Skip to content

HTTPS clone URL

Subversion checkout URL

You can clone with HTTPS or Subversion.

Download ZIP
branch: windows
Fetching contributors…

Cannot retrieve contributors at this time

7824 lines (6036 sloc) 284.834 kb
# Bulgarian translation for gtk+-properties po-file.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
# Rostislav Raikov <zbrox@i-space.org>, 2004.
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-properties master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-31 06:36+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-31 06:36+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 ../gdk/gdkcursor.c:136
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:146
msgid "Display"
msgstr "Дисплей"
#: ../gdk/gdkcursor.c:128
msgid "Cursor type"
msgstr "Вид курсор"
#: ../gdk/gdkcursor.c:129
msgid "Standard cursor type"
msgstr "Стандартен вид курсор"
#: ../gdk/gdkcursor.c:137
msgid "Display of this cursor"
msgstr "Дисплеят, към който е този курсор"
#: ../gdk/gdkdevice.c:111
msgid "Device Display"
msgstr "Дисплей"
#: ../gdk/gdkdevice.c:112
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Дисплеят, към който е устройството"
#: ../gdk/gdkdevice.c:126
msgid "Device manager"
msgstr "Управление на устройства"
#: ../gdk/gdkdevice.c:127
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr "Управление на устройствата, което включва това устройство"
#: ../gdk/gdkdevice.c:141 ../gdk/gdkdevice.c:142
msgid "Device name"
msgstr "Име на устройство"
#: ../gdk/gdkdevice.c:156
msgid "Device type"
msgstr "Вид на устройството"
#: ../gdk/gdkdevice.c:157
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "Роля на устройството в управлението на устройствата"
#: ../gdk/gdkdevice.c:173
msgid "Associated device"
msgstr "Свързано устройство"
#: ../gdk/gdkdevice.c:174
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "Устройства за вход като мишки и клавиатури към това устройство"
#: ../gdk/gdkdevice.c:187
msgid "Input source"
msgstr "Вход"
#: ../gdk/gdkdevice.c:188
msgid "Source type for the device"
msgstr "Вид на входа на устройството"
#: ../gdk/gdkdevice.c:203 ../gdk/gdkdevice.c:204
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Режим на входа на устройството"
#: ../gdk/gdkdevice.c:219
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Дали устройството има показалец"
#: ../gdk/gdkdevice.c:220
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Дали има видим показалец, който следва движението на устройството"
#: ../gdk/gdkdevice.c:234 ../gdk/gdkdevice.c:235
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Брой оси на устройството"
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:147
msgid "Display for the device manager"
msgstr "Дисплей за управлението на устройства"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:158
msgid "Default Display"
msgstr "Стандартен дисплей"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:159
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Стандартният за GDK дисплей"
#: ../gdk/gdkscreen.c:92
msgid "Font options"
msgstr "Настройки на шрифт"
#: ../gdk/gdkscreen.c:93
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Стандартни настройки на шрифт"
#: ../gdk/gdkscreen.c:100
msgid "Font resolution"
msgstr "Разделителна способност за шрифт"
#: ../gdk/gdkscreen.c:101
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "Разделителната способност за шрифтовете на екрана"
#: ../gdk/gdkwindow.c:373 ../gdk/gdkwindow.c:374
msgid "Cursor"
msgstr "Курсор"
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:140 ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:141
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:130
msgid "Device ID"
msgstr "Идентификатор на устройство"
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:131
msgid "Device identifier"
msgstr "Идентификатор на устройство"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:118
msgid "Opcode"
msgstr "Код на операция"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:119
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Код на операция за заявки по XInput2"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:100
msgid "Event base"
msgstr "Базови събития"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:101
msgid "Event base for XInput events"
msgstr "Базови събития за XInput"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:276
msgid "Program name"
msgstr "Име на програмата"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:277
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Името на програмата. Ако не е зададено, стандартно се взима "
"g_get_application_name()"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:291
msgid "Program version"
msgstr "Версия на програмата"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:292
msgid "The version of the program"
msgstr "Версията на програмата"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:306
msgid "Copyright string"
msgstr "Авторски права"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:307
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Информация за авторските права върху програмата"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:324
msgid "Comments string"
msgstr "Коментар"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:325
msgid "Comments about the program"
msgstr "Коментари за програмата"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:375
msgid "License Type"
msgstr "Вид лиценз"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:376
msgid "The license type of the program"
msgstr "Видът на лиценза на програмата"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:392
msgid "Website URL"
msgstr "Адрес на уеб сайт"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:393
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "Адрес на уеб сайта на програмата"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:407
msgid "Website label"
msgstr "Етикет на страница в Интернет"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:408
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "Етикетът за връзката към уеб сайта на програмата"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:424
msgid "Authors"
msgstr "Автори"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:425
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Списък на авторите на програмата"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:441
msgid "Documenters"
msgstr "Документатори"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:442
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Списък на хората, които са написали документацията на програмата"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:458
msgid "Artists"
msgstr "Дизайнери"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:459
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr ""
"Списък на хората, които са допринесли за художественото оформление на "
"програмата"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:476
msgid "Translator credits"
msgstr "Преводачи"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:477
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Списък с преводачи. Низът трябва да е отбелязан за превод"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:492
msgid "Logo"
msgstr "Лого"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:493
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Лого за диалоговата кутия „Относно“. Ако не е зададено, стандартно се "
"използва gtk_window_get_default_icon_list()"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:508
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Име на иконата за логото"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:509
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr ""
"Именувана икона, която да се използва като лого за диалоговата кутия "
"„Относно“."
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:522
msgid "Wrap license"
msgstr "Пренасяне по ред на лиценза"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:523
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Дали текстът на лиценза ще се пренася."
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:187
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Заграждение за клавишни комбинации"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:188
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Заграждението за наблюдение за промени на клавишни комбинации"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:194
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Графичен обект за клавишни комбинации"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:195
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Графичният обект за наблюдение за промени на клавишните комбинации"
#: ../gtk/gtkaction.c:222 ../gtk/gtkactiongroup.c:228 ../gtk/gtkprinter.c:125
#: ../gtk/gtktextmark.c:89 ../gtk/gtkthemingengine.c:248
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../gtk/gtkaction.c:223
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Уникално име за действието."
#: ../gtk/gtkaction.c:241 ../gtk/gtkbutton.c:227 ../gtk/gtkexpander.c:289
#: ../gtk/gtkframe.c:133 ../gtk/gtklabel.c:567 ../gtk/gtkmenuitem.c:328
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:201 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1596
msgid "Label"
msgstr "Етикет"
#: ../gtk/gtkaction.c:242
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"Етикетът за елементи на менюто и бутоните, които активират това действие."
#: ../gtk/gtkaction.c:258
msgid "Short label"
msgstr "Кратък етикет"
#: ../gtk/gtkaction.c:259
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
"По-кратък етикет, който да се използва за бутоните в лентата с инструменти."
#: ../gtk/gtkaction.c:267
msgid "Tooltip"
msgstr "Подсказка"
#: ../gtk/gtkaction.c:268
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Подсказка за това действие."
#: ../gtk/gtkaction.c:283
msgid "Stock Icon"
msgstr "Стандартна икона"
#: ../gtk/gtkaction.c:284
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
"Стандартната икона, която да се показва в графичните обекти, които "
"представят това действие."
#: ../gtk/gtkaction.c:304 ../gtk/gtkstatusicon.c:245
msgid "GIcon"
msgstr "Икона"
#: ../gtk/gtkaction.c:305 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215
#: ../gtk/gtkimage.c:329 ../gtk/gtkstatusicon.c:246
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "Иконата, която се показва"
#: ../gtk/gtkaction.c:325 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180
#: ../gtk/gtkimage.c:311 ../gtk/gtkprinter.c:174 ../gtk/gtkstatusicon.c:229
#: ../gtk/gtkwindow.c:722
msgid "Icon Name"
msgstr "Име на икона"
#: ../gtk/gtkaction.c:326 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
#: ../gtk/gtkimage.c:312 ../gtk/gtkstatusicon.c:230
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Името на иконата от темата на иконите"
#: ../gtk/gtkaction.c:333 ../gtk/gtktoolitem.c:195
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Видим хоризонтално"
#: ../gtk/gtkaction.c:334 ../gtk/gtktoolitem.c:196
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Дали елементът на лентата с инструменти да се вижда, когато тя е "
"хоризонтално ориентирана."
#: ../gtk/gtkaction.c:349
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Видим при преливане"
#: ../gtk/gtkaction.c:350
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Когато е истина, представянето на това действие се показва в менюто за "
"преливане."
#: ../gtk/gtkaction.c:357 ../gtk/gtktoolitem.c:202
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Видим вертикално"
#: ../gtk/gtkaction.c:358 ../gtk/gtktoolitem.c:203
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Дали елементът на лентата с инструменти да се вижда, когато тя е вертикално "
"ориентирана."
#: ../gtk/gtkaction.c:365 ../gtk/gtktoolitem.c:209
msgid "Is important"
msgstr "Е важно"
#: ../gtk/gtkaction.c:366
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Дали действието е важно. Когато е истина, представянето на този елемент от "
"инструментите съдържа и текст в режима GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: ../gtk/gtkaction.c:374
msgid "Hide if empty"
msgstr "Скриване, ако е празно"
#: ../gtk/gtkaction.c:375
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr "Ако е истина, празните представяния на това действие са скрити."
#: ../gtk/gtkaction.c:381 ../gtk/gtkactiongroup.c:235
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290 ../gtk/gtkwidget.c:971
msgid "Sensitive"
msgstr "Действащо"
#: ../gtk/gtkaction.c:382
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Дали действието е включено."
#: ../gtk/gtkaction.c:388 ../gtk/gtkactiongroup.c:242
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:280 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
#: ../gtk/gtkwidget.c:964
msgid "Visible"
msgstr "Видимо"
#: ../gtk/gtkaction.c:389
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Дали действието е видимо."
#: ../gtk/gtkaction.c:395
msgid "Action Group"
msgstr "Група на действия"
#: ../gtk/gtkaction.c:396
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"Обектът GtkActionGroup, с който този GtkAction е свързан, или NULL (за "
"вътрешно ползване)."
#: ../gtk/gtkaction.c:414 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:183
msgid "Always show image"
msgstr "Изображението да се показва винаги"
#: ../gtk/gtkaction.c:415 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:184
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Дали изображението да се показва винаги"
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:229
msgid "A name for the action group."
msgstr "Име на групата за действия."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:236
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Дали групата действия е включена."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:243
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Дали групата за действия е видима."
#: ../gtk/gtkactivatable.c:289
msgid "Related Action"
msgstr "Свързано действие"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:290
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr ""
"Действието, което този активируем обект ще задейства и от което ще получава "
"обновления"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:312
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Използване на изглед според действието"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:313
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr "Дали при показването да се ползват свойствата на свързаното действие"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:123 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:126
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:217 ../gtk/gtkspinbutton.c:381
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:124
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Стойност на изменението"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:140
msgid "Minimum Value"
msgstr "Минимална стойност"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:141
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Минималната стойност на изменението"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:160
msgid "Maximum Value"
msgstr "Максимална стойност"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:161
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Максималната стойност на изменението"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:177
msgid "Step Increment"
msgstr "Стъпка на изменение"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:178
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Стъпката на изменение"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:194
msgid "Page Increment"
msgstr "Страница на изменение"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:195
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Стъпката-страница на изменението"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:214
msgid "Page Size"
msgstr "Размер на страницата"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:215
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Размерът на страницата на изменението"
#: ../gtk/gtkalignment.c:137
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Хоризонтално подравняване"
#: ../gtk/gtkalignment.c:138 ../gtk/gtkbutton.c:278
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Хоризонтално разположение на дъщерните елементи в наличното място. 0.0 е "
"ляво подравняване, 1.0 е дясно подравняване"
#: ../gtk/gtkalignment.c:147
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Вертикално подравняване"
#: ../gtk/gtkalignment.c:148 ../gtk/gtkbutton.c:297
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Вертикално разположение на дъщерните елементи в наличното място. 0.0 е горно "
"подравняване, 1.0 е долно подравняване"
#: ../gtk/gtkalignment.c:156
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Хоризонтално мащабиране"
#: ../gtk/gtkalignment.c:157
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Ако е налично хоризонтално място по-голямо от необходимото, колко от него да "
"се задели за дъщерния елемент — 0.0 означава никакво заделяне, а 1.0 "
"означава всичко"
#: ../gtk/gtkalignment.c:165
msgid "Vertical scale"
msgstr "Вертикално мащабиране"
#: ../gtk/gtkalignment.c:166
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Ако е налично вертикално място по-голямо от необходимото, колко от него да "
"се задели за дъщерния елемент — 0.0 означава никакво заделяне, а 1.0 "
"означава всичко"
#: ../gtk/gtkalignment.c:183
msgid "Top Padding"
msgstr "Горен отстъп"
#: ../gtk/gtkalignment.c:184
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Отстъпът, който да се вмъкне отгоре на графичния обект."
#: ../gtk/gtkalignment.c:200
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Долен отстъп"
#: ../gtk/gtkalignment.c:201
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Отстъпът, който да се вмъкне отдолу на графичния обект."
#: ../gtk/gtkalignment.c:217
msgid "Left Padding"
msgstr "Ляв отстъп"
#: ../gtk/gtkalignment.c:218
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Отстъпът, който да се вмъкне отляво на графичния обект."
#: ../gtk/gtkalignment.c:234
msgid "Right Padding"
msgstr "Десен отстъп"
#: ../gtk/gtkalignment.c:235
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Отстъпът, който да се вмъкне отдясно на графичния обект."
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:551
msgid "Include an 'Other...' item"
msgstr "Включване на елемент „Друго…“"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:552
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Дали падащото меню да съдържа елемент, който стартира GtkAppChooserDialog"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:564 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:722
msgid "Heading"
msgstr "Заглавие"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:565 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:723
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "Текстът в заглавната лента на прозореца"
#: ../gtk/gtkappchooser.c:58
msgid "Content type"
msgstr "Вид съдържание"
#: ../gtk/gtkappchooser.c:59
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "Видът съдържание, съответстващ на отварянето на обекта"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:708
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:709
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "Структурата GFile, която се използва от прозореца за избор на програма"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1015
msgid "Show default app"
msgstr "Стандартна програма"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1016
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Дали графичният обект да показва стандартната програма"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1029
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Показване на препоръчаните програми"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1030
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Дали графичният обект да показва препоръчаните програми"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1043
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Показване на резервните програми"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1044
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Дали графичният обект да показва резервните програми за отваряне"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1056
msgid "Show other apps"
msgstr "Други програми"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1057
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Дали графичният обект за показва другите програми"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1070
msgid "Show all apps"
msgstr "Показване на всички програми"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1071
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Дали графичният елемент да показва всички програми"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1084
msgid "Widget's default text"
msgstr "Текст без програми"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1085
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "Стандартният текст, който се появява, когато няма програми"
#: ../gtk/gtkarrow.c:110
msgid "Arrow direction"
msgstr "Направление на стрелка"
#: ../gtk/gtkarrow.c:111
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Посоката, в която стрелката трябва да сочи"
#: ../gtk/gtkarrow.c:119
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Сянка на стрелката"
#: ../gtk/gtkarrow.c:120
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Поява на сянка около стрелката"
#: ../gtk/gtkarrow.c:127 ../gtk/gtkcombobox.c:985 ../gtk/gtkmenu.c:796
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:391
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Размер на стрелката"
#: ../gtk/gtkarrow.c:128
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Пространството заемано от стрелката"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:109 ../gtk/gtkwidget.c:1159
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Хоризонтално подравняване"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:110
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Подравняване на дъщерните елементи по Х"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:116 ../gtk/gtkwidget.c:1175
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Вертикално подравняване"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:117
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Подравняване на дъщерните елементи по У"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Ratio"
msgstr "Пропорция"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:124
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Пропорция на размерите, ако obey_child (дъщерната пропорция) е лъжа"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Obey child"
msgstr "Дъщерна пропорция"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:131
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr ""
"Принуждаване пропорцията на размерите да същата като тази на дъщерния "
"елемент на рамката"
#: ../gtk/gtkassistant.c:326
msgid "Header Padding"
msgstr "Отстъп на заглавието"
#: ../gtk/gtkassistant.c:327
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Брой пиксели около заглавието."
#: ../gtk/gtkassistant.c:334
msgid "Content Padding"
msgstr "Отстъп на съдържанието"
#: ../gtk/gtkassistant.c:335
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Брой пиксели около страниците на съдържанието."
#: ../gtk/gtkassistant.c:351
msgid "Page type"
msgstr "Вид на страницата"
#: ../gtk/gtkassistant.c:352
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Вид на страницата на помощника"
#: ../gtk/gtkassistant.c:369
msgid "Page title"
msgstr "Заглавие на страницата"
#: ../gtk/gtkassistant.c:370
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Заглавието на страницата на помощника"
#: ../gtk/gtkassistant.c:386
msgid "Header image"
msgstr "Заглавно изображение"
#: ../gtk/gtkassistant.c:387
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Заглавно изображение на страницата на помощника"
#: ../gtk/gtkassistant.c:403
msgid "Sidebar image"
msgstr "Странично изображение"
#: ../gtk/gtkassistant.c:404
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Странично изображение на страницата на помощника"
#: ../gtk/gtkassistant.c:419
msgid "Page complete"
msgstr "Страницата е попълнена"
#: ../gtk/gtkassistant.c:420
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Дали всички задължителни полета на страницата са попълнени"
#: ../gtk/gtkbbox.c:152
msgid "Minimum child width"
msgstr "Минимална широчина на дъщерен елемент"
#: ../gtk/gtkbbox.c:153
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Минимална широчина на бутони вътре в кутията"
#: ../gtk/gtkbbox.c:161
msgid "Minimum child height"
msgstr "Минимална височина на дъщерен елемент"
#: ../gtk/gtkbbox.c:162
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Минимална височина на бутони вътре в кутията"
#: ../gtk/gtkbbox.c:170
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Вътрешно запълване по широчина"
#: ../gtk/gtkbbox.c:171
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "С колко да се увеличи размера на дъщерния елемент отляво и отдясно"
#: ../gtk/gtkbbox.c:179
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Вътрешно запълване по височина"
#: ../gtk/gtkbbox.c:180
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "С колко да се увеличи размера на дъщерния елемент отгоре и отдолу"
#: ../gtk/gtkbbox.c:188
msgid "Layout style"
msgstr "Стил на подредба"
#: ../gtk/gtkbbox.c:189
msgid ""
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
"Как да се подредят бутоните в рамката. Възможни стойности са "
"„spread“ (разтягане), „edge“ (по края), „start“ (от началото), „end“ (от "
"края)"
#: ../gtk/gtkbbox.c:197
msgid "Secondary"
msgstr "Допълнителна група"
#: ../gtk/gtkbbox.c:198
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Ако е истина, дъщерният елемент се появява във вторична група от дъщерни "
"елементи, напр. за бутони за помощ."
#: ../gtk/gtkbox.c:239 ../gtk/gtkcellareabox.c:318 ../gtk/gtkexpander.c:313
#: ../gtk/gtkiconview.c:645 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:271
msgid "Spacing"
msgstr "Разредка"
#: ../gtk/gtkbox.c:240
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Разстоянието между дъщерни елементи"
#: ../gtk/gtkbox.c:249 ../gtk/gtktable.c:193 ../gtk/gtktoolbar.c:551
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1649
msgid "Homogeneous"
msgstr "Еднакво големи"
#: ../gtk/gtkbox.c:250
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Дали дъщерните елементи да имат еднакъв размер"
#: ../gtk/gtkbox.c:270 ../gtk/gtkcellareabox.c:338 ../gtk/gtktoolbar.c:543
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1656 ../gtk/gtktoolpalette.c:1101
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:327
msgid "Expand"
msgstr "Разширяване"
#: ../gtk/gtkbox.c:271
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"Дали дъщерните елементи да получават допълнително място, когато контейнерът "
"нараства"
#: ../gtk/gtkbox.c:287 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1663
msgid "Fill"
msgstr "Запълване"
#: ../gtk/gtkbox.c:288
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Дали допълнителното място дадено на дъщерния елемент да се задели за "
"елемента или да се остави като разстояние"
#: ../gtk/gtkbox.c:295 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:169
msgid "Padding"
msgstr "Отстъп"
#: ../gtk/gtkbox.c:296
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Допълнително място между дъщерния елемент и неговите съседи, в пиксели"
#: ../gtk/gtkbox.c:302
msgid "Pack type"
msgstr "Вид пакетиране"
#: ../gtk/gtkbox.c:303
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"GtkPackType, който указва, дали дъщерният елемент е пакетиран спрямо "
"началото или края на контейнера"
#: ../gtk/gtkbox.c:309 ../gtk/gtknotebook.c:760 ../gtk/gtkpaned.c:326
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1677
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: ../gtk/gtkbox.c:310 ../gtk/gtknotebook.c:761
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Индексът на дъщерния елемент в контейнера"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:319
msgid "Translation Domain"
msgstr "Област на превод"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:320
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Областта за превод, която се ползва от gettext"
#: ../gtk/gtkbutton.c:228
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Текстът на елемента етикет вътре в бутона, ако той съдържа елемент етикет"
#: ../gtk/gtkbutton.c:235 ../gtk/gtkexpander.c:297 ../gtk/gtklabel.c:588
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:343 ../gtk/gtktoolbutton.c:208
msgid "Use underline"
msgstr "Използване на „_“"
#: ../gtk/gtkbutton.c:236 ../gtk/gtkexpander.c:298 ../gtk/gtklabel.c:589
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:344
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Ако е зададено, знакът „_“ означава, че следващият знак ще бъде използван за "
"клавишната комбинация"
#: ../gtk/gtkbutton.c:243 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:164
msgid "Use stock"
msgstr "Използване на стандартен"
#: ../gtk/gtkbutton.c:244
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Ако е зададен, етикетът се използва за избор на стандартен обект вместо "
"показваният"
#: ../gtk/gtkbutton.c:251 ../gtk/gtkcombobox.c:791
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:383
msgid "Focus on click"
msgstr "Фокусиране при натискане"
#: ../gtk/gtkbutton.c:252 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:384
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Дали бутонът се фокусира при натискането му с мишката"
#: ../gtk/gtkbutton.c:259
msgid "Border relief"
msgstr "Релеф на рамката"
#: ../gtk/gtkbutton.c:260
msgid "The border relief style"
msgstr "Стилът на релефа на рамката"
#: ../gtk/gtkbutton.c:277
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Хоризонтално подравняване за дъщерен обект"
#: ../gtk/gtkbutton.c:296
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Вертикално подравняване за дъщерен обект"
#: ../gtk/gtkbutton.c:313 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:149
msgid "Image widget"
msgstr "Графичен обект за изображение"
#: ../gtk/gtkbutton.c:314
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Дъщерен обект, който да се появи до текста на бутона"
#: ../gtk/gtkbutton.c:328
msgid "Image position"
msgstr "Позиция на изображението"
#: ../gtk/gtkbutton.c:329
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Позиция на изображението спрямо текста"
#: ../gtk/gtkbutton.c:449
msgid "Default Spacing"
msgstr "Стандартна разредка"
#: ../gtk/gtkbutton.c:450
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Допълнително пространство за добавяне на бутоните GTK_CAN_DEFAULT "
#: ../gtk/gtkbutton.c:464
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Стандартна външна разредка"
#: ../gtk/gtkbutton.c:465
msgid ""
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr ""
"Допълнително пространство за добавяне към бутоните GTK_CAN_DEFAULT, което "
"винаги се показва извън рамката"
#: ../gtk/gtkbutton.c:470
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Отместване по X на обект"
#: ../gtk/gtkbutton.c:471
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Показва колко далеч по посока на X ще се отмести обектът, когато бутонът е "
"натиснат"
#: ../gtk/gtkbutton.c:478
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Отместване по Y на обект"
#: ../gtk/gtkbutton.c:479
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Показва колко далеч по посока на Y ще се отмести обектът, когато бутонът е "
"натиснат"
#: ../gtk/gtkbutton.c:495
msgid "Displace focus"
msgstr "Изместване на фокус"
#: ../gtk/gtkbutton.c:496
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Дали свойствата за отместване на дъщерните елементи по X и Y да оказват "
"влияние и върху правоъгълника на фокусиране"
#: ../gtk/gtkbutton.c:509 ../gtk/gtkentry.c:788 ../gtk/gtkentry.c:1848
msgid "Inner Border"
msgstr "Вътрешна рамка"
#: ../gtk/gtkbutton.c:510
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Рамка между бутона и дъщерния елемент."
#: ../gtk/gtkbutton.c:523
msgid "Image spacing"
msgstr "Разредка между изображенията"
#: ../gtk/gtkbutton.c:524
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Разстояние в пиксели, между изображението и етикета"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:468
msgid "Year"
msgstr "Година"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:469
msgid "The selected year"
msgstr "Избраната година"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:482
msgid "Month"
msgstr "Месец"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:483
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Избраният месец (число от 0 до 11)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:497
msgid "Day"
msgstr "Ден"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:498
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Избраният ден (число от 1 до 31, или 0, за да се махне избора на текущ ден)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:512
msgid "Show Heading"
msgstr "Заглавна част"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:513
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Ако е истина, се показва заглавна част"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:527
msgid "Show Day Names"
msgstr "Показване на имената на дните"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:528
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Ако е истина, се показват имената на дните"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:541
msgid "No Month Change"
msgstr "Месецът не се променя"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:542
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Ако е истина, избраният месец не може да се променя"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:556
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Показване на номерата на седмиците"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:557
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Ако е истина, номерата на седмиците се показват"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:572
msgid "Details Width"
msgstr "Широчина на прозореца за подробностите"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:573
msgid "Details width in characters"
msgstr "Широчина на прозореца за подробностите в знаци"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:588
msgid "Details Height"
msgstr "Височина на прозореца за подробностите"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:589
msgid "Details height in rows"
msgstr "Височина на прозореца за подробностите в редове"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:605
msgid "Show Details"
msgstr "Показване на подробностите"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:606
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Ако е истина, подробностите се показват"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:618
msgid "Inner border"
msgstr "Вътрешна рамка"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:619
msgid "Inner border space"
msgstr "Пространство за вътрешната рамка"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:630
msgid "Vertical separation"
msgstr "Вертикално разделяне"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:631
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "Разстояние между имената на дните и основната област"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:642
msgid "Horizontal separation"
msgstr "Хоризонтално разделяне"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:643
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "Разстояние между номерата на седмиците и основната област"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:319 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:272
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Пространството, което се вмъква между клетките"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:339
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Дали клетката се разширява"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:354
msgid "Align"
msgstr "Подравняване"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:355
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Дали клетката да се подравнява към съседните редове"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:371
msgid "Fixed Size"
msgstr "Фиксиран размер"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:372
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Дали клетките да имат еднакъв размер във всички редове"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:388
msgid "Pack Type"
msgstr "Вид пакетиране"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:389
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"GtkPackType, който указва, дали клетката е пакетирана спрямо началото или "
"края на зоната на клетките"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:803
msgid "Focus Cell"
msgstr "Активна клетка"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:804
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "Клетката, която в момента е активна"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:822
msgid "Edited Cell"
msgstr "Редактирана клетка"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:823
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "Клетката, която в момента бива редактирана"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:841
msgid "Edit Widget"
msgstr "Редактор"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:842
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "Графичният обект, който редактира в момента клетката"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:127
msgid "Area"
msgstr "Зона за клетки"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:128
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "Зоната за клетки, за която е създаден този контекст"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:144 ../gtk/gtkcellareacontext.c:163
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "Minimum Width"
msgstr "Минимална широчина"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:145 ../gtk/gtkcellareacontext.c:164
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Минимална запомнена широчина"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:182 ../gtk/gtkcellareacontext.c:201
msgid "Minimum Height"
msgstr "Минимална височина"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:183 ../gtk/gtkcellareacontext.c:202
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Минимална запомнена височина"
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:53
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Отменено редактиране"
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:54
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Указва, че редактирането е отменено"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:137
msgid "Accelerator key"
msgstr "Клавишна комбинация"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:138
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Стойност на клавиша от комбинацията"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:154
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Модификатори за клавишната комбинация"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:155
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Маската за модификаторите за клавишната комбинация"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:172
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Код на клавиша за комбинацията"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:173
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Хардуерният код на клавиша от комбинацията"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:192
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Режим на клавишната комбинация"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:193
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Видът на клавишната комбинация"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:274
msgid "mode"
msgstr "режим"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:275
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Редактируем режим за „CellRenderer“"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:283
msgid "visible"
msgstr "видимост"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:284
msgid "Display the cell"
msgstr "Показване на клетката"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:291
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Показване на клетката, като чувствителна"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:298
msgid "xalign"
msgstr "подравняване по X"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:299
msgid "The x-align"
msgstr "Подравняването по X"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:308
msgid "yalign"
msgstr "подравняване по Y"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "The y-align"
msgstr "Подравняването по Y"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:318
msgid "xpad"
msgstr "отстъп по X"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319
msgid "The xpad"
msgstr "Отстъпът по X"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:328
msgid "ypad"
msgstr "отстъп по Y"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329
msgid "The ypad"
msgstr "Отстъпът по Y"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:338
msgid "width"
msgstr "широчина"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339
msgid "The fixed width"
msgstr "Фиксираната широчина"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:348
msgid "height"
msgstr "височина"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349
msgid "The fixed height"
msgstr "Фиксираната височина"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:358
msgid "Is Expander"
msgstr "Е разширител"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359
msgid "Row has children"
msgstr "Редът съдържа дъщерни елементи"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:367
msgid "Is Expanded"
msgstr "Е разширен"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:368
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Редът е разширител и е разширен"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:375
msgid "Cell background color name"
msgstr "Име на цвета на фона на клетката"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:376
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Цвят на фона на клетката като низ"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:383
msgid "Cell background color"
msgstr "Цвят на фона на клетка"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:384
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Цвят на фона на клетката като GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:397
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Цвят на фона на клетка в RGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:398
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Цвят на фона на клетката като GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:405
msgid "Editing"
msgstr "Редактиране"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:406
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Дали в момента клетката е в режим на редактиране"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:414
msgid "Cell background set"
msgstr "Фон на клетката"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:415
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Дали този етикет засяга цвета на фона на клетката"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:109
msgid "Model"
msgstr "Модел"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:110
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Моделът съдържащ възможните стойности на падащото меню"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:132
msgid "Text Column"
msgstr "Текстова колона"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:133
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Колона в модела на източника на данни, от която да се взимат низове"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:150 ../gtk/gtkcombobox.c:858
msgid "Has Entry"
msgstr "Съдържание"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Ако е лъжа, не се позволява вписването на низове освен избраните"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Обект „буфер с пиксели“"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Буфер пиксели за показване"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Буфер с пиксели за отворен разширител"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Буфер с пиксели за отворен разширител"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Буфер с пиксели за затворен разширител"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Буфер с пиксели за затворен разширител"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 ../gtk/gtkimage.c:253
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:221
msgid "Stock ID"
msgstr "Номенклатурен идентификатор"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "Номенклатурен идентификатор на стандартна икона, която да се покаже"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:151
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:262
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Стойността на GtkIconSize, която определя големината на иконата"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
msgid "Detail"
msgstr "Детайл"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Детайли по изображението, които да се подадат на модула на темата"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196
msgid "Follow State"
msgstr "Следване на състоянието"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:197
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "Дали показаният буфер с пиксели да бъде оцветен според състоянието"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:214 ../gtk/gtkimage.c:328
#: ../gtk/gtkwindow.c:699
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:127
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Стойност на лентата за прогрес"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:144 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255
#: ../gtk/gtkentry.c:831 ../gtk/gtkentrybuffer.c:352
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:227 ../gtk/gtkprogressbar.c:177
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:210
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:145
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Текст на лентата за прогрес"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:168 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:137
msgid "Pulse"
msgstr "Пулс"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:169
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Задайте положителна стойност, за да покажете, че има някакъв прогрес, но не "
"знаете какъв."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:185
msgid "Text x alignment"
msgstr "Подравняване на текст по x "
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:186
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Хоризонталното подравняване на текста, от 0 (отляво) до 1 (отдясно). "
"Обърнато за подредби отдясно-наляво (RTL)"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:202
msgid "Text y alignment"
msgstr "Подравняване на текст по у"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:203
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Вертикално подравняване на текста, от 0 (отгоре) до 1 (отдолу)"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 ../gtk/gtkprogressbar.c:153
#: ../gtk/gtkrange.c:424
msgid "Inverted"
msgstr "Обърнат"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 ../gtk/gtkprogressbar.c:154
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Обратна посока на растеж на лентата за прогрес"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:91 ../gtk/gtkrange.c:416
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:236 ../gtk/gtkspinbutton.c:320
msgid "Adjustment"
msgstr "Стъпка"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:92 ../gtk/gtkspinbutton.c:321
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "Стъпка, която съдържа стойността на брояча"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:107
msgid "Climb rate"
msgstr "Скорост на нарастване"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:108 ../gtk/gtkspinbutton.c:329
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Степента на ускорение, когато е задържан натиснат бутон"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:121 ../gtk/gtkscale.c:252
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:338
msgid "Digits"
msgstr "Цифри"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:122 ../gtk/gtkspinbutton.c:339
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Брой позиции след десетичната точка, които да се покажат"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:106
#: ../gtk/gtkmenu.c:586 ../gtk/gtkspinner.c:118 ../gtk/gtkswitch.c:801
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:133 ../gtk/gtktogglebutton.c:125
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:112
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:120
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Дали избраният индикатор за прогрес е активен (показан) в клетката"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:138
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Ритъм на индикатора за прогрес"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:152
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr ""
"Стойността на GtkIconSize, която определя размера на индикатора за прогрес"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:256
msgid "Text to render"
msgstr "Текст за показване"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263
msgid "Markup"
msgstr "Маркиране"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:264
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Маркиран текст за показване"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:271 ../gtk/gtklabel.c:574
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:272
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr ""
"Списък от атрибути на стил за прилагане към текста на ядрото за изчертаване"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:279
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Единичен абзац"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:280
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Дали целият текст да е един абзац"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:288 ../gtk/gtkcellview.c:191
#: ../gtk/gtktexttag.c:196
msgid "Background color name"
msgstr "Име на цвета на фона"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:289 ../gtk/gtkcellview.c:192
#: ../gtk/gtktexttag.c:197
msgid "Background color as a string"
msgstr "Цвят на фон като низ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:296 ../gtk/gtkcellview.c:198
#: ../gtk/gtktexttag.c:204
msgid "Background color"
msgstr "Цвят на фон"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:297 ../gtk/gtkcellview.c:199
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Цвят на фон като GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:311
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Цвят на фон в RGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:312 ../gtk/gtkcellview.c:213
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Цвят на фон като GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318 ../gtk/gtktexttag.c:220
msgid "Foreground color name"
msgstr "Име на цвят на преден план"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 ../gtk/gtktexttag.c:221
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Цвят на преден план като низ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:228
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:137
msgid "Foreground color"
msgstr "Цвят на преден план"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:327
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Цвят на преден план като GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Цвят на преден план в RGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:342
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Цвят на преден план като GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:350 ../gtk/gtkentry.c:755
#: ../gtk/gtktexttag.c:245 ../gtk/gtktextview.c:684
msgid "Editable"
msgstr "Редактируем"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:351 ../gtk/gtktexttag.c:246
#: ../gtk/gtktextview.c:685
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Дали текстът може да бъде модифициран от потребителя"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:358 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:366
#: ../gtk/gtktexttag.c:261 ../gtk/gtktexttag.c:269
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:359 ../gtk/gtktexttag.c:262
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Описание на шрифт като низ, напр. „Sans Italic 12“"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:367 ../gtk/gtktexttag.c:270
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Описание на шрифт като структура „PangoFontDescription“"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:375 ../gtk/gtktexttag.c:277
msgid "Font family"
msgstr "Фамилия шрифтове"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:376 ../gtk/gtktexttag.c:278
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Име на фамилия шрифтове, напр. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:383 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:384
#: ../gtk/gtktexttag.c:285
msgid "Font style"
msgstr "Стил на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:392 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:393
#: ../gtk/gtktexttag.c:294
msgid "Font variant"
msgstr "Вариант на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:401 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:402
#: ../gtk/gtktexttag.c:303
msgid "Font weight"
msgstr "Чернота на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:411 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:412
#: ../gtk/gtktexttag.c:314
msgid "Font stretch"
msgstr "Сбитост на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:420 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:421
#: ../gtk/gtktexttag.c:323
msgid "Font size"
msgstr "Размер на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:430 ../gtk/gtktexttag.c:343
msgid "Font points"
msgstr "Шрифт в точки"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:431 ../gtk/gtktexttag.c:344
msgid "Font size in points"
msgstr "Размер на шрифт в точки"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:440 ../gtk/gtktexttag.c:333
msgid "Font scale"
msgstr "Мащаб на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:441
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Коефициент на мащабиране за шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450 ../gtk/gtktexttag.c:412
msgid "Rise"
msgstr "Издигане"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:451
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Отместване на текста нагоре над основната линия (под базовата линия, ако е "
"отрицателно)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:462 ../gtk/gtktexttag.c:452
msgid "Strikethrough"
msgstr "Зачертаване"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:463 ../gtk/gtktexttag.c:453
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Дали текстът ще бъде зачертан"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:470 ../gtk/gtktexttag.c:460
msgid "Underline"
msgstr "Подчертаване"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:471 ../gtk/gtktexttag.c:461
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Стил на подчертаване за текст"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:479 ../gtk/gtktexttag.c:372
msgid "Language"
msgstr "Език"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:480
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"Езикът, на който е този текст, като код на ISO. Pango може да използва това "
"като подсказка, когато показва текста. Ако не разбирате този параметър, най-"
"вероятно не се нуждаете от него"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:500 ../gtk/gtklabel.c:699
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:217
msgid "Ellipsize"
msgstr "Съкращаване"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:501
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Предпочитаното място за съкращаване на низа в случаите, когато клетката не "
"разполага с достатъчно място да покаже целия низ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:520 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:411
#: ../gtk/gtklabel.c:720
msgid "Width In Characters"
msgstr "Широчина в знаци"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:521 ../gtk/gtklabel.c:721
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Желаната широчина на етикета в знаци"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:545 ../gtk/gtklabel.c:781
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Максимална широчина в знаци"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:546
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "Максималната широчина на етикета в знаци"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:564 ../gtk/gtktexttag.c:469
msgid "Wrap mode"
msgstr "Режим на пренасяне"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:565
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Предпочитаното място за пренасяне на низа в случаите, когато клетката не "
"разполага с достатъчно място да се покаже целият низ."
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:584 ../gtk/gtkcombobox.c:680
msgid "Wrap width"
msgstr "Широчина за пренасяне"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:585
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Дължина, при която текстът е пренесен"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:605 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:352
msgid "Alignment"
msgstr "Подравняване"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:606
msgid "How to align the lines"
msgstr "Как да се подравнят редовете"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618 ../gtk/gtkcellview.c:317
#: ../gtk/gtktexttag.c:558
msgid "Background set"
msgstr "Фон"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619 ../gtk/gtkcellview.c:318
#: ../gtk/gtktexttag.c:559
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Дали този етикет засяга цвета на фона"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:622 ../gtk/gtktexttag.c:566
msgid "Foreground set"
msgstr "Преден план"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:623 ../gtk/gtktexttag.c:567
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Дали този етикет засяга цвета на преден план"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:626 ../gtk/gtktexttag.c:570
msgid "Editability set"
msgstr "Редактируем"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:627 ../gtk/gtktexttag.c:571
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Дали този етикет засяга редактируемостта на текста"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:630 ../gtk/gtktexttag.c:574
msgid "Font family set"
msgstr "Фамилия шрифтове"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:631 ../gtk/gtktexttag.c:575
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Дали този етикет засяга фамилията на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:634 ../gtk/gtktexttag.c:578
msgid "Font style set"
msgstr "Стил на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:635 ../gtk/gtktexttag.c:579
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Дали този етикет засяга стила на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:638 ../gtk/gtktexttag.c:582
msgid "Font variant set"
msgstr "Вариант на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:639 ../gtk/gtktexttag.c:583
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Дали този етикет засяга варианта на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:642 ../gtk/gtktexttag.c:586
msgid "Font weight set"
msgstr "Чернота"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:643 ../gtk/gtktexttag.c:587
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Дали този етикет засяга чернотата на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:646 ../gtk/gtktexttag.c:590
msgid "Font stretch set"
msgstr "Сбитост на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:647 ../gtk/gtktexttag.c:591
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Дали този етикет засяга сбитостта на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtktexttag.c:594
msgid "Font size set"
msgstr "Размер на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:651 ../gtk/gtktexttag.c:595
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Дали този етикет засяга кегела на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:598
msgid "Font scale set"
msgstr "Мащаб на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:655 ../gtk/gtktexttag.c:599
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Дали този етикет мащабира шрифта"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:618
msgid "Rise set"
msgstr "Издигане"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:659 ../gtk/gtktexttag.c:619
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Дали този етикет засяга издигането"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 ../gtk/gtktexttag.c:634
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Зачертаване"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:663 ../gtk/gtktexttag.c:635
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Дали този етикет засяга зачертаването"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 ../gtk/gtktexttag.c:642
msgid "Underline set"
msgstr "Подчертаване"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:667 ../gtk/gtktexttag.c:643
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Дали този етикет засяга подчертаването"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:670 ../gtk/gtktexttag.c:606
msgid "Language set"
msgstr "Задаване на език"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:671 ../gtk/gtktexttag.c:607
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Дали този етикет засяга езика, на който е показан текстът"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:674
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Задаване на съкращаване"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:675
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Дали този етикет засяга съкращаването"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:678
msgid "Align set"
msgstr "Задаване на подравняването"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:679
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Дали този етикет засяга режима на подравняване"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:128
msgid "Toggle state"
msgstr "Състояние на превключване"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:129
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Състояние на превключване на бутоните"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:136
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Неопределено състояние"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Неопределено състояние на бутона"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144
msgid "Activatable"
msgstr "Активируеми"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Превключването на бутоните може да ги активира"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
msgid "Radio state"
msgstr "Радио състояние"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Изчертаване на превключващ бутон като радио бутон"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "Indicator size"
msgstr "Размер на индикатор"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161 ../gtk/gtkcheckbutton.c:78
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:130
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Размер на маркирането или радио бутона"
#: ../gtk/gtkcellview.c:212
msgid "Background RGBA color"
msgstr "Цвят на фон в RGBA"
#: ../gtk/gtkcellview.c:227
msgid "CellView model"
msgstr "Режим на изглед с клетки"
#: ../gtk/gtkcellview.c:228
msgid "The model for cell view"
msgstr "Моделът на изглед с клетки"
#: ../gtk/gtkcellview.c:246 ../gtk/gtkcombobox.c:944
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:448 ../gtk/gtkiconview.c:770
#: ../gtk/gtktreemenu.c:329 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:415
msgid "Cell Area"
msgstr "Зона за клетки"
#: ../gtk/gtkcellview.c:247 ../gtk/gtkcombobox.c:945
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:449 ../gtk/gtkiconview.c:771
#: ../gtk/gtktreemenu.c:330 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:416
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "GtkCellArea за подредба на клетките"
#: ../gtk/gtkcellview.c:270
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Контекст на зона за клетки"
#: ../gtk/gtkcellview.c:271
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"The GtkCellAreaContext за изчисляването на геометрията на изгледа с клетки"
#: ../gtk/gtkcellview.c:288
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Изчертаване чувствителна"
#: ../gtk/gtkcellview.c:289
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Дали клетките да се изобразяват чувствителни на действие"
#: ../gtk/gtkcellview.c:307
msgid "Fit Model"
msgstr "Напасване на модела"
#: ../gtk/gtkcellview.c:308
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Дали да се заявява достатъчно пространство за всеки ред в модела"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:129
msgid "Indicator Size"
msgstr "Размер на индикатор"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:85 ../gtk/gtkexpander.c:363
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Разредка на индикатори"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:86
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Разстоянието около маркирането или радио индикатора"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:107
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Дали елементът на менюто е маркиран"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:114 ../gtk/gtktogglebutton.c:133
msgid "Inconsistent"
msgstr "Неопределимост"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:115
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Дали да се показва състояние на неопределеност"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Изобразяване като радио бутон в меню"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:123
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Дали елемент от менюто да изглежда като елемент от меню с радио бутони"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:170
msgid "Use alpha"
msgstr "Използване на алфа"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Дали да се дава алфа стойност на цвета"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:185 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:397
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:140 ../gtk/gtkprintjob.c:141
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:408 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:319
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Заглавието на прозореца за избор на цвят"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:200 ../gtk/gtkcolorsel.c:338
msgid "Current Color"
msgstr "Текущ цвят"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:201
msgid "The selected color"
msgstr "Избраният цвят"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:215 ../gtk/gtkcolorsel.c:345
msgid "Current Alpha"
msgstr "Текущата алфа"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:216
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Избраната стойност на непрозрачност (0 пълна прозрачност, 65535 пълна "
"непрозрачност)"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:230
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Текущ цвят в RGBA"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:231
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "Избраният цвят в RGBA"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:324
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "С контрол на непрозрачност"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:325
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Дали избраният цвят да има настройка на прозрачност"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:331
msgid "Has palette"
msgstr "С палитра"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:332
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Дали ще бъде използвана палитра"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:339
msgid "The current color"
msgstr "Текущият цвят"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:346
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Текущата стойност на непрозрачност (0 пълна прозрачност, 65535 пълна "
"непрозрачност)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:360
msgid "Current RGBA"
msgstr "Текущият цвят в RGBA"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:361
msgid "The current RGBA color"
msgstr "Текущият цвят в RGBA"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:110
msgid "Color Selection"
msgstr "Избор на цвят"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:111
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "Изборът на цвят вграден в този диалог."
