-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
Description
描述錯誤
- Scrum 價值觀 "Commitment" 被翻譯成 “承擔” 有誤導讀者的問題。 “全力以赴” 應該更接近原文的意思
重現問題在哪裡
"Commitment" 現在有很多不同的翻譯
- (1) 中文繁體裡面:
- Scrum 指南翻譯成 “承擔” :意思是“願意負責” (網址)
- 在 The Scrum Values (International versions) - May 2019 (source) 裡面是被翻譯成 “承諾": 意思是 “保證”
- (2) 簡體中文Scrum 指南裡面:是翻譯成 “承诺”:意思是 "保證“ (網址)
預期行為
- "Commitment" 在 牛津字典 lexicom.com裡面的意思是 ... (網址)
-
The state or quality of being dedicated to a cause, activity,
-
An engagement or obligation that restricts freedom of action.
-
- 以上為證, 翻譯成 “全力以赴” 更接近原文的意思
比較: 英文、繁體、簡體
In 2017 English Scrum Guide
Scrum Values When the values of ✅commitment✅, courage, focus, openness and respect are embodied and lived …In 2017 Chinese (Traditional) SG:
Scrum 價值觀 當 Scrum Team 體現和活化🚨承擔🚨,勇氣,專注,開放和尊重這五種價值觀時In 2017 Chinese (Simplified) SG:
Scrum 价值观 当❗️承诺❗️、勇气、专注、开放和尊重五大价值观为 Scrum 团队所践行与内化时,
其他內容
- 感謝 Chungan Ke 提供資訊:
Commitment 講述的是:你願意 Commit 這件事實的名詞 。Commit 原來的意思是投入,犯下,去做,所以這個原意根本不是什麼承諾,這也是英文翻譯一個常見的錯誤迷思。
承諾兩個字代表了你有諾言,你要去承擔與實現這個諾言的責任。這完全不對,commitment其實就是全力投入的意思,不用說,只要作。沒有保留。這就是commitment。翻譯上面的一個挑戰,很多時候,我們想要讓所有翻譯的語句對稱對齊。
可是在拉丁語系的英文與漢藏語系的中文上,本來就沒有一個蘿蔔一個坑的對應方式,硬要強加『所謂一個英文字,我就只能用兩個中文字組成的詞』來解釋,就會有為了外觀,而犧牲了原來的內涵的結果。
這個在很多領域上的英翻中都有這個問題。其實反向亦然。常見中國菜的菜單上面翻成英文有兩種,一種就是極力美化,老外看不懂到底是什麼菜,不然就是白話到極點,我們中國菜的特色之一(菜名)消失了。
但是對我來說,能夠忠實傳達原意,比外在文辭是否對稱美觀重要多了,因為我們要傳達的是精神意涵,而不是中文作文創作比賽。