Skip to content

HTTPS clone URL

Subversion checkout URL

You can clone with
or
.
Download ZIP
Fetching contributors…

Cannot retrieve contributors at this time

6167 lines (4470 sloc) 150.559 kB
# Norwegian (Bokmål) translation of Vim.
# Copyright (C) 2003-2007 Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR Øyvind A. Holm <sunny@sunbase.org>, 2003-2007.
# Id: no.po 435 2007-03-21 10:52:22Z sunny256
#
# Comments and error reports appreciated.
#
# Information about the "Vim in Norwegian" project:
#
# http://www.sunbase.org/src/vim/norwegian/
#
# New versions of the translation files can be downloaded in .tar.gz
# format from
#
# http://svn.sunbase.org/repos/norwegian_vim/download/
#
# The files are stored in the Subversion version control system and
# users of this software can check out the latest version with
#
# svn checkout http://svn.sunbase.org/repos/norwegian_vim/trunk/msgs norwegian_vim-msgs
#
# This will place the message files into the "norwegian_vim-msgs"
# directory.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Vim 6.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-19 02:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-21 11:51+0100\n"
"Last-Translator: Øyvind A. Holm <sunny@sunbase.org>\n"
"Language-Team: Norwegian <vim.in.norwegian@sunbase.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
msgstr "E82: Kan ikke reservere plass til noen buffere, avslutter ..."
msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
msgstr "E83: Kan ikke reservere plass til buffer, bruker en annen ..."
msgid "E515: No buffers were unloaded"
msgstr "E515: Ingen buffere ble lastet ut"
msgid "E516: No buffers were deleted"
msgstr "E516: Ingen buffere ble slettet"
msgid "E517: No buffers were wiped out"
msgstr "E517: Ingen buffere ble visket ut"
msgid "1 buffer unloaded"
msgstr "1 buffer ble lastet ut"
#, c-format
msgid "%d buffers unloaded"
msgstr "%d buffere ble lastet ut"
msgid "1 buffer deleted"
msgstr "1 buffer ble slettet"
#, c-format
msgid "%d buffers deleted"
msgstr "%d buffere ble slettet"
msgid "1 buffer wiped out"
msgstr "1 buffer ble visket ut"
#, c-format
msgid "%d buffers wiped out"
msgstr "%d buffere ble visket ut"
msgid "E84: No modified buffer found"
msgstr "E84: Fant ingen modifisert buffer"
#. back where we started, didn't find anything.
msgid "E85: There is no listed buffer"
msgstr "E85: Det finnes ingen listede buffere"
#, c-format
msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
msgstr "E86: Bufferen %ld finnes ikke"
msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
msgstr "E87: Kan ikke gå forbi siste buffer"
msgid "E88: Cannot go before first buffer"
msgstr "E88: Kan ikke gå forbi første buffer"
#, c-format
msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
msgstr ""
"E89: Ikke lagret siden forrige forandring av bufferen %ld (legg til ! for å "
"overstyre)"
msgid "E90: Cannot unload last buffer"
msgstr "E90: Kan ikke laste ut siste buffer"
msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
msgstr "W14: Advarsel: Listen med filnavn er overfylt"
#, c-format
msgid "E92: Buffer %ld not found"
msgstr "E92: Fant ikke bufferen %ld"
#, c-format
msgid "E93: More than one match for %s"
msgstr "E93: Mer enn ett treff for %s"
#, c-format
msgid "E94: No matching buffer for %s"
msgstr "E94: Ingen samsvarende buffer for %s"
#, c-format
msgid "line %ld"
msgstr "linje %ld"
msgid "E95: Buffer with this name already exists"
msgstr "E95: En buffer med dette navnet finnes allerede"
msgid " [Modified]"
msgstr " [Modifisert]"
msgid "[Not edited]"
msgstr "[Uredigert]"
msgid "[New file]"
msgstr "[Ny fil]"
msgid "[Read errors]"
msgstr "[Lesefeil]"
msgid "[readonly]"
msgstr "[skrivebeskyttet]"
#, c-format
msgid "1 line --%d%%--"
msgstr "1 linje --%d%%--"
#, c-format
msgid "%ld lines --%d%%--"
msgstr "%ld linjer --%d%%--"
#, c-format
msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
msgstr "linje %ld av %ld --%d%%-- kol "
msgid "[No Name]"
msgstr "[Uten navn]"
#. must be a help buffer
msgid "help"
msgstr "hjelp"
msgid "[Help]"
msgstr "[Hjelp]"
msgid "[Preview]"
msgstr "[Forhåndsvisning]"
msgid "All"
msgstr "Alt"
msgid "Bot"
msgstr "Bunn"
msgid "Top"
msgstr "Topp"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Buffer list:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Bufferliste:\n"
msgid "[Location List]"
msgstr "[Plassliste]"
#~ msgid "[Quickfix List]"
#~ msgstr ""
msgid ""
"\n"
"--- Signs ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Skilt ---"
#, c-format
msgid "Signs for %s:"
msgstr "Skilt for %s:"
#, c-format
msgid " line=%ld id=%d name=%s"
msgstr " linje=%ld id=%d navn=%s"
#, c-format
msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
msgstr "E96: Kan ikke sammenligne flere enn %ld buffere"
msgid "E97: Cannot create diffs"
msgstr "E97: Kan ikke lage differansefiler"
msgid "Patch file"
msgstr "Patch fil"
msgid "E98: Cannot read diff output"
msgstr "E98: Kan ikke lese differanse-utdata"
msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
msgstr "E99: Nåværende buffer er ikke i differansemodus"
msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable"
msgstr "E793: Ingen annen buffer i differansemodus er redigerbar"
msgid "E100: No other buffer in diff mode"
msgstr "E100: Ingen annen buffer i differansemodus"
msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
msgstr ""
"E101: Mer enn to buffere i differansemodus, vet ikke hvilken som skal brukes"
#, c-format
msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
msgstr "E102: Kan ikke finne buffer \"%s\""
#, c-format
msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
msgstr "E103: Bufferen \"%s\" er ikke i differansemodus"
msgid "E787: Buffer changed unexpectedly"
msgstr "E787: Uventet forandring i buffer"
msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
msgstr "E104: Escape er ikke lovlig i spesialtegn"
msgid "E544: Keymap file not found"
msgstr "E544: Fant ikke keymap-fil"
msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
msgstr "E105: Bruk av :loadkeymap utenfor en kjørt fil"
msgid "E791: Empty keymap entry"
msgstr "E791: Tom tastaturoppsett-oppføring"
msgid " Keyword completion (^N^P)"
msgstr " Nøkkelordfullføring (^N^P)"
#. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
#, fuzzy
#~ msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
#~ msgstr " ^X-modus (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^P^S^U^V^Y)"
msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
msgstr " Fullføring av hel linje (^L^N^P)"
msgid " File name completion (^F^N^P)"
msgstr " Fullføring av filnavn (^F^N^P)"
msgid " Tag completion (^]^N^P)"
msgstr " Fullføring av tag (^]^N^P)"
msgid " Path pattern completion (^N^P)"
msgstr " Stimønster-fullføring (^N^P)"
msgid " Definition completion (^D^N^P)"
msgstr " Fullføring av defineringer (^D^N^P)"
msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
msgstr " Fullføring fra ordliste (^K^N^P)"
msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
msgstr " Thesaurus-fullføring (^T^N^P)"
msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
msgstr " Kommandolinje-fullføring (^V^N^P)"
msgid " User defined completion (^U^N^P)"
msgstr " Brukerdefinert fullføring (^U^N^P)"
msgid " Omni completion (^O^N^P)"
msgstr " Omni-fullføring (^O^N^P)"
#, fuzzy
#~ msgid " Spelling suggestion (s^N^P)"
#~ msgstr " Staveforslag (^S^N^P)"
msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
msgstr " Lokal nøkkelordfullføring (^N^P)"
msgid "Hit end of paragraph"
msgstr "Kom til slutten av avsnittet"
msgid "'dictionary' option is empty"
msgstr "'dictionary'-valget er tomt"
msgid "'thesaurus' option is empty"
msgstr "'thesaurus'-valget er tomt"
#, c-format
msgid "Scanning dictionary: %s"
msgstr "Leter gjennom ordliste: %s"
msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (sett inn) Rulling (^E/^Y)"
msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (erstatt) Rulling (^E/^Y)"
#, c-format
msgid "Scanning: %s"
msgstr "Leter: %s"
#, c-format
msgid "Scanning tags."
msgstr "Leter gjennom tagger."
msgid " Adding"
msgstr " Legger til"
#. showmode might reset the internal line pointers, so it must
#. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
#. * longer needed. -- Acevedo.
#.
msgid "-- Searching..."
msgstr "-- Søker ..."
msgid "Back at original"
msgstr "Tilbake i originalen"
msgid "Word from other line"
msgstr "Ord fra annen linje"
msgid "The only match"
msgstr "Det eneste treffet"
#, c-format
msgid "match %d of %d"
msgstr "treff %d av %d"
#, c-format
msgid "match %d"
msgstr "treff %d"
msgid "E18: Unexpected characters in :let"
msgstr "E18: Uventede tegn i :let"
#, c-format
msgid "E684: list index out of range: %ld"
msgstr "E684: Listeindeks utenfor område: %ld"
#, c-format
msgid "E121: Undefined variable: %s"
msgstr "E121: Udefinert variabel: %s"
msgid "E111: Missing ']'"
msgstr "E111: Mangler ']'"
#, c-format
msgid "E686: Argument of %s must be a List"
msgstr "E686: Parameter til %s må være en liste"
#, c-format
msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
msgstr "E712: Parameter til %s må være en liste eller ordliste"
msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
msgstr "E713: Kan ikke bruke tom nøkkel med ordliste"
msgid "E714: List required"
msgstr "E714: Liste påkrevet"
msgid "E715: Dictionary required"
msgstr "E715: Ordliste påkrevet"
#, c-format
msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
msgstr "E118: For mange parametere til funksjonen: %s"
#, c-format
msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
msgstr "E716: Nøkkelen finnes ikke i ordliste: %s"
#, c-format
msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
msgstr "E122: Funksjonen %s eksisterer allerede, legg til ! for å erstatte den"
msgid "E717: Dictionary entry already exists"
msgstr "E717: Ordlisteoppføring finnes allerede"
msgid "E718: Funcref required"
msgstr "E718: Funksjonsreferanse nødvendig"
msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
msgstr "E719: Kan ikke bruke [:] sammen med en ordliste"
#, c-format
msgid "E734: Wrong variable type for %s="
msgstr "E734: Feil variabeltype for %s="
#, c-format
msgid "E130: Unknown function: %s"
msgstr "E130: Ukjent funksjon: %s"
#, c-format
msgid "E461: Illegal variable name: %s"
msgstr "E461: Ugyldig variabelnavn: %s"
msgid "E687: Less targets than List items"
msgstr "E687: Færre mål enn listeelementer"
msgid "E688: More targets than List items"
msgstr "E688: Flere mål enn listeelementer"
msgid "Double ; in list of variables"
msgstr "Dobbel ; i variabelliste"
#, c-format
msgid "E738: Can't list variables for %s"
msgstr "E738: Kan ikke liste variabler for %s"
msgid "E689: Can only index a List or Dictionary"
msgstr "E689: Kan bare indeksere en liste eller ordliste"
msgid "E708: [:] must come last"
msgstr "E708: [:] må komme sist"
msgid "E709: [:] requires a List value"
msgstr "E709: [:] krever en listeverdi"
msgid "E710: List value has more items than target"
msgstr "E710: Listeverdien har flere elementer enn mål"
msgid "E711: List value has not enough items"
msgstr "E711: Listeverdien har ikke nok elementer"
msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
msgstr "E690: Mangler \"in\" etter :for"
#, c-format
msgid "E107: Missing parentheses: %s"
msgstr "E107: Mangler parenteser: %s"
#, c-format
msgid "E108: No such variable: \"%s\""
msgstr "E108: Variabelen finnes ikke: \"%s\""
msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
msgstr "E743: Variabel nøstet for dypt for (un)lock"
msgid "E109: Missing ':' after '?'"
msgstr "E109: Mangler ':' etter '?'"
msgid "E691: Can only compare List with List"
msgstr "E691: Kan bare sammenligne liste med liste"
msgid "E692: Invalid operation for Lists"
msgstr "E692: Ugyldig operasjon for lister"
msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
msgstr "E735: Kan bare sammenligne ordliste med ordliste"
msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
msgstr "E736: Ugyldig operasjon for ordliste"
msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref"
msgstr "E693: Kan bare sammenligne funksjonsreferanse med funksjonsreferanse"
msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
msgstr "E694: Ugyldig operasjon for funksjonsreferanser"
msgid "E110: Missing ')'"
msgstr "E110: Mangler ')'"
msgid "E695: Cannot index a Funcref"
msgstr "E695: Kan ikke indeksere en funksjonsreferanse"
#, c-format
msgid "E112: Option name missing: %s"
msgstr "E112: Navn på valg mangler: %s"
#, c-format
msgid "E113: Unknown option: %s"
msgstr "E113: Ukjent valg: %s"
#, c-format
msgid "E114: Missing quote: %s"
msgstr "E114: Mangler anførselstegn (\"): %s"
#, c-format
msgid "E115: Missing quote: %s"
msgstr "E115: Mangler apostrof ('): %s"
#, c-format
msgid "E696: Missing comma in List: %s"
msgstr "E696: Mangler komma i liste: %s"
#, c-format
msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
msgstr "E697: Mangler slutt på liste ']': %s"
#, c-format
msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
msgstr "E720: Mangler kolon i ordliste: %s"
#, c-format
msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
msgstr "E721: Duplisert nøkkel i ordliste: \"%s\""
#, c-format
msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
msgstr "E722: Mangler komma i ordliste: %s"
#, c-format
msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
msgstr "E723: Mangler slutt på ordliste '}': %s"
msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
msgstr "E724: Variabel nøstet for dypt for visning"
#, c-format
msgid "E117: Unknown function: %s"
msgstr "E117: Ukjent funksjon: %s"
#, c-format
msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
msgstr "E119: Ikke nok parametere til funksjonen: %s"
#, c-format
msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
msgstr "E120: Bruk av \"<SID>\" utenfor skript-sammenheng: %s"
#, c-format
msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
msgstr "E725: Kaller ordlistefunksjon uten ordliste: %s"
msgid "E699: Too many arguments"
msgstr "E699: For mange parametere"
msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
msgstr "E785: complete() kan bare brukes i innsettingsmodus"
#.
#. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it
#. * this way has the compelling advantage that translations need not to
#. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for.
#.
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#, c-format
msgid "E737: Key already exists: %s"
msgstr "E737: Nøkkelen finnes allerede: %s"
#, c-format
msgid "+-%s%3ld lines: "
msgstr "+-%s%3ld linjer: "
#, c-format
msgid "E700: Unknown function: %s"
msgstr "E700: Ukjent funksjon: %s"
msgid ""
"&OK\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&OK\n"
"&Avbryt"
msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
msgstr "kalte inputrestore() oftere enn inputsave()"
msgid "E786: Range not allowed"
msgstr "E786: Område ikke tillatt"
msgid "E701: Invalid type for len()"
msgstr "E701: Ugyldig type for len()"
msgid "E726: Stride is zero"
msgstr "E726: Økning er null"
msgid "E727: Start past end"
msgstr "E727: Starten er bak slutten"
msgid "<empty>"
msgstr "<tom>"
msgid "E240: No connection to Vim server"
msgstr "E240: Ingen forbindelse med Vim-tjeneren"
#, c-format
msgid "E241: Unable to send to %s"
msgstr "E241: Klarer ikke sende til %s"
msgid "E277: Unable to read a server reply"
msgstr "E277: Klarer ikke lese svar fra tjeneren"
msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
msgstr "E655: For mange symbolske linker (runddans?)"
msgid "E258: Unable to send to client"
msgstr "E258: Klarer ikke sende til klienten"
msgid "E702: Sort compare function failed"
msgstr "E702: Funksjon for sorteringssammenligning feilet"
msgid "(Invalid)"
msgstr "(Ugyldig)"
msgid "E677: Error writing temp file"
msgstr "E677: Feil under skriving til midlertidig fil"
msgid "E703: Using a Funcref as a Number"
msgstr "E703: Bruker en funksjonsreferanse som et nummer"
msgid "E745: Using a List as a Number"
msgstr "E745: Bruker en liste som et nummer"
msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
msgstr "E728: Bruker en ordliste som et nummer"
msgid "E729: using Funcref as a String"
msgstr "E729: Bruker en funksjonsreferanse som en streng"
msgid "E730: using List as a String"
msgstr "E730: Bruker en liste som en streng"
msgid "E731: using Dictionary as a String"
msgstr "E731: Bruker en ordliste som en streng"
#, c-format
msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
msgstr "E704: Variabelnavn for funksjonsreferanse må ha stor forbokstav: %s"
#, c-format
msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
msgstr "E705: Variabelnavn er i konflikt med en eksisterende funksjon: %s"
#, c-format
msgid "E706: Variable type mismatch for: %s"
msgstr "E706: Variabeltype samsvarer ikke med: %s"
#, c-format
msgid "E795: Cannot delete variable %s"
msgstr "E795: Kan ikke slette variabel %s"
#, c-format
msgid "E741: Value is locked: %s"
msgstr "E741: Verdi er låst: %s"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#, c-format
msgid "E742: Cannot change value of %s"
msgstr "E742: Kan ikke forandre verdi for %s"
msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
msgstr "E698: Variabel nøstet for dypt til å lage en kopi"
#, c-format
msgid "E124: Missing '(': %s"
msgstr "E124: Mangler '(': %s"
#, c-format
msgid "E125: Illegal argument: %s"
msgstr "E125: Ugyldig parameter: %s"
msgid "E126: Missing :endfunction"
msgstr "E126: Mangler :endfunction"
#, c-format
msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
msgstr "E746: Funksjonsnavn samsvarer ikke med skriptfilnavn: %s"
msgid "E129: Function name required"
msgstr "E129: Funksjonsnavn nødvendig"
#, c-format
msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s"
msgstr "E128: Funksjonsnavn må ha stor forbokstav eller inneholde et kolon: %s"
#, c-format
msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
msgstr "E131: Kan ikke slette funksjonen %s: Den er i bruk"
msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
msgstr "E132: Funksjonskalldybden er større enn 'maxfuncdepth'"
#, c-format
msgid "calling %s"
msgstr "kaller %s"
#, c-format
msgid "%s aborted"
msgstr "%s avbrutt"
#, c-format
msgid "%s returning #%ld"
msgstr "%s returnerer #%ld"
#, c-format
msgid "%s returning %s"
msgstr "%s returnerer %s"
#, c-format
msgid "continuing in %s"
msgstr "fortsetter i %s"
msgid "E133: :return not inside a function"
msgstr "E133: :return er ikke innenfor en funksjon"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# global variables:\n"
msgstr ""
"\n"
"# globale variabler:\n"
msgid ""
"\n"
"\tLast set from "
msgstr ""
"\n"
"\tSist satt fra "
#, c-format
msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oktal %03o"
#, c-format
msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
msgstr "> %d, Hex %04x, Oktal %o"
#, c-format
msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
msgstr "> %d, Hex %08x, Oktal %o"
msgid "E134: Move lines into themselves"
msgstr "E134: Flytting av linjer inn i seg selv"
msgid "1 line moved"
msgstr "1 linje flyttet"
#, c-format
msgid "%ld lines moved"
msgstr "%ld linjer flyttet"
#, c-format
msgid "%ld lines filtered"
msgstr "%ld linjer filtrert"
msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
msgstr "E135: *Filter* Autokommandoer må ikke forandre nåværende buffer"
msgid "[No write since last change]\n"
msgstr "[Ikke lagret siden forrige forandring]\n"
#, c-format
msgid "%sviminfo: %s in line: "
msgstr "%sviminfo: %s i linje: "
msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
msgstr "E136: viminfo: For mange feil, hopper over resten av filen"
#, c-format
msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
msgstr "Leser viminfo-fil \"%s\"%s%s%s"
msgid " info"
msgstr " info"
msgid " marks"
msgstr " merker"
msgid " FAILED"
msgstr " FEILET"
#. avoid a wait_return for this message, it's annoying
#, c-format
msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
msgstr "E137: Viminfo-fil er ikke skrivbar: %s"
#, c-format
msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
msgstr "E138: Kan ikke lagre viminfo-fil %s!"
#, c-format
msgid "Writing viminfo file \"%s\""
msgstr "Lagrer viminfo-fil \"%s\""
#. Write the info:
#, c-format
msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
msgstr "# Denne viminfo-filen ble generert av Vim %s.\n"
#, c-format
msgid ""
"# You may edit it if you're careful!\n"
"\n"
msgstr ""
"# Du kan redigere den hvis du er forsiktig!\n"
"\n"
#, c-format
msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
msgstr "# Verdien av 'encoding' når denne filen ble skrevet\n"
msgid "Illegal starting char"
msgstr "Ulovlig starttegn"
msgid "Save As"
msgstr "Lagre som"
msgid "Write partial file?"
msgstr "Skrive delvis fil?"
msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
msgstr "E140: Bruk ! for å skrive delvis buffer"
#, c-format
msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
msgstr "Overskrive eksisterende fil \"%s\"?"
#, c-format
msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
msgstr "Swapfilen \"%s\" finnes, overskriv likevel?"
#, c-format
msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
msgstr "E768: Swapfilen finnes: %s (:silent! overstyrer)"
#, c-format
msgid "E141: No file name for buffer %ld"
msgstr "E141: Mangler filnavn for buffer %ld"
msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
msgstr "E142: Filen ble ikke lagret: Lagring er deaktivert med 'write'-valget"
#, c-format
msgid ""
"'readonly' option is set for \"%s\".\n"
"Do you wish to write anyway?"
msgstr ""
"'readonly'-valget er satt for \"%s\".\n"
"Vil du lagre likevel?"
msgid "Edit File"
msgstr "Rediger fil"
#, c-format
msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
msgstr "E143: Autokommandoer slettet uventet den nye bufferen %s"
msgid "E144: non-numeric argument to :z"
msgstr "E144: Ikke-numerisk parameter til :z"
msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
msgstr "E145: Skallkommandoer er ikke tillatt i rvim"
msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
msgstr "E146: Regulære uttrykk kan ikke bli adskilt av bokstaver"
#, c-format
msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
msgstr "Erstatt med %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
msgid "(Interrupted) "
msgstr "(Avbrutt) "
msgid "1 match"
msgstr "1 treff"
msgid "1 substitution"
msgstr "1 erstatning"
#, c-format
msgid "%ld matches"
msgstr "%ld treff"
#, c-format
msgid "%ld substitutions"
msgstr "%ld erstatninger"
msgid " on 1 line"
msgstr " i 1 linje"
#, c-format
msgid " on %ld lines"
msgstr " i %ld linjer"
msgid "E147: Cannot do :global recursive"
msgstr "E147: Kan ikke gjøre :global rekursiv"
msgid "E148: Regular expression missing from global"
msgstr "E148: Regulært uttrykk mangler i global kommando"
#, c-format
msgid "Pattern found in every line: %s"
msgstr "Søkestreng funnet i alle linjene: %s"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Last Substitute String:\n"
"$"
msgstr ""
"\n"
"# Siste erstatningstekst:\n"
"$"
msgid "E478: Don't panic!"
msgstr "E478: Ingen panikk!"
#, c-format
msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
msgstr "E661: Dessverre ingen '%s' hjelp for %s"
#, c-format
msgid "E149: Sorry, no help for %s"
msgstr "E149: Dessverre ingen hjelp for %s"
#, c-format
msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
msgstr "Fant ikke hjelpefilen \"%s\""
#, c-format
msgid "E150: Not a directory: %s"
msgstr "E150: Er ikke en katalog: %s"
#, c-format
msgid "E152: Cannot open %s for writing"
msgstr "E152: Kan ikke åpne %s for skriving"
#, c-format
msgid "E153: Unable to open %s for reading"
msgstr "E153: Kan ikke åpne %s for lesing"
#, c-format
msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
msgstr "E670: Tegnsettblanding i hjelpefilen innenfor samme språk: %s"
#, c-format
msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
msgstr "E154: Duplikat-tag \"%s\" i filen %s/%s"
#, c-format
msgid "E160: Unknown sign command: %s"
msgstr "E160: Ukjent skiltkommando: %s"
msgid "E156: Missing sign name"
msgstr "E156: Mangler skiltnavn"
msgid "E612: Too many signs defined"
msgstr "E612: For mange skilt definert"
#, c-format
msgid "E239: Invalid sign text: %s"
msgstr "E239: Ugyldig skilttekst: %s"
#, c-format
msgid "E155: Unknown sign: %s"
msgstr "E155: Ukjent skilt: %s"
msgid "E159: Missing sign number"
msgstr "E159: Mangler skiltnummer"
#, c-format
msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
msgstr "E158: Ugyldig buffernavn: %s"
#, c-format
msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
msgstr "E157: Ulovlig skilt-ID: %ld"
msgid " (NOT FOUND)"
msgstr " (IKKE FUNNET)"
msgid " (not supported)"
msgstr " (ikke støttet)"
msgid "[Deleted]"
msgstr "[Slettet]"
msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
msgstr "Går inn i debuggingsmodus. Skriv \"cont\" for å fortsette."
#, c-format
msgid "line %ld: %s"
msgstr "linje %ld: %s"
#, c-format
msgid "cmd: %s"
msgstr "kommando: %s"
#, c-format
msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
msgstr "Stoppunkt i \"%s%s\" linje %ld"
#, c-format
msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
msgstr "E161: Fant ikke stoppunkt: %s"
msgid "No breakpoints defined"
msgstr "Ingen stoppunkt definert"
#, c-format
msgid "%3d %s %s line %ld"
msgstr "%3d %s %s linje %ld"
msgid "E750: First use :profile start <fname>"
msgstr "E750: Bruk først :profile start <filnavn>"
#, c-format
msgid "Save changes to \"%s\"?"
msgstr "Lagre forandringer til \"%s\"?"
msgid "Untitled"
msgstr "Uten navn"
#, c-format
msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
msgstr "E162: Ikke lagret siden siste forandringer i bufferen \"%s\""
msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
msgstr "Advarsel: Gikk uventet inn i en annen buffer (sjekk autokommandoer)"
msgid "E163: There is only one file to edit"
msgstr "E163: Det er bare en fil å redigere"
msgid "E164: Cannot go before first file"
msgstr "E164: Kan ikke gå forbi første fil"
msgid "E165: Cannot go beyond last file"
msgstr "E165: Kan ikke gå forbi siste fil"
#, c-format
msgid "E666: compiler not supported: %s"
msgstr "E666: Kompilatoren er ikke støttet: %s"
#, c-format
msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
msgstr "Søker etter \"%s\" i \"%s\""
#, c-format
msgid "Searching for \"%s\""
msgstr "Søker etter \"%s\""
#, c-format
msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
msgstr "ikke funnet i 'runtimepath': \"%s\""
msgid "Source Vim script"
msgstr "Kjør Vim-skript"
#, c-format
msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
msgstr "Kan ikke kjøre en katalog: \"%s\""
#, c-format
msgid "could not source \"%s\""
msgstr "kunne ikke kjøre \"%s\""
#, c-format
msgid "line %ld: could not source \"%s\""
msgstr "linje %ld: Kunne ikke kjøre \"%s\""
#, c-format
msgid "sourcing \"%s\""
msgstr "kjører \"%s\""
#, c-format
msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
msgstr "linje %ld: kjører \"%s\""
#, c-format
msgid "finished sourcing %s"
msgstr "ferdig med kjøring av %s"
#, fuzzy
#~ msgid "modeline"
#~ msgstr "1 linje lagt til"
#, fuzzy
#~ msgid "--cmd argument"
#~ msgstr " vim [parametere] "
#, fuzzy
#~ msgid "-c argument"
#~ msgstr " vim [parametere] "
msgid "environment variable"
msgstr "miljøvariabel"
msgid "error handler"
msgstr "feilbehandler"
msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
msgstr "W15: Advarsel: Feil linjeseparator, det er mulig ^M mangler"
msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
msgstr "E167: :scriptencoding brukt utenfor en kjørt fil"
msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
msgstr "E168: :finish brukt utenfor en kjørt fil"
#, c-format
msgid "Current %slanguage: \"%s\""
msgstr "Nåværende %sspråk: \"%s\""
#, c-format
msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
msgstr "E197: Kan ikke sette språk til \"%s\""
msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
msgstr "Går inn i Ex-modus. Skriv \"visual\" for å gå til normalmodus."
msgid "E501: At end-of-file"
msgstr "E501: Ved slutten av filen"
msgid "E169: Command too recursive"
msgstr "E169: Kommando altfor rekursiv"
#, c-format
msgid "E605: Exception not caught: %s"
msgstr "E605: Unntak ikke fanget opp: %s"
msgid "End of sourced file"
msgstr "Slutt på kjørt fil"
msgid "End of function"
msgstr "Slutt på funksjon"
msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
msgstr "E464: Flertydig bruk av brukerdefinert kommando"
msgid "E492: Not an editor command"
msgstr "E492: Er ikke en editorkommando"
msgid "E493: Backwards range given"
msgstr "E493: Område bakover er angitt"
msgid "Backwards range given, OK to swap"
msgstr "Område bakover er angitt, OK å swappe"
msgid "E494: Use w or w>>"
msgstr "E494: Bruk w eller w>>"
msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
msgstr "E319: Kommandoen er ikke tilgjengelig i denne versjonen"
msgid "E172: Only one file name allowed"
msgstr "E172: Bare ett filnavn tillatt"
msgid "1 more file to edit. Quit anyway?"
msgstr "1 annen fil å redigere. Avslutt likevel?"
#, c-format
msgid "%d more files to edit. Quit anyway?"
msgstr "%d andre filer å redigere. Avslutt likevel?"
msgid "E173: 1 more file to edit"
msgstr "E173: 1 annen fil å redigere"
#, c-format
msgid "E173: %ld more files to edit"
msgstr "E173: %ld andre filer å redigere"
msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
msgstr "E174: Kommandoen finnes allerede: Legg til ! for å erstatte den"
msgid ""
"\n"
" Name Args Range Complete Definition"
msgstr ""
"\n"
" Navn Prm. Områd Fullfør Definering"
msgid "No user-defined commands found"
msgstr "Ingen brukerdefinerte kommandoer funnet"
msgid "E175: No attribute specified"
msgstr "E175: Ingen attributt spesifisert"
msgid "E176: Invalid number of arguments"
msgstr "E176: Ugyldig antall parametere"
msgid "E177: Count cannot be specified twice"
msgstr "E177: Antall repeteringer kan ikke bli spesifisert to ganger"
msgid "E178: Invalid default value for count"
msgstr "E178: Ugyldig standardverdi for antall repeteringer"
msgid "E179: argument required for -complete"
msgstr "E179: Trenger parameter til -complete"
#, c-format
msgid "E181: Invalid attribute: %s"
msgstr "E181: Ugyldig attributt: %s"
msgid "E182: Invalid command name"
msgstr "E182: Ugyldig kommandonavn"
msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
msgstr "E183: Brukerdefinerte kommandoer må ha stor forbokstav"
#, c-format
msgid "E184: No such user-defined command: %s"
msgstr "E184: Brukerdefinert kommando finnes ikke: %s"
#, c-format
msgid "E180: Invalid complete value: %s"
msgstr "E180: Ugyldig \"complete\"-verdi: %s"
msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
msgstr "E468: Fullføringsparameter er bare tillatt for tilpasset fullføring"
msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
msgstr "E467: Tilpassede fullføringer trenger et funksjonsparameter"
#, c-format
msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
msgstr "E185: Kan ikke finne fargeoppsettet %s"
msgid "Greetings, Vim user!"
msgstr "Vær hilset, Vim-bruker!"
#, fuzzy
#~ msgid "E784: Cannot close last tab page"
#~ msgstr "E444: Kan ikke lukke det siste vinduet"
#, fuzzy
#~ msgid "Already only one tab page"
#~ msgstr "Allerede bare ett vindu"
msgid "Edit File in new window"
msgstr "Rediger fil i nytt vindu"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Tab page %d"
#~ msgstr "Side %d"
msgid "No swap file"
msgstr "Ingen swapfil"
msgid "Append File"
msgstr "Legg til fil"
msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)"
msgstr ""
"E747: Kan ikke skifte katalog, bufferen er forandret (legg til ! for å "
"overstyre)"
msgid "E186: No previous directory"
msgstr "E186: Ingen tidligere katalog"
msgid "E187: Unknown"
msgstr "E187: Ukjent"
msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
msgstr "E465: :winsize trenger to numeriske parametere"
#, c-format
msgid "Window position: X %d, Y %d"
msgstr "Vindusposisjon: X %d, Y %d"
msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
msgstr ""
"E188: Lesing av vindusposisjon er ikke implementert på denne plattformen"
msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
msgstr "E466: :winpos trenger to numeriske parametere"
msgid "Save Redirection"
msgstr "Lagre omdirigering"
msgid "Save View"
msgstr "Lagre utseende"
msgid "Save Session"
msgstr "Lagre økt"
msgid "Save Setup"
msgstr "Lagre oppsett"
#, c-format
msgid "E739: Cannot create directory: %s"
msgstr "E739: Kan ikke lage katalog: %s"
#, c-format
msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
msgstr "E189: \"%s\" finnes (legg til ! for å overstyre)"
#, c-format
msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
msgstr "E190: Kan ikke åpne \"%s\" for skriving"
#. set mark
msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
msgstr "E191: Parameter må være en bokstav eller vanlig/baklengs apostrof"
msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
msgstr "E192: Rekursiv bruk av :normal er for dyp"
msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
msgstr "E194: Ingen alternative filnavn tilgjengelig som erstatning for '#'"
msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
msgstr ""
"E495: Ingen autokommandofilnavn tilgjengelig som erstatning for \"<afile>\""
msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
msgstr ""
"E496: Ingen buffernummer tilgjengelig som erstatning for \"<abuf>\" i "
"autokommando"
msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
msgstr ""
"E497: Ingen autokommandonavn tilgjengelig som erstatning for \"<amatch>\""
msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
msgstr ""
"E498: Ingen ':source'-filnavn tilgjengelig som erstatning for \"<sfile>\""
#, no-c-format
msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
msgstr "E499: Tomt filnavn for '%' eller '#', virker bare med \":p:h\""
msgid "E500: Evaluates to an empty string"
msgstr "E500: Resulterer i en tom streng"
msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
msgstr "E195: Kan ikke åpne viminfo-fil for lesing"
msgid "E196: No digraphs in this version"
msgstr "E196: Ingen spesialtegn i denne versjonen"
msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
msgstr "E608: Kan ikke :throw unntak med 'Vim'-forstavelse"
#. always scroll up, don't overwrite
#, c-format
#~ msgid "Exception thrown: %s"
#~ msgstr ""
#, c-format
msgid "Exception finished: %s"
msgstr "Unntak fullført: %s"
#, c-format
msgid "Exception discarded: %s"
msgstr "Unntak forkastet: %s"
#, c-format
msgid "%s, line %ld"
msgstr "%s, linje %ld"
#. always scroll up, don't overwrite
#, c-format
msgid "Exception caught: %s"
msgstr "Unntak fanget opp: %s"
#, c-format
msgid "%s made pending"
msgstr "%s satt på venting"
#, c-format
msgid "%s resumed"
msgstr "%s gjenopptatt"
#, c-format
msgid "%s discarded"
msgstr "%s forkastet"
msgid "Exception"
msgstr "Unntak"
msgid "Error and interrupt"
msgstr "Feil og avbrudd"
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
msgid "Interrupt"
msgstr "Avbrudd"
msgid "E579: :if nesting too deep"
msgstr "E579: Nøsting av :if for dyp"
msgid "E580: :endif without :if"
msgstr "E580: :endif uten :if"
msgid "E581: :else without :if"
msgstr "E581: :else uten :if"
msgid "E582: :elseif without :if"
msgstr "E582: :elseif uten :if"
msgid "E583: multiple :else"
msgstr "E583: Flere forekomster av :else"
msgid "E584: :elseif after :else"
msgstr "E584: :elseif etter :else"
msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
msgstr "E585: Nøsting av :while/:for er for dyp"
msgid "E586: :continue without :while or :for"
msgstr "E586: :continue uten :while eller :for"
msgid "E587: :break without :while or :for"
msgstr "E587: :break uten :while eller :for"
msgid "E732: Using :endfor with :while"
msgstr "E732: Bruker :endfor sammen med :while"
msgid "E733: Using :endwhile with :for"
msgstr "E733: Bruker :endwhile sammen med :for"
msgid "E601: :try nesting too deep"
msgstr "E601: Nøsting av :try for dyp"
msgid "E603: :catch without :try"
msgstr "E603: :catch uten :try"
#. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
#. * Just parse.
