Skip to content

2017 SG: Scrum 價值觀:“Commitment" 應該被翻譯成、承諾 ““、而不是 "承擔"  #1

@ctonylee

Description

@ctonylee

描述錯誤

  • Scrum 價值觀 "Commitment" 被翻譯成 “承擔” 有誤導讀者的問題。 “全力以赴” 應該更接近原文的意思

重現問題在哪裡
"Commitment" 現在有很多不同的翻譯

預期行為

  • "Commitment" 在 牛津字典 lexicom.com裡面的意思是 ... (網址)
    • The state or quality of being dedicated to a cause, activity,

    • An engagement or obligation that restricts freedom of action.

  • 以上為證, 翻譯成 “全力以赴” 更接近原文的意思

比較: 英文、繁體、簡體

In 2017 English Scrum Guide
Scrum Values When the values of ✅commitment✅, courage, focus, openness and respect are embodied and lived …

In 2017 Chinese (Traditional) SG:
Scrum 價值觀 當 Scrum Team 體現和活化🚨承擔🚨,勇氣,專注,開放和尊重這五種價值觀時

In 2017 Chinese (Simplified) SG:
Scrum 价值观 当❗️承诺❗️、勇气、专注、开放和尊重五大价值观为 Scrum 团队所践行与内化时,

其他內容

Commitment 講述的是:你願意 Commit 這件事實的名詞 。Commit 原來的意思是投入,犯下,去做,所以這個原意根本不是什麼承諾,這也是英文翻譯一個常見的錯誤迷思。
承諾兩個字代表了你有諾言,你要去承擔與實現這個諾言的責任。這完全不對,commitment其實就是全力投入的意思,不用說,只要作。沒有保留。這就是commitment。

翻譯上面的一個挑戰,很多時候,我們想要讓所有翻譯的語句對稱對齊。
可是在拉丁語系的英文與漢藏語系的中文上,本來就沒有一個蘿蔔一個坑的對應方式,硬要強加『所謂一個英文字,我就只能用兩個中文字組成的詞』來解釋,就會有為了外觀,而犧牲了原來的內涵的結果。
這個在很多領域上的英翻中都有這個問題。其實反向亦然。常見中國菜的菜單上面翻成英文有兩種,一種就是極力美化,老外看不懂到底是什麼菜,不然就是白話到極點,我們中國菜的特色之一(菜名)消失了。
但是對我來說,能夠忠實傳達原意,比外在文辭是否對稱美觀重要多了,因為我們要傳達的是精神意涵,而不是中文作文創作比賽。

  • Scrum.org 的資料
    • "Commitment is about dedication to doing our best." (link)
    • 2011 年, Scrum Guide 特別把 "Commit to Sprint Backlog" 改成 "Forecast to Sprint Backlog", 因為 Commit 雖然接近 ”全力以赴“, 但是 "Forecast" : ”預測“ 其實更接近Scrum Guide 想要表達對於Sprint Backlog的意思。 (link)

Metadata

Metadata

Assignees

No one assigned

    Labels

    bugSomething isn't workingdocumentationImprovements or additions to documentation

    Projects

    No projects

    Milestone

    No milestone

    Relationships

    None yet

    Development

    No branches or pull requests

    Issue actions