New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Fix translation Português - conclusion #196
Conversation
Fix article in portugues translation "conclusion"
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Left in a couple of comments.
Feel free to go over them and make the changes or comment about the proposed changes so that we can reach a understanding so that the document move along.
|
||
## Saber mais | ||
|
||
Pretende saber mais? Aqui ficam alguns recursos que irão ajudar. | ||
Pretende saber mais? Aqui ficam algumas dicas que irão ajudar. |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
The phrasing should remain as it is, they are articles and should be treated as a resource not tips
|
||
- [**Manual de testes visuais**](https://blog.hichroma.com/the-delightful-storybook-workflow-b322b76fd07) | ||
enumera as boas práticas de fluxo de trabalho, usadas por equipas que operam a alta velocidade, tal como por exemplo a SquareSpace, a Major League Soccer, a Discovery Network e Apollo GraphQL. | ||
enumera as boas práticas de fluxo de trabalho, usadas por equipes que operam a alta velocidade, tal como por exemplo a SquareSpace, a Major League Soccer, a Discovery Network e Apollo GraphQL. |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
this is one of those....., i know that the wording in brazilian portuguese is "equipes", if you don't mind leaving it as is for the time being. The choice of words needs to be better researched so that the translation doesn't break it's meaning and can appeal to both readers.
@@ -3,31 +3,32 @@ title: 'Conclusão' | |||
description: 'Fusão de todo o conhecimento adquirido e aprendizagem de técnicas extra de Storybook' | |||
--- | |||
|
|||
Parabéns! Acabaste de criar o teu primeiro interface de utilizador com Storybook. Durante esta jornada aprendeste como construir, compor, testar e implementar componentes de interface de utilizador. | |||
Se estiveste a seguir o tutorial, o repositório e o Storybook implementado irá ser idêntico a este: | |||
Parabéns! Você criou sua primeira interface do usuário no Storybook. Ao longo do caminho, você aprendeu a criar, compor, testar e implantar componentes da interface do usuário. Se você seguiu o tutorial, seu repositório e o Storybook implantado devem ficar assim: |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Probably a better wording for this could be:
"Parabéns! Acabou de criar o primeiro interface de utilizador com o Storybook. Ao longo do caminho, aprendeu a criar, compor, testar e implementar componentes de interface de utilizador. Se seguiu o tutorial o repositório e o Storybook deverão ficar assim"
Reasoning behind this:
- Avoid usage of "você" to maintain a professional tone to the document without breaking verb tenses and grammar involved.
- i know about the usage of "utilizador", in brazilian it's customary to use "usuário". "Utilizador" is a valid word that is recognized by both readers and once again if the end goal of the documentation is to reach the maximum number of people it would be best to use some words/terms that are more "universal" to avoid "tipping the scale to one plate"(pardon the bad pun).
- Removed both "implementado" and "implantado", to avoid any language specialization, when the reader reaches this point it knows that it has a fully functional code repository in GitHub and also its own Storybook deployed in netlify.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
show, value for the collaboration.
Adjusted grammar Thanks for the explanations given by our friend @jonniebigodes.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
One final thing to address and this should be good to merge
|
||
## Saber mais | ||
|
||
Pretende saber mais? Aqui ficam algumas dicas que irão ajudar. | ||
Pretende saber mais? Aqui ficam algumas recursos que irão ajudar. |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
If you don't mind, change the genre to masculin to avoid introducing a grammar error. It should be "alguns recursos", not "algumas recursos".
When you can, merge this and i'll update the other relative documents and fix the typo. |
Sounds good |
Fix article in portugues translation "conclusion"