Skip to content

HTTPS clone URL

Subversion checkout URL

You can clone with HTTPS or Subversion.

Download ZIP
Fetching contributors…

Cannot retrieve contributors at this time

1445 lines (1147 sloc) 34.053 kb
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Jan Papež <honyczek@centrum.cz>, 2012
# Jirka Vejrazka <Jirka.Vejrazka@gmail.com>, 2011
# Vlada Macek <macek@sandbox.cz>, 2012-2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-23 14:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-24 08:52+0000\n"
"Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>\n"
"Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/projects/p/django/language/"
"cs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: cs\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: conf/global_settings.py:51
msgid "Afrikaans"
msgstr "afrikánsky"
#: conf/global_settings.py:52
msgid "Arabic"
msgstr "arabsky"
#: conf/global_settings.py:53
msgid "Asturian"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:53
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Ázerbájdžánština"
#: conf/global_settings.py:54
msgid "Bulgarian"
msgstr "bulharsky"
#: conf/global_settings.py:55
msgid "Belarusian"
msgstr "bělorusky"
#: conf/global_settings.py:56
msgid "Bengali"
msgstr "bengálsky"
#: conf/global_settings.py:57
msgid "Breton"
msgstr "bretonsky"
#: conf/global_settings.py:58
msgid "Bosnian"
msgstr "bosensky"
#: conf/global_settings.py:59
msgid "Catalan"
msgstr "katalánsky"
#: conf/global_settings.py:60
msgid "Czech"
msgstr "česky"
#: conf/global_settings.py:61
msgid "Welsh"
msgstr "velšsky"
#: conf/global_settings.py:62
msgid "Danish"
msgstr "dánsky"
#: conf/global_settings.py:63
msgid "German"
msgstr "německy"
#: conf/global_settings.py:64
msgid "Greek"
msgstr "řecky"
#: conf/global_settings.py:65
msgid "English"
msgstr "anglicky"
#: conf/global_settings.py:66
msgid "Australian English"
msgstr "australskou angličtinou"
#: conf/global_settings.py:67
msgid "British English"
msgstr "britskou angličtinou"
#: conf/global_settings.py:68
msgid "Esperanto"
msgstr "esperantsky"
#: conf/global_settings.py:69
msgid "Spanish"
msgstr "španělsky"
#: conf/global_settings.py:70
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "argentinskou španělštinou"
#: conf/global_settings.py:71
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "Mexická španělština"
#: conf/global_settings.py:72
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "Nikaragujskou španělštinou"
#: conf/global_settings.py:73
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "venezuelskou španělštinou"
#: conf/global_settings.py:74
msgid "Estonian"
msgstr "estonsky"
#: conf/global_settings.py:75
msgid "Basque"
msgstr "baskicky"
#: conf/global_settings.py:76
msgid "Persian"
msgstr "persky"
#: conf/global_settings.py:77
msgid "Finnish"
msgstr "finsky"
#: conf/global_settings.py:78
msgid "French"
msgstr "francouzsky"
#: conf/global_settings.py:79
msgid "Frisian"
msgstr "frísky"
#: conf/global_settings.py:80
msgid "Irish"
msgstr "irsky"
#: conf/global_settings.py:81
msgid "Galician"
msgstr "galicijsky"
#: conf/global_settings.py:82
msgid "Hebrew"
msgstr "hebrejsky"
#: conf/global_settings.py:83
msgid "Hindi"
msgstr "hindsky"
#: conf/global_settings.py:84
msgid "Croatian"
msgstr "chorvatsky"
#: conf/global_settings.py:85
msgid "Hungarian"
msgstr "maďarsky"
#: conf/global_settings.py:86
msgid "Interlingua"
msgstr "interlingua"
#: conf/global_settings.py:87
msgid "Indonesian"
msgstr "indonésky"
#: conf/global_settings.py:88
msgid "Ido"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:88
msgid "Icelandic"
msgstr "islandsky"
#: conf/global_settings.py:89
msgid "Italian"
msgstr "italsky"
#: conf/global_settings.py:90
msgid "Japanese"
msgstr "japonsky"
#: conf/global_settings.py:91
msgid "Georgian"
msgstr "gruzínsky"
#: conf/global_settings.py:92
msgid "Kazakh"
msgstr "kazašsky"
#: conf/global_settings.py:93
msgid "Khmer"
msgstr "khmersky"
#: conf/global_settings.py:94
msgid "Kannada"
msgstr "kannadsky"
#: conf/global_settings.py:95
msgid "Korean"
msgstr "korejsky"
#: conf/global_settings.py:96
msgid "Luxembourgish"
msgstr "lucembursky"
#: conf/global_settings.py:97
msgid "Lithuanian"
msgstr "litevsky"
#: conf/global_settings.py:98
msgid "Latvian"
msgstr "lotyšsky"
#: conf/global_settings.py:99
msgid "Macedonian"
msgstr "makedonsky"
#: conf/global_settings.py:100
msgid "Malayalam"
msgstr "malajálamsky"
#: conf/global_settings.py:101
msgid "Mongolian"
msgstr "mongolsky"
#: conf/global_settings.py:102
msgid "Marathi"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:102
msgid "Burmese"
msgstr "barmštinou"
#: conf/global_settings.py:103
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "norsky (Bokmål)"
#: conf/global_settings.py:104
msgid "Nepali"
msgstr "nepálsky"
#: conf/global_settings.py:105
msgid "Dutch"
msgstr "nizozemsky"
#: conf/global_settings.py:106
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "norsky (Nynorsk)"
#: conf/global_settings.py:107
msgid "Ossetic"
msgstr "osetštinou"
#: conf/global_settings.py:108
msgid "Punjabi"
msgstr "paňdžábsky"
#: conf/global_settings.py:109
msgid "Polish"
msgstr "polsky"
#: conf/global_settings.py:110
msgid "Portuguese"
msgstr "portugalsky"
#: conf/global_settings.py:111
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "brazilskou portugalštinou"
#: conf/global_settings.py:112
msgid "Romanian"
msgstr "rumunsky"
#: conf/global_settings.py:113
msgid "Russian"
msgstr "rusky"
#: conf/global_settings.py:114
msgid "Slovak"
msgstr "slovensky"
#: conf/global_settings.py:115
msgid "Slovenian"
msgstr "slovinsky"
#: conf/global_settings.py:116
msgid "Albanian"
msgstr "albánsky"
#: conf/global_settings.py:117
msgid "Serbian"
msgstr "srbsky"
#: conf/global_settings.py:118
msgid "Serbian Latin"
msgstr "srbsky (latinkou)"
#: conf/global_settings.py:119
msgid "Swedish"
msgstr "švédsky"
#: conf/global_settings.py:120
msgid "Swahili"
msgstr "svahilsky"
#: conf/global_settings.py:121
msgid "Tamil"
msgstr "tamilsky"
#: conf/global_settings.py:122
msgid "Telugu"
msgstr "telužsky"
#: conf/global_settings.py:123
msgid "Thai"
msgstr "thajsky"
#: conf/global_settings.py:124
msgid "Turkish"
msgstr "turecky"
#: conf/global_settings.py:125
msgid "Tatar"
msgstr "tatarsky"
#: conf/global_settings.py:126
msgid "Udmurt"
msgstr "udmurtsky"
#: conf/global_settings.py:127
msgid "Ukrainian"
msgstr "ukrajinsky"
#: conf/global_settings.py:128
msgid "Urdu"
msgstr "Urdština"
#: conf/global_settings.py:129
msgid "Vietnamese"
msgstr "vietnamsky"
#: conf/global_settings.py:130 conf/global_settings.py:131
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "čínsky (zjednodušeně)"
#: conf/global_settings.py:132 conf/global_settings.py:133
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "čínsky (tradičně)"
#: contrib/sitemaps/apps.py:8
msgid "Site Maps"
msgstr "Mapy webu"
#: contrib/staticfiles/apps.py:8
msgid "Static Files"
msgstr "Statické soubory"
#: contrib/syndication/apps.py:8
msgid "Syndication"
msgstr "Syndikace"
#: contrib/webdesign/apps.py:8
msgid "Web Design"
msgstr "Design webu"
#: core/validators.py:21
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Vložte platnou hodnotu."
#: core/validators.py:77 forms/fields.py:675
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Vložte platnou adresu URL."
#: core/validators.py:115
msgid "Enter a valid integer."
msgstr "Vložte platné celé číslo."
#: core/validators.py:120
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "Zadejte platnou e-mailovou adresu."
#: core/validators.py:185
msgid ""
"Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Vložte platný identifikátor složený pouze z písmen, čísel, podtržítek a "
"pomlček."
#: core/validators.py:188 core/validators.py:207
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Vložte platnou adresu typu IPv4."
#: core/validators.py:193 core/validators.py:208
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "Zadejte platnou adresu typu IPv6."
#: core/validators.py:203 core/validators.py:206
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "Zadejte platnou adresu typu IPv4 nebo IPv6."
#: core/validators.py:229 db/models/fields/__init__.py:1070
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Vložte pouze číslice oddělené čárkami."
#: core/validators.py:236
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr "Hodnota musí být %(limit_value)s (nyní je %(show_value)s)."
#: core/validators.py:255
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Hodnota musí být menší nebo rovna %(limit_value)s."
#: core/validators.py:262
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Hodnota musí být větší nebo rovna %(limit_value)s."
#: core/validators.py:271
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Tato hodnota má mít nejméně %(limit_value)d znak (nyní má %(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Tato hodnota má mít nejméně %(limit_value)d znaky (nyní má %(show_value)d)."
msgstr[2] ""
"Tato hodnota má mít nejméně %(limit_value)d znaků (nyní má %(show_value)d)."
#: core/validators.py:282
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Tato hodnota má mít nejvýše %(limit_value)d znak (nyní má %(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Tato hodnota má mít nejvýše %(limit_value)d znaky (nyní má %(show_value)d)."
msgstr[2] ""
"Tato hodnota má mít nejvýše %(limit_value)d znaků (nyní má %(show_value)d)."
#: db/models/base.py:975 forms/models.py:718
msgid "and"
msgstr "a"
#: db/models/base.py:977
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr ""
"Položka %(model_name)s s touto kombinací hodnot v polích %(field_labels)s "
"již existuje."
#: db/models/fields/__init__.py:104
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "Hodnota %(value)r není platná možnost."
#: db/models/fields/__init__.py:105
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Pole nemůže být null."
#: db/models/fields/__init__.py:106
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "Pole nemůže být prázdné."
#: db/models/fields/__init__.py:107
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr ""
"Položka %(model_name)s s touto hodnotou v poli %(field_label)s již existuje."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#: db/models/fields/__init__.py:111
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
"Pole %(field_label)s musí být unikátní testem %(lookup_type)s pro pole "
"%(date_field_label)s."
#: db/models/fields/__init__.py:116
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Pole typu: %(field_type)s"
#: db/models/fields/__init__.py:847 db/models/fields/__init__.py:1573
msgid "Integer"
msgstr "Celé číslo"
#: db/models/fields/__init__.py:851 db/models/fields/__init__.py:1571
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be an integer."
msgstr "Hodnota '%(value)s' musí být celé číslo."
#: db/models/fields/__init__.py:926
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be either True or False."
msgstr "Hodnota '%(value)s' musí být buď True nebo False."
#: db/models/fields/__init__.py:928
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Pravdivost (buď Ano (True), nebo Ne (False))"
#: db/models/fields/__init__.py:1004
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Řetězec (max. %(max_length)s znaků)"
#: db/models/fields/__init__.py:1065
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Celá čísla oddělená čárkou"
#: db/models/fields/__init__.py:1080
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr "Hodnota '%(value)s' není platné datum. Musí být ve tvaru RRRR-MM-DD."
#: db/models/fields/__init__.py:1082 db/models/fields/__init__.py:1189
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
"Ačkoli hodnota '%(value)s' je ve správném tvaru (RRRR-MM-DD), jde o neplatné "
"datum."
#: db/models/fields/__init__.py:1085
msgid "Date (without time)"
msgstr "Datum (bez času)"
#: db/models/fields/__init__.py:1187
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
"Hodnota '%(value)s' je v neplatném tvaru, který má být RRRR-MM-DD HH:MM[:SS[."
"uuuuuu]][TZ]."
#: db/models/fields/__init__.py:1191
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
"Ačkoli hodnota '%(value)s' je ve správném tvaru (RRRR-MM-DD HH:MM[:SS[."
"uuuuuu]][TZ]), jde o neplatné datum a čas."
#: db/models/fields/__init__.py:1195
msgid "Date (with time)"
msgstr "Datum (s časem)"
#: db/models/fields/__init__.py:1297
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be a decimal number."
msgstr "Hodnota '%(value)s' musí být desítkové číslo."
#: db/models/fields/__init__.py:1299
msgid "Decimal number"
msgstr "Desetinné číslo"
#: db/models/fields/__init__.py:1444
msgid "Email address"
msgstr "E-mailová adresa"
#: db/models/fields/__init__.py:1470
msgid "File path"
msgstr "Cesta k souboru"
#: db/models/fields/__init__.py:1537
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be a float."
msgstr "Hodnota '%(value)s' musí být reálné číslo."
#: db/models/fields/__init__.py:1539
msgid "Floating point number"
msgstr "Číslo s pohyblivou řádovou čárkou"
#: db/models/fields/__init__.py:1623
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Velké číslo (8 bajtů)"
#: db/models/fields/__init__.py:1638
msgid "IPv4 address"
msgstr "Adresa IPv4"
#: db/models/fields/__init__.py:1668
msgid "IP address"
msgstr "Adresa IP"
#: db/models/fields/__init__.py:1747
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be either None, True or False."
msgstr "Hodnota '%(value)s' musí být buď None, True nebo False."
#: db/models/fields/__init__.py:1749
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Pravdivost (buď Ano (True), Ne (False) nebo Nic (None))"
#: db/models/fields/__init__.py:1809
msgid "Positive integer"
msgstr "Kladné celé číslo"
#: db/models/fields/__init__.py:1821
msgid "Positive small integer"
msgstr "Kladné malé celé číslo"
#: db/models/fields/__init__.py:1834
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Identifikátor (nejvýše %(max_length)s znaků)"
#: db/models/fields/__init__.py:1863
msgid "Small integer"
msgstr "Malé celé číslo"
#: db/models/fields/__init__.py:1870
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: db/models/fields/__init__.py:1893
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
"Hodnota '%(value)s' je v neplatném tvaru, který má být HH:MM[:ss[.uuuuuu]]."
#: db/models/fields/__init__.py:1895
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
"Ačkoli hodnota '%(value)s' je ve správném tvaru (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]), jde o "
"neplatný čas."
#: db/models/fields/__init__.py:1898
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: db/models/fields/__init__.py:1977
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: db/models/fields/__init__.py:2000
msgid "Raw binary data"
msgstr "Přímá binární data"
#: db/models/fields/files.py:225
msgid "File"
msgstr "Soubor"
#: db/models/fields/files.py:375
msgid "Image"
msgstr "Obrázek"
#: db/models/fields/related.py:1580
#, python-format
msgid "%(model)s instance with pk %(pk)r does not exist."
msgstr "Položka typu %(model)s s primárním klíčem %(pk)r neexistuje."
#: db/models/fields/related.py:1582
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Cizí klíč (typ určen pomocí souvisejícího pole)"
#: db/models/fields/related.py:1773
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "Vazba jedna-jedna"
#: db/models/fields/related.py:1843
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Vazba mnoho-mnoho"
#: forms/fields.py:55
msgid "This field is required."
msgstr "Toto pole je třeba vyplnit."
#: forms/fields.py:236
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Vložte celé číslo."
#: forms/fields.py:279 forms/fields.py:316
msgid "Enter a number."
msgstr "Vložte číslo."
#: forms/fields.py:318
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] "Ujistěte se, že pole neobsahuje celkem více než %(max)s číslici."
msgstr[1] "Ujistěte se, že pole neobsahuje celkem více než %(max)s číslice."
msgstr[2] "Ujistěte se, že pole neobsahuje celkem více než %(max)s číslic."
#: forms/fields.py:322
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] "Ujistěte se, že pole neobsahuje více než %(max)s desetinné místo."
msgstr[1] "Ujistěte se, že pole neobsahuje více než %(max)s desetinná místa."
msgstr[2] "Ujistěte se, že pole neobsahuje více než %(max)s desetinných míst."
#: forms/fields.py:326
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] ""
"Ujistěte se, že hodnota neobsahuje více než %(max)s místo před desetinnou "
"čárkou (tečkou)."
msgstr[1] ""
"Ujistěte se, že hodnota neobsahuje více než %(max)s místa před desetinnou "
"čárkou (tečkou)."
msgstr[2] ""
"Ujistěte se, že hodnota neobsahuje více než %(max)s míst před desetinnou "
"čárkou (tečkou)."
#: forms/fields.py:437 forms/fields.py:1139
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Vložte platné datum."
#: forms/fields.py:461 forms/fields.py:1140
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Vložte platný čas."
#: forms/fields.py:483
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Vložte platné datum a čas."
#: forms/fields.py:564
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr ""
"Soubor nebyl odeslán. Zkontrolujte parametr \"encoding type\" formuláře."
#: forms/fields.py:565
msgid "No file was submitted."
msgstr "Žádný soubor nebyl odeslán."
#: forms/fields.py:566
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Odeslaný soubor je prázdný."
#: forms/fields.py:568
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
"Tento název souboru má mít nejvýše %(max)d znak (nyní má %(length)d)."
msgstr[1] ""
"Tento název souboru má mít nejvýše %(max)d znaky (nyní má %(length)d)."
msgstr[2] ""
"Tento název souboru má mít nejvýše %(max)d znaků (nyní má %(length)d)."
#: forms/fields.py:571
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr "Musíte vybrat cestu k souboru nebo vymazat výběr, ne obojí."
#: forms/fields.py:632
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Nahrajte platný obrázek. Odeslaný soubor buď nebyl obrázek nebo byl poškozen."
#: forms/fields.py:782 forms/fields.py:871 forms/models.py:1192
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "Vyberte platnou možnost, \"%(value)s\" není k dispozici."
#: forms/fields.py:872 forms/fields.py:987 forms/models.py:1191
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Vložte seznam hodnot."
#: forms/fields.py:988
msgid "Enter a complete value."
msgstr "Vložte úplnou hodnotu."
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
#: forms/forms.py:122
msgid ":"
msgstr ":"
#: forms/forms.py:192
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(Skryté pole %(name)s) %(error)s"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
#: forms/forms.py:620
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"
#: forms/formsets.py:95
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
msgstr "Data objektu ManagementForm chybí nebo byla pozměněna."
#: forms/formsets.py:332
#, python-format
msgid "Please submit %d or fewer forms."
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
msgstr[0] "Odešlete %d nebo méně formulářů."
msgstr[1] "Odešlete %d nebo méně formulářů."
msgstr[2] "Odešlete %d nebo méně formulářů."
#: forms/formsets.py:339
#, python-format
msgid "Please submit %d or more forms."
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
msgstr[0] "Odešlete %d nebo více formulářů."
msgstr[1] "Odešlete %d nebo více formulářů."
msgstr[2] "Odešlete %d nebo více formulářů."
#: forms/formsets.py:367 forms/formsets.py:369
msgid "Order"
msgstr "Pořadí"
#: forms/formsets.py:371
msgid "Delete"
msgstr "Odstranit"
#: forms/models.py:712
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Opravte duplicitní data v poli %(field)s."
#: forms/models.py:716
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr "Opravte duplicitní data v poli %(field)s, které musí být unikátní."
#: forms/models.py:722
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Opravte duplicitní data v poli %(field_name)s, které musí být unikátní "
"testem %(lookup)s pole %(date_field)s."
#: forms/models.py:730
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Odstraňte duplicitní hodnoty níže."
#: forms/models.py:1028
msgid "The inline foreign key did not match the parent instance primary key."
msgstr ""
"Cizí klíč typu inline neodpovídá primárnímu klíči v rodičovské položce."
#: forms/models.py:1094
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "Vyberte platnou možnost. Tato není k dispozici."
#: forms/models.py:1194
#, python-format
msgid "\"%(pk)s\" is not a valid value for a primary key."
msgstr "Hodnota \"%(pk)s\" není platný primární klíč."
#: forms/models.py:1205
msgid ""
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
"Výběr více než jedné položky je možný přidržením klávesy \"Control\" (nebo "
"\"Command\" na Macu)."
#: forms/utils.py:148
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn't be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
"Hodnotu %(datetime)s nelze interpretovat v časové zóně %(current_timezone)s; "
"může to být nejednoznačné nebo nemusí existovat."
#: forms/widgets.py:350
msgid "Currently"
msgstr "Aktuálně"
#: forms/widgets.py:351
msgid "Change"
msgstr "Změnit"
#: forms/widgets.py:352
msgid "Clear"
msgstr "Zrušit"
#: forms/widgets.py:546
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
#: forms/widgets.py:547
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: forms/widgets.py:548
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: template/defaultfilters.py:855
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "ano, ne, možná"
#: template/defaultfilters.py:884 template/defaultfilters.py:896
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d bajt"
msgstr[1] "%(size)d bajty"
msgstr[2] "%(size)d bajtů"
#: template/defaultfilters.py:898
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#: template/defaultfilters.py:900
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#: template/defaultfilters.py:902
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#: template/defaultfilters.py:904
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s TB"
#: template/defaultfilters.py:906
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s PB"
#: utils/dateformat.py:59
msgid "p.m."
msgstr "odp."
#: utils/dateformat.py:60
msgid "a.m."
msgstr "dop."
#: utils/dateformat.py:65
msgid "PM"
msgstr "odp."
#: utils/dateformat.py:66
msgid "AM"
msgstr "dop."
#: utils/dateformat.py:149
msgid "midnight"
msgstr "půlnoc"
#: utils/dateformat.py:151
msgid "noon"
msgstr "poledne"
#: utils/dates.py:6
msgid "Monday"
msgstr "pondělí"
#: utils/dates.py:6
msgid "Tuesday"
msgstr "úterý"
#: utils/dates.py:6
msgid "Wednesday"
msgstr "středa"
#: utils/dates.py:6
msgid "Thursday"
msgstr "čtvrtek"
#: utils/dates.py:6
msgid "Friday"
msgstr "pátek"
#: utils/dates.py:7
msgid "Saturday"
msgstr "sobota"
#: utils/dates.py:7
msgid "Sunday"
msgstr "neděle"
#: utils/dates.py:10
msgid "Mon"
msgstr "po"
#: utils/dates.py:10
msgid "Tue"
msgstr "út"
#: utils/dates.py:10
msgid "Wed"
msgstr "st"
#: utils/dates.py:10
msgid "Thu"
msgstr "čt"
#: utils/dates.py:10
msgid "Fri"
msgstr "pá"
#: utils/dates.py:11
msgid "Sat"
msgstr "so"
#: utils/dates.py:11
msgid "Sun"
msgstr "ne"
#: utils/dates.py:18
msgid "January"
msgstr "leden"
#: utils/dates.py:18
msgid "February"
msgstr "únor"
#: utils/dates.py:18
msgid "March"
msgstr "březen"
#: utils/dates.py:18
msgid "April"
msgstr "duben"
#: utils/dates.py:18
msgid "May"
msgstr "květen"
#: utils/dates.py:18
msgid "June"
msgstr "červen"
#: utils/dates.py:19
msgid "July"
msgstr "červenec"
#: utils/dates.py:19
msgid "August"
msgstr "srpen"
#: utils/dates.py:19
msgid "September"
msgstr "září"
#: utils/dates.py:19
msgid "October"
msgstr "říjen"
#: utils/dates.py:19
msgid "November"
msgstr "listopad"
#: utils/dates.py:20
msgid "December"
msgstr "prosinec"
#: utils/dates.py:23
msgid "jan"
msgstr "led"
#: utils/dates.py:23
msgid "feb"
msgstr "úno"
#: utils/dates.py:23
msgid "mar"
msgstr "bře"
#: utils/dates.py:23
msgid "apr"
msgstr "dub"
#: utils/dates.py:23
msgid "may"
msgstr "kvě"
#: utils/dates.py:23
msgid "jun"
msgstr "čen"
#: utils/dates.py:24
msgid "jul"
msgstr "čec"
#: utils/dates.py:24
msgid "aug"
msgstr "srp"
#: utils/dates.py:24
msgid "sep"
msgstr "zář"
#: utils/dates.py:24
msgid "oct"
msgstr "říj"
#: utils/dates.py:24
msgid "nov"
msgstr "lis"
#: utils/dates.py:24
msgid "dec"
msgstr "pro"
#: utils/dates.py:31
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "Led."
#: utils/dates.py:32
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "Úno."
#: utils/dates.py:33
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "Bře."
#: utils/dates.py:34
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "Dub."
#: utils/dates.py:35
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "Kvě."
#: utils/dates.py:36
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "Čer."
#: utils/dates.py:37
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "Čec."
#: utils/dates.py:38
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "Srp."
#: utils/dates.py:39
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "Zář."
#: utils/dates.py:40
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "Říj."
#: utils/dates.py:41
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "Lis."
#: utils/dates.py:42
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "Pro."
#: utils/dates.py:45
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "ledna"
#: utils/dates.py:46
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "února"
#: utils/dates.py:47
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "března"
#: utils/dates.py:48
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "dubna"
#: utils/dates.py:49
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "května"
#: utils/dates.py:50
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "června"
#: utils/dates.py:51
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "července"
#: utils/dates.py:52
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "srpna"
#: utils/dates.py:53
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "září"
#: utils/dates.py:54
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "října"
#: utils/dates.py:55
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "listopadu"
#: utils/dates.py:56
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "prosince"
#: utils/ipv6.py:10
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "Toto není platná adresa typu IPv6."
#: utils/text.py:76
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s..."
msgstr "%(truncated_text)s..."
#: utils/text.py:245
msgid "or"
msgstr "nebo"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
#: utils/text.py:264 utils/timesince.py:57
msgid ", "
msgstr ", "
#: utils/timesince.py:25
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d rok"
msgstr[1] "%d roky"
msgstr[2] "%d let"
#: utils/timesince.py:26
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d měsíc"
msgstr[1] "%d měsíce"
msgstr[2] "%d měsíců"
#: utils/timesince.py:27
#, python-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d týden"
msgstr[1] "%d týdny"
msgstr[2] "%d týdnů"
#: utils/timesince.py:28
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d den"
msgstr[1] "%d dny"
msgstr[2] "%d dní"
#: utils/timesince.py:29
#, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hodina"
msgstr[1] "%d hodiny"
msgstr[2] "%d hodin"
#: utils/timesince.py:30
#, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuta"
msgstr[1] "%d minuty"
msgstr[2] "%d minut"
#: utils/timesince.py:46
msgid "0 minutes"
msgstr "0 minut"
#: views/csrf.py:105
msgid "Forbidden"
msgstr "Nepřístupné (Forbidden)"
#: views/csrf.py:106
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "Selhalo ověření typu CSRF. Požadavek byl zadržen."
#: views/csrf.py:110
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer "
"header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
"Tato zpráva se zobrazuje, protože tento web na protokolu HTTPS požaduje "
"záhlaví Referer od vašeho webového prohlížeče. Záhlaví je požadováno z "
"bezpečnostních důvodů, aby se zajistilo, že vašeho prohlížeče se nezmocnil "
"někdo další."
#: views/csrf.py:115
msgid ""
"If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-"
"origin' requests."
msgstr ""
"Pokud má váš prohlížeč záhlaví Referer vypnuté, žádáme vás o jeho zapnutí, "
"alespoň pro tento web nebo pro spojení typu HTTPS nebo pro požadavky typu "
"\"stejný původ\" (same origin)."
#: views/csrf.py:120
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"Tato zpráva se zobrazuje, protože tento web při odesílání formulářů požaduje "
"v souboru cookie údaj CSRF, a to z bezpečnostních důvodů, aby se zajistilo, "
"že se vašeho prohlížeče nezmocnil někdo další."
#: views/csrf.py:125
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for 'same-origin' requests."
msgstr ""
"Pokud má váš prohlížeč soubory cookie vypnuté, žádáme vás o jejich zapnutí, "
"alespoň pro tento web nebo pro požadavky typu \"stejný původ\" (same origin)."
#: views/csrf.py:129
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr "V případě zapnutí volby DEBUG=True bude k dispozici více informací."
#: views/generic/dates.py:43
msgid "No year specified"
msgstr "Nebyl specifikován rok"
#: views/generic/dates.py:99
msgid "No month specified"
msgstr "Nebyl specifikován měsíc"
#: views/generic/dates.py:158
msgid "No day specified"
msgstr "Nebyl specifikován den"
#: views/generic/dates.py:214
msgid "No week specified"
msgstr "Nebyl specifikován týden"
#: views/generic/dates.py:369 views/generic/dates.py:397
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "%(verbose_name_plural)s nejsou k dispozici"
#: views/generic/dates.py:650
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"%(verbose_name_plural)s s budoucím datem nejsou k dipozici protoze "
"%(class_name)s.allow_future je False"
#: views/generic/dates.py:682
#, python-format
msgid "Invalid date string '%(datestr)s' given format '%(format)s'"
msgstr "Datum '%(datestr)s' neodpovídá formátu '%(format)s'"
#: views/generic/detail.py:54
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "Nepodařilo se nalézt žádný objekt %(verbose_name)s"
#: views/generic/list.py:62
msgid "Page is not 'last', nor can it be converted to an int."
msgstr "Požadavek na stránku nemohl být konvertován na číslo, ani není 'last'"
#: views/generic/list.py:67
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "Neplatná stránka (%(page_number)s): %(message)s"
#: views/generic/list.py:158
#, python-format
msgid "Empty list and '%(class_name)s.allow_empty' is False."
msgstr "List je prázdný a '%(class_name)s.allow_empty' je nastaveno na False"
#: views/static.py:54
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "Indexy adresářů zde nejsou povoleny."
#: views/static.py:56
#, python-format
msgid "\"%(path)s\" does not exist"
msgstr "\"%(path)s\" neexistuje"
#: views/static.py:97
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "Index adresáře %(directory)s"
Jump to Line
Something went wrong with that request. Please try again.