Skip to content

HTTPS clone URL

Subversion checkout URL

You can clone with HTTPS or Subversion.

Download ZIP
Fetching contributors…

Cannot retrieve contributors at this time

6237 lines (4500 sloc) 160.823 kb
# Brazilian Portuguese Translation for Vim vim:set foldmethod=marker:
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Vim 7.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-04 20:05-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-04 20:36-0300\n"
"Last-Translator: Eduardo S. Dobay <edudobay@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt-br@li.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
msgstr "E82: Não foi possível alocar nenhum buffer, saindo do Vim..."
msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
msgstr "E83: Impossível alocar buffer; tentando usar outro..."
msgid "E515: No buffers were unloaded"
msgstr "E515: Nenhum buffer foi descarregado"
msgid "E516: No buffers were deleted"
msgstr "E516: Nenhum buffer foi apagado"
msgid "E517: No buffers were wiped out"
msgstr "E517: Nenhum buffer foi eliminado"
msgid "1 buffer unloaded"
msgstr "1 buffer descarregado"
#, c-format
msgid "%d buffers unloaded"
msgstr "%d buffers descarregados"
msgid "1 buffer deleted"
msgstr "1 buffer apagado"
#, c-format
msgid "%d buffers deleted"
msgstr "%d buffers apagados"
msgid "1 buffer wiped out"
msgstr "1 buffer eliminado"
#, c-format
msgid "%d buffers wiped out"
msgstr "%d buffers eliminados"
msgid "E84: No modified buffer found"
msgstr "E84: Não foram encontrados buffers modificados"
#. back where we started, didn't find anything.
msgid "E85: There is no listed buffer"
msgstr "E85: Não há buffers listados"
#, c-format
msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
msgstr "E86: Buffer %ld não existe"
msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
msgstr "E87: Não é possível ir além do último buffer"
msgid "E88: Cannot go before first buffer"
msgstr "E88: Não é possível ir para antes do primeiro buffer"
#, c-format
msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
msgstr "E89: Alterações no buffer %ld não foram gravadas (adicione ! para forçar)"
msgid "E90: Cannot unload last buffer"
msgstr "E90: Impossível descarregar último buffer"
msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
msgstr "W14: Aviso: Estouro da lista de nomes de arquivos"
#, c-format
msgid "E92: Buffer %ld not found"
msgstr "E92: Buffer %ld não encontrado"
#, c-format
msgid "E93: More than one match for %s"
msgstr "E93: Mais de uma correspondência com %s"
#, c-format
msgid "E94: No matching buffer for %s"
msgstr "E94: Nenhum buffer coincide com %s"
#, c-format
msgid "line %ld"
msgstr "linha %ld"
msgid "E95: Buffer with this name already exists"
msgstr "E95: Já existe um buffer com esse nome"
msgid " [Modified]"
msgstr " [Modificado]"
msgid "[Not edited]"
msgstr "[Não editado]"
msgid "[New file]"
msgstr "[Novo arquivo]"
msgid "[Read errors]"
msgstr "[Erros de leitura]"
msgid "[readonly]"
msgstr "[somente-leitura]"
#, c-format
msgid "1 line --%d%%--"
msgstr "1 linha --%d%%--"
#, c-format
msgid "%ld lines --%d%%--"
msgstr "%ld linhas --%d%%--"
#, c-format
msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
msgstr "linha %ld de %ld --%d%%-- col "
msgid "[No Name]"
msgstr "[Sem nome]"
#. must be a help buffer
msgid "help"
msgstr "ajuda"
msgid "[Help]"
msgstr "[Ajuda]"
msgid "[Preview]"
msgstr "[Visualização]"
msgid "All"
msgstr "Tudo"
msgid "Bot"
msgstr "Fim"
msgid "Top"
msgstr "Topo"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Buffer list:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Lista de buffers:\n"
msgid "[Location List]"
msgstr "[Lista de locais]"
msgid "[Quickfix List]"
msgstr "[Lista quickfix]"
msgid "[Scratch]"
msgstr "[Rascunho]"
msgid ""
"\n"
"--- Signs ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Sinais ---"
#, c-format
msgid "Signs for %s:"
msgstr "Sinais para %s:"
#, c-format
msgid " line=%ld id=%d name=%s"
msgstr " linha=%ld id=%d nome=%s"
#, c-format
msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
msgstr "E96: Não é possível usar diff com mais de %ld buffers"
msgid "E810: Cannot read or write temp files"
msgstr "E810: Não foi possível ler ou gravar arquivos temporários"
msgid "E97: Cannot create diffs"
msgstr "E97: diff não funcionou"
msgid "Patch file"
msgstr "Selecionar arquivo de patch"
msgid "E816: Cannot read patch output"
msgstr "E816: Não foi possível ler o resultado do patch"
msgid "E98: Cannot read diff output"
msgstr "E98: Não foi possível ler o resultado do diff"
msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
msgstr "E99: O buffer atual não está no modo diff"
msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable"
msgstr "E793: Não há nenhum outro buffer modificável em modo diff"
msgid "E100: No other buffer in diff mode"
msgstr "E100: Não há nenhum outro buffer no modo diff"
msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
msgstr "E101: Há mais de dois buffers no modo diff; não sei quais usar"
#, c-format
msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
msgstr "E102: Buffer \"%s\" não encontrado"
#, c-format
msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
msgstr "E103: Buffer \"%s\" não está no modo diff"
msgid "E787: Buffer changed unexpectedly"
msgstr "E787: Buffer foi alterado inesperadamente"
msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
msgstr "E104: Caractere escape não é permitido em dígrafos"
msgid "E544: Keymap file not found"
msgstr "E544: Arquivo de mapa de teclado não encontrado"
msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
msgstr "E105: :loadkeymap usado fora de um script Vim"
msgid "E791: Empty keymap entry"
msgstr "E791: Entrada vazia no mapa de teclado"
msgid " Keyword completion (^N^P)"
msgstr " Completar palavra-chave (^N^P)"
#. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
msgstr " modo ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
msgstr " Completar linha inteira (^L^N^P)"
msgid " File name completion (^F^N^P)"
msgstr " Completar nome de arquivo (^F^N^P)"
msgid " Tag completion (^]^N^P)"
msgstr " Completar marcador (^]^N^P)"
msgid " Path pattern completion (^N^P)"
msgstr " Completar padrão de caminho (^N^P)"
msgid " Definition completion (^D^N^P)"
msgstr " Completar definição (^D^N^P)"
msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
msgstr " Completar do dicionário (^K^N^P)"
msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
msgstr " Completar do dicionário de sinônimos (^T^N^P)"
msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
msgstr " Completar da linha de comando (^V^N^P)"
msgid " User defined completion (^U^N^P)"
msgstr " Completar definido pelo usuário (^U^N^P)"
msgid " Omni completion (^O^N^P)"
msgstr " Completação inteligente (^O^N^P)"
msgid " Spelling suggestion (s^N^P)"
msgstr " Sugestão de ortografia (s^N^P)"
msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
msgstr " Completar palavra-chave local (^N^P)"
msgid "Hit end of paragraph"
msgstr "Fim do parágrafo atingido"
msgid "'dictionary' option is empty"
msgstr "opção 'dictionary' vazia"
msgid "'thesaurus' option is empty"
msgstr "opção 'thesaurus' vazia"
#, c-format
msgid "Scanning dictionary: %s"
msgstr "Examinando dicionário: %s"
msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (inserção) Rolagem (^E/^Y)"
msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (substituição) Rolagem (^E/^Y)"
#, c-format
msgid "Scanning: %s"
msgstr "Examinando: %s"
msgid "Scanning tags."
msgstr "Examinando tags."
msgid " Adding"
msgstr " Adicionando"
#. showmode might reset the internal line pointers, so it must
#. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
#. * longer needed. -- Acevedo.
#.
msgid "-- Searching..."
msgstr "-- Procurando..."
msgid "Back at original"
msgstr "De volta ao original"
msgid "Word from other line"
msgstr "Palavra de outra linha"
msgid "The only match"
msgstr "A única correspondência"
#, c-format
msgid "match %d of %d"
msgstr "correspondência %d de %d"
#, c-format
msgid "match %d"
msgstr "correspondência %d"
msgid "E18: Unexpected characters in :let"
msgstr "E18: Caracteres inesperados em :let"
#, c-format
msgid "E684: list index out of range: %ld"
msgstr "E684: índice da lista fora dos limites: %ld"
#, c-format
msgid "E121: Undefined variable: %s"
msgstr "E121: Variável indefinida: %s"
msgid "E111: Missing ']'"
msgstr "E111: ']' faltando"
#, c-format
msgid "E686: Argument of %s must be a List"
msgstr "E686: Argumento de %s deve ser uma Lista"
#, c-format
msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
msgstr "E712: Argumento de %s deve ser uma Lista ou Dicionário"
msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
msgstr "E713: Impossível usar chave vazia num Dicionário"
msgid "E714: List required"
msgstr "E714: Lista requerida"
msgid "E715: Dictionary required"
msgstr "E715: Dicionário requerido"
#, c-format
msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
msgstr "E118: Muitos argumentos para a função: %s"
#, c-format
msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
msgstr "E716: Chave inexistente no Dicionário: %s"
#, c-format
msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
msgstr "E122: Função %s já existe, adicione ! para substituí-la"
msgid "E717: Dictionary entry already exists"
msgstr "E717: Entrada do Dicionário já existente"
msgid "E718: Funcref required"
msgstr "E718: Referência de função (Funcref) requerida"
msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
msgstr "E719: Não é possível usar [:] com um Dicionário"
#, c-format
msgid "E734: Wrong variable type for %s="
msgstr "E734: Variável de tipo errado para %s="
#, c-format
msgid "E130: Unknown function: %s"
msgstr "E130: Função desconhecida: %s"
#, c-format
msgid "E461: Illegal variable name: %s"
msgstr "E461: Nome ilegal para variável: %s"
msgid "E687: Less targets than List items"
msgstr "E687: Há menos destinos que itens na Lista"
msgid "E688: More targets than List items"
msgstr "E688: Há mais destinos que itens na Lista"
msgid "Double ; in list of variables"
msgstr "; duplo na lista de variáveis"
#, c-format
msgid "E738: Can't list variables for %s"
msgstr "E738: Impossível listar variáveis %s"
msgid "E689: Can only index a List or Dictionary"
msgstr "E689: Só Listas ou Dicionários podem ser indexados"
msgid "E708: [:] must come last"
msgstr "E708: [:] deve vir por último"
msgid "E709: [:] requires a List value"
msgstr "E709: [:] requer uma Lista"
msgid "E710: List value has more items than target"
msgstr "E710: a Lista tem mais itens que o destino"
msgid "E711: List value has not enough items"
msgstr "E711: a Lista não tem itens suficientes"
msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
msgstr "E690: \"in\" faltando após :for"
#, c-format
msgid "E107: Missing parentheses: %s"
msgstr "E107: Parênteses faltando: %s"
#, c-format
msgid "E108: No such variable: \"%s\""
msgstr "E108: Variável inexistente: \"%s\""
msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
msgstr "E743: variável aninhada demais para ser (des)bloqueada"
msgid "E109: Missing ':' after '?'"
msgstr "E109: ':' faltando depois de '?'"
msgid "E691: Can only compare List with List"
msgstr "E691: Uma Lista só pode ser comparada com outra Lista"
msgid "E692: Invalid operation for Lists"
msgstr "E692: Operação inválida para Listas"
msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
msgstr "E735: Um Dicionário só pode ser comparado com outro Dicionário"
msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
msgstr "E736: Operação inválida para um Dicionário"
msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref"
msgstr "E693: Funcref só pode ser comparada com outra Funcref"
msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
msgstr "E694: Operação inválida para Funcrefs"
msgid "E804: Cannot use '%' with Float"
msgstr "E804: Não é possível usar '%' com Float"
msgid "E110: Missing ')'"
msgstr "E110: ')' faltando"
msgid "E695: Cannot index a Funcref"
msgstr "E695: Não é possível indexar uma Funcref"
#, c-format
msgid "E112: Option name missing: %s"
msgstr "E112: Nome de opção faltando: %s"
#, c-format
msgid "E113: Unknown option: %s"
msgstr "E113: Opção desconhecida: %s"
#, c-format
msgid "E114: Missing quote: %s"
msgstr "E114: Aspas duplas (\") faltando: %s"
#, c-format
msgid "E115: Missing quote: %s"
msgstr "E115: Aspas simples (') faltando: %s"
#, c-format
msgid "E696: Missing comma in List: %s"
msgstr "E696: Falta uma vírgula na Lista: %s"
#, c-format
msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
msgstr "E697: Lista não finalizada com ']': %s"
#, c-format
msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
msgstr "E720: Dois-pontos faltando no Dicionário: %s"
#, c-format
msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
msgstr "E721: Chave duplicada no Dicionário: \"%s\""
#, c-format
msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
msgstr "E722: Vírgula faltando no Dicionário: %s"
#, c-format
msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
msgstr "E723: Dicionário não finalizado com '}': %s"
msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
msgstr "E724: variável aninhada demais para ser exibida"
#, c-format
msgid "E740: Too many arguments for function %s"
msgstr "E740: Argumentos demais para a função %s"
#, c-format
msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
msgstr "E116: Argumentos inválidos para a função %s"
#, c-format
msgid "E117: Unknown function: %s"
msgstr "E117: Função desconhecida: %s"
#, c-format
msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
msgstr "E119: Argumentos insuficientes para a função: %s"
#, c-format
msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
msgstr "E120: <SID> usado fora de um script: %s"
#, c-format
msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
msgstr "E725: Função dict chamada sem um Dicionário: %s"
msgid "E808: Number or Float required"
msgstr "E808: Número ou Float requerido"
msgid "E699: Too many arguments"
msgstr "E699: Argumentos demais"
msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
msgstr "E785: complete() só pode ser usado no modo de Inserção"
#.
#. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it
#. * this way has the compelling advantage that translations need not to
#. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for.
#.
msgid "&Ok"
msgstr "&OK"
#, c-format
msgid "E737: Key already exists: %s"
msgstr "E737: Chave já existe: %s"
#, c-format
msgid "+-%s%3ld lines: "
msgstr "+-%s%3ld linhas: "
#, c-format
msgid "E700: Unknown function: %s"
msgstr "E700: Função desconhecida: %s"
msgid ""
"&OK\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&OK\n"
"&Cancelar"
msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
msgstr "inputrestore() foi chamado mais vezes que inputsave()"
msgid "E786: Range not allowed"
msgstr "E786: Intervalos não são permitidos"
msgid "E701: Invalid type for len()"
msgstr "E701: Tipo inválido para len()"
msgid "E726: Stride is zero"
msgstr "E726: Incremento nulo"
msgid "E727: Start past end"
msgstr "E727: O início está depois do fim"
msgid "<empty>"
msgstr "<vazio>"
msgid "E240: No connection to Vim server"
msgstr "E240: Nenhuma conexão a um servidor do Vim"
#, c-format
msgid "E241: Unable to send to %s"
msgstr "E241: Não foi possível enviar para %s"
msgid "E277: Unable to read a server reply"
msgstr "E277: Não foi possível ler a resposta do servidor"
msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
msgstr "E655: Links simbólicos em excesso (cíclicos?)"
msgid "E258: Unable to send to client"
msgstr "E258: Não foi possível enviar ao cliente"
msgid "E702: Sort compare function failed"
msgstr "E702: A função de comparação para a classificação falhou"
msgid "(Invalid)"
msgstr "(Inválido)"
msgid "E677: Error writing temp file"
msgstr "E677: Erro ao gravar o arquivo temporário"
msgid "E805: Using a Float as a Number"
msgstr "E805: Float usado como Número"
msgid "E703: Using a Funcref as a Number"
msgstr "E703: Funcref usada como Número"
msgid "E745: Using a List as a Number"
msgstr "E745: Lista usada como Número"
msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
msgstr "E728: Dicionário usado como Número"
msgid "E729: using Funcref as a String"
msgstr "E729: Funcref usada como String"
msgid "E730: using List as a String"
msgstr "E730: Lista usada como String"
msgid "E731: using Dictionary as a String"
msgstr "E731: Dicionário usado como String"
msgid "E806: using Float as a String"
msgstr "E806: Float usado como String"
#, c-format
msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
msgstr "E704: Nome de variável Funcref deve começar com letra maiúscula: %s"
#, c-format
msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
msgstr "E705: Nome da variável em conflito com função já existente: %s"
#, c-format
msgid "E706: Variable type mismatch for: %s"
msgstr "E706: Tipo de variável incoerente para: %s"
#, c-format
msgid "E795: Cannot delete variable %s"
msgstr "E795: Impossível excluir variável %s"
#, c-format
msgid "E741: Value is locked: %s"
msgstr "E741: Valor bloqueado: %s"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#, c-format
msgid "E742: Cannot change value of %s"
msgstr "E742: Não é possível mudar valor de %s"
msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
msgstr "E698: variável aninhada demais para fazer uma cópia"
#, c-format
msgid "E123: Undefined function: %s"
msgstr "E123: Função indefinida: %s"
#, c-format
msgid "E124: Missing '(': %s"
msgstr "E124: '(' faltando: %s"
#, c-format
msgid "E125: Illegal argument: %s"
msgstr "E125: Argumento inválido: %s"
msgid "E126: Missing :endfunction"
msgstr "E126: :endfunction faltando"
#, c-format
msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s"
msgstr "E707: Nome da função em conflito com variável: %s"
#, c-format
msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
msgstr "E127: Não é possível redefinir a função %s: ela está em uso"
#, c-format
msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
msgstr "E746: Nome da função não coincide com o nome de arquivo do script: %s"
msgid "E129: Function name required"
msgstr "E129: Nome da função requerido"
#, c-format
msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s"
msgstr "E128: Nome da função deve começar com letra maiúscula ou conter dois-pontos: %s"
#, c-format
msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
msgstr "E131: Não é possível excluir a função %s: ela está em uso"
msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
msgstr "E132: Profundidade de chamadas de função é maior que 'maxfuncdepth'"
#, c-format
msgid "calling %s"
msgstr "chamando %s"
#, c-format
msgid "%s aborted"
msgstr "%s cancelada"
#, c-format
msgid "%s returning #%ld"
msgstr "%s devolveu #%ld"
#, c-format
msgid "%s returning %s"
msgstr "%s devolveu %s"
#, c-format
msgid "continuing in %s"
msgstr "continuando em %s"
msgid "E133: :return not inside a function"
msgstr "E133: :return fora de uma função"
msgid ""
"\n"
"# global variables:\n"
msgstr ""
"\n"
"# variáveis globais:\n"
msgid ""
"\n"
"\tLast set from "
msgstr ""
"\n"
"\tDefinido pela última vez em "
msgid "No old files"
msgstr "Não há arquivos antigos"
msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
msgstr "Entrando modo de depuração. Digite \"cont\" para continuar."
#, c-format
msgid "line %ld: %s"
msgstr "linha %ld: %s"
#, c-format
msgid "cmd: %s"
msgstr "cmdo: %s"
#, c-format
msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
msgstr "Ponto de interrupção em \"%s%s\", linha %ld"
#, c-format
msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
msgstr "E161: Ponto de interrupção não encontrado: %s"
msgid "No breakpoints defined"
msgstr "Nenhum ponto de interrupção definido"
#, c-format
msgid "%3d %s %s line %ld"
msgstr "%3d %s %s linha %ld"
msgid "E750: First use \":profile start {fname}\""
msgstr "E750: Primeiro digite \":profile start {nome_arquivo}\""
msgid "Save As"
msgstr "Salvar como"
#, c-format
msgid "Save changes to \"%s\"?"
msgstr "Salvar as alterações em \"%s\"?"
msgid "Untitled"
msgstr "(Sem título)"
#, c-format
msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
msgstr "E162: Alterações no buffer \"%s\" não foram gravadas"
msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
msgstr "Aviso: Entrada inesperada em outro buffer (verifique os autocomandos)"
msgid "E163: There is only one file to edit"
msgstr "E163: Só há um arquivo para editar"
msgid "E164: Cannot go before first file"
msgstr "E164: Impossível ir antes do primeiro arquivo"
msgid "E165: Cannot go beyond last file"
msgstr "E165: Impossível ir além do último arquivo"
#, c-format
msgid "E666: compiler not supported: %s"
msgstr "E666: compilador não suportado: %s"
#, c-format
msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
msgstr "Procurando por \"%s\" em \"%s\""
#, c-format
msgid "Searching for \"%s\""
msgstr "Procurando por \"%s\""
#, c-format
msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
msgstr "não encontrado em 'runtimepath': \"%s\""
msgid "Source Vim script"
msgstr "Executar script do Vim"
#, c-format
msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
msgstr "Impossível executar um diretório: \"%s\""
#, c-format
msgid "could not source \"%s\""
msgstr "não foi possível executar \"%s\""
#, c-format
msgid "line %ld: could not source \"%s\""
msgstr "linha %ld: não foi possível executar \"%s\""
#, c-format
msgid "sourcing \"%s\""
msgstr "executando \"%s\""
#, c-format
msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
msgstr "linha %ld: executando \"%s\""
#, c-format
msgid "finished sourcing %s"
msgstr "fim da execução de %s"
msgid "modeline"
msgstr "modeline"
msgid "--cmd argument"
msgstr "argumento --cmd"
msgid "-c argument"
msgstr "argumento -c"
msgid "environment variable"
msgstr "variável de ambiente"
msgid "error handler"
msgstr "tratador de erro"
msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
msgstr "W15: Aviso: Separador de linha incorreto; ^M pode estar faltando"
msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
msgstr "E167: :scriptencoding usado fora de um script"
msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
msgstr "E168: :finish usado fora de um script"
#, c-format
msgid "Current %slanguage: \"%s\""
msgstr "Idioma atual para %s: \"%s\""
#, c-format
msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
msgstr "E197: Impossível definir idioma como \"%s\""
#, c-format
msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
#, c-format
msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
msgstr "> %d, Hex %04x, Octal %o"
#, c-format
msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
msgstr "> %d, Hex %08x, Octal %o"
msgid "E134: Move lines into themselves"
msgstr "E134: O destino coincide com a origem"
msgid "1 line moved"
msgstr "1 linha movida"
#, c-format
msgid "%ld lines moved"
msgstr "%ld linhas movidas"
#, c-format
msgid "%ld lines filtered"
msgstr "%ld linhas filtradas"
msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
msgstr "E135: Os autocomandos *Filter* não devem modificar o buffer atual"
msgid "[No write since last change]\n"
msgstr "[Alterações não gravadas]\n"
#, c-format
msgid "%sviminfo: %s in line: "
msgstr "%sviminfo: %s na linha: "
msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
msgstr "E136: viminfo: Há erros demais; abandonando a leitura do arquivo"
#, c-format
msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
msgstr "Lendo arquivo viminfo \"%s\"%s%s%s"
msgid " info"
msgstr " info"
msgid " marks"
msgstr " marcas"
msgid " oldfiles"
msgstr " arquivos antigos"
msgid " FAILED"
msgstr " FALHOU"
#. avoid a wait_return for this message, it's annoying
#, c-format
msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
msgstr "E137: O arquivo viminfo não pode ser escrito: %s"
#, c-format
msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
msgstr "E138: Não é possível gravar o arquivo viminfo %s!"
#, c-format
msgid "Writing viminfo file \"%s\""
msgstr "Gravando arquivo viminfo \"%s\""
#. Write the info:
#, c-format
msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
msgstr "# Este arquivo viminfo foi gerado pelo Vim %s.\n"
#, c-format
msgid ""
"# You may edit it if you're careful!\n"
"\n"
msgstr ""
"# Você pode editá-lo se for cuidadoso!\n"
"\n"
#, c-format
msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
msgstr "# Valor de 'encoding' quando este arquivo foi escrito\n"
msgid "Illegal starting char"
msgstr "Caractere inicial inválido"
msgid "Write partial file?"
msgstr "Gravar arquivo parcial?"
msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
msgstr "E140: Use ! para gravar o buffer apenas parcialmente"
#, c-format
msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
msgstr "Sobrescrever arquivo existente \"%s\"?"
#, c-format
msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
msgstr "O arquivo de troca \"%s\" existe. Sobrescrevê-lo?"
