Skip to content

HTTPS clone URL

Subversion checkout URL

You can clone with HTTPS or Subversion.

Download ZIP
Fetching contributors…

Cannot retrieve contributors at this time

5907 lines (4273 sloc) 147.066 kb
# Japanese translation for Vim vim:set foldmethod=marker:
#
# Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions.
# Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed.
#
# MURAOKA Taro <koron@tka.att.ne.jp>, 2001-6.
# Last Change: 05-Feb-2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Vim 7.0\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-04 22:44+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-05 00:10+0900\n"
"Last-Translator: MURAOKA Taro <koron@tka.att.ne.jp>\n"
"Language-Team: MURAOKA Taro <koron@tka.att.ne.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=cp932\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
msgstr "E82: バッファを1つも作成できないので, 終了します..."
msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
msgstr "E83: バッファを作成できないので, 他のを使用します..."
msgid "E515: No buffers were unloaded"
msgstr "E515: 解放されたバッファはありません"
msgid "E516: No buffers were deleted"
msgstr "E516: 削除されたバッファはありません"
msgid "E517: No buffers were wiped out"
msgstr "E517: 破棄されたバッファはありません"
msgid "1 buffer unloaded"
msgstr "1 個のバッファが解放されました"
#, c-format
msgid "%d buffers unloaded"
msgstr "%d 個のバッファが解放されました"
msgid "1 buffer deleted"
msgstr "1 個のバッファが削除されました"
#, c-format
msgid "%d buffers deleted"
msgstr "%d 個のバッファが削除されました"
msgid "1 buffer wiped out"
msgstr "1 個のバッファが破棄されました"
#, c-format
msgid "%d buffers wiped out"
msgstr "%d 個のバッファが破棄されました"
msgid "E84: No modified buffer found"
msgstr "E84: 変更されたバッファはありません"
#. back where we started, didn't find anything.
msgid "E85: There is no listed buffer"
msgstr "E85: リスト表\示されるバッファはありません"
#, c-format
msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
msgstr "E86: バッファ %ld はありません"
msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
msgstr "E87: 最後のバッファを越えて移動はできません"
msgid "E88: Cannot go before first buffer"
msgstr "E88: 最初のバッファより前へは移動できません"
#, c-format
msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
msgstr "E89: バッファ %ld の変更は保存されていません (! で変更を破棄)"
msgid "E90: Cannot unload last buffer"
msgstr "E90: 最後のバッファは解放できません"
msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
msgstr "W14: 警告: ファイル名のリストが長過ぎます"
#, c-format
msgid "E92: Buffer %ld not found"
msgstr "E92: バッファ %ld がみつかりません"
#, c-format
msgid "E93: More than one match for %s"
msgstr "E93: %s に複数の該当がありました"
#, c-format
msgid "E94: No matching buffer for %s"
msgstr "E94: %s に該当するバッファはありませんでした"
#, c-format
msgid "line %ld"
msgstr "行 %ld"
msgid "E95: Buffer with this name already exists"
msgstr "E95: この名前のバッファは既にあります"
msgid " [Modified]"
msgstr " [変更あり]"
msgid "[Not edited]"
msgstr "[未編集]"
msgid "[New file]"
msgstr "[新ファイル]"
msgid "[Read errors]"
msgstr "[読込エラー]"
msgid "[readonly]"
msgstr "[読込専用]"
msgid "1 line --%d%%--"
msgstr "1 行 --%d%%--"
msgid "%ld lines --%d%%--"
msgstr "%ld 行 --%d%%--"
msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
msgstr "行 %ld (全体 %ld) --%d%%-- col "
msgid "[No Name]"
msgstr "[無名]"
#. must be a help buffer
msgid "help"
msgstr "ヘルプ"
msgid "[help]"
msgstr "[ヘルプ]"
msgid "[Preview]"
msgstr "[プレビュー]"
msgid "All"
msgstr "全て"
msgid "Bot"
msgstr "末尾"
msgid "Top"
msgstr "先頭"
msgid ""
"\n"
"# Buffer list:\n"
msgstr ""
"\n"
"# バッファリスト:\n"
msgid "[Location List]"
msgstr "[場所リスト]"
msgid "[Error List]"
msgstr "[エラーリスト]"
msgid ""
"\n"
"--- Signs ---"
msgstr ""
"\n"
"--- サイン ---"
#, c-format
msgid "Signs for %s:"
msgstr "%s のサイン:"
#, c-format
msgid " line=%ld id=%d name=%s"
msgstr " 行=%ld 識別子=%d 名前=%s"
#, c-format
msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
msgstr "E96: %ld 以上のバッファはdiffできません"
msgid "E97: Cannot create diffs"
msgstr "E97: 差分を作成できません "
msgid "Patch file"
msgstr "パッチファイル"
msgid "E98: Cannot read diff output"
msgstr "E98: diffの出力を読込めません"
msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
msgstr "E99: 現在のバッファは差分モードではありません"
msgid "E100: No other buffer in diff mode"
msgstr "E100: 差分モードである他のバッファはありません"
msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
msgstr ""
"E101: 差分モードのバッファが2個以上あるので、どれを使うか特定できません"
#, c-format
msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
msgstr "E102: バッファ \"%s\" がみつかりません"
#, c-format
msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
msgstr "E103: バッファ \"%s\" は差分モードではありません"
msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
msgstr "E104: 合字にEscapeは使用できません"
msgid "E544: Keymap file not found"
msgstr "E544: キーマップファイルがみつかりません"
msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
msgstr "E105: :source で取込むファイル以外では :loadkeymap を使えません"
msgid " Keyword completion (^N^P)"
msgstr " キーワード補完 (^N^P)"
#. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^P^S^U^V^Y)"
msgstr " ^X モード (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^P^S^U^V^Y)"
msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
msgstr " 行(全体)補完 (^L^N^P)"
msgid " File name completion (^F^N^P)"
msgstr "ファイル名補完 (^F^N^P)"
msgid " Tag completion (^]^N^P)"
msgstr " タグ補完 (^]^N^P)"
msgid " Path pattern completion (^N^P)"
msgstr " パスパターン補完 (^N^P)"
msgid " Definition completion (^D^N^P)"
msgstr " 定義補完 (^D^N^P)"
msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
msgstr " 辞書補完 (^K^N^P)"
msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
msgstr " シソ\ーラス補完 (^T^N^P)"
msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
msgstr " コマンドライン補完 (^V^N^P)"
msgid " User defined completion (^U^N^P)"
msgstr " ユーザ定義補完 (^U^N^P)"
msgid " Omni completion (^O^N^P)"
msgstr " オムニ補完 (^O^N^P)"
msgid " Spelling suggestion (^S^N^P)"
msgstr " 綴り修正候補 (^S^N^P)"
msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
msgstr " 局所キーワード補完 (^N^P)"
msgid "Hit end of paragraph"
msgstr "段落の最後にヒット"
msgid "'dictionary' option is empty"
msgstr "'dictionary' オプションが空です"
msgid "'thesaurus' option is empty"
msgstr "'thesaurus' オプションが空です"
#, c-format
msgid "Scanning dictionary: %s"
msgstr "辞書をスキャン中: %s"
msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (挿入) スクロール(^E/^Y)"
msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (置換) スクロール (^E/^Y)"
#, c-format
msgid "Scanning: %s"
msgstr "スキャン中: %s"
msgid "Scanning tags."
msgstr "タグをスキャン中."
msgid " Adding"
msgstr " 追加中"
#. showmode might reset the internal line pointers, so it must
#. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
#. * longer needed. -- Acevedo.
#.
msgid "-- Searching..."
msgstr "-- 検索中..."
msgid "Back at original"
msgstr "始めに戻る"
msgid "Word from other line"
msgstr "他の行の単語"
msgid "The only match"
msgstr "唯一の該当"
#, c-format
msgid "match %d of %d"
msgstr "%d 番目の該当 (全該当 %d 個中)"
#, c-format
msgid "match %d"
msgstr "%d 番目の該当"
msgid "E18: Unexpected characters in :let"
msgstr "E18: 予\期せぬ文字が :let にありました"
#, c-format
msgid "E684: list index out of range: %ld"
msgstr "E684: リストのインデックスが範囲外です: %ld"
#, c-format
msgid "E121: Undefined variable: %s"
msgstr "E121: 未定義の変数です: %s"
msgid "E111: Missing ']'"
msgstr "E111: ']' がみつかりません"
#, c-format
msgid "E686: Argument of %s must be a List"
msgstr "E686: %s の引数はリスト型でなければなりません"
#, c-format
msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
msgstr "E712: %s の引数はリスト型または辞書型でなければなりません"
msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
msgstr "E713: 辞書型に空のキーを使うことはできません"
msgid "E714: List required"
msgstr "E471: リスト型が必要です"
msgid "E715: Dictionary required"
msgstr "E715: 辞書型が必要です"
#, c-format
msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
msgstr "E118: 関数の引数が多過ぎます: %s"
#, c-format
msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
msgstr "E716: 辞書型にキーが存在しません: %s"
#, c-format
msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
msgstr "E122: 関数 %s は定義済です, 再定義するには ! を追加してください"
msgid "E717: Dictionary entry already exists"
msgstr "E717: 辞書型内にエントリが既に存在します"
msgid "E718: Funcref required"
msgstr "E718: 関数参照型が要求されます"
msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
msgstr "E719: [:] を辞書型と組み合わせては使えません"
#, c-format
msgid "E734: Wrong variable type for %s="
msgstr "E734: 異なった型の変数です %s="
#, c-format
msgid "E130: Unknown function: %s"
msgstr "E130: 未知の関数です: %s"
#, c-format
msgid "E461: Illegal variable name: %s"
msgstr "E461: 不正な変数名です: %s"
msgid "E687: Less targets than List items"
msgstr "E687: ターゲットがリスト型内の要素よりも少ないです"
msgid "E688: More targets than List items"
msgstr "E688: ターゲットがリスト型内の要素よりも多いです"
msgid "Double ; in list of variables"
msgstr "リスト型の値に2つ以上の ; が検出されました"
#, c-format
msgid "E738: Can't list variables for %s"
msgstr "E738: %s の値を一覧表\示できません"
msgid "E689: Can only index a List or Dictionary"
msgstr "E689: リスト型と辞書型以外はインデックス指定できません"
msgid "E708: [:] must come last"
msgstr "E708: [:] は最後でなければいけません"
msgid "E709: [:] requires a List value"
msgstr "E709: [:] にはリスト型の値が必要です"
msgid "E710: List value has more items than target"
msgstr "E710: リスト型変数にターゲットよりも多い要素があります"
msgid "E711: List value has not enough items"
msgstr "E711: リスト型変数に十\分な数の要素がありません"
#
msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
msgstr "E690: :for の後に \"in\" がありません"
#, c-format
msgid "E107: Missing braces: %s"
msgstr "E107: カッコ '(' がありません: %s"
#, c-format
msgid "E108: No such variable: \"%s\""
msgstr "E108: その変数はありません: \"%s\""
msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
msgstr "E743: (アンチ)ロックするには変数の入れ子が深過ぎます"
msgid "E109: Missing ':' after '?'"
msgstr "E109: '?' の後に ':' がありません"
msgid "E691: Can only compare List with List"
msgstr "E691: リスト型はリスト型としか比較できません"
msgid "E692: Invalid operation for Lists"
msgstr "E692: リスト型には無効な操作です"
msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
msgstr "E735: 辞書型は辞書型としか比較できません"
msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
msgstr "E736: 辞書型には無効な操作です"
msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref"
msgstr "E693: 関数参照型は関数参照型としか比較できません"
msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
msgstr "E694: 関数参照型には無効な操作です"
msgid "E110: Missing ')'"
msgstr "E110: ')' がみつかりません"
msgid "E695: Cannot index a Funcref"
msgstr "E695: 関数参照型はインデックスできません"
#, c-format
msgid "E112: Option name missing: %s"
msgstr "E112: オプション名がありません: %s"
#, c-format
msgid "E113: Unknown option: %s"
msgstr "E113: 未知のオプションです: %s"
#, c-format
msgid "E114: Missing quote: %s"
msgstr "E114: 引用符 (\") がありません: %s"
#, c-format
msgid "E115: Missing quote: %s"
msgstr "E115: 引用符 (') がありません: %s"
#, c-format
msgid "E696: Missing comma in List: %s"
msgstr "E696: リスト型にカンマがありません: %s"
#, c-format
msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
msgstr "E697: リスト型の最後に ']' がありません: %s"
#, c-format
msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
msgstr "E720: 辞書型にコロンがありません: %s"
#, c-format
msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
msgstr "E721: 辞書型に重複キーがあります: \"%s\""
#, c-format
msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
msgstr "E722: 辞書型にカンマがありません: %s"
#, c-format
msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
msgstr "E723: 辞書型の最後に '}' がありません: %s"
msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
msgstr "E724: 表\示するには変数の入れ子が深過ぎます"
msgid "E699: Too many arguments"
msgstr "E699: が多過ぎます"
#.
#. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it
#. * this way has the compelling advantage that translations need not to
#. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for.
#.
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#, c-format
msgid "E737: Key already exists: %s"
msgstr "E737: %s というキーは既に存在します"
#, c-format
msgid "+-%s%3ld lines: "
msgstr "+-%s%3ld 行:"
#, c-format
msgid "E700: Unknown function: %s"
msgstr "E700: 未知の関数です: %s"
msgid ""
"&OK\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"決定(&O)\n"
"キャンセル(&C)"
msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
msgstr "inputrestore() が inputsave() よりも多く呼ばれました"
msgid "E745: Range not allowed"
msgstr "E745: 範囲指定は許可されていません"
msgid "E701: Invalid type for len()"
msgstr "E701: len() には無効な型です"
msgid "E726: Stride is zero"
msgstr "E726: ストライド(前進量)が 0 です"
msgid "E727: Start past end"
msgstr "E727: 開始位置が終了位置を越えました"
msgid "<empty>"
msgstr "<空>"
msgid "E240: No connection to Vim server"
msgstr "E240: Vim サーバへの接続がありません"
#, c-format
msgid "E241: Unable to send to %s"
msgstr "E241: %s へ送ることができません"
msgid "E277: Unable to read a server reply"
msgstr "E277: サーバの応答がありません"
# Added at 10-Mar-2004.
msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
msgstr "E655: シンボリックリンクが多過ぎます (循環している可能\性があります)"
msgid "E258: Unable to send to client"
msgstr "E258: クライアントへ送ることができません"
msgid "E702: Sort compare function failed"
msgstr "E702: ソ\ートの比較関数が失敗しました"
msgid "(Invalid)"
msgstr "(無効)"
msgid "E677: Error writing temp file"
msgstr "E677: 一時ファイル書込中にエラーが発生しました"
msgid "E703: Using a Funcref as a number"
msgstr "E703: 関数参照型を数値として扱っています。"
msgid "E745: Using a List as a number"
msgstr "E745: リスト型を数値として扱っています"
msgid "E728: Using a Dictionary as a number"
msgstr "E728: 辞書型を数値として扱っています"
msgid "E729: using Funcref as a String"
msgstr "E729: 関数参照型を文字列として扱っています"
msgid "E730: using List as a String"
msgstr "E730: リスト型を文字列として扱っています"
msgid "E731: using Dictionary as a String"
msgstr "E731: 変数型を文字列として扱っています"
#, c-format
msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
msgstr "E704: 関数参照型変数名は大文字で始まらなければなりません: %s"
#, c-format
msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
msgstr "E705: 変数名が既存の関数名と衝突します: %s"
#, c-format
msgid "E706: Variable type mismatch for: %s"
msgstr "E706: 変数の型が一致しません: %s"
#, c-format
msgid "E741: Value is locked: %s"
msgstr "E741: 値がロックされています: %s"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#, c-format
msgid "E742: Cannot change value of %s"
msgstr "E742: %s の値を変更できません"
msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
msgstr "E698: コピーを取るには変数の入れ子が深過ぎます"
#, c-format
msgid "E124: Missing '(': %s"
msgstr "E124: '(' がありません: %s"
#, c-format
msgid "E125: Illegal argument: %s"
msgstr "E125: 不正な引数です: %s"
msgid "E126: Missing :endfunction"
msgstr "E126: :endfunction がありません"
#, c-format
msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
msgstr "E746: 関数名がスクリプトのファイル名と一致しません: %s"
msgid "E129: Function name required"
msgstr "E129: 関数名が要求されます"
#, c-format
msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s"
msgstr "E128: 関数名は大文字で始まるかコロンを含まなければなりません: %s"
#, c-format
msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
msgstr "E131: 関数 %s を削除できません: 使用中です"
msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
msgstr "E132: 関数呼出の入れ子数が 'maxfuncdepth' を超えました"
#, c-format
msgid "calling %s"
msgstr "%s を実行中です"
#, c-format
msgid "%s aborted"
msgstr "%s が中断されました"
#, c-format
msgid "%s returning #%ld"
msgstr "%s が #%ld を返しました"
#, c-format
msgid "%s returning %s"
msgstr "%s が %s を返しました"
#, c-format
msgid "continuing in %s"
msgstr "%s の実行を継続中です"
msgid "E133: :return not inside a function"
msgstr "E133: 関数外に :return がありました"
msgid ""
"\n"
"# global variables:\n"
msgstr ""
"\n"
"# グローバル変数:\n"
msgid ""
"\n"
"\tLast set from "
msgstr ""
"\n"
"\tLast set from "
#, c-format
msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
msgstr "<%s>%s%s %d, 16進数 %02x, 8進数 %03o"
#, c-format
msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
msgstr "> %d, 16進数 %04x, 8進数 %o"
#, c-format
msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
msgstr "> %d, 16進数 %08x, 8進数 %o"
msgid "E134: Move lines into themselves"
msgstr "E134: 行をそれ自身には移動できません"
msgid "1 line moved"
msgstr "1 行が移動されました"
#, c-format
msgid "%ld lines moved"
msgstr "%ld 行が移動されました"
#, c-format
msgid "%ld lines filtered"
msgstr "%ld 行がフィルタ処理されました"
msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
msgstr "E135: *フィルタ* autocommandは現在のバッファを変更してはいけません"
msgid "[No write since last change]\n"
msgstr "[最後の変更が保存されていません]\n"
#, c-format
msgid "%sviminfo: %s in line: "
msgstr "%sviminfo: %s 行目: "
msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
msgstr "E136: viminfo: エラーが多過ぎるので, 以降はスキップします"
#, c-format
msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
msgstr "viminfoファイル \"%s\"%s%s%s を読込み中 "
msgid " info"
msgstr " 情報"
msgid " marks"
msgstr " マーク"
msgid " FAILED"
msgstr " 失敗"
#, c-format
msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
msgstr "E137: viminfoファイルが書込みできません: %s"
#, c-format
msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
msgstr "E138: viminfoファイル %s を保存できません!"
#, c-format
msgid "Writing viminfo file \"%s\""
msgstr "viminfoファイル \"%s\" を書込み中"
#. Write the info:
#, c-format
msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
msgstr "# この viminfo ファイルは Vim %s によって生成されました.\n"
msgid ""
"# You may edit it if you're careful!\n"
"\n"
msgstr ""
"# 変更する際には十\分注意してください!\n"
"\n"
msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
msgstr "# このファイルが書かれた時の 'encoding' の値\n"
msgid "Illegal starting char"
msgstr "不正な先頭文字です"
msgid "Save As"
msgstr "別名で保存"
msgid "Write partial file?"
msgstr "ファイルを部分的に保存しますか?"
msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
msgstr "E140: バッファを部分的に保存するには ! を使ってください"
#, c-format
msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
msgstr "既存のファイル \"%s\" を上書きしますか?"
#, c-format
msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
msgstr "スワップファイル \"%s\" が存在します. 上書きを強制しますか?"
#, c-format
msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
msgstr "E768: スワップファイルが存在します: %s (:silent! を追加で上書)"
#, c-format
msgid "E141: No file name for buffer %ld"
msgstr "E141: バッファ %ld には名前がありません"
msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
msgstr "E142: ファイルは保存されませんでした: 'write' オプションにより無効です"
#, c-format
msgid ""
"'readonly' option is set for \"%s\".\n"
"Do you wish to write anyway?"
msgstr ""
"\"%s\" には 'readonly' オプションが設定されています.\n"
"上書き強制をしますか?"
msgid "Edit File"
msgstr "ファイルを編集"
#, c-format
msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
msgstr "E143: autocommandが予\期せず新しいバッファ %s を削除しました"
msgid "E144: non-numeric argument to :z"
msgstr "E144: 数ではない引数が :z に渡されました"
msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
msgstr "E145: rvimではシェルコマンドを使えません"
msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
msgstr "E146: 正規表\現は文字で区切ることができません"
#, c-format
msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
msgstr "%s に置換しますか? (y/n/a/q/l/^E/^Y)"
msgid "(Interrupted) "
msgstr "(割込まれました)"
msgid "1 match"
msgstr "1 箇所該当しました"
msgid "1 substitution"
msgstr "1 箇所置換しました"
#, c-format
msgid "%ld matches"
msgstr "%ld 箇所該当しました"
#, c-format
msgid "%ld substitutions"
msgstr "%ld 箇所置換しました"
msgid " on 1 line"
msgstr " (計 1 行内)"
#, c-format
msgid " on %ld lines"
msgstr " (計 %ld 行内)"
msgid "E147: Cannot do :global recursive"
msgstr "E147: :global を再帰的には使えません"
msgid "E148: Regular expression missing from global"
msgstr "E148: globalコマンドに正規表\現が指定されていません"
#, c-format
msgid "Pattern found in every line: %s"
msgstr "パターンが全ての行でみつかりました: %s"
msgid ""
"\n"
"# Last Substitute String:\n"
"$"
msgstr ""
"\n"
"# 最後に置換された文字列:\n"
"$"
msgid "E478: Don't panic!"
msgstr "E478: 慌てないでください"
#, c-format
msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
msgstr "E661: 残念ですが '%s' のヘルプが %s にはありません"
#, c-format
msgid "E149: Sorry, no help for %s"
msgstr "E149: 残念ですが %s にはヘルプがありません"
#, c-format
msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
msgstr "残念ですがヘルプファイル \"%s\" がみつかりません"
#, c-format
msgid "E150: Not a directory: %s"
msgstr "E150: ディレクトリではありません: %s"
#, c-format
msgid "E152: Cannot open %s for writing"
msgstr "E152: 書込み用に %s を開けません"
#, c-format
msgid "E153: Unable to open %s for reading"
msgstr "E153: 読込用に %s を開けません"
# Added at 29-Apr-2004.
#, c-format
msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
msgstr "E670: 1つの言語のヘルプファイルに複数のエンコードが混在しています: %s"
#, c-format
msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
msgstr "E154: タグ \"%s\" がファイル %s/%s に重複しています"
#, c-format
msgid "E160: Unknown sign command: %s"
msgstr "E160: 未知のsignコマンドです: %s"
msgid "E156: Missing sign name"
msgstr "E156: sign名がありません"
msgid "E612: Too many signs defined"
msgstr "E612: signの定義が多数見つかりました"
#, c-format
msgid "E239: Invalid sign text: %s"
msgstr "E239: 無効なsignのテキストです: %s"
#, c-format
msgid "E155: Unknown sign: %s"
msgstr "E155: 未知のsignです: %s"
msgid "E159: Missing sign number"
msgstr "E159: signの番号がありません"
#, c-format
msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
msgstr "E158: 無効なバッファ名です: %s"
#, c-format
msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
msgstr "E157: 無効なsign識別子です: %ld"
# Added at 27-Jan-2004.
msgid " (NOT FOUND)"
msgstr " (みつかりません)"
msgid " (not supported)"
msgstr " (非サポート)"
msgid "[Deleted]"
msgstr "[削除済]"
msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
msgstr "デバッグモードに入ります. 続けるには \"cont\" と入力してください."
#, c-format
msgid "line %ld: %s"
msgstr "行 %ld: %s"
#, c-format
msgid "cmd: %s"
msgstr "コマンド: %s"
#, c-format
msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
msgstr "ブレークポイント \"%s%s\" 行 %ld"
#, c-format
msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
msgstr "E161: ブレークポイントがみつかりません: %s"
msgid "No breakpoints defined"
msgstr "ブレークポイントが定義されていません"
#, c-format
msgid "%3d %s %s line %ld"
msgstr "%3d %s %s 行 %ld"
msgid "E750: First use :profile start <fname>"
msgstr "E750: 初めに :profile start <fname> を実行してください"
#, c-format
msgid "Save changes to \"%s\"?"
msgstr "変更を \"%s\" に保存しますか?"
msgid "Untitled"
msgstr "無題"
#, c-format
msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
msgstr "E162: バッファ \"%s\" の変更は保存されていません"
msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
msgstr "警告: 予\期せず他バッファへ移動しました (autocommands を調べてください)"
msgid "E163: There is only one file to edit"
msgstr "E163: 編集するファイルは1つしかありません"
msgid "E164: Cannot go before first file"
msgstr "E164: 最初のファイルより前には行けません"
msgid "E165: Cannot go beyond last file"
msgstr "E165: 最後のファイルを越えて後には行けません"
#, c-format
msgid "E666: compiler not supported: %s"
msgstr "E666: そのコンパイラには対応していません: %s"
#, c-format
msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
msgstr "\"%s\"\"%s\" から検索中"
#, c-format
msgid "Searching for \"%s\""
msgstr "\"%s\" を検索中"
#, c-format
msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
msgstr "'runtimepath' の中にはみつかりません: \"%s\""
msgid "Source Vim script"
msgstr "Vimスクリプトの取込み"
#, c-format
msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
msgstr "ディレクトリは取込めません: \"%s\""
#, c-format
msgid "could not source \"%s\""
msgstr "\"%s\" を取込めません"
#, c-format
msgid "line %ld: could not source \"%s\""
msgstr "行 %ld: \"%s\" を取込めません"
#, c-format
msgid "sourcing \"%s\""
msgstr "\"%s\" を取込中"
#, c-format
msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
msgstr "行 %ld: %s を取込中"
#, c-format
msgid "finished sourcing %s"
msgstr "%s の取込を完了"
msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
msgstr "W15: 警告: 行区切が不正です. ^M がないのでしょう"
msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
msgstr "E167: :scriptencoding が取込スクリプト以外で使用されました"
msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
msgstr "E168: :finish が取込スクリプト以外で使用されました"
#, c-format
msgid "Current %slanguage: \"%s\""
msgstr "現在の %s言語: \"%s\""
#, c-format
msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
msgstr "E197: 言語を \"%s\" に設定できません"
msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
msgstr "Exモードに入ります. ノーマルに戻るには\"visual\"と入力してください."
msgid "E501: At end-of-file"
msgstr "E501: ファイルの終了位置"
msgid "E169: Command too recursive"
msgstr "E169: コマンドが再帰的過ぎます"
#, c-format
msgid "E605: Exception not caught: %s"
msgstr "E605: 例外が捕捉されませんでした: %s"
msgid "End of sourced file"
msgstr "取込ファイルの最後です"
msgid "End of function"
msgstr "関数の最後です"
msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
msgstr "E464: ユーザ定義コマンドのあいまいな使用です"
msgid "E492: Not an editor command"
msgstr "E492: エディタのコマンドではありません"
msgid "E493: Backwards range given"
msgstr "E493: 逆さまの範囲が指定されました"
msgid "Backwards range given, OK to swap"
msgstr "逆さまの範囲が指定されました, 入替えますか?"
msgid "E494: Use w or w>>"
msgstr "E494: w もしくは w>> を使用してください"
msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
msgstr "E319: このバージョンではこのコマンドは利用できません, ごめんなさい"
msgid "E172: Only one file name allowed"
msgstr "E172: ファイル名は 1 つにしてください"
msgid "1 more file to edit. Quit anyway?"
msgstr "編集すべきファイルが 1 個ありますが, 終了しますか?"
#, c-format
msgid "%d more files to edit. Quit anyway?"
msgstr "編集すべきファイルがあと %d 個ありますが, 終了しますか?"
msgid "E173: 1 more file to edit"
msgstr "E173: 編集すべきファイルが 1 個あります"
#, c-format
msgid "E173: %ld more files to edit"
msgstr "E173: 編集すべきファイルがあと %ld 個あります"
msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
msgstr "E174: コマンドが既にあります: 再定義するには ! を追加してください"
msgid ""
"\n"
" Name Args Range Complete Definition"
msgstr ""
"\n"
" 名前 引数 範囲 補完 定義"
msgid "No user-defined commands found"
msgstr "ユーザ定義コマンドが見つかりませんでした"
msgid "E175: No attribute specified"
msgstr "E175: 属性は定義されていません"
msgid "E176: Invalid number of arguments"
msgstr "E176: 引数の数が無効です"
msgid "E177: Count cannot be specified twice"
msgstr "E177: カウントを2重指定することはできません"
msgid "E178: Invalid default value for count"
msgstr "E178: カウントの省略値が無効です"
msgid "E179: argument required for -complete"
msgstr "E179: -補完のための引数が必要です"
#, c-format
msgid "E181: Invalid attribute: %s"
msgstr "E181: 無効な属性です: %s"
msgid "E182: Invalid command name"
msgstr "E182: 無効なコマンド名です"
msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
msgstr "E183: ユーザ定義コマンドは英大文字で始まらなければなりません"
#, c-format
msgid "E184: No such user-defined command: %s"
msgstr "E184: そのユーザ定義コマンドはありません: %s"
#, c-format
msgid "E180: Invalid complete value: %s"
msgstr "E180: 無効な補完指定です: %s"
msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
msgstr "E468: 補完引数はカスタム補完でしか使用できません"
msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
msgstr "E467: カスタム補完には引数として関数が必要です"
#, c-format
msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
msgstr "E185: カラースキーム %s がみつかりません"
msgid "Greetings, Vim user!"
msgstr "Vim 使いさん、やあ!"
msgid "Edit File in new window"
msgstr "新しいウィンドウでファイルを編集します"
msgid "No swap file"
msgstr "スワップファイルがありません"
msgid "Append File"
msgstr "追加ファイル"
msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modifed (add ! to override)"
msgstr ""
"E747: バッファが修正されているので, ディレクトリを変更できません (! "
"を追加で上書)"
msgid "E186: No previous directory"
msgstr "E186: 前のディレクトリはありません"
msgid "E187: Unknown"
msgstr "E187: 未知"
msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
msgstr "E465: "
#, c-format
msgid "Window position: X %d, Y %d"
msgstr "ウィンドウ位置: X %d, Y %d"
msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
msgstr ""
"E188: このプラットホームにはウィンドウ位置の取得機能\は実装されていません"
msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
msgstr "E466: :winpos には2つの数値の引数が必要です"
msgid "Save Redirection"
msgstr "リダイレクトを保存します"
msgid "Save View"
msgstr "ビューを保存します"
msgid "Save Session"
msgstr "セッション情報を保存します"
msgid "Save Setup"
msgstr "設定を保存します"
#, c-format
msgid "E739: Cannot create directory: %s"
msgstr "E739: ディレクトリを作成できません: %s"
#, c-format
msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
msgstr "E189: \"%s\" が存在します (上書するには ! を追加してください)"
#, c-format
msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
msgstr "E190: \"%s\" を書込み用として開けません"
#. set mark
msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
msgstr "E191: 引数は文字か前進/後退クォートでしなければいけません"
msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
msgstr "E192: :normal の再帰利用が深くなり過ぎました"
msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
msgstr "E194: '#'を置き換える副ファイルの名前がありません"
msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
msgstr "E495: \"<afile>\"を置き換えるautocommandのファイル名がありません"
msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
msgstr "E496: \"<abuf>\"を置き換えるautocommandバッファ番号がありません"
msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
msgstr "E497: \"<amatch>\"を置き換えるautocommandの該当名がありません"
msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
msgstr "E498: \"<sfile>\"を置き換える :source 対象ファイル名がありません"
#, no-c-format
msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
msgstr ""
"E499: '%' や '#' が無名ファイルなので \":p:h\" を伴わない使い方はできません"
msgid "E500: Evaluates to an empty string"
msgstr "E500: 空文字列として評価されました"
msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
msgstr "E195: viminfoファイルを読込用として開けません"
msgid "E196: No digraphs in this version"
msgstr "E196: このバージョンに合字はありません"
msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
msgstr "E608: 'Vim' で始まる例外は :throw できません"
#. always scroll up, don't overwrite
#, c-format
msgid "Exception thrown: %s"
msgstr "例外が発生しました: %s"
#, c-format
msgid "Exception finished: %s"
msgstr "例外が収束しました: %s"
#, c-format
msgid "Exception discarded: %s"
msgstr "例外が破棄されました: %s"
#, c-format
msgid "%s, line %ld"
msgstr "%s, 行 %ld"
#. always scroll up, don't overwrite
#, c-format
msgid "Exception caught: %s"
msgstr "例外が捕捉されました: %s"
#, c-format
msgid "%s made pending"
msgstr "%s により未決定状態が生じました"
#, c-format
msgid "%s resumed"
msgstr "%s が再開しました"
#, c-format
msgid "%s discarded"
msgstr "%s が破棄されました"
msgid "Exception"
msgstr "例外"
msgid "Error and interrupt"
msgstr "エラーと割込み"
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
msgid "Interrupt"
msgstr "割込み"
msgid "E579: :if nesting too deep"
msgstr "E579: :if の入れ子が深過ぎます"
msgid "E580: :endif without :if"
msgstr "E580: :if のない :endif があります"
msgid "E581: :else without :if"
msgstr "E581: :if のない :else があります"
msgid "E582: :elseif without :if"
msgstr "E582: :if のない :elseif があります"
msgid "E583: multiple :else"
msgstr "E583: 複数の :else があります"
msgid "E584: :elseif after :else"
msgstr "E584: :else の後に :elseif があります"
msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
msgstr "E585: :while や :for の入れ子が深過ぎます"
msgid "E586: :continue without :while or :for"
msgstr "E586: :while や :for のない :continue があります"
msgid "E587: :break without :while or :for"
msgstr "E587: :while や :for のない :break があります"
msgid "E732: Using :endfor with :while"
msgstr "E732: :endfor を :while と組み合わせています"
msgid "E733: Using :endwhile with :for"
msgstr "E733: :endwhile を :for と組み合わせています"
msgid "E601: :try nesting too deep"
msgstr "E601: :try の入れ子が深過ぎます"
msgid "E603: :catch without :try"
msgstr "E603: :try のない :catch があります"
#. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
#. * Just parse.
msgid "E604: :catch after :finally"
msgstr "E604: :finally の後に :catch があります"
msgid "E606: :finally without :try"
msgstr "E606: :try のない :finally があります"
#. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
msgid "E607: multiple :finally"
msgstr "E607: 複数の :finalyy があります"
msgid "E602: :endtry without :try"
msgstr "E602: :try のない :endtry です"
msgid "E193: :endfunction not inside a function"
msgstr "E193: 関数の外に :endfunction がありました"
msgid "tagname"
msgstr "タグ名"
msgid " kind file\n"
msgstr " ファイル種類\n"
msgid "'history' option is zero"
msgstr "オプション 'history' がゼロです"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %s History (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# %s 項目の履歴 (新しいものから古いものへ):\n"
msgid "Command Line"
msgstr "コマンドライン"
msgid "Search String"
msgstr "検索文字列"
msgid "Expression"
msgstr "式"
msgid "Input Line"
msgstr "入力行"
msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
msgstr "E198: cmd_pchar がコマンド長を超えました"
msgid "E199: Active window or buffer deleted"
msgstr "E199: アクティブなウィンドウかバッファが削除されました"
msgid "Illegal file name"
msgstr "不正なファイル名"
msgid "is a directory"
msgstr " はディレクトリです"
msgid "is not a file"
msgstr " はファイルではありません"
msgid "[New File]"
msgstr "[新ファイル]"
msgid "[New DIRECTORY]"
msgstr "[新規ディレクトリ]"
msgid "[File too big]"
msgstr "[ファイル過大]"
msgid "[Permission Denied]"
msgstr "[認可がありません]"
msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
msgstr "E200: *ReadPre autocommand がファイルを読込不可にしました"
msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
msgstr "E201: *ReadPre autocommand は現在のバッファを変えられません"
msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
msgstr "Vim: 標準入力から読込中...\n"
msgid "Reading from stdin..."
msgstr "標準入力から読込み中..."
#. Re-opening the original file failed!
msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
msgstr "E202: 変換がファイルを読込不可にしました"
msgid "[fifo/socket]"
msgstr "[FIFO/ソ\ケット]"
msgid "[fifo]"
msgstr "[FIFO]"
msgid "[socket]"
msgstr "[ソ\ケット]"
msgid "[RO]"
msgstr "[読専]"
msgid "[CR missing]"
msgstr "[CR無]"
msgid "[NL found]"
msgstr "[NL有]"
msgid "[long lines split]"
msgstr "[長行分割]"
msgid "[NOT converted]"
msgstr "[未変換]"
msgid "[converted]"
msgstr "[変換済]"
msgid "[crypted]"
msgstr "[暗号化]"
#, c-format
msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]"
msgstr "[%ld 行目で変換エラー]"
#, c-format
msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
msgstr "[%ld 行目の不正なバイト]"
msgid "[READ ERRORS]"
msgstr "[読込エラー]"
msgid "Can't find temp file for conversion"
msgstr "変換に必要な一時ファイルがみつかりません"
msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
msgstr "'charconvert' による変換が失敗しました"
msgid "can't read output of 'charconvert'"
msgstr "'charconvert' の出力を読込めませんでした"
msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
msgstr "E676: acwriteバッファの該当するautocommandは存在しません"
msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
msgstr "E203: 保存するバッファをautocommandが削除か解放しました"
msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
msgstr "E204: autocommandが予\期せぬ方法で行数を変更しました"
# Added at 19-Jan-2004.
msgid "NetBeans dissallows writes of unmodified buffers"
msgstr "NetBeansは未変更のバッファを上書することは許可していません"
msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
msgstr "NetBeansバッファの一部を書き出すことはできません"
msgid "is not a file or writable device"
msgstr "はファイルでも書込み可能\デバイスでもありません"
msgid "is read-only (add ! to override)"
msgstr "は読込専用です (強制書込には ! を追加)"
msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
msgstr "E506: バックアップファイルを保存できません (! を追加で強制保存)"
msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
msgstr ""
"E507: バックアップファイルを閉じる際にエラーが発生しました (! を追加で強制)"
msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
msgstr "E508: バックアップ用ファイルを読込めません (! を追加で強制読込)"
msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
msgstr "E509: バックアップファイルを作れません (! を追加で強制作成)"
msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
msgstr "E510: バックアップファイルを作れません (! を追加で強制作成)"
msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
msgstr "E460: リソ\ースフォークが失われるかもしれません (! を追加で強制)"
msgid "E214: Can't find temp file for writing"
msgstr "E214: 保存用一時ファイルがみつかりません"
msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
msgstr "E213: 変換できません (! を追加で変換せずに保存)"
msgid "E166: Can't open linked file for writing"
msgstr "E166: リンクされたファイルに書込めません"
msgid "E212: Can't open file for writing"
msgstr "E212: 書込み用にファイルを開けません"
msgid "E667: Fsync failed"
msgstr "E667: fsync に失敗しました"
msgid "E512: Close failed"
msgstr "E512: 閉じることに失敗"
msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
msgstr "E513: 書込みエラー, 変換失敗 (上書するには 'fenc' を空にしてください)"
msgid "E514: write error (file system full?)"
msgstr "E514: 書込みエラー, (ファイルシステムが満杯?)"
msgid " CONVERSION ERROR"
msgstr " 変換エラー"
msgid "[Device]"
msgstr "[デバイス]"
msgid "[New]"
msgstr "[新]"
msgid " [a]"
msgstr " [a]"
msgid " appended"
msgstr " 追加"
msgid " [w]"
msgstr " [w]"
msgid " written"
msgstr " 書込み"
msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
msgstr "E205: patchmode: 原本ファイルを保存できません"
msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
msgstr "E206: patchmode: 空の原本ファイルをtouchできません"
msgid "E207: Can't delete backup file"
msgstr "E207: バックアップファイルを消せません"
msgid ""
"\n"
"WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
msgstr ""
"\n"
"警告: 原本ファイルが失われたか変更されました\n"
msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
msgstr "ファイルの保存に成功するまでエディタを終了しないでください!"
msgid "[dos]"
msgstr "[dos]"
msgid "[dos format]"
msgstr "[dosフォーマット]"
msgid "[mac]"
msgstr "[mac]"
msgid "[mac format]"
msgstr "[macフォーマット]"
msgid "[unix]"
msgstr "[unix]"
msgid "[unix format]"
msgstr "[unixフォーマット]"
msgid "1 line, "
msgstr "1 行, "
#, c-format
msgid "%ld lines, "
msgstr "%ld 行, "
msgid "1 character"
msgstr "1 文字"
#, c-format
msgid "%ld characters"
msgstr "%ld 文字"
msgid "[noeol]"
msgstr "[noeol]"
msgid "[Incomplete last line]"
msgstr "[最終行が不完全]"
#. don't overwrite messages here
#. must give this prompt
#. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
msgstr "警告: 読込んだ後にファイルに変更がありました!!!"
msgid "Do you really want to write to it"
msgstr "本当に上書きしますか"
#, c-format
msgid "E208: Error writing to \"%s\""
msgstr "E208: \"%s\" を書込み中のエラーです"
#, c-format
msgid "E209: Error closing \"%s\""
msgstr "E209: \"%s\" を閉じる時にエラーです"
#, c-format
msgid "E210: Error reading \"%s\""
msgstr "E210: \"%s\" を読込中のエラーです"
msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
msgstr "E246: autocommand の FileChangedShell がバッファを削除しました"
#, c-format
msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
msgstr "E211: ファイル \"%s\" は既に存在しません"
#, c-format
msgid ""
"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
"well"
msgstr "W12: 警告: ファイル \"%s\" が変更されVimのバッファも変更されました"
msgid "See \":help W12\" for more info."
msgstr "詳細は \":help W12\" を参照してください"
#, c-format
msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
msgstr "W11: 警告: ファイル \"%s\" は編集開始後に変更されました"
msgid "See \":help W11\" for more info."
msgstr "詳細は \":help W11\" を参照してください"
#, c-format
msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
msgstr "W16: 警告: ファイル \"%s\" のモードが編集開始後に変更されました"
msgid "See \":help W16\" for more info."
msgstr "詳細は \":help W16\" を参照してください"
#, c-format
msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
msgstr "W13: 警告: ファイル \"%s\" は編集開始後に作成されました"
msgid "Warning"
msgstr "警告"
msgid ""
"&OK\n"
"&Load File"
msgstr ""
"&OK\n"
"ファイル読込(&L)"
#, c-format
msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
msgstr "E462: \"%s\" をリロードする準備ができませんでした"
#, c-format
msgid "E321: Could not reload \"%s\""
msgstr "E321: \"%s\" はリロードできませんでした"
msgid "--Deleted--"
msgstr "--削除済--"
#, c-format
msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
msgstr "autocommand: %s <バッファ=%d> が自動的に削除されます"
#. the group doesn't exist
#, c-format
msgid "E367: No such group: \"%s\""
msgstr "E367: そのグループはありません: \"%s\""
#, c-format
msgid "E215: Illegal character after *: %s"
msgstr "E215: * の後に不正な文字がありました: %s"
#, c-format
msgid "E216: No such event: %s"
msgstr "E216: そのようなイベントはありません: %s"
#, c-format
msgid "E216: No such group or event: %s"
msgstr "E216: そのようなグループもしくはイベントはありません: %s"
#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"--- Auto-Commands ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Auto-Commands ---"
#, c-format
msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
msgstr "E680: <バッファ=%d>: 無効なバッファ番号です"
msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
msgstr "E217: 全てのイベントに対してのautocommandは実行できません"
msgid "No matching autocommands"
msgstr "該当するautocommandは存在しません"
msgid "E218: autocommand nesting too deep"
msgstr "E218: autocommandの入れ子が深過ぎます"
#, c-format
msgid "%s Auto commands for \"%s\""
msgstr "%s Auto commands for \"%s\""
#, c-format
msgid "Executing %s"
msgstr "%s を実行しています"
#, c-format
msgid "autocommand %s"
msgstr "autocommand %s"
msgid "E219: Missing {."
msgstr "E219: { がありません."
msgid "E220: Missing }."
msgstr "E220: } がありません."
msgid "E490: No fold found"
msgstr "E490: 折畳みがありません"
msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
msgstr "E350: 現在の 'foldmethod' では折畳みを作成できません"
msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
msgstr "E351: 現在の 'foldmethod' では折畳みを削除できません"
#, c-format
msgid "+--%3ld lines folded "
msgstr "+--%3ld 行が折畳まれました"
msgid "E222: Add to read buffer"
msgstr "E222: 読込バッファへ追加"
msgid "E223: recursive mapping"
msgstr "E223: 再帰的マッピング"
#, c-format
msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
msgstr "E224: %s というグローバル短縮入力は既に存在します"
#, c-format
msgid "E225: global mapping already exists for %s"
msgstr "E225: %s というグローバルマッピングは既に存在します"
#, c-format
msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
msgstr "E226: %s という短縮入力は既に存在します"
#, c-format
msgid "E227: mapping already exists for %s"
msgstr "E227: %s というマッピングは既に存在します"
msgid "No abbreviation found"
msgstr "短縮入力はみつかりませんでした"
msgid "No mapping found"
msgstr "マッピングはみつかりませんでした"
msgid "E228: makemap: Illegal mode"
msgstr "E228: makemap: 不正なモード"
msgid "E229: Cannot start the GUI"
msgstr "E229: GUIを開始できません"
#, c-format
msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E230: \"%s\"から読込むことができません"
msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
msgstr "E665: 有効なフォントが見つからないので, GUIを開始できません"
msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
msgstr "E231: 'guifontwide' が無効です"
msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
msgstr "E599: 'imactivatekey' に設定された値が無効です"
#, c-format
msgid "E254: Cannot allocate color %s"
msgstr "E254: %s の色を割り当てられません"
msgid "No match at cursor, finding next"
msgstr "カーソ\ルの位置にマッチはありません, 次を検索しています"
msgid "<cannot open> "
msgstr "<開けません>"
#, c-format
msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
msgstr "E616: vim_SelFile: フォント %s を取得できません"
msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
msgstr "E614: vim_SelFile: 現在のディレクトリに戻れません"
msgid "Pathname:"
msgstr "パス名:"
msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
msgstr "E615: vim_SelFile: 現在のディレクトリを取得できません"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
msgstr "スクロールバー: 画像を取得できませんでした."
msgid "Vim dialog"
msgstr "Vim ダイアログ"
msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
msgstr "E232: メッセージとコールバックのある BalloonEval を作成できません"
msgid "Vim dialog..."
msgstr "Vim ダイアログ..."
msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"はい(&Y)\n"
"いいえ(&N)\n"
"キャンセル(&C)"
msgid "Input _Methods"
msgstr "インプットメソ\ッド"
msgid "VIM - Search and Replace..."
msgstr "VIM - 検索と置換..."
msgid "VIM - Search..."
msgstr "VIM - 検索..."
msgid "Find what:"
msgstr "検索文字列:"
msgid "Replace with:"
msgstr "置換文字列:"
#. whole word only button
msgid "Match whole word only"
msgstr "正確に該当するものだけ"
#. match case button
msgid "Match case"
msgstr "大文字/小文字を区別する"
msgid "Direction"
msgstr "方向"
#. 'Up' and 'Down' buttons
msgid "Up"
msgstr "上"
msgid "Down"
msgstr "下"
msgid "Find Next"
msgstr "次を検索"
msgid "Replace"
msgstr "置換"
msgid "Replace All"
msgstr "全て置換"
msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
msgstr "Vim: セッションマネージャから \"die\" 要求を受け取りました\n"
msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
msgstr "Vim: メインウィンドウが不意に破壊されました\n"
msgid "Font Selection"
msgstr "フォント選択"
msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
msgstr "空の選択領域のかわりにCUT_BUFFER0が使用されました"
msgid "&Filter"
msgstr "フィルタ(&F)"
msgid "&Cancel"
msgstr "キャンセル(&C)"
msgid "Directories"
msgstr "ディレクトリ"
msgid "Filter"
msgstr "フィルタ"
msgid "&Help"
msgstr "ヘルプ(&H)"
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
msgid "Selection"
msgstr "選択"
msgid "Find &Next"
msgstr "次を検索(&N)"
msgid "&Replace"
msgstr "置換(&R)"
msgid "Replace &All"
msgstr "全て置換(&A)"
msgid "&Undo"
msgstr "アンドゥ(&U)"
#, c-format
msgid "E610: Can't load Zap font '%s'"
msgstr "E610: Zapフォント '%s' を読込めません"
#, c-format
msgid "E611: Can't use font %s"
msgstr "E611: フォント %s を使用できません"
msgid ""
"\n"
"Sending message to terminate child process.\n"
msgstr ""
"\n"
"子プロセスへ停止メッセージを送信中です.\n"
#, c-format
msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
msgstr "E671: タイトルが \"%s\" のウィンドウはみつかりません"
#, c-format
msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
msgstr "E243: 引数はサポートされません: \"-%s\"; OLE版を使用してください."
msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
msgstr "E672: MDIアプリの中ではウィンドウを開けません"
msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')"
msgstr "検索文字列 ('\\' を検索するには '\\\\')"
msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')"
msgstr "検索・置換 ('\\' を検索するには '\\\\')"
#. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default
#. * file name that won't be used.
msgid "Not Used"
msgstr "使われません"
msgid "Directory\t*.nothing\n"
msgstr "ディレクトリ\t*.nothing\n"
msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
msgstr "Vim E458: 色指定が正しくないのでエントリを割り当てられません"
#, c-format
msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
msgstr "E250: 以下の文字セットのフォントがありません %s:"
#, c-format
msgid "E252: Fontset name: %s"
msgstr "E252: フォントセット名: %s"
#, c-format
msgid "Font '%s' is not fixed-width"
msgstr "フォント '%s' は固定幅ではありません"
#, c-format
msgid "E253: Fontset name: %s\n"
msgstr "E253: フォントセット名: %s\n"
#, c-format
msgid "Font0: %s\n"
msgstr "フォント0: %s\n"
#, c-format
msgid "Font1: %s\n"
msgstr "フォント1: %s\n"
#, c-format
msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n"
msgstr "フォント%ld の幅がフォント0の2倍ではありません\n"
#, c-format
msgid "Font0 width: %ld\n"
msgstr "フォント0の幅: %ld\n"
#, c-format
msgid ""
"Font1 width: %ld\n"
"\n"
msgstr ""
"フォント1の幅: %ld\n"
"\n"
msgid "Invalid font specification"
msgstr "無効なフォント指定です"
msgid "&Dismiss"
msgstr "却下する(&D)"
msgid "no specific match"
msgstr "マッチするものがありません"
msgid "Vim - Font Selector"
msgstr "Vim - フォント選択"
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#. create toggle button
msgid "Show size in Points"
msgstr "サイズをポイントで表\示する"
# msgid " BLOCK"
# msgstr " ブロック"
# msgid " LINE"
# msgstr " 行"
msgid "Encoding:"
msgstr "エンコード:"
msgid "Font:"
msgstr "フォント:"
msgid "Style:"
msgstr "スタイル:"
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
msgid "E256: Hangul automata ERROR"
msgstr "E256: ハングルオートマトンエラー"
msgid "E550: Missing colon"
msgstr "E550: コロンがありません"
msgid "E551: Illegal component"
msgstr "E551: 不正な構\文要素です"
msgid "E552: digit expected"
msgstr "E552: 数値が必要です"
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "%d ページ"
msgid "No text to be printed"
msgstr "印刷するテキストがありません"
msgid "Printing page %d (%d%%)"
msgstr "印刷中: ページ %d (%d%%)"
#, c-format
msgid " Copy %d of %d"
msgstr " コピー %d (全 %d 中)"
#, c-format
msgid "Printed: %s"
msgstr "印刷しました: %s"
msgid "Printing aborted"
msgstr "印刷が中止されました"
msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
msgstr "E455: PostScript出力ファイルの書込みエラーです"
#, c-format
msgid "E624: Can't open file \"%s\""
msgstr "E624: ファイル \"%s\" を開けません"
#, c-format
msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
msgstr "E457: PostScriptのリソ\ースファイル \"%s\" を読込めません"
#, c-format
msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
msgstr "E618: ファイル \"%s\" は PostScript リソ\ースファイルではありません"
#, c-format
msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
msgstr "E619: ファイル \"%s\" は対応していない PostScript リソ\ースファイルです"
#, c-format
msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
msgstr "E621: リソ\ースファイル \"%s\" はバージョンが異なります"
msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set."
msgstr "E673: 互換性の無いマルチバイトエンコーディングと文字セットです"
msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
msgstr "E674: マルチバイトエンコーディングでは printmbcharset を空にできません"
msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
msgstr ""
"E675: マルチバイト文字を印刷するためのデフォルトフォントが指定されていません"
msgid "E324: Can't open PostScript output file"
msgstr "E324: PostScript出力用のファイルを開けません"
#, c-format
msgid "E456: Can't open file \"%s\""
msgstr "E456: ファイル \"%s\" を開けません"
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
msgstr "E456: PostScriptのリソ\ースファイル \"prolog.ps\" がみつかりません"
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\""
msgstr "E456: PostScriptのリソ\ースファイル \"cidfont.ps\" がみつかりません"
#, c-format
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
msgstr "E456: PostScriptのリソ\ースファイル \"%s.ps\" がみつかりません"
#, c-format
msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
msgstr "E620: 印刷エンコード \"%s\" へ変換できません"
msgid "Sending to printer..."
msgstr "プリンタに送信中..."
msgid "E365: Failed to print PostScript file"
msgstr "E365: PostScriptファイルの印刷に失敗しました"
msgid "Print job sent."
msgstr "印刷ジョブを送信しました."
msgid "Add a new database"
msgstr "新データベースを追加"
msgid "Query for a pattern"
msgstr "パターンのクエリーを追加"
msgid "Show this message"
msgstr "このメッセージを表\示する"
msgid "Kill a connection"
msgstr "接続を終了する"
msgid "Reinit all connections"
msgstr "全ての接続を再初期化する"
msgid "Show connections"
msgstr "接続を表\示する"
#, c-format
msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
msgstr "E560: 使用方法: cs[cope] %s"
msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
msgstr "このcscopeコマンドは分割ウィンドウではサポートされません.\n"
msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
msgstr "E562: 使用法: cstag <ident>"
msgid "E257: cstag: tag not found"
msgstr "E257: cstag: タグがみつかりません"
#, c-format
msgid "E563: stat(%s) error: %d"
msgstr "E563: stat(%s) エラー: %d"
msgid "E563: stat error"
msgstr "E563: stat エラー"
#, c-format
msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
msgstr "E564: %s はディレクトリ及び有効なcscopeのデータベースではありません"
#, c-format
msgid "Added cscope database %s"
msgstr "cscopeデータベース %s を追加"
#, c-format
msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
msgstr "E262: cscopeの接続 %ld を読込み中のエラーです"
msgid "E561: unknown cscope search type"
msgstr "E561: 未知のcscope検索型です"
msgid "E566: Could not create cscope pipes"
msgstr "E566: cscopeパイプを作成できませんでした"
msgid "E622: Could not fork for cscope"
msgstr "E622: cscopeの起動準備(fork)に失敗しました"
msgid "cs_create_connection exec failed"
msgstr "cs_create_connection の実行に失敗しました"
msgid "E623: Could not spawn cscope process"
msgstr "E623: cscopeプロセスを起動できませんでした"
msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
msgstr "cs_create_connection: to_fp の fdopen に失敗しました"
msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
msgstr "cs_create_connection: fr_fp の fdopen に失敗しました"
msgid "E567: no cscope connections"
msgstr "E567: cscope接続に失敗しました"
#, c-format
msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
msgstr "E259: cscopeクエリー %s of %s に該当がありませんでした"
#, c-format
msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
msgstr "E469: 無効な cscopequickfix フラグ %c の %c です"
msgid "cscope commands:\n"
msgstr "cscopeコマンド:\n"
#, c-format
msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)"
msgstr "%-5s: %-30s (使用法: %s)"
#, c-format
msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
msgstr "E625: cscopeデータベース: %s を開くことができません"
msgid "E626: cannot get cscope database information"
msgstr "E626: cscopeデータベースの情報を取得できません"
msgid "E568: duplicate cscope database not added"
msgstr "E568: 重複するcscopeデータベースは追加されませんでした"
msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
msgstr "E569: cscope接続の最大数に達しました"
#, c-format
msgid "E261: cscope connection %s not found"
msgstr "E261: cscope接続 %s がみつかりませんでした"
#, c-format
msgid "cscope connection %s closed"
msgstr "cscope接続 %s が閉じられました"
#. should not reach here
msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
msgstr "E570: cs_manage_matches で致命的なエラーです"
#, c-format
msgid "Cscope tag: %s"
msgstr "Cscope タグ: %s"
msgid ""
"\n"
" # line"
msgstr ""
"\n"
" # 行番号"
msgid "filename / context / line\n"
msgstr "ファイル名 / 文脈 / 行\n"
#, c-format
msgid "E609: Cscope error: %s"
msgstr "E609: cscopeエラー: %s"
msgid "All cscope databases reset"
msgstr "全てのcscopeデータベースをリセットします"
msgid "no cscope connections\n"
msgstr "cscope接続がありません\n"
msgid " # pid database name prepend path\n"
msgstr " # pid データベース名 prepend パス\n"
msgid ""
"???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be "
"loaded."
msgstr ""
"???: このコマンドは無効です, ごめんなさい: MzScheme "
"ライブラリをロードできませんでした."
msgid "invalid expression"
msgstr "無効な式です"
msgid "expressions disabled at compile time"
msgstr "式はコンパイル時に無効にされています"
msgid "hidden option"
msgstr "隠しオプション"
msgid "unknown option"
msgstr "未知のオプションです"
msgid "window index is out of range"
msgstr "範囲外のウィンドウ番号です"
msgid "couldn't open buffer"
msgstr "バッファを開けません"
msgid "cannot save undo information"
msgstr "アンドゥ情報が保存できません"
msgid "cannot delete line"
msgstr "行を消せません"
msgid "cannot replace line"
msgstr "行を置換できません"
msgid "cannot insert line"
msgstr "行を挿入できません"
msgid "string cannot contain newlines"
msgstr "文字列には改行文字を含められません"
msgid "Vim error: ~a"
msgstr "Vim エラー: ~a"
msgid "Vim error"
msgstr "Vim エラー"
msgid "buffer is invalid"
msgstr "バッファは無効です"
msgid "window is invalid"
msgstr "ウィンドウは無効です"
msgid "linenr out of range"
msgstr "範囲外の行番号です"
msgid "not allowed in the Vim sandbox"
msgstr "サンドボックスでは許されません"
#, c-format
msgid "E370: Could not load library %s"
msgstr "E370: ライブラリ %s をロードできませんでした"
msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
msgstr ""
"このコマンドは無効です, ごめんなさい: Perlライブラリをロードできませんでした."
msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
msgstr ""
"E299: サンドボックスでは Safe "
"モジュールを使用しないPerlスクリプトは禁じられています"
msgid ""
"E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
"loaded."
msgstr ""
"E263: このコマンドは無効です,ごめんなさい: "
"Pythonライブラリをロードできませんでした."
# Added at 07-Feb-2004.
msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
msgstr "E659: Python を再帰的に実行することはできません"
msgid "can't delete OutputObject attributes"
msgstr "OutputObject属性を消せません"
msgid "softspace must be an integer"
msgstr "softspace は integer でなければなりません"
msgid "invalid attribute"
msgstr "無効な属性です"
msgid "writelines() requires list of strings"
msgstr "writelines() には文字列のリストが必要です"
msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
msgstr "E264: Python: I/Oオブジェクトの初期化中にエラーです"
msgid "attempt to refer to deleted buffer"
msgstr "消されたバッファが参照されました"
msgid "line number out of range"
msgstr "範囲外の行番号です"
#, c-format
msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
msgstr "<バッファオブジェクト (消去済み) %8lX>"
msgid "invalid mark name"
msgstr "無効なマーク名です"
msgid "no such buffer"
msgstr "そのようなバッファはありません"
msgid "attempt to refer to deleted window"
msgstr "消されたウィンドウが参照されました"
msgid "readonly attribute"
msgstr "読込専用属性"
msgid "cursor position outside buffer"
msgstr "カーソ\ルがバッファの外にあります"
#, c-format
msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
msgstr "<ウィンドウオブジェクト (消去済) %.8lX>"
#, c-format
msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
msgstr "<ウィンドウオブジェクト (未知) %.8lX>"
#, c-format
msgid "<window %d>"
msgstr "<ウィンドウ %d>"
msgid "no such window"
msgstr "そのようなウィンドウはありません"
msgid ""
"E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
msgstr ""
"E266: このコマンドは無効です,ごめんなさい: "
"Rubyライブラリをロードできませんでした."
#, c-format
msgid "E273: unknown longjmp status %d"
msgstr "E273: 未知のlongjmp状態: %d"
msgid "Toggle implementation/definition"
msgstr "実装と定義を切り替える"
msgid "Show base class of"
msgstr "次のクラスの基底を表\示"
msgid "Show overridden member function"
msgstr "オーバーライドされたメンバ関数を表\示"
msgid "Retrieve from file"
msgstr "ファイルから回復する"
msgid "Retrieve from project"
msgstr "プロジェクトから回復する"
msgid "Retrieve from all projects"
msgstr "全てのプロジェクトから回復する"
msgid "Retrieve"
msgstr "回復"
msgid "Show source of"
msgstr "次のソ\ースを表\示する"
msgid "Find symbol"
msgstr "みつけたシンボル"
msgid "Browse class"
msgstr "クラスを参照"
msgid "Show class in hierarchy"
msgstr "階層でクラスを表\示"
msgid "Show class in restricted hierarchy"
msgstr "限定された階層でクラスを表\示"
msgid "Xref refers to"
msgstr "Xref の参照先"
msgid "Xref referred by"
msgstr "Xref が参照される"
msgid "Xref has a"
msgstr "Xref が次のものをもっています"
msgid "Xref used by"
msgstr "Xref が使用される"
msgid "Show docu of"
msgstr "次の文章を表\示"
msgid "Generate docu for"
msgstr "次の文章を生成"
msgid ""
"Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
"$PATH).\n"
msgstr ""
"SNiFF+に接続できません. 環境をチェックしてください(sniffemacs が $PATH "
"になければなりません).\n"
msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
msgstr "E274: Sniff: 読込中にエラーが発生しました. 切断しました"
msgid "SNiFF+ is currently "
msgstr "現在SNiFF+ の状態は「"
msgid "not "
msgstr "未"
msgid "connected"
msgstr "接続」です"
#, c-format
msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
msgstr "E275: 未知の SNiFF+ リクエストです: %s"
msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
msgstr "E276: SNiFF+ への接続中のエラーです"
msgid "E278: SNiFF+ not connected"
msgstr "E278: SNiFF+ に接続されていません"
msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
msgstr "E279: SNiFF+ バッファがありません"
msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
msgstr "Sniff: 書込み中にエラーが発生したので切断しました"
msgid "invalid buffer number"
msgstr "無効なバッファ番号です"
msgid "not implemented yet"
msgstr "まだ実装されていません"
#. ???
msgid "cannot set line(s)"
msgstr "行を設定できません"
msgid "mark not set"
msgstr "マークは設定されていません"
#, c-format
msgid "row %d column %d"
msgstr "行 %d 列 %d"
msgid "cannot insert/append line"
msgstr "行の挿入/追加をできません"
msgid "unknown flag: "
msgstr "未知のフラグ:"
msgid "unknown vimOption"
msgstr "未知の vimOption です"
msgid "keyboard interrupt"
msgstr "キーボード割込み"
msgid "vim error"
msgstr "vim エラー"
msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
msgstr ""
"バッファ/ウィンドウ作成コマンドを作成できません: "
"オブジェクトが消去されていました"
msgid ""
"cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
msgstr ""
"コールバックコマンドを登録できません: バッファ/ウィンドウが既に消去されました"
#. This should never happen. Famous last word?
msgid ""
"E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to "
"vim-dev@vim.org"
msgstr ""
"E280: TCL 致命的エラー: reflist 汚染!? vim-dev@vim.org に報告してください"
msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
msgstr ""
"コールバックコマンドを登録できません: "
"バッファ/ウィンドウの参照がみつかりません"
msgid ""
"E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
msgstr ""
"E571: このコマンドは無効です,ごめんなさい: "
"Tclライブラリをロードできませんでした."
msgid ""
"E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
msgstr ""
"E281: TCL エラー: 終了コードが整数値ではありません!? vim-dev@vim.org "
"に報告してください"
#, c-format
msgid "E572: exit code %d"
msgstr "E572: 終了コード %d"
msgid "cannot get line"
msgstr "行を取得できません"
msgid "Unable to register a command server name"
msgstr "命令サーバの名前を登録できません"
msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
msgstr "E248: 目的のプログラムへのコマンド送信に失敗しました"
#, c-format
msgid "E573: Invalid server id used: %s"
msgstr "E573: 無効なサーバIDが使われました: %s"
msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
msgstr "E251: VIM 実体の登録プロパティが不正です. 消去しました!"
msgid "Unknown option argument"
msgstr "未知のオプション引数です"
msgid "Too many edit arguments"
msgstr "編集引数が多過ぎます"
msgid "Argument missing after"
msgstr "引数がありません"
msgid "Garbage after option argument"
msgstr "オプション引数の後にゴミがあります"
msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
msgstr "\"+command\", \"-c command\", \"--cmd command\" の引数が多過ぎます"
msgid "Invalid argument for"
msgstr "無効な引数です: "
#, c-format
msgid "%d files to edit\n"
msgstr "%d 個のファイルが編集を控えています\n"
msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
msgstr "このVimにはdiff機能\がありません(コンパイル時設定)."
msgid "Attempt to open script file again: \""
msgstr "スクリプトファイルを再び開いてみます: \""
# msgid "\"\n"
# msgstr "\"\n"
msgid "Cannot open for reading: \""
msgstr "読込用として開けません"
msgid "Cannot open for script output: \""
msgstr "スクリプト出力用を開けません"
msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
msgstr "Vim: エラー: NetBeansからgvimをスタートできません\n"
msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
msgstr "Vim: 警告: 端末への出力ではありません\n"
msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
msgstr "Vim: 警告: 端末からの入力ではありません\n"
#. just in case..
msgid "pre-vimrc command line"
msgstr "vimrc前のコマンドライン"
#, c-format
msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E282: \"%s\"から読込むことができません"
msgid ""
"\n"
"More info with: \"vim -h\"\n"
msgstr ""
"\n"
"より詳細な情報は: \"vim -h\"\n"
msgid "[file ..] edit specified file(s)"
msgstr "[ファイル..] あるファイルを編集する"
msgid "- read text from stdin"
msgstr "- 標準入力からテキストを読込む"
msgid "-t tag edit file where tag is defined"
msgstr "-t タグ タグが定義されたところから編集する"
msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
msgstr "-q [errorfile] 最初のエラーで編集する"
msgid ""
"\n"
"\n"
"usage:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"使用法:"
msgid " vim [arguments] "
msgstr " vim [引数]"
msgid ""
"\n"
" or:"
msgstr ""
"\n"
" もしくは:"
msgid "where case is ignored prepend / to make flag upper case"
msgstr "大文字小文字は無視されます / フラグは大文字にしてください"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"引数:\n"
msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
msgstr "--\t\t\tこのあとにはファイル名だけ"
msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
msgstr "--literal\t\tワイルドカードを展開しない"
msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
msgstr "-register\t\tこのgvimをOLEとして登録する"
msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
msgstr "-unregister\t\tgvimのOLE登録を解除する"
msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
msgstr "-g\t\t\tGUIで起動する (\"gvim\" と同じ)"
msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
msgstr "-f or --nofork\tフォアグラウンド: GUIを始めるときにforkしない"
msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
msgstr "-v\t\t\tViモード (\"vi\" と同じ)"
msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
msgstr "-e\t\t\tExモード (\"ex\" と同じ)"
msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
msgstr "-s\t\t\tサイレント(バッチ)モード (\"ex\" 専用)"
msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
msgstr "-d\t\t\t差分モード (\"vidiff\" と同じ)"
msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
msgstr "-y\t\t\tイージーモード (\"evim\" と同じ, モード無)"
msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
msgstr "-R\t\t\t読込専用モード (\"view\" と同じ)"
msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
msgstr "-Z\t\t\t制限モード (\"rvim\" と同じ)"
msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
msgstr "-m\t\t\t変更 (ファイル保存時) をできないようにする"
msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
msgstr "-M\t\t\tテキストの編集を行なえないようにする"
msgid "-b\t\t\tBinary mode"
msgstr "-b\t\t\tバイナリモード"
msgid "-l\t\t\tLisp mode"
msgstr "-l\t\t\tLispモード"
msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
msgstr "-C\t\t\tVi互換モード: 'compatible'"
msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
msgstr "-N\t\t\tVi非互換モード: 'nocompatible"
msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
msgstr "-V[N]\t\tVerbose レベル"
msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
msgstr "-D\t\t\tデバッグモード"
msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
msgstr "-n\t\t\tスワップファイルを使用せずメモリだけ"
msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
msgstr "-r\t\t\tスワップファイルを列挙し終了"
msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
msgstr "-r (ファイル名)\tクラッシュしたセッションを復帰"
msgid "-L\t\t\tSame as -r"
msgstr "-L\t\t\t-rと同じ"
msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
msgstr "-f\t\t\tウィンドウを開くのに newcli を使用しない"
msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
msgstr "-dev <device>\t\tI/Oに <device> を使用する"
msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
msgstr "-A\t\t\tアラビア語モードで起動する"
msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
msgstr "-H\t\t\tヘブライ語モードで起動する"
msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
msgstr "-F\t\t\tペルシア語モードで起動する"
msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
msgstr "-T <terminal>\t端末を <terminal> に設定する"
msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
msgstr "-u <vimrc>\t\t.vimrcの代わりに <vimrc> を使う"
msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
msgstr "-U <gvimrc>\t\t.gvimrcの代わりに <gvimrc> を使う"
msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
msgstr "--noplugin\t\tプラグインスクリプトをロードしない"
msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
msgstr "-o[N]\t\tN 個ウィンドウを開く(省略値: ファイルにつき1個)"
msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
msgstr "-O[N]\t\t-oと同じだが垂直分割"
msgid "+\t\t\tStart at end of file"
msgstr "+\t\t\tファイルの最後からはじめる"
msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
msgstr "+<lnum>\t\t<lnum> 行からはじめる"
msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
msgstr "--cmd <command>\tvimrcをロードする前に <command> を実行する"
msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
msgstr "-c <command>\t\t最初のファイルをロード後 <command> を実行する"
msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
msgstr "-S <session>\t\t最初のファイルをロード後ファイル <session> を取込む"
msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
msgstr "-s <scriptin>\tファイル <scriptin> からノーマルコマンドを読込む"
msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
msgstr "-w <scriptout>\t入力した全コマンドをファイル <scriptout> に追加する"
msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
msgstr "-W <scriptout>\t入力した全コマンドをファイル <scriptout> に保存する"
msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
msgstr "-x\t\t\t暗号化されたファイルを編集する"
msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
msgstr "-display <display>\tvimを指定した X サーバに接続する"
msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
msgstr "-X\t\t\tXサーバに接続しない"
msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
msgstr "--remote <files>\t可能\ならばVimサーバで <files> を編集する"
msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
msgstr "--remote-silnet <files> 同上, サーバが無くても警告文を出力しない"
msgid ""
"--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
msgstr "--remote-wait <files>\t--remote後 ファイルの編集が終わるのを待つ"
msgid ""
"--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
msgstr "--remote-wait-silent <files> 同上, サーバが無くても警告文を出力しない"
msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
msgstr "--remote-send <keys>\tVimサーバに <keys> を送信して終了する"
msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
msgstr "--remote-expr <expr>\tサーバで <expr> を実行して結果を表\示する"
msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
msgstr "--serverlist\t\tVimサーバ名の一覧を表\示して終了する"
msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
msgstr "--servename <name>\t\tVimサーバ <name> に送信/名前設定する"
msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
msgstr "-i <viminfo>\t\t.viminfoの代わりに <viminfo> を使う"
msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit"
msgstr "-h or --help\tヘルプ(このメッセージ)を表\示し終了する"
msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
msgstr "--version\t\tバージョン情報を表\示し終了する"
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
msgstr ""
"\n"
"gvimによって解釈される引数(Motifバージョン):\n"
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
msgstr ""
"\n"
"gvimによって解釈される引数(neXtawバージョン):\n"
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
msgstr ""
"\n"
"gvimによって解釈される引数(Athenaバージョン):\n"
msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
msgstr "-display <display>\t<display> でvimを実行する"
msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
msgstr "-iconic\t\t最小化した状態でvimを起動する"
msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
msgstr "-name <name>\t\tvimの名が <name> であるとしてリソ\ースを使う"
msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n"
msgstr "\t\t\t (実装されていない)\n"
msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
msgstr "-background <color>\t背景色に <color> を使う(同義: -bg)"
msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
msgstr "-foreground <color>\t前景色に <color> を使う(同義: -fg)"
msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
msgstr "-font <font>\t\tテキスト表\示に <font> を使う(同義: -fn)"
msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
msgstr "-boldfont <font>\t太字に <font> を使う"
msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
msgstr "-italicfont <for>\t斜体字に <font> を使う"
msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
msgstr "-geometry <geom>\t初期配置に <geom> を使う(同義: -geom)"
msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
msgstr "-borderwidth <width>\t境界の幅を <width> にする(同義: -bw)"
msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
msgstr ""
"-scrollbarwidth <width> スクロールバーの幅を <width> にする(同義: -sw)"
msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
msgstr "-menuheight <height>\tメニューバーの高さを <height> にする(同義: -mh)"
msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
msgstr "-reverse\t\t反転映像を使用する(同義: -rv)"
msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
msgstr "+reverse\t\t反転映像を使用しない(同義: +rv)"
msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
msgstr "-xrm <resource>\t特定のリソ\ースを使用する"
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
msgstr ""
"\n"
"gvimによって解釈される引数(RISC OSバージョン):\n"
msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
msgstr "--columns <number>\t初期のウィンドウのコラム単位の幅"
msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
msgstr "--rows <number>\t初期のウィンドウの行単位の高さ"
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
msgstr ""
"\n"
"gvimによって解釈される引数(GTK+バージョン):\n"
msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
msgstr "-display <display>\t<display> でvimを実行する(同義: --display)"
msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
msgstr "--role <role>\tメインウィンドウを識別する一意な役割(role)を設定する"
msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
msgstr "--socketid <xid>\t異なるGTK widgetでVimを開く"
msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
msgstr "-P <親のタイトル>\tVimを親アプリケーションの中で起動する"
# msgid "--help\t\tShow Gnome arguments"
# msgstr "--help\t\tGNOMEの引数を見せる"
msgid "No display"
msgstr "ディスプレイが見つかりません"
#. Failed to send, abort.
msgid ": Send failed.\n"
msgstr ": 送信に失敗しました.\n"
#. Let vim start normally.
msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
msgstr ": 送信に失敗しました. ローカルでの実行を試みています\n"
#, c-format
msgid "%d of %d edited"
msgstr "%d 個 (%d 個中) のファイルを編集しました"
msgid "No display: Send expression failed.\n"
msgstr "ディスプレイがありません: 式の送信に失敗しました.\n"
msgid ": Send expression failed.\n"
msgstr ": 式の送信に失敗しました.\n"
msgid "No marks set"
msgstr "マークが設定されていません"
#, c-format
msgid "E283: No marks matching \"%s\""
msgstr "E283: \"%s\" に該当するマークがありません"
#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"mark line col file/text"
msgstr ""
"\n"
"mark 行 列 ファイル/テキスト"
#. Highlight title
msgid ""
"\n"
" jump line col file/text"
msgstr ""
"\n"
" jump 行 列 ファイル/テキスト"
#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"change line col text"
msgstr ""
"\n"
"変更 行 列 テキスト"
msgid ""
"\n"
"# File marks:\n"
msgstr ""
"\n"
"# ファイルマーク:\n"
#. Write the jumplist with -'
msgid ""
"\n"
"# Jumplist (newest first):\n"
msgstr ""
"\n"
"# ジャンプリスト (新しいものが先):\n"
msgid ""
"\n"
"# History of marks within files (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# ファイル内マークの履歴 (新しいものから古いもの):\n"
msgid "Missing '>'"
msgstr "'>' がみつかりません"
msgid "E543: Not a valid codepage"
msgstr "E543: 無効なコードページです"
msgid "E284: Cannot set IC values"
msgstr "E284: ICの値を設定できません"
msgid "E285: Failed to create input context"
msgstr "E285: インプットコンテキストの作成に失敗しました"
msgid "E286: Failed to open input method"
msgstr "E286: インプットメソ\ッドのオープンに失敗しました"
msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
msgstr "E287: 警告: IMの破壊コールバックを設定できませんでした"
msgid "E288: input method doesn't support any style"
msgstr "E288: インプットメソ\ッドはどんなスタイルもサポートしません"
msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
msgstr "E289: インプットメソ\ッドは my preedit type をサポートしません"
msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
msgstr "E290: over-the-spot スタイルにはfontsetが必要です"
msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
msgstr "E291: GTK+が1.2.3よりも古いのでステータスエリアが無効です"
msgid "E292: Input Method Server is not running"
msgstr "E292: インプットメソ\ッドサーバ が動作していません"
msgid "E293: block was not locked"
msgstr "E293: ブロックがロックされていません"
msgid "E294: Seek error in swap file read"
msgstr "E294: スワップファイル読込時にシークエラーです"
msgid "E295: Read error in swap file"
msgstr "E295: スワップファイルの読込みエラーです"
msgid "E296: Seek error in swap file write"
msgstr "E296: スワップファイル書込み時にシークエラーです"
msgid "E297: Write error in swap file"
msgstr "E297: スワップファイルの書込みエラーです"
msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
msgstr "E300: スワップファイルが既に存在します (symlinkによる攻撃?)"
msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
msgstr "E298: ブロック 0 を取得できません?"
msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
msgstr "E298: ブロック 1 を取得できません?"
msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
msgstr "E298: ブロック 2 を取得できません?"
#. could not (re)open the swap file, what can we do????
msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
msgstr "E301: おっと, スワップファイルが失われました!!!"
msgid "E302: Could not rename swap file"
msgstr "E302: スワップファイルの名前を変えられません"
#, c-format
msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
msgstr "E303: \"%s\" のスワップファイルを開けないのでリカバリは不可能\です"
msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
msgstr "E304: ml_upd_block0(): ブロック 0 を取得できませんでした??"
#, c-format
msgid "E305: No swap file found for %s"
msgstr "E305: %s にはスワップファイルがみつかりません"
msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
msgstr "使用するスワップファイルの番号を入力してください(0 で終了): "
#, c-format
msgid "E306: Cannot open %s"
msgstr "E306: %s を開けません"
msgid "Unable to read block 0 from "
msgstr "ブロック 0 を読込めません "
msgid ""
"\n"
"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
msgstr ""
"\n"
"恐らく変更がされていないかVimがスワップファイルを更新していません."
msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
msgstr " Vimのこのバージョンでは使用できません.\n"
msgid "Use Vim version 3.0.\n"
msgstr "Vimのバージョン3.0を使用してください.\n"
#, c-format
msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
msgstr "E307: %s はVimのスワップファイルではないようです"
msgid " cannot be used on this computer.\n"
msgstr " このコンピュータでは使用できません.\n"
msgid "The file was created on "
msgstr "このファイルは次の場所で作られました "
msgid ""
",\n"
"or the file has been damaged."
msgstr ""
",\n"
"もしくはファイルが損傷しています."
#, c-format
msgid "Using swap file \"%s\""
msgstr "スワップファイル \"%s\" を使用中"
#, c-format
msgid "Original file \"%s\""
msgstr "原本ファイル \"%s\""
msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
msgstr "E308: 警告: 原本ファイルが変更されています"
#, c-format
msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
msgstr "E309: %s からブロック 1 を読込めません"
msgid "???MANY LINES MISSING"
msgstr "???多くの行が失われています"
msgid "???LINE COUNT WRONG"
msgstr "???行数が間違っています"
msgid "???EMPTY BLOCK"
msgstr "???ブロックが空です"
msgid "???LINES MISSING"
msgstr "???行が失われています"
#, c-format
msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
msgstr "E310: ブロック 1 のIDが間違っています(%s が.swpファイルでない?)"
msgid "???BLOCK MISSING"
msgstr "???ブロックがありません"
msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
msgstr "??? ここから???ENDまでの行が破壊されているようです"
msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
msgstr "??? ここから??ENDまでの行が挿入か削除されたようです"
msgid "???END"
msgstr "???END"
msgid "E311: Recovery Interrupted"
msgstr "E311: リカバリが割込まれました"
msgid ""
"E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
msgstr ""
"E312: リカバリの最中にエラーが検出されました; ???で始まる行を参照してください"
msgid "See \":help E312\" for more information."
msgstr "詳細は \":help E312\" を参照してください"
msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
msgstr "リカバリが終了しました. 全てが正しいかチェックしてください."
msgid ""
"\n"
"(You might want to write out this file under another name\n"
msgstr ""
"\n"
"(変更をチェックするために, このファイルを別の名前で保存した上で\n"
msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
msgstr "原本ファイルとの diff を実行すると良いでしょう)\n"
msgid ""
"Delete the .swp file afterwards.\n"
"\n"
msgstr ""
"それから.swpファイルを削除してください\n"
"\n"
#. use msg() to start the scrolling properly
msgid "Swap files found:"
msgstr "スワップファイルが複数見つかりました:"
msgid " In current directory:\n"
msgstr " 現在のディレクトリ:\n"
msgid " Using specified name:\n"
msgstr " ある名前を使用中:\n"
msgid " In directory "
msgstr " ディレクトリ "
msgid " -- none --\n"
msgstr " -- なし --\n"
msgid " owned by: "
msgstr " 所有者: "
msgid " dated: "
msgstr " 日付: "
msgid " dated: "
msgstr " 日付: "
msgid " [from Vim version 3.0]"
msgstr " [from Vim version 3.0]"
msgid " [does not look like a Vim swap file]"
msgstr " [Vimのスワップファイルではないようです]"
msgid " file name: "
msgstr " ファイル名: "
msgid ""
"\n"
" modified: "
msgstr ""
"\n"
" 変更状態: "
msgid "YES"
msgstr "あり"
msgid "no"
msgstr "なし"
msgid ""
"\n"
" user name: "
msgstr ""
"\n"
" ユーザ名: "
msgid " host name: "
msgstr " ホスト名: "
msgid ""
"\n"
" host name: "
msgstr ""
"\n"
" ホスト名: "
msgid ""
"\n"
" process ID: "
msgstr ""
"\n"
" プロセスID: "
msgid " (still running)"
msgstr " (まだ実行中)"
msgid ""
"\n"
" [not usable with this version of Vim]"
msgstr ""
"\n"
" [このVimバージョンでは使用できません]"
msgid ""
"\n"
" [not usable on this computer]"
msgstr ""
"\n"
" [このコンピュータでは使用できません]"
msgid " [cannot be read]"
msgstr " [読込めません]"
msgid " [cannot be opened]"
msgstr " [開けません]"
msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
msgstr "E313: スワップファイルが無いので維持できません"
msgid "File preserved"
msgstr "ファイルが維持されます"
msgid "E314: Preserve failed"
msgstr "E314: 維持に失敗しました"
#, c-format
msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
msgstr "E315: ml_get: 無効なlnumです: %ld"
#, c-format
msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
msgstr "E316: ml_get: 行 %ld をみつけられません"
msgid "E317: pointer block id wrong 3"
msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています 3"
msgid "stack_idx should be 0"
msgstr "stack_idx は 0 であるべきです"
msgid "E318: Updated too many blocks?"
msgstr "E318: 更新されたブロックが多過ぎるかも?"
msgid "E317: pointer block id wrong 4"
msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています 4"
msgid "deleted block 1?"
msgstr "ブロック 1 は消された?"
#, c-format
msgid "E320: Cannot find line %ld"
msgstr "E320: 行 %ld がみつかりません"
msgid "E317: pointer block id wrong"
msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています"
msgid "pe_line_count is zero"
msgstr "pe_line_count がゼロです"
#, c-format
msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
msgstr "E322: 行番号が範囲外です: %ld 超えています"
#, c-format
msgid "E323: line count wrong in block %ld"
msgstr "E323: ブロック %ld の行カウントが間違っています"
msgid "Stack size increases"
msgstr "スタックサイズが増えます"
msgid "E317: pointer block id wrong 2"
msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています 2"
#, c-format
msgid "E773: Symlink loop for \"%s\""
msgstr "E773: \"%s\" のシンボリックリンクがループになっています"
msgid "E325: ATTENTION"
msgstr "E325: 注意"
msgid ""
"\n"
"Found a swap file by the name \""
msgstr ""
"\n"
"次の名前でスワップファイルを見つけました \""
msgid "While opening file \""
msgstr "次のファイルを開いている最中 \""
msgid " NEWER than swap file!\n"
msgstr " スワップファイルよりも新しいです!\n"
#. Some of these messages are long to allow translation to
#. * other languages.
msgid ""
"\n"
"(1) Another program may be editing the same file.\n"
" If this is the case, be careful not to end up with two\n"
" different instances of the same file when making changes.\n"
msgstr ""
"\n"
"(1) 別のプログラムが同じファイルを編集しているかもしれません.\n"
" この場合には, 変更をした際に最終的に, 同じファイルの異なる\n"
" 2つのインスタンスができてしまうことに注意してください.\n"
msgid " Quit, or continue with caution.\n"
msgstr " 終了するか, 注意しながら続けます.\n"
msgid ""
"\n"
"(2) An edit session for this file crashed.\n"
msgstr ""
"\n"
"(2) このファイルの編集セッションがクラッシュした.\n"
msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
msgstr " この場合には \":recover\"\"vim -r "
msgid ""
"\"\n"
" to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
msgstr ""
"\"\n"
" を使用して変更をリカバーします(\":help recover\" を参照).\n"
msgid " If you did this already, delete the swap file \""
msgstr " 既にこれを行なったのならば, スワップファイル \""
msgid ""
"\"\n"
" to avoid this message.\n"
msgstr ""
"\"\n"
" を消せばこのメッセージを回避できます.\n"
msgid "Swap file \""
msgstr "スワップファイル \""
msgid "\" already exists!"
msgstr "\" が既にあります!"
msgid "VIM - ATTENTION"
msgstr "VIM - 注意"
msgid "Swap file already exists!"
msgstr "スワップファイルが既に存在します!"
msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Quit\n"
"&Abort"
msgstr ""
"読込専用で開く(&O)\n"
"とにかく編集する(&E)\n"
"復活させる(&R)ecover\n"
"終了する(&Q)\n"
"中止する(&A)"
msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Delete it\n"
"&Quit\n"
"&Abort"
msgstr ""
"読込専用で開く(&O)\n"
"とにかく編集する(&E)\n"
"復活させる(&R)ecover\n"
"削除する(&D)\n"
"終了する(&Q)\n"
"中止する(&A)"
msgid "E326: Too many swap files found"
msgstr "E326: スワップファイルが多数見つかりました"
msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
msgstr "E327: メニューアイテムのパスの部分がサブメニューではありません"
msgid "E328: Menu only exists in another mode"
msgstr "E328: メニューは他のモードにだけあります"
#, c-format
msgid "E329: No menu \"%s\""
msgstr "E329: \"%s\" というメニューはありません"
msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
msgstr "E330: メニューパスはサブメニューを生じるべきではありません"
msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
msgstr "E331: メニューバーには直接メニューアイテムを追加できません"
msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
msgstr "E332: 区切りはメニューパスの一部ではありません"
#. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"--- Menus ---"
msgstr ""
"\n"
"--- メニュー ---"
msgid "Tear off this menu"
msgstr "このメニューを切り取る"
msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
msgstr "E333: メニューパスはメニューアイテムを生じなければいけません"
#, c-format
msgid "E334: Menu not found: %s"
msgstr "E334: メニューがみつかりません: %s"
#, c-format
msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
msgstr "E335: %s にはメニューが定義されていません"
msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
msgstr "E336: メニューパスはサブメニューを生じなければいけません"
msgid "E337: Menu not found - check menu names"
msgstr "E337: メニューがみつかりません - メニュー名を確認してください"
#, c-format
msgid "Error detected while processing %s:"
msgstr "%s の処理中にエラーが検出されました:"
#, c-format
msgid "line %4ld:"
msgstr "行 %4ld:"
#, c-format
msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
msgstr "E354: 無効なレジスタ名: '%s'"
msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
msgstr "日本語メッセージ翻訳/監修: 村岡 太郎 <koron@tka.att.ne.jp>"
msgid "Interrupt: "
msgstr "割込み: "
msgid "Press ENTER or type command to continue"
msgstr "続けるにはENTERを押すかコマンドを入力してください"
#, c-format
msgid "%s line %ld"
msgstr "%s 行 %ld"
msgid "-- More --"
msgstr "-- 継続 --"
msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
msgstr " SPACE/d/j: 画面/ページ/行 下, b/uk: 上, q: 終了"
msgid "Question"
msgstr "質問"
msgid ""
"&Yes\n"
"&No"
msgstr ""
"はい(&Y)\n"
"いいえ(&N)"
msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"Save &All\n"
"&Discard All\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"はい(&Y)\n"
"いいえ(&N)\n"
"全て保存(&A)\n"
"全て放棄(&D)\n"
"キャンセル(&C)"
msgid "Select Directory dialog"
msgstr "ディレクトリ選択ダイアログ"
msgid "Save File dialog"
msgstr "ファイル保存ダイアログ"
msgid "Open File dialog"
msgstr "ファイル読込ダイアログ"
#. TODO: non-GUI file selector here
msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
msgstr "E338: コンソ\ールモードではファイルブラウザを使えません, ごめんなさい"
msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
msgstr "E766: printf() の引数が不十\分です"
msgid "E767: Too many arguments to printf()"
msgstr "E767: pirntf() の引数が多過ぎます"
msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
msgstr "W10: 警告: 読込専用ファイルを変更します"
msgid "Type number or click with mouse (<Enter> cancels): "
msgstr "数値を入力するかマウスをクリックしてください (<Enter> でキャンセル): "
msgid "Choice number (<Enter> cancels): "
msgstr "番号を選択してください (<Enter> でキャンセル): "
msgid "1 more line"
msgstr "1 行 追加しました"
msgid "1 line less"
msgstr "1 行 削除しました"
#, c-format
msgid "%ld more lines"
msgstr "%ld 行 追加しました"
#, c-format
msgid "%ld fewer lines"
msgstr "%ld 行 削除しました"
msgid " (Interrupted)"
msgstr " (割込まれました)"
msgid "Beep!"
msgstr "ビーッ!"
msgid "Vim: preserving files...\n"
msgstr "Vim: ファイルを保存中...\n"
#. close all memfiles, without deleting
msgid "Vim: Finished.\n"
msgstr "Vim: 終了しました.\n"
msgid "ERROR: "
msgstr "エラー: "
#, c-format
msgid ""
"\n"
"[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
msgstr ""
"\n"
"[メモリ(バイト)] 総割当-解放量 %lu-%lu, 使用量 %lu, ピーク時 %lu\n"
#, c-format
msgid ""
"[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
"\n"
msgstr ""
"[呼出] 総 re/malloc() 回数 %lu, 総 free() 回数 %lu\n"
"\n"
msgid "E340: Line is becoming too long"
msgstr "E340: 行が長くなり過ぎました"
#, c-format
msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
msgstr "E341: 内部エラー: lalloc(%ld,)"
#, c-format
msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
msgstr "E342: メモリが足りません! (%lu バイトを割当要求)"
#, c-format
msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
msgstr "実行のためにシェルを呼出し中: \"%s\""
msgid "E545: Missing colon"
msgstr "E545: コロンがありません"
msgid "E546: Illegal mode"
msgstr "E546: 不正なモードです"
msgid "E547: Illegal mouseshape"
msgstr "E547: 不正な 'mouseshape' です"
msgid "E548: digit expected"
msgstr "E548: 数値が必要です"
msgid "E549: Illegal percentage"
msgstr "E549: 不正なパーセンテージです"
msgid "Enter encryption key: "
msgstr "暗号化用のキーを入力してください: "
msgid "Enter same key again: "
msgstr "もう一度同じキーを入力してください: "
msgid "Keys don't match!"
msgstr "キーが一致しません"
#, c-format
msgid ""
"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
"followed by '%s'."
msgstr ""
"E343: 無効なパスです: '**[数値]' はpathの最後か '%s' "
"が続いてないといけません."
#, c-format
msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
msgstr "E344: cdpathには \"%s\" というファイルがありません"
#, c-format
msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E345: pathには \"%s\" というファイルがありません"
#, c-format
msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
msgstr "E346: cdpathにはこれ以上 \"%s\" というファイルがありません"
#, c-format
msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
msgstr "E347: パスにはこれ以上 \"%s\" というファイルがありません"
#. Get here when the server can't be found.
msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
msgstr "Netbeans #2 に接続できません"
msgid "Cannot connect to Netbeans"
msgstr "Netbeans に接続できません"
#, c-format
msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
msgstr ""
"E668: NetBeansの接続情報ファイルのアクセスモードに問題があります: \"%s\""
msgid "read from Netbeans socket"
msgstr "Netbeans のソ\ケットを読込み"
#, c-format
msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
msgstr "E658: バッファ %ld の NetBeans 接続が失われました"
msgid "E505: "
msgstr "E505: "
msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
msgstr "E774: 'operatorfunc' オプションが空です"
msgid "E775: Eval feature not available"
msgstr "E775: 式評価機能\が無効になっています"
msgid "Warning: terminal cannot highlight"
msgstr "警告: 使用している端末はハイライトできません"
msgid "E348: No string under cursor"
msgstr "E348: カーソ\ルの位置には文字列がありません"
msgid "E349: No identifier under cursor"
msgstr "E349: カーソ\ルの位置には識別子がありません"
msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
msgstr "E352: 現在の 'foldmethod' では折畳みを消去できません"
msgid "E664: changelist is empty"
msgstr "E664: 変更リストが空です"
msgid "E662: At start of changelist"
msgstr "E662: 変更リストの先頭"
msgid "E663: At end of changelist"
msgstr "E663: 変更リストの末尾"
msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim"
msgstr "Vimを終了するには :quit<Enter> と入力してください"
#, c-format
msgid "1 line %sed 1 time"
msgstr "1 行が %s で 1 回処理されました"
#, c-format
msgid "1 line %sed %d times"
msgstr "1 行が %s で %d 回処理されました"
#, c-format
msgid "%ld lines %sed 1 time"
msgstr "%ld 行が %s で 1 回処理されました"
#, c-format
msgid "%ld lines %sed %d times"
msgstr "%ld 行が %s で %d 回処理されました"
#, c-format
msgid "%ld lines to indent... "
msgstr "%ld 行がインデントされます... "
msgid "1 line indented "
msgstr "1 行をインデントしました"
#, c-format
msgid "%ld lines indented "
msgstr "%ld 行をインデントしました"
msgid "E748: No previously used register"
msgstr "E748: まだレジスタを使用していません"
#. must display the prompt
msgid "cannot yank; delete anyway"
msgstr "ヤンクできません; とにかく消去"
msgid "1 line changed"
msgstr "1 行が変更されました"
#, c-format
msgid "%ld lines changed"
msgstr "%ld 行が変更されました"
#, c-format
msgid "freeing %ld lines"
msgstr "%ld 行を開放中"
msgid "block of 1 line yanked"
msgstr "1 行のブロックがヤンクされました"
msgid "1 line yanked"
msgstr "1 行がヤンクされました"
#, c-format
msgid "block of %ld lines yanked"
msgstr "%ld 行のブロックがヤンクされました"
#, c-format
msgid "%ld lines yanked"
msgstr "%ld 行がヤンクされました"
#, c-format
msgid "E353: Nothing in register %s"
msgstr "E353: レジスタ %s には何もありません"
#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"--- Registers ---"
msgstr ""
"\n"
"--- レジスタ ---"
msgid "Illegal register name"
msgstr "不正なレジスタ名"
msgid ""
"\n"
"# Registers:\n"
msgstr ""
"\n"
"# レジスタ:\n"
#, c-format
msgid "E574: Unknown register type %d"
msgstr "E574: 未知のレジスタ型 %d です"
#, c-format
msgid "%ld Cols; "
msgstr "%ld 列; "
#, c-format
msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
msgstr "選択 %s%ld / %ld 行; %ld / %ld 単語; %ld / %ld 文字"
#, c-format
msgid ""
"Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld "
"Bytes"
msgstr "選択 %s%ld / %ld 行; %ld / %ld 単語; %ld / %ld 文字; %ld / %ld バイト"
#, c-format
msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
msgstr "列 %s / %s; 行 %ld of %ld; 単語 %ld / %ld; 文字 %ld / %ld"
#, c-format
msgid ""
"Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of "
"%ld"
msgstr ""
"列 %s / %s; 行 %ld / %ld; 単語 %ld / %ld; 文字 %ld / %ld; バイト %ld of %ld"
#, c-format
msgid "(+%ld for BOM)"
msgstr "(+%ld for BOM)"
msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
msgstr "%<%f%h%m%=%N ページ"
msgid "Thanks for flying Vim"
msgstr "Vim を使ってくれてありがとう"
msgid "E518: Unknown option"
msgstr "E518: 未知のオプションです"
msgid "E519: Option not supported"
msgstr "E519: オプションはサポートされていません"
msgid "E520: Not allowed in a modeline"
msgstr "E520: modeline では許可されません"
msgid "E521: Number required after ="
msgstr "E521: = の後には数字が必要です"
msgid "E522: Not found in termcap"
msgstr "E522: termcap 内にみつかりません"
#, c-format
msgid "E539: Illegal character <%s>"
msgstr "E539: 不正な文字です <%s>"
msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
msgstr "E529: 'term' には空文字列を設定できません"
msgid "E530: Cannot change term in GUI"
msgstr "E530: GUIでは 'term' を変更できません"
msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
msgstr "E531: GUIをスタートするには \":gui\" を使用してください"
msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
msgstr "E589: 'backupext' と 'patchmode' が同じです"
msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
msgstr "E617: GTK+2 GUIでは変更できません"
msgid "E524: Missing colon"
msgstr "E524: コロンがありません"
msgid "E525: Zero length string"
msgstr "E525: 文字列の長さがゼロです"
#, c-format
msgid "E526: Missing number after <%s>"
msgstr "E526: <%s> の後に数字がありません"
msgid "E527: Missing comma"
msgstr "E527: カンマがありません"
msgid "E528: Must specify a ' value"
msgstr "E528: ' の値を指定しなければなりません"
msgid "E595: contains unprintable or wide character"
msgstr "E595: 表\示できない文字かワイド文字を含んでいます"
msgid "E596: Invalid font(s)"
msgstr "E596: 無効なフォントです"
msgid "E597: can't select fontset"
msgstr "E597: フォントセットを選択できません"
msgid "E598: Invalid fontset"
msgstr "E598: 無効なフォントセットです"
msgid "E533: can't select wide font"
msgstr "E533: ワイドフォントを選択できません"
msgid "E534: Invalid wide font"
msgstr "E534: 無効なワイドフォントです"
#, c-format
msgid "E535: Illegal character after <%c>"
msgstr "E535: <%c> の後に不正な文字があります"
msgid "E536: comma required"
msgstr "E536: カンマが必要です"
#, c-format
msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
msgstr "E537: 'commentstring' は空であるか %s を含む必要があります"
msgid "E538: No mouse support"
msgstr "E538: マウスはサポートされません"
msgid "E540: Unclosed expression sequence"
msgstr "E540: 式が終了していません"
msgid "E541: too many items"
msgstr "E541: 要素が多過ぎます"
msgid "E542: unbalanced groups"
msgstr "E542: グループが釣合いません"
msgid "E590: A preview window already exists"
msgstr "E590: プレビューウィンドウが既に存在します"
msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
msgstr ""
"W17: アラビア文字にはUTF-8が必要なので, ':set encoding=utf-8' してください"
#, c-format
msgid "E593: Need at least %d lines"
msgstr "E593: 最低 %d の行数が必要です"
#, c-format
msgid "E594: Need at least %d columns"
msgstr "E594: 最低 %d のカラム幅が必要です"
#, c-format
msgid "E355: Unknown option: %s"
msgstr "E355: 未知のオプションです: %s"
msgid ""
"\n"
"--- Terminal codes ---"
msgstr ""
"\n"
"--- 端末コード ---"
msgid ""
"\n"
"--- Global option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- グローバルオプション値 ---"
msgid ""
"\n"
"--- Local option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- ローカルオプション値 ---"
msgid ""
"\n"
"--- Options ---"
msgstr ""
"\n"
"--- オプション ---"
msgid "E356: get_varp ERROR"
msgstr "E356: get_varp エラー"
#, c-format
msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
msgstr "E357: 'langmap': %s に対応する文字がありません"
#, c-format
msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
msgstr "E358: 'langmap': セミコロンの後に余分な文字があります: %s"
msgid "cannot open "
msgstr "開けません "
msgid "VIM: Can't open window!\n"
msgstr "VIM: ウィンドウを開けません!\n"
msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
msgstr "Amigadosのバージョン 2.04かそれ以降が必要です\n"
#, c-format
msgid "Need %s version %ld\n"
msgstr "%s のバージョン %ld が必要です\n"
msgid "Cannot open NIL:\n"
msgstr "NILを開けません:\n"
msgid "Cannot create "
msgstr "作成できません "
#, c-format
msgid "Vim exiting with %d\n"
msgstr "Vimは %d で終了します\n"
msgid "cannot change console mode ?!\n"
msgstr "コンソ\ールモードを変更できません?!\n"
msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
msgstr "mch_get_shellsize: コンソ\ールではない??\n"
#. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
msgstr "E360: -f オプションでシェルを実行できません"
msgid "Cannot execute "
msgstr "実行できません "
msgid "shell "
msgstr "シェル "
msgid " returned\n"
msgstr " 戻りました\n"