Skip to content

HTTPS clone URL

Subversion checkout URL

You can clone with HTTPS or Subversion.

Download ZIP
Fetching contributors…

Cannot retrieve contributors at this time

1531 lines (1179 sloc) 40.156 kb
# Portuguese translation for the kupfer package
# Traducção para Português de Kupfer
# Copyright (C) 2009 Ulrik Sverdrup <ulrik.sverdrup@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the kupfer package. (GPLv3)
# Ulrik Sverdrup <ulrik.sverdrup@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kupfer beta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.launchpad.net/kupfer\n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-24 15:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-05 20:19+0200\n"
"Last-Translator: Carlos Pais <carlosfvpais@gmail.com>\n"
"Language-Team:\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/kupfer.desktop.in.in.h:1
msgid "Application Launcher"
msgstr "Lançador de Aplicações"
#: ../data/kupfer.desktop.in.in.h:2
msgid "Convenient command and access tool for applications and documents"
msgstr ""
"Ferramenta conviniente para acesso e gerenciamento de aplicações e documentos"
#: ../data/kupfer.desktop.in.in.h:3 ../kupfer/browser.py:1275
#: ../kupfer/browser.py:1306 ../kupfer/plugin/core.py:184
#: ../kupfer/version.py:15
msgid "Kupfer"
msgstr "Kupfer"
#: ../data/preferences.ui.h:1
msgid "<b>Directories</b>"
msgstr "<b>Directorias</b>"
#: ../data/preferences.ui.h:2
msgid "<b>Interface</b>"
msgstr "<b>Interface</b>"
#: ../data/preferences.ui.h:3
msgid "<b>Keybinding</b>"
msgstr "<b>Atalhos de Teclado</b>"
#: ../data/preferences.ui.h:4
msgid "<b>Start</b>"
msgstr "<b>Início</b>"
#: ../data/preferences.ui.h:5
msgid "<i>Plugins activate after restart</i>"
msgstr ""
#: ../data/preferences.ui.h:6
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../data/preferences.ui.h:7 ../kupfer/plugin/core.py:171
msgid "Kupfer Preferences"
msgstr "Preferências de Kupfer"
#: ../data/preferences.ui.h:8
msgid "Plugins"
msgstr "Extensões"
#: ../data/preferences.ui.h:9
msgid "Show icon in notification area"
msgstr "Mostrar ícone na área de notificação"
#: ../data/preferences.ui.h:10
msgid "Start automatically on login"
msgstr "Iniciar automaticamente no início da sessão"
#: ../kupfer/browser.py:639
#, python-format
msgid "%s is empty"
msgstr "%s está vazio"
#: ../kupfer/browser.py:643
#, python-format
msgid "No matches in %(src)s for \"%(query)s\""
msgstr "Sem resultados em %(src)s para \"%(query)s\""
#: ../kupfer/browser.py:652
msgid "Type to search"
msgstr "Escrever para procurar"
#: ../kupfer/browser.py:658
#, python-format
msgid "Type to search %s"
msgstr "Escrever para procurar %s"
#: ../kupfer/main.py:36
msgid "do not present main interface on launch"
msgstr "não mostrar interface principal ao iniciar"
#: ../kupfer/main.py:39
msgid "show usage help"
msgstr "mostrar ajuda"
#: ../kupfer/main.py:40
msgid "show version information"
msgstr "mostrar versão do programa"
#: ../kupfer/main.py:41
msgid "enable debug info"
msgstr "activar mensagens de debug"
#: ../kupfer/main.py:52
msgid "Usage: kupfer [OPTIONS | QUERY]"
msgstr "Utilização: kupfer [OPÇÕES | PESQUISA]"
#: ../kupfer/main.py:55
msgid "To configure kupfer, edit:"
msgstr "Para configurar kupfer, editar:"
#: ../kupfer/main.py:56
msgid "The default config for reference is at:"
msgstr "A configuração por defeito está em:"
#: ../kupfer/main.py:57
msgid "Available plugins:"
msgstr "Extensões disponíveis:"
#: ../kupfer/main.py:109
#, python-format
msgid ""
"%(PROGRAM_NAME)s: %(SHORT_DESCRIPTION)s\n"
"\t%(COPYRIGHT)s\n"
"\t%(WEBSITE)s\n"
msgstr ""
#: ../kupfer/objects.py:188
msgid "No matches"
msgstr "Sem resultados"
#: ../kupfer/objects.py:525 ../kupfer/objects.py:586 ../kupfer/objects.py:601
#: ../kupfer/plugin/notes.py:70 ../kupfer/plugin/zim.py:106
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../kupfer/objects.py:525 ../kupfer/objects.py:533 ../kupfer/objects.py:536
#: ../kupfer/objects.py:549
#, python-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Abrir com %s"
#: ../kupfer/objects.py:567
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir URL"
#: ../kupfer/objects.py:578
msgid "Open URL with default viewer"
msgstr "Abrir URL com navegador por defeito"
#: ../kupfer/objects.py:593
msgid "Open with default viewer"
msgstr "Abrir com gestor por defeito"
#: ../kupfer/objects.py:604
msgid "Open folder"
msgstr "Abrir pasta"
#: ../kupfer/objects.py:610
msgid "Reveal"
msgstr "Mostrar"
#: ../kupfer/objects.py:619
msgid "Open parent folder"
msgstr "Abrir pasta pai"
#: ../kupfer/objects.py:625
msgid "Open Terminal Here"
msgstr "Abrir Terminal Aqui"
#: ../kupfer/objects.py:634
msgid "Open this location in a terminal"
msgstr "Abrir esta localização numa consola"
#: ../kupfer/objects.py:647
msgid "Launch"
msgstr "Iniciar"
#: ../kupfer/objects.py:657
msgid "Launch application"
msgstr "Iniciar aplicação"
#: ../kupfer/objects.py:664 ../kupfer/plugin/windows.py:52
msgid "Go To"
msgstr "Ir Para"
#: ../kupfer/objects.py:668
msgid "Show application window"
msgstr "Mostrar janela da aplicação"
#: ../kupfer/objects.py:677
msgid "Launch Again"
msgstr "Iniciar de novo"
#: ../kupfer/objects.py:681
msgid "Launch another instance of this application"
msgstr "Iniciar outra instância desta aplicação"
#: ../kupfer/objects.py:688
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Executar na Consola"
#: ../kupfer/objects.py:688
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: ../kupfer/objects.py:702
msgid "Run this program in a Terminal"
msgstr "Executar este programa numa Consola"
#: ../kupfer/objects.py:704
msgid "Run this program"
msgstr "Executar este programa"
#: ../kupfer/objects.py:712
msgid "No action"
msgstr "Sem acção"
#. TRANS: Multiple artist description "Artist1 et. al. "
#: ../kupfer/objects.py:828 ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:220
#, python-format
msgid "%s et. al."
msgstr "%s et. al."
#: ../kupfer/objects.py:858
#, python-format
msgid "Recursive source of %(dir)s, (%(levels)d levels)"
msgstr "Fonte recursiva de %(dir)s, (%(levels)d níveis)"
#: ../kupfer/objects.py:903
#, python-format
msgid "Directory source %s"
msgstr "Directoria fonte %s"
#: ../kupfer/objects.py:919
msgid "Catalog Index"
msgstr "Índice de Catálogo"
#: ../kupfer/objects.py:934
msgid "An index of all available sources"
msgstr "Um índice de todas as fontes disponíveis"
#: ../kupfer/objects.py:945
msgid "Catalog"
msgstr "Catálogo"
#: ../kupfer/objects.py:964
msgid "Root catalog"
msgstr "Catálogo Raíz"
#: ../kupfer/objects.py:1041
msgid "Do"
msgstr "Fazer"
#: ../kupfer/objects.py:1046
msgid "Perform action"
msgstr "Realizar acção"
#. TRANS: This is description for a TextLeaf, a free-text search
#. TRANS: The plural parameter is the number of lines %(num)d
#: ../kupfer/objects.py:1070
#, python-format
msgid "\"%(text)s\""
msgid_plural "(%(num)d lines) \"%(text)s\""
msgstr[0] "\"%(text)s\""
msgstr[1] "(%(num)d lineas) \"%(text)s\""
#: ../kupfer/objects.py:1082 ../kupfer/plugin/text.py:18
msgid "Text Matches"
msgstr "Equivalências de Texto"
#: ../kupfer/plugin/abiword.py:12
msgid "Abiword"
msgstr "Abiword"
#: ../kupfer/plugin/abiword.py:15 ../kupfer/plugin/abiword.py:103
msgid "Recently used documents in Abiword"
msgstr "Documentos recentemente utilizados em Abiword"
#: ../kupfer/plugin/abiword.py:56
msgid "Abiword Recent Items"
msgstr "Itens Recentes de Abiword"
#: ../kupfer/plugin/applications.py:9 ../kupfer/plugin/applications.py:37
msgid "Applications"
msgstr "Aplicações"
#: ../kupfer/plugin/applications.py:15 ../kupfer/plugin/applications.py:60
msgid "All applications and preferences"
msgstr "Todas as Aplicações e preferências"
#: ../kupfer/plugin/applications.py:22
msgid "Applications for Desktop Environment"
msgstr "Aplicações para Ambiente Gráfico"
#: ../kupfer/plugin/applications.py:69
msgid "Open With..."
msgstr "Abrir com..."
#: ../kupfer/plugin/applications.py:80
msgid "Open with any application"
msgstr "Abrir com qualquer aplicação"
#: ../kupfer/plugin/applications.py:84
msgid "Set Default Application..."
msgstr "Escolher Programa por Defeito..."
#: ../kupfer/plugin/applications.py:99
msgid "Set default application to open this file type"
msgstr "Escolher programa por defeito para abrir este tipo de ficheiro"
#: ../kupfer/plugin/calculator.py:9
msgid "Calculator"
msgstr "Calculadora"
#: ../kupfer/plugin/calculator.py:11
msgid "Calculate expressions starting with '='"
msgstr "Calcular expressões começadas por '='"
#: ../kupfer/plugin/calculator.py:34
msgid "Calculate"
msgstr "Calcular"
#: ../kupfer/plugin/chromium.py:7 ../kupfer/plugin/chromium.py:21
msgid "Chromium Bookmarks"
msgstr "Marcadores do Chromium"
#: ../kupfer/plugin/chromium.py:10 ../kupfer/plugin/chromium.py:44
msgid "Index of Chromium bookmarks"
msgstr "Índice dos Marcadores do Chromium"
#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:11
msgid "Claws Mail"
msgstr "Claws Mail"
#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:15
msgid "Claws Mail Contacts and Actions"
msgstr "Contactos e acções do Claws Mail"
#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:47
msgid "Compose New Mail"
msgstr "Compor Novo Mail"
#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:53
msgid "Compose New Mail with Claws Mail"
msgstr "Compor Novo Mail com Claws Mail"
#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:62
msgid "Receive All Mails"
msgstr "Receber Todos os Mails"
#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:68
msgid "Receive new mail from all accounts by ClawsMail"
msgstr "Receber novo mail de todas as contas do ClawsMail"
#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:77
msgid "Compose New Mail To"
msgstr "Compor Novo Mail Para"
#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:112
msgid "Claws Mail Address Book"
msgstr "Caderneta de Endereços do Claws Mail"
#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:154
msgid "Contacts from Claws Mail Address Book"
msgstr "Contactos da Caderneta de Endereços do Claws Mail "
#: ../kupfer/plugin/clipboard.py:9 ../kupfer/plugin/clipboard.py:39
msgid "Clipboards"
msgstr "Elementos na Área de Transferência"
#: ../kupfer/plugin/clipboard.py:12 ../kupfer/plugin/clipboard.py:65
msgid "Recent clipboards"
msgstr "Elementos recentes na Área de Transferência"
#: ../kupfer/plugin/clipboard.py:19
msgid "Number of recent clipboards"
msgstr "Número de elementos recentes na área de transferência"
#: ../kupfer/plugin/clipboard.py:31
#, python-format
msgid "Clipboard \"%(desc)s\""
msgid_plural "Clipboard with %(num)d lines \"%(desc)s\""
msgstr[0] "área de transferência \"%(desc)s\""
msgstr[1] "área de transferência com %(num)d linhas \"%(desc)s\""
#: ../kupfer/plugin/clipboard.py:75
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../kupfer/plugin/clipboard.py:82
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar para a área de transferência"
#: ../kupfer/plugin/commands.py:10 ../kupfer/plugin/commands.py:36
msgid "Shell Commands"
msgstr "Comandos de consola"
#: ../kupfer/plugin/commands.py:13 ../kupfer/plugin/commands.py:55
msgid "Run commandline programs"
msgstr "Executar programas de consola"
#: ../kupfer/plugin/common.py:9
msgid "Common"
msgstr "Comum"
#: ../kupfer/plugin/common.py:11
msgid "Special items and actions"
msgstr "Itens e acções especiais"
#: ../kupfer/plugin/common.py:29
msgid "Log Out..."
msgstr "Terminar sessão..."
#: ../kupfer/plugin/common.py:35
msgid "Log out or change user"
msgstr "Terminar sessão ou alternar utilizador"
#: ../kupfer/plugin/common.py:42
msgid "Shut Down..."
msgstr "Desligar..."
#: ../kupfer/plugin/common.py:49
msgid "Shut down, restart or suspend computer"
msgstr "Desligar, reiniciar ou suspender o computador"
#: ../kupfer/plugin/common.py:56
msgid "Lock Screen"
msgstr "Trancar ecrã"
#: ../kupfer/plugin/common.py:62
msgid "Enable screensaver and lock"
msgstr "Iniciar protecção de ecrã e trancar"
#: ../kupfer/plugin/common.py:94
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: ../kupfer/plugin/common.py:109
msgid "Move file back to original location"
msgstr "Mover ficheiro para localização original"
#: ../kupfer/plugin/common.py:174
msgid "Trash is empty"
msgstr "O Lixo está vazio"
#. proper translation of plural
#: ../kupfer/plugin/common.py:176
#, python-format
msgid "Trash contains one file"
msgid_plural "Trash contains %(num)s files"
msgstr[0] "O Lixo contém um ficheiro"
msgstr[1] "O Lixo contém %(num)s ficheiros"
#: ../kupfer/plugin/common.py:180
msgid "Special Items"
msgstr "Itens especiais"
#: ../kupfer/plugin/common.py:195
msgid "Items and special actions"
msgstr "Itens e acções especiais"
#: ../kupfer/plugin/core.py:25
msgid "Search Contents"
msgstr "Procurar conteúdo"
#: ../kupfer/plugin/core.py:40
msgid "Search inside this catalog"
msgstr "Procurar dentro do catálogo"
#: ../kupfer/plugin/core.py:48
msgid "Rescan"
msgstr "Redigitalizar"
#: ../kupfer/plugin/core.py:57
msgid "Force reindex of this source"
msgstr "Forçar reindexação desta fonte"
#: ../kupfer/plugin/core.py:149
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: ../kupfer/plugin/core.py:154
msgid "Quit Kupfer"
msgstr "Fechar Kupfer"
#: ../kupfer/plugin/core.py:160
msgid "About Kupfer"
msgstr "Sobre Kupfer"
#: ../kupfer/plugin/core.py:165
msgid "Show information about Kupfer authors and license"
msgstr "Mostrar informação sobre os autores de Kupfer e licença"
#: ../kupfer/plugin/core.py:178
msgid "Show preferences window for Kupfer"
msgstr "Mostrar janela de preferências de Kupfer"
#: ../kupfer/plugin/core.py:195
msgid "Kupfer items and actions"
msgstr "Itens e acções de Kupfer"
#: ../kupfer/plugin/devhelp.py:4
msgid "Devhelp"
msgstr "Devhelp"
#: ../kupfer/plugin/devhelp.py:6 ../kupfer/plugin/devhelp.py:12
msgid "Search in Devhelp"
msgstr "Procurar em Devhelp"
#: ../kupfer/plugin/dictionary.py:4
msgid "Dictionary"
msgstr "Dicionário"
#: ../kupfer/plugin/dictionary.py:6 ../kupfer/plugin/dictionary.py:23
msgid "Look up word in dictionary"
msgstr "Procurar palavra em dicionário"
#: ../kupfer/plugin/dictionary.py:12 ../kupfer/plugin/dictionary.py:16
msgid "Look Up"
msgstr "Procurar"
#: ../kupfer/plugin/documents.py:12
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: ../kupfer/plugin/documents.py:15
msgid "Recently used documents and nautilus places"
msgstr "Documentos recentes e locais de Nautilus"
#: ../kupfer/plugin/documents.py:22
msgid "Max recent document days"
msgstr "No. máximo de dias para documentos recientes"
#: ../kupfer/plugin/documents.py:32
msgid "Recent Items"
msgstr "Itens Recentes"
#: ../kupfer/plugin/documents.py:78
msgid "Recently used documents"
msgstr "Documentos usados recentemente"
#: ../kupfer/plugin/documents.py:88
#, python-format
msgid "%s Documents"
msgstr "%s Documentos"
#: ../kupfer/plugin/documents.py:113
#, python-format
msgid "Recently used documents for %s"
msgstr "Documentos Recientes para %s"
#: ../kupfer/plugin/documents.py:132
msgid "Places"
msgstr "Locais"
#: ../kupfer/plugin/documents.py:164
msgid "Bookmarked locations in Nautilus"
msgstr "Locais nos marcadores em Nautilus"
#: ../kupfer/plugin/epiphany.py:5 ../kupfer/plugin/epiphany.py:19
msgid "Epiphany Bookmarks"
msgstr "Marcadores de Epiphany"
#: ../kupfer/plugin/epiphany.py:8 ../kupfer/plugin/epiphany.py:28
msgid "Index of Epiphany bookmarks"
msgstr "Índice de marcadores de Epiphany"
#: ../kupfer/plugin/favorites.py:9 ../kupfer/plugin/favorites.py:26
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: ../kupfer/plugin/favorites.py:12
msgid "(Simple) favorites plugin"
msgstr "(Simple) extensão para favoritos"
#: ../kupfer/plugin/favorites.py:54
msgid "Shelf of \"Favorite\" items"
msgstr "Prateleira de itens favoritos"
#: ../kupfer/plugin/favorites.py:81
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Adicionar aos Favoritos"
#: ../kupfer/plugin/favorites.py:89
msgid "Add item to favorites shelf"
msgstr "Adicionar item à prateleira dos favoritos"
#: ../kupfer/plugin/favorites.py:95
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Eliminar dos Favoritos"
#: ../kupfer/plugin/favorites.py:103
msgid "Remove item from favorites shelf"
msgstr "Eliminar item da prateleira dos favoritos"
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:10
msgid "File Actions"
msgstr "Acções sobre ficheiros"
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:22
msgid "More file actions"
msgstr "Mais acções sobre ficheiros"
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:29
msgid "Compressed archive type for 'Create Archive In'"
msgstr "Tipo de formato de compressão para 'Criar arquivo em'"
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:46
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover para Lixo"
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:54
msgid "Move this file to trash"
msgstr "Mover este ficheiro para Lixo"
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:82
msgid "Move To..."
msgstr "Mover Para..."
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:109
msgid "Move file to new location"
msgstr "Mover ficheiro para nova localização"
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:120 ../kupfer/plugin/fileactions.py:143
msgid "Rename To..."
msgstr "Renomear Para..."
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:183
msgid "Copy To..."
msgstr "Copiar Para..."
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:217
msgid "Copy file to a chosen location"
msgstr "Copiar ficheiro para uma localização escolhida"
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:221
msgid "Extract Here"
msgstr "Extrair Aqui"
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:235
msgid "Extract compressed archive"
msgstr "Extrair arquivo comprimido"
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:239
msgid "Create Archive"
msgstr "Criar Arquivo"
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:249 ../kupfer/plugin/fileactions.py:275
msgid "Create a compressed archive from folder"
msgstr "Criar arquivo comprimido da pasta"
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:253
msgid "Create Archive In..."
msgstr "Criar Arquivo Em..."
#: ../kupfer/plugin/firefox.py:7 ../kupfer/plugin/firefox.py:21
msgid "Firefox Bookmarks"
msgstr "Marcadores do Firefox"
#: ../kupfer/plugin/firefox.py:10 ../kupfer/plugin/firefox.py:65
msgid "Index of Firefox bookmarks"
msgstr "Índice de Marcadores do Firefox"
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:8
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:12
msgid "Access to Gajim Contacts"
msgstr "Aceder aos Contactos do Gajim"
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:19
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:20
msgid "Free for Chat"
msgstr "Disponível para Conversação"
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:21
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:22
msgid "Not Available"
msgstr "Não disponível"
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:23
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:24
msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:25
msgid "Offline"
msgstr "Desligado"
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:77
msgid "Open Chat"
msgstr "Abrir Conversação"
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:93
msgid "Change Global Status To..."
msgstr "Mudar Estado Global Para..."
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:121
msgid "Gajim Contacts"
msgstr "Contactos do Gajim"
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:148
msgid "Gajim Account Status"
msgstr "Estado da Conta do Gajim"
#: ../kupfer/plugin/google.py:11
msgid "Search the Web"
msgstr "Procurar na Web"
#: ../kupfer/plugin/google.py:18 ../kupfer/plugin/google.py:61
#: ../kupfer/plugin/google.py:88
msgid "Search the web with OpenSearch search engines"
msgstr "Procurar na Web com os motores de pesquisa OpenSearch"
#: ../kupfer/plugin/google.py:42
msgid "Search With..."
msgstr "Procurar com..."
#: ../kupfer/plugin/google.py:71
msgid "Search For..."
msgstr "Procurar Por..."
#: ../kupfer/plugin/google.py:112
msgid "Search Engines"
msgstr "Motores de Pesquisa"
#: ../kupfer/plugin/image.py:9
msgid "Image Tools"
msgstr "Ferramentas de Imagem"
#: ../kupfer/plugin/image.py:18
msgid "Image transformation tools"
msgstr "Ferramentas de Transformação de Imagem"
#: ../kupfer/plugin/image.py:27
msgid "Scale..."
msgstr "Redimensionar"
#: ../kupfer/plugin/image.py:79
msgid "Scale image to fit inside given pixel measure(s)"
msgstr "Redimensionar imagem para caber num espaço dado (em pixeis)"
#: ../kupfer/plugin/image.py:110
msgid "Rotate Clockwise"
msgstr "Rodar para Direita"
#: ../kupfer/plugin/image.py:117
msgid "Rotate Counter-Clockwise"
msgstr "Rodar para Esquerda"
#: ../kupfer/plugin/image.py:124
msgid "Autorotate"
msgstr "Rodar Automaticamente"
#: ../kupfer/plugin/image.py:154
msgid "Rotate JPEG (in-place) according to its EXIF metadata"
msgstr "Rodar JPEG (no sítio) segundo a sua EXIF meta-data"
#: ../kupfer/plugin/locate.py:9 ../kupfer/plugin/locate.py:27
msgid "Locate Files"
msgstr "Procurar Ficheiros"
#: ../kupfer/plugin/locate.py:13 ../kupfer/plugin/locate.py:37
msgid "Search filesystem using locate"
msgstr "Procurar no sistema de ficheiros usando locate"
#: ../kupfer/plugin/locate.py:19
msgid "Ignore case distinctions when searching files"
msgstr "Não diferenciar maiúsculas de minúsculas ao procurar por ficheiros"
#: ../kupfer/plugin/locate.py:45 ../kupfer/plugin/tracker.py:59
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:97
#, python-format
msgid "Results for \"%s\""
msgstr "Resultados para \"%s\""
#. return a constant rank key despite the changing name
#: ../kupfer/plugin/nautilusselection.py:10
#: ../kupfer/plugin/nautilusselection.py:25
#: ../kupfer/plugin/nautilusselection.py:34
msgid "Selected File"
msgstr "Ficheiro Seleccionado"
#: ../kupfer/plugin/nautilusselection.py:12
msgid "Provides current nautilus selection, using Kupfer's Nautilus Extension"
msgstr ""
"Fornece a selecção actual do nautilus, ao usar a Extensão Nautilus do Kupfer"
#: ../kupfer/plugin/nautilusselection.py:21
#, python-format
msgid "Selected File \"%s\""
msgstr "Ficheiro Seleccionado \"%s\""
#: ../kupfer/plugin/notes.py:17 ../kupfer/plugin/notes.py:161
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: ../kupfer/plugin/notes.py:24
msgid "Gnote or Tomboy notes"
msgstr "Notas de Gnote ou Tomboy"
#: ../kupfer/plugin/notes.py:33
msgid "Work with application"
msgstr "Usar a aplicação"
#: ../kupfer/plugin/notes.py:76
msgid "Open with notes application"
msgstr "Abrir com aplicação de notas"
#: ../kupfer/plugin/notes.py:83
msgid "Append to Note..."
msgstr "Agregar à Nota..."
#: ../kupfer/plugin/notes.py:106
msgid "Add text to existing note"
msgstr "Adicionar texto a nota existente"
#: ../kupfer/plugin/notes.py:112
msgid "Create Note"
msgstr "Criar Nota"
#: ../kupfer/plugin/notes.py:126
msgid "Create a new note from this text"
msgstr "Criar uma nova nota a partir deste texto"
#: ../kupfer/plugin/notes.py:143
#, python-format
msgid "today, %s"
msgstr "hoje, %s"
#: ../kupfer/plugin/notes.py:145
#, python-format
msgid "yesterday, %s"
msgstr "ontem, %s"
#. TRANS: Note description, %s is last changed time in locale format
#: ../kupfer/plugin/notes.py:149
#, python-format
msgid "Last updated %s"
msgstr "Última actualização %s"
#: ../kupfer/plugin/opera.py:12 ../kupfer/plugin/opera.py:28
msgid "Opera Bookmarks"
msgstr "Marcadores de Opera"
#: ../kupfer/plugin/opera.py:15 ../kupfer/plugin/opera.py:58
msgid "Index of Opera bookmarks"
msgstr "Índice de marcadores de Opera"
#: ../kupfer/plugin/putty.py:11 ../kupfer/plugin/putty.py:54
msgid "PuTTY Sessions"
msgstr "Sessões do PuTTy"
#: ../kupfer/plugin/putty.py:14
msgid "Quick access to PuTTY Sessions"
msgstr "Acesso rápido às sessões do PuTTy"
#: ../kupfer/plugin/putty.py:39 ../kupfer/plugin/tsclient.py:39
msgid "Start Session"
msgstr "Iniciar Sessão"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:12 ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:350
msgid "Rhythmbox"
msgstr "Rhythmbox"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:17 ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:386
msgid "Play and enqueue tracks and browse the music library"
msgstr ""
"Reproduzir e pôr em fila de espera músicas e navegar a biblioteca de música"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:24
msgid "Include artists in top level"
msgstr "Incluir artistas no nível superior"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:30
msgid "Include albums in top level"
msgstr "Incluir album no nível superior"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:36
msgid "Include songs in top level"
msgstr "Incluir músicas no nível superior"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:65 ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:118
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:69
msgid "Resume playback in Rhythmbox"
msgstr "Continuar reprodução no Rhythmbox"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:75 ../kupfer/plugin/virtualbox.py:48
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:79
msgid "Pause playback in Rhythmbox"
msgstr "Pausar reprodução no Rhythmbox"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:85
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:89
msgid "Jump to next track in Rhythmbox"
msgstr "Saltar para a faixa seguinte no Rhythmbox"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:95
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:99
msgid "Jump to previous track in Rhythmbox"
msgstr "Saltar para a faixa anterior no Rhythmbox"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:105
msgid "Show Playing"
msgstr "Mostrar a Reproduzir"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:109
msgid "Tell which song is currently playing"
msgstr "Mostrar que música se está reproduzir actualmente"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:131
msgid "Play tracks in Rhythmbox"
msgstr "Reproduzir faixas no Rhythmbox"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:137
msgid "Enqueue"
msgstr "Colocar em fila de espera"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:148
msgid "Add tracks to the play queue"
msgstr "Adicionar faixas à lista de reprodução"
#. TRANS: Song description
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:170
#, python-format
msgid "by %(artist)s from %(album)s"
msgstr "por %(artist)s de %(album)s"
#. TRANS: Album description "by Artist"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:223
#, python-format
msgid "by %s"
msgstr "por %s"
#. TRANS: Artist songs collection description
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:262
#, python-format
msgid "Tracks by %s"
msgstr "Faixas por %s"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:272
msgid "Albums"
msgstr "Albúns"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:282
msgid "Music albums in Rhythmbox Library"
msgstr "Albumes en la Libreria de Rhythmbox"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:293
msgid "Artists"
msgstr "Artista"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:303
msgid "Music artists in Rhythmbox Library"
msgstr "Artistas na biblioteca do Rhythmbox"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:330
msgid "Songs"
msgstr "Músicas"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:340
msgid "Songs in Rhythmbox library"
msgstr "Músicas na biblioteca do Rhythmbox"
#: ../kupfer/plugin/rst.py:7
msgid "reStructuredText"
msgstr "reStructuredText"
#: ../kupfer/plugin/rst.py:9
msgid "Render reStructuredText and show the result"
msgstr "Renderizar reStructuredText e mostrar resultado"
#: ../kupfer/plugin/rst.py:15
msgid "View as HTML Document"
msgstr "Ver como Documento HTML"
#: ../kupfer/plugin/screen.py:6 ../kupfer/plugin/screen.py:96
msgid "GNU Screen"
msgstr "GNU Screen"
#: ../kupfer/plugin/screen.py:8 ../kupfer/plugin/screen.py:81
msgid "Active GNU Screen sessions"
msgstr "Sessões activas do GNU Screen"
#: ../kupfer/plugin/screen.py:48
msgid "Attached"
msgstr "Anexado"
#: ../kupfer/plugin/screen.py:49
msgid "Detached"
msgstr "Não anexado"
#: ../kupfer/plugin/screen.py:52
#, python-format
msgid "%(status)s session (%(pid)s) created %(time)s"
msgstr "%(status)s sessão %(pid)s) criada %(time)s"
#: ../kupfer/plugin/screen.py:61
msgid "Screen Sessions"
msgstr "Sessões de GNU Screen"
#: ../kupfer/plugin/screen.py:91
msgid "Attach"
msgstr "Anexar"
#. return a constant rank key despite the changing name
#: ../kupfer/plugin/selection.py:7 ../kupfer/plugin/selection.py:26
#: ../kupfer/plugin/selection.py:35
msgid "Selected Text"
msgstr "Texto seleccionado"
#: ../kupfer/plugin/selection.py:9 ../kupfer/plugin/selection.py:52
msgid "Provides current selection"
msgstr "Fornece a selecção actual"
#: ../kupfer/plugin/selection.py:22
#, python-format
msgid "Selected Text \"%s\""
msgstr "Texto seleccionado \"%s\""
#: ../kupfer/plugin/services.py:9 ../kupfer/plugin/services.py:92
msgid "System Services"
msgstr "Serviços de Sistema"
#: ../kupfer/plugin/services.py:11
msgid "Start, stop or restart system services via init scripts"
msgstr "Iniciar, parar or reiniciar serviços de sistema via init scripts"
#: ../kupfer/plugin/services.py:16
msgid "Sudo-like Command"
msgstr "Comando do tipo Sudo"
#: ../kupfer/plugin/services.py:74
msgid "Start Service"
msgstr "Iniciar Serviço"
#: ../kupfer/plugin/services.py:80
msgid "Restart Service"
msgstr "Reinciar Serviço"
#: ../kupfer/plugin/services.py:86
msgid "Stop Service"
msgstr "Parar Serviço"
#: ../kupfer/plugin/services.py:123
#, python-format
msgid "%s Service"
msgstr "%s Serviço"
#: ../kupfer/plugins.py:72
msgid "(no description)"
msgstr "(sem descrição)"
#: ../kupfer/plugins.py:91
#, python-format
msgid " %(name)-20s %(version)-4s %(description)s"
msgstr " %(name)-20s %(version)-4s %(description)s"
#: ../kupfer/plugin_support.py:5
msgid "Include in top level"
msgstr "Incluir no nível superior"
#: ../kupfer/plugin_support.py:9
msgid ""
"If enabled, objects from the plugin's source(s) will be available in the top "
"level.\n"
"Sources are always available as subcatalogs in the top level."
msgstr ""
"Se activo, objectos da(s) fonte(s) das Extensões estarão disponíveis no "
"nivel superior.\n"
"As fontes estão sempre disponíveis como subcatálogos no nível superior."
#: ../kupfer/plugin/text.py:8
msgid "Free-text Queries"
msgstr "Pesquisas de Free-text"
#: ../kupfer/plugin/text.py:11
msgid "Basic support for free-text queries"
msgstr "Suporte básico para pesquisas de free-text"
#: ../kupfer/plugin/text.py:31
msgid "Filesystem Text Matches"
msgstr "Equivalências de texto no Sistema de ficheiros"
#: ../kupfer/plugin/text.py:49
msgid "URL Text Matches"
msgstr "Equivalências de texto nas URLs"
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:9
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:18
msgid "Tracker desktop search integration"
msgstr "Integração com o Tracker"
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:28
msgid "Search in Tracker"
msgstr "Procurar em Tracker"
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:33
msgid "Open Tracker Search Tool and search for this term"
msgstr "Abrir ferramenta de procura de Tracker e procurar por este termo"
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:42
msgid "Get Tracker Results..."
msgstr "Obter resultados de Tracker..."
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:51
msgid "Show Tracker results for query"
msgstr "Mostrar resultados de Tracker para consulta"
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:128 ../kupfer/plugin/tracker.py:134
msgid "Tracker tags"
msgstr "Tags de Tracker"
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:143
msgid "Tracker Tags"
msgstr "Tags de Tracker"
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:149
msgid "Browse Tracker's tags"
msgstr "Navegar Tags de Tracker"
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:160 ../kupfer/plugin/tracker.py:167
#, python-format
msgid "Tag %s"
msgstr "Tag %s"
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:174
#, python-format
msgid "Objects tagged %s with Tracker"
msgstr "Objectos com tag %s no Tracker"
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:186
msgid "Add Tag..."
msgstr "Adicionar Tag..."
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:212
msgid "Add tracker tag to file"
msgstr "Adicionar Tag de tracker ao ficheiro"
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:218
msgid "Remove Tag..."
msgstr "Eliminar Tag..."
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:237
msgid "Remove tracker tag from file"
msgstr "Eliminar Tag do tracker do ficheiro"
#: ../kupfer/plugin/tsclient.py:10
msgid "Terminal Server Client"
msgstr "Terminal Server Client"
#: ../kupfer/plugin/tsclient.py:13
msgid "Session saved in Terminal Server Client"
msgstr "Sessão gravada no Terminal Server Client"
#: ../kupfer/plugin/tsclient.py:54
msgid "TSClient sessions"
msgstr "Sessões de TSClient"
#: ../kupfer/plugin/tsclient.py:83
msgid "Saved sessions in Terminal Server Client"
msgstr "Sessões gravadas no Terminal Server Client"
#: ../kupfer/plugin/urlactions.py:7 ../kupfer/plugin/urlactions.py:14
msgid "URL Actions"
msgstr "Acções de URL"
#: ../kupfer/plugin/urlactions.py:66
msgid "Download and Open"
msgstr "Descarregar e Abrir"
#: ../kupfer/plugin/urlactions.py:84
msgid "Download To..."
msgstr "Descarregar para..."
#: ../kupfer/plugin/urlactions.py:101
msgid "Download URL to a chosen location"
msgstr "Descarregar URL numa localização escolhida"
#: ../kupfer/plugin/wikipedia.py:10
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"
#: ../kupfer/plugin/wikipedia.py:13 ../kupfer/plugin/wikipedia.py:30
msgid "Search in Wikipedia"
msgstr "Procurar na Wikipedia"
#: ../kupfer/plugin/wikipedia.py:20
msgid "Wikipedia language"
msgstr "Linguagem da Wikipedia"
#. TRANS: Default wikipedia language code
#: ../kupfer/plugin/wikipedia.py:23
msgid "en"
msgstr "pt"
#: ../kupfer/plugin/wikipedia.py:43
#, python-format
msgid "Search for this term in %s.wikipedia.org"
msgstr "Procurar por este termo em %s.wikipedia.org"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:6 ../kupfer/plugin/windows.py:94
msgid "Window List"
msgstr "Lista de Janelas"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:8 ../kupfer/plugin/windows.py:115
msgid "All windows on all workspaces"
msgstr "Todas as janelas em todas as áreas de trabalho"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:21
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:23
msgid "Unshade"
msgstr "Sem sombra"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:25
msgid "Shade"
msgstr "Com sombra"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:27
msgid "Unminimize"
msgstr "Restaurar"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:29
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:31
msgid "Unmaximize"
msgstr "Restaurar"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:33
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:35
msgid "Unmaximize Vertically"
msgstr "Restaurar Verticalmente"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:38
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maximizar Verticamente"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:40
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#. TRANS: Window on (Workspace name), window description
#: ../kupfer/plugin/windows.py:46
#, python-format
msgid "Window on %(wkspc)s"
msgstr "Janelas em %(wkspc)s"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:61
msgid "Jump to this window's workspace and focus"
msgstr "Saltar para a área de trabalho desta janela e focar"
#: ../kupfer/plugin/volumes.py:6 ../kupfer/plugin/volumes.py:72
msgid "Volumes and Disks"
msgstr "Unidades"
#: ../kupfer/plugin/volumes.py:8 ../kupfer/plugin/volumes.py:82
msgid "Mounted volumes and disks"
msgstr "Unidades montadas"
#: ../kupfer/plugin/volumes.py:36
#, python-format
msgid "Volume mounted at %s"
msgstr "Unidade montada em %s"
#: ../kupfer/plugin/volumes.py:44
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: ../kupfer/plugin/volumes.py:59
msgid "Unmount this volume"
msgstr "Desmontar este volume"
#: ../kupfer/plugin/volumes.py:66
msgid "Eject"
msgstr "Ejectar"
#: ../kupfer/plugin/volumes.py:69
msgid "Unmount and eject this media"
msgstr "Desmontar e ejectar esta média"
#: ../kupfer/plugin/zim.py:12
msgid "Zim"
msgstr "Zim"
#: ../kupfer/plugin/zim.py:19
msgid "Access to Pages stored in Zim - A Desktop Wiki and Outliner"
msgstr "Aceder a Páginas gravadas em Zim - Wiki Pessoal"
#: ../kupfer/plugin/zim.py:27
msgid "Page names start with :colon"
msgstr "Nomes das páginas começam por ':'"
#: ../kupfer/plugin/zim.py:58
#, python-format
msgid "Zim Page from Notebook \"%s\""
msgstr "Página Zim do bloco de notas \"%s\""
#: ../kupfer/plugin/zim.py:67
msgid "Create Zim Page"
msgstr "Criar Página Zim"
#: ../kupfer/plugin/zim.py:73
msgid "Create page in default notebook"
msgstr "Criar página no bloco de notas por defeito"
#: ../kupfer/plugin/zim.py:83
msgid "Create Zim Page In..."
msgstr "Criar Página Zim Em..."
#: ../kupfer/plugin/zim.py:121
msgid "Create Subpage..."
msgstr "Criar sub página"
#: ../kupfer/plugin/zim.py:167
msgid "Zim Notebooks"
msgstr "Blocos de Notas Zim"
#: ../kupfer/plugin/zim.py:183
msgid "Zim Pages"
msgstr "Páginas Zim"
#: ../kupfer/plugin/zim.py:211
msgid "Pages stored in Zim Notebooks"
msgstr "Páginas guardadas no Bloco de Notas Zim"
#: ../kupfer/plugin/virtualbox.py:7
msgid "VirtualBox"
msgstr "VirtualBox"
#: ../kupfer/plugin/virtualbox.py:9
msgid ""
"Control VirtualBox Virtual Machines. Supports both Sun VirtualBox and Open "
"Source Edition."
msgstr ""
"Controlar Máquinas Virtuais do VirtualBox. Suporta Sun VirtualBox e Open "
"Source Edition."
#: ../kupfer/plugin/virtualbox.py:41
msgid "Power On"
msgstr "Ligar"
#: ../kupfer/plugin/virtualbox.py:43
msgid "Power On Headless"
msgstr "Ligar (Headless)"
#: ../kupfer/plugin/virtualbox.py:46
msgid "Send Power Off Signal"
msgstr "Enviar Sinal para Desligar"
#: ../kupfer/plugin/virtualbox.py:49
msgid "Reboot"
msgstr "Reinciar"
#. VM_STATE_PAUSED
#: ../kupfer/plugin/virtualbox.py:52
msgid "Resume"
msgstr "Resumir"
#: ../kupfer/plugin/virtualbox.py:55
msgid "Save State"
msgstr "Gravar Estado"
#: ../kupfer/plugin/virtualbox.py:57
msgid "Power Off"
msgstr "Desligar"
#: ../kupfer/plugin/virtualbox.py:82
msgid "VirtualBox Machines"
msgstr "Máquinas do VirtualBox"
#: ../kupfer/preferences.py:220
msgid "Applied"
msgstr "Aplicado"
#: ../kupfer/preferences.py:225
msgid "Keybinding could not be bound"
msgstr "Atalho de teclado não encontrado"
#. TRANS: Plugin info fields
#: ../kupfer/preferences.py:277
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: ../kupfer/preferences.py:277
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../kupfer/preferences.py:293
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#. TRANS: Error message when Plugin needs a Python module to load
#: ../kupfer/preferences.py:301
#, python-format
msgid "Python module '%s' is needed"
msgstr "Módulo de Python '%s' é necessário"
#: ../kupfer/preferences.py:310
msgid "Plugin could not be read due to an error:"
msgstr "Extensão não pôde ser lida devido ao erro:"
#. TRANS: Plugin contents header
#: ../kupfer/preferences.py:371
msgid "Sources"
msgstr "Fontes"
#. TRANS: Plugin contents header
#: ../kupfer/preferences.py:375
msgid "Actions"
msgstr "Acções"
#. TRANS: Plugin-specific configuration (header)
#: ../kupfer/preferences.py:401
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
#. TRANS: File Chooser Title
#: ../kupfer/preferences.py:466
msgid "Choose a Directory"
msgstr "Escolha uma Directoria"
#. TRANS: Don't translate literally!
#. TRANS: This should be a list of all translators of this language
#: ../kupfer/version.py:44
msgid "translator-credits"
msgstr "Carlos Pais <carlosfvpais@gmail.com>"
#: ../kupfer/version.py:48
msgid "A free software (GPLv3+) launcher"
msgstr "Um lançador de aplicações livre (GPLv3+)"
#: ../kupfer/version.py:51
msgid ""
"\n"
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
msgstr ""
"\n"
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
#~ msgid "Searching..."
#~ msgstr "A procurar..."
#~ msgid "Searching %(source)s..."
#~ msgstr "A procurar em %(source)s..."
#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "Uso:"
#~ msgid ""
#~ "%(program)s: %(desc)s\n"
#~ "\t%(copyright)s\n"
#~ "\t%(website)s\n"
#~ msgstr ""
#~ "%(program)s: %(desc)s\n"
#~ "\t%(copyright)s\n"
#~ "\t%(website)s\n"
#~ msgid "Settings for %s"
#~ msgstr "Preferências para \"%s\""
#~ msgid "Core"
#~ msgstr "Nucleo"
#~ msgid "%d lines"
#~ msgstr "%d lineas"
#~ msgid "Clipboard"
#~ msgstr "Portapapeles"
Jump to Line
Something went wrong with that request. Please try again.