Manuales: Cómo traducir

Carlos Cámara edited this page Nov 23, 2016 · 2 revisions

En esta guía presentamos cómo es el proceso para ayudarnos a traducir la interfaz de Cadáveres inmobiliarios.

Introducción

La web de Cadáveres inmobiliarios está pensada para ser multilingüe, lo cual significa que tanto la interfaz como los contenidos podrán verse en el idioma de elección del visitante (siempre que lo tengamos habilitado previamente y existan traducciones para ello). Para que esto sea posible hay que desarrollar el sitio en inglés (por eso verás que en estos momentos hay muchos menús, campos... en inglés) y luego hay que generar traducciones para ello en el/los idioma/s deseados. ¡Aquí es donde nos puedes ayudar!

Por el momento únicamente hemos habilitado los idiomas inglés y español.

¿Quién puede ayudar a traducir?

Cualquier usuario que tenga conocimientos del idioma y ganas para hacerlo. No es necesario tener ningún conocimiento de programación

Proceso resumido de traducción usando la interfaz web.

  1. Crear una cuenta en new.cadaveresinmobiliarios.org (o bien instalar en local una instalación limpia)
  2. Solicitar permiso a los administradores del sitio para que te asignemos el rol de traductor (puedes mandar un email a info 'arroba' cadaveresinmobiliarios.org hasta que no hayamos resuelto el problema con el formulario de contacto)
  3. Acceder a la url http://new.cadaveresinmobiliarios.org/es/admin/config/regional/translate y hacer clic en la pestaña traducir
  4. Introducir el texto que sepamos que falta por traducir en la caja de búsqueda y darle intro (¡Ojo! el buscador distingue entre minúsculas y mayúsculas)
  5. Escribir la traducción en la casilla del idioma correspondiente (en estos momentos únicamente español)
  6. Ver que efectivamente salga traducida la cadena de texto (a veces hay varias cadenas de texto con la misma palabra y hay que traducirla varias veces, en función de si la cadena es un menú, un campo...)

Y con esto ya estaría, ¿no? Pues la mala noticia es que no. Si hacemos esto esta traducción solo se ha guardado en la base de datos (que podría borrarse ya que estamos en fase beta) y no está guardada en el repositorio (la idea es que quien use este repositorio e instale desde cero también pueda ver las traducciones). Por eso mismo hay que exportar esas traducciones a código y añadirlo al repositorio.

¡Pero nos has engañado! ¡Dijiste que no era necesario tener conocimientos de programación y ahora nos dices que hay que tocar código!"

Seguro que habéis pensado eso, pero aunque esto es un poco más complicado, no, no hace falta programar (y si al final de todo no queréis seguir con el proceso, propongo un plan B ;) )

Plan A: Exportar las traducciones a código

  1. Acceder a la pestaña "Exportar" del menú de traducción (o hacer clic en http://new.cadaveresinmobiliarios.org/es/admin/config/regional/translate/export)
  2. Elegir el idioma para el que queréis exportar las traducciones (de momento únicamente español).
  3. Elegir el tipo de traducciones que quereis exportar, que con casi total seguridad será "Campos". En cualquier caso os explico: drupal agrupa las cadenas entre "interfaz incorporada" (la gran mayoría de cadenas del drupal por defecto y los módulos contribuidos -la mayoría de estas solo las ven los administradores o aparecen en mensajes de resultados -ej: resultado de búsqueda- y ya deberían estar traducidas); "tipos de contenidos" (información relativa a la descripción y nombre de los tipos de contenido -esto debería de estar ya traducido); "menús" (los textos que aparecen en la parte superior y lateral para navegar por la web); campos (los textos relacionados con los campos que tienen los tipos de contenido. Para que os hagáis una idea, tenemos un tipo de contenido llamado urban_corpse o cadáver inmobiliario que tiene 71 campos variados, como promotor, superficie, tipología... y por tanto es muy probable que falten traducciones de estos campos).
  4. Guardarlo en un archivo siguiendo esta nomenclatura:
  • c_inmobiliarios.field.es.po si hemos exportado campos.
  • c_inmobiliarios.es.po si hemos exportado la interfaz incorporada
  • c_inmobiliarios.node.es.po si hemos exportado los tipos de contenido (en drupal son nodos)
  1. Añadir el archivo al repositorio, concretamente en la carpeta docroot/profiles/c_inmobiliarios/translations y sobreescribiendo los archivos (tranquilos: está todo en GIT). Recordad que para ello deberéis crear un pull request para que los administradores revisen y luego integren en el proyecto, así evitamos introducir errores que puedan romper la instalación funcional.

Este último paso es lo que podría resultar más complejo. Si no os atrevéis con añadirlo al repositorio siempre podéis optar por el Plan B:

Plan B: no quiero tocar archivos en el repo.

Una vez tengáis el archivo exportado, adjuntarlo en una issue para que alguien con más conocimientos pueda añadirlo. Otra opción es mandarlo a los administradores, pero quizá tarden más tiempo en hacerlo.

Proceso para traductores hardcore (sin interfaz web)

Si habéis trabajado en otros proyectos de traducción seguramente os sonarán los archivos *.po que contienen las traducciones (tanto las cadenas traducidas como las no traducidas por el momento). Otra opción para traducir es acceder a la carpeta docroot/profiles/c_inmobiliarios/translations del repositorio, descargar los archivos de traducciones y editarlos con un editor de texto para añadir las traducciones o, mejor todavía, con un programa de localización como lokalize (en esta página de la wikipedia tenéis una comparativa de programas de traducción asistida).

Una vez tengáis traducido el archivo, deberéis guardarlo y añadirlo al repositorio tal y como se detallaba en las intrucciones generales.