Skip to content

HTTPS clone URL

Subversion checkout URL

You can clone with HTTPS or Subversion.

Download ZIP
branch: windows
Fetching contributors…

Cannot retrieve contributors at this time

8516 lines (6562 sloc) 252.469 kb
# translation of gtk+-properties.master.po to Español
# GTK+-properties Spanish translation.
# Copyright © 1999-2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
#
# Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
# José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
# Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
# Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002-2003.
# Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-properties.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
"%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-10 12:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-10 21:03+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 ../gdk/gdkcursor.c:136
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:146
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: ../gdk/gdkcursor.c:128
msgid "Cursor type"
msgstr "Tipo de cursor"
#: ../gdk/gdkcursor.c:129
msgid "Standard cursor type"
msgstr "Tipo de cursos estándar"
#: ../gdk/gdkcursor.c:137
msgid "Display of this cursor"
msgstr "Visualización de este cursor"
#: ../gdk/gdkdevice.c:111
msgid "Device Display"
msgstr "Pantalla del dispositivo"
#: ../gdk/gdkdevice.c:112
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Pantalla a la que pertenece el dispositivo"
#: ../gdk/gdkdevice.c:126
msgid "Device manager"
msgstr "Gestor de dispositivos"
#: ../gdk/gdkdevice.c:127
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr "Gestor de dispositivos al que pertenece el dispositivo"
#: ../gdk/gdkdevice.c:141 ../gdk/gdkdevice.c:142
msgid "Device name"
msgstr "Nombre del dispositivo"
#: ../gdk/gdkdevice.c:156
msgid "Device type"
msgstr "Tipo de dispositivo"
#: ../gdk/gdkdevice.c:157
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "Rol del dispositivo en el gestor de dispositivos"
#: ../gdk/gdkdevice.c:173
msgid "Associated device"
msgstr "Dispositivo asociado"
#: ../gdk/gdkdevice.c:174
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "Dispositivo apuntador o teclado asociado con este dispositivo"
#: ../gdk/gdkdevice.c:187
msgid "Input source"
msgstr "Fuente de entrada"
#: ../gdk/gdkdevice.c:188
msgid "Source type for the device"
msgstr "Tipo de la fuente de entrada para el dispositivo"
#: ../gdk/gdkdevice.c:203 ../gdk/gdkdevice.c:204
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Modo de entrada para el dispositivo"
#: ../gdk/gdkdevice.c:219
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Indica si el dispositivo tiene un cursor"
#: ../gdk/gdkdevice.c:220
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr ""
"Indica si existe un cursor disponible siguiendo el movimiento del dispositivo"
#: ../gdk/gdkdevice.c:234 ../gdk/gdkdevice.c:235
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Número de ejes en el dispositivo"
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:147
msgid "Display for the device manager"
msgstr "Pantalla para el gestor de dispositivos"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:162
msgid "Default Display"
msgstr "Visor predeterminado"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:163
msgid "The default display for GDK"
msgstr "El visor predeterminado para GDK"
#: ../gdk/gdkscreen.c:92
msgid "Font options"
msgstr "Opciones de la tipografía"
#: ../gdk/gdkscreen.c:93
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Las opciones predeterminadas de la tipografía para la pantalla"
#: ../gdk/gdkscreen.c:100
msgid "Font resolution"
msgstr "Resolución de la tipografía"
#: ../gdk/gdkscreen.c:101
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "La resolución para las tipografías en la pantalla"
#: ../gdk/gdkwindow.c:376 ../gdk/gdkwindow.c:377
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:119
msgid "Opcode"
msgstr "Código de operación"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:120
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Código de operación para peticiones XInput2"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:100
msgid "Event base"
msgstr "Base del dispositivo"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:101
msgid "Event base for XInput events"
msgstr "Base de eventos para los eventos XInput"
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:130 ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:140
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:141
msgid "Device ID"
msgstr "ID del dispositivo"
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:131
msgid "Device identifier"
msgstr "Identificador del dispositivo"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:275
msgid "Program name"
msgstr "Nombre del programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:276
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"El nombre del programa. Si no estuviese establecido, se usará por omisión "
"g_get_application_name()"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:290
msgid "Program version"
msgstr "Versión del programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:291
msgid "The version of the program"
msgstr "La versión del programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:305
msgid "Copyright string"
msgstr "Cadena del copyright"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:306
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Información de copyright del programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:323
msgid "Comments string"
msgstr "Cadena de comentarios"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:324
msgid "Comments about the program"
msgstr "Comentarios acerca del programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:374
msgid "License Type"
msgstr "Tipo de licencia"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:375
msgid "The license type of the program"
msgstr "El tipo de licencia del programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:391
msgid "Website URL"
msgstr "URL del sitio web"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:392
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "La URL para el enlace al sitio web del programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:406
msgid "Website label"
msgstr "Etiqueta del sitio web"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:407
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "La etiqueta para el enlace al sitio web del programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:423
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:424
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Lista de autores del programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:440
msgid "Documenters"
msgstr "Documentadores"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:441
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Lista de gente documentando el programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:457
msgid "Artists"
msgstr "Artistas"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:458
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Lista de gente que ha contribuido con trabajo artístico al programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:475
msgid "Translator credits"
msgstr "Créditos de traducción"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:476
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
"Créditos a los traductores. Esta cadena debe etiquetarse como traducible"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:491
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:492
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Un logotipo para la caja «acerca de». Si no se establece, lo predeterminado "
"es gtk_window_get_default_icon_list()"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:507
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Nombre del icono del logotipo"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:508
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr ""
"Un icono con nombre para usar como el logotipo para la caja «Acerca de»."
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:521
msgid "Wrap license"
msgstr "Ajustar licencia"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:522
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Indica si se debe ajustar el texto de la licencia."
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:185
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Cierre del acelerador"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:186
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "El cierre que monitorizar para cambios en el acelerador"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:192
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Widget acelerador"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:193
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "El widget que monitorizar para cambios en el acelerador"
#: ../gtk/gtkaction.c:222 ../gtk/gtkactiongroup.c:228 ../gtk/gtkprinter.c:125
#: ../gtk/gtktextmark.c:126 ../gtk/gtkthemingengine.c:258
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../gtk/gtkaction.c:223
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Un nombre único para la acción."
#: ../gtk/gtkaction.c:241 ../gtk/gtkbutton.c:228 ../gtk/gtkexpander.c:290
#: ../gtk/gtkframe.c:171 ../gtk/gtklabel.c:744 ../gtk/gtkmenuitem.c:384
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:232 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1592
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: ../gtk/gtkaction.c:242
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"La etiqueta que se usa para los elementos de menú y botones que activan esta "
"acción."
#: ../gtk/gtkaction.c:258
msgid "Short label"
msgstr "Etiqueta corta"
#: ../gtk/gtkaction.c:259
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
"Una etiqueta más corta que quizá se use en los botones de la barra de "
"herramientas."
#: ../gtk/gtkaction.c:267
msgid "Tooltip"
msgstr "Sugerencia"
#: ../gtk/gtkaction.c:268
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Un consejo para esta acción."
#: ../gtk/gtkaction.c:283
msgid "Stock Icon"
msgstr "Icono de inventario"
#: ../gtk/gtkaction.c:284
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
"El icono de inventario mostrado en los widgets representando esta acción."
#: ../gtk/gtkaction.c:304 ../gtk/gtkstatusicon.c:275
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"
#: ../gtk/gtkaction.c:305 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:235
#: ../gtk/gtkimage.c:330 ../gtk/gtkstatusicon.c:276
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "El icono mostrado"
#: ../gtk/gtkaction.c:325 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:200
#: ../gtk/gtkimage.c:312 ../gtk/gtkprinter.c:174 ../gtk/gtkstatusicon.c:259
#: ../gtk/gtkwindow.c:724
msgid "Icon Name"
msgstr "Nombre del icono"
#: ../gtk/gtkaction.c:326 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:201
#: ../gtk/gtkimage.c:313 ../gtk/gtkstatusicon.c:260
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "El nombre del icono del tema de iconos"
#: ../gtk/gtkaction.c:333 ../gtk/gtktoolitem.c:194
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Visible si es horizontal"
#: ../gtk/gtkaction.c:334 ../gtk/gtktoolitem.c:195
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Indica si el elemento de la barra de herramientas es visible cuando la barra "
"esté en orientación horizontal."
#: ../gtk/gtkaction.c:349
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Visible cuando rebosa"
#: ../gtk/gtkaction.c:350
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Cuando sea TRUE, se representan elementos de proximidad para esta acción en "
"el menú de rebosamiento de la barra de herramientas."
#: ../gtk/gtkaction.c:357 ../gtk/gtktoolitem.c:201
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Visible si es vertical"
#: ../gtk/gtkaction.c:358 ../gtk/gtktoolitem.c:202
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Indica si el elemento de la barra de herramientas es visible cuando la barra "
"esté en orientación vertical."
#: ../gtk/gtkaction.c:365 ../gtk/gtktoolitem.c:208
msgid "Is important"
msgstr "Es importante"
#: ../gtk/gtkaction.c:366
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Indica si la acción es considerada importante. Cuando sea TRUE (verdadero), "
"los proxies del elemento toolitem muestran texto en el modo "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: ../gtk/gtkaction.c:374
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ocultar si está vacío"
#: ../gtk/gtkaction.c:375
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
"Cuando sea TRUE, los elementos de proximidad vacíos del menú para esta "
"acción se ocultan."
#: ../gtk/gtkaction.c:381 ../gtk/gtkactiongroup.c:235
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290 ../gtk/gtkwidget.c:988
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensible"
#: ../gtk/gtkaction.c:382
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Indica si la acción está activada."
#: ../gtk/gtkaction.c:388 ../gtk/gtkactiongroup.c:242
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:310 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
#: ../gtk/gtkwidget.c:981
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: ../gtk/gtkaction.c:389
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Indica si la acción es visible."
#: ../gtk/gtkaction.c:395
msgid "Action Group"
msgstr "Grupo de acción"
#: ../gtk/gtkaction.c:396
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"El GtkActionGroup con el que esta GtkAction está asociada, o NULL (para uso "
"interno)."
#: ../gtk/gtkaction.c:414 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:194
msgid "Always show image"
msgstr "Siempre mostrar la imagen"
#: ../gtk/gtkaction.c:415 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:195
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Indica si la imagen se mostrará siempre"
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:229
msgid "A name for the action group."
msgstr "Un nombre para el grupo de la acción."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:236
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Indica si el grupo de acción está activado."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:243
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Indica si el grupo de acción es visible."
#: ../gtk/gtkactivatable.c:289
msgid "Related Action"
msgstr "Acción relacionada"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:290
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr ""
"La acción que este activable activará y del que recibirá actualizaciones"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:312
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Usar apariencia de activación"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:313
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr ""
"Indica si se deben usar las propiedades de apariencia de acciones "
"relacionadas"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:123 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:218 ../gtk/gtkspinbutton.c:384
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:124
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "El valor del ajuste"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:140
msgid "Minimum Value"
msgstr "Valor mínimo"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:141
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "El valor mínimo del ajuste"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:160
msgid "Maximum Value"
msgstr "Valor máximo"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:161
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "El valor máximo del ajuste"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:177
msgid "Step Increment"
msgstr "Incremento del paso"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:178
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "El incremente del paso del ajuste"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:194
msgid "Page Increment"
msgstr "Incremento de página"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:195
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "El incremento de página del ajuste"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:214
msgid "Page Size"
msgstr "Tamaño de página"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:215
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "El tamaño de página del ajuste"
#: ../gtk/gtkalignment.c:137
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Alineación horizontal"
#: ../gtk/gtkalignment.c:138 ../gtk/gtkbutton.c:279
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Posición horizontal del hijo en el espacio disponible. 0.0 es alineado a la "
"izquierda, 1.0 es alineado a la derecha"
#: ../gtk/gtkalignment.c:147
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alineación vertical"
#: ../gtk/gtkalignment.c:148 ../gtk/gtkbutton.c:298
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Posición vertical del hijo en el espacio disponible. 0.0 es alineado arriba, "
"1.0 es alineado abajo"
#: ../gtk/gtkalignment.c:156
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Escala horizontal"
#: ../gtk/gtkalignment.c:157
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Si el espacio horizontal disponible es mayor que el necesario para el hijo, "
"cuánto se debe utilizar para el hijo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo"
#: ../gtk/gtkalignment.c:165
msgid "Vertical scale"
msgstr "Escala vertical"
#: ../gtk/gtkalignment.c:166
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Si el espacio vertical disponible es mayor que el necesario para el hijo, "
"cuánto se debe utilizar para el hijo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo"
#: ../gtk/gtkalignment.c:183
msgid "Top Padding"
msgstr "Separación superior"
#: ../gtk/gtkalignment.c:184
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "La separación que introducir por encima del widget."
#: ../gtk/gtkalignment.c:200
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Separación inferior"
#: ../gtk/gtkalignment.c:201
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "La separación que introducir por debajo del widget."
#: ../gtk/gtkalignment.c:217
msgid "Left Padding"
msgstr "Separación por la izquierda"
#: ../gtk/gtkalignment.c:218
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "La separación que introducir por el lado izquierdo del widget."
#: ../gtk/gtkalignment.c:234
msgid "Right Padding"
msgstr "Separación por la derecha"
#: ../gtk/gtkalignment.c:235
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "La separación que introducir por el lado derecho del widget."
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:555
msgid "Include an 'Other...' item"
msgstr "Incluir un elementro «Otros…»"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:556
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Indica si la caja combo debería incluir un elemento que dispare un "
"GtkAppChooserDialog"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:568 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:722
msgid "Heading"
msgstr "Encabezado"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:569 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:723
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "El texto que mostrar en la parte superior del diálogo"
#: ../gtk/gtkappchooser.c:61
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de contenido"
#: ../gtk/gtkappchooser.c:62
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "El tipo de contenido usado para abrir con un objeto"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:708
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:709
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "El GFile usado por el diálogo de selección de aplicaciones"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1016
msgid "Show default app"
msgstr "Mostrar aplicación predeterminada"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1017
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Indica si el widget debería mostrar la aplicación predeterminada"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1030
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Mostrar aplicaciones recomendadas"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1031
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Indica si el widget debe mostrar las aplicaciones recomendadas"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1044
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Mostrar aplicaciones alternativas"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1045
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Indica si el widget debería mostrar las aplicaciones alternativas"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1057
msgid "Show other apps"
msgstr "Mostrar otras aplicaciones"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1058
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Indica si el widget debe mostrar otras aplicaciones"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1071
msgid "Show all apps"
msgstr "Mostrar todas las aplicaciones"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1072
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Indica si el widget debe mostrar todas las aplicaciones"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1085
msgid "Widget's default text"
msgstr "Texto predeterminado del widget"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1086
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "El texto predeterminado que aparece cuando no hay aplicaciones"
#: ../gtk/gtkarrow.c:112
msgid "Arrow direction"
msgstr "Dirección de la flecha"
#: ../gtk/gtkarrow.c:113
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "La dirección a la que la flecha apunta"
#: ../gtk/gtkarrow.c:121
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Sombra de la flecha"
#: ../gtk/gtkarrow.c:122
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Apariencia de la sombra que rodea la flecha"
#: ../gtk/gtkarrow.c:129 ../gtk/gtkcombobox.c:986 ../gtk/gtkmenu.c:798
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:447
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Escalado de flechas"
#: ../gtk/gtkarrow.c:130
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Cantidad de espacio ocupado por flecha"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:109 ../gtk/gtkwidget.c:1176
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Alineación horizontal"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:110
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Alineación X del hijo"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:116 ../gtk/gtkwidget.c:1192
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Alineación vertical"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:117
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Alineación Y del hijo"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Ratio"
msgstr "Proporción"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:124
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Proporción si obey_child es FALSE"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Obey child"
msgstr "Obedecer al hijo"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:131
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Forzar la proporción para que coincida con el hijo del marco"
#: ../gtk/gtkassistant.c:311
msgid "Header Padding"
msgstr "Separación de la cabecera"
#: ../gtk/gtkassistant.c:312
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Número de píxeles alrededor de la cabecera."
#: ../gtk/gtkassistant.c:319
msgid "Content Padding"
msgstr "Separación del contenido"
#: ../gtk/gtkassistant.c:320
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Número de píxeles alrededor de las páginas de contenidos."
#: ../gtk/gtkassistant.c:336
msgid "Page type"
msgstr "Tipo de página"
#: ../gtk/gtkassistant.c:337
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "El tipo de página del asistente"
#: ../gtk/gtkassistant.c:352
msgid "Page title"
msgstr "Título de página"
#: ../gtk/gtkassistant.c:353
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "El título de la página del asistente"
#: ../gtk/gtkassistant.c:370
msgid "Header image"
msgstr "Imagen de la cabecera"
#: ../gtk/gtkassistant.c:371
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Imagen de la cabecera para la página del asistente"
#: ../gtk/gtkassistant.c:387
msgid "Sidebar image"
msgstr "Imagen de barra lateral"
#: ../gtk/gtkassistant.c:388
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Imagen de barra lateral para la página del asistente"
#: ../gtk/gtkassistant.c:404
msgid "Page complete"
msgstr "Página completa"
#: ../gtk/gtkassistant.c:405
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Indica si todos los campos requeridos en la página se han rellenado"
#: ../gtk/gtkbbox.c:159
msgid "Minimum child width"
msgstr "Anchura mínima del hijo"
#: ../gtk/gtkbbox.c:160
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Anchura mínima de los botones dentro de la caja"
#: ../gtk/gtkbbox.c:168
msgid "Minimum child height"
msgstr "Altura mínima del hijo"
#: ../gtk/gtkbbox.c:169
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Altura mínima de los botones dentro de la caja"
#: ../gtk/gtkbbox.c:177
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Anchura interna de relleno del hijo"
#: ../gtk/gtkbbox.c:178
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Cantidad en la que se incrementa el tamaño del hijo por cada lado"
#: ../gtk/gtkbbox.c:186
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Altura interna de relleno del hijo"
#: ../gtk/gtkbbox.c:187
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr ""
"Cantidad en la que se incrementa el tamaño del hijo por arriba y por abajo"
#: ../gtk/gtkbbox.c:195
msgid "Layout style"
msgstr "Estilo de la distribución"
#: ../gtk/gtkbbox.c:196
msgid ""
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
"Como disponer los botones en la caja. Los valores posibles son: esparcidos, "
"esquinas, inicio y final"
#: ../gtk/gtkbbox.c:204
msgid "Secondary"
msgstr "Secundario"
#: ../gtk/gtkbbox.c:205
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Si es TRUE, el hijo aparece en un grupo secundario de hijos, apropiado para, "
"por ejemplo, botones de ayuda"
#: ../gtk/gtkbbox.c:212
msgid "Non-Homogeneous"
msgstr "No homogéneo"
#: ../gtk/gtkbbox.c:213
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
msgstr "Si es TRUE, el hijo no será objeto de tamaño homogéneo"
#: ../gtk/gtkbox.c:241 ../gtk/gtkcellareabox.c:317 ../gtk/gtkexpander.c:314
#: ../gtk/gtkiconview.c:644 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
msgid "Spacing"
msgstr "Espaciado"
#: ../gtk/gtkbox.c:242
msgid "The amount of space between children"
msgstr "La cantidad de espacio entre hijos"
#: ../gtk/gtkbox.c:251 ../gtk/gtktable.c:227 ../gtk/gtktoolbar.c:561
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1645
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogéneo"
#: ../gtk/gtkbox.c:252
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Indica si todos los hijos deben ser del mismo tamaño"
#: ../gtk/gtkbox.c:272 ../gtk/gtkcellareabox.c:337 ../gtk/gtktoolbar.c:553
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1652 ../gtk/gtktoolpalette.c:1070
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:339
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: ../gtk/gtkbox.c:273
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Indica si el hijo debe recibir espacio extra cuando el padre crece"
#: ../gtk/gtkbox.c:289 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1659
msgid "Fill"
msgstr "Relleno"
#: ../gtk/gtkbox.c:290
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Indica si el espacio extra dado al hijo debe ser reservado para el en el "
"hijo o usado como separación"
#: ../gtk/gtkbox.c:297 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:169
msgid "Padding"
msgstr "Separación"
#: ../gtk/gtkbox.c:298
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Espacio extra para colocar entre el hijo y sus vecinos, en píxeles"
#: ../gtk/gtkbox.c:304
msgid "Pack type"
msgstr "Tipo de empaquetado"
#: ../gtk/gtkbox.c:305
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Un GtkPackType que indica si el hijo está empaquetado con referencia al "
"inicio o el final del padre"
#: ../gtk/gtkbox.c:311 ../gtk/gtknotebook.c:771 ../gtk/gtkpaned.c:349
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1673
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: ../gtk/gtkbox.c:312 ../gtk/gtknotebook.c:772
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "El índice del hijo en el padre"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:319
msgid "Translation Domain"
msgstr "Dominio de traducción"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:320
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "El dominio de traducción que usa gettext"
#: ../gtk/gtkbutton.c:229
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Texto del etiqueta del widget dentro del botón, si el botón contiene una "
"etiqueta del widget"
#: ../gtk/gtkbutton.c:236 ../gtk/gtkexpander.c:298 ../gtk/gtklabel.c:765
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:399 ../gtk/gtktoolbutton.c:239
msgid "Use underline"
msgstr "Utilizar subrayado"
#: ../gtk/gtkbutton.c:237 ../gtk/gtkexpander.c:299 ../gtk/gtklabel.c:766
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:400
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Si se establece, un subrayado en el texto indica que el siguiente carácter "
"se utiliza como el nemotécnico de la teclas aceleradora"
#: ../gtk/gtkbutton.c:244 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:175
msgid "Use stock"
msgstr "Usar inventario"
#: ../gtk/gtkbutton.c:245
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Si se selecciona, la etiqueta se utiliza para tomar un elemento del "
"inventario en vez de para mostrarse"
#: ../gtk/gtkbutton.c:252 ../gtk/gtkcombobox.c:792
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:426
msgid "Focus on click"
msgstr "Enfocar al pulsar"
#: ../gtk/gtkbutton.c:253 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:427
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Indica si el botón obtiene el foco al ser pulsado con el ratón"
#: ../gtk/gtkbutton.c:260
msgid "Border relief"
msgstr "Relieve del borde"
#: ../gtk/gtkbutton.c:261
msgid "The border relief style"
msgstr "Estilo del relieve del borde"
#: ../gtk/gtkbutton.c:278
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Alineación horizontal para el hijo"
#: ../gtk/gtkbutton.c:297
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Alineación vertical para el hijo"
#: ../gtk/gtkbutton.c:314 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:160
msgid "Image widget"
msgstr "Widget de imagen"
#: ../gtk/gtkbutton.c:315
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Widget hijo que aparece al lado del texto del botón"
#: ../gtk/gtkbutton.c:329
msgid "Image position"
msgstr "Posición de la imagen"
#: ../gtk/gtkbutton.c:330
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Posición de la imagen relativa al texto"
#: ../gtk/gtkbutton.c:450
msgid "Default Spacing"
msgstr "Espaciado predeterminado"
#: ../gtk/gtkbutton.c:451
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Espacio adicional que añadir para los botones CAN_DEFAULT"
#: ../gtk/gtkbutton.c:465
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Espaciado exterior predeterminado"
#: ../gtk/gtkbutton.c:466
msgid ""
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr ""
"Espacio adicional que añadir para los botones CAN_DEFAULT que se dibuja "
"siempre fuera del borde"
#: ../gtk/gtkbutton.c:471
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Desplazamiento X del hijo"
#: ../gtk/gtkbutton.c:472
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Cuánta distancia en la dirección x se mueve el hijo cuando se suelta el botón"
#: ../gtk/gtkbutton.c:479
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Desplazamiento Y del hijo"
#: ../gtk/gtkbutton.c:480
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Cuánta distancia en la dirección y se mueve el hijo cuando se suelta el botón"
#: ../gtk/gtkbutton.c:496
msgid "Displace focus"
msgstr "Desplazar el foco"
#: ../gtk/gtkbutton.c:497
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Indica si las propiedades child_displacement_x/_y deben afectar también al "
"rectángulo del foco"
#: ../gtk/gtkbutton.c:510 ../gtk/gtkentry.c:794 ../gtk/gtkentry.c:1869
msgid "Inner Border"
msgstr "Borde interior"
#: ../gtk/gtkbutton.c:511
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Borde entre los bordes del botón y el hijo."
