Skip to content

HTTPS clone URL

Subversion checkout URL

You can clone with
or
.
Download ZIP
Fetching contributors…

Cannot retrieve contributors at this time

1588 lines (1221 sloc) 39.107 kb
# Simplified Chinese translation of kupfer
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the kupfer package.
# lh <jarryson@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kupfer master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.launchpad.net/kupfer\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-05 22:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-26 11:24+0800\n"
"Last-Translator: lh <jarryson@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified)<i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/kupfer.desktop.in.in.h:1
msgid "Application Launcher"
msgstr "程序启动器"
#: ../data/kupfer.desktop.in.in.h:2
msgid "Convenient command and access tool for applications and documents"
msgstr "方便的命令和操作程序或文档的工具"
#: ../data/kupfer.desktop.in.in.h:3 ../kupfer/browser.py:1284
#: ../kupfer/browser.py:1315 ../kupfer/plugin/core.py:223
#: ../kupfer/version.py:15
msgid "Kupfer"
msgstr "Kupfer"
#: ../data/preferences.ui.h:1
msgid "<b>Directories</b>"
msgstr "<b>目录</b>"
#: ../data/preferences.ui.h:2
msgid "<b>Interface</b>"
msgstr "<b>界面</b>"
#: ../data/preferences.ui.h:3
msgid "<b>Keybinding</b>"
msgstr "<b>键绑定</b>"
#: ../data/preferences.ui.h:4
msgid "<b>Start</b>"
msgstr "<b>开始</b>"
#: ../data/preferences.ui.h:5
msgid "<i>Plugins activate after restart</i>"
msgstr "<i>默认启用的插件</i>"
#: ../data/preferences.ui.h:6
msgid "General"
msgstr "常规"
#: ../data/preferences.ui.h:7 ../kupfer/plugin/core.py:210
msgid "Kupfer Preferences"
msgstr "首选项"
#: ../data/preferences.ui.h:8
msgid "Plugins"
msgstr "插件"
#: ../data/preferences.ui.h:9
msgid "Show icon in notification area"
msgstr "在系统通知区域显示图标"
#: ../data/preferences.ui.h:10
msgid "Start automatically on login"
msgstr "登录后自启动"
#: ../kupfer/browser.py:648
#, python-format
msgid "%s is empty"
msgstr "%s 是空的"
#: ../kupfer/browser.py:652
#, python-format
msgid "No matches in %(src)s for \"%(query)s\""
msgstr "在 %(src)s 中没有符合“%(query)s”的"
#: ../kupfer/browser.py:661
msgid "Type to search"
msgstr "输入进行搜索"
#: ../kupfer/browser.py:667
#, python-format
msgid "Type to search %s"
msgstr "输入以搜索 %s"
#: ../kupfer/main.py:39
msgid "do not present main interface on launch"
msgstr "启动后不显示主界面"
#: ../kupfer/main.py:40
#, fuzzy
#| msgid "Available plugins:"
msgid "list available plugins"
msgstr "可用插件:"
#: ../kupfer/main.py:41
msgid "enable debug info"
msgstr "显示调试信息"
#: ../kupfer/main.py:44
msgid "show usage help"
msgstr "显示用法帮助"
#: ../kupfer/main.py:45
msgid "show version information"
msgstr "显示版本信息"
#: ../kupfer/main.py:56
msgid "Usage: kupfer [OPTIONS | QUERY]"
msgstr "用法:kupfer [选项|查询]"
#: ../kupfer/main.py:63
msgid "To configure kupfer, edit:"
msgstr "配置 kupfer,编辑:"
#: ../kupfer/main.py:64
msgid "The default config for reference is at:"
msgstr "参考默认配置:"
#: ../kupfer/main.py:78
msgid "Available plugins:"
msgstr "可用插件:"
#: ../kupfer/main.py:122
#, python-format
msgid ""
"%(PROGRAM_NAME)s: %(SHORT_DESCRIPTION)s\n"
"\t%(COPYRIGHT)s\n"
"\t%(WEBSITE)s\n"
msgstr ""
"%(PROGRAM_NAME)s: %(SHORT_DESCRIPTION)s\n"
"\t%(COPYRIGHT)s\n"
"\t%(WEBSITE)s\n"
#: ../kupfer/objects.py:185
msgid "No matches"
msgstr "无匹配"
#: ../kupfer/objects.py:517 ../kupfer/objects.py:578 ../kupfer/objects.py:593
#: ../kupfer/plugin/notes.py:69 ../kupfer/plugin/zim.py:105
msgid "Open"
msgstr "打开"
#: ../kupfer/objects.py:517 ../kupfer/objects.py:525 ../kupfer/objects.py:528
#: ../kupfer/objects.py:541
#, python-format
msgid "Open with %s"
msgstr "用 %s 打开"
#: ../kupfer/objects.py:559
msgid "Open URL"
msgstr "打开链接"
#: ../kupfer/objects.py:570
msgid "Open URL with default viewer"
msgstr "用默认查看器打开链接"
#: ../kupfer/objects.py:585
msgid "Open with default viewer"
msgstr "用默认查看器打开"
#: ../kupfer/objects.py:596
msgid "Open folder"
msgstr "打开文件夹"
#: ../kupfer/objects.py:602
msgid "Reveal"
msgstr "显示"
#: ../kupfer/objects.py:611
msgid "Open parent folder"
msgstr "打开所在目录"
#: ../kupfer/objects.py:617
msgid "Open Terminal Here"
msgstr "在此处开启终端"
#: ../kupfer/objects.py:626
msgid "Open this location in a terminal"
msgstr "在终端中进入这个位置"
#: ../kupfer/objects.py:639
msgid "Launch"
msgstr "启动"
#: ../kupfer/objects.py:649
msgid "Launch application"
msgstr "启动程序"
#: ../kupfer/objects.py:656 ../kupfer/plugin/windows.py:52
msgid "Go To"
msgstr "转到"
#: ../kupfer/objects.py:660
msgid "Show application window"
msgstr "显示程序窗口"
#: ../kupfer/objects.py:669
msgid "Launch Again"
msgstr "再次启动"
#: ../kupfer/objects.py:673
msgid "Launch another instance of this application"
msgstr "开启此程序的另一个实例"
#: ../kupfer/objects.py:680
msgid "Run in Terminal"
msgstr "终端中运行"
#: ../kupfer/objects.py:680
msgid "Run"
msgstr "运行"
#: ../kupfer/objects.py:694
msgid "Run this program in a Terminal"
msgstr "在终端中运行此程序"
#: ../kupfer/objects.py:696
msgid "Run this program"
msgstr "运行这个程序"
#: ../kupfer/objects.py:704
msgid "No action"
msgstr "无操作"
#. TRANS: Multiple artist description "Artist1 et. al. "
#: ../kupfer/objects.py:821 ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:217
#, python-format
msgid "%s et. al."
msgstr ""
#: ../kupfer/objects.py:851
#, python-format
msgid "Recursive source of %(dir)s, (%(levels)d levels)"
msgstr "%(dir)s 有 %(levels)d 层"
#: ../kupfer/objects.py:899
#, python-format
msgid "Directory source %s"
msgstr "文件夹资源 %s"
#: ../kupfer/objects.py:915
msgid "Catalog Index"
msgstr "类别索引"
#: ../kupfer/objects.py:930
msgid "An index of all available sources"
msgstr "一个所有可用资源的索引"
#: ../kupfer/objects.py:941
msgid "Catalog"
msgstr "类别"
#: ../kupfer/objects.py:960
msgid "Root catalog"
msgstr "主类别"
#: ../kupfer/objects.py:1037
msgid "Do"
msgstr "执行"
#: ../kupfer/objects.py:1042
msgid "Perform action"
msgstr "执行操作"
#. TRANS: This is description for a TextLeaf, a free-text search
#. TRANS: The plural parameter is the number of lines %(num)d
#: ../kupfer/objects.py:1066
#, python-format
msgid "\"%(text)s\""
msgid_plural "(%(num)d lines) \"%(text)s\""
msgstr[0] ""
#: ../kupfer/objects.py:1078 ../kupfer/plugin/text.py:18
msgid "Text Matches"
msgstr "符合的文本文件"
#: ../kupfer/plugin/abiword.py:11
msgid "Abiword"
msgstr "Abiword"
#: ../kupfer/plugin/abiword.py:13 ../kupfer/plugin/abiword.py:89
msgid "Recently used documents in Abiword"
msgstr "Abiword 最近使用的文档"
#: ../kupfer/plugin/abiword.py:35
msgid "Abiword Recent Items"
msgstr "Abiword 的最近项目"
#: ../kupfer/plugin/applications.py:9 ../kupfer/plugin/applications.py:37
msgid "Applications"
msgstr "应用程序"
#: ../kupfer/plugin/applications.py:15 ../kupfer/plugin/applications.py:60
msgid "All applications and preferences"
msgstr "所有的应用程序和设置"
#: ../kupfer/plugin/applications.py:22
msgid "Applications for Desktop Environment"
msgstr "桌面环境的应用程序"
#: ../kupfer/plugin/applications.py:69
msgid "Open With..."
msgstr "打开方式..."
#: ../kupfer/plugin/applications.py:80
msgid "Open with any application"
msgstr "使用任意可用程序打开"
#: ../kupfer/plugin/applications.py:84
msgid "Set Default Application..."
msgstr "设置默认程序..."
#: ../kupfer/plugin/applications.py:99
msgid "Set default application to open this file type"
msgstr "设置打开此类文件的默认程序"
#: ../kupfer/plugin/apt_tools.py:11
msgid "APT"
msgstr ""
#: ../kupfer/plugin/apt_tools.py:19
msgid "Interface with the package manager APT"
msgstr ""
#: ../kupfer/plugin/apt_tools.py:27
msgid "Installation method"
msgstr ""
#: ../kupfer/plugin/apt_tools.py:49 ../kupfer/plugin/apt_tools.py:53
#, fuzzy
#| msgid "show version information"
msgid "Show Package Information"
msgstr "显示版本信息"
#: ../kupfer/plugin/apt_tools.py:74
msgid "Install"
msgstr ""
#: ../kupfer/plugin/apt_tools.py:85
msgid "Install package using the configured method"
msgstr ""
#: ../kupfer/plugin/apt_tools.py:102
#, python-format
msgid "Packages matching \"%s\""
msgstr ""
#: ../kupfer/plugin/apt_tools.py:126
msgid "Search Package Name..."
msgstr ""
#: ../kupfer/plugin/calculator.py:9
msgid "Calculator"
msgstr "计算器"
#: ../kupfer/plugin/calculator.py:11
msgid "Calculate expressions starting with '='"
msgstr "输入'='开始计算"
#: ../kupfer/plugin/calculator.py:34
msgid "Calculate"
msgstr "计算"
#: ../kupfer/plugin/chromium.py:7 ../kupfer/plugin/chromium.py:20
msgid "Chromium Bookmarks"
msgstr "Chromium 书签"
#: ../kupfer/plugin/chromium.py:9 ../kupfer/plugin/chromium.py:42
msgid "Index of Chromium bookmarks"
msgstr "Chromium 书签的索引"
#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:11
msgid "Claws Mail"
msgstr "Claws 邮件"
#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:14
msgid "Claws Mail Contacts and Actions"
msgstr "Claws 邮件联系人和操作"
#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:46
msgid "Compose New Mail"
msgstr "编写新邮件"
#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:52
msgid "Compose New Mail with Claws Mail"
msgstr "使用 Claws 编写新邮件"
#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:61
msgid "Receive All Mails"
msgstr "接收所有邮件"
#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:67
msgid "Receive new mail from all accounts by ClawsMail"
msgstr "通过 Claws 接收所有账户的新邮件"
#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:76
msgid "Compose New Mail To"
msgstr "编写新邮件到"
#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:111
msgid "Claws Mail Address Book"
msgstr "Claws 邮件地址簿"
#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:153
msgid "Contacts from Claws Mail Address Book"
msgstr "Claws 地址簿中的联系人"
#: ../kupfer/plugin/clipboard.py:9 ../kupfer/plugin/clipboard.py:39
msgid "Clipboards"
msgstr "剪切板"
#: ../kupfer/plugin/clipboard.py:12 ../kupfer/plugin/clipboard.py:65
msgid "Recent clipboards"
msgstr "最近剪切"
#: ../kupfer/plugin/clipboard.py:19
msgid "Number of recent clipboards"
msgstr "最近剪切的数目"
#: ../kupfer/plugin/clipboard.py:31
#, python-format
msgid "Clipboard \"%(desc)s\""
msgid_plural "Clipboard with %(num)d lines \"%(desc)s\""
msgstr[0] "剪切板 \"%(desc)s\""
msgstr[1] "剪切板 %(num)d 行 \"%(desc)s\""
#: ../kupfer/plugin/clipboard.py:75
msgid "Copy"
msgstr "复制"
#: ../kupfer/plugin/clipboard.py:82
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "复制到剪切板"
#: ../kupfer/plugin/commands.py:10 ../kupfer/plugin/commands.py:36
msgid "Shell Commands"
msgstr "命令行"
#: ../kupfer/plugin/commands.py:13 ../kupfer/plugin/commands.py:55
msgid "Run commandline programs"
msgstr "运行命令行程序"
#: ../kupfer/plugin/common.py:9
msgid "Common"
msgstr "内容"
#: ../kupfer/plugin/common.py:11
msgid "Special items and actions"
msgstr "特定项目和操作"
#: ../kupfer/plugin/common.py:29
msgid "Log Out..."
msgstr "注销..."
#: ../kupfer/plugin/common.py:35
msgid "Log out or change user"
msgstr "注销或者更改用户"
#: ../kupfer/plugin/common.py:42
msgid "Shut Down..."
msgstr "关机..."
#: ../kupfer/plugin/common.py:49
msgid "Shut down, restart or suspend computer"
msgstr "关机,重启或者待机"
#: ../kupfer/plugin/common.py:56
msgid "Lock Screen"
msgstr "锁住屏幕"
#: ../kupfer/plugin/common.py:62
msgid "Enable screensaver and lock"
msgstr "启用屏保和锁屏"
#: ../kupfer/plugin/common.py:94
msgid "Restore"
msgstr "还原"
#: ../kupfer/plugin/common.py:109
msgid "Move file back to original location"
msgstr "移动文件回原来的位置"
#: ../kupfer/plugin/common.py:174
msgid "Trash is empty"
msgstr "回收站为空"
#. proper translation of plural
#: ../kupfer/plugin/common.py:176
#, python-format
msgid "Trash contains one file"
msgid_plural "Trash contains %(num)s files"
msgstr[0] "回收站有一个文件"
msgstr[1] "回收站有%(num)s个文件"
#: ../kupfer/plugin/common.py:180
msgid "Special Items"
msgstr "特定项目"
#: ../kupfer/plugin/common.py:195
msgid "Items and special actions"
msgstr "项目和特定操作"
#: ../kupfer/plugin/core.py:28
msgid "Search Contents"
msgstr "搜索内容"
#: ../kupfer/plugin/core.py:43
msgid "Search inside this catalog"
msgstr "在此类别中搜索"
#: ../kupfer/plugin/core.py:58
msgid "Rescan"
msgstr "重新检索"
#: ../kupfer/plugin/core.py:67
msgid "Force reindex of this source"
msgstr "强行重新索引这个资源"
#: ../kupfer/plugin/core.py:188
msgid "Quit"
msgstr "退出"
#: ../kupfer/plugin/core.py:193
msgid "Quit Kupfer"
msgstr "退出 Kupfer"
#: ../kupfer/plugin/core.py:199
msgid "About Kupfer"
msgstr "关于 Kupfer"
#: ../kupfer/plugin/core.py:204
msgid "Show information about Kupfer authors and license"
msgstr "显示有关 Kupfer 作者和许可信息"
#: ../kupfer/plugin/core.py:217
msgid "Show preferences window for Kupfer"
msgstr "显示 Kupfer 首选项窗口"
#: ../kupfer/plugin/core.py:235
msgid "Kupfer items and actions"
msgstr "Kupfer 项目和动作"
#: ../kupfer/plugin/devhelp.py:4
msgid "Devhelp"
msgstr "Devhelp"
#: ../kupfer/plugin/devhelp.py:6 ../kupfer/plugin/devhelp.py:12
msgid "Search in Devhelp"
msgstr "在 Devhelp 中查找"
#: ../kupfer/plugin/dictionary.py:4
msgid "Dictionary"
msgstr "字典"
#: ../kupfer/plugin/dictionary.py:6 ../kupfer/plugin/dictionary.py:23
msgid "Look up word in dictionary"
msgstr "在字典中查找单词"
#: ../kupfer/plugin/dictionary.py:12 ../kupfer/plugin/dictionary.py:16
msgid "Look Up"
msgstr "寻找"
#: ../kupfer/plugin/documents.py:12
msgid "Documents"
msgstr "文档"
#: ../kupfer/plugin/documents.py:15
msgid "Recently used documents and nautilus places"
msgstr "最近打开的文件和位置"
#: ../kupfer/plugin/documents.py:22
msgid "Max recent document days"