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:117
msgid "OK Button"
msgstr "Бутон за потвърждаване"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:118
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "Бутонът за потвърждаване на диалога."
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:124
msgid "Cancel Button"
msgstr "Бутон за отказване"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:125
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Бутонът за отказване на диалога."
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:131
msgid "Help Button"
msgstr "Бутон за помощ"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:132
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Бутонът за помощ на диалога."
#: ../gtk/gtkcombobox.c:663
msgid "ComboBox model"
msgstr "Модел на падащото меню"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:664
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Моделът на падащото меню"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:681
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Широчината за пренасяне при позициониране на елементи в мрежа"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:703 ../gtk/gtktreemenu.c:383
msgid "Row span column"
msgstr "Колона за редовете"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:704 ../gtk/gtktreemenu.c:384
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr ""
"Колона на модела на дървото, която съдържа стойностите за размера на редовете"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:725 ../gtk/gtktreemenu.c:404
msgid "Column span column"
msgstr "Колона за колоните"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:726 ../gtk/gtktreemenu.c:405
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr ""
"Колона на модела на дървото, която съдържа стойностите за размера на колоните"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:747
msgid "Active item"
msgstr "Активен елемент"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:748
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Елементът, който в момента е активен"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:767 ../gtk/gtkuimanager.c:225
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Откъсване на менютата"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:768
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Дали менютата да могат да се откъсват"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:783 ../gtk/gtkentry.c:780
msgid "Has Frame"
msgstr "С рамка"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:784
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Дали падащото меню да изчертава рамка около дъщерните си елементи"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:792
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Дали падащото меню поема фокуса, когато се щракне с мишката"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:807 ../gtk/gtkmenu.c:641
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Заглавие за откъснато"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:808
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"Заглавие, което може да се покаже от мениджъра на прозорци, когато този "
"изскачащ прозорец е отделен"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:825
msgid "Popup shown"
msgstr "Изскачащият прозорец е показан"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:826
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Дали се показва падащата част на падащото меню"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:842
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Чувствителност на бутона"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:843
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Дали падащият елемент е чувствителен, когато моделът му е празен"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:859
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Дали падащото меню има поле за въвеждане"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:874
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Колона за текст"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:875
msgid ""
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"Колоната в модела на падащото меню, която е свързана с низовете от елемента, "
"когато менюто е създадено с настройка #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:892
msgid "ID Column"
msgstr "Колона за идентификатор"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:893
msgid ""
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"Колоната в модела на падащото меню, която предоставя идентификаторите на "
"стойностите в модела"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:908
msgid "Active id"
msgstr "Активен идентификатор"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:909
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "Стойността на колоната за идентификатор за активния ред"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:924
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Фиксирана широчина на изскачащ прозорец"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:925
msgid ""
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Дали широчината на изскачащия прозорец да е фиксирана и да съвпада със "
"заделената широчина на падащото меню "
#: ../gtk/gtkcombobox.c:951
msgid "Appears as list"
msgstr "Като списък"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:952
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "Дали падащите елементи да изглеждат като списъци, а не като менюта"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:968
msgid "Arrow Size"
msgstr "Размер на стрелката"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:969
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "Минималният размер на стрелката в падащото меню"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:986
msgid "The amount of space used by the arrow"
msgstr "Пространството заемано от стрелката"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1001 ../gtk/gtkentry.c:880 ../gtk/gtkhandlebox.c:190
#: ../gtk/gtkmenubar.c:207 ../gtk/gtkstatusbar.c:180 ../gtk/gtktoolbar.c:601
#: ../gtk/gtkviewport.c:153
msgid "Shadow type"
msgstr "Вид сянка"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1002
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Вид на сянката около падащото меню"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:456
msgid "Resize mode"
msgstr "Режим на промяна на размера"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:457
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Как ще се поддържа промяната на размера"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:464
msgid "Border width"
msgstr "Широчина на рамка"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:465
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Широчина на празната рамка извън дъщерните елементи на контейнера"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:473
msgid "Child"
msgstr "Дъщерен елемент"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:474
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr ""
"Може да бъде използван за добавяне на нов дъщерен елемент към контейнера"
#: ../gtk/gtkdialog.c:289 ../gtk/gtkinfobar.c:426
msgid "Content area border"
msgstr "Рамка на полето за съдържание"
#: ../gtk/gtkdialog.c:290
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Широчина на рамката около пространството на главния диалог"
#: ../gtk/gtkdialog.c:307 ../gtk/gtkinfobar.c:443
msgid "Content area spacing"
msgstr "Отстъп на областта на съдържанието"
#: ../gtk/gtkdialog.c:308
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "Разстоянието между елементите в областта на основната диалогова кутия"
#: ../gtk/gtkdialog.c:315 ../gtk/gtkinfobar.c:459
msgid "Button spacing"
msgstr "Разредка на бутони"
#: ../gtk/gtkdialog.c:316 ../gtk/gtkinfobar.c:460
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Разстояние между бутони"
#: ../gtk/gtkdialog.c:324 ../gtk/gtkinfobar.c:475
msgid "Action area border"
msgstr "Рамка на пространството за действие"
#: ../gtk/gtkdialog.c:325
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Широчина на рамката около мястото с бутони долу в диалога"
#: ../gtk/gtkentry.c:727
msgid "Text Buffer"
msgstr "Текстов буфер"
#: ../gtk/gtkentry.c:728
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Обектът за буфер, който всъщност съдържа въведения текст"
#: ../gtk/gtkentry.c:735 ../gtk/gtklabel.c:662
msgid "Cursor Position"
msgstr "Позиция на показалеца"
#: ../gtk/gtkentry.c:736 ../gtk/gtklabel.c:663
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Текущата позиция на вмъкващия показалец в знаци"
#: ../gtk/gtkentry.c:745 ../gtk/gtklabel.c:672
msgid "Selection Bound"
msgstr "Свързана към избора"
#: ../gtk/gtkentry.c:746 ../gtk/gtklabel.c:673
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Позицията на противоположния край от избраното от показалеца в знаци"
#: ../gtk/gtkentry.c:756
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Дали съдържанието на записите да бъде редактирано"
#: ../gtk/gtkentry.c:763 ../gtk/gtkentrybuffer.c:382
msgid "Maximum length"
msgstr "Максимална дължина"
#: ../gtk/gtkentry.c:764 ../gtk/gtkentrybuffer.c:383
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Максимален брой знаци за този запис. 0, ако няма максимална стойност"
#: ../gtk/gtkentry.c:772
msgid "Visibility"
msgstr "Видимост"
#: ../gtk/gtkentry.c:773
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Лъжа показва „заместващите знаци“ вместо истинския текст (режим на парола)"
#: ../gtk/gtkentry.c:781
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Лъжа премахва външното вдаване от полето"
#: ../gtk/gtkentry.c:789
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr "Рамка между текст и рамка. Има превес над стила на вътрешната рамка"
#: ../gtk/gtkentry.c:796 ../gtk/gtkentry.c:1377
msgid "Invisible character"
msgstr "Заместващ знак"
#: ../gtk/gtkentry.c:797 ../gtk/gtkentry.c:1378
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"Знаците използвани за скриване съдържанието на записи (в „режим на парола“)"
#: ../gtk/gtkentry.c:804
msgid "Activates default"
msgstr "Активиране на стандартния елемент"
#: ../gtk/gtkentry.c:805
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Дали стандартно да се активира елементът (като стандартният бутон в диалог) "
"когато е натиснат „Enter“"
#: ../gtk/gtkentry.c:811
msgid "Width in chars"
msgstr "Широчина в знаци"
#: ../gtk/gtkentry.c:812
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Брой знаци, за които е оставено място в записа"
#: ../gtk/gtkentry.c:821
msgid "Scroll offset"
msgstr "Отместване на придвижването"
#: ../gtk/gtkentry.c:822
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Брой пиксели от полето придвижени извън екрана вляво"
#: ../gtk/gtkentry.c:832
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Съдържание на записа"
#: ../gtk/gtkentry.c:847 ../gtk/gtkmisc.c:81
msgid "X align"
msgstr "Подравняване по X "
#: ../gtk/gtkentry.c:848 ../gtk/gtkmisc.c:82
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Хоризонталното подравняване, от 0 (отляво) до 1 (отдясно). Обърнато за "
"подредби отдясно-наляво (RTL)"
#: ../gtk/gtkentry.c:864
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Съкращаване на множество редове"
#: ../gtk/gtkentry.c:865
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Дали при поставянето на много редове се поставя само първия"
#: ../gtk/gtkentry.c:881
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr ""
"Какъв вид сянка да се изрисува около елемента, ако е указано, че е с рамка"
#: ../gtk/gtkentry.c:896 ../gtk/gtktextview.c:764
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Режим на презаписване"
#: ../gtk/gtkentry.c:897
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Дали новият текст заменя съществуващия"
#: ../gtk/gtkentry.c:911 ../gtk/gtkentrybuffer.c:367
msgid "Text length"
msgstr "Дължина на текста"
#: ../gtk/gtkentry.c:912
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Дължина на текста в елемента в момента"
#: ../gtk/gtkentry.c:927
msgid "Invisible character set"
msgstr "Невидим заместващ знак"
#: ../gtk/gtkentry.c:928
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Дали е зададено знаците да са невидими"
#: ../gtk/gtkentry.c:946
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Предупреждаване за Caps Lock"
#: ../gtk/gtkentry.c:947
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"Дали да се показва предупреждение към полето за парола при натиснат клавиш "
"„Caps Lock“"
#: ../gtk/gtkentry.c:961
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Прогрес"
#: ../gtk/gtkentry.c:962
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "Текущата част от цялата работа, която е извършена"
#: ../gtk/gtkentry.c:979
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Стъпка на прогрес"
#: ../gtk/gtkentry.c:980
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Частта от общия прогрес, с която да се предвижи индикаторът при всяко "
"изпълнение на gtk_entry_progress_pulse()"
#: ../gtk/gtkentry.c:996
msgid "Placeholder text"
msgstr "Заменящ текст"
#: ../gtk/gtkentry.c:997
msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
msgstr "Показване на текст в елемента докато е празен и не е на фокус"
#: ../gtk/gtkentry.c:1011
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Основен буфер с пиксели"
#: ../gtk/gtkentry.c:1012
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Основен буфер с пиксели за елемента"
#: ../gtk/gtkentry.c:1026
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Допълнителен буфер с пиксели"
#: ../gtk/gtkentry.c:1027
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Допълнителен буфер с пиксели за елемента"
#: ../gtk/gtkentry.c:1041
msgid "Primary stock ID"
msgstr "Основен номенклатурен идентификатор"
#: ../gtk/gtkentry.c:1042
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "Номенклатурен идентификатор на основната икона"
#: ../gtk/gtkentry.c:1056
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "Допълнителен номенклатурен идентификатор"
#: ../gtk/gtkentry.c:1057
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "Номенклатурен идентификатор на допълнителната икона"
#: ../gtk/gtkentry.c:1071
msgid "Primary icon name"
msgstr "Име на основната икона"
#: ../gtk/gtkentry.c:1072
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Име на основната икона"
#: ../gtk/gtkentry.c:1086
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Име на допълнителната икона"
#: ../gtk/gtkentry.c:1087
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Име на допълнителната икона"
#: ../gtk/gtkentry.c:1101
msgid "Primary GIcon"
msgstr "Основен GIcon"
#: ../gtk/gtkentry.c:1102
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIcon на основната икона"
#: ../gtk/gtkentry.c:1116
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "Допълнителен GIcon"
#: ../gtk/gtkentry.c:1117
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIcon на допълнителната икона"
#: ../gtk/gtkentry.c:1131
msgid "Primary storage type"
msgstr "Основен вид представяне"
#: ../gtk/gtkentry.c:1132
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Представянето на основната икона"
#: ../gtk/gtkentry.c:1147
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Допълнителен вид представяне"
#: ../gtk/gtkentry.c:1148
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "Представянето на допълнителната икона"
#: ../gtk/gtkentry.c:1169
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Активируема основна икона"
#: ../gtk/gtkentry.c:1170
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Дали основната икона е активируема"
#: ../gtk/gtkentry.c:1190
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Активируема допълнителна икона"
#: ../gtk/gtkentry.c:1191
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Дали допълнителната икона е активируема"
#: ../gtk/gtkentry.c:1213
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Чувствителна основна икона"
#: ../gtk/gtkentry.c:1214
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Дали основната икона е чувствителна"
#: ../gtk/gtkentry.c:1235
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Чувствителна допълнителна икона"
#: ../gtk/gtkentry.c:1236
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Дали допълнителната икона е чувствителна"
#: ../gtk/gtkentry.c:1252
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Подсказка за основната икона"
#: ../gtk/gtkentry.c:1253 ../gtk/gtkentry.c:1289
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Съдържание на подсказката за основната икона"
#: ../gtk/gtkentry.c:1269
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Подсказка за допълнителната икона"
#: ../gtk/gtkentry.c:1270 ../gtk/gtkentry.c:1308
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Съдържание на подсказката за допълнителната икона"
#: ../gtk/gtkentry.c:1288
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Текст с маркиране за подсказката на основната икона"
#: ../gtk/gtkentry.c:1307
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Текст с маркиране за подсказката на допълнителната икона"
#: ../gtk/gtkentry.c:1327 ../gtk/gtktextview.c:792
msgid "IM module"
msgstr "Модул за вход"
#: ../gtk/gtkentry.c:1328 ../gtk/gtktextview.c:793
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Кой модул за вход да се ползва"
#: ../gtk/gtkentry.c:1342
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Осветяване на иконата"
#: ../gtk/gtkentry.c:1343
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr "Дали активируемите икони да се осветяват при посочване"
#: ../gtk/gtkentry.c:1356
msgid "Progress Border"
msgstr "Рамка на лентата за прогрес"
#: ../gtk/gtkentry.c:1357
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Рамка около лентата за прогрес"
#: ../gtk/gtkentry.c:1849
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Разстояние между текста и рамката."
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:353
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Съдържанието на буфера"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:368
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Дължина на текста в буфера в момента"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:320
msgid "Completion Model"
msgstr "Модел на дописване"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:321
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Моделът, в който да се търсят съвпадения"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:327
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Минимална дължина на ключа"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:328
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Минимална дължина на низа за търсене, за да се търсят съвпадения"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:344 ../gtk/gtkiconview.c:566
msgid "Text column"
msgstr "Текстова колона"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:345
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Колоната в модела, от която да се взимат низове"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:364
msgid "Inline completion"
msgstr "Вътрешно дописване"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:365
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Дали общият префикс да се показва автоматично"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:379
msgid "Popup completion"
msgstr "Изскачащо дописване"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:380
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Дали автоматичното дописване да се показва в изскачащ прозорец"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:395
msgid "Popup set width"
msgstr "Широчина на изскачащ прозорец"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:396
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr ""
"Ако е истина, изскачащият прозорец ще е със същата широчина като елемента"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:414
msgid "Popup single match"
msgstr "Единствено условие на изскачащ прозорец"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:415
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
"Ако е истина, изскачащият прозорец ще се появява при единствено условие."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:429
msgid "Inline selection"
msgstr "Вътрешно избиране"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:430
msgid "Your description here"
msgstr "Вашето описание"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:109
msgid "Visible Window"
msgstr "Видим прозорец"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:110
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Дали кутията за събития да е видима, или не. Когато е невидима, се използва "
"само, за да улавя събития."
#: ../gtk/gtkeventbox.c:116
msgid "Above child"
msgstr "Над дъщерния елемент"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:117
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Дали прозорецът за прехващане на събитията е над прозореца на дъщерния "
"елемент или под него."
#: ../gtk/gtkexpander.c:281
msgid "Expanded"
msgstr "Разширен"
#: ../gtk/gtkexpander.c:282
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr ""
"Дали разширителят е бил отворен, за да се покаже вътрешния графичен обект"
#: ../gtk/gtkexpander.c:290
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Текст на етикета на разширителя"
#: ../gtk/gtkexpander.c:305 ../gtk/gtklabel.c:581
msgid "Use markup"
msgstr "Използване на маркиране"
#: ../gtk/gtkexpander.c:306 ../gtk/gtklabel.c:582
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Текстът на етикета включва XML. Виж pango_parse_markup()"
#: ../gtk/gtkexpander.c:314
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Разстояние, което да е между етикета и дъщерния елемент"
#: ../gtk/gtkexpander.c:323 ../gtk/gtkframe.c:168 ../gtk/gtktoolbutton.c:215
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1603
msgid "Label widget"
msgstr "Графичен обект „Етикет“"
#: ../gtk/gtkexpander.c:324
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr ""
"Графичен обект, който да се показва вместо обичайния разширяващ се етикет"
#: ../gtk/gtkexpander.c:331
msgid "Label fill"
msgstr "Запълване на етикета"
#: ../gtk/gtkexpander.c:332
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr "Дали елементът да запълва наличното пространство по хоризонтала"
#: ../gtk/gtkexpander.c:347
msgid "Resize tolevel"
msgstr "Преоразмеряване на всичко"
#: ../gtk/gtkexpander.c:348
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr "Дали разширителят ще променя размерите на обхващащия прозорец"
#: ../gtk/gtkexpander.c:354 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1631
#: ../gtk/gtktreeview.c:1187
msgid "Expander Size"
msgstr "Големина на разширителя"
#: ../gtk/gtkexpander.c:355 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1632
#: ../gtk/gtktreeview.c:1188
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Големина на стрелката на разширителя"
#: ../gtk/gtkexpander.c:364
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Разстояние около стрелката за разширяване"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:366
msgid "Dialog"
msgstr "Диалогова кутия"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:367
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Коя диалогова кутия да се ползва за избор на файл."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:398
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Заглавието на диалоговата кутия за избор на шрифт"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:412
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Желаната широчина на бутона, в знаци"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:747
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:748
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Видът операция, която извършва обектът за избор на файл"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:754 ../gtk/gtkrecentchooser.c:264
msgid "Filter"
msgstr "Филтър"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:755
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Текущият филтър за избиране на показваните файлове"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:760
msgid "Local Only"
msgstr "Само локални"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:761
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
"Дали избраните файлове да бъдат ограничени само до локални адреси — file:"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:766
msgid "Preview widget"
msgstr "Предварителен преглед"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:767
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr ""
"Графичен обект за предварителен преглед, който се предоставя от приложението"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:772
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Включен предварителен преглед"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:773
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Дали графичният обект за предварителен преглед, който се предоставя от "
"приложението, да се показва."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:778
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Етикет за преглед"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:779
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
"Дали да се показва стандартен етикет с името на файла, който се преглежда."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:784
msgid "Extra widget"
msgstr "Допълнителен графичен обект"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:785
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr ""
"Допълнителен графичен обект, който се предоставя от приложението и дава "
"допълнителни възможности."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:790 ../gtk/gtkrecentchooser.c:203
msgid "Select Multiple"
msgstr "Множествен избор"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:791
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Дали е позволен избор на няколко файла"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:797
msgid "Show Hidden"
msgstr "Показване на скритите"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:798
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Дали скритите файлове и папки да бъдат показани"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:813
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Потвърждение за презапис"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:814
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Дали диалогът за избор на файлове в режим за запазване ще показва прозорец "
"искащ потвърждение за презапис при вече съществуващ файл."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:830
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Позволяване на създаването на папки"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:831
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Дали диалогът за избор на файлове в режим за отваряне ще дава възможност да "
"се създават на нови папки."
#: ../gtk/gtkfixed.c:152 ../gtk/gtklayout.c:634
msgid "X position"
msgstr "Позиция по X"
#: ../gtk/gtkfixed.c:153 ../gtk/gtklayout.c:635
msgid "X position of child widget"
msgstr "Позиция на дъщерен обект по хоризонтала"
#: ../gtk/gtkfixed.c:160 ../gtk/gtklayout.c:644
msgid "Y position"
msgstr "Позиция по Y"
#: ../gtk/gtkfixed.c:161 ../gtk/gtklayout.c:645
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Позиция на дъщерен елемент по вертикала"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:141
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "Заглавието на прозореца за избор на шрифт"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:156 ../gtk/gtkfontsel.c:219
msgid "Font name"
msgstr "Име на шрифт"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:157
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Името на избрания шрифт"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:158
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:173
msgid "Use font in label"
msgstr "Използване на шрифт в етикета"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:174
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Дали етикетът да е изчертан с избрания шрифт"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:189
msgid "Use size in label"
msgstr "Използване на размер в етикета"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:190
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Дали етикетът да е изчертан с избрания размер"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:206
msgid "Show style"
msgstr "Показване на стил"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:207
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Дали избраният стил на шрифта да се изпише в етикета"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:222
msgid "Show size"
msgstr "Показване на размер"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:223
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Дали избраният размер на шрифта да се изпише в етикета"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:220
msgid "The string that represents this font"
msgstr "Низът, който представя този шрифт"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:226
msgid "Preview text"
msgstr "Текст за прегледа"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:227
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Текстът за показване в мострата на шрифта"
#: ../gtk/gtkframe.c:134
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Текст на етикет на рамката"
#: ../gtk/gtkframe.c:141
msgid "Label xalign"
msgstr "Подравняване на текста на етикета по X"
#: ../gtk/gtkframe.c:142
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Хоризонталното подравняване на етикета"
#: ../gtk/gtkframe.c:150
msgid "Label yalign"
msgstr "Подравняване на текста на етикета по Y"
#: ../gtk/gtkframe.c:151
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Вертикалното подравняване на етикета"
#: ../gtk/gtkframe.c:159
msgid "Frame shadow"
msgstr "Сянка на рамка"
#: ../gtk/gtkframe.c:160
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Вид на рамката"
#: ../gtk/gtkframe.c:169
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Елемент, показан на мястото на обикновения етикет за рамка"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1268 ../gtk/gtktable.c:175
msgid "Row spacing"
msgstr "Разредката между редове"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1269 ../gtk/gtktable.c:176
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Интервалът между два съседни реда"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1275 ../gtk/gtktable.c:184
msgid "Column spacing"
msgstr "Разредката между колони"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1276 ../gtk/gtktable.c:185
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Разстоянието между две съседни колони"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1282
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Еднаква височина"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1283
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Ако е истина, клетките на таблицата ще са с еднакви височина"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1289
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Еднакво широки"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1290
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Ако е истина, клетките на таблицата ще са с еднакви широчина"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1296 ../gtk/gtktable.c:201
msgid "Left attachment"
msgstr "Ляво прикачване"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1297 ../gtk/gtkmenu.c:759 ../gtk/gtktable.c:202
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr ""
"Номер на колоната, към който да се прикрепи лявата страна на дъщерния елемент"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1303 ../gtk/gtktable.c:215
msgid "Top attachment"
msgstr "Горно прикачване"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1304
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr ""
"Номер на реда, към който да се прикачи горната страна на дъщерния елемент"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1310 ../gtk/gtklayout.c:660 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:262
msgid "Width"
msgstr "Широчина"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1311
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Брой колони заети от елемента"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1317 ../gtk/gtklayout.c:669
msgid "Height"
msgstr "Височина"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1318
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Брой редове заети от елемента"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:191
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Вид на сянката около контейнера"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:199
msgid "Handle position"
msgstr "Позиция на манипулатора"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:200
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Позиция на манипулатора спрямо дъщерния елемент"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:208
msgid "Snap edge"
msgstr "Изравняване на края"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:209
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Страна на манипулатора, която е подравнена с точката за скачване на кутията"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:217
msgid "Snap edge set"
msgstr "Включено изравняване на края"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:218
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Дали да използва стойността на характеристиката snap_edge или стойност "
"извлечена от handle_position"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:225
msgid "Child Detached"
msgstr "Детето е отделено"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:226
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
"Булева стойност, която указва дали детето на манипулатора е свързано или "
"отделено."
#: ../gtk/gtkiconview.c:529
msgid "Selection mode"
msgstr "Начин на избор"
#: ../gtk/gtkiconview.c:530
msgid "The selection mode"
msgstr "Начинът за избор"
#: ../gtk/gtkiconview.c:548
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Колона на буферите"
#: ../gtk/gtkiconview.c:549
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Колона в модела, от която се вземат буферите с пиксели за иконите"
#: ../gtk/gtkiconview.c:567
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Колона в модела, от която се взема текста"
#: ../gtk/gtkiconview.c:586
msgid "Markup column"
msgstr "Колона с маркиране"
#: ../gtk/gtkiconview.c:587
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Колона в модела, от която се взема текста, ако се ползва маркиране на Pango"
#: ../gtk/gtkiconview.c:594
msgid "Icon View Model"
msgstr "Изглед с икони"
#: ../gtk/gtkiconview.c:595
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Моделът на изглед с икони"
#: ../gtk/gtkiconview.c:611
msgid "Number of columns"
msgstr "Брой колони"
#: ../gtk/gtkiconview.c:612
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Брой колони, които да се покажат"
#: ../gtk/gtkiconview.c:629
msgid "Width for each item"
msgstr "Широчина на всеки елемент"
#: ../gtk/gtkiconview.c:630
msgid "The width used for each item"
msgstr "Широчината, която се ползва за всеки елемент"
#: ../gtk/gtkiconview.c:646
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Пространството, което се вмъква между клетките на елемент"
#: ../gtk/gtkiconview.c:661
msgid "Row Spacing"
msgstr "Разредка на редовете"
#: ../gtk/gtkiconview.c:662
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Пространството, което се вмъква между редовете в мрежата"
#: ../gtk/gtkiconview.c:677
msgid "Column Spacing"
msgstr "Разредка на колоните"
#: ../gtk/gtkiconview.c:678
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Пространството, което се вмъква между колоните в мрежата"
#: ../gtk/gtkiconview.c:693
msgid "Margin"
msgstr "Поле"
#: ../gtk/gtkiconview.c:694
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Пространството, което се вмъква по ръбовете на изгледа с икони"
#: ../gtk/gtkiconview.c:709
msgid "Item Orientation"
msgstr "Ориентация на елемента"
#: ../gtk/gtkiconview.c:710
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "Как се разполагат относително един спрямо друг текстът и иконата"
#: ../gtk/gtkiconview.c:726 ../gtk/gtktreeview.c:1022
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:362
msgid "Reorderable"
msgstr "Преподредим"
#: ../gtk/gtkiconview.c:727 ../gtk/gtktreeview.c:1023
msgid "View is reorderable"
msgstr "Изгледът може да се преподрежда"
#: ../gtk/gtkiconview.c:734 ../gtk/gtktreeview.c:1173
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Колона с подсказки"
#: ../gtk/gtkiconview.c:735
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Колоната в модела, от която да се взимат подсказките за елементите"
#: ../gtk/gtkiconview.c:752
msgid "Item Padding"
msgstr "Отстъп до икона"
#: ../gtk/gtkiconview.c:753
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Отстъп около обектите в изгледа като икони"
#: ../gtk/gtkiconview.c:784
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Цвят на прозореца за избор"
#: ../gtk/gtkiconview.c:785
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Цветът на прозореца за избор"
#: ../gtk/gtkiconview.c:791
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Алфа каналът на прозореца за избор"
#: ../gtk/gtkiconview.c:792
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Непрозрачността на прозореца за избор"
#: ../gtk/gtkimage.c:236 ../gtk/gtkstatusicon.c:205
msgid "Pixbuf"
msgstr "Буфер с пиксели"
#: ../gtk/gtkimage.c:237 ../gtk/gtkstatusicon.c:206
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "GdkPixbuf за показване"
#: ../gtk/gtkimage.c:244 ../gtk/gtkrecentmanager.c:294
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:213
msgid "Filename"
msgstr "Име на файл"
#: ../gtk/gtkimage.c:245 ../gtk/gtkstatusicon.c:214
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Име на файла за зареждане и показване"
#: ../gtk/gtkimage.c:254 ../gtk/gtkstatusicon.c:222
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr ""
"Номенклатурен идентификатор на стандартно изображение, което да се показва."
#: ../gtk/gtkimage.c:261
msgid "Icon set"
msgstr "Набор икони"
#: ../gtk/gtkimage.c:262
msgid "Icon set to display"
msgstr "Набор икони за показване"
#: ../gtk/gtkimage.c:269 ../gtk/gtkscalebutton.c:227 ../gtk/gtktoolbar.c:518
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1039
msgid "Icon size"
msgstr "Размер на икона"
#: ../gtk/gtkimage.c:270
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Символичен размер, който се използва от стандартните икони, набор от икони "
"или именувана икона"
#: ../gtk/gtkimage.c:286
msgid "Pixel size"
msgstr "Размер в пиксели"
#: ../gtk/gtkimage.c:287
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Размер в пиксели, който да се използва от именувана икона"
#: ../gtk/gtkimage.c:295
msgid "Animation"
msgstr "Анимация"
#: ../gtk/gtkimage.c:296
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation за показване"
#: ../gtk/gtkimage.c:336 ../gtk/gtkstatusicon.c:253
msgid "Storage type"
msgstr "Вид запазване"
#: ../gtk/gtkimage.c:337 ../gtk/gtkstatusicon.c:254
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Презентацията използвана за данни от изображения"
#: ../gtk/gtkimage.c:355
msgid "Use Fallback"
msgstr "Използване на резервен вариант"
#: ../gtk/gtkimage.c:356
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Дали да се използва резервен вариант за имената на иконите"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:150
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Вграден графичен обект, който се появява до текста на менюто"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:165
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr ""
"Дали да се ползва текстът на етикета за създаването на номенклатурен елемент "
"в менюто"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:198 ../gtk/gtkmenu.c:601
msgid "Accel Group"
msgstr "Група с клавишни комбинации"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:199
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr ""
"Групата клавишни комбинации, които да се ползват за номенклатурните действия"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:371 ../gtk/gtkmessagedialog.c:202
msgid "Message Type"
msgstr "Вид съобщение"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:372 ../gtk/gtkmessagedialog.c:203
msgid "The type of message"
msgstr "Видът на съобщението"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:427
msgid "Width of border around the content area"
msgstr "Широчина на рамката около пространството със съдържанието"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:444
msgid "Spacing between elements of the area"
msgstr "Разстоянието между елементите в областта"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:476
msgid "Width of border around the action area"
msgstr "Широчина на рамката около пространството за действие"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:89 ../gtk/gtkmountoperation.c:175
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:272 ../gtk/gtkstylecontext.c:546
#: ../gtk/gtkwindow.c:730
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:90 ../gtk/gtkwindow.c:731
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Екранът, където ще бъде показан този прозорец"
#: ../gtk/gtklabel.c:568
msgid "The text of the label"
msgstr "Текстът на етикета"
#: ../gtk/gtklabel.c:575
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Списък от стилови атрибути, които да се приложат към текста на етикета"
#: ../gtk/gtklabel.c:596 ../gtk/gtktexttag.c:353 ../gtk/gtktextview.c:701
msgid "Justification"
msgstr "Подравняване"
#: ../gtk/gtklabel.c:597
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Подравняването на редовете в текста на етикета един спрямо друг. Това НЕ "
"влияе на подравняването на етикета в неговото място. За това Виж GtkMisc::"
"xalign"
#: ../gtk/gtklabel.c:605
msgid "Pattern"
msgstr "Шаблон"
#: ../gtk/gtklabel.c:606
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Низ със знаци за подчертаване „_“, отговарящи на знаците от текста, които да "
"се подчертаят"
#: ../gtk/gtklabel.c:613
msgid "Line wrap"
msgstr "Пренасяне по редове"
#: ../gtk/gtklabel.c:614
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Ако е зададено, текстът се пренася на нов ред, ако е твърде дълъг"
#: ../gtk/gtklabel.c:629
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Режим на пренасяне по редове"
#: ../gtk/gtklabel.c:630
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Ако има пренасяне, как се осъществява"
#: ../gtk/gtklabel.c:637
msgid "Selectable"
msgstr "Избираем"
#: ../gtk/gtklabel.c:638
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Дали текстът на етикета може да бъде избран с мишката"
#: ../gtk/gtklabel.c:644
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Мнемоничен клавиш"
#: ../gtk/gtklabel.c:645
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Клавишна комбинация за този етикет"
#: ../gtk/gtklabel.c:653
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Мнемоничен графичен обект"
#: ../gtk/gtklabel.c:654
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "Елементът за активиране, когато бързият клавиш на етикет е натиснат"
#: ../gtk/gtklabel.c:700
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Предпочитаното място за съкращаване на низа в случаите, когато етикетът не "
"разполага с достатъчно място да се покаже целият низ."
#: ../gtk/gtklabel.c:741
msgid "Single Line Mode"
msgstr "На един ред"
#: ../gtk/gtklabel.c:742
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Дали текстът на етикета да бъде само на един ред"
#: ../gtk/gtklabel.c:759
msgid "Angle"
msgstr "Ъгъл"
#: ../gtk/gtklabel.c:760
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Ъгъл, на който е завъртян етикета"
#: ../gtk/gtklabel.c:782
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Желаната максимална широчина на етикета в знаци"
#: ../gtk/gtklabel.c:800
msgid "Track visited links"
msgstr "Следене за посетени връзки"
#: ../gtk/gtklabel.c:801
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Дали да се проследява посещаването на връзки"
#: ../gtk/gtklayout.c:661
msgid "The width of the layout"
msgstr "Широчината на подредбата"
#: ../gtk/gtklayout.c:670
msgid "The height of the layout"
msgstr "Височината на подредбата"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:173
msgid "URI"
msgstr "Адрес"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:174
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "Адресът прикачен към бутона"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:188
msgid "Visited"
msgstr "Посетена"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:189
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Дали адресът вече е посетен."
#: ../gtk/gtkmenubar.c:181
msgid "Pack direction"
msgstr "Посока на пакетиране"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:182
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Посока на пакетирането на лентата с инструменти"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:198
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Посока на пакетирането на дъщерните елементи"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:199
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Посока на пакетирането на дъщерните елементи на лентата с менюта"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:208
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Стил на вдаване около лентата с менюта"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:215 ../gtk/gtktoolbar.c:568
msgid "Internal padding"
msgstr "Вътрешно пространство"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:216
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Пространство между сянката на лентата с менюта и елементите на менюта"
#: ../gtk/gtkmenu.c:587
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "Текущо избраният елемент от меню"
#: ../gtk/gtkmenu.c:602
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Група с клавишни комбинации за менюто"
#: ../gtk/gtkmenu.c:616 ../gtk/gtkmenuitem.c:313
msgid "Accel Path"
msgstr "Път за клавишна комбинация"
#: ../gtk/gtkmenu.c:617
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Път, който се използва за удобно създаване на клавишни комбинации от "
"елементи-деца"
#: ../gtk/gtkmenu.c:633
msgid "Attach Widget"
msgstr "Графичен обект за скачване"
#: ../gtk/gtkmenu.c:634
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "Графичният елемент, към който е скачено менюто"
#: ../gtk/gtkmenu.c:642
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Заглавие, което може да се покаже от мениджъра на прозорци, когато това меню "
"е откъснато"
#: ../gtk/gtkmenu.c:656
msgid "Tearoff State"
msgstr "Откъснато"
#: ../gtk/gtkmenu.c:657
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Булева стойност указваща дали заглавието е откъснато"
#: ../gtk/gtkmenu.c:671
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
#: ../gtk/gtkmenu.c:672
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "Мониторът, на който ще се появи това меню"
#: ../gtk/gtkmenu.c:678
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Вертикален отстъп"
#: ../gtk/gtkmenu.c:679
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Допълнително място над и под менюто"
#: ../gtk/gtkmenu.c:701
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Резервиране на място за превключване"
#: ../gtk/gtkmenu.c:702
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Булева стойност указваща дали да се запазва място за превключватели и икони "
"в менюто"
#: ../gtk/gtkmenu.c:708
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Хоризонтален отстъп"
#: ../gtk/gtkmenu.c:709
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Допълнително място отляво и отдясно на менюто"
#: ../gtk/gtkmenu.c:717
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Вертикален отстъп"
#: ../gtk/gtkmenu.c:718
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Когато менюто е подменю, да се разположи отместено на определен брой пиксели "
"вертикално"
#: ../gtk/gtkmenu.c:726
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Хоризонтален отстъп"
#: ../gtk/gtkmenu.c:727
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Когато менюто е подменю, да се разположи отместено на определен брой пиксели "
"хоризонтално"
#: ../gtk/gtkmenu.c:735
msgid "Double Arrows"
msgstr "Двойни стрелки"
#: ../gtk/gtkmenu.c:736
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "При придвижване винаги да се показват двете стрелки."
#: ../gtk/gtkmenu.c:749
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Място на стрелките"
#: ../gtk/gtkmenu.c:750
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Указва къде да се поставят стрелките за предвижване"
#: ../gtk/gtkmenu.c:758
msgid "Left Attach"
msgstr "Ляво прикрепяне"
#: ../gtk/gtkmenu.c:766
msgid "Right Attach"
msgstr "Дясно прикрепяне"
#: ../gtk/gtkmenu.c:767
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr ""
"Номер на колоната, към който да се прикрепи дясната страна на дъщерния "
"елемент"
#: ../gtk/gtkmenu.c:774
msgid "Top Attach"
msgstr "Горно прикрепяне"
#: ../gtk/gtkmenu.c:775
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr ""
"Номер на реда, към който да се прикрепи горната страна на дъщерния елемент"
#: ../gtk/gtkmenu.c:782
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Долно прикрепяне"
#: ../gtk/gtkmenu.c:783 ../gtk/gtktable.c:223
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr ""
"Номер на реда, към който да се прикрепи долната страна на дъщерния елемент"
#: ../gtk/gtkmenu.c:797
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr "Произволна константа за мащабирането на стрелките за предвижване"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:281
msgid "Right Justified"
msgstr "Подравняване надясно"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:282
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr ""
"Задаване дали елементът на менюто да бъде подравнено надясно спрямо лентата "
"за менюта"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:296
msgid "Submenu"
msgstr "Подменю"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:297
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr ""
"Подменюто, което е закачено към този елемент от менюто. Ако няма, е NULL"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:314
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Задава клавишната комбинация за елемента на менюто"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:329
msgid "The text for the child label"
msgstr "Текстът на дъщерния етикет"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:392
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr ""
"Пространството заемано от стрелката спрямо размера на шрифта на елемента от "
"менюто"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:405
msgid "Width in Characters"
msgstr "Широчина в знаци"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:406
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "Минималната желана широчина на елемента от менюто в знаци"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:420
msgid "Take Focus"
msgstr "Вземане на фокус"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:421
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Булева стойност указваща дали заглавието взема клавиатурния фокус"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:257
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:258
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Падащото меню"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185
msgid "Image/label border"
msgstr "Рамка на изображение/етикет"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:186
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr ""
"Широчина за рамката около етикета и изображението в диалога за съобщения"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:210
msgid "Message Buttons"
msgstr "Бутони на съобщение"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:211
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Бутоните показани в диалога за съобщение"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:228
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Основният текст в диалога за съобщение"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:243
msgid "Use Markup"
msgstr "Използване на маркиране"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:244
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Основният текст на етикета включва маркиране на Pango."
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:258
msgid "Secondary Text"
msgstr "Допълнителен текст"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:259
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Допълнителният текст в диалога за съобщение"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:274
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Използване на маркиране в допълнителния текст"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:275
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Допълнителният текст на етикета включва маркиране на Pango."
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:289
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:290
msgid "The image"
msgstr "Изображението"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:306
msgid "Message area"
msgstr "Област за съобщения"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:307
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgstr ""
"Елемент GtkVBok, съдържащ главния и допълнителния етикет на диалоговата кутия"
#: ../gtk/gtkmisc.c:91
msgid "Y align"
msgstr "Подравняване по Y "
#: ../gtk/gtkmisc.c:92
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Вертикално подравняване, от 0 (отгоре) до 1 (отдолу)"
#: ../gtk/gtkmisc.c:101
msgid "X pad"
msgstr "Отстъп по X"
#: ../gtk/gtkmisc.c:102
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Количеството празно пространство, което да се добави отляво и отдясно на "
"графичния обект в пиксели"
#: ../gtk/gtkmisc.c:111
msgid "Y pad"
msgstr "Отстъп по Y"
#: ../gtk/gtkmisc.c:112
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Количеството празно пространство, което да се добави отгоре и отдолу на "
"графичния обект в пиксели"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:159
msgid "Parent"
msgstr "Родител"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:160
msgid "The parent window"
msgstr "Родителски прозорец"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:167
msgid "Is Showing"
msgstr "Показва"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:168
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Показва ли се диалогова кутия"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:176
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "Екранът, където ще бъде показан този прозорец."
#: ../gtk/gtknotebook.c:685
msgid "Page"
msgstr "Страница"
#: ../gtk/gtknotebook.c:686
msgid "The index of the current page"
msgstr "Индексът на текущата страница"
#: ../gtk/gtknotebook.c:694
msgid "Tab Position"
msgstr "Положение на табовете"
#: ../gtk/gtknotebook.c:695
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "От коя страна на контейнера-бележник са табовете"
#: ../gtk/gtknotebook.c:702
msgid "Show Tabs"
msgstr "Показване на табове"
# FIXME
#: ../gtk/gtknotebook.c:703
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Дали да се показват табовете"
#: ../gtk/gtknotebook.c:709
msgid "Show Border"
msgstr "Рамки"
#: ../gtk/gtknotebook.c:710
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Дали да се показват рамките"
#: ../gtk/gtknotebook.c:716
msgid "Scrollable"
msgstr "Може да се придвижва"
#: ../gtk/gtknotebook.c:717
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Ако е истина, се добавят стрелки за предвижване, когато табовете са повече "
"отколкото свободното екранно място"