Skip to content
v1.0.1
Switch branches/tags
Code

Latest commit

 

Git stats

Files

Permalink
Failed to load latest commit information.
Type
Name
Latest commit message
Commit time
 
 
arg
 
 
img
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Nayuta no Kiseki / Nayuta: Endless Trails English Translation Edit

More comparison screenshots. These are mostly one-liners that were particularly non-sensical. There shouldn't be any major spoilers if you're interested in avoiding them.


Introduction

I wasn't happy with the existing Nayuta no Kiseki English fantranslation, so I used their publicly available tools to make my own edit.

Initially I only wanted to only fix various inconsistencies, nonsensical lines, and the awkward direct-from-Japanese punctuation and formatting. Since I can read zero Japanese, I started out by using Google Translate and Linguee for help on trying to gauge what the more confusing lines were even trying to say, and editing the rest of the English lines myself.

But in addition to some lines simply not making any sense, I later noticed others had made some modicum of sense, but the online translators (especially after discovering DeepL, which lets you fiddle with alternative translations to reword sentences) gave results that make much more sense than the original. It seems that knowledge of the context is something that the original English writers were missing when writing much of the lines. I ended up editing the text to whatever I, as a native US English speaker, subjectively think sounds slightly better, taking into account the original translation, any new machine translation(s), and what I knew about the context of the scene.

But I'm not a big creative writer, and again, don't know Japanese, so maybe I just made everything worse. At least I ran my English script through a spelling and grammar checker at some point to catch obvious typos and errors, unlike the original. Personally, I think it still might stick closer to literal Japanese compared to most previous official localizations, but now I believe it to be actually comprehensible.

I would appreciate reporting of any issues: technical bugs, glaring mistranslations, lore inconsistencies, or even just general language weirdness and typos. I did a playthrough or two with my changes and fixed a number of less obvious mistakes, but it is possible that I missed some. There are a few remaining issues.

If you're interested in more detail on the changes I made, you can look at my script notes file (definitely spoilers to be found here). You can easily view almost all the text changes from the original at once here.

Patching Instructions

  1. Download an xdelta file from latest release. Choose clean.xdelta to apply the patch to an unmodified Japanese ISO, or choose 4.15.xdelta to apply to an ISO patched with version 4.15 of the previous fan-translation.

  2. Apply your respective xdelta patch to your respective iso. If on Windows, the easiest thing to do would probably be to use xdeltaUI.

    Otherwise, if you have xdelta3 installed elsewhere, you should also be able to run something similar to this with the desired filenames swapped in:

xdelta3 -ds original.iso patch.xdelta patched.iso

MD5 Checksums

  • Clean Japanese ISO : 02adefbdef8197cca872268d5c01b277
  • ISO patched with flame's 4.15 release: 6cc975153b7998db4242baa17eb8d276
  • ISO patched with this current release: d77f8103a181ca325784f5e061bcd2a5

Known Issues

These are all issues that exist in the original fantranslation that I don't know how or care enough to try to fix myself.

  • boss and new area intro graphics still untranslated
  • erasing save data from in-game menu doesn't work
  • there is some strange text spacing in some longer spell and item descriptions
  • long achievement names are cut off in the notification box when unlocking them, e.g. "<armor of anhillat"
    • the above two could be solved by shortening them, but I'm not willing to butcher them further
  • characters that use idiosyncratic manners of speaking in Japanese probably still don't here
    • E.g. Geo is supposed to sound like an old man (characters even comment on it several times in-game), Eris is supposed to sound domineering or sarcastic. I think Algol is supposed to use archaic speech patterns, and Nemeas is like a schoolteacher or something?
    • things like slang or shifts in politeness or tone are probably still not meaningfully conveyed

How do I use the files in this repo?

The original tools require Windows and Python 3. They seem to "work" just as well in Wine if you install a Windows version of Python in a wineprefix. With the changes made in this repo, the Python scripts for the dumping and inserting of binary files should no longer require Windows or Wine, but the beginning extraction step and the final rebuilding step still do.

You should have access to a clean Nayuta no Kiseki iso. Some of my workarounds also require access to a version 4.15 patched translated iso.

  1. Download flame's 2017 tools and set up an environment with a clean Japanese iso (Step 1 in the readme.txt included with the tools):
    1. Drag your iso over _extract_new.bat, or run python extract.py nayuta.iso ISO, where nayuta.iso is the name of your file.
    2. Run setup.py
  2. Copy the PSP_GAME/USRDIR/pack and PSP_GAME/USRDIR/visual/event from within the 4.15 patched ISO and replace their equivalents within the ISO folder in the environment set up from the previous step. Open the patched 4.15 ISO by mounting it with your OS or file explorer, or with UMDGen, 7-Zip, or anything else that works, really.
  • Also copy over pc.tbb and helplib.tbb from PSP_GAME/USRDIR/text/
  1. Copy and overwrite the files in this repository into the environment. Overwrite files if necessary. Modify text or images to your liking.

  2. Reinsert text by running using the insertion Python scripts from within each respective folder. With my changes, the dump scripts must be run at least once beforehand.

  3. Copy the new files to their correct locations. I would avoid using flame's copy_text script, since it led me to the second of the issues I described here. You can use copy_all.py if you don't want to do it manually.

    • If you made modifications to files that weren't modified before, you might have to run the pack editing part on a relevant file for your changes to appear. See the "final boss attack name texture" part of my copy_all.py for an example.
    • If after testing, you run into the same issue I did with Volans's sidequest, you might want to do the same changes I describe at #6 here.
  4. Run _build.bat to build the new ISO with your changes, named output.iso.

    • You should be able to do steps 4-6 in one go with build_all.bat or build_all.sh