Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

Already on GitHub? Sign in to your account

Fixed French translation #94

Merged
merged 3 commits into from Mar 27, 2013

Conversation

Projects
None yet
2 participants
Contributor

qdii commented Mar 27, 2013

Some typos, some grammar points:
I fixed everything I thought was wrong, and changed Canadian French formulations to France French. I have done it the grammar nazi way, so please feel free to alter anything you think is wrong or unnecessary, I won’t take offense I promise.

Contributor

saivann commented Mar 27, 2013

Nice work, a lot of improvements in there. Most of them are perfect to me. Here are a few suggestions (feel free to say if you disagree on some of them)
I am listing your sentence, and the one I suggest.

a-propos

..Une impressionnante puissance de calcul..
..Une grande puissance de calcul..
(the sentence is too long and ends up on two lines.)

bitcoin-pour-developpeurs

..C'est particulièrement efficace pour les dons..
..Elle s'avère particulièrement efficace pour les dons..
(In Canada using "C'est" is "common speaking" and might look less professionnal in that context)

..il est recommandé d'exiger de petit frais..
..il est recommandé d'exiger de petits frais..
(typo)

bitcoin-pour-organisations

..décider d payer de petis frais..
..décider de payer de petits frais..
(typo)

..validée en 10 minutes. Durant ce délais..
..confirmée en 10 minutes. Durant ce délais..
(I think we can't use anything else than "confirmée" there as it the closest equivalence to the accurate english word. The transaction is "validated" instantly by the network, but it is only confirmed in the next 10 minutes)

bitcoin-pour-particuliers

..tous les services Bitcoins sont compatibles..
..tous les services Bitcoin sont compatibles..
(typo, this one is my fault before you fixed the text)

..contre de différents formes de fraudes..
..contre différentes formes de fraudes..
(typo, right?)

choisir-votre-porte-monnaie

mobile is becoming "téléphone portable", which is good. However in the case of "Bitcoin Wallet" and "Paytunia" description, its takes too much space. Perhaps you can use "smartphone" or "portable" or reduce the size of the sentence elsewhere? You can use the trick I left in the README file to preview your work in a browser.

comment-ca-marche

(same here, there is one single word on the last line, which is not good looking. It's just a matter of making a shorter sentence)

vocabulaire

..les transactions des autres utilisateurs, et aucune banque..
(are you sure we can put "et" after a virgule? I'm just unsure about this one. We could also make two short sentences like this )
..les transactions des autres utilisateurs. Aucune banque..

Contributor

qdii commented Mar 27, 2013

Hey, I agree with all your remarks.
I just spotted another mistake:

..Durant ce délais
..Durant ce délai

I will push another changelist soon

saivann added a commit that referenced this pull request Mar 27, 2013

Merge pull request #94 from qdii/master
Fixed French translation

@saivann saivann merged commit d3cce8e into bitcoin-dot-org:master Mar 27, 2013

Contributor

saivann commented Mar 27, 2013

Perfect, thanks!

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment