Skip to content

HTTPS clone URL

Subversion checkout URL

You can clone with HTTPS or Subversion.

Download ZIP
Fetching contributors…

Cannot retrieve contributors at this time

1992 lines (1552 sloc) 51.513 kb
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the kupfer package.
# Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Kupfer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.launchpad.net/kupfer\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-27 19:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-28 12:02+0100\n"
"Last-Translator: Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../data/kupfer.desktop.in.in.h:1
msgid "Application Launcher"
msgstr "Zaganjalnik programov"
#: ../data/kupfer.desktop.in.in.h:2
msgid "Convenient command and access tool for applications and documents"
msgstr "Prikladno orodje za izvajanje ukazov in dostopa do programov in dokumentov"
#: ../data/kupfer.desktop.in.in.h:3
#: ../kupfer/browser.py:1332
#: ../kupfer/browser.py:1364
#: ../kupfer/plugin/core/contents.py:85
#: ../kupfer/version.py:15
msgid "Kupfer"
msgstr "Kupfer"
#: ../data/preferences.ui.h:1
msgid "<b>Directories</b>"
msgstr "<b>Mape</b>"
#: ../data/preferences.ui.h:2
msgid "<b>Interface</b>"
msgstr "<b>Vmesnik</b>"
#: ../data/preferences.ui.h:3
msgid "<b>Keybinding</b>"
msgstr "<b>Tipkovna povezava</b>"
#: ../data/preferences.ui.h:4
msgid "<b>Start</b>"
msgstr "<b>Zaženi</b>"
#: ../data/preferences.ui.h:5
msgid "<i>Plugins activate after restart</i>"
msgstr "<i>Vstavki se zaženejo po ponovnem zagonu programa</i>"
#: ../data/preferences.ui.h:6
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: ../data/preferences.ui.h:7
#: ../kupfer/plugin/core/contents.py:74
msgid "Kupfer Preferences"
msgstr "Možnosti Kupfer"
#: ../data/preferences.ui.h:8
msgid "Plugins"
msgstr "Vstavki"
#: ../data/preferences.ui.h:9
msgid "Show icon in notification area"
msgstr "Pokaži ikono v obvestilnem področju"
#: ../data/preferences.ui.h:10
msgid "Start automatically on login"
msgstr "Samodejno zaženi ob prijavi"
#: ../kupfer/browser.py:662
#, python-format
msgid "%s is empty"
msgstr "%s je prazen"
#: ../kupfer/browser.py:666
#, python-format
msgid "No matches in %(src)s for \"%(query)s\""
msgstr "V %(src)s ni zadetkov za \"%(query)s\""
#: ../kupfer/browser.py:672
msgid "No matches"
msgstr "Ni zadetkov"
#: ../kupfer/browser.py:677
msgid "Type to search"
msgstr "Vtipkajte za iskanje"
#: ../kupfer/browser.py:683
#, python-format
msgid "Type to search %s"
msgstr "Vtipkajte za iskanje %s"
#: ../kupfer/browser.py:695
msgid "No action"
msgstr "Ni dejanja"
#: ../kupfer/main.py:39
msgid "do not present main interface on launch"
msgstr "ob zagonu ne pokaži glavnega vmesnika"
#: ../kupfer/main.py:40
msgid "list available plugins"
msgstr "razvrsti dostopne vstavke"
#: ../kupfer/main.py:41
msgid "enable debug info"
msgstr "omogoči podatke razhroščevanja"
#: ../kupfer/main.py:44
msgid "show usage help"
msgstr "pokaži uporabo pomoči"
#: ../kupfer/main.py:45
msgid "show version information"
msgstr "pokaži podrobnosti različice"
#: ../kupfer/main.py:56
msgid "Usage: kupfer [OPTIONS | QUERY]"
msgstr "Uporaba: kupfer [MOŽNOSTI | POIZVEDBA]"
#: ../kupfer/main.py:63
msgid "To configure kupfer, edit:"
msgstr "Za nastavljanje kupfer, uredite:"
#: ../kupfer/main.py:64
msgid "The default config for reference is at:"
msgstr "Privzeta nastavitev za sklic je na:"
#: ../kupfer/main.py:78
msgid "Available plugins:"
msgstr "Razpoložljivi vstavki:"
#: ../kupfer/main.py:122
#, python-format
msgid ""
"%(PROGRAM_NAME)s: %(SHORT_DESCRIPTION)s\n"
"\t%(COPYRIGHT)s\n"
"\t%(WEBSITE)s\n"
msgstr ""
"%(PROGRAM_NAME)s: %(SHORT_DESCRIPTION)s\n"
"\t%(COPYRIGHT)s\n"
"\t%(WEBSITE)s\n"
#: ../kupfer/objects.py:524
#: ../kupfer/objects.py:585
#: ../kupfer/objects.py:600
#: ../kupfer/plugin/gnome_terminal.py:36
#: ../kupfer/plugin/notes.py:71
#: ../kupfer/plugin/zim.py:105
msgid "Open"
msgstr "Odpri"
#: ../kupfer/objects.py:524
#: ../kupfer/objects.py:532
#: ../kupfer/objects.py:535
#: ../kupfer/objects.py:548
#, python-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Odpri z %s"
#: ../kupfer/objects.py:566
msgid "Open URL"
msgstr "Odpri URL"
#: ../kupfer/objects.py:577
msgid "Open URL with default viewer"
msgstr "Odpri URL s privzetim pregledovalnikom"
#: ../kupfer/objects.py:592
msgid "Open with default viewer"
msgstr "Odpri s privzetim pregledovalnikom"
#: ../kupfer/objects.py:603
msgid "Open folder"
msgstr "Odpri mapo"
#: ../kupfer/objects.py:609
msgid "Reveal"
msgstr "Razkrij"
#: ../kupfer/objects.py:618
msgid "Open parent folder"
msgstr "Odpri nadrejeno mapo"
#: ../kupfer/objects.py:624
msgid "Open Terminal Here"
msgstr "Odpri terminal tukaj"
#: ../kupfer/objects.py:633
msgid "Open this location in a terminal"
msgstr "Odpri to mesto v terminalu"
#: ../kupfer/objects.py:646
msgid "Launch"
msgstr "Zaženi"
#: ../kupfer/objects.py:656
msgid "Launch application"
msgstr "Zaženi program"
#: ../kupfer/objects.py:663
#: ../kupfer/plugin/windows.py:51
msgid "Go To"
msgstr "Pojdi na"
#: ../kupfer/objects.py:667
msgid "Show application window"
msgstr "Pokaži okno programa"
#: ../kupfer/objects.py:676
msgid "Launch Again"
msgstr "Zaženi še enkrat"
#: ../kupfer/objects.py:680
msgid "Launch another instance of this application"
msgstr "Sočasno zaženi še eno okno tega programa"
#: ../kupfer/objects.py:688
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Zaženi v terminalu"
#: ../kupfer/objects.py:688
msgid "Run"
msgstr "Zaženi"
#: ../kupfer/objects.py:702
msgid "Run this program in a Terminal"
msgstr "Zaženi ta program v teminalu"
#: ../kupfer/objects.py:704
msgid "Run this program"
msgstr "Zaženi ta program"
#. TRANS: Multiple artist description "Artist1 et. al. "
#: ../kupfer/objects.py:817
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:217
#, python-format
msgid "%s et. al."
msgstr "%s in ostali"
#: ../kupfer/objects.py:847
#, python-format
msgid "Recursive source of %(dir)s, (%(levels)d levels)"
msgstr "Rekurziven vir %(dir)s, (%(levels)d ravni)"
#: ../kupfer/objects.py:895
#, python-format
msgid "Directory source %s"
msgstr "Vir slovarja %s"
#: ../kupfer/objects.py:911
msgid "Catalog Index"
msgstr "Kazalo kataloga"
#: ../kupfer/objects.py:926
msgid "An index of all available sources"
msgstr "Kazalo vseh dostopnih virov"
#: ../kupfer/objects.py:937
msgid "Catalog"
msgstr "Katalog"
#: ../kupfer/objects.py:956
msgid "Root catalog"
msgstr "Korenski katalog"
#: ../kupfer/objects.py:1033
#: ../kupfer/objects.py:1104
msgid "Do"
msgstr "Naredi"
#: ../kupfer/objects.py:1038
msgid "Perform action"
msgstr "Izvedi dejanje"
#. TRANS: This is description for a TextLeaf, a free-text search
#. TRANS: The plural parameter is the number of lines %(num)d
#: ../kupfer/objects.py:1062
#, python-format
msgid "\"%(text)s\""
msgid_plural "(%(num)d lines) \"%(text)s\""
msgstr[0] "(%(num)d vrstic) \"%(text)s\""
msgstr[1] "(%(num)d vrstica) \"%(text)s\""
msgstr[2] "(%(num)d vrstici) \"%(text)s\""
msgstr[3] "(%(num)d vrstice) \"%(text)s\""
#: ../kupfer/objects.py:1074
#: ../kupfer/plugin/core/text.py:21
msgid "Text Matches"
msgstr "Zadetki besedila"
#: ../kupfer/objects.py:1121
msgid "Run After Delay..."
msgstr "Zaženi po zamiku ..."
#: ../kupfer/objects.py:1141
msgid "Perform command after a specified time interval"
msgstr "Izvajanje ukaza po določenem časovnem zamiku"
#: ../kupfer/plugin/abiword.py:11
msgid "Abiword"
msgstr "Abiword"
#: ../kupfer/plugin/abiword.py:13
#: ../kupfer/plugin/abiword.py:89
msgid "Recently used documents in Abiword"
msgstr "Nedavno uporabljeni dokumenti v Abiword"
#: ../kupfer/plugin/abiword.py:35
msgid "Abiword Recent Items"
msgstr "Nedavni predmeti Abiword"
#: ../kupfer/plugin/applications.py:9
#: ../kupfer/plugin/applications.py:37
msgid "Applications"
msgstr "Programi"
#: ../kupfer/plugin/applications.py:15
#: ../kupfer/plugin/applications.py:60
msgid "All applications and preferences"
msgstr "Vsi programi in možnosti"
#: ../kupfer/plugin/applications.py:22
msgid "Applications for Desktop Environment"
msgstr "Programi za namizno okolje"
#: ../kupfer/plugin/applications.py:69
msgid "Open With..."
msgstr "Odpri z ..."
#: ../kupfer/plugin/applications.py:80
msgid "Open with any application"
msgstr "Odpri s katerimkoli programom"
#: ../kupfer/plugin/applications.py:84
msgid "Set Default Application..."
msgstr "Nastavi privzeti program ..."
#: ../kupfer/plugin/applications.py:99
msgid "Set default application to open this file type"
msgstr "Nastavitev privzetega programa za odpiranje te vrste datotek"
#: ../kupfer/plugin/apt_tools.py:8
msgid "APT"
msgstr "APT"
#: ../kupfer/plugin/apt_tools.py:16
msgid "Interface with the package manager APT"
msgstr "Vmesnik z upravljalnikom paketov APT"
#: ../kupfer/plugin/apt_tools.py:24
msgid "Installation method"
msgstr "Način namestitve"
#: ../kupfer/plugin/apt_tools.py:46
#: ../kupfer/plugin/apt_tools.py:50
msgid "Show Package Information"
msgstr "Prikaz podrobnosti paketa"
#: ../kupfer/plugin/apt_tools.py:71
msgid "Install"
msgstr "Namesti"
#: ../kupfer/plugin/apt_tools.py:82
msgid "Install package using the configured method"
msgstr "Namestitev paketa z nastavljeno metodo"
#: ../kupfer/plugin/apt_tools.py:99
#, python-format
msgid "Packages matching \"%s\""
msgstr "Paketi skladni z \"%s\""
#: ../kupfer/plugin/apt_tools.py:123
msgid "Search Package Name..."
msgstr "Poišči ime paketa ..."
#: ../kupfer/plugin/audacious.py:10
#: ../kupfer/plugin/audacious.py:213
msgid "Audacious"
msgstr "Audacious"
#: ../kupfer/plugin/audacious.py:15
msgid "Control Audacious playback and playlist"
msgstr "Nadzor predvajanja in seznama predvajanja Audacious"
#: ../kupfer/plugin/audacious.py:22
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:33
msgid "Include songs in top level"
msgstr "Vključi skladbe v zgornji ravni"
#: ../kupfer/plugin/audacious.py:59
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:134
msgid "Enqueue"
msgstr "Uvrsti"
#: ../kupfer/plugin/audacious.py:63
msgid "Add track to the Audacious play queue"
msgstr "Dodajanje skladbe čakalni vrsti predvajanja Audacious"
#: ../kupfer/plugin/audacious.py:71
msgid "Dequeue"
msgstr "Odstrani iz vrste"
#: ../kupfer/plugin/audacious.py:75
msgid "Remove track from the Audacious play queue"
msgstr "Odstranitev skladbe iz čakalne vrste predvajanja Audacious"
#: ../kupfer/plugin/audacious.py:83
#: ../kupfer/plugin/audacious.py:129
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:62
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:115
msgid "Play"
msgstr "Predvajaj"
#: ../kupfer/plugin/audacious.py:87
msgid "Jump to track in Audacious"
msgstr "Skok na skladbo v Audacious"
#: ../kupfer/plugin/audacious.py:93
msgid "Clear Queue"
msgstr "Počisti vrsto"
#: ../kupfer/plugin/audacious.py:97
msgid "Clear the Audacious play queue"
msgstr "Počisti čakalno vrsto Audacious"
#: ../kupfer/plugin/audacious.py:110
#: ../kupfer/plugin/core/debug.py:29
msgid "Rescan"
msgstr "Ponovno preišči"
#: ../kupfer/plugin/audacious.py:119
#: ../kupfer/plugin/core/debug.py:38
msgid "Force reindex of this source"
msgstr "Vsili ponovno preiskovanje tega vira"
#: ../kupfer/plugin/audacious.py:133
msgid "Resume playback in Audacious"
msgstr "Nadaljevanje predvajanja v Audacious"
#: ../kupfer/plugin/audacious.py:139
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:72
#: ../kupfer/plugin/virtualbox/__init__.py:48
msgid "Pause"
msgstr "Premor"
#: ../kupfer/plugin/audacious.py:143
msgid "Pause playback in Audacious"
msgstr "Premor predvajanja v Audacious"
#: ../kupfer/plugin/audacious.py:149
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:82
msgid "Next"
msgstr "Naslednja"
#: ../kupfer/plugin/audacious.py:153
msgid "Jump to next track in Audacious"
msgstr "Skok na naslednjo skladbo v Audacious"
#: ../kupfer/plugin/audacious.py:159
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:92
msgid "Previous"
msgstr "Predhodna"
#: ../kupfer/plugin/audacious.py:163
msgid "Jump to previous track in Audacious"
msgstr "Skok na predhodno skladbo v Audacious"
#: ../kupfer/plugin/audacious.py:169
msgid "Shuffle"
msgstr "Mešaj"
#: ../kupfer/plugin/audacious.py:173
msgid "Toggle shuffle in Audacious"
msgstr "Preklopi mešanja v Audacious"
#: ../kupfer/plugin/audacious.py:179
msgid "Repeat"
msgstr "Ponovi"
#: ../kupfer/plugin/audacious.py:183
msgid "Toggle repeat in Audacious"
msgstr "Preklop ponavljanja v Audacious"
#: ../kupfer/plugin/audacious.py:199
msgid "Playlist"
msgstr "Seznam predvajanja"
#: ../kupfer/plugin/calculator.py:9
#: ../kupfer/plugin/calculator.py:57
msgid "Calculator"
msgstr "Računalo"
#: ../kupfer/plugin/calculator.py:11
msgid "Calculate expressions starting with '='"
msgstr "Izračun izrazov, ki se začnejo z '='"
#: ../kupfer/plugin/calculator.py:76
msgid "Calculate"
msgstr "Izračunaj"
#: ../kupfer/plugin/chromium.py:7
#: ../kupfer/plugin/chromium.py:20
msgid "Chromium Bookmarks"
msgstr "Zaznamki Chromium"
#: ../kupfer/plugin/chromium.py:9
#: ../kupfer/plugin/chromium.py:42
msgid "Index of Chromium bookmarks"
msgstr "Kazalo zaznamkov Chromium"
#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:10
msgid "Claws Mail"
msgstr "Claws Mail"
#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:13
msgid "Claws Mail Contacts and Actions"
msgstr "Stiki in dejanja Claws Mail"
#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:45
msgid "Compose New Mail"
msgstr "Sestavi novo pošto"
#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:51
msgid "Compose New Mail with Claws Mail"
msgstr "Sestavljanje nove pošte z ClawsMail"
#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:60
msgid "Receive All Mails"
msgstr "Prejmi vso pošto"
#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:66
msgid "Receive new mail from all accounts by ClawsMail"
msgstr "Prejem nove pošte za vse račune v ClawsMail"
#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:75
msgid "Compose New Mail To"
msgstr "Sestavi novo pošto za"
#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:110
msgid "Send by Email"
msgstr "Pošlji z e-pošto"
#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:123
msgid "Compose new email in ClawsMail and attach file"
msgstr "Sestavljanje nove pošte z ClawsMail in priloga datoteke"
#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:132
msgid "Claws Mail Address Book"
msgstr "Imenik Claws Mail"
#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:174
msgid "Contacts from Claws Mail Address Book"
msgstr "Stiki iz imenika Claws Mail"
#: ../kupfer/plugin/clipboard.py:9
#: ../kupfer/plugin/clipboard.py:38
msgid "Clipboards"
msgstr "Odložišča"
#: ../kupfer/plugin/clipboard.py:11
#: ../kupfer/plugin/clipboard.py:64
msgid "Recent clipboards"
msgstr "Nedavna odložišča"
#: ../kupfer/plugin/clipboard.py:18
msgid "Number of recent clipboards"
msgstr "Število nedavnih odložišč"
#: ../kupfer/plugin/clipboard.py:30
#, python-format
msgid "Clipboard \"%(desc)s\""
msgid_plural "Clipboard with %(num)d lines \"%(desc)s\""
msgstr[0] "Odložišče z %(num)d vrsticami \"%(desc)s\""
msgstr[1] "Odložišče z %(num)d vrstico \"%(desc)s\""
msgstr[2] "Odložišče z %(num)d vrsticama \"%(desc)s\""
msgstr[3] "Odložišče z %(num)d vrsticami \"%(desc)s\""
#: ../kupfer/plugin/commands.py:11
#: ../kupfer/plugin/commands.py:40
msgid "Shell Commands"
msgstr "Ukazi lupine"
#: ../kupfer/plugin/commands.py:14
#: ../kupfer/plugin/commands.py:63
msgid "Run commandline programs"
msgstr "Zaženi programe ukazne vrstice"
#: ../kupfer/plugin/core/contents.py:41
msgid "Quit"
msgstr "Končaj"
#: ../kupfer/plugin/core/contents.py:46
msgid "Quit Kupfer"
msgstr "Končanje Kupfer"
#: ../kupfer/plugin/core/contents.py:52
msgid "About Kupfer"
msgstr "O programu"
#: ../kupfer/plugin/core/contents.py:57
msgid "Show information about Kupfer authors and license"
msgstr "Pokaži podrobnosti o avtorjih in dovoljenju programa Kupfer"
#: ../kupfer/plugin/core/contents.py:63
msgid "Kupfer Help"
msgstr "Pomoč Kupfer"
#: ../kupfer/plugin/core/contents.py:68
msgid "Get help with Kupfer"
msgstr "Pridobi pomoč s Kupfer"
#: ../kupfer/plugin/core/contents.py:79
msgid "Show preferences window for Kupfer"
msgstr "Prikaz okna možnosti za Kupfer"
#: ../kupfer/plugin/core/contents.py:98
msgid "Kupfer items and actions"
msgstr "Predmeti in dejanja Kupfer"
#: ../kupfer/plugin/core/__init__.py:43
msgid "Search Contents"
msgstr "Vsebina iskanja"
#: ../kupfer/plugin/core/__init__.py:58
msgid "Search inside this catalog"
msgstr "Poišči znotraj kataloga"
#: ../kupfer/plugin/core/__init__.py:66
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: ../kupfer/plugin/core/__init__.py:78
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiranje v odložišče"
#: ../kupfer/plugin/core/selection.py:9
#: ../kupfer/plugin/core/selection.py:37
msgid "Selected Text"
msgstr "Izbrano besedilo"
#: ../kupfer/plugin/core/selection.py:24
#, python-format
msgid "Selected Text \"%s\""
msgstr "Izbrano besedilo \"%s\""
#: ../kupfer/plugin/devhelp.py:4
msgid "Devhelp"
msgstr "Devhelp"
#: ../kupfer/plugin/devhelp.py:6
#: ../kupfer/plugin/devhelp.py:12
msgid "Search in Devhelp"
msgstr "Iskanje v Devhelp"
#: ../kupfer/plugin/dictionary.py:4
msgid "Dictionary"
msgstr "Slovar"
#: ../kupfer/plugin/dictionary.py:6
#: ../kupfer/plugin/dictionary.py:23
msgid "Look up word in dictionary"
msgstr "Poišči besedo v slovarju"
#: ../kupfer/plugin/dictionary.py:12
#: ../kupfer/plugin/dictionary.py:16
msgid "Look Up"
msgstr "Poišči"
#: ../kupfer/plugin/documents.py:12
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenti"
#: ../kupfer/plugin/documents.py:15
msgid "Recently used documents and nautilus places"
msgstr "Nedavno uporabljeni dokumenti in mesta nautilusa"
# Sem kar malo podaljšal, ker se mi zdi da drugače ni smiselno...
#: ../kupfer/plugin/documents.py:22
msgid "Max recent document days"
msgstr "Največja starost nedavnih dokumentov v dnevih"
#: ../kupfer/plugin/documents.py:32
msgid "Recent Items"
msgstr "Nedavni predmeti"
#: ../kupfer/plugin/documents.py:78
msgid "Recently used documents"
msgstr "Nedavno uporabljeni dokumenti"
#: ../kupfer/plugin/documents.py:88
#, python-format
msgid "%s Documents"
msgstr "%s dokumentov"
#: ../kupfer/plugin/documents.py:113
#, python-format
msgid "Recently used documents for %s"
msgstr "Nedavno uporabljeni dokumenti za %s"
#: ../kupfer/plugin/documents.py:132
msgid "Places"
msgstr "Mesta"
#: ../kupfer/plugin/documents.py:164
msgid "Bookmarked locations in Nautilus"
msgstr "Mesta zaznamkov v Nautilusu"
#: ../kupfer/plugin/epiphany.py:9
#: ../kupfer/plugin/epiphany.py:22
msgid "Epiphany Bookmarks"
msgstr "Zaznamki Epihphany"
#: ../kupfer/plugin/epiphany.py:11
#: ../kupfer/plugin/epiphany.py:39
msgid "Index of Epiphany bookmarks"
msgstr "Kazalo zaznamkov Epiphany"
#: ../kupfer/plugin/favorites.py:7
#: ../kupfer/plugin/favorites.py:24
msgid "Favorites"
msgstr "Priljubljene"
#: ../kupfer/plugin/favorites.py:10
msgid "(Simple) favorites plugin"
msgstr "(Enostaven) vstavek priljubljenih"
#: ../kupfer/plugin/favorites.py:52
msgid "Shelf of \"Favorite\" items"
msgstr "Polica \"Priljubljenih\" predmetov"
#: ../kupfer/plugin/favorites.py:79
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Dodaj med priljubljene"
#: ../kupfer/plugin/favorites.py:87
msgid "Add item to favorites shelf"
msgstr "Dodaj predmet na polico priljubljenih"
#: ../kupfer/plugin/favorites.py:93
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Odstrani iz priljubljenih"
#: ../kupfer/plugin/favorites.py:101
msgid "Remove item from favorites shelf"
msgstr "Odstrani predmete iz police priljubljenih"
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:10
msgid "File Actions"
msgstr "Dejanja datotek"
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:22
msgid "More file actions"
msgstr "Več dejanj datotek"
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:29
msgid "Compressed archive type for 'Create Archive In'"
msgstr "Vrsta stisnjenega arhiva za 'Ustvari arhiv v'"
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:46
msgid "Move to Trash"
msgstr "Premakni v smeti"
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:54
msgid "Move this file to trash"
msgstr "Premik datoteke v smeti"
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:82
msgid "Move To..."
msgstr "Premakni v ..."
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:109
msgid "Move file to new location"
msgstr "Premik datoteke na novo mesto"
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:120
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:143
msgid "Rename To..."
msgstr "Preimenuj v ..."
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:183
msgid "Copy To..."
msgstr "Kopiraj v ..."
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:217
msgid "Copy file to a chosen location"
msgstr "Kopiraj datoteko na izbrano mesto"
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:221
msgid "Extract Here"
msgstr "Razširi sem"
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:235
msgid "Extract compressed archive"
msgstr "Razširi stisnjen arhiv"
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:239
msgid "Create Archive"
msgstr "Ustvari arhiv"
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:249
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:275
msgid "Create a compressed archive from folder"
msgstr "Ustvari stisnjen arhiv iz mape"
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:253
msgid "Create Archive In..."
msgstr "Ustvari arhiv v ..."
#: ../kupfer/plugin/firefox.py:7
#: ../kupfer/plugin/firefox.py:20
msgid "Firefox Bookmarks"
msgstr "Zaznamki Firefox"
#: ../kupfer/plugin/firefox.py:9
#: ../kupfer/plugin/firefox.py:64
msgid "Index of Firefox bookmarks"
msgstr "Kazalo zaznamkov Firefox"
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:9
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:12
msgid "Access to Gajim Contacts"
msgstr "Dostop do stikov Gajim"
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:20
#: ../kupfer/plugin/pidgin.py:103
msgid "Available"
msgstr "Na voljo"
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:21
msgid "Free for Chat"
msgstr "Dostopen za pogovor"
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:22
#: ../kupfer/plugin/pidgin.py:103
msgid "Away"
msgstr "Odsoten"
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:23
msgid "Not Available"
msgstr "Ni na voljo"
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:24
msgid "Busy"
msgstr "Zaseden"
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:25
msgid "Invisible"
msgstr "Neviden"
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:26
msgid "Offline"
msgstr "Nepovezan"
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:77
#: ../kupfer/plugin/pidgin.py:101
#, python-format
msgid "[%(status)s] %(userid)s/%(service)s"
msgstr "[%(status)s] %(userid)s/%(service)s"
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:100
#: ../kupfer/plugin/pidgin.py:66
msgid "Open Chat"
msgstr "Odpri klepet"
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:121
msgid "Change Global Status To..."
msgstr "Spremeni splošno stanje v ..."
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:149
msgid "Gajim Contacts"
msgstr "Stiki Gajim"
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:206
msgid "Gajim Account Status"
msgstr "Stanje računa Gajim"
#: ../kupfer/plugin/gnome_terminal.py:9
#: ../kupfer/plugin/gnome_terminal.py:52
msgid "Gnome Terminal Profiles"
msgstr "Profili Gnome Terminala"
#: ../kupfer/plugin/gnome_terminal.py:11
msgid "Launch Gnome Terminal profiles"
msgstr "Naloži profile Gnome Terminala"
#: ../kupfer/plugin/google.py:11
msgid "Search the Web"
msgstr "Išči po spletu"
#: ../kupfer/plugin/google.py:18
#: ../kupfer/plugin/google.py:61
#: ../kupfer/plugin/google.py:88
msgid "Search the web with OpenSearch search engines"
msgstr "Iskanje po spletu z OpenSearch iskalniki"
#: ../kupfer/plugin/google.py:42
msgid "Search With..."
msgstr "Išči z ..."
#: ../kupfer/plugin/google.py:71
msgid "Search For..."
msgstr "Išči za ..."
#: ../kupfer/plugin/google.py:112
msgid "Search Engines"
msgstr "Iskalniki"
#: ../kupfer/plugin/google_translate.py:6
msgid "Google Translate"
msgstr "Google prevajalnik"
#: ../kupfer/plugin/google_translate.py:8
#: ../kupfer/plugin/google_translate.py:149
msgid "Translate text with Google Translate"
msgstr "Prevajanje besedila z Google prevajalnikom"
#: ../kupfer/plugin/google_translate.py:84
msgid "Error connecting to Google Translate"
msgstr "Napaka med povezovanjem z Google prevajalnikom"
#: ../kupfer/plugin/google_translate.py:132
#: ../kupfer/plugin/google_translate.py:215
msgid "Translate To..."
msgstr "Prevedi v ..."
#: ../kupfer/plugin/google_translate.py:175
#, python-format
msgid "Translate into %s"
msgstr "Prevedi v %s"
#: ../kupfer/plugin/google_translate.py:195
msgid "Languages"
msgstr "Jeziki"
#: ../kupfer/plugin/google_translate.py:230
msgid "Show translated page in browser"
msgstr "Pokaži prevedeno stran v brskalniku"
#: ../kupfer/plugin/google_translate.py:247
msgid "Show Translation To..."
msgstr "Pokaži prevod v ..."
#: ../kupfer/plugin/google_translate.py:263
msgid "Show translation in browser"
msgstr "Pokaži prevod v brskalniku"
#: ../kupfer/plugin/image.py:9
msgid "Image Tools"
msgstr "Orodja slike"
#: ../kupfer/plugin/image.py:18
msgid "Image transformation tools"
msgstr "Orodja preoblikovanja slike"
#: ../kupfer/plugin/image.py:27
msgid "Scale..."
msgstr "Umeri ..."
#: ../kupfer/plugin/image.py:79
msgid "Scale image to fit inside given pixel measure(s)"
msgstr "Prilagodi velikost znotraj danih meritev točk "
#: ../kupfer/plugin/image.py:110
msgid "Rotate Clockwise"
msgstr "Zavrti desno"
#: ../kupfer/plugin/image.py:117
msgid "Rotate Counter-Clockwise"
msgstr "Zavrti levo"
#: ../kupfer/plugin/image.py:124
msgid "Autorotate"
msgstr "Samodejno vrtenje"
#: ../kupfer/plugin/image.py:154
msgid "Rotate JPEG (in-place) according to its EXIF metadata"
msgstr "Vrtenje JPEG (na mestu) glede na EXIF metapodatke"
#: ../kupfer/plugin/kupfer_plugins.py:11
#: ../kupfer/plugin/kupfer_plugins.py:84
msgid "Kupfer Plugins"
msgstr "Vstavki Kupfer"
#: ../kupfer/plugin/kupfer_plugins.py:13
msgid "Access Kupfer's plugin list in Kupfer"
msgstr "Dostop do Kupferjevega seznama vstavkov v Kupferju"
#: ../kupfer/plugin/kupfer_plugins.py:23
msgid "Show Information"
msgstr "Pokaži podrobnosti"
#: ../kupfer/plugin/kupfer_plugins.py:35
msgid "Show Source Code"
msgstr "Prikaži izvorno kodo"
#: ../kupfer/plugin/kupfer_plugins.py:78
msgid "enabled"
msgstr "omogočeno"
#: ../kupfer/plugin/kupfer_plugins.py:78
msgid "disabled"
msgstr "onemogočeno"
#: ../kupfer/plugin/locate.py:9
#: ../kupfer/plugin/locate.py:27
msgid "Locate Files"
msgstr "Najdi datoteke"
#: ../kupfer/plugin/locate.py:13
#: ../kupfer/plugin/locate.py:37
msgid "Search filesystem using locate"
msgstr "Iskanje datotečnega sistema z locate"
#: ../kupfer/plugin/locate.py:19
msgid "Ignore case distinctions when searching files"
msgstr "Prezri različne velikosti črk pri iskanju datotek"
#: ../kupfer/plugin/locate.py:45
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:62
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:100
#, python-format
msgid "Results for \"%s\""
msgstr "Rezultati za \"%s\""
#: ../kupfer/plugin/nautilusselection.py:10
#: ../kupfer/plugin/nautilusselection.py:34
msgid "Selected File"
msgstr "Izbrana datoteka"
#: ../kupfer/plugin/nautilusselection.py:12
msgid "Provides current nautilus selection, using Kupfer's Nautilus Extension"
msgstr "Zagotavlja trenuten izbor Nautilusa z uporabo Kupferjeve Nautilus razširitve"
#: ../kupfer/plugin/nautilusselection.py:21
#, python-format
msgid "Selected File \"%s\""
msgstr "Izbrana datoteka \"%s\""
#: ../kupfer/plugin/notes.py:17
#: ../kupfer/plugin/notes.py:196
msgid "Notes"
msgstr "Sporočilca"
#: ../kupfer/plugin/notes.py:23
msgid "Gnote or Tomboy notes"
msgstr "Gnote ali Tomboy sporočilca"
#: ../kupfer/plugin/notes.py:32
msgid "Work with application"
msgstr "Delo s programom"
#: ../kupfer/plugin/notes.py:77
msgid "Open with notes application"
msgstr "Odpri s programom sporočilc"
#: ../kupfer/plugin/notes.py:84
msgid "Append to Note..."
msgstr "Pripni sporočilcu ..."
#: ../kupfer/plugin/notes.py:107
msgid "Add text to existing note"
msgstr "Dodajanje besedila obstoječemu sporočilcu"
#: ../kupfer/plugin/notes.py:147
msgid "Create Note"
msgstr "Ustvari sporočilce"
#: ../kupfer/plugin/notes.py:161
msgid "Create a new note from this text"
msgstr "Ustvarjanje novega sporočilca iz tega besedila"
#: ../kupfer/plugin/notes.py:178
#, python-format
msgid "today, %s"
msgstr "danes, %s"
#: ../kupfer/plugin/notes.py:180
#, python-format
msgid "yesterday, %s"
msgstr "včeraj, %s"
#. TRANS: Note description, %s is last changed time in locale format
#: ../kupfer/plugin/notes.py:184
#, python-format
msgid "Last updated %s"
msgstr "Zadnjič posodobljeno %s"
#: ../kupfer/plugin/openoffice.py:10
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: ../kupfer/plugin/openoffice.py:12
#: ../kupfer/plugin/openoffice.py:120
msgid "Recently used documents in OpenOffice"
msgstr "Nedavno uporabljeni dokumenti v OpenOffice"
#: ../kupfer/plugin/openoffice.py:61
msgid "OpenOffice Recent Items"
msgstr "Nedavni predmeti OpenOffice"
#: ../kupfer/plugin/opera.py:12
#: ../kupfer/plugin/opera.py:28
msgid "Opera Bookmarks"
msgstr "Zaznamki Opera"
#: ../kupfer/plugin/opera.py:14
#: ../kupfer/plugin/opera.py:58
msgid "Index of Opera bookmarks"
msgstr "Kazalo zaznamkov Opera"
#: ../kupfer/plugin/pidgin.py:12
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: ../kupfer/plugin/pidgin.py:14
msgid "Access to Pidgin Contacts"
msgstr "Dostop do stikov Pidgin"
#: ../kupfer/plugin/pidgin.py:74
msgid "Send Message..."
msgstr "Pošlji sporočilo ..."
#: ../kupfer/plugin/pidgin.py:136
msgid "Pidgin Contacts"
msgstr "Stiki Pidgin"
#: ../kupfer/plugin/putty.py:11
#: ../kupfer/plugin/putty.py:53
msgid "PuTTY Sessions"
msgstr "Seje PuTTY"
#: ../kupfer/plugin/putty.py:13
msgid "Quick access to PuTTY Sessions"
msgstr "Hiter dostop do sej PuTTY"
#: ../kupfer/plugin/putty.py:38
#: ../kupfer/plugin/tsclient.py:38
msgid "Start Session"
msgstr "Zaženi sejo"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:12
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:347
msgid "Rhythmbox"
msgstr "Rhythmbox"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:14
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:383
msgid "Play and enqueue tracks and browse the music library"
msgstr "Predvajanje in uvrščanje skladb in brskanje glasbene knjižnice"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:21
msgid "Include artists in top level"
msgstr "Vključi izvajalce v zgornji ravni"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:27
msgid "Include albums in top level"
msgstr "Vključi albume v zgornji ravni"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:66
msgid "Resume playback in Rhythmbox"
msgstr "Nadaljevanje predvajanja v Rhythmbox"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:76
msgid "Pause playback in Rhythmbox"
msgstr "Premor predvajanja v Rhyhtmbox"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:86
msgid "Jump to next track in Rhythmbox"
msgstr "Skok na naslednjo skladbo v Rhyhtmbox"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:96
msgid "Jump to previous track in Rhythmbox"
msgstr "Skok na predhodno skladbo v Rhythmbox"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:102
msgid "Show Playing"
msgstr "Pokaži predvajajočo"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:106
msgid "Tell which song is currently playing"
msgstr "Pove katera skladba se trenutno predvaja"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:128
msgid "Play tracks in Rhythmbox"
msgstr "Predvajanje skladb v Rhythmbox"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:145
msgid "Add tracks to the play queue"
msgstr "Dodajanje skladb v vrsto za predvajanje"
#. TRANS: Song description
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:167
#, python-format
msgid "by %(artist)s from %(album)s"
msgstr "od %(artist)s iz %(album)s"
#. TRANS: Album description "by Artist"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:220
#, python-format
msgid "by %s"
msgstr "od %s"
#. TRANS: Artist songs collection description
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:259
#, python-format
msgid "Tracks by %s"
msgstr "Skladbe od %s"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:269
msgid "Albums"
msgstr "Albumi"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:279
msgid "Music albums in Rhythmbox Library"
msgstr "Glasbeni albumi v knjižnici Rhyhtmbox"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:290
msgid "Artists"
msgstr "Izvajalci"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:300
msgid "Music artists in Rhythmbox Library"
msgstr "Izvajalci glasbe v knjižnici Rhythmbox"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:327
msgid "Songs"
msgstr "Pesmi"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:337
msgid "Songs in Rhythmbox library"
msgstr "Pesmi v knjižnici Rhythmbox"
# Kaže da je to neko ime, ki ga ni treba prevajati ...
#: ../kupfer/plugin/rst.py:6
msgid "reStructuredText"
msgstr "reStructuredText"
#: ../kupfer/plugin/rst.py:8
msgid "Render reStructuredText and show the result"
msgstr "Izris reStructuredText in prikaz rezultata"
#: ../kupfer/plugin/rst.py:17
msgid "View as HTML Document"
msgstr "Pogled kot dokument HTML"
#: ../kupfer/plugin/screen.py:6
#: ../kupfer/plugin/screen.py:96
msgid "GNU Screen"
msgstr "GNU zaslon"
#: ../kupfer/plugin/screen.py:8
#: ../kupfer/plugin/screen.py:81
msgid "Active GNU Screen sessions"
msgstr "Dejavne seje GNU zaslona"
#: ../kupfer/plugin/screen.py:48
msgid "Attached"
msgstr "Priloženo"
#: ../kupfer/plugin/screen.py:49
msgid "Detached"
msgstr "Odstranjeno"
#: ../kupfer/plugin/screen.py:52
#, python-format
msgid "%(status)s session (%(pid)s) created %(time)s"
msgstr "%(status)s seja (%(pid)s) ustvarjena ob %(time)s"
#: ../kupfer/plugin/screen.py:61
msgid "Screen Sessions"
msgstr "Zaslonske seje"
#: ../kupfer/plugin/screen.py:91
msgid "Attach"
msgstr "Priloži"
#: ../kupfer/plugin/services.py:9
#: ../kupfer/plugin/services.py:92
msgid "System Services"
msgstr "Sistemske storitve"
#: ../kupfer/plugin/services.py:11
msgid "Start, stop or restart system services via init scripts"
msgstr "Zagon, zaustavitev ali ponoven zagon sistemskih storitev preko skript init"
#: ../kupfer/plugin/services.py:16
msgid "Sudo-like Command"
msgstr "Sudo-podoben ukaz"
#: ../kupfer/plugin/services.py:74
msgid "Start Service"
msgstr "Zaženi storitev"
#: ../kupfer/plugin/services.py:80
msgid "Restart Service"
msgstr "Ponovno zaženi storitev"
#: ../kupfer/plugin/services.py:86
msgid "Stop Service"
msgstr "Zaustavi storitev"
#: ../kupfer/plugin/services.py:123
#, python-format
msgid "%s Service"
msgstr "Storitev %s"
#: ../kupfer/plugin/session_gnome.py:3
#: ../kupfer/plugin/session_gnome.py:17
msgid "Gnome Session Management"
msgstr "Upravljanje seje Gnome"
#: ../kupfer/plugin/session_gnome.py:5
msgid "Special items and actions for Gnome environment"
msgstr "Posebni predmeti in dejanja za okolje Gnome"
#: ../kupfer/plugin/session_support.py:31
msgid "Log Out..."
msgstr "Odjava ..."
#: ../kupfer/plugin/session_support.py:34
msgid "Log out or change user"
msgstr "Odjava ali sprememba uporabnika"
#: ../kupfer/plugin/session_support.py:41
msgid "Shut Down..."
msgstr "Izklop ..."
#: ../kupfer/plugin/session_support.py:44
msgid "Shut down, restart or suspend computer"
msgstr "Izklop, ponoven zagon ali dajanje računalnika v mirovanje"
#: ../kupfer/plugin/session_support.py:51
msgid "Lock Screen"
msgstr "Zakleni zaslon"
#: ../kupfer/plugin/session_support.py:54
msgid "Enable screensaver and lock"
msgstr "Omogoči ohranjevalnik zaslona in zaklepanje"
#: ../kupfer/plugin/session_xfce.py:5
#: ../kupfer/plugin/session_xfce.py:18
msgid "XFCE Session Management"
msgstr "Upravljanje seje XFCE"
#: ../kupfer/plugin/session_xfce.py:7
msgid "Special items and actions for XFCE environment"
msgstr "Posebni predmeti in dejanja za okolje XFCE"
#: ../kupfer/plugin/show_text.py:5
#: ../kupfer/plugin/show_text.py:16
#: ../kupfer/plugin/show_text.py:19
msgid "Show Text"
msgstr "Pokaži besedilo"
#: ../kupfer/plugin/show_text.py:10
#: ../kupfer/plugin/show_text.py:25
#: ../kupfer/plugin/show_text.py:40
msgid "Display text in a window"
msgstr "Prikaz besedila v oknu"
#: ../kupfer/plugin/show_text.py:31
msgid "Large Type"
msgstr "Velika vrsta"
#: ../kupfer/plugin/shorten_links.py:10
msgid "Shorten Links"
msgstr "Skrajšaj povezave"
#: ../kupfer/plugin/shorten_links.py:12
msgid "Create short aliases of long URLs"
msgstr "Ustvarjanje kratkih vzdevkov dolgih URL"
#: ../kupfer/plugin/shorten_links.py:56
#: ../kupfer/plugin/shorten_links.py:109
#: ../kupfer/plugin/shorten_links.py:113
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: ../kupfer/plugin/shorten_links.py:120
msgid "Shorten With..."
msgstr "Skrajšaj z ..."
#: ../kupfer/plugin/shorten_links.py:147
msgid "Services"
msgstr "Storitve"
#: ../kupfer/plugins.py:72
msgid "(no description)"
msgstr "(brez opisa)"
#: ../kupfer/plugin_support.py:5
msgid "Include in top level"
msgstr "Vključi v vrhnjo raven"
#: ../kupfer/plugin_support.py:9
msgid ""
"If enabled, objects from the plugin's source(s) will be available in the top level.\n"
"Sources are always available as subcatalogs in the top level."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoči razpoložljivost vira vstavka na zgornji ravni.\n"
"Viri so vedno razpoložljivi kot podkatalogi v zgornji ravni."
#: ../kupfer/plugin_support.py:105
msgid "No D-Bus connection to desktop session"
msgstr "Ni D-Bus povezave z namizno sejo"
#: ../kupfer/plugin/templates.py:12
#: ../kupfer/plugin/templates.py:87
msgid "Document Templates"
msgstr "Predloge dokumenta"
#: ../kupfer/plugin/templates.py:15
msgid "Create new documents from your templates"
msgstr "Ustvarjanje novih dokumentov iz vaših predlog"
#: ../kupfer/plugin/templates.py:25
#, python-format
msgid "%s template"
msgstr "predloga %s"
#: ../kupfer/plugin/templates.py:38
msgid "Empty File"
msgstr "Prazna datoteka"
#: ../kupfer/plugin/templates.py:46
msgid "Create New Document..."
msgstr "Ustvari nov dokument ..."
#: ../kupfer/plugin/templates.py:79
msgid "Create a new document from template"
msgstr "Ustvari nov dokument iz predloge"
#: ../kupfer/plugin/top.py:14
msgid "Top"
msgstr "Vrh"
#: ../kupfer/plugin/top.py:16
msgid "Show running tasks and allow sending signals to them"
msgstr "Prikaz opravil v teku in dovoljenje pošiljanja signalov k njim"
#: ../kupfer/plugin/top.py:22
msgid "Sort Order"
msgstr "Vrstni red"
#: ../kupfer/plugin/top.py:24
#: ../kupfer/plugin/top.py:25
#: ../kupfer/plugin/top.py:110
msgid "Commandline"
msgstr "Ukazna vrstica"
#: ../kupfer/plugin/top.py:25
msgid "CPU usage (descending)"
msgstr "Uporaba CPE (naraščajoče)"
#. sort processes (top don't allow to sort via cmd line)
#: ../kupfer/plugin/top.py:26
#: ../kupfer/plugin/top.py:108
msgid "Memory usage (descending)"
msgstr "Uporaba pomnilnika (padajoče)"
#: ../kupfer/plugin/top.py:49
msgid "Send Signal..."
msgstr "Pošlji signal ..."
#: ../kupfer/plugin/top.py:79
msgid "Signals"
msgstr "Signali"
#: ../kupfer/plugin/top.py:89
msgid "Running Tasks"
msgstr "Opravila v teku"
#. default: by cpu
#: ../kupfer/plugin/top.py:114
#, python-format
msgid "pid: %(pid)s cpu: %(cpu)g%% mem: %(mem)g%% time: %(time)s"
msgstr "pid: %(pid)s cpe: %(cpu)g%% spomin: %(mem)g%% čas: %(time)s"
#: ../kupfer/plugin/top.py:121
msgid "Running tasks for current user"
msgstr "Opravila v teku za trenutnega uporabnika"
# Tukaj je tracker ime programa
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:10
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:19
msgid "Tracker desktop search integration"
msgstr "Povezava s Tracker namiznim iskanjem"
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:31
msgid "Search in Tracker"
msgstr "Išči v Tracker-ju"
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:36
msgid "Open Tracker Search Tool and search for this term"
msgstr "Odprtje iskalnega orodja Tracker in iskanje tega izraza"
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:45
msgid "Get Tracker Results..."
msgstr "Dobi rezultate Tracker-ja ..."
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:54
msgid "Show Tracker results for query"
msgstr "Pokaži rezultate sledilnika za poizvedbo"
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:131
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:137
msgid "Tracker tags"
msgstr "Oznake Tracker"
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:146
msgid "Tracker Tags"
msgstr "Oznake Tracker"
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:152
msgid "Browse Tracker's tags"
msgstr "Prebrskaj oznake Tracker-ja"
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:163
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:170
#, python-format
msgid "Tag %s"
msgstr "Oznaka %s"
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:177
#, python-format
msgid "Objects tagged %s with Tracker"
msgstr "Predmeti označeni %s s Tracker-jem"
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:189
msgid "Add Tag..."
msgstr "Dodaj oznako ..."
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:215
msgid "Add tracker tag to file"
msgstr "Dodajanje oznake sledilca v datoteko"
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:221
msgid "Remove Tag..."
msgstr "Odstrani oznako ..."
# sledilec ali sledilnik???
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:240
msgid "Remove tracker tag from file"
msgstr "Odstranitev oznake sledilca iz datoteke"
#: ../kupfer/plugin/trash.py:7
#: ../kupfer/plugin/trash.py:139
msgid "Trash"
msgstr "Smeti"
#: ../kupfer/plugin/trash.py:9
msgid "Access trash contents"
msgstr "Dostop do vsebine smeti"
#: ../kupfer/plugin/trash.py:18
msgid "Restore"
msgstr "Obnovi"
#: ../kupfer/plugin/trash.py:33
msgid "Move file back to original location"
msgstr "Premik datoteke nazaj na izvirno mesto"
#: ../kupfer/plugin/trash.py:127
msgid "Trash is empty"
msgstr "Smeti so prazne"
#. proper translation of plural
#: ../kupfer/plugin/trash.py:129
#, python-format
msgid "Trash contains one file"
msgid_plural "Trash contains %(num)s files"
msgstr[0] "Smeti vsebujejo %(num)s datotek"
msgstr[1] "Smeti vsebujejo %(num)s datoteko"
msgstr[2] "Smeti vsebujejo %(num)s datoteki"
msgstr[3] "Smeti vsebujejo %(num)s datoteke"
#: ../kupfer/plugin/truecrypt.py:11
msgid "TrueCrypt"
msgstr "TrueCrypt"
#: ../kupfer/plugin/truecrypt.py:14
#: ../kupfer/plugin/truecrypt.py:138
msgid "Volumes from TrueCrypt history"
msgstr "Nosilci iz zgodovine TrueCrypt"
#: ../kupfer/plugin/truecrypt.py:42
#, python-format
msgid "TrueCrypt volume: %(file)s"
msgstr "Nosilec TrueCrypt: %(file)s"
#: ../kupfer/plugin/truecrypt.py:50
msgid "Mount Volume"
msgstr "Priklopi nosilce"
#: ../kupfer/plugin/truecrypt.py:61
msgid "Mount in Truecrypt"
msgstr "Priklop v Truecrypt"
#: ../kupfer/plugin/truecrypt.py:70
msgid "Try to mount file as Truecrypt volume"
msgstr "Poskus priklopa datoteke kot nosilec Truecrypt"
#: ../kupfer/plugin/truecrypt.py:78
msgid "Dismount All Volumes"
msgstr "Odklopi vse nosilce"
#: ../kupfer/plugin/truecrypt.py:96
msgid "TrueCrypt Volumes"
msgstr "Nosilci TrueCrypt"
#: ../kupfer/plugin/tsclient.py:10
msgid "Terminal Server Client"
msgstr "Terminalni strežniški odjemalec"
#: ../kupfer/plugin/tsclient.py:12
msgid "Session saved in Terminal Server Client"
msgstr "Seja shranjena v Terminalnem strežniškem odjemalcu"
#: ../kupfer/plugin/tsclient.py:53
msgid "TSClient sessions"
msgstr "Seje TSOdjemalca"
#: ../kupfer/plugin/tsclient.py:82
msgid "Saved sessions in Terminal Server Client"
msgstr "Shranjene seje v Terminalnem strežniškem odjemalcu"
#: ../kupfer/plugin/urlactions.py:8
#: ../kupfer/plugin/urlactions.py:15
msgid "URL Actions"
msgstr "Dejanja URL"
#: ../kupfer/plugin/urlactions.py:63
msgid "Download and Open"
msgstr "Prejmi in odpri"
#: ../kupfer/plugin/urlactions.py:81
msgid "Download To..."
msgstr "Prejmi v ..."
#: ../kupfer/plugin/urlactions.py:98
msgid "Download URL to a chosen location"
msgstr "Prejmi URL na izbrano mesto"
#: ../kupfer/plugin/wikipedia.py:10
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedija"
#: ../kupfer/plugin/wikipedia.py:13
#: ../kupfer/plugin/wikipedia.py:30
msgid "Search in Wikipedia"
msgstr "Išči v wikipediji"
#: ../kupfer/plugin/wikipedia.py:20
msgid "Wikipedia language"
msgstr "Jezik Wikipedije"
#. TRANS: Default wikipedia language code
#: ../kupfer/plugin/wikipedia.py:23
msgid "en"
msgstr "en"
#: ../kupfer/plugin/wikipedia.py:43
#, python-format
msgid "Search for this term in %s.wikipedia.org"
msgstr "Iskanje tega izraza v %s.wikipedia.org"
#: ../kupfer/plugin/vinagre.py:12
msgid "Vinagre"
msgstr "Vinagre"
#: ../kupfer/plugin/vinagre.py:15
msgid "Vinagre bookmarks and actions"
msgstr "Zaznamki in dejanja Vinarge"
#: ../kupfer/plugin/vinagre.py:39
msgid "Start Vinagre Session"
msgstr "Zaženi sejo Vinagre"
#: ../kupfer/plugin/vinagre.py:60
msgid "Vinagre Bookmarks"
msgstr "Zaznamki Vinagre"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:5
#: ../kupfer/plugin/windows.py:92
msgid "Window List"
msgstr "Seznam oken"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:7
#: ../kupfer/plugin/windows.py:113
msgid "All windows on all workspaces"
msgstr "Vsa okna na vseh delovnih površinah"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:20
msgid "Activate"
msgstr "Zaženi"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:22
msgid "Unshade"
msgstr "Brez senčenja"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:24
msgid "Shade"
msgstr "Senčeno"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:26
msgid "Unminimize"
msgstr "Povečaj"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:28
msgid "Minimize"
msgstr "Skrči"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:30
msgid "Unmaximize"
msgstr "Pomanjšaj"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:32
msgid "Maximize"
msgstr "Razpni"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:34
msgid "Unmaximize Vertically"
msgstr "Pomanjšaj navpično"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:37
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Razpni navpično"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:39
msgid "Close"
msgstr "Zapri"
#. TRANS: Window on (Workspace name), window description
#: ../kupfer/plugin/windows.py:45
#, python-format
msgid "Window on %(wkspc)s"
msgstr "Okno na %(wkspc)s"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:60
msgid "Jump to this window's workspace and focus"
msgstr "Skok na delovno površino tega okna in izbiranje okna"
#: ../kupfer/plugin/virtualbox/__init__.py:7
msgid "VirtualBox"
msgstr "VirtualBox"
#: ../kupfer/plugin/virtualbox/__init__.py:9
msgid "Control VirtualBox Virtual Machines. Supports both Sun VirtualBox and Open Source Edition."
msgstr "Nadzor VirtualBox navideznih računalnikov. Podpira Sun VirtualBox in odprtokodno različico."
#: ../kupfer/plugin/virtualbox/__init__.py:41
msgid "Power On"
msgstr "Vključi"
#: ../kupfer/plugin/virtualbox/__init__.py:43
msgid "Power On Headless"
msgstr "Vključi brez glave"
#: ../kupfer/plugin/virtualbox/__init__.py:46
msgid "Send Power Off Signal"
msgstr "Pošlji signal izklopa"
#: ../kupfer/plugin/virtualbox/__init__.py:49
msgid "Reboot"
msgstr "Ponovni zagon"
#. VM_STATE_PAUSED
#: ../kupfer/plugin/virtualbox/__init__.py:52
msgid "Resume"
msgstr "Nadaljuj"
#: ../kupfer/plugin/virtualbox/__init__.py:55
msgid "Save State"
msgstr "Shrani stanje"
#: ../kupfer/plugin/virtualbox/__init__.py:57
msgid "Power Off"
msgstr "Izklop"
#: ../kupfer/plugin/virtualbox/__init__.py:82
msgid "VirtualBox Machines"
msgstr "Naprave VirtualBox"
#: ../kupfer/plugin/volumes.py:6
#: ../kupfer/plugin/volumes.py:72
msgid "Volumes and Disks"
msgstr "Nosilci in diski"
#: ../kupfer/plugin/volumes.py:8
#: ../kupfer/plugin/volumes.py:82
msgid "Mounted volumes and disks"
msgstr "Priklopljeni nosilci in diski"
#: ../kupfer/plugin/volumes.py:36
#, python-format
msgid "Volume mounted at %s"
msgstr "Nosilec je priklopljen na %s"
#: ../kupfer/plugin/volumes.py:44
msgid "Unmount"
msgstr "Odklopi"
#: ../kupfer/plugin/volumes.py:59
msgid "Unmount this volume"
msgstr "Odklopi nosilec"
#: ../kupfer/plugin/volumes.py:66
msgid "Eject"
msgstr "Izvrzi"
#: ../kupfer/plugin/volumes.py:69
msgid "Unmount and eject this media"
msgstr "Odklopi in izvrže ta medij"
#: ../kupfer/plugin/zim.py:12
msgid "Zim"
msgstr "Zim"
#: ../kupfer/plugin/zim.py:18
msgid "Access to Pages stored in Zim - A Desktop Wiki and Outliner"
msgstr "Dostop do strani shranjenih v Zim - namiznemu Wikiju in načrtovalniku"
#: ../kupfer/plugin/zim.py:26
msgid "Page names start with :colon"
msgstr "Imena strani se začnejo s :stolpec"
#: ../kupfer/plugin/zim.py:57
#, python-format
msgid "Zim Page from Notebook \"%s\""
msgstr "Stran Zim iz beležnice \"%s\""
#: ../kupfer/plugin/zim.py:66
msgid "Create Zim Page"
msgstr "Ustvari stran Zim"
#: ../kupfer/plugin/zim.py:72
msgid "Create page in default notebook"
msgstr "Ustvari stran v privzeti beležnici"
#: ../kupfer/plugin/zim.py:82
msgid "Create Zim Page In..."
msgstr "Ustvari stran Zim v ..."
#: ../kupfer/plugin/zim.py:120
msgid "Create Subpage..."
msgstr "Ustvari podstran ..."
#: ../kupfer/plugin/zim.py:169
msgid "Zim Notebooks"
msgstr "Beležnice Zim"
#: ../kupfer/plugin/zim.py:185
msgid "Zim Pages"
msgstr "Strani Zim"
#: ../kupfer/plugin/zim.py:213
msgid "Pages stored in Zim Notebooks"
msgstr "Strani shranjene v beležnicah Zim"
#: ../kupfer/preferences.py:216
msgid "Applied"
msgstr "Uveljavljeno"
#: ../kupfer/preferences.py:221
msgid "Keybinding could not be bound"
msgstr "Tipkovna bližnjica ne more biti vezana"
#. TRANS: Plugin info fields
#: ../kupfer/preferences.py:285
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ../kupfer/preferences.py:285
msgid "Author"
msgstr "Avtor"
#: ../kupfer/preferences.py:301
msgid "Version"
msgstr "Različica"
#. TRANS: Error message when Plugin needs a Python module to load
#: ../kupfer/preferences.py:309
#, python-format
msgid "Python module '%s' is needed"
msgstr "Zahtevan je Python modul '%s'"
#: ../kupfer/preferences.py:318
msgid "Plugin could not be read due to an error:"
msgstr "Vstavka ni mogoče prebrati zaradi napake:"
#. TRANS: Plugin contents header
#: ../kupfer/preferences.py:379
msgid "Sources"
msgstr "Viri"
#. TRANS: Plugin contents header
#: ../kupfer/preferences.py:383
msgid "Actions"
msgstr "Dejanja"
#. TRANS: Plugin-specific configuration (header)
#: ../kupfer/preferences.py:409
msgid "Configuration"
msgstr "Nastavitev"
#. TRANS: File Chooser Title
#: ../kupfer/preferences.py:474
msgid "Choose a Directory"
msgstr "Izbor mape"
#. TRANS: Don't translate literally!
#. TRANS: This should be a list of all translators of this language
#: ../kupfer/version.py:49
msgid "translator-credits"
msgstr "Andrej Žnidaršič, <andrej.znidarsic@gmail.com>"
#: ../kupfer/version.py:53
msgid "A free software (GPLv3+) launcher"
msgstr "Zaganjalnik proste programske opreme (GPLv3+)"
#: ../kupfer/version.py:56
msgid ""
"\n"
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ta program je prosta programska oprema; lahko ga razširjate\n"
"in/ali spreminjate pod pogoji GNU Splošnega javnega dovoljenja kot\n"
"je objavljeno pri Free Software Foundation; ali različico 2 Licence\n"
"ali (na vašo željo) katerakoli kasnejša različica.\n"
"\n"
"Ta program je distribuiran v upanju da bo uporaben, toda BREZ\n"
"KAKRŠNIHKOLI ZAGOTOVIL; tudi brez impliciranih zagotovila za PRODAJO\n"
"ali PRIMERNOST ZA DOLOČEN NAMEN. Oglejte si\n"
"GNU General Public Licence za več podrobnosti.\n"
"\n"
"Skupaj s programom bi morali prejeti tudi kopijo splošnega javnega potrdila;\n"
"v primeru, da kopije niste prejeli, si oglejte <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
#~ msgid "Provides current selection"
#~ msgstr "Zagotovi trenutni izbor"
#~ msgid " %(name)-20s %(version)-4s %(description)s"
#~ msgstr " %(name)-20s %(version)-4s %(description)s"
#~ msgid "Free-text Queries"
#~ msgstr "Poizvedbe brez besedila"
#~ msgid "Basic support for free-text queries"
#~ msgstr "Osnovna podpora za poizvedbe brez besedila"
#~ msgid "Filesystem Text Matches"
#~ msgstr "Skladanja besedil datotečnega sistema"
#~ msgid "URL Text Matches"
#~ msgstr "URL besedilna skladanja"
#, fuzzy
#~ msgid "Common"
#~ msgstr "Pogosto"
#, fuzzy
#~ msgid "Special Items"
#~ msgstr "<i>Urejanje {0} od {1} predmetov</i>"
#, fuzzy
#~ msgid "Items and special actions"
#~ msgstr "Pošlji čakajočo pošto in sprejmi novo"
Jump to Line
Something went wrong with that request. Please try again.