Permalink
Fetching contributors…
Cannot retrieve contributors at this time
1700 lines (1310 sloc) 44.2 KB
# Spanish translations for the kupfer package
# Traduccion al Espanol para el paquete kupfer
# Copyright (C) 2009 Ulrik Sverdrup <ulrik.sverdrup@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the kupfer package. (GPLv3)
# Ulrik Sverdrup <ulrik.sverdrup@gmail.com>, 2009.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kupfer beta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.launchpad.net/kupfer\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-18 14:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-21 10:08+0100\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/kupfer.desktop.in.in.h:1
msgid "Application Launcher"
msgstr "Lanzador de aplicaciones"
#: ../data/kupfer.desktop.in.in.h:2
msgid "Convenient command and access tool for applications and documents"
msgstr "Herramienta para acceso y manejo de aplicaciones y documentos"
#: ../data/kupfer.desktop.in.in.h:3 ../kupfer/browser.py:1284
#: ../kupfer/browser.py:1315 ../kupfer/plugin/core.py:223
#: ../kupfer/version.py:15
msgid "Kupfer"
msgstr "Kupfer"
#: ../data/preferences.ui.h:1
msgid "<b>Directories</b>"
msgstr "<b>Directorios</b>"
#: ../data/preferences.ui.h:2
msgid "<b>Interface</b>"
msgstr "<b>Interfaz</b>"
#: ../data/preferences.ui.h:3
msgid "<b>Keybinding</b>"
msgstr "<b>Atajos de teclado</b>"
#: ../data/preferences.ui.h:4
msgid "<b>Start</b>"
msgstr "<b>Inicio</b>"
#: ../data/preferences.ui.h:5
msgid "<i>Plugins activate after restart</i>"
msgstr "<i>Los complementos se activan después de reiniciar</i>"
#: ../data/preferences.ui.h:6
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../data/preferences.ui.h:7 ../kupfer/plugin/core.py:210
msgid "Kupfer Preferences"
msgstr "Preferencias de Kupfer"
#: ../data/preferences.ui.h:8
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#: ../data/preferences.ui.h:9
msgid "Show icon in notification area"
msgstr "Mostrar icono en el área de notificación"
#: ../data/preferences.ui.h:10
msgid "Start automatically on login"
msgstr "Iniciar automáticamente al iniciar sesión"
#: ../kupfer/browser.py:648
#, python-format
msgid "%s is empty"
msgstr "%s está vacío"
#: ../kupfer/browser.py:652
#, python-format
msgid "No matches in %(src)s for \"%(query)s\""
msgstr "No hay coincidencias en %(src)s para «%(query)s»"
#: ../kupfer/browser.py:661
msgid "Type to search"
msgstr "Teclear para buscar"
#: ../kupfer/browser.py:667
#, python-format
msgid "Type to search %s"
msgstr "Teclear para buscar %s"
#: ../kupfer/main.py:39
msgid "do not present main interface on launch"
msgstr "no mostrar interfaz principal al iniciar"
#: ../kupfer/main.py:40
msgid "list available plugins"
msgstr "lista de complementos disponibles"
#: ../kupfer/main.py:41
msgid "enable debug info"
msgstr "activar mensajes de depuración"
#: ../kupfer/main.py:44
msgid "show usage help"
msgstr "mostrar ayuda de uso"
#: ../kupfer/main.py:45
msgid "show version information"
msgstr "mostrar información de la versión"
#: ../kupfer/main.py:56
msgid "Usage: kupfer [OPTIONS | QUERY]"
msgstr "Uso: kupfer [OPCIONES | CONSULTA]"
#: ../kupfer/main.py:63
msgid "To configure kupfer, edit:"
msgstr "Para configurar kupfer, editar:"
#: ../kupfer/main.py:64
msgid "The default config for reference is at:"
msgstr "La configuración predeterminada está en:"
#: ../kupfer/main.py:78
msgid "Available plugins:"
msgstr "Complementos disponibles:"
#: ../kupfer/main.py:122
#, python-format
msgid ""
"%(PROGRAM_NAME)s: %(SHORT_DESCRIPTION)s\n"
"\t%(COPYRIGHT)s\n"
"\t%(WEBSITE)s\n"
msgstr ""
"%(PROGRAM_NAME)s: %(SHORT_DESCRIPTION)s\n"
"\t%(COPYRIGHT)s\n"
"\t%(WEBSITE)s\n"
#: ../kupfer/objects.py:185
msgid "No matches"
msgstr "No hay coincidencias"
#: ../kupfer/objects.py:517 ../kupfer/objects.py:578 ../kupfer/objects.py:593
#: ../kupfer/plugin/notes.py:69 ../kupfer/plugin/zim.py:105
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../kupfer/objects.py:517 ../kupfer/objects.py:525 ../kupfer/objects.py:528
#: ../kupfer/objects.py:541
#, python-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Abrir con %s"
#: ../kupfer/objects.py:559
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir URL"
#: ../kupfer/objects.py:570
msgid "Open URL with default viewer"
msgstr "Abrir URL con el visor predeterminado"
#: ../kupfer/objects.py:585
msgid "Open with default viewer"
msgstr "Abrir con el visor predeterminado"
#: ../kupfer/objects.py:596
msgid "Open folder"
msgstr "Abrir carpeta"
#: ../kupfer/objects.py:602
msgid "Reveal"
msgstr "Mostrar"
#: ../kupfer/objects.py:611
msgid "Open parent folder"
msgstr "Abrir carpeta padre"
#: ../kupfer/objects.py:617
msgid "Open Terminal Here"
msgstr "Abrir terminal aquí"
#: ../kupfer/objects.py:626
msgid "Open this location in a terminal"
msgstr "Abrir esta ubicación en una terminal"
#: ../kupfer/objects.py:639
msgid "Launch"
msgstr "Lanzar"
#: ../kupfer/objects.py:649
msgid "Launch application"
msgstr "Iniciar aplicación"
#: ../kupfer/objects.py:656 ../kupfer/plugin/windows.py:52
msgid "Go To"
msgstr "Ir a"
#: ../kupfer/objects.py:660
msgid "Show application window"
msgstr "Mostrar la ventana de la aplicación"
#: ../kupfer/objects.py:669
msgid "Launch Again"
msgstr "Iniciar de nuevo"
#: ../kupfer/objects.py:673
msgid "Launch another instance of this application"
msgstr "Iniciar otra instancia de esta aplicación"
#: ../kupfer/objects.py:680
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Ejecutar en un terminal"
#: ../kupfer/objects.py:680
msgid "Run"
msgstr "Ejecutar"
#: ../kupfer/objects.py:694
msgid "Run this program in a Terminal"
msgstr "Ejecutar este programa en una terminal"
#: ../kupfer/objects.py:696
msgid "Run this program"
msgstr "Ejecutar este programa"
#: ../kupfer/objects.py:704
msgid "No action"
msgstr "Sin acción"
#. TRANS: Multiple artist description "Artist1 et. al. "
#: ../kupfer/objects.py:821 ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:217
#, python-format
msgid "%s et. al."
msgstr "%s et. al."
#: ../kupfer/objects.py:851
#, python-format
msgid "Recursive source of %(dir)s, (%(levels)d levels)"
msgstr "Fuente recursiva de %(dir)s, (%(levels)d niveles)"
#: ../kupfer/objects.py:899
#, python-format
msgid "Directory source %s"
msgstr "Directorio inicial %s"
#: ../kupfer/objects.py:915
msgid "Catalog Index"
msgstr "Índice del Catálogo"
#: ../kupfer/objects.py:930
msgid "An index of all available sources"
msgstr "Un índice de todas las fuentes disponibles"
#: ../kupfer/objects.py:941
msgid "Catalog"
msgstr "Catálogo"
#: ../kupfer/objects.py:960
msgid "Root catalog"
msgstr "Catálogo Raíz"
#: ../kupfer/objects.py:1037
msgid "Do"
msgstr "Hacer"
#: ../kupfer/objects.py:1042
msgid "Perform action"
msgstr "Realizar acción"
#. TRANS: This is description for a TextLeaf, a free-text search
#. TRANS: The plural parameter is the number of lines %(num)d
#: ../kupfer/objects.py:1066
#, python-format
msgid "\"%(text)s\""
msgid_plural "(%(num)d lines) \"%(text)s\""
msgstr[0] "\"%(text)s\""
msgstr[1] "(%(num)d líneas) \"%(text)s\""
#: ../kupfer/objects.py:1078 ../kupfer/plugin/text.py:20
msgid "Text Matches"
msgstr "Coincidencias del texto"
#: ../kupfer/plugin/abiword.py:11
msgid "Abiword"
msgstr "Abiword"
#: ../kupfer/plugin/abiword.py:13 ../kupfer/plugin/abiword.py:89
msgid "Recently used documents in Abiword"
msgstr "Documentos recientemente utilizados en Abiword"
#: ../kupfer/plugin/abiword.py:35
msgid "Abiword Recent Items"
msgstr "Documentos recientes de Abiword"
#: ../kupfer/plugin/applications.py:9 ../kupfer/plugin/applications.py:37
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
#: ../kupfer/plugin/applications.py:15 ../kupfer/plugin/applications.py:60
msgid "All applications and preferences"
msgstr "Todas las aplicaciones y preferencias"
#: ../kupfer/plugin/applications.py:22
msgid "Applications for Desktop Environment"
msgstr "Aplicaciones para Entorno de Escritorio"
#: ../kupfer/plugin/applications.py:69
msgid "Open With..."
msgstr "Abrir con…"
#: ../kupfer/plugin/applications.py:80
msgid "Open with any application"
msgstr "Abrir con una aplicación"
#: ../kupfer/plugin/applications.py:84
msgid "Set Default Application..."
msgstr "Elegir Programa por defecto…"
#: ../kupfer/plugin/applications.py:99
msgid "Set default application to open this file type"
msgstr "Elegir Programa por defecto para abrir con este tipo de archivo"
#: ../kupfer/plugin/apt_tools.py:11
msgid "APT"
msgstr "APT"
#: ../kupfer/plugin/apt_tools.py:19
msgid "Interface with the package manager APT"
msgstr "Interfaz con el gestor de paquetes APT"
#: ../kupfer/plugin/apt_tools.py:27
msgid "Installation method"
msgstr "Método de instalación"
#: ../kupfer/plugin/apt_tools.py:49 ../kupfer/plugin/apt_tools.py:53
msgid "Show Package Information"
msgstr "Mostrar información del paquete"
#: ../kupfer/plugin/apt_tools.py:74
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: ../kupfer/plugin/apt_tools.py:85
msgid "Install package using the configured method"
msgstr "Instalar el paquete usando el método configurado"
#: ../kupfer/plugin/apt_tools.py:102
#, python-format
msgid "Packages matching \"%s\""
msgstr "Paquetes que coinciden con «%s»"
#: ../kupfer/plugin/apt_tools.py:126
msgid "Search Package Name..."
msgstr "Buscar paquete por nombre…"
#: ../kupfer/plugin/calculator.py:9 ../kupfer/plugin/calculator.py:57
msgid "Calculator"
msgstr "Calculadora"
#: ../kupfer/plugin/calculator.py:11
msgid "Calculate expressions starting with '='"
msgstr "Calcular expresión empezando por «=»"
#: ../kupfer/plugin/calculator.py:76
msgid "Calculate"
msgstr "Calcular"
#: ../kupfer/plugin/chromium.py:7 ../kupfer/plugin/chromium.py:20
msgid "Chromium Bookmarks"
msgstr "Marcadores de Chromium"
#: ../kupfer/plugin/chromium.py:9 ../kupfer/plugin/chromium.py:42
msgid "Index of Chromium bookmarks"
msgstr "Índice de marcadores de Chromium"
#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:11
msgid "Claws Mail"
msgstr "Claws Mail"
#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:14
msgid "Claws Mail Contacts and Actions"
msgstr "Contactos y acciones de Claws Mail"
#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:46
msgid "Compose New Mail"
msgstr "Redactar un correo nuevo"
#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:52
msgid "Compose New Mail with Claws Mail"
msgstr "Redactar correo nuevo con Claws Mail"
#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:61
msgid "Receive All Mails"
msgstr "Recibir todos los correos"
#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:67
msgid "Receive new mail from all accounts by ClawsMail"
msgstr "Recibir nuevo correo para todas las cuentas de Claws Mail"
#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:76
msgid "Compose New Mail To"
msgstr "Redactar un correo nuevo para"
#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:111
msgid "Claws Mail Address Book"
msgstr "Libreta de direcciones de Claws Mail"
#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:153
msgid "Contacts from Claws Mail Address Book"
msgstr "Contactos desde la libreta de direcciones de Claws Mail"
#: ../kupfer/plugin/clipboard.py:9 ../kupfer/plugin/clipboard.py:39
msgid "Clipboards"
msgstr "Portapapeles"
#: ../kupfer/plugin/clipboard.py:12 ../kupfer/plugin/clipboard.py:65
msgid "Recent clipboards"
msgstr "Portapapeles recientes"
#: ../kupfer/plugin/clipboard.py:19
msgid "Number of recent clipboards"
msgstr "Numero de portapapeles recientes"
#: ../kupfer/plugin/clipboard.py:31
#, python-format
msgid "Clipboard \"%(desc)s\""
msgid_plural "Clipboard with %(num)d lines \"%(desc)s\""
msgstr[0] "Portapapeles \"%(desc)s\""
msgstr[1] "Portapapeles con %(num)d líneas «%(desc)s»"
#: ../kupfer/plugin/clipboard.py:75
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../kupfer/plugin/clipboard.py:82
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar al portapapeles"
#: ../kupfer/plugin/commands.py:10 ../kupfer/plugin/commands.py:36
msgid "Shell Commands"
msgstr "Comandos de consola"
#: ../kupfer/plugin/commands.py:13 ../kupfer/plugin/commands.py:57
msgid "Run commandline programs"
msgstr "Ejecutar programas de consola"
#: ../kupfer/plugin/common.py:9
msgid "Common"
msgstr "Comunes"
#: ../kupfer/plugin/common.py:11
msgid "Special items and actions"
msgstr "Elementos y acciones especiales"
#: ../kupfer/plugin/common.py:29
msgid "Log Out..."
msgstr "Cerrar sesión…"
#: ../kupfer/plugin/common.py:35
msgid "Log out or change user"
msgstr "Cerrar sesión o cambiar de usuario"
#: ../kupfer/plugin/common.py:42
msgid "Shut Down..."
msgstr "Apagar…"
#: ../kupfer/plugin/common.py:49
msgid "Shut down, restart or suspend computer"
msgstr "Apagar, reiniciar o suspender el equipo"
#: ../kupfer/plugin/common.py:56
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloquear pantalla"
#: ../kupfer/plugin/common.py:62
msgid "Enable screensaver and lock"
msgstr "Iniciar salvapantallas y bloquear"
#: ../kupfer/plugin/common.py:94
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: ../kupfer/plugin/common.py:109
msgid "Move file back to original location"
msgstr "Mover archivo a ubicación original"
#: ../kupfer/plugin/common.py:174
msgid "Trash is empty"
msgstr "La papelera está vacía"
#. proper translation of plural
#: ../kupfer/plugin/common.py:176
#, python-format
msgid "Trash contains one file"
msgid_plural "Trash contains %(num)s files"
msgstr[0] "La papelera contiene un archivo"
msgstr[1] "La papelera contiene %(num)s archivos"
#: ../kupfer/plugin/common.py:180
msgid "Special Items"
msgstr "Elementos epeciales"
#: ../kupfer/plugin/common.py:195
msgid "Items and special actions"
msgstr "Elementos y acciones especiales"
#: ../kupfer/plugin/core.py:28
msgid "Search Contents"
msgstr "Buscar contenido"
#: ../kupfer/plugin/core.py:43
msgid "Search inside this catalog"
msgstr "Buscar dentro del catálogo"
#: ../kupfer/plugin/core.py:58
msgid "Rescan"
msgstr "Rescanear"
#: ../kupfer/plugin/core.py:67
msgid "Force reindex of this source"
msgstr "Forzar reindexación de esta fuente"
#: ../kupfer/plugin/core.py:188
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: ../kupfer/plugin/core.py:193
msgid "Quit Kupfer"
msgstr "Salir de Kupfer"
#: ../kupfer/plugin/core.py:199
msgid "About Kupfer"
msgstr "Acerca de Kupfer"
#: ../kupfer/plugin/core.py:204
msgid "Show information about Kupfer authors and license"
msgstr "Mostrar información de los autores y licencia de Kupfer"
#: ../kupfer/plugin/core.py:217
msgid "Show preferences window for Kupfer"
msgstr "Mostrar la ventana de preferencias de Kupfer"
#: ../kupfer/plugin/core.py:235
msgid "Kupfer items and actions"
msgstr "Elementos y acciones de Kupfer"
#: ../kupfer/plugin/devhelp.py:4
msgid "Devhelp"
msgstr "Devhelp"
#: ../kupfer/plugin/devhelp.py:6 ../kupfer/plugin/devhelp.py:12
msgid "Search in Devhelp"
msgstr "Buscar en Devhelp"
#: ../kupfer/plugin/dictionary.py:4
msgid "Dictionary"
msgstr "Diccionario"
#: ../kupfer/plugin/dictionary.py:6 ../kupfer/plugin/dictionary.py:23
msgid "Look up word in dictionary"
msgstr "Buscar palabra en el diccionario"
#: ../kupfer/plugin/dictionary.py:12 ../kupfer/plugin/dictionary.py:16
msgid "Look Up"
msgstr "Buscar"
#: ../kupfer/plugin/documents.py:12
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: ../kupfer/plugin/documents.py:15
msgid "Recently used documents and nautilus places"
msgstr "Documentos recientes y lugares de Nautilus"
#: ../kupfer/plugin/documents.py:22
msgid "Max recent document days"
msgstr "Días máximos de documentos recientes"
#: ../kupfer/plugin/documents.py:32
msgid "Recent Items"
msgstr "Elementos recientes"
#: ../kupfer/plugin/documents.py:78
msgid "Recently used documents"
msgstr "Documentos usados recientes"
#: ../kupfer/plugin/documents.py:88
#, python-format
msgid "%s Documents"
msgstr "Documentos %s"
#: ../kupfer/plugin/documents.py:113
#, python-format
msgid "Recently used documents for %s"
msgstr "Documentos recientes para %s"
#: ../kupfer/plugin/documents.py:132
msgid "Places"
msgstr "Lugares"
#: ../kupfer/plugin/documents.py:164
msgid "Bookmarked locations in Nautilus"
msgstr "Marcadores de lugares en Nautilus"
#: ../kupfer/plugin/epiphany.py:9 ../kupfer/plugin/epiphany.py:22
msgid "Epiphany Bookmarks"
msgstr "Marcadores de Epiphany"
#: ../kupfer/plugin/epiphany.py:11 ../kupfer/plugin/epiphany.py:39
msgid "Index of Epiphany bookmarks"
msgstr "Índice de marcadores de Epiphany"
#: ../kupfer/plugin/favorites.py:9 ../kupfer/plugin/favorites.py:26
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: ../kupfer/plugin/favorites.py:12
msgid "(Simple) favorites plugin"
msgstr "Complemento simple de favoritos"
#: ../kupfer/plugin/favorites.py:54
msgid "Shelf of \"Favorite\" items"
msgstr "Cajón de elementos favoritos"
#: ../kupfer/plugin/favorites.py:81
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Agregar a favoritos"
#: ../kupfer/plugin/favorites.py:89
msgid "Add item to favorites shelf"
msgstr "Añadir elementos al cajón de favoritos"
#: ../kupfer/plugin/favorites.py:95
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Eliminar de favoritos"
#: ../kupfer/plugin/favorites.py:103
msgid "Remove item from favorites shelf"
msgstr "Eliminar elemento del cajón de favoritos"
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:10
msgid "File Actions"
msgstr "Acciones sobre archivos"
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:22
msgid "More file actions"
msgstr "Más acciones sobre archivos"
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:29
msgid "Compressed archive type for 'Create Archive In'"
msgstr "Tipo de archivo comprimido para «Crear archivador en»"
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:46
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover a la papelera"
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:54
msgid "Move this file to trash"
msgstr "Mover este archivo a la papelera"
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:82
msgid "Move To..."
msgstr "Mover a…"
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:109
msgid "Move file to new location"
msgstr "Mover archivo a ubicación nueva"
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:120 ../kupfer/plugin/fileactions.py:143
msgid "Rename To..."
msgstr "Renombrar a…"
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:183
msgid "Copy To..."
msgstr "Copiar a…"
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:217
msgid "Copy file to a chosen location"
msgstr "Copiar archivo a una ubicación elegida"
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:221
msgid "Extract Here"
msgstr "Extraer aquí"
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:235
msgid "Extract compressed archive"
msgstr "Extraer archivador comprimido"
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:239
msgid "Create Archive"
msgstr "Crear archivador"
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:249 ../kupfer/plugin/fileactions.py:275
msgid "Create a compressed archive from folder"
msgstr "Crear un archivador comprimido desde carpeta"
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:253
msgid "Create Archive In..."
msgstr "Crear archivador en…"
#: ../kupfer/plugin/firefox.py:7 ../kupfer/plugin/firefox.py:20
msgid "Firefox Bookmarks"
msgstr "Marcadores de Firefox"
#: ../kupfer/plugin/firefox.py:9 ../kupfer/plugin/firefox.py:64
msgid "Index of Firefox bookmarks"
msgstr "Índice de marcadores de Firefox"
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:8
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:11
msgid "Access to Gajim Contacts"
msgstr "Acceder a los contactos de Gajim"
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:18 ../kupfer/plugin/pidgin.py:102
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:19
msgid "Free for Chat"
msgstr "Disponible para conversar"
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:20 ../kupfer/plugin/pidgin.py:102
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:21
msgid "Not Available"
msgstr "No disponible"
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:22
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:23
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:24
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:64 ../kupfer/plugin/pidgin.py:100
#, python-format
msgid "[%(status)s] %(userid)s/%(service)s"
msgstr "[%(status)s] %(userid)s/%(service)s"
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:87 ../kupfer/plugin/pidgin.py:65
msgid "Open Chat"
msgstr "Abrir chat"
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:104
msgid "Change Global Status To..."
msgstr "Cambiar estado general a…"
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:132
msgid "Gajim Contacts"
msgstr "Contactos de Gajim"
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:189
msgid "Gajim Account Status"
msgstr "Estado de las cuentas de Gajim"
#: ../kupfer/plugin/google.py:11
msgid "Search the Web"
msgstr "Buscar en la web"
#: ../kupfer/plugin/google.py:18 ../kupfer/plugin/google.py:61
#: ../kupfer/plugin/google.py:88
msgid "Search the web with OpenSearch search engines"
msgstr "Buscar en la web con motores de búsqueda OpenSearch"
#: ../kupfer/plugin/google.py:42
msgid "Search With..."
msgstr "Buscar con…"
#: ../kupfer/plugin/google.py:71
msgid "Search For..."
msgstr "Buscar…"
#: ../kupfer/plugin/google.py:112
msgid "Search Engines"
msgstr "Motores de búsqueda"
#: ../kupfer/plugin/google_translate.py:6
msgid "Google Translate"
msgstr "Traducir con Google"
#: ../kupfer/plugin/google_translate.py:8
#: ../kupfer/plugin/google_translate.py:137
msgid "Translate text with Google Translate"
msgstr "Traducir texto con Google"
#: ../kupfer/plugin/google_translate.py:76
msgid "Error connecting to Google Translate"
msgstr "Error al contactar con Google"
#: ../kupfer/plugin/google_translate.py:120
#: ../kupfer/plugin/google_translate.py:203
#| msgid "Rename To..."
msgid "Translate To..."
msgstr "Traducir a…"
#: ../kupfer/plugin/google_translate.py:163
#, python-format
#| msgid "translator-credits"
msgid "Translate into %s"
msgstr "Traducir a %s"
#: ../kupfer/plugin/google_translate.py:183
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
#: ../kupfer/plugin/google_translate.py:218
msgid "Show translated page in browser"
msgstr "Mostrar la página traducida en un navegador"
#: ../kupfer/plugin/google_translate.py:235
#| msgid "Show application window"
msgid "Show Translation To..."
msgstr "Mostrar la traducción a…"
#: ../kupfer/plugin/google_translate.py:251
#| msgid "Show application window"
msgid "Show translation in browser"
msgstr "Mostrar la traducción en un navegador"
#: ../kupfer/plugin/image.py:9
msgid "Image Tools"
msgstr "Herramientas de imagen"
#: ../kupfer/plugin/image.py:18
msgid "Image transformation tools"
msgstr "Herramientas de transformación de imagen"
#: ../kupfer/plugin/image.py:27
msgid "Scale..."
msgstr "Escalar…"
#: ../kupfer/plugin/image.py:79
msgid "Scale image to fit inside given pixel measure(s)"
msgstr "Escalar imagen para ajustar dentro de las medidas dadas"
#: ../kupfer/plugin/image.py:110
msgid "Rotate Clockwise"
msgstr "Rotar en el sentido de las agujas del reloj"
#: ../kupfer/plugin/image.py:117
msgid "Rotate Counter-Clockwise"
msgstr "Rotar en sentido contrario a las agujas de reloj"
#: ../kupfer/plugin/image.py:124
msgid "Autorotate"
msgstr "Rotar automáticamente"
#: ../kupfer/plugin/image.py:154
msgid "Rotate JPEG (in-place) according to its EXIF metadata"
msgstr "Rotar JPEG (en el sitio) respecto a su metadatos EXIF"
#: ../kupfer/plugin/kupfer_plugins.py:10 ../kupfer/plugin/kupfer_plugins.py:85
msgid "Kupfer Plugins"
msgstr "Complementos de Kupfer"
#: ../kupfer/plugin/kupfer_plugins.py:12
msgid "Access Kupfer's plugin list in Kupfer"
msgstr "Acceder a la lista de complementos de Kupfer"
#: ../kupfer/plugin/kupfer_plugins.py:22
msgid "Show Information"
msgstr "Mostrar información"
#: ../kupfer/plugin/kupfer_plugins.py:36
msgid "Show Source Code"
msgstr "Mostrar el código fuente"
#: ../kupfer/plugin/kupfer_plugins.py:79
msgid "enabled"
msgstr "activado"
#: ../kupfer/plugin/kupfer_plugins.py:79
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
#: ../kupfer/plugin/locate.py:9 ../kupfer/plugin/locate.py:27
msgid "Locate Files"
msgstr "Localizar archivos"
#: ../kupfer/plugin/locate.py:13 ../kupfer/plugin/locate.py:37
msgid "Search filesystem using locate"
msgstr "Buscar en el sistema de archivos usando locate"
#: ../kupfer/plugin/locate.py:19
msgid "Ignore case distinctions when searching files"
msgstr "Ignorar capitalización al buscar archivos"
#: ../kupfer/plugin/locate.py:45 ../kupfer/plugin/tracker.py:59
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:97
#, python-format
msgid "Results for \"%s\""
msgstr "Resultados para «%s»"
#: ../kupfer/plugin/nautilusselection.py:10
#: ../kupfer/plugin/nautilusselection.py:34
msgid "Selected File"
msgstr "Archivo seleccionado"
#: ../kupfer/plugin/nautilusselection.py:12
msgid "Provides current nautilus selection, using Kupfer's Nautilus Extension"
msgstr ""
"Proporciona la selección actual de Nautilus usando la extensión Kupfer "
"Nautilus"
#: ../kupfer/plugin/nautilusselection.py:21
#, python-format
msgid "Selected File \"%s\""
msgstr "Archivo seleccionado «%s»"
#: ../kupfer/plugin/notes.py:17 ../kupfer/plugin/notes.py:194
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: ../kupfer/plugin/notes.py:23
msgid "Gnote or Tomboy notes"
msgstr "Notas de GNote o Tomboy"
#: ../kupfer/plugin/notes.py:32
msgid "Work with application"
msgstr "Trabajar con aplicación"
#: ../kupfer/plugin/notes.py:75
msgid "Open with notes application"
msgstr "Abrir con la aplicación de notas"
#: ../kupfer/plugin/notes.py:82
msgid "Append to Note..."
msgstr "Añadir a nota…"
#: ../kupfer/plugin/notes.py:105
msgid "Add text to existing note"
msgstr "Añadir texto a una nota existente"
#: ../kupfer/plugin/notes.py:145
msgid "Create Note"
msgstr "Crear nota"
#: ../kupfer/plugin/notes.py:159
msgid "Create a new note from this text"
msgstr "Crear una nota nueva desde este texto"
#: ../kupfer/plugin/notes.py:176
#, python-format
msgid "today, %s"
msgstr "hoy, %s"
#: ../kupfer/plugin/notes.py:178
#, python-format
msgid "yesterday, %s"
msgstr "ayer, %s"
#. TRANS: Note description, %s is last changed time in locale format
#: ../kupfer/plugin/notes.py:182
#, python-format
msgid "Last updated %s"
msgstr "Última actualización %s"
#: ../kupfer/plugin/opera.py:12 ../kupfer/plugin/opera.py:28
msgid "Opera Bookmarks"
msgstr "Marcadores de Opera"
#: ../kupfer/plugin/opera.py:14 ../kupfer/plugin/opera.py:58
msgid "Index of Opera bookmarks"
msgstr "Índice de marcadores de Opera"
#: ../kupfer/plugin/pidgin.py:11
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: ../kupfer/plugin/pidgin.py:13
msgid "Access to Pidgin Contacts"
msgstr "Acceder a los contactos de Pidgin"
#: ../kupfer/plugin/pidgin.py:73
msgid "Send Message..."
msgstr "Enviar mensaje…"
#: ../kupfer/plugin/pidgin.py:135
msgid "Pidgin Contacts"
msgstr "Contactos de Pidgin"
#: ../kupfer/plugin/putty.py:11 ../kupfer/plugin/putty.py:53
msgid "PuTTY Sessions"
msgstr "Sesiones PuTTY"
#: ../kupfer/plugin/putty.py:13
msgid "Quick access to PuTTY Sessions"
msgstr "Acceso rápido a sesiones de PuTTY"
#: ../kupfer/plugin/putty.py:38 ../kupfer/plugin/tsclient.py:38
msgid "Start Session"
msgstr "Iniciar sesión"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:12 ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:347
msgid "Rhythmbox"
msgstr "Rhythmbox"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:14 ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:383
msgid "Play and enqueue tracks and browse the music library"
msgstr "Reproducir, encolar pistas y navegar la biblioteca de música"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:21
msgid "Include artists in top level"
msgstr "Incluir artistas en nivel superior"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:27
msgid "Include albums in top level"
msgstr "Incluir álbum en nivel superior"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:33
msgid "Include songs in top level"
msgstr "Incluir canciones en nivel superior"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:62 ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:115
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:66
msgid "Resume playback in Rhythmbox"
msgstr "Continuar reproducción en Rhythmbox"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:72 ../kupfer/plugin/virtualbox/__init__.py:48
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:76
msgid "Pause playback in Rhythmbox"
msgstr "Pausar reproducción en Rhythmbox"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:82
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:86
msgid "Jump to next track in Rhythmbox"
msgstr "Saltar a la pista siguiente en Rhythmbox"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:92
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:96
msgid "Jump to previous track in Rhythmbox"
msgstr "Saltar a la pista anterior en Rhythmbox"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:102
msgid "Show Playing"
msgstr "Mostrar en reproducción"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:106
msgid "Tell which song is currently playing"
msgstr "Mostrar qué canción se esta reproduciendo"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:128
msgid "Play tracks in Rhythmbox"
msgstr "Reproducir pistas en Rhythmbox"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:134
msgid "Enqueue"
msgstr "Encolar"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:145
msgid "Add tracks to the play queue"
msgstr "Añade pistas a la cola de reproducción"
#. TRANS: Song description
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:167
#, python-format
msgid "by %(artist)s from %(album)s"
msgstr "por %(artist)s de %(album)s"
#. TRANS: Album description "by Artist"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:220
#, python-format
msgid "by %s"
msgstr "por %s"
#. TRANS: Artist songs collection description
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:259
#, python-format
msgid "Tracks by %s"
msgstr "Pistas por %s"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:269
msgid "Albums"
msgstr "Álbumes"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:279
msgid "Music albums in Rhythmbox Library"
msgstr "Álbumes en la biblioteca de Rhythmbox"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:290
msgid "Artists"
msgstr "Artistas"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:300
msgid "Music artists in Rhythmbox Library"
msgstr "Artistas en la biblioteca de Rhythmbox"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:327
msgid "Songs"
msgstr "Canciones"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:337
msgid "Songs in Rhythmbox library"
msgstr "Canciones en la biblioteca de Rhythmbox"
#: ../kupfer/plugin/rst.py:7
msgid "reStructuredText"
msgstr "TextoRestructurado"
#: ../kupfer/plugin/rst.py:9
msgid "Render reStructuredText and show the result"
msgstr "Renderizar TextoRestructurado y mostrar el resultado"
#: ../kupfer/plugin/rst.py:15
msgid "View as HTML Document"
msgstr "Ver como documento HTML"
#: ../kupfer/plugin/screen.py:6 ../kupfer/plugin/screen.py:96
msgid "GNU Screen"
msgstr "GNU Screen"
#: ../kupfer/plugin/screen.py:8 ../kupfer/plugin/screen.py:81
msgid "Active GNU Screen sessions"
msgstr "Sesiones activas de GNU Screen"
#: ../kupfer/plugin/screen.py:48
msgid "Attached"
msgstr "Adjunto"
#: ../kupfer/plugin/screen.py:49
msgid "Detached"
msgstr "No adjunto"
#: ../kupfer/plugin/screen.py:52
#, python-format
msgid "%(status)s session (%(pid)s) created %(time)s"
msgstr "sesión %(status)s %(pid)s) creada %(time)s"
#: ../kupfer/plugin/screen.py:61
msgid "Screen Sessions"
msgstr "Sesiones de Screen"
#: ../kupfer/plugin/screen.py:91
msgid "Attach"
msgstr "Adjuntar"
#: ../kupfer/plugin/selection.py:7 ../kupfer/plugin/selection.py:35
msgid "Selected Text"
msgstr "Texto seleccionado"
#: ../kupfer/plugin/selection.py:9 ../kupfer/plugin/selection.py:52
msgid "Provides current selection"
msgstr "Proporciona la selección actual"
#: ../kupfer/plugin/selection.py:22
#, python-format
msgid "Selected Text \"%s\""
msgstr "Texto seleccionado «%s»"
#: ../kupfer/plugin/services.py:9 ../kupfer/plugin/services.py:92
msgid "System Services"
msgstr "Servicios del sistema"
#: ../kupfer/plugin/services.py:11
msgid "Start, stop or restart system services via init scripts"
msgstr ""
"Iniciar, parar o reiniciar servicios del sistema a través de init scripts"
#: ../kupfer/plugin/services.py:16
msgid "Sudo-like Command"
msgstr "Comandos del tipo sudo"
#: ../kupfer/plugin/services.py:74
msgid "Start Service"
msgstr "Iniciar servicio"
#: ../kupfer/plugin/services.py:80
msgid "Restart Service"
msgstr "Reiniciar servicio"
#: ../kupfer/plugin/services.py:86
msgid "Stop Service"
msgstr "Parar servicio"
#: ../kupfer/plugin/services.py:123
#, python-format
msgid "%s Service"
msgstr "Servicio %s"
#: ../kupfer/plugin/show_text.py:10 ../kupfer/plugin/show_text.py:21
#: ../kupfer/plugin/show_text.py:24
msgid "Show Text"
msgstr "Mostrar texto"
#: ../kupfer/plugin/show_text.py:15 ../kupfer/plugin/show_text.py:30
#: ../kupfer/plugin/show_text.py:45
msgid "Display text in a window"
msgstr "Mostrar el texto en una ventana"
#: ../kupfer/plugin/show_text.py:36
msgid "Large Type"
msgstr "Tipo grande"
#: ../kupfer/plugins.py:72
msgid "(no description)"
msgstr "(sin descripción)"
#: ../kupfer/plugins.py:97
#, python-format
msgid " %(name)-20s %(version)-4s %(description)s"
msgstr " %(name)-20s %(version)-4s %(description)s"
#: ../kupfer/plugin_support.py:5
msgid "Include in top level"
msgstr "Incluir en nivel superior"
#: ../kupfer/plugin_support.py:9
msgid ""
"If enabled, objects from the plugin's source(s) will be available in the top "
"level.\n"
"Sources are always available as subcatalogs in the top level."
msgstr ""
"Si está activado, los objetos de la(s) fuente(s) del complemento estarán "
"disponibles en el nivel superior.\n"
"Las fuentes siempre están disponibles como subcatálogos en el nivel superior."
#: ../kupfer/plugin/templates.py:12 ../kupfer/plugin/templates.py:87
msgid "Document Templates"
msgstr "Plantillas de documentos"
#: ../kupfer/plugin/templates.py:15
msgid "Create new documents from your templates"
msgstr "Crear documentos nuevos desde sus plantillas"
#: ../kupfer/plugin/templates.py:25
#, python-format
msgid "%s template"
msgstr "Plantilla de %s"
#: ../kupfer/plugin/templates.py:38
msgid "Empty File"
msgstr "Archivo vacío"
#: ../kupfer/plugin/templates.py:46
msgid "Create New Document..."
msgstr "Crear un documento nuevo…"
#: ../kupfer/plugin/templates.py:79
msgid "Create a new document from template"
msgstr "Crear un documento nuevo desde una plantilla"
#: ../kupfer/plugin/text.py:9
msgid "Free-text Queries"
msgstr "Consultas de Free-text"
#: ../kupfer/plugin/text.py:13
msgid "Basic support for free-text queries"
msgstr "Soporte básico para consultas de free-text"
#: ../kupfer/plugin/text.py:33
msgid "Filesystem Text Matches"
msgstr "Coincidencias de texto en el sistema de archivos"
#: ../kupfer/plugin/text.py:84
msgid "URL Text Matches"
msgstr "Coincidencias de texto en URL"
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:9
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:18
msgid "Tracker desktop search integration"
msgstr "Integración con la búsqueda de escritorio Tracker"
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:28
msgid "Search in Tracker"
msgstr "Buscar en Tracker"
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:33
msgid "Open Tracker Search Tool and search for this term"
msgstr "Abrir herramienta de búsqueda de Tracker"
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:42
msgid "Get Tracker Results..."
msgstr "Obtener resultados de Tracker…"
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:51
msgid "Show Tracker results for query"
msgstr "Mostrar resultados de Tracker para la consulta"
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:128 ../kupfer/plugin/tracker.py:134
msgid "Tracker tags"
msgstr "Etiquetas de Tracker"
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:143
msgid "Tracker Tags"
msgstr "Etiquetas de Tracker"
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:149
msgid "Browse Tracker's tags"
msgstr "Examinar las etiquetas de Tracker"
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:160 ../kupfer/plugin/tracker.py:167
#, python-format
msgid "Tag %s"
msgstr "Etiqueta %s"
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:174
#, python-format
msgid "Objects tagged %s with Tracker"
msgstr "Objetos con etiqueta %s en Tracker"
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:186
msgid "Add Tag..."
msgstr "Añadir etiqueta…"
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:212
msgid "Add tracker tag to file"
msgstr "Añadir etiqueta Tracker al archivo"
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:218
msgid "Remove Tag..."
msgstr "Quitar etiqueta…"
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:237
msgid "Remove tracker tag from file"
msgstr "Quitar etiqueta Tracker del archivo"
#: ../kupfer/plugin/tsclient.py:10
msgid "Terminal Server Client"
msgstr "Cliente de Terminal Server"
#: ../kupfer/plugin/tsclient.py:12
msgid "Session saved in Terminal Server Client"
msgstr "Sesión guardada en el cliente de Terminal Server"
#: ../kupfer/plugin/tsclient.py:53
msgid "TSClient sessions"
msgstr "Sesiones de TSClient"
#: ../kupfer/plugin/tsclient.py:82
msgid "Saved sessions in Terminal Server Client"
msgstr "Sesiones guardadas en el cliente de Terminal Server"
#: ../kupfer/plugin/urlactions.py:7 ../kupfer/plugin/urlactions.py:14
msgid "URL Actions"
msgstr "Acciones de URL"
#: ../kupfer/plugin/urlactions.py:66
msgid "Download and Open"
msgstr "Descargar y abrir"
#: ../kupfer/plugin/urlactions.py:84
msgid "Download To..."
msgstr "Descargar en…"
#: ../kupfer/plugin/urlactions.py:101
msgid "Download URL to a chosen location"
msgstr "Descargar URL en una ubicación determinada"
#: ../kupfer/plugin/virtualbox/__init__.py:7
msgid "VirtualBox"
msgstr "VirtualBox"
#: ../kupfer/plugin/virtualbox/__init__.py:9
msgid ""
"Control VirtualBox Virtual Machines. Supports both Sun VirtualBox and Open "
"Source Edition."
msgstr ""
"Controla máquinas virtuales de VirtualBox. Soporta Sun VirtualBox y la "
"versión Open Source."
#: ../kupfer/plugin/virtualbox/__init__.py:41
msgid "Power On"
msgstr "Encender"
#: ../kupfer/plugin/virtualbox/__init__.py:43
msgid "Power On Headless"
msgstr "Encender «Headless»"
#: ../kupfer/plugin/virtualbox/__init__.py:46
msgid "Send Power Off Signal"
msgstr "Enviar señal de apagado"
#: ../kupfer/plugin/virtualbox/__init__.py:49
msgid "Reboot"
msgstr "Reiniciar"
#. VM_STATE_PAUSED
#: ../kupfer/plugin/virtualbox/__init__.py:52
msgid "Resume"
msgstr "Restaurar"
#: ../kupfer/plugin/virtualbox/__init__.py:55
msgid "Save State"
msgstr "Guardar estado"
#: ../kupfer/plugin/virtualbox/__init__.py:57
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"
#: ../kupfer/plugin/virtualbox/__init__.py:82
msgid "VirtualBox Machines"
msgstr "Máquinas de VirtualBox"
#: ../kupfer/plugin/wikipedia.py:10
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"
#: ../kupfer/plugin/wikipedia.py:13 ../kupfer/plugin/wikipedia.py:30
msgid "Search in Wikipedia"
msgstr "Buscar en Wikipedia"
#: ../kupfer/plugin/wikipedia.py:20
msgid "Wikipedia language"
msgstr "Idioma de Wikipedia"
#. TRANS: Default wikipedia language code
#: ../kupfer/plugin/wikipedia.py:23
msgid "en"
msgstr "es"
#: ../kupfer/plugin/wikipedia.py:43
#, python-format
msgid "Search for this term in %s.wikipedia.org"
msgstr "Buscar este término en %s.wikipedia.org"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:6 ../kupfer/plugin/windows.py:94
msgid "Window List"
msgstr "Lista de ventanas"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:8 ../kupfer/plugin/windows.py:115
msgid "All windows on all workspaces"
msgstr "Todas las ventanas en todas las áreas de trabajo"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:21
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:23
msgid "Unshade"
msgstr "Desenrollar"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:25
msgid "Shade"
msgstr "Enrollar"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:27
msgid "Unminimize"
msgstr "Desminimizar"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:29
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:31
msgid "Unmaximize"
msgstr "Desmaximizar"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:33
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:35
msgid "Unmaximize Vertically"
msgstr "Desmaximizar verticalmente"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:38
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maximizar verticamente"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:40
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#. TRANS: Window on (Workspace name), window description
#: ../kupfer/plugin/windows.py:46
#, python-format
msgid "Window on %(wkspc)s"
msgstr "Ventana en %(wkspc)s"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:61
msgid "Jump to this window's workspace and focus"
msgstr "Saltar al área de trabajo de esta ventana y dar foco"
#: ../kupfer/plugin/volumes.py:6 ../kupfer/plugin/volumes.py:72
msgid "Volumes and Disks"
msgstr "Volúmenes y discos"
#: ../kupfer/plugin/volumes.py:8 ../kupfer/plugin/volumes.py:82
msgid "Mounted volumes and disks"
msgstr "Volúmenes montados y discos"
#: ../kupfer/plugin/volumes.py:36
#, python-format
msgid "Volume mounted at %s"
msgstr "Volumen montado en %s"
#: ../kupfer/plugin/volumes.py:44
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: ../kupfer/plugin/volumes.py:59
msgid "Unmount this volume"
msgstr "Desmontar este volumen"
#: ../kupfer/plugin/volumes.py:66
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"
#: ../kupfer/plugin/volumes.py:69
msgid "Unmount and eject this media"
msgstr "Desmontar y expulsar el medio"
#: ../kupfer/plugin/zim.py:12
msgid "Zim"
msgstr "Zim"
#: ../kupfer/plugin/zim.py:18
msgid "Access to Pages stored in Zim - A Desktop Wiki and Outliner"
msgstr "Acceder a páginas guardadas en Zim - Una wiki de escritorio"
#: ../kupfer/plugin/zim.py:26
msgid "Page names start with :colon"
msgstr "Nombre de páginas empezando por dos puntos"
#: ../kupfer/plugin/zim.py:57
#, python-format
msgid "Zim Page from Notebook \"%s\""
msgstr "Página de Zim desde el libro de notas «%s»"
#: ../kupfer/plugin/zim.py:66
msgid "Create Zim Page"
msgstr "Crear página de Zim"
#: ../kupfer/plugin/zim.py:72
msgid "Create page in default notebook"
msgstr "Crear página en el libro de notas predeterminado"
#: ../kupfer/plugin/zim.py:82
msgid "Create Zim Page In..."
msgstr "Crear página de Zim en…"
#: ../kupfer/plugin/zim.py:120
msgid "Create Subpage..."
msgstr "Crear subpágina…"
#: ../kupfer/plugin/zim.py:169
msgid "Zim Notebooks"
msgstr "Libro de notas Zim"
#: ../kupfer/plugin/zim.py:185
msgid "Zim Pages"
msgstr "Páginas de Zim"
#: ../kupfer/plugin/zim.py:213
msgid "Pages stored in Zim Notebooks"
msgstr "Páginas almacenadas en el libro de notas Zim"
#: ../kupfer/preferences.py:222
msgid "Applied"
msgstr "Aplicado"
#: ../kupfer/preferences.py:227
msgid "Keybinding could not be bound"
msgstr "No se puede vincular la combinación de teclas"
#. TRANS: Plugin info fields
#: ../kupfer/preferences.py:291
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: ../kupfer/preferences.py:291
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../kupfer/preferences.py:307
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#. TRANS: Error message when Plugin needs a Python module to load
#: ../kupfer/preferences.py:315
#, python-format
msgid "Python module '%s' is needed"
msgstr "Se necesita el módulo de Python «%s»"
#: ../kupfer/preferences.py:324
msgid "Plugin could not be read due to an error:"
msgstr "No se puede leer el complemento debido al error:"
#. TRANS: Plugin contents header
#: ../kupfer/preferences.py:385
msgid "Sources"
msgstr "Fuentes"
#. TRANS: Plugin contents header
#: ../kupfer/preferences.py:389
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
#. TRANS: Plugin-specific configuration (header)
#: ../kupfer/preferences.py:415
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#. TRANS: File Chooser Title
#: ../kupfer/preferences.py:480
msgid "Choose a Directory"
msgstr "Elegir un directorio"
#. TRANS: Don't translate literally!
#. TRANS: This should be a list of all translators of this language
#: ../kupfer/version.py:46
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009\n"
"Leandro Leites <laloleites@gmail.com>\n"
"Jesús Barbero Rodríguez <chuchiperriman@gmail.com>"
#: ../kupfer/version.py:50
msgid "A free software (GPLv3+) launcher"
msgstr "Un lanzador de aplicaciones libre (GPLv3+)"
#: ../kupfer/version.py:53
msgid ""
"\n"
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Este programa es software libre: usted puede redistribuirlo y/o "
"modificarlo \n"
"bajo los términos de la Licencia Pública General GNU publicada \n"
"por la Fundación para el Software Libre, ya sea la versión 3 \n"
"de la Licencia, o (a su elección) cualquier versión posterior.\n"
"\n"
"Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero \n"
"SIN GARANTÍA ALGUNA; ni siquiera la garantía implícita \n"
"MERCANTIL o de APTITUD PARA UN PROPÓSITO DETERMINADO. \n"
"Consulte los detalles de la Licencia Pública General GNU para obtener \n"
"una información más detallada. \n"
"\n"
"Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU \n"
"junto a este programa. \n"
"En caso contrario, consulte <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
#~ msgid "Searching..."
#~ msgstr "Buscando..."
#~ msgid "Searching %(source)s..."
#~ msgstr "Buscando %(source)s..."
#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "Uso:"
#~ msgid ""
#~ "%(program)s: %(desc)s\n"
#~ "\t%(copyright)s\n"
#~ "\t%(website)s\n"
#~ msgstr ""
#~ "%(program)s: %(desc)s\n"
#~ "\t%(copyright)s\n"
#~ "\t%(website)s\n"
#~ msgid "Settings for %s"
#~ msgstr "Preferencias para \"%s\""
#~ msgid "Core"
#~ msgstr "Nucleo"
#~ msgid "%d lines"
#~ msgstr "%d lineas"
#~ msgid "Clipboard"
#~ msgstr "Portapapeles"