diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Arlo/DHARMA_INSCIK00820.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Arlo/DHARMA_INSCIK00820.xml index 838daf8995..dab0b02252 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Arlo/DHARMA_INSCIK00820.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Arlo/DHARMA_INSCIK00820.xml @@ -119,7 +119,7 @@

The French translation is c.

-

Edited by George Cœdès (7108) with a French translation cited from Auguste Barth in 185; re-edited here by Kunthea Chhom & Arlo Griffiths from estampage EFEO n. 1052.

+

Edited by George Cœdès (7108) with a French translation cited from Auguste Barth in 185; re-edited here by Kunthea Chhom & Arlo Griffiths from estampage EFEO n. 1052.

7108 diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Arlo/DHARMA_INSCIK01330.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Arlo/DHARMA_INSCIK01330.xml index 7a0ccd806b..efd931e454 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Arlo/DHARMA_INSCIK01330.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Arlo/DHARMA_INSCIK01330.xml @@ -112,7 +112,7 @@ dharmmā dhammā - 1725 noted: Ha Van Tan reads dharmmā. I cnnnot see the ra in the plate, which is not entirely clear. The reading can only be resolved with a better reproduction. (Note that Ha Van Tan’s transcript uses only one diacritic, a = ā). The photographs that have since become available remove all doubt about the presence of r. + 1725 noted: Ha Van Tan reads dharmmā. I cnnnot see the ra in the plate, which is not entirely clear. The reading can only be resolved with a better reproduction. (Note that Ha Van Tan’s transcript uses only one diacritic, a = ā). The photographs that have since become available remove all doubt about the presence of r. hetu-ppabhavā diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK00032.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK00032.xml index a15ab58f4a..0783d4a604 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK00032.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK00032.xml @@ -157,7 +157,7 @@
-

First edited by George Cœdès with a French translation (2137-139). Re-edited here by Chloé Chollet based on EFEO estampage n. 1.

+

First edited by George Cœdès with a French translation (2137-139). Re-edited here by Chloé Chollet based on EFEO estampage n. 1.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK00033.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK00033.xml index 4fe9cfb9b8..0ef50ffc37 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK00033.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK00033.xml @@ -176,7 +176,7 @@
-

First edited by George Cœdès with a French translation (3148-152). Re-edited here by Chloé Chollet based on EFEO estampage n. 526.

+

First edited by George Cœdès with a French translation (3148-152). Re-edited here by Chloé Chollet based on EFEO estampage n. 526.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK00044.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK00044.xml index 7d0d25b015..89fda858cd 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK00044.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK00044.xml @@ -163,7 +163,7 @@

Le poñ Totil érige l’édit de Sa Majesté pour le pays ple draṅ vnas et le poñ fait remise des biens au Śreṣṭhāśrama.

-

First edited by George Cœdès (10-1310) with a French translation. Re-edited here by Chloé Chollet based on EFEO estampage n. 392.

+

First edited by George Cœdès (10-1310) with a French translation. Re-edited here by Chloé Chollet based on EFEO estampage n. 392.

210-13 diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK00111.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK00111.xml index a926282078..f865ed3eed 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK00111.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK00111.xml @@ -164,7 +164,7 @@ XIII. XIV. (A27) śauryyādayo guṇā yatra tādātmyena vyavasthitāḥ (A28) tattejasā parasmin nu vahnau loha ivoṣṇatā // -% cf. bhâttamîmâmsâ ? +% cf. bhâttamîmâmsâ ? XV. (A29) vārayitrāpi yatnena parastrīharaṇāt parān @@ -179,7 +179,7 @@ XVI. XVII. (A33) sādhāraṇāpi rājanye rājanītir yyam āśritā (A34) pāvanī bhavinām ambhodhārā tirthālayaṁ yathā // -% tirthālayaṁ: IC: corr. tīrthā°. +% tirthālayaṁ : IC : corr. tīrthā°. XVIII. (A35) prajānāṁ dayitaś cakre pīditānāṁ piteva yaḥ @@ -192,8 +192,8 @@ XIX. XX. (A39) niśśesaśāstrajaladhīn tirtvā vīryyoduvena yaḥ (A40) labdhvārthatattvaratnāni vibheje dhīdhanārthinām // -% tirtvā: IC: corr. tīrtvā. -% vīryyoduvena: IC: corr. °ḍupena. +% tirtvā : IC : corr. tīrtvā. +% vīryyoduvena : IC : corr. °ḍupena. XXI. (A41) saujanyādiguṇāḥ khyātāḥ prakr̥tyāgner ivoṣṇatā @@ -207,7 +207,7 @@ XXII. XXIII. (A45) catussandhyāsu yogātmā caturddānānvito nva[ham] (A46) caturmmūdrātmako dharmmañ catuṣparṣaṭsu yo ⏑ - -% caturmmūdrātmako: IC: Corr. °mudrā. +% caturmmūdrātmako : IC : Corr. °mudrā. XXIV. (A47) tyāgāyopārjjitāsa[ṁ]khyasvāpateyo pi dhī ⏑ - @@ -222,7 +222,7 @@ Face B XXVI. (B1) tamaḥ pravr̥ttau jagatāṁ prāvr̥ṣavati rohitaḥ (B2) yatpravr̥tte śaratśuddhe vuddhadharmmendur āvabhau // -% śaratśuddhe: IC: Sic, sandhi incorrect. Lire śaracchudde. +% śaratśuddhe : IC : Sic, sandhi incorrect. Lire śaracchudde. XXVII. (B3) nairātmyacittmātrādidarśanārkkas tiraskr̥taḥ @@ -287,7 +287,7 @@ XLI. XLII. (B33) bāhyaṁ guhyañ ca saddharmmaṁ sthāpayitvā cakāra yaḥ / (B34) pūjārthan tasya saṁghasyātitheś ca pr̥thagāśramān / -% bāhyaṁ: IC: vāhyaṁ +% bāhyaṁ : IC : vāhyaṁ XLIII. (B35) karīndrān kariṇīr aśvān mahiṣān vr̥ṣabhān vahūn @@ -313,7 +313,7 @@ XLVII. XLVIII. [c. na-vipulā : - - - - ù ù ù -] (B45) [ya]dīyaśiṣyavarggo pi śāstānugrāhako nr̥ṇāṁ (B46) [sa]prāsādās savibhavāś cakre nekā nimā muneḥ // -% Sur śāstanugrāhaka : cf. K. 842, st. XII. +% Sur śāstanugrāhaka : cf. K. 842, st. XII. XLXI. (B47) = - rmmapaṭṭane grāme svaparārthaprasiddhaye @@ -411,7 +411,7 @@ LXX. LXXI. (C41) buddhasnānādibhir llokās sukhitā dharmmavarddhanāḥ (C42) antarbhūtā hi sarvvajñakāye satvāś carācaraḥ // -% satvāś: suttvāś [GC]. +% satvāś : suttvāś [GC]. LXXII. (C43) pratītyotpādanaṁ vrahmaghoṣas saddharmma ārṣabhaḥ @@ -458,7 +458,7 @@ LXXX. LXXXI. (D11) puṇyāny evākhilās satvās sa cet kuryyus tato dhikam (D12) saddharmmadhāriṇaḥ puṇyam ekasyety uktavān muniḥ // -% satvās: IC: corr. sattvās. +% satvās : IC : corr. sattvās. LXXXII. (D13) tasmāt tyaktānyakarttavyo vihārastho vicakṣaṇaḥ @@ -467,7 +467,7 @@ LXXXII. LXXXIII. (D15) samyagācārabhūṣeṇa vihārādhikr̥tādinā (D16) guravo bhyugatās sarvve satkarttavyā yathāvalam // -% bhyugatās: NIC: Corr. bhyudgatās. +% bhyugatās : NIC : Corr. bhyudgatās. LXXXIV. (D17) ācārapūrvvikā vāni tr̥ṇāny ambhāṁsi bhūmayaḥ diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK00139.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK00139.xml index 7e54d07b8b..69f8e7aa44 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK00139.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK00139.xml @@ -233,7 +233,7 @@

ṣadvairi: The six enemies, a mention which appears twice in this inscription, designates the interior enemies of mankind: kāma (the lust), krodha (the anger), lobha (avarice), mada (arrogance), moha (infatuation) and matsara (jealousy). This theme also appears in the K. 834 inscription (st. XXXVIII), and in several Campā inscriptions (see 432).

-

First edited by Abel Bergaigne with a French translation of the Sanskrit part (208-232). Edited later by George Coedes (3175-179) with a French translation of the whole inscription; re-edited here by Chloé Chollet from estampage EFEO n. 997.

+

First edited by Abel Bergaigne with a French translation of the Sanskrit part (208-232). Edited later by George Coedes (3175-179) with a French translation of the whole inscription; re-edited here by Chloé Chollet from estampage EFEO n. 997.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK00176.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK00176.xml index 7286538089..b1f9579711 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK00176.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK00176.xml @@ -129,7 +129,7 @@
nitasthau - Cœdès notes that “Au lieu du singulier nitasthau, on attend le pluriel nitasthuḥ, où à la rigueur le duel nitasthatuḥ, mais cette dernière forme aurait une syllabe de trop pour le mètre. En corrigeant sagaṇas sasomaḥ, on justifierait l’emploi du singulier” (52762). + Cœdès notes that "Au lieu du singulier nitasthau, on attend le pluriel nitasthuḥ, où à la rigueur le duel nitasthatuḥ, mais cette dernière forme aurait une syllabe de trop pour le mètre. En corrigeant sagaṇas sasomaḥ, on justifierait l’emploi du singulier" (52762).
diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK00178.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK00178.xml index b3baba9212..a42801bc5a 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK00178.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK00178.xml @@ -165,7 +165,7 @@
-

First edited by George Cœdès (6192-194) with a French translation. Re-edited here by Chloé Chollet based on EFEO estampage n. 808 and photographs.

+

First edited by George Cœdès (6192-194) with a French translation. Re-edited here by Chloé Chollet based on EFEO estampage n. 808 and photographs.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK00211.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK00211.xml index a5b59aacd1..5647bca569 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK00211.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK00211.xml @@ -125,7 +125,7 @@
-

First edited by George Cœdès with a French translation (326-28). Edited here again by Chloé Chollet from the n. 35 EFEO estampage.

+

First edited by George Cœdès with a French translation (326-28). Edited here again by Chloé Chollet from the n. 35 EFEO estampage.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK00214.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK00214.xml index 1f1e053bd8..3cd62fd0fc 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK00214.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK00214.xml @@ -200,7 +200,7 @@
-

First edited by George Cœdès with a French translation (2202-206). It is re-edited here by Chloé Chollet based on EFEO estampage n. 435.

+

First edited by George Cœdès with a French translation (2202-206). It is re-edited here by Chloé Chollet based on EFEO estampage n. 435.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK00215.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK00215.xml index 4ce4a14bf6..01b338644c 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK00215.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK00215.xml @@ -146,7 +146,7 @@
-

First studied by Etienne Aymonier (321). Edited later by George Cœdès (334) with a French translation. Re-edited by Chloé Chollet from the EFEO estampage n. 457.

+

First studied by Etienne Aymonier (321). Edited later by George Cœdès (334) with a French translation. Re-edited by Chloé Chollet from the EFEO estampage n. 457.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK00216-N1.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK00216-N1.xml index 13aa262c87..5513b3407a 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK00216-N1.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK00216-N1.xml @@ -133,7 +133,7 @@
-

First studied by Etienne Aymonier (323). Edited later by George Cœdès (337) with a French translation. Re-edited by Chloé Chollet from the EFEO estampage n. 458.

+

First studied by Etienne Aymonier (323). Edited later by George Cœdès (337) with a French translation. Re-edited by Chloé Chollet from the EFEO estampage n. 458.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK00216-N2.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK00216-N2.xml index 603bd32537..0ae05c1e44 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK00216-N2.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK00216-N2.xml @@ -106,7 +106,7 @@
-

First studied by Etienne Aymonier (323). Edited later by George Cœdès (337) with a French translation. Re-edited by Chloé Chollet from the EFEO estampage n. 458.

+

First studied by Etienne Aymonier (323). Edited later by George Cœdès (337) with a French translation. Re-edited by Chloé Chollet from the EFEO estampage n. 458.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK00216-S.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK00216-S.xml index a368358ee4..a0f96ef1f5 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK00216-S.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK00216-S.xml @@ -206,7 +206,7 @@ dharmmakāmārtha - We notice that three points seem to accompany the words of the compound: one is placed to the right of -rmma- (for dharmma-), another under the kā- of kāmā-, and the third one under the mā- where the word -ārtha begins. Are these visual indications made by or for the engraver to correctly place these three terms? + We notice that three points seem to accompany the words of the compound: one is placed to the right of -rmma- (for dharmma-), another under the kā- of kāmā-, and the third one under the mā- where the word -ārtha begins. Are these visual indications made by or for the engraver to correctly place these three terms ? vaneśvarī @@ -361,7 +361,7 @@ loñ∙ - The consonant ña of this term, as well as of the one preceding it in the same line, has a “reduced” form which consists of a simple spiral. This form is sometimes found in inscriptions from the beginning of the eleventh century (2590-591). + The consonant ña of this term, as well as of the one preceding it in the same line, has a "reduced" form which consists of a simple spiral. This form is sometimes found in inscriptions from the beginning of the eleventh century (2590-591). . @@ -408,7 +408,7 @@ ce champ, avec tous les biens: joyaux, argent, or, elle le donna avec joie et re
-

First studied by Etienne Aymonier (322). Edited later by George Cœdès (340) with a French translation. Re-edited by Chloé Chollet from the EFEO estampage n. 458.

+

First studied by Etienne Aymonier (322). Edited later by George Cœdès (340) with a French translation. Re-edited by Chloé Chollet from the EFEO estampage n. 458.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK00231.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK00231.xml index 24eee56d2b..25523b841a 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK00231.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK00231.xml @@ -135,8 +135,8 @@
-

Succès! 88x śaka, neuvième jour de la lune croissante de Kārttika, mercredi, une missive fut envoyée à Mratāñ Śrī Nr̥pavikhyāta, surveillant de la couche royale et à Mratāñ Khloñ Śrī Jayendrāyudha, à membre de la Cour, exposant que Si Varuṇa avec la mère et les parents de Si Varuṇa étaient nés sur le domaine de Kanloṅ K. A. Rājaguhā.

-

S’étant enfui , les religieux, les officiants et le vénérable firent sortir , et répondre pour quelle raison il s’était enfui; ils firent saisir Si Varuṇa, couper les oreilles et le nez de Si Varuṇa, et l’offrirent à Kanloṅ K. A. Rājaguhā avec sa mère et tous ses parents, comme propriété exclusive de Kanloṅ K. A., afin qu’il n’y ait pas de fraude dans les présents offerts par S. M. Śrī Rājendravarmadeva à Kanloṅ K. A. Rājaguhā.

+

Succès ! 88x śaka, neuvième jour de la lune croissante de Kārttika, mercredi, une missive fut envoyée à Mratāñ Śrī Nr̥pavikhyāta, surveillant de la couche royale et à Mratāñ Khloñ Śrī Jayendrāyudha, à membre de la Cour, exposant que Si Varuṇa avec la mère et les parents de Si Varuṇa étaient nés sur le domaine de Kanloṅ K. A. Rājaguhā.

+

S’étant enfui , les religieux, les officiants et le vénérable firent sortir , et répondre pour quelle raison il s’était enfui ; ils firent saisir Si Varuṇa, couper les oreilles et le nez de Si Varuṇa, et l’offrirent à Kanloṅ K. A. Rājaguhā avec sa mère et tous ses parents, comme propriété exclusive de Kanloṅ K. A., afin qu’il n’y ait pas de fraude dans les présents offerts par S. M. Śrī Rājendravarmadeva à Kanloṅ K. A. Rājaguhā.

K. A. Rājakulamahāmantri, Mratāñ Śrī Nr̥pavikhyāta et Steṅ Añ Caturācārya commandèrent à Vāp Ātmaśiva le chapelain présents royaux

Liste illisible d’esclaves.

@@ -146,7 +146,7 @@

888 śaka, douzième jour de la lune décroissante de Jyeṣṭha, lundi, Kaṁsteṅ Añ Rājakulamahāmantri, Mratāñ Śrī Nr̥pabhaktivallabha, chef des magasins de troisième rang, Steṅ Añ Ācārya Caturācārya de troisième rang, notifient un ordre de Sa Majesté à moi homme de confiance me chargeant de notifier cet ordre aux notables de cette Kanloṅ K. A. Rājaguhā.

-

Les biens que les gens offrent à Kanloṅ K. A., l’or, l’argent, les joyaux, les éléphants, les bœufs, les buffles, les esclaves, tous ces biens, si les gens les offrent pour la lune croissante, le droit exclusif à leur emploi reste dans la lune croissante; si les gens les offrent pour la lune décroissante, le droit exclusif à leur emploi reste dans la lune décroissante. Quant aux biens offerts dans la grotte, on ne doit pas faire de fondation les attribuant à l’āśrama. L’homme de confiance qui est venu notifier l’ordre est Mrateñ Paramācārya.

+

Les biens que les gens offrent à Kanloṅ K. A., l’or, l’argent, les joyaux, les éléphants, les bœufs, les buffles, les esclaves, tous ces biens, si les gens les offrent pour la lune croissante, le droit exclusif à leur emploi reste dans la lune croissante ; si les gens les offrent pour la lune décroissante, le droit exclusif à leur emploi reste dans la lune décroissante. Quant aux biens offerts dans la grotte, on ne doit pas faire de fondation les attribuant à l’āśrama. L’homme de confiance qui est venu notifier l’ordre est Mrateñ Paramācārya.

889 śaka, dernier jour de la lune décroissante de Puṣya, samedi, il y eut un ordre de Sa Majesté à Mratāñ Śrī Nr̥pabhaktivallabha et au Vāp gardant les qmuḥ d’eau pour le bain, notifiant cet ordre à Vāp Dharmapāla et le chargeant de venir donner les gens offerts par le roi, et nommés Tai Caṁlau, l’enfant de Tai Caṁlau, Si Ananta, Si Khmau, Si Kaṁvai, Si Phnos, et de les offrir à Kanloṅ K. A. Rājaguhā, afin qu’il n’y ait pas de fraude et que la propriété exclusive en appartienne à Kanloṅ K. A. L’entretien de la cellule est dû à la libéralité de Steñ Rudrācārya, chapelain.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK00267.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK00267.xml index 1801dbca9f..2414b5c8de 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK00267.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK00267.xml @@ -344,7 +344,7 @@ porṇna - Cœdès suggests to correct with paurṇṇa-; Mertens with paurṇa-. + Cœdès suggests to correct with paurṇṇa- ; Mertens with paurṇa-. jayāmr̥ta diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK00341-S.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK00341-S.xml index a0ffa0d588..c72e294cbc 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK00341-S.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK00341-S.xml @@ -162,7 +162,7 @@ pāvanaM pāvana - The final consonant, miniaturized, is engraved a little below the line. This palaeographic phenomenon occurs in only one other pre-Angkorian inscription, found at Wat Phra Ngam (Thailand) and recently published in Thai (Weeraprajak 2020, p. 4). This particularity is however present in other South-East Asian epigraphic corpora, such as the Pyu inscriptions (84, § 1.5.3.15). + The final consonant, miniaturized, is engraved a little below the line. This palaeographic phenomenon occurs in only one other pre-Angkorian inscription, found at Wat Phra Ngam (Thailand) and recently published in Thai (Weeraprajak 2020, p. 4). This particularity is however present in other South-East Asian epigraphic corpora, such as the Pyu inscriptions (84, § 1.5.3.15). pivatām saṁme diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK00410.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK00410.xml index b12236942f..63bd605eb3 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK00410.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK00410.xml @@ -157,7 +157,7 @@
-

First studied by Etienne Aymonier (81-82). Edited later by George Cœdès with a French translation (10-12). Re-edited here by Chloé Chollet based on EFEO estampage n. 220.

+

First studied by Etienne Aymonier (81-82). Edited later by George Cœdès with a French translation (10-12). Re-edited here by Chloé Chollet based on EFEO estampage n. 220.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK00524.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK00524.xml index 4e3049e22a..657fcd2aaa 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK00524.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK00524.xml @@ -295,7 +295,7 @@

George Cœdès did not publish the last two lines since the reading material at his disposal showed only a few faint traces.

-

First edited by George Cœdès (3134-142) with a French translation. Re-edited by Chloé Chollet from photographs taken by herself in 2021 and 2022, and a 3D model furnished by Nicolas Josso.

+

First edited by George Cœdès (3134-142) with a French translation. Re-edited by Chloé Chollet from photographs taken by herself in 2021 and 2022, and a 3D model furnished by Nicolas Josso.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK00526.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK00526.xml index 258f90f22e..bf09688013 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK00526.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK00526.xml @@ -113,7 +113,7 @@
-->
-

First edited by George Cœdès without any translation (116). Re-edited here by Dominique Soutif and Julia Estève from estampage EFEO n. 355 for a forthcoming publication.

+

First edited by George Cœdès without any translation (116). Re-edited here by Dominique Soutif and Julia Estève from estampage EFEO n. 355 for a forthcoming publication.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK00685.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK00685.xml index 3084914a6c..117ce8f7d1 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK00685.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK00685.xml @@ -123,7 +123,7 @@
-

Edited by George Cœdès (4206) with a French translation. 

+

Edited by George Cœdès (4206) with a French translation.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK00691.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK00691.xml index 185b96d366..7e6179625b 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK00691.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK00691.xml @@ -112,7 +112,7 @@ Alors, Loñ Dān ayant installé le Feu sacré lui offrit des esclaves (suit une
-

First edited by George Cœdès with a French translation (4151); re-edited here by Dominique Soutif from estampage EFEO n. 850.

+

First edited by George Cœdès with a French translation (4151); re-edited here by Dominique Soutif from estampage EFEO n. 850.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK00843.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK00843.xml index caed0f0c2b..b6b7984f55 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK00843.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK00843.xml @@ -140,7 +140,7 @@ (b11) maya hnāṅ {6} vlaḥ thyāy vlaḥ Aṁval yau (b12) 2 @ vāp cā[n] {5} sip yo I dravya man du- -% cā[n]: “Restitué d’après face A, l. 16” (Cœdès). +% cā[n]: "Restitué d’après face A, l. 16" (Cœdès). (b13) ñ bhūmi ta {4} khloñ jnvāl chatradhāra @@ -213,7 +213,7 @@ Face C (C10) steṅ qyak teṅ Āja nu kule noḥ {14} (C11) ṅ Añ śaṅkara mān bhūmibhāga man Añ Oy daya steṅi vraḥ {8} -% daya: “Lecture incertaine” (Cœdès). +% daya: "Lecture incertaine" (Cœdès). (C12) bhūmi jiracc cat caṁnat Āyatta ta santāna Añ ta mūla pradvān dau {3} mūla {1} @@ -249,7 +249,7 @@ Face C (C27) yajña kamrateṅ Añ Āy vracc @ ta gi śūnyacatvārīnava śaka loñ leṁ khloñ (C28) [ka]ndvār vraḥ chpār yok padigaḥ Añ mvāy jyaṅ prām Oy saṁ lmat ta bhūmi paści- -% saṁ lmat ta: “Ou salmatt?" (Cœdès). +% saṁ lmat ta: "Ou salmatt?" (Cœdès). (C29) ma travāṅ qleṅ Aṁvi ta phlu tadiṅ dau Uttara prasap sre daṁnuñ chloñ vidyāma- @@ -257,7 +257,7 @@ Face C (C31) Āy dakṣiṇa @ sre jaṁhvat vyar Āy travāṅ {4} ti pūrvva pravāha dau ta [te]- (C32) ṅ nārāyana nu teṅ su @ sre jaṁhvat pvān dau para {5} des sāmaja {2} -% sāmaja: “Lecture douteuse” (Cœdès). +% sāmaja: "Lecture douteuse" (Cœdès). Face d @@ -274,12 +274,12 @@ Face d (d6) svāy {2} jaṁhva[t] {2} vraḥ Āy kantāl ta {3} steṅ Añ śi- (d7) vācāryya {1} jā śi[ṣ]ya {2} 936 śaka daśamī {2} phālguṇa n[u] -% 936: “Ou 926?" (Cœdès). +% 936: "Ou 926?" (Cœdès). (d8) dhūli vraḥ pāda ka[ṁmrateṅ] kaṁtvan Añ śrīsūryya[varmma]deva Oy (d9) prasāda bhūmi {4} Āy vralyaṅ {2} pra[mān Amo]ghapura {1} ta -% vralyaṅ {1} {1}: Des signes manquantes, "[l]e prmier ak[.]sara est t, k ou ś avec ya souscrit, le second peut-être lu ha ou vā” (Cœdès). +% vralyaṅ {1} {1}: Des signes manquantes, "[l]e prmier ak[.]sara est t, k ou ś avec ya souscrit, le second peut-être lu ha ou vā" (Cœdès). (d10) {10}ñ jaṁhvat 7 @ nu bhūmi {3} vnaṁ pvān to {1} @@ -294,7 +294,7 @@ Face d (d15) Añ nu khñuṁ gaṇā {14} [vya]vahāra pi {2} (d16) ta vāp nik vanlik {14} kule pho- -% vanlik: “Ou vanlit” (Cœdès). +% vanlik: "Ou vanlit" (Cœdès). (d17) ṅ ruṅ vvaṁ jā pi s {14} [Ā]yatta ta le {1} @@ -313,7 +313,7 @@ Face d (d24) ta dhūli vraḥ pāda {10} saṁvandhi ta (d25) qnak ta dai ti lo[ñ] {9} bhadrajñāṇa -% bhadrajñāṇa: “Lecture incertaine” (Cœdès). +% bhadrajñāṇa: "Lecture incertaine" (Cœdès). (d26) noḥ gi ta Āc {18} @@ -371,7 +371,7 @@ Face d
-

First edited by George Cœdès (7109-119) with a French translation. Re-edited by Chloé Chollet from the EFEO estampage n. 1091.

+

First edited by George Cœdès (7109-119) with a French translation. Re-edited by Chloé Chollet from the EFEO estampage n. 1091.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK00852.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK00852.xml index 3334e4fafc..a15889d317 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK00852.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK00852.xml @@ -132,7 +132,7 @@
-

First edited by George Coedes (1267-268) with a French translation; re-edited here by Chloé Chollet from estampage EFEO n. 1107.

+

First edited by George Coedes (1267-268) with a French translation; re-edited here by Chloé Chollet from estampage EFEO n. 1107.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK00853.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK00853.xml index 13fc05ad73..008bfe9631 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK00853.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK00853.xml @@ -241,7 +241,7 @@

-

First edited by George Cœdès with a French translation (1256-259). Re-edited here by Chloé Chollet from the EFEO rubbing n. 1108.

+

First edited by George Cœdès with a French translation (1256-259). Re-edited here by Chloé Chollet from the EFEO rubbing n. 1108.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK00855.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK00855.xml index e6a8483d6f..3e29574ad7 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK00855.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK00855.xml @@ -99,7 +99,8 @@
-

First edited by George Cœdès (5314) with a French translation. 

+

First edited by George Cœdès (5314) with a French translation. +

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK00981.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK00981.xml index 3f8193a1f6..a741bf51d6 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK00981.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK00981.xml @@ -113,7 +113,7 @@

śuśi is possibly a synonym of śukla, name of the 3rd year of the sexagenarian cycle. In this case, we would have a choice between the years 611, 671, 731... (71602).

-

First edited by George Cœdès with a French translation (7159-160). Re-edited here by Chloé Chollet based on EFEO estampage n. 1382.

+

First edited by George Cœdès with a French translation (7159-160). Re-edited here by Chloé Chollet based on EFEO estampage n. 1382.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01011-1.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01011-1.xml index 0dbbcc1e8f..428ec38a4e 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01011-1.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01011-1.xml @@ -146,7 +146,7 @@

There is an error between the dates expressed in the Sanskrit (976 śaka) and Old Khmer (986 śaka) parts. Moreover, it is unusual in the Old Khmer part not to have the term śaka following the date, but there is another example of this case in an inscription of Kbal Spean (K.1011-2).

-

First edited by Claude Jacques (358), with a French translation. Re-edited by Chloé Chollet from a photogrammetric model.

+

First edited by Claude Jacques (358), with a French translation. Re-edited by Chloé Chollet from a photogrammetric model.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01011-3.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01011-3.xml index ccb637bf98..3b637ca0e0 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01011-3.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01011-3.xml @@ -119,7 +119,7 @@

-

First edited by Claude Jacques (359) with a French translation. Re-edited by Chloé Chollet in her PhD thesis, from a photogrammetric model.

+

First edited by Claude Jacques (359) with a French translation. Re-edited by Chloé Chollet in her PhD thesis, from a photogrammetric model.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01012-1.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01012-1.xml index e1a4dfaf66..146368abf7 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01012-1.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01012-1.xml @@ -120,7 +120,7 @@

The modification brought to Claude Jacques’ edition now allows us to identify the Angkorian name of the river of Kbal Spean, namely Rudradhārā lit. “The stream of Rudra”. This toponym is also found in K. 1012-2 which had not been interpreted as such by Claude Jacques.

-

First edited by Claude Jacques (361) with a French translation. Re-edited here by Chloé Chollet using photographs taken by herself in May 2022.

+

First edited by Claude Jacques (361) with a French translation. Re-edited here by Chloé Chollet using photographs taken by herself in May 2022.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01012-2.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01012-2.xml index fe2fc1967e..ae9ddbcd99 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01012-2.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01012-2.xml @@ -148,7 +148,7 @@

The two last pādas, omitted here without clear reason, have been restored according to K. 1011-4.

-

First edited by Claude Jacques (362) with a French translation. Re-edited by Chloé Chollet from a photogrammetric model created by Adeline Levivier in May 2022.

+

First edited by Claude Jacques (362) with a French translation. Re-edited by Chloé Chollet from a photogrammetric model created by Adeline Levivier in May 2022.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01015.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01015.xml index a379902585..fc7290872b 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01015.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01015.xml @@ -136,8 +136,8 @@ vihantum· vi ha tta - Le m final n’apparaît pas sur l’estampage EFEO n. 1279 car il n’avait pas été pris en compte. - The final m doest not appear on the rubbing EFEO n. 1279 since it wasn’t taken into consideration. + Le m final n’apparaît pas sur l’estampage EFEO n. 1279 car il n’avait pas été pris en compte. + The final m doest not appear on the rubbing EFEO n. 1279 since it wasn’t taken into consideration. -mukta-kara @@ -168,7 +168,7 @@
-

First edited by Claude Jacques (363) without translation. Re-edited by Chloé Chollet with translations into English and French from a photogrammetric model created by Adeline Levivier in May 2022.

+

First edited by Claude Jacques (363) without translation. Re-edited by Chloé Chollet with translations into English and French from a photogrammetric model created by Adeline Levivier in May 2022.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01016.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01016.xml index f040ebcdf9..c246449944 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01016.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01016.xml @@ -234,7 +234,7 @@

It is inscribed within a rectangular cavity prepared beforehand, except for the last line which is inscribed below, on the natural surface of the rock.

-

First edited by Claude Jacques (363) with a French translation. Re-edited by Chloé Chollet with translations into English and French from a photogrammetric model created by Adeline Levivier in May 2022.

+

First edited by Claude Jacques (363) with a French translation. Re-edited by Chloé Chollet with translations into English and French from a photogrammetric model created by Adeline Levivier in May 2022.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01084.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01084.xml index d78ac4389d..10ea4ced81 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01084.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01084.xml @@ -119,7 +119,7 @@
-

Unpublished inscription. Edition based on first reading made by Gerdi Gerschheimer. To be published in Chloé Chollet’s PhD thesis.

+

Unpublished inscription. Edition based on first reading made by Gerdi Gerschheimer. To be published in Chloé Chollet’s PhD thesis.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01085.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01085.xml index d543536283..4d8b4b4f86 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01085.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01085.xml @@ -312,7 +312,7 @@
-

First published in Thai by Amphai Khamtho in the Silkaporn Journal (116-122), and then in the third volume of The Inscriptions of Thailand (1986). The Khmer part of face A and B was edited later in French by Saveros Pou (119-123). Re-edited here by Chloé Chollet from EFEO rubbings n. 1468 (face A and B only) and digitized rubbings available on The Inscriptions in Thailand Database. To be published in her PhD thesis.

+

First published in Thai by Amphai Khamtho in the Silkaporn Journal (116-122), and then in the third volume of The Inscriptions of Thailand (1986). The Khmer part of face A and B was edited later in French by Saveros Pou (119-123). Re-edited here by Chloé Chollet from EFEO rubbings n. 1468 (face A and B only) and digitized rubbings available on The Inscriptions in Thailand Database. To be published in her PhD thesis.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01148.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01148.xml index 1e8f834af0..adec643fea 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01148.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01148.xml @@ -113,7 +113,7 @@

yad danttaṁ śramanādibhyo - dadato’pi na tad dhanaṁ + dadato ’pi na tad dhanaṁ tad ahāryyaṁ nr̥penāpi ki punas suta-vāndhavai . @@ -178,7 +178,7 @@

teṁ puṇya:

-

First edited by Saveros Pou with a French translation of the Khmer part (198-199). The Sanskrit part was edited and translated into English by Dominic Goodall (331). The inscription is re-edited here by Chloé Chollet based on EFEO estampage n. 1713 and photography AMPP 000826.

+

First edited by Saveros Pou with a French translation of the Khmer part (198-199). The Sanskrit part was edited and translated into English by Dominic Goodall (331). The inscription is re-edited here by Chloé Chollet based on EFEO estampage n. 1713 and photography AMPP 000826.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01158.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01158.xml index f5f939952e..bdd250b301 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01158.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01158.xml @@ -264,7 +264,7 @@
-->
-

First edited by Prapandvidya Chirapat (11-14) with a Thai translation. Edited later by Kaeokhlai Cha-em and Senanon Bunloet with a Thai translation (109-122). The Kaeokhlai Cha-em and Senanon Bunloet edition is also available online (https://db.sac.or.th/inscriptions/inscribe/detail/1220).

+

First edited by Prapandvidya Chirapat (11-14) with a Thai translation. Edited later by Kaeokhlai Cha-em and Senanon Bunloet with a Thai translation (109-122). The Kaeokhlai Cha-em and Senanon Bunloet edition is also available online (https://db.sac.or.th/inscriptions/inscribe/detail/1220).

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01171.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01171.xml index 31bf54e51f..9812b0123c 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01171.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01171.xml @@ -136,7 +136,7 @@
-

Unpublished inscription. Edition based on first reading made by Gerdi Gerschheimer. To be published in Chloé Chollet’s PhD thesis.

+

Unpublished inscription. Edition based on first reading made by Gerdi Gerschheimer. To be published in Chloé Chollet’s PhD thesis.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01293.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01293.xml index 30c999c41e..c742bd6ead 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01293.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01293.xml @@ -100,7 +100,7 @@
-

To be published. Edition made by Dominique Soutif from EFEO rubbing n. 1672.

+

To be published. Edition made by Dominique Soutif from EFEO rubbing n. 1672.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01312.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01312.xml index 9b6362c3dd..bda8ef8ce7 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01312.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01312.xml @@ -116,12 +116,12 @@ ṇirantarācāryya - The distinction i/ī is not made in this inscription. The spiral form would invite to read ī, but this reading would occasion many errors, therefore we shall systematically restore the correct spelling. Note that cacuminal is also used in place of dental in the next line where ṇā should be corrected to . + The distinction i/ī is not made in this inscription. The spiral form would invite to read ī, but this reading would occasion many errors, therefore we shall systematically restore the correct spelling. Note that cacuminal is also used in place of dental in the next line where ṇā should be corrected to . canhvar· canhur cyak - Claude Jacques assumes that this is an original form of canhvar, “channel” (404191), but the reading canhvar seems more correct to us despite the small size of the va subscript loop. Note that the ra in canhvar has two hastings – a rather pre-Angkorian usage – while raṁcyak has only one. + Claude Jacques assumes that this is an original form of canhvar, "channel" (404191), but the reading canhvar seems more correct to us despite the small size of the va subscript loop. Note that the ra in canhvar has two hastings – a rather pre-Angkorian usage – while raṁcyak has only one. raṁcyak· @@ -130,7 +130,7 @@ chdiṅ· cdiṅ - We are tempted to read cdiṅ, as Claude Jacques does, but besides the fact that the consonant ca is more of a pre-Angkorian form (Jenner 2009, s.v.), it would then be very different from the other occurrences of this inscription. It must be recognized, however, that this cha is also dissimilar to that of the word chok that immediately follows it. Of the three occurrences of chdiṅ, only the second, at the end of line 4, has a perfectly traced cha. The other two follow another ductus that might lead us to read ca. This term is the origin of the modern ស្ទឹង; we translate it here as “river," but it may refer to relatively small streams (Headley et al. 1997, s.v.: “small river, stream”). + We are tempted to read cdiṅ, as Claude Jacques does, but besides the fact that the consonant ca is more of a pre-Angkorian form (Jenner 2009, s.v.), it would then be very different from the other occurrences of this inscription. It must be recognized, however, that this cha is also dissimilar to that of the word chok that immediately follows it. Of the three occurrences of chdiṅ, only the second, at the end of line 4, has a perfectly traced cha. The other two follow another ductus that might lead us to read ca. This term is the origin of the modern ស្ទឹង; we translate it here as "river," but it may refer to relatively small streams (Headley et al. 1997, s.v.: "small river, stream"). chdiṅ· @@ -147,7 +147,7 @@ 40 20 - The upper loop of this character is obviously an additional bar that imposes the reading 40 (Soutif 2008, p. 60). + The upper loop of this character is obviously an additional bar that imposes the reading 40 (Soutif 2008, p. 60). thve @@ -165,7 +165,7 @@ phjauva pāñjauva - The reading pāñjauva given by Claude Jacques (l. 9-10) seems to be erroneous. He notes: “the form of the ñ can only be guessed at because of the subscribed ja. This word seems to be a hapax: it is clearly derived from jau, preceded by the causative pa" (404202). While the reading of ja is certain, the other characters seem more doubtful to us. The last akṣara of line 9 is clearly a ta and the first of line 10 a pha: the right haste of this character clearly returns backwards in a downward loop. It should therefore be read "ta phjauva". Only one other occurrence of this term is known, but with a different spelling, phjov, in the unpublished inscription K. 1186 (face A, l. 18; EFEO rubbing no. 1684). In any case, it is indeed a causative derivative of jov (~ jau ~ jauv ~ jo ~ ), meaning “to buy” (Jenner 2009, s.v.). + The reading pāñjauva given by Claude Jacques (l. 9-10) seems to be erroneous. He notes: "the form of the ñ can only be guessed at because of the subscribed ja. This word seems to be a hapax: it is clearly derived from jau, preceded by the causative pa" (404202). While the reading of ja is certain, the other characters seem more doubtful to us. The last akṣara of line 9 is clearly a ta and the first of line 10 a pha: the right haste of this character clearly returns backwards in a downward loop. It should therefore be read "ta phjauva". Only one other occurrence of this term is known, but with a different spelling, phjov, in the unpublished inscription K. 1186 (face A, l. 18; EFEO rubbing no. 1684). In any case, it is indeed a causative derivative of jov (~ jau ~ jauv ~ jo ~ ), meaning "to buy" (Jenner 2009, s.v.). vadeva @@ -199,12 +199,12 @@ vurūna - Claude Jacques suggests correcting to varuṇa, although, according to him, this name is not attested in the corpus (405210). We have however found several occurrences as anthroponyms (for example si varuṇa, K. 231, l. 6; 888 śaka; 372). This correction therefore seems the more reasonable to us. + Claude Jacques suggests correcting to varuṇa, although, according to him, this name is not attested in the corpus (405210). We have however found several occurrences as anthroponyms (for example si varuṇa, K. 231, l. 6 ; 888 śaka; 372). This correction therefore seems the more reasonable to us. taṁmraduṅ· kaṁmradu - Claude Jacques suggests correcting to kaṁmrateṅ. The ka is doubtful and looks like ta, but this correction seems correct because of the lack of interpretation of the hapaxes (k/t)aṁmra(du)ṅ and (k/t)aṁmra(tu)ṅ. Presumably, the Vāp Varuṇa and Vrahma occupied a function “within (kaṁlūṅ) [the temple enclosure]," as in the inscriptions K. 89 (khloñ vala kaṁluṅ kaṁveṅ, “chief of the population inside the enclosure”; l. 11; 924 śaka; 3166-167) or K. 134 (’nakk paṁre kaṁluṅ vraḥ, “servant in the temple”; l. 10; 703 śaka; 293-94). + Claude Jacques suggests correcting to kaṁmrateṅ. The ka is doubtful and looks like ta, but this correction seems correct because of the lack of interpretation of the hapaxes (k/t)aṁmra(du)ṅ and (k/t)aṁmra(tu)ṅ. Presumably, the Vāp Varuṇa and Vrahma occupied a function "within (kaṁlūṅ) [the temple enclosure]," as in the inscriptions K. 89 (khloñ vala kaṁluṅ kaṁveṅ, "chief of the population inside the enclosure"; l. 11; 924 śaka; 3166-167) or K. 134 (’nakk paṁre kaṁluṅ vraḥ, "servant in the temple"; l. 10; 703 śaka; 293-94).
diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01343.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01343.xml index 580adbd355..1ada273d13 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01343.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01343.xml @@ -114,7 +114,7 @@
-

Unpublished inscription. Edition made by Chloé Chollet from photographs and a rubbing (EFEO n. 2335).

+

Unpublished inscription. Edition made by Chloé Chollet from photographs and a rubbing (EFEO n. 2335).

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01347.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01347.xml index 654ff28358..fe3d5252d3 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01347.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01347.xml @@ -108,7 +108,7 @@
-

Unpublished inscription. Edition made from photographs. To be published in Chloé Chollet’s PhD thesis.

+

Unpublished inscription. Edition made from photographs. To be published in Chloé Chollet’s PhD thesis.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01354.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01354.xml index 802eafc8cf..405f3d0596 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01354.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01354.xml @@ -120,11 +120,11 @@
841 - La cursivité des chiffres inscrits nous a d’abord invitée à penser que la date liminaire était 856 śaka (934/5 de n. è.). Si la lecture de l’unité des centaines est certaine (8), celle des dizaines peut prêter à confusion. Elle affecte une forme plus ambiguë, propre aux 4 et 5 durant la période angkorienne. Un critère identifié pour les distinguer est la présence d’une barre verticale au-dessus du corps du caractère, généralement attribuée au 5 (voir 56). L’absence de cette caractéristique dans le cas qui nous occupe ici nous invite à considérer le chiffre comme étant en réalité un 4. Enfin, le chiffre des unités prend la forme d’une spirale dextrogyre, dont l’extrémité remonte légèrement vers la gauche, évoquant certaines occurrences du 6 mais que l’on rencontre aussi, certes peu souvent, pour noter le 1. Ces corrections faites, nous obtenons la date de 841 śaka, soit 919/20 de notre ère. + La cursivité des chiffres inscrits nous a d’abord invitée à penser que la date liminaire était 856 śaka (934/5 de n. è.). Si la lecture de l’unité des centaines est certaine (8), celle des dizaines peut prêter à confusion. Elle affecte une forme plus ambiguë, propre aux 4 et 5 durant la période angkorienne. Un critère identifié pour les distinguer est la présence d’une barre verticale au-dessus du corps du caractère, généralement attribuée au 5 (voir 56). L’absence de cette caractéristique dans le cas qui nous occupe ici nous invite à considérer le chiffre comme étant en réalité un 4. Enfin, le chiffre des unités prend la forme d’une spirale dextrogyre, dont l’extrémité remonte légèrement vers la gauche, évoquant certaines occurrences du 6 mais que l’on rencontre aussi, certes peu souvent, pour noter le 1. Ces corrections faites, nous obtenons la date de 841 śaka, soit 919/20 de notre ère. yaśo - Le nom du roi n’a vraisemblablement pas été achevé, puisque la ligne suivante commence d’emblée par le nom de Harṣavarman. Nous ne pouvons donc pas expliquer la présence du nom royal inachevé. S’agit-il d’une erreur du lapicide qui n’aurait pas été rectifiée, via, par exemple, un effacement ou une rature? Ou bien la mention de śri yaśo devant le nom d’Harṣavarman Ier sert-elle à rappeler l’identité du père du souverain? Nous ne connaissons aucune autre occurrence d’un rappel de filiation exprimé de manière similaire, même dans le cas d’autres règnes. + Le nom du roi n’a vraisemblablement pas été achevé, puisque la ligne suivante commence d’emblée par le nom de Harṣavarman. Nous ne pouvons donc pas expliquer la présence du nom royal inachevé. S’agit-il d’une erreur du lapicide qui n’aurait pas été rectifiée, via, par exemple, un effacement ou une rature ? Ou bien la mention de śri yaśo devant le nom d’Harṣavarman Ier sert-elle à rappeler l’identité du père du souverain ? Nous ne connaissons aucune autre occurrence d’un rappel de filiation exprimé de manière similaire, même dans le cas d’autres règnes.
diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01427.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01427.xml index c5951a9441..781d486886 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01427.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01427.xml @@ -53,7 +53,7 @@ -

+

Cursive angkorian script, ca. 11th century CE.

@@ -84,6 +84,7 @@ + Modifications in the translation and edition Corrections added in the encoding Corrections added Corrections added @@ -96,32 +97,31 @@
. sa girir mmanu-sodaryyo - bhāgyotkarṣa-guṇākaraiḥ -yat puṣṇāti mudaṁ svarggī - nā nirantarasādagam· + bhāgyotkarṣa-guṇākaraiḥ +yat puṣṇāti mudaṁ svarggī + ṇā nirantarasādagam· sarvvatas svarṇa-ratnaugha mayo ’py āalpa-dhiyā vinā dhr̥teśāna-pado mūrdhnā - dri-veśānata Eva yaḥ . + dri-veśānata Eva yaḥ.
- + + Voir si d'autres exemples kalpa.na / kaalpa.na après apy / api. Dans ce cas, fréquent que les lapicides khmers mettent un aa après le y. - + -->
-

Ce mont qui est le frère d’un homme, nourrit une joie perpétuelle, demeurant grâce aux mines de qualités abondantes en prospérité, puisque yat l’homme parti au ciel nourrit aussi une joie par la quantité de ses qualités abondantes en bonne fortune.

- -

Lui qui yaḥ = ce mont est également empli d’une multitude d’or et de joyaux sauf pour celui de faible esprit, porte sur son sommet les pieds de Śiva précisément du fait d’être prosterné devant Draveśa Śiva.

+

Ce mont sa giriḥ est le frère de Manu manu-sodaryaḥ, avec ses innombrables ou : ses mines de qualités, prospères et excellentes bhāgyotkarṣa-guṇākaraiḥ, de sorte qu’il yad nourrit une joie puṣṇāti mudaṁ pérpetuelle nirantara pour ceux qui se trouvent aux cieux svargīṇāṁ

+

Lui qui était faible d’esprit ālpadhiyā vinā […] yaḥ bien qu’entièrement constitué d’une importante quantité d’or et de joyaux sarvatas svarṇa-ratnaugha-mayo ’pi, il s’incline devant le dieu en prenant l’aspect d’une montagne draveṣānataḥ, lui par qui les pieds du Seigneur Śiva sont tenus sur son sommet ou : sur sa tête.

-

To be published by Chloé Chollet.

+

To be published by Chloé Chollet from rubbings made by Hun Chhunteng in 2018 and 2020, photographs and in situ reading.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01428.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01428.xml index 7d11582a09..e14958d783 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01428.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01428.xml @@ -181,7 +181,7 @@
-

First edited online by Kunthea Chhom and Chhunteng Hun (link: ...); some modifications in the edition and the translation were made by Chloé Chollet in her MA thesis (100).

+

First edited online by Kunthea Chhom and Chhunteng Hun (link: ...) ; some modifications in the edition and the translation were made by Chloé Chollet in her MA thesis (100).

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01448.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01448.xml index 0a1eb8f04c..f68a24d610 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01448.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01448.xml @@ -103,7 +103,7 @@

The ā in the word prāmm (l. 5) has not the usual place which differentiates it from the letter ha.

-

Unpublished inscription. To be published by Chloé Chollet.

+

Unpublished inscription. To be published by Chloé Chollet.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01452.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01452.xml index e171262da8..b54937c8b4 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01452.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01452.xml @@ -127,7 +127,7 @@

The sentence that composes the two inscriptions is repeated in the inscription K. 1327 engraved between the paws of one of the lions of the site.

-

Unpublished inscription. Edition made from in situ reading. To be published in Chloé Chollet’s PhD thesis.

+

Unpublished inscription. Edition made from in situ reading. To be published in Chloé Chollet’s PhD thesis.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01453.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01453.xml index f72d80a005..5438745024 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01453.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01453.xml @@ -202,7 +202,7 @@

Some akṣara have been added under the text on the face A. It is difficult to decipher them with the help of the visual documents at our disposal. Saveros Pou did not mention them.

-

First edited later by Saveros Pou (125-132) with a French translation. Re-edited by Chloé Chollet with a new French translation, from the estampage reproductions published by Saveros Pou.

+

First edited later by Saveros Pou (125-132) with a French translation. Re-edited by Chloé Chollet with a new French translation, from the estampage reproductions published by Saveros Pou.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01490.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01490.xml index 806dd8a85e..0a24b579ad 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01490.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01490.xml @@ -109,12 +109,12 @@ %dogo (mail du 24/03/2021): On pourrait accommoder son nom sous la forme alternative, Vāgīśapaṇḍita, puisque vāgīśa et vāgīśvara sont synonymes. --> It would be possible also to read vanditaś (“venerated”) Diwakar points out that the theonym looks as if it might have been deliberately -chiselled away. Could the foundation have been rescinded or reattributed? +chiselled away. Could the foundation have been rescinded or reattributed ? It looks as though śrīvāgīśvaram could have been written, since one sees part of the lower loop of the r, which could have belonged to śrī, and one sees an erased blob that is roughly the shape of a ga (before śvaram). This, combined with the supposition that the donor’s name may have been Vāgīśapaṇḍita, leads us to this guess. -But note that śrīvāgīśvaram (or śrīvāgeśvaram, to use a tantric form) would be hypermetrical! @@ -181,7 +181,7 @@ IV.
-

Unpublished inscription. Edition by Chloé Chollet based on photographs.

+

Unpublished inscription. Edition by Chloé Chollet based on photographs.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01496.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01496.xml index a10b056172..7bad4aa309 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01496.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01496.xml @@ -98,7 +98,7 @@
-

Unpublished inscription. To be published by Chloé Chollet in her PhD thesis.

+

Unpublished inscription. To be published by Chloé Chollet in her PhD thesis.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01497.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01497.xml index 8b1e881d4b..3fa268df36 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01497.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01497.xml @@ -98,7 +98,7 @@
-

Unpublished inscription. To be published by Chloé Chollet in her PhD thesis.

+

Unpublished inscription. To be published by Chloé Chollet in her PhD thesis.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01498.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01498.xml index 1053e04f96..53a470d34a 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01498.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01498.xml @@ -98,7 +98,7 @@
-

Unpublished inscription. To be published by Chloé Chollet in her PhD thesis.

+

Unpublished inscription. To be published by Chloé Chollet in her PhD thesis.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01499.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01499.xml index 988e184c25..08761ba541 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01499.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01499.xml @@ -98,7 +98,7 @@
-

Unpublished inscription. To be published by Chloé Chollet in her PhD thesis.

+

Unpublished inscription. To be published by Chloé Chollet in her PhD thesis.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01513.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01513.xml index 5050842e98..a4a5410765 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01513.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01513.xml @@ -181,7 +181,7 @@
-

First edited by Cha-em Kaeokhlai (74-78) with a Thai translation. Re-edited in English and in French by Chloé Chollet from photographs.

+

First edited by Cha-em Kaeokhlai (74-78) with a Thai translation. Re-edited in English and in French by Chloé Chollet from photographs.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01517.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01517.xml index 92efca5796..7fe9a182ac 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01517.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01517.xml @@ -110,7 +110,7 @@

nāndāla (l. 3): or read candāla? nāndola?

-

Unpublished inscription. To be published by Chloé Chollet.

+

Unpublished inscription. To be published by Chloé Chollet.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01534.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01534.xml index f5cc799493..72afa526e6 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01534.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01534.xml @@ -113,7 +113,8 @@

-

Unpublished inscription. First reading by Gerdi Gerschheimer, revised and corrected by Chloé Chollet, based on a photograph and a rubbing of the inscription. 

+

Unpublished inscription. First reading by Gerdi Gerschheimer, revised and corrected by Chloé Chollet, based on a photograph and a rubbing of the inscription. +

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01535.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01535.xml index 61a2afa129..b730b2b5db 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01535.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01535.xml @@ -100,7 +100,7 @@
-

Unpublished inscription. Edition made by Chloé Chollet from photographs.

+

Unpublished inscription. Edition made by Chloé Chollet from photographs.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01537.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01537.xml index 4e3f945e34..f6bbb8e1c3 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01537.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01537.xml @@ -111,7 +111,7 @@
-

Unpublished inscription. Edition made by Chloé Chollet based on photographs.

+

Unpublished inscription. Edition made by Chloé Chollet based on photographs.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01547.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01547.xml index 101be93259..b0ff05e4c0 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01547.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01547.xml @@ -97,7 +97,7 @@
-

Unpublished inscription. Edition made by Chloé Chollet from photographs.

+

Unpublished inscription. Edition made by Chloé Chollet from photographs.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01581.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01581.xml index c8facdf058..a94b98c0c1 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01581.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Chloe/DHARMA_INSCIK01581.xml @@ -110,7 +110,7 @@

Before the word saṁnvat (l. 2) we could reconstitute the verb thvāy or Oy.

-

Unpublished inscription. Edition by Dominique Soutif from photographs, and translation by Chloé Chollet.

+

Unpublished inscription. Edition by Dominique Soutif from photographs, and translation by Chloé Chollet.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Dominic/DHARMA_INSCIK00400a.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Dominic/DHARMA_INSCIK00400a.xml index e2f6347314..019cc26441 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Dominic/DHARMA_INSCIK00400a.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Dominic/DHARMA_INSCIK00400a.xml @@ -157,7 +157,7 @@ but this is presumably just a typesetting error.
-

First edited by Cœdès, along with a later inscription inscribed on the same stone that we shall call K. 400B, with translation into French and commentary (). Re-edited here from EFEO estampage n. 1366 by Dominic Goodall and Diwakar Acharya.

+

First edited by Cœdès, along with a later inscription inscribed on the same stone that we shall call K. 400B, with translation into French and commentary (). Re-edited here from EFEO estampage n. 1366 by Dominic Goodall and Diwakar Acharya.

683-85 diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Dominic/DHARMA_INSCIK00573.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Dominic/DHARMA_INSCIK00573.xml index df9ba2f177..402f96364a 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Dominic/DHARMA_INSCIK00573.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Dominic/DHARMA_INSCIK00573.xml @@ -119,7 +119,7 @@ prabhaviṣṇor Finot marks that he has supplied bhav, - but the v of prabhaviṣṇor is visible on the EFEO estampage n. 424. + but the v of prabhaviṣṇor is visible on the EFEO estampage n. 424.
@@ -135,7 +135,7 @@

- EFEO Estampage n. 424. Finot1926, pp. 70, 93, 107. + EFEO Estampage n. 424. Finot1926, pp. 70, 93, 107. diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Dominic/DHARMA_INSCIK00574.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Dominic/DHARMA_INSCIK00574.xml index 78f9d90d21..0a99f0026f 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Dominic/DHARMA_INSCIK00574.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Dominic/DHARMA_INSCIK00574.xml @@ -112,7 +112,7 @@

- Finot1926, pp. 70, 92-93, 107. + Finot1926, pp. 70, 92-93, 107. diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Dominic/DHARMA_INSCIK00575.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Dominic/DHARMA_INSCIK00575.xml index c216d00b15..4cd369aad0 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Dominic/DHARMA_INSCIK00575.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Dominic/DHARMA_INSCIK00575.xml @@ -102,7 +102,7 @@
- If there was once punctuation at the ends of the half-stanzas (as Finot prints), it is not visible in the EFEO estampage n. 426. + If there was once punctuation at the ends of the half-stanzas (as Finot prints), it is not visible in the EFEO estampage n. 426.
@@ -118,7 +118,7 @@
-

First edited from EFEO estampage n. 426 by Finot with translation into French and commentary (). Re-edited here from the same estampage by Dominic Goodall.

+

First edited from EFEO estampage n. 426 by Finot with translation into French and commentary (). Re-edited here from the same estampage by Dominic Goodall.

70, 92, 107 diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Dominic/DHARMA_INSCIWatPhraNgamInscription.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Dominic/DHARMA_INSCIWatPhraNgamInscription.xml index 3d0ee10b9a..b3bccb8047 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Dominic/DHARMA_INSCIWatPhraNgamInscription.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Dominic/DHARMA_INSCIWatPhraNgamInscription.xml @@ -119,7 +119,7 @@ jayati kamalayoneḥ śubhraraśmipratānaṁ pragalitatanudīptyā krāntadiṅmaṇḍalo yaḥ -dharaṇidharanitambe sammate’smin (ma) rCe +dharaṇidharanitambe sammate ’smin (ma) rCe @@ -244,7 +244,7 @@ Using the genitive for property that he has already handed over is perhaps a lit

Regarding the stanzas 4 and 12, the space which separates the pādas b and c is bigger than those between the pādas a and b, and c and d.

-

First edited by George Cœdès (5-8) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom & Arlo Griffiths from estampage EFEO n. 15.

+

First edited by George Cœdès (5-8) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom & Arlo Griffiths from estampage EFEO n. 15.

5-8 diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00006.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00006.xml index 2646dc550d..5a0c931a6f 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00006.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00006.xml @@ -122,7 +122,7 @@ Ai ta - Doubtful reading: we can also read aik. + Doubtful reading : we can also read aik. saparibhoga diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00007.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00007.xml index b526d964cb..c564065dfb 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00007.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00007.xml @@ -132,7 +132,7 @@
-

Edited by George Cœdès (3) with a French translation, reedited here by Dominique Soutif based on the estampage EFEO n. 16 and 331.

+

Edited by George Cœdès (3) with a French translation, reedited here by Dominique Soutif based on the estampage EFEO n. 16 and 331.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00008.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00008.xml index cd34d58faa..b62060bc65 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00008.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00008.xml @@ -180,7 +180,7 @@ ku Asarū I

kro vṅā: Jenner, DAK, analyses krov ṅā; mention evidence of equivalence -o(v): -au(v) in syllable-final position.

-

Edited by George Cœdès (279) without translation; re-edited here by Dominique Soutif, Kunthea Chhom & Arlo Griffiths from the estampage EFEOs 259 and n. 13, and from the photograph CIK_K0008_4.

+

Edited by George Cœdès (279) without translation; re-edited here by Dominique Soutif, Kunthea Chhom & Arlo Griffiths from the estampage EFEOs 259 and n. 13, and from the photograph CIK_K0008_4.

@@ -199,7 +199,7 @@ ku Asarū I 478 10 lignes en langue vulgaire sur une pierre coupée de telle sorte qu’on ne peut affirmer que le texte soit complet. (Primitivement déposée à Sadec, non retrouvée.) - 6 Thap Muoi (Phong-nam, Sadec, Cochinchine). Conservée antérieure dans le Jardin du Gouvernement Général à Saigon. 10 linges. Cette pierre porte une inscription khmère relatant un don d’esclaves au dieu Śrī Amrātakeśvara (forme de Śiva). + 6 Thap Muoi (Phong-nam, Sadec, Cochinchine). Conservée antérieure dans le Jardin du Gouvernement Général à Saigon. 10 linges. Cette pierre porte une inscription khmère relatant un don d’esclaves au dieu Śrī Amrātakeśvara (forme de Śiva). @@ -210,7 +210,7 @@ ku Asarū I 96-97 G. Coedès ( -877) mention only the page 96 but we find that the reference to K.8 continues to page 97. Cette pièce bizarre (fig. 35) qui a été désignée au début, sans doute parce que l’estampage seul avait été connu de M. Aymonier, sous le nom de “stèle plate coupée en forme de mire” et qualifiée par M. de Lajonquière de “stèle à tenon inférieur”, est pour M. Coedès un liṅga. +877) mention only the page 96 but we find that the reference to K.8 continues to page 97. Cette pièce bizarre (fig. 35) qui a été désignée au début, sans doute parce que l’estampage seul avait été connu de M. Aymonier, sous le nom de "stèle plate coupée en forme de mire" et qualifiée par M. de Lajonquière de "stèle à tenon inférieur", est pour M. Coedès un liṅga.
-

First edited by George Cœdès (27-8) without translation; re-edited here by Dominique Soutif & Kunthea Chhom from the estampage EFEO n. 389.

+

First edited by George Cœdès (27-8) without translation; re-edited here by Dominique Soutif & Kunthea Chhom from the estampage EFEO n. 389.

27-8 diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00013.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00013.xml index 371543e33d..6a3578ec6f 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00013.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00013.xml @@ -184,27 +184,27 @@ vacas - The translation of Barth is based on the conjectural restitution vacasāñ ca gocarāv ISC, p. 36 n. 4; Nilakanta Sastri 1949, and followed by K. Bhattacharya cf. 1955: p. 489 n. 18; also 1961: 57, restore most probably the passage as follows: vacasām agocaram. + The translation of Barth is based on the conjectural restitution vacasāñ ca gocarāv ISC, p. 36 n. 4; Nilakanta Sastri 1949, and followed by K. Bhattacharya cf. 1955 : p. 489 n. 18 ; also 1961 : 57, restore most probably the passage as follows: vacasām agocaram. - The translation of Barth is based on the conjectural restitution °raśmi śobhate ISC, p. 36 n. 5. + The translation of Barth is based on the conjectural restitution °raśmi śobhate ISC, p. 36 n. 5. ṇḍābjam - The translation of Barth is based on the conjectural restitution hiraṇyakāṇḍābjam ISC, p. 36 n. 5. + The translation of Barth is based on the conjectural restitution hiraṇyakāṇḍābjam ISC, p. 36 n. 5. bahu - The translation of Barth is based on the conjectural restitution bahumānyatām ISC, p. 37 n. 1. + The translation of Barth is based on the conjectural restitution bahumānyatām ISC, p. 37 n. 1. -ku - The translation of Barth is based on the conjectural restitution °kulaprajāto ISC, p. 37 n. 3. + The translation of Barth is based on the conjectural restitution °kulaprajāto ISC, p. 37 n. 3. yas - The translation of Barth is based on the conjectural restitution guṇena bhūyas ISC, p. 37 n. 3. + The translation of Barth is based on the conjectural restitution guṇena bhūyas ISC, p. 37 n. 3. ak @@ -212,7 +212,7 @@ mahī - Barth proposes to restore it as mahībhr̥t, being the first element of the compound mahībhr̥cchriye ISC, p. 37 n. 5. + Barth proposes to restore it as mahībhr̥t, being the first element of the compound mahībhr̥cchriye ISC, p. 37 n. 5. Ivātma- @@ -225,7 +225,7 @@ -dāsi- -dāsī- - Les documents (pl. 3 des ISC, cliché de l’est. EFEO n. 1163) montrent clairement un i bref. Dans la mesure où la distinction graphique entre i bref et i long est très claire partout ailleurs dans l’inscription, on doit admettre soit une faute du lapicide, soit plutôt un abrègement (cf. Renou, Gramm. sanscrite, § 76 C (p. 86): « l’abrègement, en position rythmiquement favorable, de la finale ā ī ū de premier membre a lieu hors de toute loi, surtout S. (…) ép. et poésie épigr. »). + Les documents (pl. 3 des ISC, cliché de l’est. EFEO n. 1163) montrent clairement un i bref. Dans la mesure où la distinction graphique entre i bref et i long est très claire partout ailleurs dans l’inscription, on doit admettre soit une faute du lapicide, soit plutôt un abrègement (cf. Renou, Gramm. sanscrite, § 76 C (p. 86) : « l’abrègement, en position rythmiquement favorable, de la finale ā ī ū de premier membre a lieu hors de toute loi, surtout S. (…) ép. et poésie épigr. »).
diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00014.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00014.xml index d5bfd468cc..0cf8c998b3 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00014.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00014.xml @@ -130,82 +130,82 @@ patnī śrīpr̥thivīndravarmma-nr̥pateḥ kṣatrānvayāptodgates tasyā bhūmipatis suto nr̥panato yaś śrīndravarmmāhvayaḥ . - -yenābhiṣikto vidhinā mahendras -svayambhuvāropita-devarājyaḥ -tenābhiṣekaṁ guṇavān anekaṁ -yaś śrīndravarmmāpad avāryya-vīryyaḥ . + +yenābhiṣikto vidhinā mahendras +svayambhuvāropita-devarājyaḥ +tenābhiṣekaṁ guṇavān anekaṁ +yaś śrīndravarmmāpad avāryya-vīryyaḥ . -preṅkhat-khadga-nipīdana-pratibhayo dīrghas suvr̥tto raṇe -sarvvāśāvani-nāthavādhana-karo jayyaś ca vāmetaraḥ -vāhur yyasya tathāpi supraśamanan netuṁ sadāśakyata -dvābhyām eva parāṅ-mukhena śaraṇaṁprāptena jīvārthinā . +preṅkhat-khadga-nipīdana-pratibhayo dīrghas suvr̥tto raṇe +sarvvāśāvani-nāthavādhana-karo jayyaś ca vāmetaraḥ +vāhur yyasya tathāpi supraśamanan netuṁ sadāśakyata +dvābhyām eva parāṅ-mukhena śaraṇaṁ prāptena jīvārthinā . -mādyad-dviṣad-dvirada-kumbha-vila-praveśa --raktas sphurat-phaladhanas sphuṭa-mauktikaughaiḥ -dhārā-pracandadaśano yudhi yasya cando -dorddaṇda-candana-latāsilatoragendraḥ . +mādyad-dviṣad-dvirada-kumbha-vila-praveśa +-raktas sphurat-phaladhanas sphuṭa-mauktikaughaiḥ +dhārā-pracandadaśano yudhi yasya cando +dorddaṇda-candana-latāsilatoragendraḥ . -tyāga-kṣamā-śruta-parākrama-śīla-śauryya --prāgalbhya-satva-vala-vuddhi-guṇopapannaḥ -ṣādguṇyavit trividha-śaktiyuto jitātmā -yo gāñ jugopamanuvat sunayān ayajñaḥ . +tyāga-kṣamā-śruta-parākrama-śīla-śauryya +-prāgalbhya-satva-vala-vuddhi-guṇopapannaḥ +ṣādguṇyavit trividha-śaktiyuto jitātmā +yo gāñ jugopamanuvat sunayān ayajñaḥ . -yaśo yasyātivistīrṇnam -āttarandhraṁ bhaved yadi -triloka-bhavanatvena -nūnaṁ bhavitum arhati . +yaśo yasyātivistīrṇnam +āttarandhraṁ bhaved yadi +triloka-bhavanatvena +nūnaṁ bhavitum arhati . -dustare yena yuddhābdhau -chinna-dr̥ptāri-mastakaiḥ -sva-pakṣa-tāraṇāyeva -vidadhe setu-vandhanam· . +dustare yena yuddhābdhau +chinna-dr̥ptāri-mastakaiḥ +sva-pakṣa-tāraṇāyeva +vidadhe setu-vandhanam· . -vyadhād dhāteva nirvviṇnas -sr̥ṣṭau vahu-mahībhujām· -yam anekaguṇopetam -ekan trailokya-tr̥ptaye . +vyadhād dhāteva nirvviṇnas +sr̥ṣṭau vahu-mahībhujām· +yam anekaguṇopetam +ekan trailokya-tr̥ptaye . -tena kṣitīśvara-śiro-dhr̥ta-śāsanena -ratnojjvalaṁ lalita-patra-latā-kalāpam· -haimaṁ himādivr̥taye tad idaṁ vimānaṁ -bhaktyārppitaṁ śivapure parameśvarāya . +tena kṣitīśvara-śiro-dhr̥ta-śāsanena +ratnojjvalaṁ lalita-patra-latā-kalāpam· +haimaṁ himādivr̥taye tad idaṁ vimānaṁ +bhaktyārppitaṁ śivapure parameśvarāya . -Anyāni copakaraṇāni raṇā-nivr̥tto -haimāni rājata-yutāni virājitāni -citrāni sa vyaādiśad asya navendumauleḥ -pūjāvidhau parama-dhārmmika-rājasiṅhaḥ . +Anyāni copakaraṇāni raṇā-nivr̥tto +haimāni rājata-yutāni virājitāni +citrāni sa vyaādiśad asya navendumauleḥ +pūjāvidhau parama-dhārmmika-rājasiṅhaḥ . -dāsādi-pūrita-purāhr̥ta-vr̥ttisampat --santarppitātithi-janādi sa caikavīraḥ -Indrāśrama-dvayam idaṁ sataṭāka-varyyaṁ -bhogopabhoga-paribhoga-yutañ cakāra . +dāsādi-pūrita-purāhr̥ta-vr̥ttisampat +-santarppitātithi-janādi sa caikavīraḥ +Indrāśrama-dvayam idaṁ sataṭāka-varyyaṁ +bhogopabhoga-paribhoga-yutañ cakāra . -ye śrīndravarmmaparikalpitam etad īśe -lumpanti te cirataran narake vasantu -ye tu praśasta-matayaḥ paripālayanti -te vāndhavais saha śubhāṅ gatim āpnuvantu . +ye śrīndravarmmaparikalpitam etad īśe +lumpanti te cirataran narake vasantu +ye tu praśasta-matayaḥ paripālayanti +te vāndhavais saha śubhāṅ gatim āpnuvantu .
sphuratphaladhanas - Dominic Goodall: In pāda b, Barth adds a note that records that the estampage clearly reads °phalaphaṇas in place of °phaladhanas. The stanza should therefore read: mādyaddviṣaddviradakumbhavilapraveśaraktas sphuratphalaphaṇas sphuṭamauktikaughaiḥ dhārāpracaṇḍadaśano yudhi yasya caṇḍo dorddaṇḍacandanalatāsilatoragendraḥ . + Dominic Goodall : In pāda b, Barth adds a note that records that the estampage clearly reads °phalaphaṇas in place of °phaladhanas. The stanza should therefore read: mādyaddviṣaddviradakumbhavilapraveśaraktas sphuratphalaphaṇas sphuṭamauktikaughaiḥ dhārāpracaṇḍadaśano yudhi yasya caṇḍo dorddaṇḍacandanalatāsilatoragendraḥ . manuvat sunayān ayajñaḥ - Dominic Goodall: Difficult to know what to transcribe for this last pāda, for there seems to be some sa-bhaṅgaśleṣa. Bergaigne prints yo gān jugopa, but Barth’s note points out that we require the sense of yo gāñ jugopa “who protected the earth” for one reading, but the sense of yo agān jugopa “who protected the mountains” for the other. According to Barth, however, the estampage actually reads: yo gāñ jugopa! There are, according to him, traces in the estampage of the ma of manuvat that Bergaigne must not have seen, so we should perhaps transcribe: manuvat rather than manuvat! As for sunayān ayajñaḥ, this split fits one sense, but the other sense requires: sunayānayajñaḥ! + Dominic Goodall : Difficult to know what to transcribe for this last pāda, for there seems to be some sa-bhaṅgaśleṣa. Bergaigne prints yo gān jugopa, but Barth’s note points out that we require the sense of yo gāñ jugopa "who protected the earth" for one reading, but the sense of yo agān jugopa "who protected the mountains" for the other. According to Barth, however, the estampage actually reads: yo gāñ jugopa ! There are, according to him, traces in the estampage of the ma of manuvat that Bergaigne must not have seen, so we should perhaps transcribe: manuvat rather than manuvat ! As for sunayān ayajñaḥ, this split fits one sense, but the other sense requires : sunayānayajñaḥ ! yasyātivistīrṇna @@ -213,7 +213,7 @@ nūnaṁ - Dominic Goodall: Barth, in his note to Bergaigne’s edition, proposed restoring the damaged syllables to: tat kiṁ, but the restitution I have inserted of nūnaṁ is based on the occurrence of exactly this verse in K. 713 stanza X and in K. 826 stanza XII! + Dominic Goodall : Barth, in his note to Bergaigne’s edition, proposed restoring the damaged syllables to : tat kiṁ, but the restitution I have inserted of nūnaṁ is based on the occurrence of exactly this verse in K. 713 stanza X and in K. 826 stanza XII ! vyadiśad @@ -239,8 +239,8 @@

Que ceux qui violent ces dispositions prises par Śrī-Indravarman en l’honneur du Seigneur, séjournent très longtemps dans l’enfer ! Quant à ceux qui, nourissant de bonnes pensées, veillent à leur maintien, qu’ils obtiennent dans l’autre monde, avec leur famille, une situation heureuse !

-

The space which separates the pādas b and c of the first five lines is bigger than those between the pādas a and b, as well as c and d.

-

The right end of the text is not well aligned.

+

The space which separates the pādas b and c of the first five lines is bigger than those between the pādas a and b, as well as c and d. From the sixth line onward, the scribe apperently failed to arrange the stanzas in columns.

+

The text is relatively well aligned on the left, but not on the right.

First edited by Abel Bergaigne (314-319) with a French translation; re-edited here by Dominic Goodall, Dominique Soutif and Kunthea Chhom from estampage EFEO n.1162.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00018.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00018.xml index 3dc601a949..7085e8e94d 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00018.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00018.xml @@ -171,7 +171,7 @@

Les six dernières lignes, très ruinées, énumèrent des esclaves et des rizières avec indication du prix jaṁnāhv, et se terminent par le nom du dieu V.K.A. Śrī Śaṅkaranārāyaṇa.

-

First edited by George Cœdès (2146-148) with a French translation; re-edited here by Dominique Soutif & Kunthea Chhom from the estampage EFEO n. 367 and the photograph of the stone.

+

First edited by George Cœdès (2146-148) with a French translation; re-edited here by Dominique Soutif & Kunthea Chhom from the estampage EFEO n. 367 and the photograph of the stone.

2146-148 diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00022.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00022.xml index de093a5107..c8de7cc455 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00022.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00022.xml @@ -192,7 +192,7 @@
-

The Sanskrit portion was first edited by Auguste Barth (47-50) with a French translation; both the Sanskrit and Khmer portions were edited by George Cœdès (3144-147) with a French translation; re-edited here by Dominique Soutif & Kunthea Chhom based on estampage EFEO n. 996.

+

The Sanskrit portion was first edited by Auguste Barth (47-50) with a French translation; both the Sanskrit and Khmer portions were edited by George Cœdès (3144-147) with a French translation; re-edited here by Dominique Soutif & Kunthea Chhom based on estampage EFEO n. 996.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00024.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00024.xml index 5c25d48ab9..07f4c5fce7 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00024.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00024.xml @@ -172,7 +172,7 @@

In his Inscriptions du Cambodge, volume VIII, Cœdès states that there are 17 lines on the face A.

-

First edited by George Cœdès (216-17) without translation; re-edited here by Kunthea Chhom from the estampage EFEO n. 395.

+

First edited by George Cœdès (216-17) without translation; re-edited here by Kunthea Chhom from the estampage EFEO n. 395.

216-17 diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00025.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00025.xml index 8f3eecdc61..3ab2999c0f 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00025.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00025.xml @@ -126,7 +126,7 @@

Cette inscription est d’abord publiée sous le numéro K. 555 dans les IC II; la lecture d’un estampage d’Aymonier a permis à Cœdès d’ajouter une première ligne et de corriger les deuxième et troisième dans les IC II.

-

First edited by George Cœdès (218) without any translation; re-edited here by Dominique Soutif & Kunthea Chhom from the estampage EFEO n. 396.

+

First edited by George Cœdès (218) without any translation; re-edited here by Dominique Soutif & Kunthea Chhom from the estampage EFEO n. 396.

218 diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00027.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00027.xml index d950c2e118..bee4568f8d 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00027.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00027.xml @@ -436,7 +436,7 @@

The text is inscribed in a rectangular frame at the top of which there are carvings of a disc and two serpents forming an accolade.

-

First edited by Sok Khin (125-131) with a French translation; re-edited by Saveros Pou (121-134) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 399.

+

First edited by Sok Khin (125-131) with a French translation; re-edited by Saveros Pou (121-134) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 399.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00028.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00028.xml index 922b5bc15a..74641ab92c 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00028.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00028.xml @@ -126,7 +126,7 @@
-

First edited by George Cœdès (224) without translation; re-edited here by Dominique Soutif and Kunthea Chhom from the estampage EFEO n. 400.

+

First edited by George Cœdès (224) without translation; re-edited here by Dominique Soutif and Kunthea Chhom from the estampage EFEO n. 400.

224 diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00029.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00029.xml index a8514a50aa..14c6b25d2d 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00029.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00029.xml @@ -116,7 +116,7 @@
-

First edited by George Cœdès (225) without a translation; re-edited here by Dominique Soutif from the estampage EFEO n. 401.

+

First edited by George Cœdès (225) without a translation; re-edited here by Dominique Soutif from the estampage EFEO n. 401.

225 diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00030.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00030.xml index 81055782a7..076b601c49 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00030.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00030.xml @@ -170,7 +170,7 @@
-

First edited by George Cœdès (227-28) with a French translation; re-edited here by Dominique Soutif & Kunthea Chhom from estampage EFEO n. 402.

+

First edited by George Cœdès (227-28) with a French translation; re-edited here by Dominique Soutif & Kunthea Chhom from estampage EFEO n. 402.

227-28 diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00031.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00031.xml index c3979dd7e6..42a8a110d7 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00031.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00031.xml @@ -268,7 +268,7 @@

The virāma is systematically absent in this inscription. Except the words añ· in line 1 and kamrateṅ· in line 12, other words such as jvana and chloña in line 2 are without the virāma. In our edition, these words are not regularised with a virāma like George Cœdès does because they also appear in many inscriptions without a virāma.

-

Edited by George Cœdès (229-30) with a French translation; re-edited here by Dominique Soutif and Kunthea Chhom based on the photograph of the inscription K0031 - 001.JPG and the estampage EFEO n. 1364.

+

Edited by George Cœdès (229-30) with a French translation; re-edited here by Dominique Soutif and Kunthea Chhom based on the photograph of the inscription K0031 - 001.JPG and the estampage EFEO n. 1364.

229-30 diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00034.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00034.xml index 9458337523..ede38055d5 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00034.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00034.xml @@ -251,7 +251,7 @@

The two names of servants on the face C may be forgotten by the scribe while engraving the list of servants on the face B.

-

First edited by George Cœdès (3152-156) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 527.

+

First edited by George Cœdès (3152-156) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 527.

3152-156 diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00035.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00035.xml index 4b67d16321..c350d512eb 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00035.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00035.xml @@ -103,7 +103,7 @@
. . namaś śrīlokanāthāya -yo yatāyati-śaktibhiḥ +yo yatāThe reading of yatā° is doubtful. The second akṣaracan also be read thā, bhe or ña.yati-śaktibhiḥ tri-pada-krānta-dharaṇiī vyoma-vrahmāṇḍa-mandṇḍalaḥ . @@ -153,10 +153,6 @@
- - yatā° - The reading of yatā° is doubtful. The second akṣaracan also be read thā, bhe or ña. - °kīrttiḥ kīrtiḥ @@ -197,10 +193,11 @@

La multitude de deux des tourments, éteinte par les nectars de sa renommée répandue, flamboie aujourd’hui encore dans les horizons d’une certaine manière, à cause de ses beautés.

+

The columns a and b of the stanzas I, IV-V, VII-VII in anuṣṭubh meter and of the stanza VI in upajāti meter correspond to the column a of the stanzas II-III in vasantatilakā and upajāti meters; the columns c and d of the stanzas I, IV-VIII correspond to the column b of the stanzas II-III.

There is a blank space between lines 7 and 8. Claude Jacques (2014) suggests that the space was a stanza which has been erased because of a political reason; hence in his translation, there are 9 stanzas whereas in Cœdès’, there are only 8.

-

First edited by George Cœdès (232-34) with a French translation; re-edited by Claude Jacques (377-380) with a French translation; re-edited here by Dominique Soutif and Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 404 and cliché EFEO CIK·K0035·001.

+

First edited by George Cœdès (232-34) with a French translation; re-edited by Claude Jacques (377-380) with a French translation; re-edited here by Dominique Soutif and Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 404 and cliché EFEO CIK·K0035·001.

377-380 diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00036.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00036.xml index 65948c201e..9c86adc33d 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00036.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00036.xml @@ -140,7 +140,7 @@

The inscription is fragmentary. Only the space between the pādas c and d of the last stanzas can be seen in the available fragment. The pāda c does not seem well aligned.

-

First edited by George Cœdès (231) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 405.

+

First edited by George Cœdès (231) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 405.

231 diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00037.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00037.xml index f492777e3b..c6236aecdd 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00037.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00037.xml @@ -127,7 +127,7 @@

-->
-

First edited by George Cœdès (235) without translation; re-edited here by Kunthea Chhom from the estampage EFEO n. 406.

+

First edited by George Cœdès (235) without translation; re-edited here by Kunthea Chhom from the estampage EFEO n. 406.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00038.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00038.xml index 1484269f4d..440b1c3a05 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00038.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00038.xml @@ -133,7 +133,7 @@
-

First edited by George Cœdès (245-46) without translation; re-edited here by Dominique Soutif and Kunthea Chhom from estampage EFEO n. 411.

+

First edited by George Cœdès (245-46) without translation; re-edited here by Dominique Soutif and Kunthea Chhom from estampage EFEO n. 411.

245-46 diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00039.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00039.xml index f0ae2fa170..70def6302e 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00039.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00039.xml @@ -338,7 +338,7 @@

-

First edited by Sok Khin (77-89) with a French translation; re-edited by Saveros Pou (121-134) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 412.

+

First edited by Sok Khin (77-89) with a French translation; re-edited by Saveros Pou (121-134) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 412.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00040.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00040.xml index fa1b1cc4d2..bbd7580f46 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00040.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00040.xml @@ -201,7 +201,7 @@

On distingue encore sur la pierre les traces de plusieurs lignes, mais aucun caractère n’en est reconnaissable.

-

First edited by George Cœdès (9-11) with a French translation; re-edited here by Arlo Grifitths and Kunthea Chhom from estampage EFEO n. 314.

+

First edited by George Cœdès (9-11) with a French translation; re-edited here by Arlo Grifitths and Kunthea Chhom from estampage EFEO n. 314.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00044.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00044.xml index 6d36170177..1b48c53cba 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00044.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00044.xml @@ -182,7 +182,7 @@
-

Edited by George Cœdès (211-13) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom from estampage EFEO n. 392.

+

Edited by George Cœdès (211-13) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom from estampage EFEO n. 392.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00048.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00048.xml index 77df36df8a..2d3d5bb640 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00048.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00048.xml @@ -148,7 +148,7 @@
-

First edited by George Coedes (627) with a French translation; re-edited here by Gerdi Gerschheimer & Dominique Soutif from estampage EFEO n. 725.

+

First edited by George Coedes (627) with a French translation; re-edited here by Gerdi Gerschheimer & Dominique Soutif from estampage EFEO n. 725.

627 diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00050.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00050.xml index 06d9404804..abc723b531 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00050.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00050.xml @@ -171,7 +171,7 @@

-->
-

First edited by Auguste Barth (74-75) with a French translation; re-edited here by Gerdi Gerschheimer and Kunthea Chhom from photos of the estampage EFEO n. 726 and AMPP 000943.

+

First edited by Auguste Barth (74-75) with a French translation; re-edited here by Gerdi Gerschheimer and Kunthea Chhom from photos of the estampage EFEO n. 726 and AMPP 000943.

74-75 diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00051.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00051.xml index b24c6c450e..60cfacf956 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00051.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00051.xml @@ -149,7 +149,7 @@
-

First edited by George Coedes (514-16) with a French translation; re-edited here by Dominique Soutif & Kunthea Chhom from estampage EFEO 142, n. 727.

+

First edited by George Coedes (514-16) with a French translation; re-edited here by Dominique Soutif & Kunthea Chhom from estampage EFEO 142, n. 727.

514-16 diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00053.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00053.xml index d1a4c6cd77..9e42346027 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00053.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00053.xml @@ -274,7 +274,7 @@ Alapdha-rāja-śapde ’pi _lapdha-rājārha-saṁpadi - Understand: Alabdharājaśabde ’pi labdharājārhasaṁpadi! + Understand: Alabdharājaśabde ’pi labdharājārhasaṁpadi ! Asmin tena @@ -282,7 +282,7 @@ kaulīre vaṇijo - In pāda c, Barth proposes to correct kaulīre vaṇijo and to understand instead kaulīre avanijo! + In pāda c, Barth proposes to correct kaulīre vaṇijo and to understand instead kaulīre avanijo !
diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00054.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00054.xml index e318b7043e..d4f0e0a0af 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00054.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00054.xml @@ -169,7 +169,7 @@
-

First edited by Auguste Barth (55-58) only the Sansskrit portion with a French translation; reedited by George Cœdès (3159-162) with a French translation of both Sanskrit and Khmer parts but the translation of the Sanskrit part is almost identical to that of A. Barth and is not refered to here; re-edited here by Dominique Soutif and Kunthea Chhom from estampage EFEO n. 528.

+

First edited by Auguste Barth (55-58) only the Sansskrit portion with a French translation; reedited by George Cœdès (3159-162) with a French translation of both Sanskrit and Khmer parts but the translation of the Sanskrit part is almost identical to that of A. Barth and is not refered to here; re-edited here by Dominique Soutif and Kunthea Chhom from estampage EFEO n. 528.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00055.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00055.xml index fcdaada278..c61ebf596a 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00055.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00055.xml @@ -176,7 +176,7 @@ somaśarmmā jaṭāliṅgaṁ - Note that here Barth prints and interprets somaśarmā jaṭā liṅgaṁ as 3 words, while Cœdès prints and interprets somaśarmmājaṭāliṅgaṁ as a single compound. This seems less plausible, both grammatically and from the point of view of sense, than assuming somaśarmmā to be a regular nominative and therefore parallel to hariś. Barth’s and Cœdès different interpretations and explanations are interesting, and Cœdès is doubtless right about the jaṭāliṅga; but it seems to me probable that Somaśarman referred to a liṅga or a statue of the Somaśarman form of Śiva! Cf. K. 359, st. III where Barth has mistakenly assumed Somaśarman to be the name of the donor. + Note that here Barth prints and interprets somaśarmā jaṭā liṅgaṁ as 3 words, while Cœdès prints and interprets somaśarmmājaṭāliṅgaṁ as a single compound. This seems less plausible, both grammatically and from the point of view of sense, than assuming somaśarmmā to be a regular nominative and therefore parallel to hariś. Barth’s and Cœdès different interpretations and explanations are interesting, and Cœdès is doubtless right about the jaṭāliṅga; but it seems to me probable that Somaśarman referred to a liṅga or a statue of the Somaśarman form of Śiva ! Cf. K. 359, st. III where Barth has mistakenly assumed Somaśarman to be the name of the donor. bhūtvā @@ -184,7 +184,7 @@ raktatvaṁ yattadalāgreṣv anudinam uditaṁ śrīhareḫ puṣkariṇyām· - The second pāda is hypermetrical and we must therefore adopt Barthes proposal, followed by Cœdès, to understand yad dalāgreṣv instead of yattadalāgreṣv. Barth and, following him, Cœdès understand 3 sentences here: 1. raktatvaṁ is destroyed vinaṣṭaṁ; 2. it starts to come into being again bhavati punas; and 3. these lotuses te padmāḥ, by their whiteness, seem to indicate sūcayanti+iva the purity of the benefactor’s mind. This structure might seem even to be reinforced by the flourish at the end of pāda c, which might arguably have been intended as punctuation before the final sentence! But I am inclined to suppose that it was rather intended simply to fill out the vacant space at the end of the line so that the text is more nearly flush to the edge. Furthermore, although Monier-Williams records the use of padma as a masculine noun, te padmāḥ instead of tāni padmāni looks to me so barbaric that it seems unlikely that it should have been used in a stanza of such refinement! Furthermore, the logic of the verse is odd if the redness that had been destroyed is already returning and yet the lotusses, as we then learn, are pure white after the restoration of the tank! I therefore wonder whether the visarga after the very last word, padmā, has been added in error by the engraver who, as we’ve seen, has slipped up in pāda b!. This would make padmā the subject both of bhavati and of the participle sūcayantī. We might then understand the conclusion of the verse as follows: “Lakṣmī (/prosperity/the Lotus-one) plainly khalu returns punaḥ bhavati in this tank restored by you, seemingly iva indicating sūcayantī that your te mind is fixed nihitam upon Dharma in as much as she is extremely white/pure atyantaśuklā." The idea that the lotusses of the tank, once red, have now, since the restoration of the tank, become white, could still be considered to be present in this verse since Lakṣmī = lotusses, just as it is in the next. D.G. + The second pāda is hypermetrical and we must therefore adopt Barthes proposal, followed by Cœdès, to understand yad dalāgreṣv instead of yattadalāgreṣv. Barth and, following him, Cœdès understand 3 sentences here: 1. raktatvaṁ is destroyed vinaṣṭaṁ; 2. it starts to come into being again bhavati punas; and 3. these lotuses te padmāḥ, by their whiteness, seem to indicate sūcayanti+iva the purity of the benefactor’s mind. This structure might seem even to be reinforced by the flourish at the end of pāda c, which might arguably have been intended as punctuation before the final sentence! But I am inclined to suppose that it was rather intended simply to fill out the vacant space at the end of the line so that the text is more nearly flush to the edge. Furthermore, although Monier-Williams records the use of padma as a masculine noun, te padmāḥ instead of tāni padmāni looks to me so barbaric that it seems unlikely that it should have been used in a stanza of such refinement ! Furthermore, the logic of the verse is odd if the redness that had been destroyed is already returning and yet the lotusses, as we then learn, are pure white after the restoration of the tank ! I therefore wonder whether the visarga after the very last word, padmā, has been added in error by the engraver who, as we’ve seen, has slipped up in pāda b!. This would make padmā the subject both of bhavati and of the participle sūcayantī. We might then understand the conclusion of the verse as follows: "Lakṣmī (/prosperity/the Lotus-one) plainly khalu returns punaḥ bhavati in this tank restored by you, seemingly iva indicating sūcayantī that your te mind is fixed nihitam upon Dharma in as much as she is extremely white/pure atyantaśuklā." The idea that the lotusses of the tank, once red, have now, since the restoration of the tank, become white, could still be considered to be present in this verse since Lakṣmī = lotusses, just as it is in the next. D.G. bahati @@ -200,11 +200,11 @@ Urusampatvalśāvāpti - Barth and Cœdès print pāda c in this form and add a note: “Lire °sampadval°." They seem to take valśa “twig, branch” to mean effectively “moisson”. D.G. + Barth and Cœdès print pāda c in this form and add a note: "Lire °sampadval°." They seem to take valśa "twig, branch" to mean effectively "moisson". D.G. nirāśa ha ca - One could consider restoring pāda d to read: °nirāśas tatra ceha ca “If one does not plant meritorious deeds as a seed in the field of merit that is Maheśvara, then there can be no hope of attaining an abundant crop in the next world tatra or in this one iha." The sentence would thus be anacoluthic because of the absence of a corelative pronoun answering to yaḥ. D.G. + One could consider restoring pāda d to read: °nirāśas tatra ceha ca "If one does not plant meritorious deeds as a seed in the field of merit that is Maheśvara, then there can be no hope of attaining an abundant crop in the next world tatra or in this one iha." The sentence would thus be anacoluthic because of the absence of a corelative pronoun answering to yaḥ. D.G.
@@ -226,7 +226,7 @@
-

First edited by by August Barth (55-60) with a French translation; reedited by George Coedes (3159-163) with a French translation; re-edited here by Dominic Goodall and Kunthea Chhom from estampage EFEO n. 529.

+

First edited by by August Barth (55-60) with a French translation; reedited by George Coedes (3159-163) with a French translation; re-edited here by Dominic Goodall and Kunthea Chhom from estampage EFEO n. 529.

3159-163 diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00056.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00056.xml index 2057999f37..1a17a27891 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00056.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00056.xml @@ -558,9 +558,9 @@
Body of the stela

Invocation ruinée, de laquelle subsiste seulement le nom de Lakṣmī.

-

Il fut un roi, descendant de la famille lunaire ou: de Somā, nommé Śrī Rājendravarman anéantissant la puissance des habiles ennemis ou: des ennemis de Dakṣa.

+

Il fut un roi, descendant de la famille lunaire ou : de Somā, nommé Śrī Rājendravarman anéantissant la puissance des habiles ennemis ou : des ennemis de Dakṣa.

Par l’abondance de ces filaments qu’étaient ses joyaux et ses richesses, son corps, grâce au scintillement des joyaux de sa parure, apparaissait comme une tige d’or.

-

Anxieux d’imiter l’incendie Pāṇḍava, son éclat brûlait, de l’affolement produit par ses flammes, les méchants serpents ou: les mauvais rois.

+

Anxieux d’imiter l’incendie Pāṇḍava, son éclat brûlait, de l’affolement produit par ses flammes, les méchants serpents ou : les mauvais rois.

Ruiné.

Conseiller de ce roi des rois, Mahendrādhipativarman

Il obtint litière d’or, parasol blanc, parasol en plumes de paon,

@@ -582,7 +582,7 @@

Dans nommé de l’Esprit suprême ce yogin acheva le prāsāda

Le séjour du bienheureux Nārāyaṇa difficile à atteindre, envahi par des milliers d’épines piquantes, marqué par la boue et le Kāleya, privé de la place d’où s’échappe la fumée des sacrifices abolis, obstrué par la végétation, causant l’effroi par la présence d’éléphants sauvages, il l’a restauré, l’a muni d’une pièce d’eau, y a institué des sacrifices, l’a rendu charmant.

Orné de dans la ville de Purandarapura dans la caverne pourvu de buffles, bœufs, esclaves des deux sexes.

-

A Gajapura; ayant consacré l’image il creusa une pièce d’eau causant le bonheur des créatures.

+

A Gajapura ; ayant consacré l’image il creusa une pièce d’eau causant le bonheur des créatures.

A Purandarapura, à l’est de Śrī Lokanàtha, cet homme aux pensées irréprochables, n’ayant d’autre souci que les œuvres méritoires, faisant prospérer la pūjā, agrandit la pièce d’eau.

Il fit une demeure de brique pour Śārṅgin Devāriñjaya qui avait sa résidence au nord de la demeure du Viṣṇu du bassin de pierre.

Dans un lieu de pâture où l’eau était difficile à obtenir, dans une forêt d’arbres creux kaśmarya ?, il fit une pièce d’eau alimentée par trois rivières, comme si c’eût été son propre corps alimenté par les sources de la pensée et de l’action, en vue du bien d’autrui

@@ -594,17 +594,17 @@

Richesses, quantité d’argent, joyaux, esclaves, cuivre champs, ermitages, terre, pièce d’eau sa propre œuvre méritoire

Dais -

. Pays le terrain s’étend à l’est au sud la chaussée au nord il suit la muraille d’enceinte gens de ce pays: 28 si, 36 tai, total 64.

-

Pays de Vrai Kak. Gens de ce pays: 5 si, tai tous. Le terrain s’étend à l’est jusqu’à ; au sud jusqu’à Travāṅ Canlo à l’ouest jusqu’au chemin au nord jusqu’à Travāṅ Thlā (gens) 11 , 2 pau, total 22. Serviteurs de l’Āśrama: 3 si, 3 tai enfants.

-

Sruk Thmī. Gens de ce pays 4 si, tai gens de l’Āśrama du sud-ouest récemment offerts à ces 4 pays: 122.

-

Sainte nourriture purifiée: 2 liḥ à l’āśrama. Prestation des quatre chloñ principaux: 2 thlvaṅ, 2 je de paddy chacun; des deux chloñ kari 5 thlvaṅ chacun. Les hôtes arrivés à l’āśrama y servent selon leurs capacités ... réuni à la kuṭi du sud-ouest. Fournitures conformément à la fondation du donateur.

-

Pays effecté à Puṇḍarikākṣa érigé au pays de Vrai Anlam. La terre à l’est va jusqu’à Travāṅ Jrau; à l’ouest jusqu’à Travāṅ Trapek. De Travāṅ Trapek en se dirigeant vers le nord, jusqu’à rencontrer l’angle du tertre; à l’ouest, au sud-est en allant vers l’est jusqu’à Śivaruci. Gens de cet endroit: 24 si, 29 tai, 1 gvāl, 2 rat, 4 pau, total 60.

-

Pays de Ransi Gvāl. La terre est bornée à l’est par tous les étangs; au sud, elle va jusqu’au canal qui rencontre Jnāṅ, à l’ouest jusqu’à Lañjāy, au nord jusqu’au canal à l’angle de Panliṅ. Gens de cet endroit: 17 si, 26 tai, 5 pau, total 48. Les gens qui plantent la canne à sucre: 5 si, 5 tai, total 10. Serviteurs: 7 si, 6 tai, 2 enfants, total 15. Total des esclaves récemment offerts: 53 si, 66 tai, 1 gvāl, 2 rat, 11 pau, total général 133.

-

V. K. A. Puṇḍarikākṣa: sacrifice du lendemain, 1 liḥ fourni au cañ de jour, 1 liḥ de nourriture purifiée au chloñ qui fait la pūjā; nourriture destinée à la distributions: 2 liḥ fournis à la śālā. Sacrifice aux dieux: 2 liḥ fournis à l’ouvreur et au cuisinier de nuits, 2 liḥ au chloñ qui fait la pūjā, 1 liḥ aux gens des dieux. liḥ pour la pūjā du V. K. A. Puṇḍarikākṣa. Les deux chloñ la phjuḥ à l’extérieur fournissent une prestation de 1 thlvaṅ de paddy chacun, les 2 chloñ kāri qui 2 thlvaṅ, 2 je de nourriture purifiée chacun. Esclaves du V. K. A. Puṇḍarikākṣa les gens de l’āśrama au moment de l’eau de Vraḥ Rājaśrī vont rendre hommage au nombre de 2. Le kulapati de l’āśrama du Sud-Ouest la pūjā de V. K. A. Puṇḍarikākṣa.

-

V. K. A. à Stuk Veṅ unit son personnel à Kaṁsteṅ Jagat Piṅ Thmo le 12e jour: 2 danseuses, 5 chanteuses, 1 pile qui chauffe l’eau de l’ablution, 1 cuisinier qui vient faire la nourriture destinée à la distribution: 4 liḥ fournis à la śālā.

-

Terre de V. K. A. Stuk Veṅ. Au sud-est du dieu, quatre rizières. Au sud, le pays depuis le pied du mur d’enceinte jusqu’à Travāṅ Thmī; à l’ouest, le chemin allant à Mokṣālaya au sud de Svāy Thvun et revenant jusqu’à la rencontre avec les rizières de Teṅ Sak de Jeṅ Thlān Slāp.

+

. Pays le terrain s’étend à l’est au sud la chaussée au nord il suit la muraille d’enceinte gens de ce pays : 28 si, 36 tai, total 64.

+

Pays de Vrai Kak. Gens de ce pays : 5 si, tai tous. Le terrain s’étend à l’est jusqu’à  ; au sud jusqu’à Travāṅ Canlo à l’ouest jusqu’au chemin au nord jusqu’à Travāṅ Thlā (gens) 11 , 2 pau, total 22. Serviteurs de l’Āśrama : 3 si, 3 tai enfants.

+

Sruk Thmī. Gens de ce pays 4 si, tai gens de l’Āśrama du sud-ouest récemment offerts à ces 4 pays : 122.

+

Sainte nourriture purifiée : 2 liḥ à l’āśrama. Prestation des quatre chloñ principaux : 2 thlvaṅ, 2 je de paddy chacun ; des deux chloñ kari 5 thlvaṅ chacun. Les hôtes arrivés à l’āśrama y servent selon leurs capacités... réuni à la kuṭi du sud-ouest. Fournitures conformément à la fondation du donateur.

+

Pays effecté à Puṇḍarikākṣa érigé au pays de Vrai Anlam. La terre à l’est va jusqu’à Travāṅ Jrau ; à l’ouest jusqu’à Travāṅ Trapek. De Travāṅ Trapek en se dirigeant vers le nord, jusqu’à rencontrer l’angle du tertre ; à l’ouest, au sud-est en allant vers l’est jusqu’à Śivaruci. Gens de cet endroit : 24 si, 29 tai, 1 gvāl, 2 rat, 4 pau, total 60.

+

Pays de Ransi Gvāl. La terre est bornée à l’est par tous les étangs ; au sud, elle va jusqu’au canal qui rencontre Jnāṅ, à l’ouest jusqu’à Lañjāy, au nord jusqu’au canal à l’angle de Panliṅ. Gens de cet endroit : 17 si, 26 tai, 5 pau, total 48. Les gens qui plantent la canne à sucre : 5 si, 5 tai, total 10. Serviteurs : 7 si, 6 tai, 2 enfants, total 15. Total des esclaves récemment offerts : 53 si, 66 tai, 1 gvāl, 2 rat, 11 pau, total général 133.

+

V. K. A. Puṇḍarikākṣa : sacrifice du lendemain, 1 liḥ fourni au cañ de jour, 1 liḥ de nourriture purifiée au chloñ qui fait la pūjā; nourriture destinée à la distributions : 2 liḥ fournis à la śālā. Sacrifice aux dieux : 2 liḥ fournis à l’ouvreur et au cuisinier de nuits, 2 liḥ au chloñ qui fait la pūjā, 1 liḥ aux gens des dieux. liḥ pour la pūjā du V. K. A. Puṇḍarikākṣa. Les deux chloñ la phjuḥ à l’extérieur fournissent une prestation de 1 thlvaṅ de paddy chacun, les 2 chloñ kāri qui 2 thlvaṅ, 2 je de nourriture purifiée chacun. Esclaves du V. K. A. Puṇḍarikākṣa les gens de l’āśrama au moment de l’eau de Vraḥ Rājaśrī vont rendre hommage au nombre de 2. Le kulapati de l’āśrama du Sud-Ouest la pūjā de V. K. A. Puṇḍarikākṣa.

+

V. K. A. à Stuk Veṅ unit son personnel à Kaṁsteṅ Jagat Piṅ Thmo le 12e jour : 2 danseuses, 5 chanteuses, 1 pile qui chauffe l’eau de l’ablution, 1 cuisinier qui vient faire la nourriture destinée à la distribution : 4 liḥ fournis à la śālā.

+

Terre de V. K. A. Stuk Veṅ. Au sud-est du dieu, quatre rizières. Au sud, le pays depuis le pied du mur d’enceinte jusqu’à Travāṅ Thmī ; à l’ouest, le chemin allant à Mokṣālaya au sud de Svāy Thvun et revenant jusqu’à la rencontre avec les rizières de Teṅ Sak de Jeṅ Thlān Slāp.

La rizière Kansev située à l’est, le long du chemin à l’ouest de Bhadrapura, allant jusqu’au chemin de Mādhavapura. A partir du chemin de Mādhavapura en allant vers l’ouest jusqu’à Ransī Jor. A partir de Ransī Jor jusqu’à l’angle nord-est de Travāṅ Gamryāṅ. A partir de l’angle nord-ouest de Travāṅ Gamryāṅ en allant vers l’ouest et en traversant Subhava jusqu’à Khnap It. A partir de Khnap It en allant vers le sud jusqu’à Travāṅ Viṅvneṅ. A partir de Travāṅ Viṅvneṅ en allant vers l’est jusqu’à la chaussée de Chloñ Dharmapāla menant à Amr̥tapura et située au sud de la rigole allant à Subhava. A partir de l’angle sud-est de Travāṅ Gol en allant jusqu’à Travāṅ Jaitaraṅga. A partir de l’installation d’Qme Śrīteja en allant jusqu’à l’enceinte de bois située au sud de Dharmapaṭṭana, il n’y a que cent unités de distances jusqu’à la terre de Dharmapaṭṭana. A partir de Saṁpar Cyak en allant vers le nord-ouest jusqu’à Travāṅ Gol. A partir de l’angle de Travāṅ Gol jusqu’à Pvār. A partir de Pvār jusqu’à Travāṅ Khmoc au sud de Vnur en allant jusqu’à Pvār à l’ouest, au sud-ouest et au sud de Svāy jusqu’au chemin Vryaṅ, à l’est jusqu’à la rivière. A partir de Travāṅ Gol au nord-est, en allant jusqu’à Pvār vikrama. A l’est des installations de Vāp Dā et Steñ As en allant vers le nord-est, en allant Vāp Dā et Steñ As.

-

Rizière Suṅnāy Dol que Vāp Cakra donne en échange des rizières des gens de Stuk Veṅ à Vrai Vihāra. Esclaves de V. K. A. du milieu: 111 si, 200 tai, 20 gvāl, 10 lap, 56 rat, 19 pau.

+

Rizière Suṅnāy Dol que Vāp Cakra donne en échange des rizières des gens de Stuk Veṅ à Vrai Vihāra. Esclaves de V. K. A. du milieu : 111 si, 200 tai, 20 gvāl, 10 lap, 56 rat, 19 pau.

Ruiné.

Rizières de V. K. A. Devāriñjaya. A l’est jusqu’à toucher la rizière Aṁlau Ta Vāṅ. A l’ouest jusqu’à Travāṅ Thlā. Au nord jusqu’à Travāṅ Vraḥ Pāda, où va la fourniture pour le sacrifice. Le chloñ principal lorsqu’il revient d’avoir fait le service du lendemain

Lors des fêtes du cinquième et du douzième jour, lorsqu’on sort pour aller chercher l’eau, les gens de la kuṭi du sud-ouest apportent 2 liḥ de fournitures en vue du sacrifice destiné à transférer les mérites aux serviteurs résidants qui sortent pour aller chercher l’eau.

@@ -612,7 +612,7 @@
Plinth

nombre de mois

Qu’on effectue, comme par le passé, la donnée, unique et uniforme de huit demi-droṇa de sel par mois.

-

Ce qui a été affecté à d’autres, qu’on ne le mette jamais au service des ascètes. Comment ces esclaves pourraient-ils être utilisés par le śailādhipa “chef du temple-montagne”, à plus forte raison par d’autres?

+

Ce qui a été affecté à d’autres, qu’on ne le mette jamais au service des ascètes. Comment ces esclaves pourraient-ils être utilisés par le śailādhipa « chef du temple-montagne », à plus forte raison par d’autres ?

Ces bonnes œuvres pour vous et pas seulement pour leur auteur. Que cette vérité soit votre bonheur à vous tous.

Base @@ -623,7 +623,7 @@
Cornich

Ruiné.

Ruiné.

-

A sa requête, le brahmane ayant en main une fleur intacte, a prononcé cette malédiction: “Que les gens cupides qui s’empareraient de ce qui a été donné tombent dans l’Avīci le tête la première”.

+

A sa requête, le brahmane ayant en main une fleur intacte, a prononcé cette malédiction : « Que les gens cupides qui s’empareraient de ce qui a été donné tombent dans l’Avīci le tête la première ».

Ruiné.

@@ -633,7 +633,7 @@

The exact same toponyms - Subhava, Bhadrapura, Mādhavapura, Dharmapaṭṭana - can be found in the inscription K. 760. In the sanskrit part of K. 56, the toponym Mādhavapura is qualified as a grāma, which is why it was tagged as a village.

-

First edited by George Cœdès (73-19) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 728.

+

First edited by George Cœdès (73-19) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 728.

73-19 diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00058.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00058.xml index 39653e0ba2..4384d60d72 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00058.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00058.xml @@ -127,7 +127,7 @@

-->
-

Edited preliminarily by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 958.

+

Edited preliminarily by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 958.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00061.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00061.xml index 5bcc2a2afe..f926e5c2d3 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00061.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00061.xml @@ -159,8 +159,8 @@
Face

Puisse vous protéger l’abondant pollen de ce lotus qu’est le pied de Dhūrjaṭi, qui excite les rayons des pierreries que portent sur la tête les premiers des Asura et les premiers des dieux prosternés devant lui.

-

Il y eut un roi, dont l’éclat proclame la gloire, et qui posa ces jeunes arbres qu’étaient ses pieds sur la tête des rois ou des: montagnes.

-

Nommé Śrī Harṣavarman, fils de Śrī Yaśovarman, aimé d’une Śrī ou: d’une fortune toute jeune, il brillait comme un séjour de la Fortune ou: comme Śrīnivāsa = Kr̥ṣṇa.

+

Il y eut un roi, dont l’éclat proclame la gloire, et qui posa ces jeunes arbres qu’étaient ses pieds sur la tête des rois ou des : montagnes.

+

Nommé Śrī Harṣavarman, fils de Śrī Yaśovarman, aimé d’une Śrī ou : d’une fortune toute jeune, il brillait comme un séjour de la Fortune ou : comme Śrīnivāsa = Kr̥ṣṇa.

Ce roi des rois des Kambuja qui voyait l océan de ses qualités chanté par le monde entier, a donné au Seigneur de Vyādhapura sur la montagne six femmes charmantes pour chaque quinzaine.

Face @@ -172,7 +172,7 @@

George Cœdès does not translate the Khmer passage at the end of the first Face: 834 śakka gi nu thve pūjā. An English translation of the passage would be: 834 Śaka. At that time, a worship was conducted.

-

The Sanskrit part of the inscription was first edited by Abel Bergaigne (551-555) with a French translation; re-edited by George Cœdès (720-22) with the Khmer part (faces A and B) and a translation. The face A is re-edited here by Kunthea Chhom based on planche 34 (inscription LXIII) of Bergaigne’s book.

+

The Sanskrit part of the inscription was first edited by Abel Bergaigne (551-555) with a French translation; re-edited by George Cœdès (720-22) with the Khmer part (faces A and B) and a translation. The face A is re-edited here by Kunthea Chhom based on planche 34 (inscription LXIII) of Bergaigne’s book.

720-22 diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00065.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00065.xml index de72ad86c5..8857ad9b54 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00065.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00065.xml @@ -406,7 +406,7 @@

-->
-

First edited by Saveros Pou (68-75) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 730.

+

First edited by Saveros Pou (68-75) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 730.

68-75 diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00067.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00067.xml index b363d017a0..fcdf2a492b 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00067.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00067.xml @@ -158,7 +158,7 @@
-->
-

First edited by George Cœdès (723-25) without translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 957.

+

First edited by George Cœdès (723-25) without translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 957.

723-25 diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00068.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00068.xml index 7d0e15769a..d9af4a2629 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00068.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00068.xml @@ -247,7 +247,7 @@

séparément ces deux groupes de solliciteurs lui procurant la joie ce roi abondammant pourvu de richesses et dénué de désir, ayant contemplé la foule des solliciteurs remplissant l’espace et pliant sous le fardeau des biens reçus, l’esprit comblé par la foule des solliciteurs, voyait augmenter son désir.

Face South -

Il eut un éminent conseiller habile à réaliser l’utile et l’agréable, comme Nandin pour Śaṅkara, versé dans tous les śāstra, dans le culte de son bon maître ou: de Śivaguru père de Śańkarācārya . de bonne naissance, possédant une terre indivise guru des dieux respectable, sacrificateur, généreux, habile politique

+

Il eut un éminent conseiller habile à réaliser l’utile et l’agréable, comme Nandin pour Śaṅkara, versé dans tous les śāstra, dans le culte de son bon maître ou : de Śivaguru père de Śańkarācārya. de bonne naissance, possédant une terre indivise guru des dieux respectable, sacrificateur, généreux, habile politique

Tel un homme effrayé par un tigre aux crocs redoutables, par un lion terrible et silencieux engendrant la terreur, par un serpent venimeux à l’œil , par l’océan agité, par un disque tranchant et déchaîné, par la violence d’un voleur arrogant, par un grand feu de forêt, par un rapide , tel dans le plus grand malheur ce sujet loyal était effrayé par le mensonge.

@@ -258,7 +258,7 @@

Face West has about 13 lines. It is not edited by Cœdès.

-

First edited by George Cœdès (726-27) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 956.

+

First edited by George Cœdès (726-27) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 956.

726-27 diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00070.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00070.xml index 36763b5b2f..b80907d886 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00070.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00070.xml @@ -219,7 +219,7 @@

On the toponyme Vakakākeśvara in stanza 10, Cœdès writes: “Vakakākeśvara est mentionné par ailleurs dans une inscription de Bantāy Kdĕi, comme un des lieux saints où le maître de Çivācārya fonda des āçrama. Une autre inscription de Bàsằk publiée plus loin nous apprend que le nom khmèr, dont Vakakākeśvara est la sanskritisation, était Vak Ek. Le lieu ainsi désigné correspond manifestement au site des ruines de Bàsằk” (IC II, p. 58). In the encoding of placeName, I suggest that the toponym Vakakākeśa in stanza 13 refers to the same sanctuary than Vakakākeśvara, although I do not know why two different endings (-īśvara, -īśa) were used.

-

First edited by Louis Finot (22-25); re-edited by George Cœdès (258-61) with a French translation; re-edited here by Dominic Goodall and Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 171

+

First edited by Louis Finot (22-25); re-edited by George Cœdès (258-61) with a French translation; re-edited here by Dominic Goodall and Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 171

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00071.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00071.xml index d05f96643d..18124c43bb 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00071.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00071.xml @@ -135,7 +135,7 @@

The virāma applied to the words in the beginning of each line is hypothetic because they are lost on the estampage EFEO n.169.

-

First edited by George Cœdès (254-57) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 169.

+

First edited by George Cœdès (254-57) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 169.

254-57 diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00072.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00072.xml index 71fddd6c18..1d356bf1cf 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00072.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00072.xml @@ -148,7 +148,7 @@

There is an illegible line before the line 1 on the estampage EFEO n. 959.

-

First edited by George Cœdès (6114) without translation; re-edited by George Cœdès (7130, 135-136) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 959.

+

First edited by George Cœdès (6114) without translation; re-edited by George Cœdès (7130, 135-136) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 959.

7130, 135-136 diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00073.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00073.xml index 0b9bfa88fe..7deef21530 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00073.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00073.xml @@ -139,7 +139,7 @@

The inscription is also inventoried as K. 718.

-

First edited by George Coedes (637) without any translation; re-edited here by Kunthea Chhom from the estampage EFEO n. 914 and the photograph of the stone AMPP 001272.

+

First edited by George Coedes (637) without any translation; re-edited here by Kunthea Chhom from the estampage EFEO n. 914 and the photograph of the stone AMPP 001272.

637 diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00075.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00075.xml index 39b8fc5177..18f9431521 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00075.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00075.xml @@ -177,7 +177,7 @@

The inscription is incomplete.

-

First edited by Saveros Pou (33-35) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 934 and EFEO n. 1218.

+

First edited by Saveros Pou (33-35) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 934 and EFEO n. 1218.

33-35 diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00076.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00076.xml index f8a2aab89f..61a0d56a3e 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00076.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00076.xml @@ -138,7 +138,7 @@

Below the text there are traces of a dozen of characters which might be the trial of the scribe.

-

First edited by George Cœdès (57) without translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 1760 and the photo of the stone K. 76.jpg.

+

First edited by George Cœdès (57) without translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 1760 and the photo of the stone K. 76.jpg.

57 diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00077.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00077.xml index 06aabcdaba..737d7fdcc9 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00077.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00077.xml @@ -147,7 +147,7 @@
-

First edited by George Cœdès (547-48) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 796 and the photos of the stone AMPP 001817.jpg and AMPP 001830.jpg.

+

First edited by George Cœdès (547-48) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 796 and the photos of the stone AMPP 001817.jpg and AMPP 001830.jpg.

547-48 diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00078.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00078.xml index 3c1d14ba1a..18136e4e0a 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00078.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00078.xml @@ -144,7 +144,7 @@
-

First edited by George Coedes (612-13) without a translation; re-edited here by Kunthea Chhom from the photo of the estampage EFEO n. 797 and the photograph of the stone 20140128_155958.jpg.

+

First edited by George Coedes (612-13) without a translation; re-edited here by Kunthea Chhom from the photo of the estampage EFEO n. 797 and the photograph of the stone 20140128_155958.jpg.

612-13 diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00079.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00079.xml index f1fd3e74e5..1be7d99dda 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00079.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00079.xml @@ -152,7 +152,7 @@ maṇḍakī - Should it be read maṇdakī? + Should it be read maṇdakī ? Aṁvol· mās· I @@ -204,7 +204,7 @@
-

First edited by George Coedes (269-72) with a French translation; re-edited here by Dominique Soutif and Kunthea Chhom from the estampage EFEO n. 173.

+

First edited by George Coedes (269-72) with a French translation; re-edited here by Dominique Soutif and Kunthea Chhom from the estampage EFEO n. 173.

269-72 diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00080.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00080.xml index 8c2cfcedad..13dc8e0c9f 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00080.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00080.xml @@ -100,7 +100,6 @@
- jayaty akhaṇḍārddha-śaśāṅka-maulir ākhaṇḍalānamra-kirīṭa-koṣa @@ -126,19 +125,19 @@ atyāśrami-niveśitam·

-Aṁnoy· tāṅ· vidyādeva vā ta gui Āvāsa kñuṁ ku srī I ku raṁnoc· vraḥ I ku Avai I ku +Aṁnoy· tāṅ· vidyādeva vā ta gui Āvāsa kñuṁ Coedès suggests that it should be the number 9 or 10 but it looks like 5. ku srī I ku raṁnoc· vraḥ I ku Avai I ku I ku tpeñ· I ku śraddhā I ku sanmala I ku paṅhaṅ· I vā tjeṅ· I tmur· dneṁ IIII slā teṁ 80 sre moy· sanre I pramāṇa mahātmadeo

-
+

La victoire est au dieu qui porte toute une moitié de la lune à son diadème, qui repose sur la tiare altière d’Ākhaṇḍala Indra, qu’escorte le Créateur, Nārāyaṇa et les Rudra par millions, l’irrésistible Śambhu dont l’énergie ne souffre pas d’atteinte.

Victorieux aussi est le glorieux souverain de trois rois, le puissant protecteur de trois villes inébranlables, comme Hara l’est de sa triple Energie, Śrī Īśānavarman, le maître de la terre.

@@ -147,10 +146,10 @@

Dons de Tāṅ Vidyādeva : le dans l’habitation, X esclaves liste de 8 ou 9 ku et d’un , 4 paires de boeufs 80 aréquiers, 1 sanre de rizière. Mesure de

- +

The columns a and b of the stanza IV in anuṣṭubh meter correspond to the column a of the stanzas I-III in upajāti, indravajrā and vasantatilakā; the columns c and d of the stanza IV correspond to the column b of the stanzas I-III.

-

First edited by George Cœdès (63-5) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom from the photo of the stone K. 80 1.jpg.

+

First edited by George Cœdès (63-5) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom from the estampage EFEO n. 967 and the photo of the stone K. 80 1.jpg.

63-5 diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00081.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00081.xml index e3d4e42dfc..d471c6b50e 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00081.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00081.xml @@ -390,7 +390,7 @@ maryyādālaṅghanaṁ kr̥tam· - Très difficile de croire à la transcription de la 4e et de la 5e syllabe de la ligne 11! Voir note de Barth. + Très difficile de croire à la transcription de la 4e et de la 5e syllabe de la ligne 11 ! Voir note de Barth. rūḍhaḫ diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00094.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00094.xml index 2536a23aba..4e0a3eb8cc 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00094.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00094.xml @@ -126,11 +126,11 @@ pīthe - La pierre semble porter, plutôt, pithe. Lire pīṭhe sur la confusion des dentales et des cérébrales, cf. K. Bhattacharya, RVISC, p. 9, n. 47. Revoir la forme du th sur l’estampage. + La pierre semble porter, plutôt, pithe. Lire pīṭhe sur la confusion des dentales et des cérébrales, cf. K. Bhattacharya, RVISC, p. 9, n. 47. Revoir la forme du th sur l’estampage. dvandvārkasomyabhr̥gubhomatulārddhacandra - Pour les formes somya et bhoma au lieu de saumya et bhauma, cf. K. Bhattacharya, RVISC, p. 10, qui relève aussi d’autres exemples de o pour au pour somya, voir aussi Renou, Grammaire sanscrite, p. 184. + Pour les formes somya et bhoma au lieu de saumya et bhauma, cf. K. Bhattacharya, RVISC, p. 10, qui relève aussi d’autres exemples de o pour au pour somya, voir aussi Renou, Grammaire sanscrite, p. 184. makarārkasūnau @@ -164,7 +164,7 @@
-

Edited by George Cœdès (5106) with a French translation; re-edited here by Dominique Soutif and Kunthea Chhom from estampage EFEO 104 and EFEO n. 735.

+

Edited by George Cœdès (5106) with a French translation; re-edited here by Dominique Soutif and Kunthea Chhom from estampage EFEO 104 and EFEO n. 735.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00102.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00102.xml index b3f0fcce8c..55fd9ce88e 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00102.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00102.xml @@ -155,7 +155,7 @@

The restitution in the sencond stanza is based on the last stanza which is identical.

-

First edited by George Cœdès (532-33) without translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 739.

+

First edited by George Cœdès (532-33) without translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 739.

532-33 diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00105.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00105.xml index 46016ac060..83a698be66 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00105.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00105.xml @@ -158,7 +158,7 @@ pramāna śri Īnd

The toponyme Maleṅ/Malyāṅ was identified in many inscriptions (K. 45; K. 78; K. 218; K. 257S; K. 329B; K. 693B; K. 713B) and is almost systematically preceeded with the word pramān.

-

Edited by George Cœdès (6184-186) with a French translation; re-edited here by Dominique Soutif and Kunthea Chhom from estampage EFEO 104 and EFEO n. 741.

+

Edited by George Cœdès (6184-186) with a French translation; re-edited here by Dominique Soutif and Kunthea Chhom from estampage EFEO 104 and EFEO n. 741.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00109.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00109.xml index 22f718caf8..ee31dfa302 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00109.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00109.xml @@ -170,7 +170,7 @@ vaset narake - Sic pour l’asandhi; c’est la ligature tn qui est utilisée. + Sic pour l’asandhi ; c’est la ligature tn qui est utilisée.
@@ -208,7 +208,7 @@
-

First edited by George Cœdès (541-44) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 743.

+

First edited by George Cœdès (541-44) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 743.

541-44 diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00116.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00116.xml index 999e1c744c..4b4275a6ea 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00116.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00116.xml @@ -128,7 +128,7 @@

The translation by George Cœdès is incomplete because it is based on the estampage EFEO n. 190 which contains only the first three pādas of the stanza.

-

Edited by George Cœdès (2134) with a French translation; re-edited here by Gerdi Gerschhiemer and Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 190 and a photograph by Michel Tranet.

+

Edited by George Cœdès (2134) with a French translation; re-edited here by Gerdi Gerschhiemer and Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 190 and a photograph by Michel Tranet.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00121.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00121.xml index 40450632f0..1dc3142ece 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00121.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00121.xml @@ -126,7 +126,7 @@
-

Edited by Louis Finot (675-676) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 749.

+

Edited by Louis Finot (675-676) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 749.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00122.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00122.xml index cedbc46659..f5adbce082 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00122.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00122.xml @@ -119,7 +119,7 @@

This inscription is identical to three inscriptions, viz. K. 116, K. 1338 and K. 1458.

-

Edited by Louis Finot (212-213) with a French translation; re-edited here by Gerdi Gerschhiemer based on the estampage EFEO n. 750.

+

Edited by Louis Finot (212-213) with a French translation; re-edited here by Gerdi Gerschhiemer based on the estampage EFEO n. 750.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00135.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00135.xml index c59fe5b246..4fabdd54b1 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00135.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00135.xml @@ -115,7 +115,7 @@

The estampage EFEO 290 is not available for reediting at the moment.

-->
-

Edited by George Cœdès (419); re-edited by George Cœdès (295) without translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 191.

+

Edited by George Cœdès (419); re-edited by George Cœdès (295) without translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 191.

295 diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00137.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00137.xml index fec4f1b1bb..77bf3f68ca 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00137.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00137.xml @@ -171,7 +171,7 @@ Danseuses 5 noms, chanteuses
-->
-

Edited by George Cœdès (2115-118) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 12.

+

Edited by George Cœdès (2115-118) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 12.

2115-118 diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00140.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00140.xml index f7d9717c12..8ae33acb12 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00140.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00140.xml @@ -150,7 +150,7 @@

There are some traces of two or three more lines after the last line.

-

The Sanskrit stanza of the inscription was first edited by August Barth 75-77); re-edited by George Cœdès (614-15) along with the Khmer text with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 974.

+

The Sanskrit stanza of the inscription was first edited by August Barth 75-77); re-edited by George Cœdès (614-15) along with the Khmer text with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 974.

2115-118 diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00149.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00149.xml index 3875718104..001d0b12c0 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00149.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00149.xml @@ -167,7 +167,7 @@
-

Edited by George Cœdès (428-30) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 285.

+

Edited by George Cœdès (428-30) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 285.

428-30 diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00156.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00156.xml index 5c8b79a37e..4de0a65ea3 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00156.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00156.xml @@ -222,19 +222,19 @@ vidvo - Vīdvo is the reading in IC V, p. 179. What the estampage n.979 has is unclear to me, but the sense requires vidvo from vidvas. + Vīdvo is the reading in IC V, p. 179. What the estampage n.979 has is unclear to me, but the sense requires vidvo from vidvas. kṣīrāśī yo mahātejā - Cœdès translates: “Ce roi buveur de lait, plein de majesté, digne du respect des rois porteurs de la terre de Śrī Kambu, lui donna un palanquin d’or à tête de nāga." But it is rather the sage Kamvu who nourishes himself from milk alone, as we learn in stanza X. All becomes smooth, however, if we assume that the engraver mistakenly wrote yasmai for tasmai perhaps under the influence of stanzas XVIII and XIX below. This would allow us to interpret: “To this milk-drinker of great power, revered by the kings of the territory of Kamvu, the king gave a golden snake-headed swing/palanquin." + Cœdès translates : "Ce roi buveur de lait, plein de majesté, digne du respect des rois porteurs de la terre de Śrī Kambu, lui donna un palanquin d’or à tête de nāga." But it is rather the sage Kamvu who nourishes himself from milk alone, as we learn in stanza X. All becomes smooth, however, if we assume that the engraver mistakenly wrote yasmai for tasmai perhaps under the influence of stanzas XVIII and XIX below. This would allow us to interpret : "To this milk-drinker of great power, revered by the kings of the territory of Kamvu, the king gave a golden snake-headed swing/palanquin." nityotphultaṁ - Cœdès proposes correcting nityotphultaṁ to nityotphullaṁ IC V, p. 179, n. 2; but utphulta is also attested. Cf. the metallic lotuses given in K. 1320! + Cœdès proposes correcting nityotphultaṁ to nityotphullaṁ IC V, p. 179, n. 2; but utphulta is also attested. Cf. the metallic lotuses given in K. 1320 ! tāraṁ pratigrahaṁ - Cœdès interprets tāraṁ pratigrahaṁ to mean “une perle et un crachoir”; but it seems more likely that a śilver spittoon” was intended. + Cœdès interprets tāraṁ pratigrahaṁ to mean "une perle et un crachoir"; but it seems more likely that a śilver spittoon" was intended. so ’dād avanīpādhipaḥ @@ -267,7 +267,7 @@
-

Edited by George Cœdès (5178-181) with a French translation; re-edited here by Dominic Goodall and Kunthea Chhom from estampage EFEO n. 979.

+

Edited by George Cœdès (5178-181) with a French translation; re-edited here by Dominic Goodall and Kunthea Chhom from estampage EFEO n. 979.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00209.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00209.xml index 39bed33e93..66cf27b133 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00209.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00209.xml @@ -403,7 +403,7 @@ . madhya . - The word madhya “center” might be to mark the center of the line. + The word madhya "center" might be to mark the center of the line.
@@ -414,7 +414,7 @@

The number of stanzas inscribed on each face of the stela is not the same as in the almost identical inscriptions K. 368, K. 435, K. 667, K. 1115 and K. 1170 K. 386 is excluded because it is a special case. Face A of this inscription has 13 stanzas, face B 15, face C 11 and face D 9 whereas the other inscriptions have 12 stanzas on each face.

-

First edited by Auguste Barth (460-466) with a French translation by refering to the almost identical inscription K. 368; reedited here by Kunthea Chhom from the estampage EFEO n. 454.

+

First edited by Auguste Barth (460-466) with a French translation by refering to the almost identical inscription K. 368; reedited here by Kunthea Chhom from the estampage EFEO n. 454.

460-466 diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00227.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00227.xml index 37a5296f75..93f6965e60 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00227.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00227.xml @@ -165,7 +165,7 @@

-->
-

Edited by George Cœdès (309-315) and George Cœdès (117); reedited by Dominique Soutif and Kunthea Chhom from estampage EFEO n. 315.

+

Edited by George Cœdès (309-315) and George Cœdès (117); reedited by Dominique Soutif and Kunthea Chhom from estampage EFEO n. 315.

118 diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00273.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00273.xml index b08ea2178a..b70c6ea3ad 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00273.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00273.xml @@ -22,10 +22,14 @@ George Cœdès - + Dominic Goodall + + S.L.P. Anjaneya + Sarma + @@ -1080,7 +1084,7 @@
-
+

Veneration namaḥ be astu to the Buddha, who is the resort of all creatures bhūtaśaraṇāya, who is the Lord bhagavān who is perceptible gocaraḥ respectively to Buddhas, sons of Buddhas , namely the Bodhisattvas and ordinary embodied souls jinajinātmajadehabhājām,in as much as he is divided vibhaktaḥ, having realised °vibhāvita°, through the greatness of his two provisions of Knowledge and Merit sambhāravistara°, the “body” of Dharma °dharmmakāya°, as a result of which he possesses bodies of Sambhoga and Nirmāṇa °sambhoganirmitivapuḥ.

I revere vande the Dharma, than which nothing is higher niruttaram, which is the path towards unsurpassed awakening anuttarabodhimārgam, which is the only means of vision that is without obstruction for seeing things as they really are bhūtārthadarśananirāvaraṇaikadṛṣṭim, a veritable sword for cutting through the group of six internal enemies ated by the gods (/ venerated by those who are venerated by the gods namely Bodhisattvas antarvasatṣaḍariṣaṇḍavikhaṇḍakhaḍgam, and by all creatures known to live in the triple universe) trilokaviditāmaravandyavandyam.

May the Saṅgha, which is the source of all benefits that may be desired abhisaṃhitahitaprabhavaḥ, help avatāt you vaḥ, by whom others are instructed with the teachings of the Buddhas when these are declaimed saṅgīyamānajinaśāsanaśāsitānyānthe Saṅgha which, although api it has let go of attachments vimuktasaṅgaḥ, since they are inimical to total liberation samyagvimuktiparipanthitayā, continuously retains a hold upon the attachment to the welfare of others santatagr̥hītaparārthasaṅgaḥ.

@@ -1125,116 +1129,116 @@

He saḥ installed atiṣṭhipat ŚrīJayamaṅgalārthadeva and tathā ŚrīJayakīrtideva, the first having the form mūrtim of his guru guroḥ, on the right and left of Prajñāpāramitā dakṣiṇavāma ... and two hundred śate and sixty- ṣaṣṭim two dvau.

For Prajñāpāramitā tasyāḥ and her entourage saparivārāyāḥ every day dine dine these are the ingredients of worship pūjāṅgāni: 2 droṇas, 2 prasthas and 73 khārikās of unhusked rice.

11 prasthās, 2 droṇas and 2 kuduvas of sesamum seeds. 2 droṇas and 2 kuduvas of Mung beans. 14 prasthās of millet kaṅku°.

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

One hundred śatam and tathā two dve hospitals ārogyaśālāḥ are established in every district viṣaye viṣaye, and in those tatra seven hundred sapta śatāni and ca ninety-eight aṣṭānavatiḥ gods surāḥ have been set up arpitāḥ.

For the sake of the gods, residents and patients devatāvāsirogyartham, one lakh niyutam ten thousand ayutam and seven thousand saptasahsrāṇi two hundred śatadvayam khārikā of rice vrīhikhārikāḥ are to be supplied every year pratyabdam.

Eight hundred aṣṭa śatāni and thirty-eight aṣṭātriṃśat villages and then punaḥ also api eighty-one thousand six hundred and forty women and men strīpuruṣāḥ.

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

Further punaḥ, 7 khārīs and 2 droṇas of red onions palāṇḍūnām and tathā ... punaḥ 3 khārīs and 2 droṇas of garlic lasunānām.

That asau king kṣitīndraḥ, in performing kurvan these imāni pious deeds sukṛtāni out of extreme devotion to his mother atimātramātṛbhaktyā, made vyadhāt this earnest resolve praṇidhim: “By these ebhiḥ meritorious śubhaiḥ deeds kr̥taiḥ of mine mama, may my mother jananī attain bhajatām Buddha-hood jinatvam in order to enable creatures in saṃsāra bhavinām to cause to cross uttāraṇāya the ocean of saṃsāra bhavābdheḥ.”

Further punaḥ, that saḥ king avanipatiḥ, desirous of protecting his foundation sthitirakṣaṇārthī, after seeing dṛṣṭvā that meritorious foundations dharmasthitim created by others parakṛtām are distorted vikr̥tām or ca broken by evil persons durātmabhagnāṃ, and after firmly dṛḍham making a resolution avabaddhya, he spoke āha to the future kings of the Kambujas anāgatakamvujendrān who will have to protect rakṣiṣyataḥ Dharma sthitim as follows evam:

@@ -1243,163 +1247,231 @@

The prince rājakumāraḥ called ŚrīSūryakumāra, born jātaḥ of the king ŚrīJayavarman to the principal agraṇyām queen devyāmVII wrote akarot this idam edict/eulogy praśastam.

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

+

Au Bienheureux dont les provisions dans tout leur développement manifestent le Corps de la Loi, le Corps de Béatitude et le Corps sensible et qui de la sorte est divisé, à celui qui est le domaine de ceux qui participent au corps des Jina et des fils de Jina, au Buddha en qui les êtres trouvent leur refuge, hommage soit rendu !

+

J’honore le suprême chemin qui mène à l’illumination supérieure, l’union doctrine qui soit sans obstacle pour atteindre la compréhension de la réalité, la Loi que dans les trois mondes les Immortels doivent honorer, l’épée qui détruit le bosquet des six ennemis intérieurs.

+

En qui, bien qu’étant détachée de tout désir parce que c’est un obstacle à la délivrance totale, a cependant constamment attaché son désir à la recherche du bien d’autrui, qui enseigne aux autres les préceptes du Jina récités en chœur et cherche à produire le bien, que la Communauté vous protège !

+

Celui d’où les fruits désirés des trois mondes tirent leur unique origine, dont les doigts comme des rameaux ornent les bras semblables à des branches, dont le cordon brahmanique d’or, ainsi qu’une liane, entoure le corps, Lokeśvara est victorieux, vivante incarnation de l’arbre du Paradis ou : arbre du Paradis des Jaṅgamas.

+

Celle qui marche en tète de la Loi du roi des Munis, riche en vertus, celle que les sages ne peuvent concevoir en une méditation tournée vers leur personnalité, et qui détruit le filet de tous les doutes, cette mère des Jina, honorez-la respectueusement.

+

Il fut un roi que les maîtres de la terre, porteurs de l’infrangible sceptre de Manu, doivent vénérer, excellent parmi les sages, fils de Śrutavarman : Śrïśresthavarman, le meilleur par sa gloire éclatante, origine d’une brillante famille de rois.

+

Soleil de ce ciel qu’est la famille de Śrīkambu, né dans cette montagne du levant qu’est Jayādityapura, il éveilla les cœurs des êtres vivants comme des lotus, ce trésor de splendeur, roi suprême de Śresthapura.

+

Née dans la famille maternelle de ce roi ainsi que dans un Océan où brillait comme la lune sa gloire louée sans relâche, Kambujarājalakṣmī, la première des femmes de bien, règna ou brilla comme Lakṣmī.

+

L’époux de la terre à Bhavapura, Bhavavarmadeva dont l’éclat étincelant illumina l’univers, versé dans les arts ou : plein de tous ses kalā, apaisant comme la lune les brûlures des créatures, fut l’auteur d’une lignée de rois.

+

Celui dont tous louent la conduite, la beauté et la valeur et qui, né dans la famille de ce roi, régna d’une façon favorable à tous les hommes, le roi Harṣavarman, qui détruisait la joie des ennemis, étendit au-dessus des points cardinaux le baldaquin de sa gloire.

+

Ce maître de la terre eut de la grande reine une fille, Śrījayarājacūḍāmaṇi, que cette lime qu’est sa gloire éclairait de rayons blanchâtres, tout de même que le guru de Gaurī l’Himālaya eut de Devī [une fille], Gaurī.

+

Cette princesse était comparable à Vāgīśvarī par l’abondance de ses paroles, à Dhātrī par sa fermeté, à Kamalā par sa beauté, à Arundhatī par l’excellence de sa conduite, et sa générosité ainsi que ses autres vertus en faisaient en quelque sorte l’incarnation de Maittrī.

+

Ayant obtenu la royauté suprême dans la ville sainte de Yaśodharapura, le roi Jayavarmadeva, vainqueur de la masse de ses ennemis, planta dans toutes les directions jusqu’à la mer des piliers de gloire, et fixa la résidence de sa race à Mahīdharapura.

+

Le fils de sa sœur, puissant par sa conduite, nommé Śrīmahīdharāditya, était le frère puiné de la mère du roi Śrīsūryavarman, vainqueur des troupes ennemis.

+

Eclairée ou : distinguée d’entre les autres femmes par celui qui est comme la lampe de cette famille pure et digne de louange, et qui est le plus eminent parmi ceux dont on vante la bonne conduite, Rājapataindralakṣmai établit sa résidence à Rājapatīśvaragrāma.

+

Leur fils, honorant les brahmanes, impétueux comme le roi des oiseaux Garuḍa, beau comme la lune, parfumant de sa gloire extraordinaire le cercle des points cardinaux, fut le seigneur suprême Śrīdharaṇīndravarman.

+

Trouvant sa satisfaction dans ce nectar qu’est la religion de cette lune qu’est le Śākya, mettant le meilleur de son pouvoir à la disposition des bhikṣu, brahmanes et de tous ses sujets qui l’imploraient, désirant extraire la moelle de ce corps sans moelle, séjour impur, il honorait sans cesse les pieds du Jina.

+

De même que du Brahmarṣi la déesse Aditi eut pour fils le roi des Dieux Indra, de ce roi Dharaṇīndravarman la fille de Śrīharṣavarman eut un fils au pouvoir étincelant, le roi Śrījayavarman, qui, se fondant sur la loi, tua dans un combat le chef ennemi avec cent millions de flèches ou : avec la flèche d’Indra Śatakoṭi pour protéger la terre ou : la vache.

+

Ayant considéré que le corps si complexe du Dieu aux six mères Kārttikeya a pourtant été fait un par ses parents dans leurs transports, le créateur, désireux d’accomplir œuvre utile, dans la joie d’un profond mystère, au moyen des corps de Hara, Śārṅgi, Anaṅga, fit de ce roi l’unique réceptacle de la puissance de Śiva, de l’héroïsme de Viṣṇu et de la beauté de Kāma.

+

Quand, uniquement éprise de ses qualités peu communes, elle eut obtenu pour amant ce prince célébré par Lakṣmī ou par sa mère, né du propre corps du maître des rois de la terre, Dhātrī, comme une ardente courtisane, abandonna jusqu’à ses anciennes amours, et, tout en lui donnant la volupté, enfanta d’honnêtes choses.

+

Puisque par l’extrême puissance de ses deux bras, il avait dans cet Océan qu’est la bataille fait tourner c’est-à-dire vaincu ce roi des montagnes qu’est le roi des éléphants ennemis, et obtenu Lakṣmī, l’éléphant blanc, le cheval royal, le joyau, on peut dire qu’ il fit comme Hari le barattement de l’océan.

+

« Je crois que ce roi en qui sont réunies toutes les qualités, ce rejeton de la race solaire, qui est le joyau de la tête des rois, me remplace dans la bataille », c’est dans cette pensée qu’avec une joie extrême la Lakṣmī des combats l’embrassa étroitement.

+

Entendant chanter sa gloire sur les rives de l’Océan, sur les montagnes, dans les forêts, l’ennemi fuyant dans la bataille d’une marche de plus en plus rapide, et comme se souvenant de sa puissance, rivalisait avec les descendants de Dakṣa, désireux de procréer, qui marchaient sans s’arrêter pour mesurer la terre ou : pour la créer ?.

+

Sans doute, si l’Océan et les trois mondes avaient été aussi grands que sa gloire, Viṣṇu n’aurait pas pu conquérir la terre qui s’élève au-dessus de l’Océan, ni franchir les mondes, même en dix-mille pas.

+

Bien que l’ātman fût lié de diverses façons aux divers êtres, il en a réalisé cependant l’unité d’une façon manifeste, puisqu’il a pris dans son ātman compatissant les joies et les douleurs de ceux qui possèdent un ātman.

+

Ayant reçu de ce roi un sacrifice complet, Ākhaṇḍala, extrêmement joyeux, qui avait lancé le feu de sa malédiction à la suite de Janamejaya, effectua, le cœur plein d’allégresse, l’unité du ciel et de la terre par la puissance supraterrestre de ce roi.

+

Beau comme Anaṅga, habile à manier l’épée magique, par l’affolement ou : la flèche sammohana il endormit dans la bataille les parents du roi des ennemis difficiles à vaincre, mais priva de sommeil la foule de leurs femmes.

+

Etant allé au Campā, il avait dans le combat pris, puis relâché le roi de ce pays ; les rois ennemis ayant entendu parler de l’ambroisie de sa conduite prirent en quelque sorte cette ambroisie dans leurs mains jointes et la répandirent sur leur tète pour apaiser la brûlure produite par le feu de sa gloire.

+

Lors de son sacre, il donna comme dakṣiṇā à son guru un palanquin royal en or avec des rubans, des étendards, des bannières en plumes de paon, des parasols et des éventails au manche d’or.

+

Il accorda à son guru le titre de Śrījayamangalārthadeva et lui assigna un grāma, séjour charmant dont le nom commence par Rājapatīndra ; il donna à la famille de ce guru le titre de famille royale.

+

Par dévotion envers la mère de son guru il lui concéda une partie du palais royal où brillaient des lits au dais enrichi de joyaux ; et un palanquin d’or que chasse-mouches et bannières au manche d’or rendaient charmant.

+

Il donna au frère aîné de son guru un domaine enrichi d’une foule de richesses et un palanquin d’or enrichi de pierreries, rempli de toutes parts de bannières aux manches d’or et autres ornements.

+

Aux femmes principales de ce frère aîné il accorda le titre de Devīsvaminī, et à leurs descendants le titre de Senāpati, comme si c’eussent été des descendants de rois.

+

Puisque ce roi, même quand il s’agissait de la nourriture, etc., faisait quatre parts, et distribuait trois de ces parts à son guru, à la mère et au frère aîné de celui-ci avec piété et jouissait du reste, à quoi bon parler de l’or, des diadèmes, et des joyaux, etc., qu’il leur donna.

+

Sur la terre conquise parson bras, il a fondé la ville de Rājavibhāra, dont les membres sont ornés d’or et resplendisssants de pierreries, et l’a affectée à la subsistance de la mère du roi des Munis.

+

Il a érigé Śrījayarājacūḍāmaṇi dont le corps est brillant de gemmes, et en celle-ci l’image qu’il érigeait était celle de sa mère qui est l’image de la mère du Jina, en Formes — Ciel — Lune — Forme.

+

Il a érigé Śrījayamangalārthadeva, et aussi Śrījayakīrtideva, l’image de son guru à droite et à gauche un entourage de 260 divinités.

+

Voici les parts quotidiennes d’oblations pour cette image avec son entourage : Riz non décortiqué à cuire : 2 droṇa, 2 prastha, 7З kharikā ;

+

Sésames : 11 prastha, 2 droṇa, 2 kuduva ; +Haricots : 2 droṇa, 2 kuduva ; +Millet : 14 prastha ;

+

Beurre fondu : 1 ghaṭī, 3 kuduva ; +Lait caillé, lait, miel : de chaque denrée 7 prastha en plus ;

+

Mélasse : 1 ghaṭī, 2 prastha, 2 kuduva ; +Huile de sésame : 3 prastha, 2 kuduva ; +Huile de taruphala (?) : 3 kuduva ;

+

Les accessoires de l’oblation, tels que fruits, légumes, etc., ne sont pas spécifiés ici : comme ce sont choses bien connues, on s’en rapportera à l’usage ;

+

640 paires et з demi-paires de vêtements pour les Dieux et autres vêtements ;

+

45 voiles en étoffe de Chine étendus à cause des moustiques sur les socles des divinités.

+

Les sattra des gens qui demeurent chez le professeur et chez le lecteur : +Paddy : 14 khārī, 1 droṇa, 5 prastha quotidiennement.

+

Chaque année, lorsque l’Aṣṭādaśotsava a lieu ici, ainsi que pour +le huitième et le quatorzième, quinzième jour des deux quinzaines,

+

Sont prescrits : +Paddy à cuire : 1.015 khārī et 68 au total аvec 1 droṇa ;

+

Sésames : 40 khārī ; + Haricots : 2 khārī, 3 droṇa en plus ; + Beurre fondu : 25 ghaṭika ;

+

Lait caillé, lait : de chaque 31 ghaṭika ; +Miel : 19 ghaṭika ? ; +Mélasse : la même quantité ;

+

Huile de sésame : 2 kuduva, 15 ghaṭika ; +1882 paires de vêtements pour les Dieux et autres vêtements.

+

Le total du paddy à cuire pour chaque année est de 28.040 khārī, 1 droṇa ;

+

Le riz vrīhi destiné à cela est de 4 fois plus : 112.161 khārī.

+

Il faut prélever sur les grāma, etc. : +Paddy : 4.09З khārikā, 1 droṇa, 2 kuduva ;

+

Sésames : 18З khārī, 2 droṇa, 6 prastha ; +Haricots : 2 droṇa, 10 prastha, 210 khārī ;

+

Beurre fondu : 400 ghaṭika, 9 prastha ; +Lait caillé : 7 prastha, 607 ghaṭī ;

+

Lait : 1 prastha, 586 ghaṭī ; +Miel : 538 ghaṭī, 5 prastha ;

+

Mélasse : 480 ghaṭika ; +Huile de sésame : 13 prastha ;

+

Huile de taruphala : 5 prastha, 5 ghaṭī ; +De la boutique du tisserand, du grāma, du marché, etc.,

+

Il faudra prendre : +40.095 paires de vêtements et une demi-paire ;

+

Relief de miel : 17 bhāra, 18 tulā, 5 kaṭṭi, 9 paṇa ;

+

Plombs : 51 bhāra, 13 tulā, 1 kaṭṭikā ; +1 cheval, 2 esclaves femelles, 2 éléphants ;

+

Donations pieuses du roi en personne, et des propriétaires de grāma : 3.140 grāma.

+

Il y a ici 400 hommes, 18 officiants principaux, 2.740 officiants ;

+

2.2З2 assistants, parmi lesquels 615 femmes qui sont danseuses ;

+

Au total 12.640 personnes, y compris ceux qui ont droit au logement ;

+

66.620 hommes et femmes font là le service des Dieux ;

+

Au total 79.365 avec les Birmans, les Cams, etc.

+

Or travaillé en prāsāda, coupes, etc. : 28bhāra, 4 tulā, 2 pāda, 5 kaṭṭikā ;

+

Argents : 20 bhāra, 15 tulā, 2 kaṭṭikā, 2 pāda, 4 paṇa ;

+

35 diamants, 2 éventails ornés de perles, 40.620 perles ;

+

4.540 pierres précieuses, béryls, pierres de couleur, etc. ;

+

Cuivre : 120 bhāra et 1З (?), 13 tulā, 1 kaṭṭī, 5 paṇa ;

+

Laiton : 2.ЗЗ9 bhāra, 17 tulā ;

+

1 chaudron d’or d’une capacité de 24 bhāra ; +Vaisselle de cuivre : 1 tulā, 615 bhāra ;

+

Etain : 10 kaṭṭī, 7 tulā, 15 bhāra ; +Plomb : 4З7 bhāra, 1/2 tulā ;

+

967 voiles de Chine, 612 lits de soie ;

+

523 ombrelles, etc., +39 tours à pinacle,

+

566 groupes d’habitations en pierre, +288 groupes d’habitations en brique ;

+

76 brasses de largeur et 1.150 brasses de longueur au total pour +l’étang long et le bassin ;

+

2.702 brasses de mur d’enceinte eu limonite.

+

4З9 saints religieux sont nourris chaque jour là, dans le palais royal ;

+

970 personnes habitent chez le lecteur ; au total : 1.409.

+

A partir du huitième jour de caitra jusqu’à la pleine lune de ce mois, selon la tradition du Jina qui fait la joie des familles, la fête du printemps

+

Est célébrée chaque année, suivant la tradition de Bhagavatī ; on célèbre alors deux sacrifices avec tous les accessoires.

+

Que, le quatorzième jour, Bhagavat fasse trois fois le pradakṣiṇa avec Bhagavatī, et, le jour de la pleine lune, avec les Dieux Vīra, Śakti et les autres ;

+

Que le cortège qui les entoure soit plein de bannières, parasols, etc. ; que les instruments de musique frappés rendent des sons bruyants qui charment l’esprit ;

+

Que tout autour dansent ici les danseurs et les danseuses, que les jeunes garçons pratiquent la perfection de la charité, de la bonne conduite, etc. ;

+

Qu’on fasse des offrandes aux trois Guru, aux mille divinités, aux 619 divinités qui sont ici ;

+

Qu’on entretienne mille gens instruits : bhikṣu, brahmanes, etc. 91 gobhikṣā (?), 89 anneaux ;

+

Or purifié : 7paṇa comme poids total ; + 1.107 vêtements pour les Dieux et autres vêtements ;

+

3 manteaux, 2 vêtements de laine, 29 1/2 petits vêtements, 20 bandeaux ;

+

1 tabouret d’ivoire, 1 vicaṭana (?) d’ivoire, 88 coffrets avec des parfums, 1 miroir ;

+

1.000 gobelets ; +Etain blanc : 26 tulā ; +Oléorésine de pin et moutarde noire, ensemble : 2 tulā, 16 kaṭṭika ;

+

165.744 flambeaux de cire ;

+

Cire : 1.200 bhāra, З2 tulā ; +Cumbala, bétel, guirlandes, etc., selon l’usage.

+

Paddy à cuire pour le sacrifice aux Dieux : 6З0 khārī, 13 prastha ; +Riz : 16 prastha ;

+

Sésames : 3 khārī 1/2, 11 prastha 1/2 ; +Haricots : 3 khārikā, 1 droṇa, 1 prastha 1/2 ;

+

Beurre fondu : 2 ghaṭī, 5 prastha 1/2 ; +Lait caillé : 2 ghaṭikā, 11 prastha ; +Lait : 4 prastha en plus ;

+

Miel : 7 ghaṭī ; +Mélasse : 2 ghaṭī, 10 prastha ; +Camphre : 1 pāda, 3 māṣa, 4 bimba ;

+

Taruṣka (?) : 11 paṇa ; +Unguis odoratus : 8 paṇa, 1 pāda, 1 māṣa ; +Sangdragon : 4 bimba ;

+

Santal : 2 kaṭṭī, 3 paṇa, 3 pādaka ; +Musc : 1 paṇa, 2 māṣa, 6 bimba ;

+

Huile de sésame : 1 prastha, 2 kuduva ; +Gingembre sec : 2 pāda, 10 kaṭṭī ; +Tout cela, depuis les gobhikṣā, doit être pris dans les magasins du roi.

+

Fixation de ce que l’on devra prendre chaque année dans les magasins royaux : +Paddy : 2 droṇa, 470 khārī ;

+

Sésames : 26 khārī, 1 droṇa, 4 prastha ; +Haricots : 1 droṇa, 10 prastha, 37 khārikā ;

+

Beurre fondu : 26 ghaṭī, 9 prastha ; +Lait caillé : 4 prastha et 1 ghaṭikā en moins ; +Lait : autant que de lait caillé ;

+

Miel : 7 prastha, 61 ghaṭī ; +Mélasse : 16 ghaṭī? moins 1 āḍhaka ; +Huile de sésame : 10 prastha, 3 ghaṭī ;

+

2.З87 paires de vêtements pour les Dieux et autres vêtements ;

+

24 lits et baldaquins ; +20 coussins ; +36 moustiquaires ;

+

20 lits de Chine en gazon, 25 étoffes de Chine ; +Cire : 1 bhāra, 10 tulā ;

+

Origan : 5 prastha, 3 droṇa, 2 khārikā ; +Santal : 1 tulā, 12 kaṭṭī, 3 pādaka ;

+

Oléorésine de pin : 30 tulā, 13 kaṭṭī ; +Moutarde noire : 12 kaṭṭī, 15 tulā ;

+

Camphre : 2 kaṭṭikā, 6 раṇа ; +Taruṣka (?) : 12 раṇа, 1 kaṭṭī ;

+

Unguis odoratus : 10 paṇa ; +Sangdragon : 2 kaṭṭī, 5 paṇa ; +1 anneau d’or, 1 gobhikṣā (?). +Boîtes de poudre : 30 paṇa ;

+

Argents : 30 paṇa ; +Cuivres : kadābha (?), etc. : 7 tulā, 2 kaṭṭikā ;

+

Etains : 2 tulā ; +500 coffrets de Chine ; +Sel : З2 khārī, 3 droṇa ;

+

Etain noir : 30 tulā ; +1 cheval, 1 vache kapilā ornée d’or avec son veau.

+

Il y a 102 hôpitaux répartis entre les diverses provinces ; 798 divinités y ont été amenées ;

+

Pour les malades qui habitent dans la divinité, il faut annuellement 117.200 khārikā de riz.

+

838 grāma et 81.640 hommes et femmes sont consacrés au service de ces hôpitaux ?

+

Voici ce qu’il faut prendre annuellement dans les magasins royaux : Richesses, gobhikṣā, anneaux : 16 paṇa, 2 pāda, 3 māṣa ;

+

1.600 vêtements pour les Dieux et autres vêtements ; Santal : 14 paṇa, 6 kaṭṭī, 1 tulā ;

+

Oléorésine de pin : 7 tulā, 8 kaṭṭī, 4 paṇa ; +Moutarde noire : 6 tulā, 11 kaṭṭī, 10 paṇa ;

+

Cire : 6 tulā, 3 paṇa ; +Miel : 111 ghaṭikā, 12 prastha 1/2 ;

+

Mélasse : 12 ghaṭikā, 12 prastha ; +Beurres fondus : 10 ghaṭī, 9 prastha, 2 kuduva ;

+

Sésames : 22 khārikā, 1 droṇa ; +Poivre long : 13 tulā, 2 kaṭṭika ;

+

Ptychotis ajowan, poivre long, poivre orangé, calophylle, de +chaque : 7 paṇa, 13 kaṭṭika ;

+

З.402 muscades ; +Kṣāra (?) et cumin, ensemble : 5 kaṭṭī, 14 paṇa ;

+

Deux sortes de camphre : 3 kaṭṭī, 1 paṇa, 2 pāda, 3 māṣa ; +Sucres : 2 tulā, 13 kaṭṭī, 8 раṇа ;

+

2.670 daṅdaṅsa (?) ; +Anethum sowa : 1 tulā, 6 kaṭṭī, 12 paṇa ;

+

Coriandre : 12 tulā, 16 kaṭṭika, 14 paṇa ;

+

Lavanga scandens et poivre noir, ensemble : 13 kaṭṭī, 7 paṇa ; +Cardamome : 11 tulā, 3 kaṭṭī, 7 paṇa ;

+

Vétiver : 11 tulā, 16 kaṭṭī ; +Moutardes : 1 droṇa, 12 prastha ;

+

Myrobolam chébulic et cannelle, ensemble : 21.З60 ? +1.068 pièces de dārvī ;

+

Kandanharlāyjansyaṅdevadārucchavyaṁ : ensemble : 2 tulā ; +Arjuna : 1 tulā, 13 kaṭṭī, 6 paṇa ;

+

Nigelle et oseille ; 1 ghāṭī, 40 (?), 11 prastha 1/2 ; +Carmāṇḍa : 8 khārikā ;

+

Pommades des dix racines et d’aux (?) : 48.000 de chaque ;

+

1.960 coffrets de remèdes pour calmer les hémorroïdes ; +Assa fœtida : 9 kaṭṭika ;

+

Huile de bananier et autres huiles : 7 prastha, 13 ghaṭī ; +Solanum Jacquini : 112 ghaṭī, 8 prastha ;

+

Gingembre sec : 7 paṇa, 13 kaṭṭī, 3 tulā ; +Koṣṭha (?) : 3 paṇa, 2 pāda, 11 kaṭṭika ;

+

Oignons : 7 khārī, 2 droṇa ; +Aux : 3 khārī, 2 droṇa ;

+

Faisant ces bonnes œuvres, ce roi, par une extrême dévotion envers sa mère a fait ce vœu : « Que par les bonnes actions que j’ai accomplies, ma mère une fois délivrée de l’Océan des existences, jouisse de l’état de Jina. »

+

Ce roi, attaché au maintien de l’ordre établi, s’étant aperçu que la pratique de la Loi était altérée, délaissée, violée par les impies, après l’avoir solidement raffermie, a dit aux rois futurs du Cambodge, désireux de protéger cette fondation :

+

« Ayant pieusement considéré les bienfaits inappréciables de leur mère, les fils reconnaissants doivent sacrifier jusqu’à leur propre vie dans l’intérêt de leurs mères ; ainsi, ô rois, moi qui le sais bien, parce que je ne suis pas moi-même satisfait, je vous supplie, vous qui êtes soucieux de protéger ma fondation.

+

« Pour la rendre encore plus ferme, ô vénérables, gardez la contre le mal , et gardez la plus petite parcelle du matériel sacré, bois, pierre, etc., contre les voleurs, sacrilèges et misérables.

+

Śrīsūryakumāra, fils du roi Śrījayavarman, prince héritier, en faveur de la Grande Déesse, a exécuté celte ordonnance.

-

The edition, first typed in with corrections and occasional observations by Gerdi Ger- schheimer, is based on that of Cœdès in BEFEO 6 of 1906, pp. 44–81, with a few further corrections gleaned from Jacques’s edition and translation (2007: 89–113) or proposed during reading sessions.

+

The edition, first typed in with corrections and occasional observations by Gerdi Gerschheimer, is based on that of Cœdès in BEFEO 6 of 1906, pp. 44–81, with a few further corrections gleaned from Jacques’s edition and translation (2007: 89–113) or proposed during reading sessions.

First edited by George Cœdès (44-81) with a French translation; re-edited here by Dominic Goodall and S.L.P. Anjaneya Sarma (EFEO) in the context of the ERC DHARMA project during reading sessions in 2021-2022, in which Kunthea Chhom, Harunaga Isaacson, S. A. S. Sarma, R. Sathyanarayanan, Judit Törzsök and others participated.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00325.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00325.xml index 8e827008f4..78ede2ee0d 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00325.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00325.xml @@ -163,7 +163,7 @@ vyek· cyek· - Cf. Vickery: 1999, p. 67, il suggère la lecture vyak comme dans K. 332 cf. NIC II-III, p. 86. Il semble que ces deux lectures sont erronées. De plus, la présence de l’occlusive glottale semble confirmer la lecture de K. 332. + Cf. Vickery: 1999, p. 67, il suggère la lecture vyak comme dans K. 332 cf. NIC II-III, p. 86. Il semble que ces deux lectures sont erronées. De plus, la présence de l’occlusive glottale semble confirmer la lecture de K. 332. paṅhaṅ· diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00330.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00330.xml index 25b6f61644..61545a7164 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00330.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00330.xml @@ -260,7 +260,7 @@ tai ṅāk· tai pāk· - Peu probable, peut-être pourrait-on lire dāk· cf. l. 25. + Peu probable, peut-être pourrait-on lire dāk· cf. l. 25. kañjai diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00331.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00331.xml index 8331c5e656..85d8dfa932 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00331.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00331.xml @@ -286,7 +286,7 @@ kemau man I - Cette lecture est incertaine: la première syllabe semble être ke ou te, la deuxième mau ou ṣau. Cependant, la lecture de l’envers de l’estampage permet de retenir plus particulièrement la lecture kemau. + Cette lecture est incertaine : la première syllabe semble être ke ou te, la deuxième mau ou ṣau. Cependant, la lecture de l’envers de l’estampage permet de retenir plus particulièrement la lecture kemau. kandhī @@ -310,7 +310,7 @@
-

The Khmer part is first edited by Saveros Pou (82); reedited by Dominique Soutif (488) without translation. The Sanskrit part is edited by Kamaleswar Bhattacharya (69-71, 73, 81) with an English translation of the preliminary benedictory formula and the 8 verses.

+

The Khmer part is first edited by Saveros Pou (82); reedited by Dominique Soutif (488) without translation. The Sanskrit part is edited by Kamaleswar Bhattacharya (69-71, 73, 81) with an English translation of the preliminary benedictory formula and the 8 verses.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00332.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00332.xml index c803e59607..79a8c6e08f 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00332.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00332.xml @@ -107,7 +107,7 @@ vyek· vyak· - Seule la partie supérieure du y est lisible, cependant, la voyelle est certaine. Ce pramān· Vyek· est connu par ailleurs K. 165, K. 325 E. La suite est brisée, cependant, on peut distinguer le haut de deux akṣara. Il s’agit peut-être de la partie supérieure d’une occlusive glottale? La ligne 35 de l’inscription K. 325 E semble confirmer cette lecture. + Seule la partie supérieure du y est lisible, cependant, la voyelle est certaine. Ce pramān· Vyek· est connu par ailleurs K. 165, K. 325 E. La suite est brisée, cependant, on peut distinguer le haut de deux akṣara. Il s’agit peut-être de la partie supérieure d’une occlusive glottale ? La ligne 35 de l’inscription K. 325 E semble confirmer cette lecture.
diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00336.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00336.xml index 2af5ab2ef3..23183a21ae 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00336.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00336.xml @@ -133,7 +133,7 @@ - On peut se demander s’il faut restituer « .  vnvak· pramān· praśāntagrāma », mais la taille de la lacune ne permettrait probablement pas d’insérer « ta gi sruk nom de village ». Il faut alors plutôt envisager un nom de village et proposer: « . vnvak· ta gi sruk {3?} (23) praśāntagrāma ». + On peut se demander s’il faut restituer « .  vnvak· pramān· praśāntagrāma », mais la taille de la lacune ne permettrait probablement pas d’insérer « ta gi sruk nom de village ». Il faut alors plutôt envisager un nom de village et proposer : « . vnvak· ta gi sruk {3?} (23) praśāntagrāma ».
diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00337.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00337.xml index 2b86d8ab78..79dd4c4b92 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00337.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00337.xml @@ -192,7 +192,7 @@ 200 10 6 100 10 6 - Aymonier 1883: 2(16) La lecture des chiffres, conforme aux totaux lus par Aymonier (JA 1883) est confirmée par le total partiel: 10+51+85+12+19+14+6+7+12=216. + Aymonier 1883 : 2(16) La lecture des chiffres, conforme aux totaux lus par Aymonier (JA 1883) est confirmée par le total partiel : 10+51+85+12+19+14+6+7+12=216. 300 80 10 6 diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00338.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00338.xml index 17b99ea117..8812c062fa 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00338.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00338.xml @@ -145,11 +145,11 @@ rāje - En raison du °ndradevī de la ligne 3, la restitution indradevī est impossible divinité du deuxième rang, tour Sud. Rājendradevi est donc assurée divinité du deuxième rang, tour Nord. Si c’est bien le cas, il est également légitime de proposer la restitution: ta vraḥ Ājñā. + En raison du °ndradevī de la ligne 3, la restitution indradevī est impossible divinité du deuxième rang, tour Sud. Rājendradevi est donc assurée divinité du deuxième rang, tour Nord. Si c’est bien le cas, il est également légitime de proposer la restitution : ta vraḥ Ājñā. sruk· pra - sruk· pralāy· vāt· pramān· malyāṅ·? Cf. K. 337, l. A 12 et B 17. + sruk· pralāy· vāt· pramān· malyāṅ· ? Cf. K. 337, l. A 12 et B 17. Andi diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00357.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00357.xml index 7c5d416a43..8f86c33ad4 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00357.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00357.xml @@ -143,7 +143,7 @@

The last 6 lines are written with bigger letters and with less care than the rest.

-

Edited by George Cœdès (641-42) without translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 780.

+

Edited by George Cœdès (641-42) without translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 780.

641-42 diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00360.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00360.xml index 056dad55b1..e1a7203860 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00360.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00360.xml @@ -135,7 +135,7 @@
-

Edited by George Cœdès (561-62) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 1142.

+

Edited by George Cœdès (561-62) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 1142.

5 diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00368.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00368.xml index 4b37b473e7..d78a27ad58 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00368.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00368.xml @@ -608,7 +608,7 @@

The pāda d of stanza XLIV of K. 435 has cāryye instead of kāryye of this inscription.

-

First edited by Louis Finot (18-33) with a French translation; the edition was revised by Louis Finot (108-111). The inscription is reedited by Kunthea Chhom from the estampage EFEO n. 125.

+

First edited by Louis Finot (18-33) with a French translation; the edition was revised by Louis Finot (108-111). The inscription is reedited by Kunthea Chhom from the estampage EFEO n. 125.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00386.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00386.xml index 9988061011..c2c8d99711 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00386.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00386.xml @@ -407,7 +407,7 @@

The stanzas XXXVII, XXXIX and XL of this inscription are different from those in K. 368, K. 435, K. 1115 and K.1170.

-

First edited partly by Auguste Barth (460-466) with a French translation by referring to the almost identical inscription K. 368; reedited here by Kunthea Chhom from the estampage EFEO n. 200.

+

First edited partly by Auguste Barth (460-466) with a French translation by referring to the almost identical inscription K. 368; reedited here by Kunthea Chhom from the estampage EFEO n. 200.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00388.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00388.xml index 5c05967bf2..8613d41729 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00388.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00388.xml @@ -211,7 +211,7 @@ - George Cœdès does not mark the line “d15”. + George Cœdès does not mark the line "d15". chpar· diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00419.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00419.xml index 2c36eccc09..6920527570 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00419.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00419.xml @@ -117,7 +117,7 @@

C’est évidemment le fragment d’un de ces éloges amphigouriques qui sont trop fréquents dans les dédicaces de monuments. Peut-être s’agit-il seulement d’un éssai de lapicide.

-

Edited by George Cœdès in a “chronique” of BEFEO (107) with a French translation.

+

Edited by George Cœdès in a "chronique" of BEFEO (107) with a French translation.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00421.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00421.xml index 6ef51c091c..3a6699e764 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00421.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00421.xml @@ -118,7 +118,7 @@

-

Edited by George Cœdès (5272-273) without any translation; reedited here by Dominique Soutif and Kunthea Chhom based on the estampages EFEO 691 and EFEO n. 880.

+

Edited by George Cœdès (5272-273) without any translation; reedited here by Dominique Soutif and Kunthea Chhom based on the estampages EFEO 691 and EFEO n. 880.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00422.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00422.xml index 699681d7df..a9979adfc0 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00422.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00422.xml @@ -131,7 +131,7 @@

The text has been carefully hammered and is almost illegible.

-

First edited by George Cœdès (29) without a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom from the estampage EFEO n. 390.

+

First edited by George Cœdès (29) without a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom from the estampage EFEO n. 390.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00423.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00423.xml index 396c39e2e6..47dabbdc4f 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00423.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00423.xml @@ -152,7 +152,7 @@ poñ· poñ· - Aucun des documents à ma disposition ne permet de voir, pour la première syllabe, autre chose que la partie droite d’un possible p. Pour une séquence poñ kloñ, voir K. 9 639-640 de n. è., l. 26 : poñ kloñ pañjas. + Aucun des documents à ma disposition ne permet de voir, pour la première syllabe, autre chose que la partie droite d’un possible p. Pour une séquence poñ kloñ, voir K. 9 639-640 de n. è., l. 26 : poñ kloñ pañjas. janau @@ -165,11 +165,11 @@ taṅo ta ṅo - Dans la mesure où « l’expression ta ṅo vraha ne se laisse pas traduire » IC II, p. 136 n. 4, je ne vois pas ce qui empêche de lire taṅo en un mot. Se peut-il qu’il s’agisse d’une erreur pour taṅai ? Ou même qu’il faille lire ainsi ? + Dans la mesure où « l’expression ta ṅo vraha ne se laisse pas traduire » IC II, p. 136 n. 4, je ne vois pas ce qui empêche de lire taṅo en un mot. Se peut-il qu’il s’agisse d’une erreur pour taṅai ? Ou même qu’il faille lire ainsi ? vraha ta - Sur la pierre dans son état actuel, un éclat a emporté l’extrémité droite de ha, ainsi que ta ; la leçon est claire sur l’estampage n. 6. + Sur la pierre dans son état actuel, un éclat a emporté l’extrémité droite de ha, ainsi que ta ; la leçon est claire sur l’estampage n. 6. kñu diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00424.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00424.xml index 6923cb34e4..5c6ea95b83 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00424.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00424.xml @@ -161,7 +161,7 @@
-

Edited by George Cœdès (273-74) with a French translation, reedited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 174 and the photographs of the fragments.

+

Edited by George Cœdès (273-74) with a French translation, reedited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 174 and the photographs of the fragments.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00425.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00425.xml index 12a2ced7fb..bc1ed6457e 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00425.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00425.xml @@ -135,7 +135,7 @@

The virāmavirāma applied to the words cat· and sruk· in the line 20 and those in the lines 24 and 25 is hypothetic because they are lost on the estampage EFEO n.2. The last three lines are lost on the estampage; thus they cannot be varified in our re-edition.

-

First edited by George Cœdès (2142-144) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 2.

+

First edited by George Cœdès (2142-144) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 2.

2142-144 diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00426.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00426.xml index 1163b11cb8..0e6c129d5f 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00426.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00426.xml @@ -166,7 +166,7 @@

-->
-

First edited by George Cœdès (356); reedited by George Cœdès (2121-122) with a French translation; re-edited here by Gerdi Gerschheimer and Kunthea Chhom from the estampage EFEO n. 188 and the photograph of the stone MNPP3068-2.

+

First edited by George Cœdès (356); reedited by George Cœdès (2121-122) with a French translation; re-edited here by Gerdi Gerschheimer and Kunthea Chhom from the estampage EFEO n. 188 and the photograph of the stone MNPP3068-2.

2121-122 diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00430.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00430.xml index 64e6fc7143..0d11e8b052 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00430.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00430.xml @@ -139,7 +139,7 @@

It is a fragment of an inscription the beginning of which is lost.

-

Edited by George Cœdès (644) without translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 754.

+

Edited by George Cœdès (644) without translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 754.

644 diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00435.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00435.xml index b0c3d326db..787e38c032 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00435.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00435.xml @@ -552,7 +552,7 @@

The pāda d of stanza XLIV of K. 435 has cāryye instead of kāryye of the inscription f Say Fong K. 368.

-

First edited by Louis Finot (108-111) with a French translation by refering to the almost identical inscription K. 368 edited by himself (18-33). The inscription is reedited by Kunthea Chhom from the estampage EFEO n. 129.

+

First edited by Louis Finot (108-111) with a French translation by refering to the almost identical inscription K. 368 edited by himself (18-33). The inscription is reedited by Kunthea Chhom from the estampage EFEO n. 129.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00483.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00483.xml index ab91be1699..902aa64436 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00483.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00483.xml @@ -374,7 +374,7 @@
-

First edited by George Cœdès (1251-255) with a French translation. The estampage EFEO 879 is not available for re-editing.

+

First edited by George Cœdès (1251-255) with a French translation. The estampage EFEO 879 is not available for re-editing.

1251-255 diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00493.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00493.xml index 0c484fb38b..01c9d2d34a 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00493.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00493.xml @@ -302,7 +302,7 @@ For a discussion of the name with Bhā-, see Goodall. 2015. “On K. 1049, a ten

Pākaśāsana is listed among names of Indra in Puranic Encyclopeda p. 327.

-

Edited by George Cœdès (2149-152) with a French translation; re-edited here by Dominique Soutif, Arlo Griffiths & Kunthea Chhom from estampage EFEO n. 250.

+

Edited by George Cœdès (2149-152) with a French translation; re-edited here by Dominique Soutif, Arlo Griffiths & Kunthea Chhom from estampage EFEO n. 250.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00497.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00497.xml index 0021a3afee..b67c284f88 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00497.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00497.xml @@ -135,7 +135,7 @@

The first stanza of this inscription is identical to that of inscriptions K. 1173 and K. 1341.

-

Edited by Cha-em Kaeokhlai (161-164); re-edited here by Gerdi Gerschheimer based on the estampages EFEO n. 372 and EFEO n.1340.

+

Edited by Cha-em Kaeokhlai (161-164); re-edited here by Gerdi Gerschheimer based on the estampages EFEO n. 372 and EFEO n.1340.

161-164 diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00502.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00502.xml index a540e8335d..2c87bde089 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00502.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00502.xml @@ -230,7 +230,7 @@

-->
-

Edited by George Cœdès (353-357) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 1364.

+

Edited by George Cœdès (353-357) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 1364.

353-357 diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00503.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00503.xml index eaf21a2cff..3a7f97357e 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00503.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00503.xml @@ -145,7 +145,7 @@

The last stanza is not taken into account by George Cœdès.

-

Edited by George Cœdès (353) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 375.

+

Edited by George Cœdès (353) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 375.

353 diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00508.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00508.xml index b81d773519..8a00ee1bc0 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00508.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00508.xml @@ -146,7 +146,7 @@

The first stanza of this inscription is identical to that of inscriptions K. 1173 and K. 1341.

-

Edited by Erik Seidenfaden (58); re-edited here by Gerdi Gerschheimer and Kunthea Chhom based on the estampages EFEO n. 373, EFEO n. 1338 and the photographs by Michel Lorrillard, viz. DSC_0157_2.jpg, DSC_0158_2.jpg and DSC_0159_2.jpg.

+

Edited by Erik Seidenfaden (58) ; re-edited here by Gerdi Gerschheimer and Kunthea Chhom based on the estampages EFEO n. 373, EFEO n. 1338 and the photographs by Michel Lorrillard, viz. DSC_0157_2.jpg, DSC_0158_2.jpg and DSC_0159_2.jpg.

58 diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00509.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00509.xml index a2166db452..11178cfbbf 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00509.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00509.xml @@ -140,7 +140,7 @@

The first stanza of this inscription is identical to that of inscriptions K. 1173 and K. 1341.

-

Edited by Erik Seidenfaden (58-59); re-edited here by Kunthea Chhom based on the photograph of “The Inscriptions in Thailand Database”.

+

Edited by Erik Seidenfaden (58-59) ; re-edited here by Kunthea Chhom based on the photograph of "The Inscriptions in Thailand Database".

58-59 diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00518.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00518.xml index 3ffecd7d4d..ed9258044f 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00518.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00518.xml @@ -236,7 +236,7 @@

In his edition, Cœdès states that the face B contains about thirty lines.

-

First edited by George Cœdès (275-76) with a French translation of the face D; re-edited here by Kunthea Chhom from the estampage EFEO n. 294.

+

First edited by George Cœdès (275-76) with a French translation of the face D; re-edited here by Kunthea Chhom from the estampage EFEO n. 294.

275-76 diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00537.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00537.xml index 2328eb3843..33d59980a8 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00537.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00537.xml @@ -476,7 +476,7 @@

-->
-

Edited preliminarily by Kunthea Chhom from the estampage EFEO n. 296.

+

Edited preliminarily by Kunthea Chhom from the estampage EFEO n. 296.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00548.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00548.xml index 0e7053c4de..f90b26e1cd 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00548.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00548.xml @@ -119,7 +119,7 @@
-

First edited by George Cœdès (2154) without translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 369 and the photograph of the stone IMK6350.

+

First edited by George Cœdès (2154) without translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 369 and the photograph of the stone IMK6350.

2154 diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00549.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00549.xml index 0cd0ac4774..a83b58aacc 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00549.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00549.xml @@ -139,7 +139,7 @@

There is absence of virāma in this inscription. This may be a characteristic of the Khmer inscriptions in the late Angkorian period; hence the regularization of orthograph is not applied in our encoding.

-

First edited by George Cœdès (2155-156) without translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 368.

+

First edited by George Cœdès (2155-156) without translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 368.

2155-156 diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00556.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00556.xml index c07d77bc9a..0b6a3a509c 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00556.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00556.xml @@ -156,7 +156,7 @@

-->
-

First edited by George Cœdès (219-20) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 397.

+

First edited by George Cœdès (219-20) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 397.

219-20 diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00561.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00561.xml index ff4ca1abd7..6cd97c4478 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00561.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00561.xml @@ -221,7 +221,7 @@ Khaṇḍalinga. Etendue de la rizière et autres
-

Edited by George Cœdès (239-44) without a French translation; reedited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 409.

+

Edited by George Cœdès (239-44) without a French translation; reedited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 409.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00582.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00582.xml index c31ac55d9f..49664ce559 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00582.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00582.xml @@ -130,7 +130,7 @@
-

First edited by George Cœdès (2200-201) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom from estampage EFEO n. 433 and the photograph of the stone.

+

First edited by George Cœdès (2200-201) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom from estampage EFEO n. 433 and the photograph of the stone.

2200-201 diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00600.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00600.xml index c2c91b9eaa..6e484fdf97 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00600.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00600.xml @@ -142,7 +142,7 @@

The south face of this inscription has been inventoried as K. 557.

-

First edited by George Cœdès (221-23) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom from the estampage EFEO n. 1054.

+

First edited by George Cœdès (221-23) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom from the estampage EFEO n. 1054.

221-23 diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00602.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00602.xml index 84d8916513..ac479601d8 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00602.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00602.xml @@ -468,7 +468,7 @@

All the restitutions are based on the edition of K. 537.

-

Edited preliminarily by Kunthea Chhom from the estampages EFEO n. 489-A, EFEO n. 489-B and EFEO n. 489-C. The estampage EFEO n. 489-D is not available.

+

Edited preliminarily by Kunthea Chhom from the estampages EFEO n. 489-A, EFEO n. 489-B and EFEO n. 489-C. The estampage EFEO n. 489-D is not available.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00607.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00607.xml index 934218ffcb..0b971b56ef 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00607.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00607.xml @@ -173,7 +173,7 @@ Anaṅ· - Le semble avoir été ajouté après coup. De plus, une rayure, sous ce caractère, laisse un doute sur son identification. + Le semble avoir été ajouté après coup. De plus, une rayure, sous ce caractère, laisse un doute sur son identification. kanyo @@ -189,11 +189,11 @@ can der· - Remarquer la forme du d souscrit: on pourrait lire can ḍer·. + Remarquer la forme du d souscrit : on pourrait lire can ḍer·. gumī - Cette lecture est un peu incertaine g/ś; u/ya, mais une autre occurrence de gumī est attestée dans le corpus : K. 1256, l. A. 4. + Cette lecture est un peu incertaine g/ś ; u/ya, mais une autre occurrence de gumī est attestée dans le corpus : K. 1256, l. A. 4.
diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00614.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00614.xml index 1c01da4bea..23729e8903 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00614.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00614.xml @@ -468,7 +468,7 @@

All the restitutions are based on the edition of K. 537.

-

Edited preliminarily by Kunthea Chhom from the estampage EFEO n. 519.

+

Edited preliminarily by Kunthea Chhom from the estampage EFEO n. 519.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00629.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00629.xml index 28324fa1a6..f7d0d4f805 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00629.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00629.xml @@ -109,7 +109,7 @@ śiva śiva - George Cœdès: We are intended to restitute here śivapāda because the stela st. XXXVIII mentions a śivapāda “in the north”; it is precisely in the monument T. + George Cœdès: We are intended to restitute here śivapāda because the stela st. XXXVIII mentions a śivapāda "in the north"; it is precisely in the monument T. bhūpendrapaṇdita diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00652.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00652.xml index d3190da2cc..7a26e9673d 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00652.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00652.xml @@ -161,7 +161,7 @@
-

First edited by George Cœdès (555) with a French translation; re-edited and translated here by Kunthea Chhom & Arlo Griffiths from estampage EFEO n. 719.

+

First edited by George Cœdès (555) with a French translation; re-edited and translated here by Kunthea Chhom & Arlo Griffiths from estampage EFEO n. 719.

555 diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00653.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00653.xml index 3a3c77f3f4..b64f82fb40 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00653.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00653.xml @@ -122,7 +122,7 @@

The last word of the inscription vra was left unfinished. The horizontal accrolade sign on the top of the stone suggests that the shaping of the stone was not complete either.

-

First edited by George Cœdès (5114) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 720.

+

First edited by George Cœdès (5114) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 720.

5114 diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00654.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00654.xml index 9c79ea4088..1d62187a45 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00654.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00654.xml @@ -134,7 +134,7 @@

In his edition, GC only mentions that the text contains a list of chdiṅ “river”, thkval “mound”, vrai “forest” with indications of some quantities of grains, honey, bee-wax which were to be offered. He provides three names of rivers, viz. chdiṅ ransi, chdiṅ thlān and chdiṅ tammriy slāp.

-

First edited by George Cœdès (5274) without translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 721.

+

First edited by George Cœdès (5274) without translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 721.

5274 diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00655.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00655.xml index 22c02a1787..3b17b9ab7c 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00655.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00655.xml @@ -123,7 +123,7 @@

The letters in the two lines are so badly inscribed that they are hardly decipherable.

-

First edited by George Cœdès (686) without translation; re-edited here by Dominique Soutif and Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 722.

+

First edited by George Cœdès (686) without translation; re-edited here by Dominique Soutif and Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 722.

686 diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00664.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00664.xml index d812c64d0d..fbf1ab3657 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00664.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00664.xml @@ -128,7 +128,7 @@

The letters of the last line are bigger than the 13 previous ones.

-

First edited by George Cœdès (569-70) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom with the estampage EFEO n. 793 and the photograph of the inscription.

+

First edited by George Cœdès (569-70) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom with the estampage EFEO n. 793 and the photograph of the inscription.

569-70 diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00667.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00667.xml index 2198c28334..790da1b2c7 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00667.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00667.xml @@ -423,7 +423,7 @@
-->
-

Edited preliminarily by Kunthea Chhom from the estampage EFEO n. 800.

+

Edited preliminarily by Kunthea Chhom from the estampage EFEO n. 800.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00689.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00689.xml index ac46e5729b..6250673f88 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00689.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00689.xml @@ -189,7 +189,7 @@

At the time of its discovery in 1931, the stone was broken into several fragments. Some of them might have been used for knife sharpening.

-

First edited by George Cœdès (647-48) without translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 848 and the photographs of the stone K689-01 and K689-02.

+

First edited by George Cœdès (647-48) without translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 848 and the photographs of the stone K689-01 and K689-02.

647-48 diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00698.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00698.xml index 4ec815bfc2..0e94a2b5dc 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00698.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00698.xml @@ -109,7 +109,7 @@

-->
-

Edited preliminarily by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 882.

+

Edited preliminarily by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 882.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00710.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00710.xml index 6cc05ad3df..ecb9a2a19e 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00710.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00710.xml @@ -136,7 +136,7 @@

The last two lines are partly erased.

-

First edited by George Cœdès (649) without translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 906.

+

First edited by George Cœdès (649) without translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 906.

649 diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00711.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00711.xml index 7ec5a0b615..e6e42a5ff5 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00711.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00711.xml @@ -147,7 +147,7 @@
-

First edited by George Cœdès (650) without translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 907 and the photograph of the stone AMPP 001371.

+

First edited by George Cœdès (650) without translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 907 and the photograph of the stone AMPP 001371.

650 diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00712.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00712.xml index 9aef053461..a3b44e7f15 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00712.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00712.xml @@ -155,7 +155,7 @@

George Cœdès records only up to line 13.

-

First edited by George Cœdès (650) without translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 908.

+

First edited by George Cœdès (650) without translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 908.

650 diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00719.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00719.xml index 91276d5ff2..2ec5d4341c 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00719.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00719.xml @@ -136,7 +136,7 @@

The name sra kuṇḍalā appears also in K. 9.

-

First edited by George Cœdès (653) without translation; re-edited here by Kunthea Chhom with the estampage EFEO n. 389 and the photograph of the inscription.

+

First edited by George Cœdès (653) without translation; re-edited here by Kunthea Chhom with the estampage EFEO n. 389 and the photograph of the inscription.

653 diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00725.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00725.xml index 2211922dc5..c3f1c430eb 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00725.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00725.xml @@ -49,11 +49,11 @@ -

According to George Coedès ( +

According to George Cœdès ( 1 7 - ), the begining and the end of the inscription are damaged. The middle portion (lines 10-12) is sawed and readable only on the estampage made in situ. + ), the begining and the end of the inscription are damaged. The middle portion lines 10-12 is sawed and readable only on the estampage made in situ.

+
+

The column a of the first stanza in indravajrā meter corresponds to the columns a and b of the stanzas II-XXIII in anuṣṭubh; the column b of the first stanza corresponds to the columns c and d of the stanzas II-XXIII.

+
-

First edited by George Coedès (18-12) with a French translation; re-edited here by Dominique Soutif and Kunthea Chhom from estampage EFEO n. 921 and n. 938.

+

First edited by George Cœdès (18-12) with a French translation; re-edited here by Dominique Soutif and Kunthea Chhom from estampage EFEO n. 921 and n. 938.

18-12 diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00727.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00727.xml index 450db53963..49d1e74a61 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00727.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00727.xml @@ -125,7 +125,7 @@
-->
-

Unpublished. Edited by Dominique Soutif and Kunthea Chhom from the estampage EFEO n. 927.

+

Unpublished. Edited by Dominique Soutif and Kunthea Chhom from the estampage EFEO n. 927.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00735.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00735.xml index 8e7a4fff6e..7451917097 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00735.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00735.xml @@ -136,7 +136,7 @@

-->
-

First edited by George Cœdès (596) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 930.

+

First edited by George Cœdès (596) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 930.

596 diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00747.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00747.xml index 65dab3c80f..eb503d821d 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00747.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00747.xml @@ -142,7 +142,7 @@

There is a phrase in Pali in line 4: yāvanibvānaṁ paccayo hotu “jusqu’à l’arrivée au nirvāṇa!"

-

First edited by Saveros Pou (93-94) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 944.

+

First edited by Saveros Pou (93-94) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 944.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00748.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00748.xml index c591abb664..b04a1c58dd 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00748.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00748.xml @@ -167,7 +167,7 @@
-

Edited by George Cœdès (517) without translation; reedited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 945.

+

Edited by George Cœdès (517) without translation; reedited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 945.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00759.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00759.xml index 0e0853ec7b..2c91c60996 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00759.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00759.xml @@ -131,7 +131,7 @@

-->
-

First edited by George Cœdès (656) without translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 960.

+

First edited by George Cœdès (656) without translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 960.

656 diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00760.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00760.xml index 4d507f96c7..60ab3b7378 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00760.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00760.xml @@ -193,7 +193,7 @@

Thanks to the similitude with K. 56, the toponym Amr̥tapura can be reconstituted.

-

First edited by George Cœdès (5115-118) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 961.

+

First edited by George Cœdès (5115-118) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 961.

5115-118 diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00761.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00761.xml index 4ec196acc8..9be2e27119 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00761.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00761.xml @@ -171,7 +171,7 @@
-

First edited by George Cœdès (7102-103) with a French translation; re-edited here by Arlo Griffiths & Kunthea Chhom from the estampage EFEO n. 962 and the photographs of the stone.

+

First edited by George Cœdès (7102-103) with a French translation; re-edited here by Arlo Griffiths & Kunthea Chhom from the estampage EFEO n. 962 and the photographs of the stone.

7 diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00763.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00763.xml index d3eef8f857..37fb2122ef 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00763.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00763.xml @@ -218,7 +218,7 @@

There is a phrase in Pali in lines 16 and 17: nībānnaṁ paccayo hotu “Que ceci soit la condition du nirvāṇa!"

-

First edited by Saveros Pou (106-108) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 965.

+

First edited by Saveros Pou (106-108) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 965.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00764.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00764.xml index 55d5d11059..430334c5b0 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00764.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00764.xml @@ -131,7 +131,7 @@

-

First edited by George Cœdès (657) without translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 966.

+

First edited by George Cœdès (657) without translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 966.

657 diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00765.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00765.xml index 66f3c8e657..39c40fd6a0 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00765.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00765.xml @@ -135,7 +135,7 @@
-

First edited by George Coedes (553-54) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom from estampage EFEO n. 968.

+

First edited by George Coedes (553-54) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom from estampage EFEO n. 968.

553-54 diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00771.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00771.xml index 1f42d695e1..5e67504aac 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00771.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00771.xml @@ -284,7 +284,7 @@

There is an “accolade” sign which combines the two names mentioned in lines A2 and A3.

-

First edited by Saveros Pou (109-117) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 987.

+

First edited by Saveros Pou (109-117) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 987.

109-117 diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00784.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00784.xml index 976f337ad7..e8535533b5 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00784.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00784.xml @@ -121,7 +121,7 @@

On the top, there is a graving of floral motive and a string of pearl. Coedès’ edition does not contain the list of the servants ku and .

-

Edited by George Cœdès (659) without translation, reedited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 1010.

+

Edited by George Cœdès (659) without translation, reedited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 1010.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00785.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00785.xml index d18b5a12e0..406fcde1d4 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00785.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00785.xml @@ -107,7 +107,7 @@
-

Edited by George Cœdès (659) without translation, reedited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 1012 and the photograph of the stone.

+

Edited by George Cœdès (659) without translation, reedited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 1012 and the photograph of the stone.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00788.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00788.xml index ed58bae126..bb031bb095 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00788.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00788.xml @@ -123,7 +123,7 @@

-

First edited by George Cœdès (661) without translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 1014.

+

First edited by George Cœdès (661) without translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 1014.

661 diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00789.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00789.xml index 93674570c0..a5fc14d5d1 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00789.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00789.xml @@ -108,7 +108,7 @@ sa haṅso - It can be also understood as sahaṁso meaning “with the haṁsa". + It can be also understood as sahaṁso meaning "with the haṁsa". anityaṁ @@ -127,7 +127,7 @@
-

Edited by George Cœdès (560) with a French translation; reedited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 1015.

+

Edited by George Cœdès (560) with a French translation; reedited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 1015.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00790.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00790.xml index a75a445830..5b401b1bd2 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00790.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00790.xml @@ -127,7 +127,7 @@ je 1/2 je = - In the translation, Cœdès renders the symbole “=” as “2”. + In the translation, Cœdès renders the symbole "=" as "2".
@@ -155,7 +155,7 @@ Total tloṅ.

Our reading of the glyph of two horizontal strokes in line 17 as the numeral “1/2” is not certain; the glyph should have a vertical stroke on the horizontal strokes.

-

First edited by George Cœdès (571-72) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 1016.

+

First edited by George Cœdès (571-72) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 1016.

571-72 diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00796.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00796.xml index abf1cb5edf..2fdd25d774 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00796.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00796.xml @@ -102,7 +102,7 @@ - The term is the abbreviated form of the term pūrva meaning “east”. + The term is the abbreviated form of the term pūrva meaning "east".
@@ -113,7 +113,7 @@

-->
-

Preliminarily edited by Dominique Soutif and Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 1025; to appear in Cloet et al.

+

Preliminarily edited by Dominique Soutif and Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 1025; to appear in Cloet et al.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00798.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00798.xml index dc7ccec0d4..244ff0be7a 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00798.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00798.xml @@ -118,7 +118,7 @@

Vā and Ku are pre-Angkorian titles for male and female servants respectively. The inscription contains probably a list of servants which were offered to a temple.

-

Preliminarily edited by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 1027.

+

Preliminarily edited by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 1027.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00803.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00803.xml index bb4b9d269d..bfc375aa21 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00803.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00803.xml @@ -160,7 +160,7 @@

2420 and 2443 of Buddhist era = 1877 and 1900 CE respectively.

-

First edited by Saveros Pou (104-105) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 1032.

+

First edited by Saveros Pou (104-105) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 1032.

104-105 diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00804.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00804.xml index 75d9cfe6b2..4b643e8dbc 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00804.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00804.xml @@ -215,7 +215,7 @@

-->
-

First edited by Saveros Pou (82-84) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 1033.

+

First edited by Saveros Pou (82-84) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 1033.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00810.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00810.xml index 70e5cb3c7a..8af433f7ef 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00810.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00810.xml @@ -108,7 +108,7 @@
-

Edited by George Cœdès (662) without translation, reedited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 1041.

+

Edited by George Cœdès (662) without translation, reedited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 1041.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00849.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00849.xml index 25adca0b35..ecf4852d9a 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00849.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00849.xml @@ -113,7 +113,7 @@

-->
-

Preliminarily edited by Dominique Soutif and Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 1100.

+

Preliminarily edited by Dominique Soutif and Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 1100.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00850.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00850.xml index 5349412b3c..cf289d6a10 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00850.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00850.xml @@ -145,7 +145,7 @@

-->
-

First edited by George Cœdès (1268) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 1105.

+

First edited by George Cœdès (1268) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 1105.

1268 diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00852.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00852.xml index 2ac83115b6..74e1312f2b 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00852.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00852.xml @@ -146,7 +146,7 @@
-

First edited by George Coedes (1267-268) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom from the estampage EFEO n. 1107.

+

First edited by George Coedes (1267-268) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom from the estampage EFEO n. 1107.

1267-268 diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00854.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00854.xml index 2f5cc571d5..60712261e1 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00854.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00854.xml @@ -353,7 +353,7 @@

We follow the numbering of the stanzas of George Cœdès. It is not possible to estimate the number of stanza which are lost between stanzas XXIII and XXIV.

-

First edited by George Cœdès (1260-266) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on estampage EFEO n. 1109.

+

First edited by George Cœdès (1260-266) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on estampage EFEO n. 1109.

1260-266 diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00859.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00859.xml index 55e46a538f..82424c70fe 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00859.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00859.xml @@ -118,7 +118,7 @@

Utpannakeśāna mentioned in line 1 is the name of the main deity of Phnom Bayang and Yaśovarmman in line 3 is that of the king ruling in Angkor in the late 9th century CE.

-

First edited by George Cœdès (1259) without translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 1111.

+

First edited by George Cœdès (1259) without translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 1111.

1259 diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00861.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00861.xml index 95a4a85b44..ba2ccb0da2 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00861.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00861.xml @@ -117,7 +117,7 @@
-

First edited by George Cœdès (1260) without translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 1113.

+

First edited by George Cœdès (1260) without translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 1113.

1260 diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00862.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00862.xml index 9db09b4198..37561e5eca 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00862.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00862.xml @@ -116,7 +116,7 @@
-->
-

Edited preliminarily by Dominique Soutif and Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 1114.

+

Edited preliminarily by Dominique Soutif and Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 1114.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00863.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00863.xml index 8ea1482dfd..af9b81bfd6 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00863.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00863.xml @@ -130,7 +130,7 @@

The script of this inscription is comparable to that of K. 854 and K. 859.

-

First edited by George Cœdès (1266-267) without translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 1115.

+

First edited by George Cœdès (1266-267) without translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 1115.

1266-267 diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00864.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00864.xml index a0ad75c072..6c6494afe3 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00864.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00864.xml @@ -114,7 +114,7 @@
-->
-

Edited preliminarily by Dominique Soutif and Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 1116.

+

Edited preliminarily by Dominique Soutif and Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 1116.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00865.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00865.xml index a926630d7c..bc70fa05e4 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00865.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00865.xml @@ -153,7 +153,7 @@
-->
-

Edited preliminarily by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 1117.

+

Edited preliminarily by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 1117.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00884.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00884.xml index 6e8e9a2fa4..6aa196c18c 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00884.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00884.xml @@ -127,7 +127,7 @@

The three lotus pedestals bearing the inscription are on the pedestal of a seated Buddha statue. The inscription is written on the back of the statue and upside down. As G. Coedès suggests, the name should be the statue’s founder’s rather than that of the statue and the honorific title pu caḥ Añ is the equivalent de sthavira as attested in the inscription of Vat Prei Veal.

-

First edited by George Cœdès (669) without translation, re-edited here by Arlo Griffiths & Kunthea Chhom from the estampage EFEO n. 1148 and the photographs of the statue.

+

First edited by George Cœdès (669) without translation, re-edited here by Arlo Griffiths & Kunthea Chhom from the estampage EFEO n. 1148 and the photographs of the statue.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00903.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00903.xml index bd00432f55..b28fd69518 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00903.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00903.xml @@ -150,7 +150,7 @@

GC draws our attention to the rare mention of a mukhaliṅga in the face A of the inscription and of the Khmer term plon forty in the face B.

-

First edited by George Cœdès (670) without translation; re-edited here by Kunthea Chhom from estampage EFEO n. 1174.

+

First edited by George Cœdès (670) without translation; re-edited here by Kunthea Chhom from estampage EFEO n. 1174.

670 diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00910.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00910.xml index 4a301b3ada..a2a6a149c3 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00910.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00910.xml @@ -142,7 +142,7 @@ maṇḍakī - Should it be read maṇdakī? + Should it be read maṇdakī ? Aṁvol· mās· I @@ -177,7 +177,7 @@

The edition of Cœdès does not include the first line of the inscription. It is indeed almost identical to the second line which is numbered 1. It seems that the first line was considered as a mistake by the scribe. To adjust to the edition of Cœdès, we number the so-called mistake line, 0.

-

First edited by George Cœdès (539-40) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom from estampage EFEO n. 1180 and the photographs of the stone.

+

First edited by George Cœdès (539-40) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom from estampage EFEO n. 1180 and the photographs of the stone.

539-40 diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00912.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00912.xml index 1782631483..db32ff1cd9 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00912.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00912.xml @@ -405,7 +405,7 @@

Restitutions are mainly based on the editions of K. 209, K. 368, K. 435, K. 667, K. 1115 and K. 1170.

-

Edited preliminarily by Kunthea Chhom from the estampages EFEO n. 1182-A, EFEO n. 1182-B, EFEO n. 1182-C and EFEO n. 1182-D.

+

Edited preliminarily by Kunthea Chhom from the estampages EFEO n. 1182-A, EFEO n. 1182-B, EFEO n. 1182-C and EFEO n. 1182-D.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00913.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00913.xml index a5351b9852..f2c4816b92 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00913.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00913.xml @@ -152,7 +152,7 @@

-->
-

First edited by George Cœdès (5270-271) without a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 1185.

+

First edited by George Cœdès (5270-271) without a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 1185.

5270-271 diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00919.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00919.xml index 22c039d6cd..57d29860cf 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00919.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00919.xml @@ -111,7 +111,7 @@

-->
-

Preliminarily edited by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 1195.

+

Preliminarily edited by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 1195.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00934.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00934.xml index 2ddd516532..1138557ad2 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00934.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00934.xml @@ -173,7 +173,7 @@ gaja - On pourrait lire rāja, mais ce type de ra à simple haste plus récent, n’apparaît pas dans cette inscription cf. rāja, l. 21. De plus, théoriquement on devrait ici avoir tai rāja sot· : « une autre tai Rāja ». + On pourrait lire rāja, mais ce type de ra à simple haste plus récent, n’apparaît pas dans cette inscription cf. rāja, l. 21. De plus, théoriquement on devrait ici avoir tai rāja sot· : « une autre tai Rāja ». pra sot· @@ -181,7 +181,7 @@ jyaṅ· - Pour cette restitution, cf. li, l. 24 et jya, l. 31, l. 36. + Pour cette restitution, cf. li, l. 24 et jya, l. 31, l. 36. Āyoti @@ -189,7 +189,7 @@ bhāja - Pour bhājana. Cf. bhājana sot·, l. 35. + Pour bhājana. Cf. bhājana sot·, l. 35. mana diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00936.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00936.xml index eaa5ab41f0..9cf0c1e021 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00936.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00936.xml @@ -138,7 +138,7 @@ - Cette ligne a bien l’air d’être la première de l’inscription. L’absence de formule introductive peut laisser supposer qu’on a ici la suite d’une liste qui commençait peut-être dans la partie inférieure du piédroit Sud. + Cette ligne a bien l’air d’être la première de l’inscription. L’absence de formule introductive peut laisser supposer qu’on a ici la suite d’une liste qui commençait peut-être dans la partie inférieure du piédroit Sud. diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00940.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00940.xml index c71b8d7058..826de3f0e8 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00940.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00940.xml @@ -130,7 +130,7 @@ Soit à la descente, soit à la montée, ceux qui prélèveraient un impôt là-
-

Edited by George Cœdès (573-74) with a French translation, re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 1215 and the photograph of the stone.

+

Edited by George Cœdès (573-74) with a French translation, re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 1215 and the photograph of the stone.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00947.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00947.xml index a1c65aaf12..bc320aca4d 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00947.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00947.xml @@ -133,7 +133,7 @@ - On distingue, sans certitudes: III pamaṣa v. + On distingue, sans certitudes : III pamaṣa v. prak· I diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00952.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00952.xml index 01a87b4218..a76fd1c363 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00952.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00952.xml @@ -433,7 +433,7 @@

Many restitutions are based on the edition of K. 209, K. 368, K. 386, K. 435, K. 667, K. 1115 and K. 1170.

-

Edited preliminarily by Kunthea Chhom from the estampages EFEO n. 1220-A, EFEO n. 1220-C and EFEO n. 1220-D. The estampage EFEO n. 1237-B is not available.

+

Edited preliminarily by Kunthea Chhom from the estampages EFEO n. 1220-A, EFEO n. 1220-C and EFEO n. 1220-D. The estampage EFEO n. 1237-B is not available.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00955.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00955.xml index 8accbdb72d..7b460cd7e3 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00955.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00955.xml @@ -468,7 +468,7 @@

All the restitutions are based on the edition of K. 537.

-

Edited preliminarily by Kunthea Chhom from the estampages EFEO n. 1237-B, EFEO n. 1237-C and EFEO n. 1237-D. The estampage EFEO n. 1237-A is not available.

+

Edited preliminarily by Kunthea Chhom from the estampages EFEO n. 1237-B, EFEO n. 1237-C and EFEO n. 1237-D. The estampage EFEO n. 1237-A is not available.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00956.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00956.xml index d615b64be4..a9d62abc89 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00956.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00956.xml @@ -236,7 +236,7 @@

-

First edited by George Cœdès (7128-136) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 1674 and the photographs of the stone K.956_1 and K.956_2.

+

First edited by George Cœdès (7128-136) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 1674 and the photographs of the stone K.956_1 and K.956_2.

7128-136 diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00969.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00969.xml index a7a4fe8f59..5afb06bc8a 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00969.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK00969.xml @@ -136,7 +136,7 @@

-->
-

First Edited by Bahadur Chand Chhabra (109-112); re-edited by George Cœdès (7152) with a French translation; re-edited here by Gerdi Gerschhiemer based on the estampages EFEO n. 1323 and EFEO n.1363 and the photograph in Chhabra’s edition as well as the verification on stone on 24 August 2006.

+

First Edited by Bahadur Chand Chhabra (109-112); re-edited by George Cœdès (7152) with a French translation; re-edited here by Gerdi Gerschhiemer based on the estampages EFEO n. 1323 and EFEO n.1363 and the photograph in Chhabra’s edition as well as the verification on stone on 24 August 2006.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01003.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01003.xml index b6895c4556..09fbf4f782 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01003.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01003.xml @@ -196,7 +196,7 @@

The line 20 is not recorded by Pou.

-

The Khmer part is first edited by Saveros Pou (39-46) with a French translation. The Sanskrit part on Face A is first edited by G. Gerscheimer & D. Goodall; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 1291 and the photograph AMPP 001173.

+

The Khmer part is first edited by Saveros Pou (39-46) with a French translation. The Sanskrit part on Face A is first edited by G. Gerscheimer & D. Goodall; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 1291 and the photograph AMPP 001173.

39-46 diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01004.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01004.xml index e1279819ea..c5eb2fdd1f 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01004.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01004.xml @@ -145,7 +145,7 @@ Persons who misuse the aforesaid gifts from words

The translation of Khmer part by Jenner contains a broken word, viz. half-mo. The term mo is problematic.

-

The Khmer part is first edited by Philip Jenner with an English translation. The Sanskrit part on Face A is first edited by CIK; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 1292 and the photograph AMPP 000924.

+

The Khmer part is first edited by Philip Jenner with an English translation. The Sanskrit part on Face A is first edited by CIK; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 1292 and the photograph AMPP 000924.

39-46 diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01028.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01028.xml index a420a72f4e..179853d8b5 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01028.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01028.xml @@ -243,7 +243,7 @@

-

The Khmer part on Face B is first edited by Saveros Pou (25-26) with a French translation. The Sanskrit part on Face A is first edited by G. Gerscheimer & D. Goodall; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 1286.

+

The Khmer part on Face B is first edited by Saveros Pou (25-26) with a French translation. The Sanskrit part on Face A is first edited by G. Gerscheimer & D. Goodall; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 1286.

25-26 diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01029.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01029.xml index 7772e98a53..bfb8692068 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01029.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01029.xml @@ -115,7 +115,7 @@ 665 - Le début de l’inscription est très érodé. Le premier 6 est assez lisible, mais on devine, plus qu’on ne lit, le second, et le troisième chiffre est presque indéchiffrable. La restitution proposée est basée sur la lecture de Claude Jacques rapportée par Michael Vickery Vickery 1998, p. 118, lecture qu’il avouait incertaine en particulier pour le chiffre des unités. + Le début de l’inscription est très érodé. Le premier 6 est assez lisible, mais on devine, plus qu’on ne lit, le second, et le troisième chiffre est presque indéchiffrable. La restitution proposée est basée sur la lecture de Claude Jacques rapportée par Michael Vickery Vickery 1998, p. 118, lecture qu’il avouait incertaine en particulier pour le chiffre des unités. ni gi diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01031.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01031.xml index d8f601dc4a..4f9b5456ad 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01031.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01031.xml @@ -176,7 +176,7 @@

Poñ Yajamāna and Kloñ Yajamāna may be a couple; see also K. 1279. A yajamāna generally conducts sacrifice in the sense of being the initiator who pays the price and other expenses so that the sacrifice can be carried out by priests in the name of the yajamāna.

-

First edited by Vong Sotheara (56-61) in roman and Khmer script; the variants of reading are taken from the Khmer script. Re-edited here by Gerdi Gerschheimer, Dominique Soutif and Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 1296.

+

First edited by Vong Sotheara (56-61) in roman and Khmer script; the variants of reading are taken from the Khmer script. Re-edited here by Gerdi Gerschheimer, Dominique Soutif and Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 1296.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01042.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01042.xml index 7bee67f4b1..88b399c10a 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01042.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01042.xml @@ -128,7 +128,7 @@

-->
-

Edited by Kunthea Chhom, Chhunteng Hun and Sopheaktra Suon (forthcoming), based on the estampage EFEO n. 1309.

+

Edited by Kunthea Chhom, Chhunteng Hun and Sopheaktra Suon (forthcoming), based on the estampage EFEO n. 1309.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01102.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01102.xml index ae995e9ec0..47dab1aefd 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01102.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01102.xml @@ -148,7 +148,7 @@

The first stanza of this inscription is identical to that of inscriptions K. 1173 and K. 1341.

-

Edited by Cha-em Kaeokhlai (155-157); re-edited here by Dominique Soutif and Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 1423.

+

Edited by Cha-em Kaeokhlai (155-157); re-edited here by Dominique Soutif and Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 1423.

155-157 diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01106.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01106.xml index 7b6184d17d..aecd3990da 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01106.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01106.xml @@ -129,7 +129,7 @@

The first stanza of this inscription is identical to that of inscriptions K. 1173 and K. 1341.

-

Edited preliminarily by Emmanuel Francis from the estampage EFEO n. 1380.

+

Edited preliminarily by Emmanuel Francis from the estampage EFEO n. 1380.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01115.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01115.xml index 1f3c2bea50..39e6ba08b2 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01115.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01115.xml @@ -590,7 +590,7 @@

The restitution of some passages in this inscription is based on the edition of its almost identical inscriptions K. 368 and K. 435.

-

First edited by Cha-em Kaeokhlai (229-243) with a Thai translation; reedited by Kunthea Chhom from the estampage EFEO n. 1428.

+

First edited by Cha-em Kaeokhlai (229-243) with a Thai translation; reedited by Kunthea Chhom from the estampage EFEO n. 1428.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01147.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01147.xml index 7c1477b5a6..dc0a6e33ea 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01147.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01147.xml @@ -162,7 +162,7 @@ kpoñ· kamratāṅ· Añ kpoñ· - Ne disposant apparemment que d’un estampage imparfait de l’inscription, S. Pou voit ici un défaut « pré-existant à la gravure que les ciseleurs ont simplement contournés en notant le texte. Une tache confuse apparaît nettement au milieu de la ligne 3, entamant à la fois les lignes sanskrites et cette première ligne khmère, séparant ainsi kpoñ· de Añ·. Sachant que ces deux éléments ne forment qu’un seul terme, en l’occurrence le titre d’une déesse en usage à l’époque pré-angkorienne, on a ainsi la preuve que le graveur les a séparés par nécessité, vu le défaut de la pierre » NIC III, p. 195. C’est ce défaut qu’elle note par un long tiret. Indépendamment du fait que la séquence kpoñ· Añ·, à ma connaissance, n’est pas attestée – on trouve soit kpoñ· kamratāṅ· Añ· et une occurrence de kpoñ· kaṁmratāṅ·, dans K. 790 et K. 904 et kpoñ· kamratāñ· dans Ka 10, soit kpoñ· suivi du nom de la divinité, soit kpoñ· comme anthroponyme –, indépendamment aussi du fait qu’on voit mal où le lapicide, contournant un défaut préexistant, aurait gravé les premières syllabes du 3e quart de la 2e stance sanskrite, de meilleures reproductions, confirmées par un examen de la pierre elle-même, présentent le ra souscrit et le bas du m de la syllabe mra, une trace claire du ta et le ā de la syllabe , l’empreinte de ṅa avec son virāma. C’est donc bien un décollement secondaire de la pierre qui est responsable de la perte de graphèmes que l’on peut restituer sans hésitation. + Ne disposant apparemment que d’un estampage imparfait de l’inscription, S. Pou voit ici un défaut « pré-existant à la gravure que les ciseleurs ont simplement contournés en notant le texte. Une tache confuse apparaît nettement au milieu de la ligne 3, entamant à la fois les lignes sanskrites et cette première ligne khmère, séparant ainsi kpoñ· de Añ·. Sachant que ces deux éléments ne forment qu’un seul terme, en l’occurrence le titre d’une déesse en usage à l’époque pré-angkorienne, on a ainsi la preuve que le graveur les a séparés par nécessité, vu le défaut de la pierre » NIC III, p. 195. C’est ce défaut qu’elle note par un long tiret. Indépendamment du fait que la séquence kpoñ· Añ·, à ma connaissance, n’est pas attestée – on trouve soit kpoñ· kamratāṅ· Añ· et une occurrence de kpoñ· kaṁmratāṅ·, dans K. 790 et K. 904 et kpoñ· kamratāñ· dans Ka 10, soit kpoñ· suivi du nom de la divinité, soit kpoñ· comme anthroponyme –, indépendamment aussi du fait qu’on voit mal où le lapicide, contournant un défaut préexistant, aurait gravé les premières syllabes du 3e quart de la 2e stance sanskrite, de meilleures reproductions, confirmées par un examen de la pierre elle-même, présentent le ra souscrit et le bas du m de la syllabe mra, une trace claire du ta et le ā de la syllabe , l’empreinte de ṅa avec son virāma. C’est donc bien un décollement secondaire de la pierre qui est responsable de la perte de graphèmes que l’on peut restituer sans hésitation. sarassvatī @@ -171,7 +171,7 @@ vā bhāṅ· - La lecture bha est très incertaine, mais tout de même la plus probable cf. bha dans la l. 1. Certes l’anthroponyme bhāṅ· n’est pas encore attesté à ma connaissance ; mais bhāṅ· l’est K. 78, entre 668 et 678 de n. è., l. 17 : vā bhaṅ·. + La lecture bha est très incertaine, mais tout de même la plus probable cf. bha dans la l. 1. Certes l’anthroponyme bhāṅ· n’est pas encore attesté à ma connaissance ; mais bhāṅ· l’est K. 78, entre 668 et 678 de n. è., l. 17 : vā bhaṅ·. dhphok· I @@ -186,12 +186,12 @@ I 1 - Les traces sont trop faibles pour permettre une restitution. Avec deux akṣara, la voyelle de la première syllabe pourrait être ā ; sinon, il s’agirait de la trace d’un na. Le dernier graphème illisible a laissé une trace semblable à celle d’un u initial. + Les traces sont trop faibles pour permettre une restitution. Avec deux akṣara, la voyelle de la première syllabe pourrait être ā ; sinon, il s’agirait de la trace d’un na. Le dernier graphème illisible a laissé une trace semblable à celle d’un u initial. kavañ· taṁviñ· - Un décollement de la pierre affecte le haut des deux premières consonnes. La première consonne ne semble pas présenter la boucle fermée à gauche caractéristique du ta, et cette forme du ka, sans appendice inférieur, est conforme à celle des autres ka au début de l’épigraphe cf. kāni et narake en l. 2 ; forme à « appendice » dans kansala et kandai, l. 7 ; kandin·, l. 9. Ce qui peut paraître comme la trace d’un i sur la deuxième consonne i qui serait alors à gauche de l’axe du vava peut être dû au décollement de la pierre. + Un décollement de la pierre affecte le haut des deux premières consonnes. La première consonne ne semble pas présenter la boucle fermée à gauche caractéristique du ta, et cette forme du ka, sans appendice inférieur, est conforme à celle des autres ka au début de l’épigraphe cf. kāni et narake en l. 2 ; forme à « appendice » dans kansala et kandai, l. 7 ; kandin·, l. 9. Ce qui peut paraître comme la trace d’un i sur la deuxième consonne i qui serait alors à gauche de l’axe du vava peut être dû au décollement de la pierre. vā kavac· @@ -214,7 +214,7 @@ dray dra - Je renonce provisoirement à comprendre les traces, pourtant assez nettes, de cet anthroponyme. S’il y a une souscrite y, elle semble bien petite cf. devyai, l. 2 ; quant à l’ensemble de signes qui précède le second groupe consonantique, je ne me résous ni à l’interpréter comme la voyelle ai, ni à y voir un ra suscrit avec la voyelle e ou ai. + Je renonce provisoirement à comprendre les traces, pourtant assez nettes, de cet anthroponyme. S’il y a une souscrite y, elle semble bien petite cf. devyai, l. 2 ; quant à l’ensemble de signes qui précède le second groupe consonantique, je ne me résous ni à l’interpréter comme la voyelle ai, ni à y voir un ra suscrit avec la voyelle e ou ai. tpit· @@ -249,7 +249,7 @@ Ilu Īlu - Cf. supra ad Iśvarajñāna de la l. 3. + Cf. supra ad Iśvarajñāna de la l. 3. jā rhval· @@ -306,17 +306,17 @@ naṁ tvar· ni svara - Lecture peu assurée. Ce que j’interprète comme un anusvāra sur le na peut être un défaut de la pierre, mais ne saurait être un i ; du reste, il se peut que la voyelle soit u marque que j’interprète comme une éraflure de la pierre. Le groupe consonantique lu tva cf. la forme du ta dans sārasvati de la l. 13 ne peut être sva, mais pourrait aussi être interprété, à la rigueur, comme nva ou vva ? La présence d’un virāma sur le ra, en revanche, est certaine. + Lecture peu assurée. Ce que j’interprète comme un anusvāra sur le na peut être un défaut de la pierre, mais ne saurait être un i ; du reste, il se peut que la voyelle soit u marque que j’interprète comme une éraflure de la pierre. Le groupe consonantique lu tva cf. la forme du ta dans sārasvati de la l. 13 ne peut être sva, mais pourrait aussi être interprété, à la rigueur, comme nva ou vva ? La présence d’un virāma sur le ra, en revanche, est certaine. vambhanī gambhanī - La lecture va au lieu de ga, quasi certaine, est confortée par l’existence d’un vā vambhanadāsa dans K. 66 du viie s., face A, l. 24. Je ne sais pas comment Long Seam sd. : 512 obtient pour ce dernier anthroponyme, assurément d’origine sanskrite, la glose « esclave désobéissant » confusion avec sk. dambhana, « tromperie ». Vambhana/bambhana me semble être une forme intensive de la racine bhan-/bhaṇ-, « parler », et pourrait signifier « éloquent ; bavard ». Le premier de ces deux sens permettrait qu’on l’applique à, par ex., Śiva, dont on sait qu’il a pour corps la parole śabdadeha : cf. K. Bhattacharya, RBAC, p. 67 ! Les deux sens peuvent motiver l’emploi comme nom propre de personne. – Il n’est pas sûr que le lapicide ait voulu distinguer le ī final long d’un i bref. NB : sur vambhana, voir Kamaleswar Bhattacharya, « Notes lexicographiques sur les inscriptions du Cambodge », JA 283/1 (1995), p. 209-212, p. 209 : bambhana ou bambhaṇa = forme prâkrite ancienne de brāhmaṇa. + La lecture va au lieu de ga, quasi certaine, est confortée par l’existence d’un vā vambhanadāsa dans K. 66 du viie s., face A, l. 24. Je ne sais pas comment Long Seam sd. : 512 obtient pour ce dernier anthroponyme, assurément d’origine sanskrite, la glose « esclave désobéissant » confusion avec sk. dambhana, « tromperie ». Vambhana/bambhana me semble être une forme intensive de la racine bhan-/bhaṇ-, « parler », et pourrait signifier « éloquent ; bavard ». Le premier de ces deux sens permettrait qu’on l’applique à, par ex., Śiva, dont on sait qu’il a pour corps la parole śabdadeha : cf. K. Bhattacharya, RBAC, p. 67 ! Les deux sens peuvent motiver l’emploi comme nom propre de personne. – Il n’est pas sûr que le lapicide ait voulu distinguer le ī final long d’un i bref. NB : sur vambhana, voir Kamaleswar Bhattacharya, « Notes lexicographiques sur les inscriptions du Cambodge », JA 283/1 (1995), p. 209-212, p. 209 : bambhana ou bambhaṇa = forme prâkrite ancienne de brāhmaṇa. · ta ta - Les deux premiers akṣara de la ligne peuvent avoir comporté le nom de l’enfant de ku vambhanī cf. kon ku tvau, l. 9. Contre les estampages, la photo incite en effet à lire ta plutôt que ga. + Les deux premiers akṣara de la ligne peuvent avoir comporté le nom de l’enfant de ku vambhanī cf. kon ku tvau, l. 9. Contre les estampages, la photo incite en effet à lire ta plutôt que ga. ple pros· @@ -339,7 +339,7 @@ pāpavāniāṭhgra - Je ne sais que faire de cette suite de graphèmes, pourtant assez clairement gravés, que je ne me hasarde pas en découper en mots. Je suppose qu’il faut lire pāpa et non pas hapa, emprunté au sanskrit. Je ne vois pas ce que viendrait faire un ici il ne peut tout de même pas s’agir du sanskrit, « ou bien » ?, à moins que les akṣara suivants cachent une adaptation improbable du sanskrit niṣāda, « homme d’une tribu méprisée, etc. ». Le ṣa pourrait même, si sa composante horizontale était une éraflure de la pierre, être interprété comme un daṇḍa suivi d’un va ! Quant au dernier graphème, je ne suis même pas certain qu’il ne s’agisse pas d’une marque de ponctuation. J’hésite beaucoup à chercher dans la direction du sanskrit śaṭha, « trompeur, traître, faux, perfide, insidieux » croisé avec śāta « fripon ». + Je ne sais que faire de cette suite de graphèmes, pourtant assez clairement gravés, que je ne me hasarde pas en découper en mots. Je suppose qu’il faut lire pāpa et non pas hapa, emprunté au sanskrit. Je ne vois pas ce que viendrait faire un ici il ne peut tout de même pas s’agir du sanskrit, « ou bien » ?, à moins que les akṣara suivants cachent une adaptation improbable du sanskrit niṣāda, « homme d’une tribu méprisée, etc. ». Le ṣa pourrait même, si sa composante horizontale était une éraflure de la pierre, être interprété comme un daṇḍa suivi d’un va ! Quant au dernier graphème, je ne suis même pas certain qu’il ne s’agisse pas d’une marque de ponctuation. J’hésite beaucoup à chercher dans la direction du sanskrit śaṭha, « trompeur, traître, faux, perfide, insidieux » croisé avec śāta « fripon ».
@@ -355,7 +355,7 @@
-

First edited by Saveros Pou (195) only the Khmer portion with a French translation; re-edited here by Gerdi Gerschheimer and Dominique Soutif from estampage EFEO n. 1741 with both Sanskrit and Khmer portions and a translation of the Sanskrit portion.

+

First edited by Saveros Pou (195) only the Khmer portion with a French translation; re-edited here by Gerdi Gerschheimer and Dominique Soutif from estampage EFEO n. 1741 with both Sanskrit and Khmer portions and a translation of the Sanskrit portion.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01148.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01148.xml index 4c3e27792a..8a903066e4 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01148.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01148.xml @@ -132,7 +132,7 @@ tnor· tnop· - Le graphème lu p par S. Pou se lit plus « naturellement » comme un r. Il est certes un peu large pour un r, et ne descend pas assez en dessous de la ligne ; mais on pourrait en dire autant de l’akṣara r dans tmur de la ligne 6, dont l’interprétation est, elle, certaine. Le p dans cette inscription présente quant à lui deux angles droits le plus souvent accusés, parfois légèrement arrondis cf. l. 2 pOn ; l. 6 poñ ; l. 9 poñ ; l. 10 puṇya ; l. 12 pi ; l. 12-13 nr̥penāpi ; l. 13 punas ; voir aussi les de niṣṭhura, l.3 et kṣetra, l. 8, mais non pas celui de Akṣara°, en l. 1. – Le terme tnop, du reste, ne semble pas attesté, et le commentaire de S. Pou à cet endroit est intriguant sa traduction « Ku Niṣṭhura ---- [appel de note 2] des serviteurs de l’Āśrama  » renvoie à une note n° 2, p. 199 selon laquelle « le mot effacé pourrait être le déterminant de “serviteurs” » ; mais il n’y a ici rien d’effacé. Pour autant, la décision finale sur la lecture adoptée dépendra d’une traduction éventuelle que je suis bien incapable de proposer. + Le graphème lu p par S. Pou se lit plus « naturellement » comme un r. Il est certes un peu large pour un r, et ne descend pas assez en dessous de la ligne ; mais on pourrait en dire autant de l’akṣara r dans tmur de la ligne 6, dont l’interprétation est, elle, certaine. Le p dans cette inscription présente quant à lui deux angles droits le plus souvent accusés, parfois légèrement arrondis cf. l. 2 pOn ; l. 6 poñ ; l. 9 poñ ; l. 10 puṇya ; l. 12 pi ; l. 12-13 nr̥penāpi ; l. 13 punas ; voir aussi les de niṣṭhura, l.3 et kṣetra, l. 8, mais non pas celui de Akṣara°, en l. 1. – Le terme tnop, du reste, ne semble pas attesté, et le commentaire de S. Pou à cet endroit est intriguant sa traduction « Ku Niṣṭhura ---- [appel de note 2] des serviteurs de l’Āśrama  » renvoie à une note n° 2, p. 199 selon laquelle « le mot effacé pourrait être le déterminant de “serviteurs” » ; mais il n’y a ici rien d’effacé. Pour autant, la décision finale sur la lecture adoptée dépendra d’une traduction éventuelle que je suis bien incapable de proposer. u @@ -152,7 +152,7 @@ suman nibhā nu sumannibhānu - L’interprétation des différents graphèmes semble certaine. Tout au plus relèvera-t-on que le cercle de la voyelle sur la ligature nn semble, sur certaines reproductions, être pointé, notant peut-être un īī long. Mais deux points surmontent également chacun des deux premiers akṣara, et on en vient à se demander si les deux ou trois premiers akṣara ne sont pas exponctués ! C’est peu probable, et les points en question s’expliquent peut-être par la technique de gravure. – La véritable difficulté tient au découpage des mots, et je n’en propose un que pour en signaler la possibilité. Ni sumannibhānu cf. skt bhānu, ni sumannibhā cf. skt °nibha ; cf. aussi suma, sumat ; sumana ne s’expliquent aisément comme noms propres tirés du sanskrit + L’interprétation des différents graphèmes semble certaine. Tout au plus relèvera-t-on que le cercle de la voyelle sur la ligature nn semble, sur certaines reproductions, être pointé, notant peut-être un īī long. Mais deux points surmontent également chacun des deux premiers akṣara, et on en vient à se demander si les deux ou trois premiers akṣara ne sont pas exponctués ! C’est peu probable, et les points en question s’expliquent peut-être par la technique de gravure. – La véritable difficulté tient au découpage des mots, et je n’en propose un que pour en signaler la possibilité. Ni sumannibhānu cf. skt bhānu, ni sumannibhā cf. skt °nibha ; cf. aussi suma, sumat ; sumana ne s’expliquent aisément comme noms propres tirés du sanskrit kantaiya @@ -177,7 +177,7 @@ tad dhana taddhana - L’anusvāra, douteux sur la reproduction des NIC III, semble clair sur les documents à ma disposition ; qu’il soit si proche de la lettre n s’expliquerait par la présence, à la ligne supérieure, de la ligature dd. Mais il pourrait aussi s’agir d’un point lié à la technique de gravure cf. supra ad suman, l. 7. – Quoi qu’il en soit, il faut lire ou restituer dhanaṁ ou dhanam·. + L’anusvāra, douteux sur la reproduction des NIC III, semble clair sur les documents à ma disposition ; qu’il soit si proche de la lettre n s’expliquerait par la présence, à la ligne supérieure, de la ligature dd. Mais il pourrait aussi s’agir d’un point lié à la technique de gravure cf. supra ad suman, l. 7. – Quoi qu’il en soit, il faut lire ou restituer dhanaṁ ou dhanam·. tad ahāryyaṁ diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01150.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01150.xml index fa86407103..076ad531a5 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01150.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01150.xml @@ -184,7 +184,7 @@ tasyātmajo tasyātmajo - The gloss of these first two stanzas given by Claude Jacques 1986: 79 supposes reading tasyānujo “his younger brother. + The gloss of these first two stanzas given by Claude Jacques 1986:79 supposes reading tasyānujo “his younger brother. mahārājo diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01170.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01170.xml index b60b194530..07485ac664 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01170.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01170.xml @@ -407,7 +407,7 @@

Only the first 17 lines of Face D remain. The restitution from line D18 to D26 is based on the almost identical inscriptions K. 368, K. 435 and K. 1115.

-

Edited preliminarily by Kunthea Chhom from the estampage EFEO n. 1484.

+

Edited preliminarily by Kunthea Chhom from the estampage EFEO n. 1484.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01173.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01173.xml index 4b5275bbb8..3b4095ea77 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01173.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01173.xml @@ -130,7 +130,7 @@

The first stanza of this inscription is identical to that of twelve inscriptions, viz. K. 363, K. 496, K. 497, K. 508, K. 509, K. 1102, K. 1106, K. 1174, K. 1190, K. 1339, K. 1340 and K. 1341.

-

Edited preliminarily by Gerdi Gerschheimer from the estampages EFEO n. 1699 and the photograph in the publication of Claude Jacques and Philippe Lafond (101).

+

Edited preliminarily by Gerdi Gerschheimer from the estampages EFEO n. 1699 and the photograph in the publication of Claude Jacques and Philippe Lafond (101).

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01174.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01174.xml index 861915fb7f..cb8271578e 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01174.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01174.xml @@ -131,7 +131,7 @@

The first stanza of this inscription is identical to that of inscriptions K. 1173 and K. 1341.

-

Edited preliminarily by Gerdi Gerschheimer from the estampages EFEO n. 1700 and EFEO n. 1701.

+

Edited preliminarily by Gerdi Gerschheimer from the estampages EFEO n. 1700 and EFEO n. 1701.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01176.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01176.xml index 43b89c1fa7..3b114c7227 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01176.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01176.xml @@ -182,11 +182,11 @@ c. bhagasV: bhagavV GG Daniel's suggestion: The same applies to muni in L5: even if I'm wrong in suggesting munir there, the second and third syllables of a pāda should not both be long, so we expect ni to be long, i.e. to be followed by more than one consonant. But I would leave that to an apparatus note and leave the markup as you have it now.--> bhagasvt - The vowel of the only partially preserved consonant after bhaga is unknown. We expect this vowel to be prosodically long (third syllable after a short second), but we don’t know whether it was long by nature or only by position. + The vowel of the only partially preserved consonant after bhaga is unknown. We expect this vowel to be prosodically long (third syllable after a short second), but we don’t know whether it was long by nature or only by position. mepāpt - Our correction pā and our tentative reading pt (cf. pty in line 9) imply that this stanza is stating a date. + Our correction pā and our tentative reading pt (cf. pty in line 9) imply that this stanza is stating a date. jñānam @@ -232,7 +232,7 @@ c. bhagasV: bhagavV GG
-

This previously unpublished inscription is edited here by Kunthea Chhom and Arlo Griffiths on the basis of a preliminary edition by Gerdi Gerschheimer, making use of the estampage EFEO n. 1746 and photos 351-25.jpg, 351-26.jpg, AMPP001145.

+

This previously unpublished inscription is edited here by Kunthea Chhom and Arlo Griffiths on the basis of a preliminary edition by Gerdi Gerschheimer, making use of the estampage EFEO n. 1746 and photos 351-25.jpg, 351-26.jpg, AMPP001145.

-

Preliminarily edited by Gerdi Gersccheimer and Dominic Goodall based on the photos EFEO AMPP 961, AMPP 1311 and the estampage EFEO n. 1732.

+

Preliminarily edited by Gerdi Gersccheimer and Dominic Goodall based on the photos EFEO AMPP 961, AMPP 1311 and the estampage EFEO n. 1732.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01261.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01261.xml index 5e1153d877..a67e127658 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01261.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01261.xml @@ -175,7 +175,7 @@ Des cocotiers à Tin Kantāṅ Krek : 3 arbres ; à Hvat de Poñ Somakumāra

There are at least two lines in the beginning of the text which are not treated by S. Pou. There are few syllables legible: vraḥ kamratāṅ Añ in the first line and mratāṅ in the second.

-

First edited by Saveros Pou (191-193) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 1712.

+

First edited by Saveros Pou (191-193) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 1712.

191-193 diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01266.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01266.xml index f2f3f50ca1..19c20448eb 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01266.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01266.xml @@ -132,7 +132,7 @@ jan· jan· janā - Peut-être ce que je prends pour un virāma à l’instar de S. Pou et Vong Sotheara pour un ā est-il un e « suscrit » cf. infra ad l. 4, auquel cas il faut lire janejane. Lire in + Peut-être ce que je prends pour un virāma à l’instar de S. Pou et Vong Sotheara pour un ā est-il un e « suscrit » cf. infra ad l. 4, auquel cas il faut lire janejane. Lire in bi ru pyor· @@ -187,7 +187,7 @@ pu puṇy· hu - La lecture hu ne peut être exclue, mais l’extrémité droite du h n’est pas visible sur les documents à ma disposition. La leçon de S. Pou suppose que l’inscription est incomplète à droite, ce dont on n’a pas d’autre preuve. + La lecture hu ne peut être exclue, mais l’extrémité droite du h n’est pas visible sur les documents à ma disposition. La leçon de S. Pou suppose que l’inscription est incomplète à droite, ce dont on n’a pas d’autre preuve. po @@ -198,7 +198,7 @@ duok· dnok· dok· - Je ne me résous pas à interpréter autrement le premier graphème. Le d, si c’en est un, présente un appendice inférieur qui ne semble pas pouvoir être assimilé à un n souscrit, mais correspond à la voyelle u cf., p. ex., K. 44, % A l. 5 śrīmadutpanneśvara ; A l. 5 arkkendu° ; B l. 7 duk. + Je ne me résous pas à interpréter autrement le premier graphème. Le d, si c’en est un, présente un appendice inférieur qui ne semble pas pouvoir être assimilé à un n souscrit, mais correspond à la voyelle u cf., p. ex., K. 44, % A l. 5 śrīmadutpanneśvara ; A l. 5 arkkendu° ; B l. 7 duk. mvān· @@ -210,7 +210,7 @@ thā dhā thā - Le caractère th, quelque peu « empâté » sur la reproduction parue dans les NIC III, est clair sur les documents à ma disposition. La lecture est corroborée par le parallèle de l’inscription K. 505 de Khao Rang, datée de 639 de n. è., qui relate également une donation à un vihār, et où figurent aux l. 18-19, parmi les dons, thās· II srageḥ 20. + Le caractère th, quelque peu « empâté » sur la reproduction parue dans les NIC III, est clair sur les documents à ma disposition. La lecture est corroborée par le parallèle de l’inscription K. 505 de Khao Rang, datée de 639 de n. è., qui relate également une donation à un vihār, et où figurent aux l. 18-19, parmi les dons, thās· II srageḥ 20. gui @@ -233,7 +233,7 @@ vi vihār· vihār· - Le i est très clair, et la partie supérieure de la consonne qui le porte est tout à fait identique à celle du v de la ligne 1, triangulaire. La partie supérieure d’un se laisse deviner sans problème. Si le r final, probable d’après le contexte, est bien surmonté d’un virāma cf. l. 1 et 2, ce dernier est tracé au même niveau que la ligne supérieure des akṣara, sans doute en raison de l’appendice du a qui finit la ligne 8, qui aura obligé le lapicide à décaler le r vers le bas. + Le i est très clair, et la partie supérieure de la consonne qui le porte est tout à fait identique à celle du v de la ligne 1, triangulaire. La partie supérieure d’un se laisse deviner sans problème. Si le r final, probable d’après le contexte, est bien surmonté d’un virāma cf. l. 1 et 2, ce dernier est tracé au même niveau que la ligne supérieure des akṣara, sans doute en raison de l’appendice du a qui finit la ligne 8, qui aura obligé le lapicide à décaler le r vers le bas.
diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01275.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01275.xml index edf76700ce..6c10441fe7 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01275.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01275.xml @@ -130,7 +130,7 @@ kñaṁ kñuṁ kñuṁ - Ici et dans la ligne 8, aucun élément interprétable comme un u ne distingue la souscrite des nombreux ñ de l’inscription. Il semble donc qu’il faille accepter la variante kñaṁ du terme kñuṁ. + Ici et dans la ligne 8, aucun élément interprétable comme un u ne distingue la souscrite des nombreux ñ de l’inscription. Il semble donc qu’il faille accepter la variante kñaṁ du terme kñuṁ. Amr̥ga @@ -148,7 +148,7 @@ gaṇṭhi gaṇvi - La graphie de la souscrite ne correspond pas du tout à celle des va souscrits de cette inscription (cf. l. 3, 3, 7, 8, 8, 9, 10), mais bien à celle de ṭh (étude à faire sur l’imbroglio ṭh et th). + La graphie de la souscrite ne correspond pas du tout à celle des va souscrits de cette inscription (cf. l. 3, 3, 7, 8, 8, 9, 10), mais bien à celle de ṭh (étude à faire sur l’imbroglio ṭh et th). caṁkap· @@ -198,13 +198,13 @@ kñaṁ kñuṁ kñuṁ - Cf. supra ad l. 1. Il est clair que le mot en question, que je ne me résous pas à lire avec une voyelle u, doit être une variante du terme kñuṁ, « esclave ». Je ne crois pas avoir rencontré d’autre exemple de cette graphie rien ne permet d’affirmer que le nom de la ku kñaṁ de l’inscription préangkorienne K. 73 soit en rapport avec le terme pour « esclave ». Il faudrait cependant vérifier soigneusement les innombrables attestations du terme. Un argument en faveur de la voyelle a pourrait être le terme tñaṁ de K. 451 (S , l. 2, 11), « au lieu de kñuṁ attendu » IC V, p. 51 n. 1 et dont la lecture est certaine sur la possibilité d’expliquer la consonne t par une influence péarique, voir Vickery 1998 : 249. + Cf. supra ad l. 1. Il est clair que le mot en question, que je ne me résous pas à lire avec une voyelle u, doit être une variante du terme kñuṁ, « esclave ». Je ne crois pas avoir rencontré d’autre exemple de cette graphie rien ne permet d’affirmer que le nom de la ku kñaṁ de l’inscription préangkorienne K. 73 soit en rapport avec le terme pour « esclave ». Il faudrait cependant vérifier soigneusement les innombrables attestations du terme. Un argument en faveur de la voyelle a pourrait être le terme tñaṁ de K. 451 (S , l. 2, 11), « au lieu de kñuṁ attendu » IC V, p. 51 n. 1 et dont la lecture est certaine sur la possibilité d’expliquer la consonne t par une influence péarique, voir Vickery 1998 : 249. 20 10 7 20 10 1 32 - Le signe que M. Vickery interprète comme valant 2, et les NIC III comme valant 1, est en réalité une sorte de pi grec π dont la hampe droite serait légèrement prolongée. Je l’interprète provisoirement, sans certitude, comme valant 7 ! De toute façon, le total des esclaves fait difficulté. L’inscription donne à la l. 8 le total des esclaves offerts par Brahmadevīñ et Tāṅ Añ Bhoga à une divinité désignée par le terme Kpoñ Kamratāñ. Or aucune des lectures de ce total 31, 32 ou 37 ne correspond à celui obtenu en additionnant les 17 et les 16 ku énumérés précédemment : 33. De prime abord, il semble que la lecture de M. Vickery 32 soit la plus plausible, en admettant une erreur de calcul. Mais on relève qu’il manque apparemment, avant la liste des ku, un énoncé du type kñaṁ ta kantai « esclaves femelles », parallèle à l’énoncé kñaṁ ta siy qui ouvre la liste des esclaves mâles. On est alors amené à se demander si le scribe n’a pas oublié, peut-être à la suite d’un saut du même au même, un certain nombre de termes, parmi lesquels l’énoncé en question. Dans ces conditions, on ne peut exclure la possibilité que le total des esclaves soit bien 37. + Le signe que M. Vickery interprète comme valant 2, et les NIC III comme valant 1, est en réalité une sorte de pi grec π dont la hampe droite serait légèrement prolongée. Je l’interprète provisoirement, sans certitude, comme valant 7 ! De toute façon, le total des esclaves fait difficulté. L’inscription donne à la l. 8 le total des esclaves offerts par Brahmadevīñ et Tāṅ Añ Bhoga à une divinité désignée par le terme Kpoñ Kamratāñ. Or aucune des lectures de ce total 31, 32 ou 37 ne correspond à celui obtenu en additionnant les 17 et les 16 ku énumérés précédemment : 33. De prime abord, il semble que la lecture de M. Vickery 32 soit la plus plausible, en admettant une erreur de calcul. Mais on relève qu’il manque apparemment, avant la liste des ku, un énoncé du type kñaṁ ta kantai « esclaves femelles », parallèle à l’énoncé kñaṁ ta siy qui ouvre la liste des esclaves mâles. On est alors amené à se demander si le scribe n’a pas oublié, peut-être à la suite d’un saut du même au même, un certain nombre de termes, parmi lesquels l’énoncé en question. Dans ces conditions, on ne peut exclure la possibilité que le total des esclaves soit bien 37. śarvvadat· @@ -234,7 +234,7 @@ °devīñ· devī Añ· devī - Correction expliquée ibid. p. 187 n. 1. + Correction expliquée ibid. p. 187 n. 1. svayambhū diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01278.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01278.xml index 8c7b9109af..dea573ccd7 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01278.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01278.xml @@ -137,7 +137,7 @@
-

Edited by Christophe Pottier and Dominique Soutif (147) with a French translation; its edition is based on the photos of clichés EFEO CIK·K1278.01 to 10 and the estampages EFEO n. 1839 to n. 1842 as well as the inspection of the stone.

+

Edited by Christophe Pottier and Dominique Soutif (147) with a French translation; its edition is based on the photos of clichés EFEO CIK·K1278.01 to 10 and the estampages EFEO n. 1839 to n. 1842 as well as the inspection of the stone.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01280.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01280.xml index 2e054c1585..beea1a97d2 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01280.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01280.xml @@ -144,7 +144,7 @@

The first three stanzas of this inscription are probably identical to those of the inscription K. 1341.

-

Edited preliminarily by Gerdi Gerschheimer, Arlo Griffiths and Dominic Goodall from the estampage EFEO n. 1905 and the photographs sent by Kannika Wimonkasem (Silpakorn University, Bangkok).

+

Edited preliminarily by Gerdi Gerschheimer, Arlo Griffiths and Dominic Goodall from the estampage EFEO n. 1905 and the photographs sent by Kannika Wimonkasem (Silpakorn University, Bangkok).

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01298.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01298.xml index 269f30f57b..58d85993bd 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01298.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01298.xml @@ -135,7 +135,7 @@ canlenlek· canlek· canlek· - The first syllable nle is partly destroyed because the stela is broken. But it is sufficiently readable on the estampage and does not seem to be voluntarily removed. + The first syllable nle is partly destroyed because the stela is broken. But it is sufficiently readable on the estampage and does not seem to be voluntarily removed. gui neḥ @@ -233,7 +233,7 @@ Je vais regarder la trad en détail au plus tôt. -->
-

First edited by Saveros Pou (197) with a French translation; edited again by Vong Sotheara (70-72) in roman and Khmer script; the variants of reading are taken from the Khmer script; re-edited here by Kunthea Chhom, Gerdi Gerschheimer, Dominique Soutif and Arlo Griffiths from estampage EFEO n. 1708.

+

First edited by Saveros Pou (197) with a French translation; edited again by Vong Sotheara (70-72) in roman and Khmer script; the variants of reading are taken from the Khmer script; re-edited here by Kunthea Chhom, Gerdi Gerschheimer, Dominique Soutif and Arlo Griffiths from estampage EFEO n. 1708.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01320.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01320.xml index 1ee647ae2c..974ac5de7d 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01320.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01320.xml @@ -99,7 +99,7 @@ // yasyecchayā nalinajāditr̥ṇāvasāna viśvodbhavasthititirobhavanāni kāle -jāyanta Eva nikhilāni namo’stu tasmai +jāyanta Eva nikhilāni namo ’stu tasmai caitanyaśaktivapuṣe parameśvarāya // @@ -117,7 +117,7 @@ pāyād apāraduritād iha śaṅkaraś śrī bhadreśvaro bhuvanabhadrakaraś ciraṁ vaḥ -yasyāṅghrinīrajarajo’vajayad rajāṁsi +yasyāṅghrinīrajarajo ’vajayad rajāṁsi tejāṁsi tejayati bhaktibhr̥tām adabhram // @@ -163,7 +163,7 @@ mā kīrtyatām anyatarasvivr̥ṇde // -Āstān dviṣāṁ suvahuśo’stramucāṁ mahājau +Āstān dviṣāṁ suvahuśo ’stramucāṁ mahājau pañcatvam astrakr̥tinā kr̥tam eva yena pañcadviṣān tu yugapat prabhidāṁ kr̥taṁ yat khadgena tat katham ivānyajanair ajanyam // @@ -177,18 +177,18 @@ majjanmahonnatimahībhr̥ti śastravarṣa saṁvarddhitārirudhirārṇnasi saṁyugābdhau -dhātā paro’calitam acyutarūḍham r̥ddham +dhātā paro ’calitam acyutarūḍham r̥ddham adhyāsta yaḥ kamalayā vijayāravindam // -prānto diśām aguṇavān arisaṁśrayo’pi -tejonalaprasaradāhabhiyā nato’pi +prānto diśām aguṇavān arisaṁśrayo ’pi +tejonalaprasaradāhabhiyā nato ’pi dugdhāmvudhīddhayaśasārdrita Eva yena nityaṁ mahān na hi jahāti parārthavr̥ttim // mantraprabhāvapramukhābhyudasta -samastavighno’dhvarasādhanāya +samastavighno ’dhvarasādhanāya vasiṣṭhalīlām iva labdhavān yo gāṁ nandinīṁ kāmadughāṁ pupoṣa // @@ -206,20 +206,20 @@ mahotsavo lokavilocanānām -āsīd viśuddho’titarāṁ mukhenduḥ +āsīd viśuddho ’titarāṁ mukhenduḥ muktas sadā yasya nr̥̄ājasiṅha -bhāvād bhayeneva mr̥gāṅkanena // -yo’nanyacetā hatakāmakāya +yo ’nanyacetā hatakāmakāya cāritram apy ādarato nukurvvan -kenāpi kāmaṁ parito’bhipūrṇnam +kenāpi kāmaṁ parito ’bhipūrṇnam aṅgeṣu nirbhaṅgam alañ cakāra //
-kr̥tī patir no’dhivasaty ajasraṁ +kr̥tī patir no ’dhivasaty ajasraṁ prītyāsya hr̥tpadmam itīva vidyāḥ haraṁ manohāritayānuyāntyo mukhena yasyāviviśus samastāḥ // @@ -231,7 +231,7 @@ babhūva yasyāṅghriyugāṅghrijālī // -śokānalavyājagato’pi dīpto +śokānalavyājagato ’pi dīpto jitadviṣatstrīhr̥dayeṣu yasya strīṇām avadhyatvam itīva bhasmī cakāra nainās saghr̥ṇaḥ pratāpaḥ // @@ -276,7 +276,7 @@ sevāgatānekanarendramauli mālāvakīrṇnāruṇarocirāḍhyaḥ Āśāsv iva drāvitahāṭakādri -dravārṇnavo’pūryyata yatpratāpaḥ // +dravārṇnavo ’pūryyata yatpratāpaḥ // tīkṣṇāsinā santatasauhr̥dayyas @@ -286,7 +286,7 @@ yena prasāritayaśomr̥tavr̥ṣṭidhārā -saṅghātaśītalatare’khilabhūmibhāge +saṅghātaśītalatare ’khilabhūmibhāge asthānatām iva gataḥ sthiratām urassu tīvrātapānalagaṇo dviṣatāṁ prapede // @@ -304,13 +304,13 @@ saroruhan nityavikāsam indu --vimban tathā sādhayato’kalaṅkam +-vimban tathā sādhayato ’kalaṅkam sādharmmyadr̥ṣṭāntam udīryya vaktran dhruvaṁ yadīyan nitarāñ jayas syāt // nityaṁ vikāsabhr̥d akarkaśakośadaṇdaṁ -yo’bhūt tathāpi sadr̥śo bhr̥śam ambujena +yo ’bhūt tathāpi sadr̥śo bhr̥śam ambujena ucchvāsagandhavisarāt kamalālayatvān mitrodaye ca parisāritakośabhāvāt // @@ -342,13 +342,13 @@
puñjīkr̥taṁ bhūmibhujām ivaujas -siṅhāsanaṁ yo’nvayarūḍham iddham +siṅhāsanaṁ yo ’nvayarūḍham iddham adhyāsta vidhvastasamuddhatadvid digantadhautāni dadhad yaśāṁsi // sāndradrumādrīndrasamudradurggām -urvvīṁ samagrān dadhato’pi yasya +urvvīṁ samagrān dadhato ’pi yasya Avāryyavīryyasya sunītibhājo bheje na bhāraṅ kvacanāpi vāhuḥ // @@ -365,14 +365,14 @@ dhātrī dharādharapayodharanirbharaśrīḥ // -tejasvino’nye vahavo bhavantu +tejasvino ’nye vahavo bhavantu yadaṅghripāṅsuprabhavaprasādāt Anugraho hetur ihaiśavahner yyal lohapiṇdādividāhaśaktiḥ kāntyā girā vā vinayaiḥ kr̥tair vvā -vaśe’pi yaḥ kartum alañ jaganti +vaśe ’pi yaḥ kartum alañ jaganti tejaḥ pupoṣaiva parākramāḍhyaṁ vahuprakārā jayināṁ hy upāyāḥ // @@ -383,7 +383,7 @@ mahī mahībhr̥tsahitā cakampe // -yuddhotsave’patijuṣāṁ surasundarīṇāṁ +yuddhotsave ’patijuṣāṁ surasundarīṇāṁ puṣpāñjalīn praṇamanād iva muñcatīnām yenāsipātadalitād ibhakumbhakośād utkīrṇnam arhaṇamater iva ratnavarṣam // @@ -427,7 +427,7 @@ dugdhāvdhir iddho nu mahāmahimno dhāmnā samāno yadi yasya kīrttyā -vrahmāṇdabhittiṁ parito’pi dūrāt +vrahmāṇdabhittiṁ parito ’pi dūrāt karṇnaṁ vyatīyāt kim utātmarodhaḥ // @@ -443,7 +443,7 @@ vyadhād asaṁkhyeyapadan dharitryām // -traiguṇyayogamahito’ham ayan tv asaṁkhyaiḥ +traiguṇyayogamahito ’ham ayan tv asaṁkhyaiḥ khyāto guṇair nu kalayann iti yaṁ svayambhūḥ dr̥ṣṭvā prajādhipatitām anayat svakīyāṁ premādhikaṁ guṇavatāṁ hi guṇādhikeṣu // @@ -451,8 +451,8 @@ yaḥ kīrttidugdhābdhiviśuddhamūrttir jjitāricakro dhr̥tacārucakraḥ -sannandako’nantaguṇo’mvujāksaḥ -kr̥ṣṇo’paro’krṣṇaguṇodayaśrīḥ // +sannandako ’nantaguṇo ’mvujāksaḥ +kr̥ṣṇo ’paro ’krṣṇaguṇodayaśrīḥ // sa kamvujendro nijarājyaśāke @@ -483,7 +483,7 @@ trayodaśaśataṁ vastra yugmam aṣṭakarāyatam -śrāddhakālapraṇāme’pi +śrāddhakālapraṇāme ’pi śatatriṅśac ca tat punaḥ // diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01328.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01328.xml index 0edf9473a8..18ab5400b5 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01328.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01328.xml @@ -106,7 +106,7 @@ jāṁ ta - Cette expression semble équivalente à jā ta, qu’on trouve dans des contextes semblables K. 292, phrase antépénultième du serment; K. 356 N, l. 24-26; K. 741, l. 13-15 ≈ K. 742, l. 8-11. Bien que les dictionnaires du vieux-khmer n’aient pas enregistré de variantes avec une consonne nasale à la fin du mot , l’existence d’une pareille variante nous a été signalé par Dominique Soutif dans K. 1186 inédite, lecture fondée sur l’estampage EFEO n. 1685, B l. 18: nau qnak ta lapa dharmma ta roḥha neḥha jāmt· dvātriśa naraka tarāp cāndrāditya mān leya « Quant aux gens qui feraient disparaître cette fondation pieuse, ils méritent les trente-deux enfers aussi longtemps que dureront le soleil et la lune ». La graphie jāmt· doit sans doute se comprendre jām ta voir les observations de Griffiths et Soutif 2008-09, p. 41 n. 37. Il semble donc presque certain qu’un mot jāṁ/jām ait existé à côté de , mais doté du même sens. + Cette expression semble équivalente à jā ta, qu’on trouve dans des contextes semblables K. 292, phrase antépénultième du serment ; K. 356 N, l. 24-26 ; K. 741, l. 13-15 ≈ K. 742, l. 8-11. Bien que les dictionnaires du vieux-khmer n’aient pas enregistré de variantes avec une consonne nasale à la fin du mot , l’existence d’une pareille variante nous a été signalé par Dominique Soutif dans K. 1186 inédite, lecture fondée sur l’estampage EFEO n. 1685, B l. 18 : nau qnak ta lapa dharmma ta roḥha neḥha jāmt· dvātriśa naraka tarāp cāndrāditya mān leya « Quant aux gens qui feraient disparaître cette fondation pieuse, ils méritent les trente-deux enfers aussi longtemps que dureront le soleil et la lune ». La graphie jāmt· doit sans doute se comprendre jām ta voir les observations de Griffiths et Soutif 2008-09, p. 41 n. 37. Il semble donc presque certain qu’un mot jāṁ/jām ait existé à côté de , mais doté du même sens.
diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01352.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01352.xml index 5debb03af6..1e88e267bf 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01352.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01352.xml @@ -119,7 +119,7 @@ nabhaś-chidra-śarair llakṣye śakāpbde mādhavasya ca gurvarthaṁ paurṇnāmāsyāñ ca -so’vyadād idam āśrame +so ’vyadād idam āśrame yoginām āśrama-dravyam @@ -130,7 +130,7 @@ sva-puṇyaṁ para-puṇyam vā cira-kālena hīnakam· -sva-dhanair yyo’nuvarddheta +sva-dhanair yyo ’nuvarddheta sa svarggāyopakalpyate
diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01381.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01381.xml index c5cd853ea2..d46071730c 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01381.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01381.xml @@ -138,7 +138,7 @@ yaiya ṇaya - The two words are written one on another. There is a “accolade” sign to combine the two words. + The two words are written one on another. There is a "accolade" sign to combine the two words. There is a diacritic sign called "thmeñ kantula mouse teeth" under the letter yyai. The letter ya is written as subscript under the letter ṇa. @@ -199,7 +199,7 @@

-->
-

First edited by Rath Sambath Men (53-56) with a French translation in roman and Khmer script; the variants of reading are taken from the roman script. Re-edited here by Kunthea Chhom based on the figure in Rath Sambath Men’s thesis on p. 138.

+

First edited by Rath Sambath Men (53-56) with a French translation in roman and Khmer script; the variants of reading are taken from the roman script. Re-edited here by Kunthea Chhom based on the figure in Rath Sambath Men’s thesis on p. 138.

53-56 diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01382.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01382.xml index 8164a42a66..78429fda39 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01382.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01382.xml @@ -194,7 +194,7 @@

-->
-

First edited by Rath Sambath Men (57-62) with a French translation in roman and Khmer script; the variants of reading are taken from the roman script. Re-edited here by Kunthea Chhom based on the figure in Rath Sambath Men’s thesis on p. 138.

+

First edited by Rath Sambath Men (57-62) with a French translation in roman and Khmer script; the variants of reading are taken from the roman script. Re-edited here by Kunthea Chhom based on the figure in Rath Sambath Men’s thesis on p. 138.

57-62 diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01383.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01383.xml index 1f0bcb18ba..ac274ea6d0 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01383.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01383.xml @@ -218,7 +218,7 @@

-->
-

First edited by Rath Sambath Men (63-67) with a French translation in roman and Khmer script; the variants of reading are taken from the roman script. Re-edited here by Kunthea Chhom based on the figure in Rath Sambath Men’s thesis on p. 138.

+

First edited by Rath Sambath Men (63-67) with a French translation in roman and Khmer script; the variants of reading are taken from the roman script. Re-edited here by Kunthea Chhom based on the figure in Rath Sambath Men’s thesis on p. 138.

63-67 diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01384.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01384.xml index 7ef35e09be..a2695271cf 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01384.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01384.xml @@ -178,7 +178,7 @@

In lines 13-16, the symbols “circleSmall” is used to mean "braḥ Aṅga mcāsa’ prince" and “ddandaSmall” is used to mean either "braḥ jansa aged" or "braḥ rāja putrā braḥ pāda saṁmteca braḥ ^sīsuvāta son of His Majesty Sisowath".

-

First edited by Rath Sambath Men (68-72) with a French translation in roman and Khmer script; the variants of reading are taken from the roman script. Re-edited here by Kunthea Chhom based on the figure in Rath Sambath Men’s thesis on p. 139.

+

First edited by Rath Sambath Men (68-72) with a French translation in roman and Khmer script; the variants of reading are taken from the roman script. Re-edited here by Kunthea Chhom based on the figure in Rath Sambath Men’s thesis on p. 139.

68-72 diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01385.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01385.xml index 427166124a..95af03cb49 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01385.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01385.xml @@ -307,7 +307,7 @@

In lines 11-23, there are two or three symbols “circleSmall”. In some cases, it is used to mean "braḥ Aṅga mcāsa’ prince", in some others, it means "braḥ jansa aged" and in some others it means "braḥ rāja putrā braḥ pāda saṁmteca braḥ ^sīsuvāta son of His Majesty Sisowath".

-

First edited by Rath Sambath Men (73-79) with a French translation in roman and Khmer script; the variants of reading are taken from the roman script. Re-edited here by Kunthea Chhom based on the figure in Rath Sambath Men’s thesis on p. 139.

+

First edited by Rath Sambath Men (73-79) with a French translation in roman and Khmer script; the variants of reading are taken from the roman script. Re-edited here by Kunthea Chhom based on the figure in Rath Sambath Men’s thesis on p. 139.

73-79 diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01386.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01386.xml index 17e9156f42..a01406258b 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01386.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01386.xml @@ -229,7 +229,7 @@

-->
-

First edited by Rath Sambath Men (79-85) with a French translation in roman and Khmer script; the variants of reading are taken from the roman script. Re-edited here by Kunthea Chhom based on the figure in Rath Sambath Men’s thesis on p. 140.

+

First edited by Rath Sambath Men (79-85) with a French translation in roman and Khmer script; the variants of reading are taken from the roman script. Re-edited here by Kunthea Chhom based on the figure in Rath Sambath Men’s thesis on p. 140.

79-85 diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01387.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01387.xml index 813a29c15c..f8ef5a0561 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01387.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01387.xml @@ -232,7 +232,7 @@

-->
-

First edited by Rath Sambath Men (85-93) with a French translation in roman and Khmer script; the variants of reading are taken from the roman script. Re-edited here by Kunthea Chhom based on the figure in Rath Sambath Men’s thesis on p. 140.

+

First edited by Rath Sambath Men (85-93) with a French translation in roman and Khmer script; the variants of reading are taken from the roman script. Re-edited here by Kunthea Chhom based on the figure in Rath Sambath Men’s thesis on p. 140.

85-93 diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01388.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01388.xml index f98461f39d..197c980b88 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01388.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01388.xml @@ -195,7 +195,7 @@

-->
-

First edited by Rath Sambath Men (93-105) with a French translation in roman and Khmer script; the variants of reading are taken from the roman script. Re-edited here by Kunthea Chhom based on the figure in Rath Sambath Men’s thesis on p. 141. Unfortunately, the figure which is of low quality prevents us from reediting many passages.

+

First edited by Rath Sambath Men (93-105) with a French translation in roman and Khmer script; the variants of reading are taken from the roman script. Re-edited here by Kunthea Chhom based on the figure in Rath Sambath Men’s thesis on p. 141. Unfortunately, the figure which is of low quality prevents us from reediting many passages.

93-105 diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01389.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01389.xml index fd8e6b1d1f..a42c13fa12 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01389.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01389.xml @@ -219,7 +219,7 @@

-->
-

First edited by Rath Sambath Men (109-111) with a French translation in roman and Khmer script; the variants of reading are taken from the roman script. Re-edited here by Kunthea Chhom based on the figure in Rath Sambath Men’s thesis on p. 140.

+

First edited by Rath Sambath Men (109-111) with a French translation in roman and Khmer script; the variants of reading are taken from the roman script. Re-edited here by Kunthea Chhom based on the figure in Rath Sambath Men’s thesis on p. 140.

109-111 diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01390.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01390.xml index f87da35d4a..d700cfb9a2 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01390.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01390.xml @@ -183,7 +183,7 @@ On Friday, the fifth day of the waxing moon of the month of kattik

-->
-

First edited by Jane Allison (90-92) with an English translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the figure 16 in Allison’s article on p. 92.

+

First edited by Jane Allison (90-92) with an English translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the figure 16 in Allison’s article on p. 92.

90-92 diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01391.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01391.xml index fa1ccc1bfa..4c703f83b4 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01391.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01391.xml @@ -183,7 +183,7 @@ Personally established by Samdec Braḥ Uttam Paññā -

First edited by Jane Allison (93-94) with an English translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the figure 17 in Allison’s article on p. 94.

+

First edited by Jane Allison (93-94) with an English translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the figure 17 in Allison’s article on p. 94.

93-94 diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01392.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01392.xml index e8d185ef2e..3a18ae0894 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01392.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01392.xml @@ -123,7 +123,7 @@

The term jāṅ has different meanings. Here it means the sculptor and molder of the monument of King Ang Duong.

-

First edited by Jane Allison (94-95) with an English translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the figure 18 in Allison’s article on p. 95. However, the figure does not show the last words of each line.

+

First edited by Jane Allison (94-95) with an English translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the figure 18 in Allison’s article on p. 95. However, the figure does not show the last words of each line.

94-95 diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01413.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01413.xml index 6a784a1bda..9a5ef7d607 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01413.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01413.xml @@ -111,7 +111,7 @@ ta vraḥ kamra ta vraḥ kamra - The restituion of ta vraḥ kamra is hinted by the preceding term Āy. The expression Āy ta vraḥ kamratāṅ Añ meaning “to Vraḥ Kamratāṅ Añ” is relatively common in the Pre-Angkorian time. It is found in at least 14 inscriptions: K. 90, K. 109, K. 124, K. 127, K. 133, K. 137, K. 159, K. 482, K. 559, K. 561, K. 712, K. 749, K. 790 and K. 1004. + The restituion of ta vraḥ kamra is hinted by the preceding term Āy. The expression Āy ta vraḥ kamratāṅ Añ meaning "to Vraḥ Kamratāṅ Añ" is relatively common in the Pre-Angkorian time. It is found in at least 14 inscriptions : K. 90, K. 109, K. 124, K. 127, K. 133, K. 137, K. 159, K. 482, K. 559, K. 561, K. 712, K. 749, K. 790 and K. 1004. mratāñ· diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01426.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01426.xml index 3c5e7637bc..6f327cb695 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01426.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01426.xml @@ -169,7 +169,7 @@ saṁ paribhoga - The reproductions at our disposal make it imaginable that the dot we interpret as anusvāra is actually accidental, which would allow reading saparibhoga. Previous scholars have sometimes hesitated between saṁ paribhoga and saparibhoga see e.g. the note in Cœdès 1936 on K. 6 line 6. But it is probably undesirable to read saparibhoga, as the expression is attested multiple times as psaṁ paribhoga, often with clear presence of anusvāra see further occurrences in K. 51, 163, 426, 561, 582, 600, 818, 904, 926, 1275. + The reproductions at our disposal make it imaginable that the dot we interpret as anusvāra is actually accidental, which would allow reading saparibhoga. Previous scholars have sometimes hesitated between saṁ paribhoga and saparibhoga see e.g. the note in Cœdès 1936 on K. 6 line 6. But it is probably undesirable to read saparibhoga, as the expression is attested multiple times as psaṁ paribhoga, often with clear presence of anusvāra see further occurrences in K. 51, 163, 426, 561, 582, 600, 818, 904, 926, 1275. kloñña naṁ diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01519.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01519.xml index b33428e3fb..af352ed59c 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01519.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Kunthea/DHARMA_INSCIK01519.xml @@ -405,7 +405,7 @@

Restitutions are based on the almost identical inscriptions K. 12, K. 209, K. 368, K. 386, K. 395, K. 402, K. 435, K. 667, K. 1115, K. 1170, K. 1402, K. 1521 and K. 1524.

-

Edited preliminarily by Kunthea Chhom from the photographs “Kugunthanam 1 Rubbing PICT0305 rz”, “Kugunthanam 2 Rubbing PICT0305 rz”, “Kugunthanam 3 Rubbing PICT0305 rz” and “Kugunthanam 4 Rubbing PICT0305 rz” sent by Dominique Soutif and Adeline Levivier in August 2022.

+

Edited preliminarily by Kunthea Chhom from the photographs "Kugunthanam 1 Rubbing PICT0305 rz", "Kugunthanam 2 Rubbing PICT0305 rz", "Kugunthanam 3 Rubbing PICT0305 rz" and "Kugunthanam 4 Rubbing PICT0305 rz" sent by Dominique Soutif and Adeline Levivier in August 2022.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK00175.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK00175.xml index fdfffe6cef..1b626b0192 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK00175.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK00175.xml @@ -191,7 +191,7 @@

Even though they are ligatured with a ta, the scribe inscribed a virāma above Oy and qnak, and most unusually, above the tta of Uttama.

-

First described by Étienne Aymonier (1420), then mentionned by Lunet de Lajonquière (1316). Edited by George Cœdès with a french translation (6173-180). Re-edited here by Salomé Pichon based on EFEO estampage n. 803.

+

First described by Étienne Aymonier (1420), then mentionned by Lunet de Lajonquière (1316). Edited by George Cœdès with a french translation (6173-180). Re-edited here by Salomé Pichon based on EFEO estampage n. 803.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK00183-1.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK00183-1.xml index 954aad2ab3..ea66925df0 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK00183-1.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK00183-1.xml @@ -207,7 +207,7 @@

This gap of a few lines was interpreted differently by the editors, on how to count the number of lines and how many of them are actually illegible. Kunthea Chhom counted 13 lines lost from line 7 to 20. She resumed her editing at line 21, our current line 24. Claude Jacques counted 18 lines losts and resumed his editing at line 25, which corresponds to line 27 of this new edition. Eric Bourdonneau counted 17 lines and resumed his editing at line 24, corresponding to the same line of this edition. The present edition however adds one more line, numbered 23, before this.

-

First edited in English by Kunthea Chhom with translation (75-76). Then re-edited in French by Claude Jacques without translation (183-184). Re-edited again in French by Eric Bourdonneau et al, although the re-edition wasn’t published. Re-edited here by Salomé Pichon based on EFEO estampage n. 839-E.

+

First edited in English by Kunthea Chhom with translation (75-76). Then re-edited in French by Claude Jacques without translation (183-184). Re-edited again in French by Eric Bourdonneau et al, although the re-edition wasn’t published. Re-edited here by Salomé Pichon based on EFEO estampage n. 839-E.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK00183-2.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK00183-2.xml index 5f909df268..b79136016b 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK00183-2.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK00183-2.xml @@ -322,7 +322,7 @@
-

First edited in English by Kunthea Chhom with translation (79-80). Then re-edited in French by Claude Jacques without translation (186). Re-edited again in French by Eric Bourdonneau et al, although the re-edition wasn’t published. Re-edited here by Salomé Pichon based on EFEO estampage n. 839-S.

+

First edited in English by Kunthea Chhom with translation (79-80). Then re-edited in French by Claude Jacques without translation (186). Re-edited again in French by Eric Bourdonneau et al, although the re-edition wasn’t published. Re-edited here by Salomé Pichon based on EFEO estampage n. 839-S.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK00183-3.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK00183-3.xml index 66b2d96525..983f6e7f35 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK00183-3.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK00183-3.xml @@ -171,7 +171,7 @@ 105 Bourdonneau et al: 104 - The numbers 4 and 5 are very similar and can easily be mixed up. However, the total line 9 is of 37, requiring the presence of a 5. The same remark applies to the following apparatus entries. + The numbers 4 and 5 are very similar and can easily be mixed up. However, the total line 9 is of 37, requiring the presence of a 5. The same remark applies to the following apparatus entries. 104 @@ -312,7 +312,7 @@

Sruk Chān - Si Pavitra, 14 male slaves gho, 6 animal keepers gvāl, 23 female slaves tai, 4 male slaves lap, 2 boys at the age of running si rat, a girl at the age of running tai rat, 2 baby boys si pau, a baby girl tai pau, _ gho a, _ tai a, -------------. Among the lvan, there are 4 male slaves gho, 2 female slaves tai, a baby boy si pau, a baby girl tai pau: total 8.

-

First edited in English by Kunthea Chhom with translation (83-85). Then re-edited in French by Claude Jacques without translation (188). Re-edited again in French by Eric Bourdonneau et al, although the re-edition wasn’t published. Re-edited here by Salomé Pichon based on EFEO estampage n. 840-O.

+

First edited in English by Kunthea Chhom with translation (83-85). Then re-edited in French by Claude Jacques without translation (188). Re-edited again in French by Eric Bourdonneau et al, although the re-edition wasn’t published. Re-edited here by Salomé Pichon based on EFEO estampage n. 840-O.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK00188.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK00188.xml index a8e5bd469b..c3b6976a1a 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK00188.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK00188.xml @@ -217,7 +217,7 @@

C. Jacques only translates the lines 1-6 of the inscription.

-

First edited in French by Saveros Pou (94-95). Then re-edited in French by Claude Jacques (107-108). Re-edited again in French by Eric Bourdonneau et al, although the re-edition wasn’t published. Re-edited here by Salomé Pichon based on EFEO estampage 210 and n. 90.

+

First edited in French by Saveros Pou (94-95). Then re-edited in French by Claude Jacques (107-108). Re-edited again in French by Eric Bourdonneau et al, although the re-edition wasn’t published. Re-edited here by Salomé Pichon based on EFEO estampage 210 and n. 90.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK00190.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK00190.xml index 571802ee95..33378c74d9 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK00190.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK00190.xml @@ -365,17 +365,17 @@ -sekād ivodgatā -sekā divodgatā - Barth correction (in footnote): -sekād ivodgatā. + Barth correction (in footnote) : -sekād ivodgatā. -ruṇaratnā- -ruharatnā- - Barth correction (in footnote): -ruṇaratnā-. + Barth correction (in footnote) : -ruṇaratnā-. yasyāṅgabhā sā yasyāṅgabhāsā - Barth correction (in footnote): yasyāṅgabhā sā. + Barth correction (in footnote) : yasyāṅgabhā sā. Ekārṇna- @@ -387,7 +387,7 @@ susthityāy - This seems just one possible sandhi-form for the dative. Bergaigne observes "susthityā serait plus conforme à l’usage général”. Does he mean in Cambodia? + This seems just one possible sandhi-form for the dative. Bergaigne observes "susthityā serait plus conforme à l’usage général". Does he mean in Cambodia? svayam. @@ -427,7 +427,7 @@ yam asāmānyasaundaryyaṁ - Bergaigne and Barth split and interpret thus, but it seems possible that there is a virodhābhāsa-type joke here, since it is difficult to avoid first reading yamasāmānyasaundaryyaṁ, “whose beauty was of the same kind as that of Yama”. + Bergaigne and Barth split and interpret thus, but it seems possible that there is a virodhābhāsa-type joke here, since it is difficult to avoid first reading yamasāmānyasaundaryyaṁ, "whose beauty was of the same kind as that of Yama". saṁpūrṇno @@ -460,7 +460,7 @@ galad- galaṅ- - Barth correction (in footnote): galad. He notes that it could even be the stone lesson, given the slight final inflection (visible on the facsimile and even more distinct on the stamping) of the lower line, inflexion that the - of the next group doesn’t have (ISCC, p. 342 n. 5). + Barth correction (in footnote) : galad. He notes that it could even be the stone lesson, given the slight final inflection (visible on the facsimile and even more distinct on the stamping) of the lower line, inflexion that the - of the next group doesn’t have (ISCC, p. 342 n. 5). -bhāra- @@ -477,27 +477,27 @@ līnau linau - Barth correction (in footnote): līnau. + Barth correction (in footnote) : līnau. nimiṣa locana nimiṣalocana - Barth correction (in footnote): nimiṣa locana. + Barth correction (in footnote) : nimiṣa locana. jyāghātakinatā jyā ghāṭaki natā - Bergaigne offers to correct in jyā ghāṭakī natā. The right correction in suggested by Barth (in footnote): jyāghātakinatā. + Bergaigne offers to correct in jyā ghāṭakī natā. The right correction in suggested by Barth (in footnote) : jyāghātakinatā. -mūrddhny -mūrddhṇy - Barth correction (in footnote): -mūrddhṇy. He qualifies the misuse of - as a lapsus. However, the inversion of the dental and the retroflexe -n is a common occurence in their edition. + Barth correction (in footnote) : -mūrddhṇy. He qualifies the misuse of - as a lapsus. However, the inversion of the dental and the retroflexe -n is a common occurence in their edition. purī purī - Barth correction (in footnote): purī. + Barth correction (in footnote) : purī.
@@ -558,7 +558,7 @@

There is a desire to create a four-column division between the pādas of the anuṣṭubh stanzas, more or less successful. When the text takes up too much space, the columns are less clear. They have however been systematically annotated here.

-

Sanskrit parts first edited with translation into French by A. Barth and A. Bergaigne (331-346). Khmer part first edited without any translation by G. Cœdès (689-90). The inscription is re-edited here by Dominic Goodall, Gerdi Gerschheimer and Salomé Pichon based on autopsy and the EFEO estampages n. 760.

+

Sanskrit parts first edited with translation into French by A. Barth and A. Bergaigne (331-346). Khmer part first edited without any translation by G. Cœdès (689-90). The inscription is re-edited here by Dominic Goodall, Gerdi Gerschheimer and Salomé Pichon based on autopsy and the EFEO estampages n. 760.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK00192.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK00192.xml index 3c12d7f91c..82202718b6 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK00192.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK00192.xml @@ -205,7 +205,7 @@ dau lvaḥ

As Cœdès explained, javānatala is an unclear expression, only found in this inscription. If tala means “ground”, javāna does not mean anything. A possible correction would be jīvanatala, meaning “lands of subsistence”, but that would imply a lot of modifications.

-

First studied by Etienne Aymonier (1393-394). Edited later by George Cœdès with a French translation (6128-130). Re-edited here by Salomé Pichon based on EFEO estampage n. 762. Note that the editio princeps ignores the difference between consonant-final words written with virāma and words where a virāma is expected but not written.

+

First studied by Etienne Aymonier (1393-394). Edited later by George Cœdès with a French translation (6128-130). Re-edited here by Salomé Pichon based on EFEO estampage n. 762. Note that the editio princeps ignores the difference between consonant-final words written with virāma and words where a virāma is expected but not written.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK00198.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK00198.xml index ef14dcbd5c..52881b0d69 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK00198.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK00198.xml @@ -187,7 +187,7 @@
-

First edited by George Cœdès with a French translation (6147-149). Re-edited here by Salomé Pichon based on EFEO estampage n. 1066 and n. 1066 bis.

+

First edited by George Cœdès with a French translation (6147-149). Re-edited here by Salomé Pichon based on EFEO estampage n. 1066 and n. 1066 bis.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK00253-S2.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK00253-S2.xml new file mode 100644 index 0000000000..e87fa7d735 --- /dev/null +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK00253-S2.xml @@ -0,0 +1,132 @@ + + + + + + + + + + + Southern Doorjamb of the sanctuary of Vat Thipdei (K. 253-S2), 834 Śaka + + EpiDoc Encoding + + Salomé + Pichon + + + + intellectual authorship of edition + + George + Cœdès + + + Dominic + Goodall + + + Salomé + Pichon + + + + + DHARMA + Paris + DHARMA_INSCIK00253-S2 + + +

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported + Licence. To view a copy of the licence, visit + https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to + Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, + California, 94041, USA.

+

Copyright (c) 2019-2025 by Salomé Pichon.

+
+
+ 2019-2025 +
+ + + + DHARMAbase + + + + + + + + + +

The writing is cursive and has several irregularities. Some words have been completed above the line. The use of virāma is not systematic. Several allographs of the ña have been engraved, complete and abbreviated.

+
+
+
+
+
+ + +

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union’s Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

+
+ + + + +

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

+
+ +

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_idListMembers_v01.xml file.

+
+
+
+ + Initial encoding of the inscription + +
+ + +
+

834 śaka nu mrateñ· sāṅ·barṇa bhabapura dau qmuṁ cas· sruk· citrasiṅ· jvan· bhūmi samañ· ta vraḥ kaṁmrateṅ·· śivaliga

+
+
+ + + citrasiṅ· + citraliṅ + + +
+
+

En 834 Śaka, le mrateñ Sāṅvarṇa de Bhavapura, quand il alla à l’ancien point de rendez-vous qmuṁ cas, au vieux coin du village de Citrasiṅ, a offert la terre de Samañ au vraḥ kamrateṅ añ Śivaliṅga.

+
+
+

En 834 śaka, Mrateñ Sāṅvarṇa de Bhavapura, lorsqu’il allait à Amuṁ Cas « le vieux coin » dans le pays de Citraliṅ, a donné la terre de Samañ à V.K.A. Śivaliṅga.

+
+
+

This inscription is a later addition to the Southern Doorjamb. It was engraved on the side of this inscription, from top to bottom.

+
+
+

First edited in French by George Cœdès (3103-104). Re-edited here by Salomé Pichon based on EFEO estampage n. 465-S.

+ + + + 3 + 103-104 + + + + + +
+ +
+
diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK00291.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK00291.xml index 5ae4f63e24..8275a432f7 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK00291.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK00291.xml @@ -311,7 +311,7 @@ tvāl· bhvās - The toponyme of the village, Thnval Tvāl, can be translated as “drained bank” of the river or of the pound. + The toponyme of the village, Thnval Tvāl, can be translated as "drained bank" of the river or of the pound.
@@ -345,7 +345,7 @@
-

First edited in French by George Cœdès (3199-204). Re-edited here by Salomé Pichon based on EFEO estampages n. 560-561.

+

First edited in French by George Cœdès (3199-204). Re-edited here by Salomé Pichon based on EFEO estampages n. 560-561.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK00311.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK00311.xml index 7cd2eebd27..6e6f2618e9 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK00311.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK00311.xml @@ -556,7 +556,7 @@
-

Southern doorjamb first edited by Claude Jacques (361-364). Re-edited here by Salomé Pichon based on EFEO estampage n. 1243, n. 1551, and stone. Northern doorjamb unpublished. Edited here by Salomé Pichon based on estampage n. 1243, n. 1550 and stone.

+

Southern doorjamb first edited by Claude Jacques (361-364). Re-edited here by Salomé Pichon based on EFEO estampage n. 1243, n. 1551 and stone. Northern doorjamb unpublished, edited here by Salomé Pichon based on estampage n. 1243, n. 1550 and stone.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK00312.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK00312.xml index 9f7a8dadb0..2796ab57d0 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK00312.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK00312.xml @@ -644,7 +644,7 @@

S. Pou qualifies line E64 as illegible, and doesn’t take into consideration the lines that come after.

-

First edited by Saveros Pou (30-33). Re-edited here by Salomé Pichon based on EFEO estampage n. 1244.

+

First edited by Saveros Pou (30-33). Re-edited here by Salomé Pichon based on EFEO estampage n. 1244.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK00313.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK00313.xml index 90cbddd1f1..fd1ad75572 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK00313.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK00313.xml @@ -451,7 +451,7 @@
-

First edited by Saveros Pou (34-38). Re-edited here by Salomé Pichon based on EFEO estampage n. 1245.

+

First edited by Saveros Pou (34-38). Re-edited here by Salomé Pichon based on EFEO estampage n. 1245.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK00314.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK00314.xml index 9bb7d71908..0465609bdc 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK00314.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK00314.xml @@ -185,7 +185,7 @@

Comme signalé par Mme Pou, qui elle a été renseignée par..., il y a un village snāc· le

-

First edited in French by Saveros Pou (39-40). Re-edited here by Salomé Pichon based on EFEO estampage n. 1246, and on a reading directly on stone.

+

First edited in French by Saveros Pou (39-40). Re-edited here by Salomé Pichon based on EFEO estampage n. 1246, and on a reading directly on stone.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK00315.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK00315.xml index 752e1c7222..62355c7041 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK00315.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK00315.xml @@ -791,7 +791,7 @@

The reading of Saveros Pou is incomplete. She stops editing at line N21.

-

First edited by Saveros Pou (41-45). Re-edited here by Salomé Pichon based on EFEO estampage n. 1247, and stone.

+

First edited by Saveros Pou (41-45). Re-edited here by Salomé Pichon based on EFEO estampage n. 1247, and stone.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK00316.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK00316.xml index e12f3e5e11..1672403468 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK00316.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK00316.xml @@ -408,7 +408,7 @@
-

First edited by Saveros Pou (46-47). Re-edited here by Salomé Pichon based on EFEO estampage n. 964, n. 1267, and on a reading on stone done in May 2022.

+

First edited by Saveros Pou (46-47). Re-edited here by Salomé Pichon based on EFEO estampage n. 964, n. 1267, and on a reading on stone done in May 2022.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK00319.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK00319.xml index 92b3695a74..f97483af88 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK00319.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK00319.xml @@ -370,7 +370,7 @@

From here onwards, S. Pou considers the inscription as illegible. She evaluated 6 lines lost 33-39. Claude Jacques evaluated at least 50 lines in total for this doorjamb. Compared to Pou, I evaluate around 13 more lost lines, bringing the total to 53.

-

First edited by Saveros Pou (53-54). Re-edited here by Salomé Pichon based on EFEO estampage n. 1249 and on a reading on stone done in May 2022.

+

First edited by Saveros Pou (53-54). Re-edited here by Salomé Pichon based on EFEO estampage n. 1249 and on a reading on stone done in May 2022.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK00348.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK00348.xml index bcb2139927..00605b686a 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK00348.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK00348.xml @@ -163,7 +163,7 @@
-

First edited by George Cœdès with a French translation (5108-113). Re-edited here by Salomé Pichon based on EFEO estampage n. 771.

+

First edited by George Cœdès with a French translation (5108-113). Re-edited here by Salomé Pichon based on EFEO estampage n. 771.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK00349.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK00349.xml index 4096ede3e0..3c7886b598 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK00349.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK00349.xml @@ -137,7 +137,7 @@
-

First edited by George Cœdès with a French translation (5108-113). Re-edited here by Salomé Pichon based on EFEO estampage n. 772.

+

First edited by George Cœdès with a French translation (5108-113). Re-edited here by Salomé Pichon based on EFEO estampage n. 772.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK00444.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK00444.xml index 69f8e5e390..a2373f5c53 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK00444.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK00444.xml @@ -216,7 +216,7 @@

First noticed by Lunet de Lajonquière in 1900, at the Résidence de Kompong Thom (1237), then wrongly identified by Étienne Aymonier who mistook it for K. 157 (1371). - Rightly identified by Louis Finot (152). First edited by George Cœdès (262-68). Re-edited a second time by Saveros Pou (2130-138). Re-edited here by Salomé Pichon based on EFEO estampage n. 172.

+ Rightly identified by Louis Finot (152). First edited by George Cœdès (262-68). Re-edited a second time by Saveros Pou (2130-138). Re-edited here by Salomé Pichon based on EFEO estampage n. 172.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK00457.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK00457.xml index d4e362ab73..2e352be4b9 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK00457.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK00457.xml @@ -141,7 +141,7 @@
-

First edited in French by George Cœdès (13-14). Re-edited here by Salomé Pichon based on EFEO estampage n. 87 and n. 88.>

+

First edited in French by George Cœdès (13-14). Re-edited here by Salomé Pichon based on EFEO estampage n. 87 and n. 88.>

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK00659.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK00659.xml index 656457894f..06353d9e6f 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK00659.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK00659.xml @@ -173,7 +173,7 @@

ablution chaque jour comme il y a tek sron, kala ta sron etc. le sens pls probable est celui d’ustensiles.

-

First edited by George Cœdès with a French translation (5143-146). Re-edited here by Salomé Pichon based on EFEO estampage n. 788.

+

First edited by George Cœdès with a French translation (5143-146). Re-edited here by Salomé Pichon based on EFEO estampage n. 788.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK00713.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK00713.xml index 4064ac5f96..0c0df09983 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK00713.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK00713.xml @@ -101,8 +101,8 @@
- - śrī siddhi svasti jaya namaḥ parameśvarāya + + śrī siddhi svasti jaya namaḥ parameśvarāya niṣkalāya svabhāvena @@ -346,9 +346,9 @@

815 śaka pi ket· vaiśākha nu vraḥ Ājñā dhūlī jeṅ· vraḥ kamrateṅ· Añ· śrīyaśovarmmadeva jvan· mās· prak· qnak· pleya vraḥ kuṭī man· jvan· ta vraḥ kamrateṅ· Añ· ta parameśvara

-

vraḥ spaipyaḥ Anroṁma mās· jeṅ· mās· I gāyatrīya mās· vnak· I gāyatrīya prak· vnak· I śveta I vraḥ gadā I nū vat· hir· I Āyoga I cnap· I canhvay· I vodī caṁ doṅ· prak· I vodī sraḥ 4 sbok· 6 gadāha 5 jeṅ· tripāda II +

vraḥ spaipyaḥ Anroṁma mās· jeṅ· mās· I gāyatrīya mās· vnak· I gāyatrīya prak· vnak· I śveta I vraḥ gadā I nū vat· hir· I Āyoga I cnap· I canhvay· I vodī caṁ doṅ· prak· I vodī sraḥ 4 sbok· 6 gadāha 5 jeṅ· tripāda II jeṅ· parassa II jeṅ· dyān· II tmo pi pas· II .

-

vnvak· ta gi sruk· saṁroṅ· Aṁraḥ saṁAp· I gho manyāra I gho jaṅver· I gho cpoṅ· I gho jīva I gho kaṁvai I gvāl· panlvah· I gvāl· kan·In· I gvāl· krau I tai tgun· I tai rat· kaṁprvat· I lap· panlas· I tai Atmyaṅ· I tai Alaṅgāy· I lap· vñau I si rat· kansaṁ I tai krau I gho kañjir· I gvāl· kaṁvrau +

vnvak· ta gi sruk· saṁroṅ· Aṁraḥ saṁAp· I gho manyāra I gho jaṅver· I gho cpoṅ· I gho jīva I gho kaṁvai I gvāl· panlvah· I gvāl· kan·In· I gvāl· krau I tai tgun· I tai rat· kaṁprvat· I lap· panlas· I tai Atmyaṅ· I tai Alaṅgāy· I lap· vñau I si rat· kansaṁ I tai krau I gho kañjir· I gvāl· kaṁvrau gvāl· nārāyana I lap· pnos· I tai kaṁpur· I lap· paṁye I tai kñuṁ I piṇḍa Aṁraḥ I nu Aṁraḥha gho 7 gvāl· 5 tai 4 lap· 4 si rat· I tai rat· I tai A II psaṁma 20 4 .

vnvak· ta gi sruk· Abhinavagrāma pramān· jeṅ· tarāñ· Aṁraḥ Anrok· I gho tgap· I gho viṣṇubhava I gho qgat· I gho kaṁvrau I gho cancān· I gho harabhāva I gho kanleṅ· I gho pan·dana I gho kandvac· I gho daluḥ I tai jvik· I gvāl· kñuṁ I gho kanAñ· I tai jaṁAr· I tai pau ptal· I tai rat· kaṁprvat· I lap· qvyāk· I tai kaṁvai I gvāl· saṁAp I gvāl· kañcū I tai kr̥ṣṇāvatī I si rat· kaṁpañ· I si pau kanAs· I si rat· taṅku I lap· qnap· I lap· kanso I tai vraḥ śrīya I si pau kanAs· I tai rat· cmyat· I lap· vicitra I lap· kap·kep· I psaṁ 20 10 II . Aṁraḥ vrahey· I gho pansvaṁ I gvāl· kse I tai kaṁpaṅ· I tai pau kan·Ak· I lap· kan·Aṁ I tai kanhī I tai kan·Oy· I tai kaṁphāc· I tai pau kan·As· I lap· tkyap· I tai laṅgāy· I @@ -356,12 +356,12 @@ rat· kan·Aṁ I lap· tkan· I lap· kaṁvai I gvāl· kanloñ· I tai nāṅ· I si pau siddhivara I tai kanteṅ· I tai panlas· I si pau śivarucī I tai A devaśrīya I tai rat· kanduḥ I tai A saṁtoḥ I tai A kulaśrīya I tai rat· nāvatī I tai kandhi I tai A kanleṅ· I lap· kañcan· I tai dār· paqis· I tai A rāgadeva I tai kan·Ak· I psaṁ 20 7 . piṇḍa Aṁraḥ III nu Aṁraḥha gho 10 7 gvāl· 6 tai 20 8 lap· 10 si rat· 6 tai rat· 5 si pau 6 tai pau 6 tai A 5 psaṁ 80 9 .

-

qnak· ple sruk· saṁroṅ· sot· gho dhanāgra I gho kanso I tai Utpala I gvāl· kanteṅ· I .

-

psaṁ qnak· vraḥ kuṭi toy· Uttara ple sruk· Anle II +

qnak· ple sruk· saṁroṅ· sot· gho dhanāgra I gho kanso I tai Utpala I gvāl· kanteṅ· I .

+

psaṁ qnak· vraḥ kuṭi toy· Uttara ple sruk· Anle II Aṁraḥ 4 nu Aṁraḥha gho 20 4 gvāl· 10 I tai 2010 II lap· 10 4 si rat· 7 tai rat· 6 si po 6 tai po 6 tai A 7 psaṁ 10010 III .

-

vraḥ kuṭi toy· dakṣiṇa man· jvan ta vraḥ kamrateṅ· Añ· +

vraḥ kuṭi toy· dakṣiṇa man· jvan ta vraḥ kamrateṅ· Añ· śrīpr̥thivīndreśvara vraḥ spaipyah· I gāyatriya mās· vnak· I gāyatriya prak· vnak· I śveta I vraḥ gadā I vat· hir· I Āyoga I cnap· I canhvāy· I vodi caṁ doṅ· prak· I vodi sraḥ 4 gadāha 5 sbok· 6 jeṅ· tripāda II jeṅ· parassa I jeṅ· dyān· I tmo pi pas· II .

-

vnvak· ta gi sruk· taṁpal· pramān· malyāṅ· Aṁraḥ kandās· I gho piros· I gho subhikṣa I gho cke I gho krau I tai kaṁpur· I tai cancān· I gvāl· dapdip· I si rat· kanhey· I tai laṅkaḥ I tai rat· kaṁvi I tai kaṁpaṅ· I gvāl· cke I si pau kañjā I tai krau I gvāl· kañcū I lap· kaṁvai I gvāl· tgap· I tai rat· pnos· I tai rat· saṁAp· I tai pau kanAs· I tai taṅker· I tai samrapū I gvāl· kaṅvyān· I si pau kanthok· I tai sbok· I si pau taṅku I tai kansū I si rat· pandan· I si pau kantvah· I tai krau sot· I tai rat· qgat· I tai rat· pandan· I +

vnvak· ta gi sruk· taṁpal· pramān· malyāṅ· Aṁraḥ kandās· I gho piros· I gho subhikṣa I gho cke I gho krau I tai kaṁpur· I tai cancān· I gvāl· dapdip· I si rat· kanhey· I tai laṅkaḥ I tai rat· kaṁvi I tai kaṁpaṅ· I gvāl· cke I si pau kañjā I tai krau I gvāl· kañcū I lap· kaṁvai I gvāl· tgap· I tai rat· pnos· I tai rat· saṁAp· I tai pau kanAs· I tai taṅker· I tai samrapū I gvāl· kaṅvyān· I si pau kanthok· I tai sbok· I si pau taṅku I tai kansū I si rat· pandan· I si pau kantvah· I tai krau sot· I tai rat· qgat· I tai rat· pandan· I gho kan·As· I tai kanlāṅ· I gvāl· śrī I tai Anrok· I piṇḍa Aṁraḥ I nu Aṁraḥha gho 6 gvāl· 6 tai 10 II lap· I si rat· II tai rat· 5 si pau 4 tai pau I psaṁ 20 10 7 .

vnvak· ta gi sruk· vīrendrapaṭṭana pramān· jeṅ· vnaṁ Aṁraḥ mahendra I gho śivarucī I gho kaṁpit· I gho śrī I gvāl· harī I gvāl· dyac· kaṁvis· I tai sujana I tai śaciya I tai rat· śrīdeva I tai sarasvatī I lap· pandan· I si pau matirāja I gvāl· kanteṅ· I gvāl· tgap· I tai subhadrā I tai rat· kan·As· I tai kañjuṅ· I lap· qditi I tai rat· kandvac· I tai pau kandhī I tai jmas· I gvāl· dyāc· kdeṅ· I si pau nilā I gho dāmoda I gho mānu I psaṁ 20 5 . @@ -500,7 +500,7 @@

-

First edited in French by George Cœdès (118-31). Then studied by Dominic Goodall. Re-edited here by Salomé Pichon based on EFEO estampage n. 909.

+

First edited in French by George Cœdès (118-31). Then studied by Dominic Goodall. Re-edited here by Salomé Pichon based on EFEO estampage n. 909.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK00823.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK00823.xml index 76e08fd39c..38a433f82d 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK00823.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK00823.xml @@ -384,7 +384,7 @@
-

First edited by Claude Jacques (350). Re-edited here by Salomé Pichon based on EFEO estampage n. 1058.

+

First edited by Claude Jacques (350). Re-edited here by Salomé Pichon based on EFEO estampage n. 1058.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK00831.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK00831.xml index 77d872655c..d3a8930ece 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK00831.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK00831.xml @@ -175,7 +175,7 @@
-

First edited by George Cœdès (5147-149). Re-edited here by Salomé Pichon based on EFEO estampage n. 1068.

+

First edited by George Cœdès (5147-149). Re-edited here by Salomé Pichon based on EFEO estampage n. 1068.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK00868.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK00868.xml index 1ecae5717a..0f949d17d0 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK00868.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK00868.xml @@ -182,7 +182,7 @@

G. Cœdès doesn’t give any translation of this inscription in his edition. He explains that since the text of K. 868 is very similar to that of K. 444, we would have to refer to the latter. To translate this inscription, I therefore copied the translation of K. 444, adapting the lines’ numbers to those of K. 868. Note that the lines B10-B15 are in particular need of a proper translation, being totally different from K. 444.

-

First mentioned in the Chronique section of 634, then edited by George Cœdès without any translation, because its contents are nearly identical to those of K. 444 (6170-172). Cœdès’ edition interprets most geminate consonants as a device for marking closed syllables, and transcribes such akṣaras without their inherent vowel a. The present edition, which transliterates these akṣaras without regard to their pronunciation, has been prepared here by Salomé Pichon on the basis of EFEO estampage n. 1120.

+

First mentioned in the Chronique section of 634, then edited by George Cœdès without any translation, because its contents are nearly identical to those of K. 444 (6170-172). Cœdès’ edition interprets most geminate consonants as a device for marking closed syllables, and transcribes such akṣaras without their inherent vowel a. The present edition, which transliterates these akṣaras without regard to their pronunciation, has been prepared here by Salomé Pichon on the basis of EFEO estampage n. 1120.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK00874.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK00874.xml index c6dc22b5f3..d4c04035de 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK00874.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK00874.xml @@ -110,7 +110,7 @@

On the translation of kanloṅ as “palais”, see 244-245.

-

First edited by George Cœdès without translation (5105). Re-edited here and translated in french by Salomé Pichon based on EFEO estampage n. 1130.

+

First edited by George Cœdès without translation (5105). Re-edited here and translated in french by Salomé Pichon based on EFEO estampage n. 1130.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK00878.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK00878.xml index 60efbad0ff..42e554c314 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK00878.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK00878.xml @@ -161,7 +161,7 @@
-

First edited by G. Cœdès (588-90). Re-edited here by Salomé Pichon based on EFEO estampage n. 1139.

+

First edited by G. Cœdès (588-90). Re-edited here by Salomé Pichon based on EFEO estampage n. 1139.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK00954.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK00954.xml index 934de51341..a04d9fb6ae 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK00954.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK00954.xml @@ -107,7 +107,7 @@
-

First edited by George Cœdès with a French translation (7126-127). Re-edited here by Salomé Pichon based on EFEO estampage n. 1275.

+

First edited by George Cœdès with a French translation (7126-127). Re-edited here by Salomé Pichon based on EFEO estampage n. 1275.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK01034.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK01034.xml new file mode 100644 index 0000000000..32670cdc3b --- /dev/null +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK01034.xml @@ -0,0 +1,476 @@ + + + + + + + + + + + Stela of Prasat Cha Chuk (K. 1034), 9th century Śaka + + EpiDoc Encoding + + Salomé + Pichon + + + + intellectual authorship of edition + + Claude + Jacques + + + Saveros + Pou + + + Dominique + Soutif + + + Salomé + Pichon + + + + + DHARMA + Paris + DHARMA_INSCIK01034 + + +

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported + Licence. To view a copy of the licence, visit + https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to + Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, + California, 94041, USA.

+

Copyright (c) 2019-2025 by Salomé Pichon.

+
+
+ 2019-2025 +
+ + + + DHARMAbase + + + + + + + + + +

The writing resembles that used in the tenth century. The head marks, although close to the character, sometimes stand out slightly. The ra’s are in a single-haste form. There is also an alternation between the subscript ra oriented inwards and outwards, testifying to a form of cursiveness despite the regularity of the whole.

+ +
+
+
+
+
+ + +

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union’s Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

+
+ + + + +

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

+
+ +

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_idListMembers_v01.xml file.

+
+
+
+ + Initial encoding of the inscription + +
+ + +
+ + brahmādi-stambha-paryyantaṁ + jagad yasmāt pravarttate + nivarttate ca yatraiva + namo stu paramātmane. + + + babhūva śrīndravarmmeti + mahendropendra-vikramaḥ + rājendras sindhuraśanāṁ + yo babhāra vasundharām·. + + + chinnodgatāri-śiraso + galadbhiḥ kusumai raṇe + sa-puṣpa-vr̥ṣṭir yyaḥ pūrvvaṁ + paścād indrādi-pāṇitaḥ. + + + tasyātma-jo mahendrasya + jayanta Iva durjjayaḥ + rājendraś śrī-yaśovarmmā + yaśodīpitadiṅ-mukhaḥ. + + + dhr̥tāpi meru-pramukhaiś + śeṣenāpi su-veṣṭitā + mahī kadācic calati + yad-bāhu-kalitā na tu. + + + Astu naśyatu vā loke + mitañ candrāṅśu-maṇḍalam· + hr̥dye yat-kīrtti-visare + brahmāṇḍavyāpake sati. + + + tasya garbheśvaraḥ putro + bhavat kṣatra-namas-kr̥taḥ + śrī-harṣavarmma-rājendraḥ + pratāpatapanojjvalaḥ. + + + Adagdhāṅgo py anaṅgo nu + syād evānaṅga-saṁjñakaḥ + dr̥ṣṭe yasyāṅgalā-vanye + sāpekṣā hi sakāntitā. + + + yasyaikam eva lokeṣu + sitacchatraṁ samucchritam· + tadābhāsatayā candro + bhidyate nu punaḥ punaḥ. + + + kṣaṇa-kṣapitaniśśeṣa + kṣoṇīpatiyaśombudhi + yattejo dhaścakāraurvva + vahnim abdhijalākulam·. + + + Uddaṇḍaṁ savayaḥ-kṣatra + pattrāḍhyaṁ śriyam anva-bhūt· + yat-pāde mastakasparśśa + pratīkṣyārkkam ivāmbujam·. + + + bhinnebhakumbhanirmmuktais + saktair mmuktā-phalair babhau + niśāntodubhir astāgram + iva yasyāṅsam āhave. + + + gotreṇa kāśyapas teṣām + anūcānaḥ purohitaḥ + Āsīt· śrī-parvvate deśe + jāto yas siddhi-mūrttivat·. + + + viṣṇubhaṭṭa Iti khyātām + abhikhyāṁ lokapāvanīm· + dadhāreva tripathagāṁ + yo viṣṇupadalakṣitām·. + + + yatpādadhūlīś śirasā + spr̥ṣṭvā yogavalārthinaḥ + vividuḥ prāptam ātmānaṁ + dharmmaṁ yogasamādhijam·. + + + śrībhaṭṭārādityas tenāyaṁ sthāpito dvitīyo pi + nagacandramūrttiśāke śrīman puruṣottamasvāmī . + +

+ qnak· braḥ kaṁmrateṅ· Añ· śrī bhaṭṭārāditya. ta gi sruk· + dradoc· qnak· vraḥ kuaruṇāprasāda. taṁrvvac· jīva I gho pandan· I + gho phnos· I gho matīśa I gvāl· kaṁbhat· I gvāl· kaṁvai I rat· raṁnoI tai laṅgāy· I tai krau I tai kanlāṅ· I tai kaṁbhat· I tai svasti I + tai chpoṅ· I tai kansaṁ .

+

qnak· vraḥ karuṇā prasāda. ta gi sruk· + thpal·. gho ratnagarbhbbha I gho śucidharmma I gvāl· kandā I qnak· Āgama. gho mahendrarāja I gho rāja I gho kantar· I gho qgat· I gho + prathamadāsa I gho kañcū I gho kandhan· I gho kaṁvāl· I gho + krau I gho paṅhaṅ· I gho khmau I gvāl· khñuṁ I gvāl· kansip· rat· dharmma I rat· bhāva I rat Amr̥ta I tai praguṇa I tai kañjā I tai kaṁprvat· I tai thleṁ I tai kaṁpas· I tai thgot· I tai kander· I tai Agaru I tai + kanro I tai paṁnaṅ· I tai katukadravya I tai khmau I tai jvik· I tai + khju I tai kansun· I tai kandura I tai saṁAp· I tai kaṁvīja I tai kaṁpit· I tai kandvac· I tai śobhāvatī I tai kañcan· I tai thkyap· I tai + vrau I tai gaurī I tai kandhuṁ I tai jvik· sot· I rat· kanso I tai pau + kanteṅ· I tai pau kanhyaṅ· I tai pau kaṁvai I gho phnos· I + gho kan·Añ· I gho kandhū I gho jīva I gho kanteṅ· I gho + śivadūta I gvāl· Ājya I gvāl· kesara I tai kaṁvrau sot· I tai + saṅkov· I tai mvas· I kvan· I. tai saṁAp· I tai kanren· lvan· I + gho pandan· lvan· I gho khñuṁ lvan· I gho panlas· lvan· I tai srac· ta + vraḥ lvan· I tai kañcū lvan· I tai kaṁprvat· lvan· I kvan· kaṁprvat· lvan· I

+

+ qnak· vraḥ kaṁmrateṅ· Añ· puruṣottamasvāmī ta gi sruk· thpal· I qnak· vraḥ karuṇāprasāda I gho candrāṅkara I gho kandeṅ· I gho + cancān· A I gho taṅker· I gho Amr̥ta I gho kansin· I gho mano I + gho krau I gvāl· kanloñ· I gvāl· chke I rat· kañyas· I tai qgat· I tai + kaṁpin· I tai kanses· I tai dharmma I tai krau I tai kaṁbhat· tai Aṅ·Oṅ· I tai kaṁpit· I tai śuciya I tai kanleṅ· I laṅgāy· I tai + kaIn· I tai kantvan· I tai kaṁpit· sot· I tai rat· khtir· I tai pau kaṁprvak· I gho haribargha lvan· I gho candravāra lvan· I gho khñuṁ lvan· I + gho kansat· lvan· I gho saṁAp· lvan·. I qnak· Āgama gho kanreI gho kaṁpañ· I gho kaṁpit· I gho saṁAp· I gho phnos· I gho khñuṁ I gho + panlas· I gho kanruk· I gho kansat· I gho chke I gho krau I gvāl· kaṁsar· I gvāl· panlas· I gvāl· kantoṅ· I rat· tai kaṁvai I rat· si kaṁvis· I + tai vraḥ Oy· I tai chneṁ I tai maṇiratna I tai kañjoṅ· I tai panheṁ I + tai kanteṁ I tai Ānaya I tai pandān· I tai kaṁvai I tai ratnaśrīya I + tai srai I tai qgat· I tai krau I tai taṅku I tai kanren· I tai kañjam I

+

+ tai dharmma I tai saṁAp· I tai kṣat· I tai kaṁpit· I tai taṅker· I tai pau + kaṁpit· I tai lap· saṁAp· I tai rat· kaṁprvat· I tai lap· ratnāvatī I + tai lap· kañjā I tai rat· kaṁpit· I tai rat· kaṁpas· I tai rat paṁnaṅ· I tai pau 3. gho chke lvan· I gho kañjai lvan· I gho piṅ· + lvan· I tai kathādivva lvan· I gvāl· khcau lṅas· lvan· I tai saṁR̥ddhi lvaI tai mokdai lvan· I sre vraḥ karuṇāprasāda man· jvan· ta + vraḥ kaṁmrateṅ· Añ· śrī bhaṭṭārāditya nu vraḥ kaṁmrateṅ· Añ· puruṣottamasvāmī sruk· thmī Anle I jeṅ· chdiṅ· khleṅ· pau Anle I thpal· + tleṁ Anle I sre jaqoṁ I sre vnurssaṅkhar· I sre jaṁnvan· mratāñ· śrī samarthavikrama I sre jaṁnvan· vāp· gap· I. bhoga vraḥ kaṁmrateṅ· añ· śrī + bhaṭṭārāditya. makuṭa 2 raṇamardda I tilaka I phkā cracyak· 2 jlvañ cracya2 suvarṇnakavaca I kataka 2 jvik· 2 hāra pandat· 6 cancyan· I vagāṁ mā100 8 rupyavasana I toṅ· yau I phkā cracyak jaṁvan· 2 kalaśa prāk· I + tanlap· prāk· 3 tanlāp· mās· I karās· prāk· I nū prāk· 2 Arghapādya māI mās· nāmakarana I jvik· I vagāṁ ta gi 4 vraḥ chāya I khāl· pañcagavya + prāk· I śarāva prāk· 6 sbok· vudi bhoga tadai ti phoṅ· grap·. bhoga + vraḥ kaṁmrateṅ· Añ· śrī puruṣottamasvāmī. raṇamarddana I tilaka I + makuṭa 2 phkā cracyak· 2 jlvañ cracyak· 2 kanti I śrīvatsa I Udaravandha I + thpoṅ· spal· 2 cakra mās· I kataka ruk· I rupyavasana I toṅ· yau I saṅvār· mās· I can·cyan· 2 jvik· I vagāṁ ta gi 4 mukti pandat· 3 kalaśa prāk· + 2 bhājana I nū prak· I śarava prāk· 6 tanlap hanira I tanlap· siṅha I kaṁvū kanakadanda I vat· I vraḥ chāya I mās· nāmakaraṇa I keyūra 2 Āsana prāk· + 4 pāduka prāk· 8 cakra man kakū I pare mās· I taṅ· Aṁvau prāk· 2 khal· pañcagavya prāk· 2 nū karāsa prāk· mandṇḍala I paricarana prāk· 4 muktī 100 I khan· I + sbok· vudī bhoga tadai ti sot· grap·. ratna ta gi thniṁ nai vraḥ ta vyar· vvakka phsaṁma 100. +

+ + svapuṇyād adhikaphalaṁ + parapuṇyānupālanaṁ + mābhūd aphalaśaṅkā vaḥ + parapuṇyānupālanāt·. + + + devasvaṁ vrāhmaṇasvañ ca + lobhenopahinasti yaḥ + sa pāpātmā pare loke + gr̥ddhrocchiṣṭena jīvati. + +
+
+ + + -stambha- + The subscript -bha looks like a subscript -va. + + + teṣām + teṣāṁ + + + khyātām + khyātam + + + ātmānaṁ + ātmānam + + + braḥ + vraḥ + vraḥ + + + kuaruṇāprasāda + kuaruṇāprasāda + karuṇā prasāda + + + ratnagarbhbbha + ratnagarbhbbha + ratnagarbha + + + paṅhaṅ· + panhaṅ + pansāṅ + + + kanrau + kanro + kanrau + + + khju + khñuṁ + khñuṁ + + + kandura + kandura + kandur + + + kandhuṁ + kandhuṁ + kandhaṁ + + + panheṁ + panheṁ + pansoṁ + + + kṣat· + kpaka + ksat + One could also read kpat·. + + + pau + pau + poñ + + + lvan· + lavan + lvan + + + lvan· I + lvan I + lvan. + + + jaqoṁ + jaqoṁ + jaṁuy + + + vnurssaṅkhar· + vnurssaṅkhar + vnur saṅkhar + + + I. + I. + I + + + 100 8 + 78 + 70 8 + Dominique Soutif is the one who pinpointed in his thesis the confusion made between the number 7 and 100 in the inscriptions. + + + 3 + 3 + 4 + + + sbok· + svok + svok + + + kanti + kanti + kunḍi + + + spal· + spal + syal + + + ruk· + ruk + saṁruk + + + 4 + 4 + 5 + + + kakū I pare + kakū I pare + kakūpare + + + mandṇḍala + mandṇḍala + manḍala + + + 100 I + 2 + I + + + vvakka + vvakka + vnakk + + + 100 + 7 + 7 + + +
+
+

Les gens de V.K.A. Śrī Bhaṭṭarāditya au village de Dradoc. Gens offerts par le roi. Un inspecteur nommé Jīva ; Gho Pandan, Gho Phnos, Gho Matīśa ; Gvāl Kaṁbhat, Gval Kaṁvai, rat Raṁnoc ; Tai Laṅgāy, Tai Krau, Tai Kanlan, Tai Kaṁbhat, Tai Svasti, Tai Chpoṅ, Tai Kansaṁ. . Gens donnés par faveur royale au village de Thpal : Gho Ratnagarbha, Gho Śucidharma, Gvāl Kandā. Serviteurs réguliers : Gho Mahendrarāja, Gho Rāja, Gho Kantar, Gho Qgat, Gho Prathamadāsa, Gho Kañju, Gho Kandhan, Gho Kaṁvāl, Gho Krau, Gho Pansāṅ, Gho Khmau ; Gvāl Khñuṁ, Gvāl Kansip, rat Dharma, rat Bhāva, rat Amr̥ta ; Tai Praguṅa, Tai Kañjā, Tai Kaṁprvat, Tai Thleṁ, Tai Kaṁpas, Tai Thgot, Tai Kander, Tai Agaru, Tai

+

Tai Kanrau, Tai Paṁnaṅ, Tai Katuk Dravya, Tai Khmau, Tai Jvik, Tai Khñuṁ, Tai Kansun, Tai Kandur, Tai Saṁap, Tai Kaṁvīya, Tai Kaṁpit, Tai Kandvac, Tai Sobhāvatī, Tai Kañcan, Tai Thkyap, Tai Vrau, Tai Gaurī, Tai Kandhaṁ, une autre Tai Jvik, avec rat Kanso, une bébé cf Commentaire, n. 6 Kanteṅ, une bébé Kanhyaṅ, une bébé Kaṁvai ; Gho Phnos, Gho Kan-añ, Gho Kandhū, Gho Jīva, Gho Kanteṅ, Gho Śivadūta ; Gvāl Ājya, Gvāl Kesara ; une autre Tai Kaṁvrau, Tai Saṅkov, Tai Mvas avec un enfant, Tai Saṁap, Tai Kanren lvan ; Gho Pandan lvan, Gho Khñuṁ lvan, Gho Panlas lvan ; Tai Srac Ta Vraḥ lvan, Tai Kañcu lvan, Tai Kaṁprvat lvan et son enfant lvan ..

+

Serviteurs de V.K.A. Puruṣottamasvāmi du village de Thpal. Serviteurs donnés par le roi : Gho Candrāṅkara, Gho Kandeṅ, Gho Cancān A, Gho Taṅker, Gho Amr̥ta, Gho Kansin, Gho Mano, Gho Krau ; Gvāl Kanloñ, Gvāl Chke, rat Kañyas ; Tai Qgat, Tai Kaṁpin, Tai Kanses, Tai Dharma, Tai Krau, Tai Kaṁbhat, Tai Aṅ-Oṅ, Tai Kaṁpit, Tai Śuciya, Tai Kanleṅ, Tai Laṅgāy, Tai Ka-In, Tai Kantvan, une autre Tai Kaṁpit, Tai rat Khtir, et une bébé Kaṁprvat ; Gho Harigarbha lvan, Gho Candravāra lvan, Gho Khñuṁ. lvan ; Gho Kansat lvan, Gho Saṁap lvan.

+

Serviteurs réguliers : Gho Kanren, Gho Kapañ, Gho Kaṁpit, Gho Saṁap, Gho Phnos, Gho Khñuṁ, Gho Panlas, Gho Kanruk, Gho Kansat, Gho Chke, Gho Krau ; Gvāl Kaṁsar, Gvāl Panlas, Gval Kantoṅ, une rat Kaṁvai, un rat Kaṁvis ; Tai Vraḥ Oy, Tai Chneṁ, Tai Maṇiratna, Tai Kañjoṅ, Tai Pansoṁ, Tai Kanteṁ, Tai Qnāya, Tai Pandān, Tai Kaṁvai, Tai Ratnaśrīya, Tai Srai, Tai Qgat, Tai Krau, Tai Taṅku, Tai Kanren, Tai Kañjaṁ.

+

Tai Dharma, Tai Saṁap, Tai Ksat, Tai Kaṁpit, Tai Taṅker, une bébé Kaṁpit, une lap Saṁap, une rat Kaṁprvat, une lap Ratnavatī, une lap Kañjā, une rat Kaṁpit, une rat Kaṁpas, une rat Paṁnaṅ, Tai Poñ ; Gho Chke lvan, Gho Kañjai lvan, Gho Piṅ lvan ; Tai Kathādiva lvan ; Gvāl Khcau Lṅas lvan, Tai Samr̥ddhi lvan, Tai Mokdai lvan.

+

Rizières reçues par la grâce royale, offertes à V.K.A. Śrī Bhaṭṭarāditya et V.K.A. Puruṣottamasvāmā, 1 située à Sruk Thmī, 1 à Jeṅ Chdiṅ, 1 à Kleṅ Pau, 1 à Thpal Thleṁ ; une rizière à Jaṁuy, une à Vnur Saṅkhar ; une rizière offerte par Mratāñ Srī Samarthavikrama ; une offerte par Vāp Gap.

+

Biens de V.K.A. Srī Bhaṭțarāditya : 1 diadème, 1 massue, 1 tilaka, 2 ornements d’oreilles en forme de fleurs, 2 en forme de pointes, 1 cuirasse d’or, 2 bracelets, 2 lotus, 6 chaînes de collier, 1 bague, 1 rosaire à 78 grains d’or, du tissu argenté, 1 yau de toṅ, 2 ornements d’oreilles en forme de fleurs, 1 carafe en argent, 4 boîtes tanlap d’argent, 1 tanlap d’or, 1 tortue en argent, 2 d’argent, 1 arghapādya d’or, 1 plaque d’imposition de nom en or, 1 lotus, 4 rosaires, 1 miroir, 1 bol en argent pour pañcagavya, 6 grandes coupes en argent, de grands plateaux, des cruches et autres biens de jouissance au complet.

+

Biens de V.K.A. Śrī Puruṣottamasvāmī : 1 massue, 1 tilaka, 2 diadèmes, 2 ornements d’oreilles en forme de fleurs, 2 en forme de pointes, 1 aiguière, 1 srīvatsa, 1 ceinture, 2 thpoṅ syal, 1 roue d’or, 1 bracelet en repoussé, du tissu argenté, 1 yau de toṅ, 1 chaîne de buste en or, 2 bagues, 1 lotus, 5 rosaires, 3 rangs de perles, 2 flacons d’or, 1 grande coupe, 1 en argent, 6 grandes coupes en argent, 1 tanlap en hanira, 1 tanlap en forme de lion, 1 conque à manche d’or, 1 vat, 1 miroir, 1 plaque d’imposition de nom en or, 2 bracelets, 4 socles en argent, 8 sandales en argent, 1 roue d’or 1 de canne en argent, 2 bols en argent pour pañcagavya, 1 en écaille, 1 maṇḍala, 4 paricaraṇa en argent, 1 coupe en forme de crâne, 1 épée, de grands plateaux, des cruches et autres biens de jouissance au complet. Des parures de gemmes offertes aux deux dieux.

+
+
+

À Celui grâce auquel le monde qui s’étend jusqu’au pilier de Brahman et des autres dieux se meut et s’arrête, où qu’Il soit, hommage soit rendu à cet Être Suprême.

+

Il fut un Roi des rois, nommé Śrī Indravarman, qui avait la vaillance de Mahendra et d’Upendra et qui porta la Terre entourée de l’océan.

+

Il fit tomber des pluies de fleurs, d’abord dans le combat, avec les fleurs qui « gouttaient » de la tête des ennemis qu’Il faisait sauter en l’air en la coupant, ensuite des mains d’Indra et des autres dieux.

+

Le fils de ce grand Roi conquérant fut le Roi des rois Śrī Yaśovarman, invincible en quelque sorte, qui illumina les quartiers célestes de Sa gloire.

+

Bien que maintenue par les montagnes et d’abord par le Meru, bien que solidement entourée par Śeṣa, la Terre remue parfois ; mais elle ne le fit pas, lorsqu’elle fut portée entre Ses bras.

+

Le disque et les rayons de la lune, mesurés, peuvent exister ou ne pas exister dans le monde, lorsque la multitude de Ses faits de gloire pénètrent partout dans l’œuf de Brahman.

+

Il eut un fils, Souverain de par Sa naissance, révéré des Guerriers, le Roi des rois Śrī Harṣavarman, brillant comme un soleil de majesté.

+

Même si son corps n’avait pas été brûlé, Anaṅga aurait quand même dû être appelé « Sans corps » Anaṅga, vu le charme du corps de ce Roi ; en effet, ce qui est beau exige un support.

+

Son parasol blanc unique se tient haut sur les mondes ; par imitation de ce parasol, il y a la lune, mais elle change sans cesse !

+

Son ardeur, qui a détruit en un instant et totalement l’océan de gloire des rois, a surpassé le feu Aurva, embarrassé par l’eau de la mer.

+

Ses camarades guerriers, très valeureux, embrassaient la Fortune et devenaient riches en chars en touchant de leur tête Ses pieds, de même qu’un lotus, en voyant le soleil, devient riche en pétales.

+

Grâce aux perles qui y adhéraient, échappées des bosses des éléphants pourfendus, Son épaule brillait dans le combat, comme le sommet de la montagne du couchant grâce aux étoiles de l’aube.

+

Ces rois eurent un purohita instruit, du gotra de Kāśyapa ; né dans le pays de Śrīparvata, il était comme l’incarnation du succès.

+

Il portait le nom célèbre de Viṣṇubhaṭṭa, purificateur du monde, qui était, comme la Gaṅgā au triple courant, marqué du pied de Viṣṇu.

+

Ceux qui étaient en quête de pouvoir du yoga, lorsqu’ils avaient touché de la tête la poussière de Ses pieds, obtenaient la découverte de leur propre Dharma né du samādhi du yoga.

+

Il fit ériger en l’anné śaka 817 = 895 A.D. ce Śrī Bhaṭṭārāditya, puis Śrimant Puruṣottamasvāmin.

+

Protéger le don des autres est plus fructueux que donner soi-même ; ne doutez plus : il n’y a pas absence de fruit lorsqu’on protège les dons des autres.

+

Celui qui détruit par cupidité les biens des dieux et ceux des brâhmanes, celui-là, méchant, vit dans l’autre monde de ce qui a été touché par la bouche des vautours.

+
+
+

Although the foundation mentionned is dated from 817 Śaka (895/896 CE), the inscription is posterior. Indeed, the longest eulogy mentions the king Harṣavarman I, successor of Yaśovarman, whose reign began around 910 AD.

+

We added Claude Jacques’ sanskrit translation and Saveros Pou’s khmer translation, whose expertise on Old Khmer is assured, despite some reading mistakes mentionned in the apparatus.

+

The stela contains four lines on face B (l. B24-B27), three lines on face C (l. C. 26-C28) and two lines on face D (l. D30-D31) that are not part of the original inscriptions, but posterior additions. There are to be encoded as an independant inscription.

+
+
+

First edited by Claude Jacques (68-89). The khmer part was re-edited by Saveros Pou (79-96). Re-edited here by Salomé Pichon based on EFEO estampage n. 1293, and taking into account the thesis results of Dominique Soutif.

+ + + + 68-89 + + + + 79-96 + + + + + 74-76 + +
+ +
+
diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK01050.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK01050.xml index 3639446170..8fff1e0988 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK01050.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK01050.xml @@ -139,31 +139,31 @@ paṅgvaṁyy· - The presence of a pa (clearer on the picture of the stone than on the estampages) after the akṣara nā is certain. In the following ṅgvaṁy·, the element gv and the virāma are almost certain, the others very likely. It seems that the syllable ṅgva is surmounted by an anusvāra (maybe because the lapicide has first written paṅgaṁ?), but this one should be erased. Furthermore,between the upstroke of the ya and the virāma figures an element which doesn’t look erased. Indeed, the remaining of this line’s text, until nuva excluded, is evidently re-written over a first engraving, of which we still see some traces. + The presence of a pa (clearer on the picture of the stone than on the estampages) after the akṣara nā is certain. In the following ṅgvaṁy·, the element gv and the virāma are almost certain, the others very likely. It seems that the syllable ṅgva is surmounted by an anusvāra (maybe because the lapicide has first written paṅgaṁ ?), but this one should be erased. Furthermore,between the upstroke of the ya and the virāma figures an element which doesn’t look erased. Indeed, the remaining of this line’s text, until nuva excluded, is evidently re-written over a first engraving, of which we still see some traces. śiveśvara - This sequence (thus edited in the NIC II and already noted by Jacques 1971: 186), seems to have been rewritten on a first engraving, which makes it difficult to read: the element ve does not present a “canonical” form of the e; a sign similar to an l appears below it (see also l. A6). On the ra is a small horizontal bar which is probably a remnant of an early engraving, rather than a virāma. + This sequence (thus edited in the NIC II and already noted by Jacques 1971: 186), seems to have been rewritten on a first engraving, which makes it difficult to read: the element ve does not present a "canonical" form of the e ; a sign similar to an l appears below it (see also l. A6). On the ra is a small horizontal bar which is probably a remnant of an early engraving, rather than a virāma. ta khlā ta khloñ - The whole sequence seems to be rewritten on the first engraving, which makes its interpretation uncertain. However, it seems impossible to see a ñ at the end of the sequence, and the character y, with a virāma, looks quite clear; but it is accompanied by a subscribed element which appears to be gv, and which would have belonged to the first engraving. The khl ligature, quite clean, is flanked to its right by the vertical element of an ā, and surmounted by a loop which does not present the shape of a first element of an o, and which I interpret as a trace of a first engraving. In conclusion, I propose to recognize in the word targeted by the stoning the term khlāy (variant for khlai), “brother-in-law” (?). This conjecture is of course based on the fact that the Sanskrit part (side B, l. 11-14) teaches us that “Siveśvara is, precisely, the syāla of Vaktraśiva (i.e. his brother-in-law, more precisely his wife’s brother). + The whole sequence seems to be rewritten on the first engraving, which makes its interpretation uncertain. However, it seems impossible to see a ñ at the end of the sequence, and the character y, with a virāma, looks quite clear; but it is accompanied by a subscribed element which appears to be gv, and which would have belonged to the first engraving. The khl ligature, quite clean, is flanked to its right by the vertical element of an ā, and surmounted by a loop which does not present the shape of a first element of an o, and which I interpret as a trace of a first engraving. In conclusion, I propose to recognize in the word targeted by the stoning the term khlāy (variant for khlai), "brother-in-law" (?). This conjecture is of course based on the fact that the Sanskrit part (side B, l. 11-14) teaches us that "Siveśvara is, precisely, the syāla of Vaktraśiva (i.e. his brother-in-law, more precisely his wife’s brother). day· duñ - Very uncertain reading. However, it does not seem that one can read duñ: the mark of the u under what seems to be a d is almost non-existent (especially compared to the highly pronounced u of the many nuva and of dulau, l. A2 and A13) and what had been read ñ in the NIC II is more like a y with virāma. But I don’t know what to do with day·. [Note also that the "virāma", if it is indeed one, could belong to the “1st engraving”, and that it could then be read daya.] + Very uncertain reading. However, it does not seem that one can read duñ: the mark of the u under what seems to be a d is almost non-existent (especially compared to the highly pronounced u of the many nuva and of dulau, l. A2 and A13) and what had been read ñ in the NIC II is more like a y with virāma. But I don’t know what to do with day·. [Note also that the "virāma", if it is indeed one, could belong to the "1st engraving", and that it could then be read daya.] . khñuṁma nuva khñuṁ nuv - The presence of the akṣara ma, omitted in the NIC II, is certain. Note also that the interlinear sign similar to an l appearing under the element ve of l. A5 (not noted in the NIC II) is found between the syllables nu and va. + The presence of the akṣara ma, omitted in the NIC II, is certain. Note also that the interlinear sign similar to an l appearing under the element ve of l. A5 (not noted in the NIC II) is found between the syllables nu and va. ti gi - The word is not legible on EFEO estampages n.1398 (the one used by S. Pou) and n. **** [Dam Chhoeurn] (only the right part of the grapheme remains). + The word is not legible on EFEO estampages n.1398 (the one used by S. Pou) and n. **** [Dam Chhoeurn] (only the right part of the grapheme remains). thbe @@ -212,7 +212,7 @@ cik su bhega cikṣubhe cikṣu - Perhaps it is necessary to read - or correct with - o the vowel read here e: cf. the o of cralo, in l. A23. + Perhaps it is necessary to read - or correct with - o the vowel read here e: cf. the o of cralo, in l. A23. sre sru srāl· @@ -269,7 +269,7 @@

Except from when I indicate it, most of the note in the apparatus where made by G. Gerschheimer.

-

First edited in French by Saveros Pou (99-101). Re-edited here, first by Gerdi Gerschheimer, then by Salomé Pichon based on EFEO estampage n. 1396, n. **** [Dam Chhoeurn] and two photographs of the stone sent by Bertrand Porte.

+

First edited in French by Saveros Pou (99-101). Re-edited here, first by Gerdi Gerschheimer, then by Salomé Pichon based on EFEO estampage n. 1396, n. **** [Dam Chhoeurn] and two photographs of the stone sent by Bertrand Porte.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK01051.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK01051.xml index e7eed16f60..2882f06baf 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK01051.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK01051.xml @@ -130,7 +130,7 @@
-

First edited in French by Saveros Pou (91-92). Re-edited here by Salomé Pichon based on EFEO estampage n. 1396.

+

First edited in French by Saveros Pou (91-92). Re-edited here by Salomé Pichon based on EFEO estampage n. 1396.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK01063.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK01063.xml index 9b8a415090..820f58e94e 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK01063.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK01063.xml @@ -147,7 +147,7 @@

Most of anthroponyms and toponyms of the lines B12-B17 and B22 were not transliterated by Éric Bourdonneau, who first studied this inscription. Therefore, the interpretations I have made of them can be wrong.

-

First studied by Éric Bourdonneau, who transliterated most of the inscription without publishing it. Re-transliterated in its entierety here by Salomé Pichon, based on EFEO estampages n. 1360 A-B.

+

First studied by Éric Bourdonneau, who transliterated most of the inscription without publishing it. Re-transliterated in its entierety here by Salomé Pichon, based on EFEO estampages n. 1360 A-B.

diff --git a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK01151.xml b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK01151.xml index 830371a94a..f0e7b7f857 100644 --- a/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK01151.xml +++ b/texts/workflow-output/editedxml/EDITED_Salome/DHARMA_INSCIK01151.xml @@ -311,7 +311,7 @@
-

First edited in French by Saveros Pou (109-110). Re-edited here by Salomé Pichon based on EFEO estampage n. 1472.

+

First edited in French by Saveros Pou (109-110). Re-edited here by Salomé Pichon based on EFEO estampage n. 1472.

diff --git a/texts/workflow-output/html/Arlo/DHARMA_INSCIK00418-1.html b/texts/workflow-output/html/Arlo/DHARMA_INSCIK00418-1.html index 6e1e8f6f9f..551410e5fe 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Arlo/DHARMA_INSCIK00418-1.html +++ b/texts/workflow-output/html/Arlo/DHARMA_INSCIK00418-1.html @@ -56,7 +56,7 @@

Platter from Phnom Svam / Nui Sam (K. 418-1)

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editor:   Arlo Griffiths.

diff --git a/texts/workflow-output/html/Arlo/DHARMA_INSCIK00418-2.html b/texts/workflow-output/html/Arlo/DHARMA_INSCIK00418-2.html index 33b841dbbc..32e7c0d0c0 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Arlo/DHARMA_INSCIK00418-2.html +++ b/texts/workflow-output/html/Arlo/DHARMA_INSCIK00418-2.html @@ -56,7 +56,7 @@

Platter from Phnom Svam / Nui Sam (K. 418-2)

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editor:   Arlo Griffiths.

diff --git a/texts/workflow-output/html/Arlo/DHARMA_INSCIK00820.html b/texts/workflow-output/html/Arlo/DHARMA_INSCIK00820.html index 4a755316a8..08b8d19cca 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Arlo/DHARMA_INSCIK00820.html +++ b/texts/workflow-output/html/Arlo/DHARMA_INSCIK00820.html @@ -55,7 +55,7 @@

Buddha from Tuol prah that (K. 820), 7th century CE

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editors:   Kunthea Chhom, Arlo Griffiths, Kunthea Chhom and Arlo Griffiths.

@@ -87,7 +87,7 @@

Commentary

Bibliography

Edited by George Cœdès (1937-1966: volume 7, page 108) with a French translation cited from Auguste Barth in Fournereau 1895–1908: volume 1, page 85; re-edited here by Kunthea Chhom & Arlo Griffiths from estampage - EFEO n. 1052.

+ EFEO n. 1052.

Primary

7108

Secondary

diff --git a/texts/workflow-output/html/Arlo/DHARMA_INSCIK01330.html b/texts/workflow-output/html/Arlo/DHARMA_INSCIK01330.html index abb2a79666..db9f2229dc 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Arlo/DHARMA_INSCIK01330.html +++ b/texts/workflow-output/html/Arlo/DHARMA_INSCIK01330.html @@ -55,7 +55,7 @@

Gò Xoài gold foil (K. 1330), 7th-8th century CE

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editors:   Gerdi Gerschheimer and Arlo Griffiths.

@@ -83,7 +83,7 @@

Edition

Apparatus

1 dharmmādhammā S Skilling 1999: page 172, note 5 noted: ‘Ha Van Tan reads dharmmā. I cnnnot see the ¿ra? in the plate, which is not entirely clear. The reading can only be resolved with - a better reproduction. (Note that Ha Van Tan’s transcript uses only one diacritic, + a better reproduction. (Note that Ha Van Tan’s transcript uses only one diacritic, a = ā).’ The photographs that have since become available remove all doubt about the presence of r.1 hetu-ppabhavā Shetu-pabhavā H • The reading ppa is beyond doubt.1 gomutraFinal Skilling 1999 throughout notes this symbol sign as double daṇḍa.
2 At¿ī?⟨i⟩-kkamoAtī-kkamo S • The vowel marker on the t is the same as in Evaṁvādī in line 1, and so definitely intended as ī. The syllable is long by position and this seems to have induced the scribe to spell ī instead of expected i.
3 ddandaDotTriple Skilling 1999 throughout notes this ‘punctuation’ sign as double daṇḍa.3 daṇḍake, paṇḍake, kauraṇḍe S • The script is ambiguous on the cluster ṇḍ, which could in each instance also be read ṇd.3 keyūrekeyyūre S3 dantīleddandaDotTriple dantrīledantileddanda dantile S • Skilling ignores the fact that the second word is differentiated from the first diff --git a/texts/workflow-output/html/Arlo/DHARMA_INSCIK01355.html b/texts/workflow-output/html/Arlo/DHARMA_INSCIK01355.html index 8504e06407..5ab9d35e1d 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Arlo/DHARMA_INSCIK01355.html +++ b/texts/workflow-output/html/Arlo/DHARMA_INSCIK01355.html @@ -53,7 +53,7 @@

Baked clay tablet from Angkor Borei (K. 1355), 7th-8th c. CE

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editors:   Kunthea Chhom, Arlo Griffiths, Peter Skilling, Kunthea Chhom and Arlo Griffiths.

@@ -69,7 +69,7 @@

Additional Metadata

Edition

I. Āryā -
Face 1 1ye dhammā hetu-ppabhavā _ tesaṁ hetuṁ tathāgato Āha
+
1 1ye dhammā hetu-ppabhavā _ tesaṁ hetuṁ tathāgato Āha
2tesañ ca yo nirodho _ Evaṁ-vādī mahā-samaṇo

II. Upajāti
3yadā have pātubhavanti dhammā _
@@ -77,14 +77,14 @@

Edition

Athassa kaṅkhā vapayanti savvā _
yato pajānāti sahetu 5dhammaṁ

III. Upajāti -
Face 2 1yadā have pātubhavanti dhammā _
+
2 1yadā have pātubhavanti dhammā _
Ātā(p)ino jhāyino brāhmaṇassa{nassa}
1 2Athassa kaṅkhā vapayanti savvā _
ya□to khayaṁ paccayānaṁ Avedi

IV. Upajāti -
Face 3 1yadā have pātubhavanti dhammā _
+
3 1yadā have pātubhavanti dhammā _
Ātāpino jhāyino brāhmaṇassa{nassa}
-
Face 4 1Athassa kaṅkhā vapayanti (sa)vvā _
+
4 1Athassa kaṅkhā vapayanti (sa)vvā _
vidh(ū)⟨pa⟩yan titthati māra□-senaṁ

Translation by Skilling 2019

diff --git a/texts/workflow-output/html/Arlo/DHARMA_INSCIK01455.html b/texts/workflow-output/html/Arlo/DHARMA_INSCIK01455.html index ad6e6e3650..5085d9a749 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Arlo/DHARMA_INSCIK01455.html +++ b/texts/workflow-output/html/Arlo/DHARMA_INSCIK01455.html @@ -54,7 +54,7 @@

K. 1455

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editor:   Dominic Goodall.

diff --git a/texts/workflow-output/html/Arlo/DHARMA_INSCIKthaiTest.html b/texts/workflow-output/html/Arlo/DHARMA_INSCIKthaiTest.html index 4adb94c0a0..2b8c05a04b 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Arlo/DHARMA_INSCIKthaiTest.html +++ b/texts/workflow-output/html/Arlo/DHARMA_INSCIKthaiTest.html @@ -53,7 +53,7 @@

Mango Grove Inscription (Thai language inscription 1, Side 1)

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editor:   Gregory Kourilsky.

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00032.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00032.html index 0e723d2c80..1e5f545663 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00032.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00032.html @@ -54,7 +54,7 @@

Phnom Chisor stela (1038 śaka)

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editor:   George Cœdès.

@@ -151,7 +151,7 @@

Translation into French by Cœdès 1937-1966

Bibliography

First edited by George Cœdès with a French translation (1937-1966: volume 2, pages 137–139). Re-edited here by Chloé Chollet based on EFEO estampage - n. 1.

+ n. 1.

Primary

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00033.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00033.html index 1b6eabef8c..d213bd0478 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00033.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00033.html @@ -54,7 +54,7 @@

Phnom Chisor stela, 939 śaka

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editor:   George Cœdès.

@@ -108,7 +108,7 @@

Translation into French by Cœdès 1937-1966

Bibliography

First edited by George Cœdès with a French translation (1937-1966: volume 3, pages 148–152). Re-edited here by Chloé Chollet based on EFEO estampage - n. 526.

+ n. 526.

Primary

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00044.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00044.html index 98c2ea5ac0..1d6bb946c0 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00044.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00044.html @@ -54,7 +54,7 @@

Stela inscription from Preah Kuhear Luong (K. 44)

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editor:   George Cœdès.

@@ -70,7 +70,7 @@

Additional Metadata

Edition

I. Anuṣṭubh -
Face A A1jayatīśaḥ pravr̥tto ’pi
+
A A1jayatīśaḥ pravr̥tto ’pi
nepsayā na jihāsayā
yasyecchā-cakra-ghaṭitaṁ
viśvaṁ bhramat sa naikadhā

@@ -96,7 +96,7 @@

Edition

yāvad arkkendu-tārakāḥ

A6saṇṇavatyuttarapañcaśata śakaparigraha Ai mandira purandarapura pañcamī ket∙ kārtti-
A7ka pūrvvāṣāḍhanakṣatra Aṅgāradinavāra Ājñā vraḥ kamratāṅ∙ Añ∙ nī vraḥ kamra-
A8tāṅ∙ Añ∙ śrī Utpanneśvara ta Ai [c]n[ar] punya vraḥ kamratāṅ∙ Añ∙ Aṁnoy∙ tāṅ∙
A9Añ∙ kloñ∙ raṅ[k]o doṅ∙ poñ∙ varāhasena Ai ta vraḥ kamratāṅ∙ Añ∙ Aṁvi
A10kāla vraḥ kaṁratāṅ∙ Añ∙ śrī raudravarmma dāsa dāsī go mahiṣa kṣetrārā-
A11mādi gi parimaṇḍala gi sre Aṁvi dik∙ hera loḥ vrai taṁpoṅṅ loḥ thalā
A12can∙ cara loḥ travāṅ∙ pās∙ kmauhv¡a!⟨·⟩ loḥ cdiṅṅ lo⟨ḥ⟩ stuk∙ trass[1×]npora [1×]i
A13poñ∙ totil¡a!⟨·⟩ gui taṅ∙ Ājñā vraḥ kamratāṅ∙ Añ∙ Oy∙ gui
A14sruk∙ ple draṅ∙ vnas∙ nu poñ∙ jon∙ bhuti śreṣṭhāśrama

-

Face B
B1loḥ travaṅ∙ poñ∙ viṣ[ṇu]kīrtti loḥ travaṅ(∙) pās∙ tāṅ∙ kanmeṅṅ loḥ gūha po Aṁ-
B2(pa)kk vnaṁ vrai vnur∙ caṁno[ṁ] tmur∙ cdiṅ∙ qnak∙ ta paṅgaṁ nī dai gi tel∙ Ājñā vraḥ +

B
B1loḥ travaṅ∙ poñ∙ viṣ[ṇu]kīrtti loḥ travaṅ(∙) pās∙ tāṅ∙ kanmeṅṅ loḥ gūha po Aṁ-
B2(pa)kk vnaṁ vrai vnur∙ caṁno[ṁ] tmur∙ cdiṅ∙ qnak∙ ta paṅgaṁ nī dai gi tel∙ Ājñā vraḥ kamratā-
B3ṅ∙ Añ∙ prasiddha Ai ta vraḥ kamratāṅ∙ Añ∙ śrī Utpanneśvara ta Ai cnar∙ smaṁ śresthā-
B4śrama jmon¡a!⟨·⟩ bhūti gi voṁ saṁ dhanvipura ge ta hau saṁpol∙ ta gi ge ta ckop∙
B5Ucita saṁvatsara ta gi ge ta soṁ gi nā Adhikāra ge ta hau qnak∙ lvāṅ∙ ta gi
B6ge ta hau vyavahāra dai ta gi ge ta dār∙ dranap∙ ghoṣaṇā ta gi ge ta ca-
B7p∙ rddeḥ dok∙ tmur∙ krapi kñuṁ ta gi ge ta cracur∙ vraneṅ∙ chat∙ duk∙ snā-
B8ṅ∙ naṁ pitai kaṁluṅ∙ Aṅgaṇa vraḥ kamratāṅ∙ Añ∙ paṁnos∙ gi ta
B9tve pūjā vraḥ kamratāṅ∙ Añ∙ paṁnos∙ ta pos∙ ta gi noḥ vnaṁ
B10vraḥ kamratāṅ∙ Añ∙ satva ta siṅ∙ ta gi vojā ple qnak∙ paribha-
B11va Āgama Aṁvi ta gi noḥ sruk∙ vraḥ kamratāṅ∙ Añ∙ nu tve pūjā
B12vraḥ kamratāṅ∙ Añ∙ ge ta soṁ gi ge ta dap∙ gi ge ta pre roḥ
B13gi sot∙ ge cer∙ Ājñā vraḥ kamratāṅ∙ Añ∙ ge daṇḍa

@@ -145,8 +145,8 @@

Translation into French by Cœdès 1937-1966

A13Le poñ érige l’édit de Sa Majesté pour le pays ple draṅ vnas et le poñ fait remise des biens au .

Bibliography

-

First edited by George Cœdès (1937-1966: volume 10–13, page 10) with a French translation. Re-edited here by Chloé Chollet - based on EFEO estampage n. 392.

+

First edited by George Cœdès (1937-1966: volume 10–13, page 10) with a French translation. Re-edited here by Chloé Chollet + based on EFEO estampage n. 392.

Primary

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00046.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00046.html index 2cee00e391..74ee88080b 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00046.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00046.html @@ -53,7 +53,7 @@

Stela inscription from Phnom Nok cave (K. 46)

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editor:   George Cœdès.

@@ -69,13 +69,13 @@

Additional Metadata

Edition

I. Anuṣṭubh -
Face A 1[na]mask [ ⏓  ⏓  ⏑  –  –  ⏑ ]
+
A 1[na]mask [ ⏓  ⏓  ⏑  –  –  ⏑ ]
[ ⏓  ⏓  ⏓  ⏓  ⏑  –  ⏑  – ]
2[pr]ādāt tadārāma[k]ṣe[tra]
[ ⏓  ⏓  ⏓  ⏓  ⏑  –  ⏑  – ]

3[ka]mratāṅ Añ śrī [3×] trāpadeśvara [1×]
4[mra]tāñ śiva kñuṁ vraḥ ku A[2×] laṁ I ku [1×]c I []
5[3×] v[.] es I vā vṅe I ku yudhikā I vā []
6[5×]la I tmur dneṁ I sre [2×] gui []
7toṅ 20 slā 100 c[4×]la I []
8k[2×]t [4×] 4 [2×]r 2 gi []
9neḥ tel mratāñ śiva ya[ja]m[āna ]
10[4×] kā vatt I dnaḥ ka []
11[4×] śrīutpanneśvara

II. Sragdharā -
Face B 1 [na]mask [ –  –  –  ⏑  ⏑  –  ⏑     –  ⏑  ⏑  ⏑  –  –  –  ⏑  –  –  ⏑  – ]
+
B 1 [na]mask [ –  –  –  ⏑  ⏑  –  ⏑     –  ⏑  ⏑  ⏑  –  –  –  ⏑  –  –  ⏑  – ]
2dve kṣetre daśa [na]mask [ –  ⏑     –  ⏑  ⏑  ⏑  –  –  –  ⏑  –  –  ⏑  – ]
3[ – ]d raṅgaṁ bahudhānyavādikayuta [ –  – ]ty[ –  ⏑  –  –  ⏑  – ]
4[ – ]trā jñānaśivasya vittanicayaṁ prādād gu [ –  –  ⏑  – ]

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00111.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00111.html index 2a06ac5b75..d86b236899 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00111.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00111.html @@ -53,7 +53,7 @@

Vat Sithor stela inscription (K. 111 ; 890 śaka)

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editor:   George Cœdès.

@@ -70,7 +70,7 @@

Additional Metadata

Edition

I. Anuṣṭubh -
Face A A1Column a| vande ’pi vyāpinaṁ vyaktaṁ
+
A A1Column a| vande ’pi vyāpinaṁ vyaktaṁ
Column bsvacchāśaya-jalāśaye
A2Column abhrājiṣṇu⟨ṁ⟩ dharmma-kāyenduṁ
Column bvimuktaṁ skandha-rāhuṇā|

@@ -123,7 +123,7 @@

Edition

le sens de « tradition ». XIII. (A25) vyavahāre satāṁ mārgge manvādīnāṁ mate same (A26) kāladhvāntaniruddhe yo madyāhnārkka ivābhavat// XIV. (A27) śauryyādayo guṇā yatra tādātmyena vyavasthitāḥ (A28) tattejasā parasmin nu vahnau loha ivoṣṇatā// % - cf. bhâttamîmâmsâ ? XV. (A29) vārayitrāpi yatnena parastrīharaṇāt parān (A30) śrutyaiva + cf. bhâttamîmâmsâ ? XV. (A29) vārayitrāpi yatnena parastrīharaṇāt parān (A30) śrutyaiva yena kenāpi paravidyā svayaṁ hr̥tā// XVI. (A31) tyaktāṁ dharmmasutenāpi kalidoṣamahodadhau (A32) yaś śrutismr̥tihastābhyām uddharet satyatāṅganām// % (Trad. GC) : Même si cette femme – la Vérité – avait été abandonnée par le fils de Dharma dans l’océan du mal @@ -131,21 +131,21 @@

Edition

perdue au jeu, en tirant aux dés le point nommé kali], il [= Jayavarman V] l’en retirerait en se servant de la révélation et de la tradition comme de deux mains. % St. 29 : adhyàpayad : traduit par « en répandit l’étude ». XVII. (A33) sādhāraṇāpi rājanye - rājanītir yyam āśritā (A34) pāvanī bhavinām ambhodhārā tirthālayaṁ yathā// % tirthālayaṁ: - IC: corr. tīrthā°. XVIII. (A35) prajānāṁ dayitaś cakre pīditānāṁ piteva yaḥ (A36) + rājanītir yyam āśritā (A34) pāvanī bhavinām ambhodhārā tirthālayaṁ yathā// % tirthālayaṁ + : IC : corr. tīrthā°. XVIII. (A35) prajānāṁ dayitaś cakre pīditānāṁ piteva yaḥ (A36) prasāritakarākāraiś cārair aśrupramārjjanam @ XIX. (A37) tasyopāntacaro vidvān vidyāmbhonidhipāragaḥ (A38) ākīrṇṇakīrttipūrṇṇendur ācāryyaḥ kīrttipaṇḍitaḥ XX. (A39) niśśesaśāstrajaladhīn tirtvā vīryyoduvena yaḥ (A40) labdhvārthatattvaratnāni vibheje dhīdhanārthinām// % - tirtvā: IC: corr. tīrtvā. % vīryyoduvena: IC: corr. °ḍupena. XXI. (A41) saujanyādiguṇāḥ + tirtvā : IC : corr. tīrtvā. % vīryyoduvena : IC : corr. °ḍupena. XXI. (A41) saujanyādiguṇāḥ khyātāḥ prakr̥tyāgner ivoṣṇatā (A42) doṣās tv agantukā yasya lohasya dravatā yathā// % c. agantukā : vérifier estampage XXII. (A43) hr̥di roṣādayo yasya kathañ cid yadi jr̥mbhitāḥ (A44) krīdoragā iva kṣipraṁ yayur vvidyāvidheyatā[t//] XXIII. (A45) catussandhyāsu yogātmā caturddānānvito nva[ham] (A46) caturmmūdrātmako dharmmañ catuṣparṣaṭsu yo - ⏑ - % caturmmūdrātmako: IC: Corr. °mudrā. XXIV. (A47) tyāgāyopārjjitāsa[ṁ]khyasvāpateyo + ⏑ - % caturmmūdrātmako : IC : Corr. °mudrā. XXIV. (A47) tyāgāyopārjjitāsa[ṁ]khyasvāpateyo pi dhī ⏑ - (A48) kvāpi ṣaṭpiṭakārthāḍhyo yas sūribhir udīrita[ḥ//] XXV. (A49) yaḥ parasmai padaṅ karttā sarvvabhāveṣu ka[r]mma[su] (A50) na tv ātmane padañ jātu kenāpy uktaḥ prayo[jayan//] Face B XXVI. (B1) tamaḥ pravr̥ttau jagatāṁ prāvr̥ṣavati rohitaḥ - (B2) yatpravr̥tte śaratśuddhe vuddhadharmmendur āvabhau// % śaratśuddhe: IC: Sic, + (B2) yatpravr̥tte śaratśuddhe vuddhadharmmendur āvabhau// % śaratśuddhe : IC : Sic, sandhi incorrect. Lire śaracchudde. XXVII. (B3) nairātmyacittmātrādidarśanārkkas tiraskr̥taḥ (B4) mithyādr̥ṣtiniśā yasmin bhūyo dina ivāvabhau// XXVIII. (B5) śāstraṁ madhyavibhāgādyaṁ dīpaṁ saddharmmapaddhateḥ (B6) kāladoṣāniladhvastaṁ bhūyo jvālayati sma yaḥ// XXIX. @@ -167,7 +167,7 @@

Edition

(B30) prāsādaṁ maṇihemāḍhyaṁ tārasiṁhāsanaṁ vyadhāt// XLI. (B31) yaḥ prakr̥ṣṭe munau kṣetre pārārthyaphalam arthayan (B32) khārīcatussahasrāṇi dhānyānām adiśan munau// XLII. (B33) bāhyaṁ guhyañ ca saddharmmaṁ sthāpayitvā cakāra yaḥ / (B34) pūjārthan - tasya saṁghasyātitheś ca pr̥thagāśramān / % bāhyaṁ: IC: vāhyaṁ XLIII. (B35) karīndrān + tasya saṁghasyātitheś ca pr̥thagāśramān / % bāhyaṁ : IC : vāhyaṁ XLIII. (B35) karīndrān kariṇīr aśvān mahiṣān vr̥ṣabhān vahūn (B36) dhenūr yya āśramān bhogān dāsīdāsam adān munau// XLIV. (B37) tatsthāne sthāpitā sthityai sarvvavidvaṅśabhāsvataḥ / (B38) prajñāpāramitā tārī jananī yena tāyinām// XLV. (B39) śrīsatyavarmmaṇā bajrilokeśārccā daśādhikāḥ @@ -176,7 +176,7 @@

Edition

XLVII. (B43) yo nekā dikṣu bhuddhārccās siddhā bhagnāḥ purātanāḥ (B44) saṁskr̥tyātiṣṭhipad bhūyas sāśramāś ca jalāśayān// % a. buddha° ? XLVIII. [c. na-vipulā : - - - - ù ù ù -] (B45) [ya]dīyaśiṣyavarggo pi śāstānugrāhako nr̥ṇāṁ (B46) [sa]prāsādās savibhavāś - cakre nekā nimā muneḥ// % Sur śāstanugrāhaka : cf. K. 842, st. XII. XLXI. (B47) = + cakre nekā nimā muneḥ// % Sur śāstanugrāhaka : cf. K. 842, st. XII. XLXI. (B47) = - rmmapaṭṭane grāme svaparārthaprasiddhaye (B48) = = dīn sthāpayām āsa navaṣaṇmaṅgale śake// L. (B49) = = tuma ⏑ - sarvvam etad rājājñayaiva saḥ (B50) = hV śa = yV - - = piṇdasyāgneḥ prabhāvataḥ Face C LI. (C1) eṣā śrījayavarmmājñā buddhadharmmānucār[iṇī] @@ -209,7 +209,7 @@

Edition

(C38) bajraghaṇṭārahasyajño dakṣiṇīyaḥ purohitaḥ// % Corr. mudrā° [GC]. LXX. (C39) vedasūktarṣabhavrahmaghoṣonmīlābhiṣecanaiḥ (C40) muneḥ parvvadine kuryyāt snānādīni purohitaḥ// LXXI. (C41) buddhasnānādibhir llokās sukhitā dharmmavarddhanāḥ (C42) antarbhūtā - hi sarvvajñakāye satvāś carācaraḥ// % satvāś: suttvāś [GC]. LXXII. (C43) pratītyotpādanaṁ + hi sarvvajñakāye satvāś carācaraḥ// % satvāś : suttvāś [GC]. LXXII. (C43) pratītyotpādanaṁ vrahmaghoṣas saddharmma ārṣabhaḥ (C44) sūktaś śāntyavadhāraś ca gāthāveda iti smr̥taḥ// % Autre compréhension : on enseigne traditionnellement que le Vrahmaghoṣa est l’enchaînement des causes, l’AArṣabha le Saddharma (= ye dhammā ?), le sūkta *** est le Gāthāveda. @@ -227,11 +227,11 @@

Edition

= = = ṣana eveṣṭaṁ pradhāna[ṁ] dharmmasādhane (D8) = = = = ⏑ tāṁ dharmmas sadā sarvvatra varddhate// LXXX. (D9) = = = = kam ekāgraś calayann īṣad āṇanam (D10) = = =. ām api vadann anantaṁ puṇyam āpnuyāt// LXXXI. (D11) puṇyāny evākhilās satvās sa cet kuryyus - tato dhikam (D12) saddharmmadhāriṇaḥ puṇyam ekasyety uktavān muniḥ// % satvās: IC: - corr. sattvās. LXXXII. (D13) tasmāt tyaktānyakarttavyo vihārastho vicakṣaṇaḥ (D14) + tato dhikam (D12) saddharmmadhāriṇaḥ puṇyam ekasyety uktavān muniḥ// % satvās : IC + : corr. sattvās. LXXXII. (D13) tasmāt tyaktānyakarttavyo vihārastho vicakṣaṇaḥ (D14) saddharmmaṁ parigr̥hnāti sarvvadā lekhanādinā @ LXXXIII. (D15) samyagācārabhūṣeṇa - vihārādhikr̥tādinā (D16) guravo bhyugatās sarvve satkarttavyā yathāvalam// % bhyugatās: - NIC: Corr. bhyudgatās. LXXXIV. (D17) ācārapūrvvikā vāni tr̥ṇāny ambhāṁsi bhūmayaḥ + vihārādhikr̥tādinā (D16) guravo bhyugatās sarvve satkarttavyā yathāvalam// % bhyugatās + : NIC : Corr. bhyudgatās. LXXXIV. (D17) ācārapūrvvikā vāni tr̥ṇāny ambhāṁsi bhūmayaḥ (D18) sarvvatra sarvvadā santi dehasārārthināṁ satām// LXXXV. (D19) deho hy avaskarasamas sarvvāśucyālayas sadā (D20) tathāpi tasya sāro sti dharmmaḥ kalpadrumo mataḥ// LXXXVI. (D21) dahyamānād yathāgārān majjatkaulād ivāmvudhau (D22) dehād vināśinaś śīghraṁ diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00139.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00139.html index 6934bb6e08..6fd035aaa0 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00139.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00139.html @@ -57,7 +57,7 @@

Tuol Neak Ta Nonol stela (K. 139, 976 śaka)

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editors:   George Cœdès and Abel Bergaigne.

@@ -258,7 +258,7 @@

Commentary

Bibliography

First edited by Abel Bergaigne with a French translation of the Sanskrit part (1882: pages 208–232). Edited later by George Coedes (1937-1966: volume 3, pages 175–179) with a French translation of the whole inscription; re-edited - here by Chloé Chollet from estampage EFEO n. 997.

+ here by Chloé Chollet from estampage EFEO n. 997.

Primary

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00172.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00172.html index fa911f65d4..ea6bd6cbfd 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00172.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00172.html @@ -56,7 +56,7 @@

Pœng Ta Roet rock inscription (K. 172)

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editors:   George Cœdès and Chloé Chollet.

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00173.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00173.html index 125558fd6f..2e94946123 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00173.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00173.html @@ -54,7 +54,7 @@

Rock inscription from Poeng Preah Put Lo (K. 173)

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editor:   Jules Roeské.

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00174.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00174.html index 527df526f1..57835de722 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00174.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00174.html @@ -55,7 +55,7 @@

Rock inscription from Poeng Preah Put Lo (K. 174)

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editor:   Jules Roeské.

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00176.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00176.html index 8ee74bd885..5e0395393e 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00176.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00176.html @@ -54,7 +54,7 @@

Rock inscription from Poeng Komnu (K. 176)

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editor:   George Cœdès.

@@ -102,8 +102,8 @@

Edition

17vraḥ śivaṣoma

Apparatus

-

12 nitasthau • Cœdès notes that “Au lieu du singulier nitasthau, on attend le pluriel nitasthuḥ, où à la rigueur le duel nitasthatuḥ, mais cette dernière forme aurait une syllabe de trop pour le mètre. En corrigeant - sagaṇas sasomaḥ, on justifierait l’emploi du singulier” (Cœdès 1937–1966: volume 5, page 276, note 2).

+

12 nitasthau • Cœdès notes that "Au lieu du singulier nitasthau, on attend le pluriel nitasthuḥ, où à la rigueur le duel nitasthatuḥ, mais cette dernière forme aurait une syllabe de trop pour le mètre. En corrigeant + sagaṇas sasomaḥ, on justifierait l’emploi du singulier" (Cœdès 1937–1966: volume 5, page 276, note 2).

Translation into French by Cœdès 1937-1966

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00178.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00178.html index 5b6635f56f..aa37da7b62 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00178.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00178.html @@ -55,7 +55,7 @@

Northern doorjamb of the main tower at Prasat Phnom Mrec (K. 178)

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editor:   George Cœdès.

@@ -155,8 +155,8 @@

Translation into French by Cœdès 1937-1966

16 Telle est la fondation du donateur qui a ces terres et ces gens.

Bibliography

-

First edited by George Cœdès (1937-1966: volume 6, pages 192–194) with a French translation. Re-edited here by Chloé Chollet - based on EFEO estampage n. 808 and photographs.

+

First edited by George Cœdès (1937-1966: volume 6, pages 192–194) with a French translation. Re-edited here by Chloé Chollet + based on EFEO estampage n. 808 and photographs.

Primary

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00191.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00191.html index c717e22ccd..a6ab82f05c 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00191.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00191.html @@ -56,7 +56,7 @@

Phnom Sandak inscription, Preah Vihear province (K. 191, 1032 śaka)

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editor:   George Cœdès.

@@ -71,7 +71,7 @@

Additional Metadata

Edition

-

Face A A0Oṁ

+

A A0Oṁ

I. Upajāti
A1Zone a| namaś śivāyāstu ya Eka Eva
Zone bjñānakriyārūpatayā dvibhedaḥ
@@ -192,7 +192,7 @@

Edition

Zone bāpādi teṣu niyamena nijasthitiṁ yaḥ
A48Zone ayuktāñ chriyā jana [ ⏑ ] tān dharaṇīndravarmma-
Zone bdevābhidhām api dadhad dharaṇīpatīndraḥ

-

Face B
B0hūṁ

+

B
B0hūṁ

XXV. Vasantatilakā
B1Zone ahr[ī]kāntikīrttikamalābhir ajasrayuktas
Zone bsastrīkatām adhigato pi tapasvivr̥ttiḥ
diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00195.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00195.html index b2d9ecdc38..320048790f 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00195.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00195.html @@ -53,7 +53,7 @@

North doorjamb of Eastern gate of Phnom Sandak gopura inscription (K. 195)Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editor:   George Cœdès.

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00211.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00211.html index 785557534e..6e6fd43807 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00211.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00211.html @@ -54,7 +54,7 @@

Vat Ek northern doorjamb inscription (K. 211)

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editor:   George Cœdès.

@@ -111,7 +111,7 @@

Translation into French by Cœdès 1937-1966

titre de maître fondateur.

Bibliography

-

First edited by George Cœdès with a French translation (1937-1966: volume 3, pages 26–28). Edited here again by Chloé Chollet from the n. 35 EFEO estampage.

+

First edited by George Cœdès with a French translation (1937-1966: volume 3, pages 26–28). Edited here again by Chloé Chollet from the n. 35 EFEO estampage.

Primary

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00214.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00214.html index 987df85d95..3fbb287b6d 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00214.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00214.html @@ -54,7 +54,7 @@

Phnom Banteay Neang stela, 903 Śaka

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editor:   George Cœdès.

@@ -69,7 +69,7 @@

Additional Metadata

Edition

-

Face A A1| siddhi svasti floretComplex

+

A A1| siddhi svasti floretComplex

I. Anuṣṭubh
namo stu paramārthā A2ya
vyoma-tulyāya yo da A3dhau
@@ -108,7 +108,7 @@

Edition

VIII. Anuṣṭubh
A20pūrvvavat tatra deveṣu
kr̥tvā gotrasya kalpanāṁ
-
Face B B1dāsi-dāsa-hiraṇyādi
+
B B1dāsi-dāsa-hiraṇyādi
dravyaṁ so dād viśeṣataḥ |

IX. Anuṣṭubh
B2tebhyo laghu-tarās santi
@@ -179,7 +179,7 @@

Translation into French by Cœdès 1937-1966

Bibliography

First edited by George Cœdès with a French translation (1937-1966: volume 2, pages 202–206). It is re-edited here by Chloé Chollet based on EFEO estampage - n. 435.

+ n. 435.

Primary

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00215.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00215.html index 19984d8e48..2ebb72e1aa 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00215.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00215.html @@ -54,7 +54,7 @@

Southern doorjamb of Prasat Preah Netr Preah tower (K. 215)

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editors:   George Cœdès and Chloé Chollet.

@@ -101,8 +101,8 @@

Translation into French by Chloé Chollet

18Le district de Saṅkhah est en charge des prestations.

Bibliography

-

First studied by Etienne Aymonier (1901: page 321). Edited later by George Cœdès (1937-1966: volume 3, page 34) with a French translation. Re-edited by Chloé Chollet from the - EFEO estampage n. 457.

+

First studied by Etienne Aymonier (1901: page 321). Edited later by George Cœdès (1937-1966: volume 3, page 34) with a French translation. Re-edited by Chloé Chollet from the + EFEO estampage n. 457.

Primary

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00216-N1.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00216-N1.html index f084ebdcb6..acb7e3c7d0 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00216-N1.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00216-N1.html @@ -54,7 +54,7 @@

Northern doorjamb of the maṇḍapa entrance at Prasat Preah Netr Preah (K.

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editors:   George Cœdès and Chloé Chollet.

@@ -96,8 +96,8 @@

Translation into French by Chloé Chollet

ladite chapelle [qui] de la même manière (noḥ man) présenteront une requête.

Bibliography

-

First studied by Etienne Aymonier (1901: page 323). Edited later by George Cœdès (1937-1966: volume 3, page 37) with a French translation. Re-edited by Chloé Chollet from the - EFEO estampage n. 458.

+

First studied by Etienne Aymonier (1901: page 323). Edited later by George Cœdès (1937-1966: volume 3, page 37) with a French translation. Re-edited by Chloé Chollet from the + EFEO estampage n. 458.

Primary

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00216-N2.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00216-N2.html index fc0f16704c..a0fb5f2894 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00216-N2.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00216-N2.html @@ -53,7 +53,7 @@

Northern doorjamb of the maṇḍapa entrance at Phnom Preah Netr Preah (K.

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editors:   George Cœdès and Chloé Chollet.

@@ -78,8 +78,8 @@

Translation into French by Chloé Chollet

de nouveau au temple d’aller ordonner l’offrande d’arrangements d’herbe phlāṅ, de la même manière que tous ceux de service à Giripura.

Bibliography

-

First studied by Etienne Aymonier (1901: page 323). Edited later by George Cœdès (1937-1966: volume 3, page 37) with a French translation. Re-edited by Chloé Chollet from the - EFEO estampage n. 458.

+

First studied by Etienne Aymonier (1901: page 323). Edited later by George Cœdès (1937-1966: volume 3, page 37) with a French translation. Re-edited by Chloé Chollet from the + EFEO estampage n. 458.

Primary

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00216-S.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00216-S.html index 09f6391c98..9cb210b569 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00216-S.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00216-S.html @@ -54,7 +54,7 @@

Southern doorjamb of the maṇḍapa entrance at Phnom Preah Netr Preah (K.

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editors:   George Cœdès and Chloé Chollet.

@@ -136,9 +136,9 @@

Edition

Apparatus

2 Upana • Above the na syllable of Upana, there is a mark that looks like an anusvāra. however, it seems to be accidental.
5 dha⟨⟨rmma⟩⟩kāmārtha • We notice that three points seem to accompany the words of the compound: one is placed to the right of -rmma- (for dharmma-), another under the kā- of kāmā-, and the third one under the mā- where the word -ārtha begins. Are these visual indications made by or for the engraver to correctly place - these three terms?
6 va[ne]śvarīva śvari GC • Cœdès remarks that this pāda, which is missing a syllable, is corrupted, and also suggests vanacarī/i to complete the meter Cœdès 1937–1966: volume 3, page 41, note 6. However, his suggestion is far from the the clearly legible + these three terms ?
6 va[ne]śvarīva śvari GC • Cœdès remarks that this pāda, which is missing a syllable, is corrupted, and also suggests vanacarī/i to complete the meter Cœdès 1937–1966: volume 3, page 41, note 6. However, his suggestion is far from the the clearly legible portion of the word (-śvari). The term vaneśvarī is a possible solution that we propose in our edition, but vāgīśvarī (another name of Sarasvatī) could be another possibility.
7 dharmm(i)ṇādharmmiṇā GC
8 kānt¿i?⟨ī⟩nāṅ kānt¿a?⟨i⟩ma¡tt!⟨t⟩kāntānaṅ kāntimatyā GC
9 nirddamānirddhamā GC
14 rupyarūpya GC
15 gura(v)egurave GC
17 ¿ś?⟨g⟩uṇāśuno GC
18 purakṣetrā¿d?⟨ṇ⟩isa(r)vvāṇ¿ī?⟨i⟩purakṣetrāni sarvvāṇi GC
19 tatkulāṁ (ca) purastāttatkulapurastāt (?) GC • A letter seems to be written between the end of the first compound and the term - purastāt, which we suppose to be the conjunction ca, and whose presence makes possible to add a syllable in order to make the verse correct.
21 pitr̥yajñakaḥ • In the summary of the contents of the inscription delivered by Aymonier (Aymonier 1901: page 323), this person appears with the name Parāyāj.
24 ¿d?⟨ḍ⟩hāndhakapa¿n?⟨t⟩ānvitāḥmūdhāndhakapatānvitāḥ GC
25 Avī¿cyadin nar?⟨cinarakam⟩akaṁ • As Cœdès remarks, with -adin (for ādin), the pāda has one extra syllable (Cœdès 1937–1966: volume 3, page 41, note 21). In addition, Avīcinaraka is frequent in the inscriptions (see, for example, K. 379, 10th or 11th century, Cœdès 1937–1966: volume 6, page 213, line 9).
27 rām∙rāma GC27 taiya cā(mpa)taiy∙ [2×] GC
28 sva(sti)svasti GC
29 kvanna gho viśe(śa)kvann∙ [4×] GC
30 gho ch(ke)gho [1×] GC
31 kaṁbhaka⟨ṁ⟩bha GC
32 ka(ṁ)śrīkaṁśrī GC
34 ka⟨ṁ⟩śrīkaṁśrī GC
35 saṅgrām∙(dā)ru(na) • Even if a virāma is visible above the m consonant, it must be understood as saṅgrāmadāruna. This proper name reappears l. 43.
36 ka⟨ṁ⟩vās∙kaṁvās∙ GC36 khñu⟨ṁ⟩khñum∙ GC
37 taiy(a) (th)ṅ[e]taiy∙ [1×] GC
39 (ka)nsoṁkanso GC39 kanhen∙kanden∙ GC39 pa[nhem∙]pa [1×] GC • This proper name also appears l. 26
40 ka⟨ṁ⟩prvat∙kaṁprvat∙ GC
41 ka(ṁ)vraḥkaṁvraḥ GC41 kanti(k∙)kanti [1×] GC
42 ca[ṁ]nā(ṁ)caṁnāṁ GC42 saṅakrāntasaṅkrānta GC
43 ca[ṁ]nāṁcaṁnāṁ GC
44 sna(ṁ)snaṁ GC
45 st(u)kastuk∙ GC45 (li)ṅaliṅ∙ GC
46 ka⟨ṁ⟩vvalakaṁvval∙ GC
47 loñ∙ • The consonant ña of this term, as well as of the one preceding it in the same line, has a “reduced” + purastāt, which we suppose to be the conjunction ca, and whose presence makes possible to add a syllable in order to make the verse correct.
21 pitr̥yajñakaḥ • In the summary of the contents of the inscription delivered by Aymonier (Aymonier 1901: page 323), this person appears with the name Parāyāj.
24 ¿d?⟨ḍ⟩hāndhakapa¿n?⟨t⟩ānvitāḥmūdhāndhakapatānvitāḥ GC
25 Avī¿cyadin nar?⟨cinarakam⟩akaṁ • As Cœdès remarks, with -adin (for ādin), the pāda has one extra syllable (Cœdès 1937–1966: volume 3, page 41, note 21). In addition, Avīcinaraka is frequent in the inscriptions (see, for example, K. 379, 10th or 11th century, Cœdès 1937–1966: volume 6, page 213, line 9).
27 rām∙rāma GC27 taiya cā(mpa)taiy∙ [2×] GC
28 sva(sti)svasti GC
29 kvanna gho viśe(śa)kvann∙ [4×] GC
30 gho ch(ke)gho [1×] GC
31 kaṁbhaka⟨ṁ⟩bha GC
32 ka(ṁ)śrīkaṁśrī GC
34 ka⟨ṁ⟩śrīkaṁśrī GC
35 saṅgrām∙(dā)ru(na) • Even if a virāma is visible above the m consonant, it must be understood as saṅgrāmadāruna. This proper name reappears l. 43.
36 ka⟨ṁ⟩vās∙kaṁvās∙ GC36 khñu⟨ṁ⟩khñum∙ GC
37 taiy(a) (th)ṅ[e]taiy∙ [1×] GC
39 (ka)nsoṁkanso GC39 kanhen∙kanden∙ GC39 pa[nhem∙]pa [1×] GC • This proper name also appears l. 26
40 ka⟨ṁ⟩prvat∙kaṁprvat∙ GC
41 ka(ṁ)vraḥkaṁvraḥ GC41 kanti(k∙)kanti [1×] GC
42 ca[ṁ]nā(ṁ)caṁnāṁ GC42 saṅakrāntasaṅkrānta GC
43 ca[ṁ]nāṁcaṁnāṁ GC
44 sna(ṁ)snaṁ GC
45 st(u)kastuk∙ GC45 (li)ṅaliṅ∙ GC
46 ka⟨ṁ⟩vvalakaṁvval∙ GC
47 loñ∙ • The consonant ña of this term, as well as of the one preceding it in the same line, has a "reduced" form which consists of a simple spiral. This form is sometimes found in inscriptions from the beginning of the eleventh century (Soutif 2009: volume 2, pages 590–591).
48 (|)| GC
50 mā(n)∙ mān∙cāṁ caṁnāṁ GC • We found gi qnāk ta māna in the K. 774 inscription (end of the 10th century,Cœdès 1937–1966: volume 4, page 65, line 9, which can be compared to what we read here. On the other hand, there is no reason to explain the doubling of the verb mān.50 gu(ḥ)guḥ GC
51 pitr̥yāj∙ña • Even if a virāma is visible above the last syllable, we must understand pitr̥yājña. This name appears in the Sanskrit part, l. 21.

@@ -195,8 +195,8 @@

Translation into by Chloé Chollet

les ressources [et] ce sont les personnes que possèdent exclusivement et .

Bibliography

-

First studied by Etienne Aymonier (1901: page 322). Edited later by George Cœdès (1937-1966: volume 3, page 40) with a French translation. Re-edited by Chloé Chollet from the - EFEO estampage n. 458.

+

First studied by Etienne Aymonier (1901: page 322). Edited later by George Cœdès (1937-1966: volume 3, page 40) with a French translation. Re-edited by Chloé Chollet from the + EFEO estampage n. 458.

Primary

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00231.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00231.html index 1ba9ff0f2f..57cfd8c3f5 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00231.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00231.html @@ -53,7 +53,7 @@

Four inscriptions on the pedestal of the cave’s entrance (K. 231)

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editor:   George Cœdès.

@@ -93,12 +93,12 @@

Inscription D

Translation into French by Cœdès 1937-1966

Textpart: inscription A

-

1-8Succès! 88x śaka, neuvième jour de la lune croissante de Kārttika, mercredi, une missive fut envoyée +

1-8Succès ! 88x śaka, neuvième jour de la lune croissante de Kārttika, mercredi, une missive fut envoyée à Mratāñ Śrī Nr̥pavikhyāta, surveillant de la couche royale et à Mratāñ Khloñ Śrī , à [... membre de la] Cour, [exposant] que Si Varuṇa avec la mère et les parents de Si [...] étaient nés sur le domaine de Kanloṅ K. A. Rājaguhā.

8-14S’étant enfui [...], les religieux, les officiants et le vénérable firent sortir [...], - et répondre pour quelle raison il s’était enfui; ils firent saisir Si Varuṇa, couper + et répondre pour quelle raison il s’était enfui ; ils firent saisir Si Varuṇa, couper les oreilles et le nez de Si Varuṇa, et l’offrirent à Kanloṅ K. A. Rājaguhā avec sa mère et tous ses parents, comme propriété exclusive de Kanloṅ K. A., afin qu’il n’y ait pas de fraude dans les présents offerts par S. M. Śrī Rājendravarmadeva à Kanloṅ @@ -122,7 +122,7 @@

Textpart: inscription C

cet ordre aux notables de cette Kanloṅ K. A. Rājaguhā.

8-14Les biens que les gens offrent à Kanloṅ K. A., l’or, l’argent, les joyaux, les éléphants, les bœufs, les buffles, les esclaves, tous ces biens, si les gens les offrent pour - la lune croissante, le droit exclusif [à leur emploi] reste dans la lune croissante; + la lune croissante, le droit exclusif [à leur emploi] reste dans la lune croissante ; si les gens les offrent pour la lune décroissante, le droit exclusif [à leur emploi] reste dans la lune décroissante. Quant aux biens offerts dans la grotte, on ne doit pas faire de fondation les attribuant à l’āśrama. L’homme de confiance qui est venu notifier l’ordre est Mrateñ Paramācārya.

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00246.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00246.html index 747d07e8e6..68755e1ed0 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00246.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00246.html @@ -52,7 +52,7 @@

Inscription from Prasat Ta Keam Thom, Siem Reap province (K. 246, 986 śaka)

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editor:   George Cœdès.

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00247.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00247.html index a118b8c82f..c1ebae914d 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00247.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00247.html @@ -53,7 +53,7 @@

Inscription from Prasat Ta Keam Thom, Siem Reap province (K. 247, 982 śaka)

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editor:   George Cœdès.

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00249.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00249.html index fe566405a6..bd7c27db7a 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00249.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00249.html @@ -54,7 +54,7 @@

Inscription from Prasat Trau, Siem Reap province (K. 249, 1031 śaka)

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editor:   George Cœdès.

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00252.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00252.html index f53f41f375..a03318be6f 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00252.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00252.html @@ -53,7 +53,7 @@

Inscription from Prasat Sman Yong, Siem Reap province (K. 252), 864 śakaMetadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editor:   George Cœdès.

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00266.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00266.html index 2ce9534602..6f41db74d8 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00266.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00266.html @@ -55,7 +55,7 @@

Doorjambs of the Southern tower of Bat Chum

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editor:   George Cœdès.

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00267.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00267.html index 50fe703224..fe9c775818 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00267.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00267.html @@ -54,7 +54,7 @@

Doorjambs of the middle tower of from Bat Chum (K.0267)

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editor:   George Cœdès.

@@ -272,7 +272,7 @@

Edition

45ta duk· ślok(·) neḥ vāp· rāmabhāgavata complexFinial |

Apparatus

-

S6 porṇna • Cœdès suggests to correct with paurṇṇa-; Mertens with paurṇa-.
S15 jayāmr̥ta • Cœdès writes jayāmr̥tā- but the rubbing clearly shows a brief a. Mertens emended automatically.
N9 āyanarddhe-āyaṇārdhe JM • The rubbing clearly confirms Cœdès’ reading.
N30 kr̥tyemānykr̥tvemāny JM
N33 khānidevānisvāni daivāni JM
N38 vāstavyāsvastavyās JMN38 tadr̥śāśtādr̥śāś JM

+

S6 porṇna • Cœdès suggests to correct with paurṇṇa- ; Mertens with paurṇa-.
S15 jayāmr̥ta • Cœdès writes jayāmr̥tā- but the rubbing clearly shows a brief a. Mertens emended automatically.
N9 āyanarddhe-āyaṇārdhe JM • The rubbing clearly confirms Cœdès’ reading.
N30 kr̥tyemānykr̥tvemāny JM
N33 khānidevānisvāni daivāni JM
N38 vāstavyāsvastavyās JMN38 tadr̥śāśtādr̥śāś JM

Translation into French by Cœdès 1908

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00268.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00268.html index b55da72f00..e4ef5989f1 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00268.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00268.html @@ -54,7 +54,7 @@

Doorjambs of the Northern tower of from Bat Chum (K. 268)

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editor:   George Cœdès.

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00276.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00276.html index 5b960b8abe..f8838ca947 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00276.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00276.html @@ -54,7 +54,7 @@

Inscription from the southern doorframe of the inner west door of the outer

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editors:   Auguste Barth and George Cœdès.

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00341-N.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00341-N.html index 8c857ba71b..b116f586ce 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00341-N.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00341-N.html @@ -57,7 +57,7 @@

Prasat Neak Buos inscription engraved on the Northern doorjamb of the L sanc

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editor:   George Cœdès.

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00341-S.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00341-S.html index 8cdb73c9e1..cba5dbe08a 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00341-S.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00341-S.html @@ -57,7 +57,7 @@

Prasat Neak Buos inscription engraved on the Southern doorjamb of the L sanc

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editors:   George Cœdès, Dominic Goodall and Chollet Chloé.

@@ -98,7 +98,7 @@

Apparatus

1 sthānumatasthānaṁsthānumatā sthānan GC • For sthānu-, understand sthāṇu-.1 sthitvā [1×]sthi ⏓ ⏓ GC1 s(manthāna)nāma⏓ ⏓nāma GC
2 tenā(t)ra śivapādākhyotenāgraśivapādākhyo GC2 bhaviṣyas te [.]ubhavīṣyan teṣu GC • The ste ligature is quite clear on the inscription photographs, while the of teṣu does not appear clearly either on the rubbing or in the photographs. We therefore prefer to report an illegible consonant to which the vowel u is attached.2 Upāsya (si)[d](dhi) ya [1×] nāṁ⏓ ⏑ ‒ ‒ ⏓ GC2 pāvanaMpāvana GC • The final consonant, miniaturized, is engraved a little below the line. This palaeographic phenomenon occurs in only one other pre-Angkorian inscription, found at Wat Phra Ngam - (Thailand) and recently published in Thai (Weeraprajak 2020, p. 4). This particularity + (Thailand) and recently published in Thai (Weeraprajak 2020, p. 4). This particularity is however present in other South-East Asian epigraphic corpora, such as the Pyu inscriptions (2017: page 84, § 1.5.3.15).
3 pivatā(m) saṁmepivatāṅ same GC3 -(pade) [dhr]u[vam]⏑ ‒ dhruvam GC • While we think we can read pade, we only see the the vowel u below the word that Coedès has transcribed dhruvam.3 grava [.]i[.]pati⏓ ⏓ ⏓ ⏓ ⏑ GC • We could understand viṭpati or dikpati.3 na val(īti)⏓ ⏓ ⏓ ⏓ ti GC

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00369.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00369.html index 7804382269..47a07fbb5e 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00369.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00369.html @@ -53,7 +53,7 @@

Inscription from Sakon Nakhon province, Thailand (K. 369)

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editor:   George Cœdès.

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00371.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00371.html index 50df0fb7ef..ddf5977960 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00371.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00371.html @@ -54,7 +54,7 @@

Ho Chi Minh City Museum stela (K. 371 / K. 431, 9th century śaka)

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editor:   George Cœdès.

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00374.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00374.html index e77da7b792..8049fd772e 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00374.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00374.html @@ -55,7 +55,7 @@

Vat Sa Kamphaeng Yai inscription, Si Sa Ket province, Thailand (K. 374, 964

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editor:   George Cœdès.

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00379.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00379.html index 8edd11ee42..9facd676d9 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00379.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00379.html @@ -53,7 +53,7 @@

Prasat Phnom Krabas doorjamb inscription (K. 379)

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editor:   George Cœdès.

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00405.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00405.html index d6d889bcea..c7905a548f 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00405.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00405.html @@ -54,7 +54,7 @@

Encoding template for inscription

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editor:   George Cœdès.

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00410.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00410.html index 57030e5727..b57a023a7e 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00410.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00410.html @@ -56,7 +56,7 @@

San Sung stela (K. 410)

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editors:   George Cœdès and Chloé Chollet.

@@ -118,7 +118,7 @@

Commentary

The term samācāra is not attested in any other Cambodian inscription but it is of Sanskrit origin .

Bibliography

-

First studied by Etienne Aymonier (1901: pages 81–82). Edited later by George Cœdès with a French translation (1929: pages 10–12). Re-edited here by Chloé Chollet based on EFEO estampage n. 220.

+

First studied by Etienne Aymonier (1901: pages 81–82). Edited later by George Cœdès with a French translation (1929: pages 10–12). Re-edited here by Chloé Chollet based on EFEO estampage n. 220.

Primary

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00431.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00431.html index 05880feb1a..5368a1b42e 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00431.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00431.html @@ -54,7 +54,7 @@

Ho Chi Minh City Museum stela (K. 431)

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editor:   George Cœdès.

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00441.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00441.html index 7b50631a2f..4cb3c14d1f 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00441.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00441.html @@ -54,7 +54,7 @@

Sambor Prei Kuk inscription, Kompong Thom province (K. 441, 7th century śak

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editor:   George Cœdès.

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00468.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00468.html index f0725f6f1d..dd2b2ef7ee 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00468.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00468.html @@ -55,7 +55,7 @@

Doorjambs of the north door of North Khleang (K. 468)

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editor:   George Cœdès.

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00474.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00474.html index 7a37ba68b3..df9bcc9230 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00474.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00474.html @@ -54,7 +54,7 @@

Śivapāda inscription from That Ba Choeng (6th-7th c. śaka ; K. 474)

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editor:   George Cœdès.

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00495.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00495.html index c7aca25e53..f9da2eb277 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00495.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00495.html @@ -54,7 +54,7 @@

Bung Ke stela, 808 Śaka (K. 495)

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editors:   George Cœdès and Erik Seidenfaden.

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00523.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00523.html index a253e8f895..c2e74e192c 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00523.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00523.html @@ -55,7 +55,7 @@

Phnom Aksar stela (K. 523)

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editor:   George Cœdès.

@@ -70,7 +70,7 @@

Additional Metadata

Edition

-

A1Face A[1 line lost]

+

A1A[1 line lost]

I. Anuṣṭubh
A2Column a[[vidyāvāseti-nāmāhaṁ]]
Column b[[tejasvī bhuvi viśrutaḥ]]
diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00524.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00524.html index a642f55f5b..7d010e6a12 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00524.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00524.html @@ -55,7 +55,7 @@

Phnom Aksar rock inscription (K. 524, 1039 Śaka)

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editors:   George Cœdès, Chloé Chollet and Arlo Griffiths.

@@ -138,7 +138,7 @@

Commentary

disposal showed only a few faint traces.

Bibliography

-

First edited by George Cœdès (1937-1966: volume 3, pages 134–142) with a French translation. Re-edited by Chloé Chollet from +

First edited by George Cœdès (1937-1966: volume 3, pages 134–142) with a French translation. Re-edited by Chloé Chollet from photographs taken by herself in 2021 and 2022, and a 3D model furnished by Nicolas Josso.

Primary

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00526.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00526.html index af85071bb6..4827ca0115 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00526.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00526.html @@ -53,7 +53,7 @@

Jayavarman VII’s "small inscription" from Banteay Prei (12th century)

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editors:   Dominique Soutif and Julia Estève.

@@ -76,7 +76,7 @@

Apparatus

Bibliography

First edited by George Cœdès without any translation (1951: page 116). Re-edited here by Dominique Soutif and Julia Estève from estampage EFEO - n. 355 for a forthcoming publication.

+ n. 355 for a forthcoming publication.

Primary

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00550.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00550.html index 90f9577adc..193ae367c8 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00550.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00550.html @@ -52,7 +52,7 @@

Encoding template for inscription

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editor:   George Cœdès.

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00593.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00593.html index b270b8f719..d8cde54055 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00593.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00593.html @@ -55,7 +55,7 @@

Inscription from Preah Phnom temple, Battambang province (K. 593; 852 śaka)

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editor:   George Cœdès.

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00610-1.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00610-1.html index c21ec755e4..6e04137123 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00610-1.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00610-1.html @@ -55,7 +55,7 @@

Inscription on a pedestal base from Sambor Prei Kuk (S1), Kompong Thom provi

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editors:   Dominique Soutif, George Cœdès and Louis Finot.

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00610-2.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00610-2.html index 7023248491..de822dd58c 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00610-2.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00610-2.html @@ -55,7 +55,7 @@

Inscription on a pedestal from Sambor Prei Kuk (S1), Kompong Thom province (

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editors:   Dominique Soutif, George Cœdès and Louis Finot.

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00611-1.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00611-1.html index 5d423933ee..f4470dc4e2 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00611-1.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00611-1.html @@ -55,7 +55,7 @@

Inscription on a pedestal base from Sambor Prei Kuk (F), Kompong Thom provin

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editors:   Dominique Soutif, George Cœdès and Louis Finot.

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00611-2.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00611-2.html index 6c4c85f5c2..d323c3af74 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00611-2.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00611-2.html @@ -55,7 +55,7 @@

Inscription on a pedestal base from Sambor Prei Kuk (F), Kompong Thom provin

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editors:   Dominique Soutif, George Cœdès and Louis Finot.

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00612.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00612.html index fcec4b5491..648c300220 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00612.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00612.html @@ -55,7 +55,7 @@

Inscription on a pedestal base from Sambor Prei Kuk (S17-4), Kompong Thom pr

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editor:   George Cœdès.

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00660.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00660.html index 88529f7fa9..4a912af6d3 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00660.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00660.html @@ -54,7 +54,7 @@

Prasat Khna inscription, Preah Vihear province (K. 660, 963 śaka)

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editor:   George Cœdès.

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00685.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00685.html index 642da3a06d..1e7d09a321 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00685.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00685.html @@ -54,7 +54,7 @@

Prasat Don So inscription (K. 685, 11th śaka)

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editor:   George Cœdès.

@@ -80,7 +80,7 @@

Translation into French by Cœdès 1937-1966

2-8K. J. Śrī Sūryalakṣmīpatīndradeva, érigé par Vraḥ Aṁteṅ Mahā qui est Anak Sañjak Maheśvarī.

Bibliography

-

Edited by George Cœdès (1937-1966: volume 4, page 206) with a French translation. 

+

Edited by George Cœdès (1937-1966: volume 4, page 206) with a French translation.

Primary

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00688.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00688.html index 80953538a6..cff34028b6 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00688.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00688.html @@ -54,7 +54,7 @@

Inscription from Prasat Prei Prasat, Siem Reap province (K. 688, 641 śaka)<

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editor:   George Cœdès.

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00691.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00691.html index f27cd2c19d..9a8582a32d 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00691.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00691.html @@ -53,7 +53,7 @@

Inscription from Prasat Trapeang Ropou (924 Śaka)

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editors:   George Cœdès and Dominique Soutif.

@@ -78,7 +78,7 @@

Translation by Dominique Soutif

de ce dieu est chargé de garder l’āśrama.

Bibliography

-

First edited by George Cœdès with a French translation (1937-1966: volume 4, page 151); re-edited here by Dominique Soutif from estampage EFEO n. 850.

+

First edited by George Cœdès with a French translation (1937-1966: volume 4, page 151); re-edited here by Dominique Soutif from estampage EFEO n. 850.

Primary

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00703.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00703.html index 2ddfcf1482..8de6493e20 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00703.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00703.html @@ -52,7 +52,7 @@

Broken stela from Sāl Sūṅ (K. 703, pre-angkorian)

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editor:   George Cœdès.

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00704.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00704.html index b92d3e19e9..9dff1159ed 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00704.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00704.html @@ -52,7 +52,7 @@

Angkorian inscription from Prasat Pram (K. 704)

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editors:   Dominique Soutif and Julia Estève.

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00715.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00715.html index 8b8d243f18..d7bd49a9fa 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00715.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00715.html @@ -54,7 +54,7 @@

Post-angkorian pedestal inscription from Preah Thom, Phnom Kulen (K. 715)Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editor:   Saveros Pou.

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00716.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00716.html index 84608b90ad..7d080c6c8c 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00716.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00716.html @@ -53,7 +53,7 @@

Buddhapāda inscription from Preah Thom, Phnom Kulen (K. 716)

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editor:   Saveros Pou.

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00723.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00723.html index 3f118050f8..31a8b7e306 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00723.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00723.html @@ -55,7 +55,7 @@

Rock inscription from Tham Lekh cave (K. 723)

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editors:   George Cœdès and Dominic Goodall.

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00724.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00724.html index 0985fc8111..1bc702853c 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00724.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00724.html @@ -53,7 +53,7 @@

Rock inscription from Tham Lekh cave (K. 724)

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editor:   George Cœdès.

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00737.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00737.html index f2c9365843..6e53e997fd 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00737.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00737.html @@ -54,7 +54,7 @@

Inscription on a pedestal from Prasat Kompong Preah, Kompong Chhnang provinc

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editors:   Dominique Soutif, Henri Parmentier and Robert Dalet.

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00752.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00752.html index 9370034fec..d9d8dc9a77 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00752.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00752.html @@ -54,7 +54,7 @@

Navagrapha stone from Prasat Ak Yom (K. 752)

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editor:   George Cœdès.

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00777-1.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00777-1.html index 2a45b69cb9..01bc61926d 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00777-1.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00777-1.html @@ -53,7 +53,7 @@

Inscription on a deposit stone from Pre Rup (K. 777-1, 9th century śaka)Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editor:   Dominique Soutif.

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00777-2.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00777-2.html index bd7afc3a0a..b01a26183e 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00777-2.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00777-2.html @@ -54,7 +54,7 @@

Inscription on a deposit stone from Pre Rup (K. 777-2, 9th century śaka)Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editor:   Dominique Soutif.

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00777-3.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00777-3.html index 1c5568e102..f761a26930 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00777-3.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00777-3.html @@ -54,7 +54,7 @@

Inscription on a deposit stone from Pre Rup (K. 777-3, 9th century śaka)Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editor:   Dominique Soutif.

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00796.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00796.html index 2c5fdcd49f..d201df4a1b 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00796.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00796.html @@ -54,7 +54,7 @@

Inscription on a pedestal from Vat Krang Thnong, Kandal province (K. 796, pr

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editor:   Dominique Soutif.

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00808.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00808.html index 66e4557aca..cabcd635c3 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00808.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00808.html @@ -52,7 +52,7 @@

Inscription from Prasat Olok, Siem Reap province (K. 808, preangkorian)

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editor:   George Cœdès.

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00815.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00815.html index f080414ac5..4d2438b7e8 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00815.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00815.html @@ -54,7 +54,7 @@

Inscription under a pedestal base from Ak Yum, Siem Reap province (K. 815, 6

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editor:   Dominique Soutif.

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00830.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00830.html index 918f35f365..5b81beba8e 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00830.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00830.html @@ -55,7 +55,7 @@

Phnom Da fragmentary inscription (K. 830, 1028 śaka)

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editor:   George Cœdès.

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00843.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00843.html index 92c404dcd2..5829b98fca 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00843.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00843.html @@ -53,7 +53,7 @@

Stela inscription from Trapeang Don Mas, Siem Reap province (K. 843, 947 śa

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editor:   George Cœdès.

@@ -68,13 +68,13 @@

Additional Metadata

Edition

-

Face A A1947 śaka saptamī ket(·) bhadrapada [12× steṅ·]
A2Añ· stuk· ciñcāñ· sabhāpati na triṇī khcya kamrateṅ(·) Añ(·)
A3vraḥ guru sabhāpati sruk· (bhogapura) paṅgaṁ thpavaṅ(·) nivedana ta dhūli
A4vraḥ pāda kaṁmrateṅ· kaṁtvan· Añ· śrīsūryyavarmmadeva (ri/pi) vā-
A5p(·) vrahma bhavakṣetra Añjeñ· steṅ· Añ· stuk· ciñcāñ· sthāpanā [vraḥ]
A6kaṁmrateṅ· Añ· śivaliṅga nu kanloṅa kaṁmrateṅ· Añ· Āy· bhava[kṣe-]
A7tra nu mās· prāk· pātrakaraindistinct vraḥ [10× vāp]
A8vrahma ti sāṁ phleya vraḥ [3×] steṅ Añ stuk ciñcāñ [2×]
A9vāp· vrahma yok bhūmi noḥ Āy(·) [4×] khloñ(·) [6×]
A10[3+] loñ· śrīdhara ta qji loñ· [3× tra]vāṅ· krapi
A11[6+] vapura sruk· travāṅ· kaṁdvāt· [6×] sruk· [1+]
A12[5+] loñ· śrīdhara duñ· ta vāp· [3×] dr̥ḍha [2×] khlo-
A13ñ jnvāl chatradhāra sruk thmi Oy dakṣiṇā steṅ Añ stuk ciñcāñ {1}
A14gi nu bhūmi man steṅ Añ stuk ciñcāñ jau ta chatradhāra sruk thmi @ bhū-
A15mi travāṅ qleṅ man duñ ta vāp (sa) vāp vai vāp {2} vāp cān vāp
A16so vāp bhima vāp bhima sot vāp heṅ @ qnak vraḥ mahānasa ta dau nā
A17{3} catvāri svaṁ leṅ bhūmi noḥ jā vraḥ karuṇā prasāda to steṅ Añ
A18stuk ciñcāñ @ mān vraḥ karuṇā pandval ta mratāñ khloñ ta cak {2}
A19juṅ kryāṅ gi ta nāṁ vraḥ Ālakṣaṇa vraḥ sabhā mratāñ [khloñ]
A20śrīvijayendrapandita smvat vraḥ dharmmaśāstra Iśvarapura pre dau {3}
A21{3} jayaśrīy hau qnak ta Oy bhūmi noḥ jā dakṣiṇā [kā]l {1}
A22{1} pre chvāt saṅ gol Oy jā vraḥ karuṇā prasāda ta steṅ Añ
A23stuk ciñcāñ {4} neḥh dau hau loñ vrahma nu {2}
A24{2} ta bhūmi roḥh neḥh nāṁ chvāt saṅ gol Oy roḥh vraḥ karuṇā
A25caṅvāt bhūmi dakṣiṇā ti qīśāna Agneya travāṅ gnaṅ ti Agneya {1}
A26{1} travāṅ svāy @ ti nair̥tiya le thnal travāṅ veṅ ti dakṣiṇa phlu
A27paṁji ratha slvat dau vap ta gol nā phlu dakṣiṇa travāṅ ti vāyayva ta gi phlu
A28travāṅ qleṅ @ caṅvatt bhūmi man duñ ta chatradhāra sruk thmi ti qīśāna nā
A29travāṅ gnaṅ dau pūrvva vap ta teṁ (sak) ta vyar ti agne kaṁvaṅ travāṅ vāp
A30{1} ti agne⟨ya⟩ {1} nair̥tiya ta gi muṁ travāṅ qnak (samajā) ti vāyavya
A31vāyavya ta gi phlu ji ratha @ caṅvātt bhūmi travāṅ qleṅ toy pūrvva tarāp
A32{1} nā saptaparṇṇa ti agneya ta gol nā krasāṅ @ toy dakṣiṇa
A33prasap nu bhūmi travāṅ Aṁvil ti nair̥tiya gol ta gi phlu tadiṅ @ ti
A34paścima ta gi thnval travāṅ qleṅ ti pūrvva slvat dau Uttara vap ta gol
A35vāk {4} dau pūrvva vap ta gol prasap bhūmi man chloñ vi-
A36dyāmaya duñ ta qnak ta roḥ {5} mahānasa Utta[ra] Face B
B1{6} gol prasap ta bhūmi ma {8} jū {1}
B2{4} [qna]k ta roḥh neḥh {6} na saṅ {1}
B3{6} prasap ta bhūmi vakoṅ saptapa[rṇṇa] {3} bhūmi sre ta
B4{6} jaṁhvat 4 @ ti pūrvva prasap ta {2} paṁcāṁm da- (b5) [k]ṣ[i]ṇā vra[ḥ] {3} [sruk] +

A A1947 śaka saptamī ket(·) bhadrapada [12× steṅ·]
A2Añ· stuk· ciñcāñ· sabhāpati na triṇī khcya kamrateṅ(·) Añ(·)
A3vraḥ guru sabhāpati sruk· (bhogapura) paṅgaṁ thpavaṅ(·) nivedana ta dhūli
A4vraḥ pāda kaṁmrateṅ· kaṁtvan· Añ· śrīsūryyavarmmadeva (ri/pi) vā-
A5p(·) vrahma bhavakṣetra Añjeñ· steṅ· Añ· stuk· ciñcāñ· sthāpanā [vraḥ]
A6kaṁmrateṅ· Añ· śivaliṅga nu kanloṅa kaṁmrateṅ· Añ· Āy· bhava[kṣe-]
A7tra nu mās· prāk· pātrakaraindistinct vraḥ [10× vāp]
A8vrahma ti sāṁ phleya vraḥ [3×] steṅ Añ stuk ciñcāñ [2×]
A9vāp· vrahma yok bhūmi noḥ Āy(·) [4×] khloñ(·) [6×]
A10[3+] loñ· śrīdhara ta qji loñ· [3× tra]vāṅ· krapi
A11[6+] vapura sruk· travāṅ· kaṁdvāt· [6×] sruk· [1+]
A12[5+] loñ· śrīdhara duñ· ta vāp· [3×] dr̥ḍha [2×] khlo-
A13ñ jnvāl chatradhāra sruk thmi Oy dakṣiṇā steṅ Añ stuk ciñcāñ {1}
A14gi nu bhūmi man steṅ Añ stuk ciñcāñ jau ta chatradhāra sruk thmi @ bhū-
A15mi travāṅ qleṅ man duñ ta vāp (sa) vāp vai vāp {2} vāp cān vāp
A16so vāp bhima vāp bhima sot vāp heṅ @ qnak vraḥ mahānasa ta dau nā
A17{3} catvāri svaṁ leṅ bhūmi noḥ jā vraḥ karuṇā prasāda to steṅ Añ
A18stuk ciñcāñ @ mān vraḥ karuṇā pandval ta mratāñ khloñ ta cak {2}
A19juṅ kryāṅ gi ta nāṁ vraḥ Ālakṣaṇa vraḥ sabhā mratāñ [khloñ]
A20śrīvijayendrapandita smvat vraḥ dharmmaśāstra Iśvarapura pre dau {3}
A21{3} jayaśrīy hau qnak ta Oy bhūmi noḥ jā dakṣiṇā [kā]l {1}
A22{1} pre chvāt saṅ gol Oy jā vraḥ karuṇā prasāda ta steṅ Añ
A23stuk ciñcāñ {4} neḥh dau hau loñ vrahma nu {2}
A24{2} ta bhūmi roḥh neḥh nāṁ chvāt saṅ gol Oy roḥh vraḥ karuṇā
A25caṅvāt bhūmi dakṣiṇā ti qīśāna Agneya travāṅ gnaṅ ti Agneya {1}
A26{1} travāṅ svāy @ ti nair̥tiya le thnal travāṅ veṅ ti dakṣiṇa phlu
A27paṁji ratha slvat dau vap ta gol nā phlu dakṣiṇa travāṅ ti vāyayva ta gi phlu
A28travāṅ qleṅ @ caṅvatt bhūmi man duñ ta chatradhāra sruk thmi ti qīśāna nā
A29travāṅ gnaṅ dau pūrvva vap ta teṁ (sak) ta vyar ti agne kaṁvaṅ travāṅ vāp
A30{1} ti agne⟨ya⟩ {1} nair̥tiya ta gi muṁ travāṅ qnak (samajā) ti vāyavya
A31vāyavya ta gi phlu ji ratha @ caṅvātt bhūmi travāṅ qleṅ toy pūrvva tarāp
A32{1} nā saptaparṇṇa ti agneya ta gol nā krasāṅ @ toy dakṣiṇa
A33prasap nu bhūmi travāṅ Aṁvil ti nair̥tiya gol ta gi phlu tadiṅ @ ti
A34paścima ta gi thnval travāṅ qleṅ ti pūrvva slvat dau Uttara vap ta gol
A35vāk {4} dau pūrvva vap ta gol prasap bhūmi man chloñ vi-
A36dyāmaya duñ ta qnak ta roḥ {5} mahānasa Utta[ra] B
B1{6} gol prasap ta bhūmi ma {8} jū {1}
B2{4} [qna]k ta roḥh neḥh {6} na saṅ {1}
B3{6} prasap ta bhūmi vakoṅ saptapa[rṇṇa] {3} bhūmi sre ta
B4{6} jaṁhvat 4 @ ti pūrvva prasap ta {2} paṁcāṁm da- (b5) [k]ṣ[i]ṇā vra[ḥ] {3} [sruk] thmi @ paścima phlu tadiṅ ta dau {2} pan @ Uttara (b6) sre vraḥ {5} jaṁhvat 9 @ dravya ma[n O]y ta loñ (b7) vrahma bhava[kṣe]tra khāl prāk 2 liṅ 9 vvaṁ cañ vleṅ @ (b8) thnap śira vlaḥ {1} [thyāy] śira I @ ta vāp dīrgha Aṁcās {2}p Aṁpoñ (b9) vlaḥ canlyāk [yo] 2 @ ta vāp qyak thyāy śi[ra] vlaḥ vāp qya- (b10) k caṁnat taṁpal {3} vāp th[na]p yo I @ ta chloñ vidyā- (b11) maya hnāṅ {6} vlaḥ thyāy vlaḥ Aṁval yau (b12) 2 @ vāp cā[n] - {5} sip yo I dravya man du- % cā[n]: “Restitué d’après face A, l. 16” (Cœdès). (b13) + {5} sip yo I dravya man du- % cā[n]: "Restitué d’après face A, l. 16" (Cœdès). (b13) ñ bhūmi ta {4} khloñ jnvāl chatradhāra (b14) vāp Ū vāp {5} ruṅ vāp śrī vāp {1} vāp vrau (b15) vāp roṅ vā[p] {4} me sat me bha me bhadra me (b16) rau chatradhā[ra] {4}t cancyān cval vnās ṅan (b17) liṅ I pāda I {4} [khā]l prāk 4 qso liṅ 10 9 pāda (b18) @@ -99,7 +99,7 @@

Edition

{2} (C8) roha ta dhūli vraḥ {3}ntāl ta {8} sabhāsat @ ta gi [9]- (C9) 33 śaka pandval pre nak dār jmaḥ {15} % [9]33: pourrait à la rigueur être lu 923 (Cœdès). (C10) steṅ qyak teṅ Āja nu kule noḥ {14} (C11) ṅ Añ śaṅkara mān bhūmibhāga man Añ Oy daya steṅi - vraḥ {8} % daya: “Lecture incertaine” (Cœdès). (C12) bhūmi jiracc cat caṁnat Āyatta + vraḥ {8} % daya: "Lecture incertaine" (Cœdès). (C12) bhūmi jiracc cat caṁnat Āyatta ta santāna Añ ta mūla pradvān dau {3} mūla {1} (C13) {1} kule Añ tyaṅ man bhūmi nu qupāya noḥh phoṅ viṅ Āyatta ta santāna Añ da- (C14) ha qyat kule Añ ta mūla santāna qnak neḥ ta mūla thve vraḥ rājakāryya ta gi bhūmi (C15) Añ nā bhāga khnet daha mān @@ -116,30 +116,30 @@

Edition

Oy sre noḥ paścima caṁnatt jā dakṣiṇā @ Añ O- (C26) y mās prāk khnāt mvāy ṅan liṅ 10 vvaṁ cañ vleṅ ta loñ vrahma qukk kāla (C27) yajña kamrateṅ Añ Āy vracc @ ta gi śūnyacatvārīnava śaka loñ leṁ khloñ (C28) [ka]ndvār vraḥ chpār yok padigaḥ Añ mvāy - jyaṅ prām Oy saṁ lmat ta bhūmi paści- % saṁ lmat ta: “Ou salmatt?" (Cœdès). (C29) + jyaṅ prām Oy saṁ lmat ta bhūmi paści- % saṁ lmat ta: "Ou salmatt?" (Cœdès). (C29) ma travāṅ qleṅ Aṁvi ta phlu tadiṅ dau Uttara prasap sre daṁnuñ chloñ vidyāma- (C30) ya @ sre jaṁhvat mvāy toy Uttara panlā {5} dau ta vraḥ vnur sramo {1} (C31) Āy dakṣiṇa @ sre jaṁhvat vyar Āy travāṅ {4} ti pūrvva pravāha dau ta [te]- (C32) ṅ nārāyana nu - teṅ su @ sre jaṁhvat pvān dau para {5} des sāmaja {2} % sāmaja: “Lecture douteuse” + teṅ su @ sre jaṁhvat pvān dau para {5} des sāmaja {2} % sāmaja: "Lecture douteuse" (Cœdès). Face d (d1) vraḥ kaṁmrate[ṅ Añ śiva]liṅga dakṣiṇa Āy ta vra[ḥ] kaṁmrateṅ (d2) Añ vnur sra[mo] {4} [ste]ṅ Añ stuk ciñcāñ {2} [ste]ṅ Añ stuk (d3) ciñcāñ {5} ta jmaḥ gho śikhāśiva tai {2} s tai kandhi (d4) tai kanhya[ṅ] {6}k kvan pau I nu valaya bha {1} [da]kṣiṇa thnal (d5) nu sre vra[ḥ] {6} qvyāṅ 10 dakṣiṇa I sre {2} sre tarāñ (d6) svāy {2} jaṁhva[t] {2} vraḥ Āy kantāl ta {3} steṅ Añ śi- (d7) vācāryya {1} jā - śi[ṣ]ya {2} 936 śaka daśamī {2} phālguṇa n[u] % 936: “Ou 926?" (Cœdès). (d8) dhūli + śi[ṣ]ya {2} 936 śaka daśamī {2} phālguṇa n[u] % 936: "Ou 926?" (Cœdès). (d8) dhūli vraḥ pāda ka[ṁmrateṅ] kaṁtvan Añ śrīsūryya[varmma]deva Oy (d9) prasāda bhūmi {4} Āy vralyaṅ {2} pra[mān Amo]ghapura {1} ta % vralyaṅ {1} {1}: Des signes manquantes, "[l]e - prmier ak[.]sara est t, k ou ś avec ya souscrit, le second peut-être lu ha ou vā” + prmier ak[.]sara est t, k ou ś avec ya souscrit, le second peut-être lu ha ou vā" (Cœdès). (d10) {10}ñ jaṁhvat 7 @ nu bhūmi {3} vnaṁ pvān to {1} (d11) {1} @ ti steṅ {4} ta kanloṅ kaṁmrate[ṅ Añ] raṅko liḥ 4 pra- (d12) tidina te {5} ta {2} steṅ Añ Oy {3} tai kandhi [t]ai (d13) kaṁpur gho sarath {4} gho k{6}l tai pandā- (d14) n tai kanqā @ tai {1} @ {9} phoṅ ta ste[ṅ] (d15) Añ nu khñuṁ gaṇā {14} [vya]vahāra pi {2} - (d16) ta vāp nik vanlik {14} kule pho- % vanlik: “Ou vanlit” (Cœdès). (d17) ṅ ruṅ + (d16) ta vāp nik vanlik {14} kule pho- % vanlik: "Ou vanlit" (Cœdès). (d17) ṅ ruṅ vvaṁ jā pi s {14} [Ā]yatta ta le {1} (d18) santāna steṅ Añ {11} [E]kādaśī ke- (d19) t mārggaśira nu steṅ Añ {10} steṅ (d20) mekni @ kule steṅ Añ {10} teṅ Añ (d21) nu teṅ nārāyana vnur sra[mo] {9} śrī {4} (d22) mahendrapanditeśvara ta gi {8} ñ nu lo[ñ] (d23) qyak ta kvan teṅ tvan {9} nauv slik 10 (d24) ta dhūli vraḥ pāda {10} saṁvandhi - ta (d25) qnak ta dai ti lo[ñ] {9} bhadrajñāṇa % bhadrajñāṇa: “Lecture incertaine” + ta (d25) qnak ta dai ti lo[ñ] {9} bhadrajñāṇa % bhadrajñāṇa: "Lecture incertaine" (Cœdès). (d26) noḥ gi ta Āc {18} (d27) ge ta vvaṁ surapāna {15} (d28) y ta qnak nu {17} Āc pari- (d29) pāla {20} yok qu- (d30) pāya vraḥ {18} pi se {1} (d31) {1} k nu gi @ nau {19} (ta) {1} (d32) {2} vraḥ y {18} kule (d33) {2}ḥ teṅ {18} viṅ (d34) mān @@ -155,8 +155,8 @@

Apparatus

Translation

Bibliography

-

First edited by George Cœdès (1937-1966: volume 7, pages 109–119) with a French translation. Re-edited by Chloé Chollet from - the EFEO estampage n. 1091.

+

First edited by George Cœdès (1937-1966: volume 7, pages 109–119) with a French translation. Re-edited by Chloé Chollet from + the EFEO estampage n. 1091.

Primary

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00847.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00847.html index eca43ae72f..60365944b2 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00847.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00847.html @@ -54,7 +54,7 @@

Inscription inscribed on a bronze sculpture from the Mon river, Battambang p

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editor:   George Cœdès.

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00848.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00848.html index 7b87148e7f..f37ea0af26 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00848.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00848.html @@ -53,7 +53,7 @@

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editor:   John Doe.

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00852.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00852.html index bf6e658bf8..957091443d 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00852.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00852.html @@ -54,7 +54,7 @@

Phnom Bayang stela (1029 śaka)

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editor:   George Cœdès.

@@ -90,7 +90,7 @@

Translation into French by Cœdès 1937-1966

Bibliography

First edited by George Coedes (1937-1966: volume 1, pages 267–268) with a French translation; re-edited here by Chloé Chollet - from estampage EFEO n. 1107.

+ from estampage EFEO n. 1107.

Primary

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00853.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00853.html index d40638a81c..76c2e28a1d 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00853.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00853.html @@ -55,7 +55,7 @@

Phnom Bayang stela (K. 853)

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editor:   George Cœdès.

@@ -226,7 +226,7 @@

Commentary

Bibliography

First edited by George Cœdès with a French translation (1937-1966: volume 1, pages 256–259). Re-edited here by Chloé Chollet from the EFEO rubbing - n. 1108.

+ n. 1108.

Primary

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00855.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00855.html index bea2f94435..ce711d3d81 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00855.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00855.html @@ -53,7 +53,7 @@

Southern doorjamb of Phnom Sruoc tower (K. 855)

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editor:   George Cœdès.

@@ -76,7 +76,7 @@

Translation into French by Cœdès 1937-1966

le donner.

Bibliography

-

First edited by George Cœdès (1937-1966: volume 5, page 314) with a French translation. 

+

First edited by George Cœdès (1937-1966: volume 5, page 314) with a French translation.

Primary

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00856.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00856.html index 3d34dbae59..dfe39627aa 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00856.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00856.html @@ -56,7 +56,7 @@

Kok Dong doorjamb inscription (K. 856)

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editor:   George Cœdès.

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00866.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00866.html index 1496cc1524..a9f1169706 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00866.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00866.html @@ -55,7 +55,7 @@

Inscription on a deposit stone from Prasat Kong Hing, Siem Reap province (K.

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editor:   Dominique Soutif.

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00957.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00957.html index 5c1e61d9dc..224ef94565 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00957.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00957.html @@ -56,7 +56,7 @@

Nông P’ang P’uey stelae inscription, Prachin Buri province, Thailand (K

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editor:   George Cœdès.

@@ -71,7 +71,7 @@

Additional Metadata

Edition

-

Face A A0| | siddhi Oṁ svasti | | _
A1863 śakka chatthī ket· śrāvana Ādityavāra nu dhūli jeṅ· kaṁsteṅ·
A2Añ· śrīrājendravarmma paṅgaṁ thpvaṅ· nivedana vraḥ punya gotra Ā-
A3cāryya paramācāryya ta gi sruk· vanapura leṅ· saṁ gaṇa nu vraḥ kaṁ-
A4mrateṅ· Añ· jagat· liṅgapura mān· vraḥ śāsana ta kaṁsteṅ· Añ· rājaku-
A5lamahāmantrī steñ· Añ· caturācāryya pandval· vraḥ śāsana ta
A6Ācāryyapāla bhāgavata pratyaya pre mok· saṅ· gol· praśasta ta
A7gi sruk· va⟨⟨na⟩⟩pura nā vraḥ punya gotra Ācāryya paramācāryya phsaṁ ga-
A8ṇa nu kamrateṅ· Añ· jagat· liṅgapura| cāṁ caṁnāṁ paryyaṅ· mās· 2
A9Akṣa je 2 mvāy· chnāṁ sre vraḥ Aṁvi ta gi travāṅ· dau pūrvva lvaḥ ta gol·
A10prasap· rudrālaya dau dakṣiṇa lvaḥ vnaṁma dau paścima lvaḥ travāṅ· svā-
A11y· ryyāp· dau Uttara lvaḥ chdiṅṅa sre rṅeṅ· dau dakṣiṇa udyā⟨⟨na⟩⟩ lvah· jraluḥ-
A12ha sre jī śrīpada Aṁvi dakṣina stuk· kadamva dau Uttara lvah· ta gi phlū
A13prasap· tapogiri sre paścima stuk· kadamva jaṁnvān· me kayā tāñ· dha-
A14n· ruva bhūmi man· kalpanā siddhi ta vraḥ| khñuṁ vraḥ tai śubhākr̥ta nu kva-
A15n· cauva tai kanlāṅ· nu kvan· cauva tai dharmma nu kvanna| thmur· krapi|
A16vvaṁ jā pi s¿u?⟨va⟩tantra ta khloñ· viṣaya khloñ· srū khloñ· paryyaṅ· ta mu-
A17kha gāp· jnval· vvaṁ Āc· ti dār· bhūmyākara svatantra ta kaṁmrateṅ· [A-]
A18ñ· jgat· liṅgapura| nau ruva qnak· ta Amaryyāda pi vvaṁ thve to[y·]
A19vraḥ śāsana pre grāmavr̥ddha cāp· pañjara nāṁ dau Oy· ta [ka]ṁ[steṅ·]
A20Añ· rājakula nu steñ· Añ· caturācāryya paṅgaṁ thp[vaṅ· 3+]
A21pi nirṇṇaya | Face B
B1[3+] varmma nu [?6+]
B2[3+ pand]val· vraḥ śāsana ta [.]r[. ?5+]
B3[3+] pratyaya pre saṅ· go[l· 4+]
B4[3+ karu]ṇā prasāda ta steñ· Añ· [4+]
B5[3+] nt[.] vraḥ punya nai Ācāryya paramācāryya [2+]
B6[3+ sru]k· vanapura saṁ gaṇa nu kamrateṅ· Añ· ja[gat·]
B7[liṅgapura]| cāṁ caṁnāṁ tandula je 2 paryyaṅ· mās· 2 phle
B8[3+] kti mvāy· vatta mvāy· vatta mvāy· chnāṁ ve
B9[3+] ga mok· paṅgaṁma vvaṁ jā pi khloñ· viṣaya khlo-
B10[ñ· srū khlo]ñ· paryyaṅ· mukha gāp· jnval· vvaṁ jā pi dār·
B11[bhūmyāka]ra hoṅ· leṅ· paṁre ta vraḥ punya nai Ācāryya
B12[3+] vraḥ Avadhī man· sthāpanā Āy· vraḥ sabhā pi po
B13[3+] toya vraḥ śāsana _2_ |

+

A A0| | siddhi Oṁ svasti | | _
A1863 śakka chatthī ket· śrāvana Ādityavāra nu dhūli jeṅ· kaṁsteṅ·
A2Añ· śrīrājendravarmma paṅgaṁ thpvaṅ· nivedana vraḥ punya gotra Ā-
A3cāryya paramācāryya ta gi sruk· vanapura leṅ· saṁ gaṇa nu vraḥ kaṁ-
A4mrateṅ· Añ· jagat· liṅgapura mān· vraḥ śāsana ta kaṁsteṅ· Añ· rājaku-
A5lamahāmantrī steñ· Añ· caturācāryya pandval· vraḥ śāsana ta
A6Ācāryyapāla bhāgavata pratyaya pre mok· saṅ· gol· praśasta ta
A7gi sruk· va⟨⟨na⟩⟩pura nā vraḥ punya gotra Ācāryya paramācāryya phsaṁ ga-
A8ṇa nu kamrateṅ· Añ· jagat· liṅgapura| cāṁ caṁnāṁ paryyaṅ· mās· 2
A9Akṣa je 2 mvāy· chnāṁ sre vraḥ Aṁvi ta gi travāṅ· dau pūrvva lvaḥ ta gol·
A10prasap· rudrālaya dau dakṣiṇa lvaḥ vnaṁma dau paścima lvaḥ travāṅ· svā-
A11y· ryyāp· dau Uttara lvaḥ chdiṅṅa sre rṅeṅ· dau dakṣiṇa udyā⟨⟨na⟩⟩ lvah· jraluḥ-
A12ha sre jī śrīpada Aṁvi dakṣina stuk· kadamva dau Uttara lvah· ta gi phlū
A13prasap· tapogiri sre paścima stuk· kadamva jaṁnvān· me kayā tāñ· dha-
A14n· ruva bhūmi man· kalpanā siddhi ta vraḥ| khñuṁ vraḥ tai śubhākr̥ta nu kva-
A15n· cauva tai kanlāṅ· nu kvan· cauva tai dharmma nu kvanna| thmur· krapi|
A16vvaṁ jā pi s¿u?⟨va⟩tantra ta khloñ· viṣaya khloñ· srū khloñ· paryyaṅ· ta mu-
A17kha gāp· jnval· vvaṁ Āc· ti dār· bhūmyākara svatantra ta kaṁmrateṅ· [A-]
A18ñ· jgat· liṅgapura| nau ruva qnak· ta Amaryyāda pi vvaṁ thve to[y·]
A19vraḥ śāsana pre grāmavr̥ddha cāp· pañjara nāṁ dau Oy· ta [ka]ṁ[steṅ·]
A20Añ· rājakula nu steñ· Añ· caturācāryya paṅgaṁ thp[vaṅ· 3+]
A21pi nirṇṇaya | B
B1[3+] varmma nu [?6+]
B2[3+ pand]val· vraḥ śāsana ta [.]r[. ?5+]
B3[3+] pratyaya pre saṅ· go[l· 4+]
B4[3+ karu]ṇā prasāda ta steñ· Añ· [4+]
B5[3+] nt[.] vraḥ punya nai Ācāryya paramācāryya [2+]
B6[3+ sru]k· vanapura saṁ gaṇa nu kamrateṅ· Añ· ja[gat·]
B7[liṅgapura]| cāṁ caṁnāṁ tandula je 2 paryyaṅ· mās· 2 phle
B8[3+] kti mvāy· vatta mvāy· vatta mvāy· chnāṁ ve
B9[3+] ga mok· paṅgaṁma vvaṁ jā pi khloñ· viṣaya khlo-
B10[ñ· srū khlo]ñ· paryyaṅ· mukha gāp· jnval· vvaṁ jā pi dār·
B11[bhūmyāka]ra hoṅ· leṅ· paṁre ta vraḥ punya nai Ācāryya
B12[3+] vraḥ Avadhī man· sthāpanā Āy· vraḥ sabhā pi po
B13[3+] toya vraḥ śāsana _2_ |

Apparatus

A8 liṅgapuraliṅgaputa GC
A10 vnaṁmavnam GC

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00981.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00981.html index a4b2683ef8..0c8e31dad8 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00981.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK00981.html @@ -54,7 +54,7 @@

Sīmā stone inscription from Vat Si That Pramancha (K. 981)

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editor:   George Cœdès.

@@ -95,7 +95,7 @@

Commentary

Bibliography

First edited by George Cœdès with a French translation (1937-1966: volume 7, pages 159–160). Re-edited here by Chloé Chollet based on EFEO estampage - n. 1382.

+ n. 1382.

Primary

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01011-1.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01011-1.html index 61e9862cef..8294e4aedb 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01011-1.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01011-1.html @@ -55,7 +55,7 @@

Rock inscription from Kbal Spean (K. 1011-1)

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editors:   Claude Jacques and Chloé Chollet.

@@ -90,7 +90,7 @@

Commentary

Kbal Spean (K.1011-2).

Bibliography

-

First edited by Claude Jacques (1999: page 358), with a French translation. Re-edited by Chloé Chollet from a photogrammetric +

First edited by Claude Jacques (1999: page 358), with a French translation. Re-edited by Chloé Chollet from a photogrammetric model.

Primary

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01011-2.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01011-2.html index fa6c7f74f7..c574df602d 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01011-2.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01011-2.html @@ -53,7 +53,7 @@

Rock inscription from Kbal Spean (K. 1011-2)

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editor:   Claude Jacques.

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01011-3.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01011-3.html index e5b383335c..189b1edf65 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01011-3.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01011-3.html @@ -55,7 +55,7 @@

Rock inscription from Kbal Spean (K. 1011-3)

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editors:   Claude Jacques and Chloé Chollet.

@@ -83,7 +83,7 @@

Commentary

Bibliography

-

First edited by Claude Jacques (1999: page 359) with a French translation. Re-edited by Chloé Chollet in her PhD thesis, +

First edited by Claude Jacques (1999: page 359) with a French translation. Re-edited by Chloé Chollet in her PhD thesis, from a photogrammetric model.

Primary

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01011-4.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01011-4.html index fef9cf6a30..824fe53e47 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01011-4.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01011-4.html @@ -53,7 +53,7 @@

Rock inscription from Kbal Spean (K. 1011-4)

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editor:   Claude Jacques.

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01011-5.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01011-5.html index 7519fcc9a1..c7b1d60a5d 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01011-5.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01011-5.html @@ -53,7 +53,7 @@

Rock inscription from Kbal Spean (K. 1011-5)

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editor:   Claude Jacques.

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01012-1.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01012-1.html index a8741c36a5..7a17db8cde 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01012-1.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01012-1.html @@ -56,7 +56,7 @@

Rock inscription from Kbal Spean waterfall (K.1012-1)

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editor:   Chloé Chollet.

@@ -94,7 +94,7 @@

Commentary

Rudra”’. This toponym is also found in K. 1012-2 which had not been interpreted as such by Claude Jacques.

Bibliography

-

First edited by Claude Jacques (1999: page 361) with a French translation. Re-edited here by Chloé Chollet using photographs +

First edited by Claude Jacques (1999: page 361) with a French translation. Re-edited here by Chloé Chollet using photographs taken by herself in May 2022.

Primary

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01012-2.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01012-2.html index 6147e09cab..740f320f15 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01012-2.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01012-2.html @@ -55,7 +55,7 @@

Rock inscription from Kbal Spean waterfall (K.1012-2)

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editors:   Claude Jacques and Chloé Chollet.

@@ -95,7 +95,7 @@

Commentary

The two last pādas, omitted here without clear reason, have been restored according to K. 1011-4.

Bibliography

-

First edited by Claude Jacques (1999: page 362) with a French translation. Re-edited by Chloé Chollet from a photogrammetric +

First edited by Claude Jacques (1999: page 362) with a French translation. Re-edited by Chloé Chollet from a photogrammetric model created by Adeline Levivier in May 2022.

Primary

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01012-3.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01012-3.html index e7f77ecc77..1e91e51b3f 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01012-3.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01012-3.html @@ -53,7 +53,7 @@

Rock inscription from Kbal Spean waterfall (K.1012-3)

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editor:   Claude Jacques.

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01015.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01015.html index 35c44e3a06..9bccb2940c 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01015.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01015.html @@ -55,7 +55,7 @@

Rock inscription from Kbal Spean river (K. 1015)

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editor:   Chloé Chollet.

@@ -84,8 +84,8 @@

Edition

<8>

Apparatus

-

1 -varāṅga-ratna-rāṅga-ratna CJ1 -vr̥ndāval¡i!⟨ī⟩-vr̥ndāvali CJ1 -l¡i!⟨ī⟩ḍha-ś¿a?⟨i⟩vā[ṅgh]r[i]-padma(ṁ)li ga s sra CJ1 Ahar-¡ṇ!⟨n⟩niśaṁAharṇṇniśaṁ CJ1 tad-duri⟨taṁ⟩tand CJ1 vihantum·vi ha tta CJ; Le m final n’apparaît pas sur l’estampage EFEO n. 1279 car il n’avait pas été pris en - compte. CJ; The final m doest not appear on the rubbing EFEO n. 1279 since it wasn’t taken into consideration. CJ
2 -mukta-kara(ṁ)-mukta kara CJ2 prakāmaM[4×] CJ
3 vrahma • Claude Jacques didn’t read this word.
4 śarvva-vaṅśośavda-vaṅśo CJ

+

1 -varāṅga-ratna-rāṅga-ratna CJ1 -vr̥ndāval¡i!⟨ī⟩-vr̥ndāvali CJ1 -l¡i!⟨ī⟩ḍha-ś¿a?⟨i⟩vā[ṅgh]r[i]-padma(ṁ)li ga s sra CJ1 Ahar-¡ṇ!⟨n⟩niśaṁAharṇṇniśaṁ CJ1 tad-duri⟨taṁ⟩tand CJ1 vihantum·vi ha tta CJ; Le m final n’apparaît pas sur l’estampage EFEO n. 1279 car il n’avait pas été pris en + compte. CJ; The final m doest not appear on the rubbing EFEO n. 1279 since it wasn’t taken into consideration. CJ
2 -mukta-kara(ṁ)-mukta kara CJ2 prakāmaM[4×] CJ
3 vrahma • Claude Jacques didn’t read this word.
4 śarvva-vaṅśośavda-vaṅśo CJ

Translation by Chloé Chollet

@@ -104,7 +104,7 @@

Translation into French by Chloé Chollet

II.
La lignée de Śiva (śavda-vaṅśo) des sages (manīṣiṇām) se trouve au sommet du mont de Vraḥ Vila (« La sainte grotte »).

Bibliography

-

First edited by Claude Jacques (1999: page 363) without translation. Re-edited by Chloé Chollet with translations into +

First edited by Claude Jacques (1999: page 363) without translation. Re-edited by Chloé Chollet with translations into English and French from a photogrammetric model created by Adeline Levivier in May 2022.

Primary

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01016.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01016.html index 3b844fea76..f1aab3b9a1 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01016.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01016.html @@ -56,7 +56,7 @@

Rock inscription from Kbal Spean (K. 1016)

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editor:   Chloé Chollet.

@@ -125,7 +125,7 @@

Commentary

line which is inscribed below, on the natural surface of the rock.

Bibliography

-

First edited by Claude Jacques (1999: page 363) with a French translation. Re-edited by Chloé Chollet with translations +

First edited by Claude Jacques (1999: page 363) with a French translation. Re-edited by Chloé Chollet with translations into English and French from a photogrammetric model created by Adeline Levivier in May 2022.

Primary

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01068.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01068.html index 5502e280d5..6e9e8f6022 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01068.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01068.html @@ -53,7 +53,7 @@

Encoding template for inscription

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

No editor has been identified for this inscription.  

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01084.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01084.html index 6ea3afb152..fe79d6ce6c 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01084.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01084.html @@ -51,7 +51,7 @@

Sūryavarman I’s inscription from Phon district, Khon Kaen province, Thail

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editors:   Gerdi Gerschheimer and Chloé Chollet.

@@ -74,7 +74,7 @@

Apparatus

Translation into French by Chloé Chollet

Bibliography

-

Unpublished inscription. Edition based on first reading made by Gerdi Gerschheimer. +

Unpublished inscription. Edition based on first reading made by Gerdi Gerschheimer. To be published in Chloé Chollet’s PhD thesis.

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01085.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01085.html index 9ec112c8ef..ea5a56c30f 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01085.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01085.html @@ -53,7 +53,7 @@

Inscription on stela of the National Library of Bangkok (K. 1085)

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editors:   Chloé Chollet and Saveros Pou.

@@ -69,7 +69,7 @@

Additional Metadata

Edition

I. Anuṣṭubh -
Face A A1Column a[namo vimalavālendu]-
+
A A1Column a[namo vimalavālendu]-
Column b[lekhādipta-jatājite]
A2Column ajanitāmvuja-yoṇya(vja)-
Column bnetra(c)chatrāya(śa)mbhave |

@@ -109,7 +109,7 @@

Edition

phle gi
A33val·vya⊔l· jeṅ· vluk· I svok· I [krap]i II jeṅ· tripāda I canmat· phle gi paryyaṅ·
A34[2+] mim[v]āy· khe bhūmi phle (gi) [3+] |

[.]e[1×] q(na)k· neḥ syaṅ (ta) nāṁ vraḥ saṅve-
A35[y· kamrateṅ]· jagat· liṅ[gapura ?10+ 1×]ṅa qnak· neḥ s[. 2 lines lost]
A38mān· [?21+ 1 line illegible]

-

Face B [4 lines lost]
B11 (Ā)y· jeṅ· (v)raḥ [19+]
B12 (pa) pūrṇami [15+] steṅ· Añ(·) ta siṅ· ta
B13 [2×] IIII [2×]t· Oy· (phle tvaṅ· teṁ) (II) [4+] nā steṅ· Añ(·)
B14 Ācārrya bhagavan· (t)ai khñuṁ man· kalpanā phle [1×] Āśrama (t)ai kaṁpar· si khnal(·) +

B [4 lines lost]
B11 (Ā)y· jeṅ· (v)raḥ [19+]
B12 (pa) pūrṇami [15+] steṅ· Añ(·) ta siṅ· ta
B13 [2×] IIII [2×]t· Oy· (phle tvaṅ· teṁ) (II) [4+] nā steṅ· Añ(·)
B14 Ācārrya bhagavan· (t)ai khñuṁ man· kalpanā phle [1×] Āśrama (t)ai kaṁpar· si khnal(·) si
B15 rai pau IIIII tai bhadra tai (sa)ṁqap· tai (c)naṁ tai kaṁvai tai panlas· tai kanso tai qgat·
B16 tai kaṁvi tai thyak· tai kaṁbha| dravya phle gi kadāha I jyaṅ· III svok· I khāl laṅgau III
B17 nu duk kriyā sroṅ· cāpuḥ laṅgau I jyaṅ· I kośa prak [1×] (II) jyaṅ· I khāla pra- @@ -120,9 +120,9 @@

Edition


B33ha liḥ I cuḥ viṅ ta Āśrama| nā steṅ· Añ· lakṣmīvahāra khñuṁ man· kalpaṇā nu vraḥ
B34pinda liḥ I pratidina si kaṁpañ· si thqyak· si kaṁpar· tai thṅe dravya phle gi laṅgau chn(ā)-
B35ṅ· jeṅkrāna I krapī I kanseṅa I [5+]| nā steṅ· Añ· vraḥ laṁvā[ṅ]ṅa khñuṁ ma-
B36n· kalpaṇā nu caṁnāṁ thṅāy· vraḥha liḥ II (t)ai kaṁpū (tai) [1×]l· si th[1×]k· tai [1×]
B37 [4+] tai [?20+]

-

Face C
C1tai pan(h)e(m·)
C2tai paṁnaṅ(·)
C3tai pandan·
C4 tai kaṁpat·
C5 tai ka(ṁ)naca
C6 tai kaṁvraḥ (tai) pan(v)as·
C7 tai gandha| tai kaṁpit·
C8 tai kaṁvrau| tai kanrvan·
C9 tai ka⟨ṁ⟩vrau| tai kanso
C10 tai vrahma| tai kansa(ka)
C11 sī kaṁvraḥ| si th(l)em·
C12 si jyak·| vo [.]i
C13 tai kaṁnsrac·
C14 tai dharmma
C15 tai kandes·
C16si sūrya neḥ
C17 Oy yajña vraḥ
C18 vleṅ· liḥ I pra-
C19tidiṇa|
C20 tai kaṁvraḥ tai kandeṅ·
C21 tai thqyaka| nā loñ·
C22 Ācyutta tai kaṁvrau tai (g/k)a-
C23ndha tai kaṁvi tai thleṁ tai kaṁna
C24 hyaṅ· sī phqeṁ sī svastī sī
C25 panso sī kansa krapi dnyaṁ
C26 yajña saṁkrānta liḥ IIIII
C27 (vraḥ) vleṅ· dnāla I bhūmi phle
C28 ti joḥ toy· pūrvva thmā khyvā-
C29y· khvassa dakṣiṇa daṁna-
C30p· (vnā)ṅ· pa(ści)ma teṁ thkū U-
C31ttara (thmā) daṁna(ppa) indistinct

+

C
C1tai pan(h)e(m·)
C2tai paṁnaṅ(·)
C3tai pandan·
C4 tai kaṁpat·
C5 tai ka(ṁ)naca
C6 tai kaṁvraḥ (tai) pan(v)as·
C7 tai gandha| tai kaṁpit·
C8 tai kaṁvrau| tai kanrvan·
C9 tai ka⟨ṁ⟩vrau| tai kanso
C10 tai vrahma| tai kansa(ka)
C11 sī kaṁvraḥ| si th(l)em·
C12 si jyak·| vo [.]i
C13 tai kaṁnsrac·
C14 tai dharmma
C15 tai kandes·
C16si sūrya neḥ
C17 Oy yajña vraḥ
C18 vleṅ· liḥ I pra-
C19tidiṇa|
C20 tai kaṁvraḥ tai kandeṅ·
C21 tai thqyaka| nā loñ·
C22 Ācyutta tai kaṁvrau tai (g/k)a-
C23ndha tai kaṁvi tai thleṁ tai kaṁna
C24 hyaṅ· sī phqeṁ sī svastī sī
C25 panso sī kansa krapi dnyaṁ
C26 yajña saṁkrānta liḥ IIIII
C27 (vraḥ) vleṅ· dnāla I bhūmi phle
C28 ti joḥ toy· pūrvva thmā khyvā-
C29y· khvassa dakṣiṇa daṁna-
C30p· (vnā)ṅ· pa(ści)ma teṁ thkū U-
C31ttara (thmā) daṁna(ppa) indistinct

VIII. Anuṣṭubh -
Face D D1[ ⏓  ⏓  ⏓  ⏓  ⏑  –  –  ⏓ ]
+
D D1[ ⏓  ⏓  ⏓  ⏓  ⏑  –  –  ⏓ ]
D2gāyanty avaha [ ⏑  ⏓ ]
D3catusraḥ [ ⏓  ⏑  –  –  ⏓ ]
D4kalpitāya mahānase

@@ -160,7 +160,7 @@

Apparatus

Bibliography

First published in Thai by Amphai Khamtho in the Silkaporn Journal (1976: pages 116–122), and then in the third volume of The Inscriptions of Thailand (1986). - The Khmer part of face A and B was edited later in French by Saveros Pou (2001: pages 119–123). Re-edited here by Chloé Chollet from EFEO rubbings n. 1468 (face + The Khmer part of face A and B was edited later in French by Saveros Pou (2001: pages 119–123). Re-edited here by Chloé Chollet from EFEO rubbings n. 1468 (face A and B only) and digitized rubbings available on The Inscriptions in Thailand Database. To be published in her PhD thesis.

Primary

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01117.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01117.html index dcec7ba75e..62a69e7d0c 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01117.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01117.html @@ -53,7 +53,7 @@

Preangkorian Sap Champa fragmentary inscription (K. 1117, 7th śaka)

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editor:   Chloé Chollet.

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01148.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01148.html index 87b0906387..a8ad95f8d5 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01148.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01148.html @@ -57,7 +57,7 @@

Preangkorian stela of unknown provenance (K. 1148, 7-8th century CE)

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editors:   Chloé Chollet, Kunthea Chhom, Saveros Pou and Dominic Goodall.

@@ -75,7 +75,7 @@

Edition

1Aṁnoy· mratāñ· Akṣaravindu nu Anro-
2k· Añ· AI ta Āśrama vā kdik· pOn·
3vā II ku niṣṭhura tnor· kñuṁ Āśrama man·
4mratāñ· sāmanta tor· kon· ku phoṅ·
5Is· ge AI ta Āśrama sre tloṅ· III
6toṅ· tneṁ I tmur· dneṁ I Aṁnoy· poñ·
7sumannibhānu ge qnak· kantaiya sre tloṅ·
8II toṅ· tneṁ I gi kṣetra ta nā jlaṅ· Ā-
9śrama jaṁnāhv· poñ· Aman· tel·
10Oy· teṁ puṇya mratāñ· yajamāna gi A-
11vā⟦dai⟧sa dai|

Anuṣṭubh
yad da¿n?⟨t⟩taṁ śramanādibhyo
-
12dadato’pi na tad dhanaṁ
+
12dadato ’pi na tad dhanaṁ
tad ahāryyaṁ nr̥pe13nāpi
ki⟨ṁ⟩ punas suta⟦[1×]⟧-vāndhavai⟨ḥ⟩ |

@@ -117,7 +117,7 @@

Commentary

Bibliography

First edited by Saveros Pou with a French translation of the Khmer part (2001: pages 198–199). The Sanskrit part was edited and translated into English by Dominic Goodall (2020: page 331). The inscription is re-edited here by Chloé Chollet based on EFEO estampage - n. 1713 and photography AMPP 000826.

+ n. 1713 and photography AMPP 000826.

Primary

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01154.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01154.html index 5492eb6eb1..a4f8be6a57 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01154.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01154.html @@ -54,7 +54,7 @@

Inscription at the back of a Bodhisattva sculpture, from unknown provenance

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editor:   Saveros Pou.

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01158.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01158.html index 29aa8f103b..c3bc93c2dd 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01158.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01158.html @@ -53,7 +53,7 @@

Sap Bak stela (988 śaka)

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editors:   Cha-em Kaeokhlai and Chirapat Prapandvidya.

@@ -67,7 +67,7 @@

Additional Metadata

No metadata were provided in the table for this inscription

-

Edition

Face A +

Edition

A
I. Anuṣṭubh
A1Column a| śrī-pañca-sugatā yādau
Column bśrī-ghanānāṁ vibhāvakāḥ
@@ -149,14 +149,14 @@

Edition

A33hoṅ·| kamrateṅa Añ· ta guru dharaṇīndrapura jirṇoddharaṇa thve pi pravai sthāpa-
A34nā Issa vraḥ noḥ viṅ ta tel· noḥ syaṅ ta qyat· vighna| ri Ācāryya vraḥ dhanu
A35ta śiṣya gi ta sthāpanā vraḥ neḥ Āy ta Aṣṭa Aṣṭa nava ta ⊔ gi rājya vraḥ pāda kaṁmrate-
A36ṅ· kaṁtvan· Añ· śrī Udayādityavarmmadeva| cren· śrī sthira śakti tarāp· phdai karoṁ |

-

Face B
B1990 gi nu nuk·
B2996
B3(triangle)
B4
B5mai ro va
B6svādhyā
B7mai ka
B8vat·
B9dvya nārdho
B10gra
B11rā x 2

+

B
B1990 gi nu nuk·
B2996
B3(triangle)
B4
B5mai ro va
B6svādhyā
B7mai ka
B8vat·
B9dvya nārdho
B10gra
B11rā x 2

Apparatus

A31 lokeśvara-lośvara CPA31 sthāpanāsthāpanāṁ CK+BS
A32 teṁteṅ CK+BSA32 tvallatvālla CPA32 jirṇoddharaṇajīrṇoddharaṇa CP
A34 viṅ taviṅata CK+BSA34 vighnavighnaḥ CK+BS
A35 Aṣṭa AṣṭaUṣṭa Aṣṭa CK+BS
A35-36 kaṁmrateṅ·kaṁrateṅ· CP
A36 udayādityavarmmadevaudyādityavarmmadeva CK+BS; udyādityavarmadeva CPA36 cren·creṇ· CP
B2 99699 CK+BS

Bibliography

-

First edited by Prapandvidya Chirapat (1990: pages 11–14) with a Thai translation. Edited later by Kaeokhlai Cha-em and Senanon +

First edited by Prapandvidya Chirapat (1990: pages 11–14) with a Thai translation. Edited later by Kaeokhlai Cha-em and Senanon Bunloet with a Thai translation (1995: pages 109–122). The Kaeokhlai Cha-em and Senanon Bunloet edition is also available online (https://db.sac.or.th/inscriptions/inscribe/detail/1220).

Primary

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01171.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01171.html index 3b58cf2a0c..28b06b1b8d 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01171.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01171.html @@ -53,7 +53,7 @@

Stela of unknown provenance (K. 1171, 868 Śaka)

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editors:   Gerdi Gerschheimer and Chloé Chollet.

@@ -93,7 +93,7 @@

Apparatus

Translation into French by Chloé Chollet

Bibliography

-

Unpublished inscription. Edition based on first reading made by Gerdi Gerschheimer. +

Unpublished inscription. Edition based on first reading made by Gerdi Gerschheimer. To be published in Chloé Chollet’s PhD thesis.

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01191.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01191.html index 1127c216a0..74f8f5cd84 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01191.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01191.html @@ -52,7 +52,7 @@

Victoria and Albert Museum inscription on ornemental bronze (K. 1191)

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editors:   Chloé Chollet and Sébastien Clouet.

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01234.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01234.html index 094621107c..8cec514b56 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01234.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01234.html @@ -54,7 +54,7 @@

Inscription on gilded silver vase of unknown provenance (K. 1234, 1139 śaka

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editor:   Claude Jacques.

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01265.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01265.html index 35b5169e28..5261893093 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01265.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01265.html @@ -54,7 +54,7 @@

Inscription on a Preah Patima mould from Sras Srang, Siem Reap province (K.

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editor:   Dominique Soutif.

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01269.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01269.html index e287ce60ca..44917e4b2d 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01269.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01269.html @@ -53,7 +53,7 @@

Poeng Tbal rock inscription (K. 1269)

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editor:   Arlo Griffiths.

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01271.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01271.html index ea1262f476..a1a76efe90 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01271.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01271.html @@ -52,7 +52,7 @@

Vat Reach Bo Museum inscription on ornemental bronze (K. 1271)

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editors:   Dominique Soutif and Sébastien Clouet.

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01272.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01272.html index 00810d02a7..fff5bc5995 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01272.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01272.html @@ -53,7 +53,7 @@

Northern doorjamb of the main sanctuary of Prasat Phnom Sruoch (K. 1272)

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editor:   Jean-Baptiste Chevance.

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01274.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01274.html index a7b6a8ae88..6ba1bc37a2 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01274.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01274.html @@ -53,7 +53,7 @@

Inscription on a terracotta conch from Tuol Ta Ek, Ta Keo province (K. 1274,

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editor:   Dominique Soutif.

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01281.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01281.html index c5bebbbaed..5ca07c1540 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01281.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01281.html @@ -52,7 +52,7 @@

Pedestal fragment from Prasat O Top (K. 1281)

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editor:   Jean-Baptiste Chevance.

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01282.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01282.html index a5563e1373..8494c157ef 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01282.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01282.html @@ -52,7 +52,7 @@

Pedestal fragment from Prasat O Top (K. 1282)

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editor:   Jean-Baptiste Chevance.

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01283.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01283.html index 8481c27fc7..35928e0693 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01283.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01283.html @@ -53,7 +53,7 @@

Pedestal from Prasat O Top (K. 1283)

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editor:   Jean-Baptiste Chevance.

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01284.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01284.html index 10868ca809..9bdf44209b 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01284.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01284.html @@ -53,7 +53,7 @@

Pedestal from Poeng Eisei (K. 1284)

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editor:   Jean-Baptiste Chevance.

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01286.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01286.html index fcd956bb37..33a9a34249 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01286.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01286.html @@ -53,7 +53,7 @@

Liṅgakośa inscription (K. 1286)

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editors:   Julia Estève and Dominique Soutif.

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01290.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01290.html index a0cf3a9f9e..0921b6be1c 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01290.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01290.html @@ -54,7 +54,7 @@

Inscription on a stone block from the Baphuon temple, Siem Reap province (K.

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editor:   Dominique Soutif.

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01293.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01293.html index 1c1bbfa0d0..5b3656f628 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01293.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01293.html @@ -53,7 +53,7 @@

Milestone inscription from Phum Ta Sen Tbaung (K. 1293, angkorian)

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editor:   Dominique Soutif.

@@ -74,7 +74,7 @@

Translation into French by Chloé Chollet

1-2La sainte śakti du dieu (kamrateṅ añ) Īśāna.

Bibliography

-

To be published. Edition made by Dominique Soutif from EFEO rubbing n. 1672.

+

To be published. Edition made by Dominique Soutif from EFEO rubbing n. 1672.

Copyright © 2019-2025 by Chloé Chollet.
diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01312.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01312.html index 03eb6f2478..876fcf287f 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01312.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01312.html @@ -55,7 +55,7 @@

Khmer inscription from Prasat Khna, Preah Vihear province (K. 1312; 891 śak

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editors:   Julia Estève, Dominique Soutif and Claude Jacques.

@@ -74,25 +74,25 @@

Edition


14ya cāṁ phjuḥ vāp· Ap· cāṁ phjuḥ

Apparatus

-

1 891861 CJ
2-3 ṇirantarācāryya • The distinction i/ī is not made in this inscription. The spiral form would invite to read ī, but this reading would occasion many errors, therefore we shall systematically restore +

1 891861 CJ
2-3 ṇirantarācāryya • The distinction i/ī is not made in this inscription. The spiral form would invite to read ī, but this reading would occasion many errors, therefore we shall systematically restore the correct spelling. Note that cacuminal is also used in place of dental in the next - line where ṇā should be corrected to .
3 canhvar·canhur cyak CJ • Claude Jacques assumes that this is an original form of canhvar, “channel” (Jacques 2014: page 404, № 191), but the reading canhvar seems more correct to us despite the small size of the va subscript loop. Note that the ra in canhvar has two hastings – a rather pre-Angkorian usage – while raṁcyak has only one.3 raṁcyak·cyak CJ
4 (ch)diṅ·cdiṅ CJ • We are tempted to read cdiṅ, as Claude Jacques does, but besides the fact that the consonant ca is more of a pre-Angkorian form (Jenner 2009, s.v.), it would then be very different - from the other occurrences of this inscription. It must be recognized, however, that - this cha is also dissimilar to that of the word chok that immediately follows it. Of the three occurrences of chdiṅ, only the second, at the end of line 4, has a perfectly traced cha. The other two follow another ductus that might lead us to read ca. This term is the origin of the modern ស្ទឹង; we translate it here as “river," but - it may refer to relatively small streams (Headley et al. 1997, s.v.: “small river, - stream”).4 chdiṅ·chdin CJ
5 chdiṅ·cdiṅ CJ
7 vrāṁhma ṅanavrāṁhnaṅana CJ7 4020 CJ • The upper loop of this character is obviously an additional bar that imposes the - reading 40 (Soutif 2008, p. 60).7 thvephle CJ
8 suvarṇ(ṇ)as(u)varṇna CJ • The subscript (na/ṇa) is difficult to decipher, but the subscript evokes a small ṇa resembling a small sinusoid that is encountered elsewhere, although quite rarely - (cf., e.g., K. 1198, face A, l. 5; EFEO stamping no. 1654).
9 vrāhmavrāh(ma)⟨ṇa⟩ CJ
10 phjauvapāñjauva CJ • The reading pāñjauva given by Claude Jacques (l. 9-10) seems to be erroneous. He notes: “the form of the + line where ṇā should be corrected to .
3 canhvar·canhur cyak CJ • Claude Jacques assumes that this is an original form of canhvar, "channel" (Jacques 2014: page 404, № 191), but the reading canhvar seems more correct to us despite the small size of the va subscript loop. Note that the ra in canhvar has two hastings – a rather pre-Angkorian usage – while raṁcyak has only one.3 raṁcyak·cyak CJ
4 (ch)diṅ·cdiṅ CJ • We are tempted to read cdiṅ, as Claude Jacques does, but besides the fact that the consonant ca is more of a pre-Angkorian form (Jenner 2009, s.v.), it would then be very different + from the other occurrences of this inscription. It must be recognized, however, that + this cha is also dissimilar to that of the word chok that immediately follows it. Of the three occurrences of chdiṅ, only the second, at the end of line 4, has a perfectly traced cha. The other two follow another ductus that might lead us to read ca. This term is the origin of the modern ស្ទឹង; we translate it here as "river," but + it may refer to relatively small streams (Headley et al. 1997, s.v.: "small river, + stream").4 chdiṅ·chdin CJ
5 chdiṅ·cdiṅ CJ
7 vrāṁhma ṅanavrāṁhnaṅana CJ7 4020 CJ • The upper loop of this character is obviously an additional bar that imposes the + reading 40 (Soutif 2008, p. 60).7 thvephle CJ
8 suvarṇ(ṇ)as(u)varṇna CJ • The subscript (na/ṇa) is difficult to decipher, but the subscript evokes a small ṇa resembling a small sinusoid that is encountered elsewhere, although quite rarely + (cf., e.g., K. 1198, face A, l. 5; EFEO stamping no. 1654).
9 vrāhmavrāh(ma)⟨ṇa⟩ CJ
10 phjauvapāñjauva CJ • The reading pāñjauva given by Claude Jacques (l. 9-10) seems to be erroneous. He notes: "the form of the ñ can only be guessed at because of the subscribed ja. This word seems to be a hapax: it is clearly derived from jau, preceded by the causative pa" (Jacques 2014: page 404, № 202). While the reading of ja is certain, the other characters seem more doubtful to us. The last akṣara of line - 9 is clearly a ta and the first of line 10 a pha: the right haste of this character clearly returns backwards in a downward loop. It - should therefore be read "ta phjauva". Only one other occurrence of this term is known, but with a different spelling, + 9 is clearly a ta and the first of line 10 a pha: the right haste of this character clearly returns backwards in a downward loop. + It should therefore be read "ta phjauva". Only one other occurrence of this term is known, but with a different spelling, phjov, in the unpublished inscription K. 1186 (face A, l. 18; EFEO rubbing no. 1684). In any case, it is indeed a causative derivative - of jov (~ jau ~ jauv ~ jo ~ ), meaning “to buy” (Jenner 2009, s.v.).10 vadeva • As Claude Jacques (Jacques 2014: page 404, № 204) suggests, it seems likely to us that the first syllable of this + of jov (~ jau ~ jauv ~ jo ~ ), meaning "to buy" (Jenner 2009, s.v.).10 vadeva • As Claude Jacques (Jacques 2014: page 404, № 204) suggests, it seems likely to us that the first syllable of this anthroponym has been omitted (śivadeva, navadeva, śravadeva?).
11 devaparicāraharideva paricā I CJ • The reason behind this reading lies in the fact that, as in the case of canhvar (l. 3), a double-hastened ra is used for the akṣara bearing the vowel i, whereas the second one has only one haste and can therefore be confused with a daṇḍa.
12 sīr·līr CJ • The position of the vowel above the left loop and not above the right haste imposes this reading.12 yogipālayogapāla CJ12 can(dra)candu CJ • Although the subscribed da is difficult to decipher and the subscribed ra does not go up on the left – for lack of space, presumably –, the reading candra seems more plausible. 12 pañ·vāp ña CJ • The second pa – which is subscripted – is discrete and merges with the virāma of the vāp- at the end of line 13, but it seems clear to us.
13 vurūna • Claude Jacques suggests correcting to varuṇa, although, according to him, this name is not attested in the corpus (Jacques 2014: page 405, № 210). We have however found several occurrences as anthroponyms (for - example si varuṇa, K. 231, l. 6; 888 śaka; Cœdès 1937–1966: volume 3, page 72). This correction therefore seems the more reasonable to us.13 taṁmra(d)uṅ·kaṁmra(du)ṅ CJ • Claude Jacques suggests correcting to kaṁmrateṅ. The ka is doubtful and looks like ta, but this correction seems correct because of the lack of interpretation of the hapaxes + example si varuṇa, K. 231, l. 6 ; 888 śaka; Cœdès 1937–1966: volume 3, page 72). This correction therefore seems the more reasonable to us.13 taṁmra(d)uṅ·kaṁmra(du)ṅ CJ • Claude Jacques suggests correcting to kaṁmrateṅ. The ka is doubtful and looks like ta, but this correction seems correct because of the lack of interpretation of the hapaxes (k/t)aṁmra(du)ṅ and (k/t)aṁmra(tu)ṅ. Presumably, the Vāp Varuṇa and Vrahma occupied - a function “within (kaṁlūṅ) [the temple enclosure]," as in the inscriptions K. 89 (khloñ vala kaṁluṅ kaṁveṅ, “chief of the population inside the enclosure”; l. 11; 924 śaka; Cœdès 1937–1966: volume 3, pages 166–167) or K. 134 (’nakk paṁre kaṁluṅ vraḥ, “servant in the temple”; l. 10; 703 śaka; Cœdès 1937–1966: volume 2, pages 93–94).

+ a function "within (kaṁlūṅ) [the temple enclosure]," as in the inscriptions K. 89 (khloñ vala kaṁluṅ kaṁveṅ, "chief of the population inside the enclosure"; l. 11; 924 śaka; Cœdès 1937–1966: volume 3, pages 166–167) or K. 134 (’nakk paṁre kaṁluṅ vraḥ, "servant in the temple"; l. 10; 703 śaka; Cœdès 1937–1966: volume 2, pages 93–94).

Translation into French by 2021/08/30

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01325-1.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01325-1.html index 394fb428f4..aeb9048484 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01325-1.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01325-1.html @@ -53,7 +53,7 @@

Rock inscription form Preah Ang Thom (K. 1325-1)

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editors:   Julia Estève, Dominique Soutif and Jean-Baptiste Chevance.

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01325-2.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01325-2.html index 748f8abe00..b1b1ebc4d1 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01325-2.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01325-2.html @@ -54,7 +54,7 @@

Rock inscription from Preah Ang Thom (K. 1325-2)

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editors:   Julia Estève, Dominique Soutif and Jean-Baptiste Chevance.

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01343.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01343.html index 67013bb3a8..4df16d72f9 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01343.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01343.html @@ -53,7 +53,7 @@

Rock inscription from Kbal Spean (K. 1343)

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editor:   Chloé Chollet.

@@ -77,8 +77,8 @@

Translation into French by Chloé Chollet

3Oṁ

Bibliography

-

Unpublished inscription. Edition made by Chloé Chollet from photographs and a rubbing - (EFEO n. 2335).

+

Unpublished inscription. Edition made by Chloé Chollet from photographs and a rubbing + (EFEO n. 2335).

Copyright © 2019-2025 by Chloé Chollet.
diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01346.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01346.html index 974c9a5533..de9b9f552a 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01346.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01346.html @@ -53,7 +53,7 @@

Rock inscription from Kbal Spean (K. 1346)

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editor:   Chloé Chollet.

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01347.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01347.html index 74e10f1de0..ca743344ff 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01347.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01347.html @@ -53,7 +53,7 @@

Angkorian rock inscription from Kbal Spean (K. 1347)

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editor:   Gerdi Gerschheimer.

@@ -74,7 +74,7 @@

Translation into by Chloé Chollet

1Oṁ.

Bibliography

-

Unpublished inscription. Edition made from photographs. To be published in Chloé Chollet’s +

Unpublished inscription. Edition made from photographs. To be published in Chloé Chollet’s PhD thesis.

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01354.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01354.html index 5e7dee469f..dafb56d71c 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01354.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01354.html @@ -54,7 +54,7 @@

Inscription from Prasat Preah Netr Preah (K. 1354)

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editor:   Chloé Chollet.

@@ -70,13 +70,13 @@

Additional Metadata

Edition

-

Face A A1841 (|) śaka _ nu m¿nā?⟨ān·⟩ vraḥ śā(sa)[na]
A2(dhū)li jeṅa vraḥ kaṁmrateṅ(·) Añ· śr¿i?⟨ī⟩ ¿yaśo?
A3harṣavarmmadeva ta steñ· Amarāvati
A4ta Ā(bhya)ntarale¿k?⟨kh⟩a (nu) mra⟨⟨tā⟩⟩⟨ñ·⟩ śri (n)¡a!⟨r̥⟩pendravikra-
A5ma ta [1×]ñ· [.]ā (n)ā dova ti pre Oy(·) sruk(·)
A6sr[e] viṅa ta [2×] kan·mya⟨ṅ·⟩ paṁmre daṁr¿a?⟨i⟩ṅ· vra(ḥ)
A7[1×] (kā) nu ta paṁpāta mula gi punyāśraiya

-

Face B
B1ta vraḥ kamrate(ṅ· Añ· śi)vapāda ka(l)pa-
B2nā vāp· śiva śri [?6+] (la)
B3[2+] kñuṁ toy· [khnet· 4+] (ra)
B4pi (Ame) bhāja (to)y· (r)ṇ[oc· 1+] 20| thm[u]r
B5k[r]a(p)[i ?10+] na [1×]
B6[?3×]

+

A A1841 (|) śaka _ nu m¿nā?⟨ān·⟩ vraḥ śā(sa)[na]
A2(dhū)li jeṅa vraḥ kaṁmrateṅ(·) Añ· śr¿i?⟨ī⟩ ¿yaśo?
A3harṣavarmmadeva ta steñ· Amarāvati
A4ta Ā(bhya)ntarale¿k?⟨kh⟩a (nu) mra⟨⟨tā⟩⟩⟨ñ·⟩ śri (n)¡a!⟨r̥⟩pendravikra-
A5ma ta [1×]ñ· [.]ā (n)ā dova ti pre Oy(·) sruk(·)
A6sr[e] viṅa ta [2×] kan·mya⟨ṅ·⟩ paṁmre daṁr¿a?⟨i⟩ṅ· vra(ḥ)
A7[1×] (kā) nu ta paṁpāta mula gi punyāśraiya

+

B
B1ta vraḥ kamrate(ṅ· Añ· śi)vapāda ka(l)pa-
B2nā vāp· śiva śri [?6+] (la)
B3[2+] kñuṁ toy· [khnet· 4+] (ra)
B4pi (Ame) bhāja (to)y· (r)ṇ[oc· 1+] 20| thm[u]r
B5k[r]a(p)[i ?10+] na [1×]
B6[?3×]

Apparatus

A1 841 • La cursivité des chiffres inscrits nous a d’abord invitée à penser que la date - liminaire était 856 śaka (934/5 de n. è.). Si la lecture de l’unité des centaines est certaine (8), celle - des dizaines peut prêter à confusion. Elle affecte une forme plus ambiguë, propre + liminaire était 856 śaka (934/5 de n. è.). Si la lecture de l’unité des centaines est certaine (8), celle + des dizaines peut prêter à confusion. Elle affecte une forme plus ambiguë, propre aux 4 et 5 durant la période angkorienne. Un critère identifié pour les distinguer est la présence d’une barre verticale au-dessus du corps du caractère, généralement attribuée au 5 (voir Soutif 2008: page 56). L’absence de cette caractéristique dans le cas qui nous occupe ici nous @@ -85,11 +85,11 @@

Apparatus

vers la gauche, évoquant certaines occurrences du 6 mais que l’on rencontre aussi, certes peu souvent, pour noter le 1. Ces corrections faites, nous obtenons la date de 841 śaka, soit 919/20 de notre ère.
A2 yaśo • Le nom du roi n’a vraisemblablement pas été achevé, puisque la ligne suivante commence - d’emblée par le nom de Harṣavarman. Nous ne pouvons donc pas expliquer la présence + d’emblée par le nom de Harṣavarman. Nous ne pouvons donc pas expliquer la présence du nom royal inachevé. S’agit-il d’une erreur du lapicide qui n’aurait pas été rectifiée, - via, par exemple, un effacement ou une rature? Ou bien la mention de śri yaśo devant le nom d’Harṣavarman Ier sert-elle à rappeler l’identité du père du souverain? - Nous ne connaissons aucune autre occurrence d’un rappel de filiation exprimé de manière - similaire, même dans le cas d’autres règnes.

+ via, par exemple, un effacement ou une rature ? Ou bien la mention de śri yaśo devant le nom d’Harṣavarman Ier sert-elle à rappeler l’identité du père du souverain + ? Nous ne connaissons aucune autre occurrence d’un rappel de filiation exprimé de + manière similaire, même dans le cas d’autres règnes.

Translation into French by Chloé Chollet

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01373.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01373.html index 0c05669802..2907a97eaa 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01373.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01373.html @@ -55,7 +55,7 @@

Phnom Sambok inscription (K. 1373)

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editors:   Dominic Goodall and Chloé Chollet.

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01406.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01406.html index fdf2fcd780..dc405e0fa3 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01406.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01406.html @@ -52,7 +52,7 @@

Vat Reach Bo Museum inscription on ornemental bronze (K. 1406)

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editors:   Chloé Chollet and Sébastien Clouet.

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01427.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01427.html index 60ae7c7a3f..152a577396 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01427.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01427.html @@ -43,7 +43,6 @@

- @@ -54,7 +53,7 @@

Rock inscription from Phnom Preah Netr Preah (K. 1427)

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editors:   Chloé Chollet and Dominic Goodall.

@@ -62,7 +61,7 @@

Metadata

INSCIK01427

Hand Description: -

+

Cursive angkorian script, ca. 11th century CE.


Additional Metadata

No metadata were provided in the table for this inscription

@@ -71,31 +70,24 @@

Additional Metadata

Edition

I. Anuṣṭubh
1Column a| sa girir mmanu-sodaryyo
-
Column bbhāgyotkar(ṣa)-guṇākar(aiḥ)
-
2Column ayat puṣṇāti mudaṁ svargg(ī)
-
Column b¡ṇ!⟨n⟩ā nirantara(sāda)gam·

+
Column bbhāgyotkar(ṣa)-guṇākaraiḥ
+
2Column ayat puṣṇāti mudaṁ svargg(ī)-
+
Column bṇā⟨ṁ⟩ nirantara(sāda)gam·

II. Anuṣṭubh
3Column asar(v)vatas sva(r)ṇa-ratnaugha-
Column bmayo ’py ¡(ā)!⟨a⟩lpa-dhiyā vinā
4Column adhr̥teśāna-pad(o) mūrdhnā-
-
Column bdr(i)-veśānata Eva yaḥ (|)

-
-

Apparatus

-

3 ¡(ā)!⟨a⟩lpa-dhiyā

-
+
Column bdr(i)-ve¡ś!⟨ṣ⟩ānata Eva yaḥ|

Translation into French by Chloé Chollet

-

I.
Ce mont qui est le frère d’un homme, nourrit une joie perpétuelle, demeurant [...] - grâce aux mines de qualités abondantes en prospérité, puisque (yat) l’homme parti au ciel nourrit [aussi] une joie par la quantité de ses qualités abondantes - en bonne fortune.

+
I.
Ce mont (sa giriḥ) est le frère de Manu (manu-sodaryaḥ), avec ses innombrables {ou : ses mines de} qualités, prospères et excellentes (bhāgyotkarṣa-guṇākaraiḥ), de sorte qu’il (yad) nourrit une joie (puṣṇāti mudaṁ) pérpetuelle (nirantara) pour ceux qui se trouvent aux cieux (svargīṇāṁ) [...]

-

II.
Lui qui (yaḥ = ce mont) est également empli d’une multitude d’or et de joyaux sauf - pour celui de faible esprit, porte sur son sommet les pieds de Śiva précisément du - fait d’être prosterné devant Draveśa (Śiva).

+
II.
Lui qui était faible d’esprit (ālpadhiyā vinā […] yaḥ) bien qu’entièrement constitué d’une importante quantité d’or et de joyaux (sarvatas svarṇa-ratnaugha-mayo ’pi), il s’incline [devant le dieu] en prenant l’aspect d’une montagne (draveṣānataḥ), lui par qui les pieds du Seigneur (Śiva) sont tenus sur son sommet {ou : sur sa tête}.

Bibliography

-

To be published by Chloé Chollet.

+

To be published by Chloé Chollet from rubbings made by Hun Chhunteng in 2018 and 2020, + photographs and in situ reading.

Copyright © 2019-2025 by Chloé Chollet.
diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01428.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01428.html index 4cda458409..2724eebcd2 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01428.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01428.html @@ -54,7 +54,7 @@

Phnom Preah Netr Preah stelae (K. 1428)

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editors:   Chloé Chollet, Kunthea Chhom and Chhunteng Hun.

@@ -146,7 +146,7 @@

Translation into French by Chloé Chollet

Translation by Kunthea Chhom

Bibliography

-

First edited online by Kunthea Chhom and Chhunteng Hun (link: ...); some modifications +

First edited online by Kunthea Chhom and Chhunteng Hun (link: ...) ; some modifications in the edition and the translation were made by Chloé Chollet in her MA thesis (2019: page 100).

Primary

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01436.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01436.html index 89e89ccea4..f8388af1fd 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01436.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01436.html @@ -55,7 +55,7 @@

Inscription on a milestone from Phnom Pel, Site 8, Preah Vihear province (K.

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editor:   Dominique Soutif.

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01437.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01437.html index 91ff72bb46..14d6588e0c 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01437.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01437.html @@ -55,7 +55,7 @@

Inscription on a pedestal base (?) from Neak Ta Kbel, Kompong Thom province

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editor:   Dominique Soutif.

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01438.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01438.html index fdbb86e68c..d4b0701f62 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01438.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01438.html @@ -55,7 +55,7 @@

Inscription on a Buddhist triad base from Prei Monti, Siem Reap province (K.

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editor:   Dominique Soutif.

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01440.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01440.html index 5ab764ce19..1c88e93a34 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01440.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01440.html @@ -54,7 +54,7 @@

Inscription on a pedestal from unknown provenance (K. 1440, preangkorian)Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editor:   Dominique Soutif.

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01441.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01441.html index 780a4c104d..8c616bcff4 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01441.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01441.html @@ -54,7 +54,7 @@

Inscription on a pedestal base from Sambor Prei Kuk (M93), Kompong Thom prov

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editor:   Dominique Soutif.

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01442.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01442.html index 21f2122c65..7a002f0cc0 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01442.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01442.html @@ -55,7 +55,7 @@

Inscription on a pedestal from Sambor Prei Kuk (N14-2), Kompong Thom provinc

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editor:   Dominique Soutif.

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01443-1.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01443-1.html index a6085e4f63..25b5cffcdb 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01443-1.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01443-1.html @@ -55,7 +55,7 @@

Inscription on a circular canopy from Sambor Prei Kuk (S17-1), Kompong Thom

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editor:   Dominique Soutif.

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01443-2.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01443-2.html index e3a8faecda..fb5ea5dace 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01443-2.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01443-2.html @@ -55,7 +55,7 @@

Inscription on a circular canopy from Sambor Prei Kuk (S17-1), Kompong Thom

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editor:   Dominique Soutif.

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01443-3.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01443-3.html index 5ee4650102..bced2da4a0 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01443-3.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01443-3.html @@ -54,7 +54,7 @@

Inscription on a pedestal base from Sambor Prei Kuk (S17-1), Kompong Thom pr

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editor:   Dominique Soutif.

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01443-4.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01443-4.html index 92fd0175d2..4e2d95a805 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01443-4.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01443-4.html @@ -55,7 +55,7 @@

Inscription on a circular canopy from Sambor Prei Kuk (S17-1), Kompong Thom

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editor:   Dominique Soutif.

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01444.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01444.html index 5ba7cd6cdf..c49fed88f4 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01444.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01444.html @@ -55,7 +55,7 @@

Inscription on a pedestal cornice from Sambor Prei Kuk (S17-7), Kompong Thom

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editor:   Dominique Soutif.

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01445.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01445.html index 4fc8292101..aabeb7417b 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01445.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01445.html @@ -55,7 +55,7 @@

Inscription on a pedestal base from Sambor Prei Kuk (S17-7), Kompong Thom pr

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editor:   Dominique Soutif.

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01448.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01448.html index 7dac0372cb..08abf54901 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01448.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01448.html @@ -53,7 +53,7 @@

Prasat Ta Muean Thom fragmentary inscription (K. 1448)

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editor:   Chloé Chollet.

@@ -76,7 +76,7 @@

Commentary

The ā in the word prāmm (l. 5) has not the usual place which differentiates it from the letter ha.

Bibliography

-

Unpublished inscription. To be published by Chloé Chollet.

+

Unpublished inscription. To be published by Chloé Chollet.

Copyright © 2019-2025 by Chloé Chollet.
diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01452.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01452.html index 63a84cc89f..e5f13788fb 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01452.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01452.html @@ -55,7 +55,7 @@

Two angkorian inscriptions engraved on the side of the Srah Damrei rock elep

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editors:   Arlo Griffiths, Salomé Pichon and Chloé Chollet.

@@ -84,7 +84,7 @@

Commentary

The sentence that composes the two inscriptions is repeated in the inscription K. 1327 engraved between the paws of one of the lions of the site.

Bibliography

-

Unpublished inscription. Edition made from in situ reading. To be published in Chloé Chollet’s PhD thesis.

+

Unpublished inscription. Edition made from in situ reading. To be published in Chloé Chollet’s PhD thesis.

Copyright © 2019-2025 by Chloé Chollet.
diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01453.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01453.html index 313c714a66..05a69f9fc3 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01453.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01453.html @@ -56,7 +56,7 @@

Inscribed stelae from unknown provenance (K. 1453)

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editor:   Saveros Pou.

@@ -71,7 +71,7 @@

Additional Metadata

Edition

-

Face A A1gomutraInitial | 833 śaka daśami ket phalguṇa nu mān(·) vraḥ śāsanā
A2dhūli vraḥ pāda dhūli jeṅ· vraḥ kamrateṅ· Añ· ruva paṁnvas bha-
A3ga(vata) bhikṣu ta Aṅguy· nā vraḥ rājapunya nā devatā phoṅa nā Ā-
A4śrama phoṅa pi vva⟨ṁ⟩ ñāṅ· rakṣā leṅ· qnaka saṁmr̥ddhi ruva man yajamā-
A5na ka[ṁ] speya (ta) pūjā ta gi punya phoṅ· khloñ· cap· viṅ· sik· pre ta vraḥ
A6rājakāryya neḥ gi kāla steṅ· Añ· Āy· pūrvva paṅgaṁ thpvaṅ nivedana
A7pre pratyaya mok· saṅ· praśasta nā kanloṅ· kaṁmrateṅ· Aña pre saṁ gana
A8nu kaṁmrateṅ· jagat liṅgapura nūva Āśrama mrateñ· Indraśikhā Ukka kalpanā
A9raṅko thlvaṅ· mvāya paryyaṅ· māsa mvāya dau thvāy· vraḥ bhoga khñuṁ man· cāṁ caṁnāṁ +

A A1gomutraInitial | 833 śaka daśami ket phalguṇa nu mān(·) vraḥ śāsanā
A2dhūli vraḥ pāda dhūli jeṅ· vraḥ kamrateṅ· Añ· ruva paṁnvas bha-
A3ga(vata) bhikṣu ta Aṅguy· nā vraḥ rājapunya nā devatā phoṅa nā Ā-
A4śrama phoṅa pi vva⟨ṁ⟩ ñāṅ· rakṣā leṅ· qnaka saṁmr̥ddhi ruva man yajamā-
A5na ka[ṁ] speya (ta) pūjā ta gi punya phoṅ· khloñ· cap· viṅ· sik· pre ta vraḥ
A6rājakāryya neḥ gi kāla steṅ· Añ· Āy· pūrvva paṅgaṁ thpvaṅ nivedana
A7pre pratyaya mok· saṅ· praśasta nā kanloṅ· kaṁmrateṅ· Aña pre saṁ gana
A8nu kaṁmrateṅ· jagat liṅgapura nūva Āśrama mrateñ· Indraśikhā Ukka kalpanā
A9raṅko thlvaṅ· mvāya paryyaṅ· māsa mvāya dau thvāy· vraḥ bhoga khñuṁ man· cāṁ caṁnāṁ si [1×]
A10[1×] kaṁmrateṅ· Añ· ta gi Āśrama mrateñ· Indraśikhā gho ka-von· gho ka[.]y[.]
A11gv[āla] kaṁvai gvāl· cren· munidāsa rat· thnos· rat· kaṁvrau gvāl· prathamadāsa tai saṁga[1×]
A12[tai pa]ndan· lap· khñuṁ rata saṁqap· tai pandan sot· tai kañjā tai thmāt· kvan· pau krapī yya
A13dnyaṁ mvāya lā mvā⊔ya krapi jmol· dnyaṁ mvāya lā mvāya sre dharmmapura man· svaṁ vraḥ @@ -82,7 +82,7 @@

Edition

dakṣiṇa vrah [1×]
A18vrah· ta gi thlvaṅ· vyara thmur· dnyaṁ mvāya lā mvāya canmat· lā mvāya vnas· paṁnvas ta tapra mvāy· chnāṁ
A19tap· hat· vlaḥ mvāya kanseṅ· vlaḥ mvāya ta vraḥ kaṁmrateṅ· Añ· caṁnāṁ ta tapra raṅ[ko liḥ]
A20vyara slā par· mvāya Aṁlva bhai mvāya daha gi tvaṅ· mān· phleya Is· ruva mana [3+] - Face B
B1ma Oy· saṁṅvey· mvāy· mvāy· thṅāy· nivanda paṁnvas ta Aṅgvay· ta gi ku-
B2ti sru tapa mvāy· chnāṁ Aṁvi ta gi muṁ sthalā lvaḥ jeṅ· chdiṅ· Aṁvi ta gi muṁ sthalā + B
B1ma Oy· saṁṅvey· mvāy· mvāy· thṅāy· nivanda paṁnvas ta Aṅgvay· ta gi ku-
B2ti sru tapa mvāy· chnāṁ Aṁvi ta gi muṁ sthalā lvaḥ jeṅ· chdiṅ· Aṁvi ta gi muṁ sthalā dau
B3dakṣiṇa prasap· sre vraḥ kaṁmrateṅ· Añ· neḥ ti vāp padmākṣara Oy·
B4ta gi kuti nu vāp· deṅa nu vāp· candrabhāva nu vāp· vinduśiva tamr⟨va⟩c(·) tri(ni)
B5nu vāp· prāṇa khloñ· jnvalla |
B6910 śaka ta gi |

@@ -140,7 +140,7 @@

Commentary

the help of the visual documents at our disposal. Saveros Pou did not mention them.

Bibliography

-

First edited later by Saveros Pou (2011: pages 125–132) with a French translation. Re-edited by Chloé Chollet with a new +

First edited later by Saveros Pou (2011: pages 125–132) with a French translation. Re-edited by Chloé Chollet with a new French translation, from the estampage reproductions published by Saveros Pou.

Primary

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01454.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01454.html index fa298070ac..4710010fea 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01454.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01454.html @@ -52,7 +52,7 @@

Jayavarman VII’s "small inscription" from Banteay Prei (12th century)

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editors:   Dominique Soutif and Julia Estève.

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01490.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01490.html index 7ab7f5becb..51f7460dc6 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01490.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01490.html @@ -54,7 +54,7 @@

Unpublished Prasat Trapeang Chhouk inscription (993 śaka, K. 1490)

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editor:   Chloé Chollet.

@@ -81,12 +81,12 @@

Edition

[ ⏓  ⏓ ]śvaram atiṣṭhipat·

(It would be possible also to read vanditaś (“venerated”) Diwakar points out that the theonym looks as if it might have been deliberately chiselled away. Could the - foundation have been rescinded or reattributed? It looks as though śrīvāgīśvaram could - have been written, since one sees part of the lower loop of the r, which could have - belonged to śrī, and one sees an erased blob that is roughly the shape of a ga (before - śvaram). This, combined with the supposition that the donor’s name may have been Vāgīśapaṇḍita, - leads us to this guess. But note that śrīvāgīśvaram (or śrīvāgeśvaram, to use a tantric - form) would be hypermetrical!)


+ foundation have been rescinded or reattributed ? It looks as though śrīvāgīśvaram + could have been written, since one sees part of the lower loop of the r, which could + have belonged to śrī, and one sees an erased blob that is roughly the shape of a ga + (before śvaram). This, combined with the supposition that the donor’s name may have + been Vāgīśapaṇḍita, leads us to this guess. But note that śrīvāgīśvaram (or śrīvāgeśvaram, + to use a tantric form) would be hypermetrical !)


III. Anuṣṭubh
3| yasya mātāmahau dh/vī(rau)
śrī-vāla-p¿ā?⟨a⟩⟨ra⟩meṣṭhinau
@@ -117,7 +117,7 @@

Translation

Bibliography

-

Unpublished inscription. Edition by Chloé Chollet based on photographs.

+

Unpublished inscription. Edition by Chloé Chollet based on photographs.

Copyright © 2019-2025 by Chloé Chollet.
diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01491.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01491.html index d5ed6f0c1e..4fda3331fc 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01491.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01491.html @@ -52,7 +52,7 @@

Unpublished inscription written on a Buddha sculpture (K. 1491)

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editors:   Chloé Chollet and Dominique Soutif.

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01495.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01495.html index 8db6897187..fc336cb41d 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01495.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01495.html @@ -53,7 +53,7 @@

Angkorian rock inscription from Pœng Tāpas, Phnom Tbeng (K. 1495)

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editor:   Chloé Chollet.

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01496.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01496.html index b220c2984c..674df1cbb9 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01496.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01496.html @@ -53,7 +53,7 @@

Rock inscription from Pœng Teubov, Phnom Tbeng (K. 1496, contemporary ?)Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editor:   Chloé Chollet.

@@ -75,7 +75,7 @@

Translation into French by Chloé Chollet

A1La sainte Śivamahāguhā (« Grande grotte de Śiva »)

Bibliography

-

Unpublished inscription. To be published by Chloé Chollet in her PhD thesis.

+

Unpublished inscription. To be published by Chloé Chollet in her PhD thesis.

Copyright © 2019-2025 by Chloé Chollet.
diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01497.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01497.html index 00d01d793f..9ca3f58060 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01497.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01497.html @@ -53,7 +53,7 @@

Rock inscription from Pœng Teubov, Phnom Tbeng (K. 1497, contemporary ?)Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editor:   Chloé Chollet.

@@ -75,7 +75,7 @@

Translation into French by Chloé Chollet

A1Le saint Śivaliṅga.

Bibliography

-

Unpublished inscription. To be published by Chloé Chollet in her PhD thesis.

+

Unpublished inscription. To be published by Chloé Chollet in her PhD thesis.

Copyright © 2019-2025 by Chloé Chollet.
diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01498.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01498.html index e86035c9c3..f9bcf1e2a4 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01498.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01498.html @@ -53,7 +53,7 @@

Rock inscription from Pœng Teubov, Phnom Tbeng (K. 1498, contemporary ?)Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editor:   Chloé Chollet.

@@ -75,7 +75,7 @@

Translation into French by Chloé Chollet

A1Hommage à Śiva !

Bibliography

-

Unpublished inscription. To be published by Chloé Chollet in her PhD thesis.

+

Unpublished inscription. To be published by Chloé Chollet in her PhD thesis.

Copyright © 2019-2025 by Chloé Chollet.
diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01499.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01499.html index 463a09b221..c933767ad7 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01499.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01499.html @@ -53,7 +53,7 @@

Rock inscription from Pœng Teubov, Phnom Tbeng (K. 1499, contemporary ?)Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editor:   Chloé Chollet.

@@ -75,7 +75,7 @@

Translation into French by Chloé Chollet

A1Oṁ. Hommage au Buddha !

Bibliography

-

Unpublished inscription. To be published by Chloé Chollet in her PhD thesis.

+

Unpublished inscription. To be published by Chloé Chollet in her PhD thesis.

Copyright © 2019-2025 by Chloé Chollet.
diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01500.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01500.html index f581212409..150fbd4ba2 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01500.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01500.html @@ -53,7 +53,7 @@

Rock inscription from Wat Thmor Bei Dom, Phnom Tbeng

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editors:   Chloé Chollet and Arlo Griffiths.

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01502.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01502.html index 5fc30d80ec..e1df7576a1 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01502.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01502.html @@ -53,7 +53,7 @@

Rock inscription from Wat Thmor Bei Dom, Phnom Tbeng

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editor:   Chloé Chollet.

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01513.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01513.html index 5af18be729..7ef7e6977b 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01513.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01513.html @@ -54,7 +54,7 @@

Ban Ku Moei doorjamb inscription (978 śaka ; K. 1513)

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editors:   Cha-em Kaeokhlai and Chloé Chollet.

@@ -83,7 +83,7 @@

Translation into French by Chloé Chollet

10-14

Bibliography

-

First edited by Cha-em Kaeokhlai (2000: pages 74–78) with a Thai translation. Re-edited in English and in French by Chloé +

First edited by Cha-em Kaeokhlai (2000: pages 74–78) with a Thai translation. Re-edited in English and in French by Chloé Chollet from photographs.

Primary

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01517.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01517.html index 8d00436b7c..cfc1c69e87 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01517.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01517.html @@ -53,7 +53,7 @@

Buos Thom inscription (K. 1517, 9th-10th śaka)

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editors:   Chloé Chollet and Dominique Soutif.

@@ -77,7 +77,7 @@

Commentary

(n)āndāla (l. 3): or read candāla? nāndola?

Bibliography

-

Unpublished inscription. To be published by Chloé Chollet.

+

Unpublished inscription. To be published by Chloé Chollet.

Copyright © 2019-2025 by Chloé Chollet.
diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01525.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01525.html index f1f0702e3b..a6209d9f0b 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01525.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01525.html @@ -55,7 +55,7 @@

Doorjamb inscription from Tek Chha village, Kompong Cham province (K. 1525)<

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editor:   Chloé Chollet.

diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01534.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01534.html index dcdb4906e8..6b1d47c3dc 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01534.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01534.html @@ -53,7 +53,7 @@

Stela from Srok Phnom Srouch (K. 1534).

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editors:   Gerdi Gerschheimer and Chloé Chollet.

@@ -76,8 +76,8 @@

Commentary

27.

Bibliography

-

Unpublished inscription. First reading by Gerdi Gerschheimer, revised and corrected - by Chloé Chollet, based on a photograph and a rubbing of the inscription. 

+

Unpublished inscription. First reading by Gerdi Gerschheimer, revised and corrected + by Chloé Chollet, based on a photograph and a rubbing of the inscription.

Copyright © 2019-2025 by Chloé Chollet.
diff --git a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01535.html b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01535.html index dc4664f406..86fddea5d0 100644 --- a/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01535.html +++ b/texts/workflow-output/html/Chloe/DHARMA_INSCIK01535.html @@ -53,7 +53,7 @@

Inscribed Sema from Spean Popa (K. 1535, post-Angkorian ?)

Metadata

Current Version:  - draft, 2023-04-21Z

+ draft, 2023-04-28Z

Editor:   Chloé Chollet.

@@ -74,7 +74,7 @@

Translation into French by Chloé Chollet

1-2La Sainte cellule de Śaugandha (?)

Bibliography

-

Unpublished inscription. Edition made by Chloé Chollet from photographs.

+

Unpublished inscription. Edition made by Chloé Chollet from photographs.

Bibliography

-

Unpublished inscription. Edition made by Chloé Chollet based on photographs.

+

Unpublished inscription. Edition made by Chloé Chollet based on photographs.