doの意味が全体的に逆になっています。 #118
doの意味が全体的に逆になっています。 #118
Comments
|
こんにちは、@ megascus, フィードバックをお送りいただきありがとうございました。 コメントを確認中で、改めてご連絡させていただきます。 敬具 |
|
I think these prefixes (DO/CONSIDER/AVOID/DO NOT) should not be translated in this case. |
|
こんにちは、@megascus 敬具 |
|
Hi, @LisandroSu, This issue is not about the style but about the meaning of "DO" and "DON'T". The doc translates both into the same word "しないで", while the meanings are definitely opposite. |
|
@hkwi off topic, add mention because maybe not notify to @LisandroSu |
|
This is totally ridiculous since its translations are absolutely wrong. Also +1 to @kiyokura opinion that it is not suitable to add such prefix within Japanese context. |
|
Style guidelines do not define the quality of documentation.
This is not Japanese |
|
It is strange Japanese translation (and it should be corrected in the future), but I must say "する/DO" and "しないで/DO NOT" does not have same meaning. |
|
Microsoft DOCS International Team decided that (Edit: It's obvious this 2 problem (watch below @yoshioterada 's post) is not a matter of style-guidline. ) |
|
Please add the original pages link in these translated pages. |
|
Here is the English version (original) document. |
|
Oh, you didn't know? :) That's the MSDN dialect of Japanese. |
|
DO fix the document which has a translation error. DO translate with MS style guideline conformance. |
|
If you want to locate “DO” and “DON'T” in the beginning of sentences in Japanese too, you can translate like “する:” and “しない:” or “正:” and “誤:”. Anyway, it's not possible to literarily translate those words into verb-final languages. |
|
@n1215 due to the license |
|
@n1215 you'd learn from history. please don't do that. it will really bother many people. https://togetter.com/li/1084225 |
|
翻訳者がGoogle翻訳を使うならライセンスの問題が発生するが読者が自分のブラウザで使う分にはBing翻訳よりもMicrosoft DOCS International Teamに頼るよりもずっと良い選択肢だろう。 |
|
Dear Cecilia-san. I'm employee of Microsoft Japan.
✓ DO name properties using a noun, noun phrase, or adjective. This is the point which mistranslation. (Line number 43)
I think these prefixes (DO/CONSIDER/AVOID/DO NOT) should not be translated in this case. I agree with the Kiyokura-san's proposal. Because these word is the definition for the operation. For 1st one we must modify as mistranslation. |
|
Hi @CeciAc and @LisandroSu , |
|
Hi @CeciAc, @LisandroSu, I'm Microsoft Japan employee. Could you re-open this issue? |
|
Hi there, I’m never Microsoft employee but I’m helping you to understand why Japanese is so interested in this linguistic quality issue on technical documentation. The reason is very simple (at least for me); In a few words, the error looks too ugly. Furthermore, (I guess) it’d be even garbage for newbies who are trying to learn something new from literature on the page because it often decorates ideas oppositely. And one more point you’d need to be aware of is that there is almost no way for Japanese to guess what’s written behind by English due to language distance and language barrier. Only one available option is usually moving to other 3rd party technical sources written in Japanese from Microsoft’s 1st party documentation. (Don’t you think this disadvantage is so unfortunate for technical people?) To sum it up, everyone including me believes Microsoft should be one of the best companies so that we naturally think Microsoft is supposed to keep improving the translation quality in any means. |
|
オフトピだし、あえて日本語で書きますが、日本語の説明文書のページに、変なところがあればここにって日本語で案内されたフォームから書いてみると、githubへ勝手に転記され(ここまでは良いが)そこから先はMS社員とMSMVPというマイクロソフトに近い人たちがさも当然のように英語で議論を始めるってのは外部者としては全く理解のできない文化です。。。 |
|
@ryokaji It's a good idea. However, feedback form system is not a part of this repo, I think... @itukikikuti クソリプは忘れるべし |
|
Google翻訳の件は本人のTwitterに知ってるわそんなことみたいなこと書いてあったので真面目に取り合うだけ無駄なんじゃないかなって思います。 |
|
@ryokaji Hmm... Let’s wait a responce from Microsoft DOCS International Team. |
|
Hello @megascus @yoshioterada @chomado @runceel and everyone involved in this issue, Our linguistic team reviewed your linguist suggestions and accepted some of them in this Pull Request: https://github.com/dotnet/docs.ja-jp/pull/134/files. We truly appreciate your contribution to our articles and we encourage you to continue providing your valuable feedback. Kind regards, |
|
@gosali Thank you. |
|
@gosali Thank You so much for your support for this issue. Best Regards. |
|
#136 was totally ignored even if that was moved to this issue. I'm going to create new issue to propose that disable feedback form temporary to avoid to make victims (like @megascus ) again. However, I'm fighting with term examinations ( I'm a student of Tokyo University of Science) and have no time to propose. So, When @ryokaji or other people have another plan about the system, DO NOT mind me, DO your plan. I think discussion or notification should not write on twitter. Why don't you write it on this issue? ref: |
|
@yumetodo Hi, I did’t notice the issue( #136 ) and the comment that related the issue on this issue. |
dotnet#118 の残問題対応を兼ねる。
dotnet#118 の残問題対応を兼ねる。
|
For specific linguistic changes we recommend to submit Pull Request by clicking on the Edit button at the top of the website. Kind regards, |
I'm not talking about specific linguistic. is what I wanted to say, and the notice, to propose disabling feedback form temporary, is for temporary measures while discussing how to improve the feedback form. (Edit: I will move to MicrosoftDocs/feedback#554 ) |
|
@yumetodo MicrosoftDocs/feedback#554 (comment) was created, and it seems much suitable for discussing about #136 . |
|
@gosali Hi, I saw Japanese version of the page: |
|
@megascus様 お客様からのフィードバック登録インターフェイスと対応の不備につきましては現在改良を進めております。今後ともご愛顧いただけますようよろしくお願い申し上げます。 |
|
LGTM! |
|
Hello @sasanquaneuf , That is because the page has not been re-published yet. But the content in GitHub is fixed. Thank you a lot for your feedback. |
A@ |
|
Hi @getnit69 Thank you for your added comment. Previous fixes were lost due to source updates and machine translation, so I'll follow up to have this topic and similar topics translated by human. |







doが"しないで"と翻訳されています。
ドキュメントの詳細
The text was updated successfully, but these errors were encountered: