Skip to content


Subversion checkout URL

You can clone with
Download ZIP
Fetching contributors…
Cannot retrieve contributors at this time
1993 lines (1600 sloc) 49.1 KB
# translation of fr.po to French
# Translation of git-gui to French.
# Copyright (C) 2008 Shawn Pearce, et al.
# This file is distributed under the same license as the git package.
# Christian Couder <>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-14 07:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-04 22:05+0200\n"
"Last-Translator: Christian Couder <>\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
msgid "git-gui: fatal error"
msgstr "git-gui: erreur fatale"
#, tcl-format
msgid "Invalid font specified in %s:"
msgstr "Invalide fonte spécifiée dans %s :"
msgid "Main Font"
msgstr "Fonte principale"
msgid "Diff/Console Font"
msgstr "Fonte diff/console"
msgid "Cannot find git in PATH."
msgstr "Impossible de trouver git dans PATH."
msgid "Cannot parse Git version string:"
msgstr "Impossible de parser la version de Git :"
#, tcl-format
msgid ""
"Git version cannot be determined.\n"
"%s claims it is version '%s'.\n"
"%s requires at least Git 1.5.0 or later.\n"
"Assume '%s' is version 1.5.0?\n"
msgstr ""
"Impossible de déterminer la version de Git.\n"
"%s affirme qu'il s'agit de la version '%s'.\n"
"%s nécessite au moins Git 1.5.0.\n"
"Peut'on considérer que '%s' est en version 1.5.0 ?\n"
msgid "Git directory not found:"
msgstr "Impossible de trouver le répertoire de Git :"
msgid "Cannot move to top of working directory:"
msgstr "Impossible d'aller à la racine du répertoire de travail :"
msgid "Cannot use funny .git directory:"
msgstr "Impossible d'utiliser un drôle de répertoire git :"
msgid "No working directory"
msgstr "Pas de répertoire de travail"
#: lib/checkout_op.tcl:283
msgid "Refreshing file status..."
msgstr "Rafraichissement du status des fichiers..."
msgid "Scanning for modified files ..."
msgstr "Recherche de fichiers modifiés..."
#: lib/browser.tcl:246
msgid "Ready."
msgstr "Prêt."
msgid "Unmodified"
msgstr "Non modifié"
msgid "Modified, not staged"
msgstr "Modifié, non pré-commité"
msgid "Staged for commit"
msgstr "Pré-commité"
msgid "Portions staged for commit"
msgstr "En partie pré-commité"
msgid "Staged for commit, missing"
msgstr "Pré-commité, manquant"
msgid "Untracked, not staged"
msgstr "Non suivi, non pré-commité"
msgid "Missing"
msgstr "Manquant"
msgid "Staged for removal"
msgstr "Pré-commité pour suppression"
msgid "Staged for removal, still present"
msgstr "Pré-commité pour suppression, toujours présent"
msgid "Requires merge resolution"
msgstr "Nécessite la résolution d'une fusion"
msgid "Starting gitk... please wait..."
msgstr "Lancement de gitk... merci de patienter..."
#, tcl-format
msgid ""
"Unable to start gitk:\n"
"%s does not exist"
msgstr ""
"Impossible de lancer gitk :\n"
"%s inexistant"
#: lib/choose_repository.tcl:36
msgid "Repository"
msgstr "Référentiel"
msgid "Edit"
msgstr "Editer"
#: lib/choose_rev.tcl:561
msgid "Branch"
msgstr "Branche"
#: lib/choose_rev.tcl:548
msgid "Commit@@noun"
msgstr "Commit"
#: lib/merge.tcl:120 lib/merge.tcl:149 lib/merge.tcl:167
msgid "Merge"
msgstr "Fusionner"
#: lib/choose_rev.tcl:557
msgid "Remote"
msgstr "Référentiel distant"
msgid "Browse Current Branch's Files"
msgstr "Visionner fichiers dans branche courante"
msgid "Browse Branch Files..."
msgstr "Visionner fichiers de branche"
msgid "Visualize Current Branch's History"
msgstr "Visualiser historique branche courante"
msgid "Visualize All Branch History"
msgstr "Visualiser historique toutes branches"
#, tcl-format
msgid "Browse %s's Files"
msgstr "Visionner fichiers de %s"
#, tcl-format
msgid "Visualize %s's History"
msgstr "Visualiser historique de %s"
#: lib/database.tcl:27 lib/database.tcl:67
msgid "Database Statistics"
msgstr "Statistiques base de donnée"
#: lib/database.tcl:34
msgid "Compress Database"
msgstr "Comprimer base de donnée"
msgid "Verify Database"
msgstr "Vérifier base de donnée"
#: lib/shortcut.tcl:7
#: lib/shortcut.tcl:39 lib/shortcut.tcl:71
msgid "Create Desktop Icon"
msgstr "Créer icône sur bureau"
#: lib/choose_repository.tcl:177 lib/choose_repository.tcl:185
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
msgid "Undo"
msgstr "Défaire"
msgid "Redo"
msgstr "Refaire"
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: lib/console.tcl:69
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: lib/branch_delete.tcl:26
#: lib/remote_branch_delete.tcl:38
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: lib/console.tcl:71
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
msgid "Create..."
msgstr "Créer..."
msgid "Checkout..."
msgstr "Emprunter... "
msgid "Rename..."
msgstr "Renommer..."
msgid "Delete..."
msgstr "Supprimer..."
msgid "Reset..."
msgstr "Réinitialiser..."
msgid "New Commit"
msgstr "Nouveau commit"
msgid "Amend Last Commit"
msgstr "Corriger dernier commit"
#: lib/remote_branch_delete.tcl:99
msgid "Rescan"
msgstr "Resynchroniser"
msgid "Stage To Commit"
msgstr "Commiter un pré-commit"
msgid "Stage Changed Files To Commit"
msgstr "Commiter fichiers modifiés dans pré-commit"
msgid "Unstage From Commit"
msgstr "Commit vers pré-commit"
#: lib/index.tcl:395
msgid "Revert Changes"
msgstr "Inverser modification"
msgid "Sign Off"
msgstr "Approuver"
msgid "Commit@@verb"
msgstr "Commiter"
msgid "Local Merge..."
msgstr "Fusion locale..."
msgid "Abort Merge..."
msgstr "Abandonner fusion..."
msgid "Push..."
msgstr "Pousser..."
#: lib/choose_repository.tcl:41
msgid "Apple"
msgstr "Pomme"
#: lib/about.tcl:14
#: lib/choose_repository.tcl:44 lib/choose_repository.tcl:50
#, tcl-format
msgid "About %s"
msgstr "A propos de %s"
msgid "Preferences..."
msgstr "Préférences..."
msgid "Options..."
msgstr "Options..."