msgstr "最大最近文档天数"
#: ../kupfer/plugin/documents.py:32
msgid "Recent Items"
msgstr "最近的项目"
#: ../kupfer/plugin/documents.py:78
msgid "Recently used documents"
msgstr "最近打开文档"
#: ../kupfer/plugin/documents.py:88
#, python-format
msgid "%s Documents"
msgstr "%s 个文档"
#: ../kupfer/plugin/documents.py:113
#, python-format
msgid "Recently used documents for %s"
msgstr "%s 最近使用的文档"
#: ../kupfer/plugin/documents.py:132
msgid "Places"
msgstr "位置"
#: ../kupfer/plugin/documents.py:164
msgid "Bookmarked locations in Nautilus"
msgstr "文件管理器书签位置"
#: ../kupfer/plugin/epiphany.py:9 ../kupfer/plugin/epiphany.py:22
msgid "Epiphany Bookmarks"
msgstr "Epiphany 书签"
#: ../kupfer/plugin/epiphany.py:11 ../kupfer/plugin/epiphany.py:39
msgid "Index of Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany 书签的索引"
#: ../kupfer/plugin/favorites.py:9 ../kupfer/plugin/favorites.py:26
msgid "Favorites"
msgstr "收藏"
#: ../kupfer/plugin/favorites.py:12
msgid "(Simple) favorites plugin"
msgstr "(简单的)收藏插件"
#: ../kupfer/plugin/favorites.py:54
msgid "Shelf of \"Favorite\" items"
msgstr "项目的\"收藏\"夹"
#: ../kupfer/plugin/favorites.py:81
msgid "Add to Favorites"
msgstr "添加到收藏"
#: ../kupfer/plugin/favorites.py:89
msgid "Add item to favorites shelf"
msgstr "添加项目到收藏夹"
#: ../kupfer/plugin/favorites.py:95
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "从收藏中删除"
#: ../kupfer/plugin/favorites.py:103
msgid "Remove item from favorites shelf"
msgstr "从收藏夹中删除项目"
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:10
msgid "File Actions"
msgstr "文件操作"
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:22
msgid "More file actions"
msgstr "更多文件操作"
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:29
msgid "Compressed archive type for 'Create Archive In'"
msgstr "'创建压缩包'的压缩档案类型"
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:46
msgid "Move to Trash"
msgstr "移动到回收站"
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:54
msgid "Move this file to trash"
msgstr "移动这个文件到回收站"
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:82
msgid "Move To..."
msgstr "移动到..."
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:109
msgid "Move file to new location"
msgstr "移动文件到一个新位置"
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:120 ../kupfer/plugin/fileactions.py:143
msgid "Rename To..."
msgstr "重命名为..."
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:183
msgid "Copy To..."
msgstr "复制到..."
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:217
msgid "Copy file to a chosen location"
msgstr "复制文件到一个选择好的位置"
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:221
msgid "Extract Here"
msgstr "解压到这里"
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:235
msgid "Extract compressed archive"
msgstr "解压压缩包"
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:239
msgid "Create Archive"
msgstr "创建压缩包"
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:249 ../kupfer/plugin/fileactions.py:275
msgid "Create a compressed archive from folder"
msgstr "将文件夹打包"
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:253
msgid "Create Archive In..."
msgstr "创建压缩包..."
#: ../kupfer/plugin/firefox.py:7 ../kupfer/plugin/firefox.py:20
msgid "Firefox Bookmarks"
msgstr "火狐浏览器书签"
#: ../kupfer/plugin/firefox.py:9 ../kupfer/plugin/firefox.py:64
msgid "Index of Firefox bookmarks"
msgstr "火狐浏览器书签索引"
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:8
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:11
msgid "Access to Gajim Contacts"
msgstr "联系Gajim中的联系人"
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:18 ../kupfer/plugin/pidgin.py:102
msgid "Available"
msgstr "在线"
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:19
msgid "Free for Chat"
msgstr "可以交谈"
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:20 ../kupfer/plugin/pidgin.py:102
msgid "Away"
msgstr "离开"
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:21
msgid "Not Available"
msgstr "不可用"
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:22
msgid "Busy"
msgstr "忙碌"
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:23
msgid "Invisible"
msgstr "隐身"
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:24
msgid "Offline"
msgstr "离线"
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:61 ../kupfer/plugin/pidgin.py:100
#, python-format
msgid "[%(status)s] %(userid)s/%(service)s"
msgstr ""
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:84 ../kupfer/plugin/pidgin.py:65
msgid "Open Chat"
msgstr "开始聊天"
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:101
msgid "Change Global Status To..."
msgstr "更改全局状态为..."
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:129
msgid "Gajim Contacts"
msgstr "Gajim联系人"
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:156
msgid "Gajim Account Status"
msgstr "Gajim账户状态"
#: ../kupfer/plugin/google.py:11
msgid "Search the Web"
msgstr "搜索互联网"
#: ../kupfer/plugin/google.py:18 ../kupfer/plugin/google.py:61
#: ../kupfer/plugin/google.py:88
msgid "Search the web with OpenSearch search engines"
msgstr "使用OpenSearch搜索引擎搜索互联网"
#: ../kupfer/plugin/google.py:42
msgid "Search With..."
msgstr "搜索方式..."
#: ../kupfer/plugin/google.py:71
msgid "Search For..."
msgstr "搜索内容..."
#: ../kupfer/plugin/google.py:112
msgid "Search Engines"
msgstr "搜索引擎"
#: ../kupfer/plugin/image.py:9
msgid "Image Tools"
msgstr "图像工具"
#: ../kupfer/plugin/image.py:18
msgid "Image transformation tools"
msgstr "图像转换工具"
#: ../kupfer/plugin/image.py:27
msgid "Scale..."
msgstr "缩放..."
#: ../kupfer/plugin/image.py:79
msgid "Scale image to fit inside given pixel measure(s)"
msgstr "缩放图像来适合内部指定的像素"
#: ../kupfer/plugin/image.py:110
msgid "Rotate Clockwise"
msgstr "顺时针旋转"
#: ../kupfer/plugin/image.py:117
msgid "Rotate Counter-Clockwise"
msgstr "逆时针旋转"
#: ../kupfer/plugin/image.py:124
msgid "Autorotate"
msgstr "自动旋转"
#: ../kupfer/plugin/image.py:154
msgid "Rotate JPEG (in-place) according to its EXIF metadata"
msgstr "根据自身EXIF数据旋转JPEG文件"
#: ../kupfer/plugin/kupfer_plugins.py:10 ../kupfer/plugin/kupfer_plugins.py:77
#, fuzzy
#| msgid "Plugins"
msgid "Kupfer Plugins"
msgstr "插件"
#: ../kupfer/plugin/kupfer_plugins.py:12
msgid "Access Kupfer's plugin list in Kupfer"
msgstr ""
#: ../kupfer/plugin/kupfer_plugins.py:22
#, fuzzy
#| msgid "show version information"
msgid "Show Information"
msgstr "显示版本信息"
#: ../kupfer/plugin/kupfer_plugins.py:36
msgid "Show Source Code"
msgstr ""
#: ../kupfer/plugin/kupfer_plugins.py:71
msgid "enabled"
msgstr ""
#: ../kupfer/plugin/kupfer_plugins.py:71
msgid "disabled"
msgstr ""
#: ../kupfer/plugin/locate.py:9 ../kupfer/plugin/locate.py:27
msgid "Locate Files"
msgstr "查找文件"
#: ../kupfer/plugin/locate.py:13 ../kupfer/plugin/locate.py:37
msgid "Search filesystem using locate"
msgstr "使用locate查找文件系统"
#: ../kupfer/plugin/locate.py:19
msgid "Ignore case distinctions when searching files"
msgstr ""
#: ../kupfer/plugin/locate.py:45 ../kupfer/plugin/tracker.py:59
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:97
#, python-format
msgid "Results for \"%s\""
msgstr "\"%s\"的结果"
#: ../kupfer/plugin/nautilusselection.py:10
#: ../kupfer/plugin/nautilusselection.py:34
msgid "Selected File"
msgstr "选择的文件"
#: ../kupfer/plugin/nautilusselection.py:12
msgid "Provides current nautilus selection, using Kupfer's Nautilus Extension"
msgstr "提供当前Nautilus的选择,使用Nautilus扩展"
#: ../kupfer/plugin/nautilusselection.py:21
#, python-format
msgid "Selected File \"%s\""
msgstr "选择文件\"%s\""
#: ../kupfer/plugin/notes.py:17 ../kupfer/plugin/notes.py:194
msgid "Notes"
msgstr "便笺"
#: ../kupfer/plugin/notes.py:23
msgid "Gnote or Tomboy notes"
msgstr "Gnote或者Tomboy便笺"
#: ../kupfer/plugin/notes.py:32
msgid "Work with application"
msgstr "和应用程序一同工作"
#: ../kupfer/plugin/notes.py:75
msgid "Open with notes application"
msgstr "用便笺程序打开"
#: ../kupfer/plugin/notes.py:82
msgid "Append to Note..."
msgstr "添加到便笺..."
#: ../kupfer/plugin/notes.py:105
msgid "Add text to existing note"
msgstr "添加文本到已有的便笺"
#: ../kupfer/plugin/notes.py:145
msgid "Create Note"
msgstr "创建便笺"
#: ../kupfer/plugin/notes.py:159
msgid "Create a new note from this text"
msgstr "用此文本创建新的便笺"
#: ../kupfer/plugin/notes.py:176
#, python-format
msgid "today, %s"
msgstr "今天,%s"
#: ../kupfer/plugin/notes.py:178
#, python-format
msgid "yesterday, %s"
msgstr "昨天,%s"
#. TRANS: Note description, %s is last changed time in locale format
#: ../kupfer/plugin/notes.py:182
#, python-format
msgid "Last updated %s"
msgstr "上次更新 %s"
#: ../kupfer/plugin/opera.py:12 ../kupfer/plugin/opera.py:28
msgid "Opera Bookmarks"
msgstr "Opera 书签"
#: ../kupfer/plugin/opera.py:14 ../kupfer/plugin/opera.py:58
msgid "Index of Opera bookmarks"
msgstr "Opera 书签的索引"
#: ../kupfer/plugin/pidgin.py:11
#, fuzzy
#| msgid "Plugins"
msgid "Pidgin"
msgstr "插件"
#: ../kupfer/plugin/pidgin.py:13
#, fuzzy
#| msgid "Access to Gajim Contacts"
msgid "Access to Pidgin Contacts"
msgstr "联系Gajim中的联系人"
#: ../kupfer/plugin/pidgin.py:73
msgid "Send Message..."
msgstr ""
#: ../kupfer/plugin/pidgin.py:135
#, fuzzy
#| msgid "Gajim Contacts"
msgid "Pidgin Contacts"
msgstr "Gajim联系人"
#: ../kupfer/plugin/putty.py:11 ../kupfer/plugin/putty.py:53
msgid "PuTTY Sessions"
msgstr "PuTTY会话"
#: ../kupfer/plugin/putty.py:13
msgid "Quick access to PuTTY Sessions"
msgstr "快速操作PuTTY会话"
#: ../kupfer/plugin/putty.py:38 ../kupfer/plugin/tsclient.py:38
msgid "Start Session"
msgstr "开始新的会话"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:12 ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:347
msgid "Rhythmbox"
msgstr "Rhythmbox"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:14 ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:383
msgid "Play and enqueue tracks and browse the music library"
msgstr "播放,新增音轨,浏览媒体库"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:21
msgid "Include artists in top level"
msgstr "把艺术家放到顶端"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:27
msgid "Include albums in top level"
msgstr "把专辑放到顶端"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:33
msgid "Include songs in top level"
msgstr "把歌曲放到顶端"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:62 ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:115
msgid "Play"
msgstr "播放"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:66
msgid "Resume playback in Rhythmbox"
msgstr "恢复Rhythmbox的播放"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:72 ../kupfer/plugin/virtualbox/__init__.py:48
msgid "Pause"
msgstr "暂停"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:76
msgid "Pause playback in Rhythmbox"
msgstr "暂停Rhythmbox的播放"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:82
msgid "Next"
msgstr "下一首"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:86
msgid "Jump to next track in Rhythmbox"
msgstr "跳到下一首歌曲"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:92
msgid "Previous"
msgstr "前一首"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:96
msgid "Jump to previous track in Rhythmbox"
msgstr "跳到前一首歌曲"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:102
msgid "Show Playing"
msgstr "显示正在播放"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:106
msgid "Tell which song is currently playing"
msgstr "显示正在播放的歌曲"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:128
msgid "Play tracks in Rhythmbox"
msgstr "在Rhythmbox里面播放音轨"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:134
msgid "Enqueue"
msgstr "打开"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:145
msgid "Add tracks to the play queue"
msgstr "新增音轨到播放队列"
#. TRANS: Song description
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:167
#, python-format
msgid "by %(artist)s from %(album)s"
msgstr "演唱者 %(artist)s 属于 %(album)s"
#. TRANS: Album description "by Artist"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:220
#, python-format
msgid "by %s"
msgstr "演唱者 %s"
#. TRANS: Artist songs collection description
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:259
#, python-format
msgid "Tracks by %s"
msgstr "艺术家 %s "
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:269
msgid "Albums"
msgstr "专辑"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:279
msgid "Music albums in Rhythmbox Library"
msgstr "媒体库中的音乐专辑"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:290
msgid "Artists"
msgstr "艺术家"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:300
msgid "Music artists in Rhythmbox Library"
msgstr "媒体库中的音乐艺术家"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:327
msgid "Songs"
msgstr "歌曲"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:337
msgid "Songs in Rhythmbox library"
msgstr "媒体库中的歌曲"
#: ../kupfer/plugin/rst.py:7
msgid "reStructuredText"
msgstr "重构文本"
#: ../kupfer/plugin/rst.py:9
msgid "Render reStructuredText and show the result"
msgstr "渲染重构文本然后显示结果"
#: ../kupfer/plugin/rst.py:15
msgid "View as HTML Document"
msgstr "以HTML文档方式查看"
#: ../kupfer/plugin/screen.py:6 ../kupfer/plugin/screen.py:96
msgid "GNU Screen"
msgstr "GNU Screen"
#: ../kupfer/plugin/screen.py:8 ../kupfer/plugin/screen.py:81
msgid "Active GNU Screen sessions"
msgstr "启用 GNU Screen 会话"
#: ../kupfer/plugin/screen.py:48
msgid "Attached"
msgstr ""
#: ../kupfer/plugin/screen.py:49
msgid "Detached"
msgstr ""
#: ../kupfer/plugin/screen.py:52
#, python-format
msgid "%(status)s session (%(pid)s) created %(time)s"
msgstr "%(status)s 会话 (%(pid)s) 创建 %(time)s"
#: ../kupfer/plugin/screen.py:61
msgid "Screen Sessions"
msgstr "Screen 会话"
#: ../kupfer/plugin/screen.py:91
msgid "Attach"
msgstr "附加"
#: ../kupfer/plugin/selection.py:7 ../kupfer/plugin/selection.py:35
msgid "Selected Text"
msgstr "选中文本"
#: ../kupfer/plugin/selection.py:9 ../kupfer/plugin/selection.py:52
msgid "Provides current selection"
msgstr "提供当前选中"
#: ../kupfer/plugin/selection.py:22
#, python-format
msgid "Selected Text \"%s\""
msgstr "选中文本\"%s\""
#: ../kupfer/plugin/services.py:9 ../kupfer/plugin/services.py:92
msgid "System Services"
msgstr "系统服务"
#: ../kupfer/plugin/services.py:11
msgid "Start, stop or restart system services via init scripts"
msgstr "通过脚本开始,停止或者重启系统服务"
#: ../kupfer/plugin/services.py:16
msgid "Sudo-like Command"
msgstr "类Sudo命令"
#: ../kupfer/plugin/services.py:74
msgid "Start Service"
msgstr "开始服务"
#: ../kupfer/plugin/services.py:80
msgid "Restart Service"
msgstr "重启服务"
#: ../kupfer/plugin/services.py:86
msgid "Stop Service"
msgstr "停止服务"
#: ../kupfer/plugin/services.py:123
#, python-format
msgid "%s Service"
msgstr "%s 服务"
#: ../kupfer/plugin/show_text.py:10 ../kupfer/plugin/show_text.py:21
#: ../kupfer/plugin/show_text.py:24
msgid "Show Text"
msgstr ""
#: ../kupfer/plugin/show_text.py:15 ../kupfer/plugin/show_text.py:30
#: ../kupfer/plugin/show_text.py:45
msgid "Display text in a window"
msgstr ""
#: ../kupfer/plugin/show_text.py:36
msgid "Large Type"
msgstr ""
#: ../kupfer/plugins.py:72
msgid "(no description)"
msgstr "(无描述)"
#: ../kupfer/plugins.py:97
#, python-format
msgid " %(name)-20s %(version)-4s %(description)s"
msgstr " %(name)-20s %(version)-4s %(description)s"
#: ../kupfer/plugin_support.py:5
msgid "Include in top level"
msgstr "显示在顶端"
#: ../kupfer/plugin_support.py:9
msgid ""
"If enabled, objects from the plugin's source(s) will be available in the top "
"level.\n"
"Sources are always available as subcatalogs in the top level."
msgstr ""
#: ../kupfer/plugin/text.py:8
msgid "Free-text Queries"
msgstr "自由文本查询"
#: ../kupfer/plugin/text.py:11
msgid "Basic support for free-text queries"
msgstr "自由文本查询的基础支持"
#: ../kupfer/plugin/text.py:31
msgid "Filesystem Text Matches"
msgstr "文件系统文本的符合"
#: ../kupfer/plugin/text.py:49
msgid "URL Text Matches"
msgstr "超链接文本的符合"
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:9
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:18
msgid "Tracker desktop search integration"
msgstr "集成Tracker桌面搜索"
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:28
msgid "Search in Tracker"
msgstr "在Tracker中搜索"
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:33
msgid "Open Tracker Search Tool and search for this term"
msgstr "开启Tracker搜索工具然后搜索这个项目"
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:42
msgid "Get Tracker Results..."
msgstr "取得Tracker结果..."
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:51
msgid "Show Tracker results for query"
msgstr "显示Tracker结果"
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:128 ../kupfer/plugin/tracker.py:134
msgid "Tracker tags"
msgstr "Tracker标签"
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:143
msgid "Tracker Tags"
msgstr "Tracker标签"
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:149
msgid "Browse Tracker's tags"
msgstr "浏览Tracker的标签"
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:160 ../kupfer/plugin/tracker.py:167
#, python-format
msgid "Tag %s"
msgstr "标签 %s"
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:174
#, python-format
msgid "Objects tagged %s with Tracker"
msgstr "用Tracker给目标加上标签%s"
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:186
msgid "Add Tag..."
msgstr "添加标签..."
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:212
msgid "Add tracker tag to file"
msgstr "给文件添加tracker标签"
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:218
msgid "Remove Tag..."
msgstr "删除标签..."
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:237
msgid "Remove tracker tag from file"
msgstr "删除文件的tracker标签"
#: ../kupfer/plugin/tsclient.py:10
msgid "Terminal Server Client"
msgstr ""
#: ../kupfer/plugin/tsclient.py:12
msgid "Session saved in Terminal Server Client"
msgstr "Terminal Server Client中保存的会话"
#: ../kupfer/plugin/tsclient.py:53
msgid "TSClient sessions"
msgstr "TSClient会话"
#: ../kupfer/plugin/tsclient.py:82
msgid "Saved sessions in Terminal Server Client"
msgstr "Terminal Server Client中保存的会话"
#: ../kupfer/plugin/urlactions.py:7 ../kupfer/plugin/urlactions.py:14
msgid "URL Actions"
msgstr "超链接操作"
#: ../kupfer/plugin/urlactions.py:66
msgid "Download and Open"
msgstr "下载和打开"
#: ../kupfer/plugin/urlactions.py:84
msgid "Download To..."
msgstr "下载到..."
#: ../kupfer/plugin/urlactions.py:101
msgid "Download URL to a chosen location"
msgstr "下载目标到一个选定的路径"
#: ../kupfer/plugin/virtualbox/__init__.py:7
msgid "VirtualBox"
msgstr ""
#: ../kupfer/plugin/virtualbox/__init__.py:9
msgid ""
"Control VirtualBox Virtual Machines. Supports both Sun VirtualBox and Open "
"Source Edition."
msgstr "操作 VirtualBox 虚拟机。支持 Sun VirtualBox 和开源版本。"
#: ../kupfer/plugin/virtualbox/__init__.py:41
msgid "Power On"
msgstr "启动"
#: ../kupfer/plugin/virtualbox/__init__.py:43
msgid "Power On Headless"
msgstr ""
#: ../kupfer/plugin/virtualbox/__init__.py:46
msgid "Send Power Off Signal"
msgstr "发送关机信号"
#: ../kupfer/plugin/virtualbox/__init__.py:49
msgid "Reboot"
msgstr "重启"
#. VM_STATE_PAUSED
#: ../kupfer/plugin/virtualbox/__init__.py:52
msgid "Resume"
msgstr "恢复"
#: ../kupfer/plugin/virtualbox/__init__.py:55
msgid "Save State"
msgstr "保存状态"
#: ../kupfer/plugin/virtualbox/__init__.py:57
msgid "Power Off"
msgstr "关闭"
#: ../kupfer/plugin/virtualbox/__init__.py:82
msgid "VirtualBox Machines"
msgstr "VirtualBox 机器"
#: ../kupfer/plugin/wikipedia.py:10
msgid "Wikipedia"
msgstr "维基百科"
#: ../kupfer/plugin/wikipedia.py:13 ../kupfer/plugin/wikipedia.py:30
msgid "Search in Wikipedia"
msgstr "在维基百科中搜索"
#: ../kupfer/plugin/wikipedia.py:20
msgid "Wikipedia language"
msgstr "维基百科语言"
#. TRANS: Default wikipedia language code
#: ../kupfer/plugin/wikipedia.py:23
msgid "en"
msgstr "zh"
#: ../kupfer/plugin/wikipedia.py:43
#, python-format
msgid "Search for this term in %s.wikipedia.org"
msgstr "在%s.wikipedia.org中搜索项目"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:6 ../kupfer/plugin/windows.py:94
msgid "Window List"
msgstr "窗口列表"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:8 ../kupfer/plugin/windows.py:115
msgid "All windows on all workspaces"
msgstr "所有工作区的所有窗口"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:21
msgid "Activate"
msgstr "激活"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:23
msgid "Unshade"
msgstr "取消缩起"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:25
msgid "Shade"
msgstr "缩起"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:27
msgid "Unminimize"
msgstr "取消最小化"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:29
msgid "Minimize"
msgstr "最小化"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:31
msgid "Unmaximize"
msgstr "还原大小"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:33
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:35
msgid "Unmaximize Vertically"
msgstr "垂直最大化还原"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:38
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "垂直最大化"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:40
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#. TRANS: Window on (Workspace name), window description
#: ../kupfer/plugin/windows.py:46
#, python-format
msgid "Window on %(wkspc)s"
msgstr "窗口在%(wkspc)s"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:61
msgid "Jump to this window's workspace and focus"
msgstr "跳转到此窗口所在工作区并激活此窗口"
#: ../kupfer/plugin/volumes.py:6 ../kupfer/plugin/volumes.py:72
msgid "Volumes and Disks"
msgstr "磁盘和分区"
#: ../kupfer/plugin/volumes.py:8 ../kupfer/plugin/volumes.py:82
msgid "Mounted volumes and disks"
msgstr "挂载的磁盘和分区"
#: ../kupfer/plugin/volumes.py:36
#, python-format
msgid "Volume mounted at %s"
msgstr "分区挂载在%s"
#: ../kupfer/plugin/volumes.py:44
msgid "Unmount"
msgstr "卸载"
#: ../kupfer/plugin/volumes.py:59
msgid "Unmount this volume"
msgstr "卸载此分区"
#: ../kupfer/plugin/volumes.py:66
msgid "Eject"
msgstr "弹出"
#: ../kupfer/plugin/volumes.py:69
msgid "Unmount and eject this media"
msgstr "卸载和弹出此媒体"
#: ../kupfer/plugin/zim.py:12
msgid "Zim"
msgstr ""
#: ../kupfer/plugin/zim.py:18
msgid "Access to Pages stored in Zim - A Desktop Wiki and Outliner"
msgstr "连接到 Zim 中保存的页面, Zim - 一个桌面笔记和注释工具"
#: ../kupfer/plugin/zim.py:26
msgid "Page names start with :colon"
msgstr "页面名称以:colon开始"
#: ../kupfer/plugin/zim.py:57
#, python-format
msgid "Zim Page from Notebook \"%s\""
msgstr "Zim 中笔记本的页面\"%s\""
#: ../kupfer/plugin/zim.py:66
msgid "Create Zim Page"
msgstr "创建 Zim 新页"
#: ../kupfer/plugin/zim.py:72
msgid "Create page in default notebook"
msgstr "在默认Zim记事本中创建新页面"
#: ../kupfer/plugin/zim.py:82
msgid "Create Zim Page In..."
msgstr "创建Zim页面到..."
#: ../kupfer/plugin/zim.py:120
msgid "Create Subpage..."
msgstr "新建子页面..."
#: ../kupfer/plugin/zim.py:169
msgid "Zim Notebooks"
msgstr "Zim笔记本"
#: ../kupfer/plugin/zim.py:185
msgid "Zim Pages"
msgstr "Zim页面"
#: ../kupfer/plugin/zim.py:213
msgid "Pages stored in Zim Notebooks"
msgstr "Zim笔记本中保存的页面"
#: ../kupfer/preferences.py:222
msgid "Applied"
msgstr "应用"
#: ../kupfer/preferences.py:227
msgid "Keybinding could not be bound"
msgstr "Keybinding 组件未找到"
#. TRANS: Plugin info fields
#: ../kupfer/preferences.py:291
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: ../kupfer/preferences.py:291
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: ../kupfer/preferences.py:307
msgid "Version"
msgstr "版本"
#. TRANS: Error message when Plugin needs a Python module to load
#: ../kupfer/preferences.py:315
#, python-format
msgid "Python module '%s' is needed"
msgstr "需要Python模块'%s'"
#: ../kupfer/preferences.py:324
msgid "Plugin could not be read due to an error:"
msgstr "因为如下原因插件无法启用:"
#. TRANS: Plugin contents header
#: ../kupfer/preferences.py:385
msgid "Sources"
msgstr "资源"
#. TRANS: Plugin contents header
#: ../kupfer/preferences.py:389
msgid "Actions"
msgstr "操作"
#. TRANS: Plugin-specific configuration (header)
#: ../kupfer/preferences.py:415
msgid "Configuration"
msgstr "配置"
#. TRANS: File Chooser Title
#: ../kupfer/preferences.py:480
msgid "Choose a Directory"
msgstr "选择一个目录"
#. TRANS: Don't translate literally!
#. TRANS: This should be a list of all translators of this language
#: ../kupfer/version.py:46
msgid "translator-credits"
msgstr "lh <jarrson@gmail.com>"
#: ../kupfer/version.py:50
msgid "A free software (GPLv3+) launcher"
msgstr "一个免费的(GPLv3+)软件启动器"
#: ../kupfer/version.py:53
msgid ""
"\n"
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
msgstr ""
Jump to Line
Something went wrong with that request. Please try again.