Skip to content

2017 SG: Scrum Review:“Informal Meeting" 應該被翻譯成 “非制式會議“、而不是 "正式但輕鬆的會議" #2

@ctonylee

Description

@ctonylee

描述錯誤

  • 英文的 “Informal Meeting" 的意思是 “非制式” 的意思,而不是 “正式但輕鬆”

重現問題在哪裡

預期行為

  • "Informal" 的意思不是“正式但輕鬆”, 原文裡面的意思是“非制式會議“

比較: 英文、繁體、簡體

In 2017 English Scrum Guide
Sprint Review
A Sprint Review is held at the end of the Sprint to inspect the Increment and adapt the Product Backlog if needed. During the Sprint Review, the Scrum Team and stakeholders collaborate about what was done in the Sprint. Based on that and any changes to the Product Backlog during the Sprint, attendees collaborate on the next things that could be done to optimize value. This is an ✅ informal meeting ✅, not a status meeting, and the presentation of the Increment is intended to elicit feedback and foster collaboration.

In 2017 Chinese (Traditional) SG:
Sprint Review
Sprint Review 是在 Sprint 結束時舉行,目的是檢視 Increment 以及在必要時調適 Product Backlog。在 Sprint Review 中,Scrum Team 和利害關係人一起協同合作檢視在 Sprint 中所 完成的事項。依照這些事項和在 Sprint 過程中 Product Backlog 的變動,參與者一起協同合 作討論接下來能做完哪些最有價值的事情。這是一個 🚨 正式但輕鬆的會議🚨,並不是一個進度 回報的會議,關於 Increment 的展示是為了引發意見的反饋和提升協同合作。

In 2017 Chinese (Simplified) SG:
Sprint 评审会议
Sprint 评审会议在 Sprint 快结束时举行 ,用以检视所交付的产品增量并按需调整产品待办列表。在 Sprint 评审会议中,Scrum 团队和利益攸关者协同讨论在这次 Sprint 中所完成的工作。根据完成情况和 Sprint 期间产品待办列表的变化,所有参会人员协同讨论接下来可能要做的事情来优化价值。这是一个❗️非正式会议❗️,并不是一个进度汇报会议,演示增量的目的是为了获取反馈并促进合作。

其他內容

nformal meeting, 講述的是:這個event不是一個正經八百且有制式議程的會議,字根為form,form就是格式,制式的意思
所以最好的翻譯個人認為是 『非制式會議』

Metadata

Metadata

Assignees

No one assigned

    Labels

    bugSomething isn't workingdocumentationImprovements or additions to documentation

    Projects

    No projects

    Milestone

    No milestone

    Relationships

    None yet

    Development

    No branches or pull requests

    Issue actions