Skip to content
Find file
Fetching contributors…
Cannot retrieve contributors at this time
7859 lines (6083 sloc) 222 KB
# translation of eu2.po to Basque
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eu2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-15 18:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-15 18:17+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
#
#: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 ../gdk/gdkcursor.c:136
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:146
msgid "Display"
msgstr "Bistaratu"
#
#: ../gdk/gdkcursor.c:128
msgid "Cursor type"
msgstr "Kurtsore mota"
#: ../gdk/gdkcursor.c:129
msgid "Standard cursor type"
msgstr "Kurtsore mota estandarra"
#: ../gdk/gdkcursor.c:137
msgid "Display of this cursor"
msgstr "Bistaratu kurtsore hau"
#
#: ../gdk/gdkdevice.c:111
msgid "Device Display"
msgstr "Gailuaren pantaila"
#: ../gdk/gdkdevice.c:112
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Gailuari dagokion pantaila"
#: ../gdk/gdkdevice.c:126
msgid "Device manager"
msgstr "Gailuen kudeatzailea"
#: ../gdk/gdkdevice.c:127
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr "Gailuen kudeatzailea (gailua horren mendeko dena)"
#
#: ../gdk/gdkdevice.c:141 ../gdk/gdkdevice.c:142
msgid "Device name"
msgstr "Gailuaren izena"
#
#: ../gdk/gdkdevice.c:156
msgid "Device type"
msgstr "Gailu mota"
#: ../gdk/gdkdevice.c:157
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "Gailuaren betekizuna gailuen kudeatzailean"
#: ../gdk/gdkdevice.c:173
msgid "Associated device"
msgstr "Esleitutako gailua"
#: ../gdk/gdkdevice.c:174
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "Gailu honekin esleitutako erakusle edo teklatua"
#: ../gdk/gdkdevice.c:187
msgid "Input source"
msgstr "Sarrerako iturburua"
#: ../gdk/gdkdevice.c:188
msgid "Source type for the device"
msgstr "Gailuaren iturburu mota"
#: ../gdk/gdkdevice.c:203 ../gdk/gdkdevice.c:204
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Gailuaren sarrera modua"
#: ../gdk/gdkdevice.c:219
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Gailuak kurtsore bat duen edo ez"
#: ../gdk/gdkdevice.c:220
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Gailuaren mugimenduari jarraitzen dion kurtsore ikusgai bat dagoen edo ez"
#: ../gdk/gdkdevice.c:234 ../gdk/gdkdevice.c:235
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Ardatz kopurua gailuan"
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:147
msgid "Display for the device manager"
msgstr "Gailuen kudeatzailearen pantaila"
#
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:117
msgid "Default Display"
msgstr "Bistaratze lehenetsia"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:118
msgid "The default display for GDK"
msgstr "GDKren bistaratze lehenetsia"
#
#: ../gdk/gdkscreen.c:89
msgid "Font options"
msgstr "Letra-tipoaren aukerak"
#: ../gdk/gdkscreen.c:90
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Pantailako letra-tipo lehenetsiaren aukerak"
#
#: ../gdk/gdkscreen.c:97
msgid "Font resolution"
msgstr "Letra-tipoaren bereizmena"
#: ../gdk/gdkscreen.c:98
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "Pantailako letra-tipoaren bereizmena"
#
#: ../gdk/gdkwindow.c:373 ../gdk/gdkwindow.c:374
msgid "Cursor"
msgstr "Kurtsorea"
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:133 ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:134
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:123
msgid "Device ID"
msgstr "Gailuaren IDa"
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:124
msgid "Device identifier"
msgstr "Gailuaren identifikatzailea"
#
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115
msgid "Opcode"
msgstr "Eragiketa-kodea"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Eragiketa-kodea XInput2 eskaerentzako"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:95
msgid "Event base"
msgstr "Gertaeraren oinarria"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:96
msgid "Event base for XInput events"
msgstr "Gertaeren oinarria XInput gertaerentzako"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:276
msgid "Program name"
msgstr "Programa-izena"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:277
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Programaren izena. Ez badago ezarrita, g_get_application_name() jarriko da "
"lehenetsi gisa."
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:291
msgid "Program version"
msgstr "Programa-bertsioa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:292
msgid "The version of the program"
msgstr "Programaren bertsioa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:306
msgid "Copyright string"
msgstr "Copyright-aren katea"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:307
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Programaren Copyright informazioa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:324
msgid "Comments string"
msgstr "Iruzkin-katea"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:325
msgid "Comments about the program"
msgstr "Programari buruzko iruzkinak"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:375
msgid "License Type"
msgstr "Lizentzia mota"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:376
msgid "The license type of the program"
msgstr "Programaren lizentzia mota"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:392
msgid "Website URL"
msgstr "Web gunearen URLa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:393
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "Programaren web gunearen estekaren URLa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:407
msgid "Website label"
msgstr "Web guneko etiketa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:408
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "Etiketa programaren webgunearen estekarentzako"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:424
msgid "Authors"
msgstr "Egileak"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:425
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Programaren egileen zerrenda"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:441
msgid "Documenters"
msgstr "Dokumentalistak"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:442
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Programarako informazioa bildu duten pertsonen zerrenda"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:458
msgid "Artists"
msgstr "Artistak"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:459
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Programako artelanak egin dituzten pertsonen zerrenda"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:476
msgid "Translator credits"
msgstr "Itzultzaileen kredituak"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:477
msgid "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Itzultzaileen kredituak. Kate haut itzulgai gisa markatu behar da"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:492
msgid "Logo"
msgstr "Logotipoa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:493
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"'Honi buruzko' kutxaren logotipoa. Ez bada ezartzen, "
"gtk_window_get_default_icon_list() erabiliko da lehenetsi gisa."
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:508
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Logotipoaren ikonoaren izena"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:509
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "'Honi buruz' kutxako logotipoan erabiliko den izendun ikonoa"
#
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:522
msgid "Wrap license"
msgstr "Saltatu lizentzia"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:523
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Lizentziako testua saltatuko den edo ez."
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:187
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Bizkortzailea ixtea"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:188
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Bizkortzailearen aldaketentzat kontrolatu beharreko itxiera"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:194
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Bizkortzailearen trepeta"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:195
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Bizkortzailearen aldaketentzat kontrolatu beharreko trepeta"
#
#: ../gtk/gtkaction.c:222 ../gtk/gtkactiongroup.c:228 ../gtk/gtkprinter.c:125
#: ../gtk/gtktextmark.c:89 ../gtk/gtkthemingengine.c:248
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: ../gtk/gtkaction.c:223
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Ekintza honentzako izen bakarra."
#: ../gtk/gtkaction.c:241 ../gtk/gtkbutton.c:227 ../gtk/gtkexpander.c:287
#: ../gtk/gtkframe.c:131 ../gtk/gtklabel.c:567 ../gtk/gtkmenuitem.c:328
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:201 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1594
msgid "Label"
msgstr "Etiketa"
#: ../gtk/gtkaction.c:242
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"Ekintza hau aktibatzen duten menu-elementuetarako eta botoietarako "
"erabiltzen den etiketa."
#: ../gtk/gtkaction.c:258
msgid "Short label"
msgstr "Etiketa laburra"
#: ../gtk/gtkaction.c:259
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "Tresna-barraren botoietan erabil daitekeen etiketa laburragoa."
#: ../gtk/gtkaction.c:267
msgid "Tooltip"
msgstr "Argibidea"
#: ../gtk/gtkaction.c:268
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Ekintza honetarako argibidea."
#: ../gtk/gtkaction.c:283
msgid "Stock Icon"
msgstr "Oinarri-ikonoa"
#: ../gtk/gtkaction.c:284
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr "Ekintza hau adierazten duten trepetetan bistaratutako oinarri-ikonoa."
#
#: ../gtk/gtkaction.c:304 ../gtk/gtkstatusicon.c:244
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"
#: ../gtk/gtkaction.c:305 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215
#: ../gtk/gtkimage.c:327 ../gtk/gtkstatusicon.c:245
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "GIcon bistaratuta"
#: ../gtk/gtkaction.c:325 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180
#: ../gtk/gtkimage.c:309 ../gtk/gtkprinter.c:174 ../gtk/gtkstatusicon.c:228
#: ../gtk/gtkwindow.c:721
msgid "Icon Name"
msgstr "Ikono-izena"
#: ../gtk/gtkaction.c:326 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
#: ../gtk/gtkimage.c:310 ../gtk/gtkstatusicon.c:229
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Ikono-gaiko ikonoaren izena"
#: ../gtk/gtkaction.c:333 ../gtk/gtktoolitem.c:195
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Ikusgai horizontal dagoenean"
#: ../gtk/gtkaction.c:334 ../gtk/gtktoolitem.c:196
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Tresna-barra horizontal dagoenean tresna-barrako elementua ikusgai dagoen "
"ala ez adierazten du."
#: ../gtk/gtkaction.c:349
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Ikusgai gainezka egitean"
#: ../gtk/gtkaction.c:350
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"TRUE (egia) denean, menuen proxy-ak tresna-barrako gainezkako menuan "
"adierazten dira."
#: ../gtk/gtkaction.c:357 ../gtk/gtktoolitem.c:202
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Ikusgai bertikal dagoenean"
#: ../gtk/gtkaction.c:358 ../gtk/gtktoolitem.c:203
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Tresna-barra bertikal dagoenean tresna-barrako elementua ikusgai dagoen ala "
"ez adierazten du."
#: ../gtk/gtkaction.c:365 ../gtk/gtktoolitem.c:209
msgid "Is important"
msgstr "Garrantzitsua da"
#: ../gtk/gtkaction.c:366
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Ekintza garrantzitsua den ala ez adierazten du. TRUE (egia) denean, ekintza "
"honetako toolitem proxy-ek testua GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ moduan adierazten "
"dute."
#: ../gtk/gtkaction.c:374
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ezkutatu hutsa badago"
#: ../gtk/gtkaction.c:375
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr "TRUE (egia) denean, ekintza honetako menu hutseko proxy-ak ezkutatuta daude."
#: ../gtk/gtkaction.c:381 ../gtk/gtkactiongroup.c:235
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:288 ../gtk/gtkwidget.c:941
msgid "Sensitive"
msgstr "Sentikorra"
#: ../gtk/gtkaction.c:382
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Ekintza gaituta dagoen ala ez adierazten du."
#
#: ../gtk/gtkaction.c:388 ../gtk/gtkactiongroup.c:242
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:279 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:243
#: ../gtk/gtkwidget.c:934
msgid "Visible"
msgstr "Ikusgai"
#: ../gtk/gtkaction.c:389
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Ekintza ikusgai dagoen ala ez adierazten du."
#: ../gtk/gtkaction.c:395
msgid "Action Group"
msgstr "Ekintza-taldea"
#: ../gtk/gtkaction.c:396
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"GtkAction honekin lotuta dagoen GtkActionGroup, edo NULL (barne-"
"erabilerarako)."
#: ../gtk/gtkaction.c:414 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:183
msgid "Always show image"
msgstr "Erakutsi beti irudia"
#: ../gtk/gtkaction.c:415 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:184
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Irudia beti erakutsiko den ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:229
msgid "A name for the action group."
msgstr "Ekintza-talderako izena."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:236
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Ekintza-taldea gaituta dagoen ala ez adierazten du."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:243
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Ekintza-taldea ikusgai dagoen ala ez adierazten du."
#
#: ../gtk/gtkactivatable.c:289
msgid "Related Action"
msgstr "Dagokion ekintza"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:290
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr ""
"Aktibagarri honek aktibatuko duen ekintza eta bertatik jasoko dituen "
"eguneraketak"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:312
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Erabili ekintzaren itxura"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:313
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr "Dagokien ekintzen itxuraren propietateak erabili edo ez"
#
#: ../gtk/gtkadjustment.c:123 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:126
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:217 ../gtk/gtkspinbutton.c:381
msgid "Value"
msgstr "Balioa"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:124
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Doikuntzaren balioa"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:140
msgid "Minimum Value"
msgstr "Balio minimoa"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:141
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Doikuntzaren balio minimoa"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:160
msgid "Maximum Value"
msgstr "Balio maximoa"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:161
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Doikuntzaren balio maximoa"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:177
msgid "Step Increment"
msgstr "Urrats-gehikuntza"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:178
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Doikuntzaren urrats-gehikuntza"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:194
msgid "Page Increment"
msgstr "Orri-gehikuntza"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:195
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Doikuntzaren orri-gehikuntza"
#
#: ../gtk/gtkadjustment.c:214
msgid "Page Size"
msgstr "Orrialde-tamaina"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:215
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Doikuntzaren orrialde-tamaina"
#: ../gtk/gtkalignment.c:137
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Lerrokatze horizontala"
#: ../gtk/gtkalignment.c:138 ../gtk/gtkbutton.c:278
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Umearen kokaleku horizontala leku erabilgarrian. 0.0 ezkerrean lerrokatzea "
"da, 1.0 eskuinean"
#: ../gtk/gtkalignment.c:147
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Lerrokatze bertikala"
#: ../gtk/gtkalignment.c:148 ../gtk/gtkbutton.c:297
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Umearen kokaleku bertikala leku erabilgarrian. 0.0 goian lerrokatzea da, 1.0 "
"behean lerrokatzea"
#
#: ../gtk/gtkalignment.c:156
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Eskala horizontala"
#: ../gtk/gtkalignment.c:157
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Erabilgarri dagoen leku horizontala umeak behar duena baino handiagoa bada, "
"umeak zenbat erabili behar duen adierazten du. 0.0 'bat ere ez' da, eta 1.0 "
"'dena'."
#: ../gtk/gtkalignment.c:165
msgid "Vertical scale"
msgstr "Eskala bertikala"
#: ../gtk/gtkalignment.c:166
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Erabilgarri dagoen leku bertikala umeak behar duena baino handiagoa bada, "
"harrak zenbat erabili behar duen. 0.0k bat ere ez esan nahi du eta 1.0k dena."
#: ../gtk/gtkalignment.c:183
msgid "Top Padding"
msgstr "Goiko betegarria"
#: ../gtk/gtkalignment.c:184
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Trepetaren goialdean txertatzeko betegarria."
#: ../gtk/gtkalignment.c:200
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Beheko betegarria"
#: ../gtk/gtkalignment.c:201
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Trepetaren behealdean txertatzeko betegarria."
#: ../gtk/gtkalignment.c:217
msgid "Left Padding"
msgstr "Ezkerreko betegarria"
#: ../gtk/gtkalignment.c:218
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Trepetaren ezkerrean txertatzeko betegarria."
#: ../gtk/gtkalignment.c:234
msgid "Right Padding"
msgstr "Eskuineko betegarria"
#: ../gtk/gtkalignment.c:235
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Trepetaren eskuinean txertatzeko betegarria."
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:538
msgid "Include an 'Other...' item"
msgstr "Sartu 'Bestelakoa...' elementu bat"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:539
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Konbinazio-koadroak 'GtkAppChooserDialog' abiarazten duen elementu bat eduki "
"behar duen edo ez"
#: ../gtk/gtkappchooser.c:58
msgid "Content type"
msgstr "Eduki mota"
#: ../gtk/gtkappchooser.c:59
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "'Ireki objektuarekin' erabilitako eduki mota"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:683
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:684
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "Aplikazioaren aukeratzailearen elkarrizketa-koadroak erabilitako GFile"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1017
msgid "Show default app"
msgstr "Erakutsi aplikazio lehenetsia"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1018
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Trepetak aplikazio lehenetsia erakutsi behar duen edo ez"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1031
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Erakutsi gomendatutako aplikazioak"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1032
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Trepetak gomendatutako aplikazioak erakutsi behar dituen edo ez"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1045
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Erakutsi ordezko aplikazioak"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1046
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Trepetak ordezko aplikazioak erakutsi behar dituen edo ez"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1058
msgid "Show other apps"
msgstr "Erakutsi beste aplikazioak"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1059
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Trepetak beste aplikazioak erakutsi behar dituen edo ez"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1072
msgid "Show all apps"
msgstr "Erakutsi aplikazio guztiak"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1073
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Trepetak aplikazio guztiak erakutsi behar dituen edo ez"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1086
msgid "Widget's default text"
msgstr "Trepetaren testu lehenetsia"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1087
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "Aplikaziorik ez dagoenean agertuko den testu lehenetsia"
#
#: ../gtk/gtkarrow.c:110
msgid "Arrow direction"
msgstr "Geziaren noranzkoa"
#: ../gtk/gtkarrow.c:111
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Geziak seinalatu behar duen noranzkoa"
#: ../gtk/gtkarrow.c:119
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Gezi-itzala"
#: ../gtk/gtkarrow.c:120
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Gezia inguratzen duen itzalaren itxura"
#
#: ../gtk/gtkarrow.c:127 ../gtk/gtkmenu.c:726 ../gtk/gtkmenuitem.c:391
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Gezia eskalatzea"
#: ../gtk/gtkarrow.c:128
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Geziak erabiltzen duen leku kopurua"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:109 ../gtk/gtkwidget.c:1129
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Lerrokatze horizontala"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:110
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Umearen X lerrokatzea"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:116 ../gtk/gtkwidget.c:1145
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Lerrokatze bertikala"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:117
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Umearen Y lerrokatzea"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Ratio"
msgstr "Erlazioa"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:124
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Aspektu-erlazioa obey_child FALTSUA bada"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Obey child"
msgstr "Umeari obeditu"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:131
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Behartu aspektu-erlazioa markoaren umearekin bat etor dadin"
#: ../gtk/gtkassistant.c:326
msgid "Header Padding"
msgstr "Goiburuko betegarria"
#: ../gtk/gtkassistant.c:327
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Goiburuaren inguruko pixel kopurua."
#: ../gtk/gtkassistant.c:334
msgid "Content Padding"
msgstr "Edukiaren betegarria"
#: ../gtk/gtkassistant.c:335
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Edukiaren orrialdeen inguruko pixel kopurua."
#: ../gtk/gtkassistant.c:351
msgid "Page type"
msgstr "Orrialde mota"
#: ../gtk/gtkassistant.c:352
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Laguntzako orrialde mota"
#
#: ../gtk/gtkassistant.c:369
msgid "Page title"
msgstr "Orrialdearen titulua"
#: ../gtk/gtkassistant.c:370
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Laguntzako orrialdearen titulua"
#: ../gtk/gtkassistant.c:386
msgid "Header image"
msgstr "Goiburuko irudia"
#: ../gtk/gtkassistant.c:387
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Laguntzako orrialdearen goiburuko irudia"
#: ../gtk/gtkassistant.c:403
msgid "Sidebar image"
msgstr "Albo-panelaren irudia"
#: ../gtk/gtkassistant.c:404
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Laguntzako orrialdearen albo-panelaren irudia"
#: ../gtk/gtkassistant.c:419
msgid "Page complete"
msgstr "Orrialdea osatu da"
#: ../gtk/gtkassistant.c:420
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Orrialdean beharrezko eremu guztiak bete diren edo ez"
#: ../gtk/gtkbbox.c:152
msgid "Minimum child width"
msgstr "Umearen gutxieneko zabalera"
#: ../gtk/gtkbbox.c:153
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Laukiaren barruan botoiek duten gutxieneko zabalera"
#: ../gtk/gtkbbox.c:161
msgid "Minimum child height"
msgstr "Umearen gutxieneko altuera"
#: ../gtk/gtkbbox.c:162
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Laukiaren barruan botoiek duten gutxieneko altuera"
#: ../gtk/gtkbbox.c:170
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Umearen barneko zabaleraren betegarria"
#: ../gtk/gtkbbox.c:171
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Umearen tamaina bi alboetan handitzeko kopurua"
#: ../gtk/gtkbbox.c:179
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Umearen barneko altueraren betegarria"
#: ../gtk/gtkbbox.c:180
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Umearen tamaina goian eta behean handitzeko kopurua"
#: ../gtk/gtkbbox.c:188
msgid "Layout style"
msgstr "Diseinuaren estiloa"
#: ../gtk/gtkbbox.c:189
msgid ""
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
"Botoiak laukian nola antolatuko diren. Hauek dira balio posibleak: spread "
"(zabalduta), edge (ertzean), start (hasieran) eta end (amaieran)"
#: ../gtk/gtkbbox.c:197
msgid "Secondary"
msgstr "Bigarren mailakoa"
#: ../gtk/gtkbbox.c:198
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"TRUE (egia) bada, umea umeen bigarren taldean agertzen da, adibidez, "
"laguntza-botoietarako egoki"
#
#: ../gtk/gtkbox.c:241 ../gtk/gtkcellareabox.c:318 ../gtk/gtkexpander.c:311
#: ../gtk/gtkiconview.c:640 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
msgid "Spacing"
msgstr "Tartea"
#: ../gtk/gtkbox.c:242
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Umeen arteko tarte-kopurua"
#: ../gtk/gtkbox.c:251 ../gtk/gtktable.c:193 ../gtk/gtktoolbar.c:551
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1647
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogeneoa"
#: ../gtk/gtkbox.c:252
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Ume guztiek tamaina bera eduki behar duten ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkbox.c:268 ../gtk/gtkcellareabox.c:338 ../gtk/gtktoolbar.c:543
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1654 ../gtk/gtktoolpalette.c:1094
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Expand"
msgstr "Zabaldu"
#: ../gtk/gtkbox.c:269
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"Gurasoa handitzean, umeak beste tarte bat jaso behar duen ala ez adierazten "
"du"
#
#: ../gtk/gtkbox.c:281 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1661
msgid "Fill"
msgstr "Bete"
#: ../gtk/gtkbox.c:282
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Umeari emandako beste tartea umeari esleitu behar zaion ala tarte betegarri "
"gisa erabili behar den adierazten du"
#: ../gtk/gtkbox.c:289 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:166
msgid "Padding"
msgstr "Betegarria"
#: ../gtk/gtkbox.c:290
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
"Umearen eta haren ingurukoen artean jarri beharreko tarte osagarria, "
"pixeletan"
#: ../gtk/gtkbox.c:296
msgid "Pack type"
msgstr "Pakete-mota"
#: ../gtk/gtkbox.c:297
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Umea gurasoaren hasierari edo amaierari erreferentzia eginez paketatu den "
"adierazten duen GtkPackType"
#: ../gtk/gtkbox.c:303 ../gtk/gtknotebook.c:760 ../gtk/gtkpaned.c:326
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1675
msgid "Position"
msgstr "Kokalekua"
#: ../gtk/gtkbox.c:304 ../gtk/gtknotebook.c:761
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Umearen indizea gurasoan"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:314
msgid "Translation Domain"
msgstr "Itzulpenaren domeinua"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:315
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Gettext-ek erabiltzen duen itzulpenaren domeinua"
#: ../gtk/gtkbutton.c:228
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Etiketa-trepetaren testua botoi barruan, botoiak etiketa-trepeta badu"
#: ../gtk/gtkbutton.c:235 ../gtk/gtkexpander.c:295 ../gtk/gtklabel.c:588
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:343 ../gtk/gtktoolbutton.c:208
msgid "Use underline"
msgstr "Erabili azpimarra"
#: ../gtk/gtkbutton.c:236 ../gtk/gtkexpander.c:296 ../gtk/gtklabel.c:589
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:344
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Ezartzen bada, testuko azpimarrak adierazten du hurrengo karakterea tekla "
"bizkortzaile mnemoteknikorako erabili behar dela"
#: ../gtk/gtkbutton.c:243 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:164
msgid "Use stock"
msgstr "Erabili oinarria"
#: ../gtk/gtkbutton.c:244
msgid "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Ezartzen bada, etiketa oinarriko elementu bat hautatzeko erabiltzen da, "
"bistaratu ordez"
#: ../gtk/gtkbutton.c:251 ../gtk/gtkcombobox.c:791
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:383
msgid "Focus on click"
msgstr "Fokua klik egindakoan"
#: ../gtk/gtkbutton.c:252 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:384
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Botoiak saguaren klik egindakoan fokua hartzen duen ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkbutton.c:259
msgid "Border relief"
msgstr "Ertzaren erliebea"
#: ../gtk/gtkbutton.c:260
msgid "The border relief style"
msgstr "Ertzaren erliebearen estiloa"
#: ../gtk/gtkbutton.c:277
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Umearentzako lerrokatze horizontala"
#: ../gtk/gtkbutton.c:296
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Umearentzako lerrokatze bertikala"
#
#: ../gtk/gtkbutton.c:313 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:149
msgid "Image widget"
msgstr "Ikono-trepeta"
#: ../gtk/gtkbutton.c:314
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Menuaren testuaren ondoan agertu beharreko trepeta umea"
#: ../gtk/gtkbutton.c:328
msgid "Image position"
msgstr "Irudiaren posizioa"
#: ../gtk/gtkbutton.c:329
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Irudiaren posizioa, testuarekiko erlatiboa"
#
#: ../gtk/gtkbutton.c:449
msgid "Default Spacing"
msgstr "Tarte lehenetsia"
#: ../gtk/gtkbutton.c:450
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "GTK_CAN_DEFAULT botoiei gehitzeko tarte osagarria"
#: ../gtk/gtkbutton.c:464
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Kanpoko tarte lehenetsia"
#: ../gtk/gtkbutton.c:465
msgid ""
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr ""
"GTK_CAN_DEFAULT botoiei gehitzeko tarte osagarria, beti ertzetik kanpo "
"marraztuta dagoena"
#: ../gtk/gtkbutton.c:470
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Umearen X desplazamendua"
#: ../gtk/gtkbutton.c:471
msgid "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Umea noraino eraman behar den x norabidean, botoia askatutakoan"
#: ../gtk/gtkbutton.c:478
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Umearen Y desplazamendua"
#: ../gtk/gtkbutton.c:479
msgid "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Umea noraino eraman behar den y norabidean, botoia askatutakoan"
#: ../gtk/gtkbutton.c:495
msgid "Displace focus"
msgstr "Fokuaren desplazamendua"
#: ../gtk/gtkbutton.c:496
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"child_displacement_x/_y propietateak foku-laukian ere eragingo duen ala ez "
"adierazten du"
#: ../gtk/gtkbutton.c:509 ../gtk/gtkentry.c:787 ../gtk/gtkentry.c:1832
msgid "Inner Border"
msgstr "Barneko ertza"
#: ../gtk/gtkbutton.c:510
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Botoi-ertzaren eta umearen arteko ertza."
#: ../gtk/gtkbutton.c:523
msgid "Image spacing"
msgstr "Irudi-tartea"
#: ../gtk/gtkbutton.c:524
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "irudiaren eta etiketaren arteko tartea (pixeletan)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:468
msgid "Year"
msgstr "Urtea"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:469
msgid "The selected year"
msgstr "Hautatutako urtea"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:482
msgid "Month"
msgstr "Hila"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:483
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Hautatutako hila (0 eta 11 arteko zenbakia)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:497
msgid "Day"
msgstr "Eguna"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:498
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Hautatutako eguna (1 eta 31 arteko zenbakia, edo 0 unean hautatutako eguna "
"desautatzeko)"
#
#: ../gtk/gtkcalendar.c:512
msgid "Show Heading"
msgstr "Erakutsi izenburua"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:513
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "TRUE (egia) bada, izenburu bat bistaratuko da"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:527
msgid "Show Day Names"
msgstr "Erakutsi egunen izenak"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:528
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "TRUE (egia) bada, egunen izenak bistaratuko dira"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:541
msgid "No Month Change"
msgstr "Ezin da hila aldatu"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:542
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "TRUE (egia) bada, hautatutako hila ezin da aldatu"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:556
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Erakutsi asteen zenbakiak"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:557
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "TRUE (egia) bada, asteen zenbakiak bistaratuko dira"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:572
msgid "Details Width"
msgstr "Zabaleraren xehetasunak"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:573
msgid "Details width in characters"
msgstr "Zabaleraren xehetasuna karakteretan"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:588
msgid "Details Height"
msgstr "Altueraren xehetasunak"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:589
msgid "Details height in rows"
msgstr "Altueraren xehetasuna karakteretan"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:605
msgid "Show Details"
msgstr "Erakutsi xehetasunak"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:606
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "TRUE (egia) bada, xehetasunak bistaratuko dira"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:618
msgid "Inner border"
msgstr "Barneko ertza"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:619
msgid "Inner border space"
msgstr "Barneko ertzaren espazioa"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:630
msgid "Vertical separation"
msgstr "Bereizle bertikala"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:631
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "Eguneko goiburuen eta area nagusiaren arteko tartea"
#
#: ../gtk/gtkcalendar.c:642
msgid "Horizontal separation"
msgstr "Bereizle horizontala"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:643
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "Asteko goiburuen eta area nagusiaren arteko tartea"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:319 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Gelaxken artean txertatuko den tartea"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:339
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Gelaxkak zabaldu edo ez"
#
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:354
msgid "Align"
msgstr "Lerrokatu"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:355
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Gelaxka aldameneko errenkadarekin lerrokatuko den edo ez"
#
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:371
msgid "Fixed Size"
msgstr "Finkatutako tamaina"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:372
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Gelaxkek tamaina bera eduki behar duten errenkada guztietan edo ez"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:388
msgid "Pack Type"
msgstr "Pakete mota"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:389
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"Gelaxkaren arearen hasierari edo amaierari erreferentzia eginez gelaxka "
"paketatu den edo ez adierazten duen GtkPackType"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:773
msgid "Focus Cell"
msgstr "Fokudun gelaxka"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:774
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "Unean fokua aktibatuta daukan gelaxka"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:792
msgid "Edited Cell"
msgstr "Editatutako gelaxka"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:793
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "Unean editatzen ari den gelaxka"
#
#: ../gtk/gtkcellarea.c:811
msgid "Edit Widget"
msgstr "Editatu trepeta"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:812
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "Editatutako gelaxka unean editatzen duen trepeta"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:127
msgid "Area"
msgstr "Area"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:128
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "Gelaxkaren area (testuinguru hau sortu zaiona)"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:144 ../gtk/gtkcellareacontext.c:163
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:296
msgid "Minimum Width"
msgstr "Gutxieneko zabalera"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:145 ../gtk/gtkcellareacontext.c:164
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Cachean gordetako gutxieneko zabalera"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:182 ../gtk/gtkcellareacontext.c:201
msgid "Minimum Height"
msgstr "Gutxieneko altuera"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:183 ../gtk/gtkcellareacontext.c:202
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Cachean gordetako gutxieneko altuera"
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:53
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Edizioa bertan behera utzita"
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:54
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Edizioa bertan behera utzi dela adierazten du"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:137
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tekla bizkortzailea"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:138
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Bizkortzailearen balioa"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:154
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Bizkortzailearen aldatzaileak"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:155
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Bizkortzailearen aldatzaile-maskara"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:172
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Bizkortzailearen kodea"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:173
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Bizkortzailearen hardwareko kodea"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:192
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Bizkortzaile modua"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:193
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Bizkortzaile motak"
#
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:272
msgid "mode"
msgstr "modua"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:273
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "CellRenderer-en modu editagarria"
#
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:281
msgid "visible"
msgstr "ikusgai"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:282
msgid "Display the cell"
msgstr "Bistaratu gelaxka"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:289
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Bistaratu gelaxka sentikorra"
#
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:296
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:297
msgid "The x-align"
msgstr "x lerrokatzea"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:306
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:307
msgid "The y-align"
msgstr "y lerrokatzea"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:316
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:317
msgid "The xpad"
msgstr "x betegarria"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:326
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:327
msgid "The ypad"
msgstr "y betegarria"
#
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:336
msgid "width"
msgstr "zabalera"
#
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:337
msgid "The fixed width"
msgstr "zabalera finkoa"
#
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:346
msgid "height"
msgstr "altuera"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:347
msgid "The fixed height"
msgstr "Altuera finkoa"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:356
msgid "Is Expander"
msgstr "Zabaltzailea da"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:357
msgid "Row has children"
msgstr "Errenkadak umeak ditu"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:365
msgid "Is Expanded"
msgstr "Zabaltzailea da"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:366
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Errenkada errenkada zabaltzailea da eta zabalduta dago"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:373
msgid "Cell background color name"
msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolore-izena"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:374
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea kate gisa"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:381
msgid "Cell background color"
msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:382
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:395
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren GBUA kolorea"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:396
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea GdkRGBA gisa"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:403
msgid "Editing"
msgstr "Edizioa"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:404
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Gelaxka errendatzea edizio moduan dagoen ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:412
msgid "Cell background set"
msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren ezarpena"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:413
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr ""
"Etiketa honek gelaxkaren atzeko planoaren koloreari eragiten dion ala ez "
"adierazten du"
#
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:109
msgid "Model"
msgstr "Modeloa"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:110
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Konbinazio-koadroaren balio posibleak dituen modeloa"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:132
msgid "Text Column"
msgstr "Testu-zutabea"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:133
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Kateak datu-iturburuen modeloko zein zutabetik hartu behar diren"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:150 ../gtk/gtkcombobox.c:858
msgid "Has Entry"
msgstr "Sarrera du"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "FALSE bada, ez du hautatutakoak ez diren kateak sartzen uzten"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Pixbuf objektua"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Errendatzeko pixbuf-a"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf zabaltzailea irekita"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Irekitako zabaltzailearen pixbuf-a"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf zabaltzailea itxita"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Itxitako zabaltzailearen pixbuf-a"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 ../gtk/gtkimage.c:251
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:220
msgid "Stock ID"
msgstr "Oinarri-IDa"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "Errendatu behar den oinarri-ikonoaren oinarri-IDa"
#
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:151
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:261
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Errendatutako ikonoaren tamaina zehazten duen GtkIconSize-(r)en balioa"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
msgid "Detail"
msgstr "Xehetasunak"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Errendatu gaiaren motorrera pasatzeko xehetasunak "
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196
msgid "Follow State"
msgstr "Hurrengo egoera"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:197
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr ""
"Errendatutako 'pixbuf'a egoerarekin bat koloreztatuko den ala ez adierazten "
"du"
#
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:214 ../gtk/gtkimage.c:326
#: ../gtk/gtkwindow.c:698
msgid "Icon"
msgstr "Ikonoa"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:127
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Progresio-barraren balioa"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:144 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255
#: ../gtk/gtkentry.c:830 ../gtk/gtkentrybuffer.c:352
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:227 ../gtk/gtkprogressbar.c:177
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:210
msgid "Text"
msgstr "Testua"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:145
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Progresio-barraren testua"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:168 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:137
msgid "Pulse"
msgstr "Pultsua"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:169
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Ezarri balio positiboekin zehaztasunik gabeko progresio batzuk burutu direla "
"adierazteko."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:185
msgid "Text x alignment"
msgstr "Testuaren x lerrokatzea"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:186
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Lerrokatze horizontala, 0tik (ezkerretik) 1era (eskuinera). Alderantziz RTL "
"diseinuetan."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:202
msgid "Text y alignment"
msgstr "Testuaren y lerrokatzea"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:203
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Lerrokatze bertikala, 0tik (goian) 1era (behean)."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 ../gtk/gtkprogressbar.c:153
#: ../gtk/gtkrange.c:424
msgid "Inverted"
msgstr "Alderantzikatuta"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 ../gtk/gtkprogressbar.c:154
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Alderantzikatu aurrerapen-barraren hazte-norabidea"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:91 ../gtk/gtkrange.c:416
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:236 ../gtk/gtkspinbutton.c:320
msgid "Adjustment"
msgstr "Doitzea"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:92 ../gtk/gtkspinbutton.c:321
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "Biratze-botoiaren balioa duen doitzea"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:107
msgid "Climb rate"
msgstr "Igoera-abiadura"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:108 ../gtk/gtkspinbutton.c:329
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Azelerazio-abiadura botoia sakatzean"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:121 ../gtk/gtkscale.c:253
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:338
msgid "Digits"
msgstr "Digituak"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:122 ../gtk/gtkspinbutton.c:339
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Bistaratu beharreko hamartarren kopurua"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:106
#: ../gtk/gtkmenu.c:516 ../gtk/gtkspinner.c:118 ../gtk/gtkswitch.c:752
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:133 ../gtk/gtktogglebutton.c:125
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:112
msgid "Active"
msgstr "Aktibo"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:120
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Birakaria gelaxkan aktibatuta dagoen (bistaratua alegia) edo ez"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:138
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Birakariaren taupada"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:152
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr "Errendatutako birakariaren tamaina zehazten duen GtkIconSize-ren balioa"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:256
msgid "Text to render"
msgstr "Errendatu beharreko testua"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263
msgid "Markup"
msgstr "Markaketa"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:264
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Errendatu beharreko testu markatua"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:271 ../gtk/gtklabel.c:574
msgid "Attributes"
msgstr "Atributuak"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:272
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Errendatzaileko testuari aplikatu beharreko estilo-atributuen zerrenda"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:279
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Paragrafo bakarreko modua"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:280
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Testu osoa paragrafo bakar batean mantenduko den ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:288 ../gtk/gtkcellview.c:189
#: ../gtk/gtktexttag.c:196
msgid "Background color name"
msgstr "Atzeko planoaren kolore-izena"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:289 ../gtk/gtkcellview.c:190
#: ../gtk/gtktexttag.c:197
msgid "Background color as a string"
msgstr "Atzeko planoaren kolorea kate gisa"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:296 ../gtk/gtkcellview.c:196
#: ../gtk/gtktexttag.c:204
msgid "Background color"
msgstr "Atzeko planoaren kolorea"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:297 ../gtk/gtkcellview.c:197
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:311
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Atzeko planoaren kolorea GBUA gisa"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:312 ../gtk/gtkcellview.c:211
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Atzeko planoaren kolorea GdkRGBA gisa"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318 ../gtk/gtktexttag.c:220
msgid "Foreground color name"
msgstr "Aurreko planoaren kolore-izena"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 ../gtk/gtktexttag.c:221
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Aurreko planoaren kolorea kate gisa"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:228
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:134
msgid "Foreground color"
msgstr "Aurreko planoko kolorea"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:327
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Aurreko planoaren kolorea GdkColor gisa"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Aurreko planoaren kolorea GBUA gisa"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:342
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Aurreko planoaren kolorea GdkRGBA gisa"
#
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:350 ../gtk/gtkentry.c:754
#: ../gtk/gtktexttag.c:245 ../gtk/gtktextview.c:686
msgid "Editable"
msgstr "Editagarria"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:351 ../gtk/gtktexttag.c:246
#: ../gtk/gtktextview.c:687
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Erabiltzaileak testua alda dezakeen ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:358 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:366
#: ../gtk/gtktexttag.c:261 ../gtk/gtktexttag.c:269
msgid "Font"
msgstr "Letra-tipoa"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:359 ../gtk/gtktexttag.c:262
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Letra-tipoaren azalpena kate gisa; adibidez, \"Sans Italic 12\""
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:367 ../gtk/gtktexttag.c:270
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Letra-tipoaren azalpena PangoFontDescription-en egitura gisa"
#
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:375 ../gtk/gtktexttag.c:277
msgid "Font family"
msgstr "Letra-tipoen familia"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:376 ../gtk/gtktexttag.c:278
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Letra-tipoen familien izena; adibidez, Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:383 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:384
#: ../gtk/gtktexttag.c:285
msgid "Font style"
msgstr "Letra-tipoaren estiloa"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:392 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:393
#: ../gtk/gtktexttag.c:294
msgid "Font variant"
msgstr "Letra-tipoaren aldaera"
#
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:401 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:402
#: ../gtk/gtktexttag.c:303
msgid "Font weight"
msgstr "Letraren zabalera"
#
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:411 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:412
#: ../gtk/gtktexttag.c:314
msgid "Font stretch"
msgstr "Letra-tipo tiratua"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:420 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:421
#: ../gtk/gtktexttag.c:323
msgid "Font size"
msgstr "Letra-tamaina"
#
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:430 ../gtk/gtktexttag.c:343
msgid "Font points"
msgstr "Letraren puntuak"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:431 ../gtk/gtktexttag.c:344
msgid "Font size in points"
msgstr "Letra-tamaina puntutan"
#
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:440 ../gtk/gtktexttag.c:333
msgid "Font scale"
msgstr "Letra-tipoaren eskala"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:441
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Letra-tipoa eskalatzeko faktorea"
#
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450 ../gtk/gtktexttag.c:412
msgid "Rise"
msgstr "Goratzea"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:451
msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Testuaren desplazamendua oinarri-lerroaren gainetik (oinarri-lerroaren "
"azpitik goratzea negatiboa bada)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:462 ../gtk/gtktexttag.c:452
msgid "Strikethrough"
msgstr "Marratua"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:463 ../gtk/gtktexttag.c:453
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Testua marratuko den ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:470 ../gtk/gtktexttag.c:460
msgid "Underline"
msgstr "Azpimarra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:471 ../gtk/gtktexttag.c:461
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Testu honen azpimarra-estiloa"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:479 ../gtk/gtktexttag.c:372
msgid "Language"
msgstr "Hizkuntza"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:480
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"Testu honetako hizkuntza ISOren kode gisa dago. Pango-k laguntza gisa erabil "
"dezake testua bihurtzean. Parametro hori ulertzen ez baduzu, beharbada ez "
"duzu beharko"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:500 ../gtk/gtklabel.c:699
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:217
msgid "Ellipsize"
msgstr "Elipsi gisa"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:501
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Katea elipsi gisa jartzeko lekurik egokiena, errendatutako gelaxkak ez badu "
"nahikoa toki kate osoa bistaratzeko."
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:520 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:411
#: ../gtk/gtklabel.c:720
msgid "Width In Characters"
msgstr "Zabalera karakteretan"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:521 ../gtk/gtklabel.c:721
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Etiketaren zabalera (karakteretan)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:545 ../gtk/gtklabel.c:781
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Zabalera maximoa karakteretan"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:546
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "Gelaxkaren gehienezko zabalera, karaktereetan"
#
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:564 ../gtk/gtktexttag.c:469
msgid "Wrap mode"
msgstr "Itzulbiratze-modua"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:565
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Katea hainbat lerrotan nola zatitu, errendatutako gelaxkak ez badu nahikoa "
"toki kate osoa bistaratzeko."
#
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:584 ../gtk/gtkcombobox.c:680
msgid "Wrap width"
msgstr "Doitze-zabalera"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:585
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Testua itzulbiratzeko zabalera"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:605 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:349
msgid "Alignment"
msgstr "Lerrokatzea"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:606
msgid "How to align the lines"
msgstr "Marrak nola lerrokatu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618 ../gtk/gtkcellview.c:312
#: ../gtk/gtktexttag.c:558
msgid "Background set"
msgstr "Atzeko planoaren ezarpena"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619 ../gtk/gtkcellview.c:313
#: ../gtk/gtktexttag.c:559
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Etiketa honek atzeko planoaren koloreari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:622 ../gtk/gtktexttag.c:566
msgid "Foreground set"
msgstr "Aurreko planoaren ezarpena"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:623 ../gtk/gtktexttag.c:567
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Etiketa honek aurreko planoaren koloreari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:626 ../gtk/gtktexttag.c:570
msgid "Editability set"
msgstr "Editagarritasunaren ezarpena"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:627 ../gtk/gtktexttag.c:571
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Etiketa honek testuaren editagarritasunari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:630 ../gtk/gtktexttag.c:574
msgid "Font family set"
msgstr "Letra-tipoen familiaren ezarpena"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:631 ../gtk/gtktexttag.c:575
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Etiketa honek letra-tipoen familiari eragiten dion ala ez adierazten du"
#
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:634 ../gtk/gtktexttag.c:578
msgid "Font style set"
msgstr "Letra-tipoen estiloaren ezarpena"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:635 ../gtk/gtktexttag.c:579
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Etiketa honek letra-estiloari eragingo dion ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:638 ../gtk/gtktexttag.c:582
msgid "Font variant set"
msgstr "Letra-tipoen aldaeraren ezarpena"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:639 ../gtk/gtktexttag.c:583
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Etiketa honek letra-tipoen aldaerari eragiten dion ala ez adierazten du"
#
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:642 ../gtk/gtktexttag.c:586
msgid "Font weight set"
msgstr "Letraren zabaleraren ezarpena"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:643 ../gtk/gtktexttag.c:587
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Etiketa honek letraren zabalerari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:646 ../gtk/gtktexttag.c:590
msgid "Font stretch set"
msgstr "Letra-tipo tiratuaren ezarpena"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:647 ../gtk/gtktexttag.c:591
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Etiketa honek letra-tipoaren luzatzeari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtktexttag.c:594
msgid "Font size set"
msgstr "Letra-tamainaren ezarpena"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:651 ../gtk/gtktexttag.c:595
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Etiketa honek letra-tamainari eragingo dion ala ez adierazten du"
#
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:598
msgid "Font scale set"
msgstr "Letra-tipoaren eskalaren ezarpena"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:655 ../gtk/gtktexttag.c:599
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr ""
"Etiketa honek faktore batez letraren tamaina eskalatzen duen ala ez "
"adierazten du"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:618
msgid "Rise set"
msgstr "Goratzearen ezarpena "
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:659 ../gtk/gtktexttag.c:619
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Etiketa honek goratzeari eragingo dion ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 ../gtk/gtktexttag.c:634
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Marratuaren ezarpena"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:663 ../gtk/gtktexttag.c:635
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Etiketa honek marratuari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 ../gtk/gtktexttag.c:642
msgid "Underline set"
msgstr "Azpimarraren ezarpena"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:667 ../gtk/gtktexttag.c:643
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Etiketa honek azpimarrari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:670 ../gtk/gtktexttag.c:606
msgid "Language set"
msgstr "Hizkuntzaren ezarpena"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:671 ../gtk/gtktexttag.c:607
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr ""
"Etiketa honek testua errendatzen den hizkuntzari eragiten dion ala ez "
"adierazten du"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:674
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Elipsi multzoa"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:675
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Etiketa honek elipsi sortzearen moduari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:678
msgid "Align set"
msgstr "Lerrokatzea ezarri"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:679
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Etiketa honek lerrokatze moduari eragiten dion ala ez"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:128
msgid "Toggle state"
msgstr "Aktibatze-egoera"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:129
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Botoia aktibatuta dagoen ala ez"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:136
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Sendotasunik gabeko egoera"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Botoiaren sendotasunik gabeko egoera"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144
msgid "Activatable"
msgstr "Aktibagarritasuna"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Txandakatze-botoia aktiba daiteke"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
msgid "Radio state"
msgstr "Aukera-egoera"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Marraztu txandakatze-botoia aukera-botoi gisa"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "Indicator size"
msgstr "Adierazlearen tamaina"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161 ../gtk/gtkcheckbutton.c:78
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:130
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Kontrol-laukiaren edo aukera-adierazlearen tamaina"
#: ../gtk/gtkcellview.c:210
msgid "Background RGBA color"
msgstr "Atzeko planoaren GBUA kolorea"
#: ../gtk/gtkcellview.c:225
msgid "CellView model"
msgstr "CellView modeloa"
#: ../gtk/gtkcellview.c:226
msgid "The model for cell view"
msgstr "Gelaxka-ikustailearen modeloa"
#: ../gtk/gtkcellview.c:241 ../gtk/gtkcombobox.c:941
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:426 ../gtk/gtkiconview.c:762
#: ../gtk/gtktreemenu.c:329 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:409
msgid "Cell Area"
msgstr "Gelaxkaren area"
#: ../gtk/gtkcellview.c:242 ../gtk/gtkcombobox.c:942
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:427 ../gtk/gtkiconview.c:763
#: ../gtk/gtktreemenu.c:330 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:410
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "Gelaxkak diseinatzeko erabilitako GtkCellArea"
#: ../gtk/gtkcellview.c:265
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Gelaxkaren arearen testuingurua"
#: ../gtk/gtkcellview.c:266
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr "Gelaxkaren ikuspegiaren geometria kalkulatzeko erabilitako GtkCellAreaContext"
#: ../gtk/gtkcellview.c:283
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Marrazketa sentikorra"
#: ../gtk/gtkcellview.c:284
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Gelaxkak modu sentikorrean marraztea derrigortu edo ez"
#
#: ../gtk/gtkcellview.c:302
msgid "Fit Model"
msgstr "Doitu eredua"
#: ../gtk/gtkcellview.c:303
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Ereduan errenkada bakoitzarentzako nahiko leku eskatu edo ez"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:129
msgid "Indicator Size"
msgstr "Adierazlearen tamaina"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:85 ../gtk/gtkexpander.c:345
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Adierazlearen tartea"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:86
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Kontrol-laukiaren edo aukera-adierazlearen inguruko tartea"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:107
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Menu-elementuak hautamarka duen ala ez adierazten du"
#
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:114 ../gtk/gtktogglebutton.c:133
msgid "Inconsistent"
msgstr "Sendotasunik gabea"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:115
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "\"sendotasunik gabeko\" egoera bistaratuko den ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Marraztu aukera ugariko menu-elementu gisa"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:123
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr ""
"Menu-elementuak aukera ugariko menu-elementuaren itxura duen ala ez "
"adierazten du"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:170
msgid "Use alpha"
msgstr "Erabili alfa"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Koloreari alfa balioa emango zaion edo ez"
#
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:185 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:397
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:140 ../gtk/gtkprintjob.c:141
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:407 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Title"
msgstr "Izenburua"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Kolorea hautatzeko elkarrizketa-koadroaren izenburua"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:200 ../gtk/gtkcolorsel.c:338
msgid "Current Color"
msgstr "Uneko kolorea"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:201
msgid "The selected color"
msgstr "Hautatutako kolorea"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:215 ../gtk/gtkcolorsel.c:345
msgid "Current Alpha"
msgstr "Uneko alfa"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:216
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "Hautatutako opakutasun-balioa (0 guztiz gardena, 65535 guztiz opakua)"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:230
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Uneko GBUA kolorea"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:231
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "Hautatutako GBUA kolorea"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:324
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Opakutasun-kontrola du"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:325
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr ""
"Kolore-hautatzaileak opakutasuna ezartzeko baimena eman behar duen ala ez "
"adierazten du"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:331
msgid "Has palette"
msgstr "Paleta dauka"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:332
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Paleta erabili behar den ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:339
msgid "The current color"
msgstr "Uneko kolorea"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:346
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "Uneko opakutasun-balioa (0 guztiz gardena, 65535 guztiz opakua)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:360
msgid "Current RGBA"
msgstr "Uneko GBUA"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:361
msgid "The current RGBA color"
msgstr "Uneko GBUA kolorea"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:110
msgid "Color Selection"
msgstr "Kolore hautapena"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:111
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "Kolore hautapena elkarrizketa-koadroan kapsulatuta dago."
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:117
msgid "OK Button"
msgstr "Ados botoia"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:118
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "Elkarrizketa-koadroan agertzen den Ados botoia."
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:124
msgid "Cancel Button"
msgstr "Utzi botoia"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:125
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Elkarrizketa-koadroan agertzen den Utzi botoia."
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:131
msgid "Help Button"
msgstr "Laguntza botoia"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:132
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Elkarrizketa-koadroan agertzen den Laguntza botoia."
#: ../gtk/gtkcombobox.c:663
msgid "ComboBox model"
msgstr "Konbinazio-koadroaren modeloa"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:664
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Konbinazio-koadroa zein modelotakoa den"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:681
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Sareta bateko elementuak diseinatzeko doitze-zabalera"
#
#: ../gtk/gtkcombobox.c:703 ../gtk/gtktreemenu.c:383
msgid "Row span column"
msgstr "Errenkada-hedaduraren zutabea"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:704 ../gtk/gtktreemenu.c:384
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Errenkada-hedaduraren balioak dituen TreeModel zutabea"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:725 ../gtk/gtktreemenu.c:404
msgid "Column span column"
msgstr "Zutabe-hedaduraren zutabea"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:726 ../gtk/gtktreemenu.c:405
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Zutabe-hedaduraren balioak dituen TreeModel zutabea"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:747
msgid "Active item"
msgstr "Elementu aktiboa"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:748
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Unean aktibatuta dagoen elementua"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:767 ../gtk/gtkuimanager.c:225
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Gehitu askagarriak menuei"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:768
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr ""
"Goitibeherako menuek askagarri bat eduki dezaketen menuko elementu gisa ala "
"ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:783 ../gtk/gtkentry.c:779
msgid "Has Frame"
msgstr "Markoa dauka"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:784
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr ""
"Konbinazio-koadroko goitibeherako menuek umearen inguruan markoa marraztu "
"behar duten ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:792
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr ""
"Konbinazio-koadroko goitibeherako menuek fokoa hartzen duten (bertan "
"saguarekin klik egitean) ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:807 ../gtk/gtkmenu.c:571
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Askagarriaren izenburua"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:808
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr "Leiho-kudeatzaileak bistara dezakeen izenburua laster-leihoa kentzean"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:825
msgid "Popup shown"
msgstr "Laster-leihoa erakutsita"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:826
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Goitibeherako konbinazioa erakutsi edo ez"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:842
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Botoiaren sentikortasuna"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:843
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr ""
"Modeloa hutsik dagoenean goitibeherako botoia sentikorra izango den ala ez "
"adierazten du"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:859
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Konbinazio-koadroak sarrera bat duen edo ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:874
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Sarrerako testu-zutabea"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:875
msgid ""
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"Konbinazio-koadroaren ereduko zutabea sarrerako kateekin esleitzeko, baldin "
"eta konbinazio-koadroa '#GtkComboBox:has-entry = %TRUE'-rekin sortu bazen"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:892
msgid "ID Column"
msgstr "ID zutabea"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:893
msgid ""
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr "Konbinazio-koadroaren ereduko zutabea (ereduko balioen ID kateak eskaintzeko)"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:908
msgid "Active id"
msgstr "ID aktiboa"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:909
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "Errenkada aktiboaren ID zutabearen balioa"
#
#: ../gtk/gtkcombobox.c:924
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Laster-menuaren zabalera finkoa"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:925
msgid ""
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Leiho gainerakorraren zabalera konbinazio-koadroaren zabalerarekin bat "
"datorren finkatutako zabalera izan behar duen edo ez"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:948
msgid "Appears as list"
msgstr "Zerrenda gisa agertzen da"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:949
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr ""
"Konbinazio-koadroko goitibeherako menuek menu-itxura baino zerrenda-itxura "
"gehiago eduki behar duten ala ez adierazten du"
#
#: ../gtk/gtkcombobox.c:965
msgid "Arrow Size"
msgstr "Geziaren tamaina"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:966
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "Geziaren gutxiengo tamaina konbinazio-koadroan"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:981 ../gtk/gtkentry.c:879 ../gtk/gtkhandlebox.c:190
#: ../gtk/gtkmenubar.c:207 ../gtk/gtkstatusbar.c:182 ../gtk/gtktoolbar.c:601
#: ../gtk/gtkviewport.c:153
msgid "Shadow type"
msgstr "Itzal-mota"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:982
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Konbinazio-koadroaren inguruan marraztuko den itzal mota"
#
#: ../gtk/gtkcontainer.c:453
msgid "Resize mode"
msgstr "Tamaina aldatzeko modua"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:454
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Tamaina-aldatzeak nola kudeatzen diren adierazten du"
#
#: ../gtk/gtkcontainer.c:461
msgid "Border width"
msgstr "Ertzaren zabalera"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:462
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Edukiontzi umeen kanpoko ertz hutsaren zabalera"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:470
msgid "Child"
msgstr "Umea"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:471
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Edukiontziari beste ume bat gehitzeko erabil daiteke"
#: ../gtk/gtkdialog.c:289 ../gtk/gtkinfobar.c:434
msgid "Content area border"
msgstr "Edukiaren arearen ertza"
#: ../gtk/gtkdialog.c:290
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Ertzak elkarrizketa-area nagusiaren inguruan duen zabalera"
#: ../gtk/gtkdialog.c:307 ../gtk/gtkinfobar.c:451
msgid "Content area spacing"
msgstr "Edukiaren arearen tartea"
#: ../gtk/gtkdialog.c:308
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "Elkarrizketa-koadro nagusiko areako elementuen arteko tartea"
#: ../gtk/gtkdialog.c:315 ../gtk/gtkinfobar.c:467
msgid "Button spacing"
msgstr "Botoien tartea"
#: ../gtk/gtkdialog.c:316 ../gtk/gtkinfobar.c:468
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Botoien arteko tartea"
#: ../gtk/gtkdialog.c:324 ../gtk/gtkinfobar.c:483
msgid "Action area border"
msgstr "Ekintza-arearen ertza"
#: ../gtk/gtkdialog.c:325
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Elkarrizketa-koadroaren behealdeko botoi-arearen inguruko ertzaren zabalera"
#: ../gtk/gtkentry.c:726
msgid "Text Buffer"
msgstr "Testuaren bufferra"
#: ../gtk/gtkentry.c:727
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Testu-bufferra objektua (sarrerako testua gordetzen duena)"
#
#: ../gtk/gtkentry.c:734 ../gtk/gtklabel.c:662
msgid "Cursor Position"
msgstr "Kurtsorearen posizioa"
#: ../gtk/gtkentry.c:735 ../gtk/gtklabel.c:663
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Txertatze-kurtsorearen uneko posizioa karakteretan"
#
#: ../gtk/gtkentry.c:744 ../gtk/gtklabel.c:672
msgid "Selection Bound"
msgstr "Hautapen-muga"
#: ../gtk/gtkentry.c:745 ../gtk/gtklabel.c:673
msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Hautapenaren kontrako bukaera kurtsoretik zenbat karakteretara dagoen."
