Nayuta no Kiseki / Nayuta: Endless Trails English Translation Edit
More comparison screenshots. These are mostly one-liners that were particularly non-sensical. There shouldn't be any major spoilers if you're interested in avoiding them.
Introduction
I wasn't happy with the English in the existing Nayuta no Kiseki fantranslation, so I used their publicly available tools to make my own edit.
Initially I only wanted to only fix various inconsistencies, nonsensical lines, and the awkward direct-from-Japanese punctuation and formatting. Since I can read zero Japanese, I started out by using Google Translate and Linguee for help on trying to gauge what the more confusing parts were even trying to say, and editing the rest of the English myself.
But in addition to some parts simply not making any sense, I later noticed others had made some modicum of sense, but the online translators (especially after discovering DeepL, which lets you fiddle with alternative translations to reword sentences) gave results that make much more sense than the original. It seems that knowledge of the context is something that the original English writers were missing when writing much of the dialogue. I ended up also editing the rest of the text to whatever I, as a native US English speaker, subjectively think might sound better, taking into account the original translation, any new machine translation(s), and what I knew about the context of the scene.
But I'm not a big creative writer, so I think it still might stick closer to literal Japanese compared to most previous official localizations: lines with simple phrases or sounds in Japanese like eh or naruhodo are replaced with simple phrases or sounds in English, rather something potentially more expressive, meaningful, or entertaining. However, now I believe the English to be actually comprehensible. For instance, yappari is no longer almost always 'as expected,' even when one of the many alternatives or similar English phrases make more sense. But again, I don't even know Japanese, so maybe I just made everything worse, especially for anything more nuanced.
I would appreciate reporting of any issues: technical bugs, glaring mistranslations, lore inconsistencies, or even just general English weirdness and typos. I did a playthrough or two with my changes and fixed a number of mistakes, but it is possible that I missed some. There are a few remaining issues.
Go to the release page for a changelog. If you're interested in more detail on the changes made from the original project, you can look at the script notes file. If you're really interested, you can easily view almost all the text changes from the original at once here.
Patching Instructions
-
Download an xdelta file from latest release. Choose clean.xdelta to apply the patch to an unmodified Japanese ISO, or choose 4.15.xdelta to apply to an ISO patched with version 4.15 of the previous fan-translation.
-
Apply your respective xdelta patch to your respective iso. If on Windows, the easiest thing to do would probably be to use xdeltaUI:
- Click Open... next to Patch: and select the xdelta file you downloaded.
- Click Open.. next to Source File: and select the corresponding ISO disk image.
- Click ... next to Output File: to specify the name and location of the new patched ISO disk image. The new name should end in ".iso" or ".ISO" in order to be recognized by PSP CFWs and emulators. Here is an example with all the inputs filled in. Your exact names and locations are likely to be different.
- Click Patch and wait for the new file to be generated. This may take a while and cause the program to appear to stop responding.
Otherwise, if you have xdelta3 installed elsewhere, you should also be able to run something similar to this with the desired filenames swapped in:
xdelta3 -ds original.iso patch.xdelta patched.iso
MD5 Checksums
- Clean Japanese ISO :
02adefbdef8197cca872268d5c01b277 - ISO patched with flame's 4.15 release:
6cc975153b7998db4242baa17eb8d276 - ISO patched with this current release (1.05):
d444f637618088b91f72fbea2ba46ba2
Known Issues
These are all issues that exist in the original fantranslation that I don't know how or care enough to try to fix myself.
- boss and new area intro graphics still untranslated (example)
- erasing save data from in-game menu doesn't work
- there is some strange text spacing in some longer spell and item descriptions (example)
- long achievement names are cut off in the notification box when unlocking them, e.g. "armor of anhillat"
- the above two could be solved by shortening them, but I'm not willing to butcher them further
- characters that use idiosyncratic manners of speaking in Japanese probably still don't here
- E.g. Geo is supposed to sound like an old man (characters even comment on it several times in-game), Eris is supposed to sound domineering or sarcastic. Algol and Nemeas are definitely supposed to sound unique too
- Noi has her own verbal tic with the way she ends sentences in Japanese that is lost
- things like slang or shifts in politeness or tone are probably still not accurately conveyed
How do I use the files in this repo?
The original tools require Windows and Python 3. They seem to "work" just as well in Wine if you install a Windows version of Python in a wineprefix. With the changes made in this repo, all of the non-working parts of the released versions of the tools should be fixed. Also, the Python scripts for the dumping and inserting of binary files no longer require Windows or Wine, but the beginning extraction step and the final rebuilding step still do.
You should have access to a clean Nayuta no Kiseki iso.
-
Download and extract flame's 2017 tools and paste the contents of this repository into the extracted tools. Overwrite files if necessary.
-
Set up an environment with a clean Japanese iso (Step 1 in the readme.txt included with the tools):
- Drag your iso over
_extract_new.bat, or runpython extract.py nayuta.iso ISO, wherenayuta.isois the name of your file. - Run
setup.py
- Drag your iso over
-
Modify files to your liking. See flame's
readme.txtfor more on this. -
Reinsert text by running using the insertion Python scripts from within each respective folder.
-
Copy the new files to their correct locations. Use
copy_all.pyinstead of flame's individualcopy_*.pyscripts.- If you made modifications to files that weren't modified before, you might have to run the pack editing function in
copy_all.pyon a relevant file for your changes to appear. See the "final boss attack name texture" section ofcopy_all.pyfor an example.
- If you made modifications to files that weren't modified before, you might have to run the pack editing function in
-
Run
_build.batto build the new ISO with your changes, namedoutput.iso.- You should be able to do steps 4-6 in one go with
build_all.batorbuild_all.sh
- You should be able to do steps 4-6 in one go with
Credits
Based on the work of a previous fan translation project:
- Flame - Project leader, main programmer, translator
- SkyeWelse - images
- naachan - translation assistance - helped with boss, character and location names
- Kelebek - programming assistance
- CUE - programming assistance
- zero_g_monkey - programming assistance (images)
- M_bot - image programming
This project:
- Wandering-Heiho - video editing, image editing assistance
- dackst - everything else
Also thanks to anyone who reported any specific issues.

