New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

It takes a "Village" to translate "Hamlet" #18

Open
dkurth opened this Issue Oct 26, 2015 · 10 comments

Comments

Projects
None yet
4 participants
@dkurth

dkurth commented Oct 26, 2015

This is my first time participating. I haven't settled on an idea yet, but I hope to finish something.

@MichaelPaulukonis

This comment has been minimized.

Show comment
Hide comment
@MichaelPaulukonis

MichaelPaulukonis Oct 26, 2015

Welcome! Something is better than nothing. Commit early, iterate often. Fail fast.

MichaelPaulukonis commented Oct 26, 2015

Welcome! Something is better than nothing. Commit early, iterate often. Fail fast.

@dkurth

This comment has been minimized.

Show comment
Hide comment
@dkurth

dkurth Nov 2, 2015

I started this morning. I'm going to extract all dialog from an English text, run it through the Yandex Translator (which is like Google Translate, but their API is free) to translate it to another language, then translate back to English and re-insert it into the original text. I'll tune the number of translations and which languages I use until I get an interesting result.

dkurth commented Nov 2, 2015

I started this morning. I'm going to extract all dialog from an English text, run it through the Yandex Translator (which is like Google Translate, but their API is free) to translate it to another language, then translate back to English and re-insert it into the original text. I'll tune the number of translations and which languages I use until I get an interesting result.

@dkurth

This comment has been minimized.

Show comment
Hide comment
@dkurth

dkurth Nov 23, 2015

I ended up just doing a telephone-game style translation of a Hamlet from English to Japanese to Welsh to Swahili to Yiddish, then back to English.

Code: https://github.com/dkurth/nanogenmo2015
Final product: https://raw.githubusercontent.com/dkurth/nanogenmo2015/master/hamlet.out.txt

The text is impressively preserved, sometimes simply dumbed-down (e.g., the word "husbandry" ends up as "agriculture," and of course there are some funny parts.

  • "Francisco at his post." becomes "Francisco e-mail."
  • The abbreviation "Ber" (for Bernardo) becomes "Eyes fiber." (Not sure why!)
  • "Affection! pooh! you speak like a green girl," becomes "Love it! Fu! Talk like a girl."
  • And, of course, "Hamlet" often becomes "The Village."

This was fun!

dkurth commented Nov 23, 2015

I ended up just doing a telephone-game style translation of a Hamlet from English to Japanese to Welsh to Swahili to Yiddish, then back to English.

Code: https://github.com/dkurth/nanogenmo2015
Final product: https://raw.githubusercontent.com/dkurth/nanogenmo2015/master/hamlet.out.txt

The text is impressively preserved, sometimes simply dumbed-down (e.g., the word "husbandry" ends up as "agriculture," and of course there are some funny parts.

  • "Francisco at his post." becomes "Francisco e-mail."
  • The abbreviation "Ber" (for Bernardo) becomes "Eyes fiber." (Not sure why!)
  • "Affection! pooh! you speak like a green girl," becomes "Love it! Fu! Talk like a girl."
  • And, of course, "Hamlet" often becomes "The Village."

This was fun!

@dkurth dkurth changed the title from Exquisite Corpus to It takes a "Village" to translate "Hamlet" Nov 23, 2015

@hugovk

This comment has been minimized.

Show comment
Hide comment
@hugovk

hugovk Nov 23, 2015

Collaborator

"To be, or not to be- that is the question" is clearly too complicated for Hamlet, sorry, I mean for Pork.

Pork.
In the question -
Whether tis nobler in the mind.
The slings and arrows of outrageous fortune.
Armed against a sea of Troubles
By your observation? Death. - -
Sleep to say we end
The heartache and a thousand natural disasters.
The meat, there is no choice.
Good. Death sleep.
. Perchance to dream: - ay friction;
And in that sleep of death, what dreams,
When we mix death.
There's no delay in connection with
This tragedy, the long-term;
The load on the whips and scorns of time
See the evil, the proud contumely,
The pain of despis, the laws delay,
The insolence of office and the spurns
Be patient, the features of the value of
If they do the quietus
A bare'body kin? These fardels,
Groaning and sweat under a weary life,
The fear of death?
The undiscover country from the bone.
The trip back, - in puzzles
I'm using an argument that it's bad.
Than fly to others that we know?
Like the good cowards of all
If it's the color resolution
Is sicklied of the hall of the pale cast of thought;
The company's training and this time,
That's what, now on the left.
And name.-- Soft!
The fair Ophelia!-- Nymph, in thy orisons
All my sins remember.

Hmm, but only 25k (reduced from 32k). Perhaps run it on a larger input?

Collaborator

hugovk commented Nov 23, 2015

"To be, or not to be- that is the question" is clearly too complicated for Hamlet, sorry, I mean for Pork.