#: ../gtk/gtkentry.c:755
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Sarreraren edukia edita daitekeen ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkentry.c:762 ../gtk/gtkentrybuffer.c:382
msgid "Maximum length"
msgstr "Gehienezko luzera"
#: ../gtk/gtkentry.c:763 ../gtk/gtkentrybuffer.c:383
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Sarrera honen gehienezko karaktere-kopurua. Gehienezkorik ez badago, zero"
#: ../gtk/gtkentry.c:771
msgid "Visibility"
msgstr "Ikusgaitasuna"
#: ../gtk/gtkentry.c:772
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALTSUAk \"karaktere ikusezina\" bistaratzen du uneko testuaren ordez "
"(pasahitz-modua)"
#: ../gtk/gtkentry.c:780
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALTSUAk kanpoko alaka kentzen du sarreratik"
#: ../gtk/gtkentry.c:788
msgid "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
"Testua eta markoaren arteko ertza. 'Barneko ertza' propietateari jaramonik "
"ez zaio egingo"
#: ../gtk/gtkentry.c:795 ../gtk/gtkentry.c:1361
msgid "Invisible character"
msgstr "Karaktere ikusezina"
#: ../gtk/gtkentry.c:796 ../gtk/gtkentry.c:1362
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"Sarreraren edukia maskaratzean erabili beharreko karakterea (\"pasahitz-"
"moduan\")"
#: ../gtk/gtkentry.c:803
msgid "Activates default"
msgstr "Lehenetsia aktibatzen du"
#: ../gtk/gtkentry.c:804
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Sartu botoia sakatutakoan, trepeta lehenetsia aktibatuko den ala ez "
"adierazten du (adibidez, elkarrizketa-koadroko botoi lehenetsia)"
#: ../gtk/gtkentry.c:810
msgid "Width in chars"
msgstr "Zabalera karakteretan"
#: ../gtk/gtkentry.c:811
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Sarreran zenbat karaktererentzako tartea utzi behar den "
#
#: ../gtk/gtkentry.c:820
msgid "Scroll offset"
msgstr "Korritze-desplazamendua"
#: ../gtk/gtkentry.c:821
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Sarrerako pixel-kopurua pantailan ezkerrera korrituta "
#: ../gtk/gtkentry.c:831
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Sarreraren edukia"
#
#: ../gtk/gtkentry.c:846 ../gtk/gtkmisc.c:81
msgid "X align"
msgstr "X lerrokatzea"
#: ../gtk/gtkentry.c:847 ../gtk/gtkmisc.c:82
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Lerrokatze horizontala, 0tik (ezkerretik) 1era (eskuinera). Alderantziz RTL "
"diseinuetan"
#
#: ../gtk/gtkentry.c:863
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Trunkatu lerro-anitzak"
#: ../gtk/gtkentry.c:864
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Lerro-anitzeko itsatsiak lerro bakarrean trunkatu edo ez"
#: ../gtk/gtkentry.c:880
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr "Sarreraren inguruan marraztuko den itzal mota 'markoa du' ezartzean"
#: ../gtk/gtkentry.c:895 ../gtk/gtktextview.c:766
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Gainidazteko modua"
#: ../gtk/gtkentry.c:896
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Testu berriak lehendik dagoen testua gainidazten duen ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkentry.c:910 ../gtk/gtkentrybuffer.c:367
msgid "Text length"
msgstr "Testuaren luzera"
#: ../gtk/gtkentry.c:911
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Uneko testuaren luzera sarreran"
#: ../gtk/gtkentry.c:926
msgid "Invisible character set"
msgstr "Karaktere ikusezina ezarrita"
#: ../gtk/gtkentry.c:927
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Karaktereen ikusezintasuna ezarri den edo ez"
#: ../gtk/gtkentry.c:945
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Blok.maius. abisua"
#: ../gtk/gtkentry.c:946
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"Pasahitzen sarrerek abisua erakutsi behar duten maiuskulak blokeatuta "
"daudenean edo ez."
#
#: ../gtk/gtkentry.c:960
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Progresioaren frakzioa"
#: ../gtk/gtkentry.c:961
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "Atazaren amaitutako uneko frakzioa"
#: ../gtk/gtkentry.c:978
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Progresioaren pultsuaren urratsa"
#: ../gtk/gtkentry.c:979
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Sarreraren zabalera osoaren frakzioa progresioaren itzulerako blokea "
"mugitzeko gtk_entry_progress_pulse() funtzioaren dei bakoitzagatik"
#: ../gtk/gtkentry.c:995
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Pixbuf nagusia"
#: ../gtk/gtkentry.c:996
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Sarreraren pixbuf nagusia"
#: ../gtk/gtkentry.c:1010
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Bigarren mailako pixbuf-a"
#: ../gtk/gtkentry.c:1011
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Sarreraren bigarren mailako pixbuf-a"
#: ../gtk/gtkentry.c:1025
msgid "Primary stock ID"
msgstr "Oinarri-ID nagusia"
#: ../gtk/gtkentry.c:1026
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "Ikono nagusiarentzako oinarri-IDa"
#: ../gtk/gtkentry.c:1040
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "Bigarren mailako oinarri-IDa"
#: ../gtk/gtkentry.c:1041
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "Bigarren mailako ikonoarentzako oinarri-IDa"
#: ../gtk/gtkentry.c:1055
msgid "Primary icon name"
msgstr "Ikono-izen nagusia"
#: ../gtk/gtkentry.c:1056
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Ikono nagusiarentzako ikono-izena"
#: ../gtk/gtkentry.c:1070
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Bigarren mailako ikono-izena"
#: ../gtk/gtkentry.c:1071
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Bigarren mailako ikonoarentzako ikono-izena"
#: ../gtk/gtkentry.c:1085
msgid "Primary GIcon"
msgstr "GIcon nagusia"
#: ../gtk/gtkentry.c:1086
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "Ikono nagusiarentzako GIcon"
#: ../gtk/gtkentry.c:1100
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "Bigarren mailako GIcon"
#: ../gtk/gtkentry.c:1101
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "Bigarren mailako ikonoarentzako GIcon"
#
#: ../gtk/gtkentry.c:1115
msgid "Primary storage type"
msgstr "Biltegi mota nagusia"
#: ../gtk/gtkentry.c:1116
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Ikono nagusientzat erabiltzen den adierazpidea"
#: ../gtk/gtkentry.c:1131
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Bigarren mailako biltegi mota"
#: ../gtk/gtkentry.c:1132
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "Bigarren mailako ikonoentzat erabiltzen den adierazpidea"
#: ../gtk/gtkentry.c:1153
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Ikono nagusia aktibagarria"
#: ../gtk/gtkentry.c:1154
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Ikono nagusia aktibagarria den edo ez"
#: ../gtk/gtkentry.c:1174
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Bigarren mailako ikonoa aktibagarria"
#: ../gtk/gtkentry.c:1175
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Bigarren mailako ikonoa aktibagarria den edo ez"
#: ../gtk/gtkentry.c:1197
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Ikono nagusia sentikorra"
#: ../gtk/gtkentry.c:1198
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Ikono nagusia sentikorra den edo ez"
#: ../gtk/gtkentry.c:1219
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Bigarren mailako ikonoa sentikorra"
#: ../gtk/gtkentry.c:1220
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Bigarren mailako ikonoa sentikorra den edo ez"
#: ../gtk/gtkentry.c:1236
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Ikono nagusiaren argibidearen testua"
#: ../gtk/gtkentry.c:1237 ../gtk/gtkentry.c:1273
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Ikono nagusiaren argibidearen edukia"
#: ../gtk/gtkentry.c:1253
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Bigarren mailako ikonoaren argibidearen testua"
#: ../gtk/gtkentry.c:1254 ../gtk/gtkentry.c:1292
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Bigarren mailako ikonoaren argibidearen edukia"
#: ../gtk/gtkentry.c:1272
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Ikono nagusiaren argibidearen markaketa"
#: ../gtk/gtkentry.c:1291
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Bigarren mailako ikonoaren argibidearen markaketa"
#: ../gtk/gtkentry.c:1311 ../gtk/gtktextview.c:794
msgid "IM module"
msgstr "BM modulua"
#: ../gtk/gtkentry.c:1312 ../gtk/gtktextview.c:795
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Zein BM modulu erabiliko den"
#
#: ../gtk/gtkentry.c:1326
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Ikono argitua"
#: ../gtk/gtkentry.c:1327
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr "Ikono aktibagarriak argitu behar diren sagua gainetik igarotzean edo ez"
#: ../gtk/gtkentry.c:1340
msgid "Progress Border"
msgstr "Progresioaren ertza"
#: ../gtk/gtkentry.c:1341
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Progresio-barraren inguruko ertza"
#: ../gtk/gtkentry.c:1833
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Testu eta markoaren arteko ertza."
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:353
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Bufferraren edukia"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:368
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Bufferreko uneko testuaren luzera"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:301
msgid "Completion Model"
msgstr "Osatze-eredua"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:302
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Berdinak direnak bilatzeko eredua"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:308
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Gakoaren gutxieneko luzera"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:309
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Bilaketa-gakoaren gutxieneko luzera berdinak direnak bilatzeko"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:325 ../gtk/gtkiconview.c:561
msgid "Text column"
msgstr "Testu-zutabea"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:326
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Kateak dauzkan modeloaren zutabea."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:345
msgid "Inline completion"
msgstr "Lineako osaketa"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:346
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Aurrizki arruntak automatikoki txertatuko diren ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:360
msgid "Popup completion"
msgstr "Laster-leiho osaketa"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:361
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Osaketak laster-leihoan erakutsiko diren ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:376
msgid "Popup set width"
msgstr "Laster-leihoak zabalera ezarri"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:377
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "TRUE bada, laster-leihoak sarreraren tamaina berdina izango du"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:395
msgid "Popup single match"
msgstr "Agertarazi bat-etortze bakuna"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:396
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "TRUE bada, laster-leihoa agertuko da konparazioan bat datorren bakunarentzat"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:410
msgid "Inline selection"
msgstr "Lineako hautapena"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:411
msgid "Your description here"
msgstr "Zure azalpena hemen"
#
#: ../gtk/gtkeventbox.c:109
msgid "Visible Window"
msgstr "Leihoa ikusgai"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:110
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Gertaera-koadroa ikusgai dagoen edo, alderantziz, ikusezin dagoen eta "
"gertaerak geldiarazteko bakarrik erabiltzen den adierazten du."
#: ../gtk/gtkeventbox.c:116
msgid "Above child"
msgstr "Umearen gainean"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:117
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Gertaera-koadroko gertaerak geldiarazteko leihoa trepeta umearen leihoaren "
"gainean edo azpian dagoen adierazten du."
#: ../gtk/gtkexpander.c:279
msgid "Expanded"
msgstr "Zabalduta"
#: ../gtk/gtkexpander.c:280
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Zabaltzailea trepeta umea erakusteko ireki den ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkexpander.c:288
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Zabaltzailearen etiketako testua"
#: ../gtk/gtkexpander.c:303 ../gtk/gtklabel.c:581
msgid "Use markup"
msgstr "Erabili markaketa"
#: ../gtk/gtkexpander.c:304 ../gtk/gtklabel.c:582
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Etiketako testuak XML markaketa dauka. Ikus pango_parse_markup()"
#: ../gtk/gtkexpander.c:312
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Etiketaren eta umearen artean jarri beharreko tartea"
#: ../gtk/gtkexpander.c:321 ../gtk/gtkframe.c:166 ../gtk/gtktoolbutton.c:215
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1601
msgid "Label widget"
msgstr "Etiketa-trepeta"
#: ../gtk/gtkexpander.c:322
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Ohiko zabaltzaile-etiketaren ordez bistaratu beharreko trepeta"
#: ../gtk/gtkexpander.c:329
msgid "Label fill"
msgstr "Etiketa betetzea"
#: ../gtk/gtkexpander.c:330
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr ""
"Etiketaren trepetak tarte horizontal erabilgarri guztia beteko duen edo ez "
"adierazten du"
#: ../gtk/gtkexpander.c:336 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1629
#: ../gtk/gtktreeview.c:1191
msgid "Expander Size"
msgstr "Zabaltzailearen tamaina"
#: ../gtk/gtkexpander.c:337 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1630
#: ../gtk/gtktreeview.c:1192
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Zabaltzailearen geziaren tamaina"
#: ../gtk/gtkexpander.c:346
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Zabaltzailearen geziaren inguruko tartea"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:366
msgid "Dialog"
msgstr "Elkarrizketa-koadroa"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:367
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Fitxategiak aukeratzeko erabiliko den elkarrizketa-koadroa."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:398
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Elkarrizketa-koadroaren titulua (fitxategiak aukeratzeko erabiliko dena)"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:412
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Botoi-trepetak edukiko duen zabalera, karaktereetan."
#
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:740
msgid "Action"
msgstr "Ekintza"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:741
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Fitxategi-hautatzailea egiten ari den eragiketa-mota"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:747 ../gtk/gtkrecentchooser.c:264
msgid "Filter"
msgstr "Iragazkia"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:748
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Zein fitxategi bistaratuko diren hautatzeko uneko iragazkia"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:753
msgid "Local Only"
msgstr "Lokalak bakarrik"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:754
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
"Hautatutako fitxategiek lokalak, hau da, URLak, izan behar duten ala ez "
"adierazten du"
#
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:759
msgid "Preview widget"
msgstr "Aurrebista-trepeta"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:760
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Aplikazioak aurrebista pertsonalizatuak ikusteko trepeta eskaintzen du."
#
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:765
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Aurrebista-trepeta aktibatuta"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:766
msgid "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Aurrebista pertsonalizatuak erakusteko aplikazioak eskainitako trepeta "
"erakutsi beharko litzatekeen ala ez adierazten du."
#
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:771
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Erabili aurrebista-etiketa"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:772
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
"Stock-etiketa aurrebistan erakutsitako fitxategiaren izenarekin bistaratuko "
"den ala ez adierazten du."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:777
msgid "Extra widget"
msgstr "Aukera osagarrien trepeta"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:778
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Aplikazioak aukera osagarrietarako trepeta eskaintzen du."
#
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:783 ../gtk/gtkrecentchooser.c:203
msgid "Select Multiple"
msgstr "Hautatu hainbat"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:784
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Hainbat fitxategi hautatzen utziko duen ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:790
msgid "Show Hidden"
msgstr "Erakutsi ezkutukoa"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:791
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Ezkutuko fitxategiak eta karpetak bistaratu behar diren edo ez"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:806
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Eskatu berrespena gainidaztean"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:807
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Fitxategi-aukeratzaileak (gordetzeko moduan) gainidazteko berrespena "
"eskatzen duen elkarrizketa-koadroa erakutsi edo ez"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:823
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Baimendu karpetak sortzea"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:824
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Fitxategi-aukeratzaileak (ez-irekitzeko moduan) erabiltzaileari karpeta "
"berriak sortzeko aukera eskainiko dion edo ez."
#: ../gtk/gtkfixed.c:103 ../gtk/gtklayout.c:632
msgid "X position"
msgstr "X kokalekua"
#: ../gtk/gtkfixed.c:104 ../gtk/gtklayout.c:633
msgid "X position of child widget"
msgstr "trepeta umearen X kokalekua"
#: ../gtk/gtkfixed.c:111 ../gtk/gtklayout.c:642
msgid "Y position"
msgstr "Y kokalekua"
#: ../gtk/gtkfixed.c:112 ../gtk/gtklayout.c:643
msgid "Y position of child widget"
msgstr "trepeta umearen Y kokalekua"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:141
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "Letra-tipoa hautatzeko elkarrizketa-koadroaren izenburua"
#
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:156 ../gtk/gtkfontsel.c:219
msgid "Font name"
msgstr "Letra-tipoaren izena"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:157
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Hautatutako letra-tipoaren izena"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:158
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:173
msgid "Use font in label"
msgstr "Erabili etiketako letra-tipoa"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:174
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Etiketa hautatutako letra-tipoan marraztuta dagoen ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:189
msgid "Use size in label"
msgstr "Erabili etiketako tamaina"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:190
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Etiketa hautatutako tamainan marraztuta dagoen ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:206
msgid "Show style"
msgstr "Erakutsi estiloa"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:207
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr ""
"Hautatutako letra-tipoaren estiloa etiketan erakusten den ala ez adierazten "
"du"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:222
msgid "Show size"
msgstr "Erakutsi tamaina"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:223
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr ""
"Hautatutako letra-tipoaren tamaina etiketan erakusten den ala ez adierazten "
"du"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:220
msgid "The string that represents this font"
msgstr "Letra-tipo hau adierazten duen katea"
#
#: ../gtk/gtkfontsel.c:226
msgid "Preview text"
msgstr "Testuaren aurrebista"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:227
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Hautatutako letra-tipoa erakusteko bistaratu beharreko testua"
#: ../gtk/gtkframe.c:132
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Markoaren etiketako testua"
#
#: ../gtk/gtkframe.c:139
msgid "Label xalign"
msgstr "Etiketaren xalign"
#: ../gtk/gtkframe.c:140
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Etiketaren lerrokatze horizontala"
#: ../gtk/gtkframe.c:148
msgid "Label yalign"
msgstr "Etiketaren yalign"
#: ../gtk/gtkframe.c:149
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Etiketaren lerrokatze bertikala"
#: ../gtk/gtkframe.c:157
msgid "Frame shadow"
msgstr "Markoaren itzala"
#: ../gtk/gtkframe.c:158
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Markoaren ertzaren itxura"
#: ../gtk/gtkframe.c:167
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Ohiko marko-etiketaren ordez bistaratu beharreko trepeta"
#
#: ../gtk/gtkgrid.c:1269 ../gtk/gtktable.c:175
msgid "Row spacing"
msgstr "Errenkaden tartea"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1270 ../gtk/gtktable.c:176
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Elkarren segidako bi errenkaden arteko lekua"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1276 ../gtk/gtktable.c:184
msgid "Column spacing"
msgstr "Zutabeen tartea"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1277 ../gtk/gtktable.c:185
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Elkarren segidako bi zutaberen arteko lekua"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1283
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Errenkada homogeneoak"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1284
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "TRUE (EGIA) bada, errenkada guztiek altuera berdina daukate"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1290
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Zutabe homogeneoak"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1291
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "TRUE (EGIA) bada, zutabe guztiek zabalera berdina daukate"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1297 ../gtk/gtktable.c:201
msgid "Left attachment"
msgstr "Ezkerreko eranskina"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1298 ../gtk/gtkmenu.c:689 ../gtk/gtktable.c:202
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Umearen ezkerreko aldean erantsi beharreko zutabeen kopurua"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1304 ../gtk/gtktable.c:215
msgid "Top attachment"
msgstr "Goiko eranskina"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1305
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "Trepeta umearen goian erantsi beharreko errenkaden kopurua"
#
#: ../gtk/gtkgrid.c:1311 ../gtk/gtklayout.c:658 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
msgid "Width"
msgstr "Zabalera"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1312
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Ume batek zabaltzen duen zutabeen kopurua"
#
#: ../gtk/gtkgrid.c:1318 ../gtk/gtklayout.c:667
msgid "Height"
msgstr "Altuera"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1319
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Ume batek zabaltzen duen errenkaden kopurua"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:191
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Edukiontzia inguratzen duen itzalaren itxura"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:199
msgid "Handle position"
msgstr "Heldulekuaren posizioa"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:200
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Trepeta umeari dagokion heldulekuaren posizioa"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:208
msgid "Snap edge"
msgstr "Egokitu ertza"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:209
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Helduleku-laukia atrakatzeko atrakatze-puntuarekin lerrokatuta dagoen "
"helduleku-laukiaren aldea"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:217
msgid "Snap edge set"
msgstr "Ertz-egokitzearen ezarpena"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:218
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"snap_edge propietatearen balioa edo handle_position-etik eratorritako balioa "
"erabiliko den adierazten du"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:225
msgid "Child Detached"
msgstr "Umea askatuta"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:226
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr "Balio boolearrak zera adierazten du: umea erantsita edo askatuta dagoen."
#: ../gtk/gtkiconview.c:524
msgid "Selection mode"
msgstr "Hautapen modua"
#: ../gtk/gtkiconview.c:525
msgid "The selection mode"
msgstr "Hautatzeko modua"
#: ../gtk/gtkiconview.c:543
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Pixbuf-zutabea"
#: ../gtk/gtkiconview.c:544
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Pixbuf-aren ikonoa eskuratzeko erabiliko de zubate-modeloa"
#: ../gtk/gtkiconview.c:562
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Testua eskuratzeko erabiliko den zutabe-modeloa"
#: ../gtk/gtkiconview.c:581
msgid "Markup column"
msgstr "Markaketa-zutabea"
#: ../gtk/gtkiconview.c:582
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Testua eskuratzeko erabiliko den zutabe-modeloa, Pango markaketa erabiltzen "
"bada"
#
#: ../gtk/gtkiconview.c:589
msgid "Icon View Model"
msgstr "Ikono-ikustaile modeloa"
#: ../gtk/gtkiconview.c:590
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Ikono-ikustailearen modeloa"
#: ../gtk/gtkiconview.c:606
msgid "Number of columns"
msgstr "Zutabe kopurua"
#: ../gtk/gtkiconview.c:607
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Bistaratuko diren zutabeen kopurua"
#: ../gtk/gtkiconview.c:624
msgid "Width for each item"
msgstr "Elementu bakoitzaren zabalera"
#: ../gtk/gtkiconview.c:625
msgid "The width used for each item"
msgstr "Elementu bakoitzean erabiliko den zabalera"
#: ../gtk/gtkiconview.c:641
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Elementu bateko gelaxken artean txertatuko den tartea"
#
#: ../gtk/gtkiconview.c:656
msgid "Row Spacing"
msgstr "Errenkada-tartea"
#: ../gtk/gtkiconview.c:657
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Saretako errenkaden artean txertatuko den tartea"
#: ../gtk/gtkiconview.c:672
msgid "Column Spacing"
msgstr "Zutabe-tartea"
#: ../gtk/gtkiconview.c:673
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Saretako zutabeen artean txertatuko den tartea"
#: ../gtk/gtkiconview.c:688
msgid "Margin"
msgstr "Marjina"
#: ../gtk/gtkiconview.c:689
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Ikono-ikustailearen ertzetan txertatuko den tartea"
#: ../gtk/gtkiconview.c:704
msgid "Item Orientation"
msgstr "Elementuaren orientazioa"
#: ../gtk/gtkiconview.c:705
msgid "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "Elementu bakoitzaren testua eta ikonoa elkarrekiko erlatiboki nola kokatu"
#: ../gtk/gtkiconview.c:721 ../gtk/gtktreeview.c:1026
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:359
msgid "Reorderable"
msgstr "Berrantolagarria"
#: ../gtk/gtkiconview.c:722 ../gtk/gtktreeview.c:1027
msgid "View is reorderable"
msgstr "Ikuspegia berrantolagarria da"
#: ../gtk/gtkiconview.c:729 ../gtk/gtktreeview.c:1177
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Argibidearen zutabea"
#: ../gtk/gtkiconview.c:730
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Elementuen argibideak dituen modeloaren zutabea."
