From 689b68f62f9f05543884b3f0a1625460a2420080 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Chlo=C3=A9?= Date: Wed, 24 May 2023 11:42:06 +0200 Subject: [PATCH] Traitement des doublons --- texts/xml-provisional/DHARMA_INSCIK00852.xml | 44 +++-- .../doublon-to-check/DHARMA_INSCIK00852.xml | 165 ------------------ 2 files changed, 27 insertions(+), 182 deletions(-) delete mode 100644 texts/xml-provisional/doublon-to-check/DHARMA_INSCIK00852.xml diff --git a/texts/xml-provisional/DHARMA_INSCIK00852.xml b/texts/xml-provisional/DHARMA_INSCIK00852.xml index bc96185c51..e1e2cff0b2 100644 --- a/texts/xml-provisional/DHARMA_INSCIK00852.xml +++ b/texts/xml-provisional/DHARMA_INSCIK00852.xml @@ -5,13 +5,17 @@ - Phnom Bayang stela (1029 śaka) + Phnom Bayang stela (K. 852, 1029 śaka) EpiDoc Encoding Chloé Chollet + + Kunthea + Chhom + intellectual authorship of edition @@ -19,6 +23,10 @@ George Cœdès + @@ -32,7 +40,7 @@ https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

-

Copyright (c) 2019-2025 by Chloé Chollet.

+

Copyright (c) 2019-2025 by Chloé Chollet and Kunthea Chhom.

2019-2025 @@ -48,7 +56,7 @@ -

+

Angkorian script, ca. 12th century CE.

@@ -70,6 +78,7 @@ Added translation + Initial encoding of the inscription Initial encoding of the text.
@@ -83,12 +92,12 @@ jaṁnvan· vraḥ pāda kamrateṅ· Añ· śrīdharaṇīndravarmmadeva ta kamrateṅ· jagat· śrībhadreśvarāśrama. sruk· śrībhadreśvarāśrama pakṣa khne. ta gi khloñ· vidyāvāsa. loñ· pun·. loñ· sān·. loñ· vaṅśa. teṅ tvan· kanmyaṅ·. teṅa ratna. teṅ tvan ta vrau. teṅ tvan· kandic·. teṅ grāt·. teṅ· -vīja. sruk· travāṅ· krvac· pakṣa rṇnoc· ta gi khloñ· viṣṇupada. loñ· -vīra. loñ· mūla. teṅ· tvan· qso. teṅ tvan vau. teṅ tvana snaṁ. teṅa vraḥ vlu. teṅa śrotrīya. teṅ· sarasvati. teṅ tvan· cau thṅe. bhūmi samāpa ti ceka bhāga vyara sme nā thve vraḥ pūjā. dakṣiṇa khnet·. Uttara rṇnoc·. raṅko -vraḥ pūjā paṁre pratidina je mvaya sre nivandha smiṅ· prā khnet·. prāṁ rṇnoc· . . + n="7" break="no"/>ṅśa. teṅ tvan· kanmyaṅ·. teṅ· ratna. teṅ tvan ta vrau. teṅ tvan· kandic·. teṅ grāt·. teṅ· +vīja. sruk· travāṅ· krvac· pakṣa rṇnoc· ta gi khloñ· viṣṇupada. loñ· +vīra. loñ· mūla. teṅ· tvan· qso. teṅ tvan vau. teṅ tvan· snaṁ. teṅ· vraḥ vlu. teṅ· śrotrīya. teṅ· sarasvati. teṅ tvan· cau thṅe. bhūmi samāpa ti cek· bhāga vyara sme nā thve vraḥ pūjā. dakṣiṇa khnet·. Uttara rṇnoc·. raṅko +vraḥ pūjā paṁre pratidina je mvaya sre nivandha smiṅ· prā khnet·. prāṁ rṇnoc·. .

@@ -103,34 +112,35 @@ teṅ tvan vrau - rṇnoc· + rṇnoc· rṇṇoc· - - sarasvati + samāpa saāpa + The name could also be restored as Sakhāpa. - Uttara rṇnoc· + Uttara rṇnoc· Uttara rṇṇoc· - prāṁ rṇnoc· + prāṁ rṇnoc· prāṁ rṇṇoc·
-

1029 śaka, dixième jour de la lune décroissante de Vaiśākha, dimanche, mansion lunaire Revatī, eut lieu l'érection du dieu kamrateṅ jagat du Śrī Bhadreśvarāśrama, œuvre royale de Sa Majesté Śrī Dharaṇīndravarmadeva, dans la résidence du dieu de Śivapura, dans le district viṣaya de Dhanyapura. Donations de S. M. Śrī Dharaṇīndravarmadeva au dieu du Śrī Bhadreśvarāśrama. Pays de Śrī Bhadreśvarāśrama pour la quinzaine claire, relevant du Khloñ Vidyāvāsa. (Suit l'énumération des serviteurs.) Pays de Travāṅ Krvac pour la quinzaine obscure, relevant du Khloñ Viṣṇupada. (Suit l'énumération des serviteurs.) La terre Sa-pa est divisée en deux parties égales en vue du culte pūjā : la moitié sud pour la quinzaine claire, la moitié nord pour la quinzaine obscure. Le riz décortiqué servant au culte est fixé quotidiennement à un panier je. Les rizières assignées aux officiants smiṅ sont au nombre de cinq pour la quinzaine claire, et de cinq pour la quinzaine obscure.

+

1029 śaka, dixième jour de la lune décroissante de Vaiśākha, dimanche, mansion lunaire Revatī, eut lieu l'érection du dieu kamrateṅ jagat du Śrī Bhadreśvarāśrama, œuvre royale de Sa Majesté Śrī Dharaṇīndravarmadeva, dans la résidence du dieu de Śivapura, dans le district viṣaya de Dhanyapura. Donations de S. M. Śrī Dharaṇīndravarmadeva au dieu du Śrī Bhadreśvarāśrama. Pays de Śrī Bhadreśvarāśrama pour la quinzaine claire, relevant du Khloñ Vidyāvāsa. Suit l'énumération des serviteurs. Pays de Travāṅ Krvac pour la quinzaine obscure, relevant du Khloñ Viṣṇupada. Suit l'énumération des serviteurs. La terre Sa-pa est divisée en deux parties égales en vue du culte pūjā : la moitié sud pour la quinzaine claire, la moitié nord pour la quinzaine obscure. Le riz décortiqué servant au culte est fixé quotidiennement à un panier je. Les rizières assignées aux officiants smiṅ sont au nombre de cinq pour la quinzaine claire, et de cinq pour la quinzaine obscure.

-

First edited by George Coedes (1267-268) with a French translation; re-edited here by Chloé Chollet from estampage EFEO n. 1107.

+

First edited by George Coedes (1267-268) with a French translation; re-edited here by Chloé Chollet and Kunthea Chhom from estampage EFEO n. 1107.

diff --git a/texts/xml-provisional/doublon-to-check/DHARMA_INSCIK00852.xml b/texts/xml-provisional/doublon-to-check/DHARMA_INSCIK00852.xml deleted file mode 100644 index 1815aba0c6..0000000000 --- a/texts/xml-provisional/doublon-to-check/DHARMA_INSCIK00852.xml +++ /dev/null @@ -1,165 +0,0 @@ - - - - - - - - - - - Stela of Phnom Bayang (K. 852), 1029 Śaka - - EpiDoc Encoding - - Kunthea - Chhom - - - - intellectual authorship of edition - - George - Cœdès - - - Kunthea - Chhom - - - - - DHARMA - Siem Reap - DHARMA_INSCIK00852 - - -

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

-

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

-
-
- 2019-2025 -
- - - - DHARMAbase - - - - - - - - - -

- -
-
-
-
-
- - -

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) - under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant - agreement no 809994).

-
- - - -

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named - ERC-DHARMA whose data are open to the public.

-
- -

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the - DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

-
-
-
- - Initial encoding of the inscription - -
- - -
-

- . 1029 śaka daśamī roc· vaiśākha Ādityavāra revatinakṣatra gi nu sthāpanā kamrateṅ· jagat· śrībhadreśvarāśrama vraḥ rājapunya vraḥ pāda kamrateṅ· Añ· śrīdharaṇīndravarmmadeva Āsana kamrateṅ· jagat· śivapura viṣaya dhanyapura . vraḥ - jaṁnvan· vraḥ pāda kamrateṅ· Añ· śrīdharaṇīndravarmmadeva ta kamrateṅ· jagat· śrībhadreśvarāśrama . sruk· śrībhadreśvarāśrama pakṣa khne. ta gi khloñ· vidyāvāsa . loñ· pun· . loñ· sān· . loñ vaṅśa . teṅ tvan· kanmyaṅ· . teṅ· ratna . teṅ tvan· vrau . teṅ tvan· kandic· . teṅ grāt· teṅ· - vīja . sruk· travāṅ· krvac· pakṣa rṇnoc· ta gi khloñ· viṣṇupada . loñ· - vīra . loñ· mūla . teṅ tvan· qso . teṅ tvan· vau . teṅ tvan· snaṁ . teṅ· vraḥ vlu. teṅ· śrotrīya . teṅ· sarasvatiī . teṅ tvan· cau thṅe . bhūmi saāpa ti ceka bhāga vyara sme nā thve vraḥ pūjā . dakṣiṇa khnet· . Uttara rṇnoc· . raṅko - vraḥ pūjā paṁre pratidina je mvaya sre nivandha smiṅ· prāṁ khnet· . prāṁ rṇnoc· . . -

-
-
- - - śrīdharaṇīndravarmmadeva - śridharaṇīndravarmmadeva - - - rṇnoc· - rṇṇoc· - - - sarasvatiī - sarasvatī - - - saāpa - The name can be restored as Sakhāpa. - - - vyara - vyar· - - - rṇnoc· - rṇṇoc· - - - mvaya - mvay· - - - rṇnoc· - rṇṇoc· - - -
-
-

1029 Śaka, dixième jour de la lune décroissante de Vaiśakha, dimanche, mansion lunaire Revatī, eut lieu l'érection du dieu kamrateṅ jagat du Śrī Bhadreśvarāśrama, oeuvre royale de Sa Majesté Śrī Dharaṇīndravarmadeva, dans la résidence du dieu de Śivapura, dans le district viṣaya de Dhanyapura. Donations de S.M. Śrī Dharaṇīndravarmadeva au dieu du Śrī Bhadreśvarāśrama. Pays de Śrī Bhadreśvarāśrama pour la quinzaine claire, relevant du Khloñ Vidyāvāsa. Suit l'énumération des serviteurs. Pays de Travāṅ Krvac pour la quinzaine obscure, relevant du Khloñ Viṣṇupada. Suit l'énumération des serviteurs. La terre Sa-pa est divisée en deux parties égales en vue du culte pūjā: la moitié sud pour la quinzaine claire, la moitié nord pour la quinzaine obscure. Le riz décortiqué servant au culte est fixé quotidiennement à un panier je. Les rizières assignés aux officiants smiṅ sont au nombre de cinq pour la quinzaine claire, et de cinq pour la quinzaine obscure. -

-
- -
-

First edited by George Coedes (1267-268) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom from the estampage EFEO n. 1107.

- - - 1267-268 - - -
- -
-