Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Dialogue Errors Found During Chapter 4 #5

Closed
Wandering-Heiho opened this issue Dec 5, 2020 · 1 comment
Closed

Dialogue Errors Found During Chapter 4 #5

Wandering-Heiho opened this issue Dec 5, 2020 · 1 comment

Comments

@Wandering-Heiho
Copy link

@Wandering-Heiho Wandering-Heiho commented Dec 5, 2020

Just finished going through Chapter 4 of a New Game+ run I was doing, hence why I'm starting a full chapter analysis here instead of the Prologue.

To start, I found a third instance of a word being repeated (although this is also technically the fourth, as there are two sets of dialogue with this error).
NPJH50625_00004
From looking through the script files here, this is at lines 89-90, and 97-98 in script/input/mp_0002.tsv


Prof. Volans seems to be mistaken with his words by using "Tough" instead of "Though".
NPJH50625_00000
Found at line 162 in script/input/mp_0115.tsv


Algol seems to have made a blunder at the end of his motivational speech after his sidequest by saying "You must ever give up." instead of "You must never give up."
NPJH50625_00010
Error happens twice in the script file, at lines 45 and 311 in script/input/mp_3099.tsv


This next one could just be me, but I feel having "...Hurry up!" followed by "C'mon" just seems a little clunky. One suggestion would be to change it to:
"...Hurry up!
We gotta quickly get
the Master Gear back!"
NPJH50625_00007
This dialogue was found at lines 54-56 in script/input/mp_4011.tsv


A couple small things when talking with Boote. This first one I feel would flow better if the first line was changed to "I was just collecting star".
NPJH50625_00005
It was located at line 245 in script/input/mp_0114.tsv


Just to make sure, should the "I" in "it." be capitalized or not?
NPJH50625_00003
This is located at line 266 in the same file as the last one, script/input/mp_0114.tsv


This next one is mainly me wanting to make sure if this was just a coincidence or purposefully done. During the Employer Arbitration sidequest, Nayuta always refers to Sasha's Grandmother as "Ms. Camelope", but the text in the side quest menu and text boxes stating events always refers to her as "Mrs. Camelope" or "Camelope". Is this how it should be?
NPJH50625_00001
NPJH50625_00002


This one isn't about the dialogue specifically, but it's about the text box. For some reason, two small boxes appear to the right of this dialogue box for some reason.
NPJH50625_00011
After checking Flame's version 4.15 translation, which didn't have this problem, my guess is that it's somehow related to the text box length.
NPJH50625_00012
This was at line 305 in script/input/mp_0002d.tsv


Alright, this last one is not from Chapter 4 specifically, but it's about four stage names that all have a slight discrepancy between their world map name and their name stated when you enter the stage and in the submenu. The final stages on the four continents are called "Temple/Inner Sanctum" on the world map, but is called "[Continent Name] Temple/Sanctum" inside the stage.
NPJH50625_00008
NPJH50625_00009
Wasn't entirely sure if this was done due to stage name length, so I figured I would bring it up.

And that was everything I noticed in Chapter 4.

@dackst
Copy link
Owner

@dackst dackst commented Dec 5, 2020

The text box thing is interesting. I'm thinking it's a combination of the text box size and the positional arguments (#500x#100y) leading to the game trying to draw the box off-screen. I've never really messed with them, but like, if the x position uses the right edge of the box, a smaller sized box could marked to be completely off-screen (And I guess the previous position would have had to been fine being only partially off-screen). Changing it to what I believe should indicate a more leftward position seems to fix it.

NPJH50625_00089


There's this weird thing that exists both in the previous translation and in the original Japanese that the text boxes only use honorifics (no -sans or -kuns or anything like that) for job titles like Captain or Elder, and for older, presumably married women. Mensa is Mensa-fujin, Camelope is Camelope-fujin, Janis is Janis-obasan, and all which was turned into a "Mrs." in the original translation. (Canie and Carina don't get one for some reason, and there are no ojisans, despite Nayuta using that for some of the male adults.)

My thinking was that Camelope seems to be her family name, so I would keep the Mrs. to some degree, but Nayuta has no reason to be aware of her marital status. But I guess being the matriarch of some high society family with kids and a granddaughter is reason enough to assume she was married at some point. I'll just give her a "Mrs." everywhere (and give Barton, another character known only by surname, a "Mr." while I'm at it).

The Temple vs. [Continent] Temple thing was also done in Japanese, even though I'd probably assume they have enough space on the world map. Either way, there's clearly not enough space in English. There is space to expand "Sanctum" to "Inner Sanctum" while inside though.

dackst added a commit that referenced this issue Dec 5, 2020
@dackst dackst closed this Dec 8, 2020
dackst added a commit that referenced this issue Mar 20, 2021
restore all positional #xy arguments from jp script that were missing from the
4.15 script for whatever reason

the missing argument in mp_0005c in particular resulted in some glitchy squares
like in #5

also restored #N, which removes the tail of some of the speech bubbles

there are still tons of missing 6As left, but I have no idea what effect they
actually have
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

2 participants