Pork.
In the question -
Whether tis nobler in the mind.
The slings and arrows of outrageous fortune.
Armed against a sea of Troubles
By your observation? Death. - -
Sleep to say we end
The heartache and a thousand natural disasters.
The meat, there is no choice.
Good. Death sleep.
. Perchance to dream: - ay friction;
And in that sleep of death, what dreams,
When we mix death.
There's no delay in connection with
This tragedy, the long-term;
The load on the whips and scorns of time
See the evil, the proud contumely,
The pain of despis, the laws delay,
The insolence of office and the spurns
Be patient, the features of the value of
If they do the quietus
A bare'body kin? These fardels,
Groaning and sweat under a weary life,
The fear of death?
The undiscover country from the bone.
The trip back, - in puzzles
I'm using an argument that it's bad.
Than fly to others that we know?
Like the good cowards of all
If it's the color resolution
Is sicklied of the hall of the pale cast of thought;
The company's training and this time,
That's what, now on the left.
And name.-- Soft!
The fair Ophelia!-- Nymph, in thy orisons
All my sins remember.

Hmm, but only 25k (reduced from 32k). Perhaps run it on a larger input?

@hugovk hugovk added the preview label Nov 23, 2015

@dkurth

This comment has been minimized.

Show comment
Hide comment
@dkurth

dkurth Nov 23, 2015

Yeah, it didn't meat (pun intended) the word count. I may run it on something longer, but due to the API limitations (1M characters per day), it will take a couple of days to complete a run unless I do fewer languages. We'll see if I get to that.

dkurth commented Nov 23, 2015

Yeah, it didn't meat (pun intended) the word count. I may run it on something longer, but due to the API limitations (1M characters per day), it will take a couple of days to complete a run unless I do fewer languages. We'll see if I get to that.

@greg-kennedy

This comment has been minimized.

Show comment
Hide comment
@greg-kennedy

greg-kennedy Nov 23, 2015

Many publications of Shakespeare include the original play on the left page, and the "modern English" translation on the right. You could put this into a PDF with your translation on the even-numbered pages, so the lines match up, and that would meet the word count : )

greg-kennedy commented Nov 23, 2015

Many publications of Shakespeare include the original play on the left page, and the "modern English" translation on the right. You could put this into a PDF with your translation on the even-numbered pages, so the lines match up, and that would meet the word count : )

@dkurth

This comment has been minimized.

Show comment
Hide comment
@dkurth

dkurth Nov 23, 2015

Great idea @greg-kennedy, I'll give that a shot!

dkurth commented Nov 23, 2015

Great idea @greg-kennedy, I'll give that a shot!

@hugovk

This comment has been minimized.

Show comment
Hide comment
@hugovk

hugovk Nov 23, 2015

Collaborator

Good idea!

Or even interleave lines http://stackoverflow.com/a/4011824/724176

paste -d \n\n hamlet.txt hamlet.out.txt > new.txt

Ham.
Pork.
To be, or not to be,--that is the question:--
In the question -
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
Whether tis nobler in the mind.
The slings and arrows of outrageous fortune
The slings and arrows of outrageous fortune.
Or to take arms against a sea of troubles,
Armed against a sea of Troubles
And by opposing end them?--To die,--to sleep,--
By your observation? Death. - -
No more; and by a sleep to say we end
Sleep to say we end
The heartache, and the thousand natural shocks
The heartache and a thousand natural disasters.

Which would look better with different formatting, but Greg's idea will probably better overall.

Collaborator

hugovk commented Nov 23, 2015

Good idea!

Or even interleave lines http://stackoverflow.com/a/4011824/724176

paste -d \n\n hamlet.txt hamlet.out.txt > new.txt

Ham.
Pork.
To be, or not to be,--that is the question:--
In the question -
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
Whether tis nobler in the mind.
The slings and arrows of outrageous fortune
The slings and arrows of outrageous fortune.
Or to take arms against a sea of troubles,
Armed against a sea of Troubles
And by opposing end them?--To die,--to sleep,--
By your observation? Death. - -
No more; and by a sleep to say we end
Sleep to say we end
The heartache, and the thousand natural shocks
The heartache and a thousand natural disasters.

Which would look better with different formatting, but Greg's idea will probably better overall.

@dkurth

This comment has been minimized.

Show comment
Hide comment
@dkurth

dkurth Nov 30, 2015

In great haste, I hacked together a side-by-side version here:

https://github.com/dkurth/nanogenmo2015/blob/master/hamlet.sidebyside.pdf

Thanks for the great suggestions! Looks like the final word count is 56,765.

dkurth commented Nov 30, 2015

In great haste, I hacked together a side-by-side version here:

https://github.com/dkurth/nanogenmo2015/blob/master/hamlet.sidebyside.pdf

Thanks for the great suggestions! Looks like the final word count is 56,765.

@hugovk hugovk added the completed label Nov 30, 2015

@hugovk

This comment has been minimized.

Show comment
Hide comment
@hugovk

hugovk Nov 30, 2015

Collaborator

Nice! Congrats! Have a completed label!


Ham.
I humbly thank you; well, well, well.

=>

Pork.
I humbly Thank you, etc

Collaborator

hugovk commented Nov 30, 2015

Nice! Congrats! Have a completed label!


Ham.
I humbly thank you; well, well, well.

=>

Pork.
I humbly Thank you, etc

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment