-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 322
🎈🇩🇪 German language support #3325
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Conversation
|
Hey @kellertuer Thanks soooo much for your contribution!! This is super exciting 😍 I believe we have a lot of German-language users who will benefit a lot! This also goes great together with the German localization of PlutoTeachingTools.jl :) For your comments – I feel like you 100% understood my intention with localization, and I agree with all your points :) The questions are really interesting, I had some similar choices with the Dutch localization and I made similar choices (like the informal "je", leaving tech words like "Notebook" and "Stack trace" in English, etc). Some questions
Perfect! I forgot to write about using AI in the documentation, but I'm happy with it as long as all translations are checked by a human :)
Good you mention it! I'd like to add nice support for local language variants at some point :)
Did you use the frontend/lang/update_languages.jl script also?
Sure!
Oops! Well found :) I fixed it in 5852649
This is part of the "Status" tab in the bottom right. I'm not sure! I think they all mean the same ("
This is part of the "Status" tab in the bottom right. 😅 I looked in the source code (search for
This is part of the "Status" tab in the bottom right. So it describes a "subtask". It will show with the same text, first as "planned" (grey), then "running" (orange) and "done" (green). Do you need to write different text based on the status of the text? We could do that! How to test
Exactly! You can follow the instructions here – https://github.com/fonsp/Pluto.jl/tree/main/frontend/lang#how-to-contribute And you should be able to select German in the language selector. |
Nice. In German stores the formal tone is still used every now and then but for example IKEA consistently does not do that. In Software I feel the move to informal is also relatively common
Yes, I very carefully revised all translations. It was really meant to be a reduced typing issue.
Nice. I do not know how to map that in a choice menu, but maybe also something to have in mind once that comes along
Oh, sorry, no. My approach was to copy the English file and take it from there. Should that still be run or is it too late for that now? I ran it, and it would mainly delete a few empty lines in the file. For now I undid those changes again to keep the file aligned in lines with the English one.
Fixed it in the German version as well then.
Ok, I am not sure what they mean then and I will keep them as is. They might sound a bit strange if one is meant to be a plural or so. But in code it seems they all might mean the same.
This sadly does not help me much seeing what I should put in the translation
I am not sure. Just from the English text I do not understand what a good translation would be (too less context) from your explanation I am still as unsure as before, sorry. But here is something in there in German that should maybe fit. |
Yeah one thing germans can do well is long words. But sure we can check what we can maybe shorten a bit as well. |
|
Thanks again! I wrote a bit more about the context. Maybe this helps, but since these items we are discussing are not very crucial UI (I did not translate them to Dutch, for example), I don't expect you to spend too much time on this :) More context about statusSo about the "status" items (intiantiate, evaluate, run, backend_connecting, etc), it's about this UI: Schermopname.2025-08-17.om.17.00.30.movIt tracks what is currently happening, which is especially helpful during startup. The colors here are: "planned" (grey), then "running" (orange) and "done" (green). And the text gives a short name of the task. And tasks have a tree structure: some tasks are subparts of other tasks. The screenshot below shows this really well:
To be honest, the titles that I wrote in English are also not too helpful. For the package text (instantiate, resolve, etc), these are just the names of the Pkg functions (Pkg.instantiate, Pkg.resolve). Maybe in a future project I can include a description text for each item, e.g. "instantiate" - "Running Pkg.instatiate() in the notebook environment. This makes sure all packages files are installed." evaluate and run"run" is a "Reactive run" (I might change the text in english to this). But it's not crucial to get this right :) backend_somethingThis is very rare: it happens when you open a static HTML file (like https://pluto.land/n/cibk2zp8 ), you click "Edit or run notebook" in the top right, and then select Binder. While Binder is loading, you can check the Status tab to see the progress of the binder launch. The words are the phases of a binder launch. I would use the "ongoing" format. I hope this helps! |
|
Thanks for the explanations. Then the current terms should be good. |
|
I made some sizing updates in this PR. From my side this is ready to merge! Let me know what you think about the "Live Docs" issue, I can also work on it in a future PR. |
|
LIve-Doku is a bit informal, but yeah, we could either do that or revert back to not mixing languages and write “Live-Docs” again. |
|
You can choose! We could do:
|
|
I think, “Live Docs” is the most natural one then, though English. |
|
Thank you!! I will release this within a week, hopefully together with #3324 :) |
|
Whoop! My first contribution to Pluto.jl Bitte sehr! I will maybe start even the Norwegian one the next few days; but that one will take longer, since after 4 years here, I am still learning the language. But it will also be a good exercise for that :) |






In german there is a formal “Sie”-level of conversation and an informal/personal “Du”-Level. The Du is much more common these days even in some stores.
So for the software I also went for that. I used an AI (Claude to be precise) for the rough translation, but no worries, German is my mother tongue, so that was just to reduce a bit of typing. I then carenfully checked all strings again that they chose the right tone/form.
If one wants to be super exact the is a
de/de(German/German) form, there might be subtle differences in de/at (Austrian) and de/ch (Swiss) German, but they should also just be subtle.This is also my first contribution to Pluto, so I hope I was careful enough in preparing this and following the Readme :)
A few comments and questions
t_stack_frame_this_cellandt_stack_frame_other_cellare “This cell” in the original, is that on purpose? I would have called the second differently?instantiate1to 3, what do they mean? (lines 311-313)Finally I was a bit unsure how to test this - locally in pkg dev mode?
Try this Pull Request!
Open Julia and type: