Permalink
Switch branches/tags
Nothing to show
Find file Copy path
Fetching contributors…
Cannot retrieve contributors at this time
2988 lines (2987 sloc) 170 KB
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE PLAY SYSTEM "play.dtd">
<PLAY>
<PLAYSUBT>Macbeth</PLAYSUBT>
<TITLE>麦克白</TITLE>
<PERSONAE>
<TITLE>剧中人物</TITLE>
<PGROUP>
<PERSONA>邓肯</PERSONA>
</PGROUP>
<PGROUP>
<PERSONA>马尔康</PERSONA>
<PERSONA>道纳本</PERSONA>
</PGROUP>
<PGROUP>
<PERSONA>麦克白</PERSONA>
<PERSONA>班 柯</PERSONA>
</PGROUP>
<PGROUP>
<PERSONA>麦克德夫</PERSONA>
<PERSONA>列诺克斯</PERSONA>
<PERSONA>洛  斯</PERSONA>
<PERSONA>孟提斯</PERSONA>
<PERSONA>安格斯</PERSONA>
<PERSONA>凯士纳斯</PERSONA>
</PGROUP>
<PGROUP>
<PERSONA>弗里恩斯</PERSONA>
</PGROUP>
<PGROUP>
<PERSONA>西华德</PERSONA>
</PGROUP>
<PGROUP>
<PERSONA>小西华德</PERSONA>
</PGROUP>
<PGROUP>
<PERSONA>西登</PERSONA>
</PGROUP>
<PGROUP>
<PERSONA>麦克德夫的幼子</PERSONA>
</PGROUP>
<PGROUP>
<PERSONA>英格兰医生</PERSONA>
</PGROUP>
<PGROUP>
<PERSONA>苏格兰医生</PERSONA>
</PGROUP>
<PGROUP>
<PERSONA>军曹</PERSONA>
</PGROUP>
<PGROUP>
<PERSONA>门房</PERSONA>
</PGROUP>
<PGROUP>
<PERSONA>老翁</PERSONA>
</PGROUP>
<PGROUP>
<PERSONA>麦克白夫人</PERSONA>
</PGROUP>
<PGROUP>
<PERSONA>麦克德夫夫人</PERSONA>
</PGROUP>
<PGROUP>
<PERSONA>麦克白夫人的侍女</PERSONA>
</PGROUP>
<PGROUP>
<PERSONA>赫卡忒及三女巫</PERSONA>
</PGROUP>
<PGROUP>
<PERSONA>贵族、绅士、将领、兵士、刺客、侍从及使者等</PERSONA>
</PGROUP>
<PGROUP>
<PERSONA>班柯的鬼魂及其他幽灵等</PERSONA>
</PGROUP>
</PERSONAE>
<SCNDESCR>地点 苏格兰;英格兰</SCNDESCR>
<ACT>
<TITLE>第一幕</TITLE>
<SCENE>
<TITLE>第一场 荒原</TITLE>
<STAGEDIR>雷电。三女巫上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>女巫甲</SPEAKER>
<LINE>何时姊妹再相逢,</LINE>
<LINE>雷电轰轰雨蒙蒙?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>女巫乙</SPEAKER>
<LINE>且等烽烟静四陲,</LINE>
<LINE>败军高奏凯歌回。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>女巫丙</SPEAKER>
<LINE>半山夕照尚含辉。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>女巫甲</SPEAKER>
<LINE>何处相逢?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>女巫乙</SPEAKER>
<LINE>在荒原。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>女巫丙</SPEAKER>
<LINE>共同去见麦克白。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>女巫甲</SPEAKER>
<LINE>我来了,狸猫精。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>女巫乙</SPEAKER>
<LINE>癞蛤蟆叫我了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>女巫丙</SPEAKER>
<LINE>来也。<NOTE id="1">①</NOTE></LINE>
<LINE/>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>三女巫</SPEAKER>
<LINE><STAGEDIR>合</STAGEDIR>美即丑恶丑即美,</LINE>
<LINE>翱翔毒雾妖云里。<STAGEDIR>同下。</STAGEDIR></LINE>
</SPEECH>
</SCENE>
<SCENE>
<TITLE>第二场 福累斯附近的营地</TITLE>
<STAGEDIR>内号角声。邓肯、马尔康、道纳本、列诺克斯及侍从等上,与一流血之军曹相遇。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>邓肯</SPEAKER>
<LINE>那个流血的人是谁?看他的样子,也许可以向我们报告关于叛乱的最近的消息。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>马尔康</SPEAKER>
<LINE>这就是那个奋勇苦战帮助我冲出敌人重围的军曹。祝福,勇敢的朋友!把你离开战场以前的战况报告王上。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>军曹</SPEAKER>
<LINE>双方还在胜负未决之中;正像两个精疲力竭的游泳者,彼此扭成一团,显不出他们的本领来。那残暴的麦克唐华德不愧为一个叛徒,因为无数奸恶的天性都丛集于他的一身;他已经征调了西方各岛上的轻重步兵,命运也像娼妓一样,有意向叛徒卖弄风情,助长他的罪恶的气焰。可是这一切都无能为力,因为英勇的麦克白——真称得上一声“英勇”——不以命运的喜怒为意,挥舞着他的血腥的宝剑,像个煞星似的一路砍杀过去,直到了那奴才的面前,也不打个躬,也不通一句话,就挺剑从他的肚脐上刺了进去,把他的胸膛划破,一直划到下巴上;他的头已经割下来挂在我们的城楼上了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>邓肯</SPEAKER>
<LINE>啊,英勇的表弟!尊贵的壮士!</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>军曹</SPEAKER>
<LINE>天有不测风云,从那透露曙光的东方偏卷来了无情的风暴,可怕的雷雨;我们正在兴高彩烈的时候,却又遭遇了重大的打击。听着,陛下,听着:当正义凭着勇气的威力正在驱逐敌军向后溃退的时候,挪威国君看见有机可乘,调了一批甲械精良的生力军又向我们开始一次新的猛攻。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>邓肯</SPEAKER>
<LINE>我们的将军们,麦克白和班柯有没有因此而气馁?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>军曹</SPEAKER>
<LINE>是的,要是麻雀能使怒鹰退却、兔子能把雄狮吓走的话。实实在在地说,他们就像两尊巨炮,满装着双倍火力的炮弹,愈发愈猛,向敌人射击;瞧他们的神气,好像拚着浴血负创,非让尸骸铺满原野,决不罢手——可是我的气力已经不济了,我的伤口需要马上医治。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>邓肯</SPEAKER>
<LINE>你的叙述和你的伤口一样,都表现出一个战士的精神。来,把他送到军医那儿去。<STAGEDIR>侍从扶军曹下。</STAGEDIR></LINE>
</SPEECH>
<STAGEDIR>洛斯上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>邓肯</SPEAKER>
<LINE>谁来啦?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>马尔康</SPEAKER>
<LINE>尊贵的洛斯爵士。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>列诺克斯</SPEAKER>
<LINE>他的眼睛里露出多么慌张的神色!好像要说些什么意想不到的事情似的。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>洛斯</SPEAKER>
<LINE>上帝保佑吾王!</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>邓肯</SPEAKER>
<LINE>爵士,你从什么地方来?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>洛斯</SPEAKER>
<LINE>从费辅来,陛下;挪威的旌旗在那边的天空招展,把一阵寒风??进了我们人民的心里。挪威国君亲自率领了大队人马,靠着那个最奸恶的叛徒考特爵士的帮助,开始了一场惨酷的血战;后来麦克白披甲戴盔,和他势均力敌,刀来枪往,奋勇交锋,方才挫折了他的凶焰;胜利终于属我们所有。——</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>邓肯</SPEAKER>
<LINE>好大的幸运!</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>洛斯</SPEAKER>
<LINE>现在史威诺,挪威的国王,已经向我们求和了;我们责令他在圣戈姆小岛上缴纳一万块钱充入我们的国库,否则不让他把战死的将士埋葬。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>邓肯</SPEAKER>
<LINE>考特爵士再也不能骗取我的信任了,去宣布把他立即处死,他的原来的爵位移赠麦克白。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>洛斯</SPEAKER>
<LINE>我就去执行陛下的旨意。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>邓肯</SPEAKER>
<LINE>他所失去的,也就是尊贵的麦克白所得到的。<STAGEDIR>同下。</STAGEDIR></LINE>
</SPEECH>
</SCENE>
<SCENE>
<TITLE>第三场 荒原</TITLE>
<STAGEDIR>雷鸣。三女巫上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>女巫甲</SPEAKER>
<LINE>妹妹,你从哪儿来?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>女巫乙</SPEAKER>
<LINE>我刚杀了猪来。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>女巫丙</SPEAKER>
<LINE>姊姊,你从哪儿来?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>女巫甲</SPEAKER>
<LINE>一个水手的妻子坐在那儿吃栗子,啃呀啃呀啃呀地啃着。“给我吃一点,”我说。“滚开,妖巫!”那个吃鱼吃肉的贱人喊起来了。她的丈夫是“猛虎号”的船长,到阿勒坡去了;可是我要坐在一张筛子里追上他去,像一头没有尾巴的老鼠,瞧我的,瞧我的,瞧我的吧。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>女巫乙</SPEAKER>
<LINE>我助你一阵风。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>女巫甲</SPEAKER>
<LINE>感谢你的神通。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>女巫丙</SPEAKER>
<LINE>我也助你一阵风。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>女巫甲</SPEAKER>
<LINE>刮到西来刮到东。</LINE>
<LINE>到处狂风吹海立,</LINE>
<LINE>浪打行船无休息;</LINE>
<LINE>终朝终夜不得安,</LINE>
<LINE>骨瘦如柴血色干;</LINE>
<LINE>一年半载海上漂,</LINE>
<LINE>气断神疲精力销;</LINE>
<LINE>他的船儿不会翻,</LINE>
<LINE>暴风雨里受苦难。</LINE>
<LINE>  瞧我有些什么东西?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>女巫乙</SPEAKER>
<LINE>给我看,给我看。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>女巫甲</SPEAKER>
<LINE>这是一个在归途覆舟殒命的舵工的拇指。<STAGEDIR>内鼓声。</STAGEDIR></LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>女巫丙</SPEAKER>
<LINE>鼓声!鼓声!麦克白来了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>三女巫</SPEAKER>
<LINE><STAGEDIR>合</STAGEDIR>手携手,三姊妹,</LINE>
<LINE>沧海高山弹指地,</LINE>
<LINE>朝飞暮返任游戏。</LINE>
<LINE>姊三巡,妹三巡,</LINE>
<LINE>三三九转蛊方成。</LINE>
</SPEECH>
<STAGEDIR>麦克白及班柯上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>我从来没有见过这样阴郁而又光明的日子。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>班柯</SPEAKER>
<LINE>到福累斯还有多少路?这些是什么人,形容这样枯瘦,服装这样怪诞,不像是地上的居民,可是却在地上出现?你们是活人吗?你们能不能回答我们的问题?好像你们懂得我的话,每一个人都同时把她满是皱纹的手指按在她的干枯的嘴唇上。你们应当是女人,可是你们的胡须却使我不敢相信你们是女人。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>你们要是能够讲话,告诉我们你们是什么人?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>女巫甲</SPEAKER>
<LINE>万福,麦克白!祝福你,葛莱密斯爵士!</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>女巫乙</SPEAKER>
<LINE>万福,麦克白!祝福你,考特爵士!</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>女巫丙</SPEAKER>
<LINE>万福,麦克白,未来的君王!</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>班柯</SPEAKER>
<LINE>将军,您为什么这样吃惊,好像害怕这种听上去很好的消息似的?用真理的名义回答我,你们到底是幻象呢,还是果真像你们所显现的那样生物?你们向我的高贵的同伴致敬,并且预言他未来的尊荣和远大的希望,使他仿佛听得出了神;可是你们却没有对我说一句话。要是你们能够洞察时间所播的种子,知道哪一颗会长成,哪一颗不会长成,那么请对我说吧;我既不乞讨你们的恩惠,也不惧怕你们的憎恨。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>女巫甲</SPEAKER>
<LINE>祝福!</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>女巫乙</SPEAKER>
<LINE>祝福!</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>女巫丙</SPEAKER>
<LINE>祝福!</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>女巫甲</SPEAKER>
<LINE>比麦克白低微,可是你的地位在他之上。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>女巫乙</SPEAKER>
<LINE>不像麦克白那样幸运,可是比他更有福。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>女巫丙</SPEAKER>
<LINE>你虽然不是君王,你的子孙将要君临一国。万福,麦克白和班柯!</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>女巫甲</SPEAKER>
<LINE>班柯和麦克白,万福!</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>且慢,你们这些闪烁其辞的预言者,明白一点告诉我。西纳尔<NOTE id="2">②</NOTE></LINE>
<LINE>死了以后,我知道我已经晋封为葛莱密斯爵士;可是怎么会做起考特爵士来呢?考特爵士现在还活着,他的势力非常煊赫;至于说我是未来的君王,那正像说我是考特爵士一样难于置信。说,你们这种奇怪的消息是从什么地方得来的?为什么你们要在这荒凉的旷野用这种预言式的称呼使我们止步?说,我命令你们。<STAGEDIR>三女巫隐去。</STAGEDIR></LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>班柯</SPEAKER>
<LINE>水上有泡沫,土地也有泡沫,这些便是大地上的泡沫。她们消失到什么地方去了?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>消失在空气之中,好像是有形体的东西,却像呼吸一样融化在风里了。我倒希望她们再多留一会儿。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>班柯</SPEAKER>
<LINE>我们正在谈论的这些怪物,果然曾经在这儿出现吗?还是因为我们误食了令人疯狂的草根,已经丧失了我们的理智?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>您的子孙将要成为君王。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>班柯</SPEAKER>
<LINE>您自己将要成为君王。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>而且还要做考特爵士;她们不是这样说的吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>班柯</SPEAKER>
<LINE>正是这样说的。谁来啦?</LINE>
</SPEECH>
<STAGEDIR>洛斯及安格斯上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>洛斯</SPEAKER>
<LINE>麦克白,王上已经很高兴地接到了你的胜利的消息;当他听见你在这次征讨叛逆的战争中所表现的英勇的勋绩的时候,他简直不知道应当惊异还是应当赞叹,在这两种心理的交相冲突之下,他快乐得说不出话来。他又得知你在同一天之内,又在雄壮的挪威大军的阵地上出现,不因为你自己亲手造成的死亡的惨象而感到些微的恐惧。报信的人像密雹一样接踵而至,异口同声地在他的面前称颂你的保卫祖国的大功。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>安格斯</SPEAKER>
<LINE>我们奉王上的命令前来,向你传达他的慰劳的诚意;我们的使命只是迎接你回去面谒王上,不是来酬答你的功绩。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>洛斯</SPEAKER>
<LINE>为了向你保证他将给你更大的尊荣起见,他叫我替你加上考特爵士的称号;祝福你,最尊贵的爵士!这一个尊号是属于你的了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>班柯</SPEAKER>
<LINE>什么!魔鬼居然会说真话吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>考特爵士现在还活着;为什么你们要替我穿上借来的衣服?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>安格斯</SPEAKER>
<LINE>原来的考特爵士现在还活着,可是因为他自取其咎,犯了不赦的重罪,在无情的判决之下,将要失去他的生命。他究竟有没有和挪威人公然联合,或者曾经给叛党秘密的援助,或者同时用这两种手段来图谋颠覆他的祖国,我还不能确实知道;可是他的叛国的重罪,已经由他亲口供认,并且有了事实的证明,使他遭到了毁灭的命运。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE><STAGEDIR>旁白</STAGEDIR>葛莱密斯,考特爵士;最大的尊荣还在后面。<STAGEDIR>向洛斯、安格斯</STAGEDIR>谢谢你们的跋涉。<STAGEDIR>向班柯</STAGEDIR>您不希望您的子孙将来做君王吗?方才她们称呼我做考特爵士,不同时也许给你的子孙莫大的尊荣吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>班柯</SPEAKER>
<LINE>您要是果然完全相信了她们的话,也许做了考特爵士以后,还渴望想把王冠攫到手里。可是这种事情很奇怪;魔鬼为了要陷害我们起见,往往故意向我们说真话,在小事情上取得我们的信任,然后在重要的关头我们便会堕入他的圈套。两位大人,让我对你们说句话。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE><STAGEDIR>旁白</STAGEDIR>两句话已经证实,这好比是美妙的开场白,接下去就是帝王登场的正戏了。<STAGEDIR>向洛斯、安格斯</STAGEDIR>谢谢你们两位。<STAGEDIR>旁白</STAGEDIR>这种神奇的启示不会是凶兆,可是也不像是吉兆。假如它是凶兆,为什么用一开头就应验的预言保证我未来的成功呢?我现在不是已经做了考特爵士了吗?假如它是吉兆,为什么那句话会在我脑中引起可怖的印象,使我毛发悚然,使我的心全然失去常态,卜卜地跳个不住呢?想像中的恐怖远过于实际上的恐怖;我的思想中不过偶然浮起了杀人的妄念,就已经使我全身震撼,心灵在胡思乱想中丧失了作用,把虚无的幻影认为真实了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>班柯</SPEAKER>
<LINE>瞧,我们的同伴想得多么出神。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE><STAGEDIR>旁白</STAGEDIR>要是命运将会使我成为君王,那么也许命运会替我加上王冠,用不着我自己费力。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>班柯</SPEAKER>
<LINE>新的尊荣加在他的身上,就像我们穿上新衣服一样,在没有穿惯以前,总觉得有些不大适合身材。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE><STAGEDIR>旁白</STAGEDIR>事情要来尽管来吧,到头来最难堪的日子也会对付得过去的。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>班柯</SPEAKER>
<LINE>尊贵的麦克白,我们在等候着您的意旨。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>原谅我;我的迟钝的脑筋刚才偶然想起了一些已经忘记了的事情,两位大人,你们的辛苦已经铭刻在我的心版上,我每天都要把它翻开来诵读。让我们到王上那儿去。想一想最近发生的这些事情;等我们把一切仔细考虑过以后,再把各人心里的意思彼此开诚相告吧。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>班柯</SPEAKER>
<LINE>很好。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>现在暂时不必多说。来,朋友们。<STAGEDIR>同下。</STAGEDIR></LINE>
</SPEECH>
</SCENE>
<SCENE>
<TITLE>第四场 福累斯。宫中一室</TITLE>
<STAGEDIR>喇叭奏花腔。邓肯、马尔康、道纳本、列诺克斯及侍从等上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>邓肯</SPEAKER>
<LINE>考特的死刑已经执行完毕没有?监刑的人还没有回来吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>马尔康</SPEAKER>
<LINE>陛下,他们还没有回来;可是我曾经和一个亲眼看见他就刑的人谈过话,他说他很坦白地供认他的叛逆,请求您宽恕他的罪恶,并且表示深切的悔恨。他的一生行事,从来不曾像他临终的时候那样得体;他抱着视死如归的态度,抛弃了他的最宝贵的生命,就像它是不足介意、不值一钱的东西一样。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>邓肯</SPEAKER>
<LINE>世上还没有一种方法,可以从一个人的脸上探察他的居心;他是我所曾经绝对信任的一个人。</LINE>
</SPEECH>
<STAGEDIR>麦克白、班柯、洛斯及安格斯上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>邓肯</SPEAKER>
<LINE>啊,最值得钦佩的表弟!我的忘恩负义的罪恶,刚才还重压在我的心头。你的功劳太超越寻常了,飞得最快的报酬都追不上你;要是它再微小一点,那么也许我可以按照适当的名分,给你应得的感谢和酬劳;现在我只能这样说,一切的报酬都不能抵偿你的伟大的勋绩。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>为陛下尽忠效命,它的本身就是一种酬报。接受我们的劳力是陛下的名分;我们对于陛下和王国的责任,正像子女和奴仆一样,为了尽我们的敬爱之忱,无论做什么事都是应该的。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>邓肯</SPEAKER>
<LINE>欢迎你回来;我已经开始把你栽培,我要努力使你繁茂。尊贵的班柯,你的功劳也不在他之下,让我把你拥抱在我的心头。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>班柯</SPEAKER>
<LINE>要是我能够在陛下的心头生长,那收获是属于陛下的。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>邓肯</SPEAKER>
<LINE>我的洋溢在心头的盛大的喜乐,想要在悲哀的泪滴里隐藏它自己。吾儿,各位国戚,各位爵士,以及一切最亲近的人,我现在向你们宣布立我的长子马尔康为储君,册封为肯勃兰亲王,他将来要继承我的王位;不仅仅是他一个人受到这样的光荣,广大的恩宠将要像繁星一样,照耀在每一个有功者的身上。陪我到殷佛纳斯去,让我再叨受你一次盛情的招待。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>不为陛下效劳,闲暇成了苦役。让我做一个前驱者,把陛下光降的喜讯先去报告我的妻子知道;现在我就此告辞了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>邓肯</SPEAKER>
<LINE>我的尊贵的考特!</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE><STAGEDIR>旁白</STAGEDIR>肯勃兰亲王!这是一块横在我的前途的阶石,我必须跳过这块阶石,否则就要颠仆在它的上面。星星啊,收起你们的火焰!不要让光亮照见我的黑暗幽深的欲望。眼睛啊,别望这双手吧;可是我仍要下手,不管干下的事会吓得眼睛不敢看。<STAGEDIR>下。</STAGEDIR></LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>邓肯</SPEAKER>
<LINE>真的,尊贵的班柯;他真是英勇非凡,我已经饱听人家对他的赞美,那对我就像是一桌盛筵。他现在先去预备款待我们了,让我们跟上去。真是一个无比的国戚。<STAGEDIR>喇叭奏花腔。众下。</STAGEDIR></LINE>
</SPEECH>
</SCENE>
<SCENE>
<TITLE>第五场 殷佛纳斯。麦克白的城堡</TITLE>
<STAGEDIR>麦克白夫人上,读信。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白夫人</SPEAKER>
<LINE>“她们在我胜利的那天遇到我;我根据最可靠的说法,知道她们是具有超越凡俗的知识的。当我燃烧着热烈的欲望,想要向她们详细询问的时候,她们已经化为一阵风不见了。我正在惊奇不置,王上的使者就来了,他们都称我为‘考特爵士’;那一个尊号正是这些神巫用来称呼我的,而且她们还对我作这样的预示,说是‘祝福,未来的君王!’我想我应该把这样的消息告诉你,我的最亲爱的有福同享的伴侣,好让你不致于因为对于你所将要得到的富贵一无所知,而失去你所应该享有的欢欣。把它放在你的心头,再会。”你本是葛莱密斯爵士,现在又做了考特爵士,将来还会达到那预言所告诉你的那样高位。可是我却为你的天性忧虑:它充满了太多的人情的乳臭,使你不敢采取最近的捷径;你希望做一个伟大的人物,你不是没有野心,可是你却缺少和那种野心相联属的奸恶;你的欲望很大,但又希望只用正当的手段;一方面不愿玩弄机诈,一方面却又要作非分的攫夺;伟大的爵士,你想要的那东西正在喊:“你要到手,就得这样干!”你也不是不肯这样干,而是怕干。赶快回来吧,让我把我的精神力量倾注在你的耳中;命运和玄奇的力量分明已经准备把黄金的宝冠罩在你的头上,让我用舌尖的勇气,把那阻止你得到那顶王冠的一切障碍驱扫一空吧。</LINE>
</SPEECH>
<STAGEDIR>一使者上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白夫人</SPEAKER>
<LINE>你带了些什么消息来?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>使者</SPEAKER>
<LINE>王上今晚要到这儿来。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白夫人</SPEAKER>
<LINE>你在说疯话吗?主人是不是跟王上在一起?要是果真有这一回事,他一定会早就通知我们准备的。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>使者</SPEAKER>
<LINE>禀夫人,这话是真的。我们的爵爷快要来了;我的一个伙伴比他早到了一步,他跑得气都喘不过来,好容易告诉了我这个消息。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白夫人</SPEAKER>
<LINE>好好看顾他;他带来了重大的消息。<STAGEDIR>使者下</STAGEDIR>报告邓肯走进我这堡门来送死的乌鸦,它的叫声是嘶哑的。来,注视着人类恶念的魔鬼们!解除我的女性的柔弱,用最凶恶的残忍自顶至踵贯注在我的全身;凝结我的血液,不要让怜悯钻进我的心头,不要让天性中的恻隐摇动我的狠毒的决意!来,你们这些杀人的助手,你们无形的躯体散满在空间,到处找寻为非作恶的机会,进入我的妇人的胸中,把我的乳水当作胆汁吧!来,阴沉的黑夜,用最昏暗的地狱中的浓烟罩住你自己,让我的锐利的刀瞧不见它自己切开的伤口,让青天不能从黑暗的重衾里探出头来,高喊“住手,住手!”</LINE>
</SPEECH>
<STAGEDIR>麦克白上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白夫人</SPEAKER>
<LINE>伟大的葛莱密斯!尊贵的考特!比这二者更伟大、更尊贵的未来的统治者!你的信使我飞越蒙昧的现在,我已经感觉到未来的搏动了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>我的最亲爱的亲人,邓肯今晚要到这儿来。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白夫人</SPEAKER>
<LINE>什么时候回去呢?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>他预备明天回去。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白夫人</SPEAKER>
<LINE>啊!太阳永远不会见到那样一个明天。您的脸,我的爵爷,正像一本书,人们可以从那上面读到奇怪的事情。您要欺骗世人,必须装出和世人同样的神气;让您的眼睛里、您的手上、您的舌尖,随处流露着欢迎;让人家瞧您像一朵纯洁的花朵,可是在花瓣底下却有一条毒蛇潜伏。我们必须准备款待这位将要来到的贵宾;您可以把今晚的大事交给我去办;凭此一举,我们今后就可以日日夜夜永远掌握君临万民的无上权威。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>我们还要商量商量。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白夫人</SPEAKER>
<LINE>泰然自若地抬起您的头来;脸上变色最易引起猜疑。其他一切都包在我身上。<STAGEDIR>同下。</STAGEDIR></LINE>
</SPEECH>
</SCENE>
<SCENE>
<TITLE>第六场 同前。城堡之前</TITLE>
<STAGEDIR>高音笛奏乐。火炬前导;邓肯、马尔康、道纳本、班柯、列诺克斯、麦克德夫、洛斯、安格斯及侍从等上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>邓肯</SPEAKER>
<LINE>这座城堡的位置很好;一阵阵温柔的和风轻轻吹拂着我们微妙的感觉。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>班柯</SPEAKER>
<LINE>夏天的客人——巡礼庙宇的燕子,也在这里筑下了它的温暖的巢居,这可以证明这里的空气有一种诱人的香味;檐下梁间、墙头屋角,无不是这鸟儿安置吊床和摇篮的地方:凡是它们生息繁殖之处,我注意到空气总是很新鲜芬芳。</LINE>
</SPEECH>
<STAGEDIR>麦克白夫人上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>邓肯</SPEAKER>
<LINE>瞧,瞧,我们的尊贵的主妇!到处跟随我们的挚情厚爱,有时候反而给我们带来麻烦,可是我们还是要把它当作厚爱来感谢;所以根据这个道理,我们给你带来了麻烦,你还应该感耐我们,祷告上帝保佑我们。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白夫人</SPEAKER>
<LINE>我们的犬马微劳,即使加倍报效,比起陛下赐给我们的深恩广泽来,也还是不足挂齿的;我们只有燃起一瓣心香,为陛下祷祝上苍,报答陛下过去和新近加于我们的荣宠。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>邓肯</SPEAKER>
<LINE>考特爵士呢?我们想要追在他的前面,趁他没有到家,先替他设筵洗尘;不料他骑马的本领十分了不得,他的一片忠心使他急如星火,帮助他比我们先到了一步。高贵贤淑的主妇,今天晚上我要做您的宾客了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白夫人</SPEAKER>
<LINE>只要陛下吩咐,您的仆人们随时准备把他们自己和他们所有的一切开列清单,向陛下报账,把原来属于陛下的依旧呈献给陛下。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>邓肯</SPEAKER>
<LINE>把您的手给我;领我去见我的居停主人。我很敬爱他,我还要继续眷顾他。请了,夫人。<STAGEDIR>同下。</STAGEDIR></LINE>
</SPEECH>
</SCENE>
<SCENE>
<TITLE>第七场 同前。堡中一室</TITLE>
<STAGEDIR>高音笛奏乐;室中遍燃火炬。一司膳及若干仆人持肴馔食具上,自台前经过。麦克白上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>要是干了以后就完了,那么还是快一点干;要是凭着暗杀的手段,可以攫取美满的结果,又可以排除了一切后患;要是这一刀砍下去,就可以完成一切、终结一切、解决一切——在这人世上,仅仅在这人世上,在时间这大海的浅滩上;那么来生我也就顾不到了。可是在这种事情上,我们往往逃不过现世的裁判;我们树立下血的榜样,教会别人杀人,结果反而自己被人所杀;把毒药投入酒杯里的人,结果也会自己饮?而死,这就是一丝不爽的报应。他到这儿来本有两重的信任:第一,我是他的亲戚,又是他的臣子,按照名分绝对不能干这样的事;第二,我是他的主人,应当保障他身体的安全,怎么可以自己持刀行刺?而且,这个邓肯秉性仁慈,处理国政,从来没有过失,要是把他杀死了,他的生前的美德,将要像天使一般发出喇叭一样清澈的声音,向世人昭告我的弑君重罪;“怜悯”像一个赤身裸体在狂风中飘游的婴儿,又像一个御气而行的天婴,将要把这可憎的行为揭露在每一个人的眼中,使眼泪淹没叹息。没有一种力量可以鞭策我实现自己的意图,可是我的跃跃欲试的野心,却不顾一切地驱着我去冒颠踬的危险。——</LINE>
</SPEECH>
<STAGEDIR>麦克白夫人上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>啊!什么消息?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白夫人</SPEAKER>
<LINE>他快要吃好了;你为什么从大厅里跑了出来?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>他有没有问起我?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白夫人</SPEAKER>
<LINE>你不知道他问起过你吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>我们还是不要进行这一件事情吧。他最近给我极大的尊荣;我也好容易从各种人的嘴里博到了无上的美誉,我的名声现在正在发射最灿烂的光彩,不能这么快就把它丢弃了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白夫人</SPEAKER>
<LINE>难道你把自己沉浸在里面的那种希望,只是醉后的妄想吗?它现在从一场睡梦中醒来,因为追悔自己的孟浪,而吓得脸色这样苍白吗?从这一刻起,我要把你的爱情看作同样靠不住的东西。你不敢让你在行为和勇气上跟你的欲望一致吗?你宁愿像一头畏首畏尾的猫儿,顾全你所认为生命的装饰品的名誉,不惜让你在自己眼中成为一个懦夫,让“我不敢”永远跟随在“我想要”的后面吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>请你不要说了。只要是男子汉做的事,我都敢做;没有人比我有更大的胆量。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白夫人</SPEAKER>
<LINE>那么当初是什么畜生使你把这一种企图告诉我的呢?是男子汉就应当敢作敢为;要是你敢做一个比你更伟大的人物,那才更是一个男子汉。那时候,无论时间和地点都不曾给你下手的方便,可是你却居然决意要实现你的愿望;现在你有了大好的机会,你又失去勇气了。我曾经哺乳过婴孩,知道一个母亲是怎样怜爱那吮吸她乳汁的子女;可是我会在它看着我的脸微笑的时候,从它的柔软的嫩嘴里摘下我的乳头,把它的脑袋砸碎,要是我也像你一样,曾经发誓下这样毒手的话。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>假如我们失败了——</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白夫人</SPEAKER>
<LINE>我们失败!只要你集中你的全副勇气,我们决不会失败。邓肯赶了这一天辛苦的路程,一定睡得很熟;我再去陪他那两个侍卫饮酒作乐,灌得他们头脑昏沉、记忆化成一阵烟雾;等他们烂醉如泥、像死猪一样睡去以后,我们不就可以把那毫无防卫的邓肯随意摆布了吗?我们不是可以把这一件重大的谋杀罪案,推在他的酒醉的侍卫身上吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>愿你所生育的全是男孩子,因为你的无畏的精神,只应该铸造一些刚强的男性。要是我们在那睡在他寝室里的两个人身上涂抹一些血迹,而且就用他们的刀子,人家会不会相信真是他们干下的事?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白夫人</SPEAKER>
<LINE>等他的死讯传出以后,我们就假意装出号啕痛哭的样子,这样还有谁敢不相信?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>我的决心已定,我要用全身的力量,去干这件惊人的举动。去,用最美妙的外表把人们的耳目欺骗;奸诈的心必须罩上虚伪的笑脸。<STAGEDIR>同下。</STAGEDIR></LINE>
</SPEECH>
</SCENE>
</ACT>
<ACT>
<TITLE>第二幕</TITLE>
<SCENE>
<TITLE>第一场 殷佛纳斯。堡中庭院</TITLE>
<STAGEDIR>仆人执火炬引班柯及弗里恩斯上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>班柯</SPEAKER>
<LINE>孩子,夜已经过了几更了?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>弗里恩斯</SPEAKER>
<LINE>月亮已经下去;我还没有听见打钟。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>班柯</SPEAKER>
<LINE>月亮是在十二点钟下去的。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>弗里恩斯</SPEAKER>
<LINE>我想不止十二点钟了,父亲。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>班柯</SPEAKER>
<LINE>等一下,把我的剑拿着。天上也讲究节俭,把灯烛一起熄灭了。把那个也拿着。催人入睡的疲倦,像沉重的铅块一样压在我的身上,可是我却一点也不想睡。慈悲的神明!抑制那些罪恶的思想,不要让它们潜入我的睡梦之中。</LINE>
</SPEECH>
<STAGEDIR>麦克白上,一仆人执火炬随上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>班柯</SPEAKER>
<LINE>把我的剑给我。——那边是谁?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>一个朋友。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>班柯</SPEAKER>
<LINE>什么,爵节!还没有安息吗?王上已经睡了;他今天非常高兴,赏了你家仆人许多东西。这一颗金刚钻是他送给尊夫人的,他称她为最殷勤的主妇。无限的愉快笼罩着他的全身。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>我们因为事先没有准备,恐怕有许多招待不周的地方。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>班柯</SPEAKER>
<LINE>好说好说。昨天晚上我梦见那三个女巫;她们对您所讲的话倒有几分应验。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>我没有想到她们;可是等我们有了工夫,不妨谈谈那件事,要是您愿意的话。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>班柯</SPEAKER>
<LINE>悉如尊命。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>您听从了我的话,包您有一笔富贵到手。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>班柯</SPEAKER>
<LINE>为了凯觎富贵而丧失荣誉的事,我是不干的;要是您有什么见教,只要不毁坏我的清白的忠诚,我都愿意接受。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>那么慢慢再说,请安息吧。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>班柯</SPEAKER>
<LINE>谢谢;您也可以安息啦。<STAGEDIR>班柯、弗里恩斯同下。</STAGEDIR></LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>去对太太说要是我的酒<NOTE id="3">③</NOTE></LINE>
<LINE>预备好了,请她打一下钟。你去睡吧。<STAGEDIR>仆人下</STAGEDIR>在我面前摇晃着、它的柄对着我的手的,不是一把刀子吗?来,让我抓住你。我抓不到你,可是仍旧看见你。不祥的幻象,你只是一件可视不可触的东西吗?或者你不过是一把想像中的刀子,从狂热的脑筋里发出来的虚妄的意匠?我仍旧看见你,你的形状正像我现在拔出的这一把刀子一样明显。你指示着我所要去的方向,告诉我应当用什么利器。我的眼睛倘不是上了当,受其他知觉的嘲弄,就是兼领了一切感官的机能。我仍旧看见你;你的刃上和柄上还流着一滴一滴刚才所没有的血。没有这样的事;杀人的恶念使我看见这种异象。现在在半个世界上,一切生命仿佛已经死去,罪恶的梦景扰乱着平和的睡眠,作法的女巫在向惨白的赫卡忒献祭;形容枯瘦的杀人犯,听到了替他巡哨、报更的豺狼的嗥声,仿佛淫乱的塔昆蹑着脚步像一个鬼似的向他的目的地走去。坚固结实的大地啊,不要听见我的脚步声音是向什么地方去的,我怕路上的砖石会泄漏了我的行踪,把黑夜中一派阴森可怕的气氛破坏了。我正在这儿威胁他的生命,他却在那儿活得好好的;在紧张的行动中间,言语不过是一口冷气。<STAGEDIR>钟声</STAGEDIR>我去,就这么干;钟声在招引我。不要听它,邓肯,这是召唤你上天堂或者下地狱的丧钟。<STAGEDIR>下。</STAGEDIR></LINE>
</SPEECH>
</SCENE>
<SCENE>
<TITLE>第二场 同前</TITLE>
<STAGEDIR>麦克白夫人上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白夫人</SPEAKER>
<LINE>酒把他们醉倒了,却提起了我的勇气;浇熄了他们的馋焰,却燃起了我心头的烈火。听!不要响!这是夜枭在啼声,它正在鸣着丧钟,向人们道凄厉的晚安。他在那儿动手了。门都开着,那两个醉饱的侍卫用鼾声代替他们的守望;我曾经在他们的乳酒里放下麻药,瞧他们熟睡的样子,简直分别不出他们是活人还是死人。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE><STAGEDIR>在内</STAGEDIR>那边是谁?喂!</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白夫人</SPEAKER>
<LINE>嗳哟!我怕他们已经醒过来了,这件事情却还没有办好;不是罪行本身,而是我们的企图毁了我们。听!我把他们的刀子都放好了;他不会找不到的。倘不是我看他睡着的样子活像我的父亲,我早就自己动手了。我的丈夫!</LINE>
</SPEECH>
<STAGEDIR>麦克白上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>我已经把事情办好了。你没有听见一个声音吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白夫人</SPEAKER>
<LINE>我听见枭啼和蟋蟀的鸣声。你没有讲过话吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>什么时候?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白夫人</SPEAKER>
<LINE>刚才。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>我下来的时候吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白夫人</SPEAKER>
<LINE>嗯。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>听!谁睡在隔壁的房间里?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白夫人</SPEAKER>
<LINE>道纳本。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE><STAGEDIR>视手</STAGEDIR>好惨!</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白夫人</SPEAKER>
<LINE>别发傻,惨什么。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>一个人在睡梦里大笑,还有一个人喊“杀人啦!”他们把彼此惊醒了;我站定听他们;可是他们念完祷告,又睡着了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白夫人</SPEAKER>
<LINE>是有两个睡在那一间。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>一个喊,“上帝保佑我们!”一个喊,“阿门!”好像他们看见我高举这一双杀人的血手似的。听着他们惊慌的口气,当他们说过了“上帝保佑我们”以后,我想要说“阿门”,却怎么也说不出来。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白夫人</SPEAKER>
<LINE>不要把它放在心上。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>可是我为什么说不出“阿门”两个字来呢?我才是最需要上帝垂恩的,可是“阿门”两个字却哽在我的喉头。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白夫人</SPEAKER>
<LINE>我们干这种事,不能尽往这方面想下去;这样想着是会使我们发疯的。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>我仿佛听见一个声音喊着:“不要再睡了!麦克白已经杀害了睡眠,”那清白的睡眠,把忧虑的乱丝编织起来的睡眠,那日常的死亡,疲劳者的沐浴,受伤的心灵的油膏,大自然的最丰盛的菜肴,生命的盛筵上主要的营养,——</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白夫人</SPEAKER>
<LINE>你这种话是什么意思?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>那声音继续向全屋子喊着:“不要再睡了!葛莱密斯已经杀害了睡眠,所以考特将再也得不到睡眠,麦克白将再也得不到睡眠!”</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白夫人</SPEAKER>
<LINE>谁喊着这样的话?唉,我的爵爷,您这样胡思乱想,是会妨害您的健康的。去拿些水来,把您手上的血迹洗净。为什么您把这两把刀子带了来?它们应该放在那边。把它们拿回去,涂一些血在那两个熟睡的侍卫身上。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>我不高兴再去了;我不敢回想刚才所干的事,更没有胆量再去看它一眼。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白夫人</SPEAKER>
<LINE>意志动摇的人!把刀子给我。睡着的人和死了的人不过和画像一样;只有小儿的眼睛才会害怕画中的魔鬼。要是他还流着血,我就把它涂在那两个侍卫的脸上;因为我们必须让人家瞧着是他们的罪恶。<STAGEDIR>下。内敲门声。</STAGEDIR></LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>那打门的声音是从什么地方来的?究竟是怎么一回事,一点点的声音都会吓得我心惊肉跳?这是什么手!嘿!它们要挖出我的眼睛。大洋里所有的水,能够洗净我手上的血迹吗?不,恐怕我这一手的血,倒要把一碧无垠的海水染成一片殷红呢。</LINE>
</SPEECH>
<STAGEDIR>麦克白夫人重上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白夫人</SPEAKER>
<LINE>我的两手也跟你的同样颜色了,可是我的心却羞于像你那样变成惨白。<STAGEDIR>内敲门声</STAGEDIR>我听见有人打着南面的门;让我们回到自己房间里去;一点点的水就可以替我们泯除痕迹;不是很容易的事吗?你的魄力不知道到哪儿去了。<STAGEDIR>内敲门声</STAGEDIR>听!又在那儿打门了。披上你的睡衣,也许人家会来找我们,不要让他们看见我们还没有睡觉。别这样傻头傻脑地呆想了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>要想到我所干的事,最好还是忘掉我自己。<STAGEDIR>内敲门声</STAGEDIR>用你打门的声音把邓肯惊醒了吧!我希望你能够惊醒他!<STAGEDIR>同下。</STAGEDIR></LINE>
</SPEECH>
</SCENE>
<SCENE>
<TITLE>第三场 同前</TITLE>
<STAGEDIR>内敲门声。一门房上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>门房</SPEAKER>
<LINE>门打得这样厉害!要是一个人在地狱里做了管门人,就是拔闩开锁也足够他办的了。<STAGEDIR>内敲门声</STAGEDIR>敲,敲!凭着魔鬼的名义,谁在那儿?一定是个囤积粮食的富农,眼看碰上了丰收的年头,就此上了吊。赶快进来吧,多预备几方手帕,这儿是火坑,包你淌一身臭汗。<STAGEDIR>内敲门声</STAGEDIR>敲,敲!凭着还有一个魔鬼的名字,是谁在那儿?哼,一定是什么讲起话来暧昧含糊的家伙,他会同时站在两方面,一会儿帮着这个骂那个,一会儿帮着那个骂这个;他曾经为了上帝的缘故,干过不少亏心事,可是他那条暧昧含糊的舌头却不能把他送上天堂去。啊!进来吧,暧昧含糊的家伙。<STAGEDIR>内敲门声</STAGEDIR>敲,敲,敲!谁在那儿?哼,一定是什么英国的裁缝,他生前给人做条法国裤还要偷材料<NOTE id="4">④</NOTE></LINE>
<LINE>,所以到了这里来。进来吧,裁缝;你可以在这儿烧你的烙铁。<STAGEDIR>内敲门声</STAGEDIR>敲,敲;敲个不停!你是什么人?可是这儿太冷,当不成地狱呢。我再也不想做这鬼看门人了。我倒很想放进几个各色各样的人来,让他们经过酒池肉林,一直到刀山火焰上去。<STAGEDIR>内敲门声</STAGEDIR>来了,来了!请你记着我这看门的人。<STAGEDIR>开门。</STAGEDIR></LINE>
</SPEECH>
<STAGEDIR>麦克德夫及列诺克斯上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克德夫</SPEAKER>
<LINE>朋友,你是不是睡得太晚了,所以睡到现在还爬不起来?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>门房</SPEAKER>
<LINE>不瞒您说,大人,我们昨天晚上喝酒,一直闹到第二遍鸡啼哩;喝酒这一件事,大人,最容易引起三件事情。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克德夫</SPEAKER>
<LINE>是哪三件事情?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>门房</SPEAKER>
<LINE>呃,大人,酒糟鼻、睡觉和撒尿。淫欲呢,它挑起来也压下去;它挑起你的春情,可又不让你真的干起来。所以多喝酒,对于淫欲也可以说是个两面派:成全它,又破坏它;捧它的场,又拖它的后腿;鼓励它,又打击它;替它撑腰,又让它站不住脚;结果呢,两面派把它哄睡了,叫它做了一场荒唐的春梦,就溜之大吉了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克德夫</SPEAKER>
<LINE>我看昨晚上杯子里的东西就叫你做了一场春梦吧。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>门房</SPEAKER>
<LINE>可不是,大爷,让我从来也没这么荒唐过。可我也不是好惹的,依我看,我比它强,我虽然不免给它揪住大腿,可我终究把它摔倒了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克德夫</SPEAKER>
<LINE>你的主人起来了没有?</LINE>
</SPEECH>
<STAGEDIR>麦克白上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克德夫</SPEAKER>
<LINE>我们打门把他吵醒了;他来了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>列诺克斯</SPEAKER>
<LINE>早安,爵爷。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>两位早安。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克德夫</SPEAKER>
<LINE>爵爷,王上起来了没有?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>还没有。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克德夫</SPEAKER>
<LINE>他叫我一早就来叫他;我几乎误了时间。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>我带您去看他。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克德夫</SPEAKER>
<LINE>我知道这是您乐意干的事,可是有劳您啦。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>我们喜欢的工作,可以使我们忘记劳苦。这门里就是。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克德夫</SPEAKER>
<LINE>那么我就冒昧进去了,因为我奉有王上的命令。<STAGEDIR>下。</STAGEDIR></LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>列诺克斯</SPEAKER>
<LINE>王上今天就要走吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>是的,他已经这样决定了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>列诺克斯</SPEAKER>
<LINE>昨天晚上刮着很厉害的暴风,我们住的地方,烟囱都给吹了下来;他们还说空中有哀哭的声音,有人听见奇怪的死亡的惨叫,还有人听见一个可怕的声音,预言着将要有一场绝大的纷争和混乱,降临在这不幸的时代。黑暗中出现的凶鸟整整地吵了一个漫漫的长夜;有人说大地都发热而战抖起来了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>果然是一个可怕的晚上。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>列诺克斯</SPEAKER>
<LINE>我的年轻的经验里唤不起一个同样的回忆。</LINE>
</SPEECH>
<STAGEDIR>麦克德夫重上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克德夫</SPEAKER>
<LINE>啊,可怕!可怕!可怕!不可言喻、不可想像的恐怖!</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白列诺克斯</SPEAKER>
<LINE>什么事?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克德夫</SPEAKER>
<LINE>混乱已经完成了他的杰作!大逆不道的凶手打开了王上的圣殿,把它的生命偷了去了!</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>你说什么?生命?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>列诺克斯</SPEAKER>
<LINE>你是说陛下吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克德夫</SPEAKER>
<LINE>到他的寝室里去,让一幕惊人的惨剧昏眩你们的视觉吧。不要向我追问;你们自己去看了再说。<STAGEDIR>麦克白、列诺克斯同下</STAGEDIR>醒来!醒来!敲起警钟来。杀了人啦!有人在谋反啦!班柯!道纳本!马尔康!醒来!不要贪恋温柔的睡眠,那只是死亡的表象,瞧一瞧死亡的本身吧!起来,起来,瞧瞧世界末日的影子!马尔康!班柯!像鬼魂从坟墓里起来一般,过来瞧瞧这一幕恐怖的景象吧!把钟敲起来!<STAGEDIR>钟鸣。</STAGEDIR></LINE>
</SPEECH>
<STAGEDIR>麦克白夫人上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白夫人</SPEAKER>
<LINE>为什么要吹起这样凄厉的号角,把全屋子睡着的人唤醒?说,说!</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克德夫</SPEAKER>
<LINE>啊,好夫人!我不能让您听见我嘴里的消息,它一进到妇女的耳朵里,是比利剑还要难受的。</LINE>
</SPEECH>
<STAGEDIR>班柯上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克德夫</SPEAKER>
<LINE>啊,班柯!班柯!我们的主上给人谋杀了!</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白夫人</SPEAKER>
<LINE>嗳哟!什么!在我们的屋子里吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>班柯</SPEAKER>
<LINE>无论在什么地方,都是太惨了。好德夫,请你收回你刚才说过的话,告诉我们没有这么一回事。</LINE>
</SPEECH>
<STAGEDIR>麦克白及列诺克斯重上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>要是我在这件变故发生以前一小时死去,我就可以说是活过了一段幸福的时间;因为从这一刻起,人生已经失去它的严肃的意义,一切都不过是儿戏;荣名和美德已经死了,生命的美酒已经喝完,剩下来的只是一些无味的渣滓,当作酒窖里的珍宝。</LINE>
</SPEECH>
<STAGEDIR>马尔康及道纳本上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>道纳本</SPEAKER>
<LINE>出了什么乱子了?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>你们还没有知道你们重大的损失;你们的血液的源泉已经切断了,你们的生命的根本已经切断了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克德夫</SPEAKER>
<LINE>你们的父王给人谋杀了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>马尔康</SPEAKER>
<LINE>啊!给谁谋杀的?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>列诺克斯</SPEAKER>
<LINE>瞧上去是睡在他房间里的那两个家伙干的事;他们的手上脸上都是血迹;我们从他们枕头底下搜出了两把刀,刀上的血迹也没有揩掉;他们的神色惊惶万分;谁也不能把他自己的生命信托给这种家伙。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>啊!可是我后悔一时卤莽,把他们杀了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克德夫</SPEAKER>
<LINE>你为什么杀了他们?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>谁能够在惊愕之中保持冷静,在盛怒之中保持镇定,在激于忠愤的时候保持他的不偏不倚的精神?世上没有这样的人吧。我的理智来不及控制我的愤激的忠诚。这儿躺着邓肯,他的白银的皮肤上镶着一缕缕黄金的宝血,他的创巨痛深的伤痕张开了裂口,像是一道道毁灭的门户;那边站着这两个凶手,身上浸润着他们罪恶的颜色,他们的刀上凝结着刺目的血块;只要是一个尚有几分忠心的人,谁不要怒火中烧,替他的主子报仇雪恨?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白夫人</SPEAKER>
<LINE>啊,快来扶我进去!</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克德夫</SPEAKER>
<LINE>快来照料夫人。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>马尔康</SPEAKER>
<LINE><STAGEDIR>向道纳本旁白</STAGEDIR>这是跟我们切身相关的事情,为什么我们一言不发?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>道纳本</SPEAKER>
<LINE><STAGEDIR>向马尔康旁白</STAGEDIR>我们身陷危境,不可测的命运随时都会吞噬我们,还有什么话好说呢?去吧,我们的眼泪现在还只在心头酝酿呢。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>马尔康</SPEAKER>
<LINE><STAGEDIR>向道纳本旁白</STAGEDIR>我们的沉重的悲哀也还没有开头呢。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>班柯</SPEAKER>
<LINE>照料这位夫人。<STAGEDIR>侍从扶麦克白夫人下</STAGEDIR>我们这样袒露着身子,不免要受凉,大家且去披了衣服,回头再举行一次会议,详细彻查这一件最残酷的血案的真相。恐惧和疑虑使我们惊惶失措;站在上帝的伟大的指导之下,我一定要从尚未揭发的假面具下面,探出叛逆的阴谋,和它作殊死的奋斗。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克德夫</SPEAKER>
<LINE>我也愿意作同样的宣告。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>众人</SPEAKER>
<LINE>我们也都抱着同样的决心。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>让我们赶快穿上战士的衣服,大家到厅堂里商议去。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>众人</SPEAKER>
<LINE>很好。<STAGEDIR>除马尔康、道纳本外均下。</STAGEDIR></LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>马尔康</SPEAKER>
<LINE>你预备怎么办?我们不要跟他们在一起。假装出一副悲哀的脸,是每一个奸人的拿手好戏。我要到英格兰去。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>道纳本</SPEAKER>
<LINE>我到爱尔兰去;我们两人各奔前程,对于彼此都是比较安全的办法。我们现在所在的地方,人们的笑脸里都暗藏着利刃;越是跟我们血统相近的人,越是想喝我们的血。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>马尔康</SPEAKER>
<LINE>杀人的利箭已经射出,可是还没有落下,避过它的目标是我们唯一的活路。所以赶快上马吧;让我们不要斤斤于告别的礼貌,趁着有便就溜出去;明知没有网开一面的希望,就该及早逃避弋人的罗网。<STAGEDIR>同下。</STAGEDIR></LINE>
</SPEECH>
</SCENE>
<SCENE>
<TITLE>第四场 同前。城堡外</TITLE>
<STAGEDIR>洛斯及一老翁上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>老翁</SPEAKER>
<LINE>我已经活了七十个年头,惊心动魄的日子也经过得不少,希奇古怪的事情也看到过不少,可是像这样可怕的夜晚,却还是第一次遇见。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>洛斯</SPEAKER>
<LINE>啊!好老人家,你看上天好像恼怒人类的行为,在向这流血的舞台发出恐吓。照钟点现在应该是白天了,可是黑夜的魔手却把那盏在天空中运行的明灯遮蔽得不露一丝光亮。难道黑夜已经统治一切,还是因为白昼不屑露面,所以在这应该有阳光遍吻大地的时候,地面上却被无边的黑暗所笼罩?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>老翁</SPEAKER>
<LINE>这种现象完全是反常的,正像那件惊人的血案一样。在上星期二那天,有一头雄踞在高岩上的猛鹰,被一只吃田鼠的鸱?飞来啄死了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>洛斯</SPEAKER>
<LINE>还有一件非常怪异可是十分确实的事情,邓肯有几匹躯干俊美、举步如飞的骏马,的确是不可多得的良种,忽然野性大发,撞破了马棚,冲了出来,倔强得不受羁勒,好像要向人类挑战似的。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>老翁</SPEAKER>
<LINE>据说它们还彼此相食。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>洛斯</SPEAKER>
<LINE>是的,我亲眼看见这种事情,简宜不敢相信自己的眼睛。麦克德夫来了。</LINE>
</SPEECH>
<STAGEDIR>麦克德夫上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>洛斯</SPEAKER>
<LINE>情况现在变得怎么样啦?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克德夫</SPEAKER>
<LINE>啊,您没有看见吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>洛斯</SPEAKER>
<LINE>谁干的这件残酷得超乎寻常的罪行已经知道了吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克德夫</SPEAKER>
<LINE>就是那两个给麦克白杀死了的家伙。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>洛斯</SPEAKER>
<LINE>唉!他们干了这件事可以希望得到什么好处呢?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克德夫</SPEAKER>
<LINE>他们是受人的指使。马尔康和道纳本,王上的两个儿子,已经偷偷地逃走了,这使他们也蒙上了嫌疑。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>洛斯</SPEAKER>
<LINE>那更加违反人情了!反噬自己的命根,这样的野心会有什么好结果呢?看来大概王位要让麦克白登上去了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克德夫</SPEAKER>
<LINE>他已经受到推举,现在到斯贡即位去了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>洛斯</SPEAKER>
<LINE>邓肯的尸体在什么地方?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克德夫</SPEAKER>
<LINE>已经抬到戈姆基尔,他的祖先的陵墓上。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>洛斯</SPEAKER>
<LINE>您也要到斯贡去吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克德夫</SPEAKER>
<LINE>不,大哥,我还是到费辅去。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>洛斯</SPEAKER>
<LINE>好,我要到那里去看看。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克德夫</SPEAKER>
<LINE>好,但愿您看见那里的一切都是好好的,再会!怕只怕我们的新衣服不及旧衣服舒服哩!</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>洛斯</SPEAKER>
<LINE>再见,老人家。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>老翁</SPEAKER>
<LINE>上帝祝福您,也祝福那些把恶事化成善事、把仇敌化为朋友的人们!<STAGEDIR>各下。</STAGEDIR></LINE>
</SPEECH>
</SCENE>
</ACT>
<ACT>
<TITLE>第三幕</TITLE>
<SCENE>
<TITLE>第一场 福累斯。宫中一室</TITLE>
<STAGEDIR>班柯上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>班柯</SPEAKER>
<LINE>你现在已经如愿以偿了:国王、考特、葛莱密斯,一切符合女巫们的预言;你得到这种富贵的手段恐怕不大正当;可是据说你的王位不能传及子孙,我自己却要成为许多君王的始祖。要是她们的话里也有真理,就像对于你所显示的那样,那么,既然她们所说的话已经在你麦克白身上应验,难道不也会成为对我的启示,使我对未来发生希望吗?可是闭口!不要多说了。</LINE>
</SPEECH>
<STAGEDIR>喇叭奏花腔。麦克白王冠王服;麦克白夫人后冠后服;列诺克斯、洛斯、贵族、贵妇、侍从等上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>这儿是我们主要的上宾。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白夫人</SPEAKER>
<LINE>要是忘记了请他,那就要成为我们盛筵上绝大的遗憾,一切都要显得寒伧了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>将军,我们今天晚上要举行一次隆重的宴会,请你千万出席。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>班柯</SPEAKER>
<LINE>谨遵陛下命令;我的忠诚永远接受陛下的使唤。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>今天下午你要骑马去吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>班柯</SPEAKER>
<LINE>是的,陛下。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>否则我很想请你参加我们今天的会议,贡献我们一些良好的意见,你的老谋胜算,我是一向佩服的;可是我们明天再谈吧。你要骑到很远的地方吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>班柯</SPEAKER>
<LINE>陛下,我想尽量把从现在起到晚餐时候为止这一段的时间在马上销磨过去;要是我的马不跑得快一些,也许要到天黑以后一两小时才能回来。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>不要误了我们的宴会。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>班柯</SPEAKER>
<LINE>陛下,我一定不失约。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>我听说我那两个凶恶的王侄已经分别到了英格兰和爱尔兰,他们不承认他们的残酷的弑父重罪,却到处向人传播离奇荒谬的谣言;可是我们明天再谈吧,有许多重要的国事要等候我们两人共同处理呢。请上马吧;等你晚上回来的时候再会。弗里恩斯也跟着你去吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>班柯</SPEAKER>
<LINE>是,陛队;时间已经不早,我们就要去了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>愿你快马飞驰,一路平安。再见。<STAGEDIR>班柯下</STAGEDIR>大家请便,各人去干各人的事,到晚上七点钟再聚首吧。为要更能领略到嘉宾满堂的快乐起见,我在晚餐以前,预备一个人独自静息静息;愿上帝和你们同在!<STAGEDIR>除麦克白及侍从一人外均下</STAGEDIR>喂,问你一句话。那两个人是不是在外面等候着我的旨意?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>侍从</SPEAKER>
<LINE>是,陛下,他们就在宫门外面。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>带他们进来见我。<STAGEDIR>侍从下</STAGEDIR>单单做到了这一步还不算什么,总要把现状确定巩固起来才好。我对于班柯怀着深切的恐惧,他的高贵的天性中有一种使我生畏的东西;他是个敢作敢为的人,在他的无畏的精神上,又加上深沉的智虑,指导他的大勇在确有把握的时机行动。除了他以外,我什么人都不怕,只有他的存在却使我惴惴不安;我的星宿给他罩住了,就像凯撒罩住了安东尼的里宿。当那些女巫们最初称我为王的时候,他呵斥她们,叫她们对他说话;她们就像先知似的说他的子孙将相继为王,她们把一顶没有后嗣的王冠戴在我的头上,把一根没有人继承的御杖放在我的手里,然后再从我的手里夺去,我自己的子孙却得不到继承。要是果然是这样,那么我玷污了我的手,只是为了班柯后裔的好处;我为了他们暗杀了仁慈的邓肯;为了他们良心上负着重大的罪疚和不安;我把我的永生的灵魂送给了人类的公敌,只是为了使他们可以登上王座,使班柯的种子登上王座!不,我不能忍受这样的事,宁愿接受命运的挑战!是谁?</LINE>
</SPEECH>
<STAGEDIR>侍从率二刺客重上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>你现在到门口去,等我叫你再进来。<STAGEDIR>侍从下</STAGEDIR>我们不是在昨天谈过话吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>刺客甲</SPEAKER>
<LINE>回陛下的话,正是。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>那么好,你们有没有考虑过我的话?你们知道从前都是因为他的缘故,使你们屈身微贱,虽然你们却错怪到我的身上。在上一次我们谈话的中间,我已经把这一点向你们说明白了,我用确凿的证据,指出你们怎样被人操纵愚弄、怎样受人牵制压抑、人家对你们是用怎样的手段、这种手段的主动者是谁以及一切其他的种种,所有这些都可以使一个半痴的、疯癫的人恍然大悟地说,“这些都是班柯干的事。”</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>刺客甲</SPEAKER>
<LINE>我们已经蒙陛下开示过了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>是的,而且我还要更进一步,这就是我们今天第二次谈话的目的。你们难道有那样的好耐性,能够忍受这样的屈辱吗?他的铁手已经快要把你们压下坟墓里去,使你们的子孙永远做乞丐,难道你们就这样虔敬,还要叫你们替这个好人和他的子孙祈祷吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>刺客甲</SPEAKER>
<LINE>陛下,我们是人总有人气。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>嗯,按说,你们也算是人,正像家狗、野狗、猎狗、叭儿狗、狮子狗、杂种狗、癞皮狗,统称为狗一样;它们有的跑得快,有的跑得慢,有的狡猾,有的可以看门,有的可以打猎,各自按照造物赋与它们的本能而分别价值的高下,在笼统的总称底下得到特殊的名号;人类也是一样。要是你们在人类的行列之中,并不属于最卑劣的一级,那么说吧,我就可以把一件事情信托你们,你们照我的话干了以后,不但可以除去你们的仇人,而且还可以永远受我的眷宠;他一天活在世上,我的心病一天不能痊愈。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>刺客乙</SPEAKER>
<LINE>陛下,我久受世间无情的打击和虐待,为了向这世界发泄我的怨恨起见,我什么事都愿意干。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>刺客甲</SPEAKER>
<LINE>我也这样,一次次的灾祸逆运,使我厌倦于人世,我愿意拿我的生命去赌博,或者从此交上好运,或者了结我的一生。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>你们两人都知道班柯是你们的仇人。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>刺客乙</SPEAKER>
<LINE>是的,陛下。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>他也是我的仇人;而且他是我的肘腋之患,他的存在每一分钟都深深威胁着我生命的安全;虽然我可以老实不客气地运用我的权力,把他从我的眼前铲去,而且只要说一声“这是我的意旨”就可以交代过去。可是我却还不能就这么干,因为他有几个朋友同时也是我的朋友,我不能招致他们的反感,即使我亲手把他打倒,也必须假意为他的死亡悲泣;所以我只好借重你们两人的助力,为了许多重要的理由,把这件事情遮过一般人的眼睛。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>刺客乙</SPEAKER>
<LINE>陛下,我们一定照您的命令做去。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>刺客甲</SPEAKER>
<LINE>即使我们的生命——</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>你们的勇气已经充分透露在你们的神情之间。最迟在这一小时之内,我就可以告诉你们在什么地方埋伏,等看准机会,再通知你们在什么时间动手;因为这件事情一定要在今晚干好,而且要离开王宫远一些,你们必须记住不能把我牵涉在内;同时为了免得留下枝节起见,你们还要把跟在他身边的他的儿子弗里恩斯也一起杀了,他们父子两人的死,对于我是同样重要的,必须让他们同时接受黑暗的命运。你们先下去决定一下;我就来看你们。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>刺客乙</SPEAKER>
<LINE>我们已经决定了,陛下。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>我立刻就会来看你们;你们进去等一会儿。<STAGEDIR>二刺客下</STAGEDIR>班柯,你的命运已经决定,你的灵魂要是找得到天堂的话,今天晚上你就该找到了。<STAGEDIR>下。</STAGEDIR></LINE>
</SPEECH>
</SCENE>
<SCENE>
<TITLE>第二场 同前。宫中另一室</TITLE>
<STAGEDIR>麦克白夫人及一仆人上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白夫人</SPEAKER>
<LINE>班柯已经离开宫廷了吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>仆人</SPEAKER>
<LINE>是,娘娘,可是他今天晚上就要回来的。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白夫人</SPEAKER>
<LINE>你去对王上说,我要请他允许我跟他说几句话。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>仆人</SPEAKER>
<LINE>是,娘娘。<STAGEDIR>下。</STAGEDIR></LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白夫人</SPEAKER>
<LINE>费尽了一切,结果还是一无所得,我们的目的虽然达到,却一点不感觉满足。要是用毁灭他人的手段,使自己置身在充满着疑虑的欢娱里,那么还不如那被我们所害的人,倒落得无忧无虑。</LINE>
</SPEECH>
<STAGEDIR>麦克白上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白夫人</SPEAKER>
<LINE>啊!我的主!您为什么一个人孤零零的,让最悲哀的幻想做您的伴侣,把您的思想念念不忘地集中在一个已死者的身上?无法挽回的事,只好听其自然;事情干了就算了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>我们不过刺伤了蛇身,却没有把它杀死,它的伤口会慢慢平复过来,再用它的原来的毒牙向我们的暴行复仇。可是让一切秩序完全解体,让活人、死人都去受罪吧,为什么我们要在忧虑中进餐,在每夜使我们惊恐的恶梦的谑弄中睡眠呢?我们为了希求自身的平安,把别人送下坟墓里去享受永久的平安,可是我们的心灵却把我们磨折得没有一刻平静的安息,使我们觉得还是跟已死的人在一起,倒要幸福得多了。邓肯现在睡在他的坟墓里;经过了一场人生的热病,他现在睡得好好的,叛逆已经对他施过最狠毒的伤害,再没有刀剑、毒药、内乱、外患,可以加害于他了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白夫人</SPEAKER>
<LINE>算了算了,我的好丈夫,把您的烦恼的面孔收起;今天晚上您必须和颜悦色地招待您的客人。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>正是,亲人;你也要这样。尤其请你对班柯曲意殷勤,用你的眼睛和舌头给他特殊的荣宠。我们的地位现在还没有巩固,我们虽在阿谀逢迎的人流中浸染周旋,却要保持我们的威严,用我们的外貌遮掩着我们的内心,不要给人家窥破。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白夫人</SPEAKER>
<LINE>您不要多想这些了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>啊!我的头脑里充满着蝎子,亲爱的妻子;你知道班柯和他的弗里恩斯尚在人间。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白夫人</SPEAKER>
<LINE>可是他们并不是长生不死的。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>那还可以给我几分安慰,他们是可以伤害的;所以你快乐起来吧。在蝙蝠完成它黑暗中的飞翔以前,在振翅而飞的甲虫应答着赫卡忒的呼召,用嗡嗡的声音摇响催眠的晚钟以前,将要有一件可怕的事情干完。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白夫人</SPEAKER>
<LINE>是什么事情?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>你暂时不必知道,最亲爱的宝贝,等事成以后,你再鼓掌称快吧。来,使人盲目的黑夜,遮住可怜的白昼的温柔的眼睛,用你的无形的毒手,毁除那使我畏惧的重大的绊脚石吧!天色在在朦胧起来,乌鸦都飞回到昏暗的林中;一天的好事开始沉沉睡去,黑夜的罪恶的使者却在准备攫捕他们的猎物。我的话使你惊奇;可是不要说话;以不义开始的事情,必须用罪恶使它巩固。跟我来。<STAGEDIR>同下。</STAGEDIR></LINE>
</SPEECH>
</SCENE>
<SCENE>
<TITLE>第三场 同前。苑囿,有一路通王宫</TITLE>
<STAGEDIR>三刺客上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>刺客甲</SPEAKER>
<LINE>可是谁叫你来帮我们的?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>刺客丙</SPEAKER>
<LINE>麦克白。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>刺客乙</SPEAKER>
<LINE>我们可以不必对他怀疑,他已经把我们的任务和怎样动手的方法都指示给我们了,跟我们得到的命令相符。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>刺客甲</SPEAKER>
<LINE>那么就跟我们站在一起吧。西方还闪耀着一线白昼的余辉;晚归的行客现在快马加鞭,要来找寻宿处了;我们守候的目标已经在那儿向我们走近。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>刺客丙</SPEAKER>
<LINE>听!我听见马蹄声。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>班柯</SPEAKER>
<LINE><STAGEDIR>在内</STAGEDIR>喂,给我们一个火把!</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>刺客乙</SPEAKER>
<LINE>一定是他;别的客人们都已经到了宫里了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>刺客甲</SPEAKER>
<LINE>他的马在兜圈子。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>刺客丙</SPEAKER>
<LINE>差不多有一哩路;可是他正像许多人一样,常常把从这儿到宫门口的这一条路作为他们的走道。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>刺客乙</SPEAKER>
<LINE>火把,火把!</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>刺客丙</SPEAKER>
<LINE>是他。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>刺客甲</SPEAKER>
<LINE>准备好。</LINE>
</SPEECH>
<STAGEDIR>班柯及弗里恩斯持火炬上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>班柯</SPEAKER>
<LINE>今晚恐怕要下雨。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>刺客甲</SPEAKER>
<LINE>让它下吧。<STAGEDIR>刺客等向班柯攻击。</STAGEDIR></LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>班柯</SPEAKER>
<LINE>啊,阴谋!快逃,好弗里恩斯,逃,逃,逃!你也许可以替我报仇。啊奴才!<STAGEDIR>死。弗里恩斯逃去。</STAGEDIR></LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>刺客丙</SPEAKER>
<LINE>谁把火灭了?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>刺客甲</SPEAKER>
<LINE>不应该灭火吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>刺客丙</SPEAKER>
<LINE>只有一个人倒下;那儿子逃去了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>刺客乙</SPEAKER>
<LINE>我们工作的重要一部分失败了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>刺客甲</SPEAKER>
<LINE>好,我们回去报告我们工作的结果吧。<STAGEDIR>同下。</STAGEDIR></LINE>
</SPEECH>
</SCENE>
<SCENE>
<TITLE>第四场 同前。宫中大厅</TITLE>
<STAGEDIR>厅中陈设筵席。麦克白、麦克白夫人、洛斯、列诺克斯、群臣及侍从等上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>大家按着各人自己的品级坐下来;总而言之一句话,我竭诚欢迎你们。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>群臣</SPEAKER>
<LINE>谢谢陛下的恩典。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>我自己将要跟你们在一起,做一个谦恭的主人,我们的主妇现在还坐在她的宝座上,可是我就要请她对你们殷勤招待。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白夫人</SPEAKER>
<LINE>陛下,请您替我向我们所有的朋友们表示我的欢迎的诚意吧。</LINE>
</SPEECH>
<STAGEDIR>刺客甲上,至门口。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>瞧,他们用诚意的感谢答复你了;两方面已经各得其平。我将要在这儿中间坐下来。大家不要拘束,乐一个畅快;等会儿我们就要合席痛饮一巡。<STAGEDIR>至门口</STAGEDIR>你的脸上有血。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>刺客甲</SPEAKER>
<LINE>那么它是班柯的。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>我宁愿你站在门外,不愿他置身室内。你们已经把他结果了吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>刺客甲</SPEAKER>
<LINE>陛下,他的咽喉已经割破了;这是我干的事。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>你是一个最有本领的杀人犯;可是谁杀死了弗里恩斯,也一样值得夸奖;要是你也把他杀了,那你才是一个无比的好汉。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>刺客甲</SPEAKER>
<LINE>陛下,弗里恩斯逃走了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>我的心病本来可以痊愈,现在它又要发作了;我本来可以像大理石一样完整,像岩石一样坚固,像空气一样广大自由,现在我却被恼人的疑惑和恐惧所包围拘束。可是班柯已经死了吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>刺客甲</SPEAKER>
<LINE>是,陛下;他安安稳稳地躺在一条泥沟里,他的头上刻着二十道伤痕,最轻的一道也可以致他死命。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>谢天谢地。大蛇躺在那里;那逃走了的小虫,将来会用它的毒液害人,可是现在它的牙齿还没有长成。走吧,明天再来听候我的旨意。<STAGEDIR>刺客甲下。</STAGEDIR></LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白夫人</SPEAKER>
<LINE>陛下,您还没有劝过客;宴会上倘没有主人的殷勤招待,那就不是在请酒,而是在卖酒;这倒不如待在自己家里吃饭来得舒适呢。既然出来作客,在席面上最让人开胃的就是主人的礼节,缺少了它,那就会使合席失去了兴致的。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>亲爱的,不是你提起,我几乎忘了!来,请放量醉饱吧,愿各位胃纳健旺,身强力壮!</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>列诺克斯</SPEAKER>
<LINE>陛下请安坐。</LINE>
</SPEECH>
<STAGEDIR>班柯鬼魂上,坐在麦克白座上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>要是班柯在座,那么全国的英俊,真可以说是荟集于一堂了;我宁愿因为他的疏怠而嗔怪他,不愿因为他遭到什么意外而为他惋惜。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>洛斯</SPEAKER>
<LINE>陛下,他今天失约不来,是他自己的过失。请陛下上坐,让我们叨陪末席。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>席上已经坐满了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>列诺克斯</SPEAKER>
<LINE>陛下,这儿是给您留着的一个位置。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>什么地方?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>列诺克斯</SPEAKER>
<LINE>这儿,陛下。什么事情使陛下这样变色?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>你们哪一个人干了这件事?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>群臣</SPEAKER>
<LINE>什么事,陛下?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>你不能说这是我干的事;别这样对我摇着你的染着血的头发。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>洛斯</SPEAKER>
<LINE>各位大人,起来;陛下病了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白夫人</SPEAKER>
<LINE>坐下,尊贵的朋友们,王上常常这样,他从小就有这种毛病。请各位安坐吧;他的癫狂不过是暂时的,一会儿就会好起来。要是你们太注意了他,他也许会动怒,发起狂来更加厉害;尽管自己吃喝,不要理他吧。你是一个男子吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>哦,我是一个堂堂男子,可以使魔鬼胆裂的东西,我也敢正眼瞧着它。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白夫人</SPEAKER>
<LINE>啊,这倒说得不错!这不过是你的恐惧所描绘出来的一幅图画;正像你所说的那柄引导你去行刺邓肯的空中的匕首一样。啊!要是在冬天的火炉旁,听一个妇女讲述她的老祖母告诉她的故事的时候,那么这种情绪的冲动、恐惧的伪装,倒是非常合适的。不害羞吗?你为什么扮这样的怪脸?说到底,你瞧着的不过是一张凳子罢了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>你瞧那边!瞧!瞧!瞧!你怎么说?哼,我什么都不在乎。要是你会点头,你也应该会说话。要是殡舍和坟墓必须把我们埋葬了的人送回世上,那么鸢鸟的胃囊将要变成我们的坟墓了。<STAGEDIR>鬼魂隐去。</STAGEDIR></LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白夫人</SPEAKER>
<LINE>什么!你发了疯,把你的男子气都失掉了吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>要是我现在站在这儿,那么刚才我明明瞧见他。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白夫人</SPEAKER>
<LINE>啐!不害羞吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>在人类不曾制定法律保障公众福利以前的古代,杀人流血是不足为奇的事;即使在有了法律以后,惨不忍闻的谋杀事件,也随时发生。从前的时候,一刀下去,当场毙命,事情就这样完结了;可是现在他们却会从坟墓中起来,他们的头上戴着二十件谋杀的重罪,把我们推下座位。这种事情是比这样一件谋杀案更奇怪的。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白夫人</SPEAKER>
<LINE>陛下,您的尊贵的朋友们都因为您不去陪他们而十分扫兴哩。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>我忘了。不要对我惊诧,我的最尊贵的朋友们;我有一种怪病,认识我的人都知道那是不足为奇的。来,让我们用这一杯酒表示我们的同心永好,祝各位健康!你们干了这一杯,我就坐下。给我拿些酒来,倒得满满的。我为今天在座众人的快乐,还要为我们亲爱的缺席的朋友班柯尽此一杯;要是他也在这儿就好了!来,为大家、为他,请干杯,请各位为大家的健康干一杯。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>群臣</SPEAKER>
<LINE>敢不从命。</LINE>
</SPEECH>
<STAGEDIR>班柯鬼魂重上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>去!离开我的眼前!让土地把你藏匿了!你的骨髓已经枯竭,你的血液已经凝冷;你那向人瞪着的眼睛也已经失去了光彩。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白夫人</SPEAKER>
<LINE>各位大人,这不过是他的旧病复发,没有什么别的缘故;害各位扫兴,真是抱歉得很。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>别人敢做的事,我都敢:无论你用什么形状出现,像粗暴的俄罗斯大熊也好,像披甲的犀牛、舞爪的猛虎也好,只要不是你现在的样子,我的坚定的神经决不会起半分战栗;或者你现在死而复活,用你的剑向我挑战,要是我会惊惶胆怯,那么你就可以宣称我是一个少女怀抱中的婴孩。去,可怕的影子!虚妄的揶揄,去!<STAGEDIR>鬼魂隐去</STAGEDIR>嘿,他一去,我的勇气又恢复了。请你们安坐吧。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白夫人</SPEAKER>
<LINE>你这样疯疯癫癫的,已经打断了众人的兴致,扰乱了今天的良会。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>难道碰到这样的事,能像飘过夏天的一朵浮云那样不叫人吃惊吗?我吓得面无人色,你们眼看着这样的怪象,你们的脸上却仍然保持着天然的红润,这才怪哩。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>洛斯</SPEAKER>
<LINE>什么怪象,陛下?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白夫人</SPEAKER>
<LINE>请您不要对他说话;他越来越疯了;你们多问了他,他会动怒的。对不起,请各位还是散席了吧;大家不必推先让后,请立刻就去,晚安!</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>列诺克斯</SPEAKER>
<LINE>晚安;愿陛下早复健康!</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白夫人</SPEAKER>
<LINE>各位晚安!<STAGEDIR>群臣及侍从等下。</STAGEDIR></LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>流血是免不了的;他们说,流血必须引起流血。据说石块曾经自己转动,树木曾经开口说话;鸦鹊的鸣声里曾经泄露过阴谋作乱的人。夜过去了多少了?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白夫人</SPEAKER>
<LINE>差不多到了黑夜和白昼的交界,分别不出是昼是夜来。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>麦克德夫藐视王命,拒不奉召,你看怎么样?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白夫人</SPEAKER>
<LINE>你有没有差人去叫过他?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>我偶然听人这么说;可是我要差人去唤他。他们这一批人家里谁都有一个被我买通的仆人,替我窥探他们的动静。我明天要趁早去访那三个女巫,听她们还有什么话说;因为我现在非得从最妖邪的恶魔口中知道我的最悲惨的命运不可。为了我自己的好处,只好把一切置之不顾。我已经两足深陷于血泊之中,要是不再涉血前进,那么回头的路也是同样使人厌倦的。我想起了一些非常的计谋,必须不等斟酌就迅速实行。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白夫人</SPEAKER>
<LINE>一切有生之伦,都少不了睡眠的调剂,可是你还没有好好睡过。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>来,我们睡去。我的疑鬼疑神、出乖露丑,都是因为未经磨炼、心怀恐惧的缘故;我们干这事太缺少经验了。<STAGEDIR>同下。</STAGEDIR></LINE>
</SPEECH>
</SCENE>
<SCENE>
<TITLE>第五场 荒原</TITLE>
<STAGEDIR>雷鸣。三女巫上,与赫卡忒相遇。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>女巫甲</SPEAKER>
<LINE>嗳哟,赫卡忒!您在发怒哩。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>赫卡忒</SPEAKER>
<LINE>我不应该发怒吗,你们这些放肆大胆的丑婆子?你们怎么敢用哑谜和有关生死的秘密和麦克白打交道;我是你们魔法的总管,一切的灾祸都由我主持支配,你们却不通知我一声,让我也来显一显我们的神通?而且你们所干的事,都只是为了一个刚愎自用、残忍狂暴的人;他像所有的世人一样,只知道自己的利益,一点不是对你们存着什么好意。可是现在你们必须补赎你们的过失;快去,天明的时候,在阿契隆<NOTE id="5">⑤</NOTE></LINE>
<LINE>的地坑附近会我,他将要到那边来探询他的命运;把你们的符咒、魔蛊和一切应用的东西预备齐整,不得有误。我现在乘风而去,今晚我要用整夜的工夫,布置出一场悲惨的结果;在正午以前,必须完成大事。月亮角上挂着一颗湿淋淋的露珠,我要在它没有堕地以前把它摄取,用魔术提炼以后,就可以凭着它呼灵唤鬼,让种种虚妄的幻影迷乱他的本性;他将要藐视命运,唾斥死生,超越一切的情理,排弃一切的疑虑,执着他的不可能的希望;你们都知道自信是人类最大的仇敌。<STAGEDIR>内歌声,“来吧,来吧……”</STAGEDIR>听!他们在叫我啦;我的小精灵们,瞧,他们坐在云雾之中,在等着我呢。<STAGEDIR>下。</STAGEDIR></LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>女巫甲</SPEAKER>
<LINE>来,我们赶快;她就要回来的。<STAGEDIR>同下。</STAGEDIR></LINE>
</SPEECH>
</SCENE>
<SCENE>
<TITLE>第六场 福累斯。宫中一室</TITLE>
<STAGEDIR>列诺克斯及另一贵族上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>列诺克斯</SPEAKER>
<LINE>我以前的那些话只是叫你听了觉得对劲,那些话是还可以进一步解释的;我只觉得事情有些古怪。仁厚的邓肯被麦克白所哀悼;邓肯是已经死去的了。勇敢的班柯不该在深夜走路,您也许可以说——要是您愿意这么说的话,他是被弗里恩斯杀死的,因为弗里恩斯已经逃匿无踪;人总不应该在夜深的时候走路。哪一个人不以为马尔康和道纳本杀死他们仁慈的父亲,是一件多么惊人的巨变?万恶的行为!麦克白为了这件事多么痛心;他不是乘着一时的忠愤,把那两个酗酒贪睡的溺职卫士杀了吗?那件事干得不是很忠勇的吗?嗯,而且也干得很聪明;因为要是人家听见他们抵赖他们的罪状,谁都会怒从心起的。所以我说,他把一切事情处理得很好;我想要是邓肯的两个儿子也给他拘留起来——上天保佑他们不会落在他的手里——他们就会知道向自己的父亲行弑,必须受到怎样的报应;弗里恩斯也是一样。可是这些话别提啦,我听说麦克德夫因为出言不逊,又不出席那暴君的宴会,已经受到贬辱。您能够告诉我他现在在什么地方吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>贵族</SPEAKER>
<LINE>被这暴君篡逐出亡的邓肯世子现在寄身在英格兰宫廷之中,谦恭的爱德华对他非常优待,一点不因为他处境颠危而减削了敬礼。麦克德夫也到那里去了,他的目的是要请求贤明的英王协力激励诺森伯兰和好战的西华德,使他们出兵相援,凭着上帝的意旨帮助我们恢复已失的自由,使我们仍旧能够享受食桌上的盛馔和醋畅的睡眠,不再畏惧宴会中有沾血的刀剑,让我们能够一方面输诚效忠,一方面安受爵赏而心无疑虑;这一切都是我们现在所渴望而求之不得的。这一个消息已经使我们的王上大为震怒,他正在那儿准备作战了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>列诺克斯</SPEAKER>
<LINE>他有没有差人到麦克德夫那儿去?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>贵族</SPEAKER>
<LINE>他已经差人去过了;得到的回答是很干脆的一句:“老兄,我不去。”那个恼怒的使者转身就走,嘴里好像叽咕着说,“你给我这样的答复,看着吧,你一定会自食其果。”</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>列诺克斯</SPEAKER>
<LINE>那很可以叫他留心留心远避当前的祸害。但愿什么神圣的天使飞到英格兰的宫廷里,预先替他把信息传到那儿;让上天的祝福迅速回到我们这一个在毒手压制下备受苦难的国家!</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>贵族</SPEAKER>
<LINE>我愿意为他祈祷。<STAGEDIR>同下。</STAGEDIR></LINE>
</SPEECH>
</SCENE>
</ACT>
<ACT>
<TITLE>第四幕</TITLE>
<SCENE>
<TITLE>第一场 山洞。中置沸釜</TITLE>
<STAGEDIR>雷鸣。三女巫上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>女巫甲</SPEAKER>
<LINE>斑猫已经叫过三声。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>女巫乙</SPEAKER>
<LINE>刺猬已经啼了四次。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>女巫丙</SPEAKER>
<LINE>怪鸟在鸣啸:时候到了,时候到了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>女巫甲</SPEAKER>
<LINE>绕釜环行火融融,</LINE>
<LINE>毒肝腐脏??其中。</LINE>
<LINE>蛤蟆蛰眠寒石底,</LINE>
<LINE>三十一日夜相继;</LINE>
<LINE>汗出淋漓化毒浆,</LINE>
<LINE>投之鼎釜沸为汤。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>众巫</SPEAKER>
<LINE><STAGEDIR>合</STAGEDIR>不惮辛劳不惮烦,</LINE>
<LINE>釜中沸沫已成澜。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>女巫乙</SPEAKER>
<LINE>沼地蟒蛇取其肉,</LINE>
<LINE>脔以为片煮至熟;</LINE>
<LINE>蝾螈之目青蛙趾,</LINE>
<LINE>蝙幅之毛犬之齿,</LINE>
<LINE>蝮舌如叉蚯蚓刺,</LINE>
<LINE>蜥蜴之足枭之翅,</LINE>
<LINE>炼为毒蛊鬼神惊,</LINE>
<LINE>扰乱人世无安宁。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>众巫</SPEAKER>
<LINE><STAGEDIR>合</STAGEDIR>不惮辛劳不惮烦,</LINE>
<LINE>釜中沸沫已成澜。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>女巫丙</SPEAKER>
<LINE>豺狼之牙巨龙鳞,</LINE>
<LINE>千年巫尸貌狰狞;</LINE>
<LINE>海底抉出鲨鱼胃,</LINE>
<LINE>夜掘毒芹根块块;</LINE>
<LINE>杀犹太人摘其肝,</LINE>
<LINE>剖山羊胆汁潺潺;</LINE>
<LINE>雾黑云深月蚀时,</LINE>
<LINE>潜携斤斧劈杉枝;</LINE>
<LINE>娼妇弃儿死道间,</LINE>
<LINE>断指持来血尚殷;</LINE>
<LINE>土耳其鼻鞑靼唇,</LINE>
<LINE>烈火糜之煎作羹;</LINE>
<LINE>猛虎肝肠和鼎内,</LINE>
<LINE>炼就妖丹成一味。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>众巫</SPEAKER>
<LINE><STAGEDIR>合</STAGEDIR>不惮辛劳不惮烦,</LINE>
<LINE>釜中沸沫已成澜。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>女巫乙</SPEAKER>
<LINE>炭火将残蛊将成,</LINE>
<LINE>猩猩滴血蛊方凝。</LINE>
</SPEECH>
<STAGEDIR>赫卡忒上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>赫卡忒</SPEAKER>
<LINE>善哉尔曹功不浅,</LINE>
<LINE>颁赏酬劳利泽遍。</LINE>
<LINE>于今绕釜且歌吟,</LINE>
<LINE>大小妖精成环形,</LINE>
<LINE>摄人魂魄荡人心。<STAGEDIR>音乐,众巫唱幽灵之歌。</STAGEDIR></LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>女巫乙</SPEAKER>
<LINE>拇指怦怦动,</LINE>
<LINE>必有恶人来;</LINE>
<LINE>既来皆不拒,</LINE>
<LINE>洞门敲自开。</LINE>
</SPEECH>
<STAGEDIR>麦克白上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>啊,你们这些神秘的幽冥的夜游的妖婆子!你们在干什么?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>众巫</SPEAKER>
<LINE><STAGEDIR>合</STAGEDIR>一件没有名义的行动。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>凭着你们的法术,我吩咐你们回答我,不管你们的秘法是从哪里得来的。即使你们放出狂风,让它们向教堂猛击;即使汹涌的波涛会把航海的船只颠覆吞噬;即使谷物的叶片会倒折在田亩上,树木会连根拔起;即使城堡会向它们的守卫者的头上倒下;即使宫殿和金字塔都会倾圮;即使大自然所孕育的一切灵奇完全归于毁灭,连“毁灭”都感到手软了,我也要你们回答我的问题。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>女巫甲</SPEAKER>
<LINE>说。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>女巫乙</SPEAKER>
<LINE>你问吧。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>女巫丙</SPEAKER>
<LINE>我们可以回答你。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>女巫甲</SPEAKER>
<LINE>你愿意从我们嘴里听到答复呢,还是愿意让我们的主人们回答你?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>叫他们出来;让我见见他们。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>女巫甲</SPEAKER>
<LINE>母猪九子食其豚,</LINE>
<LINE>血浇火上焰生腥;</LINE>
<LINE>杀人恶犯上刑场,</LINE>
<LINE>汗脂投火发凶光。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>众巫</SPEAKER>
<LINE><STAGEDIR>合</STAGEDIR>鬼王鬼卒火中来,</LINE>
<LINE>现形作法莫惊猜。</LINE>
</SPEECH>
<STAGEDIR>雷鸣。第一幽灵出现,为一戴盔之头。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>告诉我,你这不知名的力量——</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>女巫甲</SPEAKER>
<LINE>他知道你的心事;听他说,你不用开口。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>第一幽灵</SPEAKER>
<LINE>麦克白!麦克白!麦克白!留心麦克德夫;留心费辅爵士。放我回去。够了。<STAGEDIR>隐入地下。</STAGEDIR></LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>不管你是什么精灵,我感谢你的忠言警告;你已经一语道破了我的忧虑。可是再告诉我一句话——</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>女巫甲</SPEAKER>
<LINE>他是不受命令的。这儿又来了一个,比第一个法力更大。</LINE>
</SPEECH>
<STAGEDIR>雷鸣。第二幽灵出现,为一流血之小儿。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>第二幽灵</SPEAKER>
<LINE>麦克白!麦克白!麦克白!——</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>我要是有三只耳朵,我的三只耳朵都会听着你。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>第二幽灵</SPEAKER>
<LINE>你要残忍、勇敢、坚决;你可以把人类的力量付之一笑,因为没有一个妇人所生下的人可以伤害麦克白。<STAGEDIR>隐入地下。</STAGEDIR></LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>那么尽管活下去吧,麦克德夫;我何必惧怕你呢?可是我要使确定的事实加倍确定,从命运手里接受切实的保证。我还是要你死,让我可以斥胆怯的恐惧为虐妄,在雷电怒作的夜里也能安心睡觉。</LINE>
</SPEECH>
<STAGEDIR>雷鸣。第三幽灵出现,为一戴王冠之小儿,手持树枝。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>这升起来的是什么,他的模样像是一个王子,他的幼稚的头上还戴着统治的荣冠?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>众巫</SPEAKER>
<LINE>静听,不要对它说话。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>第三幽灵</SPEAKER>
<LINE>你要像狮子一样骄傲而无畏,不要关心人家的怨怒,也不要担忧有谁在算计你。麦克白永远不会被人打败,除非有一天勃南的树林会冲着他向邓西嫩高山移动。<STAGEDIR>隐入地下。</STAGEDIR></LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>那是决不会有的事;谁能够命令树木,叫它从泥土之中拔起它的深根来呢?幸运的预兆!好!勃南的树林不会移动,叛徒的举事也不会成功,我们巍巍高位的麦克白将要尽其天年,在他寿数告终的时候奄然物化。可是我的心还在跳动着想要知道一件事情;告诉我,要是你们的法术能够解释我的疑惑,班柯的后裔会不会在这一个国土上称王?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>众巫</SPEAKER>
<LINE>不要追问下去了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>我一定要知道究竟;要是你们不告诉我,愿永久的咒诅降在你们身上!告诉我。为什么那口釜沉了下去?这是什么声音?<STAGEDIR>高音笛声。</STAGEDIR></LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>女巫甲</SPEAKER>
<LINE>出来!</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>女巫乙</SPEAKER>
<LINE>出来!</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>女巫丙</SPEAKER>
<LINE>出来!</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>众巫</SPEAKER>
<LINE><STAGEDIR>合</STAGEDIR>一见惊心,魂魄无主;</LINE>
<LINE>如影而来,如影而去。</LINE>
</SPEECH>
<STAGEDIR>作国王装束者八人次第上;最后一人持镜;班柯鬼魂随其后。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>你太像班柯的鬼魂了;下去!你的王冠刺痛了我的眼珠。怎么,又是一个戴着王冠的,你的头发也跟第一个一样。第三个又跟第二个一样。该死的鬼婆子!你们为什么让我看见这些人?第四个!跳出来吧,我的眼睛!什么!这一连串戴着王冠的,要到世界末日才会完结吗?又是一个?第七个!我不想再看了。可是第八个又出现了,他拿着一面镜子,我可以从镜子里面看见许许多多戴王冠的人;有几个还拿着两个金球,三根御杖。可怕的景象!啊,现在我知道这不是虚妄的幻象,因为血污的班柯在向我微笑,用手指点着他们,表示他们就是他的子孙。<STAGEDIR>众幻影消灭</STAGEDIR>什么!真是这样吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>女巫甲</SPEAKER>
<LINE>嗯,这一切都是真的;可是麦克白为什么这样呆若木鸡?来,姊妹们,让我们鼓舞鼓舞他的精神,用最好的歌舞替他消愁解闷。我先用魔法使空中奏起乐来,你们就搀成一个圈子团团跳舞,让这位伟大的君王知道,我们并没有怠慢他。<STAGEDIR>音乐。众女巫跳舞,舞毕与赫卡忒俱隐去。</STAGEDIR></LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>她们在哪儿?去了?愿这不祥的时辰在日历上永远被人咒诅!外面有人吗?进来!</LINE>
</SPEECH>
<STAGEDIR>列诺克斯上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>列诺克斯</SPEAKER>
<LINE>陛下有什么命令?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>你看见那三个女巫吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>列诺克斯</SPEAKER>
<LINE>没有,陛下。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>她们没有打你身边过去吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>列诺克斯</SPEAKER>
<LINE>确实没有,陛下。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>愿她们所驾乘的空气都化为毒雾,愿一切相信她们言语的人都永堕沉沦!我方才听见奔马的声音,是谁经过这地方?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>列诺克斯</SPEAKER>
<LINE>启禀陛下,刚才有两三个使者来过,向您报告麦克德夫已经逃奔英格兰去了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>逃奔英格兰去了!</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>列诺克斯</SPEAKER>
<LINE>是,陛下。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>时间,你早就料到我的狠毒的行为,竟抢先了一着;要追赶上那飞速的恶念,就得马上见诸行动;从这一刻起,我心里一想到什么,便要立刻把它实行,没有迟疑的余地;我现在就要用行动表示我的意志——想到便下手。我要去突袭麦克德夫的城堡;把费辅攫取下来;把他的妻子儿女和一切跟他有血缘之亲的不幸的人们一齐杀死。我不能像一个傻瓜似的只会空口说大话;我必须趁着我这一个目的还没有冷淡下来以前把这件事干好。可是我不想再看见什么幻象了!那几个使者呢?来,带我去见见他们。<STAGEDIR>同下。</STAGEDIR></LINE>
</SPEECH>
</SCENE>
<SCENE>
<TITLE>第二场 费辅。麦克德夫城堡</TITLE>
<STAGEDIR>麦克德夫夫人、麦克德夫子及洛斯上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克德夫夫人</SPEAKER>
<LINE>他干了什么事,要逃亡国外?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>洛斯</SPEAKER>
<LINE>您必须安心忍耐,夫人。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克德夫夫人</SPEAKER>
<LINE>他可没有一点忍耐;他的逃亡全然是发疯。我们的行为本来是光明坦白的,可是我们的疑虑却使我们成为叛徒。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>洛斯</SPEAKER>
<LINE>您还不知道他的逃亡究竟是明智的行为还是无谓的疑虑。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克德夫夫人</SPEAKER>
<LINE>明智的行为!他自己高飞远走,把他的妻子儿女、他的宅第尊位,一齐丢弃不顾,这算是明智的行为吗?他不爱我们;他没有天性之情;鸟类中最微小的鹪鹩也会奋不顾身,和鸱?争斗,保护它巢中的众雏。他心里只有恐惧没有爱;也没有一点智慧,因为他的逃亡是完全不合情理的。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>洛斯</SPEAKER>
<LINE>好嫂子,请您抑制一下自己;讲到尊夫的为人,那么他是高尚明理而有识见的,他知道应该怎样见机行事。我不敢多说什么;现在这种时世太冷酷无情了,我们自己还不知道,就已经蒙上了叛徒的恶名;一方面恐惧流言,一方面却不知道为何而恐惧,就像在一个风波险恶的海上漂浮,全没有一定的方向。现在我必须向您告辞;不久我会再到这儿来。最恶劣的事态总有一天告一段落,或者逐渐恢复原状。我的可爱的侄儿,祝福你!</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克德夫夫人</SPEAKER>
<LINE>他虽然有父亲,却和没有父亲一样。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>洛斯</SPEAKER>
<LINE>我要是再逗留下去,才真是不懂事的傻子,既会叫人家笑话我不像个男子汉,还要连累您心里难过;我现在立刻告辞了。<STAGEDIR>下。</STAGEDIR></LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克德夫夫人</SPEAKER>
<LINE>小子,你爸爸死了;你现在怎么办?你预备怎样过活?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克德夫子</SPEAKER>
<LINE>像鸟儿一样过活,妈妈。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克德夫夫人</SPEAKER>
<LINE>什么!吃些小虫儿、飞虫儿吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克德夫子</SPEAKER>
<LINE>我的意思是说,我得到些什么就吃些什么,正像鸟儿一样。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克德夫夫人</SPEAKER>
<LINE>可怜的鸟儿!你从来不怕有人张起网儿、布下陷阱,捉了你去哩。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克德夫子</SPEAKER>
<LINE>我为什么要怕这些,妈妈?他们是不会算计可怜的小鸟的。我的爸爸并没有死,虽然您说他死了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克德夫夫人</SPEAKER>
<LINE>不,他真的死了。你没了父亲怎么好呢?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克德夫子</SPEAKER>
<LINE>您没了丈夫怎么好呢?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克德夫夫人</SPEAKER>
<LINE>嘿,我可以到随便哪个市场上去买二十个丈夫回来。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克德夫子</SPEAKER>
<LINE>那么您买了他们回来,还是要卖出去的。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克德夫夫人</SPEAKER>
<LINE>这刁钻的小油嘴;可也亏你想得出来。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克德夫子</SPEAKER>
<LINE>我的爸爸是个反贼吗,妈妈?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克德夫夫人</SPEAKER>
<LINE>嗯,他是个反贼。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克德夫子</SPEAKER>
<LINE>怎么叫做反贼?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克德夫夫人</SPEAKER>
<LINE>反贼就是起假誓扯谎的人。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克德夫子</SPEAKER>
<LINE>凡是反贼都是起假誓扯谎的吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克德夫夫人</SPEAKER>
<LINE>起假誓扯谎的人都是反贼,都应该绞死。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克德夫子</SPEAKER>
<LINE>起假誓扯谎的都应该绞死吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克德夫夫人</SPEAKER>
<LINE>都应该绞死。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克德夫子</SPEAKER>
<LINE>谁去绞死他们呢?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克德夫夫人</SPEAKER>
<LINE>那些正人君子。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克德夫子</SPEAKER>
<LINE>那么那些起假誓扯谎的都是些傻瓜,他们有这许多人,为什么不联合起来打倒那些正人君子,把他们绞死了呢?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克德夫夫人</SPEAKER>
<LINE>嗳哟,上帝保佑你,可怜的猴子!可是你没了父亲怎么好呢?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克德夫子</SPEAKER>
<LINE>要是他真的死了,您会为他哀哭的;要是您不哭,那是一个好兆,我就可以有一个新的爸爸了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克德夫夫人</SPEAKER>
<LINE>这小油嘴真会胡说!</LINE>
</SPEECH>
<STAGEDIR>一使者上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>使者</SPEAKER>
<LINE>祝福您,好夫人!您不认识我是什么人,可是我久闻夫人的令名,所以特地前来,报告您一个消息。我怕夫人目下有极大的危险,要是您愿意接受一个微贱之人的忠告,那么还是离开此地,赶快带着您的孩子们避一避的好。我这样惊吓着您,已经是够残忍的了;要是有人再要加害于您,那真是太没有人道了,可是这没人道的事儿快要落到您头上了。上天保佑您!我不敢多耽搁时间。<STAGEDIR>下。</STAGEDIR></LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克德夫夫人</SPEAKER>
<LINE>叫我逃到哪儿去呢?我没有做过害人的事。可是我记起来了,我是在这个世上,这世上做了恶事才会被人恭维赞美,做了好事反会被人当作危险的傻瓜;那么,唉!我为什么还要用这种婆子气的话替自己辩护,说是我没有做过害人的事呢?</LINE>
</SPEECH>
<STAGEDIR>刺客等上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克德夫夫人</SPEAKER>
<LINE>这些是什么人?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>众刺客</SPEAKER>
<LINE>你的丈夫呢?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克德夫夫人</SPEAKER>
<LINE>我希望他是在光天化日之下你们这些鬼东西不敢露脸的地方。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>刺客</SPEAKER>
<LINE>他是个反贼。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克德夫子</SPEAKER>
<LINE>你胡说,你这蓬头的恶人!</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>刺客</SPEAKER>
<LINE>什么!你这叛徒的孽种!<STAGEDIR>刺麦克德夫子。</STAGEDIR></LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克德夫子</SPEAKER>
<LINE>他杀死我了,妈妈;您快逃吧!<STAGEDIR>死。麦克德夫夫人呼“杀了人啦!”下,众刺客追下。</STAGEDIR></LINE>
</SPEECH>
</SCENE>
<SCENE>
<TITLE>第三场 英格兰。王宫前</TITLE>
<STAGEDIR>马尔康及麦克德夫上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>马尔康</SPEAKER>
<LINE>让我们找一处没有人踪的树荫,在那里把我们胸中的悲哀痛痛快快地哭个干净吧。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克德夫</SPEAKER>
<LINE>我们还是紧握着利剑,像好汉子似的卫护我们被蹂躏的祖国吧。每一个新的黎明都听得见新孀的寡妇在哭泣,新失父母的孤儿在号啕,新的悲哀上冲霄汉,发出凄厉的回声,就像哀悼苏格兰的命运,替她奏唱挽歌一样。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>马尔康</SPEAKER>
<LINE>我相信的事就叫我痛哭,我知道的事就叫我相信;我只要有机会效忠祖国,也愿意尽我的力量。您说的话也许是事实。一提起这个暴君的名字,就使我们切齿腐舌。可是他曾经有过正直的名声;您对他也有很好的交情;他也还没有加害于您。我虽然年轻识浅,可是您也许可以利用我向他邀功求赏,把一头柔弱无罪的羔羊向一个愤怒的天神献祭,不失为一件聪明的事。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克德夫</SPEAKER>
<LINE>我不是一个奸诈小人。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>马尔康</SPEAKER>
<LINE>麦克白却是的。在尊严的王命之下,忠实仁善的人也许不得不背着天良行事。可是我必须请您原谅;您的忠诚的人格决不会因为我用小人之心去测度它而发生变化;最光明的天使也许会堕落,可是天使总是光明的;虽然小人全都貌似忠良,可是忠良的一定仍然不失他的本色。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克德夫</SPEAKER>
<LINE>我已经失去我的希望。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>马尔康</SPEAKER>
<LINE>也许正是这一点刚才引起了我的怀疑。您为什么不告而别,丢下您的妻子儿女,您那些宝贵的骨肉、爱情的坚强的联系,让她们担惊受险呢?请您不要把我的多心引为耻辱,为了我自己的安全,我不能不这样顾虑。不管我心里怎样想,也许您真是一个忠义的汉子。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克德夫</SPEAKER>
<LINE>流血吧,流血吧,可怜的国家!不可一世的暴君,奠下你的安若泰山的基业吧,因为正义的力量不敢向你诛讨!戴着你那不义的王冠吧,这是你的已经确定的名分;再会,殿下;即使把这暴君掌握下的全部土地一起给我,再加上富庶的东方,我也不愿做一个像你所猜疑我那样的奸人。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>马尔康</SPEAKER>
<LINE>不要生气;我说这样的话,并不是完全为了不放心您。我想我们的国家呻吟在虐政之下,流泪、流血,每天都有一道新的伤痕加在旧日的疮痍之上;我也想到一定有许多人愿意为了我的权利奋臂而起,就在友好的英格兰这里,也已经有数千义士愿意给我助力;可是虽然这样说,要是我有一天能够把暴君的头颅放在足下践踏,或者把它悬挂在我的剑上,我的可怜的祖国却要在一个新的暴君的统治之下,滋生更多的罪恶,忍受更大的苦痛,造成更分歧的局面。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克德夫</SPEAKER>
<LINE>这新的暴君是谁?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>马尔康</SPEAKER>
<LINE>我的意思就是说我自己;我知道在我的天性之中,深植着各种的罪恶,要是有一天暴露出来,黑暗的麦克白在相形之下,将会变成白雪一样纯洁;我们的可怜的国家看见了我的无限的暴虐,将会把他当作一头羔羊。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克德夫</SPEAKER>
<LINE>踏遍地狱也找不出一个比麦克白更万恶不赦的魔鬼。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>马尔康</SPEAKER>
<LINE>我承认他嗜杀、骄奢、贪婪、虚伪、欺诈、狂暴、凶恶,一切可以指名的罪恶他都有;可是我的淫佚是没有止境的:你们的妻子、女儿、妇人、处女,都不能填满我的欲壑;我的猖狂的欲念会冲决一切节制和约束;与其让这样一个人做国王,还是让麦克白统治的好。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克德夫</SPEAKER>
<LINE>从人的生理来说,无限制的纵欲是一种“虐政”,它曾经推翻了无数君主,使他们不能长久坐在王位上。可是您还不必担心,谁也不能禁止您满足您的分内的欲望;您可以一方面尽情欢乐,一方面在外表上装出庄重的神气,世人的耳目是很容易遮掩过去的。我们国内尽多自愿献身的女子,无论您怎样贪欢好色,也应付不了这许多求荣献媚的娇娥。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>马尔康</SPEAKER>
<LINE>除了这一种弱点以外,在我的邪僻的心中还有一种不顾廉耻的贪婪,要是我做了国王,我一定要诛锄贵族,侵夺他们的土地;不是向这个人索取珠宝,就是向那个人索取房屋;我所有的越多,我的贪心越不知道餍足,我一定会为了图谋财富的缘故,向善良忠贞的人无端寻衅,把他们陷于死地。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克德夫</SPEAKER>
<LINE>这一种贪婪比起少年的情欲来,它的根是更深而更有毒的,我们曾经有许多过去的国王死在它的剑下。可是您不用担心,苏格兰有足够您享用的财富,它都是属于您的;只要有其他的美德,这些缺点都不算什么。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>马尔康</SPEAKER>
<LINE>可是我一点没有君主之德,什么公平、正直、节俭、镇定、慷慨、坚毅、仁慈、谦恭、诚敬、宽容、勇敢、刚强,我全没有;各种罪恶却应有尽有,在各方面表现出来。嘿,要是我掌握了大权,我一定要把和谐的甘乳倾入地狱,扰乱世界的和平,破坏地上的统一。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克德夫</SPEAKER>
<LINE>啊,苏格兰,苏格兰!</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>马尔康</SPEAKER>
<LINE>你说这样一个人是不是适宜于统治?我正是像我所说那样的人。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克德夫</SPEAKER>
<LINE>适宜于统治!不,这样的人是不该让他留在人世的。啊,多难的国家,一个篡位的暴君握着染血的御枚高踞在王座上,你的最合法的嗣君又亲口吐露了他是这样一个可咒诅的人,辱没了他的高贵的血统,那么你几时才能重见天日呢?你的父王是一个最圣明的君主;生养你的母后每天都想到人生难免的死亡,她朝夕都在屈膝跪求上天的垂怜。再会!你自己供认的这些罪恶,已经把我从苏格兰放逐。啊,我的胸膛,你的希望永远在这儿埋葬了!</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>马尔康</SPEAKER>
<LINE>麦克德夫,只有一颗正直的心,才会有这种勃发的忠义之情,它已经把黑暗的疑虑从我的灵魂上一扫而空,使我充分信任你的真诚。魔鬼般的麦克白曾经派了许多说客来,想要把我诱进他的罗网,所以我不得不着意提防;可是上帝鉴临在你我二人的中间!从现在起,我委身听从你的指导,并且撤回我刚才对我自己所讲的坏话,我所加在我自己身上的一切污点,都是我的天性中所没有的。我还没有近过女色,从来没有背过誓,即使是我自己的东西,我也没有贪得的欲念;我从不曾失信于人,我不愿把魔鬼出卖给他的同伴,我珍爱忠诚不亚于生命;刚才我对自己的诽谤,是我第一次的说谎。那真诚的我,是准备随时接受你和我的不幸的祖国的命令的。在你还没有到这儿来以前,年老的西华德已经带领了一万个战士,装备齐全,向苏格兰出发了。现在我们就可以把我们的力量合并在一起;我们堂堂正正的义师,一定可以得胜。您为什么不说话?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克德夫</SPEAKER>
<LINE>好消息和恶消息同时传进了我的耳朵里,使我的喜怒都失去了自主。</LINE>
</SPEECH>
<STAGEDIR>一医生上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>马尔康</SPEAKER>
<LINE>好,等会儿再说。请问一声,王上出来了吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>医生</SPEAKER>
<LINE>出来了,殿下;有一大群不幸的人们在等候他医治,他们的疾病使最高明的医生束手无策,可是上天给他这样神奇的力量,只要他的手一触,他们就立刻痊愈了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>马尔康</SPEAKER>
<LINE>谢谢您的见告,大夫。<STAGEDIR>医生下。</STAGEDIR></LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克德夫</SPEAKER>
<LINE>他说的是什么疾病?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>马尔康</SPEAKER>
<LINE>他们都把它叫做瘰疬;自从我来到英国以后,我常常看见这位善良的国王显示他的奇妙无比的本领。除了他自己以外,谁也不知道他是怎样祈求着上天;可是害着怪病的人,浑身肿烂,惨不忍睹,一切外科手术无法医治的,他只要嘴里念着祈祷,用一枚金章亲手挂在他们的颈上,他们便会霍然痊愈;据说他这种治病的天能,是世世相传永袭罔替的。除了这种特殊的本领以外,他还是一个天生的预言者,福祥环拱着他的王座,表示他具有各种美德。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克德夫</SPEAKER>
<LINE>瞧,谁来啦?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>马尔康</SPEAKER>
<LINE>是我们国里的人;可是我还认不出他是谁。</LINE>
</SPEECH>
<STAGEDIR>洛斯上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克德夫</SPEAKER>
<LINE>我的贤弟,欢迎。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>马尔康</SPEAKER>
<LINE>我现在认识他了。好上帝,赶快除去使我们成为陌路之人的那一层隔膜吧!</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>洛斯</SPEAKER>
<LINE>阿门,殿下。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克德夫</SPEAKER>
<LINE>苏格兰还是原来那样子吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>洛斯</SPEAKER>
<LINE>唉!可怜的祖国!它简直不敢认识它自己。它不能再称为我们的母亲,只是我们的坟墓;在那边,除了浑浑噩噩、一无所知的人以外,谁的脸上也不曾有过一丝笑容;叹息、呻吟、震撼天空的呼号,都是日常听惯的声音,不能再引起人们的注意;剧烈的悲哀变成一般的风气;葬钟敲响的时候,谁也不再关心它是为谁而鸣;善良人的生命往往在他们帽上的花朵还没有枯萎以前就化为朝露。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克德夫</SPEAKER>
<LINE>啊!太巧妙、也是太真实的描写!</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>马尔康</SPEAKER>
<LINE>最近有什么令人痛心的事情?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>洛斯</SPEAKER>
<LINE>一小时以前的变故,在叙述者的嘴里就已经变成陈迹了;每一分钟都产生新的祸难。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克德夫</SPEAKER>
<LINE>我的妻子安好吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>洛斯</SPEAKER>
<LINE>呃,她很安好。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克德夫</SPEAKER>
<LINE>我的孩子们呢?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>洛斯</SPEAKER>
<LINE>也很安好。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克德夫</SPEAKER>
<LINE>那暴君还没有毁坏他们的平静吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>洛斯</SPEAKER>
<LINE>没有;当我离开他们的时候,他们是很平安的。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克德夫</SPEAKER>
<LINE>不要吝惜你的言语;究竟怎样?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>洛斯</SPEAKER>
<LINE>当我带着沉重的消息、预备到这儿来传报的时候,一路上听见谣传,说是许多有名望的人都已经起义;这种谣言照我想起来是很可靠的,因为我亲眼看见那暴君的军队在出动。现在是应该出动全力挽救祖国沦夷的时候了;你们要是在苏格兰出现,可以使男人们个个变成兵士,使女人们愿意从她们的困苦之下争取解放而作战。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>马尔康</SPEAKER>
<LINE>我们正要回去,让这消息作为他们的安慰吧。友好的英格兰已经借给我们西华德将军和一万兵士,所有基督教的国家里找不出一个比他更老练、更优秀的军人。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>洛斯</SPEAKER>
<LINE>我希望我也有同样好的消息给你们!可是我所要说的话,是应该把它在荒野里呼喊,不让它钻进人们耳中的。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克德夫</SPEAKER>
<LINE>它是关于哪方面的?是和大众有关的呢,还是一两个人单独的不幸?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>洛斯</SPEAKER>
<LINE>天良未泯的人,对于这件事谁都要觉得像自己身受一样伤心,虽然你是最感到切身之痛的一个。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克德夫</SPEAKER>
<LINE>倘然那是与我有关的事,那么不要瞒过我;快让我知道了吧。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>洛斯</SPEAKER>
<LINE>但愿你的耳朵不要从此永远憎恨我的舌头,因为它将要让你听见你有生以来所听到的最惨痛的声音。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克德夫</SPEAKER>
<LINE>哼,我猜到了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>洛斯</SPEAKER>
<LINE>你的城堡受到袭击;你的妻子和儿女都惨死在野蛮的刀剑之下;要是我把他们的死状告诉你,那会使你痛不欲生,在他们已经成为被杀害了的驯鹿似的尸体上,再加上了你的。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>马尔康</SPEAKER>
<LINE>慈悲的上天!什么,朋友!不要把你的帽子拉下来遮住你的额角;用言语把你的悲伤倾泄出来吧;无言的哀痛是会向那不堪重压的心低声耳语,叫它裂成片片的。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克德夫</SPEAKER>
<LINE>我的孩子也都死了吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>洛斯</SPEAKER>
<LINE>妻子、孩子、仆人,凡是被他们找得到的,杀得一个不存。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克德夫</SPEAKER>
<LINE>我却不得不离开那里!我的妻子也被杀了吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>洛斯</SPEAKER>
<LINE>我已经说过了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>马尔康</SPEAKER>
<LINE>请宽心吧;让我们用壮烈的复仇做药饵,治疗这一段惨酷的悲痛。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克德夫</SPEAKER>
<LINE>他自己没有儿女。我的可爱的宝贝们都死了吗?你说他们一个也不存吗?啊,地狱里的恶鸟!一个也不存?什么!我的可爱的鸡雏们和他们的母亲一起葬送在毒手之下了吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>马尔康</SPEAKER>
<LINE>拿出男子汉的气概来。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克德夫</SPEAKER>
<LINE>我要拿出男子汉的气概来;可是我不能抹杀我的人类的感情。我怎么能够把我所最珍爱的人置之度外,不去想念他们呢?难道上天看见这一幕惨剧而不对他们抱同情吗?罪恶深重的麦克德夫!他们都是为了你而死于非命的。我真该死,他们没有一点罪过,只是因为我自己不好,无情的屠戮才会降临到他们的身上。愿上天给他们安息!</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>马尔康</SPEAKER>
<LINE>把这一桩仇恨作为磨快你的剑锋的砺石;让哀痛变成愤怒;不要让你的心麻木下去,激起它的怒火来吧。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克德夫</SPEAKER>
<LINE>啊!我可以一方面让我的眼睛里流着妇人之泪,一方面让我的舌头发出大言壮语。可是,仁慈的上天,求你撤除一切中途的障碍,让我跟这苏格兰的恶魔正面相对,使我的剑能够刺到他的身上;要是我放他逃走了,那么上天饶恕他吧!</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>马尔康</SPEAKER>
<LINE>这几句话说得很像个汉子。来,我们见国王去;我们的军队已经调齐,一切齐备,只待整装出发。麦克白气数将绝,天诛将至;黑夜无论怎样悠长,白昼总会到来的。<STAGEDIR>同下。</STAGEDIR></LINE>
</SPEECH>
</SCENE>
</ACT>
<ACT>
<TITLE>第五幕</TITLE>
<SCENE>
<TITLE>第一场 邓西嫩。城堡中一室</TITLE>
<STAGEDIR>一医生及一侍女上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>医生</SPEAKER>
<LINE>我已经陪着你看守了两夜,可是一点不能证实你的报告。她最后一次晚上起来行动是在什么时候?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>侍女</SPEAKER>
<LINE>自从王上出征以后,我曾经看见她从床上起来,披上睡衣,开了橱门上的锁,拿出信纸,把它折起来,在上面写了字,读了一遍,然后把信封好,再回到床上去;可是在这一段时间里,她始终睡得很熟。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>医生</SPEAKER>
<LINE>这是心理上的一种重大的纷乱,一方面入于睡眠的状态,一方面还能像醒着一般做事。在这种睡眠不安的情形之下,除了走路和其他动作以外,你有没有听见她说过什么话?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>侍女</SPEAKER>
<LINE>大夫,那我可不能把她的话照样告诉您。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>医生</SPEAKER>
<LINE>你不妨对我说,而且应该对我说。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>侍女</SPEAKER>
<LINE>我不能对您说,也不能对任何人说,因为没有一个见证可以证实我的话。</LINE>
</SPEECH>
<STAGEDIR>麦克白夫人持烛上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>侍女</SPEAKER>
<LINE>您瞧!她来啦。这正是她往常的样子;凭着我的生命起誓,她现在睡得很熟。留心看着她;站近一些。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>医生</SPEAKER>
<LINE>她怎么会有那支蜡烛?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>侍女</SPEAKER>
<LINE>那就是放在她的床边的;她的寝室里通宵点着灯火,这是她的命令。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>医生</SPEAKER>
<LINE>你瞧,她的眼睛睁着呢。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>侍女</SPEAKER>
<LINE>嗯,可是她的视觉却关闭着。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>医生</SPEAKER>
<LINE>她现在在干什么?瞧,她在擦着手。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>侍女</SPEAKER>
<LINE>这是她的一个惯常的动作,好像在洗手似的。我曾经看见她这样擦了足有一刻钟的时间。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白夫人</SPEAKER>
<LINE>可是这儿还有一点血迹。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>医生</SPEAKER>
<LINE>听!她说话了。我要把她的话记下来,免得忘记。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白夫人</SPEAKER>
<LINE>去,该死的血迹!去吧!一点、两点,啊,那么现在可以动手了。地狱里是这样幽暗!呸,我的爷,呸!你是一个军人,也会害怕吗?既然谁也不能奈何我们,为什么我们要怕被人知道?可是谁想得到这老头儿会有这么多血?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>医生</SPEAKER>
<LINE>你听见没有?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白夫人</SPEAKER>
<LINE>费辅爵士从前有一个妻子;现在她在哪儿?什么!这两只手再也不会干净了吗?算了,我的爷,算了;你这样大惊小怪,把事情都弄糟了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>医生</SPEAKER>
<LINE>说下去,说下去;你已经知道你所不应该知道的事。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>侍女</SPEAKER>
<LINE>我想她已经说了她所不应该说的话;天知道她心里有些什么秘密。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白夫人</SPEAKER>
<LINE>这儿还是有一股血腥气;所有阿拉伯的香科都不能叫这只小手变得香一点。啊!啊!啊!</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>医生</SPEAKER>
<LINE>这一声叹息多么沉痛!她的心里蕴蓄着无限的凄苦。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>侍女</SPEAKER>
<LINE>我不愿为了身体上的尊荣,而让我的胸膛里装着这样一颗心。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>医生</SPEAKER>
<LINE>好,好,好。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>侍女</SPEAKER>
<LINE>但愿一切都是好好的,大夫。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>医生</SPEAKER>
<LINE>这种病我没有法子医治。可是我知道有些曾经在睡梦中走动的人,都是很虔敬地寿终正寝。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白夫人</SPEAKER>
<LINE>洗净你的手,披上你的睡衣;不要这样面无人色。我再告诉你一遍,班柯已经下葬了;他不会从坟墓里出来的。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>医生</SPEAKER>
<LINE>有这等事?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白夫人</SPEAKER>
<LINE>睡去,睡去;有人在打门哩。来,来,来,来,让我搀着你。事情已经干了就算了。睡去,睡去,睡去。<STAGEDIR>下。</STAGEDIR></LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>医生</SPEAKER>
<LINE>她现在要上床去吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>侍女</SPEAKER>
<LINE>就要上床去了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>医生</SPEAKER>
<LINE>外边很多骇人听闻的流言。反常的行为引起了反常的纷扰;良心负疚的人往往会向无言的衾枕泄漏他们的秘密;她需要教士的训诲甚于医生的诊视。上帝,上帝饶恕我们一切世人!留心照料她;凡是可以伤害她自己的东西全都要从她手边拿开;随时看顾着她。好,晚安!她扰乱了我的心,迷惑了我的眼睛。我心里所想到的,却不敢把它吐出嘴唇。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>侍女</SPEAKER>
<LINE>晚安,好大夫。<STAGEDIR>各下。</STAGEDIR></LINE>
</SPEECH>
</SCENE>
<SCENE>
<TITLE>第二场 邓西嫩附近乡野</TITLE>
<STAGEDIR>旗鼓前导,孟提斯、凯士纳斯、安格斯、列诺克斯及兵士等上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>孟提斯</SPEAKER>
<LINE>英格兰军队已经迫近,领军的是马尔康、他的叔父西华德和麦克德夫三人,他们的胸头燃起复仇的怒火;即使心如死灰的人,为了这种痛入骨髓的仇恨也会激起流血的决心。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>安格斯</SPEAKER>
<LINE>在勃南森林附近,我们将要碰上他们;他们正在从那条路上过来。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>凯士纳斯</SPEAKER>
<LINE>谁知道道纳本是不是跟他的哥哥在一起?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>列诺克斯</SPEAKER>
<LINE>我可以确实告诉你,将军,他们不在一起。我有一张他们军队里高级将领的名单,里面有西华德的儿子,还有许多初上战场、乳臭未干的少年。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>孟提斯</SPEAKER>
<LINE>那暴君有什么举动?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>凯士纳斯</SPEAKER>
<LINE>他把邓西嫩防御得非常坚固。有人说他疯了;对他比较没有什么恶感的人,却说那是一个猛士的愤怒;可是他不能自己约束住他的惶乱的心情,却是一件无疑的事实。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>安格斯</SPEAKER>
<LINE>现在他已经感觉到他的暗杀的罪恶紧粘在他的手上;每分钟都有一次叛变,谴责他的不忠不义;受他命令的人,都不过奉命行事,并不是出于对他的忠诚;现在他已经感觉到他的尊号罩在他的身上,就像一个矮小的偷儿穿了一件巨人的衣服一样束手绊脚。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>孟提斯</SPEAKER>
<LINE>他自己的灵魂都在谴责它本身的存在,谁还能怪他的昏乱的知觉怔忡不安呢。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>凯士纳斯</SPEAKER>
<LINE>好,我们整队前进吧;我们必须认清谁是我们应该服从的人。为了拔除祖国的沉痼,让我们准备和他共同流尽我们的最后一滴血。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>列诺克斯</SPEAKER>
<LINE>否则我们也愿意喷洒我们的热血,灌溉这一朵国家主权的娇花,淹没那凭陵它的野草。向勃南进军!<STAGEDIR>众列队行进下。</STAGEDIR></LINE>
</SPEECH>
</SCENE>
<SCENE>
<TITLE>第三场 邓西嫩。城堡中一室</TITLE>
<STAGEDIR>麦克白、医生及侍从等上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>不要再告诉我什么消息;让他们一个个逃走吧;除非勃南的森林会向邓西嫩移动,我是不知道有什么事情值得害怕的。马尔康那小子算得什么?他不是妇人所生的吗?预知人类死生的精灵曾经这样向我宣告:“不要害怕,麦克白,没有一个妇人所生下的人可以加害于你。”那么逃走吧,不忠的爵士们,去跟那些饕餮的英国人在一起吧。我的头脑,永远不会被疑虑所困扰,我的心灵永远不会被恐惧所震荡。</LINE>
</SPEECH>
<STAGEDIR>一仆人上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>魔鬼罚你变成炭团一样黑,你这脸色惨白的狗头!你从哪儿得来这么一副呆鹅的蠢相?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>仆人</SPEAKER>
<LINE>有一万——</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>一万只鹅吗,狗才?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>仆人</SPEAKER>
<LINE>一万个兵,陛下。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>去刺破你自己的脸,把你那吓得毫无血色的两颊染一染红吧,你这鼠胆的小子。什么兵,蠢才?该死的东西!瞧你吓得脸像白布一般。什么兵,不中用的奴才?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>仆人</SPEAKER>
<LINE>启禀陛下,是英格兰兵。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>不要让我看见你的脸。<STAGEDIR>仆人下</STAGEDIR>西登!——我心里很不舒服,当我看见——喂,西登!——这一次的战争也许可以使我从此高枕无忧,也许可以立刻把我倾覆。我已经活得够长久了;我的生命已经日就枯萎,像一片雕谢的黄叶;凡是老年人所应该享有的尊荣、敬爱、服从和一大群的朋友,我是没有希望再得到的了;代替这一切的,只有低声而深刻的咒诅,口头上的恭维和一些违心的假话。西登!</LINE>
</SPEECH>
<STAGEDIR>西登上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>西登</SPEAKER>
<LINE>陛下有什么吩咐?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>还有什么消息没有?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>西登</SPEAKER>
<LINE>陛下,刚才所报告的消息,全都证实了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>我要战到我的全身不剩一块好肉。给我拿战铠来。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>西登</SPEAKER>
<LINE>现在还用不着哩。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>我要把它穿起来。加派骑兵,到全国各处巡回视察,要是有谁嘴里提起了一句害怕的话,就把他吊死。给我拿战铠来。大夫,你的病人今天怎样?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>医生</SPEAKER>
<LINE>回陛下,她并没有什么病,只是因为思虑太过,继续不断的幻想扰乱了她的神经,使她不得安息。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>替她医好这一种病。你难道不能诊治那种病态的心理,从记忆中拔去一桩根深蒂固的忧郁,拭掉那写在脑筋上的烦恼,用一种使人忘却一切的甘美的药剂,把那堆满在胸间、重压在心头的积毒扫除干净吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>医生</SPEAKER>
<LINE>那还是要仗病人自己设法的。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>那么把医药丢给狗子吧;我不要仰仗它。来,替我穿上战铠;给我拿指挥杖来。西登,把骑兵派出去。——大夫,那些爵士们都背了我逃走了。——来,快。——大夫,要是你能够替我的国家验一验小便,查明它的病根,使它回复原来的健康,我一定要使太空之中充满着我对你的赞美的回声。——喂,把它脱下了。——什么大黄肉桂,什么清泻的药剂,可以把这些英格兰人排泄掉?你听见过这类药草吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>医生</SPEAKER>
<LINE>是的,陛下;我听说陛下准备亲自带兵迎战呢。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>给我把铠甲带着。除非勃南森林会向邓西嫩移动,我对死亡和毒害都没有半分惊恐。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>医生</SPEAKER>
<LINE><STAGEDIR>旁白</STAGEDIR>要是我能够远远离开邓西嫩,高官厚禄再也诱不动我回来。<STAGEDIR>同下。</STAGEDIR></LINE>
</SPEECH>
</SCENE>
<SCENE>
<TITLE>第四场 勃南森林附近的乡野</TITLE>
<STAGEDIR>旗鼓前导,马尔康、西华德父子、麦克德夫、孟提斯、凯士纳斯、安格斯、列诺克斯、洛斯及兵士等列队行进上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>马尔康</SPEAKER>
<LINE>诸位贤卿,我希望大家都能够安枕而寝的日子已经不远了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>孟提斯</SPEAKER>
<LINE>那是我们一点也不疑惑的。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>西华德</SPEAKER>
<LINE>前面这一座是什么树林?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>孟提斯</SPEAKER>
<LINE>勃南森林。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>马尔康</SPEAKER>
<LINE>每一个兵士都砍下一根树枝来,把它举起在各人的面前;这样我们可以隐匿我们全军的人数,让敌人无从知道我们的实力。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>众兵士</SPEAKER>
<LINE>得令。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>西华德</SPEAKER>
<LINE>我们所得到的情报,都说那自信的暴君仍旧在邓西嫩深居不出,等候我们兵临城下。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>马尔康</SPEAKER>
<LINE>这是他的唯一的希望;因为在他手下的人,不论地位高低,一找到机会都要叛弃他,他们接受他的号令,都只是出于被迫,并不是自己心愿。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克德夫</SPEAKER>
<LINE>等我们看清了真情实况再下准确的判断吧,眼前让我们发扬战士的坚毅的精神。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>西华德</SPEAKER>
<LINE>我们这一次的胜败得失,不久就可以分晓。口头的推测不过是一些悬空的希望,实际的行动才能够产生决定的结果,大家奋勇前进吧!<STAGEDIR>众列队行进下。</STAGEDIR></LINE>
</SPEECH>
</SCENE>
<SCENE>
<TITLE>第五场 邓西嫩。城堡内</TITLE>
<STAGEDIR>旗鼓前导,麦克白、西登及兵士等上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>把我们的旗帜挂在城墙外面;到处仍旧是一片“他们来了”的呼声;我们这座城堡防御得这样坚强,还怕他们围攻吗?让他们到这儿来,等饥饿和瘟疫来把他们收拾去吧。倘不是我们自己的军队也倒了戈跟他们联合在一起,我们尽可以挺身出战,把他们赶回老家去。<STAGEDIR>内妇女哭声</STAGEDIR>那是什么声音?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>西登</SPEAKER>
<LINE>是妇女们的哭声,陛下。<STAGEDIR>下。</STAGEDIR></LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>我简直已经忘记了恐惧的滋味。从前一声晚间的哀叫,可以把我吓出一身冷汗,听着一段可怕的故事,我的头发会像有了生命似的竖起来。现在我已经饱尝无数的恐怖;我的习惯于杀戮的思想,再也没有什么悲惨的事情可以使它惊悚了。</LINE>
</SPEECH>
<STAGEDIR>西登重上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>那哭声是为了什么事?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>西登</SPEAKER>
<LINE>陛下,王后死了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>她反正要死的,迟早总会有听到这个消息的一天。明天,明天,再一个明天,一天接着一天地蹑步前进,直到最后一秒钟的时间;我们所有的昨天,不过替傻子们照亮了到死亡的土壤中去的路。熄灭了吧,熄灭了吧,短促的烛光!人生不过是一个行走的影子,一个在舞台上指手划脚的拙劣的伶人,登场片刻,就在无声无臭中悄然退下;它是一个愚人所讲的故事,充满着喧哗和骚动,却找不到一点意义。</LINE>
</SPEECH>
<STAGEDIR>一使者上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>你要来播弄你的唇舌;有什么话快说。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>使者</SPEAKER>
<LINE>陛下,我应该向您报告我以为我所看见的事,可是我不知道应该怎样说起。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>好,你说吧。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>使者</SPEAKER>
<LINE>当我站在山头守望的时候,我向勃南一眼望去,好像那边的树木都在开始行动了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>说谎的奴才!</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>使者</SPEAKER>
<LINE>要是没有那么一回事,我愿意悉听陛下的惩处;在这三哩路以内,您可以看见它向这边过来;一座活动的树林。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>要是你说了谎话,我要把你活活吊在最近的一株树上,让你饿死;要是你的话是真的,我也希望你把我吊死了吧。我的决心已经有些动摇,我开始怀疑起那魔鬼所说的似是而非的暧昧的谎话了;“不要害怕,除非勃南森林会到邓西嫩来;”现在一座树林真的到邓西嫩来了。披上武装,出去!他所说的这种事情要是果然出现,那么逃走固然逃走不了,留在这儿也不过坐以待毙。我现在开始厌倦白昼的阳光,但愿这世界早一点崩溃。敲起警钟来!吹吧,狂风!来吧,灭亡!就是死我们也要捐躯沙场。<STAGEDIR>同下。</STAGEDIR></LINE>
</SPEECH>
</SCENE>
<SCENE>
<TITLE>第六场 同前。城堡前平原</TITLE>
<STAGEDIR>旗鼓前导,马尔康、老西华德、麦克德夫等率军队各持树枝上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>马尔康</SPEAKER>
<LINE>现在已经相去不远;把你们树叶的幕障抛下,现出你们威武的军容来。尊贵的叔父,请您带领我的兄弟——您的英勇的儿子,先去和敌人交战;其余的一切统归尊贵的麦克德夫跟我两人负责部署。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>西华德</SPEAKER>
<LINE>再会。今天晚上我们只要找得到那暴君的军队,一定要跟他们拚个你死我活。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克德夫</SPEAKER>
<LINE>把我们所有的喇叭一齐吹起来;鼓足了你们的衷气,把流血和死亡的消息吹进敌人的耳里。<STAGEDIR>同下。</STAGEDIR></LINE>
</SPEECH>
</SCENE>
<SCENE>
<TITLE>第七场 同前。平原上的另一部分</TITLE>
<STAGEDIR>号角声。麦克白上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>他们已经缚住我的手脚;我不能逃走,可是我必须像熊一样挣扎到底。哪一个人不是妇人生下的?除了这样一个人以外,我还怕什么人。</LINE>
</SPEECH>
<STAGEDIR>小西华德上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>小西华德</SPEAKER>
<LINE>你叫什么名字?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>我的名字说出来会吓坏你。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>小西华德</SPEAKER>
<LINE>即使你给自己取了一个比地狱里的魔鬼更炽热的名字,也吓不倒我。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>我就叫麦克白。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>小西华德</SPEAKER>
<LINE>魔鬼自己也不能向我的耳中说出一个更可憎恨的名字。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>他也不能说出一个更可怕的名字。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>小西华德</SPEAKER>
<LINE>胡说,你这可恶的暴君;我要用我的剑证明你是说谎。<STAGEDIR>二人交战,小西华德被杀。</STAGEDIR></LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>你是妇人所生的;我瞧不起一切妇人之子手里的刀剑。<STAGEDIR>下。</STAGEDIR></LINE>
</SPEECH>
<STAGEDIR>号角声。麦克德夫上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克德夫</SPEAKER>
<LINE>那喧声是在那边。暴君,露出你的脸来;要是你已经被人杀死,等不及我来取你的性命,那么我的妻子儿女的阴魂一定不会放过我。我不能杀害那些被你雇佣的倒霉的士卒;我的剑倘不能刺中你,麦克白,我宁愿让它闲置不用,保全它的锋刃,把它重新插回鞘里。你应该在那边;这一阵高声的呐喊,好像是宣布什么重要的人物上阵似的。命运,让我找到他吧!我没有此外的奢求了。<STAGEDIR>下。号角声。</STAGEDIR></LINE>
</SPEECH>
<STAGEDIR>马尔康及老西华德上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>西华德</SPEAKER>
<LINE>这儿来,殿下;那城堡已经拱手纳降。暴君的人民有的帮这一面,有的帮那一面;英勇的爵士们一个个出力奋战;您已经胜算在握,大势就可以决定了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>马尔康</SPEAKER>
<LINE>我们也碰见了敌人,他们只是虚晃几枪罢了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>西华德</SPEAKER>
<LINE>殿下,请进堡里去吧。<STAGEDIR>同下。号角声。</STAGEDIR></LINE>
</SPEECH>
<STAGEDIR>麦克白重上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>我为什么要学那些罗马人的傻样子,死在我自己的剑上呢?我的剑是应该为杀敌而用的。</LINE>
</SPEECH>
<STAGEDIR>麦克德夫重上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克德夫</SPEAKER>
<LINE>转过来,地狱里的恶狗,转过来!</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>我在一切人中间,最不愿意看见你。可是你回去吧,我的灵魂里沾着你一家人的血,已经太多了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克德夫</SPEAKER>
<LINE>我没有话说;我的话都在我的剑上,你这没有一个名字可以形容你的狠毒的恶贼!<STAGEDIR>二人交战。</STAGEDIR></LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>你不过白费了气力;你要使我流血,正像用你锐利的剑锋在空气上划一道痕迹一样困难。让你的刀刃降落在别人的头上吧;我的生命是有魔法保护的,没有一个妇人所生的人可以把它伤害。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克德夫</SPEAKER>
<LINE>不要再信任你的魔法了吧;让你所信奉的神告诉你,麦克德夫是没有足月就从他母亲的腹中剖出来的。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>愿那告诉我这样的话的舌头永受咒诅,因为它使我失去了男子汉的勇气!愿这些欺人的魔鬼再也不要被人相信,他们用模棱两可的话愚弄我们,听来好像大有希望,结果却完全和我们原来的期望相反。我不愿跟你交战。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克德夫</SPEAKER>
<LINE>那么投降吧,懦夫,我们可以饶你活命,可是要叫你在众人的面前出丑:我们要把你的像画在篷帐外面,底下写着,“请来看暴君的原形。”</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克白</SPEAKER>
<LINE>我不愿投降,我不愿低头吻那马尔康小子足下的泥土,被那些下贱的民众任意唾骂。虽然勃南森林已经到了邓西嫩,虽然今天和你狭路相逢,你偏偏不是妇人所生下的,可是我还要擎起我的雄壮的盾牌,尽我最后的力量。来,麦克德夫,谁先喊“住手,够了”的,让他永远在地狱里沉沦。<STAGEDIR>二人且战且下。</STAGEDIR></LINE>
</SPEECH>
<STAGEDIR>吹退军号。喇叭奏花腔。旗鼓前导,马尔康、老西华德、洛斯、众爵士及兵士等重上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>马尔康</SPEAKER>
<LINE>我希望我们不见的朋友都能够安然到来。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>西华德</SPEAKER>
<LINE>总有人免不了牺牲;可是照我看见的眼前这些人说起来,我们这次重大的胜利所付的代价是很小的。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>马尔康</SPEAKER>
<LINE>麦克德夫跟您的英勇的儿子都失踪了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>洛斯</SPEAKER>
<LINE>老将军,令郎已经尽了一个军人的责任;他刚刚活到成人的年龄,就用他的勇往直前的战斗精神证明了他的勇力,像一个男子汉似的死了。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>西华德</SPEAKER>
<LINE>那么他已经死了吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>洛斯</SPEAKER>
<LINE>是的,他的尸体已经从战场上搬走。他的死是一桩无价的损失,您必须勉抑哀思才好。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>西华德</SPEAKER>
<LINE>他的伤口是在前面吗?</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>洛斯</SPEAKER>
<LINE>是的,在他的额部。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>西华德</SPEAKER>
<LINE>那么愿他成为上帝的兵士!要是我有像头发一样多的儿子,我也不希望他们得到一个更光荣的结局;这就作为他的丧钟吧。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>马尔康</SPEAKER>
<LINE>他是值得我们更深的悲悼的,我将向他致献我的哀思。</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>西华德</SPEAKER>
<LINE>他已经得到他最大的酬报;他们说,他死得很英勇,他的责任已尽;愿上帝与他同在!又有好消息来了。</LINE>
</SPEECH>
<STAGEDIR>麦克德夫携麦克白首级重上。</STAGEDIR>
<SPEECH>
<SPEAKER>麦克德夫</SPEAKER>
<LINE>祝福,吾王陛下!你就是国王了。瞧,篡贼的万恶的头颅已经取来;无道的虐政从此推翻了。我看见全国的英俊拥绕在你的周围,他们心里都在发出跟我同样的敬礼;现在我要请他们陪着我高呼:祝福,苏格兰的国王!</LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>众人</SPEAKER>
<LINE>祝福,苏格兰的国王!<STAGEDIR>喇叭奏花腔。</STAGEDIR></LINE>
</SPEECH>
<SPEECH>
<SPEAKER>马尔康</SPEAKER>
<LINE>多承各位拥戴,论功行赏,在此一朝。各位爵士国戚,从现在起,你们都得到了伯爵的封号,在苏格兰你们是最初享有这样封号的人。在这去旧布新的时候,我们还有许多事情要做;那些因为逃避暴君的罗网而出亡国外的朋友们,我们必须召唤他们回来;这个屠夫虽然已经死了,他的魔鬼一样的王后,据说也已经亲手杀害了自己的生命,可是帮助他们杀人行凶的党羽,我们必须一一搜捕,处以极刑;此外一切必要的工作,我们都要按照上帝的旨意,分别先后,逐步处理。现在我要感谢各位的相助,还要请你们陪我到斯贡去,参与加冕大典。<STAGEDIR>喇叭奏花腔。众下。</STAGEDIR></LINE>
</SPEECH>
</SCENE>
</ACT>
<ACT>
<TITLE>注释</TITLE>
<SCENE>
<SPEECH>
<LINE noteID="1">三女巫各有一精怪听其驱使;侍候女巫甲的是狸猫精,侍候女巫乙的是癞蛤蟆,侍候女巫丙的当是怪鸟。</LINE>
<LINE noteID="2">西纳尔是麦克白的父亲。</LINE>
<LINE noteID="3">指睡前所喝的牛乳酒。</LINE>
<LINE noteID="4">当时法国裤很紧窄,在这种裤子上偷材料的裁缝,必是老手。</LINE>
<LINE noteID="5">阿契隆(Acheron),本为希腊神话中的一条冥河,这里借指地狱。</LINE>
</SPEECH>
</SCENE>
</ACT>
</PLAY>