Skip to content
Find file
Fetching contributors…
Cannot retrieve contributors at this time
8256 lines (6331 sloc) 237 KB
# Brazilian Portuguese translation of the GTK+ Properties.
# Copyright (C) 1999, 2004-2009 the GTK+ authors.
# Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
# Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2004, 2005.
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006, 2008, 2009.
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007.
# Pedro Vaz Mello de Medeiros <pedrovmm@gmail.com>, 2007.
# Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008.
# André Gondim <andregondim@ubuntu.com>, 2009.
# Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2010.
# Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2011.
# Rodolfo RG <rodolforg@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
"2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-03 16:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-03 13:33-0300\n"
"Last-Translator: Rodolfo RG <rodolforg@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
#: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 ../gdk/gdkcursor.c:136
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:146
msgid "Display"
msgstr "Mostrador"
#: ../gdk/gdkcursor.c:128
msgid "Cursor type"
msgstr "Tipo do cursor"
#: ../gdk/gdkcursor.c:129
msgid "Standard cursor type"
msgstr "Tipo do cursor padrão"
#: ../gdk/gdkcursor.c:137
msgid "Display of this cursor"
msgstr "Mostrador deste cursor"
#: ../gdk/gdkdevice.c:111
msgid "Device Display"
msgstr "Mostrador do dispositivo"
#: ../gdk/gdkdevice.c:112
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Mostrador ao qual este dispositivo pertence"
#: ../gdk/gdkdevice.c:126
msgid "Device manager"
msgstr "Gerenciador de dispositivos"
#: ../gdk/gdkdevice.c:127
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr "Gerenciador de dispositivos ao qual este dispositivo pertence"
#: ../gdk/gdkdevice.c:141 ../gdk/gdkdevice.c:142
msgid "Device name"
msgstr "Nome do dispositivo"
#: ../gdk/gdkdevice.c:156
msgid "Device type"
msgstr "Tipo do dispositivo"
#: ../gdk/gdkdevice.c:157
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "Regra do dispositivo no gerenciador de dispositivos"
#: ../gdk/gdkdevice.c:173
msgid "Associated device"
msgstr "Dispositivo associado"
#: ../gdk/gdkdevice.c:174
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "Ponteiro ou teclado associado a este dispositivo"
#: ../gdk/gdkdevice.c:187
msgid "Input source"
msgstr "Fonte de entrada"
#: ../gdk/gdkdevice.c:188
msgid "Source type for the device"
msgstr "Tipo de fonte para o dispositivo"
#: ../gdk/gdkdevice.c:203 ../gdk/gdkdevice.c:204
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Modo de entrada para o dispositivo"
#: ../gdk/gdkdevice.c:219
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Se o dispositivo possui ou não um cursor"
#: ../gdk/gdkdevice.c:220
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Se há ou não um cursor visível acompanhando o movimento do dispositivo"
#: ../gdk/gdkdevice.c:234 ../gdk/gdkdevice.c:235
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "O número de eixos no dispositivo"
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:147
msgid "Display for the device manager"
msgstr "Mostrador para o gerenciador de dispositivos"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:154
msgid "Default Display"
msgstr "Mostrador padrão"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:155
msgid "The default display for GDK"
msgstr "O mostrador padrão para o GDK"
#: ../gdk/gdkscreen.c:92
msgid "Font options"
msgstr "Opções de fonte"
#: ../gdk/gdkscreen.c:93
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "As opções de fonte padrão para a tela"
#: ../gdk/gdkscreen.c:100
msgid "Font resolution"
msgstr "Resolução da fonte"
#: ../gdk/gdkscreen.c:101
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "A resolução para fontes na tela"
#: ../gdk/gdkwindow.c:373 ../gdk/gdkwindow.c:374
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:140 ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:141
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:130
msgid "Device ID"
msgstr "ID do dispositivo"
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:131
msgid "Device identifier"
msgstr "Identificador do dispositivo"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:118
msgid "Opcode"
msgstr "Opcode"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:119
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Código de operação para requisições XInput2"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:100
msgid "Event base"
msgstr "Base de eventos"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:101
msgid "Event base for XInput events"
msgstr "Base de eventos para eventos XInput"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:276
msgid "Program name"
msgstr "Nome do programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:277
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"O nome do programa. Se não definido, o padrão é g_get_application_name()"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:291
msgid "Program version"
msgstr "Versão do programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:292
msgid "The version of the program"
msgstr "A versão do programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:306
msgid "Copyright string"
msgstr "Texto de copyright"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:307
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Informações de copyright do programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:324
msgid "Comments string"
msgstr "Texto de comentários"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:325
msgid "Comments about the program"
msgstr "Comentários sobre o programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:375
msgid "License Type"
msgstr "Tipo de licença"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:376
msgid "The license type of the program"
msgstr "O tipo da licença do programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:392
msgid "Website URL"
msgstr "URL do website"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:393
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "O rótulo para o link do website do programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:407
msgid "Website label"
msgstr "Rótulo do website"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:408
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "O rótulo para o link do website do programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:424
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:425
msgid "List of authors of the program"
msgstr "A lista dos autores do programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:441
msgid "Documenters"
msgstr "Documentadores"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:442
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Lista das pessoas que estão documentando o programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:458
msgid "Artists"
msgstr "Artistas"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:459
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr ""
"Lista das pessoas que têm contribuído com trabalhos artísticos ao programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:476
msgid "Translator credits"
msgstr "Créditos dos tradutores"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:477
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Créditos aos tradutores. Este texto deve ser definido como traduzível"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:492
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:493
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Um logotipo para a caixa \"Sobre\". Se não definido, o padrão é "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:508
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Nome do ícone de logo"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:509
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr ""
"Um ícone nomeado para ser usado como o logotipo da caixa de diálogo \"Sobre"
"\"."
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:522
msgid "Wrap license"
msgstr "Quebrar texto da licença"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:523
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Se deve quebrar as linhas do texto da licença."
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:187
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Closure de acelerador"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:188
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "O closure a ser monitorado para mudanças de acelerador"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:194
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Widget de acelerador"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:195
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "O widget a ser monitorado para mudanças de acelerador"
#: ../gtk/gtkaction.c:222 ../gtk/gtkactiongroup.c:228 ../gtk/gtkprinter.c:125
#: ../gtk/gtktextmark.c:89 ../gtk/gtkthemingengine.c:248
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../gtk/gtkaction.c:223
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Um nome único para a ação."
#: ../gtk/gtkaction.c:241 ../gtk/gtkbutton.c:227 ../gtk/gtkexpander.c:287
#: ../gtk/gtkframe.c:133 ../gtk/gtklabel.c:567 ../gtk/gtkmenuitem.c:328
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:201 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1596
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
#: ../gtk/gtkaction.c:242
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr "O rótulo usado para itens de menu e botões que ativam esta ação."
#: ../gtk/gtkaction.c:258
msgid "Short label"
msgstr "Rótulo curto"
#: ../gtk/gtkaction.c:259
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
"Um rótulo mais curto que pode ser usada em botões de barras de ferramentas."
#: ../gtk/gtkaction.c:267
msgid "Tooltip"
msgstr "Dica de ferramenta"
#: ../gtk/gtkaction.c:268
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Uma dica de ferramenta para essa ação."
#: ../gtk/gtkaction.c:283
msgid "Stock Icon"
msgstr "Ícone predefinido"
#: ../gtk/gtkaction.c:284
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr "O ícone predefinido exibido nos widgets que representam essa ação."
#: ../gtk/gtkaction.c:304 ../gtk/gtkstatusicon.c:245
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"
#: ../gtk/gtkaction.c:305 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215
#: ../gtk/gtkimage.c:329 ../gtk/gtkstatusicon.c:246
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "O GIcon a ser exibido"
#: ../gtk/gtkaction.c:325 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180
#: ../gtk/gtkimage.c:311 ../gtk/gtkprinter.c:174 ../gtk/gtkstatusicon.c:229
#: ../gtk/gtkwindow.c:722
msgid "Icon Name"
msgstr "Nome do ícone"
#: ../gtk/gtkaction.c:326 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
#: ../gtk/gtkimage.c:312 ../gtk/gtkstatusicon.c:230
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "O nome do ícone retirado do tema do ícone"
#: ../gtk/gtkaction.c:333 ../gtk/gtktoolitem.c:195
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Visível quando horizontal"
#: ../gtk/gtkaction.c:334 ../gtk/gtktoolitem.c:196
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Se o item da barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas "
"está orientada horizontalmente."
#: ../gtk/gtkaction.c:349
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Visível quando no transbordo"
#: ../gtk/gtkaction.c:350
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Quando VERDADEIRO, os proxies dos itens de ferramentas para esta ação são "
"representados no menu de transbordo da barra de ferramentas."
#: ../gtk/gtkaction.c:357 ../gtk/gtktoolitem.c:202
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Visível quando vertical"
#: ../gtk/gtkaction.c:358 ../gtk/gtktoolitem.c:203
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Se o item da barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas "
"está orientada verticalmente."
#: ../gtk/gtkaction.c:365 ../gtk/gtktoolitem.c:209
msgid "Is important"
msgstr "É importante"
#: ../gtk/gtkaction.c:366
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Se a ação é considerada importante. Quando VERDADEIRO, os proxies do item de "
"ferramenta para esta ação mostram texto no modo GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: ../gtk/gtkaction.c:374
msgid "Hide if empty"
msgstr "Esconder se vazio"
#: ../gtk/gtkaction.c:375
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
"Quando VERDADEIRO, os proxies de menu vazios para esta ação são escondidos."
#: ../gtk/gtkaction.c:381 ../gtk/gtkactiongroup.c:235
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290 ../gtk/gtkwidget.c:971
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensível"
#: ../gtk/gtkaction.c:382
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Se a ação está habilitada."
#: ../gtk/gtkaction.c:388 ../gtk/gtkactiongroup.c:242
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:280 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
#: ../gtk/gtkwidget.c:964
msgid "Visible"
msgstr "Visível"
#: ../gtk/gtkaction.c:389
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Se a ação está visível."
#: ../gtk/gtkaction.c:395
msgid "Action Group"
msgstr "Grupo de ação"
#: ../gtk/gtkaction.c:396
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"O GtkActionGroup ao qual essa GtkAction está associada, ou NULL (para uso "
"interno)."
#: ../gtk/gtkaction.c:414 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:183
msgid "Always show image"
msgstr "Sempre mostrar imagem"
#: ../gtk/gtkaction.c:415 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:184
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Se a imagem deve ser sempre mostrada"
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:229
msgid "A name for the action group."
msgstr "Um nome para o grupo de ação."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:236
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Se o grupo de ações está habilitado."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:243
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Se o grupo de ações está visível."
#: ../gtk/gtkactivatable.c:289
msgid "Related Action"
msgstr "Ação relacionada"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:290
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr "A ação que esse ativável irá ativar e da qual receberá atualizações"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:312
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Usar aparência da ação"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:313
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr "Se deve usar as propriedades de aparência das ações relacionadas"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:123 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:126
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:217 ../gtk/gtkspinbutton.c:381
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:124
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "O valor do ajustamento"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:140
msgid "Minimum Value"
msgstr "Valor mínimo"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:141
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "O valor mínimo do ajustamento"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:160
msgid "Maximum Value"
msgstr "Valor máximo"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:161
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "O valor máximo do ajustamento"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:177
msgid "Step Increment"
msgstr "Incremento do passo"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:178
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "O incremento de passo do ajustamento"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:194
msgid "Page Increment"
msgstr "Incremento de página"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:195
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "O incremento de página do ajustamento"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:214
msgid "Page Size"
msgstr "Tamanho da página"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:215
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "O tamanho de página do ajustamento"
#: ../gtk/gtkalignment.c:137
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Alinhamento horizontal"
#: ../gtk/gtkalignment.c:138 ../gtk/gtkbutton.c:278
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Posição horizontal do filho no espaço disponível. 0,0 é alinhado à esquerda; "
"1,0 à direita"
#: ../gtk/gtkalignment.c:147
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alinhamento vertical"
#: ../gtk/gtkalignment.c:148 ../gtk/gtkbutton.c:297
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Posição vertical do filho no espaço disponível. 0,0 é alinhado ao topo; 1,0 "
"à base"
#: ../gtk/gtkalignment.c:156
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Escala horizontal"
#: ../gtk/gtkalignment.c:157
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Se o espaço horizontal disponível for maior que o necessário para o filho, "
"quanto dele deve ser usado para o filho. 0,0 significa \"nenhum\"; 1,0 "
"significa \"todo\""
#: ../gtk/gtkalignment.c:165
msgid "Vertical scale"
msgstr "Escala vertical"
#: ../gtk/gtkalignment.c:166
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Se o espaço vertical disponível for maior que o necessário para o filho, "
"quanto dele deve ser usado para o filho. 0,0 significa \"nenhum\"; 1,0 "
"significa \"todo\""
#: ../gtk/gtkalignment.c:183
msgid "Top Padding"
msgstr "Preenchimento de topo"
#: ../gtk/gtkalignment.c:184
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "O preenchimento a inserir no topo do widget."
#: ../gtk/gtkalignment.c:200
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Preenchimento de base"
#: ../gtk/gtkalignment.c:201
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "O preenchimento a inserir na parte inferior do widget."
#: ../gtk/gtkalignment.c:217
msgid "Left Padding"
msgstr "Preenchimento da esquerda"
#: ../gtk/gtkalignment.c:218
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "O preenchimento a inserir no lado esquerdo do widget."
#: ../gtk/gtkalignment.c:234
msgid "Right Padding"
msgstr "Preenchimento da direita"
#: ../gtk/gtkalignment.c:235
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "O preenchimento a inserir no lado direito do widget."
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:555
msgid "Include an 'Other...' item"
msgstr "Incluir um \"Outro...\" item"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:556
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Se a caixa de combinação deve incluir um item que dispara um "
"GtkAppChooserDialog"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:568 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:722
msgid "Heading"
msgstr "Cabeçalho"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:569 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:723
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "O texto para mostrar no topo do diálogo"
#: ../gtk/gtkappchooser.c:58
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de conteúdo"
#: ../gtk/gtkappchooser.c:59
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "O tipo de conteúdo usado para abrir o objeto"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:708
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:709
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "O GFile usado pelo diálogo de seleção de aplicativos"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1015
msgid "Show default app"
msgstr "Exibir aplicativo padrão"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1016
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Se o componente deve mostrar o aplicativo padrão"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1029
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Exibir aplicativos recomendados"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1030
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Se o componente deve mostrar os aplicativos recomendados"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1043
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Exibir aplicativos alternativos"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1044
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr ""
"Se o componente deve mostrar aplicativos alternativos em caso de falhas"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1056
msgid "Show other apps"
msgstr "Mostrar outros aplicativos"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1057
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Se o componente deve mostrar outros aplicativos"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1070
msgid "Show all apps"
msgstr "Mostrar todos os aplicativos"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1071
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Se o componente deve mostrar todos os aplicativos"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1084
msgid "Widget's default text"
msgstr "Texto padrão do widget"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1085
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "O texto padrão que aparece quando não há aplicativos"
#: ../gtk/gtkarrow.c:110
msgid "Arrow direction"
msgstr "Direção da seta"
#: ../gtk/gtkarrow.c:111
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "A direção para qual a seta deve apontar"
#: ../gtk/gtkarrow.c:119
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Sombra da seta"
#: ../gtk/gtkarrow.c:120
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Aparência da sombra que envolve a seta"
#: ../gtk/gtkarrow.c:127 ../gtk/gtkcombobox.c:985 ../gtk/gtkmenu.c:796
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:391
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Escala da seta"
#: ../gtk/gtkarrow.c:128
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Quantidade de espaço usado pela seta"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:109 ../gtk/gtkwidget.c:1159
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Alinhamento horizontal"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:110
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Alinhamento x do filho"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:116 ../gtk/gtkwidget.c:1175
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Alinhamento vertical"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:117
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Alinhamento y do filho"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Ratio"
msgstr "Taxa"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:124
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Taxa de proporção se \"Obedecer ao filho\" for FALSO"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Obey child"
msgstr "Obedecer ao filho"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:131
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Força taxa de proporção a acompanhar à do filho dentro da moldura"
#: ../gtk/gtkassistant.c:326
msgid "Header Padding"
msgstr "Preenchimento de cabeçalho"
#: ../gtk/gtkassistant.c:327
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Quantidade de pixels ao redor do cabeçalho."
#: ../gtk/gtkassistant.c:334
msgid "Content Padding"
msgstr "Preenchimento de conteúdo"
#: ../gtk/gtkassistant.c:335
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Quantidade de pixels ao redor das páginas de conteúdo."
#: ../gtk/gtkassistant.c:351
msgid "Page type"
msgstr "Tipo de página"
#: ../gtk/gtkassistant.c:352
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "O tipo de página do assistente"
#: ../gtk/gtkassistant.c:369
msgid "Page title"
msgstr "Título da página"
#: ../gtk/gtkassistant.c:370
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "O título da página do assistente"
#: ../gtk/gtkassistant.c:386
msgid "Header image"
msgstr "Imagem do cabeçalho"
#: ../gtk/gtkassistant.c:387
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Imagem de cabeçalho para a página do assistente"
#: ../gtk/gtkassistant.c:403
msgid "Sidebar image"
msgstr "Imagem da barra lateral"
#: ../gtk/gtkassistant.c:404
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Imagem de barra lateral para a página do assistente"
#: ../gtk/gtkassistant.c:419
msgid "Page complete"
msgstr "Página completa"
#: ../gtk/gtkassistant.c:420
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Se todos os campos exigidos da página foram preenchidos"
#: ../gtk/gtkbbox.c:152
msgid "Minimum child width"
msgstr "Largura mínima do filho"
#: ../gtk/gtkbbox.c:153
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Largura mínima dos botões dentro da caixa"
#: ../gtk/gtkbbox.c:161
msgid "Minimum child height"
msgstr "Altura mínima do filho"
#: ../gtk/gtkbbox.c:162
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Altura mínima dos botões dentro da caixa"
#: ../gtk/gtkbbox.c:170
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Preenchimento da largura interna do filho"
#: ../gtk/gtkbbox.c:171
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Quantidade a ser acrescida ao tamanho do filho em cada lado"
#: ../gtk/gtkbbox.c:179
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Preenchimento da altura interna do filho"
#: ../gtk/gtkbbox.c:180
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Quantidade a ser acrescida ao tamanho do filho no topo e na base"
#: ../gtk/gtkbbox.c:188
msgid "Layout style"
msgstr "Estilo da disposição"
#: ../gtk/gtkbbox.c:189
msgid ""
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
"Como dispor os botões na caixa. Valores possíveis são: \"spread"
"\" (espalhar), \"edge\" (nos limites), \"start\" (no início) e \"end\" (no "
"fim)"
#: ../gtk/gtkbbox.c:197
msgid "Secondary"
msgstr "Secundário"
#: ../gtk/gtkbbox.c:198
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, o filho aparece em um grupo secundário de filhos; apropriado "
"para botões de ajuda, por exemplo"
#: ../gtk/gtkbox.c:241 ../gtk/gtkcellareabox.c:318 ../gtk/gtkexpander.c:311
#: ../gtk/gtkiconview.c:645 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:271
msgid "Spacing"
msgstr "Espaçamento"
#: ../gtk/gtkbox.c:242
msgid "The amount of space between children"
msgstr "A quantidade de espaço entre os filhos"
#: ../gtk/gtkbox.c:251 ../gtk/gtktable.c:193 ../gtk/gtktoolbar.c:551
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1649
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogêneo"
#: ../gtk/gtkbox.c:252
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Se os filhos devem ter todos o mesmo tamanho"
#: ../gtk/gtkbox.c:272 ../gtk/gtkcellareabox.c:338 ../gtk/gtktoolbar.c:543
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1656 ../gtk/gtktoolpalette.c:1101
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:327
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: ../gtk/gtkbox.c:273
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Se os filhos devem receber espaço extra quando o pai crescer"
#: ../gtk/gtkbox.c:289 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1663
msgid "Fill"
msgstr "Preencher"
#: ../gtk/gtkbox.c:290
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Se o espaço extra dado ao filho deve ser alocado ao filho ou usado como "
"preenchimento"
#: ../gtk/gtkbox.c:297 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:169
msgid "Padding"
msgstr "Preenchimento"
#: ../gtk/gtkbox.c:298
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Espaço extra a ser colocado entre o filho e seus vizinhos, em pixels"
#: ../gtk/gtkbox.c:304
msgid "Pack type"
msgstr "Tipo de empacotamento"
#: ../gtk/gtkbox.c:305
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Um GtkPackType indicando se o filho está empacotado com referência ao início "
"ou final do pai"
#: ../gtk/gtkbox.c:311 ../gtk/gtknotebook.c:760 ../gtk/gtkpaned.c:326
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1677
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: ../gtk/gtkbox.c:312 ../gtk/gtknotebook.c:761
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "O índice do filho dentro do pai"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:319
msgid "Translation Domain"
msgstr "Domínio de tradução"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:320
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "O domínio de tradução usado pelo gettext"
#: ../gtk/gtkbutton.c:228
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Texto do rótulo dentro do botão, se o botão contiver um rótulo"
#: ../gtk/gtkbutton.c:235 ../gtk/gtkexpander.c:295 ../gtk/gtklabel.c:588
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:343 ../gtk/gtktoolbutton.c:208
msgid "Use underline"
msgstr "Usar sublinhado"
#: ../gtk/gtkbutton.c:236 ../gtk/gtkexpander.c:296 ../gtk/gtklabel.c:589
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:344
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Se definido, um sublinhado no texto indica que o caractere seguinte deve ser "
"usado como a tecla de atalho mnemônico"
#: ../gtk/gtkbutton.c:243 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:164
msgid "Use stock"
msgstr "Usar predefinido"
#: ../gtk/gtkbutton.c:244
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Se definido, o rótulo é usado para obter um item predefinido em vez de ele "
"mesmo ser exibido"
#: ../gtk/gtkbutton.c:251 ../gtk/gtkcombobox.c:791
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:383
msgid "Focus on click"
msgstr "Focar ao clicar"
#: ../gtk/gtkbutton.c:252 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:384
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Se o botão obtém o foco quando é clicado com o mouse"
#: ../gtk/gtkbutton.c:259
msgid "Border relief"
msgstr "Saliência da borda"
#: ../gtk/gtkbutton.c:260
msgid "The border relief style"
msgstr "O estilo de saliência da borda"
#: ../gtk/gtkbutton.c:277
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Alinhamento horizontal para o filho"
#: ../gtk/gtkbutton.c:296
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Alinhamento vertical para o filho"
#: ../gtk/gtkbutton.c:313 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:149
msgid "Image widget"
msgstr "Widget de imagem"
#: ../gtk/gtkbutton.c:314
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "O widget filho para aparecer ao lado do texto do botão"
#: ../gtk/gtkbutton.c:328
msgid "Image position"
msgstr "Posição da imagem"
#: ../gtk/gtkbutton.c:329
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "A posição da imagem em relação ao texto"
#: ../gtk/gtkbutton.c:449
msgid "Default Spacing"
msgstr "Espaçamento padrão"
#: ../gtk/gtkbutton.c:450
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Espaço extra a ser adicionado a botões GTK_CAN_DEFAULT"
#: ../gtk/gtkbutton.c:464
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Espaçamento externo padrão"
#: ../gtk/gtkbutton.c:465
msgid ""
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr ""
"Espaço extra a ser adicionado a botões GTK_CAN_DEFAULT que é sempre "
"desenhado fora da borda"
#: ../gtk/gtkbutton.c:470
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Deslocamento X do filho"
#: ../gtk/gtkbutton.c:471
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"A que distância na direção x mover o filho quando o botão for pressionado"
#: ../gtk/gtkbutton.c:478
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Deslocamento Y do filho"
#: ../gtk/gtkbutton.c:479
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"A que distância na direção y mover o filho quando o botão for pressionado"
#: ../gtk/gtkbutton.c:495
msgid "Displace focus"
msgstr "Desloca o foco"
#: ../gtk/gtkbutton.c:496
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Se as propriedades \"child_displacement_x/_y\" devem afetar também o "
"retângulo de foco"
#: ../gtk/gtkbutton.c:509 ../gtk/gtkentry.c:787 ../gtk/gtkentry.c:1832
msgid "Inner Border"
msgstr "Borda interna"
#: ../gtk/gtkbutton.c:510
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Borda entre as arestas dos botões e o filho."
#: ../gtk/gtkbutton.c:523
msgid "Image spacing"
msgstr "Espaçamento da imagem"
#: ../gtk/gtkbutton.c:524
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Espaçamento em pixels entre a imagem e o rótulo"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:468
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:469
msgid "The selected year"
msgstr "O ano selecionado"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:482
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:483
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "O mês selecionado (como número entre 0 e 11)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:497
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:498
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"O dia selecionado (como um número entre 1 e 31, ou 0 para desfazer a seleção "
"do dia)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:512
msgid "Show Heading"
msgstr "Mostrar cabeçalho"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:513
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Se VERDADEIRO, um cabeçalho é exibido"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:527
msgid "Show Day Names"
msgstr "Mostrar nomes de dias"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:528
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Se VERDADEIRO, os nomes dos dias são exibidos"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:541
msgid "No Month Change"
msgstr "Sem mudança do mês"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:542
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Se VERDADEIRO, o mês selecionado não pode ser alterado"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:556
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Mostrar números de semana"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:557
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Se VERDADEIRO, a numeração das semanas são exibidos"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:572
msgid "Details Width"
msgstr "Largura de detalhe"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:573
msgid "Details width in characters"
msgstr "Largura de detalhes em caracteres"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:588
msgid "Details Height"
msgstr "Altura de detalhe"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:589
msgid "Details height in rows"
msgstr "Altura de detalhe em linhas"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:605
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalhes"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:606
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Se VERDADEIRO, os detalhes são mostrados"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:618
msgid "Inner border"
msgstr "Borda interna"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:619
msgid "Inner border space"
msgstr "Espaçamento da borda interna"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:630
msgid "Vertical separation"
msgstr "Separação vertical"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:631
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "Espaçamento entre cabeçalhos de dias e a área principal"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:642
msgid "Horizontal separation"
msgstr "Separação horizontal"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:643
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "Espaçamento entre cabeçalhos das semanas e a área principal"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:319 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:272
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Espaço inserido entre as células"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:339
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Se a célula pode ser expandida"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:354
msgid "Align"
msgstr "Alinhar"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:355
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Se as células devem se alinhar com linhas vizinhas"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:371
msgid "Fixed Size"
msgstr "Tamanho fixo"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:372
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Se as células devem ter o mesmo tamanho em todas linhas"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:388
msgid "Pack Type"
msgstr "Tipo de empacotamento"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:389
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"Um GtkPackType indicando se a célula está empacotada com referência ao "
"início ou final da área da célula"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:803
msgid "Focus Cell"
msgstr "Célula em foco"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:804
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "A célula que está atualmente em foco"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:822
msgid "Edited Cell"
msgstr "Célula editada"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:823
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "A célula que está atualmente sendo editada"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:841
msgid "Edit Widget"
msgstr "Widget de edição"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:842
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "O widget que está atualmente editando a célula sendo editada"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:127
msgid "Area"
msgstr "Área"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:128
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "A área de célula para a qual este contexto foi criado"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:144 ../gtk/gtkcellareacontext.c:163
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "Minimum Width"
msgstr "Largura mínima"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:145 ../gtk/gtkcellareacontext.c:164
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Largura mínima em cache"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:182 ../gtk/gtkcellareacontext.c:201
msgid "Minimum Height"
msgstr "Altura mínima"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:183 ../gtk/gtkcellareacontext.c:202
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Altura mínima em cache"
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:53
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Edição cancelada"
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:54
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Indica que a edição foi cancelada"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:137
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tecla aceleradora"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:138
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "O \"keyval\" do acelerador"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:154
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificadores de acelerador"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:155
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "A máscara modicadora do acelerador"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:172
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Código do acelerador"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:173
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "O \"keycode\" de hardware do acelerador"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:192
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Modo do acelerador"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:193
msgid "The type of accelerators"
msgstr "O tipo dos aceleradores"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:274
msgid "mode"
msgstr "modo"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:275
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Modo editável do CellRenderer"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:283
msgid "visible"
msgstr "visível"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:284
msgid "Display the cell"
msgstr "Mostrar a célula"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:291
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Exibir a sensibilidade da célula"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:298
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:299
msgid "The x-align"
msgstr "O alinhamento horizontal"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:308
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "The y-align"
msgstr "O alinhamento vertical"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:318
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319
msgid "The xpad"
msgstr "Preenchimento horizontal"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:328
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329
msgid "The ypad"
msgstr "Preenchimento vertical"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:338
msgid "width"
msgstr "largura"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339
msgid "The fixed width"
msgstr "A largura fixa"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:348
msgid "height"
msgstr "altura"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349
msgid "The fixed height"
msgstr "A altura fixa"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:358
msgid "Is Expander"
msgstr "É expansível"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359
msgid "Row has children"
msgstr "Linha tem filhos"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:367
msgid "Is Expanded"
msgstr "Está expandida"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:368
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Linha é expansível, e está expandida"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:375
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nome da cor de fundo da célula"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:376
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Cor de fundo da célula como um texto"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:383
msgid "Cell background color"
msgstr "Cor de fundo da célula"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:384
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Cor de fundo da célula como um GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:397
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Cor de fundo da célula em RGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:398
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Cor de fundo da célula como um GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:405
msgid "Editing"
msgstr "Editando"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:406
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Se o renderizador de célula está atualmente em modo de edição"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:414
msgid "Cell background set"
msgstr "Fundo da célula definido"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:415
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Se essa marca afeta a cor de fundo da célula"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:109
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:110
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "O modelo contendo os valores possíveis para a caixa de combinação"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:132
msgid "Text Column"
msgstr "Coluna de texto"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:133
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Uma coluna no modelo de fonte de dados de onde obter os textos"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:150 ../gtk/gtkcombobox.c:858
msgid "Has Entry"
msgstr "Permite inserir"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr ""
"Se FALSO, não permite a entrada de textos diferentes daqueles escolhidos"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objeto Pixbuf"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "O pixbuf a ser desenhado"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf expansor aberto"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf para expansor aberto"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf expansor fechado"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf para expansor fechado"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 ../gtk/gtkimage.c:253
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:221
msgid "Stock ID"
msgstr "ID de predefinição"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "A ID de um ícone predefinido a ser desenhado"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:151
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:262
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "O valor GtkIconSize que especifica o tamanho do ícone desenhado"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
msgid "Detail"
msgstr "Detalhe"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Detalhe de renderização passado para o motor do tema"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196
msgid "Follow State"
msgstr "Seguir estado"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:197
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "Se o pixbuf desenhado deve ser colorizado de acordo com o estado"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:214 ../gtk/gtkimage.c:328
#: ../gtk/gtkwindow.c:699
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:127
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Valor da barra de progresso"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:144 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255
#: ../gtk/gtkentry.c:830 ../gtk/gtkentrybuffer.c:352
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:227 ../gtk/gtkprogressbar.c:177
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:210
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:145
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Texto na barra de progresso"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:168 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:137
msgid "Pulse"
msgstr "Pulso"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:169
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Defina aqui valores positivos para indicar que algum progresso foi feito, "
"mas que não sabe o quanto."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:185
msgid "Text x alignment"
msgstr "Alinhamento x do texto"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:186
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"O alinhamento horizontal do texto, de 0 (esquerdo) a 1 (direito). Invertido "
"para disposições direita-para-esquerda."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:202
msgid "Text y alignment"
msgstr "Alinhamento y do texto"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:203
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "O alinhamento vertical do texto, de 0 (topo) até 1 (base)."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 ../gtk/gtkprogressbar.c:153
#: ../gtk/gtkrange.c:424
msgid "Inverted"
msgstr "Invertido"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 ../gtk/gtkprogressbar.c:154
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Inverter a direção de crescimento da barra de progresso"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:91 ../gtk/gtkrange.c:416
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:236 ../gtk/gtkspinbutton.c:320
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajustamento"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:92 ../gtk/gtkspinbutton.c:321
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "O ajustamento que contém o valor do botão do seletor numérico"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:107
msgid "Climb rate"
msgstr "Taxa de aumento"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:108 ../gtk/gtkspinbutton.c:329
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "O taxa de aceleração quando você mantém um botão pressionado"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:121 ../gtk/gtkscale.c:252
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:338
msgid "Digits"
msgstr "Dígitos"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:122 ../gtk/gtkspinbutton.c:339
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "O número de casas decimais exibidas"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:106
#: ../gtk/gtkmenu.c:586 ../gtk/gtkspinner.c:118 ../gtk/gtkswitch.c:801
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:133 ../gtk/gtktogglebutton.c:125
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:112
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:120
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Se o spinner está ativo (se é exibido) na célula"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:138
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Pulso do spinner"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:152
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr "O valor GtkIconSize que especifica o tamanho do spinner desenhado"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:256
msgid "Text to render"
msgstr "Texto a desenhar"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263
msgid "Markup"
msgstr "Marcação"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:264
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Texto com marcação a ser desenhado"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:271 ../gtk/gtklabel.c:574
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:272
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Uma lista de atributos de estilo para aplicar ao texto"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:279
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Modo de parágrafo único"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:280
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Se deve manter todo o texto em um único parágrafo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:288 ../gtk/gtkcellview.c:189
#: ../gtk/gtktexttag.c:196
msgid "Background color name"
msgstr "Nome da cor de fundo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:289 ../gtk/gtkcellview.c:190
#: ../gtk/gtktexttag.c:197
msgid "Background color as a string"
msgstr "Cor de fundo como um texto"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:296 ../gtk/gtkcellview.c:196
#: ../gtk/gtktexttag.c:204
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fundo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:297 ../gtk/gtkcellview.c:197
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Cor de fundo como um GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:311
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Cor de fundo como RGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:312 ../gtk/gtkcellview.c:211
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Cor de fundo como um GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318 ../gtk/gtktexttag.c:220
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nome da cor de frente"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 ../gtk/gtktexttag.c:221
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Cor de frente como um texto"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:228
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:137
msgid "Foreground color"
msgstr "Cor de frente"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:327
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Cor de frente como um GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Cor de frente como RGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:342
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Cor de frente como um GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:350 ../gtk/gtkentry.c:754
#: ../gtk/gtktexttag.c:245 ../gtk/gtktextview.c:684
msgid "Editable"
msgstr "Editável"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:351 ../gtk/gtktexttag.c:246
#: ../gtk/gtktextview.c:685
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Se o texto pode ser modificado pelo usuário"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:358 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:366
#: ../gtk/gtktexttag.c:261 ../gtk/gtktexttag.c:269
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:359 ../gtk/gtktexttag.c:262
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Descrição da fonte como um texto, ex. \"Sans Italic 12\""
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:367 ../gtk/gtktexttag.c:270
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Descrição da fonte como uma estrutura PangoFontDescription"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:375 ../gtk/gtktexttag.c:277
msgid "Font family"
msgstr "Família da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:376 ../gtk/gtktexttag.c:278
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr ""
"Nome da família da fonte; por exemplo, Sans, Helvetiva, Times, Monospace"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:383 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:384
#: ../gtk/gtktexttag.c:285
msgid "Font style"
msgstr "Estilo de fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:392 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:393
#: ../gtk/gtktexttag.c:294
msgid "Font variant"
msgstr "Variante da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:401 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:402
#: ../gtk/gtktexttag.c:303
msgid "Font weight"
msgstr "Peso da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:411 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:412
#: ../gtk/gtktexttag.c:314
msgid "Font stretch"
msgstr "Comprimento da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:420 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:421
#: ../gtk/gtktexttag.c:323
msgid "Font size"
msgstr "Tamanho da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:430 ../gtk/gtktexttag.c:343
msgid "Font points"
msgstr "Pontos da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:431 ../gtk/gtktexttag.c:344
msgid "Font size in points"
msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:440 ../gtk/gtktexttag.c:333
msgid "Font scale"
msgstr "Escala da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:441
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Fator de escala da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450 ../gtk/gtktexttag.c:412
msgid "Rise"
msgstr "Levantar"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:451
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Deslocamento do texto sobre a linha base (ou abaixo se o valor for negativo)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:462 ../gtk/gtktexttag.c:452
msgid "Strikethrough"
msgstr "Riscar"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:463 ../gtk/gtktexttag.c:453
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Se deve riscar uma linha por cima do texto"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:470 ../gtk/gtktexttag.c:460
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhar"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:471 ../gtk/gtktexttag.c:461
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Estilo do sublinhado para esse texto"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:479 ../gtk/gtktexttag.c:372
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:480
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"O idioma desse texto, como um código ISO. O Pango pode usar isso como uma "
"dica quando for desenhar o texto. Se você não entende esse parâmetro, você "
"provavelmente não precisa dele"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:500 ../gtk/gtklabel.c:699
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:217
msgid "Ellipsize"
msgstr "Colocar reticências"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:501
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"O local preferido para se colocar reticências no texto, se o renderizador da "
"célula não tiver espaço suficiente para exibi-lo por completo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:520 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:411
#: ../gtk/gtklabel.c:720
msgid "Width In Characters"
msgstr "Largura em caracteres"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:521 ../gtk/gtklabel.c:721
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "A largura desejada do rótulo, em caracteres"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:545 ../gtk/gtklabel.c:781
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Largura máxima em caracteres"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:546
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "A largura máxima da célula, em caracteres"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:564 ../gtk/gtktexttag.c:469
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modo de quebra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:565
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Como quebrar um texto em múltiplas linhas, caso o renderizador de célula não "
"tiver espaço suficiente para exibi-lo por completo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:584 ../gtk/gtkcombobox.c:680
msgid "Wrap width"
msgstr "Largura da quebra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:585
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "A largura na qual o texto será quebrado"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:605 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:352
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:606
msgid "How to align the lines"
msgstr "Como alinhar as linhas"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618 ../gtk/gtkcellview.c:315
#: ../gtk/gtktexttag.c:558
msgid "Background set"
msgstr "Definir plano de fundo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619 ../gtk/gtkcellview.c:316
#: ../gtk/gtktexttag.c:559
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Se esta marca afeta a cor do plano de fundo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:622 ../gtk/gtktexttag.c:566
msgid "Foreground set"
msgstr "Definir primeiro plano"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:623 ../gtk/gtktexttag.c:567
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Se esta marca afeta a cor do primeiro plano"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:626 ../gtk/gtktexttag.c:570
msgid "Editability set"
msgstr "Definir editabilidade"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:627 ../gtk/gtktexttag.c:571
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Se esta marca afeta a editabilidade do texto"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:630 ../gtk/gtktexttag.c:574
msgid "Font family set"
msgstr "Definir família da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:631 ../gtk/gtktexttag.c:575
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Se esta marca afeta a família da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:634 ../gtk/gtktexttag.c:578
msgid "Font style set"
msgstr "Definir estilo da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:635 ../gtk/gtktexttag.c:579
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Se esta marca afeta o estilo da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:638 ../gtk/gtktexttag.c:582
msgid "Font variant set"
msgstr "Definir variante da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:639 ../gtk/gtktexttag.c:583
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Se esta marca afeta a variante da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:642 ../gtk/gtktexttag.c:586
msgid "Font weight set"
msgstr "Definir peso da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:643 ../gtk/gtktexttag.c:587
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Se esta marca afeta o peso da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:646 ../gtk/gtktexttag.c:590
msgid "Font stretch set"
msgstr "Definir comprimento da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:647 ../gtk/gtktexttag.c:591
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Se esta marca afeta o comprimento da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtktexttag.c:594
msgid "Font size set"
msgstr "Definir tamanho da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:651 ../gtk/gtktexttag.c:595
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Se esta marca afeta o tamanho da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:598
msgid "Font scale set"
msgstr "Definir escala da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:655 ../gtk/gtktexttag.c:599
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Se esta marca multiplica o tamanho da fonte por um fator"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:618
msgid "Rise set"
msgstr "Definir elevação"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:659 ../gtk/gtktexttag.c:619
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Se esta marca afeta a elevação"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 ../gtk/gtktexttag.c:634
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Definir riscado"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:663 ../gtk/gtktexttag.c:635
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Se esta marca afeta o atributo de riscado"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 ../gtk/gtktexttag.c:642
msgid "Underline set"
msgstr "Definir sublinhado"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:667 ../gtk/gtktexttag.c:643
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Se esta marca afeta o sublinhamento"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:670 ../gtk/gtktexttag.c:606
msgid "Language set"
msgstr "Definir idioma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:671 ../gtk/gtktexttag.c:607
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Se esta marca afeta o idioma pelo qual o texto é desenhado"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:674
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Definir colocação de reticências"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:675
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Se esta marca afeta o modo de colocação de reticências"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:678
msgid "Align set"
msgstr "Definir alinhamento"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:679
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Se esta marca afeta o modo de alinhamento"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:128
msgid "Toggle state"
msgstr "Estado de alternância"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:129
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "O estado de alternância do botão"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:136
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Estado inconsistente"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "O estado inconsistente do botão"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144
msgid "Activatable"
msgstr "Ativável"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "O botão de alternância pode ser ativado"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
msgid "Radio state"
msgstr "Estado de opção"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Desenhar o botão de alternância como um botão de opção"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "Indicator size"
msgstr "Tamanho do indicador"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161 ../gtk/gtkcheckbutton.c:78
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:130
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Tamanho do indicador de seleção ou de opção"
#: ../gtk/gtkcellview.c:210
msgid "Background RGBA color"
msgstr "Cor RGBA de fundo"
