Skip to content

HTTPS clone URL

Subversion checkout URL

You can clone with HTTPS or Subversion.

Download ZIP
1473 lines (1175 sloc) 35.088 kb
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# sidewinder <adam.klosiu@gmail.com>, 2014
# angularcircle, 2011,2013
# angularcircle, 2011,2013
# angularcircle, 2014
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Janusz Harkot <jh@blueice.pl>, 2014
# Kacper Krupa <pagenoare@gmail.com>, 2013
# Karol <kfuks2@o2.pl>, 2012
# konryd <inactive+konryd@transifex.com>, 2011
# konryd <inactive+konryd@transifex.com>, 2011
# Łukasz Rekucki <lrekucki@gmail.com>, 2011
# Michał Pasternak <michal.dtz@gmail.com>, 2013
# p <inactive+poczciwiec@transifex.com>, 2012
# Piotr Meuś <piotr.meus@gmail.com>, 2014
# p <inactive+poczciwiec@transifex.com>, 2012
# Radek Czajka <radoslaw.czajka@nowoczesnapolska.org.pl>, 2013
# Radek Czajka <radoslaw.czajka@nowoczesnapolska.org.pl>, 2013
# Roman Barczyński <rombar@gmail.com>, 2012
# sidewinder <adam.klosiu@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-23 14:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-18 19:35+0000\n"
"Last-Translator: angularcircle\n"
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/django/language/"
"pl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: conf/global_settings.py:51
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afryknerski"
#: conf/global_settings.py:52
msgid "Arabic"
msgstr "arabski"
#: conf/global_settings.py:53
msgid "Asturian"
msgstr "asturyjski"
#: conf/global_settings.py:53
msgid "Azerbaijani"
msgstr "azerski"
#: conf/global_settings.py:54
msgid "Bulgarian"
msgstr "bułgarski"
#: conf/global_settings.py:55
msgid "Belarusian"
msgstr "białoruski"
#: conf/global_settings.py:56
msgid "Bengali"
msgstr "bengalski"
#: conf/global_settings.py:57
msgid "Breton"
msgstr "bretoński"
#: conf/global_settings.py:58
msgid "Bosnian"
msgstr "bośniacki"
#: conf/global_settings.py:59
msgid "Catalan"
msgstr "kataloński"
#: conf/global_settings.py:60
msgid "Czech"
msgstr "czeski"
#: conf/global_settings.py:61
msgid "Welsh"
msgstr "walijski"
#: conf/global_settings.py:62
msgid "Danish"
msgstr "duński"
#: conf/global_settings.py:63
msgid "German"
msgstr "niemiecki"
#: conf/global_settings.py:64
msgid "Greek"
msgstr "grecki"
#: conf/global_settings.py:65
msgid "English"
msgstr "angielski"
#: conf/global_settings.py:66
msgid "Australian English"
msgstr "Australijski Angielski"
#: conf/global_settings.py:67
msgid "British English"
msgstr "angielski brytyjski"
#: conf/global_settings.py:68
msgid "Esperanto"
msgstr "esperanto"
#: conf/global_settings.py:69
msgid "Spanish"
msgstr "hiszpański"
#: conf/global_settings.py:70
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "hiszpański argentyński"
#: conf/global_settings.py:71
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "hiszpański meksykański"
#: conf/global_settings.py:72
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "hiszpański nikaraguański"
#: conf/global_settings.py:73
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "hiszpański wenezuelski"
#: conf/global_settings.py:74
msgid "Estonian"
msgstr "estoński"
#: conf/global_settings.py:75
msgid "Basque"
msgstr "baskijski"
#: conf/global_settings.py:76
msgid "Persian"
msgstr "perski"
#: conf/global_settings.py:77
msgid "Finnish"
msgstr "fiński"
#: conf/global_settings.py:78
msgid "French"
msgstr "francuski"
#: conf/global_settings.py:79
msgid "Frisian"
msgstr "fryzyjski"
#: conf/global_settings.py:80
msgid "Irish"
msgstr "irlandzki"
#: conf/global_settings.py:81
msgid "Galician"
msgstr "galicyjski"
#: conf/global_settings.py:82
msgid "Hebrew"
msgstr "hebrajski"
#: conf/global_settings.py:83
msgid "Hindi"
msgstr "hindi"
#: conf/global_settings.py:84
msgid "Croatian"
msgstr "chorwacki"
#: conf/global_settings.py:85
msgid "Hungarian"
msgstr "węgierski"
#: conf/global_settings.py:86
msgid "Interlingua"
msgstr "interlingua"
#: conf/global_settings.py:87
msgid "Indonesian"
msgstr "indonezyjski"
#: conf/global_settings.py:88
msgid "Ido"
msgstr "ido"
#: conf/global_settings.py:88
msgid "Icelandic"
msgstr "islandzki"
#: conf/global_settings.py:89
msgid "Italian"
msgstr "włoski"
#: conf/global_settings.py:90
msgid "Japanese"
msgstr "japoński"
#: conf/global_settings.py:91
msgid "Georgian"
msgstr "gruziński"
#: conf/global_settings.py:92
msgid "Kazakh"
msgstr "kazachski"
#: conf/global_settings.py:93
msgid "Khmer"
msgstr "khmerski"
#: conf/global_settings.py:94
msgid "Kannada"
msgstr "kannada"
#: conf/global_settings.py:95
msgid "Korean"
msgstr "koreański"
#: conf/global_settings.py:96
msgid "Luxembourgish"
msgstr "luksemburski"
#: conf/global_settings.py:97
msgid "Lithuanian"
msgstr "litewski"
#: conf/global_settings.py:98
msgid "Latvian"
msgstr "łotewski"
#: conf/global_settings.py:99
msgid "Macedonian"
msgstr "macedoński"
#: conf/global_settings.py:100
msgid "Malayalam"
msgstr "malajski"
#: conf/global_settings.py:101
msgid "Mongolian"
msgstr "mongolski"
#: conf/global_settings.py:102
msgid "Marathi"
msgstr "marathi"
#: conf/global_settings.py:102
msgid "Burmese"
msgstr "birmański"
#: conf/global_settings.py:103
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "norweski (Bokmal)"
#: conf/global_settings.py:104
msgid "Nepali"
msgstr "nepalski"
#: conf/global_settings.py:105
msgid "Dutch"
msgstr "holenderski"
#: conf/global_settings.py:106
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "norweski (Nynorsk)"
#: conf/global_settings.py:107
msgid "Ossetic"
msgstr "osetyjski"
#: conf/global_settings.py:108
msgid "Punjabi"
msgstr "pendżabski"
#: conf/global_settings.py:109
msgid "Polish"
msgstr "polski"
#: conf/global_settings.py:110
msgid "Portuguese"
msgstr "portugalski"
#: conf/global_settings.py:111
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "brazylijski portugalski"
#: conf/global_settings.py:112
msgid "Romanian"
msgstr "rumuński"
#: conf/global_settings.py:113
msgid "Russian"
msgstr "rosyjski"
#: conf/global_settings.py:114
msgid "Slovak"
msgstr "słowacki"
#: conf/global_settings.py:115
msgid "Slovenian"
msgstr "słoweński"
#: conf/global_settings.py:116
msgid "Albanian"
msgstr "albański"
#: conf/global_settings.py:117
msgid "Serbian"
msgstr "serbski"
#: conf/global_settings.py:118
msgid "Serbian Latin"
msgstr "serbski (łaciński)"
#: conf/global_settings.py:119
msgid "Swedish"
msgstr "szwedzki"
#: conf/global_settings.py:120
msgid "Swahili"
msgstr "suahili"
#: conf/global_settings.py:121
msgid "Tamil"
msgstr "tamilski"
#: conf/global_settings.py:122
msgid "Telugu"
msgstr "telugu"
#: conf/global_settings.py:123
msgid "Thai"
msgstr "tajski"
#: conf/global_settings.py:124
msgid "Turkish"
msgstr "turecki"
#: conf/global_settings.py:125
msgid "Tatar"
msgstr "tatarski"
#: conf/global_settings.py:126
msgid "Udmurt"
msgstr "udmurcki"
#: conf/global_settings.py:127
msgid "Ukrainian"
msgstr "ukraiński"
#: conf/global_settings.py:128
msgid "Urdu"
msgstr "urdu"
#: conf/global_settings.py:129
msgid "Vietnamese"
msgstr "wietnamski"
#: conf/global_settings.py:130 conf/global_settings.py:131
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "chiński uproszczony"
#: conf/global_settings.py:132 conf/global_settings.py:133
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "chiński tradycyjny"
#: contrib/sitemaps/apps.py:8
msgid "Site Maps"
msgstr "Mapy stron"
#: contrib/staticfiles/apps.py:8
msgid "Static Files"
msgstr "Pliki statyczne"
#: contrib/syndication/apps.py:8
msgid "Syndication"
msgstr "Syndykacja treści"
#: contrib/webdesign/apps.py:8
msgid "Web Design"
msgstr "Projektowanie stron"
#: core/validators.py:21
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Wpisz poprawną wartość."
#: core/validators.py:77 forms/fields.py:675
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Wpisz poprawny URL."
#: core/validators.py:115
msgid "Enter a valid integer."
msgstr "Wprowadź poprawną liczbę całkowitą."
#: core/validators.py:120
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "Wprowadź poprawny adres email."
#: core/validators.py:185
msgid ""
"Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr "To pole może zawierać jedynie litery, cyfry, podkreślenia i myślniki."
#: core/validators.py:188 core/validators.py:207
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Wprowadź poprawny adres IPv4."
#: core/validators.py:193 core/validators.py:208
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "Wprowadź poprawny adres IPv6."
#: core/validators.py:203 core/validators.py:206
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "Wprowadź poprawny adres IPv4 lub IPv6."
#: core/validators.py:229 db/models/fields/__init__.py:1070
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Wpisz tylko cyfry oddzielone przecinkami."
#: core/validators.py:236
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr "Upewnij się, że ta wartość jest %(limit_value)s (jest %(show_value)s)."
#: core/validators.py:255
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Upewnij się, że ta wartość jest mniejsza lub równa %(limit_value)s."
#: core/validators.py:262
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Upewnij się, że ta wartość jest większa lub równa %(limit_value)s."
#: core/validators.py:271
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Upewnij się, że ta wartość ma przynajmniej %(limit_value)d znak (obecnie ma "
"%(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Upewnij się, że ta wartość ma przynajmniej %(limit_value)d znaki (obecnie ma "
"%(show_value)d)."
msgstr[2] ""
"Upewnij się, że ta wartość ma przynajmniej %(limit_value)d znaków (obecnie "
"ma %(show_value)d)."
#: core/validators.py:282
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Upewnij się, że ta wartość ma przynajmniej %(limit_value)d znak (obecnie ma "
"%(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Upewnij się, że ta wartość ma przynajmniej %(limit_value)d znaki (obecnie ma "
"%(show_value)d)."
msgstr[2] ""
"Upewnij się, że ta wartość ma przynajmniej %(limit_value)d znaków (obecnie "
"ma %(show_value)d)."
#: db/models/base.py:975 forms/models.py:718
msgid "and"
msgstr "i"
#: db/models/base.py:977
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr "%(model_name)s z tymi %(field_labels)s już istnieje."
#: db/models/fields/__init__.py:104
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "Wartość %(value)r nie jest poprawnym wyborem."
#: db/models/fields/__init__.py:105
msgid "This field cannot be null."
msgstr "To pole nie może być puste."
#: db/models/fields/__init__.py:106
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "To pole nie może być puste."
#: db/models/fields/__init__.py:107
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "%(field_label)s już istnieje w %(model_name)s."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#: db/models/fields/__init__.py:111
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
"Wartość pola %(field_label)s musi być unikatowa dla %(date_field_label)s "
"%(lookup_type)s."
#: db/models/fields/__init__.py:116
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Pole typu: %(field_type)s"
#: db/models/fields/__init__.py:847 db/models/fields/__init__.py:1573
msgid "Integer"
msgstr "Liczba całkowita"
#: db/models/fields/__init__.py:851 db/models/fields/__init__.py:1571
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be an integer."
msgstr "wartość '%(value)s' musi być liczbą całkowitą."
#: db/models/fields/__init__.py:926
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be either True or False."
msgstr "wartość '%(value)s' musi być True lub False."
#: db/models/fields/__init__.py:928
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Wartość logiczna (True, False - prawda lub fałsz)"
#: db/models/fields/__init__.py:1004
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Łańcuch (do %(max_length)s znaków)"
#: db/models/fields/__init__.py:1065
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Liczby całkowite rozdzielone przecinkami"
#: db/models/fields/__init__.py:1080
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
"wartość '%(value)s' ma nieprawidłowy format. Musi być w formacie YYYY-MM-DD."
#: db/models/fields/__init__.py:1082 db/models/fields/__init__.py:1189
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
"wartość '%(value)s' ma prawidłowy format (YYYY-MM-DD), ale jest "
"nieprawidłową datą."
#: db/models/fields/__init__.py:1085
msgid "Date (without time)"
msgstr "Data (bez godziny)"
#: db/models/fields/__init__.py:1187
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
"wartość '%(value)s' ma nieprawidłowy format. Musi być w formacie YYYY-MM-DD "
"HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]."
#: db/models/fields/__init__.py:1191
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
"wartość '%(value)s' ma prawidłowy format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]), ale jest nieprawidłową datą/godziną."
#: db/models/fields/__init__.py:1195
msgid "Date (with time)"
msgstr "Data (z godziną)"
#: db/models/fields/__init__.py:1297
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be a decimal number."
msgstr "wartość '%(value)s' musi być liczbą dziesiętną."
#: db/models/fields/__init__.py:1299
msgid "Decimal number"
msgstr "Liczba dziesiętna"
#: db/models/fields/__init__.py:1444
msgid "Email address"
msgstr "Adres e-mail"
#: db/models/fields/__init__.py:1470
msgid "File path"
msgstr "Ścieżka do pliku"
#: db/models/fields/__init__.py:1537
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be a float."
msgstr "wartość '%(value)s' musi być liczbą zmiennoprzecinkową."
#: db/models/fields/__init__.py:1539
msgid "Floating point number"
msgstr "Liczba zmiennoprzecinkowa"
#: db/models/fields/__init__.py:1623
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Duża liczba całkowita (8 bajtów)"
#: db/models/fields/__init__.py:1638
msgid "IPv4 address"
msgstr "adres IPv4"
#: db/models/fields/__init__.py:1668
msgid "IP address"
msgstr "Adres IP"
#: db/models/fields/__init__.py:1747
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be either None, True or False."
msgstr "wartość '%(value)s' musi być None, True lub False."
#: db/models/fields/__init__.py:1749
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Wartość logiczna (True, False, None - prawda, fałsz lub nic)"
#: db/models/fields/__init__.py:1809
msgid "Positive integer"
msgstr "Dodatnia liczba całkowita"
#: db/models/fields/__init__.py:1821
msgid "Positive small integer"
msgstr "Dodatnia mała liczba całkowita"
#: db/models/fields/__init__.py:1834
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Slug (max. %(max_length)s znaków)"
#: db/models/fields/__init__.py:1863
msgid "Small integer"
msgstr "Mała liczba całkowita"
#: db/models/fields/__init__.py:1870
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: db/models/fields/__init__.py:1893
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
"wartość '%(value)s' ma nieprawidłowy format. Musi być w formacie HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]]."
#: db/models/fields/__init__.py:1895
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
"wartość '%(value)s' ma prawidłowy format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]), ale jest "
"nieprawidłową godziną."
#: db/models/fields/__init__.py:1898
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: db/models/fields/__init__.py:1977
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: db/models/fields/__init__.py:2000
msgid "Raw binary data"
msgstr "Dane w postaci binarnej"
#: db/models/fields/files.py:225
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: db/models/fields/files.py:375
msgid "Image"
msgstr "Plik graficzny"
#: db/models/fields/related.py:1580
#, python-format
msgid "%(model)s instance with pk %(pk)r does not exist."
msgstr "Model %(model)s o kluczu głównym %(pk)r nie istnieje."
#: db/models/fields/related.py:1582
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Klucz obcy (typ określony przez pole powiązane)"
#: db/models/fields/related.py:1773
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "Powiązanie jeden do jednego"
#: db/models/fields/related.py:1843
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Powiązanie wiele do wiele"
#: forms/fields.py:55
msgid "This field is required."
msgstr "To pole jest wymagane."
#: forms/fields.py:236
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Wpisz liczbę całkowitą."
#: forms/fields.py:279 forms/fields.py:316
msgid "Enter a number."
msgstr "Wpisz liczbę."
#: forms/fields.py:318
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] "Upewnij się, że jest nie więcej niż %(max)s cyfra."
msgstr[1] "Upewnij się, że jest nie więcej niż %(max)s cyfr."
msgstr[2] "Upewnij się, że jest nie więcej niż %(max)s cyfr."
#: forms/fields.py:322
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] ""
"Upewnij się, że liczba ma nie więcej niż %(max)s cyfrę po przecinku."
msgstr[1] ""
"Upewnij się, że liczba ma nie więcej niż %(max)s cyfry po przecinku."
msgstr[2] "Upewnij się, że liczba ma nie więcej niż %(max)s cyfr po przecinku."
#: forms/fields.py:326
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] ""
"Upewnij się, że liczba ma nie więcej niż %(max)s cyfrę przed przecinkiem."
msgstr[1] ""
"Upewnij się, że liczba ma nie więcej niż %(max)s cyfry przed przecinkiem."
msgstr[2] ""
"Upewnij się, że liczba ma nie więcej niż %(max)s cyfr przed przecinkiem."
#: forms/fields.py:437 forms/fields.py:1139
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Wpisz poprawną datę."
#: forms/fields.py:461 forms/fields.py:1140
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Wpisz poprawną godzinę."
#: forms/fields.py:483
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Wpisz poprawną datę/godzinę."
#: forms/fields.py:564
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Nie wysłano żadnego pliku. Sprawdź typ kodowania formularza."
#: forms/fields.py:565
msgid "No file was submitted."
msgstr "Żaden plik nie został przesłany."
#: forms/fields.py:566
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Wysłany plik jest pusty."
#: forms/fields.py:568
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
"Upewnij się, że nazwa pliku ma co najwyżej %(max)d znak (obecnie ma "
"%(length)d)."
msgstr[1] ""
"Upewnij się, że nazwa pliku ma co najwyżej %(max)d znaki (obecnie ma "
"%(length)d)."
msgstr[2] ""
"Upewnij się, że nazwa pliku ma co najwyżej %(max)d znaków (obecnie ma "
"%(length)d)."
#: forms/fields.py:571
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr "Prześlij plik lub zaznacz by usunąć, ale nie oba na raz."
#: forms/fields.py:632
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Wgraj poprawny plik graficzny. Ten, który został wgrany, nie jest obrazem, "
"albo jest uszkodzony."
#: forms/fields.py:782 forms/fields.py:871 forms/models.py:1192
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr ""
"Wybierz poprawną wartość. %(value)s nie jest jednym z dostępnych wyborów."
#: forms/fields.py:872 forms/fields.py:987 forms/models.py:1191
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Podaj listę wartości."
#: forms/fields.py:988
msgid "Enter a complete value."
msgstr "Wprowadź kompletną wartość."
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
#: forms/forms.py:122
msgid ":"
msgstr ":"
#: forms/forms.py:192
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(Ukryte pole %(name)s) %(error)s"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
#: forms/forms.py:620
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"
#: forms/formsets.py:95
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
msgstr "Brakuje danych ManagementForm lub zostały one zmodyfikowane."
#: forms/formsets.py:332
#, python-format
msgid "Please submit %d or fewer forms."
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
msgstr[0] "Proszę wysłać %d lub mniej formularzy."
msgstr[1] "Proszę wysłać %d lub mniej formularze."
msgstr[2] "Proszę wysłać %d lub mniej formularzy."
