Skip to content

HTTPS clone URL

Subversion checkout URL

You can clone with HTTPS or Subversion.

Download ZIP
Fetching contributors…

Cannot retrieve contributors at this time

1185 lines (877 sloc) 25.588 kb
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Alexander Nordlund <deep.alexander@gmail.com>, 2012
# Andreas Pelme <andreas@pelme.se>, 2014
# Gustaf Hansen <gustaf.hansen@gmail.com>, 2015
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Jonathan Lindén, 2015
# Jonathan Lindén, 2014
# Mattias Jansson <mattias@colourandcode.se>, 2011
# Rasmus Précenth <prillan91@gmail.com>, 2014
# Samuel Linde <samuel@linde.im>, 2011
# Thomas Lundqvist <thomas@biljettshop.se>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-18 09:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-20 10:15+0000\n"
"Last-Translator: Gustaf Hansen <gustaf.hansen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish (http://www.transifex.com/projects/p/django/language/"
"sv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sv\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabiska"
msgid "Asturian"
msgstr "Asturiska"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbajdzjanska"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgariska"
msgid "Belarusian"
msgstr "Vitryska"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengaliska"
msgid "Breton"
msgstr "Bretonska"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniska"
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanska"
msgid "Czech"
msgstr "Tjeckiska"
msgid "Welsh"
msgstr "Walesiska"
msgid "Danish"
msgstr "Danska"
msgid "German"
msgstr "Tyska"
msgid "Greek"
msgstr "Grekiska"
msgid "English"
msgstr "Engelska"
msgid "Australian English"
msgstr "Australisk engelska"
msgid "British English"
msgstr "Brittisk engelska"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Spanish"
msgstr "Spanska"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "Argentinsk spanska"
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "Mexikansk Spanska"
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "Nicaraguansk spanska"
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "Spanska (Venezuela)"
msgid "Estonian"
msgstr "Estländska"
msgid "Basque"
msgstr "Baskiska"
msgid "Persian"
msgstr "Persiska"
msgid "Finnish"
msgstr "Finska"
msgid "French"
msgstr "Franska"
msgid "Frisian"
msgstr "Frisiska"
msgid "Irish"
msgstr "Irländska"
msgid "Galician"
msgstr "Galisiska"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreiska"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatiska"
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungerska"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesiska"
msgid "Ido"
msgstr "Ido"
msgid "Icelandic"
msgstr "Isländska"
msgid "Italian"
msgstr "Italienska"
msgid "Japanese"
msgstr "Japanska"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiska"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakiska"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Korean"
msgstr "Koreanska"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburgiska"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lettiska"
msgid "Latvian"
msgstr "Lettiska"
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonska"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongoliska"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmesiska"
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "Norska (bokmål)"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepali"
msgid "Dutch"
msgstr "Holländska"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norska (nynorsk)"
msgid "Ossetic"
msgstr "Ossetiska"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Polish"
msgstr "Polska"
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisiska"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brasiliensk portugisiska"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänska"
msgid "Russian"
msgstr "Ryska"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakiska"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenska"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanska"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbiska"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "Serbiska (latin)"
msgid "Swedish"
msgstr "Svenska"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilska"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Thai"
msgstr "Thailändska"
msgid "Turkish"
msgstr "Turkiska"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatariska"
msgid "Udmurt"
msgstr "Udmurtiska"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainska"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesiska"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Förenklad Kinesiska"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Traditionell Kinesiska"
msgid "Messages"
msgstr "Meddelanden"
msgid "Site Maps"
msgstr "Sidkartor"
msgid "Static Files"
msgstr "Statiska filer"
msgid "Syndication"
msgstr "Syndikering"
msgid "Web Design"
msgstr "Webbdesign"
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Fyll i ett giltigt värde."
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Fyll i en giltig URL."
msgid "Enter a valid integer."
msgstr "Fyll i ett giltigt heltal."
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "Fyll i en giltig e-postadress."
msgid ""
"Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Fyll i en giltig 'slug', beståendes av enbart bokstäver, siffror, "
"understreck samt bindestreck."
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Fyll i en giltig IPv4 adress."
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "Ange en giltig IPv6-adress."
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "Ange en giltig IPv4 eller IPv6-adress."
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Fyll enbart i siffror separerade med kommatecken."
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr ""
"Kontrollera att detta värde är %(limit_value)s (det är %(show_value)s)."
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr ""
"Kontrollera att detta värde är mindre än eller lika med %(limit_value)s."
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr ""
"Kontrollera att detta värde är större än eller lika med %(limit_value)s."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Säkerställ att detta värde åtminstone har %(limit_value)d tecken (den har "
"%(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Säkerställ att detta värde åtminstone har %(limit_value)d tecken (den har "
"%(show_value)d)."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Säkerställ att detta värde har som mest %(limit_value)d tecken (den har "
"%(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Säkerställ att detta värde har som mest %(limit_value)d tecken (den har "
"%(show_value)d)."
msgid "and"
msgstr "och"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr "%(model_name)s med samma %(field_labels)s finns redan."
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "Värdet %(value)r är inget giltigt alternativ."
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Detta fält får inte vara null."
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "Detta fält får inte vara tomt."
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "%(model_name)s med detta %(field_label)s finns redan."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
"%(field_label)s måste vara unikt för %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Fält av typ: %(field_type)s"
msgid "Integer"
msgstr "Heltal"
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be an integer."
msgstr "Värdet '%(value)s' måste vara ett heltal."
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be either True or False."
msgstr "Värdet '%(value)s' måste vara antingen True eller False."
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Boolesk (antingen True eller False)"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Sträng (upp till %(max_length)s)"
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Komma-separerade heltal"
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
"Värdet '%(value)s' har ett ogiltigt datumformat. Det måste vara i formatet "
"YYYY-MM-DD."
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
"Värdet '%(value)s' har det giltiga formatet (YYYY-MM-DD) men det är ett "
"ogiltigt datum."
msgid "Date (without time)"
msgstr "Datum (utan tid)"
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
"Värdet '%(value)s' har ett ogiltigt datumformat. Det måste vara i formatet "
"YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]."
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
"Värdet '%(value)s' har det giltiga formatet (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) men det är ett ogiltigt datum/tid."
msgid "Date (with time)"
msgstr "Datum (med tid)"
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be a decimal number."
msgstr "Värdet '%(value)s' måste vara ett decimaltal."
msgid "Decimal number"
msgstr "Decimaltal"
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in [DD] [HH:[MM:]]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
"Värdet '%(value)s' har ett ogiltigt format. Det måste vara i formatet [DD] "
"[HH:[MM:]]ss[.uuuuuu]."
msgid "Duration"
msgstr "Tidsspann"
msgid "Email address"
msgstr "E-postadress"
msgid "File path"
msgstr "Sökväg till fil"
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be a float."
msgstr "Värdet '%(value)s' måste vara ett flyttal."
msgid "Floating point number"
msgstr "Flyttal"
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Stort (8 byte) heltal"
msgid "IPv4 address"
msgstr "IPv4-adress"
msgid "IP address"
msgstr "IP-adress"
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be either None, True or False."
msgstr "Värdet '%(value)s' måste vara antingen None, True eller False."
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Boolesk (antingen True, False eller None)"
msgid "Positive integer"
msgstr "Positivt heltal"
msgid "Positive small integer"
msgstr "Positivt litet heltal"
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Slug (upp till %(max_length)s)"
msgid "Small integer"
msgstr "Litet heltal"
msgid "Text"
msgstr "Text"
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
"Värdet '%(value)s' har ett ogiltigt format. Det måste vara i formatet HH:MM[:"
"ss[.uuuuuu]]."
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
"Värdet '%(value)s' har det korrekta formatet (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) men är en "
"ogiltig tid."
msgid "Time"
msgstr "Tid"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Raw binary data"
msgstr "Rå binärdata"
#, python-format
msgid "'%(value)s' is not a valid UUID."
msgstr "Värdet '%(value)s' är inget giltigt UUID."
msgid "File"
msgstr "Fil"
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr "Modell %(model)s med %(field)s %(value)r finns inte."
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Främmande nyckel (typ bestäms av relaterat fält)"
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "Ett-till-ett-samband"
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Många-till-många-samband"
msgid "This field is required."
msgstr "Detta fält måste fyllas i."
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Fyll i ett heltal."
msgid "Enter a number."
msgstr "Fyll i ett tal."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] "Säkerställ att det inte är mer än %(max)s siffra totalt."
msgstr[1] "Säkerställ att det inte är mer än %(max)s siffror totalt."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] "Säkerställ att det inte är mer än %(max)s decimal."
msgstr[1] "Säkerställ att det inte är mer än %(max)s decimaler."
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] ""
"Säkerställ att det inte är mer än %(max)s siffra före decimalavskiljaren."
msgstr[1] ""
"Säkerställ att det inte är mer än %(max)s siffror före decimalavskiljaren."
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Fyll i ett giltigt datum."
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Fyll i en giltig tid."
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Fyll i ett giltigt datum/tid."
msgid "Enter a valid duration."
msgstr "Fyll i ett giltigt tidsspann."
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Ingen fil skickades. Kontrollera kodningstypen i formuläret."
msgid "No file was submitted."
msgstr "Ingen fil skickades."
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Den skickade filen är tom."
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
"Säkerställ att filnamnet har som mest %(max)d tecken (den har %(length)d)."
msgstr[1] ""
"Säkerställ att filnamnet har som mest %(max)d tecken (den har %(length)d)."
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr ""
"Var vänlig antingen skicka en fil eller markera kryssrutan för att rensa, "
"inte både och. "
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Ladda upp en giltig bild. Filen du laddade upp var antingen ingen bild eller "
"en korrupt bild."
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr ""
"Välj ett giltigt alternativ. %(value)s finns inte bland tillgängliga "
"alternativ."
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Fyll i en lista med värden."
msgid "Enter a complete value."
msgstr "Fyll i ett fullständigt värde."
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr "Fyll i ett giltigt UUID."
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ":"
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(Gömt fält %(name)s) %(error)s"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
msgstr "ManagementForm data saknas eller har manipulerats"
#, python-format
msgid "Please submit %d or fewer forms."
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
msgstr[0] "Vänligen lämna %d eller färre formulär."
msgstr[1] "Vänligen lämna %d eller färre formulär."
#, python-format
msgid "Please submit %d or more forms."
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
msgstr[0] "Vänligen skicka %d eller fler formulär."
msgstr[1] "Vänligen skicka %d eller fler formulär."
msgid "Order"
msgstr "Sortering"
msgid "Delete"
msgstr "Radera"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Var vänlig korrigera duplikatdata för %(field)s."
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr "Var vänlig korrigera duplikatdata för %(field)s, som måste vara unik."
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Var vänlig korrigera duplikatdata för %(field_name)s som måste vara unik för "
"%(lookup)s i %(date_field)s."
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Vänligen korrigera duplikatvärdena nedan."
msgid "The inline foreign key did not match the parent instance primary key."
msgstr ""
"Den infogade främmande nyckeln matchade inte den överordnade instansens "
"primära nyckel."
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr ""
"Välj ett giltigt alternativ. Det valet finns inte bland tillgängliga "
"alternativ."
#, python-format
msgid "\"%(pk)s\" is not a valid value for a primary key."
msgstr "\"%(pk)s\" är inte ett giltigt värde för en primärnyckel."
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn't be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
"%(datetime)s kunde inte tolkas i tidszonen %(current_timezone)s; det kan "
"vara en ogiltig eller tvetydigt tidpunkt"
msgid "Currently"
msgstr "Nuvarande"
msgid "Change"
msgstr "Ändra"
msgid "Clear"
msgstr "Rensa"
msgid "Unknown"
msgstr "Okänt"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nej"
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "ja,nej,kanske"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d byte"
msgstr[1] "%(size)d byte"
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s kB"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s TB"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s PB"
msgid "p.m."
msgstr "e.m."
msgid "a.m."
msgstr "f.m."
msgid "PM"
msgstr "FM"
msgid "AM"
msgstr "EM"
msgid "midnight"
msgstr "midnatt"
msgid "noon"
msgstr "middag"
msgid "Monday"
msgstr "måndag"
msgid "Tuesday"
msgstr "tisdag"
msgid "Wednesday"
msgstr "onsdag"
msgid "Thursday"
msgstr "torsdag"
msgid "Friday"
msgstr "fredag"
msgid "Saturday"
msgstr "lördag"
msgid "Sunday"
msgstr "söndag"
msgid "Mon"
msgstr "mån"
msgid "Tue"
msgstr "tis"
msgid "Wed"
msgstr "ons"
msgid "Thu"
msgstr "tors"
msgid "Fri"
msgstr "fre"
msgid "Sat"
msgstr "lör"
msgid "Sun"
msgstr "sön"
msgid "January"
msgstr "januari"
msgid "February"
msgstr "februari"
msgid "March"
msgstr "mars"
msgid "April"
msgstr "april"
msgid "May"
msgstr "maj"
msgid "June"
msgstr "juni"
msgid "July"
msgstr "juli"
msgid "August"
msgstr "augusti"
msgid "September"
msgstr "september"
msgid "October"
msgstr "oktober"
msgid "November"
msgstr "november"
msgid "December"
msgstr "december"
msgid "jan"
msgstr "jan"
msgid "feb"
msgstr "feb"
msgid "mar"
msgstr "mar"
msgid "apr"
msgstr "apr"
msgid "may"
msgstr "maj"
msgid "jun"
msgstr "jun"
msgid "jul"
msgstr "jul"
msgid "aug"
msgstr "aug"
msgid "sep"
msgstr "sep"
msgid "oct"
msgstr "okt"
msgid "nov"
msgstr "nov"
msgid "dec"
msgstr "dec"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "jan"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "feb"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "mars"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "april"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "maj"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "juni"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "juli"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "aug"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "sep"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "okt"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "nov"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "dec"
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "januari"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "februari"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "mars"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "april"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "maj"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "juni"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "juli"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "augusti"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "september"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "oktober"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "november"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "december"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "Detta är inte en giltig IPv6 adress."
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s..."
msgstr "%(truncated_text)s..."
msgid "or"
msgstr "eller"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ", "
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d år"
msgstr[1] "%d år"
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d månad"
msgstr[1] "%d månader"
#, python-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d vecka"
msgstr[1] "%d veckor"
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dag"
msgstr[1] "%d dagar"
#, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d timme"
msgstr[1] "%d timmar"
#, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minuter"
msgid "0 minutes"
msgstr "0 minuter"
msgid "Forbidden"
msgstr "Ottillåtet"
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "CSRF-verifikation misslyckades. Förfrågan avbröts."
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer "
"header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
"Du ser detta meddelande eftersom denna HTTPS-sida kräver att en 'Referer "
"header' skickas från din webbläsare, men ingen skickades. Denna header krävs "
"av säkerhetsskäl, för att säkerställa att din webbläsare inte kapats."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-"
"origin' requests."
msgstr ""
"Om 'Referer' headers är inaktiverade i din webbläsare, vänligen återaktivera "
"dem, åtminstone för denna sida, eller för HTTPS-anslutningar eller för 'same-"
"origin'-förfrågningar."
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"Du ser detta meddelande eftersom denna sida kräver en CSRF-cookie när "
"formulär skickas. Denna cookie krävs av säkerhetsskäl, för att säkerställa "
"att din webbläsare inte kapats."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for 'same-origin' requests."
msgstr ""
"Om cookies är inaktiverade i din webbläsare, vänligen återaktivera dem, "
"åtminstone för denna sida eller för 'same-origin'-förfrågningar."
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr "Mer information är tillgänglig med DEBUG=True."
msgid "Welcome to Django"
msgstr "Välkommen till Django"
msgid "It worked!"
msgstr "Det fungerade!"
msgid "Congratulations on your first Django-powered page."
msgstr "Grattis till din nya Django-drivna sida."
msgid ""
"Of course, you haven't actually done any work yet. Next, start your first "
"app by running <code>python manage.py startapp [app_label]</code>."
msgstr ""
"Självklart har du inte hunnit jobba något med sidan än. Starta din första "
"app genom att köra <code>python manage.py startapp [app_label]</code>."
msgid ""
"You're seeing this message because you have <code>DEBUG = True</code> in "
"your Django settings file and you haven't configured any URLs. Get to work!"
msgstr ""
"Du ser detta meddelande eftersom du har <code>DEBUG = True</code> i din "
"inställningsfil och inte har konfigurerat några URLer än. Börja jobba!"
msgid "No year specified"
msgstr "Inget år angivet"
msgid "No month specified"
msgstr "Ingen månad angiven"
msgid "No day specified"
msgstr "Ingen dag angiven"
msgid "No week specified"
msgstr "Ingen vecka angiven"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "Inga %(verbose_name_plural)s är tillgängliga"
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"Framtida %(verbose_name_plural)s är inte tillgängliga eftersom "
"%(class_name)s.allow_future är False."
#, python-format
msgid "Invalid date string '%(datestr)s' given format '%(format)s'"
msgstr "Ogiltig datumsträng '%(datestr)s' med givet format '%(format)s'"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "Hittade inga %(verbose_name)s som matchar frågan"
msgid "Page is not 'last', nor can it be converted to an int."
msgstr "Sidan är inte 'last', och kan inte heller omvandlas till en int."
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "Ogiltig sida (%(page_number)s): %(message)s"
#, python-format
msgid "Empty list and '%(class_name)s.allow_empty' is False."
msgstr "Tom lista och '%(class_name)s.allow_empty' är False."
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "Kataloglistningar är inte tillåtna här."
#, python-format
msgid "\"%(path)s\" does not exist"
msgstr "\"%(path)s\" finns inte"
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "Innehåll i %(directory)s"
Jump to Line
Something went wrong with that request. Please try again.