#: ../gtk/gtkbutton.c:524
msgid "Image spacing"
msgstr "Espaciado de imagen"
#: ../gtk/gtkbutton.c:525
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Espaciado en píxeles entre la imagen y la etiqueta"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:471
msgid "Year"
msgstr "Año"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:472
msgid "The selected year"
msgstr "El año seleccionado"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:485
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:486
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "El mes seleccionado (como un número entre 0 y 11)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:500
msgid "Day"
msgstr "Día"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:501
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"El día seleccionado (como un número entre 1 y 31, o 0 para deseleccionar el "
"día actualmente seleccionado)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:515
msgid "Show Heading"
msgstr "Mostrar cabecera"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:516
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Si es TRUE, se muestra una cabecera"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:530
msgid "Show Day Names"
msgstr "Mostrar nombres de los días"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:531
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Si es TRUE, se muestran los nombres de los días"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:544
msgid "No Month Change"
msgstr "Sin cambio de mes"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:545
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Si es TRUE, el mes seleccionado no puede cambiarse"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:559
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Mostrar números de las semanas"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:560
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Si es TRUE, se muestran los números de las semanas"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:575
msgid "Details Width"
msgstr "Detalles de la anchura"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:576
msgid "Details width in characters"
msgstr "Detalla la anchura en los caracteres"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:591
msgid "Details Height"
msgstr "Detalles de la altura"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:592
msgid "Details height in rows"
msgstr "Detalla la altura en las filas"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:608
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalles"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:609
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Si es TRUE, se muestran los detalles"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:621
msgid "Inner border"
msgstr "Borde interior"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:622
msgid "Inner border space"
msgstr "Espacio del borde interior"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:633
msgid "Vertical separation"
msgstr "Separación vertical"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:634
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "Espacio entre las cabeceras del día y el área principal"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:645
msgid "Horizontal separation"
msgstr "Separación horizontal"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:646
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "Espacio entre las cabeceras de la semana y el área principal"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:318 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Espacio que se introduce entre las celdas"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:338
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Indica si la celda se expande"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:353
msgid "Align"
msgstr "Alineación"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:354
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Indica si la celda debe alinearse con las filas adyacentes"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:370
msgid "Fixed Size"
msgstr "Tamaño fijo"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:371
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Indica si la celda debe tener el mismo tamaño en todas las filas"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:387
msgid "Pack Type"
msgstr "Tipo de empaquetado"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:388
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"Un GtkPackType que indica si la celda está empaquetada con referencia al "
"inicio o al final del área de celdas"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:803
msgid "Focus Cell"
msgstr "Dar el foco a la celda"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:804
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "La celda que tiene el foco actualmente"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:822
msgid "Edited Cell"
msgstr "Celda editada"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:823
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "La celda que se está editando actualmente"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:841
msgid "Edit Widget"
msgstr "Editar widget"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:842
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "El widget que actualmente está editando la celda editada"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:119
msgid "Area"
msgstr "Área"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:120
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "La célula de área para la que se creó este contexto"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:136 ../gtk/gtkcellareacontext.c:155
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
msgid "Minimum Width"
msgstr "Anchura mínimo"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:137 ../gtk/gtkcellareacontext.c:156
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Anchura mínima cacheada"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:174 ../gtk/gtkcellareacontext.c:193
msgid "Minimum Height"
msgstr "Altura mínima"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:175 ../gtk/gtkcellareacontext.c:194
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Altura mínima cacheada"
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:53
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Edición cancelada"
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:54
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Indica que la edición se ha cancelado"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:152
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tecla aceleradora"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:153
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "El valor de la tecla del acelerador"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:169
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificadores del acelerador"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:170
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "La máscara del modificador del acelerador"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:187
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Código de tecla del acelerador"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:188
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "El código de tecla hardware del acelerador"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:207
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Modo del acelerador"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:208
msgid "The type of accelerators"
msgstr "El tipo de aceleradores"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:274
msgid "mode"
msgstr "modo"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:275
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Modo editable del CellRenderer"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:283
msgid "visible"
msgstr "visible"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:284
msgid "Display the cell"
msgstr "Mostrar la celda"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:291
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Mostrar la celda sensible"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:298
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:299
msgid "The x-align"
msgstr "La alineación x"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:308
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "The y-align"
msgstr "La alineación y"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:318
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319
msgid "The xpad"
msgstr "La separación x"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:328
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329
msgid "The ypad"
msgstr "La separación y"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:338
msgid "width"
msgstr "anchura"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339
msgid "The fixed width"
msgstr "La anchura fija"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:348
msgid "height"
msgstr "altura"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349
msgid "The fixed height"
msgstr "La altura fija"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:358
msgid "Is Expander"
msgstr "Es expansor"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359
msgid "Row has children"
msgstr "La fila tiene hijos"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:367
msgid "Is Expanded"
msgstr "Está expandido"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:368
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "La fila es una fila de expansor, y está expandida"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:375
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nombre del color de fondo de la celda"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:376
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Color de fondo de la celda como una cadena"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:383
msgid "Cell background color"
msgstr "Color de fondo de la celda"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:384
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Color de fondo de la celda como GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:397
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Color de fondo RGBA de la celda"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:398
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Color de fondo de la celda como GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:405
msgid "Editing"
msgstr "Editando"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:406
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Indica si la renderización de la celda está en modo de edición"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:414
msgid "Cell background set"
msgstr "Establece el fondo de la celda"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:415
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el color de fondo de la celda"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:130
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:131
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "El modelo que contiene los valores posibles para el ComboBox"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:153
msgid "Text Column"
msgstr "Columna de texto"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:154
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr ""
"Una columna en el modelo de origen de datos del que se obtienen las cadenas"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:171 ../gtk/gtkcombobox.c:859
msgid "Has Entry"
msgstr "Tiene entrada"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:172
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr ""
"Si es «FALSE», no permitir introducir cadenas distintas de las elegidas"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:140
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objeto Pixbuf"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "El pixbuf a renderizar"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:148
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf del expansor abierto"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:149
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "El pixbuf para el expansor abierto"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:156
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf del expansor cerrado"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:157
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "El pixbuf para el expansor cerrado"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164 ../gtk/gtkimage.c:254
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:251
msgid "Stock ID"
msgstr "ID del inventario"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:165
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "El ID de inventario del icono de inventario a renderizar"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:151
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:292
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "El valor de GTKIconSize que especifica el tamaño del icono renderizado"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182
msgid "Detail"
msgstr "Detalle"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Detalle de renderizado a pasar al motor de temas"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:216
msgid "Follow State"
msgstr "Seguir estado"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:217
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "Indica si el pixbuf renderizado debe colorearse de acuerdo al estado"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:234 ../gtk/gtkimage.c:329
#: ../gtk/gtkwindow.c:701
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:139
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Valor de la barra de progreso"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:254
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:352 ../gtk/gtkentry.c:837
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:227 ../gtk/gtkprogressbar.c:176
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:221
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:157
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Texto en la barra de progreso"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:137
msgid "Pulse"
msgstr "Pulso"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:181
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Establezca esto a valores positivos para indicar que se realiza algún "
"progreso, pero no se sabe cuánto."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
msgid "Text x alignment"
msgstr "Alineación x del texto"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:198
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"La alineación horizontal del texto, desde 0 (izquierda) hasta 1 (derecha). "
"Al revés para distribuciones D-->I."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
msgid "Text y alignment"
msgstr "Alineación y del texto"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:215
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "La alineación vertical del texto, desde 0 (superior) a 1 (inferior)."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 ../gtk/gtkprogressbar.c:152
#: ../gtk/gtkrange.c:426
msgid "Inverted"
msgstr "Invertido"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 ../gtk/gtkprogressbar.c:153
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Invertir la dirección en la que aumentan las barras de progreso"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:418
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:237 ../gtk/gtkspinbutton.c:323
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajuste"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:324
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "El ajuste que mantiene el valor del botón incrementable"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129
msgid "Climb rate"
msgstr "Tasa de subida"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:332
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "La tasa de aceleración cuando mantiene apretado un botón"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:254
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:341
msgid "Digits"
msgstr "Dígitos"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:342
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "El número de lugares decimales que mostrar"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:123
#: ../gtk/gtkmenu.c:588 ../gtk/gtkspinner.c:115 ../gtk/gtkswitch.c:784
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:133 ../gtk/gtktogglebutton.c:178
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:127
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:120
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr ""
"Indica si el marcador incrementable está activo (ej. mostrado) en la celda"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:138
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Pulso del marcador incrementable"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:152
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr ""
"El valor de GTKIconSize que especifica el tamaño del marcador incrementable "
"renderizado"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255
msgid "Text to render"
msgstr "Texto a renderizar"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262
msgid "Markup"
msgstr "Marcado"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Texto resaltado a renderizar"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 ../gtk/gtklabel.c:751
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:271
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr ""
"Un lista de atributos de estilos para aplicar al texto del renderizador"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Modo de parágrafo simple"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:279
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Indica si se debe mantener todo el texto en un sólo parágrafo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287 ../gtk/gtkcellview.c:191
#: ../gtk/gtktexttag.c:199
msgid "Background color name"
msgstr "Nombre del color de fondo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:288 ../gtk/gtkcellview.c:192
#: ../gtk/gtktexttag.c:200
msgid "Background color as a string"
msgstr "Color de fondo como una cadena"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:295 ../gtk/gtkcellview.c:198
#: ../gtk/gtktexttag.c:207
msgid "Background color"
msgstr "Color de fondo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:296 ../gtk/gtkcellview.c:199
#: ../gtk/gtktexttag.c:208
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Color de fondo como GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:310
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Nombre del color de fondo como RGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:311 ../gtk/gtkcellview.c:213
#: ../gtk/gtktexttag.c:223
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Color de fondo como GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:317 ../gtk/gtktexttag.c:238
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nombre del color de primer plano"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318 ../gtk/gtktexttag.c:239
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Color de primer plano como una cadena"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:325 ../gtk/gtktexttag.c:246
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:137
msgid "Foreground color"
msgstr "Color de primer plano"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:247
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Color de primer plano como GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:340
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Color de primer plano como RGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341 ../gtk/gtktexttag.c:262
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Color de primer plano como GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:349 ../gtk/gtkentry.c:761
#: ../gtk/gtktexttag.c:278 ../gtk/gtktextview.c:686
msgid "Editable"
msgstr "Editable"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:350 ../gtk/gtktexttag.c:279
#: ../gtk/gtktextview.c:687
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Indica si el texto puede modificarse por el usuario"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:357 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365
#: ../gtk/gtktexttag.c:294 ../gtk/gtktexttag.c:302
msgid "Font"
msgstr "Tipografía"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:358 ../gtk/gtktexttag.c:295
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr ""
"Descripción de la tipografía como una cadena, ejemplo: «Sans Italic 12»"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:366 ../gtk/gtktexttag.c:303
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Descripción de la tipografía como una estructura PangoFontDescription"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:374 ../gtk/gtktexttag.c:310
msgid "Font family"
msgstr "Familia tipográfica"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:375 ../gtk/gtktexttag.c:311
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr ""
"Nombre de la familia tipográfica, ej. Sans, Helvética, Times, Monospace"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:382 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:383
#: ../gtk/gtktexttag.c:318
msgid "Font style"
msgstr "Estilo de la tipografía"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:391 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:392
#: ../gtk/gtktexttag.c:327
msgid "Font variant"
msgstr "Variante de la tipografía"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:400 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:401
#: ../gtk/gtktexttag.c:336
msgid "Font weight"
msgstr "Anchura de la tipografía"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:410 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:411
#: ../gtk/gtktexttag.c:347
msgid "Font stretch"
msgstr "Estiramiento de la tipografía"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:419 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:420
#: ../gtk/gtktexttag.c:356
msgid "Font size"
msgstr "Tamaño de la tipografía"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:429 ../gtk/gtktexttag.c:376
msgid "Font points"
msgstr "Puntos de la tipografía"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:430 ../gtk/gtktexttag.c:377
msgid "Font size in points"
msgstr "Tamaño de la tipografía en puntos"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:439 ../gtk/gtktexttag.c:366
msgid "Font scale"
msgstr "Escala de la tipografía"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:440
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Factor de escalado de la tipografía"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:449 ../gtk/gtktexttag.c:445
msgid "Rise"
msgstr "Elevar"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Desplazamiento del texto sobre la línea base (por debajo de la línea base la "
"elevación es negativa)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:461 ../gtk/gtktexttag.c:485
msgid "Strikethrough"
msgstr "Tachar"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:462 ../gtk/gtktexttag.c:486
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Indica si se tacha el texto"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:469 ../gtk/gtktexttag.c:493
msgid "Underline"
msgstr "Subrayado"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:470 ../gtk/gtktexttag.c:494
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Estilo de subrayado de este texto"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:478 ../gtk/gtktexttag.c:405
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:479
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"El idioma en que está este texto, como un código ISO. Pango puede usar esto "
"como una ayuda cuando está renderizando el texto. Si no comprende este "
"parámetro probablemente no lo necesite"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:499 ../gtk/gtklabel.c:876
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:216
msgid "Ellipsize"
msgstr "Elipsis"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:500
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"El lugar preferido para la elipsis de la cadena, si el renderizador de la "
"celda no tiene espacio suficiente para mostrar la cadena completa"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:519 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:454
#: ../gtk/gtklabel.c:897
msgid "Width In Characters"
msgstr "Anchura en caracteres"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:520 ../gtk/gtklabel.c:898
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "La anchura deseada de la etiqueta, en caracteres"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:544 ../gtk/gtklabel.c:958
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Anchura máxima en caracteres"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:545
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "La anchura máxima de la celda, en caracteres"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:563 ../gtk/gtktexttag.c:502
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modo de ajuste"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:564
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Cómo romper la cadena en líneas múltiples, si el renderizador de la celda no "
"tiene suficiente espacio para mostrar la cadena completa"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:583 ../gtk/gtkcombobox.c:681
msgid "Wrap width"
msgstr "Ajustar anchura"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:584
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "La anchura a la que el texto se ajusta"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:604 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:364
msgid "Alignment"
msgstr "Alineación"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:605
msgid "How to align the lines"
msgstr "Cómo alinear las líneas"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:617 ../gtk/gtkcellview.c:317
#: ../gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Background set"
msgstr "Establece el fondo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618 ../gtk/gtkcellview.c:318
#: ../gtk/gtktexttag.c:606
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el color de fondo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:621 ../gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Foreground set"
msgstr "Establece el primer plano"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:622 ../gtk/gtktexttag.c:614
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al color de frente"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:625 ../gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Editability set"
msgstr "Establece la editabilidad"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:626 ../gtk/gtktexttag.c:618
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la editabilidad del texto"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:629 ../gtk/gtktexttag.c:621
msgid "Font family set"
msgstr "Establece familia tipográfica"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:630 ../gtk/gtktexttag.c:622
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta a la familia de la tipografía"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:633 ../gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Font style set"
msgstr "Establece el estilo de la tipografía"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:634 ../gtk/gtktexttag.c:626
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el estilo de la tipografía"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:637 ../gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Font variant set"
msgstr "Establece la variante de la tipografía"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:638 ../gtk/gtktexttag.c:630
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la variante de la tipografía"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:641 ../gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Font weight set"
msgstr "Establece el peso de la tipografía"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:642 ../gtk/gtktexttag.c:634
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el peso de la tipografía"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:645 ../gtk/gtktexttag.c:637
msgid "Font stretch set"
msgstr "Establece el ancho de la tipografía"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:646 ../gtk/gtktexttag.c:638
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el estiramiento de la tipografía"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:649 ../gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Font size set"
msgstr "Establece el tamaño de tipografía"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtktexttag.c:642
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el tamaño de la tipografía"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:653 ../gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Font scale set"
msgstr "Establece la escala de la tipografía"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:646
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr ""
"Indica si esta etiqueta escala el tamaño de la tipografía por un factor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:657 ../gtk/gtktexttag.c:665
msgid "Rise set"
msgstr "Establece el elevamiento"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:666
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la elevación"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:661 ../gtk/gtktexttag.c:681
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Establece el tachado"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 ../gtk/gtktexttag.c:682
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el tachado"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:665 ../gtk/gtktexttag.c:689
msgid "Underline set"
msgstr "Establece el subrayado"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 ../gtk/gtktexttag.c:690
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el subrayado"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:669 ../gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Language set"
msgstr "Establece el idioma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:670 ../gtk/gtktexttag.c:654
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al idioma en que se renderiza el texto"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:673
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Establece la elipsis"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:674
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el modo de elipsis"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:677
msgid "Align set"
msgstr "Establece alineación"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:678
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el modo de alineamiento"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
msgid "Toggle state"
msgstr "Estado conmutable"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "El estado conmutable del botón"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Estado inconsistente"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "El estado inconsistente del botón"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:156
msgid "Activatable"
msgstr "Activable"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:157
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "El botón conmutable puede ser activado"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:164
msgid "Radio state"
msgstr "Estado de radio"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:165
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Dibujar el botón de activación como un botón de radio"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:172
msgid "Indicator size"
msgstr "Tamaño del indicador"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:173 ../gtk/gtkcheckbutton.c:93
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:147
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Tamaño del indicador de radio o de la casilla"
#: ../gtk/gtkcellview.c:212
msgid "Background RGBA color"
msgstr "Color de fondo RGBA"
#: ../gtk/gtkcellview.c:227
msgid "CellView model"
msgstr "Modelo CellView"
#: ../gtk/gtkcellview.c:228
msgid "The model for cell view"
msgstr "El modelo para la vista de celda"
#: ../gtk/gtkcellview.c:246 ../gtk/gtkcombobox.c:945
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:448 ../gtk/gtkiconview.c:769
#: ../gtk/gtktreemenu.c:329 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:427
msgid "Cell Area"
msgstr "Área de la celda"
#: ../gtk/gtkcellview.c:247 ../gtk/gtkcombobox.c:946
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:449 ../gtk/gtkiconview.c:770
#: ../gtk/gtktreemenu.c:330 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:428
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "El GtkCellArea usado para la distribución de las celdas"
#: ../gtk/gtkcellview.c:270
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Contexto del área de la celda"
#: ../gtk/gtkcellview.c:271
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr "El GtkCellArea usado para calcular la geometría de la vista de celdas"
#: ../gtk/gtkcellview.c:288
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Sensible al dibujo"
#: ../gtk/gtkcellview.c:289
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Indica si se debe forzar a las celdas a dibujarse en estado sensitivo"
#: ../gtk/gtkcellview.c:307
msgid "Fit Model"
msgstr "Ajustar al modelo"
#: ../gtk/gtkcellview.c:308
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr ""
"Indica si se debe solicitar espacio suficiente para cada fila en el modelo"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:92 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:146
msgid "Indicator Size"
msgstr "Tamaño del indicador"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:100 ../gtk/gtkexpander.c:364
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Espacio del indicador"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:101
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Espacio que rodea el indicador de radio o casilla"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:124
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Indica si el elemento de menú está marcado"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:131 ../gtk/gtktogglebutton.c:186
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inconsistente"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:132
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Indica si se debe mostrar un estado «inconsistente»"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:139
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Dibujar como un elemento de menú de radio"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:140
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr ""
"Indica si la apariencia del elemento de menú es como un elemento de menú de "
"radio"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:170
msgid "Use alpha"
msgstr "Usar alfa"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Indica si se debe dar un valor alfa al color"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:185 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:440
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:151 ../gtk/gtkprintjob.c:141
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:438 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "El título del diálogo de selección del color"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:200 ../gtk/gtkcolorsel.c:336
msgid "Current Color"
msgstr "Color actual"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:201
msgid "The selected color"
msgstr "El color seleccionado"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:215 ../gtk/gtkcolorsel.c:343
msgid "Current Alpha"
msgstr "Alfa actual"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:216
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"El valor de opacidad actual (0 es completamente transparente, 65535 es "
"completamente opaco)"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:230
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Color RGBA actual"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:231
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "El color RGBA seleccionado"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:322
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Tiene control de opacidad"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:323
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Indica si el selector de color permite seleccionar la opacidad"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:329
msgid "Has palette"
msgstr "Tiene paleta"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:330
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Indica si se debe usar una paleta"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:337
msgid "The current color"
msgstr "El color actual"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:344
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"El valor de opacidad actual (0 es completamente transparente, 65535 es "
"completamente opaco)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:358
msgid "Current RGBA"
msgstr "RGBA actual"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:359
msgid "The current RGBA color"
msgstr "El color RGBA actual"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:134
msgid "Color Selection"
msgstr "Selección de color"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:135
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "La selección de color empotrada en el diálogo."
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:141
msgid "OK Button"
msgstr "Botón Aceptar"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:142
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "El botón Aceptar del diálogo."
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:148
msgid "Cancel Button"
msgstr "Botón Cancelar"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:149
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "El botón Cancelar del diálogo."
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:155
msgid "Help Button"
msgstr "Botón Ayuda"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:156
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "El botón Ayuda del diálogo."
#: ../gtk/gtkcombobox.c:664
msgid "ComboBox model"
msgstr "Modelo de ComboBox"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:665
msgid "The model for the combo box"
msgstr "El modelo para el ComboBox"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:682
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Ajusta la anchura para distribuir los elementos en una rejilla"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:704 ../gtk/gtktreemenu.c:383
msgid "Row span column"
msgstr "Fila expande columna"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:705 ../gtk/gtktreemenu.c:384
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Columna TreeModel que contiene los valores de expansión de la fila"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:726 ../gtk/gtktreemenu.c:404
msgid "Column span column"
msgstr "Columna expande columna"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:727 ../gtk/gtktreemenu.c:405
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Columna TreeModel que contiene los valores de expansión de columna"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:748
msgid "Active item"
msgstr "Elemento activo"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:749
msgid "The item which is currently active"
msgstr "El elemento que está activo actualmente"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:768 ../gtk/gtkuimanager.c:479
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Añadir tiradores a los menús"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:769
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Indica si los desplegables deben tener un tirador en el menú"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:784 ../gtk/gtkentry.c:786
msgid "Has Frame"
msgstr "Tiene marco"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:785
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Indica si el ComboBox dibuja un marco alrededor del hijo"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:793
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Indica si el ComboBox obtiene el foco cuando se pulsa con el ratón"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:808 ../gtk/gtkmenu.c:643
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Título del tirador"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:809
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"Un título que podría mostrar el gestor de ventanas al desprender el emergente"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:826
msgid "Popup shown"
msgstr "Emergente mostrado"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:827
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Indica si se muestra el desplegable del combo"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:843
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Sensibilidad del botón"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:844
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Indica si el botón desplegable es sensible cunado el modelo está vacío"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:860
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Indica si el ComboBox tiene una entrada"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:875
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Columna de entrada de texto"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:876
msgid ""
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"La columna en el modelo ce caja combinada para asociar con cadenas de la "
"entrada si la caja combinada se creó con #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:893
msgid "ID Column"
msgstr "ID de la columna"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:894
msgid ""
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"La columna en el modelo ce caja combinada que proporciona los ID de cadenas "
"para los valores en el modelo"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:909
msgid "Active id"
msgstr "ID activo"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:910
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "El valor del ID de la columna para la fila activa"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:925
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Anchura fija del emergente"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:926
msgid ""
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Indica si la anchura del emergente debería ser fija coincidiendo con la "
"anchura reservada para la caja combinada"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:952
msgid "Appears as list"
msgstr "Aparece como una lista"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:953
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "Indica si los desplegables se parecen a listas en lugar de menús"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:969
msgid "Arrow Size"
msgstr "Tamaño de la flecha"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:970
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "El tamaño mínimo de la flecha en la caja combo"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:987
msgid "The amount of space used by the arrow"
msgstr "La cantidad de espacio usado por la flecha"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1002 ../gtk/gtkentry.c:886 ../gtk/gtkhandlebox.c:218
#: ../gtk/gtkmenubar.c:217 ../gtk/gtkstatusbar.c:182 ../gtk/gtktoolbar.c:611
#: ../gtk/gtkviewport.c:153
msgid "Shadow type"
msgstr "Tipo de sombra"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1003
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Qué clase de sombra dibujar alrededor de la caja combo"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:457
msgid "Resize mode"
msgstr "Modo de redimensión"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:458
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Especifica cómo se manipulan los eventos de redimensionado"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:465
msgid "Border width"
msgstr "Anchura del borde"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:466
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "La anchura del borde vacío fuera de los contenedores hijos"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:474
msgid "Child"
msgstr "Hijo"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:475
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Puede usarse para añadir un hijo nuevo al contenedor"
#: ../gtk/gtkdialog.c:289 ../gtk/gtkinfobar.c:427
msgid "Content area border"
msgstr "Borde del área de contenidos"
#: ../gtk/gtkdialog.c:290
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Anchura del borde alrededor del área principal del diálogo"
#: ../gtk/gtkdialog.c:307 ../gtk/gtkinfobar.c:444
msgid "Content area spacing"
msgstr "Separación del área de contenido"
#: ../gtk/gtkdialog.c:308
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "Espacio entre los elementos del área del diálogo principal"
#: ../gtk/gtkdialog.c:315 ../gtk/gtkinfobar.c:460
msgid "Button spacing"
msgstr "Espaciado de los botones"
#: ../gtk/gtkdialog.c:316 ../gtk/gtkinfobar.c:461
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Espaciado entre los botones"
#: ../gtk/gtkdialog.c:324 ../gtk/gtkinfobar.c:476
msgid "Action area border"
msgstr "Borde del área de acción"
#: ../gtk/gtkdialog.c:325
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr ""
"Anchura del borde alrededor del área del botón en la parte inferior del "
"diálogo"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:353
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "El contenido del búfer"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:367 ../gtk/gtkentry.c:917
msgid "Text length"
msgstr "Longitud del texto"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:368
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Longitud del texto actualmente en el búfer"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:382 ../gtk/gtkentry.c:769
msgid "Maximum length"
msgstr "Longitud máxima"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:383 ../gtk/gtkentry.c:770
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Número máximo de caracteres para esta entrada. Cero si no hay máximo"
#: ../gtk/gtkentry.c:733
msgid "Text Buffer"
msgstr "Búfer de texto"
#: ../gtk/gtkentry.c:734
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Objeto de búfer de texto que realmente almacena la entrada de texto"
#: ../gtk/gtkentry.c:741 ../gtk/gtklabel.c:839
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posición del cursor"
#: ../gtk/gtkentry.c:742 ../gtk/gtklabel.c:840
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "La posición actual del cursor de inserción en caracteres"
#: ../gtk/gtkentry.c:751 ../gtk/gtklabel.c:849
msgid "Selection Bound"
msgstr "Límite de selección"
#: ../gtk/gtkentry.c:752 ../gtk/gtklabel.c:850
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr ""
"La posición en caracteres del extremo opuesto de la selección desde el cursor"
#: ../gtk/gtkentry.c:762
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Indica si los contenidos de la entrada pueden editarse"
#: ../gtk/gtkentry.c:778
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidad"
#: ../gtk/gtkentry.c:779
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSE muestra el «carácter invisible» en lugar del texto actual (modo "
"contraseña)"
#: ../gtk/gtkentry.c:787
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE quita el bisel exterior de la entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:795
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
"Borde entre el texto y el marco. Toma precedencia sobre la propiedad de "
"estilo del borde interno"
#: ../gtk/gtkentry.c:802 ../gtk/gtkentry.c:1398
msgid "Invisible character"
msgstr "Carácter invisible"
#: ../gtk/gtkentry.c:803 ../gtk/gtkentry.c:1399
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"El carácter que se usará cuando se enmascaren los contenidos de la entrada "
"(en «modo contraseña»)"
#: ../gtk/gtkentry.c:810
msgid "Activates default"
msgstr "Activar predeterminado"
#: ../gtk/gtkentry.c:811
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Indica si se debe activar el widget predeterminado (como el botón "
"predeterminado en un diálogo) cuando se pulse INTRO"
#: ../gtk/gtkentry.c:817
msgid "Width in chars"
msgstr "Anchura en caracteres"
#: ../gtk/gtkentry.c:818
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Número de caracteres para dejar de espacio en la entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:827
msgid "Scroll offset"
msgstr "Desplazamiento del scroll"
#: ../gtk/gtkentry.c:828
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Número de píxeles de la entrada desplazados en scroll fuera de la pantalla "
"hacia la izquierda"
#: ../gtk/gtkentry.c:838
msgid "The contents of the entry"
msgstr "El contenido de la entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:853 ../gtk/gtkmisc.c:105
msgid "X align"
msgstr "X alineación"
#: ../gtk/gtkentry.c:854 ../gtk/gtkmisc.c:106
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"La alineación horizontal, desde 0 (izquierda) hasta 1 (derecha). Al revés "
"para distribuciones D-->I."
#: ../gtk/gtkentry.c:870
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Truncar multilínea"
#: ../gtk/gtkentry.c:871
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Indica si se truncan las pegadas multilíneas a una línea."
#: ../gtk/gtkentry.c:887
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr ""
"Qué clase de sombra dibujar alrededor de la entrada cuando has-frame está "
"activado"
#: ../gtk/gtkentry.c:902 ../gtk/gtktextview.c:766
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Modo de sobreescritura"
#: ../gtk/gtkentry.c:903
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Indica si el texto introducido sobreescribe el existente"
#: ../gtk/gtkentry.c:918
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Longitud del texto actualmente en la entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:933
msgid "Invisible character set"
msgstr "Conjunto de caracteres invisibles"
#: ../gtk/gtkentry.c:934
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr ""
"Indica si se ha establecido la invisibilidad del conjunto de caracteres"
#: ../gtk/gtkentry.c:952
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Advertencia de bloqueo de mayúsculas"
#: ../gtk/gtkentry.c:953
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"Indica si en las entradas de contraseñas se muestra una advertencia cuando "
"el bloqueo de mayúsculas está activo"
#: ../gtk/gtkentry.c:967
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Fracción de progreso"
#: ../gtk/gtkentry.c:968
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "La fracción actual completada de la tarea"
#: ../gtk/gtkentry.c:985
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Progreso del paso del pulso"
#: ../gtk/gtkentry.c:986
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"La fracción del ancho total de la entrada para mover el bloque de rebote de "
"progreso para cada llamada a gtk_entry_progress_pulse()"
#: ../gtk/gtkentry.c:1002
msgid "Placeholder text"
msgstr "Escribir aquí"
#: ../gtk/gtkentry.c:1003
msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
msgstr "Mostrar texto en la entrada cuando esta vacía y no tiene el foco"
#: ../gtk/gtkentry.c:1017
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Pixbuf primario"
#: ../gtk/gtkentry.c:1018
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "El pixbuf primario para la entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:1032
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Pixbuf secundario"
#: ../gtk/gtkentry.c:1033
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "El pixbuf secundario para la entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:1047
msgid "Primary stock ID"
msgstr "ID de almacenamiento primario"
#: ../gtk/gtkentry.c:1048
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "ID de almacenamiento para el icono primario"
#: ../gtk/gtkentry.c:1062
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "ID de almacenamiento secundario"
#: ../gtk/gtkentry.c:1063
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "ID de almacenamiento para el icono secundario"
#: ../gtk/gtkentry.c:1077
msgid "Primary icon name"
msgstr "Nombre del icono primario"
#: ../gtk/gtkentry.c:1078
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Nombre del icono para el icono primario"
#: ../gtk/gtkentry.c:1092
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Nombre del icono secundario"
#: ../gtk/gtkentry.c:1093
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Nombre del icono para el icono secundario"
#: ../gtk/gtkentry.c:1107
msgid "Primary GIcon"
msgstr "GIcon primario"
#: ../gtk/gtkentry.c:1108
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIcon para el icono primario"
#: ../gtk/gtkentry.c:1122
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "GIcon secundario"
#: ../gtk/gtkentry.c:1123
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIcon para el icono secundario"
#: ../gtk/gtkentry.c:1137
msgid "Primary storage type"
msgstr "Tipo de almacenamiento primario"
#: ../gtk/gtkentry.c:1138
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "La representación empleada para el icono primario"
#: ../gtk/gtkentry.c:1153
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Tipo de almacenamiento secundario"
#: ../gtk/gtkentry.c:1154
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "La representación empleada para el icono secundario"
#: ../gtk/gtkentry.c:1175
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Icono primario activable"
#: ../gtk/gtkentry.c:1176
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Indica si el icono primario es activable"
#: ../gtk/gtkentry.c:1196
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Icono secundario activable"
#: ../gtk/gtkentry.c:1197
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Indica si el icono secundario es activable"
#: ../gtk/gtkentry.c:1219
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Sensibilidad del icono primario"
#: ../gtk/gtkentry.c:1220
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Indica si el icono primario es sensible"
#: ../gtk/gtkentry.c:1241
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Sensibilidad del icono secundario"
#: ../gtk/gtkentry.c:1242
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Indica si el icono secundario es sensible"
#: ../gtk/gtkentry.c:1258
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Texto de la sugerencia del icono primario"
#: ../gtk/gtkentry.c:1259 ../gtk/gtkentry.c:1295
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "El contenido de la consejo para el icono primario"
#: ../gtk/gtkentry.c:1275
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Texto de la sugerencia del icono secundario"
#: ../gtk/gtkentry.c:1276 ../gtk/gtkentry.c:1314
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "El contenido de la sugerencia para el icono secundario"
#: ../gtk/gtkentry.c:1294
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Marcado de la sugerencia del icono primario"
#: ../gtk/gtkentry.c:1313
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Marcado de la sugerencia del icono secundario"
#: ../gtk/gtkentry.c:1333 ../gtk/gtktextview.c:794
msgid "IM module"
msgstr "Módulo ME"
#: ../gtk/gtkentry.c:1334 ../gtk/gtktextview.c:795
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Qué módulo de ME se debe usar"
#: ../gtk/gtkentry.c:1348
msgid "Completion"
msgstr "Completado"
#: ../gtk/gtkentry.c:1349
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "El objeto de completado auxiliar"
#: ../gtk/gtkentry.c:1363
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Iluminación de icono"
#: ../gtk/gtkentry.c:1364
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr ""
"Indica si los iconos activables deben iluminarse al pasar el ratón sobre "
"ellos"
#: ../gtk/gtkentry.c:1377
msgid "Progress Border"
msgstr "Borde del progreso"
#: ../gtk/gtkentry.c:1378
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Borde alrededor de la barra de progreso"
#: ../gtk/gtkentry.c:1870
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Borde entre el texto y el marco."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:320
msgid "Completion Model"
msgstr "Modelo de completado"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:321
msgid "The model to find matches in"
msgstr "El modelo para encontrar coincidencias"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:327
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Longitud mínima de clave"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:328
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Longitud mínima de la clave de búsqueda para buscar coincidencias"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:344 ../gtk/gtkiconview.c:565
msgid "Text column"
msgstr "Columna de texto"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:345
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "La columna del modelo que contiene las cadenas."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:364
msgid "Inline completion"
msgstr "Completado en línea"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:365
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Indica si el prefijo común debe insertarse automáticamente"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:379
msgid "Popup completion"
msgstr "Emerger el completado"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:380
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Indica si los completados deben mostrarse en una ventana emergente"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:395
msgid "Popup set width"
msgstr "El emergente establece la anchura"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:396
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "Si es TRUE, la ventana emergente tendrá el mismo tamaño que la entrada"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:414
msgid "Popup single match"
msgstr "Coincidencia simple del emergente"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:415
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
"Si es TRUE, la ventana emergente aparecerá para una coincidencia simple."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:429
msgid "Inline selection"
msgstr "Selección en línea"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:430
msgid "Your description here"
msgstr "Aquí su descripción"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:109
msgid "Visible Window"
msgstr "Ventana visible"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:110
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Indica si la caja de eventos es visible, como contraposición a invisible y "
"sólo usada para atrapar eventos."
#: ../gtk/gtkeventbox.c:116
msgid "Above child"
msgstr "Sobre el hijo"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:117
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Indica si la ventana atrapadora de eventos de la caja de eventos está por "
"encima del widget hijo como oposición debajo de ésta."
#: ../gtk/gtkexpander.c:282
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"
#: ../gtk/gtkexpander.c:283
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Indica si el expansor ha sido abierto para revelar el widget hijo"
#: ../gtk/gtkexpander.c:291
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Texto de la etiqueta del expansor"
#: ../gtk/gtkexpander.c:306 ../gtk/gtklabel.c:758
msgid "Use markup"
msgstr "Usar marcado"
#: ../gtk/gtkexpander.c:307 ../gtk/gtklabel.c:759
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "El texto de la etiqueta incluye marcado XML. Vea pango_parse_markup()"
#: ../gtk/gtkexpander.c:315
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Espacio para colocar entre la etiqueta y el hijo"
#: ../gtk/gtkexpander.c:324 ../gtk/gtkframe.c:206 ../gtk/gtktoolbutton.c:246
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1599
msgid "Label widget"
msgstr "Widget etiqueta"
#: ../gtk/gtkexpander.c:325
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Un widget para mostrar en lugar de la etiqueta usual del expansor"
#: ../gtk/gtkexpander.c:332
msgid "Label fill"
msgstr "Relleno de etiqueta"
#: ../gtk/gtkexpander.c:333
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr ""
"Indica si el widget de etiqueta debería llenar todo el espacio horizontal "
"disponible"
#: ../gtk/gtkexpander.c:348
msgid "Resize tolevel"
msgstr "Redimensionar nivel superior"
#: ../gtk/gtkexpander.c:349
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Indica si el expansor redimensionará la ventana de nivel superior al "
"expandirse y contraerse"
#: ../gtk/gtkexpander.c:355 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1627
#: ../gtk/gtktreeview.c:1187
msgid "Expander Size"
msgstr "Tamaño del expansor"
#: ../gtk/gtkexpander.c:356 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1628
#: ../gtk/gtktreeview.c:1188
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Tamaño de la flecha del expansor"
#: ../gtk/gtkexpander.c:365
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Espaciado alrededor de la flecha del expansor"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:409
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:410
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "El diálogo del selector de archivos que se va a usar."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:441
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "El título del diálogo de selección de archivos."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:455
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "La anchura deseada del widget del botón, en caracteres."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:747
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:748
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "El tipo de operación que el selector de archivo está realizando"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:754 ../gtk/gtkrecentchooser.c:264
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:755
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "El filtro actual para seleccionar qué archivos se están mostrando"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:760
msgid "Local Only"
msgstr "Sólo local"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:761
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
"Indica si los archivos seleccionados deben limitarse a archivos locales: URL"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:766
msgid "Preview widget"
msgstr "Widget de vista previa"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:767
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr ""
"Widget de aplicación suministrado para vistas preliminares personalizadas."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:772
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Widget de vista previa activo"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:773
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Indica si debe mostrarse el widget suministrado por la aplicación para "
"vistas previas personalizadas."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:778
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Usar etiqueta de vista previa"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:779
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
"Indica si se debe mostrar una etiqueta de stock con el nombre del archivo "
"previsualizado."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:784
msgid "Extra widget"
msgstr "Widget extra"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:785
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Widget de aplicación suministrado para opciones extra."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:790 ../gtk/gtkrecentchooser.c:203
msgid "Select Multiple"
msgstr "Selección múltiple"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:791
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Indica si se permite la selección de múltiples archivos"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:797
msgid "Show Hidden"
msgstr "Mostrar ocultos"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:798
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Indica si deben mostrarse los archivos y carpetas ocultos"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:813
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Hacer confirmación de sobreescritura"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:814
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Indica si un selector de archivos en modo guardar presentará un diálogo de "
"confirmación de sobreescritura si fuese necesario."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:830
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Permitir creación de carpetas"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:831
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Indica si un selector de archivos en modo distinto a abrir ofrece al usuario "
"la posibilidad de crear carpetas nuevas."
#: ../gtk/gtkfixed.c:152 ../gtk/gtklayout.c:634 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
msgid "X position"
msgstr "Posición X"
#: ../gtk/gtkfixed.c:153 ../gtk/gtklayout.c:635
msgid "X position of child widget"
msgstr "Posición X del widget hijo"
#: ../gtk/gtkfixed.c:160 ../gtk/gtklayout.c:644
msgid "Y position"
msgstr "Posición Y"
#: ../gtk/gtkfixed.c:161 ../gtk/gtklayout.c:645
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Posición Y del widget hijo"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:152
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "El título del diálogo de selección de tipografía"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:167 ../gtk/gtkfontsel.c:238
msgid "Font name"
msgstr "Nombre de la tipografía"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:168
msgid "The name of the selected font"
msgstr "El nombre de la tipografía seleccionada"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:169
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:184
msgid "Use font in label"
msgstr "Usar tipografía en la etiqueta"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:185
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Indica si la etiqueta se dibuja con la tipografía seleccionada"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:200
msgid "Use size in label"
msgstr "Usar tamaño en la etiqueta"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:201
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr ""
"Indica si la etiqueta se dibuja con el tamaño de tipografía seleccionado"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:217
msgid "Show style"
msgstr "Mostrar estilo"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:218
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Indica si estilo de tipografía seleccionado se muestra en la etiqueta"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:233
msgid "Show size"
msgstr "Mostrar tamaño"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:234
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr ""
"Indica si el tamaño de tipografía seleccionado se muestra en la etiqueta"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:239
msgid "The string that represents this font"
msgstr "La cadena que representa esta tipografía"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:245
msgid "Preview text"
msgstr "Vista previa del texto"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:246
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "El texto que mostrar como demostración de la tipografía seleccionada"
#: ../gtk/gtkframe.c:172
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Texto de la etiqueta del marco"
#: ../gtk/gtkframe.c:179
msgid "Label xalign"
msgstr "xalign de la etiqueta"
#: ../gtk/gtkframe.c:180
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "La alineación horizontal de la etiqueta"
#: ../gtk/gtkframe.c:188
msgid "Label yalign"
msgstr "yalign de la etiqueta"
#: ../gtk/gtkframe.c:189
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "La alineación vertical de la etiqueta"
#: ../gtk/gtkframe.c:197
msgid "Frame shadow"
msgstr "Sombra del marco"
#: ../gtk/gtkframe.c:198
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Apariencia del borde del marco"
#: ../gtk/gtkframe.c:207
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Un widget a mostrar en lugar de la usual etiqueta del marco"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1298 ../gtk/gtktable.c:209
msgid "Row spacing"
msgstr "Espaciado entre filas"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1299 ../gtk/gtktable.c:210
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "La cantidad de espacio entre dos filas consecutivas"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1305 ../gtk/gtktable.c:218
msgid "Column spacing"
msgstr "Espaciado de la columna"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1306 ../gtk/gtktable.c:219
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "La cantidad de espacio entre dos columnas consecutivas"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1312
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Fila homogénea"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1313
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Si es cierto, las filas tienen todas la misma altura"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1319
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Columna homogénea"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1320
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Si es cierto, las columnas tienen todas la misma altura"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1326 ../gtk/gtktable.c:235
msgid "Left attachment"
msgstr "Acoplado izquierdo"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1327 ../gtk/gtkmenu.c:761 ../gtk/gtktable.c:236
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "El número de columnas que acoplar al lado izquierdo del hijo"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1333 ../gtk/gtktable.c:249
msgid "Top attachment"
msgstr "Acoplado superior"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1334
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "El número de fila que acoplar a la parte superior de un widget hijo"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1340 ../gtk/gtklayout.c:660 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1341
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "El número de columnas que un hijo engendra"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1347 ../gtk/gtklayout.c:669
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1348
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "El número de filas que un hijo engendra"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:219
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Apariencia de la sombra que rodea al contenedor"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:227
msgid "Handle position"
msgstr "Posición del tirador"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:228
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Posición del tirador relativa al widget hijo"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:236
msgid "Snap edge"
msgstr "Ajustar al borde"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:237
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Lado de la caja manipuladora que está alineada con el punto de anclaje para "
"anclar la caja manejadora"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:245
msgid "Snap edge set"
msgstr "Ajuste al borde establecido"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:246
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Indica si se debe usar el valor desde la propiedad snap_edge o un valor "
"derivado de handle_position"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:253
msgid "Child Detached"
msgstr "Hijo desacoplado"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:254
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
"Una variable booleana indicando si el hijo del manejador de la caja está "
"acoplado o desacoplado."
#: ../gtk/gtkiconview.c:528 ../gtk/gtktreeselection.c:131
msgid "Selection mode"
msgstr "Modo de selección"
#: ../gtk/gtkiconview.c:529
msgid "The selection mode"
msgstr "El modo de selección"
#: ../gtk/gtkiconview.c:547
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Columna de pixbuf"
#: ../gtk/gtkiconview.c:548
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Columna modelo usada para obtener el pixbuf del icono"
#: ../gtk/gtkiconview.c:566
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Columna modelo usada para obtener el texto"
#: ../gtk/gtkiconview.c:585
msgid "Markup column"
msgstr "Columna de marcado"
#: ../gtk/gtkiconview.c:586
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr "Columna modelo usada para obtener el texto si se usa marcado Pango"
#: ../gtk/gtkiconview.c:593
msgid "Icon View Model"
msgstr "Modelo de vista de icono"
#: ../gtk/gtkiconview.c:594
msgid "The model for the icon view"
msgstr "El modelo para la vista de icono"
#: ../gtk/gtkiconview.c:610
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de columnas"
#: ../gtk/gtkiconview.c:611
msgid "Number of columns to display"
msgstr "El número de columnas que se mostrarán"
#: ../gtk/gtkiconview.c:628
msgid "Width for each item"
msgstr "Anchura de cada elemento"
#: ../gtk/gtkiconview.c:629
msgid "The width used for each item"
msgstr "La anchura usada por cada elemento"
#: ../gtk/gtkiconview.c:645
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Espacio que se introduce entre las celdas de un elemento"
#: ../gtk/gtkiconview.c:660
msgid "Row Spacing"
msgstr "Espaciado entre filas"
#: ../gtk/gtkiconview.c:661
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Espacio que se introduce entre las filas de la rejilla"
#: ../gtk/gtkiconview.c:676
msgid "Column Spacing"
msgstr "Espaciado entre columnas"
#: ../gtk/gtkiconview.c:677
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Espacio que se inserta entre las columnas de la rejilla"
#: ../gtk/gtkiconview.c:692
msgid "Margin"
msgstr "Margen"
#: ../gtk/gtkiconview.c:693
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Espacio que se introduce entre los bordes de la vista de icono"
#: ../gtk/gtkiconview.c:708
msgid "Item Orientation"
msgstr "Orientación del elemento"
#: ../gtk/gtkiconview.c:709
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Cómo se sitúan el texto y el icono para cada elemento relativo a los demás"
#: ../gtk/gtkiconview.c:725 ../gtk/gtktreeview.c:1022
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:374
msgid "Reorderable"
msgstr "Reordenable"
#: ../gtk/gtkiconview.c:726 ../gtk/gtktreeview.c:1023
msgid "View is reorderable"
msgstr "La vista es reordenable"
#: ../gtk/gtkiconview.c:733 ../gtk/gtktreeview.c:1173
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Columna de sugerencia"
#: ../gtk/gtkiconview.c:734
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr ""
"La columna del modelo que contiene los textos de sugerencia para los "
"elementos"
#: ../gtk/gtkiconview.c:751
msgid "Item Padding"
msgstr "Separación del elemento"
#: ../gtk/gtkiconview.c:752
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Separación alrededor de la vista de iconos"
#: ../gtk/gtkiconview.c:783
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Color de la caja de selección"
#: ../gtk/gtkiconview.c:784
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Color de la caja de selección"
#: ../gtk/gtkiconview.c:790
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Alfa de la caja de selección"
#: ../gtk/gtkiconview.c:791
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Opacidad de la caja de selección"
#: ../gtk/gtkimage.c:237 ../gtk/gtkstatusicon.c:235
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: ../gtk/gtkimage.c:238 ../gtk/gtkstatusicon.c:236
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Un GdkPixbuf para mostrar"
#: ../gtk/gtkimage.c:245 ../gtk/gtkrecentmanager.c:294
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:243
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
#: ../gtk/gtkimage.c:246 ../gtk/gtkstatusicon.c:244
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nombre del archivo a cargar y mostrar"
#: ../gtk/gtkimage.c:255 ../gtk/gtkstatusicon.c:252
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID de inventario para una imagen de inventario que mostrar"
#: ../gtk/gtkimage.c:262
msgid "Icon set"
msgstr "Conjunto de iconos"
#: ../gtk/gtkimage.c:263
msgid "Icon set to display"
msgstr "Conjunto de iconos para mostrar"
#: ../gtk/gtkimage.c:270 ../gtk/gtkscalebutton.c:228 ../gtk/gtktoolbar.c:528
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1008
msgid "Icon size"
msgstr "Tamaño del icono"
#: ../gtk/gtkimage.c:271
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Tamaño simbólico que usar para el icono de inventario, conjunto de iconos o "
"icono nombrado"
#: ../gtk/gtkimage.c:287
msgid "Pixel size"
msgstr "Tamaño del píxel"
#: ../gtk/gtkimage.c:288
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Tamaño de píxel que usar para el icono nombrado"
#: ../gtk/gtkimage.c:296
msgid "Animation"
msgstr "Animación"
#: ../gtk/gtkimage.c:297
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation para mostrar"
#: ../gtk/gtkimage.c:337 ../gtk/gtkstatusicon.c:283
msgid "Storage type"
msgstr "Tipo de almacenamiento"
#: ../gtk/gtkimage.c:338 ../gtk/gtkstatusicon.c:284
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "La representación empleada para los datos de la imagen"
#: ../gtk/gtkimage.c:356
msgid "Use Fallback"
msgstr "Usar alternativa"
#: ../gtk/gtkimage.c:357
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Indica si usar nombres de iconos como alternativa"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:161
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Widget hijo que aparecerá al lado del texto del menú"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:176
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr ""
"Indica si se debe usar el texto de la etiqueta para crear un elemento del "
"menú de stock"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:209 ../gtk/gtkmenu.c:603
msgid "Accel Group"
msgstr "Grupo de aceleración"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:210
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr ""
"El grupo de aceleración que usar para los aceleradores de teclado de stock"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:372 ../gtk/gtkmessagedialog.c:202
msgid "Message Type"
msgstr "Tipo de mensaje"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:373 ../gtk/gtkmessagedialog.c:203
msgid "The type of message"
msgstr "El tipo de mensaje"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:428
msgid "Width of border around the content area"
msgstr "Anchura del borde alrededor del área de contenido"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:445
msgid "Spacing between elements of the area"
msgstr "Espacio entre los elementos del área"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:477
msgid "Width of border around the action area"
msgstr "Anchura del borde alrededor del área de acción"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:103 ../gtk/gtkmountoperation.c:173
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:302 ../gtk/gtkstylecontext.c:431
#: ../gtk/gtkwindow.c:732
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:104 ../gtk/gtkwindow.c:733
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "La pantalla donde se mostrará esta ventana"
#: ../gtk/gtklabel.c:745
msgid "The text of the label"
msgstr "El texto de la etiqueta"
#: ../gtk/gtklabel.c:752
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Un lista de atributos de estilos para aplicar al texto de la etiqueta"
#: ../gtk/gtklabel.c:773 ../gtk/gtktexttag.c:386 ../gtk/gtktextview.c:703
msgid "Justification"
msgstr "Justificación"
#: ../gtk/gtklabel.c:774
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"La alineación de las líneas en el texto de una etiqueta relativa a la otra."
"Esto NO afecta la alineación de la etiqueta dentro de su ubicación. Ver "
"GtkMisc::xalign para ello"
#: ../gtk/gtklabel.c:782
msgid "Pattern"
msgstr "Patrón"
#: ../gtk/gtklabel.c:783
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Un cadena con caracteres _ en posiciones correspondientes a caracteres en el "
"texto a subrayar"
#: ../gtk/gtklabel.c:790
msgid "Line wrap"
msgstr "Ajuste de línea"
#: ../gtk/gtklabel.c:791
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr ""
"Si esta definido, ajustar las líneas si el texto se vuelve demasiado ancho"
#: ../gtk/gtklabel.c:806
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Modo de ajuste de línea"
#: ../gtk/gtklabel.c:807
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Si se establece el ajuste, controla cómo se hace el ajuste de línea"
#: ../gtk/gtklabel.c:814
msgid "Selectable"
msgstr "Seleccionable"
#: ../gtk/gtklabel.c:815
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Indica si el texto de la etiqueta puede ser seleccionado con el ratón"
#: ../gtk/gtklabel.c:821
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Tecla nemónica"
#: ../gtk/gtklabel.c:822
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "La tecla nemotécnica del acelerador para esta etiqueta"
#: ../gtk/gtklabel.c:830
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Widget nemónico"
#: ../gtk/gtklabel.c:831
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"El widget que se activará cuando se presione la tecla mnemotécnica de la "
"etiqueta"
#: ../gtk/gtklabel.c:877
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"El lugar preferido para la elipsis de la cadena, si la etiqueta no tiene "
"suficiente espacio para mostrar la cadena completa"
#: ../gtk/gtklabel.c:918
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Modo de línea única"
#: ../gtk/gtklabel.c:919
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Indica si la etiqueta está en modo de línea única"
#: ../gtk/gtklabel.c:936
msgid "Angle"
msgstr "Ángulo"
#: ../gtk/gtklabel.c:937
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Ángulo al cual la etiqueta se rota"
#: ../gtk/gtklabel.c:959
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "La anchura máxima deseada de la etiqueta, en caracteres"
#: ../gtk/gtklabel.c:977
msgid "Track visited links"
msgstr "Seguir los enlaces visitados"
#: ../gtk/gtklabel.c:978
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Indica si deben seguir los enlaces visitados"
#: ../gtk/gtklayout.c:661
msgid "The width of the layout"
msgstr "La anchura de la distribución"
#: ../gtk/gtklayout.c:670
msgid "The height of the layout"
msgstr "La altura de la distribución"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:173
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:174
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "El URI asociado a este botón"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:188
msgid "Visited"
msgstr "Visitado"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:189
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Indica si este enlace se ha visitado."
#: ../gtk/gtklockbutton.c:278
msgid "Permission"
msgstr "Permiso"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:279
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "El objeto GPermission que controla este botón"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:286
msgid "Lock Text"
msgstr "Bloquear texto"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:287
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "El texto que mostrar al preguntar al usuario para bloquear"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:295
msgid "Unlock Text"
msgstr "Desbloquear texto"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:296
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "El texto que mostrar al preguntar al usuario para desbloquear"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:304
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Bloquear sugerencia"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:305
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr "La sugerencia que mostrar al preguntar al usuario para bloquear"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:313
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Desbloquear sugerencia"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:314
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr "La sugerencia que mostrar al preguntar al usuario para desbloquear"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:322
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Sugerencia de no autorizado"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:323
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
"La sugerencia que mostrar al mostrar al usuario que no se pudo obtener una "
"autorización"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:191
msgid "Pack direction"
msgstr "Dirección del empaquetado"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:192
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "La dirección del empaquetado de la barra de menú"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:208
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Dirección de empaquetado del hijo"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:209
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "La dirección de empaquetado hijo de la barra de menú"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:218
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Estilo del bisel alrededor de la barra de menús"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:225 ../gtk/gtktoolbar.c:578
msgid "Internal padding"
msgstr "Relleno interno"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:226
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr ""
"Número de espacios del borde entre la sombra de la barra de menús y los "
"elementos del menú"
#: ../gtk/gtkmenu.c:589
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "El elemento del menú actualmente seleccionado"
#: ../gtk/gtkmenu.c:604
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "El grupo de aceleración que contiene los aceleradores para el menú"
#: ../gtk/gtkmenu.c:618 ../gtk/gtkmenuitem.c:369
msgid "Accel Path"
msgstr "Ruta del acelerador"
#: ../gtk/gtkmenu.c:619
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Una ruta de acelerador usada para construir convenientemente rutas de "
"aceleración de elementos hijo"
#: ../gtk/gtkmenu.c:635
msgid "Attach Widget"
msgstr "Acoplar widget"
#: ../gtk/gtkmenu.c:636
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "El menú al que está acoplado el widget"
#: ../gtk/gtkmenu.c:644
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Un título que podría mostrarse por el administrador de ventanas cuando este "
"menú se desprenda"
#: ../gtk/gtkmenu.c:658
msgid "Tearoff State"
msgstr "Estado de desprendimiento"
#: ../gtk/gtkmenu.c:659
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Un booleano que indica si el menú ha sido desprendido"
#: ../gtk/gtkmenu.c:673
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../gtk/gtkmenu.c:674
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "El monitor en el que se mostrará el menú"
#: ../gtk/gtkmenu.c:680
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Separación vertical"
#: ../gtk/gtkmenu.c:681
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "El espacio adicional en la parte superior e inferior del menú"
#: ../gtk/gtkmenu.c:703
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Reservar tamaño para conmutar"
#: ../gtk/gtkmenu.c:704
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Un booleano que indica si el menú reserva espacio para conmutadores e iconos"
#: ../gtk/gtkmenu.c:710
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Separación horizontal"
#: ../gtk/gtkmenu.c:711
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "El espacio adicional en los bordes derecho e izquierdo del menú"
#: ../gtk/gtkmenu.c:719
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Desplazamiento vertical"
#: ../gtk/gtkmenu.c:720
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Cuando el menú es un submenú, colocarlo este número de píxeles de "
"desplazamiento vertical"
#: ../gtk/gtkmenu.c:728
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Desplazamiento horizontal"
#: ../gtk/gtkmenu.c:729
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Cuando el menú es un submenú, colocarlo este número de píxeles de "
"desplazamiento horizontal"
#: ../gtk/gtkmenu.c:737
msgid "Double Arrows"
msgstr "Dobles flechas"
#: ../gtk/gtkmenu.c:738
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "Al desplazar, siempre mostrar ambas flechas."
#: ../gtk/gtkmenu.c:751
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Colocación de flecha"
#: ../gtk/gtkmenu.c:752
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Indica si las flechas de desplazamiento se deben colocar"
#: ../gtk/gtkmenu.c:760
msgid "Left Attach"
msgstr "Acoplar a la izquierda"
#: ../gtk/gtkmenu.c:768
msgid "Right Attach"
msgstr "Acoplar a la derecha"
#: ../gtk/gtkmenu.c:769
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "El número de columnas que acoplar al lado derecho del hijo"
#: ../gtk/gtkmenu.c:776
msgid "Top Attach"
msgstr "Acoplamiento superior"
#: ../gtk/gtkmenu.c:777
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "El número de filas que acoplar por encima del hijo"
#: ../gtk/gtkmenu.c:784
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Acoplamiento inferior"
#: ../gtk/gtkmenu.c:785 ../gtk/gtktable.c:257
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "El número de filas que acoplar por debajo del hijo"
#: ../gtk/gtkmenu.c:799
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr ""
"Constante arbitraria para reducir el escalado del tamaño de la flecha de "
"desplazamiento"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:337
msgid "Right Justified"
msgstr "Justificado a la derecha"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:338
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr ""
"Establece si el elemento del menú aparece justificado en la parte derecha de "
"una barra de menú"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:352
msgid "Submenu"
msgstr "Submenú"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:353
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "El submenú acoplado al elemento del menú, o NULL si no tiene ninguno"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:370
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Establece la ruta del acelerador del elemento del menú"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:385
msgid "The text for the child label"
msgstr "El texto para la etiqueta hijo"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:448
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr ""
"Cantidad de espacio ocupado por una flecha, relativa al tamaño de tipografía "
"del elemento del menú"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:461
msgid "Width in Characters"
msgstr "Anchura en caracteres"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:462
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "La anchura mínima deseada del elemento del menú en caracteres"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:420
msgid "Take Focus"
msgstr "Toma el foco"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:421
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Un booleano que indica si el menú obtiene el foco del teclado"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:293
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:294
msgid "The dropdown menu"
msgstr "El menú desplegable"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185
msgid "Image/label border"
msgstr "Borde de la imagen/etiqueta"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:186
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr ""
"Anchura del borde alrededor de la etiqueta y la imagen en el diálogo de "
"mensajes"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:210
msgid "Message Buttons"
msgstr "Botones del mensaje"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:211
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Los botones mostrados en el diálogo de mensaje"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:228
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "El texto primario del diálogo de mensaje"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:243
msgid "Use Markup"
msgstr "Usar marcado"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:244
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "El texto primario del título incluye marcado Pango."
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:258
msgid "Secondary Text"
msgstr "Texto secundario"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:259
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "El texto secundario del diálogo de mensaje"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:274
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Usar marcado en el secundario"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:275
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "El texto secundario incluye marcado Pango."
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:289
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:290
msgid "The image"
msgstr "La imagen"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:306
msgid "Message area"
msgstr "Área de mensajes"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:307
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgstr "GtkVBox que contiene las etiquetas primaria y secundaria del diálogo"
#: ../gtk/gtkmisc.c:115
msgid "Y align"
msgstr "Alineación Y"
#: ../gtk/gtkmisc.c:116
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "La alineación vertical, desde 0 (superior) a 1 (inferior)"
#: ../gtk/gtkmisc.c:125
msgid "X pad"
msgstr "X pad"
#: ../gtk/gtkmisc.c:126
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"El número de espacios a añadir a la izquierda y derecha del widget, en "
"píxeles"
#: ../gtk/gtkmisc.c:135
msgid "Y pad"
msgstr "Y pad"
#: ../gtk/gtkmisc.c:136
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr ""
"El número de espacio a añadir en la parte superior e inferior del widget, en "
"píxeles"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:157
msgid "Parent"
msgstr "Padre"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:158
msgid "The parent window"
msgstr "La ventana padre"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:165
msgid "Is Showing"
msgstr "Está mostrando"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:166
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Estamos mostrando un diálogo"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:174
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "La pantalla donde se mostrará esta ventana."
#: ../gtk/gtknotebook.c:696
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: ../gtk/gtknotebook.c:697
msgid "The index of the current page"
msgstr "El índice de la página actual"
#: ../gtk/gtknotebook.c:705
msgid "Tab Position"
msgstr "Posición del tabulador"
#: ../gtk/gtknotebook.c:706
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Qué lado del cuaderno contiene las pestañas"
#: ../gtk/gtknotebook.c:713
msgid "Show Tabs"
msgstr "Mostrar pestañas"
#: ../gtk/gtknotebook.c:714
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Indica si se deben mostrar las pestañas"
#: ../gtk/gtknotebook.c:720
msgid "Show Border"
msgstr "Mostrar borde"
#: ../gtk/gtknotebook.c:721
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Indica si se debe mostrar el borde"
#: ../gtk/gtknotebook.c:727
msgid "Scrollable"
msgstr "Desplazable"
#: ../gtk/gtknotebook.c:728
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Si es TRUE, añadir flechas de desplazamiento si no caben todas las pestañas"
#: ../gtk/gtknotebook.c:734
msgid "Enable Popup"
msgstr "Activar emergente"
#: ../gtk/gtknotebook.c:735
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Si es TRUE, presionando el botón derecho del ratón en el cuaderno emerge un "
"menú que puede usar para ir a una página"
#: ../gtk/gtknotebook.c:749
msgid "Group Name"
msgstr "Nombre del grupo"
#: ../gtk/gtknotebook.c:750
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Nombre del grupo para el arrastre y suelte de pestañas"
#: ../gtk/gtknotebook.c:757
msgid "Tab label"
msgstr "Etiqueta de la pestaña"
#: ../gtk/gtknotebook.c:758
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "La cadena mostrada en la etiqueta de la pestaña hija"