msgid "E604: :catch after :finally"
msgstr "E604: :catch etter :finally"
msgid "E606: :finally without :try"
msgstr "E606: :finally uten :try"
#. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
msgid "E607: multiple :finally"
msgstr "E607: Flere forekomster av :finally"
msgid "E602: :endtry without :try"
msgstr "E602: :endtry uten :try"
msgid "E193: :endfunction not inside a function"
msgstr "E193: :endfunction er ikke innenfor en funksjon"
msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
msgstr "E788: Ikke tillatt å redigere en annen buffer nå"
msgid "tagname"
msgstr "navn på tag"
#~ msgid " kind file\n"
#~ msgstr ""
msgid "'history' option is zero"
msgstr "'history'-valget er null"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %s History (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# %s-historie (nyeste til eldste):\n"
msgid "Command Line"
msgstr "Kommandolinje"
msgid "Search String"
msgstr "Søkestreng"
msgid "Expression"
msgstr "Uttrykk"
msgid "Input Line"
msgstr "Inndatalinje"
msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
msgstr "E198: cmd_pchar utenfor kommandolengden"
msgid "E199: Active window or buffer deleted"
msgstr "E199: Aktivt vindu eller buffer slettet"
msgid "Illegal file name"
msgstr "Ulovlig filnavn"
msgid "is a directory"
msgstr "er en katalog"
msgid "is not a file"
msgstr "er ikke en fil"
msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)"
msgstr "er en enhet (frakoblet med 'opendevice'-valg)"
msgid "[New File]"
msgstr "[Ny fil]"
msgid "[New DIRECTORY]"
msgstr "[Ny KATALOG]"
msgid "[File too big]"
msgstr "[Filen er for stor]"
msgid "[Permission Denied]"
msgstr "[Tilgang nektet]"
msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
msgstr "E200: \"*ReadPre\"-autokommandoer gjorde filen uleselig"
msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
msgstr "E201: \"*ReadPre\"-autokommandoer må ikke forandre nåværende buffer"
msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
msgstr "Vim: Leser fra stdin ...\n"
msgid "Reading from stdin..."
msgstr "Leser fra stdin ..."
#. Re-opening the original file failed!
msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
msgstr "E202: Konverteringen gjorde filen uleselig!"
msgid "[fifo/socket]"
msgstr "[fifo/socket]"
msgid "[fifo]"
msgstr "[fifo]"
msgid "[socket]"
msgstr "[socket]"
msgid "[RO]"
msgstr "[SB]"
msgid "[CR missing]"
msgstr "[CR mangler]"
msgid "[NL found]"
msgstr "[NL funnet]"
msgid "[long lines split]"
msgstr "[lange linjer splittes]"
msgid "[NOT converted]"
msgstr "[IKKE konvertert]"
msgid "[converted]"
msgstr "[konvertert]"
msgid "[crypted]"
msgstr "[kryptert]"
#, c-format
msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]"
msgstr "[KONVERTERINGSFEIL i linje %ld]"
#, c-format
msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
msgstr "[ULOVLIG BYTE i linje %ld]"
msgid "[READ ERRORS]"
msgstr "[LESEFEIL]"
msgid "Can't find temp file for conversion"
msgstr "Kan ikke finne midlertidig fil for konvertering"
msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
msgstr "Konvertering med 'charconvert' feilet"
msgid "can't read output of 'charconvert'"
msgstr "Kan ikke lese utdata fra 'charconvert'"
msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
msgstr "E676: Ingen samsvarende autokommandoer for 'acwrite'-buffer"
msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
msgstr "E203: Autokommandoer slettet eller lastet ut buffer som skulle lagres"
msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
msgstr "E204: Autokommando forandret linjeantall på en uventet måte"
msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
msgstr "NetBeans forbyr lagring av buffere som ikke er forandret"
msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
msgstr "Delvis lagring ikke tillatt for NetBeans-buffere"
msgid "is not a file or writable device"
msgstr "er ikke en fil eller skrivbar enhet"
msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option"
msgstr "skriving til enhet er slått av med 'opendevice'-valg"
msgid "is read-only (add ! to override)"
msgstr "er skrivebeskyttet (legg til ! for å overstyre)"
msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
msgstr "E506: Kan ikke skrive til backupfil (legg til ! for å overstyre)"
msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
msgstr "E507: Feil under lukking av backupfil (legg til ! for å overstyre)"
msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
msgstr "E508: Kan ikke lese fil for backup (legg til ! for å overstyre)"
msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
msgstr "E509: Kan ikke lese backupfil (legg til ! for å overstyre)"
msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
msgstr "E510: Kan ikke lage backupfil (legg til ! for å overstyre)"
msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
msgstr "E460: Ressursforgreningen ville gått tapt (legg til ! for å overstyre)"
msgid "E214: Can't find temp file for writing"
msgstr "E214: Kan ikke finne midlertidig fil for skriving"
msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
msgstr "E213: Kan ikke konvertere (legg til ! for å lagre uten konvertering)"
msgid "E166: Can't open linked file for writing"
msgstr "E166: Kan ikke åpne lenket fil for skriving"
msgid "E212: Can't open file for writing"
msgstr "E212: Kan ikke åpne fil for skriving"
msgid "E667: Fsync failed"
msgstr "E667: Fsync feilet"
msgid "E512: Close failed"
msgstr "E512: Lukking feilet"
msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
msgstr ""
"E513: Feil under skriving, konvertering feilet (gjør 'fenc' tom for å "
"overstyre)"
msgid "E514: write error (file system full?)"
msgstr "E514: Feil under lagring (full disk?)"
msgid " CONVERSION ERROR"
msgstr " KONVERTERINGSFEIL"
msgid "[Device]"
msgstr "[Enhet]"
msgid "[New]"
msgstr "[Ny]"
msgid " [a]"
msgstr " [l]"
msgid " appended"
msgstr " lagt til"
msgid " [w]"
msgstr " [s]"
msgid " written"
msgstr " skrevet"
msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
msgstr "E205: Patchmode: Kan ikke lagre originalfil"
msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
msgstr "E206: patchmode: Kan ikke oppdatere tom originalfil"
msgid "E207: Can't delete backup file"
msgstr "E207: Kan ikke slette backupfil"
msgid ""
"\n"
"WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
msgstr ""
"\n"
"ADVARSEL: Originalfilen kan bli tapt eller ødelagt\n"
msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
msgstr "ikke avslutt editoren før filen er skikkelig lagret!"
msgid "[dos]"
msgstr "[dos]"
msgid "[dos format]"
msgstr "[dos-format]"
msgid "[mac]"
msgstr "[mac]"
msgid "[mac format]"
msgstr "[mac-format]"
msgid "[unix]"
msgstr "[unix]"
msgid "[unix format]"
msgstr "[unix-format]"
msgid "1 line, "
msgstr "1 linje, "
#, c-format
msgid "%ld lines, "
msgstr "%ld linjer, "
msgid "1 character"
msgstr "1 tegn"
#, c-format
msgid "%ld characters"
msgstr "%ld tegn"
msgid "[noeol]"
msgstr "[ingenlinjeslutt]"
msgid "[Incomplete last line]"
msgstr "[Ufullstendig sistelinje]"
#. don't overwrite messages here
#. must give this prompt
#. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
msgstr "ADVARSEL: Filen er blitt forandret siden den ble lest!!!"
msgid "Do you really want to write to it"
msgstr "Vil du virkelig skrive til den"
#, c-format
msgid "E208: Error writing to \"%s\""
msgstr "E208: Feil under skriving til \"%s\""
#, c-format
msgid "E209: Error closing \"%s\""
msgstr "E209: Feil under lukking av \"%s\""
#, c-format
msgid "E210: Error reading \"%s\""
msgstr "E210: Feil under lesing av \"%s\""
msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
msgstr "E246: Autokommandoen \"FileChangedShell\" slettet buffer"
#, c-format
msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
msgstr "E211: Filen \"%s\" er ikke lenger tilgjengelig"
#, c-format
msgid ""
"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
"well"
msgstr ""
"W12: Advarsel: Filen \"%s\" er forandret og bufferen var også forandret i Vim"
msgid "See \":help W12\" for more info."
msgstr "Se \":help W12\" for mer informasjon."
#, c-format
msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
msgstr "W11: Advarsel: Filen \"%s\" er forandret siden redigeringen startet"
msgid "See \":help W11\" for more info."
msgstr "Se \":help W11\" for mer informasjon."
#, c-format
msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
msgstr ""
"W16: Advarsel: Rettighetene til filen \"%s\" er forandret siden redigeringen "
"startet"
msgid "See \":help W16\" for more info."
msgstr "Se \":help W16\" for mer informasjon."
#, c-format
msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
msgstr ""
"W13: Advarsel: Filen \"%s\" er blitt opprettet etter at redigeringen startet"
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
msgid ""
"&OK\n"
"&Load File"
msgstr ""
"&OK\n"
"&Åpne fil"
#, c-format
msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
msgstr "E462: Kunne ikke forberede for relasting \"%s\""
#, c-format
msgid "E321: Could not reload \"%s\""
msgstr "E321: Kunne ikke laste \"%s\" på nytt"
msgid "--Deleted--"
msgstr "--Slettet--"
#, c-format
msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
msgstr "fjerner autokommando automatisk: %s <buffer=%d>"
#. the group doesn't exist
#, c-format
msgid "E367: No such group: \"%s\""
msgstr "E367: Gruppen finnes ikke: \"%s\""
#, c-format
msgid "E215: Illegal character after *: %s"
msgstr "E215: Ulovlig tegn etter *: %s"
#, c-format
msgid "E216: No such event: %s"
msgstr "E216: Handlingen finnes ikke: %s"
#, c-format
msgid "E216: No such group or event: %s"
msgstr "E216: Gruppen eller handlingen finnes ikke: %s"
#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"--- Auto-Commands ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Autokommandoer ---"
#, c-format
msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
msgstr "E680: <buffer=%d>: Ugyldig buffernummer"
msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
msgstr "E217: Kan ikke utføre autokommandoer for ALLE hendelser"
msgid "No matching autocommands"
msgstr "Ingen samsvarende autokommandoer"
msgid "E218: autocommand nesting too deep"
msgstr "E218: Nøsting av autokommandoer for dyp"
#, c-format
msgid "%s Auto commands for \"%s\""
msgstr "%s Autokommandoer for \"%s\""
#, c-format
msgid "Executing %s"
msgstr "Utfører %s"
#, c-format
msgid "autocommand %s"
msgstr "autokommando %s"
msgid "E219: Missing {."
msgstr "E219: Mangler {."
msgid "E220: Missing }."
msgstr "E220: Mangler }."
msgid "E490: No fold found"
msgstr "E490: Ingen fold funnet"
msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
msgstr "E350: Kan ikke lage fold med nåværende 'foldmethod'"
msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
msgstr "E351: Kan ikke slette fold med nåværende 'foldmethod'"
#, c-format
msgid "+--%3ld lines folded "
msgstr "+--%3ld linjer foldet "
msgid "E222: Add to read buffer"
msgstr "E222: Legger til allerede lest buffer"
msgid "E223: recursive mapping"
msgstr "E223: Rekursiv mapping"
#, c-format
msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
msgstr "E224: Global forkortelse finnes allerede for %s"
#, c-format
msgid "E225: global mapping already exists for %s"
msgstr "E225: Global mapping finnes allerede for %s"
#, c-format
msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
msgstr "E226: Forkortelse finnes allerede for %s"
#, c-format
msgid "E227: mapping already exists for %s"
msgstr "E227: Mappingen finnes allerede for %s"
msgid "No abbreviation found"
msgstr "Ingen forkortelse funnet"
msgid "No mapping found"
msgstr "Ingen mapping funnet"
msgid "E228: makemap: Illegal mode"
msgstr "E228: makemap: Ulovlig modus"
msgid "E229: Cannot start the GUI"
msgstr "E229: Kan ikke starte grafisk brukergrensesnitt (GUI)"
#, c-format
msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E230: Kan ikke lese fra \"%s\""
msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
msgstr ""
"E665: Kan ikke starte grafisk brukergrensesnitt, fant ingen gyldig font"
msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
msgstr "E231: 'guifontwide' ugyldig"
msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
msgstr "E599: Verdien for 'imactivatekey' er ugyldig"
#, c-format
msgid "E254: Cannot allocate color %s"
msgstr "E254: Kan ikke reservere farge %s"
msgid "No match at cursor, finding next"
msgstr "Ingen treff ved markøren, finner neste"
msgid "<cannot open> "
msgstr "<kan ikke åpne> "
#, c-format
msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
msgstr "E616: vim_SelFile: Kan ikke bruke skrifttypen %s"
msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
msgstr "E614: vim_SelFile: Kan ikke returnere til nåværende katalog"
msgid "Pathname:"
msgstr "Sti:"
msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
msgstr "E615: vim_SelFile: Kan ikke finne nåværende katalog"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
msgstr "Rullefeltelement: Klarte ikke hente dimensjoner på \"thumb pixmap\"."
msgid "Vim dialog"
msgstr "Dialogvindu for Vim"
msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
msgstr "E232: Kan ikke lage BalloonEval med både melding og tilbakekall"
msgid "Vim dialog..."
msgstr "Vim dialogvindu ..."
msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Ja\n"
"&Nei\n"
"&Avbryt"
msgid "Input _Methods"
msgstr "Inndata-_metoder"
msgid "VIM - Search and Replace..."
msgstr "VIM - Søk og erstatt ..."
msgid "VIM - Search..."
msgstr "VIM - Søk ..."
msgid "Find what:"
msgstr "Finn hva:"
msgid "Replace with:"
msgstr "Erstatt med:"
#. whole word only button
msgid "Match whole word only"
msgstr "Finn kun hele ord"
#. match case button
msgid "Match case"
msgstr "Forskjell på store/små bokstaver"
msgid "Direction"
msgstr "Retning"
#. 'Up' and 'Down' buttons
msgid "Up"
msgstr "Opp"
msgid "Down"
msgstr "Ned"
msgid "Find Next"
msgstr "Finn neste"
msgid "Replace"
msgstr "Erstatt"
msgid "Replace All"
msgstr "Erstatt alle"
msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
msgstr "Vim: Mottok \"\"-forespørsel fra øktbehandleren\n"
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Open Tab..."
#~ msgstr ""
msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
msgstr "Vim: Uventet ødeleggelse av hovedvinduet\n"
msgid "Font Selection"
msgstr "Velge skrifttype"
msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
msgstr "Brukte CUT_BUFFER0 istedenfor tomt valg"
msgid "&Filter"
msgstr "&Filter"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"
msgid "Directories"
msgstr "Kataloger"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "&Help"
msgstr "&Hjelp"
msgid "Files"
msgstr "Filer"
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
msgid "Selection"
msgstr "Valg"
msgid "Find &Next"
msgstr "Finn &neste"
msgid "&Replace"
msgstr "E&rstatt"
msgid "Replace &All"
msgstr "Erstatt &alle"
msgid "&Undo"
msgstr "&Angre"
#, c-format
msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
msgstr "E671: Fant ikke vindutittel \"%s\""
#, c-format
msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
msgstr "E243: Parameter ikke støttet: \"-%s\"; Bruk OLE-versjonen."
msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
msgstr "E672: Klarer ikke åpne vindu inne i MDI-applikasjon"
#~ msgid "Close tab"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Open tab..."
#~ msgstr ""
msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')"
msgstr "Finn streng (bruk '\\\\' for å finne en '\\')"
msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')"
msgstr "Søk og erstatt (bruk '\\\\' for å finne en '\\')"
#. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default
#. * file name that won't be used.
msgid "Not Used"
msgstr "Ikke brukt"
msgid "Directory\t*.nothing\n"
msgstr "Katalog\t*.ingenting\n"
msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
msgstr "Vim E458: Kan ikke reservere fargekart, noen farger kan være feil"
#, c-format
msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
msgstr "E250: Skrifttyper for de følgende tegnsett mangler i fontsett %s:"
#, c-format
msgid "E252: Fontset name: %s"
msgstr "E252: Navn på skrifttypesett: %s"
#, c-format
msgid "Font '%s' is not fixed-width"
msgstr "Skrifttypen '%s' har ikke konstant bredde"
#, c-format
msgid "E253: Fontset name: %s\n"
msgstr "E253: Navn på skrifttypesett: %s\n"
#, c-format
msgid "Font0: %s\n"
msgstr "Font0: %s\n"
#, c-format
msgid "Font1: %s\n"
msgstr "Font1: %s\n"
#, c-format
msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n"
msgstr "Font%ld-bredde er ikke to ganger bredden av font0\n"
#, c-format
msgid "Font0 width: %ld\n"
msgstr "Font0-bredde: %ld\n"
#, c-format
msgid ""
"Font1 width: %ld\n"
"\n"
msgstr ""
"Font1-bredde: %ld\n"
"\n"
msgid "Invalid font specification"
msgstr "Ugyldig skrifttypespesifisering"
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Forkast"
msgid "no specific match"
msgstr "ingen spesifikke treff"
msgid "Vim - Font Selector"
msgstr "Vim - Skrifttypevelger"
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#. create toggle button
msgid "Show size in Points"
msgstr "Vis størrelse i punkter"
msgid "Encoding:"
msgstr "Koding:"
msgid "Font:"
msgstr "Skrifttype:"
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#~ msgid "E256: Hangul automata ERROR"
#~ msgstr ""
msgid "E550: Missing colon"
msgstr "E550: Mangler kolon"
msgid "E551: Illegal component"
msgstr "E551: Ulovlig komponent"
msgid "E552: digit expected"
msgstr "E552: Siffer forventet"
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Side %d"
msgid "No text to be printed"
msgstr "Ingen tekst for utskrift"
#, c-format
msgid "Printing page %d (%d%%)"
msgstr "Skriver ut side %d (%d%%)"
#, c-format
msgid " Copy %d of %d"
msgstr " Kopi %d av %d"
#, c-format
msgid "Printed: %s"
msgstr "Skrevet ut: %s"
msgid "Printing aborted"
msgstr "Utskrift avbrutt"
msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
msgstr "E455: Feil under skriving til Postscript-fil"
#, c-format
msgid "E624: Can't open file \"%s\""
msgstr "E624: Kan ikke åpne filen \"%s\""
#, c-format
msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
msgstr "E457: Kan ikke lese Postscript-ressursfil \"%s\""
#, c-format
msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
msgstr "E618: Filen \"%s\" er ikke en Postscript-ressursfil"
#, c-format
msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
msgstr "E619: Det er ikke støtte for Postscript-ressursfilen \"%s\""
#, c-format
msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
msgstr "E621: Ressursfilen \"%s\" er feil versjon"
msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set."
msgstr "E673: Inkompatibel multibytekoding og tegnsett"
msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
msgstr "E674: printmbcharset kan ikke være tom med multibytekoding"
msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
msgstr "E675: Ingen standardfont spesifisert for multibyteutskrift"
msgid "E324: Can't open PostScript output file"
msgstr "E324: Kan ikke åpne Postscript-fil for skriving"
#, c-format
msgid "E456: Can't open file \"%s\""
msgstr "E456: Kan ikke åpne filen \"%s\""
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
msgstr "E456: Fant ikke Postscript-ressursfilen \"prolog.ps\""
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\""
msgstr "E456: Fant ikke Postscript-ressursfilen \"cidfont.ps\""
#, c-format
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
msgstr "E456: Fant ikke Postscript-ressursfilen \"%s.ps\""
#, c-format
msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
msgstr "E620: Klarte ikke å konvertere til utskriftskoding \"%s\""
msgid "Sending to printer..."
msgstr "Sender til skriver ..."
msgid "E365: Failed to print PostScript file"
msgstr "E365: Feil under utskrift av Postscript-fil"
msgid "Print job sent."
msgstr "Skriverjobb sendt."
msgid "Add a new database"
msgstr "Legg til en ny database"
msgid "Query for a pattern"
msgstr "Forespørsel etter søkestreng"
msgid "Show this message"
msgstr "Vis denne meldingen"
msgid "Kill a connection"
msgstr "Drep en forbindelse"
msgid "Reinit all connections"
msgstr "Reinitialiser alle forbindelser"
msgid "Show connections"
msgstr "Vis forbindelser"
#, c-format
msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
msgstr "E560: Bruk: cs[cope] %s"
msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
msgstr "Denne cscope-kommandoen støtter ikke splitting av vinduet.\n"
msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
msgstr "E562: Bruk: cstag <identifikator>"
msgid "E257: cstag: tag not found"
msgstr "E257: cstag: Tag ikke funnet"
#, c-format
msgid "E563: stat(%s) error: %d"
msgstr "E563: stat(%s) feil: %d"
msgid "E563: stat error"
msgstr "E563: \"stat\"-feil"
#, c-format
msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
msgstr "E564: %s er ikke en katalog eller gyldig cscope-database"
#, c-format
msgid "Added cscope database %s"
msgstr "La til cscope-database %s"
#, c-format
msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
msgstr "E262: Feil under lesing av cscope-forbindelse %ld"
msgid "E561: unknown cscope search type"
msgstr "E561: Ukjent cscope-søketype"
msgid "E566: Could not create cscope pipes"
msgstr "E566: Kunne ikke lage cscope-rør (\"pipe\")"
msgid "E622: Could not fork for cscope"
msgstr "E622: Klarte ikke lage tvillingprosess for cscope"
msgid "cs_create_connection exec failed"
msgstr "Utføring av cs_create_connection feilet"
msgid "E623: Could not spawn cscope process"
msgstr "E623: Klarte ikke starte cscope-prosess"
msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
msgstr "cs_create_connection: fdopen for to_fp feilet"
msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
msgstr "cs_create_connection: fdopen for fr_fp feilet"
msgid "E567: no cscope connections"
msgstr "E567: Ingen cscope-forbindelse"
#, c-format
msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
msgstr "E259: Ingen treff funnet for cscope-forespørsel %s av %s"
#, c-format
msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
msgstr "E469: Ugyldig \"cscopequickfix\"-flagg %c for %c"
msgid "cscope commands:\n"
msgstr "cscope-kommandoer:\n"
#, c-format
msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)"
msgstr "%-5s: %-30s (Bruk: %s)"
#, c-format
msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
msgstr "E625: Kan ikke åpne cscope-database: %s"
msgid "E626: cannot get cscope database information"
msgstr "E626: Kan ikke hente informasjon om cscope-database"
msgid "E568: duplicate cscope database not added"
msgstr "E568: Duplisert cscope-database ikke lagt til"
msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
msgstr "E569: Maksimum antall cscope-forbindelser nådd"
#, c-format
msgid "E261: cscope connection %s not found"
msgstr "E261: cscope-forbindelse %s ikke funnet"
#, c-format
msgid "cscope connection %s closed"
msgstr "cscope-forbindelsen %s stengt"
#. should not reach here
msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
msgstr "E570: Kritisk feil i cs_manage_matches"
#, c-format
msgid "Cscope tag: %s"
msgstr "Cscope-tag: %s"
msgid ""
"\n"
" # line"
msgstr ""
"\n"
" # linje"
msgid "filename / context / line\n"
msgstr "filnavn / kontekst / linje\n"
#, c-format
msgid "E609: Cscope error: %s"
msgstr "E609: Cscope-feil: %s"
msgid "All cscope databases reset"
msgstr "Alle cscope-databaser resatt"
msgid "no cscope connections\n"
msgstr "ingen cscope-forbindelser\n"
msgid " # pid database name prepend path\n"
msgstr " # pid databasenavn legg til sti\n"
msgid ""
"???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be "
"loaded."
msgstr ""
"???: Denne kommandoen er deaktivert, MzScheme-biblioteket kunne ikke lastes."
msgid "invalid expression"
msgstr "ugyldig uttrykk"
msgid "expressions disabled at compile time"
msgstr "uttrykk deaktivert på kompileringsstadiet"
msgid "hidden option"
msgstr "skjult valg"
msgid "unknown option"
msgstr "ukjent valg"
msgid "window index is out of range"
msgstr "indeks for vindu er utenfor område"
msgid "couldn't open buffer"
msgstr "klarte ikke å åpne buffer"
msgid "cannot save undo information"
msgstr "kan ikke lagre angre-informasjon"
msgid "cannot delete line"
msgstr "kan ikke slette linje"
msgid "cannot replace line"
msgstr "kan ikke erstatte linje"
msgid "cannot insert line"
msgstr "kan ikke sette inn linje"
msgid "string cannot contain newlines"
msgstr "streng kan ikke inneholde linjeskift"
msgid "Vim error: ~a"
msgstr "Vim-feil: ~a"
msgid "Vim error"
msgstr "Vim-feil"
msgid "buffer is invalid"
msgstr "buffer er ugyldig"
msgid "window is invalid"
msgstr "vindu er ugyldig"
msgid "linenr out of range"
msgstr "linjenummer utenfor område"
msgid "not allowed in the Vim sandbox"
msgstr "ikke tillatt i Vim-sandkassen"
msgid ""
"E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
"loaded."
msgstr ""
"E263: Denne kommandoen er deaktivert, Python-biblioteket kunne ikke lastes."
msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
msgstr "E659: Kan ikke starte Python rekursivt"
msgid "can't delete OutputObject attributes"
msgstr "Kan ikke slette \"OutputObject\"-attributter"
msgid "softspace must be an integer"
msgstr "\"softspace\" må være et heltall"
msgid "invalid attribute"
msgstr "ugyldig attributt"
msgid "writelines() requires list of strings"
msgstr "writelines() krever en liste av strenger"
msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
msgstr "E264: Python: Feil under initialisering av I/U-objekter"
msgid "attempt to refer to deleted buffer"
msgstr "forsøk på å referere til slettet buffer"
msgid "line number out of range"
msgstr "linjenummer utenfor område"
#, c-format
msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
msgstr "<bufferobjekt (slettet) ved %8lX>"
msgid "invalid mark name"
msgstr "ugyldig merkenavn"
msgid "no such buffer"
msgstr "bufferen finnes ikke"
msgid "attempt to refer to deleted window"
msgstr "forsøk på å referere til slettet vindu"
msgid "readonly attribute"
msgstr "skrivebeskyttet attributt"
msgid "cursor position outside buffer"
msgstr "markørposisjon utenfor buffer"
#, c-format
msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
msgstr "<vindusobjekt (slettet) ved %.8lX>"
#, c-format
msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
msgstr "<vindusobjekt (ukjent) ved %.8lX>"
#, c-format
msgid "<window %d>"
msgstr "<vindu %d>"
msgid "no such window"
msgstr "vinduet finnes ikke"
#~ msgid "E265: $_ must be an instance of String"
#~ msgstr ""
msgid ""
"E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
msgstr ""
"E266: Denne kommandoen er deaktivert, Ruby-biblioteket kunne ikke lastes."
msgid "E267: unexpected return"
msgstr "E267: Uventet return"
msgid "E268: unexpected next"
msgstr "E268: Uvented next"
msgid "E269: unexpected break"
msgstr "E269: Uventet break"
msgid "E270: unexpected redo"
msgstr "E270: Uventet redo"
#~ msgid "E271: retry outside of rescue clause"
#~ msgstr ""
msgid "E272: unhandled exception"
msgstr "E272: Ubehandlet unntak"
#, c-format
msgid "E273: unknown longjmp status %d"
msgstr "E273: Ukjent longjmp-status %d"
msgid "Toggle implementation/definition"
msgstr "Bytt mellom implementasjon/definisjon"
msgid "Show base class of"
msgstr "Vis basisklasse av"
msgid "Show overridden member function"
msgstr "Vis overstyrt medlemsfunksjon"
msgid "Retrieve from file"
msgstr "Hent fra fil"
msgid "Retrieve from project"
msgstr "Hent fra prosjekt"
msgid "Retrieve from all projects"
msgstr "Hent fra alle prosjekter"
msgid "Retrieve"
msgstr "Hent"
msgid "Show source of"
msgstr "Vis kilde til"
msgid "Find symbol"
msgstr "Finn symbol"
msgid "Browse class"
msgstr "Bla gjennom klasse"
msgid "Show class in hierarchy"
msgstr "Vis klasse i hierarki"
msgid "Show class in restricted hierarchy"
msgstr "Vis klasse i begrenset hierarki"
msgid "Xref refers to"
msgstr "Xref refererer til"
msgid "Xref referred by"
msgstr "Xref referert av"
msgid "Xref has a"
msgstr "Xref har en"
msgid "Xref used by"
msgstr "Xref brukt av"
msgid "Show docu of"
msgstr "Vis docu av"
msgid "Generate docu for"
msgstr "Generer docu for"
msgid ""
"Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
"$PATH).\n"
msgstr ""
"Kan ikke koble til SNiFF+. Sjekk miljøet (\"environment\") (sniffemacs må "
"bli funnet i $PATH).\n"
msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
msgstr "E274: Sniff: Feil under lesing. Frakoblet"
msgid "SNiFF+ is currently "
msgstr "SNiFF+ er for øyeblikket "
msgid "not "
msgstr "ikke "
msgid "connected"
msgstr "oppkoblet"
#, c-format
msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
msgstr "E275: Ukjent SNiFF+-forespørsel: %s"
msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
msgstr "E276: Feil ved oppkobling til SNiFF+"
msgid "E278: SNiFF+ not connected"
msgstr "E278: SNiFF+ ikke tilkoblet"
msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
msgstr "E279: Ikke en SNiFF+-buffer"
msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
msgstr "Sniff: Feil under skriving. Frakoblet"
msgid "invalid buffer number"
msgstr "ugyldig buffernummer"
msgid "not implemented yet"
msgstr "ikke implementert enda"
#. ???
msgid "cannot set line(s)"
msgstr "kan ikke sette linje(r)"
msgid "mark not set"
msgstr "merke ikke satt"
#, c-format
msgid "row %d column %d"
msgstr "rad %d kolonne %d"
msgid "cannot insert/append line"
msgstr "kan ikke sette inn/legge til linje"
msgid "unknown flag: "
msgstr "ukjent flagg: "
msgid "unknown vimOption"
msgstr "ukjent vimOption"
msgid "keyboard interrupt"
msgstr "tastaturavbrudd"
msgid "vim error"
msgstr "vim-feil"
msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
msgstr "kan ikke opprette buffer/vindukommando: Objektet slettes"
msgid ""
"cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
msgstr ""
"kan ikke registrere callback-kommando: Buffer/vindu er allerede slettet"
#. This should never happen. Famous last word?
msgid ""
"E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
"org"
msgstr ""
"E280: TCL KRITISK FEIL: reflist skadet!? Vennligst rapporter dette til vim-"
"dev@vim.org"
msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
msgstr ""
"kan ikke registrere callback-kommando: Buffer/vindureferanse ikke funnet"
msgid ""
"E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
msgstr ""
"E571: Denne kommandoen er deaktivert, Tcl-biblioteket kunne ikke lastes."
msgid ""
"E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
msgstr ""
"E281: TCL-FEIL: Avslutningskode er ikke int!? Vennligst rapporter dette til "
"vim-dev@vim.org"
#, c-format
msgid "E572: exit code %d"
msgstr "E572: Avslutningskode %d"
msgid "cannot get line"
msgstr "kan ikke hente linje"
msgid "Unable to register a command server name"
msgstr "Klarer ikke registrere kommandotjenernavn"
msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
msgstr "E248: Klarte ikke sende kommando til destinasjonsprogrammet"
#, c-format
msgid "E573: Invalid server id used: %s"
msgstr "E573: Ugyldig tjener-id brukt: %s"
msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
msgstr ""
"E251: Registry-egenskapen for VIM-oppføringen er ikke korrekt. Slettet!"
msgid "Unknown option argument"
msgstr "Ukjent parameter til valg"
msgid "Too many edit arguments"
msgstr "For mange redigeringsparametere"
msgid "Argument missing after"
msgstr "Parameter mangler etter"
msgid "Garbage after option argument"
msgstr "Søppel etter valgparameter"
msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
msgstr ""
"For mange \"+command\"-, \"-c command\"- eller \"--cmd kommando\"-parametere"
msgid "Invalid argument for"
msgstr "Ugyldig parameter for"
#, c-format
msgid "%d files to edit\n"
msgstr "%d filer å redigere\n"
msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
msgstr "Denne Vim-versjonen er kompilert uten differansefunksjonen."
msgid "Attempt to open script file again: \""
msgstr "Forsøk på å åpne skriptfilen igjen: \""
msgid "Cannot open for reading: \""
msgstr "Kan ikke åpne for lesing: \""
msgid "Cannot open for script output: \""
msgstr "Kan ikke åpne for skript-utdata: \""
msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
msgstr "Vim: Feil: Feil under start av gvim fra NetBeans\n"
msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
msgstr "Vim: Advarsel: Utdata går ikke til en terminal\n"
msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
msgstr "Vim: Advarsel: Inndata kommer ikke fra en terminal\n"
#. just in case..
msgid "pre-vimrc command line"
msgstr "pre-vimrc kommandolinje"
#, c-format
msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E282: Kan ikke lese fra \"%s\""
msgid ""
"\n"
"More info with: \"vim -h\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Mer info med: \"vim -h\"\n"
msgid "[file ..] edit specified file(s)"
msgstr "[file ..] rediger spesifisert(e) fil(er)"
msgid "- read text from stdin"
msgstr "- les tekst fra stdin"
msgid "-t tag edit file where tag is defined"
msgstr "-t tag rediger fil hvor en tag er definert"
msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
msgstr "-q [feilfil] rediger fil med første feil"
msgid ""
"\n"
"\n"
"usage:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"bruk:"
msgid " vim [arguments] "
msgstr " vim [parametere] "
msgid ""
"\n"
" or:"
msgstr ""
"\n"
" eller:"
msgid "where case is ignored prepend / to make flag upper case"
msgstr ""
"der bokstavstørrelse ignoreres, legg til / i begynnelsen for\n"
"å gjøre flagget om til stor bokstav"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Parametere:\n"
msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
msgstr "--\t\t\tBare filnavn etter dette"
msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
msgstr "--literal\t\tIkke utvid jokertegn"
msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
msgstr "-register\t\tRegistrer gvim for OLE"
msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
msgstr "-unregister\t\tFjern OLE-registrering for gvim"
msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
msgstr "-g\t\t\tKjør med GUI (som \"gvim\")"
msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
msgstr "-f eller --nofork\tForgrunn: Ikke fork når GUI-et startes"
msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
msgstr "-v\t\t\tVi-modus (som \"vi\")"
msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
msgstr "-e\t\t\tEx-modus (som \"ex\")"
msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
msgstr "-s\t\t\tStille (batch) modus (bare for \"ex\")"
msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
msgstr "-d\t\t\tDifferanse-modus (som \"vimdiff\")"
msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
msgstr "-y\t\t\tLett modus (som \"evim\", uten modus)"
msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
msgstr "-R\t\t\tSkrivebeskyttet modus (som \"view\")"
msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
msgstr "-Z\t\t\tBegrenset modus (som \"rvim\")"
msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
msgstr "-m\t\t\tModifisering (lagring av filer) ikke tillatt"
msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
msgstr "-M\t\t\tModifiseringer i teksten ikke tillatt"
msgid "-b\t\t\tBinary mode"
msgstr "-b\t\t\tBinærmodus"
msgid "-l\t\t\tLisp mode"
msgstr "-l\t\t\tLisp-modus"
msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
msgstr "-C\t\t\tKompatibel med Vi: 'compatible'"
msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
msgstr "-N\t\t\tIkke helt Vi-kompatibel: 'nocompatible'"
msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
msgstr "-V[N]\t\tInformasjonsnivå (\"Verbose\")"
msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
msgstr "-D\t\t\tDebuggingsmodus"
msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
msgstr "-n\t\t\tIngen swapfil, bruk bare hukommelsen"
msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
msgstr "-r\t\t\tList swapfiler og avslutt"
msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
msgstr "-r (med filnavn)\tGjenopprett kræsjet økt"
msgid "-L\t\t\tSame as -r"
msgstr "-L\t\t\tSamme som -r"
msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
msgstr "-f\t\t\tIkke bruk newcli for å åpne vindu"
msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
msgstr "-dev <enhet>\t\tBruk <enhet> for I/U"
msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
msgstr "-A\t\t\tStart i arabisk modus"
msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
msgstr "-H\t\t\tStart i hebraisk modus"
msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
msgstr "-F\t\t\tStart i persisk (Farsi) modus"
msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
msgstr "-T <terminal>\tSett terminaltypen til <terminal>"
msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
msgstr "-u <vimrc>\t\tBruk <vimrc> istedenfor eventuell .vimrc"
msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
msgstr "-U <gvimrc>\t\tBruk <gvimrc> istedenfor eventuell .gvimrc"
msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
msgstr "--noplugin\t\tIkke last plugin-skripts"
#, fuzzy
#~ msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)"
#~ msgstr "-o[N]\t\tÅpne N vinduer (standard: Ett for hver fil)"
msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
msgstr "-o[N]\t\tÅpne N vinduer (standard: Ett for hver fil)"
msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
msgstr "-O[N]\t\tSom -o men splitt loddrett"
msgid "+\t\t\tStart at end of file"
msgstr "+\t\t\tStart på slutten av filen"
msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
msgstr "+<lnr>\t\tStart på linje <lnr>"
msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
msgstr "--cmd <kommando>\tKjør <kommando> før lasting av vimrc-filer"
msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
msgstr "-c <kommando>\tKjør <kommando> etter lasting av første fil"
msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
msgstr "-S <økt>\t\tKjør filen <økt> etter lasting av første fil"
msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
msgstr "-s <innskript>\tLes normalmodus-kommandoer fra filen <innskript>"
msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
msgstr "-w <utskript>\tLegg alle skrevne kommandoer til filen <utskript>"
msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
msgstr "-W <utskript>\tSkriv alle skrevne kommandoer til filen <utskript>"
msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
msgstr "-x\t\t\tRediger krypterte filer"
msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
msgstr "-display <display>\tKoble vim til denne spesielle X-tjeneren"
msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
msgstr "-X\t\t\tUnngå oppkobling til X-tjener"
msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
msgstr "--remote <filer>\tRediger <filer> på en Vim-tjener hvis mulig"
msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
msgstr "--remote-silent <filer> Samme, ikke klag hvis tjeneren mangler"
msgid ""
"--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
msgstr ""
"--remote-wait <filer> Som --remote men vent på filer som blir redigert"
msgid ""
"--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
msgstr "--remote-wait-silent <files> Samme, ikke klag hvis tjeneren mangler"
#, fuzzy
#~ msgid "--remote-tab <files> As --remote but open tab page for each file"
#~ msgstr ""
#~ "--remote-wait <filer> Som --remote men vent på filer som blir redigert"
msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
msgstr "--remote-send <nøkler>\tSend <nøkler> til en Vim-tjener og avslutt"
msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
msgstr ""
"--remote-expr <uttrykk>\tEvaluer <uttrykk> på en Vim-tjener og skriv "
"resultatet"
msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
msgstr "--serverlist\t\tList navn på tilgjengelige Vim-tjenere og avslutt"
msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
msgstr "--servername <navn>\tSend til/bli Vim-tjeneren <navn>"
msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
msgstr "-i <viminfo>\t\tBruk <viminfo> istedenfor .viminfo"
msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit"
msgstr "-h eller --help\tSkriv hjelpen (denne teksten) og avslutt"
msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
msgstr "--version\t\tSkriv versjonsinformasjon og avslutt"
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Parametere gjenkjent av gvim (Motif-versjon):\n"
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Parametere gjenkjent av gvim (neXtaw-versjon):\n"
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Parametere gjenkjent av gvim (Athena-versjon):\n"
msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
msgstr "-display <display>\tKjør vim på <display>"
msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
msgstr "-iconic\t\tStart vim som ikon"
msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
msgstr "-name <navn>\t\tBruk ressurs som om Vim var <navn>"
msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n"
msgstr "\t\t\t (Ikke implementert)\n"
msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
msgstr "-background <farge>\tBruk <farge> på bakgrunnen (også: -bg)"
msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
msgstr "-foreground <farge>\tBruk <farge> på normal tekst (også: -fg)"
msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
msgstr "-font <skrifttype>\t\tBruk <skrifttype> på normal tekst (også: -fn)"
msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
msgstr "-boldfont <skrifttype>\tBruk <skrifttype> på fet skrift"
msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
msgstr "-italicfont <skrifttype>\tBruk <skrifttype> på skrå tekst"
msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
msgstr ""
"-geometry <geom>\tBruk <geom> for innledende vindusplassering (også: -geom)"
msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
msgstr ""
"-borderwidth <bredde>\tBruk en rammebredde tilsvarende <bredde> (også: -bw)"
msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
msgstr ""
"-scrollbarwidth <bredde> Bruk en rullefeltbredde tilsvarende <bredde> "
"(også: -sw)"
msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
msgstr ""
"-menuheight <høyde>\tBruk en menyblokkhøyde tilsvarende <høyde> (også: -mh)"
msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
msgstr "-reverse\t\tBruk invers video (også: -rv)"
msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
msgstr "+reverse\t\tIkke bruk invers video (også: +rv)"
msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
msgstr "-xrm <ressurs>\tSett den spesifiserte ressursen"
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Parametere gjenkjent av gvim (RISC OS-versjon):\n"
msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
msgstr "--columns <antall>\tInnledende bredde på vindu i kolonner"
msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
msgstr "--rows <antall>\tInnledende høyde på vindu i rader"
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Parametere gjenkjent av gvim (GTK+-versjon):\n"
msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
msgstr "-display <display>\tKjør vim på <display> (også: --display)"
msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
msgstr "--role <role>\tSett en unik \"role\" for å identifisere hovedvinduet"
msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
msgstr "--socketid <xid>\tÅpne Vim innenfor et annet GTK-skjermelement"
msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
msgstr "-P <foreldretittel>\tStart Vim innenfor et foreldreprogram"
msgid "No display"
msgstr "Ingen display"
#. Failed to send, abort.
msgid ": Send failed.\n"
msgstr ": Send feilet.\n"
#. Let vim start normally.
msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
msgstr ": Send feilet. Prøver å utføre lokalt\n"
#, c-format
msgid "%d of %d edited"
msgstr "%d av %d redigert"
msgid "No display: Send expression failed.\n"
msgstr "Ingen display: Sending av uttrykk feilet.\n"
msgid ": Send expression failed.\n"
msgstr ": Sending av uttrykk feilet.\n"
msgid "No marks set"
msgstr "Ingen merker satt"
#, c-format
msgid "E283: No marks matching \"%s\""
msgstr "E283: Ingen merker samsvarer med \"%s\""
#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"mark line col file/text"
msgstr ""
"\n"
"merk linje kol fil/tekst"
#. Highlight title
msgid ""
"\n"
" jump line col file/text"
msgstr ""
"\n"
" hopp linje kol fil/tekst"
#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"change line col text"
msgstr ""
"\n"
"forand linje kol tekst"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# File marks:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Filmerker:\n"
#. Write the jumplist with -'
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Jumplist (newest first):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Hoppliste (nyeste først):\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# History of marks within files (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Historie for merker inne i filer (yngst til eldst):\n"
msgid "Missing '>'"
msgstr "Mangler '>'"
msgid "E543: Not a valid codepage"
msgstr "E543: Er ikke en gyldig codepage"
msgid "E284: Cannot set IC values"
msgstr "E284: Kan ikke sette IC-verdier (\"Input Context\")"
msgid "E285: Failed to create input context"
msgstr "E285: Klarte ikke opprette inndatakontekst"
msgid "E286: Failed to open input method"
msgstr "E286: Klarte ikke åpne inndatametode"
msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
msgstr ""
"E287: Advarsel: Klarte ikke sette \"destroy callback\" til inndatametode"
msgid "E288: input method doesn't support any style"
msgstr "E288: Inndatametode støtter ikke enhver stil"
msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
msgstr "E289: Inndatametode støtter ikke min \"preedit\" type"
msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
msgstr "E290: \"over-the-spot\"-stil trenger et skrifttypesett"
msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
msgstr "E291: Din GTK+ er eldre enn 1.2.3. Statusområde deaktivert"
msgid "E292: Input Method Server is not running"
msgstr "E292: Inndatametodetjener kjører ikke"
msgid "E293: block was not locked"
msgstr "E293: Blokken var ikke låst"
msgid "E294: Seek error in swap file read"
msgstr "E294: Søkefeil i lesing av swapfil"
msgid "E295: Read error in swap file"
msgstr "E295: Lesefeil i swapfil"
msgid "E296: Seek error in swap file write"
msgstr "E296: Søkefeil i skriving til swapfil"
msgid "E297: Write error in swap file"
msgstr "E297: Skrivefeil i swapfil"
msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
msgstr "E300: Swapfilen finnes allerede (symlenke-angrep?)"
msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
msgstr "E298: Hentet ikke blokk nummer 0?"
msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
msgstr "E298: Hentet ikke blokk nummer 1?"
msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
msgstr "E298: Hentet ikke blokk nummer 2?"
#. could not (re)open the swap file, what can we do????
msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
msgstr "E301: Opps, mistet swapfilen!!!"
msgid "E302: Could not rename swap file"
msgstr "E302: Klarte ikke skifte navn på swapfil"
#, c-format
msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
msgstr "E303: Klarte ikke åpne swapfil for \"%s\", gjenoppretting umulig"
msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
msgstr "E304: ml_upd_block0(): Hentet ikke blokk 0??"
#, c-format
msgid "E305: No swap file found for %s"
msgstr "E305: Ingen swapfil funnet for %s"
msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
msgstr "Skriv nummeret på swapfil som skal brukes (0 for å avslutte): "
#, c-format
msgid "E306: Cannot open %s"
msgstr "E306: Kan ikke åpne %s"
msgid "Unable to read block 0 from "
msgstr "Klarte ikke lese blokk 0 fra "
msgid ""
"\n"
"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
msgstr ""
"\n"
"Det er mulig ingen forandringer ble gjort, eller Vim oppdaterte ikke "
"swapfilen."
msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
msgstr " kan ikke brukes med denne Vim-versjonen.\n"
msgid "Use Vim version 3.0.\n"
msgstr "Bruk Vim versjon 3.0.\n"
#, c-format
msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
msgstr "E307: %s ser ikke ut som en Vim-swapfil"
msgid " cannot be used on this computer.\n"
msgstr " kan ikke brukes på denne maskinen.\n"
msgid "The file was created on "
msgstr "Filen ble laget på "
msgid ""
",\n"
"or the file has been damaged."
msgstr ""
",\n"
"eller filen er blitt ødelagt."
#, c-format
msgid "Using swap file \"%s\""
msgstr "Bruker swapfilen \"%s\""
#, c-format
msgid "Original file \"%s\""
msgstr "Originalfil \"%s\""
msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
msgstr "E308: Advarsel: Originalfilen kan ha blitt forandret"
#, c-format
msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
msgstr "E309: Klarte ikke lese blokk 1 fra %s"
msgid "???MANY LINES MISSING"
msgstr "???MANGE LINJER MANGLER"
msgid "???LINE COUNT WRONG"
msgstr "???FEIL LINJEANTALL"
msgid "???EMPTY BLOCK"
msgstr "???TOM BLOKK"
msgid "???LINES MISSING"
msgstr "???LINJER MANGLER"
#, c-format
msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
msgstr "E310: ID til blokk 1 er feil (%s ikke en \".swp\"-fil?)"
msgid "???BLOCK MISSING"
msgstr "???BLOKK MANGLER"
msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
msgstr "??? Herfra til ???SLUTT kan linjer være rotet til"
msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
msgstr "??? Herfra til ???SLUTT kan linjer ha blitt lagt til eller slettet"
msgid "???END"
msgstr "???SLUTT"
msgid "E311: Recovery Interrupted"
msgstr "E311: Gjenoppretting avbrutt"
msgid ""
"E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
msgstr ""
"E312: Feil oppdaget under gjenoppretting; se etter linjer som starter med ???"
msgid "See \":help E312\" for more information."
msgstr "Se \":help E312\" for mer informasjon."
msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
msgstr "Gjenoppretting komplett. Du bør sjekke at alt er i orden."
msgid ""
"\n"
"(You might want to write out this file under another name\n"
msgstr ""
"\n"
"(Du vil kanskje lagre denne filen under et annet navn\n"
msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
msgstr "og sammenligne den mot den originale filen for å finne forandringer)\n"
msgid ""
"Delete the .swp file afterwards.\n"
"\n"
msgstr ""
"Slett \".swp\"-filen etterpå.\n"
"\n"
#. use msg() to start the scrolling properly
msgid "Swap files found:"
msgstr "Swapfiler funnet:"
msgid " In current directory:\n"
msgstr " I nåværende katalog:\n"
msgid " Using specified name:\n"
msgstr " Bruker spesifisert navn:\n"
msgid " In directory "
msgstr " I katalog "
msgid " -- none --\n"
msgstr " -- ingen --\n"
msgid " owned by: "
msgstr " eies av: "
msgid " dated: "
msgstr " datert: "
msgid " dated: "
msgstr " datert: "
msgid " [from Vim version 3.0]"
msgstr " [fra Vim versjon 3.0]"
msgid " [does not look like a Vim swap file]"
msgstr " [ser ikke ut som en Vim-swapfil]"
msgid " file name: "
msgstr " filnavn: "
msgid ""
"\n"
" modified: "
msgstr ""
"\n"
" modifisert: "
msgid "YES"
msgstr "JA"
msgid "no"
msgstr "nei"
msgid ""
"\n"
" user name: "
msgstr ""
"\n"
" brukernavn: "
msgid " host name: "
msgstr " vertsnavn: "
msgid ""
"\n"
" host name: "
msgstr ""
"\n"
" vertsnavn: "
msgid ""
"\n"
" process ID: "
msgstr ""
"\n"
" prosess-ID: "
msgid " (still running)"
msgstr " (kjører fortsatt)"
msgid ""
"\n"
" [not usable with this version of Vim]"
msgstr ""
"\n"
" [ikke brukbar med denne Vim-versjonen]"
msgid ""
"\n"
" [not usable on this computer]"
msgstr ""
"\n"
" [ikke brukbar på denne maskinen]"
msgid " [cannot be read]"
msgstr " [kan ikke leses]"
msgid " [cannot be opened]"
msgstr " [kan ikke åpnes]"
msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
msgstr "E313: Kan ikke bevare, swapfil mangler"
msgid "File preserved"
msgstr "Fil bevart"
msgid "E314: Preserve failed"
msgstr "E314: Bevaring feilet"
#, c-format
msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
msgstr "E315: ml_get: Ugyldig lnum: %ld"
#, c-format
msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
msgstr "E316: ml_get: Kan ikke finne linje %ld"
msgid "E317: pointer block id wrong 3"
msgstr "E317: Pekerblokk-id feil 3"
msgid "stack_idx should be 0"
msgstr "stack_idx skulle være 0"
msgid "E318: Updated too many blocks?"
msgstr "E318: Oppdaterte for mange blokker?"
msgid "E317: pointer block id wrong 4"
msgstr "E317: Pekerblokk-id feil 4"
msgid "deleted block 1?"
msgstr "slettet blokk 1?"
#, c-format
msgid "E320: Cannot find line %ld"
msgstr "E320: Kan ikke finne linje %ld"
msgid "E317: pointer block id wrong"
msgstr "E317: Pekerblokk-id feil"
msgid "pe_line_count is zero"
msgstr "pe_line_count er null"
#, c-format
msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
msgstr "E322: Linjenummer utenfor område: %ld forbi slutten"
#, c-format
msgid "E323: line count wrong in block %ld"
msgstr "E323: Linjeantall feil i blokk %ld"
msgid "Stack size increases"
msgstr "Stackstørrelse øker"
msgid "E317: pointer block id wrong 2"
msgstr "E317: Pekerblokk-id feil 2"
#, c-format
msgid "E773: Symlink loop for \"%s\""
msgstr "E773: Symlenkesløyfe for \"%s\""
msgid "E325: ATTENTION"
msgstr "E325: VIKTIG"
msgid ""
"\n"
"Found a swap file by the name \""
msgstr ""
"\n"
"Fant en swapfil ved navn \""
msgid "While opening file \""
msgstr "Under åpning av filen \""
msgid " NEWER than swap file!\n"
msgstr " NYERE enn swapfil!\n"
#. Some of these messages are long to allow translation to
#. * other languages.
msgid ""
"\n"
"(1) Another program may be editing the same file.\n"
" If this is the case, be careful not to end up with two\n"
" different instances of the same file when making changes.\n"
msgstr ""
"\n"
"(1) Det er mulig et annet program redigerer den samme filen.\n"
" Hvis det er tilfelle, vær forsiktig så du ikke ender opp med to\n"
" forskjellige utgaver av den samme filen når du gjør forandringer.\n"
msgid " Quit, or continue with caution.\n"
msgstr " Avslutt, eller fortsett med varsomhet.\n"
msgid ""
"\n"
"(2) An edit session for this file crashed.\n"
msgstr ""
"\n"
"(2) En økt for denne filen kræsjet.\n"
msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
msgstr " Hvis det er tilfelle, bruk \":recover\" eller \"vim -r "
msgid ""
"\"\n"
" to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
msgstr ""
"\"\n"
" for å gjenopprette forandringene (se \":help recovery\").\n"
msgid " If you did this already, delete the swap file \""
msgstr " Hvis du har gjort dette allerede, slett swapfilen \""
msgid ""
"\"\n"
" to avoid this message.\n"
msgstr ""
"\"\n"
" for å unngå denne meldingen.\n"
msgid "Swap file \""
msgstr "Swapfilen \""
msgid "\" already exists!"
msgstr "\" finnes allerede!"
msgid "VIM - ATTENTION"
msgstr "VIM - VIKTIG"
msgid "Swap file already exists!"
msgstr "Swapfilen eksisterer allerede!"
msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Quit\n"
"&Abort"
msgstr ""
"&Åpne skrivebeskyttet\n"
"&Rediger likevel\n"
"&Gjenopprett\n"
"&Avslutt\n"
"Av&bryt"
msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Delete it\n"
"&Quit\n"
"&Abort"
msgstr ""
"&Åpne skrivebeskyttet\n"
"&Rediger likevel\n"
"&Gjenopprett\n"
"&Slett den\n"
"&Avslutt\n"
"Av&bryt"
msgid "E326: Too many swap files found"
msgstr "E326: For mange swapfiler funnet"
msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
msgstr "E327: Del av menyelement er ikke undermeny"
msgid "E328: Menu only exists in another mode"
msgstr "E328: Menyen eksisterer bare i en annen modus"
#, c-format
msgid "E329: No menu \"%s\""
msgstr "E329: Ingen \"%s\"-meny"
#. Only a mnemonic or accelerator is not valid.
msgid "E792: Empty menu name"
msgstr "E792: Tomt menynavn"
msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
msgstr "E330: Menysti kan ikke lede til en undermeny"
msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
msgstr "E331: Kan ikke legge til menyelementer direkte på menylinjen"
msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
msgstr "E332: Skilletegn kan ikke være del av en menysti"
#. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"--- Menus ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Menyer ---"
msgid "Tear off this menu"
msgstr "Riv av denne menyen"
msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
msgstr "E333: Menystien må lede til et menyvalg"
#, c-format
msgid "E334: Menu not found: %s"
msgstr "E334: Fant ikke menyen: %s"
#, c-format
msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
msgstr "E335: Menyen er ikke definert for %s-modus"
msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
msgstr "E336: Menystien må lede til en undermeny"
msgid "E337: Menu not found - check menu names"
msgstr "E337: Fant ikke menyen - sjekk menynavnet"
#, c-format
msgid "Error detected while processing %s:"
msgstr "Feil oppdaget under prosessering av %s:"
#, c-format
msgid "line %4ld:"
msgstr "linje %4ld:"
#, c-format
msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
msgstr "E354: Ugyldig registernavn: '%s'"
msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
msgstr ""
"Vedlikeholder for norsk oversettelse: Øyvind A. Holm <sunny@sunbase.org>"
msgid "Interrupt: "
msgstr "Avbryt: "
msgid "Press ENTER or type command to continue"
msgstr "Trykk ENTER eller skriv kommando for å fortsette"
#, c-format
msgid "%s line %ld"
msgstr "%s linje %ld"
msgid "-- More --"
msgstr "-- Mer --"
msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
msgstr " MELLOMROM/d/j: Skjerm/side/linje ned, b/u/k: Opp, q: Avslutt "
msgid "Question"
msgstr "Spørsmål"
msgid ""
"&Yes\n"
"&No"
msgstr ""
"&Ja\n"
"&Nei"
msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"Save &All\n"
"&Discard All\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Ja\n"
"&Nei\n"
"&Lagre alle\n"
"&Forkast alle\n"
"&Avbryt"
msgid "Select Directory dialog"
msgstr "\"Velge katalog\"-dialogvindu"
msgid "Save File dialog"
msgstr "\"Lagre fil\"-dialogvindu"
msgid "Open File dialog"
msgstr "\"Åpne fil\"-dialogvindu"
#. TODO: non-GUI file selector here
msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
msgstr "E338: Dessverre ingen filbehandler i konsollmodus"
msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
msgstr "E766: Ikke nok parametre for printf()"
msgid "E767: Too many arguments to printf()"
msgstr "E767: For mange parametere for printf()"
msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
msgstr "W10: Advarsel: Forandrer en skrivebeskyttet fil"
msgid "Type number or click with mouse (<Enter> cancels): "
msgstr "Skriv nummer eller velg med musen (<Enter> avbryter)"
msgid "Choice number (<Enter> cancels): "
msgstr "Valgnummer (<Enter> avbryter)"
msgid "1 more line"
msgstr "1 linje lagt til"
msgid "1 line less"
msgstr "1 linje fjernet"
#, c-format
msgid "%ld more lines"
msgstr "%ld linjer lagt til"
#, c-format
msgid "%ld fewer lines"
msgstr "%ld linjer fjernet"
msgid " (Interrupted)"
msgstr " (Avbrutt)"
msgid "Beep!"
msgstr "Pip!"
msgid "Vim: preserving files...\n"
msgstr "Vim: Bevarer filer ...\n"
#. close all memfiles, without deleting
msgid "Vim: Finished.\n"
msgstr "Vim: Ferdig.\n"
#, c-format
msgid "ERROR: "
msgstr "FEIL: "
#, c-format
msgid ""
"\n"
"[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
msgstr ""
"\n"
"[bytes] totalt alloc-frigjort %lu-%lu, i bruk %lu, topp-bruk %lu\n"
#, c-format
msgid ""
"[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
"\n"
msgstr ""
"[kall] totale \"re/malloc()\"-er %lu, totale \"free()\"-er %lu\n"
"\n"
msgid "E340: Line is becoming too long"
msgstr "E340: Linjen blir for lang"
#, c-format
msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
msgstr "E341: Intern feil: lalloc(%ld, )"
#, c-format
msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
msgstr "E342: Ikke mer ledig hukommelse! (Reserverer %lu bytes)"
#, c-format
msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
msgstr "Kaller skall for å utføre \"%s\""
msgid "E545: Missing colon"
msgstr "E545: Mangler kolon"
msgid "E546: Illegal mode"
msgstr "E546: Ulovlig modus"
msgid "E547: Illegal mouseshape"
msgstr "E547: Ulovlig utseende på musepekeren"
msgid "E548: digit expected"
msgstr "E548: Siffer forventet"
msgid "E549: Illegal percentage"
msgstr "E549: Ulovlig prosent"
msgid "Enter encryption key: "
msgstr "Skriv krypteringsnøkkel: "
msgid "Enter same key again: "
msgstr "Gjenta krypteringsnøkkelen: "
msgid "Keys don't match!"
msgstr "Krypteringsnøklene stemmer ikke overens!"
#, c-format
msgid ""
"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
"followed by '%s'."
msgstr ""
"E343: Ugyldig sti: '**[nummer]' må være på slutten av stien eller bli "
"etterfulgt av '%s'."
#, c-format
msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
msgstr "E344: Kan ikke finne katalogen \"%s\" i \"cdpath\""
#, c-format
msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E345: Kan ikke finne filen \"%s\" i stien"
#, c-format
msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
msgstr "E346: Ingen flere katalog-\"%s\" funnet i \"cdpath\""
#, c-format
msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
msgstr "E347: Ingen flere fil-\"%s\" funnet i stien"
#. Get here when the server can't be found.
msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
msgstr "Kan ikke koble til Netbeans #2"
msgid "Cannot connect to Netbeans"
msgstr "Kan ikke koble til Netbeans"
#, c-format
msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
msgstr ""
"E668: Feil tilgangsmodus for infofilen til NetBeans-forbindelse: \"%s\""
msgid "read from Netbeans socket"
msgstr "les fra Netbeans-socket"
#, c-format
msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
msgstr "E658: Mistet NetBeans-forbindelse for buffer %ld"
msgid "E505: "
msgstr "E505: "