French translation of Ghost Lines, a role playing game by John Harper
Switch branches/tags
Nothing to show
Clone or download
Fetching latest commit…
Cannot retrieve the latest commit at this time.
Permalink
Failed to load latest commit information.
css
img
ressources
src
templates
.gitignore
3rd_age_map.jpg
README.md
build.py
ghost-lines-vf-1.0.pdf
ghost-lines-vf-1.1.pdf
index.html

README.md

Ghost Lines en Français

French translation of Ghost Lines, a role playing game by John Harper.


Je n'ai pas de copie de InDesign, ni envie d'en acheter, et encore moins de foi en mes talents graphiques. Le but de ce modeste projet est de proposer une version aussi confortable que possible en HTML. Ça n'est pas "pixel-perfect", mais je présume que le document est jouable.

Le jeu est proposé sous deux formes:

Petite aide de jeu: j'ai ajouté la carte de l'électro-rail de l'Imperium en l'an 891 IC, à imprimer pour plus de références géographiques (note : cette carte n'est pas traduite).

Sur la ligne fantôme...

C'est l'an 891 du Grand Empire, celui qui unifia les îles éparpillées par le cataclysme sous une seule bannière. Toute gloire à sa Majesté notre Empereur Immortel.

Vous travaillez sur les lignes fantômes - un chemin de fer électrique qui traverse les terres désolées, noires comme l'encre, entre les villes. Les esprits des morts - libérés par la rupture des portes des enfers suite au cataclysme - sont souvent pris au piège des champs électriques générés par les trains. Les Cerbères de la ligne comme vous patrouillent le long des wagons au son cliquetant de leurs bottes magnétiques et de la respiration sifflante au travers de leurs masques de protection ; leur mission est de nettoyer les esprits avec leurs électrogriffes avant qu'ils ne fassent trop de dégâts.

Chaque cité de l'Empire est encerclée par des tours-foudre qui créent une enveloppe électrique que les esprits ne peuvent franchir. De par la loi, tous les cadavres doivent être incinérés à l'aide de l'électrhuile (qui détruit l'essence de l'esprit) mais certains riches citoyens, des hérétiques des cultes spiritiques, ou des criminels, s'arrangent pour que le fantôme échappe à la destruction au crematorium. Les cerbères comme vous auront également à faire avec ceux qu'on appelle les "esprits errants". Contre rémunération, évidemment.

Quand les éclaireurs des frontières de l'Empire (les Limiers) découvrent un puits-à-esprits dans les terres désolées, ils font parfois appel à un gang de cerbères expérimentés pour le nettoyer. C'est le travail le plus dangereux - bien plus que la sécurité toute relative de l'électro-rail - mais une échappatoire à la routine de la ligne. Cependant la paie est substantielle, et un cerbère qui nettoie un puits et survit peut espérer gagner suffisamment pour prendre une confortable retraite.


Bizarreries dans la casse

Tu auras remarqué que dans le texte en markdown, le terme "Ghost Lines" est orthographié : "ghosT Lines". Ce n'est pas une erreur. Il se trouve que John Harper a légèrement détourné l'usage des majuscules et minuscules pour composer ses textes (les titres, surtout). Pour couronner le tout, les caractères accentués ne passent pas très bien dans la casse normale, alors j'ai été forcé de ruser (et de passer certains accents en majuscule).

Glossaire

J'ai essayé de respecter l'esprit du jeu original, mais certains termes sont difficiles à traduire. Si un de ces choix vous paraît malhabile, libre à vous d'en utiliser un autre voire de le proposer via les issues du projet.

Le Jeu

  • Force: Force
  • Finesse: Finesse
  • Insight: Lucidité
  • Steel: Cran
  • roll+stat: jet+stat
  • Gift: Don
  • Trauma: Trauma
  • Harm: Dommage
  • Favor: Faveur
  • Stash: Pécule

L'univers

  • Ghost Line : la Ligne Fantôme
  • Bull(s): Cerbère(s)
  • Badge : Insigne
  • Spirit-well : puits-à-esprit
  • Chits: Jetons
  • Hounds: Limiers
  • Anchor: Ancre
  • Owl: Hibou
  • Rook: Corbeau
  • Spider: Araignée
  • Hollow: Corps-sans-esprit

Équipement

  • Lightning-hook: Électrogriffe
  • Lightning-Oil : Électrhuile
  • Lightning-web: Électrotoile
  • Silenced: "Éteint" - l'expression "réduit au silence" était malhabile.
  • Spirit-bottle: Flasque-à-esprit
  • Spirit-Goggle : Spiritoscope

Licence

Étant donné que l'oeuvre originale est sous contrat Creative Commons BY-NC-SA (Attribution / Non Commerciale / Partage à l'Identique), il est évident que cette (tentative) de traduction est distribuée selon les mêmes termes.

Colophon

  • La fonte du corps de texte est Libre Caslon ; la police utilisée dans le PDF original est "Adobe Coslon Pro", mais sa license ne permet pas la publication sur le web, aussi elle a dû être retirée du dépôt Github et des téléchargements disponibles.
  • La fonte des titres est (Water Street).

Un grand merci à John Harper pour avoir publié autant de jeux aussi élégants qu'enthousiasmants.