Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

Already on GitHub? Sign in to your account

Bitcoin Paper by Satoshi Nakamoto translated into Spanish #822

Closed
breathingdog opened this Issue Apr 11, 2015 · 28 comments

Comments

Projects
None yet
5 participants

This is the Bitcoin Paper by Satoshi Nakamoto, translated into Spanish.

PDF viewer online link: http://www.viewdocsonline.com/document/9ky4ok
MEGA download link: https://t.co/3eK4aZqiPj

I've worked side by side with a translator to achieve a translation set to the original not only in content, but also in form and aesthetics.

Hope you consider it appropiate to be uploaded to the site to help Spanish speakers to understand more deeply how Bitcoin works. Thanks.

jgarzik commented Apr 11, 2015

+1 I had recommended filing this issue on twitter.

I think we need to get a couple independent Spanish-speaking reviewers to ACK

Great work @breathingdog!


As well, +1 @jgarzik.
If you need help with translations or reviews, just let us know. In my case I'm helping some bitcoin-related projects with Spanish and Catalan translations on Transifex.

I think that's very important to have all the bitcoin documentation translated to as much languages as possible.

Contributor

harding commented Apr 12, 2015

How does this new translation compare to the latin-american Spanish transaction currently on the site? https://bitcoin.org/bitcoin_es_latam.pdf Is this using continental Spanish? (Sorry if I'm asking stupid questions; I don't know too much about Spanish dialects.)

Contributor

saivann commented Apr 12, 2015

It seems like the link to the Spanish PDF isn't applied on this page:
https://bitcoin.org/es/como-funciona
(maybe it was replaced by mistake by one translator, or it was only linked from the development page previously, which now links to an English-only page):

Maybe we could also link to the translated versions (currently Spanish and Russian) on:
https://bitcoin.org/en/developer-documentation

@breathingdog I too would appreciate your insight on what to do with your translation and the existing one. Also, if we end up uploading any new version, could you work with one of the .odt documents I have created previously for this purpose (https://github.com/saivann/bitcoinwhitepaper#usage)? Keeping the original .odt file makes it's easier to make further changes if needed, and this document contains the illustrations in a vector format that will scale and display correctly once exported in PDF on bitcoin.org (and this should also reduce its size).

@harding & @saivann: spanish, despite being one of the most spoken languages ​​worldwide, retains considerable homogeneity.

First of all, the document that @breathingdog shared it's translated to Spanish from Spain, the other one was translated by Angel León from www.diariobitcoin.com to latin-Spanish.
If you take a look to their website, you're going to see some tags like: 'chile','mexico','latinoamerica' and many more latin countries[1].

But, what's the difference? There are noticeable linguistic differences between the Spanish from Spain and the Spanish from other Spanish speaking countries. Both speech and writing have notable differences. If you want, you can take a look to some (as reference) on Wikipedia.

And please, don't think that you're asking stupid questions, they're normal questions. 😄
Hope to help you!


[1]: Graphic with Latin countries (left) and Spain (right).

@harding, as @franckuestein wrote, Spanish retains high homogeneity worldwide. The document is translated into Spanish from Spain –I'm from Spain, more concretely from Canary Islands, islands that have tight links to Latin America, must be said. Probably any Spanish speaker in the world from Mexico to Argentina, from Philippines to Equatorial Guinea, will understand this translation with no problem, like any English speaker would understand one document written in English from the UK or USA.

@saivann, about the first point, I consider the existing latin-american translation is of course notable but it's like having a Canadian-English or South Africa-English translation for all English speakers, which is good but not 100% proper. Probably the best is they co-exist.

In León's translation there are some technical terms, like "timestamp", that are commonly and legaly used in Spanish as "sellado de tiempo", which León translates as "marcas de tiempo". Not incorrect, but always prefered to attach myself to the technical and legal most frequent use of each concept.

Some other concepts, like "peer-to-peer" or "proof-of-work", has been correctly translated into Spanish, but as far as they continue being used more frequently in English than in Spanish, I've found more accurate to maintain these terms in English and add a link to Wikipedia, where the reader can have more information about them than translated terms itselves give. He also doesn't keep in cursive all the English words he keeps in the text, which may induce into confusion. Cursive for foreign terms is a must.

Some sentences have been translated verbatim, which leads to structures that are not correct in Spanish and inappropiate for an accurate reading. There is an abundance of use of gerund, which is not as common in Spanish as it is in English. The reference to the fan-out issue in point 9 has been omitted, for instance. Let me add that above all the text is understandable, but personally I found the Bitcoin Paper needs a more precise and accurate translation.

I'm not a professional translator but been translating for years, and I've worked this time side by side with a profesional ENG-ESP translator, looking for that equilibrium, knowledge and skills. Of course any tip, improve or correction is welcome.

@saivann thanks for the .odt blank file. I'll try and update my translation as far as I can. I decided to use images not vector because I couldn't keep the schemes in the same proportions as the original. I'll try with this file because I agree you, the document is much better in vector.

@saivann one question: how can I move text within the vector graphics. Text boxes seem to be fixed or anchored somewhere but I cannot unlock them to fit text and align it properly. Thanks.

Contributor

harding commented Apr 13, 2015

@breathingdog I looked into it, and I think @saivann is wrong about those images being in vector format. Looking at the document source, they're base64-encoded PNGs. I think LibreOffice just has some way of letting you cover over existing text with new text.

I'll make up some true SVGs and open a pull request to the bitcoinWhitePaper repository with them.

Contributor

harding commented Apr 13, 2015

Correction: those images are in vector format, but it's LibreOffice Draw rather than pure SVG. I'll figure out what to do with them in a few minutes.

Contributor

saivann commented Apr 13, 2015

@harding @breathingdog Editing more than just texts can be a bit more difficult if you are not used to LibreOffice Draw. If the text doesn't fit well, I think we can adapt the drawing to it afterwhile. Otherwise, the first step to edit the drawing (at least AFAIK, there might be an easier way), is to copy paste the picture in Libreoffice Draw and then click "Modify / Dissociate" to be able to edit individual parts of the drawing. Later once the drawing is updated, it can be pasted back into the document and re-adapted to the text like the previous picture.

@harding @saivann They are in vector, yes. I think it's preferable to change the space between characters rather than changing the visual aspect of the drawing, which is something I'm trying now and it seems to work.

I was working on what you say, copying the drawings in AOO Draw, working on them there and then taking them back to AOO Write. The only problem I'm finding by now is to anchor the corrected draws exactly the same.

Contributor

saivann commented Apr 13, 2015

@breathingdog What works fine in my case is to copy the picture back into the document (over the previous one). Then, I right-click on the picture and go to "Anchor / As character". Then the result is identical to the initial document, with the updated picture. (French screenshot below).

capture du 2015-04-13 13 18 40

Contributor

saivann commented Apr 13, 2015

@breathingdog @franckuestein Thanks for your explanations! Let's keep both translations then.

@saivann Perfect! It works now! Thanks! ASAP I will re-upload the vector version using the template you provided.

Hello again. Here I attach a MEGA link and a PDF online viewer link to the last version of the translation.

MEGA: https://mega.co.nz/#!i1wkmRwQ!sNk-Umm7fXeb3RtuKFCqVQdXbB3aZqVcQomD3iaEqDo
Online viewer: http://www.viewdocsonline.com/document/ff4i9l

Now I've worked on the .odt document. Thanks to that, I've been able to improve the schemes, placing Spanish terms more properly in them. Only one of them, "9. Combinando y diviendo valor", has been slightly increased in width.

Apart from that, when you translate from ENG to ESP, you know you're going to have more words than in the original document (should be added to universal constants lol). I've slightly modified upper and lower margins of the document –which is permissible, in order to mantain the structure of the original text and avoid ugly and/or distracting page breaks.

Thanks!

Contributor

saivann commented Apr 17, 2015

@breathingdog Sorry for the delayed response. That looks very good! Can you provide the .odt document so we can have the source should we need to edit the file? I should have more time soon to check the file more in-depth.

Also do you think you could add the same mention about the author of the translation in the header, just as other currently published translations? For example:

Translated in French from bitcoin.org/bitcoin.pdf
by ...

@saivann I've been traveling, no worry at all. About mentioning the author of the translation in the header, I've asked the translator that helped me and she considers it would be intrusive for the text. Also, it would cause the paragraphs to misalign completely compared to the original.

There's a controversy between translators who want their name to appear front-end and those who think it must appear but as part of the technical data –non-intrusive. This second position I like the most, but if you don't accept the document without a header-in mention, it shall be modified.

Here's a link to MEGA with the .odt document: https://mega.co.nz/#!utoknT7K!n_D_mMUgbxQbqeqQN5nCPk36N4OnRCNxXITVln1Nuos

Contributor

harding commented Apr 23, 2015

@breathingdog I'm reading through a Google Translate re-translation of the document and everything is good so far, but in section 4 "Adam Black" should be "Adam Back". (You have the correct spelling in the references section at the end.)

Edit: finished reviewing and everything else looked good to me. Thanks!

OMG @harding THANKS!! I'll fix it asap!!

Here it goes updated with Black fixed to Back.

MEGA download link: https://mega.co.nz/#!Po4yGDSa!ZqsCWSqLL-bn0ibh4mKtwfF9SIar5x4SUnynkpxKM_Q

PDF viewer online: http://www.viewdocsonline.com/document/10r1nk

harding added a commit to harding/bitcoinwhitepaper that referenced this issue Apr 24, 2015

@harding harding referenced this issue in saivann/bitcoinwhitepaper Apr 24, 2015

Merged

Add Spanish (Spain) Translation By Breathingdog #3

Contributor

saivann commented Apr 24, 2015

The updated PDF and .odt file look good to me too, thanks!

@harding Given the existence of various vulnerabilities around PDF files, just as a precaution, it might be good to always generate the final PDF from the .odt file by ourselves and scan it for vulnerabilities with virustotal.com? I wouldn't be against hosting the .odt files on this repository too if that makes things more simple.

Contributor

harding commented Apr 24, 2015

@saivann actually, I did generate the PDF of this translation included in PR #839 to ensure that it had exactly the same translation I reviewed. (I used LibreOffice's preview in web browser feature → Chromium → Translate This Page).

However, making that a formal policy sounds like a good idea. How about I add a Liquid [% comment %} above the list in the _templates/bitcoin-paper.html file saying what you said about generating the PDFs ourselves and scanning them for viruses? (I'll add this to PR #839.)

@harding If you have generated the PDF from the .odt, please check and correct Black to Back in section 4, because I'm realizing I did not sent any .odt fixed, just the PDF.

Contributor

harding commented Apr 24, 2015

@breathingdog yep, I noticed and fixed it myself. :-) Thanks though!

@harding thumbs up! :)

Contributor

saivann commented Apr 24, 2015

@harding Sounds good. Although perhaps the README would be more suited for this type of instruction? Kudos for being so careful :) .

Contributor

harding commented Apr 24, 2015

@saivann In general, I think documentation is best placed closest to where it will be used, otherwise people are more likely to miss it. That is, just because the file is named README doesn't actually mean anyone actually reads it. :-)

Contributor

harding commented Apr 27, 2015

Closing as this was added in d383940 Thanks everyone!

@harding harding closed this Apr 27, 2015

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment