Permalink
Fetching contributors…
Cannot retrieve contributors at this time
1531 lines (1179 sloc) 39.2 KB
# Portuguese translation for the kupfer package
# Traducção para Português de Kupfer
# Copyright (C) 2009 Ulrik Sverdrup <ulrik.sverdrup@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the kupfer package. (GPLv3)
# Ulrik Sverdrup <ulrik.sverdrup@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kupfer beta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.launchpad.net/kupfer\n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-24 15:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-05 20:19+0200\n"
"Last-Translator: Carlos Pais <carlosfvpais@gmail.com>\n"
"Language-Team:\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/kupfer.desktop.in.in.h:1
msgid "Application Launcher"
msgstr "Lançador de Aplicações"
#: ../data/kupfer.desktop.in.in.h:2
msgid "Convenient command and access tool for applications and documents"
msgstr ""
"Ferramenta conviniente para acesso e gerenciamento de aplicações e documentos"
#: ../data/kupfer.desktop.in.in.h:3 ../kupfer/browser.py:1275
#: ../kupfer/browser.py:1306 ../kupfer/plugin/core.py:184
#: ../kupfer/version.py:15
msgid "Kupfer"
msgstr "Kupfer"
#: ../data/preferences.ui.h:1
msgid "<b>Directories</b>"
msgstr "<b>Directorias</b>"
#: ../data/preferences.ui.h:2
msgid "<b>Interface</b>"
msgstr "<b>Interface</b>"
#: ../data/preferences.ui.h:3
msgid "<b>Keybinding</b>"
msgstr "<b>Atalhos de Teclado</b>"
#: ../data/preferences.ui.h:4
msgid "<b>Start</b>"
msgstr "<b>Início</b>"
#: ../data/preferences.ui.h:5
msgid "<i>Plugins activate after restart</i>"
msgstr ""
#: ../data/preferences.ui.h:6
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../data/preferences.ui.h:7 ../kupfer/plugin/core.py:171
msgid "Kupfer Preferences"
msgstr "Preferências de Kupfer"
#: ../data/preferences.ui.h:8
msgid "Plugins"
msgstr "Extensões"
#: ../data/preferences.ui.h:9
msgid "Show icon in notification area"
msgstr "Mostrar ícone na área de notificação"
#: ../data/preferences.ui.h:10
msgid "Start automatically on login"
msgstr "Iniciar automaticamente no início da sessão"
#: ../kupfer/browser.py:639
#, python-format
msgid "%s is empty"
msgstr "%s está vazio"
#: ../kupfer/browser.py:643
#, python-format
msgid "No matches in %(src)s for \"%(query)s\""
msgstr "Sem resultados em %(src)s para \"%(query)s\""
#: ../kupfer/browser.py:652
msgid "Type to search"
msgstr "Escrever para procurar"
#: ../kupfer/browser.py:658
#, python-format
msgid "Type to search %s"
msgstr "Escrever para procurar %s"
#: ../kupfer/main.py:36
msgid "do not present main interface on launch"
msgstr "não mostrar interface principal ao iniciar"
#: ../kupfer/main.py:39
msgid "show usage help"
msgstr "mostrar ajuda"
#: ../kupfer/main.py:40
msgid "show version information"
msgstr "mostrar versão do programa"
#: ../kupfer/main.py:41
msgid "enable debug info"
msgstr "activar mensagens de debug"
#: ../kupfer/main.py:52
msgid "Usage: kupfer [OPTIONS | QUERY]"
msgstr "Utilização: kupfer [OPÇÕES | PESQUISA]"
#: ../kupfer/main.py:55
msgid "To configure kupfer, edit:"
msgstr "Para configurar kupfer, editar:"
#: ../kupfer/main.py:56
msgid "The default config for reference is at:"
msgstr "A configuração por defeito está em:"
#: ../kupfer/main.py:57
msgid "Available plugins:"
msgstr "Extensões disponíveis:"
#: ../kupfer/main.py:109
#, python-format
msgid ""
"%(PROGRAM_NAME)s: %(SHORT_DESCRIPTION)s\n"
"\t%(COPYRIGHT)s\n"
"\t%(WEBSITE)s\n"
msgstr ""
#: ../kupfer/objects.py:188
msgid "No matches"
msgstr "Sem resultados"
#: ../kupfer/objects.py:525 ../kupfer/objects.py:586 ../kupfer/objects.py:601
#: ../kupfer/plugin/notes.py:70 ../kupfer/plugin/zim.py:106
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../kupfer/objects.py:525 ../kupfer/objects.py:533 ../kupfer/objects.py:536
#: ../kupfer/objects.py:549
#, python-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Abrir com %s"
#: ../kupfer/objects.py:567
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir URL"
#: ../kupfer/objects.py:578
msgid "Open URL with default viewer"
msgstr "Abrir URL com navegador por defeito"
#: ../kupfer/objects.py:593
msgid "Open with default viewer"
msgstr "Abrir com gestor por defeito"
#: ../kupfer/objects.py:604
msgid "Open folder"
msgstr "Abrir pasta"
#: ../kupfer/objects.py:610
msgid "Reveal"
msgstr "Mostrar"
#: ../kupfer/objects.py:619
msgid "Open parent folder"
msgstr "Abrir pasta pai"
#: ../kupfer/objects.py:625
msgid "Open Terminal Here"
msgstr "Abrir Terminal Aqui"
#: ../kupfer/objects.py:634
msgid "Open this location in a terminal"
msgstr "Abrir esta localização numa consola"
#: ../kupfer/objects.py:647
msgid "Launch"
msgstr "Iniciar"
#: ../kupfer/objects.py:657
msgid "Launch application"
msgstr "Iniciar aplicação"
#: ../kupfer/objects.py:664 ../kupfer/plugin/windows.py:52
msgid "Go To"
msgstr "Ir Para"
#: ../kupfer/objects.py:668
msgid "Show application window"
msgstr "Mostrar janela da aplicação"
#: ../kupfer/objects.py:677
msgid "Launch Again"
msgstr "Iniciar de novo"
#: ../kupfer/objects.py:681
msgid "Launch another instance of this application"
msgstr "Iniciar outra instância desta aplicação"
#: ../kupfer/objects.py:688
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Executar na Consola"
#: ../kupfer/objects.py:688
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: ../kupfer/objects.py:702
msgid "Run this program in a Terminal"
msgstr "Executar este programa numa Consola"
#: ../kupfer/objects.py:704
msgid "Run this program"
msgstr "Executar este programa"
#: ../kupfer/objects.py:712
msgid "No action"
msgstr "Sem acção"
#. TRANS: Multiple artist description "Artist1 et. al. "
#: ../kupfer/objects.py:828 ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:220
#, python-format
msgid "%s et. al."
msgstr "%s et. al."
#: ../kupfer/objects.py:858
#, python-format
msgid "Recursive source of %(dir)s, (%(levels)d levels)"
msgstr "Fonte recursiva de %(dir)s, (%(levels)d níveis)"
#: ../kupfer/objects.py:903
#, python-format
msgid "Directory source %s"
msgstr "Directoria fonte %s"
#: ../kupfer/objects.py:919
msgid "Catalog Index"
msgstr "Índice de Catálogo"
#: ../kupfer/objects.py:934
msgid "An index of all available sources"
msgstr "Um índice de todas as fontes disponíveis"
#: ../kupfer/objects.py:945
msgid "Catalog"
msgstr "Catálogo"
#: ../kupfer/objects.py:964
msgid "Root catalog"
msgstr "Catálogo Raíz"
#: ../kupfer/objects.py:1041
msgid "Do"
msgstr "Fazer"
#: ../kupfer/objects.py:1046
msgid "Perform action"
msgstr "Realizar acção"
#. TRANS: This is description for a TextLeaf, a free-text search
#. TRANS: The plural parameter is the number of lines %(num)d
#: ../kupfer/objects.py:1070
#, python-format
msgid "\"%(text)s\""
msgid_plural "(%(num)d lines) \"%(text)s\""
msgstr[0] "\"%(text)s\""
msgstr[1] "(%(num)d lineas) \"%(text)s\""
#: ../kupfer/objects.py:1082 ../kupfer/plugin/text.py:18
msgid "Text Matches"
msgstr "Equivalências de Texto"
#: ../kupfer/plugin/abiword.py:12
msgid "Abiword"
msgstr "Abiword"
#: ../kupfer/plugin/abiword.py:15 ../kupfer/plugin/abiword.py:103
msgid "Recently used documents in Abiword"
msgstr "Documentos recentemente utilizados em Abiword"
#: ../kupfer/plugin/abiword.py:56
msgid "Abiword Recent Items"
msgstr "Itens Recentes de Abiword"
#: ../kupfer/plugin/applications.py:9 ../kupfer/plugin/applications.py:37
msgid "Applications"
msgstr "Aplicações"
#: ../kupfer/plugin/applications.py:15 ../kupfer/plugin/applications.py:60
msgid "All applications and preferences"
msgstr "Todas as Aplicações e preferências"
#: ../kupfer/plugin/applications.py:22
msgid "Applications for Desktop Environment"
msgstr "Aplicações para Ambiente Gráfico"
#: ../kupfer/plugin/applications.py:69
msgid "Open With..."
msgstr "Abrir com..."
#: ../kupfer/plugin/applications.py:80
msgid "Open with any application"
msgstr "Abrir com qualquer aplicação"
#: ../kupfer/plugin/applications.py:84
msgid "Set Default Application..."
msgstr "Escolher Programa por Defeito..."
#: ../kupfer/plugin/applications.py:99
msgid "Set default application to open this file type"
msgstr "Escolher programa por defeito para abrir este tipo de ficheiro"
#: ../kupfer/plugin/calculator.py:9
msgid "Calculator"
msgstr "Calculadora"
#: ../kupfer/plugin/calculator.py:11
msgid "Calculate expressions starting with '='"
msgstr "Calcular expressões começadas por '='"
#: ../kupfer/plugin/calculator.py:34
msgid "Calculate"
msgstr "Calcular"
#: ../kupfer/plugin/chromium.py:7 ../kupfer/plugin/chromium.py:21
msgid "Chromium Bookmarks"
msgstr "Marcadores do Chromium"
#: ../kupfer/plugin/chromium.py:10 ../kupfer/plugin/chromium.py:44
msgid "Index of Chromium bookmarks"
msgstr "Índice dos Marcadores do Chromium"
#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:11
msgid "Claws Mail"
msgstr "Claws Mail"
#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:15
msgid "Claws Mail Contacts and Actions"
msgstr "Contactos e acções do Claws Mail"
#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:47
msgid "Compose New Mail"
msgstr "Compor Novo Mail"
#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:53
msgid "Compose New Mail with Claws Mail"
msgstr "Compor Novo Mail com Claws Mail"
#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:62
msgid "Receive All Mails"
msgstr "Receber Todos os Mails"
#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:68
msgid "Receive new mail from all accounts by ClawsMail"
msgstr "Receber novo mail de todas as contas do ClawsMail"
#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:77
msgid "Compose New Mail To"
msgstr "Compor Novo Mail Para"
#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:112
msgid "Claws Mail Address Book"
msgstr "Caderneta de Endereços do Claws Mail"
#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:154
msgid "Contacts from Claws Mail Address Book"
msgstr "Contactos da Caderneta de Endereços do Claws Mail "
#: ../kupfer/plugin/clipboard.py:9 ../kupfer/plugin/clipboard.py:39
msgid "Clipboards"
msgstr "Elementos na Área de Transferência"
#: ../kupfer/plugin/clipboard.py:12 ../kupfer/plugin/clipboard.py:65
msgid "Recent clipboards"
msgstr "Elementos recentes na Área de Transferência"
#: ../kupfer/plugin/clipboard.py:19
msgid "Number of recent clipboards"
msgstr "Número de elementos recentes na área de transferência"
#: ../kupfer/plugin/clipboard.py:31
#, python-format
msgid "Clipboard \"%(desc)s\""
msgid_plural "Clipboard with %(num)d lines \"%(desc)s\""
msgstr[0] "área de transferência \"%(desc)s\""
msgstr[1] "área de transferência com %(num)d linhas \"%(desc)s\""
#: ../kupfer/plugin/clipboard.py:75
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../kupfer/plugin/clipboard.py:82
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar para a área de transferência"
#: ../kupfer/plugin/commands.py:10 ../kupfer/plugin/commands.py:36
msgid "Shell Commands"
msgstr "Comandos de consola"
#: ../kupfer/plugin/commands.py:13 ../kupfer/plugin/commands.py:55
msgid "Run commandline programs"
msgstr "Executar programas de consola"
#: ../kupfer/plugin/common.py:9
msgid "Common"
msgstr "Comum"
#: ../kupfer/plugin/common.py:11
msgid "Special items and actions"
msgstr "Itens e acções especiais"
#: ../kupfer/plugin/common.py:29
msgid "Log Out..."
msgstr "Terminar sessão..."
#: ../kupfer/plugin/common.py:35
msgid "Log out or change user"
msgstr "Terminar sessão ou alternar utilizador"
#: ../kupfer/plugin/common.py:42
msgid "Shut Down..."
msgstr "Desligar..."
#: ../kupfer/plugin/common.py:49
msgid "Shut down, restart or suspend computer"
msgstr "Desligar, reiniciar ou suspender o computador"
#: ../kupfer/plugin/common.py:56
msgid "Lock Screen"
msgstr "Trancar ecrã"
#: ../kupfer/plugin/common.py:62
msgid "Enable screensaver and lock"
msgstr "Iniciar protecção de ecrã e trancar"
#: ../kupfer/plugin/common.py:94
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: ../kupfer/plugin/common.py:109
msgid "Move file back to original location"
msgstr "Mover ficheiro para localização original"
#: ../kupfer/plugin/common.py:174
msgid "Trash is empty"
msgstr "O Lixo está vazio"
#. proper translation of plural
#: ../kupfer/plugin/common.py:176
#, python-format
msgid "Trash contains one file"
msgid_plural "Trash contains %(num)s files"
msgstr[0] "O Lixo contém um ficheiro"
msgstr[1] "O Lixo contém %(num)s ficheiros"
#: ../kupfer/plugin/common.py:180
msgid "Special Items"
msgstr "Itens especiais"
#: ../kupfer/plugin/common.py:195
msgid "Items and special actions"
msgstr "Itens e acções especiais"
#: ../kupfer/plugin/core.py:25
msgid "Search Contents"
msgstr "Procurar conteúdo"
#: ../kupfer/plugin/core.py:40
msgid "Search inside this catalog"
msgstr "Procurar dentro do catálogo"
#: ../kupfer/plugin/core.py:48
msgid "Rescan"
msgstr "Redigitalizar"
#: ../kupfer/plugin/core.py:57
msgid "Force reindex of this source"
msgstr "Forçar reindexação desta fonte"
#: ../kupfer/plugin/core.py:149
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: ../kupfer/plugin/core.py:154
msgid "Quit Kupfer"
msgstr "Fechar Kupfer"
#: ../kupfer/plugin/core.py:160
msgid "About Kupfer"
msgstr "Sobre Kupfer"
#: ../kupfer/plugin/core.py:165
msgid "Show information about Kupfer authors and license"
msgstr "Mostrar informação sobre os autores de Kupfer e licença"
#: ../kupfer/plugin/core.py:178
msgid "Show preferences window for Kupfer"
msgstr "Mostrar janela de preferências de Kupfer"
#: ../kupfer/plugin/core.py:195
msgid "Kupfer items and actions"
msgstr "Itens e acções de Kupfer"
#: ../kupfer/plugin/devhelp.py:4
msgid "Devhelp"
msgstr "Devhelp"
#: ../kupfer/plugin/devhelp.py:6 ../kupfer/plugin/devhelp.py:12
msgid "Search in Devhelp"
msgstr "Procurar em Devhelp"
#: ../kupfer/plugin/dictionary.py:4
msgid "Dictionary"
msgstr "Dicionário"
#: ../kupfer/plugin/dictionary.py:6 ../kupfer/plugin/dictionary.py:23
msgid "Look up word in dictionary"
msgstr "Procurar palavra em dicionário"
#: ../kupfer/plugin/dictionary.py:12 ../kupfer/plugin/dictionary.py:16
msgid "Look Up"
msgstr "Procurar"
#: ../kupfer/plugin/documents.py:12
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: ../kupfer/plugin/documents.py:15
msgid "Recently used documents and nautilus places"
msgstr "Documentos recentes e locais de Nautilus"
#: ../kupfer/plugin/documents.py:22
msgid "Max recent document days"
msgstr "No. máximo de dias para documentos recientes"
#: ../kupfer/plugin/documents.py:32
msgid "Recent Items"
msgstr "Itens Recentes"
#: ../kupfer/plugin/documents.py:78
msgid "Recently used documents"
msgstr "Documentos usados recentemente"
#: ../kupfer/plugin/documents.py:88
#, python-format
msgid "%s Documents"
msgstr "%s Documentos"
#: ../kupfer/plugin/documents.py:113
#, python-format
msgid "Recently used documents for %s"
msgstr "Documentos Recientes para %s"
#: ../kupfer/plugin/documents.py:132
msgid "Places"
msgstr "Locais"
#: ../kupfer/plugin/documents.py:164
msgid "Bookmarked locations in Nautilus"
msgstr "Locais nos marcadores em Nautilus"
#: ../kupfer/plugin/epiphany.py:5 ../kupfer/plugin/epiphany.py:19
msgid "Epiphany Bookmarks"
msgstr "Marcadores de Epiphany"
#: ../kupfer/plugin/epiphany.py:8 ../kupfer/plugin/epiphany.py:28
msgid "Index of Epiphany bookmarks"
msgstr "Índice de marcadores de Epiphany"
#: ../kupfer/plugin/favorites.py:9 ../kupfer/plugin/favorites.py:26
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: ../kupfer/plugin/favorites.py:12
msgid "(Simple) favorites plugin"
msgstr "(Simple) extensão para favoritos"
#: ../kupfer/plugin/favorites.py:54
msgid "Shelf of \"Favorite\" items"
msgstr "Prateleira de itens favoritos"
#: ../kupfer/plugin/favorites.py:81
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Adicionar aos Favoritos"
#: ../kupfer/plugin/favorites.py:89
msgid "Add item to favorites shelf"
msgstr "Adicionar item à prateleira dos favoritos"
#: ../kupfer/plugin/favorites.py:95
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Eliminar dos Favoritos"
#: ../kupfer/plugin/favorites.py:103
msgid "Remove item from favorites shelf"
msgstr "Eliminar item da prateleira dos favoritos"
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:10
msgid "File Actions"
msgstr "Acções sobre ficheiros"
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:22
msgid "More file actions"
msgstr "Mais acções sobre ficheiros"
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:29
msgid "Compressed archive type for 'Create Archive In'"
msgstr "Tipo de formato de compressão para 'Criar arquivo em'"
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:46
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover para Lixo"
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:54
msgid "Move this file to trash"
msgstr "Mover este ficheiro para Lixo"
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:82
msgid "Move To..."
msgstr "Mover Para..."
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:109
msgid "Move file to new location"
msgstr "Mover ficheiro para nova localização"
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:120 ../kupfer/plugin/fileactions.py:143
msgid "Rename To..."
msgstr "Renomear Para..."
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:183
msgid "Copy To..."
msgstr "Copiar Para..."
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:217
msgid "Copy file to a chosen location"
msgstr "Copiar ficheiro para uma localização escolhida"
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:221
msgid "Extract Here"
msgstr "Extrair Aqui"
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:235
msgid "Extract compressed archive"
msgstr "Extrair arquivo comprimido"
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:239
msgid "Create Archive"
msgstr "Criar Arquivo"
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:249 ../kupfer/plugin/fileactions.py:275
msgid "Create a compressed archive from folder"
msgstr "Criar arquivo comprimido da pasta"
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:253
msgid "Create Archive In..."
msgstr "Criar Arquivo Em..."
#: ../kupfer/plugin/firefox.py:7 ../kupfer/plugin/firefox.py:21
msgid "Firefox Bookmarks"
msgstr "Marcadores do Firefox"
#: ../kupfer/plugin/firefox.py:10 ../kupfer/plugin/firefox.py:65
msgid "Index of Firefox bookmarks"
msgstr "Índice de Marcadores do Firefox"
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:8
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:12
msgid "Access to Gajim Contacts"
msgstr "Aceder aos Contactos do Gajim"
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:19
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:20
msgid "Free for Chat"
msgstr "Disponível para Conversação"
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:21
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:22
msgid "Not Available"
msgstr "Não disponível"
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:23
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:24
msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:25
msgid "Offline"
msgstr "Desligado"
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:77
msgid "Open Chat"
msgstr "Abrir Conversação"
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:93
msgid "Change Global Status To..."
msgstr "Mudar Estado Global Para..."
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:121
msgid "Gajim Contacts"
msgstr "Contactos do Gajim"
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:148
msgid "Gajim Account Status"
msgstr "Estado da Conta do Gajim"
#: ../kupfer/plugin/google.py:11
msgid "Search the Web"
msgstr "Procurar na Web"
#: ../kupfer/plugin/google.py:18 ../kupfer/plugin/google.py:61
#: ../kupfer/plugin/google.py:88
msgid "Search the web with OpenSearch search engines"
msgstr "Procurar na Web com os motores de pesquisa OpenSearch"
#: ../kupfer/plugin/google.py:42
msgid "Search With..."
msgstr "Procurar com..."
#: ../kupfer/plugin/google.py:71
msgid "Search For..."
msgstr "Procurar Por..."
#: ../kupfer/plugin/google.py:112
msgid "Search Engines"
msgstr "Motores de Pesquisa"
#: ../kupfer/plugin/image.py:9
msgid "Image Tools"
msgstr "Ferramentas de Imagem"
#: ../kupfer/plugin/image.py:18
msgid "Image transformation tools"
msgstr "Ferramentas de Transformação de Imagem"
#: ../kupfer/plugin/image.py:27
msgid "Scale..."
msgstr "Redimensionar"
#: ../kupfer/plugin/image.py:79
msgid "Scale image to fit inside given pixel measure(s)"
msgstr "Redimensionar imagem para caber num espaço dado (em pixeis)"
#: ../kupfer/plugin/image.py:110
msgid "Rotate Clockwise"
msgstr "Rodar para Direita"
#: ../kupfer/plugin/image.py:117
msgid "Rotate Counter-Clockwise"
msgstr "Rodar para Esquerda"
#: ../kupfer/plugin/image.py:124
msgid "Autorotate"
msgstr "Rodar Automaticamente"
#: ../kupfer/plugin/image.py:154
msgid "Rotate JPEG (in-place) according to its EXIF metadata"
msgstr "Rodar JPEG (no sítio) segundo a sua EXIF meta-data"
#: ../kupfer/plugin/locate.py:9 ../kupfer/plugin/locate.py:27
msgid "Locate Files"
msgstr "Procurar Ficheiros"
#: ../kupfer/plugin/locate.py:13 ../kupfer/plugin/locate.py:37
msgid "Search filesystem using locate"
msgstr "Procurar no sistema de ficheiros usando locate"
#: ../kupfer/plugin/locate.py:19
msgid "Ignore case distinctions when searching files"
msgstr "Não diferenciar maiúsculas de minúsculas ao procurar por ficheiros"
#: ../kupfer/plugin/locate.py:45 ../kupfer/plugin/tracker.py:59
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:97
#, python-format
msgid "Results for \"%s\""
msgstr "Resultados para \"%s\""
#. return a constant rank key despite the changing name
#: ../kupfer/plugin/nautilusselection.py:10
#: ../kupfer/plugin/nautilusselection.py:25
#: ../kupfer/plugin/nautilusselection.py:34
msgid "Selected File"
msgstr "Ficheiro Seleccionado"
#: ../kupfer/plugin/nautilusselection.py:12
msgid "Provides current nautilus selection, using Kupfer's Nautilus Extension"
msgstr ""
"Fornece a selecção actual do nautilus, ao usar a Extensão Nautilus do Kupfer"
#: ../kupfer/plugin/nautilusselection.py:21
#, python-format
msgid "Selected File \"%s\""
msgstr "Ficheiro Seleccionado \"%s\""
#: ../kupfer/plugin/notes.py:17 ../kupfer/plugin/notes.py:161
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: ../kupfer/plugin/notes.py:24
msgid "Gnote or Tomboy notes"
msgstr "Notas de Gnote ou Tomboy"
#: ../kupfer/plugin/notes.py:33
msgid "Work with application"
msgstr "Usar a aplicação"
#: ../kupfer/plugin/notes.py:76
msgid "Open with notes application"
msgstr "Abrir com aplicação de notas"
#: ../kupfer/plugin/notes.py:83
msgid "Append to Note..."
msgstr "Agregar à Nota..."
#: ../kupfer/plugin/notes.py:106
msgid "Add text to existing note"
msgstr "Adicionar texto a nota existente"
#: ../kupfer/plugin/notes.py:112
msgid "Create Note"
msgstr "Criar Nota"
#: ../kupfer/plugin/notes.py:126
msgid "Create a new note from this text"
msgstr "Criar uma nova nota a partir deste texto"
#: ../kupfer/plugin/notes.py:143
#, python-format
msgid "today, %s"
msgstr "hoje, %s"
#: ../kupfer/plugin/notes.py:145
#, python-format
msgid "yesterday, %s"
msgstr "ontem, %s"
#. TRANS: Note description, %s is last changed time in locale format
#: ../kupfer/plugin/notes.py:149
#, python-format
msgid "Last updated %s"
msgstr "Última actualização %s"
#: ../kupfer/plugin/opera.py:12 ../kupfer/plugin/opera.py:28
msgid "Opera Bookmarks"
msgstr "Marcadores de Opera"
#: ../kupfer/plugin/opera.py:15 ../kupfer/plugin/opera.py:58
msgid "Index of Opera bookmarks"
msgstr "Índice de marcadores de Opera"
#: ../kupfer/plugin/putty.py:11 ../kupfer/plugin/putty.py:54
msgid "PuTTY Sessions"
msgstr "Sessões do PuTTy"
#: ../kupfer/plugin/putty.py:14
msgid "Quick access to PuTTY Sessions"
msgstr "Acesso rápido às sessões do PuTTy"
#: ../kupfer/plugin/putty.py:39 ../kupfer/plugin/tsclient.py:39
msgid "Start Session"
msgstr "Iniciar Sessão"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:12 ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:350
msgid "Rhythmbox"
msgstr "Rhythmbox"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:17 ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:386
msgid "Play and enqueue tracks and browse the music library"
msgstr ""
"Reproduzir e pôr em fila de espera músicas e navegar a biblioteca de música"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:24
msgid "Include artists in top level"
msgstr "Incluir artistas no nível superior"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:30
msgid "Include albums in top level"
msgstr "Incluir album no nível superior"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:36
msgid "Include songs in top level"
msgstr "Incluir músicas no nível superior"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:65 ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:118
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:69
msgid "Resume playback in Rhythmbox"
msgstr "Continuar reprodução no Rhythmbox"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:75 ../kupfer/plugin/virtualbox.py:48
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:79
msgid "Pause playback in Rhythmbox"
msgstr "Pausar reprodução no Rhythmbox"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:85
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:89
msgid "Jump to next track in Rhythmbox"
msgstr "Saltar para a faixa seguinte no Rhythmbox"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:95
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:99
msgid "Jump to previous track in Rhythmbox"
msgstr "Saltar para a faixa anterior no Rhythmbox"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:105
msgid "Show Playing"
msgstr "Mostrar a Reproduzir"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:109
msgid "Tell which song is currently playing"
msgstr "Mostrar que música se está reproduzir actualmente"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:131
msgid "Play tracks in Rhythmbox"
msgstr "Reproduzir faixas no Rhythmbox"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:137
msgid "Enqueue"
msgstr "Colocar em fila de espera"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:148
msgid "Add tracks to the play queue"
msgstr "Adicionar faixas à lista de reprodução"
#. TRANS: Song description
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:170
#, python-format
msgid "by %(artist)s from %(album)s"
msgstr "por %(artist)s de %(album)s"
#. TRANS: Album description "by Artist"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:223
#, python-format
msgid "by %s"
msgstr "por %s"
#. TRANS: Artist songs collection description
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:262
#, python-format
msgid "Tracks by %s"
msgstr "Faixas por %s"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:272
msgid "Albums"
msgstr "Albúns"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:282
msgid "Music albums in Rhythmbox Library"
msgstr "Albumes en la Libreria de Rhythmbox"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:293
msgid "Artists"
msgstr "Artista"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:303
msgid "Music artists in Rhythmbox Library"
msgstr "Artistas na biblioteca do Rhythmbox"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:330
msgid "Songs"
msgstr "Músicas"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:340
msgid "Songs in Rhythmbox library"
msgstr "Músicas na biblioteca do Rhythmbox"
#: ../kupfer/plugin/rst.py:7
msgid "reStructuredText"
msgstr "reStructuredText"
#: ../kupfer/plugin/rst.py:9
msgid "Render reStructuredText and show the result"
msgstr "Renderizar reStructuredText e mostrar resultado"
#: ../kupfer/plugin/rst.py:15
msgid "View as HTML Document"
msgstr "Ver como Documento HTML"
#: ../kupfer/plugin/screen.py:6 ../kupfer/plugin/screen.py:96
msgid "GNU Screen"
msgstr "GNU Screen"
#: ../kupfer/plugin/screen.py:8 ../kupfer/plugin/screen.py:81
msgid "Active GNU Screen sessions"
msgstr "Sessões activas do GNU Screen"
#: ../kupfer/plugin/screen.py:48
msgid "Attached"
msgstr "Anexado"
#: ../kupfer/plugin/screen.py:49
msgid "Detached"
msgstr "Não anexado"
#: ../kupfer/plugin/screen.py:52
#, python-format
msgid "%(status)s session (%(pid)s) created %(time)s"
msgstr "%(status)s sessão %(pid)s) criada %(time)s"
#: ../kupfer/plugin/screen.py:61
msgid "Screen Sessions"
msgstr "Sessões de GNU Screen"
#: ../kupfer/plugin/screen.py:91
msgid "Attach"
msgstr "Anexar"
#. return a constant rank key despite the changing name
#: ../kupfer/plugin/selection.py:7 ../kupfer/plugin/selection.py:26
#: ../kupfer/plugin/selection.py:35
msgid "Selected Text"
msgstr "Texto seleccionado"
#: ../kupfer/plugin/selection.py:9 ../kupfer/plugin/selection.py:52
msgid "Provides current selection"
msgstr "Fornece a selecção actual"
#: ../kupfer/plugin/selection.py:22
#, python-format
msgid "Selected Text \"%s\""
msgstr "Texto seleccionado \"%s\""
#: ../kupfer/plugin/services.py:9 ../kupfer/plugin/services.py:92
msgid "System Services"
msgstr "Serviços de Sistema"
#: ../kupfer/plugin/services.py:11
msgid "Start, stop or restart system services via init scripts"
msgstr "Iniciar, parar or reiniciar serviços de sistema via init scripts"
#: ../kupfer/plugin/services.py:16
msgid "Sudo-like Command"
msgstr "Comando do tipo Sudo"
#: ../kupfer/plugin/services.py:74
msgid "Start Service"
msgstr "Iniciar Serviço"
#: ../kupfer/plugin/services.py:80
msgid "Restart Service"
msgstr "Reinciar Serviço"
#: ../kupfer/plugin/services.py:86
msgid "Stop Service"
msgstr "Parar Serviço"
#: ../kupfer/plugin/services.py:123
#, python-format
msgid "%s Service"
msgstr "%s Serviço"
#: ../kupfer/plugins.py:72
msgid "(no description)"
msgstr "(sem descrição)"
#: ../kupfer/plugins.py:91
#, python-format
msgid " %(name)-20s %(version)-4s %(description)s"
msgstr " %(name)-20s %(version)-4s %(description)s"
#: ../kupfer/plugin_support.py:5
msgid "Include in top level"
msgstr "Incluir no nível superior"
#: ../kupfer/plugin_support.py:9
msgid ""
"If enabled, objects from the plugin's source(s) will be available in the top "
"level.\n"
"Sources are always available as subcatalogs in the top level."
msgstr ""
"Se activo, objectos da(s) fonte(s) das Extensões estarão disponíveis no "
"nivel superior.\n"
"As fontes estão sempre disponíveis como subcatálogos no nível superior."
#: ../kupfer/plugin/text.py:8
msgid "Free-text Queries"
msgstr "Pesquisas de Free-text"
#: ../kupfer/plugin/text.py:11
msgid "Basic support for free-text queries"
msgstr "Suporte básico para pesquisas de free-text"
#: ../kupfer/plugin/text.py:31
msgid "Filesystem Text Matches"
msgstr "Equivalências de texto no Sistema de ficheiros"
#: ../kupfer/plugin/text.py:49
msgid "URL Text Matches"
msgstr "Equivalências de texto nas URLs"
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:9
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:18
msgid "Tracker desktop search integration"
msgstr "Integração com o Tracker"
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:28
msgid "Search in Tracker"
msgstr "Procurar em Tracker"
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:33
msgid "Open Tracker Search Tool and search for this term"
msgstr "Abrir ferramenta de procura de Tracker e procurar por este termo"
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:42
msgid "Get Tracker Results..."
msgstr "Obter resultados de Tracker..."
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:51
msgid "Show Tracker results for query"
msgstr "Mostrar resultados de Tracker para consulta"
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:128 ../kupfer/plugin/tracker.py:134
msgid "Tracker tags"
msgstr "Tags de Tracker"
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:143
msgid "Tracker Tags"
msgstr "Tags de Tracker"
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:149
msgid "Browse Tracker's tags"
msgstr "Navegar Tags de Tracker"
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:160 ../kupfer/plugin/tracker.py:167
#, python-format
msgid "Tag %s"
msgstr "Tag %s"
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:174
#, python-format
msgid "Objects tagged %s with Tracker"
msgstr "Objectos com tag %s no Tracker"
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:186
msgid "Add Tag..."
msgstr "Adicionar Tag..."
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:212
msgid "Add tracker tag to file"
msgstr "Adicionar Tag de tracker ao ficheiro"
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:218
msgid "Remove Tag..."
msgstr "Eliminar Tag..."
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:237
msgid "Remove tracker tag from file"
msgstr "Eliminar Tag do tracker do ficheiro"
#: ../kupfer/plugin/tsclient.py:10
msgid "Terminal Server Client"
msgstr "Terminal Server Client"
#: ../kupfer/plugin/tsclient.py:13
msgid "Session saved in Terminal Server Client"
msgstr "Sessão gravada no Terminal Server Client"
#: ../kupfer/plugin/tsclient.py:54
msgid "TSClient sessions"
msgstr "Sessões de TSClient"
#: ../kupfer/plugin/tsclient.py:83
msgid "Saved sessions in Terminal Server Client"
msgstr "Sessões gravadas no Terminal Server Client"
#: ../kupfer/plugin/urlactions.py:7 ../kupfer/plugin/urlactions.py:14
msgid "URL Actions"
msgstr "Acções de URL"
#: ../kupfer/plugin/urlactions.py:66
msgid "Download and Open"
msgstr "Descarregar e Abrir"
#: ../kupfer/plugin/urlactions.py:84
msgid "Download To..."
msgstr "Descarregar para..."
#: ../kupfer/plugin/urlactions.py:101
msgid "Download URL to a chosen location"
msgstr "Descarregar URL numa localização escolhida"
#: ../kupfer/plugin/wikipedia.py:10
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"
#: ../kupfer/plugin/wikipedia.py:13 ../kupfer/plugin/wikipedia.py:30
msgid "Search in Wikipedia"
msgstr "Procurar na Wikipedia"
#: ../kupfer/plugin/wikipedia.py:20
msgid "Wikipedia language"
msgstr "Linguagem da Wikipedia"
#. TRANS: Default wikipedia language code
#: ../kupfer/plugin/wikipedia.py:23
msgid "en"
msgstr "pt"
#: ../kupfer/plugin/wikipedia.py:43
#, python-format
msgid "Search for this term in %s.wikipedia.org"
msgstr "Procurar por este termo em %s.wikipedia.org"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:6 ../kupfer/plugin/windows.py:94
msgid "Window List"
msgstr "Lista de Janelas"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:8 ../kupfer/plugin/windows.py:115
msgid "All windows on all workspaces"
msgstr "Todas as janelas em todas as áreas de trabalho"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:21
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:23
msgid "Unshade"
msgstr "Sem sombra"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:25
msgid "Shade"
msgstr "Com sombra"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:27
msgid "Unminimize"
msgstr "Restaurar"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:29
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:31
msgid "Unmaximize"
msgstr "Restaurar"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:33
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:35
msgid "Unmaximize Vertically"
msgstr "Restaurar Verticalmente"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:38
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maximizar Verticamente"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:40
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#. TRANS: Window on (Workspace name), window description
#: ../kupfer/plugin/windows.py:46
#, python-format
msgid "Window on %(wkspc)s"
msgstr "Janelas em %(wkspc)s"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:61
msgid "Jump to this window's workspace and focus"
msgstr "Saltar para a área de trabalho desta janela e focar"
#: ../kupfer/plugin/volumes.py:6 ../kupfer/plugin/volumes.py:72
msgid "Volumes and Disks"
msgstr "Unidades"
#: ../kupfer/plugin/volumes.py:8 ../kupfer/plugin/volumes.py:82
msgid "Mounted volumes and disks"
msgstr "Unidades montadas"
#: ../kupfer/plugin/volumes.py:36
#, python-format
msgid "Volume mounted at %s"
msgstr "Unidade montada em %s"
#: ../kupfer/plugin/volumes.py:44
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: ../kupfer/plugin/volumes.py:59
msgid "Unmount this volume"
msgstr "Desmontar este volume"
#: ../kupfer/plugin/volumes.py:66
msgid "Eject"
msgstr "Ejectar"
#: ../kupfer/plugin/volumes.py:69
msgid "Unmount and eject this media"
msgstr "Desmontar e ejectar esta média"
#: ../kupfer/plugin/zim.py:12
msgid "Zim"
msgstr "Zim"
#: ../kupfer/plugin/zim.py:19
msgid "Access to Pages stored in Zim - A Desktop Wiki and Outliner"
msgstr "Aceder a Páginas gravadas em Zim - Wiki Pessoal"
#: ../kupfer/plugin/zim.py:27
msgid "Page names start with :colon"
msgstr "Nomes das páginas começam por ':'"
#: ../kupfer/plugin/zim.py:58
#, python-format
msgid "Zim Page from Notebook \"%s\""
msgstr "Página Zim do bloco de notas \"%s\""
#: ../kupfer/plugin/zim.py:67
msgid "Create Zim Page"
msgstr "Criar Página Zim"
#: ../kupfer/plugin/zim.py:73
msgid "Create page in default notebook"
msgstr "Criar página no bloco de notas por defeito"
#: ../kupfer/plugin/zim.py:83
msgid "Create Zim Page In..."
msgstr "Criar Página Zim Em..."
#: ../kupfer/plugin/zim.py:121
msgid "Create Subpage..."
msgstr "Criar sub página"
#: ../kupfer/plugin/zim.py:167
msgid "Zim Notebooks"
msgstr "Blocos de Notas Zim"
#: ../kupfer/plugin/zim.py:183
msgid "Zim Pages"
msgstr "Páginas Zim"
#: ../kupfer/plugin/zim.py:211
msgid "Pages stored in Zim Notebooks"
msgstr "Páginas guardadas no Bloco de Notas Zim"
#: ../kupfer/plugin/virtualbox.py:7
msgid "VirtualBox"
msgstr "VirtualBox"
#: ../kupfer/plugin/virtualbox.py:9
msgid ""
"Control VirtualBox Virtual Machines. Supports both Sun VirtualBox and Open "
"Source Edition."
msgstr ""
"Controlar Máquinas Virtuais do VirtualBox. Suporta Sun VirtualBox e Open "
"Source Edition."
#: ../kupfer/plugin/virtualbox.py:41
msgid "Power On"
msgstr "Ligar"
#: ../kupfer/plugin/virtualbox.py:43
msgid "Power On Headless"
msgstr "Ligar (Headless)"
#: ../kupfer/plugin/virtualbox.py:46
msgid "Send Power Off Signal"
msgstr "Enviar Sinal para Desligar"
#: ../kupfer/plugin/virtualbox.py:49
msgid "Reboot"
msgstr "Reinciar"
#. VM_STATE_PAUSED
#: ../kupfer/plugin/virtualbox.py:52
msgid "Resume"
msgstr "Resumir"
#: ../kupfer/plugin/virtualbox.py:55
msgid "Save State"
msgstr "Gravar Estado"
#: ../kupfer/plugin/virtualbox.py:57
msgid "Power Off"
msgstr "Desligar"
#: ../kupfer/plugin/virtualbox.py:82
msgid "VirtualBox Machines"
msgstr "Máquinas do VirtualBox"
#: ../kupfer/preferences.py:220
msgid "Applied"
msgstr "Aplicado"
#: ../kupfer/preferences.py:225
msgid "Keybinding could not be bound"
msgstr "Atalho de teclado não encontrado"
#. TRANS: Plugin info fields
#: ../kupfer/preferences.py:277
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: ../kupfer/preferences.py:277
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../kupfer/preferences.py:293
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#. TRANS: Error message when Plugin needs a Python module to load
#: ../kupfer/preferences.py:301
#, python-format
msgid "Python module '%s' is needed"
msgstr "Módulo de Python '%s' é necessário"
#: ../kupfer/preferences.py:310
msgid "Plugin could not be read due to an error:"
msgstr "Extensão não pôde ser lida devido ao erro:"
#. TRANS: Plugin contents header
#: ../kupfer/preferences.py:371
msgid "Sources"
msgstr "Fontes"
#. TRANS: Plugin contents header
#: ../kupfer/preferences.py:375
msgid "Actions"
msgstr "Acções"
#. TRANS: Plugin-specific configuration (header)
#: ../kupfer/preferences.py:401
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
#. TRANS: File Chooser Title
#: ../kupfer/preferences.py:466
msgid "Choose a Directory"
msgstr "Escolha uma Directoria"
#. TRANS: Don't translate literally!
#. TRANS: This should be a list of all translators of this language
#: ../kupfer/version.py:44
msgid "translator-credits"
msgstr "Carlos Pais <carlosfvpais@gmail.com>"
#: ../kupfer/version.py:48
msgid "A free software (GPLv3+) launcher"
msgstr "Um lançador de aplicações livre (GPLv3+)"
#: ../kupfer/version.py:51
msgid ""
"\n"
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
msgstr ""
"\n"
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
#~ msgid "Searching..."
#~ msgstr "A procurar..."
#~ msgid "Searching %(source)s..."
#~ msgstr "A procurar em %(source)s..."
#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "Uso:"
#~ msgid ""
#~ "%(program)s: %(desc)s\n"
#~ "\t%(copyright)s\n"
#~ "\t%(website)s\n"
#~ msgstr ""
#~ "%(program)s: %(desc)s\n"
#~ "\t%(copyright)s\n"
#~ "\t%(website)s\n"
#~ msgid "Settings for %s"
#~ msgstr "Preferências para \"%s\""
#~ msgid "Core"
#~ msgstr "Nucleo"
#~ msgid "%d lines"
#~ msgstr "%d lineas"
#~ msgid "Clipboard"
#~ msgstr "Portapapeles"