/
collective.simplemanagement.po
789 lines (608 loc) · 20.6 KB
/
collective.simplemanagement.po
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
# collective.simplemanagement
# Giorgio Borelli <giorgio@abstract.it>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.1\n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-07 18:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-23 22:03+0000\n"
"Last-Translator: Giorgio Borelli <giorgio@abstract.it>\n"
"Language-Team: Giorgio Borelli <giorgio@abstract.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"Language-Code: it\n"
"Language-Name: Italian\n"
"Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n"
"Domain: collective.simplemanagement\n"
"X-Is-Fallback-For: it-it it-ch it-sm it-hr it-si\n"
#: ../project_templates/overview.pt:40
msgid "${budget} man days"
msgstr "${budget} giorni uomo"
#: ../project_templates/overview.pt:48
msgid "${initial_estimate} man days"
msgstr "${initial_estimate} giorni uomo"
#: ../events.py:49
msgid "${project_name}'s documents"
msgstr "Documenti di ${project_name}"
#: ../events.py:17
msgid "${project_name}'s issues"
msgstr "${project_name} - Tracker"
#: ../browser/templates/dashboard.pt:27
msgid "${username} dashboard"
msgstr "Dashboard di ${username}"
#: ../browser/templates/dashboard.pt:73
msgid "(${time} hours booked)"
msgstr "(${time} ore segnate)"
#: ../browser/templates/macros.pt:26
msgid "(None)"
msgstr "(nessuno/a)"
#: ../browser/templates/dashboard.pt:85
msgid "- select reason -"
msgstr "- seleziona una motivazione -"
#: ../events.py:25
msgid "<p>Here are collected all the issues relative to the project <em>${project_name}</em>.</p><p>If you found any problems, please report it here by clicking <em>New issue</em>.</p>"
msgstr "<p>Qui sono conservate tutte le richieste e le segnalazioni dei problemi di funzionamento relativi al progetto <em>${project_name}</em> </p><p>Se trovi un qualcisasi problema, segnalalo qui cliccando sul pulsante <em>Genera una nuova richiesta</em>.</p>"
#: ../browser/templates/dashboard.pt:121
#: ../browser/templates/macros.pt:142
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
#: ../interfaces.py:42
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
#: ../browser/templates/macros.pt:282
msgid "Actual hours"
msgstr "Effettuate"
#: ../browser/templates/dashboard.pt:138
#: ../story_templates/view.pt:31
msgid "Add Booking"
msgstr "Aggiungi Booking"
#: ../browser/templates/macros.pt:469
msgid "Add Story"
msgstr "Aggiungi Storia"
#: ../browser/worklog.py:25
msgid "April"
msgstr "Aprile"
#: ../browser/templates/macros.pt:303
msgid "Assignee"
msgstr "Assegnatario"
#: ../browser/templates/macros.pt:145
#: ../interfaces.py:197
msgid "Assignees"
msgstr "Assegnatari"
#: ../epic_templates/view.pt:52
msgid "Associated stories"
msgstr "Storie associate"
#: ../browser/worklog.py:29
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: ../profiles/default/types/Project.xml
#: ../project.py:191
#: ../project_templates/backlog.pt:11
msgid "Backlog"
msgstr "Backlog"
#: ../browser/dashboard.py:66
#: ../browser/templates/dashboard.pt:138
msgid "Book time"
msgstr "Scarica ore"
#: ../browser/templates/dashboard.pt:45
#: ../profiles/default/types/Booking.xml
msgid "Booking"
msgstr "Booking"
#: ../interfaces.py:334
msgid "Booking check days delta end"
msgstr "Fine del periodo di grazia dal booking"
#: ../interfaces.py:331
msgid "Booking check days delta start"
msgstr "Inizio del periodo di grazia dal booking"
#: ../interfaces.py:73
msgid "Budget (man days)"
msgstr "Budget (in giorni uomo)"
#: ../browser/dashboard.py:77
#: ../browser/quickforms.py:68
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: ../browser/templates/macros.pt:71
msgid "Change status"
msgstr "Cambia stato"
#: ../epic_templates/view.pt:46
msgid "Contained epics"
msgstr "Epic correlate"
#: ../browser/templates/ticketsmacros.pt:19
msgid "Created"
msgstr "Creazione"
#: ../project_templates/alliterations.pt:38
msgid "Current iterations (${n_iterations})"
msgstr "Iterazioni correnti (${n_iterations})"
#: ../interfaces.py:70
#: ../project_templates/overview.pt:71
#: ../sharing.py:8
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#: ../browser/quickforms.py:44
msgid "Data successfully updated."
msgstr "Dati modificati"
#: ../booking_templates/view.pt:14
#: ../browser/templates/dashboard.pt:177
#: ../browser/templates/macros.pt:300
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../interfaces.py:63
msgid "Deadline"
msgstr "Deadline"
#: ../browser/worklog.py:33
msgid "December"
msgstr "Dicembre"
#: ../browser/templates/macros.pt:63
#: ../browser/templates/worklog.pt:120
#: ../project_templates/overview.pt:13
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: ../browser/templates/macros.pt:283
msgid "Difference"
msgstr "Differenza"
#: ../epic_templates/view.pt:29
msgid "Difference from initial"
msgstr "Differenza dalla stima iniziale"
#: ../project_templates/overview.pt:14
msgid "Documentation"
msgstr "Documentazione"
#: ../project_templates/overview.pt:150
msgid "Documents folder"
msgstr "Cartella documentazione"
#: ../browser/templates/dashboard.pt:120
#: ../browser/templates/macros.pt:147
msgid "Done"
msgstr "Fatto"
#: ../browser/templates/macros.pt:70
#: ../profiles/default/types/Booking.xml
#: ../profiles/default/types/Epic.xml
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: ../browser/templates/macros.pt:64
msgid "Edit story"
msgstr "Modifica storia"
#: ../sharing.py:14
msgid "Employee"
msgstr "Impiegato"
#: ../setuphandlers.py:21
msgid "Employees"
msgstr "Impiegati"
#: ../interfaces.py:353
msgid "Employess group"
msgstr "Gruppo impiegati"
#: ../interfaces.py:167
msgid "End"
msgstr "Fine"
#: ../project_templates/overview.pt:33
msgid "End Date:"
msgstr "Data di fine:"
#: ../interfaces.py:94
msgid "End date"
msgstr "Data di fine"
#: ../interfaces.py:119
msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"
#: ../interfaces.py:341
msgid "Environment types"
msgstr "Ambienti, tipologia"
#: ../project_templates/overview.pt:112
msgid "Environments"
msgstr "Ambienti"
#: ../browser/templates/macros.pt:269
#: ../epic_templates/view.pt:88
#: ../interfaces.py:206
msgid "Epic"
msgstr "Epic"
#: ../browser/templates/dashboard.pt:119
#: ../browser/templates/macros.pt:146
#: ../epic_templates/view.pt:89
msgid "Estimate"
msgstr "Stima"
#: ../interfaces.py:77
msgid "Estimate (man days)"
msgstr "Estimate (in giorni uomo)"
#: ../interfaces.py:192
msgid "Estimate (man hours)"
msgstr "Estimate (in ore uomo)"
#: ../interfaces.py:90
msgid "Expected end date"
msgstr "Data di fine prevista"
#: ../project_templates/overview.pt:28
msgid "Expected end date:"
msgstr "Data di fine prevista:"
#: ../browser/worklog.py:23
msgid "February"
msgstr "Febbraio"
#: ../browser/templates/dashboard.pt:91
msgid "Fill it!"
msgstr "Completa il booking!"
#: ../browser/templates/macros.pt:438
msgid "Filter results by employee"
msgstr "Filtra i risultati per impiegato"
#: ../browser/templates/dashboard.pt:162
msgid "Found ${n_ticket} ticket/s"
msgstr "Trovato/i ${n_ticket} ticket"
#: ../browser/templates/worklog.pt:103
msgid "Fri"
msgstr "Ven"
#: ../project_templates/alliterations.pt:43
msgid "Future iterations (${n_iterations})"
msgstr "Iterazioni future (${n_iterations})"
#: ../project_templates/overview.pt:150
msgid "Go to the documents folder"
msgstr "Vai alla cartella documenti"
#: ../project_templates/planning.pt:18
msgid "Here you can plan your iterations: choose a destination iteration on the right panel and drag stories from the backlog to it, or the other way around, or select two iterations to move stories between them. If you wish to create a copy of the story, instead of moving it, keep Ctrl pressed while dragging."
msgstr "Qui puoi pianificare le iterazioni: scegli una iterazione di destinazione nella colonna di destra e trascina le storie dal backlog (a destra) sino alla colonna di sinistra. Puoi inoltre selezionare due differenti iterazioni e spostare le storie tra di esse. Se vuoi invece creare una copia della storia, al posto di spostarla, tieni premuto il tasto CTRL mentre la sposti."
#: ../browser/templates/dashboard.pt:178
#: ../browser/templates/worklog.pt:64
#: ../interfaces.py:225
msgid "Hours"
msgstr "Ore"
#: ../interfaces.py:354
msgid "Identifier of the group containing all employees"
msgstr "Identificativo del gruppo che contiene tutti gli impiegati"
#: ../epic_templates/view.pt:37
msgid "Initial estimate"
msgstr "Stima iniziale"
#: ../browser/templates/dashboard.pt:81
msgid "It's okay, I"
msgstr "Tutto ok…"
#: ../profiles/default/types/Iteration.xml
#: ../project_templates/planning.pt:38
msgid "Iteration"
msgstr "Iterazione"
#: ../project_templates/planning.pt:11
msgid "Iteration planning"
msgstr "Pianificazione iterazione"
#: ../browser/templates/macros.pt:358
msgid "Iteration:"
msgstr "Iterazione:"
#: ../profiles/default/actions.xml
msgid "Iterations"
msgstr "Iterazioni"
#: ../browser/worklog.py:22
msgid "January"
msgstr "Gennaio"
#: ../browser/worklog.py:28
msgid "July"
msgstr "Luglio"
#: ../browser/worklog.py:27
msgid "June"
msgstr "Giugno"
#: ../project_templates/overview.pt:129
msgid "Last documents"
msgstr "Ultimi documenti"
#: ../interfaces.py:327
msgid "Man day hours"
msgstr "Ore lavorative giornaliere"
#: ../browser/worklog.py:24
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#: ../browser/worklog.py:26
msgid "May"
msgstr "Maggio"
#: ../interfaces.py:129
msgid "Milestone"
msgstr "Milestone"
#: ../interfaces.py:124
#: ../project_templates/overview.pt:57
msgid "Milestones"
msgstr "Milestone"
#: ../interfaces.py:125
msgid "Milestones are the different phases of the project. Each milestone should formally define a self-sufficient deliverable, that can then be put into production."
msgstr "Le milestone sono le differenti fasi del progetto. Ogni milestone dovrebbe definire una serie di deliverable auto sufficienti che possono essere messi in produzione."
#: ../browser/templates/ticketsmacros.pt:20
msgid "Modified"
msgstr "Ultima modifica"
#: ../browser/templates/worklog.pt:95
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
#: ../interfaces.py:48
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../browser/quickforms.py:43
msgid "No changes were applied."
msgstr "Nessuna modifica effettuata."
#: ../browser/templates/worklog.pt:69
msgid "No results"
msgstr "Nessun risultato"
#: ../epic_templates/view.pt:75
msgid "No stories associated"
msgstr "Nessuna storia associata"
#: ../browser/templates/macros.pt:241
msgid "No stories found. Add a new one or bring them in via the iteration planner."
msgstr "Non è stata trovata alcuna storia. Aggiungine una nuova o ripianifica le iterazioni."
#: ../browser/templates/macros.pt:169
msgid "No stories in this iteration. Add a new one or bring them in via the iteration planner."
msgstr "Non esistono storie in questa iterazione. Aggiungine una nuova o includine una attraverso l'iteration planner."
#: ../interfaces.py:148
#: ../project_templates/overview.pt:15
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#: ../browser/worklog.py:32
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#: ../interfaces.py:362
msgid "Number of weeks after month"
msgstr "Numero di settimane dopo la fine del mese corrente"
#: ../interfaces.py:357
msgid "Number of weeks before month"
msgstr "Numero di settimane prima dell'inizio del mese corrente"
#: ../browser/worklog.py:31
msgid "October"
msgstr "Otobre"
#: ../interfaces.py:134
#: ../project_templates/overview.pt:73
msgid "Operatives"
msgstr "Risorse di riferimento"
#: ../sharing.py:20
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: ../project_templates/alliterations.pt:33
msgid "Past iterations (${n_iterations})"
msgstr "Iterazioni passate (${n_iterations})"
#: ../profiles/default/actions.xml
#: ../profiles/default/types/Project.xml
#: ../project_templates/overview.pt:12
msgid "Planning"
msgstr "Pianificazione"
#: ../browser/templates/dashboard.pt:57
msgid "Please complete your booking"
msgstr "Completa il tuo booking"
#: ../interfaces.py:349
msgid "Possible reasons to be off duty"
msgstr "Possibili ragioni d'assenza"
#: ../interfaces.py:154
msgid "Priority"
msgstr "Priorità"
#: ../browser/templates/ticketsmacros.pt:18
#: ../browser/templates/worklog.pt:60
#: ../portlets/project.pt:5
msgid "Project"
msgstr "Progetto"
#: ../interfaces.py:98
#: ../project_templates/overview.pt:87
msgid "Project classifiers"
msgstr "Tipologia"
#: ../setuphandlers.py:13
msgid "Project managers"
msgstr "Project manager"
#: ../profiles/default/portlets.xml
msgid "Project portlet"
msgstr "Portlet progetto"
#: ../interfaces.py:337
msgid "Project statuses"
msgstr "Stati del progetto"
#: ../browser/templates/macros.pt:352
msgid "Project:"
msgstr "Progetto:"
#: ../browser/templates/dashboard.pt:180
msgid "Projects"
msgstr "Progetti"
#: ../interfaces.py:382
msgid "Reason"
msgstr "Motivazione"
#: ../booking_templates/view.pt:21
#: ../browser/templates/macros.pt:304
msgid "Related"
msgstr "Ticket correlato"
#: ../interfaces.py:227
msgid "Related activity"
msgstr "Attività correlata"
#: ../interfaces.py:109
#: ../project_templates/overview.pt:102
msgid "Repositories"
msgstr "Repository"
#: ../browser/templates/macros.pt:459
msgid "Reset filter"
msgstr "Azzera i filtri"
#: ../interfaces.py:142
msgid "Resource"
msgstr "Risorsa"
#: ../interfaces.py:345
msgid "Resource roles"
msgstr "Ruoli risorsa"
#: ../browser/templates/worklog.pt:28
msgid "Resources"
msgstr "Risorse"
#: ../interfaces.py:38
msgid "Role"
msgstr "Ruolo"
#: ../browser/templates/worklog.pt:105
msgid "Sat"
msgstr "Sab"
#: ../browser/quickforms.py:52
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: ../browser/templates/macros.pt:440
msgid "Select an employee"
msgstr "Seleziona un impiegato"
#: ../browser/worklog.py:30
msgid "September"
msgstr "Settembre"
#: ../browser/templates/ticketsmacros.pt:21
msgid "Severity"
msgstr "Importanza"
#: ../interfaces.py:99
msgid "Some keywords that describe the project and used technologies"
msgstr "Parole chiave che descrivono il progetto e le tecnologie utilizzate"
#: ../interfaces.py:166
msgid "Start"
msgstr "Inizio"
#: ../interfaces.py:86
msgid "Start date"
msgstr "Data di inizio"
#: ../project_templates/overview.pt:23
msgid "Start date:"
msgstr "Data di inizio:"
#: ../browser/templates/ticketsmacros.pt:22
#: ../interfaces.py:60
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: ../browser/templates/dashboard.pt:41
#: ../epic_templates/view.pt:65
msgid "Stories"
msgstr "Storie"
#: ../browser/templates/dashboard.pt:117
#: ../browser/templates/macros.pt:144
#: ../browser/templates/worklog.pt:61
msgid "Story"
msgstr "Storia"
#: ../browser/templates/worklog.pt:107
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
#: ../interfaces.py:177
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: ../interfaces.py:110
msgid "The HTTP URLs of the repositories (e.g. https://github.com/company/my.repository/)"
msgstr "Inserisci gli URL dei repository (es. https://github.com/company/my.repository/)"
#: ../interfaces.py:117
msgid "The URLs of the various online environments (staging, production)"
msgstr "Inserisci gli URL dei vari ambienti online (staging, produzione ecc.)"
#: ../project_templates/backlog.pt:18
msgid "The backlog contains all the stories that haven't been planned yet."
msgstr "Il backlog contiene tutte le storie non ancora pianificate in un'iterazione."
#: ../events.py:53
msgid "The documents that have been gathered for ${project_name}"
msgstr "Questa cartella contiene tutti i documenti relativi al progetto ${project_name}"
#: ../interfaces.py:207
msgid "The epic the story belongs to"
msgstr "L'epic a cui appartiene la storia"
#: ../events.py:21
msgid "The issues relative to ${project_name}"
msgstr "Tutti i ticket relativi a ${project_name}"
#: ../interfaces.py:78
msgid "The man days required for completion, as initially estimated by the project manager"
msgstr "I giorni uomo richiesti per il completamento dell'attività stimati dal project manager"
#: ../interfaces.py:74
msgid "The man days that this project is paid for"
msgstr "I giorni uomo disponibili per questo progetto"
#: ../interfaces.py:328
msgid "The number of hours a person works in a day"
msgstr "Il numero di ore che una persona è tenuta a lavorare in un giorno"
#: ../interfaces.py:363
msgid "The number of weeks to show in monthly views that actually fall in the next month"
msgstr "Numero di settimane da visualizzare nelle viste mensili che cadrebbero nel mese successivo"
#: ../interfaces.py:358
msgid "The number of weeks to show in monthly views that actually fall in the previous month"
msgstr "Numero di settimane da visualizzare nelle viste mensili che cadrebbero nel mese precedente"
#: ../interfaces.py:321
msgid "The percentage (between 0 and 1) after which a deviation needs to be highlighted"
msgstr "La precentualie (tra 0 e 1) dopo la quale la deviazione dal pianificato dev'essere evidenziata"
#: ../interfaces.py:198
msgid "The user IDs of the people that are responsible to act on this story"
msgstr "I nomi utente delle persone che parteciperanno a questa storia"
#: ../interfaces.py:135
msgid "The user IDs of those that have operative roles in this project (coders, designers, project managers, accounts etc.). Customers should not be included in this list.Adding someone here will add them automatically as managers to the default tracker."
msgstr "I nomi utente di chi ha un ruolo operativo in questo progetto (sviluppatori, grafici, project manager, account ecc.). I Clienti non devono essere inclusi in questa lista. Le persone aggiunte in questo elenco saranno assegnate come manager del tracker."
#: ../project_templates/alliterations.pt:70
#: ../project_templates/view.pt:34
msgid "There are no current iterations"
msgstr "Non c'e nessuna iterazione corrente"
#: ../project_templates/overview.pt:158
msgid "There are no documents in this project because the designated area is missing. We suggest to create it."
msgstr "Non ci sono documenti per questo progetto poiché non esiste l'apposita area. Ti suggerisco di crearla."
#: ../project_templates/alliterations.pt:57
msgid "There are no past iterations"
msgstr "Non ci sono iterazioni passate"
#: ../project_templates/overview.pt:145
msgid "This project doesn't contain any documents"
msgstr "Il progetto non contiene nessun documento"
#: ../browser/templates/worklog.pt:101
msgid "Thu"
msgstr "Gio"
#: ../browser/templates/dashboard.pt:43
msgid "Tickets"
msgstr "Ticket"
#: ../booking_templates/view.pt:16
#: ../browser/templates/macros.pt:302
msgid "Time"
msgstr "Ora"
#: ../epic_templates/view.pt:58
msgid "Time spent"
msgstr "Ore spese"
#: ../browser/templates/dashboard.pt:179
#: ../browser/templates/macros.pt:301
#: ../browser/templates/ticketsmacros.pt:17
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: ../browser/templates/macros.pt:152
msgid "Totals"
msgstr "Totali"
#: ../browser/templates/worklog.pt:97
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
#: ../epic_templates/view.pt:27
#: ../interfaces.py:50
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../interfaces.py:53
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../interfaces.py:116
msgid "URLs"
msgstr "URL"
#: ../browser/templates/macros.pt:50
msgid "Unassigned"
msgstr "Non assegnato"
#: ../interfaces.py:41
msgid "User ID"
msgstr "Nome utente"
#: ../epic_templates/view.pt:31
msgid "Value (man hours)"
msgstr "Valore (in giorni uomo)"
#: ../profiles/default/types/Booking.xml
#: ../profiles/default/types/Epic.xml
#: ../profiles/default/types/Iteration.xml
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#: ../browser/templates/macros.pt:58
msgid "View details"
msgstr "Visualizza i dettagli"
#: ../interfaces.py:320
msgid "Warning delta"
msgstr "Warning delta"
#: ../browser/templates/worklog.pt:99
msgid "Wed"
msgstr "Mer"
#: ../browser/templates/worklog.pt:91
msgid "Week"
msgstr "Settimana"
#: ../story.py:116
msgid "When you add a story it will be put in the first current iteration whether exists or in the project backlog"
msgstr "Quando aggiungi una storia essa sarà automaticamente messa nella prima iterazione corrente trovata o, se non esiste, nel backlog"
#: ../browser/templates/worklog.pt:20
#: ../profiles/default/actions.xml
#: ../profiles/default/types/Project.xml
msgid "Worklog"
msgstr "Worklog"
#: ../browser/templates/macros.pt:366
msgid "You have no stories assigned"
msgstr "Non hai storie assegnate"
#: ../browser/templates/macros.pt:386
msgid "You have no tickets assigned"
msgstr "Non hai ticket assegnati"
#: ../browser/templates/dashboard.pt:58
msgid "You seem to have missing bookings for the following days:"
msgstr "Sembra che tu non abbia inserito dei booking nei seguenti giorni:"
#: ../browser/templates/dashboard.pt:21
msgid "Your dashboard"
msgstr "La tua dashboard"
#. Default: "Budget <small>as is by offer:</small>"
#: ../project_templates/overview.pt:39
msgid "budget_label"
msgstr "Budget <small>come da offerta:</small>"
#: ../browser/templates/macros.pt:18
msgid "due ${deadline}"
msgstr "scadenza ${deadline}"
#. Default: "Estimate <small>at the beginning, by the project manager:</small>"
#: ../project_templates/overview.pt:43
msgid "estimate_label"
msgstr "Stima <small>iniziale, effettuata dal project manager:</small>"
#. Default: "There are no iterations.<br /> To add a new iteration <a href=\"++add++Iteration\">click here</a>"
#: ../project_templates/alliterations.pt:15
msgid "no_iterations"
msgstr "Non esiste nessuna iterazione per il progetto corrente.<br/>Per aggiungere una nuova iterazione <a href=\"++add++Iteration\">clicca qui</a>"