#, c-format
msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
msgstr "E768: Arquivo de troca existe: %s (:silent! para forçar)"
#, c-format
msgid "E141: No file name for buffer %ld"
msgstr "E141: Sem nome de arquivo para o buffer %ld"
msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
msgstr "E142: Arquivo não gravado: gravação desativada pela opção 'write'"
#, c-format
msgid ""
"'readonly' option is set for \"%s\".\n"
"Do you wish to write anyway?"
msgstr ""
"\"%s\" está com a opção 'readonly' (somente-leitura) ativada.\n"
"Você deseja gravar assim mesmo?"
#, c-format
msgid ""
"File permissions of \"%s\" are read-only.\n"
"It may still be possible to write it.\n"
"Do you wish to try?"
msgstr ""
"As permissões para \"%s\" são somente-leitura.\n"
"Ainda pode ser possível gravar no arquivo.\n"
"Você deseja tentar?"
#, c-format
msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)"
msgstr "E505: \"%s\" é somente-leitura (adicione ! para forçar)"
msgid "Edit File"
msgstr "Editar arquivo"
#, c-format
msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
msgstr "E143: Algum autocomando inesperadamente apagou o buffer %s recém-criado"
msgid "E144: non-numeric argument to :z"
msgstr "E144: argumento não-numérico passado a :z"
msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
msgstr "E145: Comandos do shell não são permitidos no rvim"
msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
msgstr "E146: Expressões regulares não podem ser delimitadas por letras"
#, c-format
msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
msgstr "substituir por %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
msgid "(Interrupted) "
msgstr "(Interrompido) "
msgid "1 match"
msgstr "1 correspondência"
msgid "1 substitution"
msgstr "1 substituição"
#, c-format
msgid "%ld matches"
msgstr "%ld correspondências"
#, c-format
msgid "%ld substitutions"
msgstr "%ld substituições"
msgid " on 1 line"
msgstr " em 1 linha"
#, c-format
msgid " on %ld lines"
msgstr " em %ld linhas"
msgid "E147: Cannot do :global recursive"
msgstr "E147: :global não pode ser executado recursivamente"
msgid "E148: Regular expression missing from global"
msgstr "E148: Expressão regular faltando no comando :global"
#, c-format
msgid "Pattern found in every line: %s"
msgstr "Padrão encontrado em toda linha: %s"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Last Substitute String:\n"
"$"
msgstr ""
"\n"
"# Última string de substituição:\n"
"$"
msgid "E478: Don't panic!"
msgstr "E478: Não entre em pânico!"
#, c-format
msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
msgstr "E661: Desculpe, nenhuma ajuda para %s em '%s'"
#, c-format
msgid "E149: Sorry, no help for %s"
msgstr "E149: Desculpe, nenhuma ajuda para %s"
#, c-format
msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
msgstr "Desculpe, arquivo de ajuda \"%s\" não encontrado"
#, c-format
msgid "E150: Not a directory: %s"
msgstr "E150: Não é um diretório: %s"
#, c-format
msgid "E152: Cannot open %s for writing"
msgstr "E152: Não foi possível abrir %s para escrita"
#, c-format
msgid "E153: Unable to open %s for reading"
msgstr "E153: Não foi possível abrir %s para leitura"
#, c-format
msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
msgstr "E670: Mistura de codificações nos arquivos de ajuda na língua: %s"
#, c-format
msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
msgstr "E154: Marcador duplicado \"%s\" no arquivo %s/%s"
#, c-format
msgid "E160: Unknown sign command: %s"
msgstr "E160: Subcomando sign desconhecido: %s"
msgid "E156: Missing sign name"
msgstr "E156: Nome do sinal faltando"
msgid "E612: Too many signs defined"
msgstr "E612: Muitos sinais definidos"
#, c-format
msgid "E239: Invalid sign text: %s"
msgstr "E239: Texto de sinal inválido: %s"
#, c-format
msgid "E155: Unknown sign: %s"
msgstr "E155: Sinal desconhecido: %s"
msgid "E159: Missing sign number"
msgstr "E159: Número do sinal faltando"
#, c-format
msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
msgstr "E158: Nome de buffer inválido: %s"
#, c-format
msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
msgstr "E157: ID de sinal inválido: %ld"
msgid " (NOT FOUND)"
msgstr " (NÃO ENCONTRADO)"
msgid " (not supported)"
msgstr " (não suportado)"
msgid "[Deleted]"
msgstr "[Excluído]"
msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
msgstr "Entrando no modo Ex. Digite \"visual\" para ir para o modo Normal."
msgid "E501: At end-of-file"
msgstr "E501: Fim do arquivo"
msgid "E169: Command too recursive"
msgstr "E169: Comando recursivo demais"
#, c-format
msgid "E605: Exception not caught: %s"
msgstr "E605: Exceção não interceptada: %s"
msgid "End of sourced file"
msgstr "Fim do arquivo executado"
msgid "End of function"
msgstr "Fim da função"
msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
msgstr "E464: Uso ambíguo de comando definido pelo usuário"
msgid "E492: Not an editor command"
msgstr "E492: Não é um comando do editor"
msgid "E493: Backwards range given"
msgstr "E493: Intervalo com limites invertidos"
msgid "Backwards range given, OK to swap"
msgstr "O intervalo dado está com os limites invertidos. OK para reverter"
msgid "E494: Use w or w>>"
msgstr "E494: Use w ou w>>"
msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
msgstr "E319: Desculpe, esse comando não está disponível nesta versão"
msgid "E172: Only one file name allowed"
msgstr "E172: Só é permitido um nome de arquivo"
msgid "1 more file to edit. Quit anyway?"
msgstr "Ainda há 1 arquivo para editar. Sair mesmo assim?"
#, c-format
msgid "%d more files to edit. Quit anyway?"
msgstr "Há mais %d arquivos para editar. Sair mesmo assim?"
msgid "E173: 1 more file to edit"
msgstr "E173: Mais 1 arquivo para editar"
#, c-format
msgid "E173: %ld more files to edit"
msgstr "E173: Mais %ld arquivos para editar"
msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
msgstr "E174: Comando já existe; adicione ! para substituí-lo"
msgid ""
"\n"
" Name Args Range Complete Definition"
msgstr ""
"\n"
" Nome Args Intrv Complet. Definição"
msgid "No user-defined commands found"
msgstr "Nenhum comando definido pelo usuário foi encontrado"
msgid "E175: No attribute specified"
msgstr "E175: Nenhum atributo foi especificado"
msgid "E176: Invalid number of arguments"
msgstr "E176: Número inválido de argumentos"
msgid "E177: Count cannot be specified twice"
msgstr "E177: Quantificador não pode ser especificado duas vezes"
msgid "E178: Invalid default value for count"
msgstr "E178: Valor padrão inválido para o quantificador"
msgid "E179: argument required for -complete"
msgstr "E179: argumento necessário para -complete"
#, c-format
msgid "E181: Invalid attribute: %s"
msgstr "E181: Atributo inválido: %s"
msgid "E182: Invalid command name"
msgstr "E182: Nome de comando inválido"
msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
msgstr "E183: Comandos definidos pelo usuário devem começar com letra maiúscula"
#, c-format
msgid "E184: No such user-defined command: %s"
msgstr "E184: Não existe tal comando definido pelo usuário: %s"
#, c-format
msgid "E180: Invalid complete value: %s"
msgstr "E180: Valor inválido para -complete: %s"
msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
msgstr "E468: Argumento só é permitido para completação personalizada"
msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
msgstr "E467: Completação automática requer função como argumento"
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#, c-format
msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
msgstr "E185: Esquema de cores %s não encontrado"
msgid "Greetings, Vim user!"
msgstr "Saudações, usuário do Vim!"
msgid "E784: Cannot close last tab page"
msgstr "E784: Não é possível fechar a última aba"
msgid "Already only one tab page"
msgstr "Já há apenas uma aba"
msgid "Edit File in new window"
msgstr "Editar arquivo em nova janela"
#, c-format
msgid "Tab page %d"
msgstr "Aba %d"
msgid "No swap file"
msgstr "Sem arquivo de troca"
msgid "Append File"
msgstr "Adicionar arquivo"
msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)"
msgstr "E747: Impossível mudar de diretório, o buffer foi alterado (adicione ! para forçar)"
msgid "E186: No previous directory"
msgstr "E186: Não há diretório anterior"
msgid "E187: Unknown"
msgstr "E187: Desconhecido"
msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
msgstr "E465: :winsize requer dois argumentos numéricos"
#, c-format
msgid "Window position: X %d, Y %d"
msgstr "Posição da janela: X %d, Y %d"
msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
msgstr "E188: A obtenção da posição da janela não foi implementada para esta plataforma"
msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
msgstr "E466: :winpos requer dois argumentos numéricos"
msgid "Save Redirection"
msgstr "Salvar redirecionamento"
msgid "Save View"
msgstr "Salvar visão atual"
msgid "Save Session"
msgstr "Salvar sessão"
msgid "Save Setup"
msgstr "Salvar configurações"
#, c-format
msgid "E739: Cannot create directory: %s"
msgstr "E739: Diretório não pode ser criado: %s"
#, c-format
msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
msgstr "E189: \"%s\" existe (adicione ! para forçar)"
#, c-format
msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
msgstr "E190: \"%s\" não pode ser aberto para escrita"
#. set mark
msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
msgstr "E191: Argumento deve ser uma letra ou aspa (` ou ')"
msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
msgstr "E192: Recursão excessiva de :normal"
msgid "E809: #< is not available without the +eval feature"
msgstr "E809: #< não está disponível sem o recurso +eval"
msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
msgstr "E194: Sem nome de arquivo alternativo para substituir '#'"
msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
msgstr "E495: nenhum nome de arquivo de autocomandos para substituir \"<afile>\""
msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
msgstr "E496: nenhum número de buffer de autocomandos para substituir \"<abuf>\""
msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
msgstr "E497: nenhum critério de autocomando para substituir \"<amatch>\""
msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
msgstr "E498: nenhum nome de arquivo :source para substituir \"<sfile>\""
#, no-c-format
msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
msgstr "E499: Nome de arquivo vazio para '%' ou '#' só funciona com \":p:h\""
msgid "E500: Evaluates to an empty string"
msgstr "E500: Expressão resulta em string vazia"
msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
msgstr "E195: O arquivo viminfo não pode ser aberto para leitura"
msgid "E196: No digraphs in this version"
msgstr "E196: Sem suporte a dígrafos nesta versão"
msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
msgstr "E608: Não é possível lançar exceções com o prefixo 'Vim'"
#. always scroll up, don't overwrite
#, c-format
msgid "Exception thrown: %s"
msgstr "Exceção lançada: %s"
#, c-format
msgid "Exception finished: %s"
msgstr "Exceção concluída: %s"
#, c-format
msgid "Exception discarded: %s"
msgstr "Exceção descartada: %s"
#, c-format
msgid "%s, line %ld"
msgstr "%s, linha %ld"
#. always scroll up, don't overwrite
#, c-format
msgid "Exception caught: %s"
msgstr "Exceção interceptada: %s"
#, c-format
msgid "%s made pending"
msgstr "%s tornado(s) pendente(s)"
#, c-format
msgid "%s resumed"
msgstr "%s continuado(s)"
#, c-format
msgid "%s discarded"
msgstr "%s descartado(s)"
msgid "Exception"
msgstr "Exceção"
msgid "Error and interrupt"
msgstr "Erro e interrupção"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
msgid "Interrupt"
msgstr "Interrupção"
msgid "E579: :if nesting too deep"
msgstr "E579: :if aninhado demais"
msgid "E580: :endif without :if"
msgstr "E580: :endif sem :if"
msgid "E581: :else without :if"
msgstr "E581: :else sem :if"
msgid "E582: :elseif without :if"
msgstr "E582: :elseif sem :if"
msgid "E583: multiple :else"
msgstr "E583: mais de um :else"
msgid "E584: :elseif after :else"
msgstr "E584: :elseif depois de :else"
msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
msgstr "E585: :while/:for aninhados demais"
msgid "E586: :continue without :while or :for"
msgstr "E586: :continue sem :while ou :for"
msgid "E587: :break without :while or :for"
msgstr "E587: :break sem :while ou :for"
msgid "E732: Using :endfor with :while"
msgstr "E732: :endfor usado com :while"
msgid "E733: Using :endwhile with :for"
msgstr "E733: :endwhile usado com :for"
msgid "E601: :try nesting too deep"
msgstr "E601: :try aninhado demais"
msgid "E603: :catch without :try"
msgstr "E603: :catch sem :try"
#. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
#. * Just parse.
msgid "E604: :catch after :finally"
msgstr "E604: :catch depois de :finally"
msgid "E606: :finally without :try"
msgstr "E606: :finally sem :try"
#. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
msgid "E607: multiple :finally"
msgstr "E607: mais de um :finally"
msgid "E602: :endtry without :try"
msgstr "E602: :endtry sem :try"
msgid "E193: :endfunction not inside a function"
msgstr "E193: :endfunction fora de uma função"
msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
msgstr "E788: Não é possível editar outro buffer agora"
msgid "E811: Not allowed to change buffer information now"
msgstr "E811: Não é permitido mudar as informações do buffer agora"
msgid "tagname"
msgstr "marcador"
msgid " kind file\n"
msgstr " tipo arquivo\n"
msgid "'history' option is zero"
msgstr "opção 'history' vale zero"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %s History (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Histórico de %s (mais recente primeiro):\n"
msgid "Command Line"
msgstr "Linha de comando"
msgid "Search String"
msgstr "Expressões de busca"
msgid "Expression"
msgstr "Expressão"
msgid "Input Line"
msgstr "Linhas de entrada"
msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
msgstr "E198: cmd_pchar além do final do comando"
msgid "E199: Active window or buffer deleted"
msgstr "E199: A janela ou buffer ativo foi apagado"
msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name"
msgstr "E812: Autocomandos alteraram o buffer ou o nome do buffer"
msgid "Illegal file name"
msgstr "Nome de arquivo inválido"
msgid "is a directory"
msgstr "é um diretório"
msgid "is not a file"
msgstr "não é um arquivo"
msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)"
msgstr "é um dispositivo (desativado pela opção 'opendevice')"
msgid "[New File]"
msgstr "[Novo arquivo]"
msgid "[New DIRECTORY]"
msgstr "[Novo DIRETÓRIO]"
msgid "[File too big]"
msgstr "[Arquivo muito grande]"
msgid "[Permission Denied]"
msgstr "[Permissão negada]"
msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
msgstr "E200: Autocomandos *ReadPre tornaram o arquivo ilegível"
msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
msgstr "E201: Os autocomandos *ReadPre não devem alterar o buffer atual"
msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
msgstr "Vim: Lendo da entrada padrão...\n"
msgid "Reading from stdin..."
msgstr "Lendo da entrada padrão..."
#. Re-opening the original file failed!
msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
msgstr "E202: A conversão tornou o arquivo ilegível!"
msgid "[fifo/socket]"
msgstr "[fifo/socket]"
msgid "[fifo]"
msgstr "[fifo]"
msgid "[socket]"
msgstr "[socket]"
msgid "[character special]"
msgstr "[dispositivo de caractere]"
msgid "[RO]"
msgstr "[S/L]"
msgid "[CR missing]"
msgstr "[CR faltando]"
msgid "[long lines split]"
msgstr "[linhas longas divididas]"
msgid "[NOT converted]"
msgstr "[NÃO convertido]"
msgid "[converted]"
msgstr "[convertido]"
msgid "[crypted]"
msgstr "[criptografado]"
#, c-format
msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]"
msgstr "[ERRO DE CONVERSÃO na linha %ld]"
#, c-format
msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
msgstr "[BYTE INVÁLIDO na linha %ld]"
msgid "[READ ERRORS]"
msgstr "[ERROS DE LEITURA]"
msgid "Can't find temp file for conversion"
msgstr "Não foi possível encontrar um arquivo temporário para a conversão"
msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
msgstr "Conversão com 'charconvert' falhou"
msgid "can't read output of 'charconvert'"
msgstr "não foi possível ler o resultado de 'charconvert'"
msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
msgstr "E676: Nenhum comando automático correspondente para acwrite buffer"
msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
msgstr "E203: Os autocomandos apagaram ou descarregaram o buffer a ser gravado"
msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
msgstr "E204: Autocomando alterou número de linhas de maneira inesperada"
msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
msgstr "NetBeans não permite gravação de buffers não modificados"
msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
msgstr "Gravação parcial não é permitida em buffers do NetBeans"
msgid "is not a file or writable device"
msgstr "não é um arquivo ou dispositivo com permissão de escrita"
msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option"
msgstr "escrita em dispositivo desativada pela opção 'opendevice'"
msgid "is read-only (add ! to override)"
msgstr "é somente-leitura (adicione ! para forçar)"
msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
msgstr "E506: Impossível gravar arquivo de backup (adicione ! para forçar)"
msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
msgstr "E507: Erro de fechamento no arquivo de backup (adicione ! para forçar)"
msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
msgstr "E508: Impossível ler o arquivo para backup (adicione ! para forçar)"
msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
msgstr "E509: Impossível criar arquivo de backup (adicione ! para forçar)"
msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
msgstr "E510: Impossível fazer o backup (adicione ! para forçar)"
msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
msgstr "E460: O resource fork seria perdido (adicione ! para forçar)"
msgid "E214: Can't find temp file for writing"
msgstr "E214: Não foi possível encontrar arquivo temporário para escrita"
msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
msgstr "E213: Impossível converter (adicione ! para gravar sem converter)"
msgid "E166: Can't open linked file for writing"
msgstr "E166: Impossível abrir ligação para escrita"
msgid "E212: Can't open file for writing"
msgstr "E212: Impossível abrir arquivo para escrita"
msgid "E667: Fsync failed"
msgstr "E667: Fsync falhou"
msgid "E512: Close failed"
msgstr "E512: Falha no fechamento do arquivo"
msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
msgstr "E513: erro de gravação, conversão falhou (torne 'fenc' vazio para forçar)"
#, c-format
msgid "E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to override)"
msgstr "E513: erro de gravação, conversão falhou na linha %ld (deixe 'fenc' vazio para forçar)"
msgid "E514: write error (file system full?)"
msgstr "E514: erro de gravação (sistema de arquivos cheio?)"
msgid " CONVERSION ERROR"
msgstr " ERRO DE CONVERSÃO"
#, c-format
msgid " in line %ld;"
msgstr "na linha %ld;"
msgid "[Device]"
msgstr "[Dispositivo]"
msgid "[New]"
msgstr "[Novo]"
msgid " [a]"
msgstr " [a]"
msgid " appended"
msgstr " adicionado(s)"
msgid " [w]"
msgstr " [g]"
msgid " written"
msgstr " gravado(s)"
msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
msgstr "E205: patchmode: impossível salvar o arquivo original"
msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
msgstr "E206: patchmode: impossível criar arquivo original vazio"
msgid "E207: Can't delete backup file"
msgstr "E207: Impossível excluir arquivo de backup"
msgid ""
"\n"
"WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
msgstr ""
"\n"
"AVISO: O arquivo original pode ter sido perdido ou danificado\n"
msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
msgstr "não saia do editor até que o arquivo tenha sido gravado com sucesso!"
msgid "[dos]"
msgstr "[dos]"
msgid "[dos format]"
msgstr "[formato dos]"
msgid "[mac]"
msgstr "[mac]"
msgid "[mac format]"
msgstr "[formato mac]"
msgid "[unix]"
msgstr "[unix]"
msgid "[unix format]"
msgstr "[formato unix]"
msgid "1 line, "
msgstr "1 linha, "
#, c-format
msgid "%ld lines, "
msgstr "%ld linhas, "
msgid "1 character"
msgstr "1 caractere"
#, c-format
msgid "%ld characters"
msgstr "%ld caracteres"
msgid "[noeol]"
msgstr "[sem fim de linha]"
msgid "[Incomplete last line]"
msgstr "[Última linha incompleta]"
#. don't overwrite messages here
#. must give this prompt
#. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
msgstr "AVISO: O arquivo foi alterado desde que foi carregado!!!"
msgid "Do you really want to write to it"
msgstr "Você realmente deseja gravá-lo"
#, c-format
msgid "E208: Error writing to \"%s\""
msgstr "E208: Erro ao gravar \"%s\""
#, c-format
msgid "E209: Error closing \"%s\""
msgstr "E209: Erro ao fechar \"%s\""
#, c-format
msgid "E210: Error reading \"%s\""
msgstr "E210: Erro ao ler \"%s\""
msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
msgstr "E246: O autocomando FileChangedShell apagou o buffer"
#, c-format
msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
msgstr "E211: Arquivo \"%s\" não está mais disponível"
#, c-format
msgid "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as well"
msgstr "W12: Aviso: O arquivo \"%s\" foi alterado e o buffer também foi alterado no Vim!"
msgid "See \":help W12\" for more info."
msgstr "Veja \":help W12\" para mais informações."
#, c-format
msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
msgstr "W11: Aviso: O arquivo \"%s\" foi alterado desde o início da edição!"
msgid "See \":help W11\" for more info."
msgstr "Veja \":help W11\" para mais informações."
#, c-format
msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
msgstr "W16: Aviso: O modo do arquivo \"%s\" foi alterado desde o início da edição!"
msgid "See \":help W16\" for more info."
msgstr "Veja \":help W16\" para mais informações."
#, c-format
msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
msgstr "W13: Aviso: O arquivo \"%s\" foi criado após o início da edição!"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
msgid ""
"&OK\n"
"&Load File"
msgstr ""
"&OK\n"
"&Carregar arquivo"
#, c-format
msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
msgstr "E462: Não foi possível preparar \"%s\" para ser recarregado"
#, c-format
msgid "E321: Could not reload \"%s\""
msgstr "E321: Não foi possível recarregar \"%s\""
msgid "--Deleted--"
msgstr "--Excluído--"
#, c-format
msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
msgstr "removendo automaticamente o autocomando: %s <buffer=%d>"
#. the group doesn't exist
#, c-format
msgid "E367: No such group: \"%s\""
msgstr "E367: Grupo inexistente: \"%s\""
#, c-format
msgid "E215: Illegal character after *: %s"
msgstr "E215: Caractere inválido após *: %s"
#, c-format
msgid "E216: No such event: %s"
msgstr "E216: Evento inexistente: %s"
#, c-format
msgid "E216: No such group or event: %s"
msgstr "E216: Grupo ou evento inexistente: %s"
#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"--- Auto-Commands ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Autocomandos ---"
#, c-format
msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
msgstr "E680: <buffer=%d>: número inválido de buffer "
msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
msgstr "E217: Não é possível executar autocomandos para TODOS os eventos"
msgid "No matching autocommands"
msgstr "Nenhum autocomando coincidente"
msgid "E218: autocommand nesting too deep"
msgstr "E218: autocomandos aninhados demais"
#, c-format
msgid "%s Auto commands for \"%s\""
msgstr "Comandos automáticos %s para \"%s\""
#, c-format
msgid "Executing %s"
msgstr "Executando %s"
#, c-format
msgid "autocommand %s"
msgstr "autocomando %s"
msgid "E219: Missing {."
msgstr "E219: { faltando."
msgid "E220: Missing }."
msgstr "E220: } faltando."
msgid "E490: No fold found"
msgstr "E490: Nenhuma dobra encontrada"
msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
msgstr "E350: Impossível criar dobra com a configuração atual de 'foldmethod'"
msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
msgstr "E351: Impossível excluir dobra com a configuração atual de 'foldmethod'"
#, c-format
msgid "+--%3ld lines folded "
msgstr "+--%3ld linhas dobradas "
msgid "E222: Add to read buffer"
msgstr "E222: Adição a um buffer já lido"
msgid "E223: recursive mapping"
msgstr "E223: associação recursiva"
#, c-format
msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
msgstr "E224: já existe uma abreviação global para %s"
#, c-format
msgid "E225: global mapping already exists for %s"
msgstr "E225: já existe uma associação global para %s"
#, c-format
msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
msgstr "E226: já existe uma abreviação para %s"
#, c-format
msgid "E227: mapping already exists for %s"
msgstr "E227: já existe uma associação para %s"
msgid "No abbreviation found"
msgstr "Nenhuma abreviação encontrada"
msgid "No mapping found"
msgstr "Nenhuma associação encontrada"
msgid "E228: makemap: Illegal mode"
msgstr "E228: makemap: Modo inválido"
msgid "<cannot open> "
msgstr "<impossível abrir> "
#, c-format
msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
msgstr "E616: vim_SelFile: impossível obter fonte %s"
msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
msgstr "E614: vim_SelFile: impossível voltar ao diretório atual"
msgid "Pathname:"
msgstr "Caminho:"
msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
msgstr "E615: vim_SelFile: impossível obter diretório atual"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Vim dialog"
msgstr "Diálogo do Vim"
msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
msgstr "Widget barra de rolagem: impossível obter geometria do pixmap 'thumb'"
msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
msgstr "E232: Impossível criar BalloonEval com mensagem E callback"
msgid "E229: Cannot start the GUI"
msgstr "E229: Não é possível iniciar a interface gráfica"
#, c-format
msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E230: Impossível ler de \"%s\""
msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
msgstr "E665: Impossível iniciar a interface gráfica, nenhuma fonte válida encontrada"
msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
msgstr "E231: Valor inválido para 'guifontwide'"
msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
msgstr "E599: Valor inválido para 'imactivatekey'"
#, c-format
msgid "E254: Cannot allocate color %s"
msgstr "E254: Impossível alocar cor %s"
msgid "No match at cursor, finding next"
msgstr "Nenhum resultado sob o cursor; procurando próximo"
msgid "Vim dialog..."
msgstr "Diálogo do Vim..."
msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Sim\n"
"&Não\n"
"&Cancelar"
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Métodos de entrada"
msgid "VIM - Search and Replace..."
msgstr "VIM - Procurar e substituir..."
msgid "VIM - Search..."
msgstr "VIM - Procurar..."
msgid "Find what:"
msgstr "Localizar:"
msgid "Replace with:"
msgstr "Substituir por:"
#. whole word only button
msgid "Match whole word only"
msgstr "Coincidir palavra inteira"
#. match case button
msgid "Match case"
msgstr "Diferenciar maiúsculas/minúsculas"
msgid "Direction"
msgstr "Direção"
#. 'Up' and 'Down' buttons
msgid "Up"
msgstr "Acima"
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"
msgid "Find Next"
msgstr "Localizar próxima"
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
msgid "Replace All"
msgstr "Substituir todas"
msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
msgstr "Vim: Recebido um pedido \"die\" do gerenciador de sessão\n"
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
msgid "New tab"
msgstr "Nova aba"
msgid "Open Tab..."
msgstr "Abrir aba..."
msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
msgstr "Vim: Janela principal destruída inesperadamente\n"
msgid "Font Selection"
msgstr "Selecionar fonte"
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtrar"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
msgid "Directories"
msgstr "Diretórios"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "&Help"
msgstr "A&juda"
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
msgid "Selection"
msgstr "Seleção"
msgid "Find &Next"
msgstr "Localizar &próxima"
msgid "&Replace"
msgstr "&Substituir"
msgid "Replace &All"
msgstr "Substituir &todas"
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfazer"
#, c-format
msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
msgstr "E671: Impossível encontrar janela de título \"%s\""
#, c-format
msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
msgstr "E243: Argumento não suportado: \"-%s\"; Use a versão OLE."
msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
msgstr "E672: Impossível abrir janela dentro de aplicação MDI"
msgid "Close tab"
msgstr "Fechar aba"
msgid "Open tab..."
msgstr "Abrir aba..."
msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')"
msgstr "Localizar cadeia de caracteres (use '\\\\' para procurar por '\\')"
msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')"
msgstr "Localizar e Substituir (use '\\\\' para procurar por '\\')"
#. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default
#. * file name that won't be used.
msgid "Not Used"
msgstr "Não usado"
msgid "Directory\t*.nothing\n"
msgstr "Diretório\t*.nada\n"
msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
msgstr "Vim E458: Impossível alocar entrada do mapa de cores; algumas cores podem estar erradas"
#, c-format
msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
msgstr "E250: Faltam fontes para os seguintes conjuntos de caracteres no conjunto de fontes %s:"
#, c-format
msgid "E252: Fontset name: %s"
msgstr "E252: Nome do conjunto de fontes: %s"
#, c-format
msgid "Font '%s' is not fixed-width"
msgstr "Fonte '%s' não é de largura fixa"
#, c-format
msgid "E253: Fontset name: %s\n"
msgstr "E253: Nome do conjunto de fontes: %s\n"
#, c-format
msgid "Font0: %s\n"
msgstr "Fonte0: %s\n"
#, c-format
msgid "Font1: %s\n"
msgstr "Fonte1: %s\n"
#, c-format
msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n"
msgstr "O tamanho da Fonte%ld não é o dobro do da Fonte0\n"
#, c-format
msgid "Font0 width: %ld\n"
msgstr "Tamanho da Fonte0: %ld\n"
#, c-format
msgid ""
"Font1 width: %ld\n"
"\n"
msgstr ""
"Tamanho da Fonte1: %ld\n"
"\n"
msgid "Invalid font specification"
msgstr "Especificação de fonte inválida"
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Dispensar"
msgid "no specific match"
msgstr "nenhuma coincidência exata"
msgid "Vim - Font Selector"
msgstr "Vim - Seletor de fontes"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. create toggle button
msgid "Show size in Points"
msgstr "Mostrar tamanho em pontos"
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificação:"
msgid "Font:"
msgstr "Fonte:"
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
msgid "E256: Hangul automata ERROR"
msgstr "E256: ERRO no autômato Hangul"
msgid "E550: Missing colon"
msgstr "E550: Dois-pontos faltando"
msgid "E551: Illegal component"
msgstr "E551: Elemento inválido"
msgid "E552: digit expected"
msgstr "E552: era esperado um algarismo"
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Página %d"
msgid "No text to be printed"
msgstr "Sem texto para imprimir"
#, c-format
msgid "Printing page %d (%d%%)"
msgstr "Imprimindo página %d (%d%%)"
#, c-format
msgid " Copy %d of %d"
msgstr " Cópia %d de %d"
#, c-format
msgid "Printed: %s"
msgstr "Impresso: %s"
msgid "Printing aborted"
msgstr "Impressão cancelada"
msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
msgstr "E455: Erro ao escrever no arquivo PostScript"
#, c-format
msgid "E624: Can't open file \"%s\""
msgstr "E624: Impossível abrir arquivo \"%s\""
#, c-format
msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
msgstr "E457: Impossível ler o arquivo de recursos de PostScript \"%s\""
#, c-format
msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
msgstr "E618: arquivo \"%s\" não é um arquivo de recursos de PostScript"
#, c-format
msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
msgstr "E619: arquivo \"%s\" não é um arquivo de recursos de PostScript suportado"
#, c-format
msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
msgstr "E621: versão errada do arquivo de recursos \"%s\""
msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set."
msgstr "E673: Codificação multi-byte incompatível com o conjunto de caracteres."
msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
msgstr "E674: 'printmbcharset' não pode estar vazio com codificações multi-byte."
msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
msgstr "E675: Nenhuma fonte padrão especificada para impressão em multi-byte."
msgid "E324: Can't open PostScript output file"
msgstr "E324: Impossível abrir arquivo PostScript para saída"
#, c-format
msgid "E456: Can't open file \"%s\""
msgstr "E456: Impossível abrir arquivo \"%s\""
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
msgstr "E456: Arquivo de recursos de PostScript \"prolog.ps\" não encontrado"
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\""
msgstr "E456: Arquivo de recursos de PostScript \"cidfont.ps\" não encontrado"
#, c-format
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
msgstr "E456: Arquivo de recursos de PostScript \"%s.ps\" não encontrado"
#, c-format
msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
msgstr "E620: Impossível converter para a codificação \"%s\" para impressão"
msgid "Sending to printer..."
msgstr "Enviando à impressora..."
msgid "E365: Failed to print PostScript file"
msgstr "E365: Não foi possível imprimir o arquivo PostScript"
msgid "Print job sent."
msgstr "Trabalho de impressão enviado."
msgid "Add a new database"
msgstr "Adicionar novo banco de dados"
msgid "Query for a pattern"
msgstr "Procurar por um padrão"
msgid "Show this message"
msgstr "Mostrar esta mensagem"
msgid "Kill a connection"
msgstr "Terminar uma conexão"
msgid "Reinit all connections"
msgstr "Reinicializar todas as conexões"
msgid "Show connections"
msgstr "Mostrar conexões"
#, c-format
msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
msgstr "E560: Forma de uso: cs[cope] %s"
msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
msgstr "Este comando cscope não suporta a divisão da janela.\n"
msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
msgstr "E562: Forma de uso: cstag <ident>"
msgid "E257: cstag: tag not found"
msgstr "E257: cstag: marcador não encontrado"
#, c-format
msgid "E563: stat(%s) error: %d"
msgstr "E563: erro em stat(%s): %d"
msgid "E563: stat error"
msgstr "E563: erro em stat"
#, c-format
msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
msgstr "E564: %s não é um diretório ou um banco de dados válido do cscope"
#, c-format
msgid "Added cscope database %s"
msgstr "Adicionado banco de dados do cscope %s"
#, c-format
msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
msgstr "E262: erro ao ler a conexão %ld do cscope"
msgid "E561: unknown cscope search type"
msgstr "E561: tipo desconhecido de busca do cscope"
msgid "E566: Could not create cscope pipes"
msgstr "E566: Não foi possível criar os pipes para comunicação com o cscope"
msgid "E622: Could not fork for cscope"
msgstr "E622: Não foi possível fazer a bifurcação de processo para o cscope"
msgid "cs_create_connection exec failed"
msgstr "a execução do cscope em cs_create_connection falhou"
msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
msgstr "cs_create_connection: fdopen para to_fp falhou"
msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
msgstr "cs_create_connection: fdopen para fr_fp falhou"
msgid "E623: Could not spawn cscope process"
msgstr "E623: Não foi possível invocar o processo do cscope"
msgid "E567: no cscope connections"
msgstr "E567: não há conexões com o cscope"
#, c-format
msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
msgstr "E469: marca %c inválida para %c em 'cscopequickfix'"
#, c-format
msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
msgstr "E259: nenhum resultado para a busca cscope %s de %s"
msgid "cscope commands:\n"
msgstr "comandos do cscope:\n"
#, c-format
msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)"
msgstr "%-5s: %s%*s (Forma de uso: %s)"
msgid ""
"\n"
" c: Find functions calling this function\n"
" d: Find functions called by this function\n"
" e: Find this egrep pattern\n"
" f: Find this file\n"
" g: Find this definition\n"
" i: Find files #including this file\n"
" s: Find this C symbol\n"
" t: Find assignments to\n"
msgstr ""
"\n"
" c: Procurar funções que chamam esta função\n"
" d: Procurar funções chamadas por esta função\n"
" e: Procurar este padrão do egrep\n"
" f: Procurar este arquivo\n"
" g: Procurar esta definição\n"
" i: Procurar arquivos com #include para este arquivo\n"
" s: Procurar este símbolo do C\n"
" t: Procurar atribuições para isto\n"
#, c-format
msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
msgstr "E625: impossível abrir banco de dados do cscope: %s"
msgid "E626: cannot get cscope database information"
msgstr "E626: impossível obter informações do banco de dados do cscope"
msgid "E568: duplicate cscope database not added"
msgstr "E568: banco de dados do cscope repetido; não foi adicionado"
#, c-format
msgid "E261: cscope connection %s not found"
msgstr "E261: conexão %s com o cscope não encontrada"
#, c-format
msgid "cscope connection %s closed"
msgstr "conexão %s com o cscope fechada"
#. should not reach here
msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
msgstr "E570: erro fatal em cs_manage_matches"
#, c-format
msgid "Cscope tag: %s"
msgstr "Tag do cscope: %s"
msgid ""
"\n"
" # line"
msgstr ""
"\n"
" # linha"
msgid "filename / context / line\n"
msgstr "arquivo / contexto / linha\n"
#, c-format
msgid "E609: Cscope error: %s"
msgstr "E609: Erro do cscope: %s"
msgid "All cscope databases reset"
msgstr "Todos os bancos de dados do cscope redefinidos"
msgid "no cscope connections\n"
msgstr "nenhuma conexão ao cscope\n"
msgid " # pid database name prepend path\n"
msgstr " # pid nome do banco de dados adicionar caminho\n"
msgid "E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be loaded."
msgstr "E815: Desculpe, este comando está desativado. As bibliotecas do MzScheme não puderam ser carregadas."
msgid "invalid expression"
msgstr "expressão inválida"
msgid "expressions disabled at compile time"
msgstr "expressões desativadas na compilação"
msgid "hidden option"
msgstr "opção oculta"
msgid "unknown option"
msgstr "opção desconhecida"
msgid "window index is out of range"
msgstr "número da janela fora dos limites"
msgid "couldn't open buffer"
msgstr "impossível abrir buffer"
msgid "cannot save undo information"
msgstr "impossível salvar informações para desfazer"
msgid "cannot delete line"
msgstr "impossível excluir linha"
msgid "cannot replace line"
msgstr "impossível substituir linha"
msgid "cannot insert line"
msgstr "impossível inserir linha"
msgid "string cannot contain newlines"
msgstr "a cadeia não pode conter quebras de linha"
msgid "Vim error: ~a"
msgstr "Erro do Vim: ~a"
msgid "Vim error"
msgstr "Erro do Vim"
msgid "buffer is invalid"
msgstr "buffer inválido"
msgid "window is invalid"
msgstr "janela inválida"
msgid "linenr out of range"
msgstr "número de linha fora dos limites"
msgid "not allowed in the Vim sandbox"
msgstr "não permitido na caixa de areia do Vim"
msgid "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be loaded."
msgstr "E263: Desculpe, este comando está desativado. A biblioteca do Python não pôde ser carregada."
msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
msgstr "E659: Não é possível invocar o Python recursivamente"
msgid "can't delete OutputObject attributes"
msgstr "impossível excluir os atributos do OutputObject"
msgid "softspace must be an integer"
msgstr "'softspace' deve ser um inteiro"
msgid "invalid attribute"
msgstr "atributo inválido"
msgid "writelines() requires list of strings"
msgstr "writelines() requer uma lista de cadeias de caracteres"
msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
msgstr "E264: Python: Erro ao inicializar objetos de E/S"
msgid "attempt to refer to deleted buffer"
msgstr "tentativa de referência a buffer apagado"
msgid "line number out of range"
msgstr "número de linha fora dos limites"
#, c-format
msgid "<buffer object (deleted) at %p>"
msgstr "<objeto buffer (apagado) em %p>"
msgid "invalid mark name"
msgstr "nome de marca inválido"
msgid "no such buffer"
msgstr "buffer inexistente"
msgid "attempt to refer to deleted window"
msgstr "tentativa de referência a janela excluída"
msgid "readonly attribute"
msgstr "atributo somente-leitura"
msgid "cursor position outside buffer"
msgstr "cursor posicionado fora do buffer"
#, c-format
msgid "<window object (deleted) at %p>"
msgstr "<objeto janela (apagado) em %p>"
#, c-format
msgid "<window object (unknown) at %p>"
msgstr "<objeto janela (desconhecido) em %p>"
#, c-format
msgid "<window %d>"
msgstr "<janela %d>"
msgid "no such window"
msgstr "janela inexistente"
msgid "E265: $_ must be an instance of String"
msgstr "E265: $_ deve ser uma instância de String"
msgid "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
msgstr "E266: Desculpe, este comando está desativado. A biblioteca do Ruby não pôde ser carregada."
msgid "E267: unexpected return"
msgstr "E267: \"return\" inesperado"
msgid "E268: unexpected next"
msgstr "E268: \"next\" inesperado"
msgid "E269: unexpected break"
msgstr "E269: \"break\" inesperado"
msgid "E270: unexpected redo"
msgstr "E270: \"redo\" inesperado"
msgid "E271: retry outside of rescue clause"
msgstr "E271: \"retry\" fora de bloco \"rescue\""
msgid "E272: unhandled exception"
msgstr "E272: exceção não tratada"
#, c-format
msgid "E273: unknown longjmp status %d"
msgstr "E273: status %d de longjmp desconhecido"
msgid "Toggle implementation/definition"
msgstr "Alternar implementação/definição"
msgid "Show base class of"
msgstr "Mostrar classe base de"
msgid "Show overridden member function"
msgstr "Mostrar função membro sobrescrita"
msgid "Retrieve from file"
msgstr "Recuperar do arquivo"
msgid "Retrieve from project"
msgstr "Recuperar do projeto"
msgid "Retrieve from all projects"
msgstr "Recuperar de todos os projetos"
msgid "Retrieve"
msgstr "Recuperar"
msgid "Show source of"
msgstr "Mostrar código de"
msgid "Find symbol"
msgstr "Procurar símbolo"
msgid "Browse class"
msgstr "Navegador de classe"
msgid "Show class in hierarchy"
msgstr "Mostrar classe na hierarquia"
msgid "Show class in restricted hierarchy"
msgstr "Mostrar classe em hierarquia restrita"
msgid "Xref refers to"
msgstr "Xref refere-se a"
msgid "Xref referred by"
msgstr "Xref referido por"
msgid "Xref has a"
msgstr "Xref tem um"
msgid "Xref used by"
msgstr "Xref usado por"
msgid "Show docu of"
msgstr "Mostrar docum. de"
msgid "Generate docu for"
msgstr "Gerar docum. para"
msgid "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in $PATH).\n"
msgstr "Não foi possível conectar-se ao SNiFF+. Verifique o ambiente (sniffemacs precisa ser encontrado no $PATH).\n"
msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
msgstr "E274: Sniff: Erro durante a leitura. Desconectado"
msgid "SNiFF+ is currently "
msgstr "SNiFF+ está atualmente "
msgid "not "
msgstr "des"
msgid "connected"
msgstr "conectado"
#, c-format
msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
msgstr "E275: Pedido do SNiFF+ desconhecido: %s"
msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
msgstr "E276: Erro ao conectar-se ao SNiFF+"
msgid "E278: SNiFF+ not connected"
msgstr "E278: SNiFF+ desconectado"
msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
msgstr "E279: Não é um buffer do SNiFF+"
msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
msgstr "Sniff: Erro durante a gravação. Desconectado"
msgid "invalid buffer number"
msgstr "número inválido de buffer"
msgid "not implemented yet"
msgstr "ainda não implementado"
#. ???
msgid "cannot set line(s)"
msgstr "não foi possível redefinir a(s) linha(s)"
msgid "mark not set"
msgstr "marca não definida"
#, c-format
msgid "row %d column %d"
msgstr "linha %d coluna %d"
msgid "cannot insert/append line"
msgstr "impossível inserir/adicionar linha"
msgid "unknown flag: "
msgstr "opção desconhecida: "
msgid "unknown vimOption"
msgstr "opção do Vim desconhecida"
msgid "keyboard interrupt"
msgstr "interrompido pelo teclado"
msgid "vim error"
msgstr "erro do vim"
msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
msgstr "impossível criar comando de buffer/janela: o objeto está sendo excluído"
msgid "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
msgstr "não foi possível registrar o comando de callback: o buffer/janela já está sendo excluído"
#. This should never happen. Famous last word?
msgid "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim.org"
msgstr "E280: ERRO FATAL DO TCL: reflist corrompida!? Por favor relate isso para vim-dev@vim.org"
msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
msgstr "não foi possível registrar o comando de callback: referência a buffer/janela não encontrada"
msgid "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
msgstr "E571: Desculpe, este comando está desativado. A biblioteca do Tcl não pôde ser carregada."
msgid "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
msgstr "E281: ERRO DO TCL: código de saída não é int!? Por favor relate isso para vim-dev@vim.org"
#, c-format
msgid "E572: exit code %d"
msgstr "E572: código de saída %d"
msgid "cannot get line"
msgstr "não foi possível obter a linha"
msgid "Unable to register a command server name"
msgstr "Não foi possível registrar um nome para o servidor de comandos"
msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
msgstr "E248: Falha ao enviar comando ao programa de destino"
#, c-format
msgid "E573: Invalid server id used: %s"
msgstr "E573: Foi usada uma id de servidor inválida: %s"
msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
msgstr "E251: Propriedade de registro de instância do VIM malformada encontrada e excluída!"
msgid "Unknown option argument"
msgstr "Argumento de opção desconhecido"
msgid "Too many edit arguments"
msgstr "Argumentos de edição em excesso"
msgid "Argument missing after"
msgstr "Argumento faltando após"
msgid "Garbage after option argument"
msgstr "Lixo após argumento de opção"
msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
msgstr "Demasiados argumentos \"+comando\", \"-c comando\" ou \"--cmd comando\""
msgid "Invalid argument for"
msgstr "Argumento inválido para"
#, c-format
msgid "%d files to edit\n"
msgstr "%d arquivos para editar\n"
msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
msgstr "Este Vim não foi compilado com o recurso diff."
msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n"
msgstr "'-nb' não pode ser usado: não foi ativado na compilação\n"
msgid "Attempt to open script file again: \""
msgstr "Tentando abrir novamente arquivo de script: \""
msgid "Cannot open for reading: \""
msgstr "Impossível abrir para leitura: \""
msgid "Cannot open for script output: \""
msgstr "Impossível abrir para transcrição do script: \""
msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
msgstr "Vim: Erro: Não foi possível iniciar o gvim a partir do NetBeans\n"
msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
msgstr "Vim: Aviso: Saída não é um terminal\n"
msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
msgstr "Vim: Aviso: Entrada não é de um terminal\n"
#. just in case..
msgid "pre-vimrc command line"
msgstr "linha de comando pré-vimrc"
#, c-format
msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E282: Impossível ler de \"%s\""
msgid ""
"\n"
"More info with: \"vim -h\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Mais informações com: \"vim -h\"\n"
msgid "[file ..] edit specified file(s)"
msgstr "[arquivo ..] abrir o(s) arquivo(s) especificado(s)"
msgid "- read text from stdin"
msgstr "- ler texto a partir da entrada padrão"
msgid "-t tag edit file where tag is defined"
msgstr "-t marcador editar arquivo onde o marcador é definido"
msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
msgstr "-q [arq.erro] editar arquivo e abrir no primeiro erro"
msgid ""
"\n"
"\n"
"usage:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"uso:"
msgid " vim [arguments] "
msgstr " vim [argumentos] "
msgid ""
"\n"
" or:"
msgstr ""
"\n"
" ou:"
msgid ""
"\n"
"Where case is ignored prepend / to make flag upper case"
msgstr ""
"\n"
"Se a caixa é ignorada, insira / antes da opção para torná-la maiúscula"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Argumentos:\n"
msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
msgstr "--\t\t\tApenas nomes de arquivo depois daqui"
msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
msgstr "--literal\t\tNão expandir caracteres-curinga"
msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
msgstr "-register\t\tRegistrar o gvim para o OLE"
msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
msgstr "-unregister\t\tDesregistrar o gvim para o OLE"
msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
msgstr "-g\t\t\tExecutar a interface gráfica (como \"gvim\")"
msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
msgstr "-f ou --nofork\tPrimeiro plano: Não separar a interface gráfica do terminal"
msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
msgstr "-v\t\t\tModo Vi (como \"vi\")"
msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
msgstr "-e\t\t\tModo Ex (como \"ex\")"
msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
msgstr "-s\t\t\tModo silencioso ou \"batch\" (apenas para \"ex\")"
msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
msgstr "-d\t\t\tModo diff (como \"vimdiff\")"
msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
msgstr "-y\t\t\tModo fácil (como \"evim\", o Vim não modal)"
msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
msgstr "-R\t\t\tmodo somente-leitura (como \"view\")"
msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
msgstr "-Z\t\t\tmodo restrito (como \"rvim\")"
msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
msgstr "-m\t\t\tNão permitir alterações (gravação de arquivos)"
msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
msgstr "-M\t\t\tNão permitir alterações no texto"
msgid "-b\t\t\tBinary mode"
msgstr "-b\t\t\tModo binário"
msgid "-l\t\t\tLisp mode"
msgstr "-l\t\t\tModo Lisp"
msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
msgstr "-C\t\t\tCompatível com o Vi: 'compatible'"
msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
msgstr "-N\t\t\tNão totalmente compatível com o Vi: 'nocompatible'"
msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]"
msgstr "-V[N][arq]\t\tDetalhado [nível N] [gravar mensagens em 'arq']"
msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
msgstr "-D\t\t\tModo de depuração (debug)"
msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
msgstr "-n\t\t\tNão usar arquivo de troca, apenas a memória"
msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
msgstr "-r\t\t\tListar arquivos de troca e sair"
msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
msgstr "-r (nome de arquivo)\tRecuperar sessão perdida"
msgid "-L\t\t\tSame as -r"
msgstr "-L\t\t\tMesmo que -r"
msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
msgstr "-f\t\t\tNão usar newcli para abrir janela"
msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
msgstr "-dev <dispositivo>\tUsar <dispositivo> para E/S"
msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
msgstr "-A\t\t\tiniciar no modo Árabe"
msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
msgstr "-H\t\t\tIniciar no modo Hebraico"
msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
msgstr "-F\t\t\tIniciar no modo Farsi (persa)"
msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
msgstr "-T <terminal>\tDefinir tipo de terminal como <terminal>"
msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
msgstr "-u <vimrc>\t\tUsar <vimrc> em vez de qualquer outro .vimrc"
msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
msgstr "-U <gvimrc>\t\tUsar <gvimrc> em vez de qualquer outro .gvimrc"
msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
msgstr "--noplugin\t\tNão carregar scripts de plugins"
msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)"
msgstr "-p[N]\t\tAbrir N abas (padrão: uma para cada arquivo)"
msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
msgstr "-o[N]\t\tAbrir N janelas (padrão: uma para cada arquivo)"
msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
msgstr "-O[N]\t\tComo -o, mas dividindo verticalmente"
msgid "+\t\t\tStart at end of file"
msgstr "+\t\t\tAbrir no final do arquivo"
msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
msgstr "+<núm.l>\t\tComeçar na linha <núm.l>"
msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
msgstr "--cmd <comando>\tExecutar <comando> antes de carregar qualquer vimrc"
msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
msgstr "-c <comando>\t\tExecutar <comando> depois de carregar o primeiro arquivo"
msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
msgstr ""
"-S <sessão>\t\tExecutar o arquivo <sessão> depois de carregar o\n"
"\t\t\tprimeiro arquivo"
msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
msgstr "-s <script>\t\tLer comandos do modo Normal do arquivo <script>"
msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
msgstr "-w <script>\t\tAdicionar todos os comandos digitados ao arquivo <script>"
msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
msgstr "-W <script>\t\tGravar todos os comandos digitados no arquivo <script>"
msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
msgstr "-x\t\t\tEditar arquivos criptografados"
msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
msgstr "-display <display>\tConectar o vim a este servidor X específico"
msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
msgstr "-X\t\t\tNão conectar ao servidor X"
msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
msgstr "--remote <arquivos>\tEditar <arquivos> num servidor Vim se possível"
msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
msgstr "--remote-silent <arqs.> Idem, sem reclamar se não houver servidor"
msgid "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
msgstr "--remote-wait <arqs.> Como --remote, mas esperar a edição dos arquivos"
msgid "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
msgstr "--remote-wait-silent <arqs.> Idem, sem reclamar se não houver servidor"
msgid "--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file"
msgstr "--remote-tab[-wait][-silent] <arqs.> Como --remote, mas com uma aba por arquivo"
msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
msgstr "--remote-send <teclas> Enviar <teclas> para um servidor Vim e sair"
msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
msgstr "--remote-expr <expr>\tAvaliar <expr> num servidor Vim e exibir o resultado"
msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
msgstr "--serverlist\t\tListar servidores Vim disponíveis e sair"
msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
msgstr "--servername <nome>\tEnviar para/tornar-se o servidor Vim <nome>"
msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>"
msgstr "--startuptime <arq.>\tGravar mensagens de cronometragem da inicialização para <arquivo>"
msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
msgstr "-i <viminfo>\t\tUsar <viminfo> em vez do .viminfo normal"
msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit"
msgstr "-h ou --help\tImprimir a ajuda (esta mensagem) e sair"
msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
msgstr "--version\t\tImprimir informações da versão e sair"
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumentos reconhecidos pelo gvim (versão Motif):\n"
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumentos reconhecidos pelo gvim (versão neXtaw):\n"
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumentos reconhecidos pelo gvim (versão Athena):\n"
msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
msgstr "-display <display>\tExecutar vim em <display>"
msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
msgstr "-iconic\t\tIniciar vim iconizado"
msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
msgstr "-name <nome>\t\tUsar recurso como se o vim fosse <nome>"
msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n"
msgstr "\t\t\t (Não implementado)\n"
msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
msgstr "-background <cor>\tUsar <cor> para o fundo (abrev.: -bg)"
msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
msgstr "-foreground <cor>\tUsar <cor> para texto normal (abrev.: -fg)"
msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
msgstr "-font <fonte>\tUsar <fonte> para texto normal (abrev.: -fn)"
msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
msgstr "-boldfont <fonte>\tUsar <fonte> para texto em negrito"
msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
msgstr "-italicfont <fonte>\tUsar <fonte> para texto em itálico"
msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
msgstr "-geometry <geom>\tUsar <geom> como geometria inicial (abrev.: -geom)"
msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
msgstr "-borderwidth <larg.>\tUsar <larg.> como largura da borda (abrev.: -bw)"
msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
msgstr "-scrollbarwidth <larg.> Usar <larg.> como largura da barra de rolagem (abrev.: -sw)"
msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
msgstr "-menuheight <altura>\tUsar <altura> para a barra de menus (abrev.: -mh)"
msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
msgstr "-reverse\t\tUsar vídeo reverso (abrev.: -rv)"
msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
msgstr "+reverse\t\tNão usar vídeo reverso (abrev.: +rv)"
msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
msgstr "-xrm <recurso>\tDefinir o recurso especificado"
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumentos reconhecidos pelo gvim (versão RISC OS):\n"
msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
msgstr "--columns <número>\tLargura inicial da janela, em colunas"
msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
msgstr "--rows <número>\tAltura inicial da janela, em linhas"
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumentos reconhecidos pelo gvim (versão GTK+):\n"
msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
msgstr "-display <display>\tExecutar vim no <display> (alt.: --display)"
msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
msgstr ""
"--role <papel>\tDefine um papel único para identificar a janela\n"
"\t\t\tprincipal"
msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
msgstr "--socketid <xid>\tAbrir o Vim dentro de outro widget do GTK"
msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
msgstr "-P <título pai>\tAbrir o Vim dentro de uma aplicação-pai"
msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget"
msgstr "--windowid <HWND>\tAbrir o Vim dentro de outro widget win32"
msgid "No display"
msgstr "Não há display"
#. Failed to send, abort.
msgid ": Send failed.\n"
msgstr ": Envio falhou.\n"
#. Let vim start normally.
msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
msgstr ": Envio falhou. Tentando executar localmente\n"
#, c-format
msgid "%d of %d edited"
msgstr "%d de %d editados"
msgid "No display: Send expression failed.\n"
msgstr "Não há display: Envio da expressão falhou.\n"
msgid ": Send expression failed.\n"
msgstr ": Envio da expressão falhou.\n"
msgid "No marks set"
msgstr "Nenhuma marca definida"
#, c-format
msgid "E283: No marks matching \"%s\""
msgstr "E283: Nenhuma marca coincide com \"%s\""
#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"mark line col file/text"
msgstr ""
"\n"
"marc linha col arquivo/texto"
#. Highlight title
msgid ""
"\n"
" jump line col file/text"
msgstr ""
"\n"
"salto linha col arquivo/texto"
#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"change line col text"
msgstr ""
"\n"
"alter. linha col texto"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# File marks:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Marcas nos arquivos:\n"
#. Write the jumplist with -'
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Jumplist (newest first):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Lista de saltos (mais recente primeiro):\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# History of marks within files (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Histórico de marcas nos arquivos (mais recente primeiro):\n"
msgid "Missing '>'"
msgstr "'>' faltando"
msgid "E543: Not a valid codepage"
msgstr "E543: Página de códigos inválida"
msgid "E284: Cannot set IC values"
msgstr "E284: Não foi possível definir os valores do contexto de entrada"
msgid "E285: Failed to create input context"
msgstr "E285: Falha ao criar o contexto de entrada"
msgid "E286: Failed to open input method"
msgstr "E286: Falha ao abrir o método de entrada"
msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
msgstr "E287: Aviso: Não foi possível definir o callback de destruição do ME"
msgid "E288: input method doesn't support any style"
msgstr "E288: o método de entrada não suporta nenhum estilo"
msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
msgstr "E289: o método de entrada não suporta meu tipo de pré-edição"
msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
msgstr "E290: o estilo over-the-spot requer um conjunto de fontes"
msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
msgstr "E291: Sua versão do GTK+ é anterior à 1.2.3. A área de status foi desativada"
msgid "E292: Input Method Server is not running"
msgstr "E292: O Servidor de Método de Entrada não está em execução"
msgid "E293: block was not locked"
msgstr "E293: o bloco não estava travado"
msgid "E294: Seek error in swap file read"
msgstr "E294: Erro de posicionamento na leitura do arquivo de troca"
msgid "E295: Read error in swap file"
msgstr "E295: Erro de leitura no arquivo de troca"
msgid "E296: Seek error in swap file write"
msgstr "E296: Erro de posicionamento na escrita do arquivo de troca"
msgid "E297: Write error in swap file"
msgstr "E297: Erro de escrita no arquivo de troca"
msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
msgstr "E300: Arquivo de troca já existe (ataque de symlink?)"
msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
msgstr "E298: Não foi obtido o bloco nº 0?"
msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
msgstr "E298: Não foi obtido o bloco nº 1?"
msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
msgstr "E298: Não foi obtido o bloco nº 2?"
#. could not (re)open the swap file, what can we do????
msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
msgstr "E301: Oops, o arquivo de troca foi perdido!!!"
msgid "E302: Could not rename swap file"
msgstr "E302: Não foi possível renomear o arquivo de troca"
#, c-format
msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
msgstr "E303: Impossível abrir arquivo de troca para \"%s\", recuperação impossível"
msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
msgstr "E304: ml_upd_block0(): Não foi obtido o bloco 0??"
#, c-format
msgid "E305: No swap file found for %s"
msgstr "E305: Nenhum arquivo de troca encontrado para %s"
msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
msgstr "Insira o número do arquivo de troca a usar (0 para sair): "
#, c-format
msgid "E306: Cannot open %s"
msgstr "E306: Impossível abrir %s"
msgid "Unable to read block 0 from "
msgstr "Impossível ler o bloco 0 de "
msgid ""
"\n"
"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
msgstr ""
"\n"
"Talvez nenhuma mudança tenha sido feita ou o Vim não tenha atualizado o arquivo\n"
"de troca."
msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
msgstr " não pode ser usado com esta versão do Vim.\n"
msgid "Use Vim version 3.0.\n"
msgstr "Use o Vim versão 3.0.\n"
#, c-format
msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
msgstr "E307: %s não se parece com um arquivo de troca do Vim"
msgid " cannot be used on this computer.\n"
msgstr " não pode ser usado neste computador.\n"
msgid "The file was created on "
msgstr "O arquivo foi criado em "
msgid ""
",\n"
"or the file has been damaged."
msgstr ""
",\n"
"ou o arquivo foi danificado."
msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n"
msgstr " foi danificado (o tamanho da página é menor que o valor mínimo).\n"
#, c-format
msgid "Using swap file \"%s\""
msgstr "Usando arquivo de troca \"%s\""
#, c-format
msgid "Original file \"%s\""
msgstr "Arquivo original \"%s\""
msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
msgstr "E308: Aviso: O arquivo original pode ter sido alterado"
#, c-format
msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
msgstr "E309: Impossível ler o bloco 1 de %s"
msgid "???MANY LINES MISSING"
msgstr "???MUITAS LINHAS FALTANDO"
msgid "???LINE COUNT WRONG"
msgstr "???NÚMERO DE LINHAS ERRADO"
msgid "???EMPTY BLOCK"
msgstr "???BLOCO VAZIO"
msgid "???LINES MISSING"
msgstr "???LINHAS FALTANDO"
#, c-format
msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
msgstr "E310: ID do bloco 1 está errado (%s não é um arquivo .swp?)"
msgid "???BLOCK MISSING"
msgstr "???BLOCO FALTANDO"
msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
msgstr "??? daqui até ???FIM as linhas podem estar corrompidas"
msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
msgstr "??? daqui até ???FIM linhas podem ter sido inseridas/excluídas"
msgid "???END"
msgstr "???FIM"
msgid "E311: Recovery Interrupted"
msgstr "E311: Recuperação interrompida"
msgid "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
msgstr "E312: Erros detectados durante a recuperação; procure por linhas começando com ???"
msgid "See \":help E312\" for more information."
msgstr "Veja \":help E312\" para mais informações."
msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
msgstr "Recuperação concluída. Você deve verificar se está tudo certo."
msgid ""
"\n"
"(You might want to write out this file under another name\n"
msgstr ""
"\n"
"(Você talvez queira salvar este arquivo com outro nome\n"
msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
msgstr "e executar diff com o arquivo original para verificar se houve alterações)\n"
msgid ""
"Delete the .swp file afterwards.\n"
"\n"
msgstr ""
"Exclua o arquivo .swp em seguida.\n"
"\n"
#. use msg() to start the scrolling properly
msgid "Swap files found:"
msgstr "Arquivos de troca encontrados:"
msgid " In current directory:\n"
msgstr " No diretório atual:\n"
msgid " Using specified name:\n"
msgstr " Usando o nome especificado:\n"
msgid " In directory "
msgstr " No diretório "
msgid " -- none --\n"
msgstr " -- nenhum --\n"
msgid " owned by: "
msgstr " pertence a: "
msgid " dated: "
msgstr "com data: "
msgid " dated: "
msgstr " com data de: "
msgid " [from Vim version 3.0]"
msgstr " [do Vim versão 3.0]"
msgid " [does not look like a Vim swap file]"
msgstr " [não se parece com um arquivo de troca do Vim]"
msgid " file name: "
msgstr " nome do arquivo: "
msgid ""
"\n"
" modified: "
msgstr ""
"\n"
" modificado: "
msgid "YES"
msgstr "SIM"
msgid "no"
msgstr "não"
msgid ""
"\n"
" user name: "
msgstr ""
"\n"
" nome de usuário: "
msgid " host name: "
msgstr " nome do host: "
msgid ""
"\n"
" host name: "
msgstr ""
"\n"
" nome do host: "
msgid ""
"\n"
" process ID: "
msgstr ""
"\n"
" ID do processo: "
msgid " (still running)"
msgstr " (ainda executando)"
msgid ""
"\n"
" [not usable with this version of Vim]"
msgstr ""
"\n"
" [não pode ser usado com esta versão do Vim]"
msgid ""
"\n"
" [not usable on this computer]"
msgstr ""
"\n"
" [não pode ser usado neste computador]"
msgid " [cannot be read]"
msgstr " [não pode ser lido]"
msgid " [cannot be opened]"
msgstr " [não pode ser aberto]"
msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
msgstr "E313: Impossível preservar, não há um arquivo de troca"
msgid "File preserved"
msgstr "Arquivo preservado"
msgid "E314: Preserve failed"
msgstr "E314: Preservação falhou"
#, c-format
msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
msgstr "E315: ml_get: número de linha inválido: %ld"
#, c-format
msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
msgstr "E316: ml_get: linha %ld não encontrada"
msgid "E317: pointer block id wrong 3"
msgstr "E317: id do bloco de ponteiros incorreto: 3"
msgid "stack_idx should be 0"
msgstr "stack_idx deveria ser 0"
msgid "E318: Updated too many blocks?"
msgstr "E318: Foram atualizados blocos demais?"
msgid "E317: pointer block id wrong 4"
msgstr "E317: id do bloco de ponteiros incorreto: 4"
msgid "deleted block 1?"
msgstr "bloco 1 apagado?"
#, c-format
msgid "E320: Cannot find line %ld"
msgstr "E320: Linha %ld não encontrada"
msgid "E317: pointer block id wrong"
msgstr "E317: id do bloco de ponteiros incorreto"
msgid "pe_line_count is zero"
msgstr "pe_line_count é zero"
#, c-format
msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
msgstr "E322: número da linha fora dos limites: %ld além do fim"
#, c-format
msgid "E323: line count wrong in block %ld"
msgstr "E323: número de linhas incorreto no bloco %ld"
msgid "Stack size increases"
msgstr "Aumenta o tamanho da pilha"
msgid "E317: pointer block id wrong 2"
msgstr "E317: id do bloco de ponteiros incorreto: 2"
#, c-format
msgid "E773: Symlink loop for \"%s\""
msgstr "E773: Links simbólicos cíclicos para \"%s\""
msgid "E325: ATTENTION"
msgstr "E325: ATENÇÃO"
msgid ""
"\n"
"Found a swap file by the name \""
msgstr ""
"\n"
"Foi encontrado um arquivo de troca de nome \""
msgid "While opening file \""
msgstr "Ao abrir o arquivo \""
msgid " NEWER than swap file!\n"
msgstr " MAIS NOVO que o arquivo de troca!\n"
#. Some of these messages are long to allow translation to
#. * other languages.
msgid ""
"\n"
"(1) Another program may be editing the same file.\n"
" If this is the case, be careful not to end up with two\n"
" different instances of the same file when making changes.\n"
msgstr ""
"\n"
"(1) Outro programa pode estar editando o mesmo arquivo.\n"
" Se for esse o caso, cuidado para não acabar com duas\n"
" versões do mesmo arquivo ao fazer alterações.\n"
msgid " Quit, or continue with caution.\n"
msgstr " Saia do programa, ou continue com cuidado.\n"
msgid ""
"\n"
"(2) An edit session for this file crashed.\n"
msgstr ""
"\n"
"(2) Ocorreu um travamento numa sessão de edição desse arquivo.\n"
msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
msgstr " Se esse for o caso, use \":recover\" ou \"vim -r "
msgid ""
"\"\n"
" to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
msgstr ""
"\"\n"
" para recuperar as alterações (veja \":help recovery\").\n"
msgid " If you did this already, delete the swap file \""
msgstr " Se você já vez isso, exclua o arquivo de troca \""
msgid ""
"\"\n"
" to avoid this message.\n"
msgstr ""
"\"\n"
" para evitar esta mensagem.\n"
msgid "Swap file \""
msgstr "O arquivo de troca \""
msgid "\" already exists!"
msgstr "\" já existe!"
msgid "VIM - ATTENTION"
msgstr "VIM - ATENÇÃO"
msgid "Swap file already exists!"
msgstr "O arquivo de troca já existe!"
msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Quit\n"
"&Abort"
msgstr ""
"&Abrir somente-leitura\n"
"&Editar mesmo assim\n"
"&Recuperar\n"
"&Sair\n"
"&Cancelar"
msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Delete it\n"
"&Quit\n"
"&Abort"
msgstr ""
"&Abrir somente-leitura\n"
"&Editar mesmo assim\n"
"&Recuperar\n"
"E&xcluí-lo\n"
"&Sair\n"
"&Cancelar"
msgid "E326: Too many swap files found"
msgstr "E326: Foram encontrados arquivos de troca demais"
msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
msgstr "E327: Parte do caminho do item do menu não é um submenu"
msgid "E328: Menu only exists in another mode"
msgstr "E328: Menu só existe em outro modo"
#, c-format
msgid "E329: No menu \"%s\""
msgstr "E329: Não há o menu \"%s\""
#. Only a mnemonic or accelerator is not valid.
msgid "E792: Empty menu name"
msgstr "E792: Menu com nome vazio"
msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
msgstr "E330: Caminho do menu não deve levar a um submenu"
msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
msgstr "E331: Itens não devem ser adicionados diretamente à barra de menus"
msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
msgstr "E332: Um separador não pode ser parte de um caminho de menu"
#. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"--- Menus ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Menus ---"
msgid "Tear off this menu"
msgstr "Destacar este menu"
msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
msgstr "E333: Caminho de menu deve levar a um item de menu"
#, c-format
msgid "E334: Menu not found: %s"
msgstr "E334: Menu não encontrado: %s"
#, c-format
msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
msgstr "E335: Menu não definido para o modo %s"
msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
msgstr "E336: O caminho do menu deve levar a um submenu"
msgid "E337: Menu not found - check menu names"
msgstr "E337: Menu não encontrado - verifique os nomes dos menus"
#, c-format
msgid "Error detected while processing %s:"
msgstr "Erro detectado ao processar %s:"
#, c-format
msgid "line %4ld:"
msgstr "linha %4ld:"
#, c-format
msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
msgstr "E354: Nome de registrador inválido: '%s'"
msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
msgstr "Tradutor das mensagens: Eduardo Dobay <edudobay@gmail.com>"
msgid "Interrupt: "
msgstr "Interrupção: "
msgid "Press ENTER or type command to continue"
msgstr "Aperte ENTER ou digite um comando para continuar"
#, c-format
msgid "%s line %ld"
msgstr "%s, linha %ld"
msgid "-- More --"
msgstr "-- Mais --"
msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
msgstr " ESPAÇO/d/j: tela/página/linha abaixo, b/u/k: acima, q: sair "
msgid "Question"
msgstr "Questão"
msgid ""
"&Yes\n"
"&No"
msgstr ""
"&Sim\n"
"&Não"
msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"Save &All\n"
"&Discard All\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Sim\n"
"&Não\n"
"Salvar &tudo\n"
"&Descartar tudo\n"
"&Cancelar"
msgid "Select Directory dialog"
msgstr "Seletor de diretório"
msgid "Save File dialog"
msgstr "Salvar arquivo"
msgid "Open File dialog"
msgstr "Abrir arquivo"
#. TODO: non-GUI file selector here
msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
msgstr "E338: Desculpe, não há um seletor de arquivos no modo console"
msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
msgstr "E766: Argumentos insuficientes para printf()"
msgid "E807: Expected Float argument for printf()"
msgstr "E807: Era esperado um argumento Float para printf()"
msgid "E767: Too many arguments to printf()"
msgstr "E767: Argumentos demais para printf()"
msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
msgstr "W10: Aviso: Modificando um arquivo somente-leitura"
msgid "Type number and <Enter> or click with mouse (empty cancels): "
msgstr "Digite um número e <Enter> ou clique com o mouse (deixe em branco para cancelar): "
msgid "Type number and <Enter> (empty cancels): "
msgstr "Digite um número e <Enter> (deixe em branco para cancelar): "
msgid "1 more line"
msgstr "1 linha a mais"
msgid "1 line less"
msgstr "1 linha a menos"
#, c-format
msgid "%ld more lines"
msgstr "%ld linhas a mais"
#, c-format
msgid "%ld fewer lines"
msgstr "%ld linhas a menos"
msgid " (Interrupted)"
msgstr " (Interrompido)"
msgid "Beep!"
msgstr "Bip!"
msgid "Vim: preserving files...\n"
msgstr "Vim: preservando arquivos...\n"
#. close all memfiles, without deleting
msgid "Vim: Finished.\n"
msgstr "Vim: Concluído.\n"
#, c-format
msgid "ERROR: "
msgstr "ERRO: "
#, c-format
msgid ""
"\n"
"[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
msgstr ""
"\n"
"[bytes] total alocado-liberado %lu-%lu, em uso %lu, pico %lu\n"
#, c-format
msgid ""
"[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
"\n"
msgstr ""
"[total de chamadas] re/malloc() %lu, free() %lu\n"
"\n"
msgid "E340: Line is becoming too long"
msgstr "E340: A linha está tornando-se muito longa"
#, c-format
msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
msgstr "E341: Erro interno: lalloc(%ld, )"
#, c-format
msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
msgstr "E342: Memória esgotada! (ao alocar %lu bytes)"
#, c-format
msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
msgstr "Chamando o shell para executar: \"%s\""
msgid "E545: Missing colon"
msgstr "E545: Dois-pontos faltando"
msgid "E546: Illegal mode"
msgstr "E546: Modo de operação inválido"
msgid "E547: Illegal mouseshape"
msgstr "E547: 'mouseshape' inválido"
msgid "E548: digit expected"
msgstr "E548: era esperado um algarismo"
msgid "E549: Illegal percentage"
msgstr "E549: Porcentagem inválida"
msgid "Enter encryption key: "
msgstr "Insira a chave criptográfica: "
msgid "Enter same key again: "
msgstr "Insira a mesma chave novamente: "
msgid "Keys don't match!"
msgstr "As chaves não coincidem!"