Skip to content
Find file
Fetching contributors…
Cannot retrieve contributors at this time
8174 lines (6256 sloc) 230 KB
# Serbian translation of gtk
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005.
# This file is distributed under the same license as the gtk package.
# Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
# Reviewed on 2004-02-11 by Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>
# Translated on 2009-10-08 by: Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
"2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-30 22:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-21 19:32+0200\n"
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
#: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 ../gdk/gdkcursor.c:136
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:146
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"
#: ../gdk/gdkcursor.c:128
msgid "Cursor type"
msgstr "Tip kursora"
#: ../gdk/gdkcursor.c:129
msgid "Standard cursor type"
msgstr "Standardni tip kursora"
#: ../gdk/gdkcursor.c:137
msgid "Display of this cursor"
msgstr "Prikaz ovog kursora"
#: ../gdk/gdkdevice.c:111
msgid "Device Display"
msgstr "Ekran uređaja"
#: ../gdk/gdkdevice.c:112
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Ekran kome pripada uređaj"
#: ../gdk/gdkdevice.c:126
msgid "Device manager"
msgstr "Upravnik uređaja"
#: ../gdk/gdkdevice.c:127
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr "Upravnik uređaja kome pripada uređaj"
#: ../gdk/gdkdevice.c:141 ../gdk/gdkdevice.c:142
msgid "Device name"
msgstr "Ime uređaja"
#: ../gdk/gdkdevice.c:156
msgid "Device type"
msgstr "Vrsta uređaja"
#: ../gdk/gdkdevice.c:157
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "Uloga uređaja u upravniku uređaja"
#: ../gdk/gdkdevice.c:173
msgid "Associated device"
msgstr "Pridruženi uređaj"
#: ../gdk/gdkdevice.c:174
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "Pridruženi pokazivač ili tastatura sa ovim uređajem"
#: ../gdk/gdkdevice.c:187
msgid "Input source"
msgstr "Izvor ulaza"
#: ../gdk/gdkdevice.c:188
msgid "Source type for the device"
msgstr "Vrsta izvora za uređaj"
#: ../gdk/gdkdevice.c:203 ../gdk/gdkdevice.c:204
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Ulazni režim za uređaj"
#: ../gdk/gdkdevice.c:219
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Da li uređaj ima kursor"
#: ../gdk/gdkdevice.c:220
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Da li postoji vidljiv kursor koji sledi pokrete uređaja"
#: ../gdk/gdkdevice.c:234 ../gdk/gdkdevice.c:235
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Broj osa u uređaju"
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:147
msgid "Display for the device manager"
msgstr "Prikaz za upravnika uređaja"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:154
msgid "Default Display"
msgstr "Podrazumevani prikaz"
# U zavisnosti od smisla, može biti i Ekran, i slično
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:155
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Podrazumevani prikaz za GDK"
#: ../gdk/gdkscreen.c:92
msgid "Font options"
msgstr "Mogućnosti fonta"
#: ../gdk/gdkscreen.c:93
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Podrazumevane mogućnosti fonta na ekranu"
#: ../gdk/gdkscreen.c:100
msgid "Font resolution"
msgstr "Rezolucija fonta"
#: ../gdk/gdkscreen.c:101
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "Rezolucija fonta na ekranu"
#: ../gdk/gdkwindow.c:373 ../gdk/gdkwindow.c:374
msgid "Cursor"
msgstr "Kursor"
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:140 ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:141
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:130
msgid "Device ID"
msgstr "IB uređaja"
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:131
msgid "Device identifier"
msgstr "Identifikator uređaja"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:118
msgid "Opcode"
msgstr "Opkôd"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:119
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Opkôd za zahteve H-ulaze2"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:100
msgid "Event base"
msgstr "Baza događaja"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:101
msgid "Event base for XInput events"
msgstr "Baza događaja za događaje H-ulaza2"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:276
msgid "Program name"
msgstr "Ime programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:277
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Ime programa. Ukoliko nije postavljeno, podrazumeva se „g_get_application_name"
"()“"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:291
msgid "Program version"
msgstr "Izdanje programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:292
msgid "The version of the program"
msgstr "Izdanje programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:306
msgid "Copyright string"
msgstr "Tekst za autorska prava"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:307
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Podaci o autorskim pravima programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:324
msgid "Comments string"
msgstr "Primedbe"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:325
msgid "Comments about the program"
msgstr "Primedbe o programu"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:375
msgid "License Type"
msgstr "Vrsta dozvole"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:376
msgid "The license type of the program"
msgstr "Vrsta dozvole za program"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:392
msgid "Website URL"
msgstr "Adresa veb stranice"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:393
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "Adresa za vezu ka veb stranici programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:407
msgid "Website label"
msgstr "Oznaka veb stranice"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:408
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "Oznaka za vezu ka veb stranici programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:424
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:425
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Spisak autora programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:441
msgid "Documenters"
msgstr "Dokumentacija"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:442
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Spisak osoba koje su dokumentovale program"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:458
msgid "Artists"
msgstr "Grafika"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:459
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Spisak osoba koje su izradile grafiku za program"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:476
msgid "Translator credits"
msgstr ""
"Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>\n"
"Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>\n"
"\n"
"Prevod.org — prevod na srpski jezik"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:477
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Zasluge prevodioca. Ova niska treba da bude naznačena za prevod"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:492
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:493
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Logotip za prozorče o programu. Ukoliko nije postavljeno, podrazumeva se "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:508
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Ime logotip slike"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:509
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Imenovana ikona za logotip u prozorčetu o programu."
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:522
msgid "Wrap license"
msgstr "Prelomi licencu"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:523
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Da li prelomiti tekst licence."
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:187
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Ostvarivanje prečice"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:188
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Koji skup tastera pratiti za izmene prečica"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:194
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Element za prečicu"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:195
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Element koji treba pratiti radi izmena prečica"
#: ../gtk/gtkaction.c:222 ../gtk/gtkactiongroup.c:228 ../gtk/gtkprinter.c:125
#: ../gtk/gtktextmark.c:89 ../gtk/gtkthemingengine.c:248
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ../gtk/gtkaction.c:223
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Jedinstveno ime za akciju."
#: ../gtk/gtkaction.c:241 ../gtk/gtkbutton.c:227 ../gtk/gtkexpander.c:287
#: ../gtk/gtkframe.c:133 ../gtk/gtklabel.c:567 ../gtk/gtkmenuitem.c:328
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:201 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1596
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
#: ../gtk/gtkaction.c:242
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"Oznaka koja se koristi za stavke menija i dugmad koja pokreću ovu akciju."
#: ../gtk/gtkaction.c:258
msgid "Short label"
msgstr "Kratka oznaka"
#: ../gtk/gtkaction.c:259
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "Kraća oznaka koja se može koristiti na dumgadima alatki."
#: ../gtk/gtkaction.c:267
msgid "Tooltip"
msgstr "Oblačić"
#: ../gtk/gtkaction.c:268
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Oblačić za ovu akciju."
#: ../gtk/gtkaction.c:283
msgid "Stock Icon"
msgstr "Isporučena ikona"
#: ../gtk/gtkaction.c:284
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
"Isporučena ikona koja se prikazuje u elementima koji predstavljaju ovu akciju."
#: ../gtk/gtkaction.c:304 ../gtk/gtkstatusicon.c:245
msgid "GIcon"
msgstr "GIkona"
#: ../gtk/gtkaction.c:305 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215
#: ../gtk/gtkimage.c:329 ../gtk/gtkstatusicon.c:246
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "GIkona za prikaz"
#: ../gtk/gtkaction.c:325 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180
#: ../gtk/gtkimage.c:311 ../gtk/gtkprinter.c:174 ../gtk/gtkstatusicon.c:229
#: ../gtk/gtkwindow.c:722
msgid "Icon Name"
msgstr "Ime ikone"
#: ../gtk/gtkaction.c:326 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
#: ../gtk/gtkimage.c:312 ../gtk/gtkstatusicon.c:230
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Ime ikone iz teme ikona"
#: ../gtk/gtkaction.c:333 ../gtk/gtktoolitem.c:195
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Vidljivo kada je vodoravno"
#: ../gtk/gtkaction.c:334 ../gtk/gtktoolitem.c:196
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr "Da li se prikazuje stavka alatki kada su postavljene vodoravno."
#: ../gtk/gtkaction.c:349
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Vidljivo kada izlazi iz okvira"
#: ../gtk/gtkaction.c:350
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, posrednici oblačića za ovu akciju se prikazuju u meniju "
"trake alatki van okvira."
#: ../gtk/gtkaction.c:357 ../gtk/gtktoolitem.c:202
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Vidljivo kada je uspravno"
#: ../gtk/gtkaction.c:358 ../gtk/gtktoolitem.c:203
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr "Da li se prikazuje stavka alatki kada su postavljene uspravno."
#: ../gtk/gtkaction.c:365 ../gtk/gtktoolitem.c:209
msgid "Is important"
msgstr "Važno je"
#: ../gtk/gtkaction.c:366
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Da li se akcija smatra važnom. Ako je postavljeno, posrednici za stavke "
"alatki ove akcije prikazuju tekst u režimu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: ../gtk/gtkaction.c:374
msgid "Hide if empty"
msgstr "Sakrij ako je prazno"
#: ../gtk/gtkaction.c:375
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, prazni posrednici menija za ovu akciju se sakrivaju."
#: ../gtk/gtkaction.c:381 ../gtk/gtkactiongroup.c:235
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290 ../gtk/gtkwidget.c:971
msgid "Sensitive"
msgstr "Osetljivo"
#: ../gtk/gtkaction.c:382
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Da li je akcija uključena."
#: ../gtk/gtkaction.c:388 ../gtk/gtkactiongroup.c:242
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:280 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
#: ../gtk/gtkwidget.c:964
msgid "Visible"
msgstr "Vidljivo"
#: ../gtk/gtkaction.c:389
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Da li je akcija vidljiva."
#: ../gtk/gtkaction.c:395
msgid "Action Group"
msgstr "Grupa akcija"
#: ../gtk/gtkaction.c:396
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"Grupa Gtk akcije sa kojom je ova Gtk akcija povezana, ili NULL (za unutrašnju "
"upotrebu)."
#: ../gtk/gtkaction.c:414 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:183
msgid "Always show image"
msgstr "Uvek prikazuj sliku"
#: ../gtk/gtkaction.c:415 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:184
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Da li je slika uvek vidljiva"
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:229
msgid "A name for the action group."
msgstr "Jedinstveno ime za grupu akcija."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:236
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Da li je grupa akcija uključena."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:243
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Da li je grupa akcija vidljiva."
#: ../gtk/gtkactivatable.c:289
msgid "Related Action"
msgstr "Povezana akcija"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:290
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr ""
"Akcija koju će ovaj element sa mogućnošću aktiviranja aktivirati i od koje će "
"primati ažuriranja"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:312
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Koristi izgled akcije"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:313
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr "Da li da se koriste svojstva izgleda povezanih akcija"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:123 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:126
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:217 ../gtk/gtkspinbutton.c:381
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:124
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Vrednost prilagođenja"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:140
msgid "Minimum Value"
msgstr "Najmanja vrednost"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:141
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Najmanja vrednost prilagođenja"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:160
msgid "Maximum Value"
msgstr "Najveća vrednost"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:161
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Najveća vrednost prilagođenja"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:177
msgid "Step Increment"
msgstr "Korak uvećanja"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:178
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Korak uvećanja prilagođenja"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:194
msgid "Page Increment"
msgstr "Stranično uvećanje"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:195
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Stranično uvećanje prilagođenja"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:214
msgid "Page Size"
msgstr "Veličina stranice"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:215
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Veličina stranice prilagođenja"
#: ../gtk/gtkalignment.c:137
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Vodoravno poravnanje"
#: ../gtk/gtkalignment.c:138 ../gtk/gtkbutton.c:278
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Vodoravni položaj sadržanog elementa u dostupnom prostoru. 0.0 označava levo "
"poravnanje, 1.0 desno poravnanje."
#: ../gtk/gtkalignment.c:147
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Uspravno poravnanje"
#: ../gtk/gtkalignment.c:148 ../gtk/gtkbutton.c:297
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Uspravni položaj sadržanog elementa u dostupnom prostoru. 0.0 označava "
"poravnanje sa vrhom, a 1.0 poravnanje sa dnom."
#: ../gtk/gtkalignment.c:156
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Vodoravna razmera"
#: ../gtk/gtkalignment.c:157
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Ukoliko je dostupan vodoravni prostor veći od neophodnog za dete, koliko "
"iskoristiti za dete. 0.0 stoji za nimalo, a 1.0 za sav"
#: ../gtk/gtkalignment.c:165
msgid "Vertical scale"
msgstr "Uspravna razmera"
#: ../gtk/gtkalignment.c:166
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Ukoliko je dostupan uspravni prostor veći od neophodnog za dete, koliko "
"iskoristiti za dete. 0.0 stoji za nimalo, a 1.0 za sav"
#: ../gtk/gtkalignment.c:183
msgid "Top Padding"
msgstr "Popuna na vrhu"
#: ../gtk/gtkalignment.c:184
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Popuna koja se ubacuje na vrh elementa."
#: ../gtk/gtkalignment.c:200
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Popuna na dnu"
#: ../gtk/gtkalignment.c:201
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Popuna koja se ubacuje na dno elementa."
#: ../gtk/gtkalignment.c:217
msgid "Left Padding"
msgstr "Leva popuna"
#: ../gtk/gtkalignment.c:218
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Popuna koja se ubacuje na levu stranu elementa."
#: ../gtk/gtkalignment.c:234
msgid "Right Padding"
msgstr "Desna popuna"
#: ../gtk/gtkalignment.c:235
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Popuna koja se ubacuje na desnu stranu elementa."
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:551
msgid "Include an 'Other...' item"
msgstr "Uključivanje stavke „Ostalo...“"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:552
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Da li prozorče za izbor treba da sadrži stavku koja pokreće Gtk prozorče za "
"izbor programa"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:564 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:722
msgid "Heading"
msgstr "Naslov"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:565 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:723
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "Tekst za prikazivanje na vrhu prozorčeta"
#: ../gtk/gtkappchooser.c:58
msgid "Content type"
msgstr "Vrsta sadržaja"
#: ../gtk/gtkappchooser.c:59
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "Vrsta sadržaja koju koristi otvori uz objekat"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:708
msgid "GFile"
msgstr "G datoteka"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:709
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "G-datoteka koju koristi prozorče birača programa"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1015
msgid "Show default app"
msgstr "Prikazuje podrazumevani program"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1016
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Da li vidžet treba da pokaže podrazumevani program"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1029
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Prikazuje preporučene programe"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1030
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Da li vidžet treba da pokaže preporučene programe"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1043
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Prikazuje programe prebacivanja"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1044
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Da li vidžet treba da pokaže programe prebacivanja"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1056
msgid "Show other apps"
msgstr "Prikazuje druge programe"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1057
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Da li vidžet treba da pokaže druge programe"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1070
msgid "Show all apps"
msgstr "Prikazuje sve programe"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1071
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Da li vidžet treba da pokaže sve programe"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1084
msgid "Widget's default text"
msgstr "Podrazumevani tekst vidžeta"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1085
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "Podrazumevani tekst koji se pojavljuje kada nema programa"
#: ../gtk/gtkarrow.c:110
msgid "Arrow direction"
msgstr "Smer strelica"
#: ../gtk/gtkarrow.c:111
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Smer u kome strelica treba da pokazuje"
#: ../gtk/gtkarrow.c:119
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Senka strelice"
#: ../gtk/gtkarrow.c:120
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Izgled senke koja okružuje strelicu"
#: ../gtk/gtkarrow.c:127 ../gtk/gtkcombobox.c:985 ../gtk/gtkmenu.c:796
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:391
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Širenje strelice"
#: ../gtk/gtkarrow.c:128
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Količina prostora za strelicu"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:109 ../gtk/gtkwidget.c:1159
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Vodoravno poravnanje"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:110
msgid "X alignment of the child"
msgstr "X poravnanje sadržanog elementa"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:116 ../gtk/gtkwidget.c:1175
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Uspravno poravnanje"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:117
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Y poravnanje sadržanog elementa"
# Razmer?
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Ratio"
msgstr "Odnos"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:124
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Odnos dimenzija ukoliko se ne postavlja prema sadržanom elementu"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Obey child"
msgstr "Prema sadržanom elementu"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:131
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr ""
"Primorati da se odnos dimenzija slaže sa odnosom dimenzija okvira sadržanog "
"elementa"
#: ../gtk/gtkassistant.c:326
msgid "Header Padding"
msgstr "Popuna zaglavlja"
#: ../gtk/gtkassistant.c:327
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Broj piksela oko zaglavlja"
#: ../gtk/gtkassistant.c:334
msgid "Content Padding"
msgstr "Popuna sadržaja"
#: ../gtk/gtkassistant.c:335
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Broj piksela oko strana sa sadržajem."
#: ../gtk/gtkassistant.c:351
msgid "Page type"
msgstr "Tip strane"
#: ../gtk/gtkassistant.c:352
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Tip strane asistenta"
#: ../gtk/gtkassistant.c:369
msgid "Page title"
msgstr "Naslov strane"
#: ../gtk/gtkassistant.c:370
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Naslov strane asistenta"
#: ../gtk/gtkassistant.c:386
msgid "Header image"
msgstr "Slika u zaglavlju"
#: ../gtk/gtkassistant.c:387
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Slika u zaglavlju u strani asistenta"
#: ../gtk/gtkassistant.c:403
msgid "Sidebar image"
msgstr "Bočna slika"
#: ../gtk/gtkassistant.c:404
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Bočna slika u strani asistenta"
#: ../gtk/gtkassistant.c:419
msgid "Page complete"
msgstr "Strana završena"
#: ../gtk/gtkassistant.c:420
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Da li su sva zahtevana polja sa strane popunjena"
#: ../gtk/gtkbbox.c:152
msgid "Minimum child width"
msgstr "Najmanja širina sadržanog elementa"
#: ../gtk/gtkbbox.c:153
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Najmanja širina dugmića unutar okvira"
#: ../gtk/gtkbbox.c:161
msgid "Minimum child height"
msgstr "Najmanja visina sadržanog elementa"
#: ../gtk/gtkbbox.c:162
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Najmanja visina dugmića unutar okvira"
#: ../gtk/gtkbbox.c:170
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Unutrašnja popuna širine sadržanog elementa"
#: ../gtk/gtkbbox.c:171
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Za koliko uvećati veličinu sadržanog elementa na svakoj strani"
#: ../gtk/gtkbbox.c:179
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Unutrašnja popuna visine sadržanog elementa"
#: ../gtk/gtkbbox.c:180
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Za koliko uvećati veličinu sadržanog elementa gore i dole"
#: ../gtk/gtkbbox.c:188
msgid "Layout style"
msgstr "Način prikaza"
#: ../gtk/gtkbbox.c:189
msgid ""
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
"Kako izložiti dugmiće u okviru. Dozvoljene vrednosti su: „spread“ — rašireno, "
"„edge“ — prema ivici, „start“ — na početku i „end“ — na kraju"
#: ../gtk/gtkbbox.c:197
msgid "Secondary"
msgstr "Drugorazredno"
#: ../gtk/gtkbbox.c:198
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, sadržani element se pojavljuje među drugim elementima, "
"što je odgovarajuće za npr. dugmiće za pomoć."
#: ../gtk/gtkbox.c:239 ../gtk/gtkcellareabox.c:318 ../gtk/gtkexpander.c:311
#: ../gtk/gtkiconview.c:645 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:271
msgid "Spacing"
msgstr "Razmaci"
#: ../gtk/gtkbox.c:240
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Količina razmaka među sadržanim elementima"
#: ../gtk/gtkbox.c:249 ../gtk/gtktable.c:193 ../gtk/gtktoolbar.c:551
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1649
msgid "Homogeneous"
msgstr "Jednoobrazno"
#: ../gtk/gtkbox.c:250
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Da li svi sadržani elementi treba da budu iste veličine"
#: ../gtk/gtkbox.c:270 ../gtk/gtkcellareabox.c:338 ../gtk/gtktoolbar.c:543
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1656 ../gtk/gtktoolpalette.c:1101
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:327
msgid "Expand"
msgstr "Raširi"
#: ../gtk/gtkbox.c:271
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Da li sadržani element dobija dodatni prostor kada mu sadržalac raste"
#: ../gtk/gtkbox.c:287 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1663
msgid "Fill"
msgstr "Ispuni"
#: ../gtk/gtkbox.c:288
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Da li se dodatni prostor namenjen sadržanom elementu treba njemu dodeliti ili "
"koristiti za popunu"
#: ../gtk/gtkbox.c:295 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:169
msgid "Padding"
msgstr "Popuna"
#: ../gtk/gtkbox.c:296
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
"Dodatni razmak koji se postavlja između sadržanog elementa i njegovih komšija, "
"u tačkama"
#: ../gtk/gtkbox.c:302
msgid "Pack type"
msgstr "Vrsta vezivanja"
#: ../gtk/gtkbox.c:303
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr "Određuje da li je sadržani element vezan za početak ili kraj sadržaoca"
#: ../gtk/gtkbox.c:309 ../gtk/gtknotebook.c:760 ../gtk/gtkpaned.c:326
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1677
msgid "Position"
msgstr "Položaj"
#: ../gtk/gtkbox.c:310 ../gtk/gtknotebook.c:761
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Indeks sadržanog elementa u sadržaocu"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:319
msgid "Translation Domain"
msgstr "Domen prevoda"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:320
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Domen prevoda koji koristi gettext"
#: ../gtk/gtkbutton.c:228
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Sadržaj oznake unutar dugmeta, ukoliko dugme sadrži oznaku"
#: ../gtk/gtkbutton.c:235 ../gtk/gtkexpander.c:295 ../gtk/gtklabel.c:588
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:343 ../gtk/gtktoolbutton.c:208
msgid "Use underline"
msgstr "Koristi podvlaku"
#: ../gtk/gtkbutton.c:236 ../gtk/gtkexpander.c:296 ../gtk/gtklabel.c:589
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:344
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, podvlačenje označava da se sledeći znak koristi kao "
"prečica"
#: ../gtk/gtkbutton.c:243 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:164
msgid "Use stock"
msgstr "Koristi već pripremljene"
#: ../gtk/gtkbutton.c:244
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, oznaka se bira od već pripremljenih stavki umesto "
"prikazivanja"
#: ../gtk/gtkbutton.c:251 ../gtk/gtkcombobox.c:791
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:383
msgid "Focus on click"
msgstr "Fokusiranje klikom"
#: ../gtk/gtkbutton.c:252 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:384
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Da li dugme dobija fokus kada se klikne na njega mišem"
#: ../gtk/gtkbutton.c:259
msgid "Border relief"
msgstr "Izgled ivice"
#: ../gtk/gtkbutton.c:260
msgid "The border relief style"
msgstr "Stil izgleda ivice"
#: ../gtk/gtkbutton.c:277
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Vodoravno poravnanje za sadržani element"
#: ../gtk/gtkbutton.c:296
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Uspravno poravnanje za sadržani element"
#: ../gtk/gtkbutton.c:313 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:149
msgid "Image widget"
msgstr "Element za sliku"
#: ../gtk/gtkbutton.c:314
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Sadržani element koji se pojavljuje pored teksta dugmeta"
#: ../gtk/gtkbutton.c:328
msgid "Image position"
msgstr "Položaj slike"
#: ../gtk/gtkbutton.c:329
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Položaj slike u odnosu na tekst"
#: ../gtk/gtkbutton.c:449
msgid "Default Spacing"
msgstr "Razmak podrazumevanih"
#: ../gtk/gtkbutton.c:450
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Razmak koji treba dodati za „GTK_CAN_DEFAULT“ dugmiće"
#: ../gtk/gtkbutton.c:464
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Razmak oko podrazumevanih"
#: ../gtk/gtkbutton.c:465
msgid ""
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr ""
"Razmak koji treba dodati oko „GTK_CAN_DEFAULT“ dugmića i koji se iscrtava "
"oko granice"
#: ../gtk/gtkbutton.c:470
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Vodoravni pomeraj sadržanog elementa"
# Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"?
#: ../gtk/gtkbutton.c:471
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Koliko da se pomeri sadržani element u pravcu X ose na pritisak dugmeta"
#: ../gtk/gtkbutton.c:478
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Uspravni pomeraj sadržanog elementa"
#: ../gtk/gtkbutton.c:479
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Koliko pomeriti sadržani element u pravcu Y ose kada se dugme pritisne"
#: ../gtk/gtkbutton.c:495
msgid "Displace focus"
msgstr "Pomeri fokus"
#: ../gtk/gtkbutton.c:496
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Da li pomeraj sadržanog elementa takođe utiče i na pravougaonik koji "
"naznačava fokus"
#: ../gtk/gtkbutton.c:509 ../gtk/gtkentry.c:787 ../gtk/gtkentry.c:1832
msgid "Inner Border"
msgstr "Unutrašnja granica"
#: ../gtk/gtkbutton.c:510
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Granica između ivica dugmeta i deteta"
#: ../gtk/gtkbutton.c:523
msgid "Image spacing"
msgstr "Razmak slike"
#: ../gtk/gtkbutton.c:524
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Razmak u pikselima između slike i oznake"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:468
msgid "Year"
msgstr "Godina"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:469
msgid "The selected year"
msgstr "Izabrana godina"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:482
msgid "Month"
msgstr "Mesec"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:483
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Izabrani mesec (broj između 0 i 11)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:497
msgid "Day"
msgstr "Dan"
# Odoznači!?
#: ../gtk/gtkcalendar.c:498
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Izabrani dan (broj između 1 i 31 ili 0 da se odoznači trenutno izabrani dan)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:512
msgid "Show Heading"
msgstr "Prikaži zaglavlje"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:513
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuje se zaglavlje"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:527
msgid "Show Day Names"
msgstr "Prikaži imena dana"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:528
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se imena dana"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:541
msgid "No Month Change"
msgstr "Nema izmene meseca"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:542
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Ukoliko je postavljeno, ne može se izmeniti izabrani mesec"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:556
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Prikaži broj nedelje"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:557
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se brojevi nedelja"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:572
msgid "Details Width"
msgstr "Širina detalja"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:573
msgid "Details width in characters"
msgstr "Širina detalja u znakovima"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:588
msgid "Details Height"
msgstr "Visina detalja"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:589
msgid "Details height in rows"
msgstr "Visina detalja u redovima"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:605
msgid "Show Details"
msgstr "Prikaži detalje"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:606
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se detalji"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:618
msgid "Inner border"
msgstr "Unutrašnja granica"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:619
msgid "Inner border space"
msgstr "Prostor unutrašnje granice"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:630
msgid "Vertical separation"
msgstr "Vertikalno razdvajanje"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:631
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "Razmak između zaglavlja dana i glavne oblasti"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:642
msgid "Horizontal separation"
msgstr "Horizontalno odvajanje"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:643
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "Razmak između zaglavlja nedelje i glavne oblasti"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:319 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:272
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Razmak koji se ubacuje između ćelija"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:339
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Da li ćelija može da se širi"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:354
msgid "Align"
msgstr "Poravnanje"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:355
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Da li ćelija treba da se poravna sa susednim redovima"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:371
msgid "Fixed Size"
msgstr "Stalna veličina"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:372
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Da li ćelije treba da budu iste veličine u svim redovima"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:388
msgid "Pack Type"
msgstr "Vrsta pakovanja"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:389
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"Vrsta Gtk pakovanja koji označava da li je ćelija upakovana u odnosu na "
"početak ili na kraj oblasti ćelije"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:803
msgid "Focus Cell"
msgstr "Ćelija fokusa"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:804
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "Ćelija koja je trenutno u fokusu"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:822
msgid "Edited Cell"
msgstr "Uređena ćelija"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:823
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "Ćelija koja je trenutno izmenjena"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:841
msgid "Edit Widget"
msgstr "Vidžet uređivanja"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:842
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "Vidžet koji trenutno uređuje uređenu ćeliju"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:127
msgid "Area"
msgstr "Oblast"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:128
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "Oblast ćelije za koju je napravljen ovaj kontekst"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:144 ../gtk/gtkcellareacontext.c:163
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "Minimum Width"
msgstr "Najmanja širina"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:145 ../gtk/gtkcellareacontext.c:164
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Najmanja širina sadržanog elementa"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:182 ../gtk/gtkcellareacontext.c:201
msgid "Minimum Height"
msgstr "Najmanja visina"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:183 ../gtk/gtkcellareacontext.c:202
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Najmanja visina sadržanog elementa"
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:53
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Uređivanje je otkazano"
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:54
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Obaveštava vas da je uređivanje prekinuto"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:137
msgid "Accelerator key"
msgstr "Taster prečice"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:138
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Vrednost tastera prečice"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:154
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modifikatori za prečicu"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:155
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Maska modifikatora za prečicu"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:172
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Kod tastera prečice"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:173
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Hardverski kod tastera prečice"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:192
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Režim prečice"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:193
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Tip prečice"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:274
msgid "mode"
msgstr "način rada"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:275
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Režim menjanja renderera ćelije"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:283
msgid "visible"
msgstr "prikazati"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:284
msgid "Display the cell"
msgstr "Prikazati ćeliju"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:291
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Prikaži osetljivu ćeliju"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:298
msgid "xalign"
msgstr "x-poravnanje"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:299
msgid "The x-align"
msgstr "Vodoravno poravnanje"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:308
msgid "yalign"
msgstr "y-poravnanje"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "The y-align"
msgstr "Uspravno poravnanje"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:318
msgid "xpad"
msgstr "x-popuna"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319
msgid "The xpad"
msgstr "Vodoravna popuna"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:328
msgid "ypad"
msgstr "y-popuna"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329
msgid "The ypad"
msgstr "Uspravna popuna"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:338
msgid "width"
msgstr "širina"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339
msgid "The fixed width"
msgstr "Utvrđena širina"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:348
msgid "height"
msgstr "visina"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349
msgid "The fixed height"
msgstr "Utvrđena visina"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:358
msgid "Is Expander"
msgstr "Grana se"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359
msgid "Row has children"
msgstr "Red sadrži druge redove"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:367
msgid "Is Expanded"
msgstr "Razgranat"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:368
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Red se grana, i već je razgranat"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:375
msgid "Cell background color name"
msgstr "Ime boje pozadine ćelije"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:376
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Boja pozadine ćelije kao niz znakova"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:383
msgid "Cell background color"
msgstr "Boja pozadine ćelije"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:384
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Boja pozadine ćelije kao GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:397
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "RGBA boja pozadine ćelije"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:398
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Boja pozadine ćelije kao GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:405
msgid "Editing"
msgstr "Menjanje"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:406
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Da li je iscrtavač ćelije trenutno u režimu menjanja"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:414
msgid "Cell background set"
msgstr "Postaviti boju pozadine ćelije"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:415
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Da li ove postavke utiču na boju pozadine ćelije"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:109
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:110
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Model koji sadrži dopuštene vrednosti prozorčeta za izbor"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:132
msgid "Text Column"
msgstr "Tekstualna kolona"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:133
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Kolona u modelu izvora podataka iz koje se izvlače niske"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:150 ../gtk/gtkcombobox.c:858
msgid "Has Entry"
msgstr "Omogućava unos"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Ukoliko nije postavljeno, ne dozvoljava unos niski osim izabranih"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objekat sličice"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Sličica za iscrtavanje"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Sličica za razgranate"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Sličica za prikazano grananje"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Sličica za nerazgranate"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Sličica za neprikazano grananje"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 ../gtk/gtkimage.c:253
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:221
msgid "Stock ID"
msgstr "ID pripremljene"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "ID pripremljene sličice koja se iscrtava"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:151
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:262
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "GtkIconSize vrednost koja određuje veličinu iscrtane ikone"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
msgid "Detail"
msgstr "Detalj"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Detalj iscrtavanja koji se prosleđuje motoru teme"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196
msgid "Follow State"
msgstr "Prati stanje"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:197
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "Da li se iscrtana sličica boji prema stanju ili ne"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:214 ../gtk/gtkimage.c:328
#: ../gtk/gtkwindow.c:699
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:127
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Vrednost elementa napretka"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:144 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255
#: ../gtk/gtkentry.c:830 ../gtk/gtkentrybuffer.c:352
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:227 ../gtk/gtkprogressbar.c:177
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:210
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:145
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Tekst u elementu napretka"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:168 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:137
msgid "Pulse"
msgstr "Impuls"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:169
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Postavite ovde pozitivne vrednosti da pokažete da ima napretka, ali ne znate "
"koliki je."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:185
msgid "Text x alignment"
msgstr "Vodoravno poravnanje teksta"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:186
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Vodoravno poravnanje teksta, od 0 (levo) do 1 (desno). Obrnuto za rasporede "
"sa desna na levo."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:202
msgid "Text y alignment"
msgstr "Uspravno poravnanje teksta"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:203
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Uspravno poravnanje teksta, od 0 (vrh) do 1 (dno)."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 ../gtk/gtkprogressbar.c:153
#: ../gtk/gtkrange.c:424
msgid "Inverted"
msgstr "Izvrnuto"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 ../gtk/gtkprogressbar.c:154
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Obrće smer u kojem raste linija napredovanja"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:91 ../gtk/gtkrange.c:416
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:236 ../gtk/gtkspinbutton.c:320
msgid "Adjustment"
msgstr "Popravka"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:92 ../gtk/gtkspinbutton.c:321
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "Popravka koja sadrži vrednost vrtećeg dugmeta"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:107
msgid "Climb rate"
msgstr "Brzina povećanja"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:108 ../gtk/gtkspinbutton.c:329
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Ubrzanje kada držite dugme pritisnuto"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:121 ../gtk/gtkscale.c:252
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:338
msgid "Digits"
msgstr "Cifara"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:122 ../gtk/gtkspinbutton.c:339
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Broj decimalnih mesta koje želite da prikažete"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:106
#: ../gtk/gtkmenu.c:586 ../gtk/gtkspinner.c:118 ../gtk/gtkswitch.c:801
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:133 ../gtk/gtktogglebutton.c:125
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:112
msgid "Active"
msgstr "Aktivan"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:120
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Da li se prikazuje vrteška unutar ćelije"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:138
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Treptanje ili vrteška"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:152
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr "GtkIconSize vrednost koja određuje veličinu iscrtane vrteške"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:256
msgid "Text to render"
msgstr "Tekst koji se iscrtava"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263
msgid "Markup"
msgstr "Označeni tekst"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:264
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Označeni tekst koji se iscrtava"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:271 ../gtk/gtklabel.c:574
msgid "Attributes"
msgstr "Osobine"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:272
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Spisak stilskih osobina teksta koji se iscrtava"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:279
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "U jednom pasusu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:280
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Da li da zadrži sav tekst u jednom pasusu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:288 ../gtk/gtkcellview.c:191
#: ../gtk/gtktexttag.c:196
msgid "Background color name"
msgstr "Ime boje pozadine"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:289 ../gtk/gtkcellview.c:192
#: ../gtk/gtktexttag.c:197
msgid "Background color as a string"
msgstr "Boja pozadine kao niz znakova"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:296 ../gtk/gtkcellview.c:198
#: ../gtk/gtktexttag.c:204
msgid "Background color"
msgstr "Boja pozadine"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:297 ../gtk/gtkcellview.c:199
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Boja pozadine kao Gdk boja"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:311
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Boja pozadine kao RGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:312 ../gtk/gtkcellview.c:213
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Boja pozadine kao GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318 ../gtk/gtktexttag.c:220
msgid "Foreground color name"
msgstr "Ime boje iscrtavanja"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 ../gtk/gtktexttag.c:221
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Boja iscrtavanja kao niz znakova"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:228
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:137
msgid "Foreground color"
msgstr "Boja iscrtavanja"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:327
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Boja iscrtavanja kao Gdk boja"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Boja iscrtavanja kao RGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:342
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Boja iscrtavanja kao GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:350 ../gtk/gtkentry.c:754
#: ../gtk/gtktexttag.c:245 ../gtk/gtktextview.c:684
msgid "Editable"
msgstr "Izmenjivost"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:351 ../gtk/gtktexttag.c:246
#: ../gtk/gtktextview.c:685
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Da li korisnik može menjati tekst"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:358 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:366
#: ../gtk/gtktexttag.c:261 ../gtk/gtktexttag.c:269
msgid "Font"
msgstr "Pismo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:359 ../gtk/gtktexttag.c:262
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Opis pisma kao niz znakova, npr. „Sans Italic 12“"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:367 ../gtk/gtktexttag.c:270
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Opis pisma kao struktura „PangoFontDescription“"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:375 ../gtk/gtktexttag.c:277
msgid "Font family"
msgstr "Porodica pisma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:376 ../gtk/gtktexttag.c:278
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Ime porodice pisma, npr.: „Sans, Helvetica, Times, Monospace“"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:383 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:384
#: ../gtk/gtktexttag.c:285
msgid "Font style"
msgstr "Stil pisma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:392 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:393
#: ../gtk/gtktexttag.c:294
msgid "Font variant"
msgstr "Varijanta pisma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:401 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:402
#: ../gtk/gtktexttag.c:303
msgid "Font weight"
msgstr "Težina pisma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:411 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:412
#: ../gtk/gtktexttag.c:314
msgid "Font stretch"
msgstr "Razvlačenje pisma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:420 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:421
#: ../gtk/gtktexttag.c:323
msgid "Font size"
msgstr "Veličina pisma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:430 ../gtk/gtktexttag.c:343
msgid "Font points"
msgstr "Pismo u tačkama"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:431 ../gtk/gtktexttag.c:344
msgid "Font size in points"
msgstr "Veličina pisma u štamparskim tačkama (pointima)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:440 ../gtk/gtktexttag.c:333
msgid "Font scale"
msgstr "Razmera pisma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:441
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Činilac kojim se uvećava ili umanjuje veličina pisma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450 ../gtk/gtktexttag.c:412
msgid "Rise"
msgstr "Pomeraj"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:451
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Pomeraj teksta iznad osnovne linije (ispod osnovne linije ako je pomeraj "
"negativan)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:462 ../gtk/gtktexttag.c:452
msgid "Strikethrough"
msgstr "Precrtano"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:463 ../gtk/gtktexttag.c:453
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Da li precrtati tekst uzdužnom linijom"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:470 ../gtk/gtktexttag.c:460
msgid "Underline"
msgstr "Podvlačenje"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:471 ../gtk/gtktexttag.c:461
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Način podvlačenja za ovaj tekst"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:479 ../gtk/gtktexttag.c:372
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:480
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"Jezik na kome je tekst, kao ISO kod. Pango ovo može koristiti kao nagoveštaj "
"pri iscrtavanju teksta. Ako ne razumete ovaj parametar, onda vam "
"najverovatnije ni ne treba"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:500 ../gtk/gtklabel.c:699
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:217
msgid "Ellipsize"
msgstr "Skrati"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:501
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Željeno mesto za skraćivanje teksta, ukoliko renderer ćelije ne raspolaže "
"dovoljnim prostorom za prikaz celog teksta."
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:520 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:411
#: ../gtk/gtklabel.c:720
msgid "Width In Characters"
msgstr "Širina u znakovima"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:521 ../gtk/gtklabel.c:721
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Željena širina oznake, kao broj znakova"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:545 ../gtk/gtklabel.c:781
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Najveća širina u znakovima"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:546
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "Najveća širina ćelije, kao broj znakova"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:564 ../gtk/gtktexttag.c:469
msgid "Wrap mode"
msgstr "Prelamanje"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:565
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Kako prelomiti tekst u više redova, ukoliko iscrtavač ćelije ne raspolaže "
"dovoljnim prostorom za prikaz celog teksta"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:584 ../gtk/gtkcombobox.c:680
msgid "Wrap width"
msgstr "Širina za prelom"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:585
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Položaj na kojem se prelama tekst"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:605 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:352
msgid "Alignment"
msgstr "Poravnanje"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:606
msgid "How to align the lines"
msgstr "Kako poravnati linije"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618 ../gtk/gtkcellview.c:317
#: ../gtk/gtktexttag.c:558
msgid "Background set"
msgstr "Postavljena pozadina"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619 ../gtk/gtkcellview.c:318
#: ../gtk/gtktexttag.c:559
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Da li ove postavke utiču na boju pozadine"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:622 ../gtk/gtktexttag.c:566
msgid "Foreground set"
msgstr "Postavljena boja"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:623 ../gtk/gtktexttag.c:567
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Da li ove postavke utiču na boju iscrtavanja"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:626 ../gtk/gtktexttag.c:570
msgid "Editability set"
msgstr "Postavljena izmenjivost"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:627 ../gtk/gtktexttag.c:571
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Da li ove postavke utiču na to da li je tekst izmenjiv"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:630 ../gtk/gtktexttag.c:574
msgid "Font family set"
msgstr "Postavljena porodica pisma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:631 ../gtk/gtktexttag.c:575
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Da li ove postavke utiču na porodicu pisma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:634 ../gtk/gtktexttag.c:578
msgid "Font style set"
msgstr "Postavljen stil pisma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:635 ../gtk/gtktexttag.c:579
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Da li ove postavke utiču na stil pisma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:638 ../gtk/gtktexttag.c:582
msgid "Font variant set"
msgstr "Postavljena varijanta pisma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:639 ../gtk/gtktexttag.c:583
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Da li ove postavke utiču na varijantu pisma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:642 ../gtk/gtktexttag.c:586
msgid "Font weight set"
msgstr "Postavljena težina pisma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:643 ../gtk/gtktexttag.c:587
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Da li ove postavke utiču na težinu pisma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:646 ../gtk/gtktexttag.c:590
msgid "Font stretch set"
msgstr "Postavljeno razvlačenje pisma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:647 ../gtk/gtktexttag.c:591
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Da li ove postavke utiču na razvlačenje pisma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtktexttag.c:594
msgid "Font size set"
msgstr "Postavljena veličina pisma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:651 ../gtk/gtktexttag.c:595
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Da li ove postavke utiču na veličinu pisma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:598
msgid "Font scale set"
msgstr "Postavljena razmera pisma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:655 ../gtk/gtktexttag.c:599
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Da li ove postavke utiču na izmenu veličine pisma pomoću činioca"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:618
msgid "Rise set"
msgstr "Postavljen pomeraj"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:659 ../gtk/gtktexttag.c:619
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Da li ove postavke utiču na pomeraj u odnosu na osnovnu liniju"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 ../gtk/gtktexttag.c:634
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Postavljeno precrtavanje"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:663 ../gtk/gtktexttag.c:635
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Da li ove postavke utiču na precrtavanje teksta"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 ../gtk/gtktexttag.c:642
msgid "Underline set"
msgstr "Postavljeno podvlačenje"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:667 ../gtk/gtktexttag.c:643
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Da li ove postavke utiču na podvlačenje teksta"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:670 ../gtk/gtktexttag.c:606
msgid "Language set"
msgstr "Postavljen jezik"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:671 ../gtk/gtktexttag.c:607
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Da li ova postavka utiče na jezik u kom se tekst iscrtava"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:674
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Skraćivanje (sa tri tačke)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:675
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Da li ove postavke utiču na režim skraćivanja teksta"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:678
msgid "Align set"
msgstr "Postavljeno poravnjanje"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:679
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Da li ove postavke utiču na režim poravnjanja"
# Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle",
# koliko mi je bar poznato
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:128
msgid "Toggle state"
msgstr "Stanje prekidača"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:129
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Stanje prekidača dugmeta"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:136
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Nedosledno stanje"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Nedosledno stanje dugmića"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144
msgid "Activatable"
msgstr "Moguće aktivirati"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Prekidačko dugme je moguće aktivirati"
# Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
msgid "Radio state"
msgstr "Stanje radio dugmeta"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Iscrtaj prekidačko dugme kao radio dugme"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "Indicator size"
msgstr "Veličina pokazatelja"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161 ../gtk/gtkcheckbutton.c:78
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:130
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Veličina pokazatelja štikliranja ili radio dela dugmeta"
#: ../gtk/gtkcellview.c:212
msgid "Background RGBA color"
msgstr "RGBA boja pozadine"
#: ../gtk/gtkcellview.c:227
msgid "CellView model"
msgstr "Model prikaza ćelije"
#: ../gtk/gtkcellview.c:228
msgid "The model for cell view"
msgstr "Model za prikaz ćelije"
#: ../gtk/gtkcellview.c:246 ../gtk/gtkcombobox.c:944
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:448 ../gtk/gtkiconview.c:770
#: ../gtk/gtktreemenu.c:329 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:415
msgid "Cell Area"
msgstr "Oblast ćelije"
#: ../gtk/gtkcellview.c:247 ../gtk/gtkcombobox.c:945
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:449 ../gtk/gtkiconview.c:771
#: ../gtk/gtktreemenu.c:330 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:416
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "Oblast Gtk ćelije korišćena za raspoređivanje ćelija"
#: ../gtk/gtkcellview.c:270
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Kontekst oblasti ćelije"
#: ../gtk/gtkcellview.c:271
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"Kontekst oblasti Gtk ćelije korišćen za izračunavanje geometrije prikaza "
"ćelije"
#: ../gtk/gtkcellview.c:288
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Osetljivost iscrtavanja"
#: ../gtk/gtkcellview.c:289
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Da li da natera ćelije da budu iscrtane u osetljivom stanju"
#: ../gtk/gtkcellview.c:307
msgid "Fit Model"
msgstr "Model ispunjavanja"
#: ../gtk/gtkcellview.c:308
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Da li treba tražiti dovoljno prostora za svaki red u modelu"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:129
msgid "Indicator Size"
msgstr "Veličina pokazatelja"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:85 ../gtk/gtkexpander.c:345
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Razmaci pokazatelja"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:86
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Razmaci oko pokazatelja štikliranja ili radio dela dugmeta"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:107
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Da li je stavka menija štiklirana"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:114 ../gtk/gtktogglebutton.c:133
msgid "Inconsistent"
msgstr "Nedosledno"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:115
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Da li prikazati „nedosledno“ stanje"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Iscrtaj kao radio dugme"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:123
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Da li stavka menija izgleda kao radio dugme"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:170
msgid "Use alpha"
msgstr "Koristi providnost"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Da li će boji biti data alfa vrednost"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:185 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:397
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:140 ../gtk/gtkprintjob.c:141
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:408 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:319
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Naslov prozorčeta za izbor boje"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:200 ../gtk/gtkcolorsel.c:338
msgid "Current Color"
msgstr "Tekuća boja"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:201
msgid "The selected color"
msgstr "Izabrana boja"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:215 ../gtk/gtkcolorsel.c:345
msgid "Current Alpha"
msgstr "Trenutna providnost"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:216
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Trenutna vrednost providnosti (0 — potpuno providno, 65535 — potpuno "
"neprovidno)"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:230
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Trenutna RGBA boja"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:231
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "Izabrana RGBA boja"
# Ovde nema greske!!!
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:324
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Sadrži upravljanje providnošću"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:325
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Da li izbornik boje dozvoljava postavljanje providnosti"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:331
msgid "Has palette"
msgstr "Sadrži paletu"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:332
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Da li treba koristiti paletu"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:339
msgid "The current color"
msgstr "Trenutna boja"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:346
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Trenutna vrednost providnosti (0 — potpuno providno, 65535 — potpuno "
"neprovidno)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:360
msgid "Current RGBA"
msgstr "Trenutna RGBA"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:361
msgid "The current RGBA color"
msgstr "Trenutna RGBA boja"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:110
msgid "Color Selection"
msgstr "Izbor boje"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:111
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "Odabir boje ugnježden u dijalogu."
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:117
msgid "OK Button"
msgstr "OK dugme"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:118
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "OK dugme na dijalogu."
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:124
msgid "Cancel Button"
msgstr "Poništi dugme"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:125
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Poništi dugme na dijalogu."
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:131
msgid "Help Button"
msgstr "Dugme pomoći"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:132
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Dugme pomoći na dijalogu."
#: ../gtk/gtkcombobox.c:663
msgid "ComboBox model"
msgstr "Model padajuće liste"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:664
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Model prozorčeta za izbor"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:681
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Širina za prelom pri raspoređivanju stavki u mreži"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:703 ../gtk/gtktreemenu.c:383
msgid "Row span column"
msgstr "Red obuhvata kolonu"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:704 ../gtk/gtktreemenu.c:384
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "TreeModel kolona koja sadrži vrednosti obuhvatanja redova"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:725 ../gtk/gtktreemenu.c:404
msgid "Column span column"
msgstr "Kolona obuhvata kolonu"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:726 ../gtk/gtktreemenu.c:405
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "TreeModel kolona koja sadrži vrednosti obuhvatanja kolone"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:747
msgid "Active item"
msgstr "Aktivna stavka"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:748
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Stavka koja je trenutno aktivna"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:767 ../gtk/gtkuimanager.c:225
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Dodaj otcepljivanje u menije"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:768
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Da li padajući meniji sadrže i stavku za otcepljivanje"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:783 ../gtk/gtkentry.c:779
msgid "Has Frame"
msgstr "Sadrži okvir"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:784
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Da li prozorče za izbor iscrtava okvir oko sadržanih elemenata"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:792
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Da li prozorče za izbor dobija fokus kada se klikne na nju mišem"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:807 ../gtk/gtkmenu.c:641
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Naslov otcepljenog"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:808
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr "Naslov koji može prikazati upravnik prozora kada se ovaj meni otcepi"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:825
msgid "Popup shown"
msgstr "Iskačući prikazan"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:826
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Da li se padajući meni prikazuje"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:842
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Osetljivost dugmeta"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:843
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Da li je dugme za padajući meni osetljivo kada je model prazan"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:859
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Da li prozorče za izbor ima unos"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:874
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Tekstualna kolona unosa"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:875
msgid ""
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"Kolona u modelu prozorčeta za izbor za udruživanje sa niskama iz unosa ako je "
"prozorče napravljeno sa „#GtkComboBox:has-entry = %TRUE“"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:892
msgid "ID Column"
msgstr "IB kolone"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:893
msgid ""
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"Kolona u modelu prozorčeta za izbor koja obezbeđuje IB niske za vrednosti u "
"modelu"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:908
msgid "Active id"
msgstr "Aktivan ib"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:909
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "Vrednost iba kolone aktivnog reda"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:924
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Stalna širina oblačića"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:925
msgid ""
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Da li širina oblačića treba da bude stalne širine podudarajući dodeljenu "
"širinu prozorčeta za izbor"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:951
msgid "Appears as list"
msgstr "Izgleda kao spisak"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:952
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "Da li padajući meniji izgledaju kao spiskovi umesto kao meniji"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:968
msgid "Arrow Size"
msgstr "Veličina strelice"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:969
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "Najmanja veličina strelice u prozorčetu za izbor"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:986
msgid "The amount of space used by the arrow"
msgstr "Količina prostora koji koristi strelica"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1001 ../gtk/gtkentry.c:879 ../gtk/gtkhandlebox.c:190
#: ../gtk/gtkmenubar.c:207 ../gtk/gtkstatusbar.c:180 ../gtk/gtktoolbar.c:601
#: ../gtk/gtkviewport.c:153
msgid "Shadow type"
msgstr "Vrsta senke"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1002
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Kakvu vrstu senke da se iscrtava oko prozorčeta za izbor"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:456
msgid "Resize mode"
msgstr "Promena veličine"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:457
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Način na koji se obrađuje promena veličine"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:464
msgid "Border width"
msgstr "Širina ivice"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:465
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Širina prazne ivice oko elemenata u sadržaocu"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:473
msgid "Child"
msgstr "Sadržani element"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:474
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Može se koristiti za dodavanje novih elemenata u sadržaoc"
#: ../gtk/gtkdialog.c:289 ../gtk/gtkinfobar.c:426
msgid "Content area border"
msgstr "Ivica površine sadržaja"
#: ../gtk/gtkdialog.c:290
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Širina ivice oko glavne površine prozorčeta"
#: ../gtk/gtkdialog.c:307 ../gtk/gtkinfobar.c:443
msgid "Content area spacing"
msgstr "Razmak oblasti sadržaja"
#: ../gtk/gtkdialog.c:308
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "Razmak između elemenata na oblasti glavnog dijaloga"
#: ../gtk/gtkdialog.c:315 ../gtk/gtkinfobar.c:459
msgid "Button spacing"
msgstr "Razmak dugmića"
#: ../gtk/gtkdialog.c:316 ../gtk/gtkinfobar.c:460
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Razmaci između dugmića"
#: ../gtk/gtkdialog.c:324 ../gtk/gtkinfobar.c:475
msgid "Action area border"
msgstr "Ivica površine za delovanje"
#: ../gtk/gtkdialog.c:325
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Širina ivice oko prostora za dugmiće u dnu prozorčeta"
#: ../gtk/gtkentry.c:726
msgid "Text Buffer"
msgstr "Bafer teksta"
#: ../gtk/gtkentry.c:727
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Objekat bafera teksta koji zapravo čuva tekst"
#: ../gtk/gtkentry.c:734 ../gtk/gtklabel.c:662
msgid "Cursor Position"
msgstr "Položaj kurzora"
#: ../gtk/gtkentry.c:735 ../gtk/gtklabel.c:663
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Trenutni položaj kurzora za unos kao broj znakova"
#: ../gtk/gtkentry.c:744 ../gtk/gtklabel.c:672
msgid "Selection Bound"
msgstr "Granica izbora"
#: ../gtk/gtkentry.c:745 ../gtk/gtklabel.c:673
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Položaj suprotnog kraja izbora u odnosu na kurzor kao broj znakova"
#: ../gtk/gtkentry.c:755
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Dozvoljena izmena sadržaja polja"
#: ../gtk/gtkentry.c:762 ../gtk/gtkentrybuffer.c:382
msgid "Maximum length"
msgstr "Najveća dužina"
#: ../gtk/gtkentry.c:763 ../gtk/gtkentrybuffer.c:383
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Najviše dozvoljenih znakova za ovo polje. Nula ukoliko nema ograničenja"
#: ../gtk/gtkentry.c:771
msgid "Visibility"
msgstr "Vidljivost"
#: ../gtk/gtkentry.c:772
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Ukoliko nije postavljeno, prikazuje se „nevidljivi znak“ umesto pravog teksta "
"(unos lozinke)"
#: ../gtk/gtkentry.c:780
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Ukoliko nije postavljeno, ne prikazuje se spoljašnji okvir"
#: ../gtk/gtkentry.c:788
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr "Ivica oko teksta i okvira. Prevazilazi svojstvo unutrašnjeg stila ivice"
#: ../gtk/gtkentry.c:795 ../gtk/gtkentry.c:1361
msgid "Invisible character"
msgstr "Nevidljivi znak"
#: ../gtk/gtkentry.c:796 ../gtk/gtkentry.c:1362
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "Znak koji se koristi kada se sakriva sadržaj polja (za unos lozinke)"
#: ../gtk/gtkentry.c:803
msgid "Activates default"
msgstr "Pokreće podrazumevani"
#: ../gtk/gtkentry.c:804
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Da li se pokreće podrazumevana akcija (npr. podrazumevano dugme u "
"prozorčetu) kada se pritisne Enter"
#: ../gtk/gtkentry.c:810
msgid "Width in chars"
msgstr "Širina u znakovima"
#: ../gtk/gtkentry.c:811
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Za koliko znakova ima mesta u polju"
#: ../gtk/gtkentry.c:820
msgid "Scroll offset"
msgstr "Pomeraj"
#: ../gtk/gtkentry.c:821
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Broj tačaka polja koja su izbačena sa ekrana ulevo"
#: ../gtk/gtkentry.c:831
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Sadržaj polja"
#: ../gtk/gtkentry.c:846 ../gtk/gtkmisc.c:81
msgid "X align"
msgstr "X poravnanje"
#: ../gtk/gtkentry.c:847 ../gtk/gtkmisc.c:82
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Vodoravno poravnanje, od 0 (levo) do 1 (desno). Obrnuto za rasporede sa desna "
"na levo."
#: ../gtk/gtkentry.c:863
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Sečenje više linija"
#: ../gtk/gtkentry.c:864
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Da li da se ubacivanja sa više linija saseku u jednu liniju."
#: ../gtk/gtkentry.c:880
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr ""
"Kakva vrsta senke da se iscrtava oko unosa kada je postavljeno da ima okvir"
#: ../gtk/gtkentry.c:895 ../gtk/gtktextview.c:764
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Način prepisivanja"
#: ../gtk/gtkentry.c:896
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Da li uneti tekst ide preko postojećeg sadržaja"
#: ../gtk/gtkentry.c:910 ../gtk/gtkentrybuffer.c:367
msgid "Text length"
msgstr "Dužina teksta"
#: ../gtk/gtkentry.c:911
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Dužina trenutnog teksta u unosu"
#: ../gtk/gtkentry.c:926
msgid "Invisible character set"
msgstr "Podešavanje nevidljivih znakova"
#: ../gtk/gtkentry.c:927
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Da li je podešen nevidljivi znak"
#: ../gtk/gtkentry.c:945
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Upozorenje zaključanih velikih slova"
#: ../gtk/gtkentry.c:946
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"Da li će unosi lozinke da prikazuju upozorenje kada su zaključana velika slova "
"(CapsLock)"
# Mozda "razlomak"
#: ../gtk/gtkentry.c:960
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Deo napretka"
#: ../gtk/gtkentry.c:961
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "Trenutni deo posla koji je završen"
#: ../gtk/gtkentry.c:978
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Korak impulsa napretka"
#: ../gtk/gtkentry.c:979
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Koliko od ukupnog napretka unaprediti pomerajući blok pri impulsnom "
"priraštaju za svaki poziv gtk_entry_progress_pulse() funkcije"
#: ../gtk/gtkentry.c:995
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Glavna sličica"
#: ../gtk/gtkentry.c:996
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Glavna sličica unosa"
#: ../gtk/gtkentry.c:1010
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Pomoćna sličica"
#: ../gtk/gtkentry.c:1011
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Pomoćna sličica unosa"
#: ../gtk/gtkentry.c:1025
msgid "Primary stock ID"
msgstr "Identifikator glavnog tipa"
#: ../gtk/gtkentry.c:1026
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "Identifikator tipa glavne ikonice"
#: ../gtk/gtkentry.c:1040
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "Identifikator pomoćnog tipa"
#: ../gtk/gtkentry.c:1041
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "Identifikator tipa pomoćne ikonice"
#: ../gtk/gtkentry.c:1055
msgid "Primary icon name"
msgstr "Glavno ime ikonice"
#: ../gtk/gtkentry.c:1056
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Ime ikonice za glavnu ikonicu"
#: ../gtk/gtkentry.c:1070
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Pomoćno ime ikonice"
#: ../gtk/gtkentry.c:1071
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Ime ikonice za pomoćnu ikonicu"
#: ../gtk/gtkentry.c:1085
msgid "Primary GIcon"
msgstr "Glavna GIkona"
#: ../gtk/gtkentry.c:1086
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIkona glavne ikonice"
#: ../gtk/gtkentry.c:1100
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "Pomoćna GIkona"
#: ../gtk/gtkentry.c:1101
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIkona pomoćne ikonice"
#: ../gtk/gtkentry.c:1115
msgid "Primary storage type"
msgstr "Glavni tip smeštaja"
#: ../gtk/gtkentry.c:1116
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Način zapisa koji se koristi za glavnu ikonicu"
#: ../gtk/gtkentry.c:1131
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Pomoćni tip smeštaja"
#: ../gtk/gtkentry.c:1132
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "Način zapisa koji se koristi za pomoćnu ikonicu"
#: ../gtk/gtkentry.c:1153
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Glavna ikonica se može aktivirati"
#: ../gtk/gtkentry.c:1154
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Da li se glavna ikonica može aktivirati"
#: ../gtk/gtkentry.c:1174
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Pomoćna ikonica se može aktivirati"
#: ../gtk/gtkentry.c:1175
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Da li se pomoćna ikonica može aktivirati"
#: ../gtk/gtkentry.c:1197
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Glavna ikonica osetljiva"
#: ../gtk/gtkentry.c:1198
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Da li je glavna ikonica osetljiva"
#: ../gtk/gtkentry.c:1219
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Pomoćna ikonica osetljiva"
#: ../gtk/gtkentry.c:1220
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Da li je pomoćna ikonica osetljiva"
#: ../gtk/gtkentry.c:1236
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Tekst saveta glavne ikonice"
#: ../gtk/gtkentry.c:1237 ../gtk/gtkentry.c:1273
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Sadržaj saveta na glavnoj ikonici"
#: ../gtk/gtkentry.c:1253
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Tekst saveta pomoćne ikonice"
#: ../gtk/gtkentry.c:1254 ../gtk/gtkentry.c:1292
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Sadržaj saveta na pomoćnoj ikonici"
#: ../gtk/gtkentry.c:1272
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Oznaka saveta glavne ikonice"
#: ../gtk/gtkentry.c:1291
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Oznaka saveta pomoćne ikonice"
#: ../gtk/gtkentry.c:1311 ../gtk/gtktextview.c:792
msgid "IM module"
msgstr "Modul metoda unosa"
#: ../gtk/gtkentry.c:1312 ../gtk/gtktextview.c:793
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Koji modul metoda unosa treba koristiti"
#: ../gtk/gtkentry.c:1326
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Osvetljenje ikonice"
#: ../gtk/gtkentry.c:1327
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr ""
"Da li da se ikonice koje se mogu aktivirati osvetle kada se pređe preko njih"
#: ../gtk/gtkentry.c:1340
msgid "Progress Border"
msgstr "Okvir napretka"
#: ../gtk/gtkentry.c:1341
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Okvir oko trake napretka"
#: ../gtk/gtkentry.c:1833
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Granica između teksta i okvira"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:353
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Sadržaj bafera"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:368
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Dužina trenutnog teksta u baferu"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:320
msgid "Completion Model"
msgstr "Model dopunjavanja"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:321
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Model po kojem se traže poklapanja"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:327
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Najmanja dužina ključa"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:328
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Najmanja dužina ključa za pretragu radi nalaženja poklapanja"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:344 ../gtk/gtkiconview.c:566
msgid "Text column"
msgstr "Tekstualna kolona"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:345
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Kolona u modelu koja sadrži niske."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:364
msgid "Inline completion"
msgstr "Dopunjavanje u redu"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:365
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Da li se zajednički predmetak sam ubacuje"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:379
msgid "Popup completion"
msgstr "Dopunjavanje oblačića"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:380
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Da li se predlozi dopuna pojavljuju u iskačućem prozoru"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:395
msgid "Popup set width"
msgstr "Širina oblačića"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:396
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "Ako je postavljeno, iskačući prozor će biti iste veličine kao i polje"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:414
msgid "Popup single match"
msgstr "Jedinstveno podudaranje oblačića"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:415
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, iskačući prozor će se prikazivati i za jedino poklapanje."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:429
msgid "Inline selection"
msgstr "Unutrašnji izbor"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:430
msgid "Your description here"
msgstr "Vaš opis ovde"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:109
msgid "Visible Window"
msgstr "Vidljiv prozor"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:110
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Da li se vidi polje sa događajima, nasuprot nevidljivom i korišćenom samo za "
"reagovanje na događaje."
#: ../gtk/gtkeventbox.c:116
msgid "Above child"
msgstr "Iznad sadržanog"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:117
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Da li je prozor za praćenje događaja iznad prozora sadržanog elementa umesto "
"ispod."
#: ../gtk/gtkexpander.c:279
msgid "Expanded"
msgstr "Rašireno"
#: ../gtk/gtkexpander.c:280
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Da li je otvoren razgranik radi prikaza sadržanih elemenata"
#: ../gtk/gtkexpander.c:288
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Tekst oznake razgranika"
#: ../gtk/gtkexpander.c:303 ../gtk/gtklabel.c:581
msgid "Use markup"
msgstr "Koristi oznake"
#: ../gtk/gtkexpander.c:304 ../gtk/gtklabel.c:582
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Tekst oznake sadrži XML oznake. Videti pango_parse_markup()"
#: ../gtk/gtkexpander.c:312
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Razmak koji se stavlja između oznake i sadržanog elementa"
#: ../gtk/gtkexpander.c:321 ../gtk/gtkframe.c:168 ../gtk/gtktoolbutton.c:215
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1603
msgid "Label widget"
msgstr "Element oznake"
#: ../gtk/gtkexpander.c:322
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Element koji se prikazuje namesto uobičajene oznake razgranika"
#: ../gtk/gtkexpander.c:329
msgid "Label fill"
msgstr "Popunjavanje oznake"
#: ../gtk/gtkexpander.c:330
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr ""
"Da li vidžet oznake treba da popuni sav raspoloživi horizontalni prostor"
# Ovo je LOSE!
#: ../gtk/gtkexpander.c:336 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1631
#: ../gtk/gtktreeview.c:1187
msgid "Expander Size"
msgstr "Veličina razgranika"
#: ../gtk/gtkexpander.c:337 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1632
#: ../gtk/gtktreeview.c:1188
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Veličina strelice za grananje"
#: ../gtk/gtkexpander.c:346
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Razmaci oko strelica za grananje"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:366
msgid "Dialog"
msgstr "Prozorče"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:367
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Koje prozorče za izbor datoteka koristiti."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:398
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Naslov prozorčeta za izbor datoteka."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:412
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Željena širina dugmeta, kao broj znakova."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:747
msgid "Action"
msgstr "Akcija"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:748
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Vrsta operacije koju obavlja izbirač datoteka"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:754 ../gtk/gtkrecentchooser.c:264
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:755
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Tekući filter kojim se određuje koje datoteke da prikazuje"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:760
msgid "Local Only"
msgstr "Samo lokalni"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:761
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "Da li se izbor datoteka ograničava na lokalne file: adrese"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:766
msgid "Preview widget"
msgstr "Element za pregled"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:767
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Element koji obezbeđuje program za posebne preglede."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:772
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Element za pregled je aktivan"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:773
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr "Da li se prikazuje element programa za posebne preglede."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:778
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Koristi oznaku za pregled"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:779
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr "Da li da prikažem isporučenu oznaku uz ime pregledane datoteke."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:784
msgid "Extra widget"
msgstr "Dopunski element"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:785
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Element koji obezbeđuje program za dopunske opcije."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:790 ../gtk/gtkrecentchooser.c:203
msgid "Select Multiple"
msgstr "Višestruki izbor"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:791
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Da li je dozvoljen izbor više datoteka"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:797
msgid "Show Hidden"
msgstr "Prikaži sakrivene"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:798
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Da li se prikazuju sakrivene datoteke i direktorijumi"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:813
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Potvrda presnimavanja"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:814
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Da li birač datoteke u režimu snimanja prikazuje dijalog potvrde presnimavanja "
"ukoliko je potrebno."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:830
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Dozvoli pravljenje fascikli"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:831
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Da li birač datoteke kad nije u režimu otvaranja nudi korisniku da pravi nove "
"fascikle."
#: ../gtk/gtkfixed.c:152 ../gtk/gtklayout.c:634
msgid "X position"
msgstr "Vodoravni položaj"
#: ../gtk/gtkfixed.c:153 ../gtk/gtklayout.c:635
msgid "X position of child widget"
msgstr "Vodoravni položaj sadržanog elementa"
#: ../gtk/gtkfixed.c:160 ../gtk/gtklayout.c:644
msgid "Y position"
msgstr "Uspravni položaj"
#: ../gtk/gtkfixed.c:161 ../gtk/gtklayout.c:645
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Uspravni položaj sadržanog elementa"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:141
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "Naslov prozorčeta za izbor pisma"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:156 ../gtk/gtkfontsel.c:219
msgid "Font name"
msgstr "Ime pisma"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:157
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Ime izabranog pisma"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:158
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:173
msgid "Use font in label"
msgstr "Koristi pismo u oznaci"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:174
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Da li se oznaka iscrtava pomoću izabranog pisma"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:189
msgid "Use size in label"
msgstr "Koristi veličinu u oznaci"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:190
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Da li se oznaka iscrtava pomoću izabrane veličine pisma"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:206
msgid "Show style"
msgstr "Prikaži stil"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:207
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Da li se prikazuje izabrani stil pisma u oznaci"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:222
msgid "Show size"
msgstr "Prikaži veličinu"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:223
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Da li se prikazuje izabrana veličina pisma u oznaci"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:220
msgid "The string that represents this font"
msgstr "Niska koji predstavlja ovaj font"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:226
msgid "Preview text"
msgstr "Tekst za pregled"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:227
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Tekst koji se prikazuje radi isprobavanja izabranog pisma"
#: ../gtk/gtkframe.c:134
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Tekst oznake okvira"
#: ../gtk/gtkframe.c:141
msgid "Label xalign"
msgstr "Vodoravno poravnanje oznake"
#: ../gtk/gtkframe.c:142
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Vodoravno poravnanje oznake"
#: ../gtk/gtkframe.c:150
msgid "Label yalign"
msgstr "Uspravno poravnanje oznake"
#: ../gtk/gtkframe.c:151
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Uspravno poravnanje oznake"
#: ../gtk/gtkframe.c:159
msgid "Frame shadow"
msgstr "Senka okvira"
#: ../gtk/gtkframe.c:160
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Izgled ivice okvira"
#: ../gtk/gtkframe.c:169
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Element koji se prikazuje namesto uobičajene oznake okvira"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1264 ../gtk/gtktable.c:175
msgid "Row spacing"
msgstr "Razmak redova"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1265 ../gtk/gtktable.c:176
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Razmak između dva susedna reda"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1271 ../gtk/gtktable.c:184
msgid "Column spacing"
msgstr "Razmak kolona"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1272 ../gtk/gtktable.c:185
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Razmak između dva susedna stupca"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1278
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Istorodnost reda"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1279
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Ukoliko je postavljeno, onda svi redovi imaju istu visinu"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1285
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Istorodnost kolone"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1286
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Ukoliko je postavljeno, onda sve kolone imaju istu visinu"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1292 ../gtk/gtktable.c:201
msgid "Left attachment"
msgstr "Levo pripajanje"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1293 ../gtk/gtkmenu.c:759 ../gtk/gtktable.c:202
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Broj stupca za koji prikačiti levu stranu sadržanog elementa"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1299 ../gtk/gtktable.c:215
msgid "Top attachment"
msgstr "Gornje pripajanje"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1300
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1306 ../gtk/gtklayout.c:660 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:262
msgid "Width"
msgstr "Širina"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1307
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Broj kolona koje sadržani element obuhvata"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1313 ../gtk/gtklayout.c:669
msgid "Height"
msgstr "Visina"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1314
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Broj redova koje sadržani element obuhvata"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:191
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Izgled senke koja uokviruje sadržalac"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:199
msgid "Handle position"
msgstr "Položaj ručke"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:200
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Položaj ručke u odnosu na sadržani element"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:208
msgid "Snap edge"
msgstr "Privuci ivici"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:209
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr "Strana kućice sa ručkom koja se poravnava tačkom prijanjanja"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:217
msgid "Snap edge set"
msgstr "Postavljeno privlačenje ivici"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:218
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Da li se koristi vrednost iz osobine snap_edge (privuci ivici) ili vrednost "
"izvedena iz handle_position (pozicije ručke)"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:225
msgid "Child Detached"
msgstr "Dete otkačeno"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:226
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
"Logička vrednost koja ukazuje da li je dete kućice sa ručkom zakačeno ili "
"otkačeno."
#: ../gtk/gtkiconview.c:529
msgid "Selection mode"
msgstr "Režim izbora"
#: ../gtk/gtkiconview.c:530
msgid "The selection mode"
msgstr "Režim izbora"
#: ../gtk/gtkiconview.c:548
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Kolona sličice"
#: ../gtk/gtkiconview.c:549
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Kolona u modelu iz koje se izvlači sličica ikonice"
#: ../gtk/gtkiconview.c:567
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Kolona u modelu iz kojeg se izvlači tekst"
#: ../gtk/gtkiconview.c:586
msgid "Markup column"
msgstr "Kolona sa označenim tekstom"
#: ../gtk/gtkiconview.c:587
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Kolona u modelu iz koje se izvlači tekst ukoliko se koriste Pango oznake"
#: ../gtk/gtkiconview.c:594
msgid "Icon View Model"
msgstr "Model pregleda ikona"
#: ../gtk/gtkiconview.c:595
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Model za pregled pomoću ikona"
#: ../gtk/gtkiconview.c:611
msgid "Number of columns"
msgstr "Broj kolona"
#: ../gtk/gtkiconview.c:612
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Broj kolona koje želite da prikažete"
#: ../gtk/gtkiconview.c:629
msgid "Width for each item"
msgstr "Širina svake stavke"
#: ../gtk/gtkiconview.c:630
msgid "The width used for each item"
msgstr "Širina za svaku stavku"
#: ../gtk/gtkiconview.c:646
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Razmak koji se ubacuje između ćelija stavke"
#: ../gtk/gtkiconview.c:661
msgid "Row Spacing"
msgstr "Razmak redova"
#: ../gtk/gtkiconview.c:662
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Razmak koji se ubacuje između redova mreže"
#: ../gtk/gtkiconview.c:677
msgid "Column Spacing"
msgstr "Razmak kolona"
#: ../gtk/gtkiconview.c:678
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Razmak koji se ubacuje između kolona mreže"
#: ../gtk/gtkiconview.c:693
msgid "Margin"
msgstr "Margina"
#: ../gtk/gtkiconview.c:694
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Razmak koji se ubacuje na krajevima pregleda ikona"
#: ../gtk/gtkiconview.c:709
msgid "Item Orientation"
msgstr "Pravac stavke"
#: ../gtk/gtkiconview.c:710
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "Kako se tekst i ikone svake stavke postavljaju jedno u odnosu na drugo"
#: ../gtk/gtkiconview.c:726 ../gtk/gtktreeview.c:1022
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:362
msgid "Reorderable"
msgstr "Redosled promenljiv"
#: ../gtk/gtkiconview.c:727 ../gtk/gtktreeview.c:1023
msgid "View is reorderable"
msgstr "Dozvoljena je izmena redosleda"
#: ../gtk/gtkiconview.c:734 ../gtk/gtktreeview.c:1173
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Kolona saveta"
#: ../gtk/gtkiconview.c:735
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Kolona u modelu koja sadrži tekst saveta za stavke"
#: ../gtk/gtkiconview.c:752
msgid "Item Padding"
msgstr "Popuna stavke"
#: ../gtk/gtkiconview.c:753
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Popuna oko stavki u prikazu ikonica"
#: ../gtk/gtkiconview.c:784
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Boja granice izbora"
#: ../gtk/gtkiconview.c:785
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Boja granice izbora"
#: ../gtk/gtkiconview.c:791
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Providnost granice izbora"
#: ../gtk/gtkiconview.c:792
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Providnost granice izbora"
#: ../gtk/gtkimage.c:236 ../gtk/gtkstatusicon.c:205
msgid "Pixbuf"
msgstr "Sličica"
#: ../gtk/gtkimage.c:237 ../gtk/gtkstatusicon.c:206
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Gdk sličica za prikaz"
#: ../gtk/gtkimage.c:244 ../gtk/gtkrecentmanager.c:294
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:213
msgid "Filename"
msgstr "Ime datoteke"
#: ../gtk/gtkimage.c:245 ../gtk/gtkstatusicon.c:214
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Ime datoteke za učitavanje i prikaz"
#: ../gtk/gtkimage.c:254 ../gtk/gtkstatusicon.c:222
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID pripremljene slike za prikaz"
#: ../gtk/gtkimage.c:261
msgid "Icon set"
msgstr "Skup ikona"
#: ../gtk/gtkimage.c:262
msgid "Icon set to display"
msgstr "Skup ikona za prikaz"
#: ../gtk/gtkimage.c:269 ../gtk/gtkscalebutton.c:227 ../gtk/gtktoolbar.c:518
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1039
msgid "Icon size"
msgstr "Veličina ikona"
#: ../gtk/gtkimage.c:270
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Simbolička veličina za pripremljene ikone, skup ikona ili imenovanu ikonu"
#: ../gtk/gtkimage.c:286
msgid "Pixel size"
msgstr "Veličina u tačkama"
#: ../gtk/gtkimage.c:287
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Veličina u tačkama za imenovane ikone"
#: ../gtk/gtkimage.c:295
msgid "Animation"
msgstr "Animacija"
#: ../gtk/gtkimage.c:296
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "Gdk animirana sličica za prikaz"
#: ../gtk/gtkimage.c:336 ../gtk/gtkstatusicon.c:253
msgid "Storage type"
msgstr "Vrsta smeštaja"
#: ../gtk/gtkimage.c:337 ../gtk/gtkstatusicon.c:254
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Način zapisa koji se koristi za podatke za sliku"
#: ../gtk/gtkimage.c:355
msgid "Use Fallback"
msgstr "Koristi prebacivanje"
#: ../gtk/gtkimage.c:356
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Da li da koristi prebacivanje imena ikone"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:150
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Sadržani element koji se pojavljuje pored teksta za meni"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:165
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr ""
"Da li da se koristi tekst oznake da bi se napravila tipska stavka menija"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:198 ../gtk/gtkmenu.c:601
msgid "Accel Group"
msgstr "Grupa prečica"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:199
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr "Grupa prečica koja se koristi za tastere tipskih prečica"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:371 ../gtk/gtkmessagedialog.c:202
msgid "Message Type"
msgstr "Vrsta obaveštenja"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:372 ../gtk/gtkmessagedialog.c:203
msgid "The type of message"
msgstr "Vrsta obaveštenja"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:427
msgid "Width of border around the content area"
msgstr "Širina ivice oko oblasti sadržaja"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:444
msgid "Spacing between elements of the area"
msgstr "Razmak između elemenata na oblasti"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:476
msgid "Width of border around the action area"
msgstr "Širina ivice oko akcione oblasti"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:89 ../gtk/gtkmountoperation.c:175
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:272 ../gtk/gtkstylecontext.c:545
#: ../gtk/gtkwindow.c:730
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:90 ../gtk/gtkwindow.c:731
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Ekran na kojem će se prikazati ovaj prozor"
#: ../gtk/gtklabel.c:568
msgid "The text of the label"
msgstr "Tekst oznake"
#: ../gtk/gtklabel.c:575
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Spisak stilskih osobina koje se primenjuju na tekst oznake"
#: ../gtk/gtklabel.c:596 ../gtk/gtktexttag.c:353 ../gtk/gtktextview.c:701
msgid "Justification"
msgstr "Slaganje redova"
#: ../gtk/gtklabel.c:597
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Poravnanje linija teksta oznake u međusobnom odnosu. Ovo ne utiče na "
"poravnanje oznake u njoj dodeljenom prostoru. Videti GtkMisc::xalign za to"
#: ../gtk/gtklabel.c:605
msgid "Pattern"
msgstr "Obrazac"
#: ../gtk/gtklabel.c:606
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Niz znakova gde podvlake „_“ označavaju znakove koje treba podvući u tekstu"
#: ../gtk/gtklabel.c:613
msgid "Line wrap"
msgstr "Deljenje linije"
#: ../gtk/gtklabel.c:614
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Ukoliko je postavljeno, linije se dele ukoliko tekst postane preširok"
#: ../gtk/gtklabel.c:629
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Način preloma linije"
#: ../gtk/gtklabel.c:630
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Ako je prelom postavljen, ovim se kontroliše kako se on radi"
# Izbirač naiđe na otirač? :) Ali mi ne pada ništa pametnije na pamet :(
#: ../gtk/gtklabel.c:637
msgid "Selectable"
msgstr "Izbirljiv"
#: ../gtk/gtklabel.c:638
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Da li se tekst oznake može izabrati mišem"
#: ../gtk/gtklabel.c:644
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Taster prečice"
#: ../gtk/gtklabel.c:645
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Taster prečica za ovu oznaku"
#: ../gtk/gtklabel.c:653
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Element prečice"
#: ../gtk/gtklabel.c:654
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "Element koji se aktivira kada se pritisne taster prečice ove oznake"
#: ../gtk/gtklabel.c:700
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Željeno mesto za skraćivanje teksta, ukoliko oznaka ne raspolaže dovoljnim "
"prostorom za prikaz celog teksta"
#: ../gtk/gtklabel.c:741
msgid "Single Line Mode"
msgstr "U jednom redu"
#: ../gtk/gtklabel.c:742
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Da li je oznaka u jednom redu"
#: ../gtk/gtklabel.c:759
msgid "Angle"
msgstr "Ugao"
#: ../gtk/gtklabel.c:760
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Ugao pod kojim je oznaka"
#: ../gtk/gtklabel.c:782
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Željena najveća širina oznake, kao broj znakova"
#: ../gtk/gtklabel.c:800
msgid "Track visited links"
msgstr "Praćenje posećenih adresa"
#: ../gtk/gtklabel.c:801
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Da li se posećene adrese prate"
#: ../gtk/gtklayout.c:661
msgid "The width of the layout"
msgstr "Širina prikaza"
#: ../gtk/gtklayout.c:670
msgid "The height of the layout"
msgstr "Visina prikaza"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:173
msgid "URI"
msgstr "Adresa"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:174
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "Adresa vezana za ovo dugme"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:188
msgid "Visited"
msgstr "Posećena"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:189
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Da li je adresa posećena."
#: ../gtk/gtkmenubar.c:181
msgid "Pack direction"
msgstr "Pravac pakovanja"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:182
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Pravac pakovanja menija"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:198
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Pravac pakovanja sadržanog"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:199
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Pravac pakovanja sadržanog u meniju"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:208
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Stil udubljenja oko linije menija"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:215 ../gtk/gtktoolbar.c:568
msgid "Internal padding"
msgstr "Unutrašnja popuna"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:216
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Količina ivičnog razmaka između senke menija i stavki menija"
#: ../gtk/gtkmenu.c:587
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "Trenutno izabrana stavka menija"
#: ../gtk/gtkmenu.c:602
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Grupa prečica koja čuva prečice menija"
#: ../gtk/gtkmenu.c:616 ../gtk/gtkmenuitem.c:313
msgid "Accel Path"
msgstr "Putanja prečice"
#: ../gtk/gtkmenu.c:617
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Putanja prečice koja se koristi da se olakšano naprave putanje prečica stavki "
"dece"
#: ../gtk/gtkmenu.c:633
msgid "Attach Widget"
msgstr "Prikači element"
#: ../gtk/gtkmenu.c:634
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "Element na koji je meni nakačen"
#: ../gtk/gtkmenu.c:642
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr "Naslov koji može prikazati upravnik prozora kada se ovaj meni otcepi"
#: ../gtk/gtkmenu.c:656
msgid "Tearoff State"
msgstr "Stanje otcepljenog"
#: ../gtk/gtkmenu.c:657
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Logička vrednost koja naznačava da li je meni otcepljen"
#: ../gtk/gtkmenu.c:671
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../gtk/gtkmenu.c:672
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "Monitor na kome će meni iskočiti"
#: ../gtk/gtkmenu.c:678
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Uspravna popuna"
#: ../gtk/gtkmenu.c:679
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu menija"
#: ../gtk/gtkmenu.c:701
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Rezerviši veličinu za prekidač"
#: ../gtk/gtkmenu.c:702
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Logička vrednost koja ukazuje da li meni rezerviše prostor za prekidače i "
"ikonice"
#: ../gtk/gtkmenu.c:708
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Vodoravna popuna"
#: ../gtk/gtkmenu.c:709
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Dodatni prostor na levim i desnim ivicama menija"
#: ../gtk/gtkmenu.c:717
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Uspravni pomeraj"
#: ../gtk/gtkmenu.c:718
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr "Kada je meni zapravo podmeni, pomeri ga uspravno za ovaj broj tačaka"
#: ../gtk/gtkmenu.c:726
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Vodoravni pomeraj"
#: ../gtk/gtkmenu.c:727
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr "Kada je meni zapravo podmeni, pomeri ga vodoravno za ovaj broj tačaka"
#: ../gtk/gtkmenu.c:735
msgid "Double Arrows"
msgstr "Obe strelice"
#: ../gtk/gtkmenu.c:736
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "Pri klizanju, uvek prikazuj ove strelice"
#: ../gtk/gtkmenu.c:749
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Položaj strelice"
#: ../gtk/gtkmenu.c:750
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Ukazuje gde treba postaviti strelice za klizanje"
#: ../gtk/gtkmenu.c:758
msgid "Left Attach"
msgstr "Levo pripajanje"
#: ../gtk/gtkmenu.c:766
msgid "Right Attach"
msgstr "Desno pripajanje"
#: ../gtk/gtkmenu.c:767
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Broj stupca za koji prikačiti desnu stranu sadržanog elementa"
#: ../gtk/gtkmenu.c:774
msgid "Top Attach"
msgstr "Gornje pripajanje"
#: ../gtk/gtkmenu.c:775
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"
#: ../gtk/gtkmenu.c:782
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Donje pripajanje"
#: ../gtk/gtkmenu.c:783 ../gtk/gtktable.c:223
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Broj reda za koji prikačiti donju stranu sadržanog elementa"
#: ../gtk/gtkmenu.c:797
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr "Proizvoljna konstanta za smanjivanje veličine strelice za klizanje"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:281
msgid "Right Justified"
msgstr "Desno poravnate"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:282
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr ""
"Postavlja da li stavke menija izgledaju poravnati na desnoj strani trake "
"menija"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:296
msgid "Submenu"
msgstr "Podmeni"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:297
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "Podmeni vezan na stavku menija, ili NULL ako ne postoji"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:314
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Postavite putanju prečice za stavku menija"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:329
msgid "The text for the child label"
msgstr "Tekst oznake deteta"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:392
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr ""
"Količina prostora koju koristi strelica, relativno u odnosu na veličinu "
"fonta stavke menija"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:405
msgid "Width in Characters"
msgstr "Širina u znakovima"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:406
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "Najmanja željena širina stavke menija u karakterima"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:420
msgid "Take Focus"
msgstr "Preuzmi fokus"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:421
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Logička vrednost koja naznačava da li meni preuzima unos sa tastature"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:257
msgid "Menu"
msgstr "Meni"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:258
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Padajući meni"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185
msgid "Image/label border"
msgstr "Ivica slike/oznake"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:186
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Širina ivice oko oznake i slike u obaveštajnom prozorčetu"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:210
msgid "Message Buttons"
msgstr "Dugmići obaveštenja"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:211
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Dugmići koji se prikazuju u prozorčetu sa porukom"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:228
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Glavni tekst dijaloga poruke"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:243
msgid "Use Markup"
msgstr "Koristi oznake"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:244
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Glavni tekst naslova uključuje Pango oznake."
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:258
msgid "Secondary Text"
msgstr "Pomoćni tekst"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:259
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Pomoćni tekst dijaloga poruke"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:274
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Koristi oznake u pomoćnom"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:275
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Pomoćni tekst uključuje Pango oznake."
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:289
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:290
msgid "The image"
msgstr "Slika"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:306
msgid "Message area"
msgstr "Oblast poruke"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:307
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgstr "GtkVBoks koji sadrži primarnu i sekundarnu oznaku prozorčeta"
#: ../gtk/gtkmisc.c:91
msgid "Y align"