#: lib/choose_repository.tcl:47
msgid "Help"
msgstr "Aide"
msgid "Online Documentation"
msgstr "Documentation en ligne"
#, tcl-format
msgid "fatal: cannot stat path %s: No such file or directory"
msgstr "erreur fatale : pas d'infos sur le chemin %s : Fichier ou répertoire inexistant"
msgid "Current Branch:"
msgstr "Branche courante :"
msgid "Staged Changes (Will Commit)"
msgstr "Modifications pré-commitées"
msgid "Unstaged Changes"
msgstr "Modifications non pré-commitées"
msgid "Stage Changed"
msgstr "Pré-commit modifié"
#: lib/transport.tcl:93 lib/transport.tcl:182
msgid "Push"
msgstr "Pousser"
msgid "Initial Commit Message:"
msgstr "Message de commit initial :"
msgid "Amended Commit Message:"
msgstr "Message de commit corrigé :"
msgid "Amended Initial Commit Message:"
msgstr "Message de commit initial corrigé :"
msgid "Amended Merge Commit Message:"
msgstr "Message de commit de fusion corrigé :"
msgid "Merge Commit Message:"
msgstr "Message de commit de fusion :"
msgid "Commit Message:"
msgstr "Message de commit :"
#: lib/console.tcl:73
msgid "Copy All"
msgstr "Copier tout"
#: lib/blame.tcl:107
msgid "File:"
msgstr "Fichier :"
msgid "Apply/Reverse Hunk"
msgstr "Appliquer/Inverser section"
msgid "Show Less Context"
msgstr "Montrer moins de contexte"
msgid "Show More Context"
msgstr "Montrer plus de contexte"
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraichir"
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Réduire fonte"
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Agrandir fonte"
msgid "Unstage Hunk From Commit"
msgstr "Enlever section pré-commitée"
msgid "Stage Hunk For Commit"
msgstr "Pré-commiter section"
msgid "Initializing..."
msgstr "Initialisation..."
#, tcl-format
msgid ""
"Possible environment issues exist.\n"
"The following environment variables are probably\n"
"going to be ignored by any Git subprocess run\n"
"by %s:\n"
msgstr ""
"Des problèmes d'environnement sont possibles.\n"
"Les variables d'environnement suivantes seront\n"
"probablement ignorées par tous les\n"
"sous-processus de Git lancés par %s\n"
msgid ""
"This is due to a known issue with the\n"
"Tcl binary distributed by Cygwin."
msgstr ""
"Ceci est du à un problème connu avec\n"
"le binaire Tcl distribué par Cygwin."
#, tcl-format
msgid ""
"A good replacement for %s\n"
"is placing values for the and\n"
" settings into your personal\n"
"~/.gitconfig file.\n"
msgstr ""
"Un bon remplacement pour %s\n"
"est de mettre les valeurs pour '' (nom\n"
"de l'utilisateur) et '' (addresse email\n"
"de l'utilisateur) dans votre fichier '~/.gitconfig'.\n"
#: lib/about.tcl:26
msgid "git-gui - a graphical user interface for Git."
msgstr "git-gui - une interface graphique utilisateur pour Git"
#: lib/blame.tcl:77
msgid "File Viewer"
msgstr "Visionneur de fichier"
#: lib/blame.tcl:81
msgid "Commit:"
msgstr "Commit :"
#: lib/blame.tcl:264
msgid "Copy Commit"
msgstr "Copier commit"
#: lib/blame.tcl:384
#, tcl-format
msgid "Reading %s..."
msgstr "Lecture de %s..."
#: lib/blame.tcl:488
msgid "Loading copy/move tracking annotations..."
msgstr "Chargement des annotations de suivi des copies/déplacements..."
#: lib/blame.tcl:508
msgid "lines annotated"
msgstr "lignes annotées"
#: lib/blame.tcl:689
msgid "Loading original location annotations..."
msgstr "Chargement des annotations d'emplacement original"
#: lib/blame.tcl:692
msgid "Annotation complete."
msgstr "Annotation terminée."
#: lib/blame.tcl:746
msgid "Loading annotation..."
msgstr "Chargement des annotations..."
#: lib/blame.tcl:802
msgid "Author:"
msgstr "Auteur :"
#: lib/blame.tcl:806
msgid "Committer:"
msgstr "Commiteur :"
#: lib/blame.tcl:811
msgid "Original File:"
msgstr "Fichier original :"
#: lib/blame.tcl:925
msgid "Originally By:"
msgstr "A l'origine par :"
#: lib/blame.tcl:931
msgid "In File:"
msgstr "Dans le fichier :"
#: lib/blame.tcl:936
msgid "Copied Or Moved Here By:"
msgstr "Copié ou déplacé ici par :"
#: lib/branch_checkout.tcl:14 lib/branch_checkout.tcl:19
msgid "Checkout Branch"
msgstr "Emprunter branche"
#: lib/branch_checkout.tcl:23
msgid "Checkout"
msgstr "Emprunter"
#: lib/branch_checkout.tcl:27 lib/branch_create.tcl:35
#: lib/branch_delete.tcl:32 lib/branch_rename.tcl:30 lib/browser.tcl:282
#: lib/checkout_op.tcl:522 lib/choose_font.tcl:43 lib/merge.tcl:171
#: lib/option.tcl:103 lib/remote_branch_delete.tcl:42 lib/transport.tcl:97
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: lib/branch_checkout.tcl:32 lib/browser.tcl:287
msgid "Revision"
msgstr "Révision"
#: lib/branch_checkout.tcl:36 lib/branch_create.tcl:69 lib/option.tcl:242
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: lib/branch_checkout.tcl:39 lib/branch_create.tcl:92
msgid "Fetch Tracking Branch"
msgstr "Branche suivant récupération"
#: lib/branch_checkout.tcl:44
msgid "Detach From Local Branch"
msgstr "Détacher de branche locale"
#: lib/branch_create.tcl:22
msgid "Create Branch"
msgstr "Créer branche"
#: lib/branch_create.tcl:27
msgid "Create New Branch"
msgstr "Créer nouvelle branche"
#: lib/branch_create.tcl:31 lib/choose_repository.tcl:371
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: lib/branch_create.tcl:40
msgid "Branch Name"
msgstr "Nom de branche"
#: lib/branch_create.tcl:43
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: lib/branch_create.tcl:58
msgid "Match Tracking Branch Name"
msgstr "Trouver nom de branche de suivi"
#: lib/branch_create.tcl:66
msgid "Starting Revision"
msgstr "Début de révision"
#: lib/branch_create.tcl:72
msgid "Update Existing Branch:"
msgstr "Mettre à jour branche existante :"
#: lib/branch_create.tcl:75
msgid "No"
msgstr "Non"
#: lib/branch_create.tcl:80
msgid "Fast Forward Only"
msgstr "Avance rapide seulement"
#: lib/branch_create.tcl:85 lib/checkout_op.tcl:514
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
#: lib/branch_create.tcl:97
msgid "Checkout After Creation"
msgstr "Emprunt après création"
#: lib/branch_create.tcl:131
msgid "Please select a tracking branch."
msgstr "Merci de choisir une branche de suivi"
#: lib/branch_create.tcl:140
#, tcl-format
msgid "Tracking branch %s is not a branch in the remote repository."
msgstr "La branche de suivi %s n'est pas une branche dans le référentiel distant."
#: lib/branch_create.tcl:153 lib/branch_rename.tcl:86
msgid "Please supply a branch name."
msgstr "Merci de fournir un nom de branche."
#: lib/branch_create.tcl:164 lib/branch_rename.tcl:106
#, tcl-format
msgid "'%s' is not an acceptable branch name."
msgstr "'%s' n'est pas un nom de branche acceptable."
#: lib/branch_delete.tcl:15
msgid "Delete Branch"
msgstr "Supprimer branche"
#: lib/branch_delete.tcl:20
msgid "Delete Local Branch"
msgstr "Supprimer branche locale"
#: lib/branch_delete.tcl:37
msgid "Local Branches"
msgstr "Branches locales"
#: lib/branch_delete.tcl:52
msgid "Delete Only If Merged Into"
msgstr "Supprimer ssi fusion dedans"
#: lib/branch_delete.tcl:54
msgid "Always (Do not perform merge test.)"
msgstr "Toujours (Ne pas faire de test de fusion.)"
#: lib/branch_delete.tcl:103
#, tcl-format
msgid "The following branches are not completely merged into %s:"
msgstr "Les branches suivantes ne sont pas complètement fusionnées dans %s :"
#: lib/branch_delete.tcl:115
msgid ""
"Recovering deleted branches is difficult. \n"
" Delete the selected branches?"
msgstr ""
"Récupérer des branches supprimées est difficile.\n"
"Supprimer les branches sélectionnées ?"
#: lib/branch_delete.tcl:141
#, tcl-format
msgid ""
"Failed to delete branches:\n"
msgstr ""
"La suppression des branches suivantes a échouée :\n"
#: lib/branch_rename.tcl:14 lib/branch_rename.tcl:22
msgid "Rename Branch"
msgstr "Renommer branche"
#: lib/branch_rename.tcl:26
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#: lib/branch_rename.tcl:36
msgid "Branch:"
msgstr "Branche :"
#: lib/branch_rename.tcl:39
msgid "New Name:"
msgstr "Nouveau nom :"
#: lib/branch_rename.tcl:75
msgid "Please select a branch to rename."
msgstr "Merci de sélectionner une branche à renommer."
#: lib/branch_rename.tcl:96 lib/checkout_op.tcl:179
#, tcl-format
msgid "Branch '%s' already exists."
msgstr "La branche '%s' existe déjà."
#: lib/branch_rename.tcl:117
#, tcl-format
msgid "Failed to rename '%s'."
msgstr "Le renommage de '%s' a échoué."
#: lib/browser.tcl:17
msgid "Starting..."
msgstr "Lancement..."
#: lib/browser.tcl:26
msgid "File Browser"
msgstr "Visionneur de fichier"
#: lib/browser.tcl:126 lib/browser.tcl:143
#, tcl-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Chargement de %s..."
#: lib/browser.tcl:187
msgid "[Up To Parent]"
msgstr "[Jusqu'au parent]"
#: lib/browser.tcl:267 lib/browser.tcl:273
msgid "Browse Branch Files"
msgstr "Visionner fichiers de branches"
#: lib/browser.tcl:278 lib/choose_repository.tcl:387
#: lib/choose_repository.tcl:474 lib/choose_repository.tcl:484
#: lib/choose_repository.tcl:987
msgid "Browse"
msgstr "Visionner"
#: lib/checkout_op.tcl:79
#, tcl-format
msgid "Fetching %s from %s"
msgstr "Récupération de %s à partir de %s"
#: lib/checkout_op.tcl:127
#, tcl-format
msgid "fatal: Cannot resolve %s"
msgstr "erreur fatale : Impossible de résoudre %s"
#: lib/checkout_op.tcl:140 lib/console.tcl:81 lib/database.tcl:31
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: lib/checkout_op.tcl:169
#, tcl-format
msgid "Branch '%s' does not exist."
msgstr "La branche '%s' n'existe pas."
#: lib/checkout_op.tcl:206
#, tcl-format
msgid ""
"Branch '%s' already exists.\n"
"It cannot fast-forward to %s.\n"
"A merge is required."
msgstr ""
"La branche '%s' existe déjà.\n"
"Impossible d'avancer rapidement à %s.\n"
"Une fusion est nécessaire."
#: lib/checkout_op.tcl:220
#, tcl-format
msgid "Merge strategy '%s' not supported."
msgstr "La stratégie de fusion '%s' n'est pas supportée."
#: lib/checkout_op.tcl:239
#, tcl-format
msgid "Failed to update '%s'."
msgstr "La mise à jour de '%s' a échouée."
#: lib/checkout_op.tcl:251
msgid "Staging area (index) is already locked."
msgstr "L'espace de pré-commit ('index' ou 'staging') est déjà vérouillé."
#: lib/checkout_op.tcl:266
msgid ""
"Last scanned state does not match repository state.\n"
"Another Git program has modified this repository since the last scan. A "
"rescan must be performed before the current branch can be changed.\n"
"The rescan will be automatically started now.\n"
msgstr ""
"L'état lors de la dernière synchronisation ne correspond plus à l'état du référentiel.\n"
"Un autre programme Git a modifié ce référentiel depuis la dernière synchronisation. Une resynchronisation doit être effectuée avant de pouvoir modifier la branche courante.\n"
"Cela va être fait tout de suite automatiquement.\n"
#: lib/checkout_op.tcl:322
#, tcl-format
msgid "Updating working directory to '%s'..."
msgstr "Mise à jour du répertoire courant avec '%s'..."
#: lib/checkout_op.tcl:323
msgid "files checked out"
msgstr "fichiers empruntés"
#: lib/checkout_op.tcl:353
#, tcl-format
msgid "Aborted checkout of '%s' (file level merging is required)."
msgstr "Emprunt de '%s' abandonné. (Il est nécessaire de fusionner des fichiers.)"
#: lib/checkout_op.tcl:354
msgid "File level merge required."
msgstr "Il est nécessaire de fusionner des fichiers."
#: lib/checkout_op.tcl:358
#, tcl-format
msgid "Staying on branch '%s'."
msgstr "Le répertoire de travail reste sur la branche '%s'."
#: lib/checkout_op.tcl:429
msgid ""
"You are no longer on a local branch.\n"
"If you wanted to be on a branch, create one now starting from 'This Detached "
msgstr ""
"Vous n'êtes plus ur une branche locale.\n"
"Si vous vouliez être sur une branche, créez en une maintenant en partant de "
"'Cet emprunt détaché'."
#: lib/checkout_op.tcl:446 lib/checkout_op.tcl:450
#, tcl-format
msgid "Checked out '%s'."
msgstr "'%s' emprunté."
#: lib/checkout_op.tcl:478
#, tcl-format
msgid "Resetting '%s' to '%s' will lose the following commits:"
msgstr "Réinitialiser '%s' à '%s' va faire perdre les commits suivants :"
#: lib/checkout_op.tcl:500
msgid "Recovering lost commits may not be easy."
msgstr "Récupérer les commits perdus ne sera peut être pas facile."
#: lib/checkout_op.tcl:505
#, tcl-format
msgid "Reset '%s'?"
msgstr "Réinitialiser '%s' ?"
#: lib/checkout_op.tcl:510 lib/merge.tcl:163
msgid "Visualize"
msgstr "Visualiser"
#: lib/checkout_op.tcl:578
#, tcl-format
msgid ""
"Failed to set current branch.\n"
"This working directory is only partially switched. We successfully updated "
"your files, but failed to update an internal Git file.\n"
"This should not have occurred. %s will now close and give up."
msgstr ""
"Le changement de la branche courante a échoué.\n"
"Le répertoire courant n'est que partiellement modifié. Les fichiers ont été "
"mis à jour avec succès, mais la mise à jour d'un fichier interne à Git a "
"Cela n'aurait pas du se produire. %s va abandonner et se terminer."
#: lib/choose_font.tcl:39
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: lib/choose_font.tcl:53
msgid "Font Family"
msgstr "Famille de fonte"
#: lib/choose_font.tcl:74
msgid "Font Size"
msgstr "Taille de fonte"
#: lib/choose_font.tcl:91
msgid "Font Example"
msgstr "Exemple de fonte"
#: lib/choose_font.tcl:103
msgid ""
"This is example text.\n"
"If you like this text, it can be your font."
msgstr ""
"C'est un texte d'exemple.\n"
"Si vous aimez ce texte, vous pouvez choisir cette fonte."
#: lib/choose_repository.tcl:28
msgid "Git Gui"
msgstr "Git Gui"
#: lib/choose_repository.tcl:81 lib/choose_repository.tcl:376
msgid "Create New Repository"
msgstr "Créer nouveau référentiel"
#: lib/choose_repository.tcl:87
msgid "New..."
msgstr "Nouveau..."
#: lib/choose_repository.tcl:94 lib/choose_repository.tcl:460
msgid "Clone Existing Repository"
msgstr "Cloner référentiel existant"
#: lib/choose_repository.tcl:100
msgid "Clone..."
msgstr "Cloner..."
#: lib/choose_repository.tcl:107 lib/choose_repository.tcl:976
msgid "Open Existing Repository"
msgstr "Ouvrir référentiel existant"
#: lib/choose_repository.tcl:113
msgid "Open..."
msgstr "Ouvrir..."
#: lib/choose_repository.tcl:126
msgid "Recent Repositories"
msgstr "Référentiels récents"
#: lib/choose_repository.tcl:132
msgid "Open Recent Repository:"
msgstr "Ouvrir référentiel récent :"
#: lib/choose_repository.tcl:296 lib/choose_repository.tcl:303
#: lib/choose_repository.tcl:310
#, tcl-format
msgid "Failed to create repository %s:"
msgstr "La création du référentiel %s a échouée :"
#: lib/choose_repository.tcl:381 lib/choose_repository.tcl:478
msgid "Directory:"
msgstr "Répertoire :"
#: lib/choose_repository.tcl:412 lib/choose_repository.tcl:537
#: lib/choose_repository.tcl:1011
msgid "Git Repository"
msgstr "Référentiel Git"
#: lib/choose_repository.tcl:437
#, tcl-format
msgid "Directory %s already exists."
msgstr "Le répertoire %s existe déjà."
#: lib/choose_repository.tcl:441
#, tcl-format
msgid "File %s already exists."
msgstr "Le fichier %s existe déjà."
#: lib/choose_repository.tcl:455
msgid "Clone"
msgstr "Cloner"
#: lib/choose_repository.tcl:468
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
#: lib/choose_repository.tcl:489
msgid "Clone Type:"
msgstr "Type de clonage :"
#: lib/choose_repository.tcl:495
msgid "Standard (Fast, Semi-Redundant, Hardlinks)"
msgstr "Standard (rapide, semi-redondant, liens durs)"
#: lib/choose_repository.tcl:501
msgid "Full Copy (Slower, Redundant Backup)"
msgstr "Copy complète (plus lent, sauvegarde redondante)"
#: lib/choose_repository.tcl:507
msgid "Shared (Fastest, Not Recommended, No Backup)"
msgstr "Partagé (le plus rapide, non recommandé, pas de sauvegarde)"
#: lib/choose_repository.tcl:543 lib/choose_repository.tcl:590
#: lib/choose_repository.tcl:736 lib/choose_repository.tcl:806
#: lib/choose_repository.tcl:1017 lib/choose_repository.tcl:1025
#, tcl-format
msgid "Not a Git repository: %s"
msgstr "'%s' n'est pas un référentiel Git."
#: lib/choose_repository.tcl:579
msgid "Standard only available for local repository."
msgstr "Standard n'est disponible que pour un référentiel local."
#: lib/choose_repository.tcl:583
msgid "Shared only available for local repository."
msgstr "Partagé n'est disponible que pour un référentiel local."
#: lib/choose_repository.tcl:604
#, tcl-format
msgid "Location %s already exists."
msgstr "L'emplacement %s existe déjà."
#: lib/choose_repository.tcl:615
msgid "Failed to configure origin"
msgstr "La configuration de l'origine a échouée."
#: lib/choose_repository.tcl:627
msgid "Counting objects"
msgstr "Comptage des objets"
#: lib/choose_repository.tcl:628
msgid "buckets"
msgstr "paniers"
#: lib/choose_repository.tcl:652
#, tcl-format
msgid "Unable to copy objects/info/alternates: %s"
msgstr "Impossible de copier 'objects/info/alternates' : %s"
#: lib/choose_repository.tcl:688
#, tcl-format
msgid "Nothing to clone from %s."
msgstr "Il n'y a rien à cloner depuis %s."
#: lib/choose_repository.tcl:690 lib/choose_repository.tcl:904
#: lib/choose_repository.tcl:916
msgid "The 'master' branch has not been initialized."
msgstr "Cette branche 'master' n'a pas été initialisée."
#: lib/choose_repository.tcl:703
msgid "Hardlinks are unavailable. Falling back to copying."
msgstr "Les liens durs ne sont pas disponibles. On se résoud à copier."
