Permalink
Switch branches/tags
Nothing to show
Find file Copy path
Fetching contributors…
Cannot retrieve contributors at this time
3852 lines (3851 sloc) 202 KB
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE PLAY SYSTEM "play.dtd">
<PLAY>
<PLAYSUBT>Measure For Measure</PLAYSUBT>
<TITLE>一报还一报</TITLE>
<PERSONAE>
<TITLE>剧中人物</TITLE>
<PGROUP>
<PERSONA>文森修</PERSONA>
</PGROUP>
<PGROUP>
<PERSONA>安哲鲁</PERSONA>
</PGROUP>
<PGROUP>
<PERSONA>爱斯卡勒斯</PERSONA>
</PGROUP>
<PGROUP>
<PERSONA>克劳狄奥</PERSONA>
</PGROUP>
<PGROUP>
<PERSONA>路西奥</PERSONA>
</PGROUP>
<PGROUP>
<PERSONA>两个纨?绅士</PERSONA>
</PGROUP>
<PGROUP>
<PERSONA>凡里厄斯</PERSONA>
</PGROUP>
<PGROUP>
<PERSONA>狱吏</PERSONA>
</PGROUP>
<PGROUP>
<PERSONA>托马斯</PERSONA>
<PERSONA>彼 得</PERSONA>
</PGROUP>
<PGROUP>
<PERSONA>爱尔博</PERSONA>
</PGROUP>
<PGROUP>
<PERSONA>弗洛斯</PERSONA>
</PGROUP>
<PGROUP>
<PERSONA>庞贝</PERSONA>
</PGROUP>
<PGROUP>
<PERSONA>阿伯霍逊</PERSONA>
</PGROUP>
<PGROUP>
<PERSONA>巴那丁</PERSONA>
</PGROUP>
<PGROUP>
<PERSONA>依莎贝拉</PERSONA>
</PGROUP>
<PGROUP>
<PERSONA>玛利安娜</PERSONA>
</PGROUP>
<PGROUP>
<PERSONA>朱丽叶</PERSONA>
</PGROUP>
<PGROUP>
<PERSONA>弗兰西丝卡</PERSONA>
</PGROUP>
<PGROUP>
<PERSONA>咬弗动太太</PERSONA>
</PGROUP>
<PGROUP>
<PERSONA>大臣、差役、市民、童儿、侍从等</PERSONA>
</PGROUP>
</PERSONAE>
<SCNDESCR>地点 维也纳</SCNDESCR>
<ACT>
<TITLE>第一幕</TITLE>
<SCENE>
<TITLE>第一场 公爵宫廷中一室</TITLE>
<STAGEDIR>公爵、爱斯卡勒斯、群臣及侍从等上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>爱斯卡勒斯!</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱斯卡勒斯</SPEAKER>
<LINE>有,殿下。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>关于政治方面的种种机宜,我不必多向你絮说,因为我知道你在这方面的经验阅历,胜过我所能给你的任何指示;对于地方上人民的习性,以及布政施教的宪章、信赏必罚的律法,你也都了如指掌,比得上任何博学练达之士,所以我尽可信任你的才能,让你自己去适宜应付。我给你这一道诏书,愿你依此而行。<STAGEDIR>以诏书授爱斯卡勒斯</STAGEDIR>来人,去唤安哲鲁过来。<STAGEDIR>一侍从下</STAGEDIR>你看:他这人能不能代理我的责任?因为我在再三考虑之下,已经决定当我出巡的时候,叫他摄理政务;他可以充分享受众人的畏惧爱敬,全权处置一切的事情。你以为怎样?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱斯卡勒斯</SPEAKER>
<LINE>在维也纳地方,要是有人值得受这样隆重的眷宠恩荣,那就是安哲鲁大人了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>他来了。</LINE>
</SPEECH>
<STAGEDIR>安哲鲁上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>安哲鲁</SPEAKER>
<LINE>听见殿下的召唤,小臣特来恭听谕令。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>安哲鲁,在你的生命中有一种与众不同的地方,使人家一眼便知道你的全部的为人。你自己和你所有的一切,倘不拿出来贡献于人世,仅仅一个人独善其身,那实在是一种浪费。上天生下我们,是要把我们当作火炬,不是照亮自己,而是普照世界;因为我们的德行倘不能推及他人,那就等于没有一样。一个人有了才华智慧,必须使它产生有益的结果;造物是一个工于算计的女神,她所给与世人的每一分才智,都要受赐的人知恩感激,加倍报答。可是我虽然这样对你说,也许我倒是更应该受你教益的;所以请你受下这道诏书吧,安哲鲁;<STAGEDIR>以诏书授安哲鲁</STAGEDIR>当我不在的时候,你就是我的全权代表,你的片言一念,可以决定维也纳人民的生死,年高的爱斯卡勒斯虽然先受到我的嘱托,他却是你的辅佐。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>安哲鲁</SPEAKER>
<LINE>殿下,当您还没有在我这块顽铁上面打下这样光荣伟大的印记之前,最好请您先让它多受一番试验。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>不必推托了,我在详细考虑之后,才决定选中你,所以你可以受之无愧。我因为此行很是匆促,对于一切重要事务不愿多加过问。我去了以后,随时会把我在外面的一切情形写信给你;我也盼望你随时把这儿的情形告诉我。现在我们再会吧,希望你们好好执行我的命令。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>安哲鲁</SPEAKER>
<LINE>可是殿下,请您容许我们为您壮壮行色吧。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>我急于动身,这可不必了。你在代我摄政的时候,尽管放手干去,不必有什么顾虑;你的权力就像我自己一样,无论是需要执法从严的,或者不妨衡情宽恕的,都凭着你的判断执行。让我握你的手。我这回出行不预备给大家知道,我虽然爱我的人民,可是不愿在他们面前铺张扬厉,他们热烈的夹道欢呼,虽然可以表明他们对我的好感,可是我想,喜爱这一套的人是难以称为审慎的。再会吧!</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>安哲鲁</SPEAKER>
<LINE>上天保佑您一路平安!</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱斯卡勒斯</SPEAKER>
<LINE>愿殿下早日平安归来!</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>谢谢你们。再见!<STAGEDIR>下。</STAGEDIR></LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱斯卡勒斯</SPEAKER>
<LINE>大人,我想请您准许我跟您开诚布公地谈一下,我必须知道我自己的地位。主上虽然付我以重托,可是我还不曾明白我的权限是怎样。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>安哲鲁</SPEAKER>
<LINE>我也是一样。让我们一块儿回去对这个问题作出圆满的安排吧。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱斯卡勒斯</SPEAKER>
<LINE>敬遵台命。<STAGEDIR>同下。</STAGEDIR></LINE>
</SPEECH>
</SCENE>
<SCENE>
<TITLE>第二场 街 道</TITLE>
<STAGEDIR>路西奥及二绅士上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>我们的公爵和其他的公爵们要是跟匈牙利国王谈判不成功,那么这些公爵们要一致向匈牙利国王进攻了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>绅士甲</SPEAKER>
<LINE>上天赐我们和平,可是不要让我们和匈牙利国王讲和平!</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>绅士乙</SPEAKER>
<LINE>阿门!</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>你倒像那个虔敬的海盗,带着十诫出去航海,可是把其中的一诫涂掉了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>绅士乙</SPEAKER>
<LINE>是“不可偷盗”那一诫吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>对了,他把那一诫涂掉了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>绅士甲</SPEAKER>
<LINE>是啊,有了这一诫,那简直是打碎了那海盗头子和他们这一伙的饭碗,他们出去就是为了劫取人家的财物。哪一个当兵的人在饭前感恩祈祷的时候,愿意上帝给他和平?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>绅士乙</SPEAKER>
<LINE>我就没有听见过哪个兵士不喜欢和平。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>我相信你没有听见过,因为你是从来不到祈祷的地方去的。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>绅士乙</SPEAKER>
<LINE>什么话?至少也去过十来次。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>绅士甲</SPEAKER>
<LINE>啊,你也听见过有韵的祈祷文吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>长长短短各国语言的祈祷他都听见过。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>绅士甲</SPEAKER>
<LINE>我想他不论什么宗教的祈祷都听见过。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>对啊,宗教尽管不同,祈祷总是祈祷;这就好比你尽管祈祷,总是一个坏人一样。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>绅士甲</SPEAKER>
<LINE>嘿,我看老兄也差不多吧。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>这我倒承认;就像花边和闪缎差不多似的。你就是花边。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>绅士甲</SPEAKER>
<LINE>你就是闪缎,上好闪缎;真称得起是光溜溜的。我宁可作英国粗纱的花边,也不愿意像你这样,头发掉得精光,冒充法国闪缎。这话说得够味儿吧?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>够味儿;说实话,这味儿很让人恶心。你既然不打自招,以后我可就学乖了,这辈子总是先向你敬酒,不喝你用过的杯子,免得染上脏病。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>绅士甲</SPEAKER>
<LINE>我这话反倒说出破绽来了,是不是?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>绅士乙</SPEAKER>
<LINE>可不是吗?有病没病也不该这么说。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>瞧,瞧,我们那位消灾解难的太太来了!我这一身毛病都是在她家里买来的,简直破费了——</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>绅士乙</SPEAKER>
<LINE>请问,多少?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>猜猜看。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>绅士乙</SPEAKER>
<LINE>一年三千块冤大头的洋钱。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>绅士甲</SPEAKER>
<LINE>哼,还许不止呢。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>还得添一个法国光头克朗。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>绅士甲</SPEAKER>
<LINE>你老以为我有病;其实你错了,我很好。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>对啦,不是普通人所说的健康;而是好得像中空的东西那样会发出好听的声音;你的骨头早就空了,骨髓早让风流事儿吸干了。</LINE>
</SPEECH>
<STAGEDIR>咬弗动太太上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>绅士甲</SPEAKER>
<LINE>啊,久违了!您的屁股上哪一面疼得厉害?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>咬弗动太太</SPEAKER>
<LINE>哼,哼,那边有一个人给他们捉去关在监牢里了,像你们这样的人,要五千个才抵得上他一个呢。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>绅士乙</SPEAKER>
<LINE>请问是谁啊?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>咬弗动太太</SPEAKER>
<LINE>嘿,是克劳狄奥大爷哪。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>绅士甲</SPEAKER>
<LINE>克劳狄奥关起来了!哪有此事!</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>咬弗动太太</SPEAKER>
<LINE>嘿,可是我亲眼看见他给人捉住抓了去,而且就在三天之内,他的头要给割下了呢。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>别说笑话,我想这是不会的。你真的知道有这样的事吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>咬弗动太太</SPEAKER>
<LINE>千真万真,原因是他叫朱丽叶小姐有了身孕。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>这倒有几分可能。他约我在两点钟以前和他会面,到现在还没有来,他这人是从不失信的。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>绅士乙</SPEAKER>
<LINE>再说,这和我们方才谈起的新摄政的脾气也有几分符合。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>绅士甲</SPEAKER>
<LINE>尤其重要的是:告示的确是这么说的。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>快走!我们去打听打听吧。<STAGEDIR>路西奥及二绅士下。</STAGEDIR></LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>咬弗动太太</SPEAKER>
<LINE>打仗的打仗去了,病死的病死了,上绞刑架的上绞刑架去了,本来有钱的穷下来了,我现在弄得没有主顾上门啦。</LINE>
</SPEECH>
<STAGEDIR>庞贝上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>咬弗动太太</SPEAKER>
<LINE>喂,你有什么消息?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>庞贝</SPEAKER>
<LINE>那边有人给抓了去坐牢了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>咬弗动太太</SPEAKER>
<LINE>他干了什么事?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>庞贝</SPEAKER>
<LINE>关于女人的事。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>咬弗动太太</SPEAKER>
<LINE>可是他犯的什么罪?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>庞贝</SPEAKER>
<LINE>他在禁河里摸鱼。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>咬弗动太太</SPEAKER>
<LINE>怎么,谁家的姑娘跟他有了身孕了吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>庞贝</SPEAKER>
<LINE>反正是有一个女人怀了胎了。您还没有听见官府的告示吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>咬弗动太太</SPEAKER>
<LINE>什么告示?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>庞贝</SPEAKER>
<LINE>维也纳近郊的妓院一律拆除。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>咬弗动太太</SPEAKER>
<LINE>城里的怎么样呢?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>庞贝</SPEAKER>
<LINE>那是要留着传种的;它们本来也要拆除,幸亏有人说情。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>咬弗动太太</SPEAKER>
<LINE>那么咱们在近郊的院子都要拆除了吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>庞贝</SPEAKER>
<LINE>是啊,连片瓦也不留。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>咬弗动太太</SPEAKER>
<LINE>嗳哟,这世界真是变了!我可怎么办呢?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>庞贝</SPEAKER>
<LINE>您放心吧,好讼师总是有人请教的,您可以迁地为良,重操旧业,我还是做您的当差。别怕,您侍候人家辛苦了这一辈子,人家总会可怜您照应您的。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>咬弗动太太</SPEAKER>
<LINE>那边又有什么事啦,酒保大爷?咱们避避吧。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>庞贝</SPEAKER>
<LINE>狱官带着克劳狄奥大爷到监牢里去啦,后面还跟着朱丽叶小姐。<STAGEDIR>咬弗动太太、庞贝同下。</STAGEDIR></LINE>
</SPEECH>
<STAGEDIR>狱吏、克劳狄奥、朱丽叶及差役等上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>克劳狄奥</SPEAKER>
<LINE>官长,你为什么要带着我这样游行全城,在众人面前羞辱我?快把我带到监狱里去吧。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>狱吏</SPEAKER>
<LINE>我也不是故意要你难堪,这是安哲鲁大人的命令。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>克劳狄奥</SPEAKER>
<LINE>威权就像是一尊天神,使我们在犯了过失之后必须受到重罚;它的命令是天上的纶音,不临到谁自然最好,临到谁的身上就没法反抗;可是我这次的确是咎有应得。</LINE>
</SPEECH>
<STAGEDIR>路西奥及二绅士重上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>嗳哟,克劳狄奥!你怎么戴起镣铐来啦?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>克劳狄奥</SPEAKER>
<LINE>因为我从前太自由了,我的路西奥。过度的饱食有伤胃口,毫无节制的放纵,结果会使人失去了自由。正像饥不择食的饿鼠吞咽毒饵一样,人为了满足他的天性中的欲念,也会饮鸩止渴,送了自己的性命。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>我要是也像你一样,到了吃官司的时候还会讲这么一番大道理,我一定去把我的债主请几位来,叫他们告我。可是,说实话,与其道貌岸然地坐监,还是当个自由自在的蠢货好。你犯的是什么罪,克劳狄奥?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>克劳狄奥</SPEAKER>
<LINE>何必说起,说出来也是罪过。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>什么,是杀了人吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>克劳狄奥</SPEAKER>
<LINE>不是。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>是奸淫吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>克劳狄奥</SPEAKER>
<LINE>就算是吧。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>狱吏</SPEAKER>
<LINE>别多说了,去吧。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>克劳狄奥</SPEAKER>
<LINE>官长,让我再讲一句话吧。路西奥,我要跟你说话。<STAGEDIR>把路西奥扯至一旁。</STAGEDIR></LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>只要是对你有好处的,你尽管说吧。官府把奸淫罪看得如此认真吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>克劳狄奥</SPEAKER>
<LINE>事情是这样的:我因为已经和朱丽叶互许终身,和她发生了关系;你是认识她的;她就要成为我的妻子了,不过没有举行表面上的仪式而已,因为她还有一注嫁奁在她亲友的保管之中,我们深恐他们会反对我们相爱,所以暂守秘密,等到那注嫁奁正式到她自己手里的时候,方才举行婚礼,可是不幸我们秘密的交欢,却在朱丽叶身上留下了无法遮掩的痕迹。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>她有了身孕了吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>克劳狄奥</SPEAKER>
<LINE>正是。现在这个新任的摄政,也不知道是因为不熟悉向来的惯例;或是因为初掌大权,为了威慑人民起见,有意来一次下马威;不知道这样的虐政是在他权限之内,还是由于他一旦高升,擅自作为——这些我都不能肯定。可是他已经把这十九年来束诸高阁的种种惩罚,重新加在我的身上了。他一定是为了要博取名誉才这样做的。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>我相信一定是这个缘故。现在你的一颗头颅搁在你的肩膀上,已经快要摇摇欲坠了,一个挤牛奶的姑娘在思念情郎的时候,叹一口气也会把它吹下来的。你还是想法叫人追上公爵,向他求情开脱吧。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>克劳狄奥</SPEAKER>
<LINE>这我也试过,可是不知道他究竟在什么地方。路西奥,我想请你帮我一下忙。我的姊姊今天要进庵院修道受戒,你快去把我现在的情形告诉她,代我请求她向那严厉的摄政说情。我相信她会成功,因为在她的青春的魅力里,有一种无言的辩才,可以使男子为之心动;当她在据理力争的时候,她的美妙的辞令更有折服他人的本领。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>我希望她能够成功,因为否则和你犯同样毛病的人,大家都要惴惴自危,未免太教爱好风流的人丧气;而且我也不愿意看见你为了一时玩耍,没来由送了性命。我就去。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>克劳狄奥</SPEAKER>
<LINE>谢谢你,我的好朋友。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>两点钟之内给你回音。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>克劳狄奥</SPEAKER>
<LINE>来,官长,我们去吧。<STAGEDIR>各下。</STAGEDIR></LINE>
</SPEECH>
</SCENE>
<SCENE>
<TITLE>第三场 寺 院</TITLE>
<STAGEDIR>公爵及托马斯神父上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>不,神父,别那么想,不要以为爱情的微弱的箭镞会洞穿一个铠胄严密的胸膛。我所以要请你秘密地收容我,并不是因为我有一般年轻人那种燃烧着的情热,而是为了另外更严肃的事情。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>托马斯</SPEAKER>
<LINE>那么请殿下告诉我吧。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>神父,你是最知道我的,你知道我多么喜爱恬静隐退的生活,而不愿把光阴销磨在少年人奢华糜费、争奇炫饰的所在。我已经把我的全部权力交给安哲鲁——他是一个持身严谨、屏绝嗜欲的君子——叫他代理我治理维也纳。他以为我是到波兰去了,因为我向外边透露着这样的消息,大家也都是这样相信着。神父,你要知道我为什么要这样做吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>托马斯</SPEAKER>
<LINE>我很愿意知道,殿下。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>我们这儿有的是严峻的法律,对于放肆不驯的野马,这是少不了的羁勒,可是在这十四年来,我们却把它当作具文,就像一头蛰居山洞、久不觅食的狮子,它的爪牙全然失去了锋利。溺爱儿女的父亲倘使把藤鞭束置不用,仅仅让它作为吓人的东西,到后来它就会被孩子们所藐视,不会再对它生畏。我们的法律也是一样,因为从不施行的缘故,变成了毫无效力的东西,胆大妄为的人,可以把它恣意玩弄;正像婴孩殴打他的保姆一样,法纪完全荡然扫地了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>托马斯</SPEAKER>
<LINE>殿下可以随时把这束置不用的法律实施起来,那一定比交给安哲鲁大人执行更能令人畏服。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>我恐怕那样也许会叫人过分畏惧了。因为我对于人民的放纵,原是我自己的过失;罪恶的行为,要是姑息纵容,不加惩罚,那就是无形的默许,既然准许他们这样做了,现在再重新责罚他们,那就是暴政了。所以我才叫安哲鲁代理我的职权,他可以凭藉我的名义重整颓风,可是因为我自己不在其位,人民也不致对我怨谤。一方面我要默察他的治绩,预备装扮作一个贵宗的僧侣,在各处巡回察访,不论皇亲国戚或是庶民,我都要一一访问。所以我要请你借给我一套僧服,还要有劳你指教我一个教士所应有的一切行为举止。我这样的行动还有其他的原因,我可以慢慢告诉你,可是其中的一个原因,是因为安哲鲁这人平日拘谨严肃,从不承认他的感情会冲动,或是面包的味道胜过石子,所以我们倒要等着看看,要是权力能够转移人的本性,那么世上正人君子的本来面目究竟是怎样的。<STAGEDIR>同下。</STAGEDIR></LINE>
</SPEECH>
</SCENE>
<SCENE>
<TITLE>第四场 尼 庵</TITLE>
<STAGEDIR>依莎贝拉及弗兰西丝卡上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>那么你们做尼姑的没有其他的权利了吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>弗兰西丝卡</SPEAKER>
<LINE>你以为这样的权利还不够吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>够了够了;我这样说并不是希望更多的权利,我倒希望我们皈依圣克来的姊妹们,应该守持更严格的戒律。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE><STAGEDIR>在内</STAGEDIR>喂!上帝赐平安给你们。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>谁在外面喊叫?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>弗兰西丝卡</SPEAKER>
<LINE>是个男人的声音。好依莎贝拉,你把钥匙拿去开门,问他有什么事。你可以去见他,我却不能,因为你还没有受戒。等到你立愿修持以后,你就不能和男人讲话,除非当着住持的面;而且讲话的时候,不准露脸,露脸的时候不准讲话。他又在叫了,请你就去回答他吧。<STAGEDIR>下。</STAGEDIR></LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>平安如意!谁在那里叫门?</LINE>
</SPEECH>
<STAGEDIR>路西奥上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>愿你有福,姑娘!我看你脸上的红晕,就知道你是个童贞女。你可以带我去见见依莎贝拉吗?她也是在这儿修行的,她有一个不幸的兄弟叫克劳狄奥。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>请问您为什么要说“不幸的兄弟”?因为我就是他的姊姊依莎贝拉。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>温柔美丽的姑娘,令弟叫我向您多多致意。废话少说,令弟现在已经下狱了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>嗳哟!为了什么?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>假如我是法官,那么为了他所干的事,我不但不判他罪,还要大大地褒奖他哩。他跟他的女朋友要好,她已经有了身孕啦。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>先生,请您少开玩笑吧。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>我说的是真话。虽然我惯爱跟姑娘们搭讪取笑,乱嚼舌头,可是您在我的心目中是崇高圣洁、超世绝俗的,我在您面前就像对着神明一样,不敢说半句谎话。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>您这样取笑我,未免太亵渎神圣了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>请您别那么想。简简单单、确确实实是这么一回事情:令弟和他的爱人已经同过床了。万物受过滋润灌溉,就会丰盛饱满,种子播了下去,一到开花的季节,荒芜的土地上就会变成万卉争荣;令弟的辛苦耕耘,也已经在她的身上结起果实来了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>有人跟他有了身孕了吗?是我的妹妹朱丽叶吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>她是您的妹妹吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>是我的义妹,我们是同学,因为彼此相亲相爱,所以姊妹相称。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>正是她。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>啊,那么让他跟她结婚好了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>问题就在这里。公爵突然离开本地,许多人信以为真,准备痛痛快快地玩一下,我自己也是其中的一个;可是我们从熟悉政界情形的人们那里知道,公爵这次的真正目的,完全不是他向外边所宣布的那么一回事。代替他全权综持政务的是安哲鲁,这个人的血就像冰雪一样冷,从来不觉得感情的冲动,欲念的刺激,只知道用读书克制的工夫锻炼他的德性。他看到这里的民风习于淫佚,虽然有严刑峻法,并不能使人畏惧,正像一群小鼠在睡狮的身旁跳梁无忌一样,所以决心重整法纪;令弟触犯刑章,按律例应处死刑,现在给他捉去,正是要杀一儆百,给众人看一个榜样。他的生命危在旦夕,除非您肯去向安哲鲁婉转求情,也许有万一之望;我所以受令弟之托前来看您的目的,也就在于此。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>他一定要把他处死吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>他已经把他判罪了,听说处决的命令已经下来。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>唉!我有什么能力能够搭救他呢?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>尽量运用您的全力吧。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>我的全力?唉!我恐怕——</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>疑惑足以败事,一个人往往因为遇事畏缩的缘故,失去了成功的机会。到安哲鲁那边去,让他知道当一个少女有什么恳求的时候,男人应当像天神一样慷慨;当她长跪哀吁的时候,无论什么要求都应该毫不迟疑地允许她的。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>那么我就去试试看吧。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>可是事不宜迟。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>我马上就去;不过现在我还要去关照一声住持。谢谢您的好意,请向舍弟致意,事情成功与否,今天晚上我就给他消息。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>那么我就告别了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>再会吧,好先生。<STAGEDIR>各下。</STAGEDIR></LINE>
</SPEECH>
</SCENE>
</ACT>
<ACT>
<TITLE>第二幕</TITLE>
<SCENE>
<TITLE>第一场 安哲鲁府中厅堂</TITLE>
<STAGEDIR>安哲鲁、爱斯卡勒斯、陪审官、狱吏、差役及其他侍从上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>安哲鲁</SPEAKER>
<LINE>我们不能把法律当作吓鸟用的稻草人,让它安然不动地矗立在那边,鸟儿们见惯以后,会在它顶上栖息而不再对它害怕。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱斯卡勒斯</SPEAKER>
<LINE>是的,可是我们的刀锋虽然要锐利,操刀的时候却不可大意,略伤皮肉就够了,何必一定要致人于死命?唉!我所要营救的这位绅士,他有一个德高望重的父亲。我知道你在道德方面是一丝不苟的,可是你要想想当你在感情用事的时候,万一时间凑合着地点,地点凑合着你的心愿,或是你自己任性的行动,可以达到你的目的,你自己也很可能——在你一生中的某一时刻——犯下你现在给他判罪的错误,从而堕入法网。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>安哲鲁</SPEAKER>
<LINE>受到引诱是一件事,爱斯卡勒斯,堕落又是一件事。我并不否认,在宣过誓的十二个陪审员中间,也许有一两个盗贼在内,他们所犯的罪,也许比他们所判决的犯人所犯的更重;可是法律所追究的只是公开的事实,审判盗贼的人自己是不是盗贼,却是法律所不问的。我们俯身下去拾起掉在地上的珠宝,因为我们的眼睛看见它;可是我们没看见的,就毫不介意而践踏过去。你不能因为我也犯过同样的过失而企图轻减他的罪名;倒是应该这样告诫我:现在我既然判他的罪,有朝一日我若蹈他的覆辙,就要毫无偏袒地宣布自己的死刑。至于他,是难逃一死的。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱斯卡勒斯</SPEAKER>
<LINE>既然如此,就照你的意思办吧。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>安哲鲁</SPEAKER>
<LINE>狱官在哪里?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>狱吏</SPEAKER>
<LINE>有,大人。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>安哲鲁</SPEAKER>
<LINE>明天早上九点钟把克劳狄奥处决;让他先在神父面前忏悔一番,因为他的生命的旅途已经完毕了。<STAGEDIR>狱吏下。</STAGEDIR></LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱斯卡勒斯</SPEAKER>
<LINE>上天饶恕他,也饶恕我们众人!也有犯罪的人飞黄腾达,也有正直的人负冤含屈;十恶不赦的也许逍遥法外,一时失足的反而铁案难逃。</LINE>
</SPEECH>
<STAGEDIR>爱尔博及若干差役牵弗洛斯及庞贝上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱尔博</SPEAKER>
<LINE>来,把他们抓去。这种人什么事也不做,只晓得在窑子里鬼混,假如他们可以算是社会上的好公民,那么我也不知道什么是法律了。把他们抓去!</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>安哲鲁</SPEAKER>
<LINE>喂,你叫什么名字?吵些什么?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱尔博</SPEAKER>
<LINE>禀老爷,小的是公爵老爷手下的一名差役,名字叫做爱尔博。这两个穷凶极恶的好人,要请老爷秉公发落。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>安哲鲁</SPEAKER>
<LINE>好人!呒,他们是什么好人?他们不是坏人吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱尔博</SPEAKER>
<LINE>禀老爷,他们是好人是坏人小的也不大明白,总之他们不是好东西,完全不像一个亵渎神圣的好基督徒。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱斯卡勒斯</SPEAKER>
<LINE>好一个聪明的差役,越说越玄妙了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>安哲鲁</SPEAKER>
<LINE>说明白些,他们究竟是什么人?你叫爱尔博吗?你干吗不说话了,爱尔博?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>庞贝</SPEAKER>
<LINE>老爷,他不会说话;他是个穷光蛋。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>安哲鲁</SPEAKER>
<LINE>你是什么人?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱尔博</SPEAKER>
<LINE>他吗,老爷?他是个妓院里的酒保,兼充乌龟;他在一个坏女人那里做事,她的屋子在近郊的都给封起来了;现在她又开了一个窑子,我想那也不是好地方。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱斯卡勒斯</SPEAKER>
<LINE>那你怎么知道呢?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱尔博</SPEAKER>
<LINE>禀老爷,那是因为我的老婆,我当着天在您老爷面前发誓,我恨透了我的老婆——</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱斯卡勒斯</SPEAKER>
<LINE>啊,这跟你老婆有什么相干?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱尔博</SPEAKER>
<LINE>是呀,老爷,谢天谢地,我的老婆是个规矩的女人。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱斯卡勒斯</SPEAKER>
<LINE>所以你才恨透了她吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱尔博</SPEAKER>
<LINE>我是说,老爷,这一家人家倘不是窑子,我就不但恨透我的老婆,而且我自己也是狗娘养的,因为那里从来不干好事。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱斯卡勒斯</SPEAKER>
<LINE>你怎么知道?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱尔博</SPEAKER>
<LINE>那都是因为我的老婆,老爷。她倘不是个天生规矩的女人,那么说不定在那边什么和奸略诱、不干不净的事都做出来了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱斯卡勒斯</SPEAKER>
<LINE>一个女人会干这种事吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱尔博</SPEAKER>
<LINE>老爷,干这种事的正是一个女人,咬弗动太太;亏得她呸地啐他一脸唾沫,没听他那一套。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>庞贝</SPEAKER>
<LINE>禀老爷,他说得不对。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱尔博</SPEAKER>
<LINE>你是个好人,你就向这些混账东西说说看我怎么说得不对。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱斯卡勒斯</SPEAKER>
<LINE><STAGEDIR>向安哲鲁</STAGEDIR>你听他说的话多么颠颠倒倒。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>庞贝</SPEAKER>
<LINE>老爷,她进来的时候凸起一个大肚子,嚷着要吃煮熟的梅子——我这么说请老爷别见怪。说来这也是很久以前的事了。那时我们屋子里就只剩两颗梅子,放在一只果碟里,那碟子是三便士买来的,您老爷大概也看见过这种碟子,不是磁碟子,可也是很好的碟子。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱斯卡勒斯</SPEAKER>
<LINE>算了算了,别尽碟子、碟子地闹个不清了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>庞贝</SPEAKER>
<LINE>是,老爷,您说得一点不错。言归正传,我刚才说的,这位爱尔博奶奶因为肚子里有了孩子,所以肚子凸得高高的;我刚才也说过,她嚷着要吃梅子,可是碟子里只剩下两颗梅子,其余的都给这位弗洛斯大爷吃去了,他是规规矩矩会过钞的。您知道,弗洛斯大爷,我还短您三便士呢。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>弗洛斯</SPEAKER>
<LINE>可不是吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>庞贝</SPEAKER>
<LINE>那么很好,您还记得吗?那时候您正在那儿磕着梅子的核儿。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>弗洛斯</SPEAKER>
<LINE>不错,我正在那里磕梅子核儿。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>庞贝</SPEAKER>
<LINE>很好,您还记得吗?那时候我对您说,某某人某某人害的那种病,一定要当心饮食,否则无药可治。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>弗洛斯</SPEAKER>
<LINE>你说得一点不错。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>庞贝</SPEAKER>
<LINE>很好——</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱斯卡勒斯</SPEAKER>
<LINE>废话少说,你这讨厌的傻瓜!究竟你们对爱尔博的妻子做了些什么不端之事,他才来控诉你们?快快给我来个明白。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>庞贝</SPEAKER>
<LINE>唉哟,老爷,您可来不得。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱斯卡勒斯</SPEAKER>
<LINE>不,我不是那个意思。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>庞贝</SPEAKER>
<LINE>可是,老爷,您先别性急,可以慢慢儿来。我先要请老爷瞧瞧这位弗洛斯大爷,他一年有八十镑钱进益,他的老太爷是在万圣节去世的。弗洛斯大爷,是在万圣节吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>弗洛斯</SPEAKER>
<LINE>在万圣节的前晚。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>庞贝</SPEAKER>
<LINE>很好,这才是千真万确的老实话。老爷,那时候他坐在葡萄房间里的一张矮椅上面;那是您顶欢喜坐的地方,不是吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>弗洛斯</SPEAKER>
<LINE>是的,因为那里很开敞,冬天有太阳晒。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>庞贝</SPEAKER>
<LINE>很好,这才没有半点儿假。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>安哲鲁</SPEAKER>
<LINE>这样说下去,就是在夜长的俄罗斯也可以说上整整一夜。我可要先走一步,请你代劳审问,希望你能够把他们每人抽一顿鞭子。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱斯卡勒斯</SPEAKER>
<LINE>我也希望这样。再见,大人。<STAGEDIR>安哲鲁下</STAGEDIR>现在你说吧,你们对爱尔博的妻子做了些什么事?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>庞贝</SPEAKER>
<LINE>什么也没有做呀,老爷。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱尔博</SPEAKER>
<LINE>老爷,我请您问他这个人对我的老婆干了些什么。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>庞贝</SPEAKER>
<LINE>请老爷问我吧。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱斯卡勒斯</SPEAKER>
<LINE>好,那么你说,这个人对她干了些什么?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>庞贝</SPEAKER>
<LINE>请老爷瞧瞧他的脸。好弗洛斯大爷,请您把脸对着上座的老爷,我自有道理。老爷,您有没有瞧清楚他的脸?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱斯卡勒斯</SPEAKER>
<LINE>是的,我看得很清楚。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>庞贝</SPEAKER>
<LINE>不,请您再仔细看一看。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱斯卡勒斯</SPEAKER>
<LINE>好,现在我仔细看过了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>庞贝</SPEAKER>
<LINE>老爷,您看他的脸是不是会欺侮人的?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱斯卡勒斯</SPEAKER>
<LINE>不,我看不会。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>庞贝</SPEAKER>
<LINE>我可以按着«圣经»发誓,他的脸是他身上最坏的一部分。好吧,既然他的脸是他身上最坏的一部分,可是您老爷说的它不会欺侮人,那么弗洛斯大爷怎么会欺侮这位差役的奶奶?我倒要请您老爷评评看。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱斯卡勒斯</SPEAKER>
<LINE>他说得有理。爱尔博,你怎么说?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱尔博</SPEAKER>
<LINE>启上老爷,他这屋子是一间清清白白的屋子,他是个清清白白的小子,他的老板娘是个清清白白的女人。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>庞贝</SPEAKER>
<LINE>老爷,我举手发誓,他的老婆才比我们还要清清白白得多呢。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱尔博</SPEAKER>
<LINE>放你的屁,混账东西!她从来不曾跟什么男人、女人、小孩子清清白白过。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>庞贝</SPEAKER>
<LINE>老爷,他还没有娶她的时候,她就跟他清清白白过了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱斯卡勒斯</SPEAKER>
<LINE>这场官司可越审越糊涂了。到底是谁执法,谁犯法呀?他说的是真话吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱尔博</SPEAKER>
<LINE>狗娘养的忘八蛋!你说我还没有娶她就跟她清清白白过吗?要是我曾经跟她清清白白过,或是她曾经跟我清清白白过,那么请老爷把我革了职吧。好家伙,你给我拿出证据来,否则我就要告你一个殴打罪。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱斯卡勒斯</SPEAKER>
<LINE>要是他打了你一记耳光,你还可以告他诽谤罪。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱尔博</SPEAKER>
<LINE>谢谢老爷的指教。您看这个忘八蛋应该怎样发落呢?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱斯卡勒斯</SPEAKER>
<LINE>既然他作了错事,你想尽力地揭发他,那么为了知道到底是什么错事,还是让他继续吧。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱尔博</SPEAKER>
<LINE>谢谢老爷。你看吧,你这混账东西,现在可叫你知道些厉害了,你继续吧,你这狗娘养的,非叫你继续不可。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱斯卡勒斯</SPEAKER>
<LINE>朋友,你是什么地方人?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>弗洛斯</SPEAKER>
<LINE>回大人,我是本地生长的。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱斯卡勒斯</SPEAKER>
<LINE>你一年八十镑收入吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>弗洛斯</SPEAKER>
<LINE>是的,大人。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱斯卡勒斯</SPEAKER>
<LINE>好!<STAGEDIR>向庞贝</STAGEDIR>你是干什么营生的?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>庞贝</SPEAKER>
<LINE>小的是个酒保,在一个苦寡妇的酒店里做事。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱斯卡勒斯</SPEAKER>
<LINE>你的女主人叫什么名字?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>庞贝</SPEAKER>
<LINE>她叫咬弗动太太。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱斯卡勒斯</SPEAKER>
<LINE>她嫁过多少男人?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>庞贝</SPEAKER>
<LINE>回老爷,一共九个,最后一个才是咬弗动。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱斯卡勒斯</SPEAKER>
<LINE>九个!——过来,弗洛斯先生。弗洛斯先生,我希望你以后不要再跟酒保、当差这一批人来往,他们会把你诱坏了的,你也会把他们送上绞刑架。现在你给我去吧,别让我再听见你和别人闹事。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>弗洛斯</SPEAKER>
<LINE>谢谢大人。我从来不曾自己高兴上什么酒楼妓院,每次都是给他们吸引进去的。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱斯卡勒斯</SPEAKER>
<LINE>好,以后你可别让他们吸引你进去了,再见吧。<STAGEDIR>弗洛斯下</STAGEDIR>过来,酒保哥儿,你叫什么名字?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>庞贝</SPEAKER>
<LINE>小的名叫庞贝。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱斯卡勒斯</SPEAKER>
<LINE>有别名吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>庞贝</SPEAKER>
<LINE>别名叫屁股,大爷。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱斯卡勒斯</SPEAKER>
<LINE>你的裤子倒是又肥又大,够得上称庞贝大王。庞贝,你虽然打着酒保的幌子,也是个乌龟,是不是?给我老实说,我不来难为你。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>庞贝</SPEAKER>
<LINE>老老实实禀告老爷,小的是个穷小子,不过混碗饭吃。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱斯卡勒斯</SPEAKER>
<LINE>你要吃饭,就去当乌龟吗?庞贝,你说你这门生意是不是合法的?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>庞贝</SPEAKER>
<LINE>只要官府允许我们,它就是合法的。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱斯卡勒斯</SPEAKER>
<LINE>可是官府不能允许你们,庞贝,维也纳地方不能让你们干这种营生。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>庞贝</SPEAKER>
<LINE>您老爷的意思,是打算把维也纳城里的年轻人都阉起来吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱斯卡勒斯</SPEAKER>
<LINE>不,庞贝。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>庞贝</SPEAKER>
<LINE>那么,照小的看,他们是还会干下去的。老爷只要下一道命令把那些婊子、光棍们抓住重办,像我们这种忘八羔子也就惹不了什么祸了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱斯卡勒斯</SPEAKER>
<LINE>告诉你吧,上面正在预备许多命令,杀头的、绞死的人多着呢。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>庞贝</SPEAKER>
<LINE>您要是把犯风流罪的一起杀头、绞死,不消十年工夫,您就要无头可杀了。这种法律在维也纳行上十年,我就可以出三便士租一间最好的屋子。您老爷到那时候要是还健在的话,请记住庞贝曾经这样告诉您。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱斯卡勒斯</SPEAKER>
<LINE>谢谢你,好庞贝;为了报答你的预言,请你听好:我劝你以后小心一点,不要再给人抓到我这儿来;要是你再闹什么事情,或者仍旧回去干你那老营生,那时候我可要像当年的凯撒对待庞贝一样,狠狠地给你些颜色看。说得明白些,我可得叫人赏你一顿鞭子。现在姑且放过了你,快给我去吧。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>庞贝</SPEAKER>
<LINE>多谢老爷的嘱咐;<STAGEDIR>旁白</STAGEDIR>可是我听不听你的话,还要看我自己高兴呢,用鞭子抽我!哼!好汉不是拖车马,不怕鞭子不怕打,我还是做我的忘八羔子去。<STAGEDIR>下。</STAGEDIR></LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱斯卡勒斯</SPEAKER>
<LINE>过来,爱尔博。你当官差当了多久了?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱尔博</SPEAKER>
<LINE>禀老爷,七年半了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱斯卡勒斯</SPEAKER>
<LINE>我看你办事这样能干,就知道你是一个多年的老手。你说一共七年了吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱尔博</SPEAKER>
<LINE>七年半了,老爷。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱斯卡勒斯</SPEAKER>
<LINE>唉!那你太辛苦了!他们不应该叫你当一辈子的官差。在你同里之中,就没有别人可以当这个差事吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱尔博</SPEAKER>
<LINE>禀老爷,要找一个有脑筋干得了这个差事的人,可也不大容易,他们选来选去,还是选中了我。我为了拿几个钱,苦也吃够了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱斯卡勒斯</SPEAKER>
<LINE>你回去把你同里之中最能干的拣六、七个人,开一张名单给我。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱尔博</SPEAKER>
<LINE>名单开好以后,送到老爷府上吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱斯卡勒斯</SPEAKER>
<LINE>是的,拿到我家里来。你去吧。<STAGEDIR>爱尔博下</STAGEDIR>现在大概几点钟了?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>陪审官</SPEAKER>
<LINE>十一点钟了,大人。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱斯卡勒斯</SPEAKER>
<LINE>请你到舍间便饭去吧。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>陪审官</SPEAKER>
<LINE>多谢大人。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱斯卡勒斯</SPEAKER>
<LINE>克劳狄奥不免一死,我心里很是难过,可是这也没有办法。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>陪审官</SPEAKER>
<LINE>安哲鲁大人是太厉害了些。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱斯卡勒斯</SPEAKER>
<LINE>那也是不得不然。慈悲不是姑息,过恶不可纵容。可怜的克劳狄奥!咱们走吧。<STAGEDIR>同下。</STAGEDIR></LINE>
</SPEECH>
</SCENE>
<SCENE>
<TITLE>第二场 同前。另一室</TITLE>
<STAGEDIR>狱吏及仆人上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>仆人</SPEAKER>
<LINE>他正在审案子,马上就会出来。我去给你通报。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>狱吏</SPEAKER>
<LINE>谢谢你。<STAGEDIR>仆人下</STAGEDIR>不知道他会不会回心转意。唉!他不过好像在睡梦之中犯下了过失,三教九流,年老的年少的,哪一个人没有这个毛病,偏偏他因此送掉了性命!</LINE>
</SPEECH>
<STAGEDIR>安哲鲁上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>安哲鲁</SPEAKER>
<LINE>狱官,你有什么事见我?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>狱吏</SPEAKER>
<LINE>是大人的意思,克劳狄奥明天必须处死吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>安哲鲁</SPEAKER>
<LINE>我不是早就吩咐过你了吗?你难道没有接到命令?干吗又来问我?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>狱吏</SPEAKER>
<LINE>卑职因为事关人命,不敢儿戏,心想大人也许会收回成命。卑职曾经看见过法官在处决人犯以后,重新追悔他宣判的失当。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>安哲鲁</SPEAKER>
<LINE>追悔不追悔,与你无关。我叫你怎么做,你就怎么做;假如你不愿意,尽可呈请辞职,我这里不缺少你。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>狱吏</SPEAKER>
<LINE>请大人恕卑职失言,卑职还要请问大人,朱丽叶快要分娩了,她现在正在呻吟枕蓐,我们应当把她怎样处置才好?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>安哲鲁</SPEAKER>
<LINE>把她赶快送到适宜一点的地方去。</LINE>
</SPEECH>
<STAGEDIR>仆人重上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>仆人</SPEAKER>
<LINE>外面有一个犯人的姊姊求见大人。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>安哲鲁</SPEAKER>
<LINE>他有一个姊姊吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>狱吏</SPEAKER>
<LINE>是,大人。她是一位贞洁贤淑的姑娘,听说她预备做尼姑,不知道现在有没有受戒。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>安哲鲁</SPEAKER>
<LINE>好,让她进来。<STAGEDIR>仆人下</STAGEDIR>你就去叫人把那个淫妇送出去,给她预备好一切需用的东西,可是不必过于浪费,我就会签下命令来。</LINE>
</SPEECH>
<STAGEDIR>依莎贝拉及路西奥上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>狱吏</SPEAKER>
<LINE>大人,卑职告辞了!<STAGEDIR>欲去。</STAGEDIR></LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>安哲鲁</SPEAKER>
<LINE>再等一会儿。<STAGEDIR>向依莎贝拉</STAGEDIR>有劳芳踪?止,请问贵干?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>我是一个不幸之人,要向大人请求一桩恩惠,请大人俯听我的哀诉。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>安哲鲁</SPEAKER>
<LINE>好,你且说来。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>有一件罪恶是我所深恶痛绝,切望法律把它惩治的,可是我却不能不违背我的素衷,要来请求您网开一面;我知道我不应当为它渎请,可是我的心里却徘徊莫决。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>安哲鲁</SPEAKER>
<LINE>是怎么一回事?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>我有一个兄弟已经判处死刑,我要请大人严究他所犯的过失,宽恕了犯过失的人。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>狱吏</SPEAKER>
<LINE><STAGEDIR>旁白</STAGEDIR>上帝赐给你动人的辞令吧!</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>安哲鲁</SPEAKER>
<LINE>严究他所犯的过失,而宽恕了犯过失的人吗?所有的过失在未犯以前,都已定下应处的惩罚,假使我只管严究已经有明文禁止的过失,而让犯过失的人逍遥法外,我的职守岂不等于是一句空话吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>唉,法律是公正的,可是太残酷了!那么我已经失去了一个兄弟。上天保佑您吧!<STAGEDIR>转身欲去。</STAGEDIR></LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE><STAGEDIR>向依莎贝拉旁白</STAGEDIR>别这么就算罢了;再上前去求他,跪下来,拉住他的衣角;你太冷淡了,像你刚才那样子,简直就像向人家讨一枚针一样不算一回事。你再去说吧。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>他非死不可吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>安哲鲁</SPEAKER>
<LINE>姑娘,毫无挽回余地了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>不,我想您会宽恕他的,您要是肯开恩的话,一定会得到上天和众人的赞许。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>安哲鲁</SPEAKER>
<LINE>我不会宽恕他。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>可是要是您愿意,您可以宽恕他吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>安哲鲁</SPEAKER>
<LINE>听着,我所不愿意做的事,我就不能做。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>可是您要是能够对他发生怜悯,就像我这样为他悲伤一样,那么也许您会心怀不忍而宽恕了他吧?您要是宽恕了他,对于这世界是毫无损害的。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>安哲鲁</SPEAKER>
<LINE>他已经定了罪,太迟了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE><STAGEDIR>向依莎贝拉旁白</STAGEDIR>你太冷淡了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>太迟吗?不,我现在要是说错了一句话,就可以把它收回。相信我的话吧,任何大人物的章饰,无论是国王的冠冕、摄政的宝剑、大将的权标,或是法官的礼服,都比不上仁慈那样更能衬托出他们的庄严高贵。倘使您和他易地相处,也许您会像他一样失足,可是他决不会像您这样铁面无情。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>安哲鲁</SPEAKER>
<LINE>请你快去吧。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>我愿我有您那样的权力,而您是处在我的地位!那时候我也会这样拒绝您吗?不,我要让您知道做一个法官是怎样的,做一个囚犯又是怎样的。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE><STAGEDIR>向依莎贝拉旁白</STAGEDIR>不错,打动他的心,这才对了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>安哲鲁</SPEAKER>
<LINE>你的兄弟已经受到法律的裁判,你多说话也没有用处。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>唉!唉!一切众生都是犯过罪的,可是上帝不忍惩罚他们,却替他们设法赎罪。要是高于一切的上帝毫无假借地审判到您,您能够自问无罪吗?请您这样一想,您就会恍然自失,嘴唇里吐出怜悯的话来的。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>安哲鲁</SPEAKER>
<LINE>好姑娘,你别伤心吧;法律判你兄弟的罪,并不是我。他即使是我的亲戚、我的兄弟,或是我的儿子,我也是一样对待他。他明天一定要死。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>明天!啊,那太快了!饶了他吧!饶了他吧!他还没有准备去死呢。我们就是在厨房里宰一只鸡鸭,也要按着季节;为了满足我们的口腹之欲,尚且不能随便杀生害命,那么难道我们对于上帝所造的人类,就可以这样毫无顾虑地杀死吗?大人,请您想一想,有多少人犯过和他同样的罪,谁曾经因此而死去?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE><STAGEDIR>向依莎贝拉旁白</STAGEDIR>是,说得好。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>安哲鲁</SPEAKER>
<LINE>法律虽然暂时昏睡,它并没有死去。要是第一个犯法的人受到了处分,那么许多人也就不敢为非作恶了。现在法律已经醒了过来,看到了人家所作的事,像一个先知一样,它在镜子里望见了许多未来的罪恶,在因循怠息之中滋长起来,所以它必须乘它们尚未萌芽的时候,及时设法制止。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>可是您也应该发发慈悲。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>安哲鲁</SPEAKER>
<LINE>我在秉公执法的时候,就在大发慈悲。因为我怜悯那些我所不知道的人,惩罚了一个人的过失,可以叫他们不敢以身试法。而且我也没有亏待了他,他在一次抵罪以后,也可以不致再在世上重蹈覆辙。你且宽心吧,你的兄弟明天是一定要死的。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>那么您一定要做第一个判罪的人,而他是第一个受到这样刑罚的人吗?唉!有着巨人一样的膂力是一件好事,可是把它像一个巨人一样使用出来,却是残暴的行为。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE><STAGEDIR>向依莎贝拉旁白</STAGEDIR>说得好。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>世上的大人先生们倘使都能够兴雷作电,那么天上的神明将永远得不到安静,因为每一个微僚末吏都要卖弄他的威风,让天空中充满了雷声。上天是慈悲的,它宁愿把雷霆的火力,去劈碎一株槎??状硕的橡树,却不去损坏柔弱的郁金香;可是骄傲的世人掌握到暂时的权力,却会忘记了自己琉璃易碎的本来面目,像一头盛怒的猴子一样,装扮出种种丑恶的怪相,使天上的神明们因为怜悯他们的痴愚而流泪;其实诸神的脾气如果和我们一样,他们笑也会笑死的。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE><STAGEDIR>向依莎贝拉旁白</STAGEDIR>说下去,说下去,他会懊悔的。他已经有点动心了,我看得出来。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>狱吏</SPEAKER>
<LINE><STAGEDIR>旁白</STAGEDIR>上天保佑她把他说服!</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>我们不能按着自己去评判我们的兄弟;大人物可以戏侮圣贤,显露他们的才华,可是在平常人就是亵渎不敬。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE><STAGEDIR>向依莎贝拉旁白</STAGEDIR>你说得对,再说下去。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>将官嘴里一句一时气愤的话,在兵士嘴里却是大逆不道。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE><STAGEDIR>向依莎贝旁白</STAGEDIR>你明白了吧?再说下去。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>安哲鲁</SPEAKER>
<LINE>你为什么要向我说这些话?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>因为当权的人虽然也像平常人一样有错误,可是他却可以凭藉他的权力,把自己的过失轻轻忽略过去。请您反躬自省,问一问您自己的心,有没有犯过和我的弟弟同样的错误;要是它自觉也曾沾染过这种并不超越人情的罪恶,那么请您舌上超生,恕了我弟弟的一命吧。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>安哲鲁</SPEAKER>
<LINE>她说得那样有理,倒叫我心思摇惑不定。——恕我失陪了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>大人,请您回过身来。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>安哲鲁</SPEAKER>
<LINE>我还要考虑一番。你明天再来吧。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>请您听我说我要怎样报答您的恩惠。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>安哲鲁</SPEAKER>
<LINE>怎么!你要贿赂我吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>是的,我要用上天也愿意嘉纳的礼物贿赂您。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE><STAGEDIR>向依莎贝拉旁白</STAGEDIR>亏得你这么说,不然事情又糟了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>我不向您呈献黄金铸成的钱财,也不向您呈献贵贱随人喜恶的宝石;我要献给您的,是黎明以前上达天听的虔诚的祈祷,它从太真纯璞的处女心灵中发出,是不沾染半点俗尘的。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>安哲鲁</SPEAKER>
<LINE>好,明天再来见我吧。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE><STAGEDIR>向依莎贝拉旁白</STAGEDIR>很好,我们去吧。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>上天赐大人平安!</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>安哲鲁</SPEAKER>
<LINE><STAGEDIR>旁白</STAGEDIR>阿门;因为我已经受到诱惑了,我们两人的祈祷是貌同心异的。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>明天我在什么时候访候大人呢?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>安哲鲁</SPEAKER>
<LINE>午前无论什么时候都行。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>愿您消灾免难!<STAGEDIR>依莎贝拉、路西奥及狱吏下。</STAGEDIR></LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>安哲鲁</SPEAKER>
<LINE>免受你和你的德行的引诱!什么?这是从哪里说起?是她的错处?还是我的错处?诱惑的人和受诱惑的人,哪一个更有罪?嘿!她没有错,她也没有引诱我。像芝兰旁边的一块臭肉,在阳光下蒸发腐烂的是我,芝兰却不曾因为枯萎而失去了芬芳,难道一个贞淑的女子,比那些狂花浪柳更能引动我们的情欲吗?难道我们明明有许多荒芜的旷地,却必须把圣殿拆毁,种植我们的罪恶吗?呸!呸!呸!安哲鲁,你在干些什么?你是个什么人?你因为她的纯洁而对她爱慕,因为爱慕她而必须玷污她的纯洁吗?啊,让她的弟弟活命吧!要是法官自己也偷窃人家的东西,那么盗贼是可以振振有词的。啊!我竟是这样爱她,所以才想再听见她说话、饱餐她的美色吗?我在做些什么梦?狡恶的魔鬼为了引诱圣徒,会把圣徒作他钩上的美饵;因为爱慕纯洁的事物而驱令我们犯罪的诱惑,才是最危险的。娼妓用尽她天生的魅力,人工的狐媚,都不能使我的心中略起微波,可是这位贞淑的女郎却把我完全征服了。我从前看见人家为了女人发痴,总是讥笑他们,想不到我自己也会有这么一天!<STAGEDIR>下。</STAGEDIR></LINE>
</SPEECH>
</SCENE>
<SCENE>
<TITLE>第三场 狱中一室</TITLE>
<STAGEDIR>公爵作教士装及狱吏上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>尊驾是狱官吗?愿你有福!</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>狱吏</SPEAKER>
<LINE>正是,师傅有何见教?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>为了存心济世,兼奉教中之命,我特地来此访问苦难颠倒的众生。请你许我看看他们,告诉我他们各人所犯的罪名,好让我向他们劝导指点一番。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>狱吏</SPEAKER>
<LINE>师傅但有所命,敢不乐从。瞧,这儿来的一位姑娘,因为年轻识浅,留下了终身的玷辱,现在她怀孕在身,她的情人又被判死刑;他是一个风流英俊的青年,却为风流葬送了一生!</LINE>
</SPEECH>
<STAGEDIR>朱丽叶上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>他的刑期定在什么时候?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>狱吏</SPEAKER>
<LINE>我想是明天。<STAGEDIR>向朱丽叶</STAGEDIR>我已经给你一切预备好了,稍待片刻,就可以送你过去。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>美貌的人儿,你自己知道悔罪吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>朱丽叶</SPEAKER>
<LINE>我忏悔,我现在忍辱含羞,都是我自己不好。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>我可以教你怎样悔罪的方法。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>朱丽叶</SPEAKER>
<LINE>我愿意诚心学习。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>你爱那害苦你的人吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>朱丽叶</SPEAKER>
<LINE>我爱他,是我害苦了他。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>这么说来,那么你们所犯的罪恶,是彼此出于自愿的吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>朱丽叶</SPEAKER>
<LINE>是的。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>那么你的罪比他更重。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>朱丽叶</SPEAKER>
<LINE>是的,师傅,我现在忏悔了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>那很好,孩子;可是也许你的忏悔只是因为你的罪恶给你带来了耻辱,这种哀痛的心情还是为了自己,说明我们不再为非作歹不是因为爱上帝,而是因为畏惧惩罚——</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>朱丽叶</SPEAKER>
<LINE>我深知自己的罪恶,所以诚心忏悔,虽然身受耻辱,我也欣然接受。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>这就是了。听说你的爱人明天就要受死,我现在要去向他开导开导。上帝保佑你!<STAGEDIR>下。</STAGEDIR></LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>朱丽叶</SPEAKER>
<LINE>明天就要死!痛苦的爱情呀!你留着我这待死之身,却叫惨死的恐怖永远缠绕着我!</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>狱吏</SPEAKER>
<LINE>可怜!<STAGEDIR>同下。</STAGEDIR></LINE>
</SPEECH>
</SCENE>
<SCENE>
<TITLE>第四场 安哲鲁府中一室</TITLE>
<STAGEDIR>安哲鲁上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>安哲鲁</SPEAKER>
<LINE>我每次要祈祷沉思的时候,我的心思总是纷乱无主:上天所听到的只是我的口不应心的空言,我的精神却贯注在依莎贝拉身上;上帝的名字挂在我的嘴边咀嚼,心头的欲念,兀自在那里奔腾。我已经厌倦于我所矜持的尊严,正像一篇大好的文章一样,在久读之后,也会使人掩耳;现在我宁愿把我这岸然道貌,去换一根因风飘荡的羽毛。什么地位!什么面子!多少愚人为了你这虚伪的外表而凛然生畏,多少聪明人为了它而俯首贴服!可是人孰无情,不妨把善良天使的名号写在魔鬼的角上,冒充他的标志。</LINE>
</SPEECH>
<STAGEDIR>一仆人上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>安哲鲁</SPEAKER>
<LINE>啊,有谁来了?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>仆人</SPEAKER>
<LINE>一个叫依莎贝拉的尼姑求见大人。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>安哲鲁</SPEAKER>
<LINE>领她进来。<STAGEDIR>仆人下</STAGEDIR>天啊!我周身的血液为什么这样涌上心头,害得我心旌摇摇不定,浑身失去了气力?正像一群愚人七手八脚地围集在一个晕去的人的身边一样,本想救他,却因阻塞了空气的流通而使他醒不过来;又像一个圣明的君主手下的子民,各弃所业争先恐后地拥挤到宫廷里来瞻望颜色,无谓的忠诚反而造成了不愉快。</LINE>
</SPEECH>
<STAGEDIR>依莎贝拉上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>安哲鲁</SPEAKER>
<LINE>啊,姑娘!</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>我来听候大人的旨意。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>安哲鲁</SPEAKER>
<LINE>我希望你自己已经知道,用不着来问我。你的弟弟不能活命。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>好。上天保佑您!</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>安哲鲁</SPEAKER>
<LINE>可是他也许可以多活几天;也许可以活得像你我一样长;可是他必须死。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>最后还是要受到您的判决吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>安哲鲁</SPEAKER>
<LINE>是的。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>那么请问他在什么时候受死?好让他在未死之前忏悔一下,免得灵魂受苦。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>安哲鲁</SPEAKER>
<LINE>哼!这种下流的罪恶!用暧昧的私情偷铸上帝的形象,就像从造化窃取一个生命,同样是不可逭恕的。用诈伪的手段剥夺合法的生命,和非法地使一个私生的孩子问世,完全没有差别。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>这是天上的法律,人间却不是如此。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>安哲鲁</SPEAKER>
<LINE>你以为是这样的吗?那么我问你:你还是愿意让公正无私的法律取去你兄弟的生命呢,还是愿意像那个被他奸污的姑娘一样,牺牲肉体的清白,从而把他救赎出来?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>大人,相信我,我情愿牺牲肉体,却不愿玷污灵魂。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>安哲鲁</SPEAKER>
<LINE>我不是跟你讲什么灵魂。你知道迫不得已犯下的罪恶是只能充数,不必计较的。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>您这话是什么意思?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>安哲鲁</SPEAKER>
<LINE>当然,我不能保证这点;因为我所说的将来还可以否认。回答我这一个问题:我现在代表着明文规定的法律,宣布你兄弟的死刑;假使为了救你的兄弟而犯罪,这罪恶是不是一件好事呢?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>请您尽管去作吧,有什么不是,我原用灵魂去担承;这是好事,根本不是什么罪恶。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>安哲鲁</SPEAKER>
<LINE>那么按照同样的方式权衡轻重,你也可以让灵魂冒险去犯罪呀!</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>倘使我为他向您乞恕是一种罪恶,那么我愿意担当上天的惩罚;倘使您准许我的请求是一种罪恶,那么我会每天清晨祈祷上天,让它归并到我的身上,决不让您负责。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>安哲鲁</SPEAKER>
<LINE>不,你听我。你误会了我的意思了。也许是你不懂我的话,也许你假装不懂,那可不大好。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>我除了有一点自知之明之外,宁愿什么都不懂,事事都不好。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>安哲鲁</SPEAKER>
<LINE>智慧越是遮掩,越是明亮,正像你的美貌因为蒙上黑纱而十倍动人。可是听好,我必须明白告诉你,你兄弟必须死。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>噢。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>安哲鲁</SPEAKER>
<LINE>按照法律,他所犯的罪名应处死刑。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>是。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>安哲鲁</SPEAKER>
<LINE>我现在要这样问你,你的兄弟已经难逃一死,可是假使有这样一条出路——其实无论这个或任何其他作法,当然都不可能,这只是为了抽象地说明问题——假使你,他的姊姊,给一个人爱上了,他可以授意法官,或者运用他自己的权力,把你的兄弟从森严的法网中解救出来,唯一的条件是你必须把你肉体上最宝贵的一部分献给此人,不然他就得送命,那么你预备怎样?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>为了我可怜的弟弟,也为了我自己,我宁愿接受死刑的宣判,让无情的皮鞭在我身上留下斑斑的血迹,我会把它当作鲜明的红玉;即使把我粉身碎骨,我也会从容就死,像一个疲倦的旅人奔赴他的渴慕的安息,我却不愿让我的身体蒙上羞辱。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>安哲鲁</SPEAKER>
<LINE>那么你的兄弟就再不能活了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>还是这样的好,宁可让一个兄弟在片刻的惨痛中死去,不要让他的姊姊因为救他而永远沉沦。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>安哲鲁</SPEAKER>
<LINE>那么你岂不是和你所申斥的判决同样残酷吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>卑劣的赎罪和大度的宽赦是两件不同的事情;合法的慈悲,是不可和肮脏的徇纵同日而语的。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>安哲鲁</SPEAKER>
<LINE>可是你刚才却把法律视为暴君,把你兄弟的过失,认作一时的游戏而不是罪恶。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>原谅我,大人!我们因为希望达到我们所追求的目的,往往发出违心之论。我爱我的弟弟,所以才会在无心中替我所痛恨的事情辩解。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>安哲鲁</SPEAKER>
<LINE>我们都是脆弱的。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>如果你所说的脆弱,只限于我兄弟一人,其他千千万万的男人都毫无沾染,那么他倒是死得不冤了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>安哲鲁</SPEAKER>
<LINE>不,女人也是同样的脆弱。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>是的,正像她们所照的镜子一样容易留下影子,也一样容易碎裂。女人!愿上天帮助她们!男人若是利用她们的弱点来找便宜,恰恰是污毁了自己。不,你尽可以说我们是比男人十倍脆弱的,因为我们的心性像我们的容颜一样温柔,很容易接受虚伪的印记。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>安哲鲁</SPEAKER>
<LINE>我同意你的话。你既然自己知道你们女人的柔弱,我想我们谁都抵抗不住罪恶的引诱,那么恕我大胆,我要用你的话来劝告你自己:请你保持你女人的本色吧;你既不然能做一个超凡绝俗的神仙,而从你一切秀美的外表看来,都不过是一个女人,那么就该接受一个女人不可避免的命运。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>我只有一片舌头,说不出两种言语;大人,请您还是用您原来的语调对我说话吧。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>安哲鲁</SPEAKER>
<LINE>老老实实说,我爱你。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>我的弟弟爱朱丽叶,你却对我说他必须因此受死。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>安哲鲁</SPEAKER>
<LINE>依莎贝拉,只要你答应爱我,就可以免他一死。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>我知道你自恃德行高超,无须检点,但是这样对别人漫意轻薄,似乎也有失体面。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>安哲鲁</SPEAKER>
<LINE>凭着我的名誉,请相信我的话出自本心。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>嘿!相信你的名誉!你那卑鄙龌龊的本心!好一个虚有其表的正人君子!安哲鲁,我要公开你的罪恶,你等着瞧吧!快给我签署一张赦免我弟弟的命令,否则我要向世人高声宣布你是一个怎样的人。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>安哲鲁</SPEAKER>
<LINE>谁会相信你呢,依莎贝拉?我的洁白无瑕的名声,我的持躬的严正,我的振振有词的驳斥,我的柄持国政的地位,都可以压倒你的控诉,使你自取其辱,人家会把你的话当作挟嫌诽谤,我现在一不做二不休,不再控制我的情欲,你必须满足我的饥渴,放弃礼法的拘束,解脱一切的忸怩,这些对你要请求的事情是有害无利的;把你的肉体呈献给我,来救你弟弟的性命,否则他不但不能活命,而且因为你的无情冷酷,我要叫他遍尝各种痛苦而死去。明天给我答复,否则我要听任感情的支配,叫他知道些厉害。你尽管向人怎样说我,我的虚伪会压倒你的真实。<STAGEDIR>下。</STAGEDIR></LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>我将向谁诉说呢?把这种事情告诉别人,谁会相信我?凭着一条可怕的舌头,可以操纵人的生死,把法律供自己的驱使,是非善恶,都由他任意判断!我要去看我的弟弟,他虽然因为一时情欲的冲动而堕落,可是他是一个爱惜荣誉的人,即使他有二十颗头颅,他也宁愿让它们在二十个断头台上被人砍落,而不愿让他姊姊的身体遭受如此的污辱。依莎贝拉,你必须活着做一个清白的人,让你的弟弟死去吧,贞操是比兄弟更为重要的。我还要去把安哲鲁的要求告诉他,叫他准备一死,使他的灵魂得到安息。<STAGEDIR>下。</STAGEDIR></LINE>
</SPEECH>
</SCENE>
</ACT>
<ACT>
<TITLE>第三幕</TITLE>
<SCENE>
<TITLE>第一场 狱中一室</TITLE>
<STAGEDIR>公爵作教士装及克劳狄奥、狱吏同上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>那么你在希望安哲鲁大人的赦免吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>克劳狄奥</SPEAKER>
<LINE>希望是不幸者的唯一药饵;我希望活,可是也准备着死。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>能够抱着必死之念,那么活果然好,死也无所惶虑。对于生命应当作这样的譬解:要是我失去了你,我所失去的,只是一件愚人才会加以爱惜的东西,你不过是一口气,寄托在一个多灾多难的躯壳里,受着一切天时变化的支配。你不过是被死神戏弄的愚人,逃避着死,结果却奔进他的怀里,你并不高贵,因为你所有的一切配备,都沾濡着污浊下贱。你并不勇敢,因为你畏惧着微弱的蛆虫的柔软的触角。睡眠是你所渴慕的最好的休息,可是死是永恒的宁静,你却对它心惊胆裂。你不是你自己,因为你的生存全赖着泥土中所生的谷粒。你并不快乐,因为你永远追求着你所没有的事物,而遗忘了你所已有的事物。你并不固定,因为你的脾气像月亮一样随时变化。你即使富有,也和穷苦无异,因为你正像一头不胜重负的驴子,背上驮载着金块在旅途上跋涉,直等死来替你卸下负荷。你没有朋友,因为即使是你自己的骨血,嘴里称你为父亲尊长,心里也在咒诅着你不早早伤风发疹而死。你没有青春也没有年老,二者都只不过是你在餐后的睡眠中的一场梦景;因为你在年轻的时候,必须像一个衰老无用的人一样,向你的长者乞讨?济;到你年老有钱的时候,你的感情已经冰冷,你的四肢已经麻痹,你的容貌已经丑陋,纵有财富,也享不到丝毫乐趣。那么所谓生命这东西,究竟有什么值得宝爱呢?在我们的生命中隐藏着千万次的死亡,可是我们对于结束一切痛苦的死亡却那样害怕。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>克劳狄奥</SPEAKER>
<LINE>谢谢您的教诲。我本来希望活命,现在却惟求速死;我要在死亡中寻求永生,让它临到我的身上吧。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE><STAGEDIR>在内</STAGEDIR>有人吗!愿这里平安有福!</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>狱吏</SPEAKER>
<LINE>是谁?进来吧,这样的祝颂是应该得到欢迎的。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>先生,不久我会再来看你。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>克劳狄奥</SPEAKER>
<LINE>谢谢师傅。</LINE>
</SPEECH>
<STAGEDIR>依莎贝拉上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>我要跟克劳狄奥说两句话儿。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>狱吏</SPEAKER>
<LINE>欢迎得很。瞧,先生,你的姊姊来了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>狱官,让我跟你说句话儿。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>狱吏</SPEAKER>
<LINE>您尽管说吧。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>把我带到一个地方去,可以听见他们说话,却不让他们看见我。<STAGEDIR>公爵及狱吏下。</STAGEDIR></LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>克劳狄奥</SPEAKER>
<LINE>姊姊,你给我带些什么安慰来?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>我给你带了最好的消息来了。安哲鲁大人有事情要跟上天接洽,想差你马上就去,你可以永远住在那边;所以你赶快预备起来吧,明天就要出发了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>克劳狄奥</SPEAKER>
<LINE>没有挽回了吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>没有挽回了,除非为了要保全一颗头颅而劈碎了一颗心。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>克劳狄奥</SPEAKER>
<LINE>那么还有法想吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>是的,弟弟,你可以活;法官有一种恶魔样的慈悲,你要是恳求他,他可以放你活命,可是你将终身披戴镣铐直到死去。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>克劳狄奥</SPEAKER>
<LINE>永久的禁锢吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>是的,永久的禁锢;纵使你享有广大的世界,也不能挣脱这一种束缚。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>克劳狄奥</SPEAKER>
<LINE>是怎样一种束缚呢?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>你要是屈服应承了,你的廉耻将被完全褫夺,使你毫无面目做人。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>克劳狄奥</SPEAKER>
<LINE>请明白告诉我吧。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>啊,克劳狄奥,我在担心着你;我害怕你会爱惜一段狂热的生命,重视有限的岁月,甚于永久的荣誉。你敢毅然就死吗?死的惨痛大部分是心理上造成的恐怖,被我们践踏的一只无知的甲虫,它的肉体上的痛苦,和一个巨人在临死对所感到的并无异样。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>克劳狄奥</SPEAKER>
<LINE>你为什么要这样羞辱我?你以为温柔的慰藉,可以坚定我的决心吗?假如我必须死,我会把黑暗当作新娘,把它拥抱在我的怀里。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>这才是我的好兄弟,父亲地下有知,也一定会这样说的。是的,你必须死,你是一个正直的人,决不愿靠着卑鄙的手段苟全生命。这个外表俨如神圣的摄政,板起面孔摧残着年轻人的生命,像鹰隼一样不放松他人的错误,却不料他自己正是一个魔鬼。他的污浊的灵魂要是揭露出来,就像是一口地狱一样幽黑的深潭。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>克劳狄奥</SPEAKER>
<LINE>正人君子的安哲鲁,竟是这样一个人吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>啊,这是地狱里狡狯的化装,把罪恶深重的犯人装扮得像一个天神。你想得到吗,克劳狄奥?要是我把我的贞操奉献给他,他就可以把你释放。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>克劳狄奥</SPEAKER>
<LINE>天啊,那真太岂有此理了!</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>是的,我要是容许他犯这丑恶的罪过,他对你的罪恶就可以置之不顾了。今夜我必须去干那我所不愿把它说出口来的丑事,否则你明天就要死。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>克劳狄奥</SPEAKER>
<LINE>那你可干不得。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>唉!他倘然要的是我的命,那我为了救你的缘故,情愿把它毫不介意地抛掷了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>克劳狄奥</SPEAKER>
<LINE>谢谢你,亲爱的依莎贝拉。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>那么克劳狄奥,你预备着明天死吧。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>克劳狄奥</SPEAKER>
<LINE>是。他也有感情,使他在执法的时候自己公然犯法吗?那一定不是罪恶;即使是罪恶,在七大重罪中也该是最轻的一项。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>什么是最轻的一项?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>克劳狄奥</SPEAKER>
<LINE>倘使那是一件不可赦的罪恶,那么他是一个聪明人,怎么会为了一时的游戏,换来了终身的愧疚?啊,依莎贝拉!</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>弟弟你怎么说?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>克劳狄奥</SPEAKER>
<LINE>死是可怕的。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>耻辱的生命是尤其可恼的。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>克劳狄奥</SPEAKER>
<LINE>是的,可是死了,到我们不知道的地方去,长眠在阴寒的囚牢里发霉腐烂,让这有知觉有温暖的、活跃的生命化为泥土;一个追求着欢乐的灵魂,沐浴在火焰一样的热流里,或者幽禁在寒气砭骨的冰山,无形的飚风把它吞卷,回绕着上下八方肆意狂吹;也许还有比一切无稽的想像所能臆测的更大的惨痛,那太可怕了!只要活在这世上,无论衰老、病痛、穷困和监禁给人怎样的烦恼苦难,比起死的恐怖来,也就像天堂一样幸福了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>唉!唉!</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>克劳狄奥</SPEAKER>
<LINE>好姊姊,让我活着吧!你为了救你弟弟而犯的罪孽,上天不但不会责罚你,而且会把它当作一件善事。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>呀,你这畜生!没有信心的懦夫!不知廉耻的恶人!你想靠着我的丑行而活命吗?为了苟延你自己的残喘,不惜让你的姊姊蒙污受辱,这不简直是伦常的大变吗?我真想不到!愿上帝保障我母亲不曾失去过贞操;可是像你这样一个下流畸形的不肖子,也太不像我父亲的亲骨肉了!从今以后,我和你义断恩绝,你去死吧!即使我只须一举手之劳可以把你救赎出来,我也宁愿瞧着你死。我要用千万次的祈祷求你快快死去,却不愿说半句话救你活命。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>克劳狄奥</SPEAKER>
<LINE>不,听我说,依莎贝拉。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>呸!呸!呸!你的犯罪不是偶然的过失,你已经把它当作一件不足为奇的常事。对你怜悯的,自己也变成了淫媒。你还是快点儿死吧。<STAGEDIR>欲去。</STAGEDIR></LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>克劳狄奥</SPEAKER>
<LINE>啊,听我说,依莎贝拉。</LINE>
</SPEECH>
<STAGEDIR>公爵重上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>道妹,许我跟你说句话儿。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>请问有何见教?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>你要是有工夫,我有些话要跟你谈谈;我所要向你探问的事情,对你自己也很有关系。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>我没有多余的工夫,留在这儿会耽误其他的事情;可是我愿意为你稍驻片刻。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE><STAGEDIR>向克劳狄奥旁白</STAGEDIR>孩子,我已经听到了你们姊弟俩的谈话。安哲鲁并没有向她图谋非礼的意思,他不过想试探试探她的品性,看看他对于人性的评断有没有错误。她因为是一个冰清玉洁的女子,断然拒绝了他的试探,那正是他所引为异常欣慰的。我曾经监临安哲鲁的忏悔,知道这完全是事实。所以你还是准备着死吧,不要抱着错误的希望,使你的决心动摇。明天你必须死,赶快跪下来祈祷吧。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>克劳狄奥</SPEAKER>
<LINE>让我向我的姊姊赔罪。现在我对生命已经毫无顾恋,但愿速了此生。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>打定这个主意吧,再会。<STAGEDIR>克劳狄奥下。</STAGEDIR></LINE>
</SPEECH>
<STAGEDIR>狱吏重上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>狱官,跟你说句话儿。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>狱吏</SPEAKER>
<LINE>师傅有什么见教?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>你现在来了,可是我希望你去。让我和这位姑娘谈一会儿话,你可以相信我的内心和我的道袍,我不会加害于她。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>狱吏</SPEAKER>
<LINE>我就去。<STAGEDIR>下。</STAGEDIR></LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>造物给你美貌,也给你美好的德性;没有德性的美貌,是转瞬即逝的;可是因为在你的美貌之中,有一颗美好的灵魂,所以你的美貌是永存的。安哲鲁对你的侮辱,已经被我偶然知道了;倘不是他的堕落已有先例,我一定会对他大惑不解。你预备怎样满足这位摄政,搭救你的兄弟呢?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>我现在就要去答复他,我宁愿让我的弟弟死于国法,不愿有一个非法而生的孩子。唉!我们那位善良的公爵是多么受了安哲鲁的欺骗!等他回来以后,我要是能够当着他的面,一定要向他揭穿安哲鲁的治绩。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>那也好,可是照现在的情形看来,他仍旧可以有辞自解,他可以说,那不过是试试你罢了。所以我劝你听我的劝告,我因为欢喜帮助人家,已经想出了一个办法。我相信你可以对一位受委屈的、可怜的小姐做一件光明正大的好事,从愤怒的法律下救出你的兄弟,不但不使你冰清玉洁的身体白璧蒙玷,而且万一公爵回来后知道了这件事情,也一定会十分高兴的。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>请你说下去。只要是无愧良心的事,我什么都敢去做。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>有德必有勇,正直的人决不胆怯。你知道溺海而死的勇士弗莱德里克有一个妹妹名叫玛利安娜吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>我曾经听人说起过这位小姐,提起她名字的时候人家总是称赞她的好处。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>她和这个安哲鲁本来已经缔下婚约,婚期也已选定了,可是就在订婚以后举行婚礼以前,她的哥哥弗莱德里克在海中遇难,他妹妹的嫁奁就在那艘失事的船上也一起同归于尽。这位可怜的小姐真是倒楣透顶,她既然失去了一位高贵知名的哥哥,他对她是一向爱护备至的;而且她的嫁奁,她的大部分的财产,也随着他葬身鱼腹;这还不算,她又失去了一个已经订婚的丈夫,这个假道学的安哲鲁。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>有这种事?安哲鲁就这样把她遗弃了吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>他把她遗弃不顾,让她眼泪洗面,也不向她说半句安慰的话儿;故意说他发见了她的品行不端,把盟约完全撕毁。她直到如今,还在为他的薄幸而哀伤泣血,可是他却像一块大理石一样,眼泪洗不软他的硬心肠。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>这位可怜的姑娘活着还不如死去,可是让这个家伙活在人世,那真是毫无天理了!可是我们现在怎么能够帮助她呢?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>这一个裂痕你可以很容易把它修补;你要是能够成全这一件好事,不但可以救活你的兄弟,也可以保全你的贞节。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>好师傅,请你指点我。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>我所说起的这位姑娘,始终保持着专一的爱情;他的薄情无义,照理应该使她斩断情丝,可是像一道受到阻力的流水一样,她对他的爱反而因此更加狂烈。你现在可以去见安哲鲁,屈意应承他的要求,可是必须提出这样的条件:你和他约会的时间不能过于长久,而且必须在黄昏人静以后便于来往的地方。他答应了这样的条件,我们就可以去劝这位受屈的姑娘顶替着你如约前往。这次的幽会将来暴露出来,他不能不设法向她补偿。这样你的兄弟可以救出,你自己的清白不受污损,可怜的玛利安娜因此重圆破镜,淫邪的摄政也可以得到教训。我会去向这位姑娘说,叫她依计而行。你要是愿意这样做,那么虽然是一种骗局,可是因为它有这么多重的好处,尽可问心无愧。你的意思怎样?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>想像到这一件事,已经使我感觉安慰,我相信它一定会得到美满的结果。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>那可全仗你的出力。快到安哲鲁那边去,他即使要在今夜向你求欢,你也一口答应他。我现在就要到圣路加教堂去,玛利安娜所住的田庄就在它的附近,你可以在那边找我,事情要干得愈快愈妙。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>谢谢你的好主意。再见,好师傅。<STAGEDIR>各下。</STAGEDIR></LINE>
</SPEECH>
</SCENE>
<SCENE>
<TITLE>第二场 监狱前街道</TITLE>
<STAGEDIR>公爵作教士装上;爱尔博、庞贝及差役等自对方上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱尔博</SPEAKER>
<LINE>嘿,要是你们不肯改邪归正,一定要把男人女人像牲畜一样买卖,那么这世界上要碰来碰去都是私生子了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>天啊!又是什么事情?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>庞贝</SPEAKER>
<LINE>真是一个杀风景的世界!咱们放风月债的倒够了楣,他们放金钱债的,法律却让他穿起皮袍子来,怕他着了凉;那皮袍子是外面狐皮里面羊皮,因为狡猾的狐狸比善良的绵羊值钱,这世界到处是好人吃苦,坏人出头!</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱尔博</SPEAKER>
<LINE>走吧,朋友。您好,师傅!</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>您好,大哥。请问这个人所犯何事?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱尔博</SPEAKER>
<LINE>不瞒师傅说,他冒犯了法律,而且我们看他还是个贼,因为我们在他身上搜到了一把撬锁的东西,已经送到摄政老爷那里去了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>好一个不要脸的忘八!你靠着散播罪恶,做你活命的根本。你肚里吃的,身上穿的,没有一件不是用龌龊的造孽钱换来。你自己想一想,你喝着脏肮,吃着肮脏,穿着肮脏,住着肮脏,你还能算是一个人吗?快去好好地改过自新吧。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>庞贝</SPEAKER>
<LINE>不错。肮脏是有些肮脏,可是我可以证明——</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>哼,如果魔鬼给罪恶出过证明,你当然也可以证明了。官差,把他带到监狱里去吧。重刑和教诲必须同时并用,才可以叫这畜生畏法知过。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱尔博</SPEAKER>
<LINE>我们要把他带去见摄政老爷,他早就警告过他了。摄政老爷最恨的是这种忘八羔子;一个乌龟要是来到摄政老爷面前,那就是该他回老家的日子了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>我们要是大家都能像有些人在表面看来那样立身无过,犯了过错又能不加掩饰,那就好了!</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱尔博</SPEAKER>
<LINE>他的脖子就要到您的腰上啦——成了一根绳索,师傅。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>庞贝</SPEAKER>
<LINE>谢天谢地,救命的人来了。</LINE>
</SPEECH>
<STAGEDIR>路西奥上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>啊,尊贵的庞贝!你给凯撒捉住了吗?他们奏凯归来,把你拖在车轮上面游行吗?难道你现在已经没有姑娘们应市,可以让你掏空人家的钱袋吗?你怎么说?哈,这个调门儿、这场把戏、这个办法不坏吧?上次下大雨没淹着吗?你怎么说,老丈?世界已经换了样子变得沉默寡言了吗?是怎么一回事?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>世界永远是这样,向着堕落的路上跑!</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>你那宝贝女东家好不好?她现在还在干那老活儿吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>庞贝</SPEAKER>
<LINE>不瞒您说,大爷,她已经坐吃山空,连裤子都当光了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>啊,那很好,俏姐儿、骚鸨儿,免不了有这么一天。你现在到监狱里去吗,庞贝?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>庞贝</SPEAKER>
<LINE>是的,大爷。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>啊,那也很好,庞贝,再见!你去对他们说是我叫你来的。是为了欠了人家的钱吗,庞贝?还是为了什么?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>庞贝</SPEAKER>
<LINE>他们因为我是个忘八才抓我。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>好,那么把他关起来吧。他是个道地的忘八,而且还是个世袭的哩。再见,好庞贝,给我望望坐牢的朋友们。这回你可以安分守己了,庞贝;因为你只好大门不出、二门不迈了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>庞贝</SPEAKER>
<LINE>好大爷,我想请您把我保出来。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>不,那不成,庞贝,我是不干那行的。我可以为你祈祷,求上天把你关长久一些。要是你没有耐性,在牢里惹事生非,那正说明你是个好样的。回头见,好庞贝。——祝福你,师傅。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>祝福你。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>布利吉姑娘还那么爱打扮吗,庞贝?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱尔博</SPEAKER>
<LINE>走吧,朋友,走吧。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>庞贝</SPEAKER>
<LINE>那么您不肯保我吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>不保,庞贝。师傅,外面有什么消息?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱尔博</SPEAKER>
<LINE>走吧,朋友,快走。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>庞贝,钻到狗洞里去吧。<STAGEDIR>爱尔博、庞贝及差役等下</STAGEDIR>师傅,关于公爵你知道有什么消息?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>我不知道。你可以告诉我一些吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>有人说他去看俄罗斯皇帝,有人说他在罗马,可是你想他到底在哪里?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>我不知道。可是无论他在什么地方,我愿他平安。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>他这样悄悄溜走,不在朝里享福,倒去做一个云游的叫化子,简直是在发疯。安哲鲁大人代理他把地方治得很好,犯罪的都逃不过他。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>是的,他代理得很好。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>其实他对于犯奸淫的人稍为放松一点,也是不碍什么的,像他这样子,未免太苛了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>这种罪恶太普遍了,必须用严刑方才能够矫正过来。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>对啊,这种罪恶是人人会犯的;可是师傅,你要是想把它完全消灭,那你除非把吃喝也一起禁止了。他们说这个安哲鲁不是像平常人那样爷娘生下来的,你想这话真不真?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>那么他是怎么生下来的呢?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>有人说他是女人鱼产下的卵,有人说他的父母是两条风干的鲞鱼。可是我的的确确知道他撒下的尿都冻成了冰,我也的的确确知道他是个活动的木头人。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>先生,你太爱开玩笑了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>嘿,人家的鸡巴不安分,他就要人家的命,这还成什么话儿!公爵倘使还在这儿,他也会这样吗?哼,他不但不因为人家养了一百个私生子而把他吊死,他还要自己拿出钱来抚养一千个私生子哩。他自己也是喜欢逢场作戏的,所以他不会跟别人苦苦作对。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>我可从来不知道公爵也是喜欢玩女人的,他不是那样一个人吧。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>那你可受了人家的欺了,师傅。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>不见得吧。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>嘿,他看见了一个五十岁的老乞婆,也会布施她一块钱呢;他这人是有些想入非非的。告诉你知道吧,他还是个爱喝酒的。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>你把他说得太不成话了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>我跟他非常熟悉。这位公爵是一个不可貌相的人,他这次离开的原因我是知道的。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>请问是什么原因呢?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>对不起,这是一个不能泄漏的秘密;可是我可以让你知道,一般人都认为这位公爵很有智慧。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>啊,他当然是很有智慧的。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>他是个浅薄愚笨、没有头脑的家伙。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>也许是你妒嫉他,也许是你自己愚蠢,也许是你看错了人,所以才会这样信口胡说。他的立身处世和他的操劳国事,都可以证明你所说的话完全不对。只要按照他的言行来检验,那么即使妒嫉他的人,也不得不承认他是一个学者、一个政治家和一个军人。你这样诽谤他,足见你自己的无知;或者,即使你略有所知,也是由于心怀恶意而故意掩盖真相。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>我认识他,我跟他很有交情哩。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>有交情就不会说这种话;真有交情,谈话里就会体现出更真挚的友情。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>算了吧,我可不会随便瞎说的。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>这我可不相信,因为你不知道你自己在说些什么话。可是公爵倘使有一天回来——这是我们众人都馨香祷祝的——我要请你当着他的面回答我的问话;你现在说的倘是老实话,那时候一定不会否认。我们后会有期;请教尊姓大名?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>鄙人名叫路西奥,公爵是很熟悉我的。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>要是我有机会向他谈起你的话,他一定会更加熟悉你的。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>你去谈好了,我不怕。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>啊,你希望公爵永远不会回来,也许你以为我是个无足轻重的对手。当然,我的话恐怕伤害不了你,因为你准会矢口否认的。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>我要是否认就不得好死,你别看错人了。可是这些话不必多说。你知道克劳狄奥明天会不会死?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>他为什么要死?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>为什么?为了把一只漏斗插进人家的瓶子里去。但愿我们刚才所说的那位公爵早点儿回来,这个绝子绝孙的摄政要叫大家不许生男育女,好让维也纳将来死得不剩一个人。就是麻雀在他的屋檐下做窠,他也要因为它们的淫荡而把它们赶掉呢。公爵在这里的时候,对于这种不干不净的事情是不闻不问的,他决不会把它们在光天化日之下揭露出来,要是他回来了就好了!这个克劳狄奥就是因为松了松裤带,才给判了死罪。再见,好师傅,请你给我祈祷祈祷。我再告诉你吧,公爵在持斋的日子会偷吃羊肉。他人老心不老,看见个女叫化子也会拉住亲个嘴儿,尽管她满嘴都是黑面包和大蒜的气味。你就说我这样告诉你。再见。<STAGEDIR>下。</STAGEDIR></LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>人间的权力尊荣,总是逃不过他人的讥弹;最纯洁的德性,也免不了背后的诽谤。哪一个国王有力量堵塞住谗言的唇舌呢?可是有谁来了?</LINE>
</SPEECH>
<STAGEDIR>爱斯卡勒斯、狱吏及差役等牵咬弗动太太上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱斯卡勒斯</SPEAKER>
<LINE>去,把她送到监狱里去!</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>咬弗动太太</SPEAKER>
<LINE>好老爷,饶了我吧;您是一个慈悲的好人,我的好爷爷!</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱斯卡勒斯</SPEAKER>
<LINE>再三告诫过你,你还是不知道悔改吗?无论怎样慈悲的人,看见像你这种东西,也会变做铁面阎罗的。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>狱吏</SPEAKER>
<LINE>禀大人,她当鸨妇已经当了十一年了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>咬弗动太太</SPEAKER>
<LINE>老爷,这都是路西奥那家伙跟我作对信口胡说的。公爵老爷在朝的时候,他把一个姑娘弄大了肚皮,他答应娶她,那孩子到今年五月一日就该有一岁多了,我一直替他养着,现在他反而到处说我的坏话!</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱斯卡勒斯</SPEAKER>
<LINE>那家伙是个淫棍,去把他找来。把她送到监狱里去!走吧,别多说了。<STAGEDIR>差役推咬弗动太太下</STAGEDIR>狱官,我的同僚安哲鲁意见已决,克劳狄奥明天必须处决。给他请好神父;预备好一切身后之事。安哲鲁不肯发半点怜悯之心,我也没有办法。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>狱吏</SPEAKER>
<LINE>禀大人,这位师傅曾经去看过克劳狄奥,跟他谈论过死生的大道理。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱斯卡勒斯</SPEAKER>
<LINE>晚安,神父。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>愿大人有福!</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱斯卡勒斯</SPEAKER>
<LINE>你是从哪儿来的?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>我不是本国人,只是由于偶然的机缘,目前在这里居留;我是一个以慈悲为事的教门的僧侣,新近奉教皇之命,从教廷来办一些公务。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱斯卡勒斯</SPEAKER>
<LINE>外边有什么消息没有?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>没有,可是我知道过于热中为善,需要一服解热的药剂;只有新奇的事物是众人追求的目标;习见既久,即成陈腐;常道一成不变,持恒即为至德;人心不可测,择交当谨慎。世间的事情,大抵就像这几句哑谜。虽然是老生常谈,可是每天都可以发见类似的例子。请问大人,公爵是个何等之人?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱斯卡勒斯</SPEAKER>
<LINE>他是一个重视自省工夫甚于一切纷争扰攘的人。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>他有些什么嗜好?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱斯卡勒斯</SPEAKER>
<LINE>他欢喜看见人家快乐,甚于自己追寻快乐,他是一个淡泊寡欲的君子。可是我们现在不用说他,但愿他平安如意吧。请你告诉我你看见克劳狄奥自知将死以后,有些什么准备?我听说你已经去访问过他了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>他承认他所受的判决是情真罪当,愿意俯首听候法律的处分;可是他也抱着几分侥幸免死的妄想,我已经替他把这种妄想扫除,现在他已经安心待死了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱斯卡勒斯</SPEAKER>
<LINE>你已经对上天尽了你的责任,也替这罪犯做了一件好事。我曾经多方设法营救他,可是我的同僚是这样的铁面无私,我不能不承认他是个严明的法官。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>他自己做人倘使也像他判决他人一样严正,那就很好了;要是他也有失足的一天,那么他现在已经对他自己下过判决了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱斯卡勒斯</SPEAKER>
<LINE>我还要去看看这个罪犯。再会。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>愿您平安!<STAGEDIR>爱斯卡勒斯及狱吏下</STAGEDIR></LINE>
<LINE>欲代上天行惩,</LINE>
<LINE>先应玉洁冰清;</LINE>
<LINE>持躬唯谨唯慎,</LINE>
<LINE>孜孜以德自绳;</LINE>
<LINE>诸事扪心反省,</LINE>
<LINE>待人一秉至公;</LINE>
<LINE>决不滥加残害,</LINE>
<LINE>对己放肆纵容。</LINE>
<LINE>安哲鲁则反之,</LINE>
<LINE>实乃羊皮虎质;</LINE>
<LINE>严谴他人小过,</LINE>
<LINE>自身变本加厉!</LINE>
<LINE>貌似正人君子,</LINE>
<LINE>企图一手遮天;</LINE>
<LINE>使尽狡猾伎俩,</LINE>
<LINE>索得名誉金钱。</LINE>
<LINE>何不以诈易诈,</LINE>
<LINE>令其弄假成真?</LINE>
<LINE>弱女虽遭遗弃,</LINE>
<LINE>亦可旧约重申;</LINE>
<LINE>即以其人之道,</LINE>
<LINE>还治其人之身。<STAGEDIR>下。</STAGEDIR></LINE>
</SPEECH>
</SCENE>
</ACT>
<ACT>
<TITLE>第四幕</TITLE>
<SCENE>
<TITLE>第一场 圣路加教堂附近的田庄</TITLE>
<STAGEDIR>玛利安娜及童儿上;童儿唱歌:</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>童儿</SPEAKER>
<LINE>莫以负心唇,</LINE>
<LINE> 婉转弄辞巧;</LINE>
<LINE>莫以薄幸眼,</LINE>
<LINE> 颠倒迷昏晓;</LINE>
<LINE>定情密吻乞君还,</LINE>
<LINE>当日深盟今已寒!</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>玛利安娜</SPEAKER>
<LINE>别唱下去了,你快去吧,有一个可以给我安慰的人来了,他的劝告常常宽解了我的怨抑的情怀。<STAGEDIR>童儿下。</STAGEDIR></LINE>
</SPEECH>
<STAGEDIR>公爵仍作教士装上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>玛利安娜</SPEAKER>
<LINE>原谅我,师傅,我希望您不曾看见我在这里好像毫没有心事似的听着音乐。可是相信我吧,音乐不能给我快乐,我只是借它抒泄我的愁怀。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>那很好,虽然音乐有一种魔力,可以感化人心向善,也可以诱人走上堕落之路。请你告诉我,今天有人到这儿来探问过我吗?我跟人家约好要在这个时候见面。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>玛利安娜</SPEAKER>
<LINE>我今天一直坐在这儿,不见有人问起过您。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>我相信你的话。现在时候就要到了,请你进去一会儿,也许随后我还要来跟你谈一些和你有切身利益的事。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>玛利安娜</SPEAKER>
<LINE>谢谢师傅。<STAGEDIR>下。</STAGEDIR></LINE>
</SPEECH>
<STAGEDIR>依莎贝拉上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>你来得正好,欢迎欢迎。你从这位好摄政那边带了些什么消息来?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>他有一个周围砌着砖墙的花园,在花园西面有一座葡萄园,必须从一道板门里进去,这个大钥匙便是开这板门的;从葡萄园到花园之间还有一扇小门,可以用这一个钥匙去开。我已经答应他在今夜夜深时分,到他花园里和他相会。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>可是你已经把路认清了吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>我已经把它详详细细地记在心头;他曾经用不怀好意的殷勤,用耳语低声给我指点,领我在那条路上走了两趟。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>你们有没有约定其他应注意的事项必须叫她遵守?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>没有,我只对他说我们必须在黑暗中相会,我也告诉他我不能久留,因为我假意对他说有一个仆人陪着我来,他以为我是为了我弟弟的事情而来的。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>这样很好。我还没有对玛利安娜说知此事。喂!出来吧!</LINE>
</SPEECH>
<STAGEDIR>玛利安娜重上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>让我介绍你跟这位姑娘认识,她是来帮助你的。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>我愿意能够为您效劳。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>你相信我是很尊重你的吧?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>玛利安娜</SPEAKER>
<LINE>好师傅,我一直知道您对我是一片诚心。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>那么请你把这位姑娘当作你的好朋友,她有话要对你讲。你们进去谈谈,我在外面等着你们;可是不要太长久,苍茫的暮色已经逼近了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>玛利安娜</SPEAKER>
<LINE>请了。<STAGEDIR>玛利安娜、依莎贝拉同下。</STAGEDIR></LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>啊,地位!尊严!无数双痴愚的眼睛在注视着你,无数种虚伪矛盾的流言在传说着你的行动,无数个说俏皮话的人把你奉若神明,在幻想中把你讥讽嘲弄!</LINE>
</SPEECH>
<STAGEDIR>玛利安娜及依莎贝拉重上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>欢迎!你们商量得怎样了?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>她愿意干那件事,只要你以为不妨一试。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>我不但赞成,而且还要求她这样做。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>你和他分别的时候,不必多说什么,只要轻轻地说:“别忘了我的弟弟。”</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>玛利安娜</SPEAKER>
<LINE>都在我身上,你放心好了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>好孩子,你也不用担心什么。他跟你已有婚约在先,用这种诡计把你们牵合在一起,不算是什么罪恶,因为你和他已经有了正式的名分了,这就使欺骗成为合法。来,咱们去吧,要收获谷实,还得等待我们去播种。<STAGEDIR>同下。</STAGEDIR></LINE>
</SPEECH>
</SCENE>
<SCENE>
<TITLE>第二场 狱中一室</TITLE>
<STAGEDIR>狱吏及庞贝上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>狱吏</SPEAKER>
<LINE>过来,小子,你会杀头吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>庞贝</SPEAKER>
<LINE>老爷,他要是个光棍汉子,那就好办;可是他要是个有老婆的,那么人家说丈夫是妻子的头,叫我杀女人的头,我可下不了这个手。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>狱吏</SPEAKER>
<LINE>算了吧,别胡扯了,痛痛快快回答我。明儿早上要把克劳狄奥跟巴那丁处决。我们这儿的刽子手缺少一个助手,你要是愿意帮他,就可以脱掉你的脚镣;否则就要把你关到刑期满了,再狠狠抽你一顿鞭子,然后放你出狱,因为你是一个罪大恶极的忘八。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>庞贝</SPEAKER>
<LINE>老爷,我做一个偷偷摸摸的忘八也不知做了多少时候了,可是我现在愿意改行做一个正正当当的刽子手。我还要向我的同事老前辈请教请教哩。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>狱吏</SPEAKER>
<LINE>喂,阿伯霍逊!阿伯霍逊在不在?</LINE>
</SPEECH>
<STAGEDIR>阿伯霍逊上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>阿伯霍逊</SPEAKER>
<LINE>您叫我吗,老爷?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>狱吏</SPEAKER>
<LINE>这儿有一个人,可以在明天行刑的时候帮助你。你要是认为他可用,就可以和他订一年合同,让他在这儿跟你住在一起;不然的话,暂时让他帮帮忙,再叫他去吧。他不能假借什么身分来推托,他本来是一个忘八。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>阿伯霍逊</SPEAKER>
<LINE>是个忘八吗,老爷?他妈的!他要把咱们干这行巧艺的脸都丢尽了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>狱吏</SPEAKER>
<LINE>算了吧,你也比他高不了多少;完全是半斤八两。<STAGEDIR>下。</STAGEDIR></LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>庞贝</SPEAKER>
<LINE>大哥,请您赏个脸——您的脸长得倒真是不错,就是有点杀气腾腾的味道——给我解释解释:您是管您这一行叫什么巧艺吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>阿伯霍逊</SPEAKER>
<LINE>不错,老弟,称得起是巧艺。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>庞贝</SPEAKER>
<LINE>我听人说调脂涂色算是巧艺;可是,大哥,您知道窑姐儿们都很拿手,她们是我的同僚,这就证明我干的那行也是巧艺;可是绞死人有何巧可言,不瞒您说,就是绞死我,我也想不出来。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>阿伯霍逊</SPEAKER>
<LINE>老弟,那确是巧艺。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>庞贝</SPEAKER>
<LINE>有何为证?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>阿伯霍逊</SPEAKER>
<LINE>良民的衣服,贼穿上满合适。要是贼穿着小点,良民会认为是够大的;要是贼穿着大点,他自己会认为是够小的。所以,良民的衣服,贼穿上永远合适。</LINE>
</SPEECH>
<STAGEDIR>狱吏重上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>狱吏</SPEAKER>
<LINE>你们说定了没有?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>庞贝</SPEAKER>
<LINE>老爷,我愿意给他当下手;因为我发现当刽子手确实是比当忘八更高尚的职业;每逢杀人之前,他总得说一声:“请您宽恕。”</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>狱吏</SPEAKER>
<LINE>你记着点;明天早上四点钟把斧头砧架预备好。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>阿伯霍逊</SPEAKER>
<LINE>来吧,忘八,让我传授给你一点手艺;跟我来。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>庞贝</SPEAKER>
<LINE>我很愿意领教,要是您有一天用得着我,我愿意引颈而待,报答您的好意。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>狱吏</SPEAKER>
<LINE>去把克劳狄奥和巴那丁叫来见我。<STAGEDIR>庞贝、阿伯霍逊同下</STAGEDIR>我很替克劳狄奥可惜,可是那个杀人犯巴那丁,却是个死不足惜的家伙。</LINE>
</SPEECH>
<STAGEDIR>克劳狄奥上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>狱吏</SPEAKER>
<LINE>瞧,克劳狄奥,这是执行你死刑的命令,现在已经是午夜,明天八点钟你就要与世永辞了。巴那丁呢?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>克劳狄奥</SPEAKER>
<LINE>他睡得好好的,像一个跋涉长途的疲倦的旅人一样,叫都叫不醒。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>狱吏</SPEAKER>
<LINE>对他有什么办法呢?好,你去准备着吧。<STAGEDIR>内敲门声</STAGEDIR>听,什么声音?——愿上天赐给你灵魂安静!<STAGEDIR>克劳狄奥下</STAGEDIR>且慢。这也许是赦免善良的克劳狄奥的命令下来了。</LINE>
</SPEECH>
<STAGEDIR>公爵仍作教士装上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>狱吏</SPEAKER>
<LINE>欢迎,师傅。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>愿静夜的良好气氛降临到你身上,善良的狱官!刚才有什么人来过没有?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>狱吏</SPEAKER>
<LINE>熄灯钟鸣以后,就没有人来过。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>依莎贝拉也没有来吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>狱吏</SPEAKER>
<LINE>没有。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>大概他们就要来了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>狱吏</SPEAKER>
<LINE>关于克劳狄奥有什么好消息没有?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>也许会有。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>狱吏</SPEAKER>
<LINE>我们这位摄政是一个忍心的人。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>不,不,他执法的公允,正和他立身的严正一样;他用崇高的克制工夫,屏绝他自己心中的人欲,也运用他的权力,整饬社会的风纪。假如他明于责人,?于责己,那么他所推行的诚然是暴政;可是我们现在却不能不称赞他的正直无私。<STAGEDIR>内敲门声</STAGEDIR>现在他们来了。<STAGEDIR>狱吏下</STAGEDIR>这是一个善良的狱官,像他这样仁慈可亲的狱官,倒是难得的。<STAGEDIR>敲门声</STAGEDIR>啊,谁在那里?门敲得这么急,一定有什么要事。</LINE>
</SPEECH>
<STAGEDIR>狱吏重上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>狱吏</SPEAKER>
<LINE>他必须在外面等一会儿,我已经把看门的人叫醒,去开门让他进来了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>你没有接到撤回成命的公文,克劳狄奥明天一定要死吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>狱吏</SPEAKER>
<LINE>没有,师傅。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>天虽然快亮了,在破晓以前,大概还会有消息来的。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>狱吏</SPEAKER>
<LINE>也许你对内幕有所了解,可是我相信撤回成命是不可能的;因为这种事情毫无先例,而且安哲鲁大人已经公开表示他决不徇私枉法,怎么还会网开一面?</LINE>
</SPEECH>
<STAGEDIR>一使者上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>狱吏</SPEAKER>
<LINE>这是他派来的人。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>他拿着克劳狄奥的赦状来了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>使者</SPEAKER>
<LINE><STAGEDIR>以公文交狱吏</STAGEDIR>安哲鲁大人叫我把这公文送给你,他还要我吩咐你,叫你依照命令行事,不得稍有差池。现在天差不多亮了,再见。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>狱吏</SPEAKER>
<LINE>我一定服从他的命令。<STAGEDIR>使者下。</STAGEDIR></LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE><STAGEDIR>旁白</STAGEDIR>这是用罪恶换来的赦状,赦罪的人自己也变成了犯罪的人;身居高位的如此以身作则,在下的还不翕然从风吗?法官要是自己有罪,那么为了同病相怜的缘故,犯罪的人当然可以逍遥法外。——请问这里面说些什么?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>狱吏</SPEAKER>
<LINE>告诉您吧,安哲鲁大人大概以为我有失职的地方,所以要在这时候再提醒我一下。奇怪得很,他从来不曾有过这样的事情。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>请你读给我听。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>狱吏</SPEAKER>
<LINE>“克劳狄奥务须于四时处决,巴那丁于午后处决,不可轻听人言,致干未便。克劳狄奥首级仰于五时送到,以凭察验。如有玩忽命令之处,即将该员严惩不贷,切切凛遵毋违。”师傅,您看这是怎么一回事?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>今天下午处决的这个巴那丁是个怎么样的人?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>狱吏</SPEAKER>
<LINE>他是一个在这儿长大的波希米亚人,在牢里已经关了九年了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>那个公爵为什么不放他出去或者把他杀了?我听说他惯常是这样的。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>狱吏</SPEAKER>
<LINE>他有朋友们给他奔走疏通;他所犯的案子,直到现在安哲鲁大人握了权,方才有了确确凿凿的证据。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>那么现在案情已经明白了吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>狱吏</SPEAKER>
<LINE>再明白也没有了,他自己也并不抵赖。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>他在监狱里自己知道不知道忏悔?他心里感觉怎样?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>狱吏</SPEAKER>
<LINE>在他看来,死就像喝醉了酒睡了过去一样没有什么可怕,对于过去现在或未来的事情,他毫不关心,毫无顾虑,也一点没有忧惧;死在他心目中不算怎么一回事,可是他却是一个彻头彻尾的凡人。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>他需要劝告。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>狱吏</SPEAKER>
<LINE>他可不要听什么劝告。他在监狱里是很自由的,给他机会逃走,他也不愿逃;一天到晚喝酒,喝醉了就一连睡上好几天。我们常常把他叫醒了,假装要把他拖去杀头,还给他看一张假造的公文,可是他却无动于中。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>我们等会儿再说他吧。狱官,我一眼就知道你是个诚实可靠的人,我的老眼要是没有昏花,那么我是不会看错人的,所以我敢大着胆子,跟你商量一件事。你现在奉命执行死刑的克劳狄奥,他所犯的罪并不比判决他的安哲鲁所犯的罪更重。为了向你证明我这一句话,我要请你给我四天的时间,同时你必须现在就帮我做一件危险的事情。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>狱吏</SPEAKER>
<LINE>请问师傅要我做什么事?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>把克劳狄奥暂缓处刑。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>狱吏</SPEAKER>
<LINE>唉!这怎么办得到呢?安哲鲁大人有命令下来,限定时间,还要把他的首级送去验明,我要是稍有违背他的命令之处,我的头也要跟克劳狄奥一样保不住了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>你要是听我吩咐,我可以保你没事。今天早上你把这个巴那丁处决了,把他的头送到安哲鲁那边去。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>狱吏</SPEAKER>
<LINE>他们两人安哲鲁都见过,他认得出来。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>啊,人死了脸会变样子,你可以再把他的头发剃光,胡子扎起来,就说犯人因为表示忏悔,在临死之前要求这样,你知道这是很通行的一种习惯,假如你因为干了这事,不但得不到感激和好处,反而遭到责罚,那么凭我所信奉的圣徒起誓,我一定用我的生命为你力保。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>狱吏</SPEAKER>
<LINE>原谅我,好师傅,这是违背我的誓言的。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>你是向公爵宣誓呢,还是向摄政宣誓的?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>狱吏</SPEAKER>
<LINE>我向他也向他的代理人宣誓。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>要是公爵赞许你的行动,那么你总不以为那是一件错事吧?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>狱吏</SPEAKER>
<LINE>可是公爵怎么会赞许我这样做呢?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>那不仅是可能的,而且是一定的。可是你既然这样胆小,我的服装、我的人格和我的谆谆劝诱,都不能使你安心听从我,那么我可以比原来打算的更进一步,替你解除一切忧虑。你看吧,这是公爵的亲笔签署和他的印信,我相信你认识他的笔迹,这图章你也看见过。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>狱吏</SPEAKER>
<LINE>我都认识。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>这里面有一通公爵就要回来的密谕,你等会儿就可以读它,里面说的是公爵将在这两天内到此。这件事情安哲鲁也不知道,因为他就在今天会接到几封古怪的信,也许是说公爵已经死了,也许是说他已经出家修行了,可是都没有提起他就要回来的话。瞧吧,晨星已经从云端里出现,召唤牧羊人起来放羊了。你不用惊奇事情会如此突兀,真相大白以后,一切的为难都会消释。把刽子手喊来,叫他把巴那丁杀了;我就去劝他忏悔去。来,不用惊讶,你马上就会明白一切的。天差不多已经大亮了。<STAGEDIR>同下。</STAGEDIR></LINE>
</SPEECH>
</SCENE>
<SCENE>
<TITLE>第三场 狱中另一室</TITLE>
<STAGEDIR>庞贝上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>庞贝</SPEAKER>
<LINE>我在这里倒是很熟悉,就像回到妓院里一样。人们很可能错认这是咬弗动太太开的窑子,因为她的许多老主顾都在这儿。头一个是纨?少爷,他借了人家一笔债,是按实物付给的——全是些废纸和生姜——折合一百九十七镑;可是脱手的时候才卖了五马克现钱;这也是没办法的事,因为当时生姜赶上滞销,爱吃姜的老婆子们全都死了。还有一个舞迷少爷,是让锦绣商店的老板告下来的,前后共欠桃红色缎袍四身,这会儿他可成为衣不蔽体的叫化子了。还有傻大爷,风流哥儿,贾黄金,喜欢拿刀动剑的磁公鸡,专给人闭门羹吃的浪荡子,在演武场上显手段的快马先生,周游列国、衣饰阔绰的鞋带先生,因为醉酒闹事把白干扎死的烧酒大爷……此外还有不知多少;原来都是挥金如土的阔少,这会儿只能向囚窗外面的过路人哀求施舍了。</LINE>
</SPEECH>
<STAGEDIR>阿伯霍逊上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>阿伯霍逊</SPEAKER>
<LINE>小子,去把巴那丁带来!</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>庞贝</SPEAKER>
<LINE>巴那丁大爷!您现在应该起来杀头了,巴那丁大爷!</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>阿伯霍逊</SPEAKER>
<LINE>喂,巴那丁!</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>巴那丁</SPEAKER>
<LINE><STAGEDIR>在内</STAGEDIR>他妈的!谁在那儿大惊小怪?你是哪一个?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>庞贝</SPEAKER>
<LINE>是你的朋友刽子手。请你好好地起来,让我们把你杀死。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>巴那丁</SPEAKER>
<LINE><STAGEDIR>在内</STAGEDIR>滚开!混账东西,给我滚开!我还要睡觉呢。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>阿伯霍逊</SPEAKER>
<LINE>对他说他非赶快醒来不可。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>庞贝</SPEAKER>
<LINE>巴那丁大爷,请你醒醒吧,等你杀过了头,再睡觉不迟。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>阿伯霍逊</SPEAKER>
<LINE>跑进去把他拖出来。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>庞贝</SPEAKER>
<LINE>他来了,他来了,我听见他的稻草在响了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>阿伯霍逊</SPEAKER>
<LINE>斧头预备好了吗,小子?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>庞贝</SPEAKER>
<LINE>预备好了。</LINE>
</SPEECH>
<STAGEDIR>巴那丁上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>巴那丁</SPEAKER>
<LINE>啊,阿伯霍逊!你来干吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>阿伯霍逊</SPEAKER>
<LINE>老实对你说,我要请你赶快祈祷,因为命令已经下来了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>巴那丁</SPEAKER>
<LINE>混账东西,老子喝了一夜的酒,现在怎么能死去?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>庞贝</SPEAKER>
<LINE>啊,那再好没有了,因为你喝了一夜的酒,到早上杀了头,你就可以痛痛快快睡他一整天了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>阿伯霍逊</SPEAKER>
<LINE>瞧,你的神父也来了,你还以为我们在跟你开玩笑吗?</LINE>
</SPEECH>
<STAGEDIR>公爵仍作教士装上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>闻知尊驾不久就要离开人世,我因为被不忍之心所驱使,特地前来向你劝慰一番,我还愿意跟你一起祈祷。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>巴那丁</SPEAKER>
<LINE>师傅,我还不想死哩;昨天晚上我狂饮了一夜,他们要我死,我可还要从容准备一下,尽管他们把我脑浆打出都没用。无论如何,要我今天就死我是不答应的。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>嗳哟,这是没有法想的,你今天一定要死,所以我劝你还是准备走上你的旅途吧。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>巴那丁</SPEAKER>
<LINE>我发誓不愿在今天死,什么人劝我都没用。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>可是你听我说。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>巴那丁</SPEAKER>
<LINE>我不要听,你要是有话,到我房间里来吧,我今天一定不走。<STAGEDIR>下。</STAGEDIR></LINE>
</SPEECH>
<STAGEDIR>狱吏上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>不配活也不配死,他的心肠就像石子一样!你们快追上去把他拖到刑场上去。<STAGEDIR>阿伯霍逊、庞贝下。</STAGEDIR></LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>狱吏</SPEAKER>
<LINE>师傅,您看这犯人怎样?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>他是一个毫无准备的家伙,现在还不能就让他死去;叫他在现在这种情形之下糊里糊涂死去,是上天所不容的。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>狱吏</SPEAKER>
<LINE>师傅,在这儿监狱里有一个名叫拉戈静的著名海盗,今天早上因为发着厉害的热病而死了,他的年纪跟克劳狄奥差不多,?发的颜色完全一样。我看我们不如把这无赖暂时放过,等他头脑明白一点的时候再把他处决,至于克劳狄奥的首级,可以把拉戈静的头割下来顶替,您看好不好?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>啊,那是天赐的机会!赶快动手,安哲鲁预定的时间快要到了。你就依此而行,按照命令把首级送去验看,我还要去劝这个恶汉安心就死。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>狱吏</SPEAKER>
<LINE>好师傅,我一定就这么办。可是巴那丁必须在今天下午处死,还有克劳狄奥却怎样安置呢?假使人家知道他还活着,那我可怎么办?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>就这么吧,你把巴那丁和克劳狄奥两人都关在秘密的所在,在太阳对世界的另一半照临两次之前,你就可以平安无事。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>狱吏</SPEAKER>
<LINE>我一切都信托着您。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>快去吧,首级割了下来,就去送给安哲鲁。<STAGEDIR>狱吏下</STAGEDIR>现在我要写信给安哲鲁,叫狱官带去给他;我要对他说我已经动身回来,进城的时候要让全体人民知道;他必须在城外九哩的圣泉旁边接我,在那边我要不动声色,一步一步去揭露安哲鲁的罪恶。</LINE>
</SPEECH>
<STAGEDIR>狱吏重上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>狱吏</SPEAKER>
<LINE>首级已经取来,让我亲自送去。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>那再好没有。快些回来,我还要告诉你一些不能让别人听见的事情。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>狱吏</SPEAKER>
<LINE>我决不耽搁时间。<STAGEDIR>下。</STAGEDIR></LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE><STAGEDIR>在内</STAGEDIR>有人吗?愿你们平安!</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>依莎贝拉的声音。她是来打听她弟弟的赦状有没有下来;可是我要暂时把实在的情形瞒过她,让她在绝望之后,突然发现她的弟弟尚在人世,而格外感到惊喜。</LINE>
</SPEECH>
<STAGEDIR>依莎贝拉上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>啊,师傅请了!</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>早安,好孩子!</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>多谢师傅。那摄政有没有颁下我弟弟的赦令?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>依莎贝拉,他已经使他脱离烦恼的人世了;他的头已经割下,送去给安哲鲁了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>啊,那是不会有的事。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>确有这样的事。你是个聪明人,事已如此,也不用悲伤了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>啊,我要去挖掉他的眼珠。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>他会不准你去见他的。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>可怜的克劳狄奥!不幸的依莎贝拉!万恶的世界!该死的安哲鲁!</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>你这样于他无损,于你自己也没有什么益处,所以还是平心静气,一切信任上天作主吧。听好我的话,你会发现我的每一个字都没有虚假。公爵明天要回来了;——把你的眼泪揩干了,——我有一个同道是他的亲信,是他告诉我的。他已经送信去给爱斯卡勒斯和安哲鲁,他们预备在城外迎接他,就在那边归还他们的政权。你要是能够遵照我所指点给你的一条大道而行,就可以向这恶人报复你心头的仇恨,并且还可以得到公爵的眷宠,享受莫大的尊荣。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>请师傅指教。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>你先去把这信送给彼得神父,公爵要回来就是他通知我的;你对他说,我要请他今晚在玛利安娜的家里会面。我把你和玛利安娜的事情详细告诉他以后,他就可以带你们去见公爵,你们可以放胆指着安哲鲁控告他。我自己因为还要履行一个神圣的誓愿,不能亲自出场。这信你拿去吧,不要再伤心落泪了。我决不会误你的事的。谁来了?</LINE>
</SPEECH>
<STAGEDIR>路西奥上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>您好,师傅!狱官呢?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>他出去了,先生。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>啊,可爱的依莎贝拉,我见你眼睛哭得这样红肿,我心里真是疼,你要宽心忍耐。这会儿一天两顿饭我只能喝水吃糠,根本不敢把肚子喂饱,一顿盛餐就可以要我的命。可是他们说公爵明天就要回来了。依莎贝拉,令弟是我的好朋友;那个惯会偷偷摸摸的疯癫公爵要是在家,他就不会送了命。<STAGEDIR>依莎贝拉下。</STAGEDIR></LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>先生,听你说起来,好像你很不满意这位公爵;可是幸而他并不是像你所说的那样一个人。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>师傅,你知道他哪里有我知道他那样仔细;你瞧不出他倒是一个猎艳的好手呢。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>嘿,有一天他会跟你算账的。再见。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>不,且慢,咱们一块儿走;我要告诉你关于公爵的一些有趣的故事。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>你的话倘使是真的,那么你已经告诉我太多了;倘使你说的都是假话,那么你一辈子也编造不完,我可没有工夫听你。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>有一次我因为跟一个女人有了孩子,被他传去问话。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>你干过这样的事么?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>是的,亏得我发誓说没有这样的事,否则他们就要叫我跟那个烂婊子结婚了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>你不是个老实人,再见。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>不,我一定要陪你走完这条小巷。你要是不欢喜听那种下流话,我就不说好了。师傅,我就像是一根芒刺一样,钉住了人不肯放松。<STAGEDIR>同下。</STAGEDIR></LINE>
</SPEECH>
</SCENE>
<SCENE>
<TITLE>第四场 安哲鲁府中一室</TITLE>
<STAGEDIR>安哲鲁及爱斯卡勒斯上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱斯卡勒斯</SPEAKER>
<LINE>他每一次来信,都跟上回所说的不同。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>安哲鲁</SPEAKER>
<LINE>他的话说得颠颠倒倒。他的行动也真有点疯头疯脑的。求上天保佑他不要真的疯了才好!他为什么要我们在城门外迎接他,就在那边把我们的政权交还他呢?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱斯卡勒斯</SPEAKER>
<LINE>我猜不透他的意思。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>安哲鲁</SPEAKER>
<LINE>他为什么又要我们在他进城以前的一小时内,向全体人民宣告,倘有什么冤枉的事,可以让他们拦道告状呢?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱斯卡勒斯</SPEAKER>
<LINE>他的理由大概是他以为这么一来,人家有不满意我们的可以当场控诉,当场发落,免得在我们归政之后,再有谁想来暗中算计我们。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>安哲鲁</SPEAKER>
<LINE>好,那么就请你这样宣布出去吧。明天一早我就到你家里来,各色人等需要他们一同去迎接的,都请你通告他们一声。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱斯卡勒斯</SPEAKER>
<LINE>是,大人,下官失陪了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>安哲鲁</SPEAKER>
<LINE>再见。<STAGEDIR>爱斯卡勒斯下</STAGEDIR>这件事情害得我心神无主,作事也变成毫无头脑。一个失去贞操的女子,奸污她的却是禁止他人奸污的堂堂执法大吏!倘不是因为她不好意思当众承认她的失身,她将会怎样到处宣扬我的罪恶!可是她知道这样做是不聪明的,因为我的地位威权得人信仰,不是任何诽谤所能摇动;攻击我的人,不过自取其辱罢了。我本来可以让他活命,可是我怕他年轻气盛,假如知道他自己的生命是用耻辱换来的,一定会图谋报复。现在我倒希望他尚在人世!唉!我们一旦把羞耻放在脑后,所作所为,就没有一件事情是对的;又要这么做,又要那么做,结果总是一无是处。<STAGEDIR>下。</STAGEDIR></LINE>
</SPEECH>
</SCENE>
<SCENE>
<TITLE>第五场 郊 外</TITLE>
<STAGEDIR>公爵作本来装束及彼得神父同上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>这几封信给我在适当的时候送出去。<STAGEDIR>以信交彼得神父</STAGEDIR>我们的计划,狱官是知道的。事情一着手以后,你就紧记我的吩咐做去,虽然有时看着情形的需要,你自己也可以变通一下。现在你先去看弗来维厄斯,告诉他我耽搁在什么地方;然后你再去通知伐伦提纳斯、罗兰特和克拉苏,叫他们把喇叭手召集起来,在城门口集合。可是你先去叫弗来维厄斯来。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>彼得</SPEAKER>
<LINE>是,我马上就去。<STAGEDIR>下。</STAGEDIR></LINE>
</SPEECH>
<STAGEDIR>凡里厄斯上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>谢谢你,凡里厄斯,你来得很快。来,我们一路走去吧,还有别的朋友们就会来迎接我。<STAGEDIR>同下。</STAGEDIR></LINE>
</SPEECH>
</SCENE>
<SCENE>
<TITLE>第六场 城门附近的街道</TITLE>
<STAGEDIR>依莎贝拉及玛利安娜上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>我喜欢说老实话,要我这样绕圈子说话可真有点不高兴。可是他这样吩咐我,说是事实的真相必须暂时隐瞒,方才可以达到全部的目的。他要叫你告发安哲鲁所干的事。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>玛利安娜</SPEAKER>
<LINE>你就听他的话吧。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>而且他还对我说,假如他有时对我说话不客气,仿佛站在反对的一方,那也不用惊疑,因为良药的味道总是苦的。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>玛利安娜</SPEAKER>
<LINE>我希望彼得神父——</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>啊,别吵!神父来了。</LINE>
</SPEECH>
<STAGEDIR>彼得神父上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>彼得</SPEAKER>
<LINE>来,我已经给你们找到一处很好的站立的地方,公爵经过那里的时候,一定会看见你们。喇叭已经响了两次了;有身分的士绅们都已恭立在城门口,公爵就要进来了;快去吧。<STAGEDIR>同下。</STAGEDIR></LINE>
</SPEECH>
</SCENE>
</ACT>
<ACT>
<TITLE>第五幕</TITLE>
<SCENE>
<TITLE>第一场 城门附近的广场</TITLE>
<STAGEDIR>玛利安娜蒙面纱及依莎贝拉、彼得神父各立道旁;公爵、凡里厄斯、众臣、安哲鲁、爱斯卡勒斯、路西奥、狱吏、差役及市民等自各门分别上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>贤卿,久违了!我的忠实的老友,我很高兴看见你。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>安 哲 鲁爱斯卡勒斯</SPEAKER>
<LINE>殿下安然归来,臣等不胜雀跃!</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>多谢两位。我在外面听人说起你们治理国政是怎样的公正严明,为了答谢你们的勤劳,让我在没有给你们其他的褒奖之前,先向你们表示我的慰劳的微意。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>安哲鲁</SPEAKER>
<LINE>蒙殿下过奖,使小臣感愧万分。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>啊,你的功绩是有口皆碑的,它可以刻在铜柱上,永垂万世而无愧,我怎么可以隐善蔽贤呢?把你的手给我,让士民众庶知道表面上的礼遇,正可以反映出发自中心的眷宠。来,爱斯卡勒斯,你也应当在我的身旁一块儿走,你们都是我的良好的辅弼。</LINE>
</SPEECH>
<STAGEDIR>彼得神父及依莎贝拉上前。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>彼得</SPEAKER>
<LINE>现在你的时候已经到了,快去跪在他的面前,话说得响一些。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>公爵殿下伸冤啊!请您低下头来看一个受屈含冤的——唉,我本来还想说,处女!尊贵的殿下!请您先不要瞻顾任何其他事务,直到您听我说完我没有半句谎言的哀诉,给我主持公道,主持公道啊!</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>你有什么冤枉?谁欺侮了你?简简单单地说出来吧。安哲鲁大人可以给你主持公道,你只要向他诉说好了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>嗳哟殿下,您这是要我向魔鬼求救了!请您自己听我说,因为我所要说的话,也许会因为不能见信而使我受到责罚,也许殿下会使我伸雪奇冤。求求您,就在这儿听着我吧!</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>安哲鲁</SPEAKER>
<LINE>殿下,我看她有点儿疯头疯脑的;她曾经替她的兄弟来向我求情,她那个兄弟是依法处决的——</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>依法处决的!</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>安哲鲁</SPEAKER>
<LINE>所以她怀恨在心,一定会说出些荒谬奇怪的话来。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>我要说的话听起来很奇怪,可是的的确确是事实。安哲鲁是一个背盟毁约的人,这不奇怪吗?安哲鲁是一个杀人的凶手,这不奇怪吗?安哲鲁是一个淫贼,一个伪君子,一个蹂躏女性的家伙,这不是奇之又奇的事情吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>?蓿?钦媸翘?婀至恕</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>奇怪虽然奇怪,真实却是真实,正像他是安哲鲁一样无法抵赖。真理是永远蒙蔽不了的。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>把她撵走了吧!可怜的东西,她因为失去了理智才说出这样的话来。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>啊!殿下,假使您希望来世能得到超度,请不要以为我是个疯子而不理我。似乎不会有的事,不一定不可能。世上最恶的坏人,也许瞧上去就像安哲鲁那样拘谨严肃,正直无私;安哲鲁在庄严的外表、清正的名声、崇高的位阶的重重掩饰下,也许就是一个罪大恶极的凶徒。相信我,殿下,我决不是诬蔑他,要是我有更坏的字眼可以用来形容他,也决不会把他形容得过分。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>她一定是个疯子,可是她疯得这样有头有脑,倒是奇怪得很。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>啊!殿下,请您别那么想,不要为了枉法而驱除理智。请殿下明察秋毫,别让虚伪掩盖了真实。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>有许多不疯的人,也不像她那样说得头头是道。你有些什么话要说?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>我是克劳狄奥的姊姊,他因为犯了奸淫,被安哲鲁判决死刑。立愿修道、尚未受戒的我,从一位路西奥的嘴里知道了这个消息——</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>禀殿下,我就是路西奥,克劳狄奥叫我向她报信,请她设法运动安哲鲁大人,宽恕她弟弟的死刑。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>我没有叫你说话。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>是,殿下,可是您也没有叫我不说话。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>我现在就叫你不说话。等我有事情要问到你的时候,我倒希望你能说得动听一点。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>请您放心,绝对没错。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>这话用不着对我说;你自己当心点吧。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>这位先生已经代我说出一些情况了——</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>不错。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>她虽然不错,你不该说话而开了口,却是大错了。说下去吧。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>我就去见这个恶毒卑鄙的摄政——</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>你又在说疯话了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>原谅我,可是我说的是事实。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>好,就算是事实;那么你说下去吧。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>我怎样向他哀求恳告,怎样向他长跪泣请,他怎样拒绝我,我又怎样回答他,这些说来话长,也不必细说。最后的结果,一提起就叫人羞愤填膺,难于启口。他说我必须把我这清白的身体,供他发泄他的兽欲,方才可以释放我的弟弟。在无数次反复思忖以后,手足之情,使我顾不得什么羞耻,我终于答应了他。可是到了下一天早晨,他的目的已经达到,却下了一道命令要我可怜的弟弟的首级。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>哪会有这等事!</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>啊,那是千真万确的!</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>无知的贱人!你不知道你自己在说些什么话,也许你受了什么人的指使,有意破坏安哲鲁大人的名誉。第一,他的为人的正直,是谁都知道的;第二,他这样急不及待地惩治自己也有的过错,在道理上是完全说不通的;要是他自己也干了那一件坏事,那么他推己及人,怎么会一定要把你的兄弟处死?一定是有人在背后指使着你,快给我从实招来,谁叫你到这儿来呼冤的?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>竟是这样吗?天上的神明啊!求你们给我忍耐吧!天理昭彰,暂时包庇起来的罪恶,总有一天会揭露出来的。愿上天保佑殿下,我只能含冤莫诉,就此告辞了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>我知道你现在想要逃走了。来人!给我把她关起来!难道可以让这种恶意的诽谤诬蔑我所亲信的人吗?这一定是一种阴谋。是谁给你出的主意,叫你到这儿来的?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>依莎贝拉</SPEAKER>
<LINE>是洛度维克神父,我希望他也在这儿。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>是一个教士吗?有谁认识这个洛度维克?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>殿下,我认识他,他是一个爱管闲事的教士。我一见他就讨厌,要是他不是出家人,我一定要把他痛打一顿,因为他曾经在您的背后说过您的坏话。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>说过我的坏话!好一个教士!还要教唆这个坏女人来诬告我们的摄政!去把这教士找来!</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>就在昨天晚上,我看见她和那个教士都在监狱里;他是一个放肆的教士,一个下流不堪的家伙。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>彼得</SPEAKER>
<LINE>上帝祝福殿下!我方才始终在旁边听着,发现他们都在欺骗您。第一,这个女人控告安哲鲁大人的话都是假的,他碰也没有碰过她的身体。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>我相信你的话。你认识他所说起的那个教士洛度维克吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>彼得</SPEAKER>
<LINE>我认识他,他是一个道高德重的人,并不像这位先生所说的那么下贱,那么爱管闲事,我可以担保他从来没有说过殿下一句坏话。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>殿下,相信我,他把您说得不湛入耳呢。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>彼得</SPEAKER>
<LINE>好,他总会有一天给自己洗刷清楚的,可是禀殿下,他现在害着一种奇怪的毛病。他知道有人要来向您控告安哲鲁大人,所以他特意叫我前来,代他说一说他所知道的是非真相;这些话将来如果召他来,他都能宣誓证明。第一,关于这个女人对这位贵人的诬蔑之词,我可以当着她的面证明她的话完全不对,并且迫使她自己承认。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>师傅,你说吧。<STAGEDIR>差役执依莎贝拉下,玛利安娜趋前</STAGEDIR>安哲鲁,你对于这一幕戏剧觉得可笑吗?天啊,无知的人们是多么痴愚!端几张坐椅来。来,安哲鲁贤卿,我对这件案子完全处于旁观者的地位,你自己去作审判官吧。师傅,这个是证人吗?先让她露出脸来再说话。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>玛利安娜</SPEAKER>
<LINE>恕我,殿下;我要得到我丈夫的准许,才敢露脸。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>啊,你是一个有夫之妇吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>玛利安娜</SPEAKER>
<LINE>不,殿下。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>你是一个处女吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>玛利安娜</SPEAKER>
<LINE>不,殿下。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>那么是一个寡妇吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>玛利安娜</SPEAKER>
<LINE>也不是,殿下。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>咦,这也不是,那也不是;既不是处女,又不是寡妇,又不是有夫之妇,那么你究竟是什么?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>殿下,她也许是个婊子,许多婊子都是既不是处女,又不是寡妇,又不是有夫之妇。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>叫那家伙闭嘴!但愿有朝一日他犯了案,那时候有他说话的份儿。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>是,殿下。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>玛利安娜</SPEAKER>
<LINE>殿下,我承认我从来没有结过婚;我也承认我已经不是处女。我曾经和我的丈夫发生过关系,可是我的丈夫却不知道他曾经和我发生过关系。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>殿下,那时他大概喝醉了酒,不省人事。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>你要是也喝醉了酒就好了,免得总这样唠唠叨叨。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>是,殿下。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>这妇人不能做安哲鲁大人的证人。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>玛利安娜</SPEAKER>
<LINE>请殿下听我分说。刚才那个女子控告安哲鲁大人和她通奸,同时也就控告了我的丈夫;可是她说他和她幽叙的时间,他正在我的怀抱里两情缱绻呢。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>安哲鲁</SPEAKER>
<LINE>她所控告的不仅是我一个人吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>玛利安娜</SPEAKER>
<LINE>那我可不知道。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>不知道?你刚才不是说起你的丈夫吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>玛利安娜</SPEAKER>
<LINE>是的,殿下,那就是安哲鲁;他以为他所亲近的是依莎贝拉的肉体,却不知道他所亲近的是我的肉体。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>安哲鲁</SPEAKER>
<LINE>这一派胡言,说得太荒谬离奇了。让我们看一看你的脸吧。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>玛利安娜</SPEAKER>
<LINE>我的丈夫已经吩咐我,现在我可以露脸了。<STAGEDIR>取下面纱</STAGEDIR>狠心的安哲鲁!这就是你曾经发誓说它是值得爱顾的脸;这就是你在订盟的当时紧紧握过的手;这就是在你的花园里代替依莎贝拉的身体。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>你认识这个女人吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>据她说,不仅认识,还发生过关系哩。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>不准你再开口!</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>遵命,殿下。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>安哲鲁</SPEAKER>
<LINE>殿下,我承认我认识她;五年以前,我曾经和她有过婚姻之议,可是后来未成事实,一部分的原因是她的嫁奁不足预定之数,主要的原因却是她的名誉不大好。从那时起直到现在,五年以来,我可以发誓我从来不曾跟她说过话,从来不曾看见过她,也从来不曾听到过她的什么消息。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>玛利安娜</SPEAKER>
<LINE>殿下,天日在上,我已经许身此人,无可更移,而且在星期二晚上,我们已经在他的花园里行过夫妇之道。倘使我这样的话是谎话,让我跪在地上永远站不起来,变成一座石像。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>安哲鲁</SPEAKER>
<LINE>我刚才还不过觉得可笑,现在可再也忍耐不住了;殿下,给我审判他们的权力吧。我看得出来这两个无耻的妇人,都不过是给人利用的工具,背后都有有力的人在那儿操纵着。殿下,让我把这种阴谋究问出来吧。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>很好,照你的意思把她们重重地处罚吧。你这愚蠢的教士,你这刁恶的妇人,你们跟那个妇人串通勾结,你们以为指着一个个神圣的名字起誓,就可以破坏一个大家公认的正人君子的名誉吗?爱斯卡勒斯,你也陪着安哲鲁坐下来,帮助他推究出谁是这件事的主谋。还有一个指使他们的教士,快去把他抓来。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>彼得</SPEAKER>
<LINE>殿下,他要是也在这儿,那就再好也没有了,因为这两个女人正是因为受他的怂恿,才来此呼冤的。他住的地方狱官知道,可以叫他去召他来。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>公爵</SPEAKER>
<LINE>快去把他抓来。<STAGEDIR>狱吏下</STAGEDIR>贤卿,这件案子与你有关,你可以全权听断,照你所认为最适当的办法,惩罚这一辈中伤你名誉的人。我且暂时离开你们,可是你们不必起座,把这些造谣诽谤之徒办好了再说吧。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱斯卡勒斯</SPEAKER>
<LINE>殿下,我们一定要彻底究问。<STAGEDIR>公爵下</STAGEDIR>路西奥,你不是说你知道那个洛度维克神父是个坏人吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>路西奥</SPEAKER>
<LINE>他只是穿扮得像个学道修行之人,心里头可是千刁万恶。他把公爵骂得狗血喷头呢。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>爱斯卡勒斯</SPEAKER>