#: ../gtk/gtkcellview.c:225
msgid "CellView model"
msgstr "Modelo de CellView"
#: ../gtk/gtkcellview.c:226
msgid "The model for cell view"
msgstr "O modelo para a visualização da célula"
#: ../gtk/gtkcellview.c:244 ../gtk/gtkcombobox.c:944
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:448 ../gtk/gtkiconview.c:770
#: ../gtk/gtktreemenu.c:329 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:415
msgid "Cell Area"
msgstr "Área da célula"
#: ../gtk/gtkcellview.c:245 ../gtk/gtkcombobox.c:945
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:449 ../gtk/gtkiconview.c:771
#: ../gtk/gtktreemenu.c:330 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:416
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "O GtkCellArea usado para disposição das células"
#: ../gtk/gtkcellview.c:268
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Área de contexto da célula"
#: ../gtk/gtkcellview.c:269
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"O GtkCellAreaContext usado para calcular a geometria da visão da célula"
#: ../gtk/gtkcellview.c:286
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Desenhar sensibilidade"
#: ../gtk/gtkcellview.c:287
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Se deve forçar as células a serem desenhadas em um estado sensível"
#: ../gtk/gtkcellview.c:305
msgid "Fit Model"
msgstr "Ajustar modelo"
#: ../gtk/gtkcellview.c:306
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Se deve requisitar espaço suficiente para cada linha no modelo"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:129
msgid "Indicator Size"
msgstr "Tamanho do indicador"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:85 ../gtk/gtkexpander.c:345
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Espaçamento do indicador"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:86
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Espaçamento ao redor do indicador de seleção ou de opção"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:107
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Se o item de menu está marcado"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:114 ../gtk/gtktogglebutton.c:133
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inconsistente"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:115
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Se deve exibir um estado \"inconsistente\""
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Desenhar como item de menu de opção"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:123
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Se o item de menu deve ou não parecer um item de menu de opção"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:170
msgid "Use alpha"
msgstr "Usar alfa"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Se deve dar um valor alfa à cor"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:185 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:397
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:140 ../gtk/gtkprintjob.c:141
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:408 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:319
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "O título do diálogo de seleção de cor"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:200 ../gtk/gtkcolorsel.c:338
msgid "Current Color"
msgstr "Cor atual"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:201
msgid "The selected color"
msgstr "A cor selecionada"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:215 ../gtk/gtkcolorsel.c:345
msgid "Current Alpha"
msgstr "Alfa atual"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:216
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"O valor de opacidade selecionado (0 completamente transparente, 65535 "
"completamente opaco)"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:230
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Cor RGBA atual"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:231
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "A cor RGBA selecionada"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:324
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Tem controle de opacidade"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:325
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Se o seletor de cores deve permitir definir a opacidade"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:331
msgid "Has palette"
msgstr "Tem paleta"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:332
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Se deve-se usar uma paleta"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:339
msgid "The current color"
msgstr "A cor atual"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:346
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"O valor de opacidade atual (0 completamente transparente, 65535 "
"completamente opaca)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:360
msgid "Current RGBA"
msgstr "RGBA atual"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:361
msgid "The current RGBA color"
msgstr "A cor RGBA atual"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:110
msgid "Color Selection"
msgstr "Seleção de cor"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:111
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "A seleção de cores incorporada ao diálogo."
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:117
msgid "OK Button"
msgstr "Botão OK"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:118
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "O botão OK do diálogo."
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:124
msgid "Cancel Button"
msgstr "Botão Cancelar"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:125
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "O botão cancelar do diálogo."
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:131
msgid "Help Button"
msgstr "Botão Ajuda"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:132
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "O botão ajuda do diálogo."
#: ../gtk/gtkcombobox.c:663
msgid "ComboBox model"
msgstr "Modelo de ComboBox"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:664
msgid "The model for the combo box"
msgstr "O modelo para a caixa de combinação"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:681
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Número de caracteres por linha ao diagramar os itens em uma grade"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:703 ../gtk/gtktreemenu.c:383
msgid "Row span column"
msgstr "Coluna com linhas de comprimento"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:704 ../gtk/gtktreemenu.c:384
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Coluna TreeModel contendo os valores de linhas de comprimento"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:725 ../gtk/gtktreemenu.c:404
msgid "Column span column"
msgstr "Coluna com colunas de comprimento"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:726 ../gtk/gtktreemenu.c:405
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Coluna TreeModel contendo os valores de colunas de comprimento"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:747
msgid "Active item"
msgstr "Item ativo"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:748
msgid "The item which is currently active"
msgstr "O item que está atualmente ativo"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:767 ../gtk/gtkuimanager.c:225
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Adicionar destacador aos menus"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:768
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Se os menus de rolagem devem possuir um item destacador"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:783 ../gtk/gtkentry.c:779
msgid "Has Frame"
msgstr "Tem moldura"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:784
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Se a caixa de combinação desenha uma moldura ao redor do filho"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:792
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Se a caixa de combinação mantém o foco quando é clicado com o mouse"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:807 ../gtk/gtkmenu.c:641
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Título destacado"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:808
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"Um título que pode ser exibido pelo gerenciador de janelas quando o menu de "
"contexto é retirado"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:825
msgid "Popup shown"
msgstr "Menu instantâneo mostrado"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:826
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Se o menu desdobrável da caixa de combinação deve ser mostrado"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:842
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Botão Sensibilidade"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:843
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Se o botão desdobrável é sensível quando o modelo está vazio"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:859
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Se a caixa de seleção possui uma entrada"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:874
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Entrada da coluna de texto"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:875
msgid ""
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"A coluna no modelo de caixa de seleção para associar com expressões da "
"entrada se o combo foi criado com #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:892
msgid "ID Column"
msgstr "ID da coluna"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:893
msgid ""
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"A coluna no modelo de caixa de seleção que provê ID de expressões para os "
"valores no modelo"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:908
msgid "Active id"
msgstr "Id ativo"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:909
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "O valor do id da coluna para a linha ativa"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:924
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Janela de largura fixa"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:925
msgid ""
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Se uma largura da janela instantânea deve ser fixada correspondente com a "
"largura alocada da caixa de seleção "
#: ../gtk/gtkcombobox.c:951
msgid "Appears as list"
msgstr "Aparece como lista"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:952
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "Se os menus desdobráveis devem parecer como listas ao invés de menus"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:968
msgid "Arrow Size"
msgstr "Tamanho da Seta"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:969
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "O tamanho mínimo da seta na caixa de combinação"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:986
msgid "The amount of space used by the arrow"
msgstr "Quantidade de espaço usado pela seta"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1001 ../gtk/gtkentry.c:879 ../gtk/gtkhandlebox.c:190
#: ../gtk/gtkmenubar.c:207 ../gtk/gtkstatusbar.c:180 ../gtk/gtktoolbar.c:601
#: ../gtk/gtkviewport.c:153
msgid "Shadow type"
msgstr "Tipo de sombra"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1002
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Que tipo de sombra desenhar ao redor da caixa de combinação"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:453
msgid "Resize mode"
msgstr "Modo de redimensionamento"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:454
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Especifica como lidar com eventos de redimensionamento"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:461
msgid "Border width"
msgstr "Largura da borda"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:462
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "A largura da borda vazia fora dos filhos do container"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:470
msgid "Child"
msgstr "Filho"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:471
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Pode ser usado para adicionar novos filhos ao container"
#: ../gtk/gtkdialog.c:289 ../gtk/gtkinfobar.c:426
msgid "Content area border"
msgstr "Borda da área de conteúdo"
#: ../gtk/gtkdialog.c:290
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Largura da borda ao redor da área principal do diálogo"
#: ../gtk/gtkdialog.c:307 ../gtk/gtkinfobar.c:443
msgid "Content area spacing"
msgstr "Espaçamento da área do conteúdo"
#: ../gtk/gtkdialog.c:308
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "Espaçamento entre os elementos da área principal do diálogo"
#: ../gtk/gtkdialog.c:315 ../gtk/gtkinfobar.c:459
msgid "Button spacing"
msgstr "Espaçamento de botões"
#: ../gtk/gtkdialog.c:316 ../gtk/gtkinfobar.c:460
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Espaçamento entre os botões"
#: ../gtk/gtkdialog.c:324 ../gtk/gtkinfobar.c:475
msgid "Action area border"
msgstr "Borda da área de ação"
#: ../gtk/gtkdialog.c:325
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Largura da borda ao redor da área de botões no fundo do diálogo"
#: ../gtk/gtkentry.c:726
msgid "Text Buffer"
msgstr "Buffer de texto"
#: ../gtk/gtkentry.c:727
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Objeto de buffer de texto que efetivamente armazena a entrada de texto"
#: ../gtk/gtkentry.c:734 ../gtk/gtklabel.c:662
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posição do cursor"
#: ../gtk/gtkentry.c:735 ../gtk/gtklabel.c:663
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "A posição atual do cursor de inserção em caracteres"
#: ../gtk/gtkentry.c:744 ../gtk/gtklabel.c:672
msgid "Selection Bound"
msgstr "Limite da seleção"
#: ../gtk/gtkentry.c:745 ../gtk/gtklabel.c:673
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "A posição do lado oposto da seleção a partir do cursor em caracteres"
#: ../gtk/gtkentry.c:755
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Se o conteúdo da entrada pode ser editado"
#: ../gtk/gtkentry.c:762 ../gtk/gtkentrybuffer.c:382
msgid "Maximum length"
msgstr "Comprimento máximo"
#: ../gtk/gtkentry.c:763 ../gtk/gtkentrybuffer.c:383
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Número máximo de caracteres para esta entrada. Zero se não houver máximo"
#: ../gtk/gtkentry.c:771
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
#: ../gtk/gtkentry.c:772
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSO exibe o \"caractere de invisibilidade\" em vez do texto real (modo "
"senha)"
#: ../gtk/gtkentry.c:780
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSO remove o baixo-relevo externo da entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:788
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
"Borda entre texto e moldura. Ignora a propriedade de estilo \"inner-border\""
#: ../gtk/gtkentry.c:795 ../gtk/gtkentry.c:1361
msgid "Invisible character"
msgstr "Caractere de invisibilidade"
#: ../gtk/gtkentry.c:796 ../gtk/gtkentry.c:1362
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"O caractere usado para mascarar o conteúdo digitado (em \"modo senha\")"
#: ../gtk/gtkentry.c:803
msgid "Activates default"
msgstr "Ativa padrão"
#: ../gtk/gtkentry.c:804
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Ativar ou não o widget padrão (tal como o botão padrão num diálogo) quando a "
"tecla Enter for pressionada"
#: ../gtk/gtkentry.c:810
msgid "Width in chars"
msgstr "Largura em caracteres"
#: ../gtk/gtkentry.c:811
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Número de caracteres para deixar de espaço na entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:820
msgid "Scroll offset"
msgstr "Deslocamento da rolagem"
#: ../gtk/gtkentry.c:821
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Número de pixels da entrada rolados para fora da tela à esquerda"
#: ../gtk/gtkentry.c:831
msgid "The contents of the entry"
msgstr "O conteúdo da entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:846 ../gtk/gtkmisc.c:81
msgid "X align"
msgstr "Alinhamento x"
#: ../gtk/gtkentry.c:847 ../gtk/gtkmisc.c:82
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"O alinhamento horizontal, de 0 (esquerda) para 1 (direita). Invertido para "
"disposições direita-para-esquerda."
#: ../gtk/gtkentry.c:863
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Truncar múltiplos"
#: ../gtk/gtkentry.c:864
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Truncar ou não múltiplas linhas coladas em linha única."
#: ../gtk/gtkentry.c:880
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr ""
"Que tipo de sombra desenhar ao redor da entrada quando \"has-frame\" está "
"ativado"
#: ../gtk/gtkentry.c:895 ../gtk/gtktextview.c:764
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Modo de sobrescrita"
#: ../gtk/gtkentry.c:896
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Se o novo texto sobrescreve o texto existente"
#: ../gtk/gtkentry.c:910 ../gtk/gtkentrybuffer.c:367
msgid "Text length"
msgstr "Tamanho do texto"
#: ../gtk/gtkentry.c:911
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Tamanho do texto atualmente no campo de entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:926
msgid "Invisible character set"
msgstr "Definição de caractere de invisibilidade"
#: ../gtk/gtkentry.c:927
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Se o caractere de invisibilidade foi definido"
#: ../gtk/gtkentry.c:945
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Aviso de Caps Lock"
#: ../gtk/gtkentry.c:946
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"Se as entradas de senha devem mostrar um aviso quando a tecla Caps Lock "
"estiver ativada"
#: ../gtk/gtkentry.c:960
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Fração do progresso"
#: ../gtk/gtkentry.c:961
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "A fração da tarefa que foi concluída"
#: ../gtk/gtkentry.c:978
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Incremento do impulso do progresso"
#: ../gtk/gtkentry.c:979
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Em que proporção da largura total da entrada o bloco quicante de progresso "
"deve ser movido para cada chamada a gtk_entry_progress_pulse()"
#: ../gtk/gtkentry.c:995
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Pixbuf primário"
#: ../gtk/gtkentry.c:996
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Pixbuf primário para a entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:1010
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Pixbuf secundário"
#: ../gtk/gtkentry.c:1011
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Pixbuf secundário para a entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:1025
msgid "Primary stock ID"
msgstr "ID predefinido primário"
#: ../gtk/gtkentry.c:1026
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "ID predefinido para o ícone primário"
#: ../gtk/gtkentry.c:1040
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "ID predefinido secundário"
#: ../gtk/gtkentry.c:1041
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "ID predefinido para o ícone secundário"
#: ../gtk/gtkentry.c:1055
msgid "Primary icon name"
msgstr "Nome do ícone primário"
#: ../gtk/gtkentry.c:1056
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Nome de ícone para o ícone primário"
#: ../gtk/gtkentry.c:1070
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Nome do ícone secundário"
#: ../gtk/gtkentry.c:1071
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Nome de ícone para o ícone secundário"
#: ../gtk/gtkentry.c:1085
msgid "Primary GIcon"
msgstr "GIcon primário"
#: ../gtk/gtkentry.c:1086
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIcon do ícone primário"
#: ../gtk/gtkentry.c:1100
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "GIcon secundário"
#: ../gtk/gtkentry.c:1101
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIcon para o ícone secundário"
#: ../gtk/gtkentry.c:1115
msgid "Primary storage type"
msgstr "Tipo de armazenamento primário"
#: ../gtk/gtkentry.c:1116
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "A representação usada para o ícone primário"
#: ../gtk/gtkentry.c:1131
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Tipo de armazenamento secundário"
#: ../gtk/gtkentry.c:1132
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "A representação usada para o ícone secundário"
#: ../gtk/gtkentry.c:1153
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Ícone primário ativável"
#: ../gtk/gtkentry.c:1154
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Se o ícone primário é ativável"
#: ../gtk/gtkentry.c:1174
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Ícone secundário ativável"
#: ../gtk/gtkentry.c:1175
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Se o ícone secundário é ativável"
#: ../gtk/gtkentry.c:1197
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Ícone primário sensível"
#: ../gtk/gtkentry.c:1198
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Se o ícone primário é sensível"
#: ../gtk/gtkentry.c:1219
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Ícone secundário sensível"
#: ../gtk/gtkentry.c:1220
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Se o ícone secundário é sensível"
#: ../gtk/gtkentry.c:1236
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Dica (texto) do ícone primário"
#: ../gtk/gtkentry.c:1237 ../gtk/gtkentry.c:1273
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "O conteúdo da dica (tooltip) do ícone primário"
#: ../gtk/gtkentry.c:1253
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Dica (texto) do ícone secundário"
#: ../gtk/gtkentry.c:1254 ../gtk/gtkentry.c:1292
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "O conteúdo da dica (tooltip) do ícone primário"
#: ../gtk/gtkentry.c:1272
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Dica (marcação) do ícone primário"
#: ../gtk/gtkentry.c:1291
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Dica (marcação) do ícone secundário"
#: ../gtk/gtkentry.c:1311 ../gtk/gtktextview.c:792
msgid "IM module"
msgstr "Módulo de entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:1312 ../gtk/gtktextview.c:793
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Qual módulo de método de entrada deve ser usado"
#: ../gtk/gtkentry.c:1326
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Ícone pré-iluminado"
#: ../gtk/gtkentry.c:1327
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr ""
"Se a aparência dos ícones ativáveis deve ser diferente quando o ponteiro "
"estiver sobre eles"
#: ../gtk/gtkentry.c:1340
msgid "Progress Border"
msgstr "Borda do progresso"
#: ../gtk/gtkentry.c:1341
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Borda ao redor da barra de progesso"
#: ../gtk/gtkentry.c:1833
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Borda entre texto e moldura."
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:353
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "O conteúdo do buffer"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:368
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Comprimento do texto atualmente no buffer"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:320
msgid "Completion Model"
msgstr "Modelo de completar"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:321
msgid "The model to find matches in"
msgstr "O modelo para localizar correspondências"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:327
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Tamanho mínimo da chave"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:328
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Tamanho mínimo da chave de pesquisa para procurar correspondências"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:344 ../gtk/gtkiconview.c:566
msgid "Text column"
msgstr "Coluna de texto"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:345
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "A coluna do modelo contendo as \"strings\"."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:364
msgid "Inline completion"
msgstr "Completar automaticamente"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:365
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Se o prefixo comum deve ser inserido automaticamente"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:379
msgid "Popup completion"
msgstr "Completar em janela instantânea"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:380
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr ""
"Se o resultado de completar palavras deve ser mostrado em uma janela "
"instantânea"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:395
msgid "Popup set width"
msgstr "Definir largura da janela instantânea"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:396
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "Se VERDADEIRO, a janela instantânea terá o mesmo tamanho que a entrada"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:414
msgid "Popup single match"
msgstr "Único ocorrência na janela instantânea"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:415
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, a janela instantânea aparecerá para uma única ocorrência."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:429
msgid "Inline selection"
msgstr "Seleção na própria linha"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:430
msgid "Your description here"
msgstr "Sua descrição aqui"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:109
msgid "Visible Window"
msgstr "Janela visível"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:110
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Se a caixa de eventos está visível, ao contrário de invisível e só sendo "
"usada para capturar eventos."
#: ../gtk/gtkeventbox.c:116
msgid "Above child"
msgstr "Acima do filho"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:117
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Se a janela de captura de eventos da caixa de eventos está acima da janela "
"do widget filho ao contrário de abaixo dela."
#: ../gtk/gtkexpander.c:279
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"
#: ../gtk/gtkexpander.c:280
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Se o expansor foi aberto para revelar o widget filho"
#: ../gtk/gtkexpander.c:288
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Texto do rótulo do expansor"
#: ../gtk/gtkexpander.c:303 ../gtk/gtklabel.c:581
msgid "Use markup"
msgstr "Usar marcação"
#: ../gtk/gtkexpander.c:304 ../gtk/gtklabel.c:582
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "O texto do rótulo inclui marcação XML. Veja pango_parse_markup()"
#: ../gtk/gtkexpander.c:312
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Espaço a ser colocado entre o rótulo e o filho"
#: ../gtk/gtkexpander.c:321 ../gtk/gtkframe.c:168 ../gtk/gtktoolbutton.c:215
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1603
msgid "Label widget"
msgstr "Widget de rótulo"
#: ../gtk/gtkexpander.c:322
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Um widget a exibir em vez do rótulo do expansor usual"
#: ../gtk/gtkexpander.c:329
msgid "Label fill"
msgstr "Preencher rótulo"
#: ../gtk/gtkexpander.c:330
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr ""
"Se o rótulo do widget deve preencher todo o espaço horizontal disponível"
#: ../gtk/gtkexpander.c:336 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1631
#: ../gtk/gtktreeview.c:1187
msgid "Expander Size"
msgstr "Tamanho do expansor"
#: ../gtk/gtkexpander.c:337 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1632
#: ../gtk/gtktreeview.c:1188
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Tamanho da seta de expansão"
#: ../gtk/gtkexpander.c:346
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Espaçamento em volta da seta do expansor"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:366
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:367
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "O diálogo de seleção de arquivo a ser utilizado."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:398
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "O título do diálogo de seleção de arquivo."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:412
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "A largura desejada do widget do botão, em caracteres."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:747
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:748
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "O tipo de operação que o seletor de arquivos está executando"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:754 ../gtk/gtkrecentchooser.c:264
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:755
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "O filtro atual para selecionar que arquivos serão exibidos"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:760
msgid "Local Only"
msgstr "Somente locais"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:761
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
"Se os arquivos selecionados devem ser limitados aos URLs \"file:\" locais"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:766
msgid "Preview widget"
msgstr "Widget de visualização"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:767
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Widget fornecido pelo aplicativo para visualizações personalizadas."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:772
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Widget de visualização ativo"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:773
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Se o widget fornecido pelo aplicativo para visualizações personalizadas deve "
"ser mostrado."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:778
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Usar rótulo de visualização"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:779
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr "Exibir ou não um rótulo predefinido com o nome do arquivo visualizado."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:784
msgid "Extra widget"
msgstr "Widget extra"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:785
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Widget fornecido pelo aplicativo para opções extras."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:790 ../gtk/gtkrecentchooser.c:203
msgid "Select Multiple"
msgstr "Selecionar múltiplos"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:791
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Permitir ou não a seleção de múltiplos arquivos"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:797
msgid "Show Hidden"
msgstr "Mostrar ocultos"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:798
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Exibir ou não arquivos e pastas ocultos"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:813
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Pedir confirmação de sobrescrita"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:814
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Se um seletor de arquivo em modo de gravação apresentará um diálogo de "
"confirmação de sobrescrita se necessário."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:830
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Permitir criação de pasta"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:831
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Se um seletor de arquivo não em modo de abrir permitirá ao usuário criar "
"novas pastas."
#: ../gtk/gtkfixed.c:152 ../gtk/gtklayout.c:634
msgid "X position"
msgstr "Posição x"
#: ../gtk/gtkfixed.c:153 ../gtk/gtklayout.c:635
msgid "X position of child widget"
msgstr "A posição x do widget filho"
#: ../gtk/gtkfixed.c:160 ../gtk/gtklayout.c:644
msgid "Y position"
msgstr "Posição y"
#: ../gtk/gtkfixed.c:161 ../gtk/gtklayout.c:645
msgid "Y position of child widget"
msgstr "A posição y do widget filho"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:141
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "O título do diálogo de seleção de fonte"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:156 ../gtk/gtkfontsel.c:219
msgid "Font name"
msgstr "Nome da fonte"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:157
msgid "The name of the selected font"
msgstr "O nome da fonte selecionada"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:158
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:173
msgid "Use font in label"
msgstr "Usar fonte no rótulo"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:174
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Desenhar ou não o rótulo com a fonte selecionada"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:189
msgid "Use size in label"
msgstr "Usar tamanho no rótulo"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:190
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Desenhar ou não o rótulo com o tamanho de fonte selecionado"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:206
msgid "Show style"
msgstr "Exibir estilo"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:207
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Se o estilo da fonte selecionada é mostrado no rótulo"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:222
msgid "Show size"
msgstr "Exibir tamanho"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:223
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Se o tamanho da fonte selecionada é mostrado no rótulo"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:220
msgid "The string that represents this font"
msgstr "A string que representa esta fonte"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:226
msgid "Preview text"
msgstr "Texto de visualização"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:227
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "O texto a exibir para demonstrar a fonte selecionada"
#: ../gtk/gtkframe.c:134
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Texto do rótulo da moldura"
#: ../gtk/gtkframe.c:141
msgid "Label xalign"
msgstr "Alinhamento X do rótulo"
#: ../gtk/gtkframe.c:142
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "O alinhamento horizontal do rótulo"
#: ../gtk/gtkframe.c:150
msgid "Label yalign"
msgstr "Alinhamento y do rótulo"
#: ../gtk/gtkframe.c:151
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "O alinhamento vertical do rótulo"
#: ../gtk/gtkframe.c:159
msgid "Frame shadow"
msgstr "Sombra da moldura"
#: ../gtk/gtkframe.c:160
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Aparência da borda da moldura"
#: ../gtk/gtkframe.c:169
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Um widget a ser exibido no lugar do usual rótulo da moldura"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1277 ../gtk/gtktable.c:175
msgid "Row spacing"
msgstr "Espaçamento de linha"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1278 ../gtk/gtktable.c:176
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "A quantidade de espaço entre duas linhas consecutivas"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1284 ../gtk/gtktable.c:184
msgid "Column spacing"
msgstr "Espaçamento da coluna"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1285 ../gtk/gtktable.c:185
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "A quantidade de espaço entre duas colunas consecutivas"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1291
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Linha homogênea"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1292
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Se VERDADEIRO, todas as linhas têm a mesma largura/altura"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1298
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Coluna homogênea"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1299
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Se VERDADEIRO, todas as colunas têm a mesma largura/altura"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1305 ../gtk/gtktable.c:201
msgid "Left attachment"
msgstr "Anexo à esquerda"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1306 ../gtk/gtkmenu.c:759 ../gtk/gtktable.c:202
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "O número da coluna à qual anexar o lado esquerdo do filho"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1312 ../gtk/gtktable.c:215
msgid "Top attachment"
msgstr "Anexo de cima"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1313
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "O número da linha à qual anexar o topo lateral do widget do filho"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1319 ../gtk/gtklayout.c:660 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:262
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1320
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "O número de colunas que o filho ocupa"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1326 ../gtk/gtklayout.c:669
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1327
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "O número de linhas na tabela que o filho ocupa"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:191
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Aparência da sombra que contorna o container"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:199
msgid "Handle position"
msgstr "Posição da alça"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:200
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Posição do alça relativo ao widget filho"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:208
msgid "Snap edge"
msgstr "Snap edge"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:209
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"O lado da handlebox que deve estar alinhada com o ponto de encaixe para "
"anexá-la"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:217
msgid "Snap edge set"
msgstr "Definir \"snap edge\""
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:218
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Usar o valor da propriedade \"snap_edge\" ou um valor derivado de "
"\"handle_position\""
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:225
msgid "Child Detached"
msgstr "Filho desanexado"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:226
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
"Um valor booleano indicando quando a filha da caixa de manipulação está "
"anexada ou desanexada."
#: ../gtk/gtkiconview.c:529
msgid "Selection mode"
msgstr "Modo de seleção"
#: ../gtk/gtkiconview.c:530
msgid "The selection mode"
msgstr "O modo de seleção"
#: ../gtk/gtkiconview.c:548
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Coluna do pixbuf"
#: ../gtk/gtkiconview.c:549
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Modelo de colunas utilizado para obter o pixbuf do ícone"
#: ../gtk/gtkiconview.c:567
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Modelo de colunas utilizado para obter o texto"
#: ../gtk/gtkiconview.c:586
msgid "Markup column"
msgstr "Coluna de marcação"
#: ../gtk/gtkiconview.c:587
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Modelo de colunas utilizado para obter o texto se for usada a marcação do "
"Pango"
#: ../gtk/gtkiconview.c:594
msgid "Icon View Model"
msgstr "Modelo de visualização de ícone"
#: ../gtk/gtkiconview.c:595
msgid "The model for the icon view"
msgstr "O modelo para visualização de ícone"
#: ../gtk/gtkiconview.c:611
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de colunas"
#: ../gtk/gtkiconview.c:612
msgid "Number of columns to display"
msgstr "O número de colunas a serem exibidas"
#: ../gtk/gtkiconview.c:629
msgid "Width for each item"
msgstr "Largura para cada item"
#: ../gtk/gtkiconview.c:630
msgid "The width used for each item"
msgstr "A largura utilizada para cada item"
#: ../gtk/gtkiconview.c:646
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Espaço inserido entre as células de um item"
#: ../gtk/gtkiconview.c:661
msgid "Row Spacing"
msgstr "Espaçamento entre Linhas"
#: ../gtk/gtkiconview.c:662
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Espaço inserido entre as linhas da grade"
#: ../gtk/gtkiconview.c:677
msgid "Column Spacing"
msgstr "Espaçamento entre coluna"
#: ../gtk/gtkiconview.c:678
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Espaço inserido entre colunas da grade"
#: ../gtk/gtkiconview.c:693
msgid "Margin"
msgstr "Margem"
#: ../gtk/gtkiconview.c:694
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Espaço inserido nas arestas do visualizador do ícone"
#: ../gtk/gtkiconview.c:709
msgid "Item Orientation"
msgstr "Orientação do item"
#: ../gtk/gtkiconview.c:710
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Como o texto e ícone de cada item estão posicionados um em relação ao outro"
#: ../gtk/gtkiconview.c:726 ../gtk/gtktreeview.c:1022
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:362
msgid "Reorderable"
msgstr "Reordenável"
#: ../gtk/gtkiconview.c:727 ../gtk/gtktreeview.c:1023
msgid "View is reorderable"
msgstr "O visualizador é reordenável"
#: ../gtk/gtkiconview.c:734 ../gtk/gtktreeview.c:1173
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Coluna de dica de ferramenta"
#: ../gtk/gtkiconview.c:735
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr ""
"A coluna no modelo contendo os textos das dicas de ferramentas para os itens"
#: ../gtk/gtkiconview.c:752
msgid "Item Padding"
msgstr "Preenchimento do item"
#: ../gtk/gtkiconview.c:753
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Preenchimento ao redor de itens de visualização de ícone"
#: ../gtk/gtkiconview.c:784
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Cor da caixa de seleção"
#: ../gtk/gtkiconview.c:785
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Cor da caixa de seleção"
#: ../gtk/gtkiconview.c:791
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Alfa da caixa de seleção"
#: ../gtk/gtkiconview.c:792
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Opacidade da caixa de seleção"
#: ../gtk/gtkimage.c:236 ../gtk/gtkstatusicon.c:205
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: ../gtk/gtkimage.c:237 ../gtk/gtkstatusicon.c:206
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Um GdkPixbuf a ser exibido"
#: ../gtk/gtkimage.c:244 ../gtk/gtkrecentmanager.c:294
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:213
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
#: ../gtk/gtkimage.c:245 ../gtk/gtkstatusicon.c:214
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nome de arquivo a ser carregado e exibido"
#: ../gtk/gtkimage.c:254 ../gtk/gtkstatusicon.c:222
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID para uma imagem predefinida a ser exibida"
#: ../gtk/gtkimage.c:261
msgid "Icon set"
msgstr "Conjunto de ícones"
#: ../gtk/gtkimage.c:262
msgid "Icon set to display"
msgstr "Conjunto de ícones a ser exibido"
#: ../gtk/gtkimage.c:269 ../gtk/gtkscalebutton.c:227 ../gtk/gtktoolbar.c:518
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1039
msgid "Icon size"
msgstr "Tamanho do ícone"
#: ../gtk/gtkimage.c:270
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Tamanho simbólico usado para ícones predefinidos, conjunto de ícones ou "
"ícone nomeado"
#: ../gtk/gtkimage.c:286
msgid "Pixel size"
msgstr "Tamanho do pixel"
#: ../gtk/gtkimage.c:287
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Tamanho do pixel a ser utilizado para ícone nomeado"
#: ../gtk/gtkimage.c:295
msgid "Animation"
msgstr "Animação"
#: ../gtk/gtkimage.c:296
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation a exibir"
#: ../gtk/gtkimage.c:336 ../gtk/gtkstatusicon.c:253
msgid "Storage type"
msgstr "Tipo de armazenamento"
#: ../gtk/gtkimage.c:337 ../gtk/gtkstatusicon.c:254
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "A representação usada para os dados da imagem"
#: ../gtk/gtkimage.c:355
msgid "Use Fallback"
msgstr "Uso alternativo"
#: ../gtk/gtkimage.c:356
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Se deve usar nomes de ícones alternativos"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:150
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Widget filho a aparecer ao lado do texto de menu"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:165
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr ""
"Se o texto do rótulo deve ser usado para criar um item de menu predefinido"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:198 ../gtk/gtkmenu.c:601
msgid "Accel Group"
msgstr "Grupo de atalho"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:199
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr "O grupo de atalho a ser usado para teclas aceleradoras predefinidas"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:371 ../gtk/gtkmessagedialog.c:202
msgid "Message Type"
msgstr "Tipo de mensagem"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:372 ../gtk/gtkmessagedialog.c:203
msgid "The type of message"
msgstr "O tipo da mensagem"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:427
msgid "Width of border around the content area"
msgstr "Largura da borda ao redor da área de conteúdo"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:444
msgid "Spacing between elements of the area"
msgstr "Espaçamento entre os elementos da área"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:476
msgid "Width of border around the action area"
msgstr "Largura da borda ao redor da área da ação"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:89 ../gtk/gtkmountoperation.c:175
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:272 ../gtk/gtkstylecontext.c:545
#: ../gtk/gtkwindow.c:730
msgid "Screen"
msgstr "Tela"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:90 ../gtk/gtkwindow.c:731
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "A tela em que essa janela será exibida"
#: ../gtk/gtklabel.c:568
msgid "The text of the label"
msgstr "O texto do rótulo"
#: ../gtk/gtklabel.c:575
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto do rótulo"
#: ../gtk/gtklabel.c:596 ../gtk/gtktexttag.c:353 ../gtk/gtktextview.c:701
msgid "Justification"
msgstr "Alinhamento"
#: ../gtk/gtklabel.c:597
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"O alinhamento das linhas no texto do rótulo relativas a elas mesmas. Isto "
"NÃO afeta o alinhamento do rótulo dentro de sua alocação. Veja GtkMisc::"
"xalign para tal"
#: ../gtk/gtklabel.c:605
msgid "Pattern"
msgstr "Padrão"
#: ../gtk/gtklabel.c:606
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Uma string com caracteres _ em posições corresponde a caracteres a sublinhar "
"no texto"
#: ../gtk/gtklabel.c:613
msgid "Line wrap"
msgstr "Quebra de linha"
#: ../gtk/gtklabel.c:614
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Se definido, quebra linha se o texto se tornar muito longo"
#: ../gtk/gtklabel.c:629
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Modo da quebra de linha"
#: ../gtk/gtklabel.c:630
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Controla como a quebra de linha é feita, se estiver ativada"
#: ../gtk/gtklabel.c:637
msgid "Selectable"
msgstr "Selecionável"
#: ../gtk/gtklabel.c:638
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Se o texto do rótulo pode ser selecionado com o mouse"
#: ../gtk/gtklabel.c:644
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Chave mnemônica"
#: ../gtk/gtklabel.c:645
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "A tecla de atalho mnemônica para este rótulo"
#: ../gtk/gtklabel.c:653
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Widget mnemônico"
#: ../gtk/gtklabel.c:654
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "O widget ativado quando a tecla mnemônica do rótulo é pressionada"
#: ../gtk/gtklabel.c:700
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"O local preferido para se colocar reticências na string, se o rótulo não "
"possuir espaço suficiente para exibir a string inteira"
#: ../gtk/gtklabel.c:741
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Modo de linha única"
#: ../gtk/gtklabel.c:742
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Se o rótulo está no modo de linha única"
#: ../gtk/gtklabel.c:759
msgid "Angle"
msgstr "Ângulo"
#: ../gtk/gtklabel.c:760
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Ângulo no qual o rótulo é rotacionado"
#: ../gtk/gtklabel.c:782
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "A largura máxima desejada do rótulo, em caracteres"
#: ../gtk/gtklabel.c:800
msgid "Track visited links"
msgstr "Acompanhar links visitados"
#: ../gtk/gtklabel.c:801
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Se os links visitados devem ser acompanhados"
#: ../gtk/gtklayout.c:661
msgid "The width of the layout"
msgstr "A largura do layout"
#: ../gtk/gtklayout.c:670
msgid "The height of the layout"
msgstr "A altura do layout"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:173
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:174
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "O URI ligado a botão"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:188
msgid "Visited"
msgstr "Visitado"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:189
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Se este link foi visitado."
#: ../gtk/gtkmenubar.c:181
msgid "Pack direction"
msgstr "Direção do empacotamento"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:182
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "A direção do empacotamento dos menus"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:198
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Direção do empacotamento dos filhos"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:199
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "A direção do empacotamento dos filhos da barra de menus"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:208
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Estilo de relevo ao redor da barra de menu"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:215 ../gtk/gtktoolbar.c:568
msgid "Internal padding"
msgstr "Preenchimento interno"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:216
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Largura da borda entre a sombra da barra de menu e seus itens"
#: ../gtk/gtkmenu.c:587
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "O item de menu selecionado atualmente"
#: ../gtk/gtkmenu.c:602
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "O grupo de atalho contendo atalhos para o menu"
#: ../gtk/gtkmenu.c:616 ../gtk/gtkmenuitem.c:313
msgid "Accel Path"
msgstr "Atalhos do caminho"
#: ../gtk/gtkmenu.c:617
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Um atalho de caminho usado para construir convenientemente aceleradores de "
"caminho de itens filhos"
#: ../gtk/gtkmenu.c:633
msgid "Attach Widget"
msgstr "Anexar widget"
#: ../gtk/gtkmenu.c:634
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "O menu do widget está anexado a"
#: ../gtk/gtkmenu.c:642
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Um título que pode ser exibido pelo gerenciador de janelas quando este menu "
"é retirado"
#: ../gtk/gtkmenu.c:656
msgid "Tearoff State"
msgstr "Estado de destacamento"
#: ../gtk/gtkmenu.c:657
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Uma variável booleana indicando se o menu foi destacado"
#: ../gtk/gtkmenu.c:671
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../gtk/gtkmenu.c:672
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "O monitor onde o menu de contexto será exibido"
#: ../gtk/gtkmenu.c:678
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Preenchimento vertical"
#: ../gtk/gtkmenu.c:679
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Espaço extra no topo e fundo do menu"
#: ../gtk/gtkmenu.c:701
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Reservar tamanho do botão de alternância"
#: ../gtk/gtkmenu.c:702
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Uma variável booleana indicando se o menu reserva espaço para botões de "
"alternância e ícones"
#: ../gtk/gtkmenu.c:708
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Preenchimento horizontal"
#: ../gtk/gtkmenu.c:709
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Espaço extra nos lados esquerdo e direito do menu"
#: ../gtk/gtkmenu.c:717
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Deslocamento vertical"
#: ../gtk/gtkmenu.c:718
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Quando o menu for um submenu, desloque-o este número de pixels verticalmente"
#: ../gtk/gtkmenu.c:726
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Deslocamento horizontal"
#: ../gtk/gtkmenu.c:727
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Quando o menu for um submenu, desloque-o este número de pixels "
"horizontalmente"
#: ../gtk/gtkmenu.c:735
msgid "Double Arrows"
msgstr "Setas duplas"
#: ../gtk/gtkmenu.c:736
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "Sempre mostrar ambas as setas ao rolar."
#: ../gtk/gtkmenu.c:749
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Posicionamento da seta"
#: ../gtk/gtkmenu.c:750
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Indica onde as setas de rolagem devem ser colocadas"
#: ../gtk/gtkmenu.c:758
msgid "Left Attach"
msgstr "Anexar à esquerda"
#: ../gtk/gtkmenu.c:766
msgid "Right Attach"
msgstr "Anexar à direita"
#: ../gtk/gtkmenu.c:767
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "O número da coluna à qual anexar o lado direito do filho"
#: ../gtk/gtkmenu.c:774
msgid "Top Attach"
msgstr "Anexar acima"
#: ../gtk/gtkmenu.c:775
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "O número da linha à qual anexar o topo do filho"
#: ../gtk/gtkmenu.c:782
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Anexar abaixo"
#: ../gtk/gtkmenu.c:783 ../gtk/gtktable.c:223
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "O número da linha à qual anexar a base do filho"
#: ../gtk/gtkmenu.c:797
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr "Constante arbitrária para reduzir as dimensões da seta de rolagem"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:281
msgid "Right Justified"
msgstr "Justificado à direita"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:282
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr ""
"Define se o item de menu aparecerá justificado do lado direito de uma barra "
"de menu"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:296
msgid "Submenu"
msgstr "Submenu"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:297
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "O submenu conectado ao item de menu, ou NULL se não houver nenhum"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:314
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Define o caminho do acelerador do item de menu"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:329
msgid "The text for the child label"
msgstr "O texto para o rótulo do filho"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:392
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr ""
"Quantidade de espaço usado por seta, relativo ao tamanho da fonte no item de "
"menu"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:405
msgid "Width in Characters"
msgstr "Largura em caracteres"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:406
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "A largura mínima desejada do item de menu, em caracteres"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:420
msgid "Take Focus"
msgstr "Pegar foco"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:421
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Um booleano que determina se o menu captura o foco do teclado"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:257
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:258
msgid "The dropdown menu"
msgstr "O menu suspenso"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185
msgid "Image/label border"
msgstr "Borda imagem/rótulo"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:186
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Largura da borda ao redor do rótulo e imagem no diálogo de mensagem"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:210
msgid "Message Buttons"
msgstr "Botões de mensagem"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:211
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Os botões mostrados no diálogo de mensagem"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:228
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "O texto principal do diálogo de mensagem"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:243
msgid "Use Markup"
msgstr "Usar marcação"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:244
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "O texto principal inclui marcação Pango."