Skip to content
Compare
Choose a tag to compare

Apply the xdelta patch to an unmodified Nayuta no Kiseki ISO.

Some useful xdelta patching tools:

Select the xdelta file you downloaded when prompted for a "Patch". Select your Nayuta no Kiseki ISO when asked for a "Source" or "ROM".

Be sure to supply a name for the output file that ends in ".iso" or ".ISO" so that the patched file is recognized by PSP CFWs and emulators.


  • New video with edited English text (#14)
  • A small amount of minor text changes (#12, etc)
Compare
Choose a tag to compare

Edit: fix typo (cfb945f)
Edit 2: Disabled xdelta secondary compression. Web and Android patchers that do not support this should now work. Also includes everything up to here.

Compare
Choose a tag to compare
  • Fix erroneous 'Obtained mirareceived..' message introduced in 1.05 (a106020)
  • Redo some museum descriptions, focusing on better scientific accuracy (826f513)
    • Dinosaurs aren't usually described as having fangs, cobras don't have a special noise-making organ like a rattlesnake, etc.
  • Sneak in some consistency fixes and two single-letter name changes (03649eb)
Compare
Choose a tag to compare
Compare
Choose a tag to compare
  • Restore some zodiac-adjacent references that previously went over my head (5f6ef97)
  • Actually implement edits of manual title text (cac356f)
  • Change some dungeon names (bfbf880)
  • Other small text adjustments and corrections (#7, #8, 8ec09d3, et al.)
Compare
Choose a tag to compare
  • New opening video with English logo and text, courtesy of @Wandering-Heiho (#6)
  • Rename Planetarium -> Planisphere (352eeaa, 03f87ca)
  • A couple changes in sci-fi terminology for (somewhat) more consistency with Cold Steel II and IV (e709573)
  • Adjust a line to more directly refer to Noi, and more correctly reference fairies instead of elves (bd0ce06)
  • Things like fixing typos or other boring stuff not worth elaborating on here (e.g. d1c6c72)
Compare
Choose a tag to compare
  • Rename 'Power of Stars' to 'astral power'
  • Strip Camelope of her nobility
    • She's never actually referred to using the word for nobility (貴族) or given any noble rank like Baron, Countess, etc.
  • Consistency with every other Trails game
    • Fix translation of a usually significant job title
    • Switch to using quotations with single quotes
    • Lowercase the shortened forms of proper names (like "garden" or "academy")
  • Fix misleading Astrolabe text about Infinity difficulty level scaling
  • Fix more miscellaneous textual errors (like in #5) and various other small text changes
Compare
Choose a tag to compare
  • Fix spell name inconsistencies (#4)
  • Revert "Hyperion" back to "Albion"
  • literally 3 other tiny text changes
Compare
Choose a tag to compare

Now the bugs have been solved or at least avoided in the final product, I'm satisfied enough to call this 1.0.

  • fixed extraneous Japanese text at the end of Volans' sidequest
  • fixed bug that prevented talking to Mishy at some points
  • San Ceriz -> Saint Cerise
    • major locations whose names start with "San" AND "Sento" in Japanese are both rendered as "Saint" in official localizations
  • Dr. Volans -> Professor Volans
  • fixed typos, such as those in #4, and other relatively small text changes
Compare
Choose a tag to compare
  • Translate Japanese text in graphic that appears during final boss fight (fix #1)
  • Fix some inconsistencies and errors in food and achievement names and descriptions (fix #2)
  • Fix some graphical inconsistencies in the manual and chapter 5 titles (fix #3)
  • Redo names and descriptions of nearly every piece of equipment, spell, and monster
  • Fix ingredient locations using the partial English text from old fantranslation, they should now entirely in English and relatively (there's not as much screen space) consistent with current dungeon names.
  • Numerous other minor text changes

Big thanks to @Wandering-Heiho for help with locating or editing some of the graphics.