Skip to content

HTTPS clone URL

Subversion checkout URL

You can clone with HTTPS or Subversion.

Download ZIP
Fetching contributors…

Cannot retrieve contributors at this time

6874 lines (5077 sloc) 185.152 kb
# French Translation for Vim
#
# Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions.
# Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed.
#
# FIRST AUTHOR DindinX <David.Odin@bigfoot.com> 2000.
# SECOND AUTHOR Adrien Beau <version.francaise@free.fr> 2002, 2003.
# THIRD AUTHOR David Blanchet <david.blanchet@free.fr> 2006, 2008.
# FOURTH AUTHOR Dominique Pellé <dominique.pelle@gmail.com> 2008, 2011.
#
# Latest translation available at:
# http://dominique.pelle.free.fr/vim-fr.php
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Vim(Français)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-22 15:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-22 15:40+0100\n"
"Last-Translator: Dominique Pellé <dominique.pelle@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO_8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "E831: bf_key_init() called with empty password"
msgstr "E831: bf_key_init() appelée avec un mot de passe vide"
msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4"
msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4"
msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong"
msgstr "E817: petit/gros boutisme incorrect dans blowfish"
msgid "E818: sha256 test failed"
msgstr "E818: le test de sha256 a échoué"
msgid "E819: Blowfish test failed"
msgstr "E819: le test de blowfish a échoué"
# DB - TODO : Trouver une traduction valable et attestée pour "location".
msgid "[Location List]"
msgstr "[Liste des emplacements]"
msgid "[Quickfix List]"
msgstr "[Liste Quickfix]"
# AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre.
msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
msgstr "E82: Aucun tampon ne peut être alloué, Vim doit s'arrêter"
# AB - La situation est probablement plus grave que la version anglaise ne le
# laisse entendre (voir l'aide en ligne). La version française est plus
# explicite.
msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
msgstr ""
"E83: L'allocation du tampon a échoué : arrêtez Vim, libérez de la mémoire"
msgid "E515: No buffers were unloaded"
msgstr "E515: Aucun tampon n'a été déchargé"
msgid "E516: No buffers were deleted"
msgstr "E516: Aucun tampon n'a été effacé"
msgid "E517: No buffers were wiped out"
msgstr "E517: Aucun tampon n'a été détruit"
msgid "1 buffer unloaded"
msgstr "1 tampon a été déchargé"
#, c-format
msgid "%d buffers unloaded"
msgstr "%d tampons ont été déchargés"
msgid "1 buffer deleted"
msgstr "1 tampon a été effacé"
#, c-format
msgid "%d buffers deleted"
msgstr "%d tampons ont été effacés"
msgid "1 buffer wiped out"
msgstr "1 tampon a été détruit"
#, c-format
msgid "%d buffers wiped out"
msgstr "%d tampons ont été détruits"
# AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
msgid "E84: No modified buffer found"
msgstr "E84: Aucun tampon n'est modifié"
#. back where we started, didn't find anything.
msgid "E85: There is no listed buffer"
msgstr "E85: Aucun tampon n'est listé"
#, c-format
msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
msgstr "E86: Le tampon %ld n'existe pas"
# AB - Je ne suis pas sûr que l'on puisse obtenir ce message.
msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
msgstr "E87: Impossible d'aller après le dernier tampon"
# AB - Je ne suis pas sûr que l'on puisse obtenir ce message.
msgid "E88: Cannot go before first buffer"
msgstr "E88: Impossible d'aller avant le premier tampon"
#, c-format
msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
msgstr ""
"E89: Le tampon %ld n'a pas été enregistré (ajoutez ! pour passer outre)"
msgid "E90: Cannot unload last buffer"
msgstr "E90: Impossible de décharger le dernier tampon"
msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
msgstr "W14: Alerte : La liste des noms de fichier déborde"
# AB - Vu le code source, la version française est meilleure que la
# version anglaise. Ce message est similaire au message E86.
#, c-format
msgid "E92: Buffer %ld not found"
msgstr "E92: Le tampon %ld n'existe pas"
# AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre.
#, c-format
msgid "E93: More than one match for %s"
msgstr "E93: Plusieurs tampons correspondent à %s"
#, c-format
msgid "E94: No matching buffer for %s"
msgstr "E94: Aucun tampon ne correspond à %s"
#, c-format
msgid "line %ld"
msgstr "ligne %ld"
msgid "E95: Buffer with this name already exists"
msgstr "E95: Un tampon porte déjà ce nom"
msgid " [Modified]"
msgstr "[Modifié]"
# AB - "[Inédité]" est plus correct, mais sonne faux.
msgid "[Not edited]"
msgstr "[Non édité]"
msgid "[New file]"
msgstr "[Nouveau fichier]"
msgid "[Read errors]"
msgstr "[Erreurs de lecture]"
# AB - La version courte, "[RO]", devrait-elle être traduite par "[LS]" ?
# Il faudrait faire un sondage auprès des utilisateurs francophones.
msgid "[readonly]"
msgstr "[lecture-seule]"
#, c-format
msgid "1 line --%d%%--"
msgstr "1 ligne --%d%%--"
#, c-format
msgid "%ld lines --%d%%--"
msgstr "%ld lignes --%d%%--"
# AB - Faut-il remplacer "sur" par "de" ?
# DB - Mon avis : oui.
#, c-format
msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
msgstr "ligne %ld sur %ld --%d%%-- col "
# DB - Je trouvais [Aucun fichier] (VO : [No file]) plus naturel
# lors du lancement de Vim en mode graphique (ce message
# apparaît notamment dans le titre de la fenêtre).
msgid "[No Name]"
msgstr "[Aucun nom]"
#. must be a help buffer
msgid "help"
msgstr "aide"
msgid "[Help]"
msgstr "[Aide]"
# AB - "Prévisualisation" prend beaucoup de place. "Prévision" est une
# traduction littérale et brève, mais qui risque fort d'être mal comprise.
# J'ai finalement choisi d'utiliser une abréviation, mais cela ne me
# satisfait pas.
msgid "[Preview]"
msgstr "[Prévisu]"
msgid "All"
msgstr "Tout"
msgid "Bot"
msgstr "Bas"
# AB - Attention, on passe de trois à quatre lettres.
msgid "Top"
msgstr "Haut"
msgid ""
"\n"
"# Buffer list:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Liste des tampons :\n"
msgid "[Scratch]"
msgstr "[Brouillon]"
msgid ""
"\n"
"--- Signs ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Symboles ---"
#, c-format
msgid "Signs for %s:"
msgstr "Symboles dans %s :"
#, c-format
msgid " line=%ld id=%d name=%s"
msgstr " ligne=%ld id=%d nom=%s"
# AB - Je n'ai pas trouvé de traduction satisfaisante au verbe "diff". Comme
# Vim fait en pratique appel au programme "diff" pour evaluer les
# différences entre fichiers, "to diff" a été traduit par "utiliser diff"
# et d'autres expressions appropriées.
#, c-format
msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
msgstr "E96: Impossible d'utiliser diff sur plus de %ld tampons"
msgid "E810: Cannot read or write temp files"
msgstr "E810: Impossible de lire ou écrire des fichiers temporaires"
# AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
msgid "E97: Cannot create diffs"
msgstr "E97: diff ne fonctionne pas"
msgid "Patch file"
msgstr "Fichier rustine"
msgid "E816: Cannot read patch output"
msgstr "E816: Le fichier intermédiaire produit par patch n'a pu être lu"
msgid "E98: Cannot read diff output"
msgstr "E98: Le fichier intermédiaire produit par diff n'a pu être lu"
msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
msgstr "E99: Le tampon courant n'est pas en mode diff"
msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable"
msgstr "E793: Aucun autre tampon en mode diff n'est modifiable"
msgid "E100: No other buffer in diff mode"
msgstr "E100: Aucun autre tampon n'est en mode diff"
# AB - La version française est meilleure que la version anglaise, mais elle
# peut être améliorée.
msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
msgstr "E101: Plus de deux tampons sont en mode diff, soyez plus précis"
#, c-format
msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
msgstr "E102: Le tampon %s est introuvable"
#, c-format
msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
msgstr "E103: Le tampon %s n'est pas en mode diff"
msgid "E787: Buffer changed unexpectedly"
msgstr "E787: Le tampon a été modifié inopinément"
# AB - Je cherche une traduction plus concise pour "escape".
msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
msgstr "E104: Un digraphe ne peut contenir le caractère d'échappement"
# AB - La version française est trop verbeuse.
msgid "E544: Keymap file not found"
msgstr "E544: Le fichier descripteur de clavier est introuvable"
# AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
msgstr "E105: :loadkeymap ne peut être utilisé que dans un script Vim"
msgid "E791: Empty keymap entry"
msgstr "E791: Entrée du descripteur de clavier (keymap) vide"
# AB - Remplacer "complétion" par "complètement" ? Voir l'éthymologie
# d'"accrétion".
msgid " Keyword completion (^N^P)"
msgstr " Complètement de mot-clé (^N^P)"
# DB - todo : Faut-il une majuscule à "mode" ?
#. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
msgstr " mode ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
msgstr " Complètement de ligne entière (^L^N^P)"
msgid " File name completion (^F^N^P)"
msgstr " Complètement de nom de fichier (^F^N^P)"
msgid " Tag completion (^]^N^P)"
msgstr " Complètement de marqueur (^]^N^P)"
# AB - J'ai dû avoir une bonne raison de faire une version française aussi
# différente de la version anglaise. Il me faut la retrouver.
# DB - TODO
msgid " Path pattern completion (^N^P)"
msgstr " Complètement global de mot-clé (^N^P)"
msgid " Definition completion (^D^N^P)"
msgstr " Complètement de définition (^D^N^P)"
# AB - Trouver une meilleure formulation que "selon le".
# DB : proposition : "avec"
msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
msgstr " Complètement avec le dictionnaire (^K^N^P)"
# AB - Trouver une meilleure formulation que "selon le".
msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
msgstr " Complètement avec le thésaurus (^T^N^P)"
# AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
# DB : Suggestion.
msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
msgstr " Complètement de ligne de commande (^V^N^P)"
msgid " User defined completion (^U^N^P)"
msgstr " Complètement défini par l'utilisateur (^U^N^P)"
# DB : On doit pouvoir trouver nettement mieux que ça.
msgid " Omni completion (^O^N^P)"
msgstr " Complètement selon le type de fichier (Omni) (^O^N^P)"
msgid " Spelling suggestion (s^N^P)"
msgstr " Suggestion d'orthographe (s^N^P)"
msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
msgstr " Complètement local de mot-clé (^N/^P)"
# AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus.
# Il faut éviter de le faire trop long. Je pense que la version française
# est suffisamment compréhensible dans le contexte dans lequel elle est
# affichée.
msgid "Hit end of paragraph"
msgstr "Fin du paragraphe"
msgid "E839: Completion function changed window"
msgstr "E839: La fonction de complètement a changé la fenêtre"
msgid "E840: Completion function deleted text"
msgstr "E840: La fonction de complètement a effacé du texte"
msgid "'dictionary' option is empty"
msgstr "L'option 'dictionary' est vide"
msgid "'thesaurus' option is empty"
msgstr "L'option 'thesaurus' est vide"
#, c-format
msgid "Scanning dictionary: %s"
msgstr "Examen du dictionnaire : %s"
msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (insertion) Défilement (^E/^Y)"
msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (remplacement) Défilement (^E/^Y)"
#, c-format
msgid "Scanning: %s"
msgstr "Examen : %s"
msgid "Scanning tags."
msgstr "Examen des marqueurs."
# AB - Cette chaîne de caractères est ajoutée en début de ligne lorsqu'une
# opération de complétion est répétée (typiquement avec CTRL-X CTRL-N).
# Que ce soit en anglais ou en français, il y a un problème de majuscules.
# Bien qu'insatisfaisante, cette traduction semble optimale.
msgid " Adding"
msgstr " Ajout"
#. showmode might reset the internal line pointers, so it must
#. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
#. * longer needed. -- Acevedo.
#.
msgid "-- Searching..."
msgstr "-- Recherche en cours..."
# AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus.
# AB - Faut-il utiliser "origine" ou "originel" au lieu d'"original" ?
# DB : Suggestion.
msgid "Back at original"
msgstr "Retour au point de départ"
# AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus.
msgid "Word from other line"
msgstr "Mot d'une autre ligne"
# AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus.
msgid "The only match"
msgstr "La seule correspondance"
# AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus.
# AB - Faut-il remplacer "sur" par "de" ?
# DB : Pour moi, non.
#, c-format
msgid "match %d of %d"
msgstr "Correspondance %d sur %d"
# AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus.
# DB - todo : la VO n'a pas de majuscule.
#, c-format
msgid "match %d"
msgstr "Correspondance %d"
msgid "E18: Unexpected characters in :let"
msgstr "E18: Caractères inattendus avant '='"
#, c-format
msgid "E684: list index out of range: %ld"
msgstr "E684: index de Liste hors limites : %ld au-delà de la fin"
#, c-format
msgid "E121: Undefined variable: %s"
msgstr "E121: Variable non définie : %s"
msgid "E111: Missing ']'"
msgstr "E111: ']' manquant"
#, c-format
msgid "E686: Argument of %s must be a List"
msgstr "E686: L'argument de %s doit être une Liste"
#, c-format
msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
msgstr "E712: L'argument de %s doit être une Liste ou un Dictionnaire"
msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
msgstr "E713: Impossible d'utiliser une clé vide dans un Dictionnaire"
msgid "E714: List required"
msgstr "E714: Liste requise"
msgid "E715: Dictionary required"
msgstr "E715: Dictionnaire requis"
# DB : Suggestion
#, c-format
msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
msgstr "E118: La fonction %s a reçu trop d'arguments"
#, c-format
msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
msgstr "E716: La clé %s n'existe pas dans le Dictionnaire"
#, c-format
msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
msgstr "E122: La fonction %s existe déjà (ajoutez ! pour la remplacer)"
msgid "E717: Dictionary entry already exists"
msgstr "E717: Une entrée du Dictionnaire porte déjà ce nom"
msgid "E718: Funcref required"
msgstr "E718: Référence de fonction (Funcref) requise"
msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
msgstr "E719: Utilisation de [:] impossible avec un Dictionnaire"
#, c-format
msgid "E734: Wrong variable type for %s="
msgstr "E734: Type de variable erroné avec %s="
#, c-format
msgid "E130: Unknown function: %s"
msgstr "E130: Fonction inconnue : %s"
#, c-format
msgid "E461: Illegal variable name: %s"
msgstr "E461: Nom de variable invalide : %s"
# DB - todo : trouver mieux que "destinations".
msgid "E687: Less targets than List items"
msgstr "E687: Moins de destinations que d'éléments dans la Liste"
# DB - todo : trouver mieux que "destinations".
msgid "E688: More targets than List items"
msgstr "E688: Plus de destinations que d'éléments dans la Liste"
msgid "Double ; in list of variables"
msgstr "Double ; dans une liste de variables"
#, c-format
msgid "E738: Can't list variables for %s"
msgstr "E738: Impossible de lister les variables de %s"
msgid "E689: Can only index a List or Dictionary"
msgstr "E689: Seul une Liste ou un Dictionnaire peut être indexé"
msgid "E708: [:] must come last"
msgstr "E708: [:] ne peut être spécifié qu'en dernier"
msgid "E709: [:] requires a List value"
msgstr "E709: [:] requiert une Liste"
msgid "E710: List value has more items than target"
msgstr "E710: La Liste a plus d'éléments que la destination"
msgid "E711: List value has not enough items"
msgstr "E711: La Liste n'a pas assez d'éléments"
msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
msgstr "E690: \"in\" manquant après :for"
#, c-format
msgid "E107: Missing parentheses: %s"
msgstr "E107: Parenthèses manquantes : %s"
#, c-format
msgid "E108: No such variable: \"%s\""
msgstr "E108: Variable inexistante : %s"
msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
msgstr "E743: variable trop imbriquée pour la (dé)verrouiller"
# AB - Je suis partagé entre la concision d'une traduction assez littérale et
# la lourdeur d'une traduction plus correcte.
msgid "E109: Missing ':' after '?'"
msgstr "E109: Il manque ':' après '?'"
msgid "E691: Can only compare List with List"
msgstr "E691: Une Liste ne peut être comparée qu'avec une Liste"
msgid "E692: Invalid operation for Lists"
msgstr "E692: Opération invalide avec les Listes"
msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
msgstr "E735: Un Dictionnaire ne peut être comparé qu'avec un Dictionnaire"
msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
msgstr "E736: Opération invalide avec les Dictionnaires"
# DB - todo : Traduction valable (et courte) pour Funcref ?
msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref"
msgstr "E693: Une Funcref ne peut être comparée qu'à une Funcref"
msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
msgstr "E694: Opération invalide avec les Funcrefs"
msgid "E804: Cannot use '%' with Float"
msgstr "E804: Impossible d'utiliser '%' avec un Flottant"
msgid "E110: Missing ')'"
msgstr "E110: ')' manquant"
msgid "E695: Cannot index a Funcref"
msgstr "E695: Impossible d'indexer une Funcref"
# AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
#, c-format
msgid "E112: Option name missing: %s"
msgstr "E112: Il manque un nom d'option après %s"
#, c-format
msgid "E113: Unknown option: %s"
msgstr "E113: Option inconnue : %s"
# AB - La version française est meilleure que la version anglaise, qui est
# erronée, d'ailleurs : il s'agit d'une "double quote" et non d'une
# "quote".
#, c-format
msgid "E114: Missing quote: %s"
msgstr "E114: Il manque \" à la fin de %s"
# AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
#, c-format
msgid "E115: Missing quote: %s"
msgstr "E115: Il manque ' à la fin de %s"
#, c-format
msgid "E696: Missing comma in List: %s"
msgstr "E696: Il manque une virgule dans la Liste %s"
#, c-format
msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
msgstr "E697: Il manque ']' à la fin de la Liste %s"
#, c-format
msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
msgstr "E720: Il manque ':' dans le Dictionnaire %s"
#, c-format
msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
msgstr "E721: Clé \"%s\" dupliquée dans le Dictionnaire"
#, c-format
msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
msgstr "E722: Il manque une virgule dans le Dictionnaire %s"
#, c-format
msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
msgstr "E723: Il manque '}' à la fin du Dictionnaire %s"
msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
msgstr "E724: variable trop imbriquée pour être affichée"
#, c-format
msgid "E740: Too many arguments for function %s"
msgstr "E740: Trop d'arguments pour la fonction %s"
#, c-format
msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
msgstr "E116: Arguments invalides pour la fonction %s"
#, c-format
msgid "E117: Unknown function: %s"
msgstr "E117: Fonction inconnue : %s"
#, c-format
msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
msgstr "E119: La fonction %s n'a pas reçu assez d'arguments"
#, c-format
msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
msgstr "E120: <SID> utilisé en dehors d'un script : %s"
#, c-format
msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
msgstr "E725: Appel d'une fonction « dict » sans Dictionnaire : %s"
msgid "E808: Number or Float required"
msgstr "E808: Nombre ou Flottant requis"
msgid "add() argument"
msgstr "argument de add()"
msgid "E699: Too many arguments"
msgstr "E699: Trop d'arguments"
msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
msgstr "E785: complete() n'est utilisable que dans le mode Insertion"
# AB - Texte par défaut du bouton de la boîte de dialogue affichée par la
# fonction confirm().
#.
#. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it
#. * this way has the compelling advantage that translations need not to
#. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for.
#.
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
msgid "extend() argument"
msgstr "argument de extend()"
#, c-format
msgid "E737: Key already exists: %s"
msgstr "E737: un mappage existe déjà pour %s"
msgid "map() argument"
msgstr "argument de map()"
msgid "filter() argument"
msgstr "argument de filter()"
#, c-format
msgid "+-%s%3ld lines: "
msgstr "+-%s%3ld lignes : "
#, c-format
msgid "E700: Unknown function: %s"
msgstr "E700: Fonction inconnue : %s"
# AB - Textes des boutons de la boîte de dialogue affichée par inputdialog().
msgid ""
"&OK\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Ok\n"
"&Annuler"
# AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
msgstr "inputrestore() a été appelé plus de fois qu'inputsave()"
msgid "insert() argument"
msgstr "argument de insert()"
msgid "E786: Range not allowed"
msgstr "E786: Les plages ne sont pas autorisées"
msgid "E701: Invalid type for len()"
msgstr "E701: Type invalide avec len()"
msgid "E726: Stride is zero"
msgstr "E726: Le pas est nul"
msgid "E727: Start past end"
msgstr "E727: Début au-delà de la fin"
msgid "<empty>"
msgstr "<vide>"
# AB - À mon avis, la version anglaise est erronée.
# DB : Vérifier
msgid "E240: No connection to Vim server"
msgstr "E240: Pas de connexion au serveur X"
# AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
#, c-format
msgid "E241: Unable to send to %s"
msgstr "E241: L'envoi au serveur %s à échoué"
msgid "E277: Unable to read a server reply"
msgstr "E277: Impossible de lire la réponse du serveur"
msgid "remove() argument"
msgstr "argument de remove()"
msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
msgstr "E655: Trop de liens symboliques (cycle ?)"
msgid "reverse() argument"
msgstr "argument de reverse()"
# AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
msgid "E258: Unable to send to client"
msgstr "E258: La réponse n'a pas pu être envoyée au client"
msgid "sort() argument"
msgstr "argument de sort()"
msgid "E702: Sort compare function failed"
msgstr "E702: La fonction de comparaison de sort() a échoué"
msgid "(Invalid)"
msgstr "(Invalide)"
msgid "E677: Error writing temp file"
msgstr "E677: Erreur lors de l'écriture du fichier temporaire"
msgid "E805: Using a Float as a Number"
msgstr "E805: Utilisation d'un Flottant comme un Nombre"
msgid "E703: Using a Funcref as a Number"
msgstr "E703: Utilisation d'une Funcref comme un Nombre"
msgid "E745: Using a List as a Number"
msgstr "E745: Utilisation d'une Liste comme un Nombre"
msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
msgstr "E728: Utilisation d'un Dictionnaire comme un Nombre"
msgid "E729: using Funcref as a String"
msgstr "E729: Utilisation d'une Funcref comme une Chaîne"
msgid "E730: using List as a String"
msgstr "E730: Utilisation d'une Liste comme une Chaîne"
msgid "E731: using Dictionary as a String"
msgstr "E731: Utilisation d'un Dictionnaire comme une Chaîne"
msgid "E806: using Float as a String"
msgstr "E806: Utilisation d'un Flottant comme une Chaîne"
# DB : On doit pouvoir trouver nettement mieux que ça.
#, c-format
msgid "E706: Variable type mismatch for: %s"
msgstr "E706: Type de variable incohérent pour %s"
#, c-format
msgid "E795: Cannot delete variable %s"
msgstr "E795: Impossible de supprimer la variable %s"
#, c-format
msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
msgstr "E704: Le nom d'une Funcref doit commencer par une majuscule : %s"
#, c-format
msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
msgstr "E705: Le nom d'une variable entre en conflit avec la fonction %s"
#, c-format
msgid "E741: Value is locked: %s"
msgstr "E741: La valeur de %s est verrouillée"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#, c-format
msgid "E742: Cannot change value of %s"
msgstr "E742: Impossible de modifier la valeur de %s"
msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
msgstr "E698: variable trop imbriquée pour en faire une copie"
#, c-format
msgid "E123: Undefined function: %s"
msgstr "E123: Fonction non définie : %s"
# AB - La version française est plus consistante que la version anglaise.
# AB - Je suis partagé entre la concision d'une traduction assez littérale et
# la lourdeur d'une traduction plus correcte.
#, c-format
msgid "E124: Missing '(': %s"
msgstr "E124: Il manque '(' après %s"
#, c-format
msgid "E125: Illegal argument: %s"
msgstr "E125: Argument invalide : %s"
#, c-format
msgid "E853: Duplicate argument name: %s"
msgstr "E853: Nom d'argument dupliqué : %s"
msgid "E126: Missing :endfunction"
msgstr "E126: Il manque :endfunction"
#, c-format
msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s"
msgstr "E707: Le nom de fonction entre en conflit avec la variable : %s"
#, c-format
msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
msgstr "E127: Impossible de redéfinir fonction %s : déjà utilisée"
# DB - Le contenu du "c-format" est le nom de la fonction.
#, c-format
msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
msgstr "E746: Le nom de la fonction %s ne correspond pas le nom du script"
msgid "E129: Function name required"
msgstr "E129: Nom de fonction requis"
#, c-format
msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s"
msgstr "E128: La fonction %s ne commence pas par une majuscule ou contient ':'"
# AB - Il est difficile de créer une version française qui fasse moins de 80
# caractères de long, nom de la fonction compris : "It is in use" est une
# expression très dense. Traductions possibles : "elle est utilisée",
# "elle s'exécute" ou "elle est occupée".
#, c-format
msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
msgstr "E131: Impossible d'effacer %s : cette fonction est utilisée"
# AB - Vérifier dans la littérature technique s'il n'existe pas une meilleure
# traduction pour "function call depth".
msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
msgstr ""
"E132: La profondeur d'appel de fonction est supérieure à 'maxfuncdepth'"
# AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage.
#, c-format
msgid "calling %s"
msgstr "appel de %s"
# AB - Vérifier.
#, c-format
msgid "%s aborted"
msgstr "%s annulée"
# AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage.
#, c-format
msgid "%s returning #%ld"
msgstr "%s a retourné #%ld"
# AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage.
#, c-format
msgid "%s returning %s"
msgstr "%s a retourné \"%s\""
# AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage.
#, c-format
msgid "continuing in %s"
msgstr "de retour dans %s"
msgid "E133: :return not inside a function"
msgstr "E133: :return en dehors d'une fonction"
# AB - La version française est capitalisée pour être en accord avec les autres
# commentaires enregistrés dans le fichier viminfo.
msgid ""
"\n"
"# global variables:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Variables globales:\n"
# DB - Plus précis ("la dernière fois") ?
msgid ""
"\n"
"\tLast set from "
msgstr ""
"\n"
"\tModifié la dernière fois dans "
msgid "No old files"
msgstr "Aucun vieux fichier"
#, c-format
msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
msgstr "<%s>%s%s %d, Hexa %02x, Octal %03o"
#, c-format
msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
msgstr "> %d, Hexa %04x, Octal %o"
#, c-format
msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
msgstr "> %d, Hexa %08x, Octal %o"
# AB - La version anglaise est très mauvaise, ce qui m'oblige a inventer une
# version française.
msgid "E134: Move lines into themselves"
msgstr "E134: La destination est dans la plage d'origine"
msgid "1 line moved"
msgstr "1 ligne déplacée"
#, c-format
msgid "%ld lines moved"
msgstr "%ld lignes déplacées"
#, c-format
msgid "%ld lines filtered"
msgstr "%ld lignes filtrées"
# AB - J'ai volontairement omis l'astérisque initiale car je pense que le
# motif "Filter*" décrit plus clairement les quatre autocommandes liées
# au filtrage (FilterReadPre, FilterReadPost, FilterWritePre et
# FilterWritePost) que "*Filter*" que l'on confond avec une tentative de
# mise en valeur.
msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
msgstr ""
"E135: Les autocommandes Filter* ne doivent pas changer le tampon courant"
# AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre. Dans le cas présent,
# nettement plus.
msgid "[No write since last change]\n"
msgstr "[Attention : tout n'est pas enregistré]\n"
# AB - Le numéro et le message d'erreur (%s ci-dessous) et le "numéro" de ligne
# sont des chaînes de caractères dont le contenu est à la discrétion de
# l'appelant de la fonction viminfo_error().
#, c-format
msgid "%sviminfo: %s in line: "
msgstr "%sviminfo : %s à la ligne "
# AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
msgstr ""
"E136: Il y a trop d'erreurs ; interruption de la lecture du fichier viminfo"
# AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage.
# DB - ... dont les valeurs possibles sont les messages
# qui suivent.
#, c-format
msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
msgstr "Lecture du fichier viminfo \"%s\"%s%s%s"
# AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage.
# DB - Voir ci-dessus.
msgid " info"
msgstr " info"
# AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage.
# DB - Voir ci-dessus.
msgid " marks"
msgstr " marques"
msgid " oldfiles"
msgstr " vieux fichiers"
# AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage.
# DB - Voir ci-dessus.
msgid " FAILED"
msgstr " ÉCHEC"
# AB - J'espère que la plupart des utilisateurs aura l'idée d'aller vérifier
# ses droits d'accès.
# AB - Le mot "viminfo" a été retiré pour que le message ne dépasse pas 80
# caractères dans le cas courant où %s = /home/12345678/.viminfo
#. avoid a wait_return for this message, it's annoying
#, c-format
msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
msgstr "E137: L'écriture dans le fichier %s est interdite"
# AB - Le point d'exclamation est superflu.
# AB - Le mot "viminfo" a été retiré pour que le message ne dépasse pas 80
# caractères dans le cas courant où %s = /home/12345678/.viminfo
#, c-format
msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
msgstr "E138: Impossible d'écrire le fichier %s"
# AB - Ce texte est un message de débogage.
#, c-format
msgid "Writing viminfo file \"%s\""
msgstr "Écriture du fichier viminfo \"%s\""
#. Write the info:
#, c-format
msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
msgstr "# Ce fichier viminfo a été généré par Vim %s.\n"
# AB - Les deux versions, bien que différentes, se valent.
msgid ""
"# You may edit it if you're careful!\n"
"\n"
msgstr ""
"# Vous pouvez l'éditer, mais soyez prudent.\n"
"\n"
msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
msgstr "# 'encoding' dans lequel ce fichier a été écrit\n"
# AB - Ce texte est passé en argument à la fonction viminfo_error().
# AB - "illégal" est un terme trop fort à mon goût.
msgid "Illegal starting char"
msgstr "Caractère initial non valide"
# AB - Ceci est un titre de boîte de dialogue. Vérifier que la version
# française est correcte pour les trois références ; j'ai un doute quant
# à la troisième.
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous - Vim"
# AB - Ceci est un contenu de boîte de dialogue (éventuellement en mode texte).
# AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
msgid "Write partial file?"
msgstr "Perdre une partie du fichier ?"
# AB - La version française est nettement meilleure que la version anglaise.
msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
msgstr ""
"E140: Une partie du fichier serait perdue (ajoutez ! pour passer outre)"
#, c-format
msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
msgstr "Écraser le fichier %s existant ?"
#, c-format
msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
msgstr "Le fichier d'échange \"%s\" existe déjà, l'écraser ?"
# DB - Un peu long à mon avis.
#, c-format
msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
msgstr "E768: Le fichier d'échange %s existe déjà (:silent! pour passer outre)"
#, c-format
msgid "E141: No file name for buffer %ld"
msgstr "E141: Pas de nom de fichier pour le tampon %ld"
# AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre.
msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
msgstr ""
"E142: L'option 'nowrite' est activée et empêche toute écriture du fichier"
# AB - Ceci est un contenu de boîte de dialogue (éventuellement en mode texte).
# AB - "activée pour" n'est pas une formulation très heureuse.
#, c-format
msgid ""
"'readonly' option is set for \"%s\".\n"
"Do you wish to write anyway?"
msgstr ""
"L'option 'readonly' est activée pour \"%s\".\n"
"Voulez-vous tout de même enregistrer ?"
#, c-format
msgid ""
"File permissions of \"%s\" are read-only.\n"
"It may still be possible to write it.\n"
"Do you wish to try?"
msgstr ""
"Les droits du fichier \"%s\" sont restreints à la lecture seule.\n"
"Il peut être possible de l'écrire tout de même.\n"
"Tenter ?"
#, c-format
msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)"
msgstr "E505: \"%s\" est en lecture seule (ajoutez ! pour passer outre)"
# AB - Ceci est un titre de boîte de dialogue.
msgid "Edit File"
msgstr "Ouvrir un fichier - Vim"
# AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre.
# AB - J'hésite à ajouter "à sa création" après le nom du tampon. Ce message
# devrait n'être affiché qu'après une tentative d'ouverture de fichier,
# la version actuelle devrait donc suffire.
# DB - Suggestion : "nouveau tampon" ?
#, c-format
msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
msgstr "E143: Une autocommande a effacé le nouveau tampon %s"
msgid "E144: non-numeric argument to :z"
msgstr "E144: L'argument de :z n'est pas numérique"
# AB - La version française fera peut-être mieux passer l'amère pilule.
# La consultation de l'aide donnera l'explication complète à ceux qui
# ne comprendraient pas à quoi ce message est dû.
msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
msgstr "E145: Les commandes externes sont indisponibles dans rvim"
msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
msgstr ""
"E146: Les expressions régulières ne peuvent pas être délimitées par des "
"lettres"
#, c-format
msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
msgstr "remplacer par %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
msgid "(Interrupted) "
msgstr "(Interrompu) "
msgid "1 match"
msgstr "1 correspondance"
msgid "1 substitution"
msgstr "1 substitution"
#, c-format
msgid "%ld matches"
msgstr "%ld correspondances"
#, c-format
msgid "%ld substitutions"
msgstr "%ld substitutions"
msgid " on 1 line"
msgstr " sur 1 ligne"
#, c-format
msgid " on %ld lines"
msgstr " sur %ld lignes"
# AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre.
# AB - Ce message devrait contenir une référence à :vglobal.
msgid "E147: Cannot do :global recursive"
msgstr "E147: :global ne peut pas exécuter :global"
# AB - Ce message devrait contenir une référence à :vglobal.
msgid "E148: Regular expression missing from global"
msgstr "E148: :global doit être suivi par une expression régulière"
# AB - Ce message est utilisé lorsque :vglobal ne trouve rien. Lorsque :global
# ne trouve rien, c'est "Pattern not found: %s" / "Motif introuvable: %s"
# qui est utilisé.
#, c-format
msgid "Pattern found in every line: %s"
msgstr "Motif trouvé dans toutes les lignes : %s"
# AB - Ne pas traduire le dollar.
# AB - Ce message n'est volontairement pas traduit. En effet, il fait partie
# d'un groupe de trois messages dans viminfo, dont deux ne sont pas soumis
# à internationalisation. J'attends que les deux autres messages soient
# traduisibles pour traduire celui-ci.
# DB - TODO : Qu'en est-il à présent ?
msgid ""
"\n"
"# Last Substitute String:\n"
"$"
msgstr ""
"\n"
"# Dernières chaînes de substitution :\n"
"$"
# This message should *so* be E42!
msgid "E478: Don't panic!"
msgstr "E478: Pas de panique !"
#, c-format
msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
msgstr "E661: Désolé, aucune aide en langue '%s' pour %s"
#, c-format
msgid "E149: Sorry, no help for %s"
msgstr "E149: Désolé, aucune aide pour %s"
#, c-format
msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
msgstr "Désolé, le fichier d'aide \"%s\" est introuvable"
#, c-format
msgid "E150: Not a directory: %s"
msgstr "E150: %s n'est pas un répertoire"
# AB - La version anglaise est plus précise, mais trop technique.
#, c-format
msgid "E152: Cannot open %s for writing"
msgstr "E152: Impossible d'écrire %s"
# AB - La version anglaise est plus précise, mais trop technique.
#, c-format
msgid "E153: Unable to open %s for reading"
msgstr "E153: Impossible de lire %s"
#, c-format
msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
msgstr "E670: Encodages différents dans les fichiers d'aide en langue %s"
# AB - L'étiquette la plus longue fait 27 caractères. Le nom de fichier le plus
# long fait 12 caractères. Il faudrait donc idéalement faire une
# traduction de 40 caractères ou moins. Ce qui est loin d'être le cas
# présent.
# DB - Suggestion.
#, c-format
msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
msgstr "E154: Marqueur \"%s\" dupliqué dans le fichier %s/%s"
# AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre.
#, c-format
msgid "E160: Unknown sign command: %s"
msgstr "E160: Commande inconnue : :sign %s"
# AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
msgid "E156: Missing sign name"
msgstr "E156: Il manque le nom du symbole"
msgid "E612: Too many signs defined"
msgstr "E612: Trop de symboles sont définis"
# AB - Cette traduction ne me satisfait pas.
# DB - Suggestion.
#, c-format
msgid "E239: Invalid sign text: %s"
msgstr "E239: Le texte du symbole est invalide : %s"
#, c-format
msgid "E155: Unknown sign: %s"
msgstr "E155: Symbole inconnu : %s"
# AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
msgid "E159: Missing sign number"
msgstr "E159: Il manque l'ID du symbole"
# AB - Vu le code source, la version française est meilleure que la
# version anglaise. Ce message est similaire au message E102.
#, c-format
msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
msgstr "E158: Le tampon %s est introuvable"
# AB - Vu le code source, la version française est meilleure que la
# version anglaise.
#, c-format
msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
msgstr "E157: Le symbole %ld est introuvable"
msgid " (NOT FOUND)"
msgstr " (INTROUVABLE)"
msgid " (not supported)"
msgstr " (non supporté)"
msgid "[Deleted]"
msgstr "[Effacé]"
# AB - La version française de la première phrase ne me satisfait pas.
# DB - Suggestion.
msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
msgstr "Mode débogage activé. Tapez \"cont\" pour continuer."
#, c-format
msgid "line %ld: %s"
msgstr "ligne %ld : %s"
#, c-format
msgid "cmd: %s"
msgstr "cmde : %s"
#, c-format
msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
msgstr "Point d'arrêt dans %s%s ligne %ld"
#, c-format
msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
msgstr "E161: Le point d'arrêt %s est introuvable"
msgid "No breakpoints defined"
msgstr "Aucun point d'arrêt n'est défini"
# AB - Le deuxième %s est remplacé par "func" ou "file" sans que l'on puisse
# traduire ces mots.
#, c-format
msgid "%3d %s %s line %ld"
msgstr "%3d %s %s ligne %ld"
msgid "E750: First use \":profile start {fname}\""
msgstr "E750: Utilisez d'abord \":profile start {nomfichier}\""
# AB - "changes to" est redondant et a été omis de la version française.
#, c-format
msgid "Save changes to \"%s\"?"
msgstr "Enregistrer \"%s\" ?"
# AB - Si les parenthèses posent problème, il faudra remettre les guillemets
# ci-dessus.
msgid "Untitled"
msgstr "(sans titre)"
# AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre.
# AB - Ce message est similaire au message E89.
#, c-format
msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
msgstr "E162: Le tampon %s n'a pas été enregistré"
msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
msgstr "Alerte : Entrée inattendue dans un autre tampon (vérifier autocmdes)"
msgid "E163: There is only one file to edit"
msgstr "E163: Il n'y a qu'un seul fichier à éditer"
msgid "E164: Cannot go before first file"
msgstr "E164: Impossible d'aller avant le premier fichier"
msgid "E165: Cannot go beyond last file"
msgstr "E165: Impossible d'aller au-delà du dernier fichier"
#, c-format
msgid "E666: compiler not supported: %s"
msgstr "E666: Compilateur %s non supporté"
#, c-format
msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
msgstr "Recherche de \"%s\" dans \"%s\""
#, c-format
msgid "Searching for \"%s\""
msgstr "Recherche de \"%s\""
#, c-format
msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
msgstr "introuvable dans 'runtimepath' : \"%s\""
msgid "Source Vim script"
msgstr "Sourcer un script - Vim"
#, c-format
msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
msgstr "Impossible de sourcer un répertoire : \"%s\""
#, c-format
msgid "could not source \"%s\""
msgstr "impossible de sourcer \"%s\""
#, c-format
msgid "line %ld: could not source \"%s\""
msgstr "ligne %ld : impossible de sourcer \"%s\""
#, c-format
msgid "sourcing \"%s\""
msgstr "sourcement \"%s\""
#, c-format
msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
msgstr "ligne %ld : sourcement de \"%s\""
#, c-format
msgid "finished sourcing %s"
msgstr "fin du sourcement de %s"
msgid "modeline"
msgstr "ligne de mode"
msgid "--cmd argument"
msgstr "argument --cmd"
msgid "-c argument"
msgstr "argument -c"
msgid "environment variable"
msgstr "variable d'environnement"
msgid "error handler"
msgstr "gestionnaire d'erreur"
msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
msgstr "W15: Alerte : Séparateur de ligne erroné, ^M possiblement manquant"
msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
msgstr "E167: :scriptencoding utilisé en dehors d'un fichier sourcé"
msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
msgstr "E168: :finish utilisé en dehors d'un fichier sourcé"
# DB - Le premier %s est, au choix : "time ", "ctype " ou "messages ",
# sans qu'il soit possible de les traduire.
#, c-format
msgid "Current %slanguage: \"%s\""
msgstr "Langue courante pour %s : \"%s\""
#, c-format
msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
msgstr "E197: Impossible de choisir la langue \"%s\""
msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
msgstr "Mode Ex activé. Tapez \"visual\" pour passer en mode Normal."
msgid "E501: At end-of-file"
msgstr "E501: À la fin du fichier"
msgid "E169: Command too recursive"
msgstr "E169: Commande trop récursive"
#, c-format
msgid "E605: Exception not caught: %s"
msgstr "E605: Exception non interceptée : %s"
msgid "End of sourced file"
msgstr "Fin du fichier sourcé"
msgid "End of function"
msgstr "Fin de la fonction"
msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
msgstr "E464: Utilisation ambiguë d'une commande définie par l'utilisateur"
msgid "E492: Not an editor command"
msgstr "E492: Commande inconnue"
msgid "E493: Backwards range given"
msgstr "E493: La plage spécifiée est inversée"
msgid "Backwards range given, OK to swap"
msgstr "La plage spécifiée est inversée, OK pour l'inverser"
msgid "E494: Use w or w>>"
msgstr "E494: Utilisez w ou w>>"
msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
msgstr "E319: Désolé, cette commande n'est pas disponible dans cette version"
msgid "E172: Only one file name allowed"
msgstr "E172: Un seul nom de fichier autorisé"
msgid "1 more file to edit. Quit anyway?"
msgstr "Encore 1 fichier à éditer. Quitter tout de même ?"
#, c-format
msgid "%d more files to edit. Quit anyway?"
msgstr "Encore %d fichiers à éditer. Quitter tout de même ?"
msgid "E173: 1 more file to edit"
msgstr "E173: encore 1 fichier à éditer"
#, c-format
msgid "E173: %ld more files to edit"
msgstr "E173: encore %ld fichiers à éditer"
msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
msgstr "E174: La commande existe déjà : ajoutez ! pour la redéfinir"
msgid ""
"\n"
" Name Args Range Complete Definition"
msgstr ""
"\n"
" Nom Args Plage Complet. Définition"
msgid "No user-defined commands found"
msgstr "Aucune commande définie par l'utilisateur trouvée"
msgid "E175: No attribute specified"
msgstr "E175: Pas d'attribut spécifié"
msgid "E176: Invalid number of arguments"
msgstr "E176: Nombre d'arguments invalide"
msgid "E177: Count cannot be specified twice"
msgstr "E177: Le quantificateur ne peut être spécifié deux fois"
msgid "E178: Invalid default value for count"
msgstr "E178: La valeur par défaut du quantificateur est invalide"
msgid "E179: argument required for -complete"
msgstr "E179: argument requis avec -complete"
#, c-format
msgid "E181: Invalid attribute: %s"
msgstr "E181: Attribut invalide : %s"
msgid "E182: Invalid command name"
msgstr "E182: Nom de commande invalide"
msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
msgstr "E183: Les commandes utilisateur doivent commencer par une majuscule"
msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command"
msgstr ""
"E841: Nom réservé, ne peux pas être utilisé pour une commande utilisateur"
#, c-format
msgid "E184: No such user-defined command: %s"
msgstr "E184: Aucune commande %s définie par l'utilisateur"
#, c-format
msgid "E180: Invalid complete value: %s"
msgstr "E180: Valeur invalide pour \"-complete=\" : %s"
msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
msgstr "E468: Seul le complètement personnalisé accepte un argument"
msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
msgstr "E467: Le complètement personnalisé requiert une fonction en argument"
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#, c-format
msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
msgstr "E185: Impossible de trouver le jeu de couleurs %s"
msgid "Greetings, Vim user!"
msgstr "Bienvenue, utilisateur de Vim !"
msgid "E784: Cannot close last tab page"
msgstr "E784: Impossible de fermer le dernier onglet"
msgid "Already only one tab page"
msgstr "Il ne reste déjà plus qu'un seul onglet"
msgid "Edit File in new window"
msgstr "Ouvrir un fichier dans une nouvelle fenêtre - Vim"
#, c-format
msgid "Tab page %d"
msgstr "Onglet %d"
msgid "No swap file"
msgstr "Pas de fichier d'échange"
msgid "Append File"
msgstr "Ajouter fichier"
msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)"
msgstr ""
"E747: Tampon modifié : impossible de changer de répertoire (ajoutez ! pour "
"passer outre)"
msgid "E186: No previous directory"
msgstr "E186: Pas de répertoire précédent"
msgid "E187: Unknown"
msgstr "E187: Inconnu"
msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
msgstr "E465: :winsize requiert deux arguments numériques"
#, c-format
msgid "Window position: X %d, Y %d"
msgstr "Position de la fenêtre : X %d, Y %d"
# DB : Suggestion, sans doute perfectible.
msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
msgstr ""
"E188: Récupérer la position de la fenêtre non implémenté dans cette version"
msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
msgstr "E466: :winpos requiert deux arguments numériques"
msgid "Save Redirection"
msgstr "Enregistrer la redirection"
msgid "Save View"
msgstr "Enregistrer la vue - Vim"
msgid "Save Session"
msgstr "Enregistrer la session - Vim"
msgid "Save Setup"
msgstr "Enregistrer les réglages - Vim"
#, c-format
msgid "E739: Cannot create directory: %s"
msgstr "E739: Impossible de créer le répertoire \"%s\""
#, c-format
msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
msgstr "E189: \"%s\" existe (ajoutez ! pour passer outre)"
#, c-format
msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
msgstr "E190: Impossible d'ouvrir \"%s\" pour y écrire"
#. set mark
msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
msgstr "E191: L'argument doit être une lettre ou une (contre-)apostrophe"
msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
msgstr "E192: Appel récursif de :normal trop important"
msgid "E809: #< is not available without the +eval feature"
msgstr "E809: #< n'est pas disponible sans la fonctionnalité +eval"
msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
msgstr "E194: Aucun nom de fichier alternatif à substituer à '#'"
msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
msgstr "E495: Aucun nom de ficher d'autocommande à substituer à \"<afile>\""
msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
msgstr "E496: Aucun numéro de tampon d'autocommande à substituer à \"<abuf>\""
msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
msgstr "E497: Aucune correspondance d'autocommande à substituer à \"<amatch>\""
msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
msgstr "E498: Aucun nom de fichier :source à substituer à \"<sfile>\""
msgid "E842: no line number to use for \"<slnum>\""
msgstr "E842: aucun numéro de ligne à utiliser pour \"<slnum>\""
#, no-c-format
msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
msgstr "E499: Nom de fichier vide pour '%' ou '#', ne marche qu'avec \":p:h\""
msgid "E500: Evaluates to an empty string"
msgstr "E500: Évalué en une chaîne vide"
msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
msgstr "E195: Impossible d'ouvrir le viminfo en lecture"
msgid "E196: No digraphs in this version"
msgstr "E196: Pas de digraphes dans cette version"
msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
msgstr "E608: Impossible d'émettre des exceptions avec 'Vim' comme préfixe"
#. always scroll up, don't overwrite
#, c-format
msgid "Exception thrown: %s"
msgstr "Exception émise : %s"
#, c-format
msgid "Exception finished: %s"
msgstr "Exception terminée : %s"
#, c-format
msgid "Exception discarded: %s"
msgstr "Exception éliminée : %s"
#, c-format
msgid "%s, line %ld"
msgstr "%s, ligne %ld"
#. always scroll up, don't overwrite
#, c-format
msgid "Exception caught: %s"
msgstr "Exception interceptée : %s"
# DB - Le c-format est féminin, singulier ou pluriel (cf. 3 messages plus bas).
#, c-format
msgid "%s made pending"
msgstr "%s mise(s) en attente"
#, c-format
msgid "%s resumed"
msgstr "%s ré-émise(s)"
#, c-format
msgid "%s discarded"
msgstr "%s éliminée(s)"
msgid "Exception"
msgstr "Exception"
msgid "Error and interrupt"
msgstr "Erreur et interruption"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
msgid "Interrupt"
msgstr "Interruption"
msgid "E579: :if nesting too deep"
msgstr "E579: Imbrication de :if trop importante"
msgid "E580: :endif without :if"
msgstr "E580: :endif sans :if"
msgid "E581: :else without :if"
msgstr "E581: :else sans :if"
msgid "E582: :elseif without :if"
msgstr "E582: :elseif sans :if"
msgid "E583: multiple :else"
msgstr "E583: Il ne peut y avoir qu'un seul :else"
msgid "E584: :elseif after :else"
msgstr "E584: :elseif après :else"
msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
msgstr "E585: Imbrication de :while ou :for trop importante"
msgid "E586: :continue without :while or :for"
msgstr "E586: :continue sans :while ou :for"
msgid "E587: :break without :while or :for"
msgstr "E587: :break sans :while ou :for"
msgid "E732: Using :endfor with :while"
msgstr "E732: Utilisation de :endfor avec :while"
msgid "E733: Using :endwhile with :for"
msgstr "E733: Utilisation de :endwhile avec :for"
msgid "E601: :try nesting too deep"
msgstr "E601: Imbrication de :try trop importante"
msgid "E603: :catch without :try"
msgstr "E603: :catch sans :try"
#. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
#. * Just parse.
msgid "E604: :catch after :finally"
msgstr "E604: :catch après :finally"
msgid "E606: :finally without :try"
msgstr "E606: :finally sans :try"
#. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
msgid "E607: multiple :finally"
msgstr "E607: Il ne peut y avoir qu'un seul :finally"
msgid "E602: :endtry without :try"
msgstr "E602: :endtry sans :try"
msgid "E193: :endfunction not inside a function"
msgstr "E193: :endfunction en dehors d'une fonction"
msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
msgstr "E788: L'édition d'un autre tampon n'est plus permise"
msgid "E811: Not allowed to change buffer information now"
msgstr ""
"E811: Changement des informations du tampon n'est pas permise maintenant"
# DB - TODO : Pas compris le message ni comment le déclencher malgré une visite
# dans le code.
msgid "tagname"
msgstr "nom du marqueur"
# DB - TODO : Idem précédent.
msgid " kind file\n"
msgstr " type de fichier\n"
msgid "'history' option is zero"
msgstr "l'option 'history' vaut zéro"
# DB - Messages et les suivants : fichier .viminfo.
# Pas de majuscule nécessaire pour les messages d'après.
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %s History (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Historique %s (chronologie décroissante) :\n"
msgid "Command Line"
msgstr "ligne de commande"
msgid "Search String"
msgstr "chaîne de recherche"
msgid "Expression"
msgstr "expression"
msgid "Input Line"
msgstr "ligne de saisie"
msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
msgstr "E198: cmd_pchar au-delà de la longueur de la commande"
msgid "E199: Active window or buffer deleted"
msgstr "E199: Fenêtre ou tampon actif effacé"
msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name"
msgstr "E812: Des autocommandes ont changé le tampon ou le nom du tampon"
msgid "Illegal file name"
msgstr "Nom de fichier invalide"
msgid "is a directory"
msgstr "est un répertoire"
msgid "is not a file"
msgstr "n'est pas un fichier"
msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)"
msgstr "est un périphérique (désactivé par l'option 'opendevice')"
msgid "[New File]"
msgstr "[Nouveau fichier]"
msgid "[New DIRECTORY]"
msgstr "[Nouveau RÉPERTOIRE]"
msgid "[File too big]"
msgstr "[Fichier trop volumineux]"
msgid "[Permission Denied]"
msgstr "[Permission refusée]"
msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
msgstr "E200: Les autocommandes *ReadPre ont rendu le fichier illisible"
msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
msgstr ""
"E201: Autocommandes *ReadPre ne doivent pas modifier le contenu du tampon "
"courant"
msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
msgstr "Vim : Lecture de stdin...\n"
msgid "Reading from stdin..."
msgstr "Lecture de stdin..."
#. Re-opening the original file failed!
msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
msgstr "E202: La conversion a rendu le fichier illisible !"
msgid "[fifo/socket]"
msgstr "[fifo/socket]"
msgid "[fifo]"
msgstr "[fifo]"
msgid "[socket]"
msgstr "[socket]"
msgid "[character special]"
msgstr "[caractère spécial]"
msgid "[RO]"
msgstr "[RO]"
msgid "[CR missing]"
msgstr "[CR manquant]"
msgid "[long lines split]"
msgstr "[lignes longues coupées]"
msgid "[NOT converted]"
msgstr "[NON converti]"
msgid "[converted]"
msgstr "[converti]"
msgid "[blowfish]"
msgstr "[blowfish]"
msgid "[crypted]"
msgstr "[chiffré]"
#, c-format
msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]"
msgstr "[ERREUR DE CONVERSION à la ligne %ld]"
#, c-format
msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
msgstr "[OCTET INVALIDE à la ligne %ld]"
msgid "[READ ERRORS]"
msgstr "[ERREURS DE LECTURE]"
msgid "Can't find temp file for conversion"
msgstr "Impossible de générer un fichier temporaire pour la conversion"
msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
msgstr "La conversion avec 'charconvert' a échoué"
# DB : Pas de majuscule ?
msgid "can't read output of 'charconvert'"
msgstr "Impossible de lire la sortie de 'charconvert'"
msgid "E821: File is encrypted with unknown method"
msgstr "E821: Le fichier est chiffré avec une méthode inconnue"
msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
msgstr "E676: Pas d'autocommande correspondante pour le tampon acwrite"
msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
msgstr "E203: Des autocommandes ont effacé ou déchargé le tampon à écrire"
msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
msgstr ""
"E204: L'autocommande a modifié le nombre de lignes de manière inattendue"
msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
msgstr "NetBeans interdit l'écriture des tampons non modifiés"
msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
msgstr "Netbeans interdit l'écriture partielle de ses tampons"
msgid "is not a file or writable device"
msgstr "n'est pas un fichier ou un périphérique inscriptible"
msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option"
msgstr "écriture vers un périphérique désactivé par l'option 'opendevice'"
msgid "is read-only (add ! to override)"
msgstr "est en lecture seule (ajoutez ! pour passer outre)"
msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
msgstr "E506: Impossible d'écrire la copie de secours (! pour passer outre)"
msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
msgstr "E507: Erreur de fermeture de la copie de secours (! pour passer outre)"
msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
msgstr ""
"E508: Impossible de lire le fichier pour la copie de secours (ajoutez ! pour "
"passer outre)"
msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
msgstr ""
"E509: Impossible de créer la copie de secours (ajoutez ! pour passer outre)"
msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
msgstr ""
"E510: Impossible de générer la copie de secours (ajoutez ! pour passer outre)"
msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
msgstr ""
"E460: Les ressources partagées seraient perdues (ajoutez ! pour passer outre)"
msgid "E214: Can't find temp file for writing"
msgstr "E214: Impossible de générer un fichier temporaire pour y écrire"
msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
msgstr "E213: Impossible de convertir (ajoutez ! pour écrire sans convertir)"
msgid "E166: Can't open linked file for writing"
msgstr "E166: Impossible d'ouvrir le lien pour y écrire"
msgid "E212: Can't open file for writing"
msgstr "E212: Impossible d'ouvrir le fichier pour y écrire"
msgid "E667: Fsync failed"
msgstr "E667: Fsynch a échoué"
msgid "E512: Close failed"
msgstr "E512: Erreur de fermeture de fichier"
msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
msgstr ""
"E513: Erreur d'écriture, échec de conversion (videz 'fenc' pour passer outre)"
#, c-format
msgid ""
"E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to "
"override)"
msgstr ""
"E513: Erreur d'écriture, échec de conversion à la ligne %ld (videz 'fenc' "
"pour passer outre)"
msgid "E514: write error (file system full?)"
msgstr "E514: erreur d'écriture (système de fichiers plein ?)"
msgid " CONVERSION ERROR"
msgstr " ERREUR DE CONVERSION"
#, c-format
msgid " in line %ld;"
msgstr " à la ligne %ld"
msgid "[Device]"
msgstr "[Périph.]"
msgid "[New]"
msgstr "[Nouveau]"
msgid " [a]"
msgstr " [a]"
msgid " appended"
msgstr " ajouté(s)"
msgid " [w]"
msgstr " [e]"
msgid " written"
msgstr " écrit(s)"
msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
msgstr "E205: Patchmode : impossible d'enregistrer le fichier original"
msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
msgstr "E206: patchmode : impossible de créer le fichier original vide"
msgid "E207: Can't delete backup file"
msgstr "E207: Impossible d'effacer la copie de secours"
msgid ""
"\n"
"WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
msgstr ""
"\n"
"ALERTE: Le fichier original est peut-être perdu ou endommagé\n"
# DB - todo : un peu long...
msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
msgstr ""
"ne quittez pas l'éditeur tant que le fichier n'est pas correctement "
"enregistré !"
msgid "[dos]"
msgstr "[dos]"
msgid "[dos format]"
msgstr "[format dos]"
msgid "[mac]"
msgstr "[mac]"
msgid "[mac format]"
msgstr "[format mac]"
msgid "[unix]"
msgstr "[unix]"
msgid "[unix format]"
msgstr "[format unix]"
msgid "1 line, "
msgstr "1 ligne, "
#, c-format
msgid "%ld lines, "
msgstr "%ld lignes, "
msgid "1 character"
msgstr "1 caractère"
#, c-format
msgid "%lld characters"
msgstr "%lld caractères"
#. Explicit typecast avoids warning on Mac OS X 10.6
#, c-format
msgid "%ld characters"
msgstr "%ld caractères"
msgid "[noeol]"
msgstr "[noeol]"
msgid "[Incomplete last line]"
msgstr "[Dernière ligne incomplète]"
#. don't overwrite messages here
#. must give this prompt
#. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
msgstr "ALERTE : Le fichier a été modifié depuis que Vim l'a lu !"
msgid "Do you really want to write to it"
msgstr "Voulez-vous vraiment écrire dedans"
#, c-format
msgid "E208: Error writing to \"%s\""
msgstr "E208: Erreur lors de l'écriture dans \"%s\""
#, c-format
msgid "E209: Error closing \"%s\""
msgstr "E209: Erreur lors de la fermeture de \"%s\""
#, c-format
msgid "E210: Error reading \"%s\""
msgstr "E210: Erreur lors de la lecture de \"%s\""
msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
msgstr "E246: L'autocommande FileChangedShell a effacé le tampon"
#, c-format
msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
msgstr "E211: Le fichier \"%s\" n'est plus disponible"
# DB - todo : Suggestion. Bof bof, à améliorer.
#, c-format
msgid ""
"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
"well"
msgstr ""
"W12: Alerte : Le fichier \"%s\" a été modifié, ainsi que le tampon dans Vim"
msgid "See \":help W12\" for more info."
msgstr "Consultez \":help W12\" pour plus d'information."
#, c-format
msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
msgstr "W11: Alerte : Le fichier \"%s\" a changé depuis le début de l'édition"
msgid "See \":help W11\" for more info."
msgstr "Consultez \":help W11\" pour plus d'information."
#, c-format
msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
msgstr ""
"W16: Alerte : Les permissions de \"%s\" ont changé depuis le début de "
"l'édition"
msgid "See \":help W16\" for more info."
msgstr "Consultez \":help W16\" pour plus d'information."
#, c-format
msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
msgstr "W13: Alerte : Le fichier \"%s\" a été créé après le début de l'édition"
msgid "Warning"
msgstr "Alerte"
msgid ""
"&OK\n"
"&Load File"
msgstr ""
"&Ok\n"
"&Charger le fichier"
#, c-format
msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
msgstr "E462: Impossible de préparer le rechargement de \"%s\""
#, c-format
msgid "E321: Could not reload \"%s\""
msgstr "E321: Impossible de recharger \"%s\""
msgid "--Deleted--"
msgstr "--Effacé--"
#, c-format
msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
msgstr "Autocommandes marquées pour auto-suppression : %s <tampon=%d>"
#. the group doesn't exist
#, c-format
msgid "E367: No such group: \"%s\""
msgstr "E367: Aucun groupe \"%s\""
#, c-format
msgid "E215: Illegal character after *: %s"
msgstr "E215: Caractère non valide après * : %s"
#, c-format
msgid "E216: No such event: %s"
msgstr "E216: Aucun événement %s"
#, c-format
msgid "E216: No such group or event: %s"
msgstr "E216: Aucun événement ou groupe %s"
#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"--- Auto-Commands ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Auto-commandes ---"
#, c-format
msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
msgstr "E680: <buffer=%d> : numéro de tampon invalide"
msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
msgstr ""
"E217: Impossible d'exécuter les autocommandes pour TOUS les événements (ALL)"
msgid "No matching autocommands"
msgstr "Aucune autocommande correspondante"
msgid "E218: autocommand nesting too deep"
msgstr "E218: autocommandes trop imbriquées"
#, c-format
msgid "%s Auto commands for \"%s\""
msgstr "Autocommandes %s pour \"%s\""
#, c-format
msgid "Executing %s"
msgstr "Exécution de %s"
#, c-format
msgid "autocommand %s"
msgstr "autocommande %s"
msgid "E219: Missing {."
msgstr "E219: { manquant."
msgid "E220: Missing }."
msgstr "E220: } manquant."
msgid "E490: No fold found"
msgstr "E490: Aucun repli trouvé"
msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
msgstr "E350: Impossible de créer un repli avec la 'foldmethod'e actuelle"
msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
msgstr "E351: Impossible de supprimer un repli avec la 'foldmethod'e actuelle"
#, c-format
msgid "+--%3ld lines folded "
msgstr "+--%3ld lignes repliées "
msgid "E222: Add to read buffer"
msgstr "E222: Ajout au tampon de lecture"
msgid "E223: recursive mapping"
msgstr "E223: mappage récursif"
#, c-format
msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
msgstr "E224: une abréviation globale existe déjà pour %s"
#, c-format
msgid "E225: global mapping already exists for %s"
msgstr "E225: un mappage global existe déjà pour %s"
#, c-format
msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
msgstr "E226: une abréviation existe déjà pour %s"
#, c-format
msgid "E227: mapping already exists for %s"
msgstr "E227: un mappage existe déjà pour %s"
msgid "No abbreviation found"
msgstr "Aucune abréviation trouvée"
msgid "No mapping found"
msgstr "Aucun mappage trouvé"
msgid "E228: makemap: Illegal mode"
msgstr "E228: makemap : mode invalide"
msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI"
msgstr ""
"E851: Échec lors de la création d'un nouveau processus pour l'interface "
"graphique"
msgid "E852: The child process failed to start the GUI"
msgstr ""
"E852: Le processus fils n'a pas réussi à démarrer l'interface graphique"
msgid "E229: Cannot start the GUI"
msgstr "E229: Impossible de démarrer l'interface graphique"
#, c-format
msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E230: Impossible de lire \"%s\""
msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
msgstr ""
"E665: Impossible de démarrer l'IHM graphique, aucune police valide trouvée"
msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
msgstr "E231: 'guifontwide' est invalide"
msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
msgstr "E599: Valeur de 'imactivatekey' invalide"
#, c-format
msgid "E254: Cannot allocate color %s"
msgstr "E254: Impossible d'allouer la couleur %s"
msgid "No match at cursor, finding next"
msgstr "Aucune correspondance sous le curseur, recherche de la suivante"
msgid "<cannot open> "
msgstr "<impossible d'ouvrir> "
#, c-format
msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
msgstr "E616: vim_SelFile : impossible d'obtenir la police %s"
msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
msgstr "E614: vim_SelFile : impossible de revenir dans le répertoire courant"
msgid "Pathname:"
msgstr "Chemin :"
msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
msgstr "E615: vim_SelFile : impossible d'obtenir le répertoire courant"
msgid "OK"
msgstr "Ok"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
msgstr "Widget scrollbar : Impossible d'obtenir la géométrie du pixmap 'thumb'"
msgid "Vim dialog"
msgstr "Vim"
msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
msgstr "E232: Impossible de créer un BalloonEval avec message ET callback"
msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Oui\n"
"&Non\n"
"&Annuler"
# todo '_' is for hotkey, i guess?
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Méthodes de saisie"
msgid "VIM - Search and Replace..."
msgstr "Remplacer - Vim"
msgid "VIM - Search..."
msgstr "Rechercher - Vim"
msgid "Find what:"
msgstr "Rechercher :"
msgid "Replace with:"
msgstr "Remplacer par :"
#. whole word only button
msgid "Match whole word only"
msgstr "Mots entiers seulement"
#. match case button
msgid "Match case"
msgstr "Respecter la casse"
msgid "Direction"
msgstr "Direction"
#. 'Up' and 'Down' buttons
msgid "Up"
msgstr "Haut"
msgid "Down"
msgstr "Bas"
#. 'Find Next' button
msgid "Find Next"
msgstr "Suivant"
#. 'Replace' button
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#. 'Replace All' button
msgid "Replace All"
msgstr "Remplacer tout"
msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
msgstr "Vim : Une requête \"die\" a été reçue par le gestionnaire de session\n"
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
msgid "New tab"
msgstr "Nouvel onglet"
# DB - todo : un peu long. Cet entrée de menu permet d'ouvrir un fichier
# dans un nouvel onglet via le sélecteur de fichiers graphique.
msgid "Open Tab..."
msgstr "Ouvrir dans un onglet..."
msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
msgstr "Vim : Fenêtre principale détruite inopinément\n"
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtrer"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuler"
msgid "Directories"
msgstr "Répertoires"
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
msgid "&Help"
msgstr "&Aide"
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
msgid "&OK"
msgstr "&Ok"
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"
msgid "Find &Next"
msgstr "Suiva&nt"
msgid "&Replace"
msgstr "&Remplacer"
msgid "Replace &All"
msgstr "Rempl&acer tout"
msgid "&Undo"
msgstr "Ann&uler"
#, c-format
msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
msgstr "E671: Titre de fenêtre \"%s\" introuvable"
#, c-format
msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
msgstr "E243: Argument non supporté : \"-%s\" ; Utilisez la version OLE."
msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
msgstr "E672: Impossible d'ouvrir une fenêtre dans une application MDI"
# DB - Les quelques messages qui suivent se retrouvent aussi ici :
# gui_gtk_x11.c:3170 et suivants.
# Les libellés changent un peu (majuscule par exemple).
# La VF tâche de les unifier.
msgid "Close tab"
msgstr "Fermer l'onglet"
msgid "Open tab..."
msgstr "Ouvrir dans un onglet..."
msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')"
msgstr "Chercher une chaîne (utilisez '\\\\' pour chercher un '\\')"
msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')"
msgstr "Chercher et remplacer (utilisez '\\\\' pour trouver un '\\')"
# DB - Traduction non indispensable puisque le code indique qu'il s'agit d'un
# paramétrage bidon afin de sélectionner un répertoire plutôt qu'un
# fichier.
#. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default
#. * file name that won't be used.
msgid "Not Used"
msgstr "Non utilisé"
# DB - Traduction non indispensable puisque le code indique qu'il s'agit d'un
# paramétrage bidon afin de sélectionner un répertoire plutôt qu'un
# fichier.
msgid "Directory\t*.nothing\n"
msgstr "Répertoire\t*.rien\n"
# DB - todo : perfectible.
msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
msgstr ""
"Vim E458: Erreur d'allocation de couleurs, couleurs possiblement incorrectes"
# DB - todo : La VF est-elle compréhensible ?
#, c-format
msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
msgstr ""
"E250: Des polices manquent dans %s pour les jeux de caractères suivants :"
#, c-format
msgid "E252: Fontset name: %s"
msgstr "E252: Nom du jeu de polices : %s"
#, c-format
msgid "Font '%s' is not fixed-width"
msgstr "La police '%s' n'a pas une largeur fixe"
#, c-format
msgid "E253: Fontset name: %s\n"
msgstr "E253: Nom du jeu de polices : %s\n"
#, c-format
msgid "Font0: %s\n"
msgstr "Font0: %s\n"
#, c-format
msgid "Font1: %s\n"
msgstr "Font1: %s\n"
#, c-format
msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n"
msgstr "La largeur de Font%ld n'est pas le double de celle de Font0\n"
#, c-format
msgid "Font0 width: %ld\n"
msgstr "Largeur de Font0 : %ld\n"
#, c-format
msgid ""
"Font1 width: %ld\n"
"\n"
msgstr ""
"Largeur de Font1 : %ld\n"
"\n"
# DB - todo : Pas certain de mon coup, ici...
msgid "Invalid font specification"
msgstr "La spécification de la police est invalide"
msgid "&Dismiss"
msgstr "Aban&donner"
# DB - todo : Pas certain de mon coup, ici...
msgid "no specific match"
msgstr "aucune correspondance particulière"
msgid "Vim - Font Selector"
msgstr "Choisir une police - Vim"
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#. create toggle button
msgid "Show size in Points"
msgstr "Afficher la taille en Points"
msgid "Encoding:"
msgstr "Encodage :"
msgid "Font:"
msgstr "Police :"
msgid "Style:"
msgstr "Style :"
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
msgid "E256: Hangul automata ERROR"
msgstr "E256: ERREUR dans l'automate Hangul"
msgid "E550: Missing colon"
msgstr "E550: ':' manquant"
# DB - Il s'agit ici d'un problème lors du parsing d'une option dont le contenu
# est une liste d'éléments séparés par des virgules.
msgid "E551: Illegal component"
msgstr "E551: élément invalide"
msgid "E552: digit expected"
msgstr "E552: chiffre attendu"
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Page %d"
msgid "No text to be printed"
msgstr "Aucun texte à imprimer"
#, c-format
msgid "Printing page %d (%d%%)"
msgstr "Impression de la page %d (%d%%)"
#, c-format
msgid " Copy %d of %d"
msgstr " Copie %d sur %d"
#, c-format
msgid "Printed: %s"
msgstr "Imprimé : %s"
msgid "Printing aborted"
msgstr "Impression interrompue"
msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
msgstr "E455: Erreur lors de l'écriture du fichier PostScript"
#, c-format
msgid "E624: Can't open file \"%s\""
msgstr "E624: Impossible d'ouvrir le fichier \"%s\""
#, c-format
msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
msgstr "E457: Impossible de lire le fichier de ressource PostScript \"%s\""
#, c-format
msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
msgstr "E618: \"%s\" n'est pas un fichier de ressource PostScript"
#, c-format
msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
msgstr "E619: \"%s\" n'est pas un fichier de ressource PostScript supporté"
#, c-format
msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
msgstr "E621: La version du fichier de ressource \"%s\" est erronée"
msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set."
msgstr "E673: Jeu de caractères et encodage multi-octets incompatibles"
msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
msgstr ""
"E674: 'printmbcharset' ne peut pas être vide avec un encodage multi-octets"
msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
msgstr "E675: Aucune police par défaut pour l'impression multi-octets"
msgid "E324: Can't open PostScript output file"
msgstr "E324: Impossible d'ouvrir le fichier PostScript de sortie"
#, c-format
msgid "E456: Can't open file \"%s\""
msgstr "E456: Impossible d'ouvrir le fichier \"%s\""
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
msgstr "E456: Le fichier de ressource PostScript \"prolog.ps\" est introuvable"
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\""
msgstr ""
"E456: Le fichier de ressource PostScript \"cidfont.ps\" est introuvable"
#, c-format
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
msgstr "E456: Le fichier de ressource PostScript \"%s.ps\" est introuvable"
#, c-format
msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
msgstr "E620: La conversion pour imprimer dans l'encodage \"%s\" a échoué"
msgid "Sending to printer..."
msgstr "Envoi à l'imprimante..."
msgid "E365: Failed to print PostScript file"
msgstr "E365: L'impression du fichier PostScript a échoué"
msgid "Print job sent."
msgstr "Tâche d'impression envoyée."
msgid "Add a new database"
msgstr "Ajouter une base de données"
msgid "Query for a pattern"
msgstr "Rechercher un motif"
msgid "Show this message"
msgstr "Afficher ce message"
msgid "Kill a connection"
msgstr "Fermer une connexion"
msgid "Reinit all connections"
msgstr "Réinitialiser toutes les connexions"
msgid "Show connections"
msgstr "Afficher les connexions"
#, c-format
msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
msgstr "E560: Utilisation : cs[cope] %s"
msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
msgstr "Cette commande cscope ne supporte pas le partage de la fenêtre.\n"
msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
msgstr "E562: Utilisation : cstag <ident>"
msgid "E257: cstag: tag not found"
msgstr "E257: cstag : marqueur introuvable"
#, c-format
msgid "E563: stat(%s) error: %d"
msgstr "E563: Erreur stat(%s) : %d"
msgid "E563: stat error"
msgstr "E563: Erreur stat"
#, c-format
msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
msgstr "E564: %s n'est pas un répertoire ou une base de données cscope valide"
#, c-format
msgid "Added cscope database %s"
msgstr "Base de données cscope %s ajoutée"
#, c-format
msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
msgstr "E262: erreur lors de la lecture de la connexion cscope %ld"
msgid "E561: unknown cscope search type"
msgstr "E561: type de recherche cscope inconnu"
msgid "E566: Could not create cscope pipes"
msgstr "E566: Impossible de créer les tuyaux (pipes) cscope"
msgid "E622: Could not fork for cscope"
msgstr "E622: Impossible de forker pour cscope"
msgid "cs_create_connection exec failed"
msgstr "exec de cs_create_connection a échoué"
msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
msgstr "cs_create_connection : fdopen pour to_fp a échoué"
msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
msgstr "cs_create_connection : fdopen pour fr_fp a échoué"
msgid "E623: Could not spawn cscope process"
msgstr "E623: Impossible d'engendrer le processus cscope"
msgid "E567: no cscope connections"
msgstr "E567: Aucune connexion cscope"
#, c-format
msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
msgstr "E469: Drapeau cscopequickfix %c invalide pour %c"
# DB - todo
#, c-format
msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
msgstr "E259: aucune correspondance trouvée pour la requête cscope %s de %s"
msgid "cscope commands:\n"
msgstr "commandes cscope :\n"
#, c-format
msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)"
msgstr "%-5s: %s%*s (Utilisation : %s)"
msgid ""
"\n"
" c: Find functions calling this function\n"
" d: Find functions called by this function\n"
" e: Find this egrep pattern\n"
" f: Find this file\n"
" g: Find this definition\n"
" i: Find files #including this file\n"
" s: Find this C symbol\n"
" t: Find this text string\n"
msgstr ""
"\n"
" c: Trouver les fonctions appelant cette fonction\n"
" d: Trouver les fonctions appelées par cette fonction\n"
" e: Trouver ce motif egrep\n"
" f: Trouver ce fichier\n"
" g: Trouver cette définition\n"
" i: Trouver les fichiers qui #incluent ce fichier\n"
" s: Trouver ce symbole C\n"
" t: Trouver cette chaîne\n"
#, c-format
msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
msgstr "E625: impossible d'ouvrir la base de données cscope %s"
msgid "E626: cannot get cscope database information"
msgstr ""
"E626: impossible d'obtenir des informations sur la base de données cscope"
msgid "E568: duplicate cscope database not added"
msgstr "E568: base de données cscope redondante non ajoutée"
#, c-format
msgid "E261: cscope connection %s not found"
msgstr "E261: Connexion cscope %s introuvable"
#, c-format
msgid "cscope connection %s closed"
msgstr "connexion cscope %s fermée"
#. should not reach here
msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
msgstr "E570: erreur fatale dans cs_manage_matches"
#, c-format
msgid "Cscope tag: %s"
msgstr "Marqueur cscope : %s"
msgid ""
"\n"
" # line"
msgstr ""
"\n"
" # ligne"
# DB - todo : Faut-il respecter l'alignement ici ?
msgid "filename / context / line\n"
msgstr "nom / contexte/ ligne\n"
#, c-format
msgid "E609: Cscope error: %s"
msgstr "E609: Erreur cscope : %s"
msgid "All cscope databases reset"
msgstr "Toutes les bases de données cscope ont été réinitialisées"
msgid "no cscope connections\n"
msgstr "aucune connexion cscope\n"
msgid " # pid database name prepend path\n"
msgstr " # pid nom de la base de données chemin\n"
msgid "Lua library cannot be loaded."
msgstr "La bibliothèque Lua n'a pas pu être chargée."
msgid "cannot save undo information"
msgstr "impossible d'enregistrer les informations d'annulation"
msgid ""
"E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be "
"loaded."
msgstr ""
"E815: Désolé, cette commande est désactivée : les bibliothèques MzScheme "
"n'ont pas pu être chargées."
msgid "invalid expression"
msgstr "expression invalide"
msgid "expressions disabled at compile time"
msgstr "expressions désactivée lors de la compilation"
msgid "hidden option"
msgstr "option cachée"
msgid "unknown option"
msgstr "option inconnue"
msgid "window index is out of range"
msgstr "numéro de fenêtre hors limites"
msgid "couldn't open buffer"
msgstr "impossible d'ouvrir le tampon"
msgid "cannot delete line"
msgstr "impossible d'effacer la ligne"
msgid "cannot replace line"
msgstr "impossible de remplacer la ligne"
msgid "cannot insert line"
msgstr "impossible d'insérer la ligne"
msgid "string cannot contain newlines"
msgstr "une chaîne ne peut pas contenir de saut-de-ligne"
msgid "Vim error: ~a"
msgstr "Erreur Vim : ~a"
msgid "Vim error"
msgstr "Erreur Vim"
msgid "buffer is invalid"
msgstr "tampon invalide"
msgid "window is invalid"
msgstr "fenêtre invalide"
msgid "linenr out of range"
msgstr "numéro de ligne hors limites"
msgid "not allowed in the Vim sandbox"
msgstr "non autorisé dans le bac à sable"
msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3"
msgstr "E836: Vim ne peut pas exécuter :python après avoir utilisé :py3"
msgid ""
"E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
"loaded."
msgstr ""
"E263: Désolé, commande désactivée : la bibliothèque Python n'a pas pu être "
"chargée."
msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
msgstr "E659: Impossible d'invoquer Python récursivement"
msgid "can't delete OutputObject attributes"
msgstr "impossible d'effacer les attributs d'OutputObject"
msgid "softspace must be an integer"
msgstr "softspace doit être un nombre entier"
msgid "invalid attribute"
msgstr "attribut invalide"
#, c-format
msgid "<buffer object (deleted) at %p>"
msgstr "<objet tampon (effacé) à %p>"
msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python"
msgstr "E837: Vim ne peut pas exécuter :py3 après avoir utilisé :python"
msgid "E265: $_ must be an instance of String"
msgstr "E265: $_ doit être une instance de chaîne (String)"
msgid ""
"E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
msgstr ""
"E266: Désolé, commande désactivée : la bibliothèque Ruby n'a pas pu être "
"chargée."
msgid "E267: unexpected return"
msgstr "E267: « return » inattendu"
msgid "E268: unexpected next"
msgstr "E268: « next » inattendu"
msgid "E269: unexpected break"
msgstr "E269: « break » inattendu"
msgid "E270: unexpected redo"
msgstr "E270: « redo » inattendu"
msgid "E271: retry outside of rescue clause"
msgstr "E271: « retry » hors d'une clause « rescue »"
msgid "E272: unhandled exception"
msgstr "E272: Exception non prise en charge"
# DB - todo
#, c-format
msgid "E273: unknown longjmp status %d"
msgstr "E273: contexte de longjmp inconnu : %d"
msgid "Toggle implementation/definition"
msgstr "Basculer implémentation/définition"
msgid "Show base class of"
msgstr "Montrer la classe de base de"
msgid "Show overridden member function"
msgstr "Montrer les fonctions membres surchargées"
msgid "Retrieve from file"
msgstr "Récupérer du fichier"
msgid "Retrieve from project"
msgstr "Récupérer du projet"
msgid "Retrieve from all projects"
msgstr "Récupérer de tous les projets"
msgid "Retrieve"
msgstr "Récupérer"
msgid "Show source of"
msgstr "Montrer source de"
msgid "Find symbol"
msgstr "Trouver symbole"
msgid "Browse class"
msgstr "Parcourir classe"
msgid "Show class in hierarchy"
msgstr "Montrer classe dans hiérarchie"
msgid "Show class in restricted hierarchy"
msgstr "Montrer classe dans hiérarchie restreinte"
# todo
msgid "Xref refers to"
msgstr "Xref référence"
msgid "Xref referred by"
msgstr "Xref est référencé par"
msgid "Xref has a"
msgstr "Xref a un(e)"
msgid "Xref used by"
msgstr "Xref utilisée par"
msgid "Show docu of"
msgstr "Montrer doc de"
msgid "Generate docu for"
msgstr "Générer la doc de"
msgid ""
"Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
"$PATH).\n"
msgstr ""
"Connexion à SNiFF+ impossible. Vérifiez l'environnement (sniffemacs doit "
"être dans le $PATH).\n"
msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
msgstr "E274: Sniff : Erreur de lecture. Déconnexion"
# DB - Les trois messages suivants vont ensembles.
msgid "SNiFF+ is currently "
msgstr "SNiFF+ est actuellement "
msgid "not "
msgstr "dé"
msgid "connected"
msgstr "connecté"
#, c-format
msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
msgstr "E275: Requête SNiFF+ inconnue : %s"
msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
msgstr "E276: Erreur lors de la connexion à SNiFF+"
msgid "E278: SNiFF+ not connected"
msgstr "E278: SNiFF+ n'est pas connecté"
msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
msgstr "E279: Ce tampon n'est pas un tampon SNiFF+"
msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
msgstr "Sniff : Erreur lors d'une écriture. Déconnexion"
msgid "invalid buffer number"
msgstr "numéro de tampon invalide"
msgid "not implemented yet"
msgstr "pas encore implémenté"
# DB - TODO : le contexte est celui d'une annulation.
#. ???
msgid "cannot set line(s)"
msgstr "Impossible de remettre la/les ligne(s)"
msgid "invalid mark name"
msgstr "nom de marque invalide"
msgid "mark not set"
msgstr "marque non positionnée"
#, c-format
msgid "row %d column %d"
msgstr "ligne %d colonne %d"
msgid "cannot insert/append line"
msgstr "Impossible d'insérer/ajouter de lignes"
msgid "line number out of range"
msgstr "numéro de ligne hors limites"
msgid "unknown flag: "
msgstr "drapeau inconnu : "
msgid "unknown vimOption"
msgstr "vimOption inconnue"
msgid "keyboard interrupt"
msgstr "interruption clavier"
msgid "vim error"
msgstr "erreur Vim"
msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
msgstr ""
"Impossible de créer commande de tampon/fenêtre : objet en cours d'effacement"
msgid ""
"cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
msgstr ""
"Impossible d'inscrire la commande de rappel : tampon/fenêtre en effacement"
#. This should never happen. Famous last word?
msgid ""
"E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
"org"
msgstr ""
"E280: ERREUR FATALE TCL: reflist corrompue ?! Contactez vim-dev@vim.org, SVP."
msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
msgstr ""
"Impossible d'inscrire la commande de rappel : réf. tampon/fenêtre introuvable"
msgid ""
"E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
msgstr ""
"E571: Désolé, commande désactivée: la bibliothèque Tcl n'a pas pu être "
"chargée."
msgid ""
"E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
msgstr ""
"E281: ERREUR TCL: code de sortie non entier ?! Contactez vim-dev@vim.org, SVP"
#, c-format
msgid "E572: exit code %d"
msgstr "E572: code de sortie %d"
msgid "cannot get line"
msgstr "Impossible d'obtenir la ligne"
msgid "Unable to register a command server name"
msgstr "Impossible d'inscrire un nom de serveur de commande"
msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
msgstr "E248: Échec de l'envoi de la commande au programme cible"
#, c-format
msgid "E573: Invalid server id used: %s"
msgstr "E573: Id utilisé pour le serveur invalide : %s"
msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
msgstr "E251: Entrée registre de l'instance de Vim mal formatée. Suppression !"
msgid "Unknown option argument"
msgstr "Option inconnue"
msgid "Too many edit arguments"
msgstr "Trop d'arguments d'édition"
msgid "Argument missing after"
msgstr "Argument manquant après"
msgid "Garbage after option argument"
msgstr "arguments en trop après l'option"
msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
msgstr "Trop d'arguments \"+command\", \"-c command\" ou \"--cmd command\""
msgid "Invalid argument for"
msgstr "Argument invalide pour"
#, c-format
msgid "%d files to edit\n"
msgstr "%d fichiers à éditer\n"
msgid "netbeans is not supported with this GUI\n"
msgstr "netbeans n'est pas supporté avec cette interface graphique\n"
msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
msgstr "Ce Vim n'a pas été compilé avec la fonctionnalité diff"
msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n"
msgstr "'-nb' ne peut pas être utilisé : désactivé à la compilation\n"
msgid "Attempt to open script file again: \""
msgstr "Nouvelle tentative pour ouvrir le script : \""
msgid "Cannot open for reading: \""
msgstr "Impossible d'ouvrir en lecture : \""
msgid "Cannot open for script output: \""
msgstr "Impossible d'ouvrir pour la sortie script : \""
msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
msgstr "Vim : Erreur : Impossible de démarrer gvim depuis NetBeans\n"
msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
msgstr "Vim : Alerte : La sortie ne s'effectue pas sur un terminal\n"
msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
msgstr "Vim : Alerte : L'entrée ne se fait pas sur un terminal\n"
#. just in case..
msgid "pre-vimrc command line"
msgstr "ligne de commande pre-vimrc"
#, c-format
msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E282: Impossible de lire \"%s\""
msgid ""
"\n"
"More info with: \"vim -h\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Plus d'info avec: \"vim -h\"\n"
msgid "[file ..] edit specified file(s)"
msgstr "[fichier ...] ouvrir le ou les fichiers spécifiés"
msgid "- read text from stdin"
msgstr "- lire le texte à partir de stdin"
msgid "-t tag edit file where tag is defined"
msgstr "-t marqueur ouvrir le fichier qui contient le marqueur"
msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
msgstr "-q [fichErr] ouvrir à l'endroit de la première erreur"
msgid ""
"\n"
"\n"
"usage:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"utilisation :"
msgid " vim [arguments] "
msgstr " vim [args] "
msgid ""
"\n"
" or:"
msgstr ""
"\n"
" ou :"
# DB - todo (VMS uniquement).
msgid ""
"\n"
"Where case is ignored prepend / to make flag upper case"
msgstr ""
"\n"
"pour lesquels la casse est indifférente (/ pour que le drapeau soit "
"majuscule)"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Arguments :\n"
msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
msgstr "--\t\tSeuls des noms de fichier sont spécifiés après ceci"
msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
msgstr "--literal\tNe pas développer les métacaractères"
msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
msgstr "-register\tInscrire ce gvim pour OLE"
msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
msgstr "-unregister\tDésinscrire gvim de OLE"
msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
msgstr "-g\t\tLancer l'interface graphique (comme \"gvim\")"
msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
msgstr ""
"-f, --nofork\tPremier-plan : ne pas détacher l'interface graphique du "
"terminal"
msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
msgstr "-v\t\tMode Vi (comme \"vi\")"
msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
msgstr "-e\t\tMode Ex (comme \"ex\")"
msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
msgstr "-s\t\tMode silencieux (batch) (seulement pour \"ex\")"
msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
msgstr "-d\t\tMode diff (comme \"vimdiff\")"
msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
msgstr "-y\t\tMode facile (comme \"evim\", vim sans modes)"
msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
msgstr "-R\t\tMode lecture seule (comme \"view\")"
msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
msgstr "-Z\t\tMode restreint (comme \"rvim\")"
msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
msgstr "-m\t\tInterdire l'enregistrement des fichiers"
msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
msgstr "-M\t\tInterdire toute modification de texte"
msgid "-b\t\t\tBinary mode"
msgstr "-b\t\tMode binaire"
msgid "-l\t\t\tLisp mode"
msgstr "-l\t\tMode lisp"
msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
msgstr "-C\t\tCompatible avec Vi : 'compatible'"
msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
msgstr "-N\t\tPas totalement compatible avec Vi : 'nocompatible'"
msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]"
msgstr "-V[N][<fichier>]\tMode verbeux [niveau N] [dans <fichier>]"
msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
msgstr "-D\t\tMode débogage"
msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
msgstr "-n\t\tNe pas utiliser de fichier d'échange, seulement la mémoire"
msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
msgstr "-r\t\tLister les fichiers d'échange et quitter"
msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
msgstr "-r <fichier>\tRécupérer une session plantée"
msgid "-L\t\t\tSame as -r"
msgstr "-L\t\tComme -r"
msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
msgstr "-f\t\tNe pas utiliser newcli pour l'ouverture des fenêtres"
msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
msgstr "-dev <périph>\tUtiliser <périphérique> pour les E/S"
msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
msgstr "-A\t\tDémarrer en mode arabe"
msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
msgstr "-H\t\tDémarrer en mode hébreu"
msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
msgstr "-F\t\tDémarrer en mode farsi"
msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
msgstr "-T <term>\tRégler le type du terminal sur <terminal>"
msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
msgstr "-u <vimrc>\tUtiliser <vimrc> au lieu du vimrc habituel"
msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
msgstr "-U <gvimrc>\tUtiliser <gvimrc> au lieu du gvimrc habituel"
msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
msgstr "--noplugin\tNe charger aucun greffon"
msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)"
msgstr "-p[N]\tOuvrir N onglets (défaut : un pour chaque fichier)"
msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
msgstr "-o[N]\tOuvrir N fenêtres (défaut : une pour chaque fichier)"
msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
msgstr "-O[N]\tComme -o, mais partager verticalement"
msgid "+\t\t\tStart at end of file"
msgstr "+\t\tOuvrir à la fin du fichier"
msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
msgstr "+<numL>\tOuvrir le fichier à la ligne <numL>"
msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
msgstr "--cmd <cmde>\tExécuter <commande> avant de charger les fichiers vimrc"
msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
msgstr "-c <cmde>\tExécuter <commande> une fois le 1er fichier chargé"
msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
msgstr ""
"-S <session>\tSourcer le fichier <session> une fois le 1er fichier chargé"
msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
msgstr "-s <src>\tLire les commandes du mode Normal à partir du fichier <src>"
msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
msgstr "-w <dest>\tAjouter toutes les commandes tapées dans le fichier <dest>"
msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
msgstr "-W <dest>\tÉcrire toutes les commandes tapées dans le fichier <dest>"
msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
msgstr "-x\t\t\tÉditer des fichiers chiffrés"
msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
msgstr "-display <display>\tConnecter Vim au serveur X spécifié"
msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
msgstr "-X\t\t\tNe pas se connecter à un serveur X"
msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
msgstr "--remote <fich>\tÉditer les <fichiers> dans un serveur Vim si possible"
msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
msgstr ""
"--remote-silent ...\tPareil, mais pas d'erreur s'il n'y a aucun serveur"
msgid ""
"--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
msgstr ""
"--remote-wait <fich>\tComme --remote mais ne quitter qu'à la fin de l'édition"
msgid ""
"--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
msgstr ""
"--remote-wait-silent\tPareil, mais pas d'erreur s'il n'y a aucun serveur"
msgid ""
"--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file"
msgstr ""
"--remote-tab[-wait][-silent] <fich>\tComme --remote mais ouvrir un onglet "
"pour chaque fichier"
msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
msgstr "--remote-send <tche>\tEnvoyer <touches> à un serveur Vim puis quitter"
msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
msgstr ""
"--remote-expr <expr>\tÉvaluer <expr> dans un serveur Vim, afficher le "
"résultat"
msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
msgstr ""
"--serverlist\t\tLister les noms des serveurs Vim disponibles et quitter"
msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
msgstr "--servername <nom>\tEnvoyer au/devenir le serveur Vim nommé <nom>"
msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>"
msgstr ""
"--startuptime <fich>\tÉcrire les messages d'horodatage au démarrage dans "
"<fich>"
msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
msgstr "-i <viminfo>\t\tUtiliser <viminfo> au lieu du viminfo habituel"
msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit"
msgstr "-h ou --help\t\tAfficher l'aide (ce message) puis quitter"
msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
msgstr "--version\t\tAfficher les informations de version et quitter"
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Arguments reconnus par gvim (version Motif) :\n"
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Arguments reconnus par gvim (version neXtaw) :\n"
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Arguments reconnus par gvim (version Athena) :\n"
msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
msgstr "-display <écran>\tLancer Vim sur ce <display>"
msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
msgstr "-iconic\t\tIconifier Vim au démarrage"
msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
msgstr ""
"-background <coul>\tUtiliser <couleur> pour l'arrière-plan\t (abrv : -bg)"
msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
msgstr ""
"-foreground <coul>\tUtiliser <couleur> pour le texte normal\t (abrv : -fg)"
msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
msgstr "-font <fonte>\tUtiliser <fonte> pour le texte normal\t (abrv : -fn)"
msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
msgstr "-boldfont <fonte>\tUtiliser <fonte> pour le texte gras"
msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
msgstr "-italicfont <fonte>\tUtiliser <fonte> pour le texte italique"
msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
msgstr "-geometry <géom>\tUtiliser cette <géométrie> initiale\t (abrv : -geom)"
msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
msgstr ""
"-borderwidth <épais>\tUtiliser cette <épaisseur> de bordure\t (abrv : -bw)"
msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
msgstr ""
"-scrollbarwidth <lg>\tUtiliser cette <largeur> de barre de défil. (abrv: -sw)"
msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
msgstr "-menuheight <haut>\tUtiliser cette <hauteur> de menu\t (abrv : -mh)"
msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
msgstr "-reverse\t\tUtiliser la vidéo inverse\t\t (abrv : -rv)"
msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
msgstr "+reverse\t\tNe pas utiliser de vidéo inverse\t (abrv : +rv)"
msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
msgstr "-xrm <ressource>\tConfigurer la <ressource> spécifiée"
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Arguments reconnus par gvim (version GTK+) :\n"
msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
msgstr ""
"-display <display>\tLancer Vim sur ce <display>\t(également : --display)"
msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
msgstr "--role <rôle>\tDonner un rôle pour identifier la fenêtre principale"
msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
msgstr "--socketid <xid>\tOuvrir Vim dans un autre widget GTK"
msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
msgstr "-P <titre parent>\tOuvrir Vim dans une application parente"
msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget"
msgstr "--windowid <HWND>\tOuvrir Vim dans un autre widget win32"
msgid "No display"
msgstr "Aucun display"
#. Failed to send, abort.
msgid ": Send failed.\n"
msgstr " : L'envoi a échoué.\n"
#. Let vim start normally.
msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
msgstr " : L'envoi a échoué. Tentative d'exécution locale\n"
#, c-format
msgid "%d of %d edited"
msgstr "%d édités sur %d"
msgid "No display: Send expression failed.\n"
msgstr "Aucun display : L'envoi de l'expression a échoué.\n"
msgid ": Send expression failed.\n"
msgstr " : L'envoi de l'expression a échoué.\n"
msgid "No marks set"
msgstr "Aucune marque positionnée"
#, c-format
msgid "E283: No marks matching \"%s\""
msgstr "E283: Aucune marque ne correspond à \"%s\""
#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"mark line col file/text"
msgstr ""
"\n"
"marq ligne col fichier/texte"
#. Highlight title
msgid ""
"\n"
" jump line col file/text"
msgstr ""
"\n"
" saut ligne col fichier/texte"
#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"change line col text"
msgstr ""
"\n"
"modif ligne col fichier/texte"
msgid ""
"\n"
"# File marks:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Marques dans le fichier :\n"
#. Write the jumplist with -'
msgid ""
"\n"
"# Jumplist (newest first):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Liste de sauts (le plus récent en premier) :\n"
msgid ""
"\n"
"# History of marks within files (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Historique des marques dans les fichiers (les plus récentes en premier) :\n"
msgid "Missing '>'"
msgstr "'>' manquant"
msgid "E543: Not a valid codepage"
msgstr "E543: Page de codes non valide"
msgid "E284: Cannot set IC values"
msgstr "E284: Impossible de régler les valeurs IC"
msgid "E285: Failed to create input context"
msgstr "E285: Échec de la création du contexte de saisie"
msgid "E286: Failed to open input method"
msgstr "E286: Échec de l'ouverture de la méthode de saisie"
msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
msgstr ""
"E287: Alerte : Impossible d'inscrire la callback de destruction dans la MS"
msgid "E288: input method doesn't support any style"
msgstr "E288: la méthode de saisie ne supporte aucun style"
msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
msgstr ""
"E289: le type de préédition de Vim n'est pas supporté par la méthode de "
"saisie"
msgid "E293: block was not locked"
msgstr "E293: le bloc n'était pas verrouillé"
msgid "E294: Seek error in swap file read"
msgstr "E294: Erreur de positionnement lors de la lecture du fichier d'échange"
msgid "E295: Read error in swap file"
msgstr "E295: Erreur de lecture dans le fichier d'échange"
msgid "E296: Seek error in swap file write"
msgstr "E296: Erreur de positionnement lors de l'écriture du fichier d'échange"
msgid "E297: Write error in swap file"
msgstr "E297: Erreur d'écriture dans le fichier d'échange"
msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
msgstr "E300: Le fichier d'échange existe déjà (attaque par symlink ?)"
msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
msgstr "E298: Bloc n°0 non récupéré ?"
msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
msgstr "E298: Bloc n°1 non récupéré ?"
msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
msgstr "E298: Bloc n°2 non récupéré ?"
msgid "E843: Error while updating swap file crypt"
msgstr "E843: Erreur lors de la mise à jour du fichier d'échange crypté"
#. could not (re)open the swap file, what can we do????
msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
msgstr "E301: Oups, le fichier d'échange a disparu !"
msgid "E302: Could not rename swap file"
msgstr "E302: Impossible de renommer le fichier d'échange"
#, c-format
msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
msgstr "E303: Impossible d'ouvrir fichier .swp pour \"%s\", récup. impossible"
msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
msgstr "E304: ml_upd_block0() : bloc 0 non récupéré ?!"
#, c-format
msgid "E305: No swap file found for %s"
msgstr "E305: Aucun fichier d'échange trouvé pour %s"
msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
msgstr "Entrez le numéro du fichier d'échange à utiliser (0 pour quitter) : "
#, c-format
msgid "E306: Cannot open %s"
msgstr "E306: Impossible d'ouvrir %s"
msgid "Unable to read block 0 from "
msgstr "Impossible de lire le bloc 0 de "
msgid ""
"\n"
"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
msgstr ""
"\n"
"Il est possible qu'aucune modification n'a été faite ou que Vim n'a pas mis "
"à jour le fichier d'échange."
msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
msgstr " ne peut pas être utilisé avec cette version de Vim.\n"
msgid "Use Vim version 3.0.\n"
msgstr "Utilisez Vim version 3.0.\n"
#, c-format
msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
msgstr "E307: %s ne semble pas être un fichier d'échange de Vim"
msgid " cannot be used on this computer.\n"
msgstr " ne peut pas être utilisé sur cet ordinateur.\n"
msgid "The file was created on "
msgstr "Le fichier a été créé le "
msgid ""
",\n"
"or the file has been damaged."
msgstr ""
",\n"
"ou le fichier a été endommagé."
#, c-format
msgid ""
"E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption"
msgstr ""
"E833: %s est chiffré et cette version de Vim ne supporte pas le chiffrement"
msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n"
msgstr " a été endommagé (taille de page inférieure à la valeur minimale).\n"
#, c-format
msgid "Using swap file \"%s\""
msgstr "Utilisation du fichier d'échange \"%s\""
#, c-format
msgid "Original file \"%s\""
msgstr "Fichier original \"%s\""
msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
msgstr "E308: Alerte : Le fichier original a pu être modifié"
#, c-format
msgid "Swap file is encrypted: \"%s\""
msgstr "Fichier d'échange chiffré : \"%s\""
msgid ""
"\n"
"If you entered a new crypt key but did not write the text file,"
msgstr ""
"\n"
"Si vous avez tapé une nouvelle clé de chiffrement mais n'avez pas enregistré "
"le fichier texte,"
msgid ""
"\n"
"enter the new crypt key."
msgstr ""
"\n"
"tapez la nouvelle clé de chiffrement."
msgid ""
"\n"
"If you wrote the text file after changing the crypt key press enter"
msgstr ""
"\n"
"Si vous avez écrit le fichier texte après avoir changé la clé de "
"chiffrement, appuyez sur entrée"
msgid ""
"\n"
"to use the same key for text file and swap file"
msgstr ""
"\n"
"afin d'utiliser la même clé pour le fichier texte et le fichier d'échange"
#, c-format
msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
msgstr "E309: Impossible de lire le bloc 1 de %s"
msgid "???MANY LINES MISSING"
msgstr "???DE NOMBREUSES LIGNES MANQUENT"
msgid "???LINE COUNT WRONG"
msgstr "???NOMBRE DE LIGNES ERRONÉ"
msgid "???EMPTY BLOCK"
msgstr "???BLOC VIDE"
msgid "???LINES MISSING"
msgstr "???LIGNES MANQUANTES"
#, c-format
msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
msgstr "E310: ID du bloc 1 erroné (%s n'est pas un fichier d'échange ?)"
msgid "???BLOCK MISSING"
msgstr "???BLOC MANQUANT"
msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
msgstr "??? d'ici jusqu'à ???FIN des lignes peuvent être corrompues"
msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
msgstr "??? d'ici jusqu'à ???FIN des lignes ont pu être insérées/effacées"
msgid "???END"
msgstr "???FIN"
msgid "E311: Recovery Interrupted"
msgstr "E311: Récupération interrompue"
msgid ""
"E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
msgstr ""
"E312: Erreurs lors de la récupération ; examinez les lignes commençant "
"par ???"
msgid "See \":help E312\" for more information."
msgstr "Consultez \":help E312\" pour plus d'information."
msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
msgstr "Récupération achevée. Vérifiez que tout est correct."
msgid ""
"\n"
"(You might want to write out this file under another name\n"
msgstr ""
"\n"
"(Vous voudrez peut-être enregistrer ce fichier sous un autre nom\n"
msgid "and run diff with the original file to check for changes)"
msgstr "et lancer diff avec le fichier original pour repérer les changements)"
msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents."
msgstr ""
"Récupération achevée. Le contenu du tampon est identique au contenu du "
"fichier."
msgid ""
"\n"
"You may want to delete the .swp file now.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Il est conseillé d'effacer maintenant le fichier .swp.\n"
"\n"
msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n"
msgstr ""
"Utilisation de la clé de chiffrement du fichier d'échange pour le fichier "
"texte.\n"
#. use msg() to start the scrolling properly
msgid "Swap files found:"
msgstr "Fichiers d'échange trouvés :"
msgid " In current directory:\n"
msgstr " Dans le répertoire courant :\n"
msgid " Using specified name:\n"
msgstr "Utilisant le nom indiqué :\n"
msgid " In directory "
msgstr " Dans le répertoire "
msgid " -- none --\n"
msgstr " -- aucun --\n"
msgid " owned by: "
msgstr " propriété de : "
msgid " dated: "
msgstr " daté : "
msgid " dated: "
msgstr " daté : "
msgid " [from Vim version 3.0]"
msgstr " [de Vim version 3.0]"
msgid " [does not look like a Vim swap file]"
msgstr " [ne semble pas être un fichier d'échange Vim]"
msgid " file name: "
msgstr " nom de fichier : "
msgid ""
"\n"
" modified: "
msgstr ""
"\n"
" modifié : "
msgid "YES"
msgstr "OUI"
msgid "no"
msgstr "non"
msgid ""
"\n"
" user name: "
msgstr ""
"\n"
" nom d'utilisateur : "
msgid " host name: "
msgstr " nom d'hôte : "
msgid ""
"\n"
" host name: "
msgstr ""
"\n"
" nom d'hôte : "
msgid ""
"\n"
" process ID: "
msgstr ""
"\n"
" processus n° : "
msgid " (still running)"
msgstr " (en cours d'exécution)"
msgid ""
"\n"
" [not usable with this version of Vim]"
msgstr ""
"\n"
" [inutilisable avec cette version de Vim]"
msgid ""
"\n"
" [not usable on this computer]"
msgstr ""
"\n"
" [inutilisable sur cet ordinateur]"
msgid " [cannot be read]"
msgstr " [ne peut être lu]"
msgid " [cannot be opened]"
msgstr " [ne peut être ouvert]"
msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
msgstr "E313: Préservation impossible, il n'y a pas de fichier d'échange"
msgid "File preserved"
msgstr "Fichier préservé"
msgid "E314: Preserve failed"
msgstr "E314: Échec de la préservation"
#, c-format
msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
msgstr "E315: ml_get : numéro de ligne invalide : %ld"
#, c-format
msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
msgstr "E316: ml_get : ligne %ld introuvable"
msgid "E317: pointer block id wrong 3"
msgstr "E317: mauvais id de pointeur de bloc 3"
msgid "stack_idx should be 0"
msgstr "stack_idx devrait être 0"
msgid "E318: Updated too many blocks?"
msgstr "E318: Trop de blocs mis à jour ?"
msgid "E317: pointer block id wrong 4"
msgstr "E317: mauvais id de pointeur de bloc 4"
msgid "deleted block 1?"
msgstr "bloc 1 effacé ?"
#, c-format
msgid "E320: Cannot find line %ld"
msgstr "E320: Ligne %ld introuvable"
msgid "E317: pointer block id wrong"
msgstr "E317: mauvais id de pointeur de bloc"
msgid "pe_line_count is zero"
msgstr "pe_line_count vaut zéro"
#, c-format
msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
msgstr "E322: numéro de ligne hors limites : %ld au-delà de la fin"
#, c-format
msgid "E323: line count wrong in block %ld"
msgstr "E323: nombre de lignes erroné dans le bloc %ld"
msgid "Stack size increases"
msgstr "La taille de la pile s'accroît"
msgid "E317: pointer block id wrong 2"
msgstr "E317: mauvais id de pointeur de block 2"
#, c-format
msgid "E773: Symlink loop for \"%s\""
msgstr "E773: cycle de liens symboliques avec \"%s\""
msgid "E325: ATTENTION"
msgstr "E325: ATTENTION"
msgid ""
"\n"
"Found a swap file by the name \""
msgstr ""
"\n"
"Trouvé un fichier d'échange nommé \""
msgid "While opening file \""
msgstr "Lors de l'ouverture du fichier \""
msgid " NEWER than swap file!\n"
msgstr " PLUS RÉCENT que le fichier d'échange !\n"
#. Some of these messages are long to allow translation to
#. * other languages.
msgid ""
"\n"
"(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n"
" be careful not to end up with two different instances of the same\n"
" file when making changes."
msgstr ""
"\n"
"(1) Un autre programme est peut-être en train d'éditer ce fichier.\n"
" Si c'est le cas, faites attention à ne pas vous retrouver avec\n"
" deux versions différentes du même fichier en faisant des modifications."
msgid " Quit, or continue with caution.\n"
msgstr " Quittez, ou continuez prudemment.\n"
msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n"
msgstr "(2) Une session d'édition de ce fichier a planté.\n"
msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
msgstr " Si c'est le cas, utilisez \":recover\" ou \"vim -r "
msgid ""
"\"\n"
" to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
msgstr ""
"\"\n"
" pour récupérer le fichier (voir \":help recovery\").\n"
msgid " If you did this already, delete the swap file \""
msgstr " Si vous l'avez déjà fait, effacez le fichier d'échange \""
msgid ""
"\"\n"
" to avoid this message.\n"
msgstr ""
"\"\n"
" pour éviter ce message.\n"
msgid "Swap file \""
msgstr "Le fichier d'échange \""
msgid "\" already exists!"
msgstr "\" existe déjà !"
msgid "VIM - ATTENTION"
msgstr "VIM - ATTENTION"
msgid "Swap file already exists!"
msgstr "Un fichier d'échange existe déjà !"
msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Quit\n"
"&Abort"
msgstr ""
"&Ouvrir en lecture seule\n"
"&Editer quand même\n"
"&Récupérer\n"
"&Quitter\n"
"&Abandonner"
msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Delete it\n"
"&Quit\n"
"&Abort"
msgstr ""
"&Ouvrir en lecture seule\n"
"&Editer quand même\n"
"&Récupérer\n"
"Le &supprimer\n"
"&Quitter\n"
"&Abandonner"
msgid "E326: Too many swap files found"
msgstr "E326: Trop de fichiers d'échange trouvés"
msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
msgstr "E327: Une partie du chemin de l'élément de menu n'est pas un sous-menu"
# DB - todo : J'hésite avec
# msgstr "E328: Le menu n'existe pas dans ce mode"
msgid "E328: Menu only exists in another mode"
msgstr "E328: Le menu n'existe que dans un autre mode"
#, c-format
msgid "E329: No menu \"%s\""
msgstr "E329: Aucun menu \"%s\""
#. Only a mnemonic or accelerator is not valid.
msgid "E792: Empty menu name"
msgstr "E792: Nom de menu vide"
msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
msgstr "E330: Le chemin de menu ne doit pas conduire à un sous-menu"
msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
msgstr "E331: Ajout d'éléments de menu directement dans barre de menu interdit"
msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
msgstr "E332: Un séparateur ne peut faire partie d'un chemin de menu"
#. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"--- Menus ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Menus ---"
msgid "Tear off this menu"
msgstr "Détacher ce menu"
msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
msgstr "E333: Le chemin du menu doit conduire à un élément de menu"
#, c-format
msgid "E334: Menu not found: %s"
msgstr "E334: Menu introuvable : %s"
#, c-format
msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
msgstr "E335: Le menu n'est pas défini pour le mode %s"
msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
msgstr "E336: Le chemin du menu doit conduire à un sous-menu"
msgid "E337: Menu not found - check menu names"
msgstr "E337: Menu introuvable - vérifiez les noms des menus"
#, c-format
msgid "Error detected while processing %s:"
msgstr "Erreur détectée en traitant %s :"
#, c-format
msgid "line %4ld:"
msgstr "ligne %4ld :"
#, c-format