#: lib/choose_repository.tcl:715
#, tcl-format
msgid "Cloning from %s"
msgstr "Clonage depuis %s"
#: lib/choose_repository.tcl:746
msgid "Copying objects"
msgstr "Copie des objets"
#: lib/choose_repository.tcl:747
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: lib/choose_repository.tcl:771
#, tcl-format
msgid "Unable to copy object: %s"
msgstr "Impossible de copier l'objet : %s"
#: lib/choose_repository.tcl:781
msgid "Linking objects"
msgstr "Liaison des objets"
#: lib/choose_repository.tcl:782
msgid "objects"
msgstr "objets"
#: lib/choose_repository.tcl:790
#, tcl-format
msgid "Unable to hardlink object: %s"
msgstr "Impossible créer un lien dur pour l'objet : %s"
#: lib/choose_repository.tcl:845
msgid "Cannot fetch branches and objects. See console output for details."
msgstr ""
"Impossible de récupérer les branches et objets. Voir la sortie console pour "
"plus de détails."
#: lib/choose_repository.tcl:856
msgid "Cannot fetch tags. See console output for details."
msgstr ""
"Impossible de récupérer les marques. Voir la sortie console pour plus de "
#: lib/choose_repository.tcl:880
msgid "Cannot determine HEAD. See console output for details."
msgstr "Impossible de déterminer HEAD. Voir la sortie console pour plus de détails."
#: lib/choose_repository.tcl:889
#, tcl-format
msgid "Unable to cleanup %s"
msgstr "Impossible de nettoyer %s"
#: lib/choose_repository.tcl:895
msgid "Clone failed."
msgstr "Le clonage a échoué."
#: lib/choose_repository.tcl:902
msgid "No default branch obtained."
msgstr "Aucune branche par défaut n'a été obtenue."
#: lib/choose_repository.tcl:913
#, tcl-format
msgid "Cannot resolve %s as a commit."
msgstr "Impossible de résoudre %s comme commit."
#: lib/choose_repository.tcl:925
msgid "Creating working directory"
msgstr "Création du répertoire de travail"
#: lib/choose_repository.tcl:926 lib/index.tcl:65 lib/index.tcl:127
#: lib/index.tcl:193
msgid "files"
msgstr "fichiers"
#: lib/choose_repository.tcl:955
msgid "Initial file checkout failed."
msgstr "L'emprunt initial de fichier a échoué."
#: lib/choose_repository.tcl:971
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: lib/choose_repository.tcl:981
msgid "Repository:"
msgstr "Référentiel :"
#: lib/choose_repository.tcl:1031
#, tcl-format
msgid "Failed to open repository %s:"
msgstr "Impossible d'ouvrir le référentiel %s :"
#: lib/choose_rev.tcl:53
msgid "This Detached Checkout"
msgstr "Cet emprunt détaché"
#: lib/choose_rev.tcl:60
msgid "Revision Expression:"
msgstr "Expression de révision :"
#: lib/choose_rev.tcl:74
msgid "Local Branch"
msgstr "Branche locale"
#: lib/choose_rev.tcl:79
msgid "Tracking Branch"
msgstr "Suivi de branche"
#: lib/choose_rev.tcl:84 lib/choose_rev.tcl:538
msgid "Tag"
msgstr "Marque"
#: lib/choose_rev.tcl:317
#, tcl-format
msgid "Invalid revision: %s"
msgstr "Révision invalide : %s"
#: lib/choose_rev.tcl:338
msgid "No revision selected."
msgstr "Pas de révision selectionnée."
#: lib/choose_rev.tcl:346
msgid "Revision expression is empty."
msgstr "L'expression de révision est vide."
#: lib/choose_rev.tcl:531
msgid "Updated"
msgstr "Misa à jour"
#: lib/choose_rev.tcl:559
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: lib/commit.tcl:9
msgid ""
"There is nothing to amend.\n"
"You are about to create the initial commit. There is no commit before this "
"to amend.\n"
msgstr ""
"Il n'y a rien à corriger.\n"
"Vous allez créer le commit initial. Il n'y a pas de commit avant celui-ci à "
#: lib/commit.tcl:18
msgid ""
"Cannot amend while merging.\n"
"You are currently in the middle of a merge that has not been fully "
"completed. You cannot amend the prior commit unless you first abort the "
"current merge activity.\n"
msgstr ""
"Impossible de corriger pendant une fusion.\n"
"Vous êtes actuellement au milieu d'une fusion qui n'a pas été completement "
"terminée. Vous ne pouvez pas corriger le commit précédant sauf si vous "
"abandonnez la fusion courante.\n"
#: lib/commit.tcl:49
msgid "Error loading commit data for amend:"
msgstr "Erreur lors du chargement des données de commit pour correction :"
#: lib/commit.tcl:76
msgid "Unable to obtain your identity:"
msgstr "Impossible d'obtenir votre identité :"
#: lib/commit.tcl:81
msgid "Invalid GIT_COMMITTER_IDENT:"
msgstr "GIT_COMMITTER_IDENT invalide :"
#: lib/commit.tcl:133
msgid ""
"Last scanned state does not match repository state.\n"
"Another Git program has modified this repository since the last scan. A "
"rescan must be performed before another commit can be created.\n"
"The rescan will be automatically started now.\n"
msgstr ""
"L'état lors de la dernière synchronisation ne correspond plus à l'état du "
"Un autre programme Git a modifié ce référentiel depuis la dernière "
"synchronisation. Une resynshronisation doit être effectuée avant de pouvoir "
"créer un nouveau commit.\n"
"Cela va être fait tout de suite automatiquement.\n"
#: lib/commit.tcl:154
#, tcl-format
msgid ""
"Unmerged files cannot be committed.\n"
"File %s has merge conflicts. You must resolve them and stage the file "
"before committing.\n"
msgstr ""
"Des fichiers non fusionnés ne peuvent être commités.\n"
"Le fichier %s a des conflicts de fusion. Vous devez les résoudre et pré-"
"commiter le fichier avant de pouvoir commiter.\n"
#: lib/commit.tcl:162
#, tcl-format
msgid ""
"Unknown file state %s detected.\n"
"File %s cannot be committed by this program.\n"
msgstr ""
"Un état de fichier inconnu %s a été détecté.\n"
"Le fichier %s ne peut pas être commité par ce programme.\n"
#: lib/commit.tcl:170
msgid ""
"No changes to commit.\n"
"You must stage at least 1 file before you can commit.\n"
msgstr ""
"Pas de modification à commiter.\n"
"Vous devez pré-commiter au moins 1 fichier avant de pouvoir commiter.\n"
#: lib/commit.tcl:183
msgid ""
"Please supply a commit message.\n"
"A good commit message has the following format:\n"
"- First line: Describe in one sentence what you did.\n"
"- Second line: Blank\n"
"- Remaining lines: Describe why this change is good.\n"
msgstr ""
"Merci de fournir un message de commit.\n"
"Un bon message de commit a le format suivant :\n"
"- Première ligne : décrire en une phrase ce que vous avez fait.\n"
"- Deuxième ligne : rien.\n"
"- Lignes suivantes : Décrire pourquoi ces modifications sont bonnes.\n"
#: lib/commit.tcl:207
#, tcl-format
msgid "warning: Tcl does not support encoding '%s'."
msgstr "attention : Tcl ne supporte pas l'encodage '%s'."