#: ../gtk/gtkiconview.c:747
msgid "Item Padding"
msgstr "Elementu betegarria"
#: ../gtk/gtkiconview.c:748
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Ikonoen ikuspegiko elementuen arteko betegarria"
#
#: ../gtk/gtkiconview.c:776
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Hautapen-koadroaren kolorea"
#: ../gtk/gtkiconview.c:777
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Hautapen-koadroaren kolorea"
#
#: ../gtk/gtkiconview.c:783
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Alfaren hautapen-koadroa"
#: ../gtk/gtkiconview.c:784
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Hautapen-koadroaren opakutasuna"
#: ../gtk/gtkimage.c:234 ../gtk/gtkstatusicon.c:204
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: ../gtk/gtkimage.c:235 ../gtk/gtkstatusicon.c:205
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Bistaratu beharreko GdkPixbuf-a"
#
#: ../gtk/gtkimage.c:242 ../gtk/gtkrecentmanager.c:294
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:212
msgid "Filename"
msgstr "Fitxategi-izena"
#: ../gtk/gtkimage.c:243 ../gtk/gtkstatusicon.c:213
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Kargatu eta bistaratu beharreko fitxategi-izena"
#: ../gtk/gtkimage.c:252 ../gtk/gtkstatusicon.c:221
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "Bistaratu behar den stock-irudiaren stock-IDa"
#
#: ../gtk/gtkimage.c:259
msgid "Icon set"
msgstr "Ikonoaren ezarpena"
#: ../gtk/gtkimage.c:260
msgid "Icon set to display"
msgstr "Bistaratu beharreko ikonoa"
#
#: ../gtk/gtkimage.c:267 ../gtk/gtkscalebutton.c:227 ../gtk/gtktoolbar.c:518
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1032
msgid "Icon size"
msgstr "Ikonoaren tamaina"
#: ../gtk/gtkimage.c:268
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Stock-ikonoarentzat, ikono-multzoarentzat edo izendun ikonoarentzat erabili "
"beharreko tamaina sinbolikoa"
#
#: ../gtk/gtkimage.c:284
msgid "Pixel size"
msgstr "Pixel-tamaina"
#: ../gtk/gtkimage.c:285
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Izendun ikonoan erabiliko den pixel-tamaina"
#
#: ../gtk/gtkimage.c:293
msgid "Animation"
msgstr "Animazioa"
#: ../gtk/gtkimage.c:294
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "Bistaratu beharreko GdkPixbufAnimation "
#
#: ../gtk/gtkimage.c:334 ../gtk/gtkstatusicon.c:252
msgid "Storage type"
msgstr "Biltegi-mota"
#: ../gtk/gtkimage.c:335 ../gtk/gtkstatusicon.c:253
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Irudien datuentzat erabiltzen den adierazpidea"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:150
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Menuaren testuaren ondoan agertu beharreko trepeta umea"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:165
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr ""
"Etiketako testua erabiliko den oinarriko menu-elementua sortzeko ala ez "
"adierazten du"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:198 ../gtk/gtkmenu.c:531
msgid "Accel Group"
msgstr "Bizkortzaile-taldea"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:199
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr "Oinarriko tekla bizkortzaileentzat erabiliko den bizkortzaile-taldea"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:379 ../gtk/gtkmessagedialog.c:202
msgid "Message Type"
msgstr "Mezu-mota"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:380 ../gtk/gtkmessagedialog.c:203
msgid "The type of message"
msgstr "Mezuaren mota"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:435
msgid "Width of border around the content area"
msgstr "Ertzak edukiaren arearen inguruko ertzaren zabalera"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:452
msgid "Spacing between elements of the area"
msgstr "Areako elementuen arteko tartea"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:484
msgid "Width of border around the action area"
msgstr "Ekintzaren arearen inguruko ertzaren zabalera"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:89 ../gtk/gtkmountoperation.c:175
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:271 ../gtk/gtkstylecontext.c:546
#: ../gtk/gtkwindow.c:729
msgid "Screen"
msgstr "Pantaila"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:90 ../gtk/gtkwindow.c:730
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Leiho hau bistaratuko den pantaila"
#: ../gtk/gtklabel.c:568
msgid "The text of the label"
msgstr "Etiketako testua"
#: ../gtk/gtklabel.c:575
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Etiketako testuari aplikatu beharreko estilo-atributuen zerrenda"
#: ../gtk/gtklabel.c:596 ../gtk/gtktexttag.c:353 ../gtk/gtktextview.c:703
msgid "Justification"
msgstr "Justifikazioa"
#: ../gtk/gtklabel.c:597
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Elkarri dagokien etiketako testuko lerroen lerrokatzea. Horrek EZ dio "
"eragiten bere esleipenaren barruko etiketaren lerrokatzeari. Ikus GtkMisc::"
"xalign horretarako"
#: ../gtk/gtklabel.c:605
msgid "Pattern"
msgstr "Eredua"
#: ../gtk/gtklabel.c:606
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"_ karaktereak dauzkan katea, azpimarratu beharreko testuko karaktereei "
"dagozkien kokalekutan"
#: ../gtk/gtklabel.c:613
msgid "Line wrap"
msgstr "Lerro-itzulbira"
#: ../gtk/gtklabel.c:614
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Ezarrita badago, testua zabalegia bada lerroak itzulbiratu egingo dira"
#: ../gtk/gtklabel.c:629
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Lerro-itzulbira modua"
#: ../gtk/gtklabel.c:630
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Itzulbira ezartzen bada lerro-itzulbira nola egiten den kontrolatuko du"
#
#: ../gtk/gtklabel.c:637
msgid "Selectable"
msgstr "Hautagarria"
#: ../gtk/gtklabel.c:638
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Etiketako testua saguarekin hauta daitekeen ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtklabel.c:644
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Tekla mnemoteknikoa"
#: ../gtk/gtklabel.c:645
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Etiketa honen tekla bizkortzaile mnemoteknikoa"
#
#: ../gtk/gtklabel.c:653
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Trepeta mnemoteknikoa"
#: ../gtk/gtklabel.c:654
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "Etiketako tekla mnemoteknikoa sakatuta dagoenean aktibatuko den trepeta"
#: ../gtk/gtklabel.c:700
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Katea elipsi gisa jartzeko lekua, etiketak ez badu nahikoa toki kate osoa "
"bistaratzeko."
#: ../gtk/gtklabel.c:741
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Lerro bakarreko modua"
#: ../gtk/gtklabel.c:742
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Etiketa lerro bakarreko moduan dagoen ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtklabel.c:759
msgid "Angle"
msgstr "Angelua"
#: ../gtk/gtklabel.c:760
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Etiketa biratuko den angelua"
#: ../gtk/gtklabel.c:782
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Etiketaren zabalera maximoa, karaktereetan"
#: ../gtk/gtklabel.c:800
msgid "Track visited links"
msgstr "Jarraitu bisitatutako estekak"
#: ../gtk/gtklabel.c:801
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Bisitatutako estekak jarraituko diren edo ez"
#: ../gtk/gtklayout.c:659
msgid "The width of the layout"
msgstr "Diseinuaren zabalera"
#: ../gtk/gtklayout.c:668
msgid "The height of the layout"
msgstr "Diseinuaren altuera"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:173
msgid "URI"
msgstr "URIa"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:174
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "Botoi honi lotutako URIa"
#
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:188
msgid "Visited"
msgstr "Bisitatua"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:189
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Esteka hau bisitatua izan den ala ez."
#
#: ../gtk/gtkmenubar.c:181
msgid "Pack direction"
msgstr "Paketatze norabidea"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:182
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Menu-barrako paketatzearen norabidea"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:198
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Paketatze norabide umea"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:199
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Menu-barrako paketatze norabide umea"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:208
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Menu-barraren inguruko alaka-estiloa"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:215 ../gtk/gtktoolbar.c:568
msgid "Internal padding"
msgstr "Barneko tarte betegarria"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:216
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Menu-barraren itzalaren eta menuko elementuen arteko ertzen espazioa"
#: ../gtk/gtkmenu.c:517
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "Unean hautatutako menu-elementua"
#: ../gtk/gtkmenu.c:532
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Bizkortzaile-taldea menuaren bizkortzaileak dituenak"
#: ../gtk/gtkmenu.c:546 ../gtk/gtkmenuitem.c:313
msgid "Accel Path"
msgstr "Bizkortzaile-bidea"
#: ../gtk/gtkmenu.c:547
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"ume-elementuen bizkortzaile-bideak eraikitzeko erabiliko den bizkortzaile-"
"bidea"
#: ../gtk/gtkmenu.c:563
msgid "Attach Widget"
msgstr "Erantsi trepeta"
#: ../gtk/gtkmenu.c:564
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "Trepeta erantsita duen menua"
#: ../gtk/gtkmenu.c:572
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr "Menu hau bereiztean leiho-kudeatzaileak bistara dezakeen izenburua"
#: ../gtk/gtkmenu.c:586
msgid "Tearoff State"
msgstr "Askagarri-egoera"
#: ../gtk/gtkmenu.c:587
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Menua askatzen den ala ez adierazten duen balio boolearra"
#: ../gtk/gtkmenu.c:601
msgid "Monitor"
msgstr "Monitorea"
#: ../gtk/gtkmenu.c:602
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "Menua bistaratuko den monitorea"
#: ../gtk/gtkmenu.c:608
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Betegarri bertikala"
#: ../gtk/gtkmenu.c:609
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Menuaren goian eta behean tarte osagarria"
#: ../gtk/gtkmenu.c:631
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Gorde txandakatzeko tamaina"
#: ../gtk/gtkmenu.c:632
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Menuek txandakatzeko eta ikonoentzako lekua gordeko duten edo ez adierazten "
"duen balio boolearra"
#: ../gtk/gtkmenu.c:638
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Tarte betegarri horizontala"
#: ../gtk/gtkmenu.c:639
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Menuaren ezkerreko eta eskuineko ertzen tarte osagarria"
#: ../gtk/gtkmenu.c:647
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Desplazamendu bertikala"
#: ../gtk/gtkmenu.c:648
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr "Menua azpimenua bada, desplaza ezazu menua bertikalki, horrenbeste pixelez"
#
#: ../gtk/gtkmenu.c:656
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Desplazamendu horizontala"
#: ../gtk/gtkmenu.c:657
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr "Menua azpimenua bada, desplaza ezazu menua horizontalki, horrenbeste pixelez"
#: ../gtk/gtkmenu.c:665
msgid "Double Arrows"
msgstr "Gezi bikoitzak"
#: ../gtk/gtkmenu.c:666
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "Korritzean beti erakutsi bi geziak"
#
#: ../gtk/gtkmenu.c:679
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Gezien kokalekua"
#: ../gtk/gtkmenu.c:680
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Korritze-geziak non kokatu behar diren adierazten du"
#: ../gtk/gtkmenu.c:688
msgid "Left Attach"
msgstr "Erantsi ezkerrean"
#: ../gtk/gtkmenu.c:696
msgid "Right Attach"
msgstr "Erantsi eskuinean"
#: ../gtk/gtkmenu.c:697
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Umearen eskuineko aldean erantsi beharreko zutabe-kopurua"
#: ../gtk/gtkmenu.c:704
msgid "Top Attach"
msgstr "Erantsi goian"
#: ../gtk/gtkmenu.c:705
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Umearen goialdean erantsi beharreko errenkada-kopurua"
#: ../gtk/gtkmenu.c:712
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Erantsi behean"
#: ../gtk/gtkmenu.c:713 ../gtk/gtktable.c:223
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Umearen behean erantsi beharreko errenkaden kopurua"
#: ../gtk/gtkmenu.c:727
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr "Konstante arbitrarioa korritze-geziaren tamainaren eskala txikiagotzeko"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:281
msgid "Right Justified"
msgstr "Eskuinean lerrokatuta"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:282
msgid "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr ""
"Menuko elementuak menu-barraren eskuineko aldean justifikatuta agertuko "
"diren edo ez ezartzen du"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:296
msgid "Submenu"
msgstr "Azpimenua"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:297
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "Menuko elementuari erantsitako azpimenua, edo NULL ez badu ezer"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:314
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Menuko elementuaren bizkortzaile-bidea ezartzen du"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:329
msgid "The text for the child label"
msgstr "Etiketa umearen testua"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:392
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr ""
"Geziak erabiltzen duen leku kopurua, menuko elementuen letra-tamainarekiko "
"erlatiboa"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:405
msgid "Width in Characters"
msgstr "Zabalera karakteretan"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:406
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "Menuko elementuaren gutxieneko zabalera (karakteretan)"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:420
msgid "Take Focus"
msgstr "Hartu fokua"