#: forms/formsets.py:339
#, python-format
msgid "Please submit %d or more forms."
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
msgstr[0] "Proszę wysłać %d lub więcej formularzy."
msgstr[1] "Proszę wysłać %d lub więcej formularze."
msgstr[2] "Proszę wysłać %d lub więcej formularzy."
#: forms/formsets.py:367 forms/formsets.py:369
msgid "Order"
msgstr "Porządek"
#: forms/formsets.py:371
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: forms/models.py:712
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Popraw zduplikowane dane w %(field)s."
#: forms/models.py:716
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr "Popraw zduplikowane dane w %(field)s, które wymaga unikalności."
#: forms/models.py:722
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Popraw zduplikowane dane w %(field_name)s, które wymaga unikalności dla "
"%(lookup)s w polu %(date_field)s."
#: forms/models.py:730
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Popraw poniższe zduplikowane wartości."
#: forms/models.py:1028
msgid "The inline foreign key did not match the parent instance primary key."
msgstr "Osadzony klucz obcy nie pasuje do klucza głównego obiektu rodzica."
#: forms/models.py:1094
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "Wybierz poprawną wartość. Podana nie jest jednym z dostępnych wyborów."
#: forms/models.py:1194
#, python-format
msgid "\"%(pk)s\" is not a valid value for a primary key."
msgstr "\"%(pk)s\" nie jest poprawną wartością klucza głównego."
#: forms/models.py:1205
msgid ""
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
"Przytrzymaj wciśnięty klawisz \"Ctrl\" lub \"Command\" na Mac'u aby "
"zaznaczyć więcej niż jeden wybór."
#: forms/utils.py:148
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn't be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
"%(datetime)s nie może być interpretowany w strefie czasowej "
"%(current_timezone)s; może być niejednoznaczne lub nie istnieć."
#: forms/widgets.py:350
msgid "Currently"
msgstr "Teraz"
#: forms/widgets.py:351
msgid "Change"
msgstr "Zmień"
#: forms/widgets.py:352
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: forms/widgets.py:546
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: forms/widgets.py:547
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: forms/widgets.py:548
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: template/defaultfilters.py:855
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "tak,nie,może"
#: template/defaultfilters.py:884 template/defaultfilters.py:896
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d bajt"
msgstr[1] "%(size)d bajty"
msgstr[2] "%(size)d bajtów"
#: template/defaultfilters.py:898
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#: template/defaultfilters.py:900
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#: template/defaultfilters.py:902
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#: template/defaultfilters.py:904
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s TB"
#: template/defaultfilters.py:906
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s PB"
#: utils/dateformat.py:59
msgid "p.m."
msgstr "po południu"
#: utils/dateformat.py:60
msgid "a.m."
msgstr "rano"
#: utils/dateformat.py:65
msgid "PM"
msgstr "po południu"
#: utils/dateformat.py:66
msgid "AM"
msgstr "rano"
#: utils/dateformat.py:149
msgid "midnight"
msgstr "północ"
#: utils/dateformat.py:151
msgid "noon"
msgstr "południe"
#: utils/dates.py:6
msgid "Monday"
msgstr "Poniedziałek"
#: utils/dates.py:6
msgid "Tuesday"
msgstr "Wtorek"
#: utils/dates.py:6
msgid "Wednesday"
msgstr "Środa"
#: utils/dates.py:6
msgid "Thursday"
msgstr "Czwartek"
#: utils/dates.py:6
msgid "Friday"
msgstr "Piątek"
#: utils/dates.py:7
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
#: utils/dates.py:7
msgid "Sunday"
msgstr "Niedziela"
#: utils/dates.py:10
msgid "Mon"
msgstr "Pon"
#: utils/dates.py:10
msgid "Tue"
msgstr "Wt"
#: utils/dates.py:10
msgid "Wed"
msgstr "Śr"
#: utils/dates.py:10
msgid "Thu"
msgstr "Czw"
#: utils/dates.py:10
msgid "Fri"
msgstr "Pt"
#: utils/dates.py:11
msgid "Sat"
msgstr "So"
#: utils/dates.py:11
msgid "Sun"
msgstr "Nd"
#: utils/dates.py:18
msgid "January"
msgstr "Styczeń"
#: utils/dates.py:18
msgid "February"
msgstr "Luty"
#: utils/dates.py:18
msgid "March"
msgstr "Marzec"
#: utils/dates.py:18
msgid "April"
msgstr "Kwiecień"
#: utils/dates.py:18
msgid "May"
msgstr "Maj"
#: utils/dates.py:18
msgid "June"
msgstr "Czerwiec"
#: utils/dates.py:19
msgid "July"
msgstr "Lipiec"
#: utils/dates.py:19
msgid "August"
msgstr "Sierpień"
#: utils/dates.py:19
msgid "September"
msgstr "Wrzesień"
#: utils/dates.py:19
msgid "October"
msgstr "Październik"
#: utils/dates.py:19
msgid "November"
msgstr "Listopad"
#: utils/dates.py:20
msgid "December"
msgstr "Grudzień"
#: utils/dates.py:23
msgid "jan"
msgstr "sty"
#: utils/dates.py:23
msgid "feb"
msgstr "luty"
#: utils/dates.py:23
msgid "mar"
msgstr "marz"
#: utils/dates.py:23
msgid "apr"
msgstr "kwie"
#: utils/dates.py:23
msgid "may"
msgstr "maj"
#: utils/dates.py:23
msgid "jun"
msgstr "czerw"
#: utils/dates.py:24
msgid "jul"
msgstr "lip"
#: utils/dates.py:24
msgid "aug"
msgstr "sier"
#: utils/dates.py:24
msgid "sep"
msgstr "wrze"
#: utils/dates.py:24
msgid "oct"
msgstr "paź"
#: utils/dates.py:24
msgid "nov"
msgstr "list"
#: utils/dates.py:24
msgid "dec"
msgstr "gru"
#: utils/dates.py:31
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "Sty"
#: utils/dates.py:32
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "Lut"
#: utils/dates.py:33
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "Mar"
#: utils/dates.py:34
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "Kwi"
#: utils/dates.py:35
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "Maj"
#: utils/dates.py:36
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "Cze"
#: utils/dates.py:37
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "Lip"
#: utils/dates.py:38
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "Sie"
#: utils/dates.py:39
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "Wrz"
#: utils/dates.py:40
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "Paź"
#: utils/dates.py:41
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "Lis"
#: utils/dates.py:42
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "Gru"
#: utils/dates.py:45
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "stycznia"
#: utils/dates.py:46
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "lutego"
#: utils/dates.py:47
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "marca"
#: utils/dates.py:48
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "kwietnia"
#: utils/dates.py:49
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "maja"
#: utils/dates.py:50
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "czerwca"
#: utils/dates.py:51
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "lipca"
#: utils/dates.py:52
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "sierpnia"
#: utils/dates.py:53
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "września"
#: utils/dates.py:54
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "października"
#: utils/dates.py:55
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "listopada"
#: utils/dates.py:56
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "grudnia"
#: utils/ipv6.py:10
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "To nie jest poprawny adres IPv6."
#: utils/text.py:76
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s..."
msgstr " %(truncated_text)s..."
#: utils/text.py:245
msgid "or"
msgstr "lub"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
#: utils/text.py:264 utils/timesince.py:57
msgid ", "
msgstr ", "
#: utils/timesince.py:25
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d rok"
msgstr[1] "%d lata"
msgstr[2] "%d lat"
#: utils/timesince.py:26
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d miesiąc"
msgstr[1] "%d miesiące"
msgstr[2] "%d miesięcy"
#: utils/timesince.py:27
#, python-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d tydzień"
msgstr[1] "%d tygodnie"
msgstr[2] "%d tygodni"
#: utils/timesince.py:28
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dzień"
msgstr[1] "%d dni"
msgstr[2] "%d dni"
#: utils/timesince.py:29
#, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d godzina"
msgstr[1] "%d godziny"
msgstr[2] "%d godzin"
#: utils/timesince.py:30
#, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuta"
msgstr[1] "%d minuty"
msgstr[2] "%d minut"
#: utils/timesince.py:46
msgid "0 minutes"
msgstr "0 minut"
#: views/csrf.py:105
msgid "Forbidden"
msgstr "Dostęp zabroniony"
#: views/csrf.py:106
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "Niepoprawna weryfkacja CSRF zakończona. Żądanie zostało przerwane."
#: views/csrf.py:110
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer "
"header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
"Widzisz tą wiadomość, ponieważ ta witryna HTTPS wymaga aby przeglądarka "
"wysłała nagłówek 'Referer header', a żaden nie został wysłany. Nagłówek ten "
"jest wymagane ze względów bezpieczeństwa, aby upewnić się, że Twoja "
"przeglądarka nie została przechwycona przez osoby trzecie."
#: views/csrf.py:115
msgid ""
"If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-"
"origin' requests."
msgstr ""
"Jeżeli nagłówki \"Referer\" w Twojej przeglądarce są wyłączone, to proszę "
"włącz je ponownie. Przynajmniej dla tej strony, połączeń HTTPS lub zapytań "
"typu \"same-origin\"."
#: views/csrf.py:120
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"Widzisz tą wiadomość, ponieważ ta witryna wymaga ciasteczka CSRF do "
"przesyłania formularza. Ciasteczko to jest wymagane ze względów "
"bezpieczeństwa, aby upewnić się, że Twoja przeglądarka nie została "
"przechwycona przez osoby trzecie."
#: views/csrf.py:125
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for 'same-origin' requests."
msgstr ""
"Jeżeli ciasteczka w Twojej przeglądarce są wyłączone, to proszę włącz je "
"ponownie. Przynajmniej dla tej strony lub żadań typu \"same-origin\"."
#: views/csrf.py:129
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr "Więcej informacji jest dostępnych po ustawieniu DEBUG=True."
#: views/generic/dates.py:43
msgid "No year specified"
msgstr "Nie określono roku"
#: views/generic/dates.py:99
msgid "No month specified"
msgstr "Nie określono miesiąca"
#: views/generic/dates.py:158
msgid "No day specified"
msgstr "Nie określono dnia"
#: views/generic/dates.py:214
msgid "No week specified"
msgstr "Nie określono tygodnia"
#: views/generic/dates.py:369 views/generic/dates.py:397
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "%(verbose_name_plural)s nie jest dostępny"
#: views/generic/dates.py:650
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"Wyświetlanie %(verbose_name_plural)s z datą przyszłą jest niedostępne, gdyż "
"atrybut '%(class_name)s.allow_future' ma wartość 'False'."
#: views/generic/dates.py:682
#, python-format
msgid "Invalid date string '%(datestr)s' given format '%(format)s'"
msgstr ""
"Ciąg znaków '%(datestr)s' jest niezgodny z podanym formatem daty '%(format)s'"
#: views/generic/detail.py:54
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "Nie znaleziono %(verbose_name)s spełniających wybrane kryteria"
#: views/generic/list.py:62
msgid "Page is not 'last', nor can it be converted to an int."
msgstr ""
"Podanego numeru strony nie można przekształcić na liczbę całkowitą, nie "
"przyjął on również wartości 'last' oznaczającej ostatnią stronę z dostępnego "
"zakresu."
#: views/generic/list.py:67
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "Nieprawidłowy numer strony (%(page_number)s): %(message)s "
#: views/generic/list.py:158
#, python-format
msgid "Empty list and '%(class_name)s.allow_empty' is False."
msgstr ""
"Lista nie zawiera żadnych elementów, a atrybut '%(class_name)s.allow_empty' "
"ma wartość 'False'."
#: views/static.py:54
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "Wyświetlanie zawartości katalogu jest tu niedozwolone."
#: views/static.py:56
#, python-format
msgid "\"%(path)s\" does not exist"
msgstr "\" %(path)s \" nie istnieje"
#: views/static.py:97
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "Zawartość %(directory)s "
Jump to Line
Something went wrong with that request. Please try again.