#: lib/commit.tcl:221
msgid "Calling pre-commit hook..."
msgstr "Appel du programme externe d'avant commit..."
#: lib/commit.tcl:236
msgid "Commit declined by pre-commit hook."
msgstr "Commit refusé par le programme externe d'avant commit."
#: lib/commit.tcl:259
msgid "Calling commit-msg hook..."
msgstr "Appel du programme externe de message de commit..."
#: lib/commit.tcl:274
msgid "Commit declined by commit-msg hook."
msgstr "Commit refusé par le programme externe de message de commit."
#: lib/commit.tcl:287
msgid "Committing changes..."
msgstr "Commit des modifications..."
#: lib/commit.tcl:303
msgid "write-tree failed:"
msgstr "write-tree a échoué :"
#: lib/commit.tcl:304 lib/commit.tcl:348 lib/commit.tcl:368
msgid "Commit failed."
msgstr "Le commit a échoué."
#: lib/commit.tcl:321
#, tcl-format
msgid "Commit %s appears to be corrupt"
msgstr "Le commit %s semble être corrompu"
#: lib/commit.tcl:326
msgid ""
"No changes to commit.\n"
"No files were modified by this commit and it was not a merge commit.\n"
"A rescan will be automatically started now.\n"
msgstr ""
"Pas de modification à commiter.\n"
"Aucun fichier n'a été modifié par ce commit et il ne s'agit pas d'un commit "
"de fusion.\n"
"Une resynchronisation va être lancée tout de suite automatiquement.\n"
#: lib/commit.tcl:333
msgid "No changes to commit."
msgstr "Pas de modifications à commiter."
#: lib/commit.tcl:347
msgid "commit-tree failed:"
msgstr "commit-tree a échoué :"
#: lib/commit.tcl:367
msgid "update-ref failed:"
msgstr "update-ref a échoué"
#: lib/commit.tcl:454
#, tcl-format
msgid "Created commit %s: %s"
msgstr "Commit créé %s : %s"
#: lib/console.tcl:59
msgid "Working... please wait..."
msgstr "Travail en cours... merci de patienter..."
#: lib/console.tcl:186
msgid "Success"
msgstr "Succès"
#: lib/console.tcl:200
msgid "Error: Command Failed"
msgstr "Erreur : échec de la commande"
#: lib/database.tcl:43
msgid "Number of loose objects"
msgstr "Nombre d'objets en fichier particulier"
#: lib/database.tcl:44
msgid "Disk space used by loose objects"
msgstr "Espace disque utilisé par les fichiers particuliers"
#: lib/database.tcl:45
msgid "Number of packed objects"
msgstr "Nombre d'objets empaquetés"
#: lib/database.tcl:46
msgid "Number of packs"
msgstr "Nombre de paquets d'objets"
#: lib/database.tcl:47
msgid "Disk space used by packed objects"
msgstr "Espace disque utilisé par les objets empaquetés"
#: lib/database.tcl:48
msgid "Packed objects waiting for pruning"
msgstr "Objets empaquetés attendant d'être supprimés"
#: lib/database.tcl:49
msgid "Garbage files"
msgstr "Fichiers poubelle"
#: lib/database.tcl:72
msgid "Compressing the object database"
msgstr "Compression de la base des objets"
#: lib/database.tcl:83
msgid "Verifying the object database with fsck-objects"
msgstr "Vérification de la base des objets avec fsck-objects"
#: lib/database.tcl:108
#, tcl-format
msgid ""
"This repository currently has approximately %i loose objects.\n"
"To maintain optimal performance it is strongly recommended that you compress "
"the database when more than %i loose objects exist.\n"
"Compress the database now?"
msgstr ""
"Ce référentiel comprend actuellement environ %i objets ayant leur fichier "
"Pour conserver une performance optimale, il est fortement recommandé de "
"comprimer la base quand plus de %i objets ayant leur fichier particulier "
"Comprimer la base maintenant ?"
#: lib/date.tcl:25
#, tcl-format
msgid "Invalid date from Git: %s"
msgstr "Date invalide de Git : %s"
#: lib/diff.tcl:42
#, tcl-format
msgid ""
"No differences detected.\n"
"%s has no changes.\n"
"The modification date of this file was updated by another application, but "
"the content within the file was not changed.\n"
"A rescan will be automatically started to find other files which may have "
"the same state."
msgstr ""
"Aucune différence détectée.\n"
"%s ne comporte aucune modification.\n"
"La date de modification de ce fichier a été mise à jour par une autre "
"application, mais le contenu du fichier n'a pas changé.\n"
"Une resynchronisation va être lancée automatiquement pour trouver d'autres "
"fichiers qui pourraient se trouver dans le même état."
#: lib/diff.tcl:81
#, tcl-format
msgid "Loading diff of %s..."
msgstr "Chargement des différences de %s..."
#: lib/diff.tcl:114 lib/diff.tcl:184
#, tcl-format
msgid "Unable to display %s"
msgstr "Impossible d'afficher %s"
#: lib/diff.tcl:115
msgid "Error loading file:"
msgstr "Erreur lors du chargement du fichier :"
#: lib/diff.tcl:122
msgid "Git Repository (subproject)"
msgstr "Référentiel Git (sous projet)"
#: lib/diff.tcl:134
msgid "* Binary file (not showing content)."
msgstr "* Fichier binaire (pas d'apperçu du contenu)."
#: lib/diff.tcl:185
msgid "Error loading diff:"
msgstr "Erreur lors du chargement des différences :"
#: lib/diff.tcl:303
msgid "Failed to unstage selected hunk."
msgstr "La suppression dans le pré-commit de la section sélectionnée a échouée."
#: lib/diff.tcl:310
msgid "Failed to stage selected hunk."
msgstr "Le pré-commit de la section sélectionnée a échoué."
#: lib/error.tcl:20 lib/error.tcl:114
msgid "error"
msgstr "erreur"
#: lib/error.tcl:36
msgid "warning"
msgstr "attention"
#: lib/error.tcl:94
msgid "You must correct the above errors before committing."
msgstr "Vous devez corriger les erreurs suivantes avant de pouvoir commiter."
#: lib/index.tcl:6
msgid "Unable to unlock the index."
msgstr "Impossible de dévérouiller le pré-commit."
#: lib/index.tcl:15
msgid "Index Error"
msgstr "Erreur de pré-commit"
#: lib/index.tcl:21
msgid ""
"Updating the Git index failed. A rescan will be automatically started to "
"resynchronize git-gui."
msgstr "Le pré-commit a échoué. Une resynchronisation va être lancée automatiquement."
#: lib/index.tcl:27
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#: lib/index.tcl:31
msgid "Unlock Index"
msgstr "Dévérouiller le pré-commit"
#: lib/index.tcl:282
#, tcl-format
msgid "Unstaging %s from commit"
msgstr "Supprimer %s du commit"
#: lib/index.tcl:313
msgid "Ready to commit."
msgstr "Prêt à être commité."
#: lib/index.tcl:326
#, tcl-format
msgid "Adding %s"
msgstr "Ajouter %s"
#: lib/index.tcl:381
#, tcl-format
msgid "Revert changes in file %s?"
msgstr "Inverser les modifications dans le fichier %s ? "
#: lib/index.tcl:383
#, tcl-format
msgid "Revert changes in these %i files?"
msgstr "Inverser les modifications dans ces %i fichiers ?"
#: lib/index.tcl:391
msgid "Any unstaged changes will be permanently lost by the revert."
msgstr ""
"Toutes les modifications non pré-commitées seront définitivement perdues "
"lors de l'inversion."
#: lib/index.tcl:394
msgid "Do Nothing"
msgstr "Ne rien faire"
#: lib/merge.tcl:13
msgid ""
"Cannot merge while amending.\n"
"You must finish amending this commit before starting any type of merge.\n"
msgstr ""
"Impossible de fucionner pendant une correction.\n"
"Vous devez finir de corriger ce commit avant de lancer une quelconque "
#: lib/merge.tcl:27
msgid ""
"Last scanned state does not match repository state.\n"
"Another Git program has modified this repository since the last scan. A "
"rescan must be performed before a merge can be performed.\n"
"The rescan will be automatically started now.\n"
msgstr ""
"L'état lors de la dernière synchronisation ne correspond plus à l'état du "
"Un autre programme Git a modifié ce référentiel depuis la dernière "
"synchronisation. Une resynchronisation doit être effectuée avant de pouvoir "
"fusionner de nouveau.\n"
"Cela va être fait tout de suite automatiquement\n"
#: lib/merge.tcl:44
#, tcl-format
msgid ""
"You are in the middle of a conflicted merge.\n"
"File %s has merge conflicts.\n"
"You must resolve them, stage the file, and commit to complete the current "
"merge. Only then can you begin another merge.\n"
msgstr ""
"Vous êtes au milieu d'une fusion conflictuelle.\n"
"Le fichier %s a des conflicts de fusion.\n"
"Vous devez les résoudre, puis pré-commiter le fichier, et enfin commiter "
"pour terminer la fusion courante. Seulementà ce moment là, il sera possible "
"d'effectuer une nouvelle fusion.\n"
#: lib/merge.tcl:54
#, tcl-format
msgid ""
"You are in the middle of a change.\n"
"File %s is modified.\n"
"You should complete the current commit before starting a merge. Doing so "
"will help you abort a failed merge, should the need arise.\n"
msgstr ""
"Vous êtes au milieu d'une modification.\n"
"Le fichier %s est modifié.\n"
"Vous devriez terminer le commit courant avant de lancer une fusion. En "
"faisait comme cela, vous éviterez de devoir éventuellement abandonner une "
"fusion ayant échouée.\n"
#: lib/merge.tcl:106
#, tcl-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#: lib/merge.tcl:119
#, tcl-format
msgid "Merging %s and %s..."
msgstr "Fusion de %s et %s..."
#: lib/merge.tcl:130
msgid "Merge completed successfully."
msgstr "La fusion s'est faite avec succès."
#: lib/merge.tcl:132
msgid "Merge failed. Conflict resolution is required."
msgstr "La fusion a echouée. Il est nécessaire de résoudre les conflicts."
#: lib/merge.tcl:157
#, tcl-format
msgid "Merge Into %s"
msgstr "Fusion dans %s"
#: lib/merge.tcl:176
msgid "Revision To Merge"
msgstr "Révision à fusionner"
#: lib/merge.tcl:211
msgid ""
"Cannot abort while amending.\n"
"You must finish amending this commit.\n"
msgstr ""
"Impossible d'abandonner en cours de correction.\n"
"Vous devez finir de corriger ce commit.\n"
#: lib/merge.tcl:221
msgid ""
"Abort merge?\n"
"Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
"Continue with aborting the current merge?"
msgstr ""
"Abandonner la fusion ?\n"
"Abandonner la fusion courante entrainera la perte de TOUTES les "
"modifications non commitées.\n"
"Abandonner quand même la fusion courante ?"
#: lib/merge.tcl:227
msgid ""
"Reset changes?\n"
"Resetting the changes will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
"Continue with resetting the current changes?"
msgstr ""
"Réinitialiser les modifications ?\n"
"Réinitialiser les modifications va faire perdre TOUTES les modifications non "
"Réinitialiser quand même les modifications courantes ?"
#: lib/merge.tcl:238
msgid "Aborting"
msgstr "Abandon"
#: lib/merge.tcl:238
msgid "files reset"
msgstr "fichiers réinitialisés"
#: lib/merge.tcl:265
msgid "Abort failed."
msgstr "L'abandon a échoué."
#: lib/merge.tcl:267
msgid "Abort completed. Ready."
msgstr "Abandon teminé. Prêt."
#: lib/option.tcl:95
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Remettre les valeurs par défaut"
#: lib/option.tcl:99
msgid "Save"
msgstr "Sauvegarder"
#: lib/option.tcl:109
#, tcl-format
msgid "%s Repository"
msgstr "Référentiel de %s"
#: lib/option.tcl:110
msgid "Global (All Repositories)"
msgstr "Globales (tous les référentiels)"
#: lib/option.tcl:116
msgid "User Name"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: lib/option.tcl:117
msgid "Email Address"
msgstr "Adresse email"
#: lib/option.tcl:119
msgid "Summarize Merge Commits"
msgstr "Résumer les commits de fusion"
#: lib/option.tcl:120
msgid "Merge Verbosity"
msgstr "Fusion bavarde"
#: lib/option.tcl:121
msgid "Show Diffstat After Merge"
msgstr "Montrer statistiques de diff après fusion"
#: lib/option.tcl:123
msgid "Trust File Modification Timestamps"
msgstr "Faire confiance aux dates de modification de fichiers "
#: lib/option.tcl:124
msgid "Prune Tracking Branches During Fetch"
msgstr "Nettoyer les branches de suivi pendant la récupération"
#: lib/option.tcl:125
msgid "Match Tracking Branches"
msgstr "Faire correspondre les branches de suivi"
#: lib/option.tcl:126
msgid "Number of Diff Context Lines"
msgstr "Nombre de lignes de contexte dans les diffs"
#: lib/option.tcl:127
msgid "Commit Message Text Width"
msgstr "Largeur du texte de message de commit"
#: lib/option.tcl:128
msgid "New Branch Name Template"
msgstr "Nouveau modèle de nom de branche"
#: lib/option.tcl:192
msgid "Spelling Dictionary:"
msgstr "Dictionnaire d'orthographe :"
#: lib/option.tcl:216
msgid "Change Font"
msgstr "Modifier les fontes"
#: lib/option.tcl:220
#, tcl-format
msgid "Choose %s"
msgstr "Choisir %s"
#: lib/option.tcl:226
msgid "pt."
msgstr "pt."
#: lib/option.tcl:240
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: lib/option.tcl:275
msgid "Failed to completely save options:"
msgstr "La sauvegarde complète des options a échouée :"
#: lib/remote_branch_delete.tcl:29 lib/remote_branch_delete.tcl:34
msgid "Delete Remote Branch"
msgstr "Supprimer branche distante"
#: lib/remote_branch_delete.tcl:47
msgid "From Repository"
msgstr "Référentiel"
#: lib/remote_branch_delete.tcl:50 lib/transport.tcl:123
msgid "Remote:"
msgstr "Branche distante :"
#: lib/remote_branch_delete.tcl:66 lib/transport.tcl:138
msgid "Arbitrary URL:"
msgstr "URL arbitraire :"
#: lib/remote_branch_delete.tcl:84
msgid "Branches"
msgstr "Branches"
#: lib/remote_branch_delete.tcl:109
msgid "Delete Only If"
msgstr "Supprimer seulement si"
#: lib/remote_branch_delete.tcl:111
msgid "Merged Into:"
msgstr "Fusionné dans :"
#: lib/remote_branch_delete.tcl:119
msgid "Always (Do not perform merge checks)"
msgstr "Toujours (ne pas vérifier les fusions)"
#: lib/remote_branch_delete.tcl:152
msgid "A branch is required for 'Merged Into'."
msgstr "Une branche est nécessaire pour 'Fusionné dans'."
#: lib/remote_branch_delete.tcl:184
#, tcl-format
msgid ""
"The following branches are not completely merged into %s:\n"
" - %s"
msgstr ""
"Les branches suivantes ne sont pas complètement fusionnées dans %s :\n"
" - %s"
#: lib/remote_branch_delete.tcl:189
#, tcl-format
msgid ""
"One or more of the merge tests failed because you have not fetched the "
"necessary commits. Try fetching from %s first."
msgstr ""
"Une ou plusieurs des tests de fusion ont échoués parce que vous n'avez pas "
"récupéré les commits nécessaires. Essayez de récupéré à partir de %s d'abord."
#: lib/remote_branch_delete.tcl:207
msgid "Please select one or more branches to delete."
msgstr "Merci de sélectionner une ou plusieurs branches à supprimer."
#: lib/remote_branch_delete.tcl:216
msgid ""
"Recovering deleted branches is difficult.\n"
"Delete the selected branches?"
msgstr ""
"Récupérer des branches supprimées est difficile.\n"
"Souhaitez vous supprimer les branches sélectionnées ?"
#: lib/remote_branch_delete.tcl:226
#, tcl-format
msgid "Deleting branches from %s"
msgstr "Supprimer les branches de %s"
#: lib/remote_branch_delete.tcl:286
msgid "No repository selected."
msgstr "Aucun référentiel n'est sélectionné."
#: lib/remote_branch_delete.tcl:291
#, tcl-format
msgid "Scanning %s..."
msgstr "Synchronisation de %s..."
#: lib/remote.tcl:165
msgid "Prune from"
msgstr "Nettoyer de"
#: lib/remote.tcl:170
msgid "Fetch from"
msgstr "Récupérer de"
#: lib/remote.tcl:213
msgid "Push to"
msgstr "Pousser vers"
#: lib/shortcut.tcl:20 lib/shortcut.tcl:61
msgid "Cannot write shortcut:"
msgstr "Impossible d'écrire le raccourcis :"
#: lib/shortcut.tcl:136
msgid "Cannot write icon:"
msgstr "Impossible d'écrire l'icône :"
#: lib/spellcheck.tcl:57
msgid "Unsupported spell checker"
msgstr "Vérificateur d'orthographe non supporté"
#: lib/spellcheck.tcl:65
msgid "Spell checking is unavailable"
msgstr "La vérification d'orthographe n'est pas disponible"
#: lib/spellcheck.tcl:68
msgid "Invalid spell checking configuration"
msgstr "Configuration de vérification d'orthographe invalide"
#: lib/spellcheck.tcl:70
#, tcl-format
msgid "Reverting dictionary to %s."
msgstr "Réinitialisation du dictionnaire à %s."
#: lib/spellcheck.tcl:73
msgid "Spell checker silently failed on startup"
msgstr "La vérification d'orthographe a échouée silentieusement au démarrage"
#: lib/spellcheck.tcl:80
msgid "Unrecognized spell checker"
msgstr "Vérificateur d'orthographe non reconnu"
#: lib/spellcheck.tcl:180
msgid "No Suggestions"
msgstr "Aucune suggestion"
#: lib/spellcheck.tcl:381
msgid "Unexpected EOF from spell checker"
msgstr "Fin de fichier innatendue envoyée par le vérificateur d'orthographe"
#: lib/spellcheck.tcl:385
msgid "Spell Checker Failed"
msgstr "Le vérificateur d'orthographe a échoué"
#: lib/status_bar.tcl:83
#, tcl-format
msgid "%s ... %*i of %*i %s (%3i%%)"
msgstr "%s ... %*i de %*i %s (%3i%%)"
#: lib/transport.tcl:6
#, tcl-format
msgid "fetch %s"
msgstr "récupérer %s"
#: lib/transport.tcl:7
#, tcl-format
msgid "Fetching new changes from %s"
msgstr "Récupération des dernières modifications de %s"
#: lib/transport.tcl:18
#, tcl-format
msgid "remote prune %s"
msgstr "nettoyer à distance %s"
#: lib/transport.tcl:19
#, tcl-format
msgid "Pruning tracking branches deleted from %s"
msgstr "Nettoyer les branches de suivi supprimées de %s"
#: lib/transport.tcl:25 lib/transport.tcl:71
#, tcl-format
msgid "push %s"
msgstr "pousser %s"
#: lib/transport.tcl:26
#, tcl-format
msgid "Pushing changes to %s"
msgstr "Les modifications sont poussées vers %s"
#: lib/transport.tcl:72
#, tcl-format
msgid "Pushing %s %s to %s"
msgstr "Pousse %s %s vers %s"
#: lib/transport.tcl:89
msgid "Push Branches"
msgstr "Pousser branches"
#: lib/transport.tcl:103
msgid "Source Branches"
msgstr "Branches source"
#: lib/transport.tcl:120
msgid "Destination Repository"
msgstr "Référentiel de destination"
#: lib/transport.tcl:158
msgid "Transfer Options"
msgstr "Transférer options"
#: lib/transport.tcl:160
msgid "Force overwrite existing branch (may discard changes)"
msgstr ""
"Forcer l'écrasement d'une branche existante (peut supprimer des "
#: lib/transport.tcl:164
msgid "Use thin pack (for slow network connections)"
msgstr "Utiliser des petits paquets (pour les connexions lentes)"
#: lib/transport.tcl:168
msgid "Include tags"
msgstr "Inclure les marques"
Jump to Line
Something went wrong with that request. Please try again.