From ec4b694df440fb233edd0f6f0bae0a956f0e9677 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: MichaelDaum Date: Wed, 31 Jan 2024 16:45:52 +0100 Subject: [PATCH] Item15294: mysql/mariadb require utf8mb4_bin --- data/System/LikePlugin.txt | 3 +- lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin.pm | 12 +- lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin/Core.pm | 6 +- lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin/JQUERY.pm | 3 +- lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin/MANIFEST | 22 + lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin/Schema.pm | 2 +- .../Plugins/LikePlugin/Schema/MariaDB.pm | 31 +- .../Plugins/LikePlugin/Schema/MySQL.pm | 15 +- .../Plugins/LikePlugin/Schema/SQLite.pm | 7 +- locale/LikePlugin/Foswiki.pot | 6 +- locale/LikePlugin/bg.po | 2983 ++++++++++ locale/LikePlugin/cs.po | 4514 ++++++++++++++++ locale/LikePlugin/da.po | 4651 ++++++++++++++++ locale/LikePlugin/de.po | 8 +- locale/LikePlugin/el.po | 3623 +++++++++++++ locale/LikePlugin/es.po | 3994 ++++++++++++++ locale/LikePlugin/fi.po | 3642 +++++++++++++ locale/LikePlugin/fr.po | 4778 +++++++++++++++++ locale/LikePlugin/it.po | 4693 ++++++++++++++++ locale/LikePlugin/ja.po | 3499 ++++++++++++ locale/LikePlugin/ko.po | 1908 +++++++ locale/LikePlugin/nl.po | 3991 ++++++++++++++ locale/LikePlugin/no.po | 3928 ++++++++++++++ locale/LikePlugin/pl.po | 3787 +++++++++++++ locale/LikePlugin/pt-br.po | 4197 +++++++++++++++ locale/LikePlugin/pt.po | 3685 +++++++++++++ locale/LikePlugin/ru.po | 3712 +++++++++++++ locale/LikePlugin/sv.po | 3708 +++++++++++++ locale/LikePlugin/tlh.po | 4464 +++++++++++++++ locale/LikePlugin/tr.po | 1451 +++++ locale/LikePlugin/uk.po | 4614 ++++++++++++++++ locale/LikePlugin/zh-cn.po | 3463 ++++++++++++ locale/LikePlugin/zh-tw.po | 4302 +++++++++++++++ 33 files changed, 83657 insertions(+), 45 deletions(-) create mode 100644 locale/LikePlugin/bg.po create mode 100644 locale/LikePlugin/cs.po create mode 100644 locale/LikePlugin/da.po create mode 100644 locale/LikePlugin/el.po create mode 100644 locale/LikePlugin/es.po create mode 100644 locale/LikePlugin/fi.po create mode 100644 locale/LikePlugin/fr.po create mode 100644 locale/LikePlugin/it.po create mode 100644 locale/LikePlugin/ja.po create mode 100644 locale/LikePlugin/ko.po create mode 100644 locale/LikePlugin/nl.po create mode 100644 locale/LikePlugin/no.po create mode 100644 locale/LikePlugin/pl.po create mode 100644 locale/LikePlugin/pt-br.po create mode 100644 locale/LikePlugin/pt.po create mode 100644 locale/LikePlugin/ru.po create mode 100644 locale/LikePlugin/sv.po create mode 100644 locale/LikePlugin/tlh.po create mode 100644 locale/LikePlugin/tr.po create mode 100644 locale/LikePlugin/uk.po create mode 100644 locale/LikePlugin/zh-cn.po create mode 100644 locale/LikePlugin/zh-tw.po diff --git a/data/System/LikePlugin.txt b/data/System/LikePlugin.txt index 8237ffe..9c9600f 100644 --- a/data/System/LikePlugin.txt +++ b/data/System/LikePlugin.txt @@ -246,6 +246,7 @@ then use ---++ Change History %TABLE{columnwidths="7em" tablewidth="100%"}% +| 31 Jan 2024 | mysql and mariadb require utf8mb4_bin collation and characterset | | 03 May 2022 | rewrite using Foswiki:Extensions/DBIPlugin | | 18 Nov 2019 | added likeiconformat and dislikeiconformat paramerters | | 02 Sep 2016 | add support for fontawesome icon; initial support for WebSocketPlugin | @@ -258,7 +259,7 @@ then use %META:FIELD{name="Release" title="Release" value="%25$RELEASE%25"}% %META:FIELD{name="Description" title="Description" value="%25$SHORTDESCRIPTION%25"}% %META:FIELD{name="Repository" title="Repository" value="https://github.com/foswiki/%25$ROOTMODULE%25"}% -%META:FIELD{name="Copyright" title="Copyright" value="2015-2022 Michael Daum"}% +%META:FIELD{name="Copyright" title="Copyright" value="2015-2023 Michael Daum"}% %META:FIELD{name="License" title="License" value="GPL ([[http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html][GNU General Public License]])"}% %META:FIELD{name="Home" title="Home" value="https://foswiki.org/Extensions/%25$ROOTMODULE%25"}% %META:FIELD{name="Support" title="Support" value="https://foswiki.org/Support/%25$ROOTMODULE%25"}% diff --git a/lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin.pm b/lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin.pm index c4f2339..d94baed 100644 --- a/lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin.pm +++ b/lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin.pm @@ -1,6 +1,6 @@ # Plugin for Foswiki - The Free and Open Source Wiki, http://foswiki.org/ # -# LikePlugin is Copyright (C) 2015-2022 Michael Daum http://michaeldaumconsulting.com +# LikePlugin is Copyright (C) 2015-2024 Michael Daum http://michaeldaumconsulting.com # # This program is free software; you can redistribute it and/or # modify it under the terms of the GNU General Public License @@ -22,9 +22,10 @@ use Foswiki::Func (); use Foswiki::Plugins::JQueryPlugin (); use Foswiki::Contrib::JsonRpcContrib (); -our $VERSION = '3.00'; -our $RELEASE = '03 May 2022'; +our $VERSION = '3.01'; +our $RELEASE = '%$RELEASE%'; our $SHORTDESCRIPTION = 'Like-style voting for content'; +our $LICENSECODE = '%$LICENSECODE%'; our $NO_PREFS_IN_TOPIC = 1; our $core; our @knownAfterLikeHandler = (); @@ -37,14 +38,14 @@ sub initPlugin { return getCore()->jsonRpcVote(@_); }); - if ($Foswiki::cfg{Plugins}{SolrPlugin} && $Foswiki::cfg{Plugins}{SolrPlugin}{Enabled}) { + if (exists $Foswiki::cfg{Plugins}{SolrPlugin} && $Foswiki::cfg{Plugins}{SolrPlugin}{Enabled}) { require Foswiki::Plugins::SolrPlugin; Foswiki::Plugins::SolrPlugin::registerIndexTopicHandler(sub { return getCore()->solrIndexTopicHandler(@_); }); } - if ($Foswiki::cfg{Plugins}{DBCachePlugin}{Enabled}) { + if (exists $Foswiki::cfg{Plugins}{DBCachePlugin} && $Foswiki::cfg{Plugins}{DBCachePlugin}{Enabled}) { require Foswiki::Plugins::DBCachePlugin; Foswiki::Plugins::DBCachePlugin::registerIndexTopicHandler(sub { return getCore()->dbcacheIndexTopicHandler(@_); @@ -76,5 +77,4 @@ sub finishPlugin { @knownAfterLikeHandler = (); } - 1; diff --git a/lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin/Core.pm b/lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin/Core.pm index 0ead889..408d574 100644 --- a/lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin/Core.pm +++ b/lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin/Core.pm @@ -1,6 +1,6 @@ # Plugin for Foswiki - The Free and Open Source Wiki, http://foswiki.org/ # -# LikePlugin is Copyright (C) 2015-2022 Michael Daum http://michaeldaumconsulting.com +# LikePlugin is Copyright (C) 2015-2024 Michael Daum http://michaeldaumconsulting.com # # This program is free software; you can redistribute it and/or # modify it under the terms of the GNU General Public License @@ -152,7 +152,7 @@ sub getStatementHandler { throw Error::Simple("unknown statement id '$id'") unless $statement; - $sth = $this->{_sths}{$id} = $this->db->handler->prepare($statement); + $sth = $this->{_sths}{$id} = $this->db->handler->prepare_cached($statement); } return $sth; @@ -302,7 +302,7 @@ sub LIKE { sub getTheme { my ($this, $name) = @_; - $name ||= 'default', + $name ||= 'default'; return $this->{themes}{$name} || $this->{themes}{default}; } diff --git a/lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin/JQUERY.pm b/lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin/JQUERY.pm index 94f323d..2dff443 100644 --- a/lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin/JQUERY.pm +++ b/lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin/JQUERY.pm @@ -1,6 +1,6 @@ # Plugin for Foswiki - The Free and Open Source Wiki, http://foswiki.org/ # -# BookPlugin is Copyright (C) 2015-2019 Michael Daum http://michaeldaumconsulting.com +# LikePlugin is Copyright (C) 2015-2024 Michael Daum http://michaeldaumconsulting.com # # This program is free software; you can redistribute it and/or # modify it under the terms of the GNU General Public License @@ -48,4 +48,3 @@ sub new { } 1; - diff --git a/lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin/MANIFEST b/lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin/MANIFEST index 24cb16c..fbf2cf3 100644 --- a/lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin/MANIFEST +++ b/lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin/MANIFEST @@ -8,8 +8,30 @@ lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin/Schema/MariaDB.pm 0644 lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin/Schema/MySQL.pm 0644 lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin/Schema.pm 0644 lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin/Schema/SQLite.pm 0644 +locale/LikePlugin/bg.po 0644 +locale/LikePlugin/cs.po 0644 +locale/LikePlugin/da.po 0644 locale/LikePlugin/de.po 0644 +locale/LikePlugin/el.po 0644 +locale/LikePlugin/es.po 0644 +locale/LikePlugin/fi.po 0644 locale/LikePlugin/Foswiki.pot 0644 +locale/LikePlugin/fr.po 0644 +locale/LikePlugin/it.po 0644 +locale/LikePlugin/ja.po 0644 +locale/LikePlugin/ko.po 0644 +locale/LikePlugin/nl.po 0644 +locale/LikePlugin/no.po 0644 +locale/LikePlugin/pl.po 0644 +locale/LikePlugin/pt-br.po 0644 +locale/LikePlugin/pt.po 0644 +locale/LikePlugin/ru.po 0644 +locale/LikePlugin/sv.po 0644 +locale/LikePlugin/tlh.po 0644 +locale/LikePlugin/tr.po 0644 +locale/LikePlugin/uk.po 0644 +locale/LikePlugin/zh-cn.po 0644 +locale/LikePlugin/zh-tw.po 0644 pub/System/LikePlugin/like.css 0644 pub/System/LikePlugin/like.css.gz 0644 pub/System/LikePlugin/like.js 0644 diff --git a/lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin/Schema.pm b/lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin/Schema.pm index 00a3172..dbcfcb1 100644 --- a/lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin/Schema.pm +++ b/lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin/Schema.pm @@ -1,6 +1,6 @@ # Plugin for Foswiki - The Free and Open Source Wiki, https://foswiki.org/ # -# LikePlugin is Copyright (C) 2021-2022 Michael Daum http://michaeldaumconsulting.com +# LikePlugin is Copyright (C) 2021-2024 Michael Daum http://michaeldaumconsulting.com # # This program is free software; you can redistribute it and/or # modify it under the terms of the GNU General Public License diff --git a/lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin/Schema/MariaDB.pm b/lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin/Schema/MariaDB.pm index 3c16ed6..64ccc7a 100644 --- a/lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin/Schema/MariaDB.pm +++ b/lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin/Schema/MariaDB.pm @@ -1,6 +1,6 @@ # Plugin for Foswiki - The Free and Open Source Wiki, https://foswiki.org/ # -# LikePlugin is Copyright (C) 2021-2022 Michael Daum http://michaeldaumconsulting.com +# LikePlugin is Copyright (C) 2021-2024 Michael Daum http://michaeldaumconsulting.com # # This program is free software; you can redistribute it and/or # modify it under the terms of the GNU General Public License @@ -24,22 +24,23 @@ our @ISA = ('Foswiki::Plugins::LikePlugin::Schema'); sub getDefinition { return [[ 'CREATE TABLE IF NOT EXISTS %prefix%likes ( - id INTEGER NOT NULL AUTO_INCREMENT PRIMARY KEY, - web VARCHAR(255), - topic VARCHAR(255), - meta_type CHAR(20), - meta_id CHAR(20), - username VARCHAR(255), - like_count INTEGER DEFAULT 0, - dislike_count INTEGER DEFAULT 0, - timestamp INTEGER - ) DEFAULT CHARSET=utf8 DEFAULT COLLATE utf8_unicode_ci', + id INTEGER NOT NULL AUTO_INCREMENT PRIMARY KEY, + web VARCHAR(255), + topic VARCHAR(255), + meta_type CHAR(20), + meta_id CHAR(20), + username VARCHAR(255), + like_count INTEGER DEFAULT 0, + dislike_count INTEGER DEFAULT 0, + timestamp INTEGER + ) DEFAULT CHARSET=utf8 DEFAULT COLLATE utf8_bin', 'CREATE UNIQUE INDEX IF NOT EXISTS %prefix%_idx_likes on %prefix%likes (web, topic, username, meta_type, meta_id)' - ], [ - 'ALTER TABLE %prefix%likes MODIFY meta_id VARCHAR(200)' - ]]; -}; + ], [], + ['ALTER TABLE %prefix%likes MODIFY meta_id VARCHAR(100)', 'ALTER TABLE %prefix%likes MODIFY username VARCHAR(100)'], + ['ALTER TABLE %prefix%likes CONVERT TO CHARACTER SET utf8mb4 COLLATE utf8mb4_bin',] + ]; +} 1; diff --git a/lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin/Schema/MySQL.pm b/lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin/Schema/MySQL.pm index 2d4de8b..a5c56bf 100644 --- a/lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin/Schema/MySQL.pm +++ b/lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin/Schema/MySQL.pm @@ -1,6 +1,6 @@ # Plugin for Foswiki - The Free and Open Source Wiki, https://foswiki.org/ # -# LikePlugin is Copyright (C) 2021-2022 Michael Daum http://michaeldaumconsulting.com +# LikePlugin is Copyright (C) 2021-2024 Michael Daum http://michaeldaumconsulting.com # # This program is free software; you can redistribute it and/or # modify it under the terms of the GNU General Public License @@ -33,12 +33,13 @@ sub getDefinition { like_count INTEGER DEFAULT 0, dislike_count INTEGER DEFAULT 0, timestamp INTEGER - ) DEFAULT CHARSET=utf8 DEFAULT COLLATE utf8_unicode_ci', + ) DEFAULT CHARSET=utf8 DEFAULT COLLATE utf8_bin', 'CREATE UNIQUE INDEX %prefix%_idx_likes on %prefix%likes (web, topic, username, meta_type, meta_id)' - ], [ - 'ALTER TABLE %prefix%likes MODIFY meta_id VARCHAR(200)' - ]]; -}; - + ], [], + ['ALTER TABLE %prefix%likes MODIFY meta_id VARCHAR(100)' 'ALTER TABLE %prefix%likes MODIFY username VARCHAR(100)'], + ['ALTER TABLE %prefix%likes CONVERT TO CHARACTER SET utf8mb4 COLLATE utf8mb4_bin',] + ]; +} +1; diff --git a/lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin/Schema/SQLite.pm b/lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin/Schema/SQLite.pm index e57352a..64e1047 100644 --- a/lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin/Schema/SQLite.pm +++ b/lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin/Schema/SQLite.pm @@ -1,6 +1,6 @@ # Plugin for Foswiki - The Free and Open Source Wiki, https://foswiki.org/ # -# LikePlugin is Copyright (C) 2021-2022 Michael Daum http://michaeldaumconsulting.com +# LikePlugin is Copyright (C) 2021-2024 Michael Daum http://michaeldaumconsulting.com # # This program is free software; you can redistribute it and/or # modify it under the terms of the GNU General Public License @@ -36,7 +36,8 @@ sub getDefinition { )', 'CREATE UNIQUE INDEX IF NOT EXISTS %prefix%_idx_likes on %prefix%likes (web, topic, username, meta_type, meta_id)' - ]]; -}; + ] + ]; +} 1; diff --git a/locale/LikePlugin/Foswiki.pot b/locale/LikePlugin/Foswiki.pot index 01defaa..53c9d93 100644 --- a/locale/LikePlugin/Foswiki.pot +++ b/locale/LikePlugin/Foswiki.pot @@ -16,14 +16,14 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -#: lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin/Core.pm:244 +#: lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin/Core.pm:192 msgid "Click to vote" msgstr "" -#: data/System/LikePlugin.txt:130 lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin/Core.pm:263 +#: data/System/LikePlugin.txt:134 lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin/Core.pm:211 msgid "I don't like this" msgstr "" -#: data/System/LikePlugin.txt:120 lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin/Core.pm:258 +#: data/System/LikePlugin.txt:122 lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin/Core.pm:206 msgid "I like this" msgstr "" diff --git a/locale/LikePlugin/bg.po b/locale/LikePlugin/bg.po new file mode 100644 index 0000000..6c4564c --- /dev/null +++ b/locale/LikePlugin/bg.po @@ -0,0 +1,2983 @@ +# Foswiki translation for Bulgarian (Български) +# Translators: +# Foswiki:Main/KrassimirBerov , 2006, 2007, 2008, 2009 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: bg\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: foswiki-svn@lists.sourceforge.net\n" +"POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"PO-Revision-Date: 2009-06-24 15:32+0200\n" +"Last-Translator: Krassimir Berov \n" +"Language-Team: Bulgarian \n" +"Language: bg\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Pootle 1.2.1\n" +"X-Poedit-Language: Bulgarian\n" +"X-Poedit-Country: Bulgaria\n" +"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" + +#: lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin/Core.pm:192 +msgid "Click to vote" +msgstr "" + +#: data/System/LikePlugin.txt:134 lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin/Core.pm:211 +msgid "I don't like this" +msgstr "" + +#: data/System/LikePlugin.txt:122 lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin/Core.pm:206 +msgid "I like this" +msgstr "" + +#, fuzzy +#~ msgid "!WikiName" +#~ msgstr "Име на страницата" + +#~ msgid "%*(%1,day) " +#~ msgstr "%*(%1,ден) " + +#~ msgid "%*(%1,hour) " +#~ msgstr "%*(%1,час) " + +#~ msgid "%*(%1,minute) " +#~ msgstr "%*(%1,минута) " + +#~ msgid "%*(%1,second) " +#~ msgstr "%*(%1,секунда) " + +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgid "%1 - Registration failure for %2 (%3)" +#~ msgstr "%1 - Провалена регистрация за %2 (%3)" + +#~ msgid "%1 - Registration for %2 (%3)" +#~ msgstr "%1 - Регистрация за %2 (%3)" + +#~ msgid "%1 Web" +#~ msgstr "Раздел %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 added to the %2 group." +#~ msgstr "%1 е преместен(а) от %2 на %3 от %4" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 cannot be removed from %2" +#~ msgstr "%1 е преместен(а) от %2 на %3 от %4" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 denied the registration." +#~ msgstr "Регистрацията на нови потребители е изключена" + +#~ msgid "%1 has a list of other Foswiki users" +#~ msgstr "на %1 има списък с Foswiki потребители" + +#~ msgid "" +#~ "%1 has been editing the topic for %2 and the lease is still active for " +#~ "another %3." +#~ msgstr "%1 променя страницата от %2, и сесията му е валидна за още %3." + +#~ msgid "%1 has been registered with e-mail %2" +#~ msgstr "%1 е регистриран с електронна поща %2" + +#~ msgid "%1 has received a suspicious change request from your browser." +#~ msgstr "%1 получи подозрителна заявка за промяна от вашия браузър." + +#~ msgid "%1 home" +#~ msgstr "Начало %1" + +#~ msgid "%1 is an invalid name for a new web" +#~ msgstr "%1 е невалидно име за нов раздел" + +#~ msgid "%1 is currently logged in" +#~ msgstr "%1 в момента е влязъл" + +#~ msgid "%1 is currently set to %2" +#~ msgstr "%1 сега е настроено на %2" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 is editing [[%2][%3]]." +#~ msgstr " %1 сега редактира %2." + +#~ msgid "%1 is in at least one group and cannot be removed" +#~ msgstr "%1 е член на поне една група и не може да бъде изтрит" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 is not a valid form name" +#~ msgstr "'%1' е невалидно %2 " + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 is not a valid value for the %2 parameter" +#~ msgstr "'%1' е невалидно %2 " + +#~ msgid "%1 is the default topic for deleted attachments." +#~ msgstr "%1 е подразбиращата се страница за изтрити прикачени файлове." + +#~ msgid "%1 may still be editing %2." +#~ msgstr "%1 може би все още редактира %2." + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 recent changes in %2 Web" +#~ msgstr "%1 Последни промени в раздел %2" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 registration approval required" +#~ msgstr "Регистрацията на нови потребители е изключена" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 registration denied" +#~ msgstr "Регистрацията на нови потребители е изключена" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 removed from the %2 group." +#~ msgstr "%1 е преместен(а) от %2 на %3 от %4" + +#~ msgid "%1 to create another web" +#~ msgstr "%1, за да създадете нов раздел" + +#~ msgid "%1 to customize the web specific preferences" +#~ msgstr "%1, за да промените настройките за раздела" + +#~ msgid "%1 to start working on the new web" +#~ msgstr "%1, за да работите по новия раздел" + +#~ msgid "%1 topic does not exist" +#~ msgstr "Страница %1 не съществува" + +#~ msgid "%1 tried to register with e-mail %2" +#~ msgstr "%1 се опита да се регистрира с електронна поща %2" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 was renamed or moved from %2 on %3 by %4" +#~ msgstr "%1 е преместен(а) от %2 на %3 от %4" + +#~ msgid "&Cancel" +#~ msgstr "Отказ" + +#~ msgid "&History" +#~ msgstr "История" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Sequential" +#~ msgstr "Последователно" + +#, fuzzy +#~ msgid "'%1' is not a valid [[%2][login username]]." +#~ msgstr "'%1' е невалидно %2 " + +#~ msgid "'Create New Topic' page has moved" +#~ msgstr "Страницата \"Създаване на нова страница\" е преместена" + +#~ msgid "(%1 login)" +#~ msgstr "(%1 вход)" + +#~ msgid "(%1 validation)" +#~ msgstr "(%1 валидация)" + +#~ msgid "(%1 vs. %2)" +#~ msgstr "(%1 с-у %2)" + +#~ msgid "(*Suggestion:* How about uploading your picture to your topic?)" +#~ msgstr "(*Предложение:* Можете да прикачите ваша снимка към страницата.)" + +#~ msgid "(=all= to show all topics)" +#~ msgstr "(=всички= за показване на всички страници)" + +#, fuzzy +#~ msgid "(Children in %1 Web)" +#~ msgstr "(обратни връзки в раздел %1)" + +#~ msgid "(access denied)" +#~ msgstr "(достъпът отказан)" + +#~ msgid "(attach)" +#~ msgstr "(прикачване)" + +#~ msgid "(backlinks in %1 Web)" +#~ msgstr "(обратни връзки в раздел %1)" + +#~ msgid "(backlinks in all Webs)" +#~ msgstr "(връзки \"назад\" във всички раздели)" + +#~ msgid "(book view)" +#~ msgstr "(книжен изглед)" + +#~ msgid "(change form)" +#~ msgstr "(промяна на форма)" + +#~ msgid "(change language)" +#~ msgstr "(промяна на език)" + +#~ msgid "(changes)" +#~ msgstr "(промени)" + +#, fuzzy +#~ msgid "(compare)" +#~ msgstr "(още)" + +#~ msgid "(delete attachment)" +#~ msgstr "(изтриване на прикачения файл)" + +#~ msgid "(delete)" +#~ msgstr "(изтриване)" + +#, fuzzy +#~ msgid "(disabled)" +#~ msgstr "Редактиране на таблица" + +#~ msgid "(edit form)" +#~ msgstr "(редакция на формата)" + +#~ msgid "(edit text)" +#~ msgstr "(редакция на текста)" + +#~ msgid "(edit)" +#~ msgstr "(редакция)" + +#~ msgid "(login)" +#~ msgstr "(вход)" + +#~ msgid "(more)" +#~ msgstr "(още)" + +#~ msgid "(move attachment)" +#~ msgstr "(преместване на прикаченеия файл)" + +#~ msgid "(no parent, orphaned topic)" +#~ msgstr "(няма родителска страница, страница сираче)" + +#~ msgid "(none)" +#~ msgstr "(нищо)" + +#~ msgid "(otherwise search %1 Web only)" +#~ msgstr "(в противен случай, търсете само в раздел %1)" + +#~ msgid "(raw view)" +#~ msgstr "(суров изглед)" + +#, fuzzy +#~ msgid "(redirect denied)" +#~ msgstr "(достъпът отказан)" + +#~ msgid "(rename)" +#~ msgstr "(преименуване)" + +#~ msgid "(revision %1)" +#~ msgstr "(версия %1)" + +#~ msgid "(save error)" +#~ msgstr "(грешка при запис)" + +#~ msgid "(single character first name)" +#~ msgstr "(една буква за име)" + +#~ msgid "(single character last name)" +#~ msgstr "(една буква за фамилия)" + +#~ msgid "(skipped)" +#~ msgstr "(пропуснато)" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "*Attach new file:* If you select a different file in the browser, it is " +#~ "this that will be updated or added." +#~ msgstr "" +#~ "*Локален файл:*Ако изберете различен файл в _Локален файл:_, той ще бъде " +#~ "заместен или добавен." + +#~ msgid "" +#~ "*Change comment:* If you use _Change Properties_ to change a comment, the " +#~ "comment shown in the topic will change, but the comment shown against the " +#~ "attachment history will be the comment when the file was uploaded." +#~ msgstr "" +#~ "*Промяна на коментар:* Ако използвате _Промяна на характеристики_ за да " +#~ "промените коментар, коментарът, покзан на страницата ще се промени, но " +#~ "коментараът показан срещу историята на пртурката ще си остане същия " +#~ "както е бил при качваненто на файла." + +#, fuzzy +#~ msgid "*Formatting help:*" +#~ msgstr "Още помощ при форматиране" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "*Important:* the information provided in this form will be stored in a " +#~ "database on the web server. This database is accessible to anyone who can " +#~ "access the server through the web (though passwords will be encrypted, " +#~ "and e-mail addresses will be obfuscated to help prevent spamming). Your " +#~ "country, or the country where the server is hosted, may have Data " +#~ "Protection laws governing the maintenance of such databases. If you are " +#~ "in doubt, you should contact %1 for details of the Data Protection Policy " +#~ "of this web server before registering." +#~ msgstr "" +#~ "*Важно:* Информацията, предоставена в тази форма ще бъде записана в " +#~ "базата данни на сървъра. Тази база данни е достъпна за всеки, който има " +#~ "достъп до сървъра (все пак паролите са криптирани и e-mail адресите са " +#~ "замаскирани, за да се предотврати спам). Вашата страна или страната, " +#~ "където се хоства може да има закони за защита на данните, отнасящи се до " +#~ "управлението на такива бази от данни. Ако имате някакви съмнения, трябва " +#~ "да се свържете с %1 за подробности по политиката за защита на данните на " +#~ "този Foswiki-съръвър преди да се регистрирате" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "*Properties:* The comment and visibility (i.e. is attachment hidden) can " +#~ "be changed without uploading a file by pressing \"Change Properties " +#~ "only\"." +#~ msgstr "" +#~ "*Свойства:* Коментарът и видимостта (например скрит ли е прикрепения " +#~ "файл) могат да бъдат променени без да се качва файл като щракнете върху " +#~ "\"Change Properties only\"; вижте %1." + +#~ msgid "*bold* put word/phrase in asterisks: =*your phrase*=" +#~ msgstr "*удебелено* сложете звездички около думата/израза: =*думи*=" + +#~ msgid "" +#~ "*bullet list* 3 spaces, asterisk, 1 space: =& & & *& " +#~ "your text=" +#~ msgstr "" +#~ "*списък с водачи* 3 паузи, звездичка, 1 пауза: =& & & " +#~ "*& вашия текст=" + +#~ msgid "" +#~ "*external links* =http://yahoo.com= or =[[http://yahoo.com/][link to " +#~ "Yahoo]]=" +#~ msgstr "" +#~ "*външни връзки* =http://yahoo.com= или =[[http://yahoo.com/][връзка " +#~ "към Yahoo]]=" + +#~ msgid "" +#~ "*headings* 3 dashes, 1 to 6 pluses, 1 space: =---++& Your Heading=" +#~ msgstr "" +#~ "*заглавия* 3 тирета, 1 до 6 плюса, 1 пауза: =---++& Вашето Заглавие=" + +#~ msgid "*italic* put word/phrase in underscores: =_your words_=" +#~ msgstr "" +#~ "*италичен* поставете думата/фразата между подчертавки: =_вашите " +#~ "думи_=" + +#~ msgid "*monospaced* put word/phrase in equal signs: ==your words==" +#~ msgstr "" +#~ "*шрифт с фиксирана ширина* сложете знак за равенство около думата/" +#~ "израза: ==вашите думи==" + +#~ msgid "*paragraphs* separate with blank line" +#~ msgstr "*абзаци* разделете с празен ред" + +#~ msgid "*site links* use topic name: =%1= or =[[%1][Our homepage]]=" +#~ msgstr "" +#~ "*връзки в сайта* използвайте име на страница: =%1= или =[[%1][вашата " +#~ "страница]]=" + +#~ msgid "..." +#~ msgstr "..." + +#~ msgid "" +#~ "RSS feed, recent changes with 50, 100, 200, 500, 1000 " +#~ "topics, all changes" +#~ msgstr "" +#~ "RSS Емисии, последни промени 50, 100, 200, 500, 1000 " +#~ "страници, всички промени" + +#~ msgid "in %1 web only" +#~ msgstr "само в раздел %1" + +#~ msgid "in all public webs" +#~ msgstr "във всички общодостъпни раздели" + +#, fuzzy +#~ msgid "WikiName:" +#~ msgstr "Име на страницата" + +#~ msgid "" +#~ "A =.txt= extension is appended to some filenames for security reasons" +#~ msgstr "" +#~ "Разширение =.txt= се добавя към някои имена на файлове от съображения за " +#~ "сигурност" + +#~ msgid "" +#~ "A Foswiki site is divided into webs; each one represents one subject, one " +#~ "area of collaboration. You are trying to %1 in a web that does not exist." +#~ msgstr "" +#~ "Един Foswiki сайт се състои от раздели. Всеки раздел представлява някаква " +#~ "сфера на сътрудничество. Опитвате се да %1 в раздел, който не съществува" + +#~ msgid "" +#~ "A color starts with a # sign, followed by 6 hexadecimal numbers, e.g. " +#~ "=#FFFF00=." +#~ msgstr "" +#~ "Описание то на цвета започва със знак # , последван от 6 числа в " +#~ "шестнадесетичната бройна система, например: =#FFFF00=." + +#~ msgid "A confirmation e-mail has been sent to %1" +#~ msgstr "e-mail с потвърждение бе изпратен на %1" + +#~ msgid "" +#~ "A link to a topic located in another web is written like %1. Make sure " +#~ "that the name of the web is not spelt wrongly on the previous page; fix " +#~ "the link if necessary." +#~ msgstr "" +#~ "Връзка към страница в друг раздел се изписва като %1. Уверете се, че сте " +#~ "написали правилно името на раздела на предната страница; поправете " +#~ "връзката ако е необходимо." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "A new system-generated password for your username '%1' (!WikiName %2) has " +#~ "been sent to your registered e-mail address. If your e-mail address is no " +#~ "longer valid, please contact %3." +#~ msgstr "" +#~ "Нова генерирана от системата парола за вход %1 (!WikiName %2) бе " +#~ "изпратена на вашия регистриран e-mail-адрес. Ако вашият e-mail-адрес вече " +#~ "е невалиден,моля свържете се с %3" + +#~ msgid "" +#~ "A topic template defines the initial content of a newly created topic." +#~ msgstr "" +#~ "Шаблонът за страница определя първоначалното съдържание на " +#~ "новосъздадената страница." + +#~ msgid "" +#~ "A topic with this name did exist, but has been renamed or moved to %1." +#~ msgstr "" +#~ "Страница с това име е съществувала, но е преименувана или преместена в %1." + +#~ msgid "Access Denied" +#~ msgstr "Достъпът отказан" + +#~ msgid "Access check on %1 failed" +#~ msgstr "Достъпът до %1 бе отказан" + +#~ msgid "Access keys" +#~ msgstr "Клавиши за достъп" + +#, fuzzy +#~ msgid "Access keys:" +#~ msgstr "Клавиши за достъп" + +#~ msgid "Action" +#~ msgstr "Действие" + +#, fuzzy +#~ msgid "Action %1: %2 by user %3." +#~ msgstr "Действие %1 : %2." + +#, fuzzy +#~ msgid "Actions" +#~ msgstr "Действие" + +#, fuzzy +#~ msgid "Activation Failed" +#~ msgstr "Невалиден код за активиране" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "Добавяне на ред" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add Members to %1" +#~ msgstr "Добавяне на ред" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add a new form to %1" +#~ msgstr "Изберете нова форма за %1" + +#~ msgid "Add form" +#~ msgstr "Добавяне на форма" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add members" +#~ msgstr "Добавяне на ред" + +#~ msgid "Add row" +#~ msgstr "Добавяне на ред" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add user management options to this topic." +#~ msgstr "Промяна на настройките за тази страница" + +#, fuzzy +#~ msgid "Adding a %1 preference in WebPreferences" +#~ msgstr "Добавяне на променлива %1 в страница WebPreferences" + +#~ msgid "Admin Foswiki User Authentication" +#~ msgstr "Автентикация на Администратора на Foswiki" + +#~ msgid "Admin Maintenance" +#~ msgstr "Администрация" + +#, fuzzy +#~ msgid "Administration" +#~ msgstr "Регистрация" + +#~ msgid "Advanced search" +#~ msgstr "Разширено търсене" + +#~ msgid "" +#~ "After submitting this form your e-mail will be changed, and you will be " +#~ "returned to this form." +#~ msgstr "" +#~ "След като изпратите тази форма вашата електронна поща ще бъде променена и " +#~ "ще бъдете върнати обратно на формата" + +#~ msgid "After submitting this form your password will be changed." +#~ msgstr "След изпращането на тази форма, паролата ви ще бъде променена" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "After submitting this form, you will receive an e-mail with your new, " +#~ "system-generated password, and a link to a page where you can change it." +#~ msgstr "" +#~ "След изпращането на тази форма, ще получите e-mail с новата ви " +#~ "*генереирана от системата* парола и връзка към страница, където можете да " +#~ "я промените" + +#~ msgid "All public webs" +#~ msgstr "Всички публични рздели" + +#, fuzzy +#~ msgid "Allow only WikiWord for the new topic name" +#~ msgstr "Разреши не-WikiWord в името на новата страница" + +#~ msgid "" +#~ "Alternatively hit back to go back to %SYSTEMWEB%.UserRegistration and " +#~ "choose a different username." +#~ msgstr "" +#~ "Също така може да отидете на %SYSTEMWEB%.UserRegistration и да изберете " +#~ "различно потребителско име." + +#, fuzzy +#~ msgid "An attachment with the same name already exists in this topic." +#~ msgstr "Прикрепения файл вече съществува в нова страница" + +#~ msgid "" +#~ "An e-mail could not be delivered. Please notify your %1 administrator, %2" +#~ msgstr "" +#~ "Съобщението не може да бъде доставено. Моля уведомете вашия %1 " +#~ "администратор, %2" + +#~ msgid "" +#~ "An error page will be shown if either of the topics are locked by another " +#~ "user." +#~ msgstr "" +#~ "Ще бъде показано съобщение за грешка ако някоя от страниците е заключена " +#~ "от друг потребител." + +#~ msgid "And populated with topics from the base web" +#~ msgstr "И запълнен със страници от основния раздел." + +#~ msgid "" +#~ "Any changes you made to the topic before coming to this page are " +#~ "preserved." +#~ msgstr "" +#~ "Всички промени, направени от вас по страницата преди да дойдете на тази " +#~ "страница , са запазени." + +#~ msgid "Attach" +#~ msgstr "Прикрепи" + +#, fuzzy +#~ msgid "Attach a file" +#~ msgstr "Прикрепяне на нов файл" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Attach an image or document to this topic; manage existing attachments (a)" +#~ msgstr "" +#~ "title='Прикачване на картинка или документ към страницата' " +#~ "accesskey='a'>Притурка" + +#~ msgid "Attach file to %1" +#~ msgstr "Прикрепяне на файл към %1" + +#~ msgid "Attach image or document on %1" +#~ msgstr "Прикрепяне на картинка или документ към %1" + +#~ msgid "Attach new file" +#~ msgstr "Прикрепяне на нов файл" + +#~ msgid "Attachment" +#~ msgstr "Прикрепен файл" + +#~ msgid "Attachment '%1' does not exist" +#~ msgstr "Прикрепеният файл '%1' не съсществува" + +#~ msgid "Attachment delete failed" +#~ msgstr "Изтриването на притурката се провали" + +#, fuzzy +#~ msgid "Attachment does not exist." +#~ msgstr "Притурката не съществува" + +#, fuzzy +#~ msgid "Attachment history" +#~ msgstr "Притурки" + +#~ msgid "Attachment move failed" +#~ msgstr "Преместването на притурката се провали" + +#, fuzzy +#~ msgid "Attachment name:" +#~ msgstr "Прикрепен файл" + +#~ msgid "Attachments" +#~ msgstr "Притурки" + +#, fuzzy +#~ msgid "Attachments %1" +#~ msgstr "Притурки към %1" + +#~ msgid "Attachments of %1" +#~ msgstr "Притурки към %1" + +#~ msgid "Attachments will not be shown in topic view page." +#~ msgstr "Притурките няма да се показват в страницата." + +#~ msgid "Attention" +#~ msgstr "Внимание" + +#~ msgid "Attribute" +#~ msgstr "Атрибут" + +#~ msgid "Automated notification of topic changes" +#~ msgstr "Автоматично известяване при промяна на страницата" + +#~ msgid "Available Information" +#~ msgstr "Налична информация" + +#~ msgid "Available form templates" +#~ msgstr "Налични шаблони за форми" + +#~ msgid "Available templates in %1 Web:" +#~ msgstr "Налични шаблони в Раздел %1 :" + +#~ msgid "Back to topic" +#~ msgstr "Обратно в страницата" + +#, fuzzy +#~ msgid "Back to:" +#~ msgstr "Обратно в страницата" + +#~ msgid "Backlinks" +#~ msgstr "Обратни връзки" + +#~ msgid "Backlinks to %1 in %2 Web" +#~ msgstr "Обратни връзки към %1 в %2 Раздел" + +#~ msgid "Backlinks to %1 in all Webs" +#~ msgstr "Обратни връзки към %1 във всички раздели" + +#, fuzzy +#~ msgid "Backlinks:" +#~ msgstr "Обратни връзки" + +#~ msgid "Bad password" +#~ msgstr "Грешна парола" + +#~ msgid "Base web %1 is missing or does not exist" +#~ msgstr "Основния раздел %1 липсва или не съществува" + +#~ msgid "Both body and title" +#~ msgstr "В заглавието и в текста" + +#, fuzzy +#~ msgid "Bulk Register these users" +#~ msgstr "Регистрация" + +#~ msgid "" +#~ "But existing form data will be lost (you can always retrieve this data " +#~ "through the topic history)" +#~ msgstr "" +#~ "Но съществуващите данни от формата ще се загубят (винаги може да " +#~ "извлечете тези данни от историята на страницата)" + +#~ msgid "" +#~ "By default, viewing the Trash web is restricted to %1. If you would like " +#~ "to allow all users to view the Trash web, remove the =ALLOWWEBVIEW= " +#~ "restriction in WebPreferences." +#~ msgstr "" +#~ "По подразбиране виждането на страницата Trash (Кошче) е забранено за %1. " +#~ "Ако желаете да рарешите на всички потребители да я виждат, премахнете " +#~ "забраната =ALLOWWEBVIEW= в WebPreferences." + +#~ msgid "Can't find user %1" +#~ msgstr "Потребителят %1 не бе открит" + +#~ msgid "Can't get an e-mail address for %1 (required for password reset)" +#~ msgstr "Няма e-mail-адрес за %1 (задължителен за нулиране на паролата)" + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Отказ" + +#~ msgid "Cancel editing and discard changes" +#~ msgstr "Откажи редакцията и отмени промените" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cancel upload" +#~ msgstr "Отказ" + +#~ msgid "Cannot create %1 because it already exists." +#~ msgstr "Страницата %1 не може да бъде създадена, тъй като вече съществува." + +#~ msgid "Cannot create web %1 because it already exists" +#~ msgstr "Разделът %1 не може да бъде създаден, тъй като вече съществува." + +#~ msgid "Cannot rename %1 to %2 because it already exists." +#~ msgstr "" +#~ "%1 не може да бъде преименуван/а на %2 , тъй като %2 вече съществува." + +#~ msgid "Case sensitive" +#~ msgstr "Чуствително към регистъра" + +#~ msgid "Categories" +#~ msgstr "Категории" + +#, fuzzy +#~ msgid "Change E-mail Address" +#~ msgstr "E-mail адрес:" + +#~ msgid "Change Password" +#~ msgstr "Промяна на паролата" + +#~ msgid "Change comment and properties only" +#~ msgstr "Промяна само на коментар и свойства" + +#, fuzzy +#~ msgid "Change e-mail address" +#~ msgstr "невалиден адрес за електронна поща" + +#, fuzzy +#~ msgid "Change form" +#~ msgstr "Промяна от:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Change from" +#~ msgstr "Промяна от:" + +#~ msgid "Change language" +#~ msgstr "Смяна на език" + +#~ msgid "Change links in topics that refer to !%1 in any Web:" +#~ msgstr "Промяна на връзки в страници, рефериращи %1 във всеки раздел:" + +#~ msgid "Change links in topics that refer to !%1 in the %2 Web:" +#~ msgstr "Промяна на връзки в страници, рефериращи %1 Раздел %2:" + +#~ msgid "Change links in topics that refer to %1 in any Web:" +#~ msgstr "Промяна на връзки в страници, рефериращи %1 във всеки раздел:" + +#~ msgid "Change links in topics that refer to %1 in the %2 Web:" +#~ msgstr "Промяна на връзки в страници, рефериращи %1 Раздел %2:" + +#~ msgid "Change password" +#~ msgstr "Смяна на парола" + +#~ msgid "Change properties only" +#~ msgstr "Промяна само на свойствата" + +#~ msgid "Change topic" +#~ msgstr "Смяна на страница" + +#, fuzzy +#~ msgid "Changed by:" +#~ msgstr "Променен от" + +#, fuzzy +#~ msgid "Changed on" +#~ msgstr "Променен" + +#~ msgid "Changed:" +#~ msgstr "Променен:" + +#~ msgid "Changes" +#~ msgstr "Промени" + +#~ msgid "Changes from r%1 to r%2" +#~ msgstr "Промени от r%1 до r%2" + +#~ msgid "Checked topics will be updated to point to the new topic location." +#~ msgstr "" +#~ "Отметнатите страници ще бъдат обновени да сочат към новото " +#~ "местонахождение на страницата" + +#~ msgid "Checked topics will be updated to point to the new web name." +#~ msgstr "" +#~ "Отметнатите страници ще бъдат обновени да сочат към новото име на " +#~ "раздела." + +#~ msgid "Child topics in %1 web" +#~ msgstr "Подстраници в раздел %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Children of %1 in %2 Web" +#~ msgstr "Обратни връзки към %1 в %2 Раздел" + +#~ msgid "Choose a new form for %1" +#~ msgstr "Изберете нова форма за %1" + +#~ msgid "Clear all" +#~ msgstr "Изчистван на всичко" + +#, fuzzy +#~ msgid "Clear all topics" +#~ msgstr "Изчистван на всичко" + +#~ msgid "" +#~ "Click to move topic back to previous location, with option to change " +#~ "references." +#~ msgstr "" +#~ "Щракнете за да върнете страницата на предишното й място с възможност за " +#~ "промяна на връзките" + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Затваряне" + +#~ msgid "Color %1 has an invalid format" +#~ msgstr "Цвета %1 е с невалиден формат" + +#~ msgid "Comment" +#~ msgstr "Коментар" + +#~ msgid "Compare revisions" +#~ msgstr "Сравняване на версиите" + +#, fuzzy +#~ msgid "Confirm password:" +#~ msgstr "Вашата парола:" + +#~ msgid "Confirm rename or move" +#~ msgstr "Попотвърдете преименуването или преместването" + +#~ msgid "Conflict" +#~ msgstr "Конфликт" + +#~ msgid "Contact %1 if you have any questions." +#~ msgstr "Свържете се с %1 ако имате някакви въпроси." + +#, fuzzy +#~ msgid "Context" +#~ msgstr "Страна:" + +#~ msgid "Continue and try to rename web?" +#~ msgstr "Продължете и се опитайте да преименувате раздела." + +#~ msgid "Continue to create the new page" +#~ msgstr "Продължете, за да създадете новата страница" + +#~ msgid "Copy topic" +#~ msgstr "Копиране на страница" + +#, fuzzy +#~ msgid "Copy topic..." +#~ msgstr "Копиране на страница" + +#~ msgid "" +#~ "Copyright &© by the contributing authors. All material on this " +#~ "collaboration platform is the property of the contributing authors." +#~ msgstr "" +#~ "Авторските права &© принадлежат на сътрудничещите автори. Всички " +#~ "материали по тази платформа за сътрудничество са собственост на " +#~ "сътрудничещите автори." + +#~ msgid "" +#~ "Copyright &© by the contributing authors. All material on this site " +#~ "is the property of the contributing authors." +#~ msgstr "" +#~ "Авторските права &© принадлежат на сътрудничещите автори. Всички " +#~ "материали на този сайт са собственост на сътрудничещите автори." + +#~ msgid "Could not create the new web %1" +#~ msgstr "Новият раздел %1 не може да бъде създаден" + +#~ msgid "Could not find template" +#~ msgstr "Шаблонът не може да бъде създаден" + +#~ msgid "Could not perform search. Error was: %1" +#~ msgstr "Търсенето е невъзможно. Грешката беше: %1" + +#~ msgid "Could not save %1." +#~ msgstr "Неуспешен запис на %1." + +#, fuzzy +#~ msgid "Country:" +#~ msgstr "Страна:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Create New FAQ Topic" +#~ msgstr "Нова Страница" + +#~ msgid "Create New Topic" +#~ msgstr "Нова Страница" + +#~ msgid "Create New Topic in %1 Web" +#~ msgstr "Създаване на нова страница в Раздел %1" + +#~ msgid "Create a link to the attached file" +#~ msgstr "Създаване на връзка към притурката(прикачения файл)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Create a new group" +#~ msgstr "Нова Страница" + +#, fuzzy +#~ msgid "Create a new table" +#~ msgstr "Нова Страница" + +#, fuzzy +#~ msgid "Create account" +#~ msgstr "Нова Страница" + +#, fuzzy +#~ msgid "Create group" +#~ msgstr "Нова Страница" + +#, fuzzy +#~ msgid "Create new topic" +#~ msgstr "Нова Страница" + +#~ msgid "Create personal sidebar" +#~ msgstr "Създаване на личен страничен панел" + +#~ msgid "Create the topic" +#~ msgstr "Създаване на Страницата" + +#~ msgid "Create this topic" +#~ msgstr "Създаване на тази Страница" + +#~ msgid "Creating a suitable Form Definition topic" +#~ msgstr "Създаване на подходяща страница за дефиниция на форма" + +#~ msgid "Current location:" +#~ msgstr "текущо местонахождение:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Current password:" +#~ msgstr "Текуща парола" + +#~ msgid "Date" +#~ msgstr "Дата" + +#~ msgid "Dear %1" +#~ msgstr "Уважаеми %1" + +#~ msgid "Debug" +#~ msgstr "Дебъг" + +#, fuzzy +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Шаблон по подразбиране" + +#~ msgid "Default template" +#~ msgstr "Шаблон по подразбиране" + +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Изтриване" + +#, fuzzy +#~ msgid "Delete attachment %1" +#~ msgstr "Изтриване на притурка" + +#~ msgid "Delete last row" +#~ msgstr "Изтриване на последния ред" + +#~ msgid "Delete topic" +#~ msgstr "Изтриване на страница" + +#~ msgid "Delete topic..." +#~ msgstr "Изтриване на страница..." + +#~ msgid "Describe the file so other people know what it is." +#~ msgstr "Опишете файла, така че другите да знаят каво е това." + +#, fuzzy +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "Версия" + +#, fuzzy +#~ msgid "Detailed topic list for %1 Web" +#~ msgstr "Подстраници в раздел %1" + +#~ msgid "Details in separate window" +#~ msgstr "Подробностите в отделен прозорец.щ" + +#~ msgid "" +#~ "Did you spell the topic name correctly? Remember, a topic name is case " +#~ "sensitive." +#~ msgstr "" +#~ "Написали ли сте правилно %1 ? Запомнете, името на страницата е " +#~ "чувствително към регистъра." + +#~ msgid "Did you want to [[%1][reset %2's password]]?" +#~ msgstr "Да не искахте да нулирате [[%1][паролата на %2]]?" + +#, fuzzy +#~ msgid "Difference Topic" +#~ msgstr "Разлика:" + +#~ msgid "Difference:" +#~ msgstr "Разлика:" + +#~ msgid "Do not forget to save your changes" +#~ msgstr "Не забравяйте да запишете промените си!" + +#~ msgid "Do not show attachment in table" +#~ msgstr "Да не се показват притурките в таблицата." + +#, fuzzy +#~ msgid "Documentation" +#~ msgstr "текущо местонахождение:" + +#~ msgid "Don't show:" +#~ msgstr "Не показвай:" + +#~ msgid "" +#~ "During deletion of attachment =%1= an error was found. Please notify your " +#~ "%2 administrator." +#~ msgstr "" +#~ "При изтриването на притурката =%1= се появи грешка. Моля, уведомете вашия " +#~ "%2 администратор." + +#, fuzzy +#~ msgid "During move of attachment =%1= to %2 an error was found." +#~ msgstr "" +#~ "При преместването на %1 в %2 се появи грешка. Моля, уведомете вашия %3 " +#~ "администратор." + +#~ msgid "" +#~ "During rename of topic %1 to %2 an error (%3) was found. Please notify " +#~ "your %4 administrator." +#~ msgstr "" +#~ "При преименуване на страница %1 на %2 се появи грешка (%3). Моля, " +#~ "уведомете вашия %4 администратор." + +#~ msgid "" +#~ "During rename of web %1 to %2 an error (%3) was found. Please notify your " +#~ "%4 administrator." +#~ msgstr "" +#~ "При преименуване на раздел %1 на %2 се появи грешка (%3). Моля, уведомете " +#~ "вашия %4 администратор." + +#, fuzzy +#~ msgid "During rename of web %1 to %2 an error was found." +#~ msgstr "" +#~ "При преместването на %1 в %2 се появи грешка. Моля, уведомете вашия %3 " +#~ "администратор." + +#~ msgid "" +#~ "During save of %1 an error was found by the version control system. " +#~ "Please notify your %2 administrator." +#~ msgstr "" +#~ "При записа на %1 бе открита грешка от системата за контрол на версиите. " +#~ "Моля, уведомете вашия %2 администратор." + +#~ msgid "E-mail changed successfully!" +#~ msgstr "E-mail адресът ви бе променен успешно!" + +#~ msgid "Each preference has the syntax" +#~ msgstr "Всяка настройка има синтаксисът" + +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Редактиране" + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit %*(%1,file)" +#~ msgstr "%*(%1,минута) " + +#~ msgid "Edit Anyway" +#~ msgstr "Редактиране все пак!" + +#~ msgid "Edit help" +#~ msgstr "Помощ при редактиране" + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit settings for this topic..." +#~ msgstr "Промяна на настройките за тази страница" + +#~ msgid "Edit this table" +#~ msgstr "Редактиране на тази таблица" + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit this topic text (e)" +#~ msgstr "Редактиране на текста в тази страница" + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit this topic to add a description to the %1" +#~ msgstr "Редактиране на текста в тази страница" + +#~ msgid "Edit topic preference settings" +#~ msgstr "Редактиране настройките на тази страница" + +#, fuzzy +#~ msgid "Editable" +#~ msgstr "Редактиране на таблица" + +#~ msgid "" +#~ "Either the code is not valid, or you have already confirmed your " +#~ "registration using it." +#~ msgstr "" +#~ "Кодът е невалиден или вече сте го използвали за потвърждаване на " +#~ "регистрацията си." + +#~ msgid "" +#~ "Either you did not specify a file name, or the file you are trying to " +#~ "upload %1 has no content. You may not upload an empty file." +#~ msgstr "" +#~ "Не сте предоставили име за файла или файла, който се опитвате да " +#~ "качите( %1 ) е празен. Не може да качите празен файл." + +#, fuzzy +#~ msgid "Email address:" +#~ msgstr "E-mail адрес:" + +#~ msgid "Email has been disabled for this Foswiki installation" +#~ msgstr "" +#~ "Изпращането на електронна поща е изключено за тази инсталация на Foswiki" + +#~ msgid "Enlarge edit box" +#~ msgstr "Уголеми кутията за редактиране" + +#~ msgid "Enter a new username and password to change identity" +#~ msgstr "" +#~ "Въведете ново потребителско име и парола, за да промените идентичността си" + +#, fuzzy +#~ msgid "Enter parent name" +#~ msgstr "Нов родителски раздел:" + +#~ msgid "Enter the Wiki Administrator user or login as set in %1" +#~ msgstr "" +#~ "Въведете Wiki Администратор потребител или влезте както е указано в %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Enter users or groups to add to this group" +#~ msgstr "Първо премахнете потребителя от груп(ата/ите) %1." + +#~ msgid "Error registering new user" +#~ msgstr "Грешка при регистрация на нов потребител" + +#~ msgid "Error registering user %1" +#~ msgstr "Грешка при регистрация на потребител %1" + +#~ msgid "Error saving topic" +#~ msgstr "Грешка при запис на страницата" + +#~ msgid "Error: File attachment at %1,%2 does not exist" +#~ msgstr "Грешка: прикрепенияткъм %1файл %2, does not exist" + +#~ msgid "" +#~ "Error: Unsupported content type: %1 (Must be =text/html=, =text/plain= or " +#~ "=text/css=)" +#~ msgstr "" +#~ "грешка: Неподдържан тип на съдържанието: %1 (Трябва да бъде =text/html=, " +#~ "=text/plain= или =text/css=)" + +#~ msgid "Error: Unsupported protocol. (Must be 'http://domain/...')" +#~ msgstr "Грешка: Неподдържан протокол. (Трябва да бъде 'http://domain/...')" + +#~ msgid "Errors" +#~ msgstr "Грешки" + +#, fuzzy +#~ msgid "Errors adding members to group" +#~ msgstr "Грешка при запис на страницата" + +#, fuzzy +#~ msgid "Errors removing members from groups" +#~ msgstr "Грешка при запис на страницата" + +#, fuzzy +#~ msgid "Evil person" +#~ msgstr "Редактиране на лични данни" + +#~ msgid "Failed to include URL %1" +#~ msgstr "Неуспешно включване на URL %1" + +#~ msgid "Fields marked %1 are required" +#~ msgstr "Полетата, маркирани с %1 са задължителни" + +#, fuzzy +#~ msgid "Fields marked * are required." +#~ msgstr "Полетата, маркирани с %1 са задължителни" + +#~ msgid "File has been uploaded with different name" +#~ msgstr "Файлът бе качен с различно име" + +#~ msgid "Find similar topics" +#~ msgstr "Търсене на подобни страници" + +#, fuzzy +#~ msgid "Find topics that are children of %1 ..." +#~ msgstr "Намери страници, които имат връзки към %1 ..." + +#~ msgid "Find topics that link to %1 ..." +#~ msgstr "Намери страници, които имат връзки към %1 ..." + +#, fuzzy +#~ msgid "First" +#~ msgstr "Име:" + +#, fuzzy +#~ msgid "First name:" +#~ msgstr "Име:" + +#~ msgid "Force new revision" +#~ msgstr "Нова версия сега!" + +#~ msgid "Forgotten your password?" +#~ msgstr "Забравена парола?" + +#~ msgid "Form Definition %1 missing" +#~ msgstr "Дефиниция на форма %1 липсва" + +#, fuzzy +#~ msgid "Form definition" +#~ msgstr "Липсва дефиниция на формата" + +#, fuzzy +#~ msgid "Form definition '%1' not found" +#~ msgstr "Дефиниция на форма %1 липсва" + +#~ msgid "Form definition missing" +#~ msgstr "Липсва дефиниция на формата" + +#, fuzzy +#~ msgid "Formatted Search" +#~ msgstr "Промяна на търсенето" + +#~ msgid "Foswiki password reset for %1" +#~ msgstr "Foswiki паролата е нулирана за %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Get help on attaching files" +#~ msgstr "има повече информация за прикачване на файлове." + +#~ msgid "Get notified on changes on this search" +#~ msgstr "Уведомяване за промени в това търсене" + +#, fuzzy +#~ msgid "Globe" +#~ msgstr "Затваряне" + +#~ msgid "Go back" +#~ msgstr "Обратно" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Go back in your browser and insert values for all mandatory fields before " +#~ "saving again" +#~ msgstr "" +#~ "Върнете се назад с браузъра си и въведете информация във всички " +#~ "задължителни полета." + +#~ msgid "Go back in your browser and save your changes locally." +#~ msgstr "Върнете се назад с браузъра си и запишете локално промените." + +#~ msgid "Good examples:" +#~ msgstr "Добри примери:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Group" +#~ msgstr "Групи" + +#, fuzzy +#~ msgid "Group name" +#~ msgstr "Име на страницата" + +#~ msgid "Groups" +#~ msgstr "Групи" + +#~ msgid "Hello %1!" +#~ msgstr "Здравей %1!" + +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Помощ" + +#~ msgid "Hide file" +#~ msgstr "Скриване на файла" + +#~ msgid "Hide help" +#~ msgstr "Скриване на помощта" + +#~ msgid "" +#~ "Hierarchical Webs is currently disabled, you cannot create Nested webs." +#~ msgstr "" +#~ "Поддръжката на раздели в йерархия е изключена. Не можете да създавате " +#~ "раздели един в друг." + +#, fuzzy +#~ msgid "History" +#~ msgstr "История" + +#~ msgid "How about attaching your photo?" +#~ msgstr "Защо не прикрепите ваша снимка?" + +#~ msgid "How to activate your %1 registration" +#~ msgstr "Как да активирате вашата %1 регистрация" + +#~ msgid "" +#~ "However, the filename has been changed from %1 to %2. Please make a note " +#~ "of it." +#~ msgstr "Моля забележете, че името на файла бе променено от %1 на %2." + +#~ msgid "I forgot my password" +#~ msgstr "Забравих си паролата" + +#~ msgid "" +#~ "Ideas, requests, problems regarding %1? Send feedback" +#~ msgstr "" +#~ "Идеи, заявки, проблеми, свързани с %1? Вашите впечатления" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "If that's not the problem, it may be because you have a setting of %1 " +#~ "that is pointing to a template that doesn't exist." +#~ msgstr "" +#~ "Проверете настройките си за {TemplateDir} и {TemplatePath}. Ако това не е " +#~ "проблема, е може би защото имате настройка за %1, която сочи към " +#~ "несъществуващ шаблон." + +#~ msgid "If this line isn't present see _upgrade_ section below" +#~ msgstr "Ако този ред го няма, вижте секцията _подобрения_ по-долу" + +#~ msgid "If this topic is missing create it, otherwise check it for errors." +#~ msgstr "Ако тази страница липсва, създайте я или я проверете за грешки." + +#~ msgid "" +#~ "If you are developing a Foswiki application, see %1 for a description of " +#~ "the correct parameters." +#~ msgstr "" +#~ "Ако разработвате FoswikiApplication, прегледайте %1 за описание на " +#~ "правилните параметри." + +#~ msgid "If you came here by clicking on a question mark link" +#~ msgstr "Ако сте тук защото сте щракнали върху връзка с въпрос" + +#, fuzzy +#~ msgid "If you enter a different name, make sure the topic exists." +#~ msgstr "Ако въвеждате различно име, уверете се че страницата същеµµствува." + +#~ msgid "If you have any questions about registration, send an e-mail to %1." +#~ msgstr "Ако имате въпроси относно регистрацията, изпратете e-mail до %1." + +#~ msgid "If you have any questions, please contact %1" +#~ msgstr "Ако имате някакви въпроси, моля свържете се с %1" + +#~ msgid "If you have any questions, please contact %1." +#~ msgstr "Ако имате въпроси, моля свържате се с %1." + +#~ msgid "If you haven't set a password yet or you want to reset it, go to: %1" +#~ msgstr "" +#~ "Ако не сте задали парола все още или желаете д я промените, отидете на %1" + +#~ msgid "If you want to create the topic" +#~ msgstr "Ако желаете да създадете страницата" + +#~ msgid "If you would like to create this web" +#~ msgstr "Ако желаете да създадете този раздел" + +#~ msgid "" +#~ "If your old e-mail addresses are all invalid (you can't receive mail " +#~ "there any more) and you have forgotten your password, please contact %1 " +#~ "for help." +#~ msgstr "" +#~ "Ако старите ви адреси за електронна поща са невалидни(не можете да " +#~ "получавате поща на тях) и сте забравили паролата си, моля свържете се с " +#~ "%1 за помощ." + +#, fuzzy +#~ msgid "Image %1 of %2" +#~ msgstr "Разделът %1 не съществува" + +#~ msgid "" +#~ "Images will be displayed, for other attachments a link will be created." +#~ msgstr "" +#~ "Картинките ще бъдат показани. За другите файлове ще бъде създадена връзка " +#~ "към тях." + +#~ msgid "In reversed order" +#~ msgstr "В обратен ред" + +#~ msgid "" +#~ "In some cases, Foswiki changes the name of the uploaded file to make it " +#~ "safe and accessible across all platforms:" +#~ msgstr "" +#~ "В някои случаи Foswiki променя името на качения файл от съображения за " +#~ "сигурност и по-добър достъп на всички платформи." + +#~ msgid "Incorrect Password" +#~ msgstr "Грешна парола" + +#, fuzzy +#~ msgid "Incorrect Prefix" +#~ msgstr "Невярно %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Incorrect [[%1][WikiName]]" +#~ msgstr "Невярно %1.WikiИмена:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Incorrect [[%1][WikiNames:]]" +#~ msgstr "Невярно %1.WikiИмена:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Incorrect [[%1][username]]" +#~ msgstr "Невярно %1.WikiИмена:" + +#~ msgid "Incorrect parameters to the =%1= script" +#~ msgstr "Грешни параметри към скрипта =%1=" + +#, fuzzy +#~ msgid "Indent" +#~ msgstr "Индекс" + +#~ msgid "Index" +#~ msgstr "Индекс" + +#, fuzzy +#~ msgid "Insert an attachment" +#~ msgstr "Изтриване на притурка" + +#~ msgid "Invalid Activation Code" +#~ msgstr "Невалиден код за активиране" + +#~ msgid "Invalid e-mail address" +#~ msgstr "невалиден адрес за електронна поща" + +#, fuzzy +#~ msgid "Invalid topic name." +#~ msgstr "Име на страницата" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "It's usually best to choose a %1 for the new topic name, otherwise " +#~ "automatic linking may not work. Characters not allowed in topic names, " +#~ "such as spaces will automatically be removed." +#~ msgstr "" +#~ "Обикновено е най-добре да изберете WikiДума за име на " +#~ "новата страница, защото в противен случай автоматичното генериране на " +#~ "връзки може да не сработи. Символи, които не са разрешени в имената на " +#~ "страниците, като паузи ще бъдат премахнати автоматично. =бел.прев.=: Не " +#~ "използвайте кирилица ако не сте сигурни, че файловата ви система поддържа " +#~ "кирилица в имената на файловете." + +#~ msgid "Jump" +#~ msgstr "Скок!" + +#, fuzzy +#~ msgid "Jump to first revision" +#~ msgstr "Възстанови страницата до тази версия:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Keyword search" +#~ msgstr "Промяна на търсенето" + +#, fuzzy +#~ msgid "Last" +#~ msgstr "Фамилия:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Last edited by" +#~ msgstr "Последен редактор" + +#~ msgid "Last editor" +#~ msgstr "Последен редактор" + +#, fuzzy +#~ msgid "Last modified" +#~ msgstr "Последна промяна" + +#~ msgid "Last modified time" +#~ msgstr "Последна промяна" + +#, fuzzy +#~ msgid "Last name:" +#~ msgstr "Фамилия:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Latest revision: %1" +#~ msgstr "(версия %1)" + +#~ msgid "Limit results to:" +#~ msgstr "Ограничи резултатите до:" + +#~ msgid "Line: %1" +#~ msgstr "Ред: %1" + +#~ msgid "Line: %1 to %2" +#~ msgstr "Редове: %1 до %2" + +#~ msgid "Link" +#~ msgstr "Връзка" + +#~ msgid "List topics that start with the letter:" +#~ msgstr "Списък на страниците, които започват с буквата:" + +#~ msgid "Literal search" +#~ msgstr "Буквално търсене" + +#~ msgid "Login" +#~ msgstr "Вход" + +#, fuzzy +#~ msgid "Login username:" +#~ msgstr "Име за вход %1" + +#~ msgid "Logon" +#~ msgstr "Вход" + +#~ msgid "Logout" +#~ msgstr "Изход" + +#~ msgid "Mail to" +#~ msgstr "Изпрати до" + +#~ msgid "Make search:" +#~ msgstr "Търси:" + +#~ msgid "Missing Fields" +#~ msgstr "Липсващи полета" + +#~ msgid "Missing action command" +#~ msgstr "Липсваща команда за действие" + +#~ msgid "Modify search" +#~ msgstr "Промяна на търсенето" + +#~ msgid "More Actions on Topic %1" +#~ msgstr "Още действия за страница %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "More actions for %1:" +#~ msgstr "Още действия за страница %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "More character formats" +#~ msgstr "в суров текстов формат" + +#~ msgid "More formatting help" +#~ msgstr "Още помощ при форматиране" + +#, fuzzy +#~ msgid "More on hiding attachments" +#~ msgstr "Преместване или изтриване на притурка" + +#, fuzzy +#~ msgid "More topic actions" +#~ msgstr "Още действия..." + +#~ msgid "More topic actions..." +#~ msgstr "Още действия..." + +#~ msgid "More..." +#~ msgstr "Още..." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "More: delete or rename this topic; set parent topic; view and compare " +#~ "revisions (m)" +#~ msgstr "" +#~ "title='Изтриване или преименуване на страницата; задаване на родителска " +#~ "страница; преглед и сравнение' revisions' accesskey='m'>Още действия" + +#~ msgid "Move" +#~ msgstr "Преместване" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move %1 to Trash Web" +#~ msgstr "Преместване в раздел:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move attachment %1" +#~ msgstr "Преместване на притурка" + +#~ msgid "Move file attachment" +#~ msgstr "Преместване на притурка" + +#~ msgid "Move or delete attachment" +#~ msgstr "Преместване или изтриване на притурка" + +#~ msgid "Move to web:" +#~ msgstr "Преместване в раздел:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move to web: %1" +#~ msgstr "Преместване в раздел:" + +#~ msgid "Move topic to web:" +#~ msgstr "Преместване на страницата в раздел:" + +#~ msgid "Move/Rename" +#~ msgstr "Премести/Преименувай" + +#~ msgid "My Links" +#~ msgstr "Моите Връзки" + +#~ msgid "NEW" +#~ msgstr "НОВ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Name of copy" +#~ msgstr "Име на копие:" + +#~ msgid "Name of new web is missing" +#~ msgstr "Липсва име на новия раздел" + +#~ msgid "Navigate to a similar topic" +#~ msgstr "Отиване на подобна страница" + +#~ msgid "New User Registration disabled" +#~ msgstr "Регистрацията на нови потребители е изключена" + +#, fuzzy +#~ msgid "New User Registration failed" +#~ msgstr "Регистрацията на нови потребители е изключена" + +#~ msgid "New User Registration not supported" +#~ msgstr "Регистрация на нови потребители не се поддържа" + +#, fuzzy +#~ msgid "New e-mails (space-separated list):" +#~ msgstr "Нови e-mail-и (списък разделен с паузи)" + +#~ msgid "New or changed topics in %1, since %2:" +#~ msgstr "Нова или променена страница в %1, от %2:" + +#~ msgid "New parent web:" +#~ msgstr "Нов родителски раздел:" + +#, fuzzy +#~ msgid "New password:" +#~ msgstr "Нова парола" + +#~ msgid "New topic name %1 is not a %2" +#~ msgstr "Името на новата страница %1 не е %2" + +#, fuzzy +#~ msgid "New user registration is disabled on this site." +#~ msgstr "Регистрацията на нови потребители е изключена" + +#~ msgid "New web name:" +#~ msgstr "Име на новия раздел:" + +#~ msgid "Newer revision:" +#~ msgstr "По-нова версия:" + +#, fuzzy +#~ msgid "No backlinks in public webs" +#~ msgstr "(връзки \"назад\" във всички раздели)" + +#, fuzzy +#~ msgid "No backlinks in this web" +#~ msgstr "(обратни връзки в раздел %1)" + +#, fuzzy +#~ msgid "No changes" +#~ msgstr "(промени)" + +#, fuzzy +#~ msgid "No child topics found." +#~ msgstr "Няма подстраници" + +#, fuzzy +#~ msgid "No members" +#~ msgstr "Добавяне на ред" + +#~ msgid "No permission to view %1" +#~ msgstr "нямате права да видите %1" + +#~ msgid "No previous revision exists." +#~ msgstr "Не съществува предна версия." + +#, fuzzy +#~ msgid "No registrations are pending." +#~ msgstr "Регистрацията на нови потребители е изключена" + +#, fuzzy +#~ msgid "No topic to subscribe to" +#~ msgstr "Преместване на страницата в раздел:" + +#, fuzzy +#~ msgid "No topics to update." +#~ msgstr "Преместване на страницата в раздел:" + +#~ msgid "No users to reset passwords for." +#~ msgstr "Няма потребители, чиито пароли да бъдат променени." + +#~ msgid "Not recommended when deleting a topic." +#~ msgstr "Не се препоръчва, когато изтривате страница." + +#, fuzzy +#~ msgid "Notation" +#~ msgstr "Уведомяване" + +#~ msgid "Note:" +#~ msgstr "Забележка:" + +#~ msgid "Notification help" +#~ msgstr "Помощ за уведомяване" + +#~ msgid "Notifications" +#~ msgstr "Уведомяване" + +#~ msgid "Number of topics:" +#~ msgstr "Брой страници:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Number of topics: %1" +#~ msgstr "Брой страници:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Numbered list" +#~ msgstr "Брой страници:" + +#~ msgid "OK" +#~ msgstr "Добре" + +#~ msgid "Older revision:" +#~ msgstr "По-стара версия" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "On this system, once you are registered, you may also log in using your " +#~ "email address." +#~ msgstr "" +#~ "След като сте регистриран можете да влезете, използвайки вашето %1 и " +#~ "парола." + +#, fuzzy +#~ msgid "Only administrators are allowed to remove other accounts." +#~ msgstr "Само членовете на %1 могат да извършват това действие." + +#~ msgid "Only members of the %1 are allowed to perform this action." +#~ msgstr "Само членовете на %1 могат да извършват това действие." + +#, fuzzy +#~ msgid "Only update linked topics in %1 web" +#~ msgstr "Подстраници в раздел %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Optionally change attachment name:" +#~ msgstr "Може да промените името на страницата:" + +#~ msgid "Optionally change topic name:" +#~ msgstr "Може да промените името на страницата:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Optionally enter a different attachment name:" +#~ msgstr "Може да въведете различно име на страница:" + +#~ msgid "Optionally enter a different topic name:" +#~ msgstr "Може да въведете различно име на страница:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Действие" + +#, fuzzy +#~ msgid "Organisation name:" +#~ msgstr "Име на организацията" + +#, fuzzy +#~ msgid "Organisation website:" +#~ msgstr "Име на организацията" + +#~ msgid "Password" +#~ msgstr "Парола" + +#~ msgid "Password changed successfully!" +#~ msgstr "Паролата е променена успешно!" + +#~ msgid "Password could not be changed" +#~ msgstr "Паролата не може да бъде променена" + +#~ msgid "Password reset failed" +#~ msgstr "Връщането на старата парола се провали" + +#, fuzzy +#~ msgid "Password reset failed." +#~ msgstr "Връщането на старата парола се провали" + +#, fuzzy +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "Парола" + +#, fuzzy +#~ msgid "Passwords disabled" +#~ msgstr "Връщането на старата парола се провали" + +#~ msgid "Passwords do not match" +#~ msgstr "Паролите не съвпадат" + +#, fuzzy +#~ msgid "Pending Registrations" +#~ msgstr "Регистрация на нови потребители не се поддържа" + +#, fuzzy +#~ msgid "Pending registration not found" +#~ msgstr "Регистрация на нови потребители не се поддържа" + +#, fuzzy +#~ msgid "Permissions" +#~ msgstr "Версии" + +#~ msgid "Pick one of the %1." +#~ msgstr "Изберете едно от %1." + +#, fuzzy +#~ msgid "Place for trashed topics and attachments." +#~ msgstr "Място за изхвърлени прикачени файлове" + +#~ msgid "Placeholder for trashed attachments" +#~ msgstr "Място за изхвърлени прикачени файлове" + +#, fuzzy +#~ msgid "Please confirm your password." +#~ msgstr "Вашата парола:" + +#~ msgid "Please contact %1 if you have any questions." +#~ msgstr "Моля свържете се с %1 ако имате някакви въпроси." + +#~ msgid "Please contact %1." +#~ msgstr "Моля свържете се с %1." + +#, fuzzy +#~ msgid "Please enter a WikiName." +#~ msgstr "Моля, въведете администраторската парола за Wiki." + +#, fuzzy +#~ msgid "Please enter a login username." +#~ msgstr "Моля, въведете администраторската парола за Wiki." + +#, fuzzy +#~ msgid "Please enter a password." +#~ msgstr "Моля, въведете администраторската парола за Wiki." + +#, fuzzy +#~ msgid "Please enter a valid email address." +#~ msgstr "невалиден адрес за електронна поща" + +#~ msgid "Please enter the Wiki admin password" +#~ msgstr "Моля, въведете администраторската парола за Wiki." + +#, fuzzy +#~ msgid "Please enter the same password as above." +#~ msgstr "Моля, въведете администраторската парола за Wiki." + +#, fuzzy +#~ msgid "Please enter your first name." +#~ msgstr "Моля, въведете администраторската парола за Wiki." + +#, fuzzy +#~ msgid "Please enter your last name." +#~ msgstr "Моля, въведете администраторската парола за Wiki." + +#~ msgid "Please go back in your browser and check again." +#~ msgstr "Моля върнете се назад с браузъра и проверете отново." + +#~ msgid "Please go back in your browser and try again." +#~ msgstr "Моля върнете се назад с браузъра и опитайте отново." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Please go back in your browser and upload using a different filename." +#~ msgstr "Моля върнете се назад с браузъра и опитайте отново." + +#, fuzzy +#~ msgid "Please notify your %1 administrator." +#~ msgstr "" +#~ "Съобщението не може да бъде доставено. Моля уведомете вашия %1 " +#~ "администратор, %2" + +#~ msgid "" +#~ "Please visit %1 to change your password to something more memorable for " +#~ "you." +#~ msgstr "" +#~ "Моля, посетете %1, за да промените паролата си на нещо по-запомнящо се за " +#~ "вас." + +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Настройки" + +#~ msgid "Preferences for" +#~ msgstr "Настройки за" + +#, fuzzy +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "преглед" + +#, fuzzy +#~ msgid "Preview your changes" +#~ msgstr "Преглед на последните промени в:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Printable version of this topic (p)" +#~ msgstr "" +#~ "title='Версия за печат на тази страница' accesskey='p'>Версия за печат" + +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "Свойства" + +#, fuzzy +#~ msgid "Put it back..." +#~ msgstr "върни обратно" + +#~ msgid "Query Search" +#~ msgstr "Търсене със заявка" + +#, fuzzy +#~ msgid "Question:" +#~ msgstr "Версия" + +#~ msgid "Quiet save" +#~ msgstr "Тих запис" + +#~ msgid "RSS Feed" +#~ msgstr "RSS Емисии" + +#~ msgid "Read on" +#~ msgstr "Целият текст" + +#~ msgid "Recently changed topics" +#~ msgstr "Последно променяни страници" + +#, fuzzy +#~ msgid "Recently changed topics in %1 Web" +#~ msgstr "Последно променяни страници" + +#, fuzzy +#~ msgid "Recently changed topics in all Webs" +#~ msgstr "Последно променяни страници" + +#~ msgid "Refresh" +#~ msgstr "Презареждане" + +#~ msgid "Register" +#~ msgstr "Регистрация" + +#, fuzzy +#~ msgid "Registered users" +#~ msgstr "Регистрация" + +#~ msgid "Registration" +#~ msgstr "Регистрация" + +#, fuzzy +#~ msgid "Registration Results Summary" +#~ msgstr "Регистрация" + +#, fuzzy +#~ msgid "Registration approval is not enabled." +#~ msgstr "Регистрацията на нови потребители е изключена" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Registration cannot be completed: Email has been disabled for this " +#~ "Foswiki installation" +#~ msgstr "" +#~ "Изпращането на електронна поща е изключено за тази инсталация на Foswiki" + +#~ msgid "Registration codes can only be used once." +#~ msgstr "Кодовете за регистрация могат да се ползват само по веднъж." + +#, fuzzy +#~ msgid "Registration for %1 has been denied" +#~ msgstr "Кодовете за регистрация могат да се ползват само по веднъж." + +#, fuzzy +#~ msgid "Registration has been denied" +#~ msgstr "Кодовете за регистрация могат да се ползват само по веднъж." + +#, fuzzy +#~ msgid "Registrations awaiting approval" +#~ msgstr "Регистрацията на нови потребители е изключена" + +#~ msgid "Regular expression search" +#~ msgstr "Търсене с регулярни изрази" + +#, fuzzy +#~ msgid "Related Topics for Administrators:" +#~ msgstr "" +#~ "Съобщението не може да бъде доставено. Моля уведомете вашия %1 " +#~ "администратор, %2" + +#, fuzzy +#~ msgid "Related Topics:" +#~ msgstr "Подобни" + +#~ msgid "Related topics:" +#~ msgstr "Подобни:" + +#~ msgid "Remember me" +#~ msgstr "Запомни ме" + +#~ msgid "Remember me on this computer" +#~ msgstr "Запомни ме на този компютър" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Remember to update your user topic [[%1]] if you want your e-mail change " +#~ "to be reflected there as well." +#~ msgstr "" +#~ "Не забравяйте да обновите потребителската си страница, ако искате " +#~ "промяната на електронната ви поща да бъде отразена и там." + +#~ msgid "Remember your password?" +#~ msgstr "Запомняне на паролата?" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove Members from %1" +#~ msgstr "Запомни ме" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove the member from the group(s) %1 first." +#~ msgstr "Първо премахнете потребителя от груп(ата/ите) %1." + +#~ msgid "Rename" +#~ msgstr "Преименуване" + +#~ msgid "Rename failed" +#~ msgstr "Грешка при преименуването" + +#, fuzzy +#~ msgid "Rename or move %1" +#~ msgstr "Преименувай тази страница" + +#~ msgid "Rename or move topic" +#~ msgstr "Преименувай тази страница" + +#, fuzzy +#~ msgid "Rename or move topic..." +#~ msgstr "Преименувай тази страница" + +#, fuzzy +#~ msgid "Rename, move or delete this web" +#~ msgstr "Преименувай, премести или изтрий този раздел" + +#~ msgid "Rename/Move" +#~ msgstr "Преименувай/Премести" + +#, fuzzy +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "Замести форма" + +#~ msgid "Replace form..." +#~ msgstr "Замести форма" + +#, fuzzy +#~ msgid "Request Validation" +#~ msgstr "Регистрация" + +#, fuzzy +#~ msgid "Requested bulk registration topic not found." +#~ msgstr "Регистрация на нови потребители не се поддържа" + +#~ msgid "Reset Password" +#~ msgstr "Нулиране на Парола" + +#~ msgid "Reset password" +#~ msgstr "Нулиране на Парола" + +#, fuzzy +#~ msgid "Restore" +#~ msgstr "Възстановяване" + +#, fuzzy +#~ msgid "Restore and Continue" +#~ msgstr "Възстанови страница:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Restore and exit" +#~ msgstr "Възстанови страница:" + +#~ msgid "Restore topic" +#~ msgstr "Възстанови страница:" + +#~ msgid "Restore topic to revision:" +#~ msgstr "Възстанови страница до версия:" + +#~ msgid "Restore topic to this revision" +#~ msgstr "Възстанови страницата до тази версия:" + +#~ msgid "Results from %1 web" +#~ msgstr "Резултати от раздел %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Results from %1 web:" +#~ msgstr "Резултати от раздел %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Return to %1" +#~ msgstr "Върнете се към %1." + +#~ msgid "Return to %1." +#~ msgstr "Върнете се към %1." + +#, fuzzy +#~ msgid "Retype new password:" +#~ msgstr "Въведете пак новата парола:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Rev %1 was edited by %2 while you were still editing, and saved as Rev %3." +#~ msgstr "Врсия %1 бе записана от %2, докато вие редактирахте." + +#~ msgid "Review recent changes in:" +#~ msgstr "Преглед на последните промени в:" + +#~ msgid "Revision" +#~ msgstr "Версия" + +#, fuzzy +#~ msgid "Revision history of %1" +#~ msgstr "История на версиите на %1" + +#~ msgid "Revisions" +#~ msgstr "Версии" + +#~ msgid "S = Save, C = Cancel" +#~ msgstr "S = Запис, C = Отказ" + +#~ msgid "" +#~ "S = Save, Q = Quiet save, K = Save and Continue, P = Preview, C = Cancel" +#~ msgstr "" +#~ "S = Запис, Q = Тих запис, K = Запис и нататък, P = Преглед, C = Отказ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "Записано в:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Save and Continue" +#~ msgstr "value='Запис и продължаване' accesskey='k'" + +#, fuzzy +#~ msgid "Save and exit" +#~ msgstr "Записано в:" + +#~ msgid "Save table" +#~ msgstr "Запис на таблица" + +#~ msgid "Saved to:" +#~ msgstr "Записано в:" + +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Търсене" + +#~ msgid "Search %1 Web only" +#~ msgstr "Търсене само в раздел %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search && Replace" +#~ msgstr "(резултати от търсенето)" + +#~ msgid "Search all webs" +#~ msgstr "Търсене във всички раздели" + +#~ msgid "Search all webs for topics that link to here" +#~ msgstr "Търсене във всички раздели за връзки, които сочат насам" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search for updates" +#~ msgstr "Други възможности за търсене" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search in %1 Web" +#~ msgstr "Търсене само в раздел %1" + +#~ msgid "Search in all webs" +#~ msgstr "Търсене във всички раздели" + +#~ msgid "Search more topics in this web" +#~ msgstr "Търсене на повече страници в този раздел" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search options" +#~ msgstr "Други възможности за търсене" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search result" +#~ msgstr "(резултати от търсенето)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search results" +#~ msgstr "(резултати от търсенето)" + +#~ msgid "Search string" +#~ msgstr "Низ за търсене" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search the %1 Web for all children of this topic." +#~ msgstr "Търсене в Раздел %1 за страници, които сочат насам" + +#~ msgid "Search the %1 Web for topics that link to here" +#~ msgstr "Търсене в Раздел %1 за страници, които сочат насам" + +#~ msgid "Search where:" +#~ msgstr "Търсене къде" + +#~ msgid "Searched:" +#~ msgstr "Търсено:" + +#~ msgid "Security Note:" +#~ msgstr "Бележка по Сигурността:" + +#~ msgid "See %1 for a list of existing users or register as new user in %2." +#~ msgstr "" +#~ "Прегледайте списъка на съществуващите потребители в %1 или регистрирайте " +#~ "нов потребител в %2." + +#~ msgid "See %1 for information about Form Definitions." +#~ msgstr "Прегледайте %1 за информация относно Дефиниране на Форми." + +#~ msgid "See also the faster %1" +#~ msgstr "Вижте също по-бързия %1" + +#~ msgid "See also the verbose %1." +#~ msgstr "Вижте също подробния %1." + +#~ msgid "See also:" +#~ msgstr "Вижте също" + +#~ msgid "See below for help in editing this page." +#~ msgstr "Вижте по-долу за помощ при редактирането на тази страница." + +#, fuzzy +#~ msgid "See changes since:" +#~ msgstr "Преглед на последните промени в:" + +#~ msgid "Select" +#~ msgstr "Изберете" + +#~ msgid "Select a new local file to update attachment" +#~ msgstr "Изберете нов локален фай, за да обновите притурката" + +#, fuzzy +#~ msgid "Select all topics" +#~ msgstr "Избор на всичко" + +#, fuzzy +#~ msgid "Select groups to join:" +#~ msgstr "Избери родителска страница:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Select members to remove from this group:" +#~ msgstr "Първо премахнете потребителя от груп(ата/ите) %1." + +#, fuzzy +#~ msgid "Select the group to join:" +#~ msgstr "Избери родителска страница:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Select topic parent" +#~ msgstr "Избери родителска страница:" + +#~ msgid "" +#~ "Select, copy and paste your signature text to the bottom of your entry" +#~ msgstr "" +#~ "Изберете копирайте и вмъкнете подписа си в дъното на въведеното от вас." + +#, fuzzy +#~ msgid "Self registration is not supported by this site." +#~ msgstr "Регистрация на нови потребители не се поддържа" + +#~ msgid "Sequential" +#~ msgstr "Последователно" + +#~ msgid "Set all" +#~ msgstr "Отбелязване на всички" + +#~ msgid "Set new parent" +#~ msgstr "Задай нов родител" + +#~ msgid "Set new topic parent" +#~ msgstr "Задай нов родител на страницата" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show %1 revisions up to revision %2" +#~ msgstr "Виж предната версия на страницата" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show attachments help" +#~ msgstr "Помощ относно притурките" + +#~ msgid "Show help" +#~ msgstr "Покажи помощ" + +#~ msgid "Shrink edit box" +#~ msgstr "Смали кутийката за редакция" + +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Размер" + +#~ msgid "Sort results by:" +#~ msgstr "Сортирай резултатите по:" + +#~ msgid "Spaces are replaced by underscores" +#~ msgstr "паузите се заместват с подчертавки" + +#~ msgid "Statistics" +#~ msgstr "Статистика" + +#, fuzzy +#~ msgid "Subscribe to this topic" +#~ msgstr "Създаване на тази Страница" + +#, fuzzy +#~ msgid "Subscribe to this topic (s)" +#~ msgstr "Създаване на тази Страница" + +#, fuzzy +#~ msgid "Success adding members to group" +#~ msgstr "Грешка при запис на страницата" + +#, fuzzy +#~ msgid "Success removing members from group" +#~ msgstr "Първо премахнете потребителя от груп(ата/ите) %1." + +#~ msgid "" +#~ "TIP: to search for all topics that contain =\"SOAP\"=, =\"WSDL\"=, a " +#~ "literal =\"web service\"=, but not =\"shampoo\"=, write:" +#~ msgstr "" +#~ "СЪВЕТ: за да търсите за страници, съдържащи =\"SOAP\"=, =\"WSDL\"=, " +#~ "буквален текст =\"web service\"=, но не =\"shampoo\"=, напишете:" + +#~ msgid "Template %1 does not exist" +#~ msgstr "Шаблон %1 не съществува" + +#, fuzzy +#~ msgid "Text" +#~ msgstr "Тялото на текста" + +#~ msgid "Text body" +#~ msgstr "Тялото на текста" + +#~ msgid "The %1 topic already exists" +#~ msgstr "Страницата %1 вече съществува" + +#~ msgid "The %1 web does not exist" +#~ msgstr "Разделът %1 не съществува" + +#, fuzzy +#~ msgid "The %1 web of %2." +#~ msgstr "Разделът %1 не съществува" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The attachment may have to be renamed if an attachment called '%1' " +#~ "already exists in the target topic." +#~ msgstr "Прикрепения файл вече съществува в нова страница" + +#, fuzzy +#~ msgid "The e-mail address for this account has been rejected." +#~ msgstr "Адресът за електронна поща на тази сметка е невалиден." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The e-mail address for this account is already registered to another user." +#~ msgstr "Адресът за електронна поща на тази сметка е невалиден." + +#~ msgid "The e-mail address for this account is not valid." +#~ msgstr "Адресът за електронна поща на тази сметка е невалиден." + +#~ msgid "The entry for user %1 was missing in the password system." +#~ msgstr "Записът за потребител %1 липсваше в системата за пароли." + +#~ msgid "The form should be defined in the topic %1" +#~ msgstr "Формата трябва да е дефинирана в страницата %1" + +#~ msgid "The new topic chosen must already exist." +#~ msgstr "Новоизбраната страница трябва вече да съществува." + +#~ msgid "The new web has been created" +#~ msgstr "Новият раздел бе създаден" + +#, fuzzy +#~ msgid "There were errors removing %1 from the %2 group." +#~ msgstr "%1 е преместен(а) от %2 на %3 от %4" + +#, fuzzy +#~ msgid "This is not a valid WikiName." +#~ msgstr "'%1' е невалидно %2 " + +#, fuzzy +#~ msgid "This must be a unique WikiName." +#~ msgstr "'%1' е невалидно %2 " + +#, fuzzy +#~ msgid "This must be a valid login username." +#~ msgstr "'%1' е невалидно %2 " + +#, fuzzy +#~ msgid "This system is configured to use usernames." +#~ msgstr "'%1' е невалидно %2 " + +#, fuzzy +#~ msgid "Title:" +#~ msgstr "Заглавие на страницата" + +#, fuzzy +#~ msgid "To attachment:" +#~ msgstr "Прикачени файлове към страницата" + +#~ msgid "To edit the topic anyway, click " +#~ msgstr "За да редактирате страницата, щракнете " + +#, fuzzy +#~ msgid "To topic" +#~ msgstr "Към страница:" + +#~ msgid "To topic:" +#~ msgstr "Към страница:" + +#, fuzzy +#~ msgid "To web" +#~ msgstr "Към раздел:" + +#~ msgid "To web:" +#~ msgstr "Към раздел:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Topic" +#~ msgstr "Към страница:" + +#~ msgid "Topic %1 does not exist" +#~ msgstr "Страница %1 не съществува" + +#~ msgid "Topic Save Error" +#~ msgstr "Грешка при Запис на Страницата" + +#~ msgid "Topic attachments" +#~ msgstr "Прикачени файлове към страницата" + +#, fuzzy +#~ msgid "Topic data" +#~ msgstr "Име на страницата" + +#, fuzzy +#~ msgid "Topic history" +#~ msgstr "Заглавие на страницата" + +#, fuzzy +#~ msgid "Topic list for %1 Web" +#~ msgstr "Теми в раздел %1" + +#~ msgid "Topic name" +#~ msgstr "Име на страницата" + +#~ msgid "Topic name:" +#~ msgstr "Име на страницата:" + +#~ msgid "Topic revision:" +#~ msgstr "Версия на страницата" + +#~ msgid "Topic save error" +#~ msgstr "Грешка при запис на страницата" + +#~ msgid "Topic title" +#~ msgstr "Заглавие на страницата" + +#~ msgid "Topic will be named: " +#~ msgstr "Страницат ще бъде именувана: " + +#~ msgid "Total matches" +#~ msgstr "Общо съвпадения" + +#~ msgid "Try Again" +#~ msgstr "Опитай отново" + +#, fuzzy +#~ msgid "Undo last change" +#~ msgstr "Последно променяни страници" + +#~ msgid "Unrecognized action command %1" +#~ msgstr "Непозната команда %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Unsupported [[%1][username]]" +#~ msgstr "Невярно %1.WikiИмена:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Връзки за обновяване" + +#~ msgid "Update attachment %1 on %2" +#~ msgstr "Обновяване на прикрепен файл %1 на %2" + +#~ msgid "Update links" +#~ msgstr "Връзки за обновяване" + +#, fuzzy +#~ msgid "Upgrade group topic..." +#~ msgstr "Копиране на страница" + +#, fuzzy +#~ msgid "Upgraded group" +#~ msgstr "Нова Страница" + +#, fuzzy +#~ msgid "Upload a file" +#~ msgstr "Качване" + +#~ msgid "Upload file" +#~ msgstr "Качване" + +#, fuzzy +#~ msgid "Upload multiple attachments in one zip file" +#~ msgstr "Обновяване на прикрепен файл %1 на %2" + +#~ msgid "Upload up to %1 KB." +#~ msgstr "Качване на файлове до %1 KB." + +#~ msgid "Uploaded file %1 exceeds limit of %2 KB" +#~ msgstr "Каченият файл %1 надвишава ограничението от %2 KB" + +#~ msgid "Uploaded file is too big" +#~ msgstr "Каченият файл е твърде голям" + +#~ msgid "Use %1 instead." +#~ msgstr "Използвай %1 вместо това." + +#~ msgid "Use template:" +#~ msgstr "Използване на шаблон" + +#, fuzzy +#~ msgid "User %1 not in group, cannot be removed" +#~ msgstr "%1 е член на поне една група и не може да бъде изтрит" + +#~ msgid "User Account %1 Deleted" +#~ msgstr "Потребителска сметка %1 - Изтрита" + +#, fuzzy +#~ msgid "User Account was not supplied" +#~ msgstr "Потребителска сметка %1 - Изтрита" + +#~ msgid "User Reference" +#~ msgstr "Потребителски Настройки" + +#, fuzzy +#~ msgid "User Registration" +#~ msgstr "Регистрация" + +#~ msgid "Username" +#~ msgstr "Потребителско име" + +#, fuzzy +#~ msgid "Username %1." +#~ msgstr "Потребителско име" + +#, fuzzy +#~ msgid "Username or email address" +#~ msgstr "невалиден адрес за електронна поща" + +#~ msgid "Users" +#~ msgstr "Потребители" + +#~ msgid "Version" +#~ msgstr "Версия" + +#~ msgid "Version history" +#~ msgstr "История на версиите" + +#~ msgid "Version history of %1" +#~ msgstr "История на версиите на %1" + +#~ msgid "View" +#~ msgstr "Виж" + +#, fuzzy +#~ msgid "View complete topic history" +#~ msgstr "Изглед на цялата история на страницата" + +#~ msgid "View difference" +#~ msgstr "Виж разлики" + +#, fuzzy +#~ msgid "View differences" +#~ msgstr "Виж разлики" + +#, fuzzy +#~ msgid "View earlier" +#~ msgstr "Виж шаблоните" + +#, fuzzy +#~ msgid "View later" +#~ msgstr "Виж шаблоните" + +#~ msgid "View previous topic revision" +#~ msgstr "Виж предната версия на страницата" + +#~ msgid "View raw text without formatting" +#~ msgstr "Преглед в суров текстов формат" + +#, fuzzy +#~ msgid "View revision" +#~ msgstr "Виж версия" + +#~ msgid "View revision:" +#~ msgstr "Виж версия" + +#, fuzzy +#~ msgid "View sequential topic history" +#~ msgstr "Изглед на цялата история на страницата" + +#~ msgid "View templates" +#~ msgstr "Виж шаблоните" + +#~ msgid "View topic" +#~ msgstr "Покажи страницата" + +#~ msgid "View total topic history" +#~ msgstr "Изглед на цялата история на страницата" + +#, fuzzy +#~ msgid "View without formatting (v)" +#~ msgstr "Преглед в суров текстов формат" + +#~ msgid "Warning: 'include' topic does not exist!" +#~ msgstr "Внимание: 'include' страница не съществува" + +#~ msgid "Warning: Can't INCLUDE %1 repeatedly, topic is already included. %2" +#~ msgstr "" +#~ "Внимание: %1 не може да се ВМЪКНЕ(INCLUDE) отново, страницата е вече " +#~ "вмъкната. %2" + +#, fuzzy +#~ msgid "Warning: Can't find named section %3 in topic %1.%2" +#~ msgstr "Внимание: Страница %1 не може да бъде намерена.%2" + +#~ msgid "Warning: Can't find topic %1.%2" +#~ msgstr "Внимание: Страница %1 не може да бъде намерена.%2" + +#, fuzzy +#~ msgid "Warning: Can't find web %1 for topic %2" +#~ msgstr "Внимание: Страница %1 не може да бъде намерена.%2" + +#~ msgid "Warning: Could not send confirmation email" +#~ msgstr "" +#~ "Внимание: Потвърдителното съобщение(email) не може да бъде изпратено" + +#~ msgid "Warning: Could not send confirmation email, email has been disabled" +#~ msgstr "" +#~ "Внимание: Потвърдителното съобщение(email) не може да бъде изпратено. " +#~ "Изпращането на електронна поща е изключено." + +#~ msgid "Warning: This site does not allow %INCLUDE% of URLs" +#~ msgstr "Внимание: Този сайт не разрешава %INCLUDE% на уеб-адреси" + +#, fuzzy +#~ msgid "Warning: \\'include\\' topic %1 does not exist!" +#~ msgstr "Внимание: 'include' страница не съществува" + +#, fuzzy +#~ msgid "Warning: \\'include\\' topic does not exist!" +#~ msgstr "Внимание: 'include' страница не съществува" + +#, fuzzy +#~ msgid "Warning: table definition in \\'include\\' topic %1 does not exist!" +#~ msgstr "Внимание: 'include' страница не съществува" + +#, fuzzy +#~ msgid "Web" +#~ msgstr "Раздели" + +#~ msgid "Webs" +#~ msgstr "Раздели" + +#~ msgid "Welcome to the %1 web" +#~ msgstr "Добре дошли в раздел %1" + +#~ msgid "Who" +#~ msgstr "Кой" + +#, fuzzy +#~ msgid "Word search" +#~ msgstr "Промяна на търсенето" + +#~ msgid "Would you like to go to:" +#~ msgstr "Бихте ли желали да отидете в:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "You *must* have at least one valid registered e-mail to be able to reset " +#~ "your password. If none of your registered e-mail addresses is valid, and " +#~ "you have forgotten your password, contact %1." +#~ msgstr "" +#~ "*трябва* да имате поне един валиден e-mail-адрес, за да можете да " +#~ "нулирате паролата си. Ако нито един от регистрираните e-mail-адреси не е " +#~ "валиден, свържете се с %1." + +#, fuzzy +#~ msgid "You are already registered." +#~ msgstr "Вие вече сте регистриран" + +#~ msgid "You are also listed in the %1 topic" +#~ msgstr "Вие също сте в списъка на страница %1" + +#~ msgid "You are denied access to the following topics in the web:" +#~ msgstr "На вас ви е отказан достъп до следните страници в раздела:" + +#~ msgid "You are here:" +#~ msgstr "Вие сте тук:" + +#, fuzzy +#~ msgid "You are trying to access an attachment that does not exist." +#~ msgstr "Опитвате се да преименувате страница, която не съществува." + +#~ msgid "You are trying to rename a topic that does not exist." +#~ msgstr "Опитвате се да преименувате страница, която не съществува." + +#~ msgid "You have *not* been registered." +#~ msgstr "Вие *не* бяхте регистриран." + +#, fuzzy +#~ msgid "Your [[%1][username]]:" +#~ msgstr "Невярно %1.WikiИмена:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Your password has not been changed." +#~ msgstr "Паролата не може да бъде променена" + +#, fuzzy +#~ msgid "Your password must be at least %1 characters long." +#~ msgstr "Паролата не може да бъде променена" + +#, fuzzy +#~ msgid "Your password:" +#~ msgstr "Вашата парола:" + +#~ msgid "Your personal Foswiki topic %1 has been created" +#~ msgstr "Вашата лична страница %1 бе създадена" + +#~ msgid "Your signature to copy/paste" +#~ msgstr "Вашият подпис за copy/paste:" + +#~ msgid "Your signature to copy/paste:" +#~ msgstr "Вашият подпис за copy/paste:" + +#~ msgid "[[%1][Debug topic text]]." +#~ msgstr "[[%1][Дебъгване текста на страницатаt]]." + +#~ msgid "_language_name" +#~ msgstr "Български" + +#~ msgid "access denied on root" +#~ msgstr "достъпът до кореновата страница е отказан" + +#~ msgid "access denied on topic" +#~ msgstr "достъпът до страницата е отказан" + +#~ msgid "access denied on web" +#~ msgstr "достъпът до раздела е отказан" + +#~ msgid "access not allowed on root" +#~ msgstr "достъпът до кореновата страница е забранен" + +#~ msgid "access not allowed on topic" +#~ msgstr "достъпът до страницата е забранен" + +#~ msgid "access not allowed on web" +#~ msgstr "достъпът до раздела е забранен" + +#~ msgid "accesskey='c'" +#~ msgstr "accesskey='c'" + +#~ msgid "and" +#~ msgstr "и" + +#~ msgid "change, update, previous revisions, move, delete..." +#~ msgstr "промяна, обновяване, предишни версии, преместване, изтриване" + +#, fuzzy +#~ msgid "close display options" +#~ msgstr "Още действия..." + +#, fuzzy +#~ msgid "default as defined in the %1" +#~ msgstr "Формата трябва да е дефинирана в страницата %1" + +#~ msgid "don't forget to check your Topic Settings" +#~ msgstr "не забравяйте да проверите Настройките на Страницата си" + +#~ msgid "edit" +#~ msgstr "редакция" + +#, fuzzy +#~ msgid "edit form" +#~ msgstr "(редакция на формата)" + +#~ msgid "fields are required." +#~ msgstr "полета са задължителни." + +#~ msgid "help" +#~ msgstr "помощ" + +#, fuzzy +#~ msgid "hide form" +#~ msgstr "Добавяне на форма" + +#~ msgid "hints on good style" +#~ msgstr "съвети за добър стил" + +#~ msgid "in raw text format" +#~ msgstr "в суров текстов формат" + +#~ msgid "indicates mandatory fields" +#~ msgstr "Указва задължителни полета" + +#, fuzzy +#~ msgid "last change" +#~ msgstr "Последно променяни страници" + +#~ msgid "manage" +#~ msgstr "управление" + +#~ msgid "more..." +#~ msgstr "още..." + +#~ msgid "now %1" +#~ msgstr "сега %1" + +#~ msgid "or" +#~ msgstr "или" + +#~ msgid "preview" +#~ msgstr "преглед" + +#, fuzzy +#~ msgid "public view access" +#~ msgstr "Всички публични рздели" + +#, fuzzy +#~ msgid "restore" +#~ msgstr "Възстановяване" + +#, fuzzy +#~ msgid "restore form" +#~ msgstr "Възстанови страница:" + +#~ msgid "retrieved at %1" +#~ msgstr "извелечена версия %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "revision %1" +#~ msgstr "(версия %1)" + +#, fuzzy +#~ msgid "set preferences" +#~ msgstr "(настройки)" + +#~ msgid "" +#~ "title='Attach an image or document to this topic' accesskey='a'>&Attach" +#~ msgstr "" +#~ "title='Прикачване на картинка или документ към страницата' " +#~ "accesskey='a'>Притурка" + +#, fuzzy +#~ msgid "title='Attach an image or document to this topic'>Attach" +#~ msgstr "" +#~ "title='Прикачване на картинка или документ към страницата' " +#~ "accesskey='a'>Притурка" + +#~ msgid "title='Create new topic' accesskey='c'>&Create" +#~ msgstr "title='Създаване на нова страница' accesskey='c'>Създаване" + +#~ msgid "" +#~ "title='Delete or rename this topic; set parent topic; view and compare " +#~ "revisions' accesskey='m'>&More topic actions" +#~ msgstr "" +#~ "title='Изтриване или преименуване на страницата; задаване на родителска " +#~ "страница; преглед и сравнение' revisions' accesskey='m'>Още действия" + +#, fuzzy +#~ msgid "title='Edit Wiki text' accesskey='w'>Edit &wiki text" +#~ msgstr "title='Редактиране текста на тази страница' accesskey='e'>Редкация" + +#, fuzzy +#~ msgid "title='Edit this topic text' >Edit" +#~ msgstr "title='Редактиране текста на тази страница' accesskey='e'>Редкация" + +#~ msgid "title='Edit this topic text' accesskey='e'>&Edit" +#~ msgstr "title='Редактиране текста на тази страница' accesskey='e'>Редкация" + +#, fuzzy +#~ msgid "title='Interwoven' accesskey='i'>&interwoven" +#~ msgstr "title='Виж страницата' accesskey='v'>Виж страницата" + +#~ msgid "title='Printable version of this topic' accesskey='p'>&Print version" +#~ msgstr "" +#~ "title='Версия за печат на тази страница' accesskey='p'>Версия за печат" + +#~ msgid "" +#~ "title='Search all webs for topics that link to here' accesskey='l'>A&ll " +#~ "Webs" +#~ msgstr "" +#~ "title='Търсете във всички раздели за страници, които сочат насам' " +#~ "accesskey='l'>Всички Раздели" + +#~ msgid "" +#~ "title='Search the %1 Web for topics that link to here' " +#~ "accesskey='b'>&Backlinks" +#~ msgstr "" +#~ "title='Търсете в раздел %1 страници, които сочат насам' " +#~ "accesskey='b'>Обратни връзки" + +#~ msgid "" +#~ "title='Search the %1 Web for topics that link to here' accesskey='b'>We&b" +#~ msgstr "" +#~ "title='Търсете в раздел %1 страници, които сочат насам' " +#~ "accesskey='b'>Раздел" + +#, fuzzy +#~ msgid "title='Side by side' accesskey='s'>&side by side" +#~ msgstr "title='Виж страницата' accesskey='v'>Виж страницата" + +#, fuzzy +#~ msgid "title='Subscribe to this topic' accesskey='s'>&Subscribe" +#~ msgstr "title='Редактиране текста на тази страница' accesskey='e'>Редкация" + +#, fuzzy +#~ msgid "title='Unsubscribe from this topic' accesskey='s'>Un&subscribe" +#~ msgstr "" +#~ "title='Версия за печат на тази страница' accesskey='p'>Версия за печат" + +#, fuzzy +#~ msgid "title='View complete topic history' accesskey='h'>&History" +#~ msgstr "title='Цялата история на страницата' accesskey='h'>История" + +#~ msgid "title='View topic' accesskey='v'>&View topic" +#~ msgstr "title='Виж страницата' accesskey='v'>Виж страницата" + +#, fuzzy +#~ msgid "title='View without formatting' accesskey='v'>&View wiki text" +#~ msgstr "title='Суров текст без форматиране' accesskey='v'>Суров изглед" + +#~ msgid "user list truncated" +#~ msgstr "списъкът с потребителите е повреден" + +#~ msgid "value='Cancel' accesskey='c'" +#~ msgstr "value='Отказ' accesskey='c'" + +#~ msgid "value='Discard' accesskey='d'" +#~ msgstr "value='Отмяна' accesskey='d'" + +#~ msgid "value='Preview' accesskey='p'" +#~ msgstr "value='Преглед' accesskey='p'" + +#~ msgid "value='Quiet save' accesskey='q'" +#~ msgstr "value='Тих запис' accesskey='q'" + +#~ msgid "value='Save and Continue' accesskey='k'" +#~ msgstr "value='Запис и продължаване' accesskey='k'" + +#~ msgid "value='Save' accesskey='s'" +#~ msgstr "value='Запис' accesskey='s'" + +#~ msgid "view" +#~ msgstr "виж" diff --git a/locale/LikePlugin/cs.po b/locale/LikePlugin/cs.po new file mode 100644 index 0000000..6759232 --- /dev/null +++ b/locale/LikePlugin/cs.po @@ -0,0 +1,4514 @@ +# Foswiki translation for Czech +# Translators: +# Foswiki:Main/IvanKuncl, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Foswiki $Id\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: foswiki-svn@lists.sourceforge.net\n" +"POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"PO-Revision-Date: 2015-11-21 23:28+0200\n" +"Last-Translator: Milan Masek \n" +"Language-Team: Czech \n" +"Language: cs\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Weblate 2.1\n" + +#: lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin/Core.pm:192 +msgid "Click to vote" +msgstr "" + +#: data/System/LikePlugin.txt:134 lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin/Core.pm:211 +msgid "I don't like this" +msgstr "" + +#: data/System/LikePlugin.txt:122 lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin/Core.pm:206 +msgid "I like this" +msgstr "" + +#~ msgid "!WikiName" +#~ msgstr "!WikiJméno" + +#~ msgid "%*(%1,day) " +#~ msgstr "%*(%1,den) " + +#~ msgid "%*(%1,hour) " +#~ msgstr "%*(%1,hodin) " + +#~ msgid "%*(%1,minute) " +#~ msgstr "%*(%1,minut) " + +#~ msgid "%*(%1,second) " +#~ msgstr "%*(%1,sekund) " + +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgid "%1 %2 Page %3 of %4 %5 %6" +#~ msgstr "%1 %2 Strana %3 of %4 %5 %6" + +#~ msgid "%1 (default)" +#~ msgstr "%1 (výchozí)" + +#~ msgid "%1 - Registration failure for %2 (%3)" +#~ msgstr "%1 - Registrace selhala z důvodu %2 (%3)" + +#~ msgid "%1 - Registration for %2 (%3)" +#~ msgstr "%1 - Registrace pro %2 (%3)" + +#~ msgid "%1 Web" +#~ msgstr "%1 Web" + +#~ msgid "%1 added to the %2 group." +#~ msgstr "%1 přidáno do %2 skupiny." + +#~ msgid "%1 cannot be removed from %2" +#~ msgstr "%1 nemůže být odstraněn z %2" + +#~ msgid "%1 denied the registration." +#~ msgstr "%1 zamítl registraci." + +#~ msgid "%1 group topic upgraded." +#~ msgstr "%1 téma skupiny aktualizováno." + +#~ msgid "%1 has a list of other Foswiki users" +#~ msgstr "%1 obsahuje seznam ostatních uživatelů Foswiki" + +#~ msgid "" +#~ "%1 has been editing the topic for %2 and the lease is still active for " +#~ "another %3." +#~ msgstr "%1 editoval článek %2 a pravděpodobně na něm stále pracuje jiný %3." + +#~ msgid "" +#~ "%1 has been emailed to inform them that their registration has been " +#~ "successful" +#~ msgstr "%1 byl odeslán, aby věděli, že jejich registrace byla úspěšná" + +#~ msgid "%1 has been registered with e-mail %2" +#~ msgstr "%1 byl zaregistrován s e-mailem %2" + +#~ msgid "%1 has received a suspicious change request from your browser." +#~ msgstr "%1 obdržel podezřelý požadavek na změnu z vašeho prohlížeče." + +#~ msgid "%1 home" +#~ msgstr "%1 Domů" + +#~ msgid "%1 is an invalid name for a new web" +#~ msgstr "%1 je chybné jméno pro nový web" + +#~ msgid "%1 is currently logged in" +#~ msgstr "%1 je v současnosti přihlášen" + +#~ msgid "%1 is currently set to %2" +#~ msgstr "%1 je nastaven na %2" + +#~ msgid "%1 is editing [[%2][%3]]." +#~ msgstr "%1 edituje [[%2][%3]]." + +#~ msgid "%1 is in at least one group and cannot be removed" +#~ msgstr "%1 je nejméně v jedné skupině a nemůže být smazán" + +#~ msgid "%1 is not a valid form name" +#~ msgstr "%1 není platným názvem formuláře" + +#~ msgid "%1 is not a valid value for the %2 parameter" +#~ msgstr "%1 není platnou hodnotou pro parametr %2" + +#~ msgid "%1 is the default topic for deleted attachments." +#~ msgstr "%1 je přednastaveným článkem pro smazané přílohy." + +#~ msgid "%1 may still be editing %2." +#~ msgstr "%1 stále může editovat %2." + +#~ msgid "%1 recent changes in %2 Web" +#~ msgstr "%1 poslední změny na stránkách %2" + +#~ msgid "%1 registration approval required" +#~ msgstr "%1 je vyžadováno povolení k registraci" + +#~ msgid "%1 registration denied" +#~ msgstr "%1 registrace nepovolena" + +#~ msgid "%1 removed from the %2 group." +#~ msgstr "%1 odstraněn ze skupiny %2." + +#~ msgid "%1 to create another web" +#~ msgstr "%1 k vytvoření nového webu" + +#~ msgid "%1 to customize the web specific preferences" +#~ msgstr "%1 pro změnu nastavení webu" + +#~ msgid "%1 to start working on the new web" +#~ msgstr "%1 k započnutí prací na novém webu" + +#~ msgid "%1 topic does not exist" +#~ msgstr "článek %1 neexistuje" + +#~ msgid "%1 tried to register with e-mail %2" +#~ msgstr "%1 se pokusil o registraci s e-mailem %2" + +#~ msgid "%1 was renamed or moved from %2 on %3 by %4" +#~ msgstr "%1 byl přejmenován nebo přesunut ze %2 na %3 za pomoci %4" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1: Invalid template name (%2) - Contains invalid characters." +#~ msgstr "Název článku (%1) obsahoval nepovolené znaky." + +#~ msgid "&Cancel" +#~ msgstr "&Cancel (ponechej beze změny)" + +#~ msgid "&History" +#~ msgstr "Historie" + +#~ msgid "&Sequential" +#~ msgstr "&Postupně" + +#~ msgid "'%1' is not a valid [[%2][login username]]." +#~ msgstr "'%1' není platné [[%2][login username]]." + +#~ msgid "'Create New Topic' page has moved" +#~ msgstr "'Create New Topic' stránka byla přesunuta" + +#~ msgid "(%1 login)" +#~ msgstr "(%1 přihlášení)" + +#~ msgid "(%1 validation)" +#~ msgstr "(%1 validace)" + +#~ msgid "(%1 vs. %2)" +#~ msgstr "(%1 oproti %2)" + +#~ msgid "(*Suggestion:* How about uploading your picture to your topic?)" +#~ msgstr "(*Doporučení:* Nechtěl by jste nahrát svojí fotografii ?)" + +#~ msgid "(=all= to show all topics)" +#~ msgstr "(=all= pro všechny články)" + +#~ msgid "(Children in %1 Web)" +#~ msgstr "(Odkazy z webu %1)" + +#~ msgid "(This message will be removed automatically)" +#~ msgstr "(Tato zpráva bude automaticky odstraněna)" + +#~ msgid "(access denied)" +#~ msgstr "(přístup odepřen)" + +#~ msgid "(attach)" +#~ msgstr "(připoj)" + +#~ msgid "(backlinks in %1 Web)" +#~ msgstr "(zpětné odkazy v %1 Webu)" + +#~ msgid "(backlinks in all Webs)" +#~ msgstr "(zpětné odkazy ve všech Webech)" + +#~ msgid "(book view)" +#~ msgstr "(náhled ve stylu kniha)" + +#~ msgid "(change form)" +#~ msgstr "(změna formuláře)" + +#~ msgid "(change language)" +#~ msgstr "(změň jazyk)" + +#~ msgid "(changes)" +#~ msgstr "(změny)" + +#~ msgid "(compare)" +#~ msgstr "(porovnat)" + +#~ msgid "(delete attachment)" +#~ msgstr "(smazat přílohu)" + +#~ msgid "(delete)" +#~ msgstr "(smazat)" + +#~ msgid "(disabled)" +#~ msgstr "(vypnuto)" + +#~ msgid "(edit form)" +#~ msgstr "(editovat formuláŕ)" + +#~ msgid "(edit text)" +#~ msgstr "(editovat text)" + +#~ msgid "(edit)" +#~ msgstr "(editovat)" + +#~ msgid "(login)" +#~ msgstr "(login)" + +#~ msgid "(more)" +#~ msgstr "(více)" + +#~ msgid "(move attachment)" +#~ msgstr "(přesun přílohy)" + +#~ msgid "(no parent, orphaned topic)" +#~ msgstr "(bez rodiče, osiřelý článek)" + +#~ msgid "(none)" +#~ msgstr "(nic)" + +#~ msgid "(otherwise search %1 Web only)" +#~ msgstr "(jinak hledá pouze v %1 webu)" + +#~ msgid "(raw view)" +#~ msgstr "(surový náhled)" + +#~ msgid "(redirect denied)" +#~ msgstr "(přesměrování odepřeno)" + +#~ msgid "(rename)" +#~ msgstr "(přejmenovat)" + +#~ msgid "(revision %1)" +#~ msgstr "(revize %1)" + +#~ msgid "(save error)" +#~ msgstr "(chyba uložení)" + +#~ msgid "(single character first name)" +#~ msgstr "(první písmeno křestního jména)" + +#~ msgid "(single character last name)" +#~ msgstr "(první písmeno přijmení)" + +#~ msgid "(skipped)" +#~ msgstr "(přeskočeno)" + +#~ msgid "" +#~ "*Administrators:* You can change user's e-mail address using this form. " +#~ "Enter the users [[%1][username]] or [[%1][WikiName]] and the new e-mail " +#~ "address." +#~ msgstr "" +#~ "*Administrátoři:* Emailovou adresu uživatele můžete změnit pomocí tohoto " +#~ "formuláře. Zadejte [[%1][username]] nebo [[%1][WikiName]] a nový e-mail." + +#~ msgid "" +#~ "*Attach new file:* If you select a different file in the browser, it is " +#~ "this that will be updated or added." +#~ msgstr "" +#~ "*Vložit nový soubor:* Pokud vyberete jiný soubor v prohlížeči, tak to " +#~ "bude právě ten, který bude změněn nebo přidán." + +#, fuzzy +#~ msgid "*Bulk registration is restricted to Administrators.*" +#~ msgstr "Vaše registrace čeká na schválení administrátorem." + +#~ msgid "" +#~ "*Change comment:* If you use _Change Properties_ to change a comment, the " +#~ "comment shown in the topic will change, but the comment shown against the " +#~ "attachment history will be the comment when the file was uploaded." +#~ msgstr "" +#~ "*Komentář ke změně:* Pokud použijete _Změna předvoleb_ pro změnu " +#~ "komentáře,komentář ukázaný ve článku se změní, ale komentář ukázaný v " +#~ "historii přílohy bude komentář použitý, když byla přiloha nahrána." + +#~ msgid "*Formatting help:*" +#~ msgstr "*Nápověda k formátování:*" + +#~ msgid "" +#~ "*Important:* the information provided in this form will be stored in a " +#~ "database on the web server. This database is accessible to anyone who can " +#~ "access the server through the web (though passwords will be encrypted, " +#~ "and e-mail addresses will be obfuscated to help prevent spamming). Your " +#~ "country, or the country where the server is hosted, may have Data " +#~ "Protection laws governing the maintenance of such databases. If you are " +#~ "in doubt, you should contact %1 for details of the Data Protection Policy " +#~ "of this web server before registering." +#~ msgstr "" +#~ "*Důležité:* informace poskytované v tomto formuláři budou uloženy v " +#~ "databázi na serveru. Tato databáze je přístupná komukoli kdo může " +#~ "přistoupit k serveru přes web (ačkoli hesla budou zašifrována, a emailové " +#~ "adresy budou pozměněny kvůli spamování). Vaše země nebo země, kde je " +#~ "server umístěn, může mít zákony týkající se administrace takových " +#~ "databází. Pokud máte pochybnosti, kontaktujte prosím %1 kvůli detailům, " +#~ "týkajících se ochrany dat na tomto serveru před registrací." + +#~ msgid "" +#~ "*Properties:* The comment and visibility (i.e. is attachment hidden) can " +#~ "be changed without uploading a file by pressing \"Change Properties " +#~ "only\"." +#~ msgstr "" +#~ "*Vlastnosti:* Komentář a viditelnost (např. jestli je přiloha skryta) " +#~ "může být změněn bez nahrání souboru stiskem \"Změň pouze vlastnosti\"." + +#~ msgid "*bold* put word/phrase in asterisks: =*your phrase*=" +#~ msgstr "*tučně* uzavřete slovo/frázi do hvězdiček: =*Vaše fráze*=" + +#~ msgid "" +#~ "*bullet list* 3 spaces, asterisk, 1 space: =& & & *& " +#~ "your text=" +#~ msgstr "" +#~ "*seznam* 3 mezery, hvězdička, 1 mezera: =& & & *& Váš " +#~ "text=" + +#~ msgid "" +#~ "*external links* =http://yahoo.com= or =[[http://yahoo.com/][link to " +#~ "Yahoo]]=" +#~ msgstr "" +#~ "*externí odkazy* =http://www.tmapy.cz= or =[[http://www.tmapy.cz/]" +#~ "[odkaz na T-MAPY]]=" + +#~ msgid "" +#~ "*headings* 3 dashes, 1 to 6 pluses, 1 space: =---++& Your Heading=" +#~ msgstr "" +#~ "*nadpisy* 3 pomlčky, 1 až 6 plus. znamének, 1 mezera: =---++& Váš " +#~ "nadpis=" + +#~ msgid "*italic* put word/phrase in underscores: =_your words_=" +#~ msgstr "*kurzíva* uzavřete slovo/frázi do podtržítek: =_Vaše fráze_=" + +#~ msgid "*monospaced* put word/phrase in equal signs: ==your words==" +#~ msgstr "" +#~ "*neproporcionálně* uzavřete slovo/frázi do rovnítek: ==Vaše fráze==" + +#~ msgid "*paragraphs* separate with blank line" +#~ msgstr "*odstavec* oddělte prázdnou řádkou" + +#~ msgid "*site links* use topic name: =%1= or =[[%1][Our homepage]]=" +#~ msgstr "" +#~ "*site linky* používají jména témat: =%1= or =[[%1][Naše domovská " +#~ "stránka]]=" + +#~ msgid "..." +#~ msgstr "..." + +#~ msgid "1 hour ago" +#~ msgstr "Před hodinou" + +#~ msgid "1 week ago" +#~ msgstr "Před týdnem" + +#~ msgid "12 hours ago" +#~ msgstr "Před dvanácti hodinami" + +#~ msgid "2 weeks ago" +#~ msgstr "Před dvěma týdny" + +#~ msgid "24 hours ago" +#~ msgstr "Před 24 hodinami" + +#~ msgid "3 days ago" +#~ msgstr "Před třemi dny" + +#~ msgid "4 weeks ago" +#~ msgstr "Před čtyřmi týdny" + +#~ msgid "6 hours ago" +#~ msgstr "Před šesti hodinami" + +#~ msgid "" +#~ "RSS feed, recent changes with 50, 100, 200, 500, 1000 " +#~ "topics, all changes" +#~ msgstr "" +#~ "RSS feed, nedávné změny s 50, 100, 200, 500, 1000 " +#~ "témata, všechny změny" + +#~ msgid "in %1 web only" +#~ msgstr "pouze na webu %1" + +#~ msgid "in all public webs" +#~ msgstr "na všech veřejných webech" + +#~ msgid "" +#~ "%1 (%2) can be emailed to inform them that their registration has " +#~ "been rejected." +#~ msgstr "" +#~ "%1 (%2) může být odeslán emailem, aby se dozvěděli, že jejich " +#~ "registrace byla zamítnuta." + +#~ msgid "" +#~ "%1 <%2> has been emailed to inform them that their registration has " +#~ "been denied" +#~ msgstr "" +#~ "%1 (%2) může být odeslán emailem, aby se dozvěděli, že jejich " +#~ "registrace nebyla povolena" + +#~ msgid "WikiName:" +#~ msgstr "WikiJméno:" + +#~ msgid "" +#~ "Confirmation required! Press OK to confirm this change " +#~ "was intentional
Press Cancel otherwise" +#~ msgstr "" +#~ "Vyžadováno potvrzení! Stiskni OK pro potvrzení, že tuto " +#~ "změnu opravdu chcete
Jinak stiskněte Cancel" + +#~ msgid "" +#~ "A =.txt= extension is appended to some filenames for security reasons" +#~ msgstr "Extenze =.txt= se přidává k některým souborům z důvodu bezpečnosti" + +#~ msgid "" +#~ "A Foswiki site is divided into webs; each one represents one subject, one " +#~ "area of collaboration. You are trying to %1 in a web that does not exist." +#~ msgstr "" +#~ "Foswiki je rozdělena do více webů; každý reprezentuje jedno téma, jednu " +#~ "oblast spolupráce. Zkoušíte %1 v rámci webu, který neexistuje." + +#~ msgid "" +#~ "A color starts with a # sign, followed by 6 hexadecimal numbers, e.g. " +#~ "=#FFFF00=." +#~ msgstr "" +#~ "Barva začíná znakem # , následovaným 6 hexadecimálními čísly, např. " +#~ "=#FFFF00=." + +#~ msgid "A confirmation e-mail has been sent to %1" +#~ msgstr "Potvrzovací e-mail byl odeslán %1" + +#~ msgid "" +#~ "A link to a topic located in another web is written like %1. Make sure " +#~ "that the name of the web is not spelt wrongly on the previous page; fix " +#~ "the link if necessary." +#~ msgstr "" +#~ "Odkaz na článek, který je v jiném webu se zapisuje takto: %1. Ujistěte " +#~ "se, že jméno webu je správné na předchozí stránce; opravte odkaz, pokud " +#~ "je to nezbytné." + +#~ msgid "" +#~ "A new system-generated password for your username '%1' (!WikiName %2) has " +#~ "been sent to your registered e-mail address. If your e-mail address is no " +#~ "longer valid, please contact %3." +#~ msgstr "" +#~ "Nové, systémem vygenerované heslo pro Váš účet '%1' (!WikiName %2) byl " +#~ "odeslán na Vaši registrovanou e-mailovou adresu. Pokud Vaše adresa není " +#~ "platná, kontaktujte prosím %3." + +#~ msgid "" +#~ "A topic template defines the initial content of a newly created topic." +#~ msgstr "" +#~ "Šablona článku definuje počáteční vzhled a obsah nově vytvářeného článku." + +#~ msgid "" +#~ "A topic with this name did exist, but has been renamed or moved to %1." +#~ msgstr "" +#~ "Článek s tímto jménem existoval, ale byl přejmenován nebo přesunut na %1." + +#~ msgid "A user requires your approval to complete their registration" +#~ msgstr "Uživatel vyžaduje vaše potvrzení k dokončení jejich registrace" + +#~ msgid "A-Z" +#~ msgstr "A-Z" + +#~ msgid "Abandon changes and exit" +#~ msgstr "Zruš změny a skonči" + +#~ msgid "Access Denied" +#~ msgstr "Přístup odepřen" + +#~ msgid "Access check on %1 failed" +#~ msgstr "Přístup k %1 byl odepřen" + +#~ msgid "Access keys" +#~ msgstr "Přístupový klíč" + +#~ msgid "Access keys:" +#~ msgstr "Přístupové klíče:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Access to pending registrations is restricted to administrators." +#~ msgstr "Vaše registrace čeká na schválení administrátorem." + +#~ msgid "Action" +#~ msgstr "Akce" + +#~ msgid "Action %1: %2 by user %3." +#~ msgstr "Akce %1: %2 uživatelem %3." + +#~ msgid "Actions" +#~ msgstr "Akce" + +#, fuzzy +#~ msgid "Activation Failed" +#~ msgstr "Chybný aktivační kód" + +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "Přidat" + +#~ msgid "Add Members to %1" +#~ msgstr "Přidat členy do %1" + +#~ msgid "Add a new form to %1" +#~ msgstr "Přidejte nový formulář do %1" + +#~ msgid "Add form" +#~ msgstr "Přidej formulář" + +#~ msgid "Add members" +#~ msgstr "Přidej členy" + +#~ msgid "Add members..." +#~ msgstr "Přidej členy..." + +#~ msgid "Add row" +#~ msgstr "Přidej řádek" + +#~ msgid "Add user management options to this topic." +#~ msgstr "K tomuto článku přidej volby pro nastavení uživatele." + +#~ msgid "Adding a %1 preference in WebPreferences" +#~ msgstr "Přidávám proměnnou %1 do WebPreferences" + +#~ msgid "Admin Foswiki User Authentication" +#~ msgstr "Administrátor Foswiki ověření uživatele" + +#~ msgid "Admin Maintenance" +#~ msgstr "Administrátorská údržba" + +#~ msgid "Administration" +#~ msgstr "Administrace" + +#~ msgid "Advanced search" +#~ msgstr "Rozšířené hledání" + +#~ msgid "" +#~ "After submitting this form your e-mail will be changed, and you will be " +#~ "returned to this form." +#~ msgstr "" +#~ "Po odeslání tohoto formuláře bude Váš email změněn a Vy se vrátíte zpět " +#~ "do tohoto formuláře." + +#~ msgid "After submitting this form your password will be changed." +#~ msgstr "Po odeslání tohoto formuláře Vaše heslo bude změněno." + +#~ msgid "" +#~ "After submitting this form, you will receive an e-mail with your new, " +#~ "system-generated password, and a link to a page where you can change it." +#~ msgstr "" +#~ "Po odeslání tohoto formuláře obdržíte email s Vaším novým, *systémem " +#~ "vygenerovaným* heslem a odkazem na stránku, kde ho můžete změnit." + +#~ msgid "Ah, no!" +#~ msgstr "Ach, ne!" + +#~ msgid "Align left" +#~ msgstr "Zarovej vlevo" + +#~ msgid "Align right" +#~ msgstr "Zarovnej vpravo" + +#~ msgid "All public webs" +#~ msgstr "Všechny veřejně dostupné weby" + +#~ msgid "Allow only WikiWord for the new topic name" +#~ msgstr "Povolí pouze WikiWord pro nový název článku" + +#~ msgid "" +#~ "Alternatively hit back to go back to %SYSTEMWEB%.UserRegistration and " +#~ "choose a different username." +#~ msgstr "" +#~ "Alternativně stiskněte Zpět, pro návrat zpět do %SYSTEMWEB%." +#~ "UserRegistration a vyberte jiné jméno uživatele." + +#~ msgid "An attachment with the same name already exists in this topic." +#~ msgstr "Přiloha se stejným jménem už v článku existuje." + +#~ msgid "" +#~ "An e-mail could not be delivered. Please notify your %1 administrator, %2" +#~ msgstr "" +#~ "Email nemohl být doručen. Uvědomte prosím Vašeho administrátora %1, %2" + +#~ msgid "" +#~ "An error page will be shown if either of the topics are locked by another " +#~ "user." +#~ msgstr "" +#~ "Chybová stránka se ukáže, pokud některý z článků je alokován jiným " +#~ "uživatelem." + +#~ msgid "" +#~ "An evil person may try to use your login identity to change content in " +#~ "your wiki without your knowledge." +#~ msgstr "" +#~ "Někdo může zneužít vaší identitu ke změně obsahu vaší wiki a bez vašeho " +#~ "vědomí." + +#~ msgid "And populated with topics from the base web" +#~ msgstr "Naplněno ćlánky ze základního webu" + +#~ msgid "" +#~ "Any changes you made to the topic before coming to this page are " +#~ "preserved." +#~ msgstr "" +#~ "Všechny změny provedené v článku před příchodem na tuto stránku zůstanou " +#~ "zachovány." + +#~ msgid "Attach" +#~ msgstr "Příloha" + +#~ msgid "Attach a file" +#~ msgstr "Připoj soubor" + +#~ msgid "" +#~ "Attach an image or document to this topic; manage existing attachments (a)" +#~ msgstr "" +#~ "Připoj obrázek nebo soubor k tomuto ćlánku; spravuj existující přílohy (a)" + +#~ msgid "Attach file to %1" +#~ msgstr "Připoj soubor k %1" + +#~ msgid "Attach image or document on %1" +#~ msgstr "Připoj obrázek nebo soubor k %1" + +#~ msgid "Attach new file" +#~ msgstr "Připoj nový soubor" + +#~ msgid "Attachment" +#~ msgstr "Příloha" + +#~ msgid "Attachment '%1' does not exist" +#~ msgstr "Přiloha '%1' neexistuje" + +#~ msgid "Attachment delete failed" +#~ msgstr "Vymazání přílohy selhalo" + +#~ msgid "Attachment does not exist." +#~ msgstr "Příloha neexistuje." + +#~ msgid "Attachment history" +#~ msgstr "Historie přílohy" + +#~ msgid "Attachment move failed" +#~ msgstr "Přesun přílohy selhal" + +#~ msgid "Attachment name:" +#~ msgstr "Jméno přílohy:" + +#~ msgid "Attachments" +#~ msgstr "Přílohy" + +#~ msgid "Attachments %1" +#~ msgstr "Přílohy %1" + +#~ msgid "Attachments of %1" +#~ msgstr "Přílohy článku %1" + +#~ msgid "Attachments will not be shown in topic view page." +#~ msgstr "Přílohy nebudou zobrazeny v pohledu s názvem stránky." + +#~ msgid "Attention" +#~ msgstr "Pozor" + +#~ msgid "Attribute" +#~ msgstr "Vlastnosti" + +#~ msgid "Automated notification of topic changes" +#~ msgstr "Automatické upozorňování na změny článku" + +#~ msgid "Available Information" +#~ msgstr "Dostupné informace" + +#~ msgid "Available form templates" +#~ msgstr "Dostupné vzory formulářů" + +#~ msgid "Available templates in %1 Web:" +#~ msgstr "Dostupné šablony pro web %1:" + +#~ msgid "Back to topic" +#~ msgstr "Zpět na článek" + +#, fuzzy +#~ msgid "Back to:" +#~ msgstr "Zpět na článek" + +#~ msgid "Backlinks" +#~ msgstr "Zpětné odkazy" + +#~ msgid "Backlinks to %1 in %2 Web" +#~ msgstr "Zpětné odkazy na %1 v %2 Webu" + +#~ msgid "Backlinks to %1 in all Webs" +#~ msgstr "Zpětné odkazy na %1 ve všech Webech" + +#~ msgid "Backlinks:" +#~ msgstr "Zpětné odkazy:" + +#~ msgid "Bad password" +#~ msgstr "Špatné heslo" + +#~ msgid "Bad subscriber '%1'" +#~ msgstr "Špatný odběratel '%1'" + +#~ msgid "Base web %1 is missing or does not exist" +#~ msgstr "Základní web %1 není dostupný nebo neexistuje" + +#~ msgid "Blockquote" +#~ msgstr "Citace" + +#~ msgid "Bold" +#~ msgstr "Tučné" + +#~ msgid "Both body and title" +#~ msgstr "Tělo článku i nadpis" + +#, fuzzy +#~ msgid "Bulk Register these users" +#~ msgstr "Registrovaní uživatelé" + +#~ msgid "Bullet list" +#~ msgstr "Odrážky" + +#~ msgid "" +#~ "But existing form data will be lost (you can always retrieve this data " +#~ "through the topic history)" +#~ msgstr "" +#~ "Ale existující frmulářová data budou ztracena (můžete znovu získat data " +#~ "za použití historie článku)" + +#~ msgid "" +#~ "By default, viewing the Trash web is restricted to %1. If you would like " +#~ "to allow all users to view the Trash web, remove the =ALLOWWEBVIEW= " +#~ "restriction in WebPreferences." +#~ msgstr "" +#~ "Je pŕednastaveno, že Trash web je dostupný pouze %1. Pokud chcete, aby " +#~ "všichni uživatelé viděli Trash web, odstraňte =ALLOWWEBVIEW= restrikci ve " +#~ "WebPreferences." + +#~ msgid "CHANGE not permitted by %1" +#~ msgstr "Změna nepovolena díky %1" + +#~ msgid "CHANGE not permitted for %1 by %2" +#~ msgstr "Změna nepovolena pro %1 díky %2" + +#~ msgid "Can't find user %1" +#~ msgstr "Nemohu nalézt uživatele %1" + +#~ msgid "Can't get an e-mail address for %1 (required for password reset)" +#~ msgstr "" +#~ "Nemohu zjistit emailovou adresu pro %1 (požadovaná pro nové nastavení " +#~ "hesla)" + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Přerušit" + +#~ msgid "Cancel editing and discard changes" +#~ msgstr "Zrušit editování a zahodit změny" + +#~ msgid "Cancel upload" +#~ msgstr "Zrušit upload" + +#~ msgid "Cannot change subscription: %1" +#~ msgstr "Není možné změnit odběr: %1" + +#~ msgid "Cannot create %1 because it already exists." +#~ msgstr "Nemohu vytvořit %1 protože už existuje." + +#~ msgid "Cannot create web %1 because it already exists" +#~ msgstr "Web %1 nelze vytvoŕít, protože už existuje" + +#~ msgid "Cannot rename %1 to %2 because it already exists." +#~ msgstr "Nelze přejmenovat %1 do %2 protože už existuje." + +#~ msgid "Case sensitive" +#~ msgstr "Citlivé na velikost" + +#~ msgid "Categories" +#~ msgstr "Kategorie" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Caution: The password system is currently read only. Users will not be " +#~ "added to the Password file." +#~ msgstr "" +#~ "Omlouváme se, systém pro správu hesel je v současnosti pouze pro čtení. " +#~ "Prosím kontaktujte %1" + +#~ msgid "Center align" +#~ msgstr "Zarovnání na střed" + +#~ msgid "Change E-mail Address" +#~ msgstr "Změna E-mailové adresy" + +#~ msgid "Change Password" +#~ msgstr "Změň heslo" + +#~ msgid "Change cannot be completed" +#~ msgstr "Změna nemůže být dokončena" + +#~ msgid "Change comment and properties only" +#~ msgstr "Změna pouze komentáře a vlastností" + +#~ msgid "Change e-mail address" +#~ msgstr "Změň emailovou adresu" + +#~ msgid "Change form" +#~ msgstr "Změň formulář" + +#~ msgid "Change from" +#~ msgstr "Změň z" + +#~ msgid "Change language" +#~ msgstr "Změň jazyk" + +#~ msgid "Change links in topics that refer to !%1 in any Web:" +#~ msgstr "Změní odkazy v článcích, které odkazují na !%1 ve všech webech:" + +#~ msgid "Change links in topics that refer to !%1 in the %2 Web:" +#~ msgstr "Změní odkazy v článcích, které odkazují na !%1 ve webu %2:" + +#~ msgid "Change links in topics that refer to %1 in any Web:" +#~ msgstr "Změní odkazy v článcích, které odkazují na !%1 ve všech webech:" + +#~ msgid "Change links in topics that refer to %1 in the %2 Web:" +#~ msgstr "Změní odkazy v článcích, které odkazují na !%1 ve webu %2:" + +#~ msgid "Change password" +#~ msgstr "Změň heslo" + +#~ msgid "Change properties only" +#~ msgstr "Změň pouze vlastnosti" + +#~ msgid "Change the current form of %1" +#~ msgstr "Změň aktuální formulář pro %1" + +#~ msgid "Change topic" +#~ msgstr "Změna článku" + +#~ msgid "Changed by:" +#~ msgstr "Změněno kým:" + +#~ msgid "Changed on" +#~ msgstr "Změněno na" + +#~ msgid "Changed:" +#~ msgstr "Změněno:" + +#~ msgid "Changes" +#~ msgstr "Změny" + +#~ msgid "Changes from r%1 to r%2" +#~ msgstr "Změněno z verze r%1 to r%2" + +#~ msgid "" +#~ "Check your configuration settings for {TemplateDir} and {TemplatePath}." +#~ msgstr "Zkontroluj nastavení pro {TemplateDir} a {TemplatePath}." + +#~ msgid "Checked topics will be updated to point to the new topic location." +#~ msgstr "" +#~ "Označené články budou aktualizovány do bodu do nového umístění příloh." + +#~ msgid "Checked topics will be updated to point to the new web name." +#~ msgstr "Označené články budou aktualizovány do bodu do nového jména webu." + +#~ msgid "Child topics in %1 web" +#~ msgstr "Podřízené články v %1 webu" + +#, fuzzy +#~ msgid "Children of %1 in %2 Web" +#~ msgstr "Zpětné odkazy na %1 v %2 Webu" + +#~ msgid "Choose a new form for %1" +#~ msgstr "Vyberte nový formulář pro %1" + +#~ msgid "Clear all" +#~ msgstr "Vymaž vše" + +#, fuzzy +#~ msgid "Clear all topics" +#~ msgstr "Vymaž vše" + +#~ msgid "" +#~ "Click to move topic back to previous location, with option to change " +#~ "references." +#~ msgstr "" +#~ "Klikni na přesun článku zpět na předchozí umístění s možností změnit " +#~ "odkazy." + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Zavřít" + +#~ msgid "Color" +#~ msgstr "Barva" + +#~ msgid "Color %1 has an invalid format" +#~ msgstr "Barva %1 má nesprávný formát" + +#~ msgid "Columns" +#~ msgstr "Sloupce" + +#~ msgid "Come on in" +#~ msgstr "Přejdi k" + +#~ msgid "Comment" +#~ msgstr "Komentář" + +#~ msgid "Commenting is disabled for static viewing" +#~ msgstr "V režimu prohlížení není možné vytvářet komentáře" + +#~ msgid "Commenting is disabled when not in view context" +#~ msgstr "Vytváření komentářů není možné, pokud nejste ve správném kontextu" + +#~ msgid "Commenting is disabled while not logged in" +#~ msgstr "Vytváření komentářů není možné, pokud nejste přihlášeni" + +#~ msgid "Commenting is disabled while running from the command line" +#~ msgstr "Vytváření komentářů není možné, pokud jste v režimu příkazové řádky" + +#~ msgid "Compare revisions" +#~ msgstr "Porovnejte revize" + +#~ msgid "Confirm password:" +#~ msgstr "Potvrďte heslo:" + +#~ msgid "Confirm rename or move" +#~ msgstr "Podvrďte přejmenování nebo přesun" + +#~ msgid "" +#~ "Confirm your changes using Foswiki's [[%1][topic history comparison tool " +#~ "(diff)]]." +#~ msgstr "" +#~ "Potvrzení Vašich změn za použití Foswiki [[%1][porovnávacího nástroje " +#~ "historie článku (diff)]]." + +#~ msgid "Conflict" +#~ msgstr "Konflikt" + +#~ msgid "Contact %1 if you have any questions." +#~ msgstr "Kontaktujte %1 pokud máte nějaké otázky." + +#~ msgid "" +#~ "Contact your site administrator for further " +#~ "assistance." +#~ msgstr "" +#~ "Pro další pomoc, kontaktujte vašeho web " +#~ "administrátora." + +#~ msgid "Context" +#~ msgstr "Kontext" + +#~ msgid "Continue and try to rename web?" +#~ msgstr "Pokračujte a zkuste přejmenovat web?" + +#~ msgid "Continue editing" +#~ msgstr "Pokračuj v editaci" + +#~ msgid "Continue to create the new page" +#~ msgstr "Pokračuj ve vytváření nové stránky" + +#~ msgid "" +#~ "Conversion to HTML for WYSIWYG editing is disabled because of the topic " +#~ "content." +#~ msgstr "" +#~ "Převod do HTML pro editaci pomocí WYSIWYG je vypnut z důvodu obsahu " +#~ "článku." + +#~ msgid "Copy this topic (and all attachments) to a new topic." +#~ msgstr "Zkopíruj tento článek (a všechny přílohy) do článku nového." + +#~ msgid "Copy topic" +#~ msgstr "Kopíruj článek" + +#~ msgid "Copy topic..." +#~ msgstr "Kopíruj článek..." + +#~ msgid "" +#~ "Copyright &© by the contributing authors. All material on this " +#~ "collaboration platform is the property of the contributing authors." +#~ msgstr "" +#~ "Copyright &© podle přispívajících autorů. Všechen materiál na této " +#~ "platformě pro spolupráci je vlastnictvím přispívajících autorů." + +#~ msgid "" +#~ "Copyright &© by the contributing authors. All material on this site " +#~ "is the property of the contributing authors." +#~ msgstr "" +#~ "Copyright &© podle přispívajících autorů. Všechen materiál na tomto " +#~ "webu je vlastnictvím přispívajících autorů." + +#~ msgid "Could not create the new web %1" +#~ msgstr "Nemohu vytvořit nový web %1" + +#~ msgid "Could not find template" +#~ msgstr "Nemohu nalézt šablonu" + +#~ msgid "Could not perform search. Error was: %1" +#~ msgstr "Nemůžu vykonat vyhledávání. Chyba byla: %1" + +#~ msgid "Could not save %1." +#~ msgstr "Nemohl uložit %1." + +#~ msgid "Country:" +#~ msgstr "Země:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Create New FAQ Topic" +#~ msgstr "Vytvoř nový článek FAQ (často kladené dotazy)" + +#~ msgid "Create New Topic" +#~ msgstr "Nový članek" + +#~ msgid "Create New Topic in %1 Web" +#~ msgstr "Nový článek v %1" + +#~ msgid "Create a link to the attached file" +#~ msgstr "Odkaz na přilohu" + +#~ msgid "Create a new group" +#~ msgstr "Vytvoř novou skupinu" + +#~ msgid "Create a new table" +#~ msgstr "Vytvoř novou tabulku" + +#~ msgid "Create account" +#~ msgstr "Vytvoř účet" + +#~ msgid "Create group" +#~ msgstr "Vytvoř skupinu" + +#~ msgid "Create new topic" +#~ msgstr "Vytvoř nový článek" + +#~ msgid "Create not specified and group does not exist" +#~ msgstr "Nedefinovaný Create a skupina neexistuje" + +#~ msgid "Create personal sidebar" +#~ msgstr "Vaše osobní stránka" + +#~ msgid "Create the topic" +#~ msgstr "Vytvořit článek" + +#~ msgid "Create this topic" +#~ msgstr "Vytvořit tento článek" + +#~ msgid "Create your account to edit pages on this site." +#~ msgstr "Pro editaci stránek na tomto webu si vytvořte účet." + +#~ msgid "Creates a new topic revision when saving" +#~ msgstr "Vytvoří novou revizi článku při ukládání" + +#~ msgid "Creating a suitable Form Definition topic" +#~ msgstr "Vytvořte vhodný Definiční článek formuláře" + +#~ msgid "Current location:" +#~ msgstr "Nyní jste zde:" + +#~ msgid "Current password:" +#~ msgstr "Současné heslo:" + +#~ msgid "Data rows" +#~ msgstr "Záznamy" + +#~ msgid "Date" +#~ msgstr "Datum" + +#~ msgid "Dear %1" +#~ msgstr "Vážený %1" + +#~ msgid "Debug" +#~ msgstr "Ladění" + +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Výchozí" + +#~ msgid "Default template" +#~ msgstr "Výchozí šablona" + +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Smazat" + +#~ msgid "Delete attachment %1" +#~ msgstr "Smazat přílohu %1" + +#~ msgid "Delete last row" +#~ msgstr "Vymazat poslední řádek" + +#~ msgid "Delete topic" +#~ msgstr "Vymazat článek" + +#~ msgid "Delete topic..." +#~ msgstr "Vymazat článek..." + +#~ msgid "Describe the file so other people know what it is." +#~ msgstr "Popište soubor, tak aby ostatní lidé věděli o co jde." + +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "Popis" + +#~ msgid "Detailed topic list for %1 Web" +#~ msgstr "Detailní seznam článků webu %1" + +#~ msgid "Details in separate window" +#~ msgstr "Klikněte pro zobrazení detailů v odděleném okně" + +#~ msgid "Details:" +#~ msgstr "Detaily:" + +#~ msgid "" +#~ "Did you spell the topic name correctly? Remember, a topic name is case " +#~ "sensitive." +#~ msgstr "" +#~ "Napsal jste jméno článku korektně? Nezapomeňte, že ve jméně článku se " +#~ "rozlišují malá a velká písmena." + +#~ msgid "Did you want to [[%1][reset %2's password]]?" +#~ msgstr "Chtěl jste [[%1][vynulovat %2 heslo]]?" + +#~ msgid "Difference Topic" +#~ msgstr "Rozdíl" + +#~ msgid "Difference:" +#~ msgstr "Rozdíly:" + +#~ msgid "Discover the details, and how to start your own site with Foswiki" +#~ msgstr "" +#~ "Zjistěte si detaily o tom jak vytvořit váš nový web za pomoci Foswiki" + +#~ msgid "Do not forget to save your changes" +#~ msgstr "Nezapomeňte uložit Vaše změny" + +#~ msgid "Do not show attachment in table" +#~ msgstr "Neukazovat přílohu v tabulce" + +#~ msgid "Documentation" +#~ msgstr "Dokumentace" + +#~ msgid "Don't show:" +#~ msgstr "Neukazuj:" + +#~ msgid "" +#~ "During deletion of attachment =%1= an error was found. Please notify your " +#~ "%2 administrator." +#~ msgstr "" +#~ "Během mazání přílohy =%1= byla nalezena chyba. Prosím uvědomte Vašeho " +#~ "administratora %2." + +#~ msgid "During move of attachment =%1= to %2 an error was found." +#~ msgstr "Během přesunu Vaší přílohy =%1= do %2 byla nalezena chyba." + +#~ msgid "" +#~ "During rename of topic %1 to %2 an error (%3) was found. Please notify " +#~ "your %4 administrator." +#~ msgstr "" +#~ "Během přejmenování Vašeho článku %1 na %2 se objevila chyba (%3). Prosím " +#~ "uvědomte Vašeho %4 administratora." + +#~ msgid "" +#~ "During rename of web %1 to %2 an error (%3) was found. Please notify your " +#~ "%4 administrator." +#~ msgstr "" +#~ "Během přejmenování webu %1 na %2 se objevila chyba (%3). Prosím uvědomte " +#~ "%4 - administrátora." + +#~ msgid "During rename of web %1 to %2 an error was found." +#~ msgstr "Během přejmenování webu %1 na %2 byla nalezena chyba." + +#~ msgid "" +#~ "During save of %1 an error was found by the version control system. " +#~ "Please notify your %2 administrator." +#~ msgstr "" +#~ "Během ukládání %1 se objevila chyba u version control systému. Prosím " +#~ "uvědomte %2 - administrátora." + +#~ msgid "E-mail changed successfully!" +#~ msgstr "Email byl úspěšně změněn!" + +#~ msgid "ENCODE failed - =type= cannot be used alongside =old= and =new= " +#~ msgstr "ENCODE selhalo - =type= nemůže být použit současně s =old= a =new= " + +#~ msgid "ENCODE failed - both of =old= and =new= must be given" +#~ msgstr "ENCODE selhalo - oba =starý= a =nový= musí být uvedeny" + +#~ msgid "ENCODE failed - token '%PARAM1%' is repeated in =old= " +#~ msgstr "ENCODE selhalo - symbol '%PARAM1%' je opakován v =old= " + +#~ msgid "EXPAND failed - access to '%PARAM1%' denied" +#~ msgstr "EXPAND selhal - přístup do '%PARAM1%' je zamítnut" + +#~ msgid "EXPAND failed - no macro" +#~ msgstr "EXPAND selhal - neexistuje makro" + +#~ msgid "EXPAND failed - no such topic '%PARAM1%'" +#~ msgstr "EXPAND selhal - článek '%PARAM1%' neexistuje" + +#~ msgid "Each preference has the syntax" +#~ msgstr "Každá preference má syntaxi" + +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Změň" + +#~ msgid "Edit %*(%1,file)" +#~ msgstr "Edituj %*(%1,soubor)" + +#~ msgid "Edit Anyway" +#~ msgstr "Přesto změň" + +#~ msgid "Edit WikiText" +#~ msgstr "Edituj WikiText" + +#~ msgid "Edit help" +#~ msgstr "Pomoc k editaci" + +#~ msgid "Edit settings for this topic..." +#~ msgstr "Změnit nastavení pro tento článek..." + +#~ msgid "Edit this table" +#~ msgstr "Editovat tabulku" + +#~ msgid "Edit this topic text (e)" +#~ msgstr "Změňte text tohoto článku (e)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit this topic to add a description to the %1" +#~ msgstr "Změňte text tohoto článku (e)" + +#~ msgid "Edit topic preference settings" +#~ msgstr "Změňte nastavení tohoto článku" + +#~ msgid "Editable" +#~ msgstr "Editovatelné" + +#~ msgid "EditingShorthand" +#~ msgstr "Editační zkratka" + +#~ msgid "Ehm, let me go back to correct the page..." +#~ msgstr "Dovol mi se vrátit zpět a opravit stránku..." + +#~ msgid "" +#~ "Either the code is not valid, or you have already confirmed your " +#~ "registration using it." +#~ msgstr "Buď kód není správný nebo jste jím již potvrdili Vaši registraci." + +#~ msgid "Either the name is invalid, or it refers to a non-existant form." +#~ msgstr "Buď je jméno špatně a nebo odkazuje na neexistující formulář." + +#~ msgid "Either the name is invalid, or it refers to a non-existant topic." +#~ msgstr "Buď je jméno špatně a nebo odkazuje na neexistující článek." + +#~ msgid "" +#~ "Either you did not specify a file name, or the file you are trying to " +#~ "upload %1 has no content. You may not upload an empty file." +#~ msgstr "" +#~ "Buď jste nevložil jméno souboru nebo soubor %1, který se pokoušíte nahrát " +#~ "nemá žádný obsah. Nemůžete nahrát prázdný soubor." + +#~ msgid "Email address:" +#~ msgstr "Emailová adresa:" + +#~ msgid "Email has been disabled for this Foswiki installation" +#~ msgstr "Email byl zablokovám pro tuto instalaci Foswiki" + +#~ msgid "Embed external object" +#~ msgstr "Vlož externí objekt" + +#~ msgid "Emoticon" +#~ msgstr "Emotikon" + +#, fuzzy +#~ msgid "End presentation" +#~ msgstr "Spusť prezentaci" + +#~ msgid "Enlarge edit box" +#~ msgstr "Zvětšit editovací prostor" + +#, fuzzy +#~ msgid "Enter __none__ to clear the topic parent" +#~ msgstr "žádný (odstraňte nadřízený článek)" + +#~ msgid "Enter a new username and password to change identity" +#~ msgstr "Vložte nové uživatelské jméno a heslo pro změnu identity" + +#~ msgid "Enter parent name" +#~ msgstr "Zadej jméno \"rodiče\"" + +#~ msgid "Enter the Wiki Administrator user or login as set in %1" +#~ msgstr "Vložte Wiki Administrátora nebo login jak je nastaveno v %1" + +#~ msgid "" +#~ "Enter the topic name as WikiWord or check the allow non-Wiki Word box." +#~ msgstr "" +#~ "Zadejte název článku jako WikiJméno nebo vyberte volbu \"povolit non-Wiki " +#~ "Word\"." + +#~ msgid "Enter users or groups to add to this group" +#~ msgstr "Vyberte uživatele nebo skupiny, které chcete přidat" + +#~ msgid "Error encountered loading the plugin. See errors below." +#~ msgstr "Při nahrávání pluginu došlo k chybě. Více viz následující výpis." + +#~ msgid "Error registering new user" +#~ msgstr "Chyba při registraci nového uživatele" + +#~ msgid "Error registering user %1" +#~ msgstr "Chyba při registraci uživatele %1" + +#~ msgid "Error saving topic" +#~ msgstr "Chyba při uložení ćlánku" + +#~ msgid "Error: File attachment at %1,%2 does not exist" +#~ msgstr "Chyba: Příloha v %1,%2 neexistuje" + +#~ msgid "" +#~ "Error: Unsupported content type: %1 (Must be =text/html=, =text/plain= or " +#~ "=text/css=)" +#~ msgstr "" +#~ "Chyba: Nepodporovaný typ souboru: %1 (Musí být =text/html=, =text/plain= " +#~ "nebo =text/css=)" + +#~ msgid "Error: Unsupported protocol. (Must be 'http://domain/...')" +#~ msgstr "Chyba: Nepodporovaný protokol. (Musí být 'http://domain/...')" + +#~ msgid "Errors" +#~ msgstr "Chyby" + +#~ msgid "Errors adding members to group" +#~ msgstr "Chyby při přidávání členů do skupiny" + +#~ msgid "Errors removing members from groups" +#~ msgstr "Chyby při odebírání členů ze skupin" + +#~ msgid "Escape markup" +#~ msgstr "Znak [Esc]ape" + +#~ msgid "Everybody" +#~ msgstr "Každý" + +#~ msgid "Evil person" +#~ msgstr "Zlá osoba" + +#~ msgid "Exit" +#~ msgstr "Ukončit" + +#~ msgid "External" +#~ msgstr "Externí" + +#~ msgid "Failed plugins" +#~ msgstr "Zhavarované pluginy" + +#~ msgid "Failed to add user: " +#~ msgstr "Došlo k chybě při přidávání uživatele: " + +#~ msgid "Failed to include URL %1" +#~ msgstr "Chyba při vložení URL %1" + +#~ msgid "Fields marked %1 are required" +#~ msgstr "Pole označená %1 jsou nutná" + +#~ msgid "Fields marked * are required." +#~ msgstr "Pole označená * jsou nutná." + +#~ msgid "File" +#~ msgstr "Soubor" + +#~ msgid "File has been uploaded with different name" +#~ msgstr "Soubor byl nahrán pod odlišným jménem" + +#~ msgid "Find similar topics" +#~ msgstr "Najít obdobné články" + +#~ msgid "Find topics that are children of %1 ..." +#~ msgstr "Najít články které odkazují na %1 ..." + +#~ msgid "Find topics that link to %1 ..." +#~ msgstr "Najít články které odkazují na %1 ..." + +#~ msgid "First" +#~ msgstr "První" + +#~ msgid "First name:" +#~ msgstr "Křestní jméno:" + +#~ msgid "For example, Tim Berners-Lee's !WikiName is [[TimBernersLee]]" +#~ msgstr "Například, !WikiJméno Tim Berners-Lee je [[TimBernersLee]]" + +#~ msgid "" +#~ "For more detailed information on cross-site request forgery, and the " +#~ "dangers it poses to you, see [[%1][the Cross-site request forgery article " +#~ "on Wikipedia]]." +#~ msgstr "" +#~ "Detailnější informaci o nebezpečí cross-site požadavků, a nebezpečí s tím " +#~ "související, získáte na [[%1][the Cross-site request forgery article on " +#~ "Wikipedia]]." + +#~ msgid "Force new revision" +#~ msgstr "Vynucení nové revize" + +#~ msgid "Forgotten your password?" +#~ msgstr "Zapomněl jste Vaše heslo?" + +#~ msgid "Form" +#~ msgstr "Formulář" + +#~ msgid "Form Definition %1 missing" +#~ msgstr "Definice formuláře %1 chybí" + +#~ msgid "Form based input" +#~ msgstr "Vstup dat prostřednictvím formuláře" + +#~ msgid "Form data" +#~ msgstr "Data formuláře" + +#~ msgid "Form definition" +#~ msgstr "Definice formuláře" + +#~ msgid "Form definition '%1' not found" +#~ msgstr "Definice formuláře %1 nenalezena" + +#~ msgid "Form definition missing" +#~ msgstr "Definice formuláře chybí" + +#~ msgid "Format selected text" +#~ msgstr "Formátovat vybraný text" + +#~ msgid "Formatted Search" +#~ msgstr "Formátované vyhledávání" + +#~ msgid "Formula" +#~ msgstr "Vzorec" + +#~ msgid "Foswiki User Authentication" +#~ msgstr "Ověření uživatele Foswiki" + +#~ msgid "" +#~ "Foswiki checks all requests it receives from browsers, and tries to check " +#~ "that the persons using the browsers intentionally sent them." +#~ msgstr "" +#~ "Foswiki kontroluje všechny požadavky z prohlížečů a pokouší se zjistit " +#~ "zda je jejich uživatelé zasílají s dobrým úmyslem." + +#~ msgid "Foswiki password reset for %1" +#~ msgstr "Foswiki znovunastavení hesla pro %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Get a fresh version here." +#~ msgstr "Získejte aktuální verzi zde." + +#~ msgid "Get help on attaching files" +#~ msgstr "Získej nápovědu jak přikládat soubory" + +#~ msgid "Get help on setting topic preferences" +#~ msgstr "Získej nápovědu jak nastavovat vlastnosti článku" + +#~ msgid "Get notified on changes on this search" +#~ msgstr "Nechte se upozornit o změnách tohoto vyhledávání" + +#~ msgid "Globe" +#~ msgstr "Glóbus" + +#~ msgid "Go back" +#~ msgstr "Jdi zpět" + +#~ msgid "" +#~ "Go back in your browser and insert values for all mandatory fields before " +#~ "saving again" +#~ msgstr "" +#~ "Jděte v prohlížeči zpět, a vložte informace pro všechna pole kde je to " +#~ "vyžadováno, nežli budete znovu ukládat" + +#~ msgid "Go back in your browser and save your changes locally." +#~ msgstr "Jděte zpět ve svém prohlížeči a uložte Vaše změny lokálně." + +#~ msgid "" +#~ "Go back to the previous page, and enable Cookies and !JavaScript before " +#~ "trying again" +#~ msgstr "" +#~ "Jděte na předchozí stránku a povolte Cookies a Javascript nežli to " +#~ "zkusíte znovu" + +#~ msgid "Good examples:" +#~ msgstr "Dobré příklady:" + +#~ msgid "GoodStyle" +#~ msgstr "DobrýStyl" + +#~ msgid "Group" +#~ msgstr "Skupina" + +#~ msgid "Group does not exist and create not permitted" +#~ msgstr "Skupina neexistuje a vytvoření není povoleno" + +#~ msgid "Group name" +#~ msgstr "Jméno skupiny" + +#~ msgid "Group names must end in Group" +#~ msgstr "Názvy skupin musí končit na Skupina" + +#~ msgid "Groups" +#~ msgstr "Skupiny" + +#~ msgid "Having problems logging in?" +#~ msgstr "Máte problém se přilogovat?" + +#~ msgid "Header rows" +#~ msgstr "Řádky záhlaví" + +#~ msgid "Heading 1" +#~ msgstr "Nadpis 1" + +#~ msgid "Heading 2" +#~ msgstr "Nadpis 2" + +#~ msgid "Heading 3" +#~ msgstr "Nadpis 3" + +#~ msgid "Heading 4" +#~ msgstr "Nadpis 4" + +#~ msgid "Heading 5" +#~ msgstr "Nadpis 5" + +#~ msgid "Heading 6" +#~ msgstr "Nadpis 6" + +#~ msgid "Hello %1!" +#~ msgstr "Vítejte %1!" + +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Nápověda" + +#~ msgid "Hi, %1" +#~ msgstr "Ahoj, %1" + +#~ msgid "Hide file" +#~ msgstr "Skrýt soubor" + +#~ msgid "Hide help" +#~ msgstr "Skrýt nápovědu" + +#~ msgid "" +#~ "Hierarchical Webs is currently disabled, you cannot create Nested webs." +#~ msgstr "" +#~ "Funkce Hierarchických Webů je momentálně vypnutá, nemůžete vytvářet " +#~ "vložené weby." + +#~ msgid "History" +#~ msgstr "Historie" + +#~ msgid "Horizontal ruler" +#~ msgstr "Horizontální pravítko" + +#~ msgid "How about attaching your photo?" +#~ msgstr "Nechtěl by jste připojit Vaší fotografii?" + +#~ msgid "How to activate your %1 registration" +#~ msgstr "Jak aktivovat Vaši %1 registraci" + +#~ msgid "" +#~ "However, sending a confirmation e-mail to %2 failed, suggesting that this " +#~ "may be a fraudulent registration. The user '%1' could not be removed " +#~ "automatically." +#~ msgstr "" +#~ "Zasílání konfirmačního emailu pro %2 skončilo chybou, s doporučením že " +#~ "může jít o falešnou registraci. Uživatel '%1' nemůže být automaticky " +#~ "odstraněn." + +#~ msgid "" +#~ "However, sending a confirmation e-mail to %2 failed, suggesting that this " +#~ "maye be a fraudulent registration. The user '%1' was removed " +#~ "automatically. However you may have to remove the user's personal topic " +#~ "manually." +#~ msgstr "" +#~ "Zasílání konfirmačního emailu pro %2 skončilo chybou, s doporučením že " +#~ "může jít o falešnou registraci. Uživatel '%1' byl odstraněn automaticky. " +#~ "Avšak osobní stránku uživatele musíte odstranit manuálně." + +#~ msgid "" +#~ "However, the filename has been changed from %1 to %2. Please make a note " +#~ "of it." +#~ msgstr "" +#~ "Jakkoliv, soubor byl změněn z %1 na %2. Prosím učiňte o tom poznámku." + +#~ msgid "I forgot my password" +#~ msgstr "Zapomněl jsem své heslo" + +#~ msgid "Icon" +#~ msgstr "Ikona" + +#~ msgid "" +#~ "Ideas, requests, problems regarding %1? Send feedback" +#~ msgstr "" +#~ "Nápady, požadavky, problémy týkající se %1? Pošli svoji " +#~ "reakci" + +#~ msgid "" +#~ "If Foswiki can't find a registered e-mail for you in the secret database, " +#~ "you will be unable to reset your password or take advantage of email " +#~ "notifications of topic changes." +#~ msgstr "" +#~ "Jestliže Foswiki nenalezne váš registrovaný email v databázi, nebudete " +#~ "moci resetovat své heslo nebo využít výhod upozornění na změny v článku " +#~ "prostřednictvím emailu." + +#~ msgid "" +#~ "If Foswiki detects a suspicious request that may have been sent from such " +#~ "a page, then you are asked to confirm the request." +#~ msgstr "" +#~ "Jestliže Foswiki detekuje podezřelý požadavek, který mohl být zaslán z " +#~ "takové stránky, zeptá se vás na potvrzení požadavku." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "If registration is not disabled by errors, administrators can still " +#~ "register users to this site using %1." +#~ msgstr "" +#~ "Jestliže registrace není možná z důvodu chyb, administrátoři mohou stále " +#~ "registrovat uživatele na tento web za použití" + +#~ msgid "" +#~ "If that's not the problem, it may be because you have a setting of %1 " +#~ "that is pointing to a template that doesn't exist." +#~ msgstr "" +#~ "Pokud toto není problém, problémem může být, že %1 ukazuje na šablonu, " +#~ "která neexistuje." + +#~ msgid "If this line isn't present see _upgrade_ section below" +#~ msgstr "Pokud se tato řádka neukazuje, zkontroluj _upgrade_ sekci dole" + +#~ msgid "If this topic is missing create it, otherwise check it for errors." +#~ msgstr "" +#~ "Pokud tento článek chybí, vytvořte ho, jinak ho zkontrolujte na chyby." + +#~ msgid "" +#~ "If you are developing a Foswiki application, see %1 for a description of " +#~ "the correct parameters." +#~ msgstr "" +#~ "Pokud vyvijíte Foswiki aplikaci, podívejte se na %1 pro popis správných " +#~ "parametrů." + +#~ msgid "If you are unsure what this means, read: %1" +#~ msgstr "Jestliže si nejste jisti co toto přesně znamená, čtěte: %1" + +#~ msgid "If you came here by clicking on a question mark link" +#~ msgstr "Pokud jste sem přišel stiskem otazníku" + +#~ msgid "If you don't receive a verification email within the next hour, " +#~ msgstr "Jestliže neobdržíte verifikační email v následující hodině, " + +#~ msgid "If you enter a different name, make sure the topic exists." +#~ msgstr "Pokud vložíte rozdílné jméno, ujistěte se, že článek existuje." + +#~ msgid "" +#~ "If you got this e-mail by mistake: Somebody (%1) registered at the %2 " +#~ "site using your mail address %3. Contact %4 if this is in error." +#~ msgstr "" +#~ "Pokud jste dostal tento mail omylem: Někdo (%1) se zaregistroval na %2 " +#~ "serveru s použitím Vaší emailové adresy %3. Kontaktujte %4 pokud je to " +#~ "chyba." + +#~ msgid "If you have any questions about registration, send an e-mail to %1." +#~ msgstr "Pokud máte libovolné otázky o registraci, pošlete email %1." + +#~ msgid "If you have any questions, please contact %1" +#~ msgstr "Pokud máte jakékoliv otázky, kontaktujte prosím %1" + +#~ msgid "If you have any questions, please contact %1." +#~ msgstr "Pokud máte libovolné otázky, kontaktujte prosím %1." + +#~ msgid "If you haven't set a password yet or you want to reset it, go to: %1" +#~ msgstr "" +#~ "Pokud jste zatím nenastavil heslo nebo ho chcete znovu nastavit, jděte " +#~ "na: %1" + +#~ msgid "" +#~ "If you received a link to this topic in an e-mail or just want to look at " +#~ "the topic, [[%1][cancel save]] to go to %2." +#~ msgstr "" +#~ "Pokud jste obdržel odkaz na tento článek v emailu nebo se chcete pouze " +#~ "podívat na článek, stiskněte [[%1][přerušit uložit]] aby jste přešli na " +#~ "%2." + +#~ msgid "If you want to create the topic" +#~ msgstr "Pokud chcete vytvořit článek" + +#~ msgid "" +#~ "If you want to search for a word in the stop word list, prefix the word " +#~ "with a plus sign" +#~ msgstr "" +#~ "Jestliže chcete prohledávat slovo ve stop word seznamu, zadejte před " +#~ "slovo znaménko +" + +#~ msgid "If you would like to create this web" +#~ msgstr "Pokud chcete vytvořit tento web" + +#~ msgid "" +#~ "If you would like to send an email and give them feedback, please type it " +#~ "below and hit 'Send mail'" +#~ msgstr "" +#~ "Jestliže chcete zaslat email s osobním názorem, prosím zadejte jej níže a " +#~ "stiskněte 'Poslat mail'" + +#~ msgid "" +#~ "If your old e-mail addresses are all invalid (you can't receive mail " +#~ "there any more) and you have forgotten your password, please contact %1 " +#~ "for help." +#~ msgstr "" +#~ "Pokud je Vaše emailová adresa nefunkční (nemůžete odsud přijímat žádnou " +#~ "poštu) a zapomněl jste své heslo, pro pomoc kontaktujte %1." + +#~ msgid "Ignore for 7 days" +#~ msgstr "Ignorujte následujících 7 dní" + +#~ msgid "Image" +#~ msgstr "Obraz" + +#~ msgid "Image %1 of %2" +#~ msgstr "Obraz %1 z %2" + +#~ msgid "" +#~ "Images will be displayed, for other attachments a link will be created." +#~ msgstr "Obrázky budou zobrazeny, pro ostatní přílohy bude vytvořen odkaz." + +#~ msgid "" +#~ "In a possible scenario, an evil person has left a link to seduce you to " +#~ "visit a page on http://crime.org, which has some clever javascript " +#~ "on it." +#~ msgstr "" +#~ "Může se stát, že podvodník zanechal link svádějící vás např. k návštěvě " +#~ "stránky http://crime.org, která obsahuje chytrý (a zároveň možná i " +#~ "nebezpečný) javascript." + +#~ msgid "In case of a zip file, attach all included files to this topic" +#~ msgstr "" +#~ "Pokud se jedná o soubory typu ZIP archiv, připojte je k tomuto článku" + +#~ msgid "In reversed order" +#~ msgstr "V obráceném pořadí" + +#~ msgid "" +#~ "In some cases, Foswiki changes the name of the uploaded file to make it " +#~ "safe and accessible across all platforms:" +#~ msgstr "" +#~ "V některých případech, Foswiki změní jméno nahraného souboru pro bezpečný " +#~ "a dosažitelný přístup ze všech platforem:" + +#~ msgid "Including" +#~ msgstr "Včetně" + +#~ msgid "Incorrect Password" +#~ msgstr "Chybné heslo" + +#~ msgid "Incorrect Prefix" +#~ msgstr "Chybný prefix" + +#~ msgid "Incorrect [[%1][WikiName]]" +#~ msgstr "Chybné [[%1][WikiJméno]]" + +#~ msgid "Incorrect [[%1][WikiNames:]]" +#~ msgstr "Chybná [[%1][WikiJména:]]" + +#~ msgid "Incorrect [[%1][username]]" +#~ msgstr "Chybné [[%1][username]]" + +#~ msgid "Incorrect parameters to the =%1= script" +#~ msgstr "Chybné parametry pro =%1= skript" + +#~ msgid "Indent" +#~ msgstr "Odsazení" + +#~ msgid "Index" +#~ msgstr "Index" + +#~ msgid "Info" +#~ msgstr "Info" + +#~ msgid "Insert a color code" +#~ msgstr "Vložit barevný kód" + +#, fuzzy +#~ msgid "Insert a data form table header" +#~ msgstr "Vložit matematický výraz" + +#~ msgid "Insert a date" +#~ msgstr "Vložit datum" + +#~ msgid "Insert a horizontal ruler" +#~ msgstr "Vložit horizontální pravítko" + +#~ msgid "Insert a link" +#~ msgstr "Vložit odkaz" + +#~ msgid "Insert a link to a topic or an external resource" +#~ msgstr "Vložit odkaz na článek a nebo externí zdroj" + +#~ msgid "Insert a link to a user-profile" +#~ msgstr "Vložit odkaz na profil uživatele" + +#~ msgid "Insert a macro" +#~ msgstr "Vložit makro" + +#~ msgid "Insert a mathematical formula" +#~ msgstr "Vložit matematický výraz" + +#~ msgid "Insert a new table" +#~ msgstr "Vložit novou tabulku" + +#~ msgid "Insert a symbol" +#~ msgstr "Vložit symbol" + +#~ msgid "Insert an attachment" +#~ msgstr "Vložit přílohu" + +#~ msgid "Insert an emoticon" +#~ msgstr "Vložit emotikon" + +#~ msgid "Insert an icon" +#~ msgstr "Vložit ikonu" + +#~ msgid "Insert your signature" +#~ msgstr "Vložit podpis" + +#~ msgid "Invalid Activation Code" +#~ msgstr "Chybný aktivační kód" + +#~ msgid "Invalid Input" +#~ msgstr "Chybně zadaný vstup" + +#~ msgid "Invalid e-mail address" +#~ msgstr "Chybná emailová adresa" + +#~ msgid "Invalid topic name." +#~ msgstr "Nekorektní jméno článku." + +#~ msgid "" +#~ "It is probably OK to go ahead and edit - unless you intend to change data " +#~ "in a form attached to the topic. If %1 actually _does_ save the topic " +#~ "while you are editing, your changes will be merged, and nothing will be " +#~ "lost. Form data cannot easily be merged though, so in this case you are " +#~ "recommended to check with %1 first." +#~ msgstr "" +#~ "Pravděpodobně je v pořádku pokračovat a upravovat - pokud neplánujete " +#~ "měnit datave formuláři připojeném ke článku. Pokud %1 _uloží článek_ " +#~ "dokud ho Vy editujete, Vaše změny budou sloućeny a nic se neztratí. Data " +#~ "formuláře bohužel nemohou být jednoduše sloučena, proto se Vám v tomto " +#~ "případě doporučuje zkontrolovat nejdřive %1." + +#~ msgid "" +#~ "It's usually best to choose a %1 for the new topic name, otherwise " +#~ "automatic linking may not work. Characters not allowed in topic names, " +#~ "such as spaces will automatically be removed." +#~ msgstr "" +#~ "Obvykle je nejlépe vybrat %1 pro nové jméno článku, jinak nebude fungovat " +#~ "automatické odkazování. Písmena nepovolená ve jménu článku, jako jsou " +#~ "mezery budou automaticky odstraněna." + +#~ msgid "" +#~ "It's usually best to choose a short name for the new web, as it is easier " +#~ "to link to them later on. Characters not allowed in web names, such as " +#~ "spaces will automatically be removed." +#~ msgstr "" +#~ "Obvykle je nejlepší vybrat krátké jméno pro nový web, protože je lehčí " +#~ "tvořitodkazy na něj. Písmena nepovolená ve jménu článku, jako jsou mezery " +#~ "budou automaticky odstraněna." + +#~ msgid "Italic" +#~ msgstr "Kurzíva" + +#~ msgid "Join %1" +#~ msgstr "Přidej se k %1" + +#~ msgid "Jump" +#~ msgstr "Přejdi na" + +#~ msgid "Jump to first revision" +#~ msgstr "Přejděte na první revizi" + +#~ msgid "Jump to latest revision (%1)" +#~ msgstr "Přejděte na poslední revizi (%1)" + +#~ msgid "Just me" +#~ msgstr "Pouze já" + +#~ msgid "Justify text" +#~ msgstr "Zarovnej text" + +#~ msgid "Keyword search" +#~ msgstr "Hledání dle klíčového slova" + +#~ msgid "Last" +#~ msgstr "Poslední" + +#~ msgid "Last edited by" +#~ msgstr "Poslední editor" + +#~ msgid "Last editor" +#~ msgstr "Poslední editor" + +#~ msgid "Last modified" +#~ msgstr "Naposledy změněno" + +#~ msgid "Last modified time" +#~ msgstr "Naposledy změněno" + +#~ msgid "Last name:" +#~ msgstr "Poslední název:" + +#~ msgid "Latest revision: %1" +#~ msgstr "Poslední revize: %1" + +#~ msgid "Leave %1" +#~ msgstr "Ponechej %1" + +#~ msgid "Leave unchecked if you wish to attach the zip file itself" +#~ msgstr "Ponechte neoznačeno, pokud si přejete připojit ZIP soubor" + +#~ msgid "Limit results to:" +#~ msgstr "Omezit výsledky na:" + +#~ msgid "Line: %1" +#~ msgstr "Řádek: %1" + +#~ msgid "Line: %1 to %2" +#~ msgstr "Řádek: %1 až %2" + +#~ msgid "Link" +#~ msgstr "Odkaz" + +#~ msgid "List topics that start with the letter:" +#~ msgstr "Články, které začínají písmenem:" + +#~ msgid "Literal search" +#~ msgstr "Písmenné hledání" + +#~ msgid "Load content" +#~ msgstr "Nahraj obsah" + +#~ msgid "Log In" +#~ msgstr "Přihlásit" + +#~ msgid "Log Out" +#~ msgstr "Odhlásit" + +#~ msgid "Log in to continue." +#~ msgstr "Pro pokračování se přihlaste." + +#~ msgid "Log on to %1" +#~ msgstr "Přihlásit k %1" + +#~ msgid "Login" +#~ msgstr "Přihlásit" + +#~ msgid "Login username:" +#~ msgstr "Přihlašovací jméno:" + +#~ msgid "Logon" +#~ msgstr "Přihlásit" + +#~ msgid "Logout" +#~ msgstr "Odhlásit" + +#~ msgid "Macro" +#~ msgstr "Makro" + +#~ msgid "Macros" +#~ msgstr "Makra" + +#~ msgid "Mail to" +#~ msgstr "Odeslat mail" + +#~ msgid "Make search:" +#~ msgstr "Hledání:" + +#~ msgid "Maximum %1 items per web" +#~ msgstr "Maximálně %1 položek na jeden web" + +#~ msgid "Members" +#~ msgstr "Členové" + +#~ msgid "Missing Fields" +#~ msgstr "Chybějící pole" + +#~ msgid "Missing action command" +#~ msgstr "Chybí příkaz akce" + +#~ msgid "Missing or illegal web name" +#~ msgstr "Chybějící nebo neplatné jméno webu" + +#~ msgid "Modify search" +#~ msgstr "Změň hledání" + +#~ msgid "More Actions on Topic %1" +#~ msgstr "Další akce s článkem %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "More actions for %1:" +#~ msgstr "Další akce s článkem %1" + +#~ msgid "More character formats" +#~ msgstr "Víceznakové formáty" + +#~ msgid "More formatting help" +#~ msgstr "Více nápovědy k formátování" + +#~ msgid "More objects to insert" +#~ msgstr "Více objektů ke vložení" + +#~ msgid "More on hiding attachments" +#~ msgstr "Více informací o skrytých přílohách" + +#~ msgid "More tools" +#~ msgstr "Více nástrojů" + +#~ msgid "More topic actions" +#~ msgstr "Další akce pro práci s článkem" + +#~ msgid "More topic actions..." +#~ msgstr "Další akce..." + +#~ msgid "More..." +#~ msgstr "Více..." + +#~ msgid "" +#~ "More: delete or rename this topic; set parent topic; view and compare " +#~ "revisions (m)" +#~ msgstr "" +#~ "Více: smayat nebo přejmenovat tento článek; nastavit nadřízený článek; " +#~ "ukázat a porovnat revize (m)" + +#~ msgid "Move" +#~ msgstr "Přesun" + +#~ msgid "Move %1 to Trash Web" +#~ msgstr "Přesunout %1 do koše" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move attachment %1" +#~ msgstr "Přesun přílohy" + +#~ msgid "Move file attachment" +#~ msgstr "Přesun přílohy" + +#~ msgid "Move or delete attachment" +#~ msgstr "Přesun nebo smazání přílohy" + +#~ msgid "Move to web:" +#~ msgstr "Přesun do:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move to web: %1" +#~ msgstr "Přesun do:" + +#~ msgid "Move topic to web:" +#~ msgstr "Přesun článku do:" + +#~ msgid "Move/Rename" +#~ msgstr "Přesunout/Přejmenovat" + +#~ msgid "My Links" +#~ msgstr "Mé odkazy" + +#~ msgid "My Profile" +#~ msgstr "Můj profil" + +#~ msgid "NEW" +#~ msgstr "NOVÝ" + +#~ msgid "Name of copy" +#~ msgstr "Jméno kopie" + +#~ msgid "Name of new web is missing" +#~ msgstr "Chybí jméno nového webu" + +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Jméno:" + +#~ msgid "Navigate to a similar topic" +#~ msgstr "Naviguj k podobnému článku" + +#~ msgid "Never mind" +#~ msgstr "Nevadí" + +#~ msgid "New User Registration disabled" +#~ msgstr "Registrace nových uživatelů je vypnutá" + +#~ msgid "New User Registration failed" +#~ msgstr "Registrace nového uživatele selhala" + +#~ msgid "New User Registration not supported" +#~ msgstr "Registrace nových uživatelů není podporována" + +#~ msgid "New e-mails (space-separated list):" +#~ msgstr "Nové emailové adresy (mezerou oddělený seznam):" + +#~ msgid "New or changed topics in %1, since %2:" +#~ msgstr "Nový nebo změněný článek v %1, od %2:" + +#~ msgid "New parent web:" +#~ msgstr "Nový nadřízený web:" + +#~ msgid "New password:" +#~ msgstr "Nové heslo:" + +#~ msgid "New topic name %1 is not a %2" +#~ msgstr "Nové jméno článku %1 není %2" + +#~ msgid "New user registration is disabled on this site." +#~ msgstr "Registrace nových uživatelů je na tomto webu vypnutá." + +#~ msgid "New web name:" +#~ msgstr "Nové jméno webu:" + +#~ msgid "Newer revision:" +#~ msgstr "Novější revize:" + +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Následující" + +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Ne" + +#, fuzzy +#~ msgid "No backlinks in public webs" +#~ msgstr "(zpětné odkazy ve všech Webech)" + +#, fuzzy +#~ msgid "No backlinks in this web" +#~ msgstr "(zpětné odkazy v %1 Webu)" + +#~ msgid "No changes" +#~ msgstr "Beze změn" + +#, fuzzy +#~ msgid "No child topics found." +#~ msgstr "Žádné podřízené články" + +#~ msgid "No group name specified" +#~ msgstr "Nebylo uvedeno jméno skupiny" + +#, fuzzy +#~ msgid "No members" +#~ msgstr "Žádní členové" + +#~ msgid "No pending registration was found for the verification code %1." +#~ msgstr "" +#~ "Nebyla nalezena žádná probíhající registrace pro tento verifikační kód %1." + +#~ msgid "No permission to view %1" +#~ msgstr "Nemáte právo pro prohlížení %1" + +#~ msgid "No previous revision exists." +#~ msgstr "Neexistují žádné předchozí revize článku." + +#, fuzzy +#~ msgid "No registrations are pending." +#~ msgstr "%1 registrace nepovolena" + +#~ msgid "No topic to subscribe to" +#~ msgstr "Žádný článek k odběru" + +#~ msgid "No topics to update." +#~ msgstr "Žádné články k aktualizaci." + +#~ msgid "No username specified" +#~ msgstr "Nebylo uvedeno jméno uživatele" + +#~ msgid "No users to reset passwords for." +#~ msgstr "Žádní uživatelé k resetování hesla." + +#~ msgid "Nobody" +#~ msgstr "Nikdo" + +#~ msgid "Not recommended when deleting a topic." +#~ msgstr "Nedoporučeno při mazání článku." + +#~ msgid "Not sure this is right, please confirm!" +#~ msgstr "Je toto v pořádku? Prosím potvrďte!" + +#~ msgid "Notation" +#~ msgstr "Poznámka" + +#~ msgid "" +#~ "Note that any URLs that refer to the attachment will be broken after this " +#~ "move." +#~ msgstr "" +#~ "Bohužel všechny odkazy (URL), které ukazují na tuto přílohu budou chybné " +#~ "po tomto přesunu." + +#~ msgid "Note:" +#~ msgstr "Poznámka:" + +#~ msgid "" +#~ "Note: you must have Cookies and Javascript enabled in your browser to get " +#~ "past this screen. This is normally the case, but if something doesn't " +#~ "work, this is where to look first." +#~ msgstr "" +#~ "Poznámka: musíte mít povolené Cookies a Javascript ve vašem prohlížeči, " +#~ "aby jste se dostali přes tuto stránku. Jestliže máte problém s " +#~ "funkcionalitou, toto je první věc kterou by jste měli zkontrolovat." + +#~ msgid "Notification help" +#~ msgstr "Nápověda k notifikacím" + +#~ msgid "Notifications" +#~ msgstr "Oznámení" + +#~ msgid "Number of changes for each Web" +#~ msgstr "Počet změn pro každý Web" + +#~ msgid "Number of topics:" +#~ msgstr "Počet článků:" + +#~ msgid "Number of topics: %1" +#~ msgstr "Počet článků: %1" + +#~ msgid "Numbered list" +#~ msgstr "Číslovaný seznam" + +#~ msgid "OEmbed" +#~ msgstr "OEmbed" + +#~ msgid "OK" +#~ msgstr "OK" + +#~ msgid "OK, this is still me!" +#~ msgstr "OK, toto jsem stále já!" + +#~ msgid "Ok" +#~ msgstr "Ok" + +#~ msgid "Older revision:" +#~ msgstr "Starší revize:" + +#~ msgid "" +#~ "On this system, once you are registered, you may also log in using your " +#~ "email address." +#~ msgstr "Po registraci se můžete přihlásit rovněž svoji emailovou adresou." + +#~ msgid "Only administrators are allowed to remove other accounts." +#~ msgstr "Pouze administrátoři jsou oprávněni odstraňovat jiné účty." + +#~ msgid "Only members of the %1 are allowed to perform this action." +#~ msgstr "Pouze členové %1 jsou oprávnění provést tuto akci." + +#~ msgid "Only members or admins may update group." +#~ msgstr "Pouze členové nebo administrátoři mohou aktualizovat skupinu." + +#~ msgid "Only update linked topics in %1 web" +#~ msgstr "Aktualizuj pouze odkazované články na webu %1" + +#~ msgid "" +#~ "Oops: we could not recognize you. Try again or [[%1][reset your " +#~ "password]]." +#~ msgstr "" +#~ "Chybička se vloudila: nepoznáváme Tě. Zkus to znovu nebo [[%1][resetuj " +#~ "heslo]]." + +#~ msgid "Optionally change attachment name:" +#~ msgstr "Volitelně změň jméno přílohy:" + +#~ msgid "Optionally change topic name:" +#~ msgstr "Volitelně změní jméno článku:" + +#~ msgid "Optionally enter a different attachment name:" +#~ msgstr "Volitelně vložte odlišné jméno přílohy:" + +#~ msgid "Optionally enter a different topic name:" +#~ msgstr "Volitelně vložte odlišné jméno článku:" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Vlastnosti" + +#~ msgid "Organisation name:" +#~ msgstr "Jméno organizace:" + +#~ msgid "Organisation website:" +#~ msgstr "Webové stránky organizace:" + +#~ msgid "Outdent" +#~ msgstr "Zruš odrážku" + +#~ msgid "Paragraph" +#~ msgstr "Odstavec" + +#~ msgid "Password" +#~ msgstr "Heslo" + +#~ msgid "Password changed successfully!" +#~ msgstr "Změna hesla byla úspěšná!" + +#~ msgid "Password could not be changed" +#~ msgstr "Heslo nemohlo být změněno" + +#~ msgid "Password reset failed" +#~ msgstr "Znovunastavení hesla bylo neúspěšné" + +#~ msgid "Password reset failed." +#~ msgstr "Resetování hesla selhalo." + +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "Heslo:" + +#~ msgid "Passwords disabled" +#~ msgstr "Hesla jsou vypnutá" + +#~ msgid "Passwords do not match" +#~ msgstr "Hesla si neodpovídají" + +#, fuzzy +#~ msgid "Pending Registrations" +#~ msgstr "Probíhající registrace nenalezena" + +#~ msgid "Pending registration not found" +#~ msgstr "Probíhající registrace nenalezena" + +#~ msgid "Permissions" +#~ msgstr "Oprávnění" + +#~ msgid "Pick one of the %1." +#~ msgstr "Vyberte jedno z %1." + +#~ msgid "Place for trashed topics and attachments." +#~ msgstr "Místo pro vymazané články a přílohy." + +#~ msgid "Placeholder for trashed attachments" +#~ msgstr "Místo pro vymazané přílohy" + +#~ msgid "Please check to ensure you have permission to modify the group." +#~ msgstr "Prosím zkontrolujte že máte oprávnění měnit tuto skupinu." + +#~ msgid "Please confirm your password." +#~ msgstr "Prosím potvrďte vaše heslo." + +#~ msgid "Please contact %1 if you have any questions." +#~ msgstr "Prosím kontatujte %1 pokud máte libovolné otázky." + +#~ msgid "Please contact %1." +#~ msgstr "Prosím kontaktujte %1." + +#~ msgid "Please correct the entered data before you continue." +#~ msgstr "Před pokračováním prosím potvrďte vložená data." + +#~ msgid "Please enter a WikiName." +#~ msgstr "Vložte prosím WikiJméno." + +#~ msgid "Please enter a login username." +#~ msgstr "Zadejte prosím uživatelské jméno." + +#~ msgid "Please enter a password." +#~ msgstr "Zadejte prosím heslo." + +#~ msgid "Please enter a valid email address." +#~ msgstr "Prosím zadejte korektně emailovou adresu." + +#~ msgid "Please enter the Wiki admin password" +#~ msgstr "Vložte prosím heslo Wiki administrátora" + +#~ msgid "Please enter the same password as above." +#~ msgstr "Zadejte prosím stejné heslo jako výše." + +#~ msgid "Please enter your first name." +#~ msgstr "Zadejte prosím vaše křestní jméno." + +#~ msgid "Please enter your last name." +#~ msgstr "Zadejte prosím vaše příjmení." + +#~ msgid "Please go _back_ in your browser and try a new name." +#~ msgstr "Prosím jděte _zpět_ ve vašem prohlížeči a zkuste nové jméno." + +#~ msgid "Please go back in your browser and check again." +#~ msgstr "Prosím jděte zpět ve Vašem prohlížeči a zkontrolujte to znova." + +#~ msgid "" +#~ "Please go back in your browser and choose a topic name that is a " +#~ "[[%SYSTEMWEB%.WikiWord][WikiWord]] or clear the only-WikiWord box" +#~ msgstr "" +#~ "Prosím jděte na předchozí stránku v prohlížeči a vyberte název článku, " +#~ "který je [[%SYSTEMWEB%.WikiWord][WikiWord]] nebo zrušte volbu \"pouze " +#~ "Wiki Word\"" + +#~ msgid "Please go back in your browser and try again." +#~ msgstr "Jděte zpět ve Vašem browseru a zkuste to znova." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Please go back in your browser and upload using a different filename." +#~ msgstr "Prosím jděte _zpět_ ve vašem prohlížeči a zkuste nové jméno." + +#~ msgid "" +#~ "Please make sure you spelled the [[%1][username]] correctly and try " +#~ "again. If you get stuck, please contact %2." +#~ msgstr "" +#~ "Ujistéte se prosím, že jste napsal [[%1][username]] správně, a zkuste to " +#~ "ješté jednou. Pokud problém přetrvává, prosím zašlete mail na %2." + +#~ msgid "Please notify your %1 administrator." +#~ msgstr "Uvědomte prosím Vašeho administrátora %1." + +#~ msgid "Please validate" +#~ msgstr "Prosím zkontrolujte" + +#~ msgid "" +#~ "Please visit %1 to change your password to something more memorable for " +#~ "you." +#~ msgstr "" +#~ "Přejděte prosím na %1 a změňte Vaše heslo na něco, co si snáže " +#~ "zapamatujete." + +#~ msgid "Plugin handlers" +#~ msgstr "Držátka pluginů :)" + +#~ msgid "Plugin module did not return true. See errors below." +#~ msgstr "Modul pluginu nevrátil true. Zkontrolujte chyby uvedené níže." + +#~ msgid "" +#~ "Plugin module was not defined. Check configuration. See errors below." +#~ msgstr "" +#~ "Modul pluginu nebyl definován. Zkontrolujte konfiguraci. Zkontrolujte " +#~ "chyby uvedené níže." + +#~ msgid "Plugins" +#~ msgstr "Pluginy" + +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Preference" + +#~ msgid "Preferences for" +#~ msgstr "Preference pro" + +#~ msgid "Press Cancel otherwise." +#~ msgstr "Nebo stiskněte Přerušit." + +#~ msgid "Press OK to confirm that this change was intentional." +#~ msgstr "Stiskněte OK jako potvrzení že tato změna byla mezinárodní." + +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "Náhled" + +#~ msgid "Preview your changes" +#~ msgstr "Zobrazit náhled změn" + +#~ msgid "Previous" +#~ msgstr "Předchozí" + +#~ msgid "Printable version of this topic (p)" +#~ msgstr "Verze pro tisk (p)" + +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "Vlastnosti" + +#~ msgid "Put it back..." +#~ msgstr "Vrať to zpět ..." + +#~ msgid "Query Search" +#~ msgstr "Hledání pomocí dotazu" + +#~ msgid "Question:" +#~ msgstr "Otázka:" + +#~ msgid "Quiet save" +#~ msgstr "Tiché uložení" + +#~ msgid "RSS Feed" +#~ msgstr "RSS zdroj" + +#~ msgid "" +#~ "Read %1 to get a quick overview of this collaboration platform. To learn " +#~ "more, study the TwentyMinuteTutorial, which is accessible from the same " +#~ "link." +#~ msgstr "" +#~ "Přečtěte si prosím %1 aby jste získal přehled o této platformě ke " +#~ "spolupráci. Aby jste se naučil více, čtěte TwentyMinuteTutorial, který je " +#~ "odtud přístupný." + +#~ msgid "Read on" +#~ msgstr "Pročtěte si" + +#~ msgid "Recently changed topics" +#~ msgstr "Naposledy změněné články" + +#~ msgid "Recently changed topics in %1 Web" +#~ msgstr "Naposledy změněné články na webu %1" + +#~ msgid "Recently changed topics in all Webs" +#~ msgstr "Naposledy změněné články na všech webech" + +#~ msgid "Redirect Denied" +#~ msgstr "Přesměrování zamítnuto" + +#~ msgid "Redo previous change" +#~ msgstr "Opakuj předchozí změnu" + +#~ msgid "Refresh" +#~ msgstr "Obnov" + +#~ msgid "Register" +#~ msgstr "Registruj" + +#~ msgid "Registered e-mail addresses for currently logged in user" +#~ msgstr "Registrovaná e-mailová adresa aktuálně přihlášeného uživatele" + +#~ msgid "Registered users" +#~ msgstr "Registrovaní uživatelé" + +#~ msgid "Registration" +#~ msgstr "Registrace" + +#, fuzzy +#~ msgid "Registration Results Summary" +#~ msgstr "Registrace" + +#, fuzzy +#~ msgid "Registration approval is not enabled." +#~ msgstr "%1 je vyžadováno povolení k registraci" + +#~ msgid "" +#~ "Registration cannot be completed: Email has been disabled for this " +#~ "Foswiki installation" +#~ msgstr "" +#~ "Registrace nemůže být dokončena. Email byl zablokovám pro tuto instalaci " +#~ "Foswiki" + +#~ msgid "Registration codes can only be used once." +#~ msgstr "Registrační kódy mohou být použity pouze jednou." + +#~ msgid "Registration for %1 has been denied" +#~ msgstr "Registrace %1 byla zamítnuta" + +#~ msgid "Registration has been denied" +#~ msgstr "Registrace byla zamítnuta" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Registration is disabled either by configuration setting " +#~ "{EnableNewUserRegistration}, or due to errors with the password system. " +#~ "Check the configuration for errors." +#~ msgstr "" +#~ "Registrace není povolena buď z důvodu nastavení " +#~ "{EnableNewUserRegistration}, nebo kůli chybě autentifikačního systému. " +#~ "Zkontrolujte konfiguraci." + +#, fuzzy +#~ msgid "Registrations awaiting approval" +#~ msgstr "%1 je vyžadováno povolení k registraci" + +#~ msgid "Regular expression search" +#~ msgstr "Hledání pomocí regulárních výrazů" + +#~ msgid "Related Topics for Administrators:" +#~ msgstr "Články určené administrátorům:" + +#~ msgid "Related Topics:" +#~ msgstr "Související články:" + +#~ msgid "Related topics:" +#~ msgstr "Podobné články:" + +#~ msgid "Remember me" +#~ msgstr "Zapamatuj si mě" + +#~ msgid "Remember me on this computer" +#~ msgstr "Zapomatuj si mě na tomto počítači" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Remember to update your user topic [[%1]] if you want your e-mail change " +#~ "to be reflected there as well." +#~ msgstr "" +#~ "Nezapomeňte změnit Váši osobní stránku, pokud chcete aby Váš email byl " +#~ "také změněn." + +#~ msgid "Remember your password?" +#~ msgstr "Pamatujete si Vaše heslo?" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove Members from %1" +#~ msgstr "Odstraň členy z" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove User" +#~ msgstr "Odstraň členy..." + +#~ msgid "Remove members..." +#~ msgstr "Odstraň členy..." + +#~ msgid "Remove of user account other than your own is denied" +#~ msgstr "Odstranění jiného nežli vlastního uživatelského účtu je zakázáno" + +#~ msgid "Remove selected members" +#~ msgstr "Odstraň vybrané členy" + +#~ msgid "Remove the member from the group(s) %1 first." +#~ msgstr "Odstraň nejdřive uživatele ze skupin(y) %1." + +#~ msgid "Rename" +#~ msgstr "Přejmenovat" + +#~ msgid "Rename failed" +#~ msgstr "Přejmenování selhalo" + +#~ msgid "Rename or move %1" +#~ msgstr "Přejmenovat nebo přesunout %1" + +#~ msgid "Rename or move topic" +#~ msgstr "Přejmenovat nebo přesunout článek" + +#~ msgid "Rename or move topic..." +#~ msgstr "Přejmenovat nebo přesunout článek..." + +#~ msgid "Rename, move or delete this web" +#~ msgstr "Přejmenovat, přesunout nebo smazat tento web" + +#~ msgid "Rename/Move" +#~ msgstr "Přejmenovat/Přesunout" + +#~ msgid "Render style" +#~ msgstr "Styl zobrazení" + +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "Nahraď" + +#~ msgid "Replace form..." +#~ msgstr "Nahraď formulář..." + +#~ msgid "Request Validation" +#~ msgstr "Ověření požadavku" + +#, fuzzy +#~ msgid "Requested bulk registration topic not found." +#~ msgstr "Probíhající registrace nenalezena" + +#~ msgid "" +#~ "Requested revision (%1) is illegal or invalid. It does not exist in " +#~ "history, or is the same or later than the current revision (%2)" +#~ msgstr "" +#~ "Požadovaná revize (%1) není platná. Neexistuje v historii nebo je to ta " +#~ "samá jako aktuální revize (%2)" + +#~ msgid "Reset Password" +#~ msgstr "Znovunastav heslo" + +#~ msgid "Reset password" +#~ msgstr "Znovunastav heslo" + +#~ msgid "Resetting and setting password is not available." +#~ msgstr "Resetování a nastavení hesla není k dispozici." + +#~ msgid "Restore" +#~ msgstr "Obnov" + +#~ msgid "Restore and Continue" +#~ msgstr "Obnov a pokračuj" + +#~ msgid "Restore and continue editing" +#~ msgstr "Obnov a pokračuj v editaci" + +#~ msgid "Restore and exit" +#~ msgstr "Obnov a skonči" + +#~ msgid "Restore topic" +#~ msgstr "Obnov článek" + +#~ msgid "Restore topic to revision:" +#~ msgstr "Obnov revizi článku dle:" + +#~ msgid "Restore topic to this revision" +#~ msgstr "Obnov tuto revizi článku" + +#~ msgid "" +#~ "Restore will save an exact copy of your selected revision into a new " +#~ "revision. Because each revision will be preserved in the topic history, " +#~ "you can always revisit the revision you are replacing. Note that " +#~ "attachments will be left unchanged." +#~ msgstr "" +#~ "Funkce Obnov uloží přesnou kopii vybrané revize jako novou revizi. " +#~ "Protože každá revize bude zaznamenána v historii článku, můžete vždy " +#~ "znovu zobrazit verzi kterou nahrazujete. Uvědomte si, že přílohy zůstanou " +#~ "beze změn." + +#~ msgid "Restoring is disabled because this topic is at revision 1." +#~ msgstr "Obnova není možná, protože tento článek je ve své první revizi." + +#~ msgid "Results from %1 web" +#~ msgstr "Výsledky z webu %1" + +#~ msgid "Results from %1 web:" +#~ msgstr "Výsledky z webu %1:" + +#~ msgid "Return to %1" +#~ msgstr "Návrat k %1" + +#~ msgid "Return to %1 and supply a [[%2][WikiName]] or [[%3][username]]." +#~ msgstr "Návrat k %1 a doplnění [[%2][WikiName]] nebo [[%3][username]]." + +#~ msgid "Return to %1." +#~ msgstr "Návrat do %1." + +#~ msgid "Retype new password:" +#~ msgstr "Zopakujte vaše nové heslo:" + +#~ msgid "" +#~ "Rev %1 was edited by %2 while you were still editing, and saved as Rev %3." +#~ msgstr "" +#~ "Revize %1 byla editována uživatelem %2, v době kdy jste stále editoval, a " +#~ "uložena jako %3." + +#~ msgid "Review recent changes in:" +#~ msgstr "Zkontrolujte poslední změny v:" + +#~ msgid "Revision" +#~ msgstr "Revize" + +#~ msgid "Revision history of %1" +#~ msgstr "Historie verzí pro %1" + +#~ msgid "Revisions" +#~ msgstr "Verze" + +#~ msgid "S = Save, C = Cancel" +#~ msgstr "S = Ulož, C = Ponechej beze změny" + +#~ msgid "" +#~ "S = Save, Q = Quiet save, K = Save and Continue, P = Preview, C = Cancel" +#~ msgstr "" +#~ "S = Ulož, Q = Ulož potichu, K = Ulož a pokračuj, P = Náhled, C = Přerušit" + +#~ msgid "Sandbox test area to experiment in an unrestricted hands-on web." +#~ msgstr "Toto je oblast kde můžete tvořit bez omezení (tzv Sandbox)." + +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "Ulož" + +#~ msgid "Save and Continue" +#~ msgstr "Ulož a pokračuj" + +#~ msgid "Save and continue editing" +#~ msgstr "Ulož a pokračuj v editaci" + +#~ msgid "Save and exit" +#~ msgstr "Ulož a skonči" + +#~ msgid "Save table" +#~ msgstr "Ulož tabulku" + +#~ msgid "Saved to:" +#~ msgstr "Uloženo do:" + +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Hledej" + +#~ msgid "Search %1 Web only" +#~ msgstr "Hledej pouze v rámci webu %1" + +#~ msgid "Search && Replace" +#~ msgstr "Vyhledej && nahraď" + +#~ msgid "Search all webs" +#~ msgstr "Prohledej všechny weby" + +#~ msgid "Search all webs for topics that link to here" +#~ msgstr "Prohledej všechny weby pro články, které odkazují sem" + +#~ msgid "Search for updates" +#~ msgstr "Vyhledej aktualizace" + +#~ msgid "Search in %1 Web" +#~ msgstr "Hledej v rámci webu %1" + +#~ msgid "Search in all webs" +#~ msgstr "Hledej ve všech webech" + +#~ msgid "Search more topics in this web" +#~ msgstr "Hledej více článků na tomto webu" + +#~ msgid "Search options" +#~ msgstr "Možnosti prohledávání" + +#~ msgid "Search result" +#~ msgstr "Výsledek hledání" + +#~ msgid "Search results" +#~ msgstr "Výsledky hledání" + +#~ msgid "Search string" +#~ msgstr "Hledej řetězec" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search the %1 Web for all children of this topic." +#~ msgstr "Hledej články ve webu %1 které sem odkazují" + +#~ msgid "Search the %1 Web for topics that link to here" +#~ msgstr "Hledej články ve webu %1 které sem odkazují" + +#~ msgid "Search where:" +#~ msgstr "Kde hledat:" + +#~ msgid "Searched:" +#~ msgstr "Prohledáno:" + +#~ msgid "Security Note:" +#~ msgstr "Bezpečnostní poznámka:" + +#~ msgid "See %1 for a list of existing users or register as new user in %2." +#~ msgstr "" +#~ "Zkontrolujte %1 v seznamu existujících uživatelů nebo se zaregistrujte " +#~ "jako nový uživatel v %2." + +#~ msgid "See %1 for information about Form Definitions." +#~ msgstr "Přečtěte si %1 pro informaci o definici formuláře." + +#~ msgid "See %MAINWEB%.WikiGroups to see the result." +#~ msgstr "Výsledek uvidíš na %MAINWEB%.WikiGroups." + +#~ msgid "See also the faster %1" +#~ msgstr "Podívejte se také na rychlejší %1" + +#~ msgid "See also the verbose %1." +#~ msgstr "Podívejte se také na podrobnější %1." + +#~ msgid "See also:" +#~ msgstr "Také:" + +#~ msgid "See below for help in editing this page." +#~ msgstr "Viz nápověda níže pro editaci této stránky." + +#~ msgid "See changes since:" +#~ msgstr "Viz změny od:" + +#~ msgid "See the DISABLEDPLUGINS preference setting." +#~ msgstr "Viz volba nastavení DISABLEDPLUGINS." + +#~ msgid "Select" +#~ msgstr "Vyber" + +#~ msgid "Select a new local file to update attachment" +#~ msgstr "Vyberte nový lokální soubor pro změnu přílohy" + +#, fuzzy +#~ msgid "Select all topics" +#~ msgstr "Vyber vše" + +#~ msgid "Select an earlier (left) and a later (right) revision to compare" +#~ msgstr "Pro porovnání vyber starší revizi (nalevo) a novější (napravo)" + +#~ msgid "Select groups to join:" +#~ msgstr "Vyberte skupiny pro přidání:" + +#~ msgid "Select members to remove from this group:" +#~ msgstr "Vyberte členy, kteří mají být z této skupiny odstraněni:" + +#~ msgid "Select the group to join:" +#~ msgstr "Vyberte skupinu pro přidání:" + +#~ msgid "Select topic parent" +#~ msgstr "Vyberte nadřízený článek" + +#~ msgid "" +#~ "Select, copy and paste your signature text to the bottom of your entry" +#~ msgstr "Vyberte, zkopírujte a vložte Váš podpis na konec Vašeho zápisu" + +#~ msgid "Selections apply to search in \"text body\"" +#~ msgstr "Pro vyhledávání v textu jsou aktivována omezení" + +#~ msgid "Self registration is not supported by this site." +#~ msgstr "Samo registrace není tímto webem podporována." + +#~ msgid "Send mail" +#~ msgstr "Zašli mail" + +#~ msgid "Sequential" +#~ msgstr "Sekvenčně" + +#~ msgid "Set all" +#~ msgstr "Nastav vše" + +#~ msgid "Set new parent" +#~ msgstr "Nastavit nový nadřízený článek" + +#~ msgid "Set new topic parent" +#~ msgstr "Nastavit nový nadřízený článek" + +#~ msgid "Show %1 revisions up to revision %2" +#~ msgstr "Zobraz %1 revizí až do revize %2" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show attachments help" +#~ msgstr "Ukaž přílohy" + +#~ msgid "Show help" +#~ msgstr "Ukaž nápovědu" + +#~ msgid "Showing revisions %1 - %2 (out of %3)" +#~ msgstr "Zobrazuji revize %1 - %2 (mimo %3)" + +#~ msgid "Shrink edit box" +#~ msgstr "Zmenšit editovací oblast" + +#~ msgid "Side by side" +#~ msgstr "Vedle sebe" + +#~ msgid "Side-by-side comparison of revisions" +#~ msgstr "Side-by-side porovnání revizí" + +#~ msgid "Signature" +#~ msgstr "Podpis" + +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Velikost" + +#~ msgid "Some add schedule information and vacation notice." +#~ msgstr "Někdo přidal informace o rozvrhu a poznámky o volnu." + +#~ msgid "Some characters such as =~=, =$=, =@=, =%= are removed" +#~ msgstr "Některé znaky jako je =~=, =$=, =@=, =%= jsou mazány" + +#~ msgid "" +#~ "Some mail tools have an error that causes them to send the same request " +#~ "twice when you click on a link. It you did this, it is possible that you " +#~ "actually *have* registered successfully." +#~ msgstr "" +#~ "Některé nástroje pro elektronickou poštu obsahují chybu, která " +#~ "zapříčiňuje že zašlou ten samý požadavek dvakrát když kliknete na odkaz. " +#~ "Jestliže se vám toto přihodí, je možné že jste se již úspěšně " +#~ "*zaregistrovali*." + +#~ msgid "" +#~ "Some people turn it into a personal portal with favorite links, what they " +#~ "work on, what help they'd like, etc." +#~ msgstr "" +#~ "Někteří lidé to změní na svůj personální portál s nejoblíbenějšími " +#~ "odkazy, na čem pracují, apod." + +#~ msgid "Sorry, registration has been temporarily disabled." +#~ msgstr "Omlouváme se, registrování je dočasně mimo provoz." + +#~ msgid "Sorry, the password system is currently read only, please contact %1" +#~ msgstr "" +#~ "Omlouváme se, systém pro správu hesel je v současnosti pouze pro čtení. " +#~ "Prosím kontaktujte %1" + +#~ msgid "Sort ascending" +#~ msgstr "Seřadit vzestupně" + +#~ msgid "Sort descending" +#~ msgstr "Seřadit sestupně" + +#~ msgid "Sort results by:" +#~ msgstr "Seřaď výsledky podle:" + +#~ msgid "Sort selected lines ascending" +#~ msgstr "Seřadit vybrané řádky vzestupně" + +#~ msgid "Sort selected lines descending" +#~ msgstr "Seřadit vybrané řádky sestupně" + +#~ msgid "Spaces are replaced by underscores" +#~ msgstr "Mezery jsou nahrazeny podtržítky" + +#~ msgid "Specific users/groups" +#~ msgstr "Vybraní uživatelé/skupiny" + +#~ msgid "" +#~ "Specify =all= for all webs, or a comma separated list of webs from: %1" +#~ msgstr "" +#~ "Uveďte =all= pro všechny weby, nebo čárkou oddělený seznam webů od: %1" + +#~ msgid "Start presentation" +#~ msgstr "Spusť prezentaci" + +#~ msgid "State change from *%1* to *%2* (see [[%3][workflow definition]])." +#~ msgstr "Změna stavu z *%1* na *%2* (viz [[%3][workflow definition]])." + +#~ msgid "Statistics" +#~ msgstr "Statistiky" + +#~ msgid "Strikethrough" +#~ msgstr "Přeškrtnuto" + +#~ msgid "Submit" +#~ msgstr "Potvrdit" + +#~ msgid "Submitted content:" +#~ msgstr "Potvrzený obsah:" + +#~ msgid "Subscribe" +#~ msgstr "Přihlásit k odběru" + +#~ msgid "Subscribe / Unsubscribe in:" +#~ msgstr "Příhlásit/ Odhlásit z:" + +#~ msgid "Subscribe to this topic" +#~ msgstr "Přihlásit k odběru tohoto článku" + +#~ msgid "Subscribe to this topic (s)" +#~ msgstr "Přihlásit k odběru tohoto článku (s)" + +#~ msgid "Subscript" +#~ msgstr "Dolní index" + +#~ msgid "Subwebs" +#~ msgstr "Podweby" + +#~ msgid "Success adding members to group" +#~ msgstr "Ǔspěšné přidání členů do skupiny" + +#~ msgid "Success removing members from group" +#~ msgstr "Ǔspěšné odstranění členů ze skupiny" + +#~ msgid "Summaries" +#~ msgstr "Shrnutí" + +#~ msgid "Superscript" +#~ msgstr "Horní index" + +#, fuzzy +#~ msgid "Switch to monotype or proportional font" +#~ msgstr "Použijte monotype nebo proporcionální font" + +#~ msgid "Switch to wysiwyg" +#~ msgstr "Přepni na WYSIWYG" + +#~ msgid "Symbol" +#~ msgstr "Symbol" + +#~ msgid "System user list." +#~ msgstr "Seznam uživatelů." + +#~ msgid "" +#~ "TIP: to search for all topics that contain =\"SOAP\"=, =\"WSDL\"=, a " +#~ "literal =\"web service\"=, but not =\"shampoo\"=, write:" +#~ msgstr "" +#~ "TIP: pro hledání všech článků, které obsahují =\"SOAP\"=, =\"WSDL\"=, a " +#~ "literal =\"web service\"=, ale ne =\"shampoo\"=, napište:" + +#~ msgid "Table" +#~ msgstr "Tabulka" + +#~ msgid "Template %1 does not exist" +#~ msgstr "Šablona %1 neexistuje" + +#~ msgid "Text" +#~ msgstr "Text" + +#~ msgid "Text body" +#~ msgstr "Tělo článku" + +#~ msgid "Thank you for approving this registration" +#~ msgstr "Díky za schválení této registrace" + +#~ msgid "Thank you for denying this registration" +#~ msgstr "Děkuji za zamítnutí této registrace" + +#~ msgid "Thank you for registering" +#~ msgstr "Díky za Vaši registraci" + +#~ msgid "" +#~ "Thank you for registering in the %1 collaboration platform. Please save " +#~ "this e-mail for future reference." +#~ msgstr "" +#~ "Díky za Vaši registraci v této %1 platformě pro spolupráci %1. Prosím " +#~ "uložte si tento email." + +#~ msgid "" +#~ "Thank you for registering in the %1 collaboration platform. Your " +#~ "verification code is %2." +#~ msgstr "" +#~ "Díky za Vaši registraci v %1 - platformě pro spolupráci. Váš verifikační " +#~ "kód je %2." + +#~ msgid "That user has already been activated" +#~ msgstr "Tento uživatel již byl aktivován" + +#~ msgid "The %1 topic already exists" +#~ msgstr "Článek %1 už existuje" + +#~ msgid "The %1 web does not exist" +#~ msgstr "Web %1 neexistuje" + +#~ msgid "" +#~ "The %1 web is the sandbox you can use for testing. Everybody is welcome " +#~ "to add or delete some stuff. It is recommended to walk through the %2 to " +#~ "get a jumpstart on the %3 tool. A good rule of thumb is to add at the end " +#~ "of the page and sign and date it with your %4." +#~ msgstr "" +#~ "Web %1 je web, který můžete použít pro testování. Každý je vítán přidávat " +#~ "nebo mazat články. Doporučejeme Vám projít si %2 a získat přehled o " +#~ "pomůckách %3. Dobrý zvyk je podepsat se na konci stránky spolu s datumem " +#~ "a %4." + +#~ msgid "The %1 web of %2." +#~ msgstr "%1 web z %2." + +#~ msgid "The %1 web of Foswiki, the Free and Open Source Wiki." +#~ msgstr "Web %1 je webem Foswiki - wiki dostupné zdarma a jako Open Source." + +#~ msgid "The =%1= script can only be called with POST method." +#~ msgstr "Skript =%1= může být volán pouze metodou POST." + +#~ msgid "The Administrator has disabled new user registration." +#~ msgstr "Registrace nových uživatelů byla zakázána Administrátorem." + +#~ msgid "The Administrator has disabled password changes." +#~ msgstr "Administrátor vypnul možnost změnit si heslo." + +#~ msgid "The Free and Open Source Wiki." +#~ msgstr "Wiki dostupná zdarma a jako Open Source." + +#~ msgid "" +#~ "The Web/Topic path: '%1' has missing components, or contains invalid " +#~ "characters." +#~ msgstr "" +#~ "Adresa webu nebo článku: '%1' postrádá prvky, a nebo obsahuje nevalidní " +#~ "znaky." + +#~ msgid "" +#~ "The [[%1][WikiName]] field must be your first and last name written as a " +#~ "[[%2][WikiWord]], e.g. your capitalized first and last name with spaces " +#~ "removed." +#~ msgstr "" +#~ "Pole [[%1][WikiName]] musí být vaše křestní jméno a příjmení zapsané jako " +#~ "[[%2][WikiWord]], například vaše Jméno a Příjmení zapsané dohromady a bez " +#~ "mezer." + +#~ msgid "" +#~ "The [[%1][login username]] (%2) is not allowed for this installation. " +#~ "Registration rejected." +#~ msgstr "" +#~ "[[%1][login username]] (%2) není pro tuto instalaci povolen. Registrace " +#~ "zamítnuta." + +#~ msgid "" +#~ "The [[%1][login username]] is a required parameter. Registration rejected." +#~ msgstr "[[%1][login username]] je požadovaným údajem. Registrace zamítnuta." + +#~ msgid "The activation code %1 is invalid." +#~ msgstr "Aktivační kód %1 je neplatný." + +#~ msgid "The attachment and any history will be moved to the new topic." +#~ msgstr "Přiloha a veškerá historie změn budou přesunuty do nového článku." + +#~ msgid "" +#~ "The attachment may be renamed (by appending a number to the name) if an " +#~ "attachment of that name already exists in the target topic." +#~ msgstr "" +#~ "Příloha smí být přejmenována (přidáním čísla ke jménu) jestliže příloha s " +#~ "tímto jménem již v článku existuje." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The attachment may have to be renamed if an attachment called '%1' " +#~ "already exists in the target topic." +#~ msgstr "" +#~ "Příloha musí být přejmenována jestliže příloha s názvem '%FILENAME%' již " +#~ "existuje." + +#~ msgid "" +#~ "The attacker tries to use your rights to get things, like admin rights " +#~ "for the site." +#~ msgstr "" +#~ "Útočník se pokouší zneužít vašich práv pro získání věcí jako jsou např. " +#~ "administrátorská oprávnění k tomuto webu." + +#~ msgid "" +#~ "The chances are good that %1 has simply navigated away from the edit page " +#~ "without saving." +#~ msgstr "%1 pravděpodobně odešel pryč z editování stránky bez uložení změn." + +#~ msgid "" +#~ "The checkmarked topics will be updated (another form will appear which " +#~ "will _eventually_ allow you to rename any topics that were locked)" +#~ msgstr "" +#~ "Označené články budou změněny (ukáže se další formulář, který Vám " +#~ "_nakonec_ umožní přejmenovat libovolný článek, který byl zamknut)" + +#~ msgid "" +#~ "The checks performed by Foswiki can sometimes be triggered when you do " +#~ "something perfectly innocent, for instance if you click the Back button " +#~ "after saving a page. Foswiki then uses the approach \"better safe than " +#~ "sorry\"." +#~ msgstr "" +#~ "Kontroly prováděné Foswiki mohou být spuštěny i v případě, že provádíte " +#~ "něco naprosto nevinného - jako např. stisknuté tlačítka Zpět v " +#~ "prohlížeči. Foswiki se poté chová stylem \"better safe than sorry - lepe " +#~ "je předcházet problémům\"." + +#~ msgid "" +#~ "The details about REST Handlers are only available to users with Admin " +#~ "authority." +#~ msgstr "" +#~ "Detaily o REST API jsou dostupné pouze uživatelům s administrátorkými " +#~ "právy." + +#~ msgid "The e-mail address for this account has been rejected." +#~ msgstr "Emailová adresa pro tento účet byla zamítnuta." + +#~ msgid "" +#~ "The e-mail address for this account is already registered to another user." +#~ msgstr "" +#~ "Emailová adresa pro tento účet je již registrována jiným uživatelem." + +#~ msgid "The e-mail address for this account is not valid." +#~ msgstr "Emailová adresa pro tento účet není správná." + +#~ msgid "" +#~ "The e-mail address in your user topic is typically left blank. If you " +#~ "want to reveal an e-mail address to other users, you can manually edit " +#~ "your user topic to add an address. It does not have to be the same as " +#~ "the address used internally by Foswiki." +#~ msgstr "" +#~ "Emailová adresa je v článku typicky ponechána prázdná. Jestliže si " +#~ "přejete ji ostatním uživatelům zobrazit, můžete manuálně editovat název " +#~ "článku a adresu přidat. Adresa nemusí být stejná jako email, který máte " +#~ "přiřazen k vašemu uživatelskému účtu na Foswiki." + +#~ msgid "The entry for user %1 was missing in the password system." +#~ msgstr "Záznam pro uživatele %1 chyběl systému." + +#~ msgid "The file has been uploaded and attached properly to the %1 topic." +#~ msgstr "Soubor byl nahrán a v poŕadku připojen ke článku %1." + +#~ msgid "The following topics are locked for edit, and cannot be moved:" +#~ msgstr "" +#~ "Následující ćlánky jsou zamćeny pro editování a nemohou být přesunuty:" + +#~ msgid "" +#~ "The following topics refer to topics in this web, but are being edited:" +#~ msgstr "" +#~ "Následující články odkazují na články v tomto webu, ale nyní jsou " +#~ "editovány:" + +#~ msgid "" +#~ "The following topics refer to topics in this web, but you are denied " +#~ "access to them:" +#~ msgstr "" +#~ "Následující články odkazují na články v tomto webu, ale Vy k nim máte " +#~ "zakázán přístup:" + +#~ msgid "The form should be defined in the topic %1" +#~ msgstr "Formulář měl být definován ve článku %1" + +#~ msgid "The lease on this topic expired %1 ago." +#~ msgstr "Zámek na tomto článku vypršel před %1." + +#~ msgid "The name of the topic (%1) contained invalid characters." +#~ msgstr "Název článku (%1) obsahoval nepovolené znaky." + +#~ msgid "The name of the topic must not be empty." +#~ msgstr "Název článku nesmí být prázdný." + +#~ msgid "The name you log in with" +#~ msgstr "Jméno, kterým se přihlašujete" + +#~ msgid "The new topic chosen must already exist." +#~ msgstr "Nový vybraný článek už musí existovat." + +#~ msgid "The new web has been created" +#~ msgstr "Nový web byl vytvořen" + +#~ msgid "The password you entered in the *old password* field is incorrect." +#~ msgstr "Heslo, které jste vložil do *předchozího hesla* je nesprávná." + +#~ msgid "" +#~ "The prefix you entered for the deleted user is not valid as a topic name." +#~ msgstr "" +#~ "Prefix, který se snažíte smazanému uživateli přiřadit, není povolen." + +#~ msgid "The required field %1 was not filled in." +#~ msgstr "Požadované pole %1 nebylo vyplněno." + +#~ msgid "The selected User System does not support new user registration." +#~ msgstr "Zvolený User System nepodporuje registraci nových uživatelů." + +#~ msgid "The topic is in an old format" +#~ msgstr "Článek je ve starém formátu" + +#~ msgid "The two passwords you entered do not match." +#~ msgstr "Hesla, která jste vložil nesouhlasí." + +#~ msgid "" +#~ "The user %1 has already been activated, and should be able to log in." +#~ msgstr "" +#~ "Uživatel %1 byl již aktivován a měl by být schopen se přihlásit do " +#~ "systému." + +#~ msgid "The user has been removed from the Authentication System." +#~ msgstr "Uživatel byl smazán z autentifikačního systému." + +#~ msgid "The user has probably been already verified and/or approved." +#~ msgstr "Uživatel byl již zřejmě ověřen a povolen." + +#~ msgid "" +#~ "The username is checked for invalid characters using the below filter. " +#~ "Any characters matching this filter will invalidate the username." +#~ msgstr "" +#~ "Uživatelské jméno je kontrolováno na nepovolené znaky s použitím níže " +#~ "uvedeného filtru. Jakékoli znaky odpovídající tomuto filtru způsobí " +#~ "zamítnutí tohoto jména." + +#~ msgid "The username that identifies you to the signon system. %1" +#~ msgstr "" +#~ "Uživatelské jméno, které vás identifikuje k přihlašovacímu systému. %1" + +#~ msgid "The value supplied for =%1= has been rejected." +#~ msgstr "Hodnota dodaná pro =%1= byla zamítnuta." + +#~ msgid "" +#~ "Their intention is to automatically save compromising data by sending a " +#~ "request to your server, using your browser and your identity." +#~ msgstr "" +#~ "Jejich záměrem je automatické ukládání kompromitujících dat za pomoci " +#~ "odeslání požadavku na server prostřednitvím vašeho prohlížeče a vaší " +#~ "identity." + +#~ msgid "There are problems with renaming this web:" +#~ msgstr "Problémy s přejmenováním tohoto webu:" + +#~ msgid "There has been a problem adding your user id to the Password system." +#~ msgstr "Objevil se problém v přidání Vašeho účtu do systému." + +#~ msgid "" +#~ "There is a risk that someone may be trying to use your identity to change " +#~ "content on %1 without your knowledge." +#~ msgstr "" +#~ "Existuje riziko, že někdo se může pokoušet změnit obsah %1 bez vašeho " +#~ "vědomí a navíc za použití vaší identity." + +#~ msgid "" +#~ "There is no _internal admin_ password set. See [[%1][Installation Guide " +#~ "section on the internal admin]] for further help." +#~ msgstr "" +#~ "_internal admin_ password není nastaveno. Viz [[%1][Installation Guide " +#~ "section on the internal admin]] pro více informací." + +#~ msgid "There should be a line that includes %1, look for %2 (or %3)" +#~ msgstr "Měly by zde být řádky, které obsahují %1, hledejte %2 (nebo%3)" + +#~ msgid "There were errors adding to the %2 group. %1 " +#~ msgstr "Vyskytly se chyby v průběhu přidávání do skupiny %2. %1 " + +#~ msgid "There were errors removing %1 from the %2 group." +#~ msgstr "Došlo k chybám při odstraňování %1 ze skupiny %2." + +#~ msgid "These steps may not be applicable to your system." +#~ msgstr "Tento postup nemusí být aplikovatelný na váš systém." + +#~ msgid "This WikiName is already in use." +#~ msgstr "Toto WikiJméno je již používáno." + +#~ msgid "This can be automatically upgraded by:" +#~ msgstr "Toto může být automaticky upgradováno na:" + +#~ msgid "This could be for several reasons:" +#~ msgstr "Mohlo se stát z několika příčin:" + +#~ msgid "" +#~ "This form is used to change your registered e-mail addresses. Your " +#~ "registered addresses are used by Foswiki for sending you e-mails, " +#~ "including notifications of password changes. The addresses you register " +#~ "via this form are kept secret and will *not* be published anywhere on " +#~ "this site." +#~ msgstr "" +#~ "Tento formulář je použit pro změnu Vašich zaregistrovaných emailových " +#~ "adres. Vaše zaregistrované emaily jsou použity Foswiki pro zasílání " +#~ "zpráv, zahrnující upozornění na změny hesla. Adresy, které jste " +#~ "zaregistrovali přes tento formuláŕ jsou bezpečně uloženy a *nebudou* " +#~ "publikovány nikde na tomto webu." + +#~ msgid "This group should not have members." +#~ msgstr "Tato skupina by neměla mít žádné členy." + +#~ msgid "" +#~ "This is a subscription service to be automatically notified by e-mail " +#~ "when topics change in this %1 web. This is a convenient service, so you " +#~ "do not have to come back and check all the time if something has changed. " +#~ "To subscribe, please add a bullet with your %2 in alphabetical order to " +#~ "this list:" +#~ msgstr "" +#~ "Toto je služba, kdy jste automaticky upozorněni emailem, pokud se změní " +#~ "článek v tomto %1 webu. Pro přihlášení, prosím přidejte odrážku s Vaším " +#~ "%2 v abecedním pořádku do tohoto seznamu:" + +#~ msgid "" +#~ "This is a temporary placeholder for your new comment. Refresh the topic " +#~ "to see the actual comment." +#~ msgstr "" +#~ "Toto je dočasné místo pro váš komentář. Znovunačťete článek pro jeho " +#~ "zobrazení." + +#~ msgid "This is also known as Cross-site Request Forgery, or CSRF." +#~ msgstr "Toto je také známé pod názvem Cross-site Request Forgery (CSRF)." + +#~ msgid "This is an automated e-mail from %1." +#~ msgstr "Toto je automatický email od %1." + +#~ msgid "This is an automated e-mail notification of user registration in %1." +#~ msgstr "Toto je automatické upozornění na registraci uživatele v %1." + +#~ msgid "This is not a valid WikiName." +#~ msgstr "Toto není platné WikiJméno." + +#~ msgid "" +#~ "This is the Trash. Here you can undelete topics; deleted attachments are " +#~ "in TrashAttachment." +#~ msgstr "" +#~ "Toto je Koš. Zde můžete obnovit články; smazané přílohy jsou v koši " +#~ "příloh." + +#~ msgid "This is why the conversion is disabled:" +#~ msgstr "Toto je důvod vypnuté konverze:" + +#~ msgid "" +#~ "This is your name written as !WikiWord, for example: !JohnSmith. [[%1]" +#~ "[Register]] if you do not have an account yet." +#~ msgstr "" +#~ "Toto je vaše jméno zapsané jako !WikiWord, např. !JohnSmith. [[%1]" +#~ "[Register]] pokud ještě nemáte svůj účet." + +#~ msgid "This must be a unique WikiName." +#~ msgstr "Toto musí být unikátní WikiJméno." + +#~ msgid "This must be a valid login username." +#~ msgstr "Toto musí být platný login uživatele." + +#~ msgid "" +#~ "This name has been chosen so it doesn't conflict with any other topics " +#~ "already in the %1 web." +#~ msgstr "" +#~ "Toto jméno bylo zvoleno tak, aby nekolidovalo s žádným článkem, který už " +#~ "je na webu %1." + +#~ msgid "" +#~ "This page explains one of the security measures that Foswiki, the " +#~ "software that runs this site, performs to secure this site from attackers." +#~ msgstr "" +#~ "Tato stránka vysvětluje jedno z bezpečnostních opatření jež Foswiki, " +#~ "software na kterém běží tato stránky, provádí k ochraně před útočníky." + +#~ msgid "This page was cached on %1." +#~ msgstr "Tato stránka byla uložena do cache dne %1." + +#~ msgid "This requires the form definition to be present." +#~ msgstr "Toto vyžaduje aby existovala definice formuláře." + +#~ msgid "This site is powered by Foswiki" +#~ msgstr "Tento web běží na Foswiki" + +#~ msgid "This site requires at least %1 character passwords" +#~ msgstr "Tento web vyžaduje nejméně %1 znaková hesla" + +#, fuzzy +#~ msgid "This system is configured to use usernames." +#~ msgstr "Tento systém je nakonfigurován k používání uživatelských jmen" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "This system is not configured to support user login. Return to [[%1]]." +#~ msgstr "Tento systém je nakonfigurován k používání uživatelských jmen" + +#~ msgid "This topic:" +#~ msgstr "Tento článek:" + +#~ msgid "This username is already in use." +#~ msgstr "Tento uživatel je již registrován." + +#~ msgid "" +#~ "Those changes have been merged with yours to create Rev %1. Text fields " +#~ "will have been merged, but other data such as form fields may have " +#~ "overwritten the other users changes. Please inspect the topic to make " +#~ "sure it is OK, especially if you made any changes to form fields." +#~ msgstr "" +#~ "Změny byly spojeny s Vašimi, pro vytvoření revize %1. Textové pole budou " +#~ "spojeny, ale ostatní data jako jsou pole formulářů mohou být přepsány " +#~ "změnami ostatních uživatelů. Prosím zkontrolujte článek aby jste se " +#~ "ujistili, že je vše v pořádku, obzvláště pokud jste udělal změny do polí " +#~ "formulářů." + +#~ msgid "" +#~ "Though rarely used in common practice, you can use the special " +#~ "==%USERSWEB%== [[%1.Macros][macro]] prefix for !WikiNames, for " +#~ "example, ==%USERSWEB%.%WIKINAME%==." +#~ msgstr "" +#~ "Ačkoli je to využíváno zřídka, můžete použít tento speciáalní prefix " +#~ "==%USERSWEB%== [[%1.Macros][macro]] pro !WikiNames, například " +#~ "==%USERSWEB%.%WIKINAME%==." + +#~ msgid "Title:" +#~ msgstr "Název:" + +#~ msgid "To approve this registration, visit %2" +#~ msgstr "K potvrzení registrace, přejděte na %2" + +#~ msgid "To attachment:" +#~ msgstr "K příloze:" + +#, fuzzy +#~ msgid "To block this registration, visit %2" +#~ msgstr "K zablokování této registrace, navštivte %2" + +#~ msgid "" +#~ "To display the above search results in a topic, copy-paste the following " +#~ "markup:" +#~ msgstr "K zobrazení výsledků hledání okopírujte následující kód:" + +#~ msgid "To edit the topic anyway, click " +#~ msgstr "Pokud chcete článek přesto editovat, stiskněte " + +#, fuzzy +#~ msgid "To login as another user please do so [[%1][here]]." +#~ msgstr "Pro přihlášení jako jiný uživatel, prosím pokračujte [[%1][zde]]" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "To refresh the cache for just this topic, " +#~ "click here " +#~ msgstr "Získejte aktuální verzi zde." + +#~ msgid "To see if %1 has finished editing yet, click " +#~ msgstr "Pro kontrolu, jestli %1 už ukončil editaci, stiskněte " + +#~ msgid "To topic" +#~ msgstr "Na článek" + +#~ msgid "To topic:" +#~ msgstr "K článku:" + +#~ msgid "To web" +#~ msgstr "Na web" + +#~ msgid "To web:" +#~ msgstr "K webu:" + +#~ msgid "Too many recursions parsing template %1" +#~ msgstr "Příliš mnoho rekurzí při procházení šablony %1" + +#~ msgid "Toolbox" +#~ msgstr "Nástroje" + +#~ msgid "Topic" +#~ msgstr "Článek" + +#~ msgid "Topic %1 does not exist" +#~ msgstr "Článek %1 neexistuje" + +#~ msgid "Topic Save Error" +#~ msgstr "Chyba při uložení článku" + +#~ msgid "Topic attachments" +#~ msgstr "Přílohy článku" + +#~ msgid "Topic can not be upgraded from old style category table" +#~ msgstr "Článek nemůže být upgradován ze starého stylu tabulky kategorií" + +#~ msgid "Topic data" +#~ msgstr "Data která tvoří článek" + +#~ msgid "Topic history" +#~ msgstr "Historie článku" + +#~ msgid "Topic list for %1 Web" +#~ msgstr "Články na webu %1" + +#~ msgid "Topic name" +#~ msgstr "Jméno článku" + +#~ msgid "Topic name:" +#~ msgstr "Jméno článku:" + +#~ msgid "Topic parent:" +#~ msgstr "Nadřízený článek:" + +#~ msgid "Topic revision:" +#~ msgstr "Revize článku:" + +#~ msgid "Topic save error" +#~ msgstr "Chyba uložení článku" + +#~ msgid "Topic templates in %1 Web" +#~ msgstr "Šablony článku ve webu %1" + +#~ msgid "Topic title" +#~ msgstr "Název článku" + +#~ msgid "Topic was merged" +#~ msgstr "Článek byl spojen" + +#~ msgid "Topic will be named: " +#~ msgstr "Článek bude pojmenován: " + +#~ msgid "Topics in %1 web:" +#~ msgstr "Články na webu %1:" + +#~ msgid "Topics per web" +#~ msgstr "Články na web" + +#~ msgid "" +#~ "Topics which are currently being edited by other users in the %1 Web:" +#~ msgstr "" +#~ "Články ve webu %1, které jsou v současnosti editovány ostatními uživateli:" + +#~ msgid "" +#~ "Topics which refer to this web and are are currently being edited by " +#~ "other users:" +#~ msgstr "" +#~ "Články které odkazují na tento web a jsou v současnosti editovány " +#~ "ostatními uživateli:" + +#~ msgid "" +#~ "Topics which refer to this web that you do not have permission to change:" +#~ msgstr "" +#~ "Články, které odkazují na tento web, u kterých nemáte právo je změnit:" + +#~ msgid "Total matches" +#~ msgstr "Celkem vyhovuje" + +#~ msgid "Try Again" +#~ msgstr "Zkuste znova" + +#~ msgid "URL" +#~ msgstr "URL" + +#~ msgid "Unchanged sections before and after each change" +#~ msgstr "Části beze změn před a po každé změně" + +#~ msgid "Underline" +#~ msgstr "Podtržení" + +#~ msgid "Undo last change" +#~ msgstr "Zruš poslední změnu" + +#, fuzzy +#~ msgid "Unescape markup" +#~ msgstr "Neeskejpovany :) znak" + +#~ msgid "Unrecognised user and/or password" +#~ msgstr "Neznámý účet nebo heslo" + +#~ msgid "Unrecognized action command %1" +#~ msgstr "Nerozeznaný příkaz akce: %1" + +#~ msgid "" +#~ "Unsafe redirect to %1 is denied. The requested host does not match %2, " +#~ "and is not in {PermittedRedirectHostUrls}." +#~ msgstr "" +#~ "Přesměrováni na adresu %1 je nebezpečné a proto zakázáno. Požadovaná " +#~ "adresa neodpovídá %2, a není v {PermittedRedirectHostUrls}." + +#~ msgid "Unsubscribe" +#~ msgstr "Odhlášení odběru" + +#~ msgid "Unsubscribe from this topic" +#~ msgstr "Odhlášení z odběru tohoto článku" + +#~ msgid "Unsubscribe from this topic (s)" +#~ msgstr "Odhlášení z odběru těchto článků" + +#~ msgid "Unsupported [[%1][username]]" +#~ msgstr "Nepodporované [[%1][username]]" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Aktualizuj" + +#~ msgid "Update attachment %1 on %2" +#~ msgstr "Změna přílohy %1 v %2" + +#~ msgid "Update links" +#~ msgstr "Aktualizuj odkazy" + +#~ msgid "Upgrade" +#~ msgstr "Proveď upgrade" + +#~ msgid "Upgrade group topic..." +#~ msgstr "Upgraduj téma skupiny..." + +#~ msgid "Upgraded group" +#~ msgstr "Upgradovaná skupina" + +#~ msgid "Upload a file" +#~ msgstr "Nahraj přílohu" + +#~ msgid "Upload file" +#~ msgstr "Nahraj přílohu" + +#~ msgid "Upload multiple attachments in one zip file" +#~ msgstr "Nahraj více příloh v rámci jednoho ZIP souboru" + +#~ msgid "Upload up to %1 KB." +#~ msgstr "Maximální velikost přílohy je %1 KB." + +#~ msgid "Uploaded file %1 exceeds limit of %2 KB" +#~ msgstr "Velikost přílohy %1 přesáhla limit %2 KB" + +#~ msgid "Uploaded file is too big" +#~ msgstr "Příloha je příliš veliká" + +#~ msgid "Use %1 instead." +#~ msgstr "Použijte spíše %1." + +#~ msgid "Use template:" +#~ msgstr "Použij šablonu:" + +#~ msgid "" +#~ "Use this button to load the content.%BR% *Caution* the content is very " +#~ "large and loading it will put a high load on your browser. Only load the " +#~ "content if you are going to print it - otherwise use the " +#~ "[[ReferenceManual][online reference manual]]." +#~ msgstr "" +#~ "Použijte toto tlačítko pro nahrání obsahu. %BR% *Upozornění* obsah je " +#~ "velmi velký a nahrávání zatíží vysoce prohlížeč. Nahrajte obsah pouze " +#~ "pokud jej hodláte tisknout - jinak použijte [[ReferenceManual][online " +#~ "reference manual]]." + +#~ msgid "" +#~ "Use this button to load the content.%BR% *Caution* the search on this " +#~ "topic can be very resource intensive. Only load the content if you really " +#~ "need it, otherwise review the WebChanges topic from each web." +#~ msgstr "" +#~ "Použijte toto tlačítko pro nahrání obsahu. %BR% *Výstraha* prohledávání " +#~ "může být velmi náročné na systémové prostředky. Obsah nahrajte pouze " +#~ "pokud jej skutečně potřebujete, jinak si prohlédněte změny webu na každém " +#~ "z nich." + +#~ msgid "User %1 does not have CHANGE permission on %2." +#~ msgstr "Uživatel %1 nemá právo měnit %2." + +#~ msgid "User %1 not in group, cannot be removed" +#~ msgstr "Uživatel %1 není v žádné skupině, a nemůže být proto vyjmut" + +#~ msgid "User Account %1 Deleted" +#~ msgstr "Účet %1 byl vymazán" + +#~ msgid "User Account was not supplied" +#~ msgstr "Účet uživatele nebyl dodán" + +#~ msgid "User Reference" +#~ msgstr "Uživatelské reference" + +#~ msgid "User Registration" +#~ msgstr "Registrace uživatele" + +#~ msgid "" +#~ "User exists in the Password Manager, and the password you provided is " +#~ "different from the users current password. You cannot add a user and " +#~ "change the password at the same time." +#~ msgstr "" +#~ "Uživatel je registrován v Password Manageru, a heslo vámi zadané je " +#~ "rozdílné od uživatelova aktuálního hesla. Nemůžete přidat uživatele a " +#~ "změnit heslo zárověň." + +#~ msgid "Username" +#~ msgstr "Váš účet" + +#~ msgid "Username %1." +#~ msgstr "Uživatelské jméno %1." + +#~ msgid "Username or email address" +#~ msgstr "Uživatelské jméno nebo emailová adresa" + +#~ msgid "Users" +#~ msgstr "Uživatelé" + +#~ msgid "Users cannot be added to %1" +#~ msgstr "Uživatelé nemohou být přidáni do %1" + +#~ msgid "Users cannot be removed from %1" +#~ msgstr "Uživatelé nemohou být odebráni z %1" + +#~ msgid "Users who may edit:" +#~ msgstr "Uživatelé, kteří mohou editovat:" + +#~ msgid "Users who may view:" +#~ msgstr "Uživatelé, kteří mohou prohlížet:" + +#~ msgid "" +#~ "Users with automatically generated passwords should proceed immediately " +#~ "to [[%1][change password]] to change their password to something " +#~ "memorable." +#~ msgstr "" +#~ "Uživatelé s automaticky generovanými hesly by měli pokračovat do [[%1]" +#~ "[změň heslo]] a změnit své heslo na něco zapamatovatelného." + +#~ msgid "Verbatim" +#~ msgstr "Doslovně" + +#~ msgid "Version" +#~ msgstr "Verze" + +#~ msgid "Version history" +#~ msgstr "Historie verzí" + +#~ msgid "Version history of %1" +#~ msgstr "Historické verze %1" + +#~ msgid "View" +#~ msgstr "Náhled" + +#~ msgid "View complete topic history" +#~ msgstr "Zobraz celou historii článku" + +#~ msgid "View difference" +#~ msgstr "Zobraz rozdíly" + +#~ msgid "View differences" +#~ msgstr "Zobraz rozdíly" + +#~ msgid "View earlier" +#~ msgstr "Zobraz dřívější" + +#~ msgid "View later" +#~ msgstr "Zobraz pozdější" + +#~ msgid "View previous topic revision" +#~ msgstr "Prohlédni předchozí revize článku" + +#~ msgid "View raw text without formatting" +#~ msgstr "Prohlédni nepracovaný text (bez formátování)" + +#~ msgid "View revision" +#~ msgstr "Zobraz revize" + +#~ msgid "View revision:" +#~ msgstr "Zobraz revize:" + +#~ msgid "View sequential topic history" +#~ msgstr "Zobraz celou historii článku tak jak šla za sebou" + +#~ msgid "View templates" +#~ msgstr "Zobraz šablony" + +#~ msgid "View topic" +#~ msgstr "Ukaž článek" + +#~ msgid "View total topic history" +#~ msgstr "Ukaž celou historii článku" + +#~ msgid "View without formatting (v)" +#~ msgstr "Zobraz neformátovaný text (v)" + +#~ msgid "Warning! Confirmation required" +#~ msgstr "Varování! Je vyžadováno potvrzení" + +#~ msgid "Warning: 'include' topic does not exist!" +#~ msgstr "Varování: 'include' článek ještě neexistuje!" + +#~ msgid "Warning: Can't INCLUDE %1 repeatedly, topic is already included. %2" +#~ msgstr "" +#~ "Varování: INCLUDE %1 nelze provést opakovaně, článek je už zahrnut. %2" + +#~ msgid "" +#~ "Warning: Can't INCLUDE '%1', path is empty or contains illegal characters." +#~ msgstr "" +#~ "Varování: Nemohu provést INCLUDE '%1', cesta je prázdná nebo obsahuje " +#~ "nepovolené znaky." + +#~ msgid "Warning: Can't find named section %3 in topic %1.%2" +#~ msgstr "Varování: Nemohu najít sekci %3 v článku %1.%2" + +#~ msgid "Warning: Can't find topic %1.%2" +#~ msgstr "Varování: Nemohu najít článek %1.%2" + +#~ msgid "Warning: Can't find web %1 for topic %2" +#~ msgstr "Varování: Nemohu najít web %1 pro článek %2" + +#~ msgid "Warning: Could not send confirmation email" +#~ msgstr "Varování: Nemohu odeslat potvrzovací email" + +#~ msgid "Warning: Could not send confirmation email, email has been disabled" +#~ msgstr "" +#~ "Varování: Nemohu zaslat potvrzovací email, zasílání emailů je vypnuté" + +#~ msgid "Warning: This site does not allow %INCLUDE% of URLs" +#~ msgstr "Varování: Tento server nepovoluje %INCLUDE% odkazů" + +#, fuzzy +#~ msgid "Warning: Updates found for %1 extension(s): %2" +#~ msgstr "Varování: Nalezeny aktualizace pro %1 rozšíření." + +#~ msgid "Warning: \\'include\\' topic %1 does not exist!" +#~ msgstr "Varování: \\'include\\' článek %1 neexistuje!" + +#, fuzzy +#~ msgid "Warning: \\'include\\' topic does not exist!" +#~ msgstr "Varování: 'include' článek ještě neexistuje!" + +#~ msgid "Warning: table definition in \\'include\\' topic %1 does not exist!" +#~ msgstr "Varování: definice tabulky v \\'include\\' článku %1 neexistuje!" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "We noticed you have disabled !JavaScript. Please switch on !JavaScript if " +#~ "you wish to register." +#~ msgstr "" +#~ "Všimli jsme si, že máte vypnutý Javascript. Pokud se chcete " +#~ "zaregistrovat, prosím povolte jej." + +#~ msgid "" +#~ "We noticed you have disabled cookies. Please enable cookies if you wish " +#~ "to register." +#~ msgstr "" +#~ "Všimli jsme si, že máte vypnuté cookies. Prosím povolte je, pokud si " +#~ "přejete zaregistrovat." + +#~ msgid "Web" +#~ msgstr "Web" + +#~ msgid "Web Changes notification service" +#~ msgstr "Služba upozornění o změnách na webu" + +#~ msgid "Webs" +#~ msgstr "Weby" + +#~ msgid "Webserver running Foswiki" +#~ msgstr "Webový server na kterém běží Foswiki" + +#~ msgid "Welcome to %1 ... meet people on this site" +#~ msgstr "Vítejte na %1 ... potkejte zde lidi" + +#~ msgid "Welcome to the %1 web" +#~ msgstr "Vítejte do %1 webu" + +#~ msgid "While attempting to email %1." +#~ msgstr "Zatímco přistupuji k emailu %1." + +#~ msgid "Who" +#~ msgstr "Kdo" + +#~ msgid "Who is requesting this, actually?" +#~ msgstr "Kdo toto vlastně požaduje?" + +#~ msgid "Whole page" +#~ msgstr "Celá stránka" + +#~ msgid "Why am I being asked to confirm?" +#~ msgstr "Proč jsem stále dotazován na potvrzení?" + +#~ msgid "" +#~ "Wiki administrators should read about the [[%1][SecurityFeatures topic on " +#~ "Foswiki.org]]." +#~ msgstr "" +#~ "Wiki administrátoři by si měli přečíst o [[%1][SecurityFeatures topic on " +#~ "Foswiki.org]]." + +#~ msgid "Word search" +#~ msgstr "Hledání slov" + +#~ msgid "Would you like to go to:" +#~ msgstr "Chcete jít na:" + +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Ano" + +#~ msgid "You" +#~ msgstr "Ty" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "You *must* have at least one valid registered e-mail to be able to reset " +#~ "your password. If none of your registered e-mail addresses is valid, and " +#~ "you have forgotten your password, contact %1." +#~ msgstr "" +#~ "*Musíte* mít alespoň jeden funkční registrovaný email, aby jste byl " +#~ "schopen resetovat Vaše heslo. Pokud žádná z Vašich registrovaných " +#~ "emailových adres není validní a Vy jste zapomněl Vaše heslo, kontaktujte " +#~ "%1" + +#~ msgid "You are already registered." +#~ msgstr "Už jste registrován." + +#~ msgid "You are also listed in the %1 topic" +#~ msgstr "Také jste uveden v článku %1" + +#~ msgid "You are denied access to the following topics in the web:" +#~ msgstr "Nemáte přístup k tomuto článku:" + +#~ msgid "" +#~ "You are encouraged to go ahead and edit - unless you intend to change " +#~ "data in a form attached to the topic. If %1 actually _does_ save while " +#~ "you are editing, your changes will be merged, and nothing will be lost. " +#~ "Form data cannot easily be merged though, so in this case you are " +#~ "recommended to check with %1 first." +#~ msgstr "" +#~ "Povzbuzujeme Vás k editaci článků - pokud nechcete změnit data ve " +#~ "formuláři připojenému ke článku. Pokud %1 nakonec uloží článek pokud vy " +#~ "editujete, Vaše změny budou spojeny a nic se neztratí. Data formulářů " +#~ "nemohou být tak lehce spojena, proto v tomto případě Vám doporučujeme " +#~ "nejdříve kontaktovat %1." + +#~ msgid "You are here:" +#~ msgstr "Jste zde:" + +#~ msgid "" +#~ "You are recommended to choose short names, preferably less than 10 " +#~ "characters, starting with an upper-case alphabetic character and using " +#~ "only alphanumeric characters. If you want to create a template web (a web " +#~ "just used as a base to create new webs) choose a name that starts with an " +#~ "underscore and has only alphanumeric characters." +#~ msgstr "" +#~ "Doporučujeme Vám vybrat krátké jméno, nejlépe kratší než 10 znaků, " +#~ "začínající velkým písmenem a použít pouze písmena a číslice. Pokud chcete " +#~ "vytvořit vzorový web (web použitý pouze jako základ pro vytvoření nových " +#~ "webů), vyberte jméno, které začíná podtržitkem a obsahuje pouze " +#~ "alfanumerické znaky." + +#~ msgid "You are trying to access an attachment that does not exist." +#~ msgstr "Zkoušíte otevřít přílohu, která neexistuje." + +#~ msgid "" +#~ "You are trying to create a topic from a template that does not exist." +#~ msgstr "Pokoušíte se vytvořit článek ze šablony která neexistuje." + +#~ msgid "" +#~ "You are trying to perform an action on a topic that does not exist " +#~ "(action '%1')." +#~ msgstr "Pokoušíte se provést akci '%1' článkem který neexistuje." + +#~ msgid "You are trying to rename a topic that does not exist." +#~ msgstr "Zkoušíte přejmenovat článek který neexistuje." + +#~ msgid "" +#~ "You can [[%1][create a new web]] if you have permission. Contact %2 if " +#~ "you have any questions." +#~ msgstr "" +#~ "Můžete [[%1][vytvoř nový web]] pokud k tomu máte práva. Kontaktujte %2, " +#~ "pokud máte nějaké otázky." + +#~ msgid "" +#~ "You can also use the names of the standard HTML colors (black, silver, " +#~ "gray, white, maroon, red, purple, fuchsia, green, lime, olive, yellow, " +#~ "navy, blue, teal, or aqua)" +#~ msgstr "" +#~ "Můžete také použít jména standardních HTML barev (black, silver, gray, " +#~ "white, maroon, red, purple, fuchsia, green, lime, olive, yellow, navy, " +#~ "blue, teal, or aqua)" + +#~ msgid "You can change your password at via %1" +#~ msgstr "Můžete změnit Vaše heslo přes %1" + +#~ msgid "You can give this web a different name." +#~ msgstr "Webu můžete dát jiné jméno." + +#~ msgid "" +#~ "You cannot add users to a missing group unless the create option is set." +#~ msgstr "" +#~ "Nemůžete přidat uživatele do chybějící skupiny, pokud volba pro její " +#~ "vytvoření není nastavena." + +#~ msgid "" +#~ "You cannot alter your username: you have to get the administrator to do " +#~ "this for you." +#~ msgstr "" +#~ "Nemůžete změnit vaše uživatelské jméno: za tímto účelem můsíte " +#~ "kontaktovat administrátora." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "You cannot proceed because either Cookies or !JavaScript are disabled in " +#~ "your browser." +#~ msgstr "" +#~ "Nemůžete pokračovat, protože buď Cookies nebo Javascript jsou ve vašem " +#~ "prohlížeči zakázány." + +#~ msgid "You cannot register twice, the name %1 is already registered." +#~ msgstr "Nemůžete se registrovat dvakrát, účet %1 už je zaregistrováno." + +#~ msgid "" +#~ "You change your email address by setting the form field called Email in " +#~ "your user topic. If this form field does not exist it will look for a " +#~ "line like this:" +#~ msgstr "" +#~ "Vaši emailovou adresu změníte v poli Email na vaší osobní stránce. " +#~ "Jestliže toto pole neexistuje podívejte se po řádce jako je tato:" + +#~ msgid "You have *not* been registered." +#~ msgstr "Ještě jste *ne*byl registrován." + +#~ msgid "" +#~ "You may be able to get your Wiki administrator to change the settings if " +#~ "they are inappropriate for your environment." +#~ msgstr "" +#~ "Váš Wiki administrátor může změnit nastavení, pokud jsou nevhodné pro " +#~ "Vaše prostředí." + +#~ msgid "" +#~ "You may have clicked a registration verification link that you had " +#~ "already visited." +#~ msgstr "" +#~ "Možná jste klikli na registrační verifikační link, který jste již jednou " +#~ "použili." + +#~ msgid "You may need to close your browser to make this change take effect." +#~ msgstr "Musíte zavřít Váš prohlížeč, aby se změny projevily." + +#~ msgid "You must pass a topic name." +#~ msgstr "Musíte zadat název stránky." + +#~ msgid "You need to specify a valid group name to add members to a group." +#~ msgstr "" +#~ "Pro přidání uživatelů do skupiny musíte zadat validní jméno skupiny." + +#~ msgid "" +#~ "You need to specify a valid group name to remove members from a group." +#~ msgstr "" +#~ "Pro odebrání uživatelů ze skupiny musíte zadat validní jméno skupiny." + +#~ msgid "You need to specify a valid member to add to a group." +#~ msgstr "Pro přidání do skupiny musíte zadat existujícího uživatele." + +#~ msgid "You need to specify a valid member to remove from a group." +#~ msgstr "Pro odebrání za skupiny musíte zadat existujícího uživatele." + +#~ msgid "" +#~ "You now need to verify your e-mail address. You can do so by entering %1 " +#~ "in the form presented to you when this e-mail was sent, or by visiting %2" +#~ msgstr "" +#~ "Nyní je potřeba ověřit Vaši emailovou adresu. To můžete provést vložením " +#~ "%1 do formuláře, který se Vám zobrazil, když tento email byl odeslán nebo " +#~ "navštívením %2" + +#~ msgid "You will probably have to ask your administrator, %1, to do this." +#~ msgstr "" +#~ "Pravděpodobně se budete muset zeptat Vašeho administrátora - %1, aby jste " +#~ "toto mohl udělat." + +#~ msgid "You will receive an e-mail when your registration has been approved." +#~ msgstr "Poté co bude vaše registrace potvrzena, obdržíte email." + +#~ msgid "Your [[%1][Wikiname]] is %2 and your username is =%3=." +#~ msgstr "Vaše [[%1][Wikiname]] je %2 a vaše uživatelské jméno je =%3=." + +#~ msgid "Your [[%1][username]]:" +#~ msgstr "Vaše [[%1][uživatelské jméno]]:" + +#~ msgid "" +#~ "Your activation code has been sent to %1. Either click on the link in " +#~ "your e-mail or enter the code in the box below to activate your " +#~ "membership. (This code is of the form \"YourName.xxxxxxxxxx\")" +#~ msgstr "" +#~ "Váš aktivační kód byl odeslán do %1. Buď klikněte na odkaz ve Vašem " +#~ "emailu nebo vložte kód do pole níže, aby jste aktivoval Vaše členství. " +#~ "(Tento kód je ve formě \"VašeJméno.xxxxxxxxxx\")" + +#~ msgid "Your email address will be kept confidential." +#~ msgstr "Vaše emailová adresa bude vedena v tajnosti." + +#, fuzzy +#~ msgid "Your language has been changed to %1. [[%2][click to proceed]]." +#~ msgstr "Vaše heslo bylo změnéno na %1." + +#, fuzzy +#~ msgid "Your name as displayed by %1." +#~ msgstr "Vaše jméno je zobrazeno %1. %2" + +#~ msgid "" +#~ "Your name, usually your first and last name connected without a space." +#~ msgstr "" +#~ "Vaše jméno, obyčejně vaše křestní jméno a příjmení spojeno dohromady bez " +#~ "mezery." + +#~ msgid "Your password has been changed to %1." +#~ msgstr "Vaše heslo bylo změnéno na %1." + +#~ msgid "Your password has not been changed." +#~ msgstr "Vaše heslo nebylo změnéno." + +#~ msgid "Your password must be at least %1 characters long." +#~ msgstr "Vaše heslo musí být nejméně %1 znaků dlouhé." + +#~ msgid "Your password:" +#~ msgstr "Vaše heslo:" + +#~ msgid "" +#~ "Your personal %1 topic is located at %2. You can customize it as you like:" +#~ msgstr "Váš osobní článek %1 je umístěn v %2. Můžete ho změnit, jak chcete:" + +#~ msgid "Your personal Foswiki topic %1 has been created" +#~ msgstr "Váše osobní stránka %1 byla vytvořena" + +#~ msgid "" +#~ "Your registered e-mail address(es) are updated to: %1." +#~ msgstr "" +#~ "Vaše zaregistrované adresy(a) jsou změněny na: %1." + +#~ msgid "" +#~ "Your registered e-mails are used by Foswiki for sending you e-mails, " +#~ "include notifications of password changes." +#~ msgstr "" +#~ "Vaše registrované emaily používá Foswiki pro zasílání informací včetně " +#~ "notifikace o změně hesla." + +#~ msgid "Your registration is pending approval by the system administrators." +#~ msgstr "Vaše registrace čeká na schválení administrátorem." + +#~ msgid "" +#~ "Your registration verification email has either failed, or is queued in " +#~ "the mail system." +#~ msgstr "" +#~ "Váš registrační verifikační email buď nebyl odeslán, nebo teprve čeká na " +#~ "odeslání." + +#~ msgid "Your signature to copy/paste" +#~ msgstr "Váš podpis pro kopírování/vložení" + +#~ msgid "Your signature to copy/paste:" +#~ msgstr "Vaše značka pro kopírování/vložení:" + +#~ msgid "" +#~ "Your system may not support changing passwords through Foswiki. Check " +#~ "with your Wiki administrator." +#~ msgstr "" +#~ "Váš systém možná nepodporuje změnu hesel pomocí Foswiki. Zkontrolujte to " +#~ "se svým administrátorem." + +#~ msgid "" +#~ "Your user registration failed because it did not pass the validation " +#~ "tests." +#~ msgstr "Vaše registrace nebyla úspěšná, protože neprošla validačními testy." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "[[%1][Click here]] for guidance on creating a valid username for this " +#~ "site." +#~ msgstr "" +#~ "[[%1][Click here]] pro průvodce vytvářením validního uživatelského jména " +#~ "pro tento web" + +#~ msgid "[[%1][Debug topic text]]." +#~ msgstr "Klikni na [[%1][Odstranění chyb v textu stránky]]." + +#~ msgid "[[%1][username]]:" +#~ msgstr "[[%1][uživatelské jméno]]:" + +#~ msgid "" +#~ "[multiple of 3 spaces] * [space] Set [space] VARIABLENAME [space] = " +#~ "[value]" +#~ msgstr "" +#~ "[násobek 3 mezer] * [mezera] Nastav [mezera] VARIABLENAME [mezera] = " +#~ "[mezera]" + +#~ msgid "_language_name" +#~ msgstr "Čeština" + +#~ msgid "access denied on root" +#~ msgstr "přístup na root není povolen" + +#~ msgid "access denied on topic" +#~ msgstr "přístup ke článku nepovolen" + +#~ msgid "access denied on web" +#~ msgstr "přístup k webu nepovolen" + +#~ msgid "access not allowed on root" +#~ msgstr "přístup na root není povolen" + +#~ msgid "access not allowed on topic" +#~ msgstr "přístup ke článku nepovolen" + +#~ msgid "access not allowed on web" +#~ msgstr "přístup k webu není povolen" + +#~ msgid "accesskey='c'" +#~ msgstr "přístupový klíč='c'" + +#~ msgid "and" +#~ msgstr "a" + +#~ msgid "by %1 " +#~ msgstr "za pomoci %1 " + +#~ msgid "change display options" +#~ msgstr "změň nastavení pro zobrazení" + +#~ msgid "change, update, previous revisions, move, delete..." +#~ msgstr "změnit, aktualizovat, předchozí revize, přesunout, vymazat..." + +#~ msgid "close display options" +#~ msgstr "zavři nastavení pro zobrazení" + +#~ msgid "default as defined in the %1" +#~ msgstr "Výchozí, jak je definováno v %1" + +#~ msgid "diff" +#~ msgstr "rozdíl" + +#~ msgid "don't forget to check your Topic Settings" +#~ msgstr "nezapomeň zkontrolovat nastavení článku (Topic Settings)" + +#~ msgid "earlyInitPlugin failed. See errors below." +#~ msgstr "earlyInitPlugin zhavaroval. Více chyby uvedené níže." + +#~ msgid "edit" +#~ msgstr "editovat" + +#~ msgid "edit form" +#~ msgstr "formuláŕ pro editaci" + +#~ msgid "fields are required." +#~ msgstr "pole jsou povinná." + +#~ msgid "help" +#~ msgstr "nápověda" + +#, fuzzy +#~ msgid "hide form" +#~ msgstr "Přidej formulář" + +#~ msgid "hints on good style" +#~ msgstr "nápověda k dobrému stylu" + +#, fuzzy +#~ msgid "ignore case" +#~ msgstr "ignoruj" + +#~ msgid "in raw text format" +#~ msgstr "v neupraveném textovém formátu" + +#~ msgid "indicates mandatory fields" +#~ msgstr "označuje povinné pole" + +#~ msgid "initPlugin was not defined. See errors below." +#~ msgstr "initPlugin nebyl definován. Více viz chyby uvedené níže." + +#~ msgid "last change" +#~ msgstr "poslední změna" + +#~ msgid "manage" +#~ msgstr "řídit" + +#~ msgid "more..." +#~ msgstr "více..." + +#~ msgid "new" +#~ msgstr "nové" + +#~ msgid "now %1" +#~ msgstr "nyní je %1" + +#~ msgid "or" +#~ msgstr "nebo" + +#~ msgid "preview" +#~ msgstr "náhled" + +#~ msgid "public view access" +#~ msgstr "Veřejný přístup pro prohlížení" + +#~ msgid "restore" +#~ msgstr "obnov" + +#~ msgid "restore form" +#~ msgstr "obnov formulář" + +#~ msgid "restrict access to %1" +#~ msgstr "zakaž přístup k %1" + +#~ msgid "restrict read access to users that have an account on this site" +#~ msgstr "zakaž právo čtení všem uživatelům majícím účet na tomto webu" + +#~ msgid "restrict write access to users that have an account on this site" +#~ msgstr "zakaž právo zápisu všem uživatelům majícím účet na tomto webu" + +#~ msgid "retrieved at %1" +#~ msgstr "nalezeno v %1" + +#~ msgid "revision %1" +#~ msgstr "revize %1" + +#~ msgid "set preferences" +#~ msgstr "nastavit předvolby" + +#~ msgid "specify a list of users and/or groups" +#~ msgstr "definuj seznam uživatelů a/nebo skupin" + +#~ msgid "strictly deny any access to this topic" +#~ msgstr "striktně zakaž jakýkoli přístup na tento článek" + +#~ msgid "strictly deny write access to this topic" +#~ msgstr "striktně zakaž jakoukoli editaci tohoto článku" + +#~ msgid "the beginning" +#~ msgstr "počátek" + +#~ msgid "" +#~ "title='Attach an image or document to this topic' accesskey='a'>&Attach" +#~ msgstr "" +#~ "title='Připoj obrázek nebo soubor k tomuto ćlánku' accesskey='a'>&Vlož " +#~ "přílohu" + +#~ msgid "title='Attach an image or document to this topic'>Attach" +#~ msgstr "nadpis='Připoj obrázek nebo soubor k tomuto ćlánku'>Připoj" + +#~ msgid "title='Create new topic' accesskey='c'>&Create" +#~ msgstr "title='Vytvoř nový článek' accesskey='c'>&Vytvoř" + +#~ msgid "" +#~ "title='Delete or rename this topic; set parent topic; view and compare " +#~ "revisions' accesskey='m'>&More topic actions" +#~ msgstr "" +#~ "title='Smazat nebo přejmenovat tento článek; nastavit nadřízený článek; " +#~ "ukaž a porovnej revize' accesskey='m'>&Další akce" + +#~ msgid "title='Edit Wiki text' accesskey='w'>Edit &wiki text" +#~ msgstr "nadpis='Edituj text tohoto článku' accesskey='w'>Edituj &wiki text" + +#~ msgid "title='Edit this topic text' >Edit" +#~ msgstr "title='Edituj text tohoto článku' >Edit" + +#~ msgid "title='Edit this topic text' accesskey='e'>&Edit" +#~ msgstr "title='Edituj text tohoto článku' accesskey='e'>&Edit" + +#~ msgid "title='Interwoven' accesskey='i'>&interwoven" +#~ msgstr "nadpis='Proložený' klávesová zkratka='i'>&interwoven" + +#~ msgid "title='Printable version of this topic' accesskey='p'>&Print version" +#~ msgstr "title='Verze pro tisk' accesskey='p'>&Print version" + +#~ msgid "" +#~ "title='Search all webs for topics that link to here' accesskey='l'>A&ll " +#~ "Webs" +#~ msgstr "" +#~ "title='Prohledej všechny weby na články které odkazují sem' " +#~ "accesskey='V'>&Všechny weby" + +#~ msgid "" +#~ "title='Search the %1 Web for topics that link to here' " +#~ "accesskey='b'>&Backlinks" +#~ msgstr "" +#~ "title='Hledej články ve webu %1 které sem odkazují' " +#~ "accesskey='b'>&Backlinks" + +#~ msgid "" +#~ "title='Search the %1 Web for topics that link to here' accesskey='b'>We&b" +#~ msgstr "" +#~ "title='Hledej na webu %1 články které sem odkazují' accesskey='b'>We&b" + +#~ msgid "title='Side by side' accesskey='s'>&side by side" +#~ msgstr "nadpis='Vedle sebe' klávesová zkratka='s'>&side by side" + +#~ msgid "title='Subscribe to this topic' accesskey='s'>&Subscribe" +#~ msgstr "title='Přihlaš se k odběru tohoto článku' accesskey='s'>&Subscribe" + +#~ msgid "title='Unsubscribe from this topic' accesskey='s'>Un&subscribe" +#~ msgstr "title='Odhlaš se z odběru tohoto článku' accesskey='s'>Un&subscribe" + +#~ msgid "title='View complete topic history' accesskey='h'>&History" +#~ msgstr "title='Ukaž celou historii článku' accesskey='h'>&History" + +#~ msgid "title='View topic' accesskey='v'>&View topic" +#~ msgstr "title='Zobraz článek' accesskey='v'>&Zobraz článek" + +#~ msgid "title='View without formatting' accesskey='v'>&View wiki text" +#~ msgstr "" +#~ "title='Zobraz zdrojový text (bez formátování)' accesskey='v'>&View wiki " +#~ "text" + +#~ msgid "user list truncated" +#~ msgstr "neúplný uživatelský seznam" + +#~ msgid "value='Cancel' accesskey='c'" +#~ msgstr "value='Přerušit' accesskey='c'" + +#~ msgid "value='Discard' accesskey='d'" +#~ msgstr "value='Zruš' accesskey='d'" + +#~ msgid "value='Preview' accesskey='p'" +#~ msgstr "value='Ukázka' accesskey='p'" + +#~ msgid "value='Quiet save' accesskey='q'" +#~ msgstr "value='Ulož bez propagování do RSS a pokračuj' accesskey='q'" + +#~ msgid "value='Save and Continue' accesskey='k'" +#~ msgstr "value='Ulož a pokračuj' accesskey='k'" + +#~ msgid "value='Save' accesskey='s'" +#~ msgstr "value='Ulož' accesskey='s'" + +#~ msgid "view" +#~ msgstr "náhled" + +#~ msgid "why you are being asked to confirm" +#~ msgstr "proč jste byl dotazován na potvrzení" diff --git a/locale/LikePlugin/da.po b/locale/LikePlugin/da.po new file mode 100644 index 0000000..1d69d5e --- /dev/null +++ b/locale/LikePlugin/da.po @@ -0,0 +1,4651 @@ +# Foswiki translation for Danish +# Translators: +# Foswiki:Main/SteffenPoulsen, 2007. +# Foswiki:Main/KennethLavrsen, 2008. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: da\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: foswiki-developers@lists.foswiki.org\n" +"POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-22 22:06+0200\n" +"Last-Translator: Martin Dahlem \n" +"Language-Team: Danish \n" +"Language: da\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 2.4\n" + +#: lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin/Core.pm:192 +msgid "Click to vote" +msgstr "" + +#: data/System/LikePlugin.txt:134 lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin/Core.pm:211 +msgid "I don't like this" +msgstr "" + +#: data/System/LikePlugin.txt:122 lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin/Core.pm:206 +msgid "I like this" +msgstr "" + +#~ msgid "!WikiName" +#~ msgstr "!WikiNavn" + +#~ msgid "%*(%1,day) " +#~ msgstr "%*(%1,dag) " + +#~ msgid "%*(%1,hour) " +#~ msgstr "%*(%1,time) " + +#~ msgid "%*(%1,minute) " +#~ msgstr "%*(%1,minut) " + +#~ msgid "%*(%1,second) " +#~ msgstr "%*(%1,sekund) " + +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgid "%1 %2 Page %3 of %4 %5 %6" +#~ msgstr "%1 %2 side %3 af %4 %5 %6" + +#~ msgid "%1 (default)" +#~ msgstr "%1 (standard)" + +#~ msgid "%1 - Registration failure for %2 (%3)" +#~ msgstr "%1 - Registreringsfejl for %2 (%3)" + +#~ msgid "%1 - Registration for %2 (%3)" +#~ msgstr "%1 - Registrering for %2 (%3)" + +#~ msgid "%1 Web" +#~ msgstr "%1 Web" + +#~ msgid "%1 added to the %2 group." +#~ msgstr "%1 tilføjet til %2 gruppen." + +# "$fromWeb.$fromTopic", +# $date, +# $by) +#~ msgid "%1 cannot be removed from %2" +#~ msgstr "%1 kunne ikke fjernes fra %2" + +#~ msgid "%1 denied the registration." +#~ msgstr "%1 accepterede ikke registreringen." + +#~ msgid "%1 group topic upgraded." +#~ msgstr "%1 gruppe side opgraderet." + +#~ msgid "%1 has a list of other Foswiki users" +#~ msgstr "%1 er en liste over andre Foswiki brugere" + +#~ msgid "" +#~ "%1 has been editing the topic for %2 and the lease is still active for " +#~ "another %3." +#~ msgstr "%1 har nu editeret siden i %2 og låsen er stadig aktiv i %3 endnu." + +#~ msgid "" +#~ "%1 has been emailed to inform them that their registration has been " +#~ "successful" +#~ msgstr "" +#~ "%1 har fået tilsendt e-mail for at informere, at registreringen er " +#~ "lykkedes" + +#~ msgid "%1 has been registered with e-mail %2" +#~ msgstr "%1 er nu registreret med e-mail-adressen %2" + +#~ msgid "%1 has received a suspicious change request from your browser." +#~ msgstr "%1 har modtaget en mistænkelig forespørgsel fra din browser." + +#~ msgid "%1 home" +#~ msgstr "%1 forside" + +#~ msgid "%1 is an invalid name for a new web" +#~ msgstr "%1 er ikke et lovligt navn til et nyt web" + +#~ msgid "%1 is currently logged in" +#~ msgstr "%1 er logget på i øjeblikket" + +#~ msgid "%1 is currently set to %2" +#~ msgstr "%1 er i øjeblikket sat til %2" + +#~ msgid "%1 is editing [[%2][%3]]." +#~ msgstr "%1 editerer i øjeblikket [[%2][%3]]." + +#~ msgid "%1 is in at least one group and cannot be removed" +#~ msgstr "%1 er medlem af mindst en gruppe og kan ikke fjernes" + +#~ msgid "%1 is not a valid form name" +#~ msgstr "%1 er ikke et gyldigt formular navn" + +#~ msgid "%1 is not a valid value for the %2 parameter" +#~ msgstr "%1 er ikke en korrekt værdi for %2 parameteren" + +#~ msgid "%1 is the default topic for deleted attachments." +#~ msgstr "%1 er standard-siden til slettede vedhæftede filer." + +#~ msgid "%1 may still be editing %2." +#~ msgstr "%1 editerer muligvis stadig %2." + +#~ msgid "%1 recent changes in %2 Web" +#~ msgstr "%1 senest ændrede sider i %2-webbet" + +#~ msgid "%1 registration approval required" +#~ msgstr "%1 validering af brugerregistrering er påkrævet" + +#~ msgid "%1 registration denied" +#~ msgstr "%1 registrering afvist" + +# "$fromWeb.$fromTopic", +# $date, +# $by) +#~ msgid "%1 removed from the %2 group." +#~ msgstr "%1 blev fjernet fra %2 gruppen." + +#~ msgid "%1 to create another web" +#~ msgstr "%1 for at oprette et nyt web" + +#~ msgid "%1 to customize the web specific preferences" +#~ msgstr "%1 for at tilrette præferencer for det enkelte web" + +#~ msgid "%1 to start working on the new web" +#~ msgstr "%1 for at komme i gang med at arbejde med det nye web" + +#~ msgid "%1 topic does not exist" +#~ msgstr "siden %1 eksisterer ikke" + +#~ msgid "%1 topic not found. No users registered." +#~ msgstr "%1 siden ikke fundet. Ingen brugere er registreret." + +#~ msgid "%1 tried to register with e-mail %2" +#~ msgstr "%1 prøvede at registrere med e-mail-adressen %2" + +# "$fromWeb.$fromTopic", +# $date, +# $by) +#~ msgid "%1 was renamed or moved from %2 on %3 by %4" +#~ msgstr "%1 blev omdøbt eller flyttet fra %2 den %3 af %4" + +#~ msgid "%1: Invalid template name (%2) - Contains invalid characters." +#~ msgstr "%1: Sidenavnet for templaten (%2) indeholder ugyldige tegn." + +#~ msgid "&Cancel" +#~ msgstr "&Fortryd" + +#~ msgid "&History" +#~ msgstr "&Historik" + +#~ msgid "&Sequential" +#~ msgstr "&Sekventiel" + +#~ msgid "'%1' is not a valid [[%2][login username]]." +#~ msgstr "'%1' er ikke et gyldigt [[%2][brugernavn]]." + +#~ msgid "'Create New Topic' page has moved" +#~ msgstr "'Opret ny side'-siden er flyttet" + +#~ msgid "(%1 login)" +#~ msgstr "(%1 login)" + +#~ msgid "(%1 validation)" +#~ msgstr "(%1 bekræftelse)" + +#~ msgid "(%1 vs. %2)" +#~ msgstr "(%1 vs. %2)" + +#~ msgid "(*Suggestion:* How about uploading your picture to your topic?)" +#~ msgstr "" +#~ "(*Forslag:* Hvad med at uploade et billede af dig selv til din side?)" + +#~ msgid "(=all= to show all topics)" +#~ msgstr "(=all= for at vise alle sider)" + +#~ msgid "(Children in %1 Web)" +#~ msgstr "(referencer i %1-webbet)" + +#~ msgid "(This message will be removed automatically)" +#~ msgstr "(Denne besked vil automatisk blive fjernet)" + +#~ msgid "(access denied)" +#~ msgstr "(adgang nægtet)" + +#~ msgid "(attach)" +#~ msgstr "(vedhæft)" + +#~ msgid "(backlinks in %1 Web)" +#~ msgstr "(referencer i %1-webbet)" + +#~ msgid "(backlinks in all Webs)" +#~ msgstr "(referencer fra alle webs)" + +#~ msgid "(book view)" +#~ msgstr "(visning som bog - \"book view\")" + +#~ msgid "(change form)" +#~ msgstr "(udskift formular)" + +#~ msgid "(change language)" +#~ msgstr "(skift sprog)" + +#~ msgid "(changes)" +#~ msgstr "(ændringer)" + +#~ msgid "(compare)" +#~ msgstr "(sammenlign)" + +#~ msgid "(delete attachment)" +#~ msgstr "(slet vedhæftet fil)" + +#~ msgid "(delete)" +#~ msgstr "(slet)" + +#~ msgid "(disabled)" +#~ msgstr "(deaktiveret)" + +#~ msgid "(edit form)" +#~ msgstr "(editér formular)" + +#~ msgid "(edit text)" +#~ msgstr "(editér tekst)" + +#~ msgid "(edit)" +#~ msgstr "(editér)" + +#~ msgid "(login)" +#~ msgstr "(login)" + +#~ msgid "(more)" +#~ msgstr "(mere)" + +#~ msgid "(move attachment)" +#~ msgstr "(flyt vedhæftet fil)" + +#~ msgid "(no parent, orphaned topic)" +#~ msgstr "(ingen forælder, forældreløs side)" + +#~ msgid "(none)" +#~ msgstr "(ingen)" + +#~ msgid "(otherwise search %1 Web only)" +#~ msgstr "(ellers begrænses søgningen til %1-webbet)" + +#~ msgid "(raw view)" +#~ msgstr "(rå visning)" + +#~ msgid "(redirect denied)" +#~ msgstr "(omdirigering nægtet)" + +#~ msgid "(rename)" +#~ msgstr "(omdøb)" + +#~ msgid "(revision %1)" +#~ msgstr "(version %1)" + +#~ msgid "(save error)" +#~ msgstr "(fejl ved skrivning af siden)" + +#~ msgid "(single character first name)" +#~ msgstr "(første bogstav i fornavn)" + +#~ msgid "(single character last name)" +#~ msgstr "(første bogstav i efternavn)" + +#~ msgid "(skipped)" +#~ msgstr "(skippet)" + +#~ msgid "" +#~ "*Administrators:* You can change user's e-mail address using this form. " +#~ "Enter the users [[%1][username]] or [[%1][WikiName]] and the new e-mail " +#~ "address." +#~ msgstr "" +#~ "*Administratorer:* I kan ændre brugerens e-mail-adresse med denne " +#~ "formular. Angiv brugerens [[%1][brugernavn]] eller [[%1][WikiNavn]] og " +#~ "den nye e-mail-adresse." + +#~ msgid "" +#~ "*Attach new file:* If you select a different file in the browser, it is " +#~ "this that will be updated or added." +#~ msgstr "" +#~ "*Vedhæft ny fil:* Hvis du vælger en anden fil i browseren, er det denne " +#~ "fil der vil blive opdateret eller tilføjet." + +#~ msgid "*Bulk registration is restricted to Administrators.*" +#~ msgstr "*Mængde registrering er begrænset til administratorerne.*" + +#~ msgid "" +#~ "*Change comment:* If you use _Change Properties_ to change a comment, the " +#~ "comment shown in the topic will change, but the comment shown against the " +#~ "attachment history will be the comment when the file was uploaded." +#~ msgstr "" +#~ "*Kommentar til opdateringer:* Hvis du benytter _Opdatér kun attributter_ " +#~ "til at ændre en kommentar, vil kommentaren ændre sig i sidevisningen, men " +#~ "kommentaren i historikken for den vedhæftede fil vil vise de oprindelige " +#~ "kommentarer tilbage fra da filen blev uploadet første gang." + +#~ msgid "*Formatting help:*" +#~ msgstr "*Hjælp til formattering af teksten*" + +#~ msgid "" +#~ "*Important:* the information provided in this form will be stored in a " +#~ "database on the web server. This database is accessible to anyone who can " +#~ "access the server through the web (though passwords will be encrypted, " +#~ "and e-mail addresses will be obfuscated to help prevent spamming). Your " +#~ "country, or the country where the server is hosted, may have Data " +#~ "Protection laws governing the maintenance of such databases. If you are " +#~ "in doubt, you should contact %1 for details of the Data Protection Policy " +#~ "of this web server before registering." +#~ msgstr "" +#~ "*Vigtigt:* Informationen du opgiver i denne formular vil blive gemt på " +#~ "Foswiki-serveren. Informationen bliver tilgængelig for alle som kan nå " +#~ "serveren via webbet (dit password vil dog blive krypteret og skjult, og " +#~ "din e-mail-adresse vil blive vist forvansket for at afværge spam). Dit " +#~ "oprindelsesland (eller det land hvor serveren befinder sig) kan have " +#~ "data- eller personbeskyttelseslove, der omfatter denne type information. " +#~ "Hvis du er i tvivl kan du kontakte %1 for nærmere detaljer angående " +#~ "databeskyttelsesreglerne for denne Foswiki-server." + +#~ msgid "" +#~ "*Properties:* The comment and visibility (i.e. is attachment hidden) can " +#~ "be changed without uploading a file by pressing \"Change Properties " +#~ "only\"." +#~ msgstr "" +#~ "*Attributter:* Kommentaren og synligheden (om den aktuelle vedhæftede fil " +#~ "skjules ved sidevisning) kan opdateres uden at uploade en ny fil, ved at " +#~ "klikke \"Opdatér kun attributter\"." + +#~ msgid "" +#~ "*This text will be sent to users in their reset e-mail.* The login name " +#~ "and password will be filled in automatically." +#~ msgstr "" +#~ "*Denne tekst vil blive sendt til brugerne i deres password reset email.* " +#~ "Brugernavn og kode vil blive udfyldt automatisk." + +#~ msgid "*bold* put word/phrase in asterisks: =*your phrase*=" +#~ msgstr "*fed skrift* sæt stjerner omkring ordene: =*din sætning*=" + +#~ msgid "" +#~ "*bullet list* 3 spaces, asterisk, 1 space: =& & & *& " +#~ "your text=" +#~ msgstr "" +#~ "*punktopstilling* 3 mellemrum, stjerne, 1 mellemrum: =& & " +#~ "& *& din tekst=" + +#~ msgid "" +#~ "*external links* =http://yahoo.com= or =[[http://yahoo.com/][link to " +#~ "Yahoo]]=" +#~ msgstr "" +#~ "*eksterne links* brug et sidenavn eller URL: =http://yahoo.com= eller " +#~ "=[[http://yahoo.com/][link til Yahoo]]=" + +#~ msgid "" +#~ "*headings* 3 dashes, 1 to 6 pluses, 1 space: =---++& Your Heading=" +#~ msgstr "" +#~ "*overskrifter* 3 streger, 1 til 6 plusser, 1 mellemrum: =---++& Din " +#~ "overskrift=" + +#~ msgid "*italic* put word/phrase in underscores: =_your words_=" +#~ msgstr "" +#~ "*kursiv* sæt understregning på hver side af ordet eller sætningen: " +#~ "=_dette med kursiv_=" + +#~ msgid "*monospaced* put word/phrase in equal signs: ==your words==" +#~ msgstr "" +#~ "*monospaced* (skrivemaskineskrift) sæt lighedstegn omkring ordet eller " +#~ "sætningen: ==dine ord==" + +#~ msgid "*paragraphs* separate with blank line" +#~ msgstr "*paragraffer* adskil med blank linie" + +#~ msgid "*site links* use topic name: =%1= or =[[%1][Our homepage]]=" +#~ msgstr "" +#~ "*interne links* brug sidenavnet: =%1= or =[[%1][Min hjemmeside]]=" + +#~ msgid "..." +#~ msgstr "..." + +#~ msgid "1 hour ago" +#~ msgstr "1 time siden" + +#~ msgid "1 week ago" +#~ msgstr "1 uge siden" + +#~ msgid "12 hours ago" +#~ msgstr "12 timer siden" + +#~ msgid "2 weeks ago" +#~ msgstr "2 uger siden" + +#~ msgid "24 hours ago" +#~ msgstr "24 timer siden" + +#~ msgid "3 days ago" +#~ msgstr "3 dage siden" + +#~ msgid "4 weeks ago" +#~ msgstr "4 uger siden" + +#~ msgid "6 hours ago" +#~ msgstr "6 timer siden" + +#~ msgid "" +#~ "RSS feed, recent changes with 50, 100, 200, 500, 1000 " +#~ "topics, all changes" +#~ msgstr "" +#~ "RSS feed, seneste ændringer med 50, 100, 200, 500, 1000 " +#~ "sider, alle ændringer" + +#~ msgid "in %1 web only" +#~ msgstr "kun i %1-webbet" + +#~ msgid "in all public webs" +#~ msgstr "i alle offentlige webs" + +#~ msgid "" +#~ "%1 (%2) can be emailed to inform them that their registration has " +#~ "been rejected." +#~ msgstr "" +#~ "%1 (%2) kan få tilsendt email, for at informere at registreringen er " +#~ "blevet afvist." + +#~ msgid "" +#~ "%1 <%2> has been emailed to inform them that their registration has " +#~ "been denied" +#~ msgstr "" +#~ "%1 <%2> har fået tilsendt e-mail for at informere, at registreringen " +#~ "blev afvist" + +#~ msgid "WikiName:" +#~ msgstr "WikiNavn:" + +#~ msgid "" +#~ "Confirmation required! Press OK to confirm this change " +#~ "was intentional
Press Cancel otherwise" +#~ msgstr "" +#~ "Bekræftelse påkrævet Vælg OK for at bekræfte at denne " +#~ "rettelse var ønsket
Ellers vælg Fortryd" + +#~ msgid "" +#~ "A =.txt= extension is appended to some filenames for security reasons" +#~ msgstr "" +#~ "Nogle filnavne vil blive tilføjet =.txt= som endelse af sikkerhedshensyn" + +#~ msgid "" +#~ "A Foswiki site is divided into webs; each one represents one subject, one " +#~ "area of collaboration. You are trying to %1 in a web that does not exist." +#~ msgstr "" +#~ "Et Foswiki site er opdelt i webs; hvert web repræsenterer ét emne, ét " +#~ "samarbejds-område. Du forsøger at udføre handlingen %1 i et web der ikke " +#~ "eksisterer." + +#~ msgid "" +#~ "A color starts with a # sign, followed by 6 hexadecimal numbers, e.g. " +#~ "=#FFFF00=." +#~ msgstr "" +#~ "En farve starter med et #-tegn, efterfulgt af 6 hexadecimale tal, fx " +#~ "=#FFFF00=." + +#~ msgid "A confirmation e-mail has been sent to %1" +#~ msgstr "En e-mail med en bekræftelse er sendt til %1" + +#~ msgid "" +#~ "A link to a topic located in another web is written like %1. Make sure " +#~ "that the name of the web is not spelt wrongly on the previous page; fix " +#~ "the link if necessary." +#~ msgstr "" +#~ "Et link til en side i et andet web skrives som %1. Dobbelt-tjek at navnet " +#~ "på webbet ikke er stavet forkert på den foregående side; ret linket om " +#~ "nødvendigt." + +#~ msgid "" +#~ "A new system-generated password for your username '%1' (!WikiName %2) has " +#~ "been sent to your registered e-mail address. If your e-mail address is no " +#~ "longer valid, please contact %3." +#~ msgstr "" +#~ "Et nyt system-genereret password til dit brugernavn '%1' (!WikiNavn %2) " +#~ "er blevet sendt til den registrerede e-mail-adresse. Hvis din e-mail-" +#~ "adresse ikke længere er gyldig, kontakt da venligst %3." + +#~ msgid "" +#~ "A topic template defines the initial content of a newly created topic." +#~ msgstr "" +#~ "En skabelon-side kan benyttes som skabelon for indholdet af nye sider." + +#~ msgid "" +#~ "A topic with this name did exist, but has been renamed or moved to %1." +#~ msgstr "" +#~ "En side med dette navn har eksisteret men er blevet omd�ller flyttet til " +#~ "%1." + +#~ msgid "A user requires your approval to complete their registration" +#~ msgstr "En bruger behøver din bekræftelse for at gennemføre registreringen" + +#~ msgid "A-Z" +#~ msgstr "A-Z" + +#~ msgid "Abandon changes and exit" +#~ msgstr "Slet ændringer og afbryd" + +#~ msgid "Access Denied" +#~ msgstr "Adgang nægtet" + +#~ msgid "Access check on %1 failed" +#~ msgstr "Adgangs-tjek til %1 fejlede" + +#~ msgid "Access keys" +#~ msgstr "Tastatur-genveje" + +#~ msgid "Access keys:" +#~ msgstr "Tastatur-genveje:" + +#~ msgid "Access to pending registrations is restricted to administrators." +#~ msgstr "" +#~ "Adgang til igangværende registreringer er begrænset til administratorerne." + +#~ msgid "Action" +#~ msgstr "Handling" + +#~ msgid "Action %1: %2 by user %3." +#~ msgstr "Handling %1: %2 af bruger %3." + +#~ msgid "Actions" +#~ msgstr "Handlinger" + +#~ msgid "Activation Failed" +#~ msgstr "Aktivering fejlede" + +#~ msgid "Activation for code %1 failed with an internal error." +#~ msgstr "Aktivering for kode %1 fejlede ved en intern fejl." + +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "Tilføj" + +#~ msgid "Add Members to %1" +#~ msgstr "Tilføj medlemmer til %1" + +#~ msgid "Add a new form to %1" +#~ msgstr "Vælg en ny formular for %1" + +#~ msgid "Add form" +#~ msgstr "Tilføj formular" + +#~ msgid "Add members" +#~ msgstr "Tilføj medlemmer" + +#~ msgid "Add members..." +#~ msgstr "Tilføj medlemmer..." + +#~ msgid "Add row" +#~ msgstr "Tilføj række" + +#~ msgid "Add user management options to this topic." +#~ msgstr "Tilføj brugerhåndtering til denne side." + +#~ msgid "Adding a %1 preference in WebPreferences" +#~ msgstr "Tilføjer en %1 indstilling til WebPreferences" + +#~ msgid "Admin Foswiki User Authentication" +#~ msgstr "Foswiki Administrator-bruger login" + +#~ msgid "Admin Maintenance" +#~ msgstr "Administrative emner" + +#~ msgid "Administration" +#~ msgstr "Administration" + +#~ msgid "Advanced search" +#~ msgstr "Avanceret søgning" + +#~ msgid "" +#~ "After submitting this form your e-mail will be changed, and you will be " +#~ "returned to this form." +#~ msgstr "" +#~ "Når du har sendt denne formular, vil din e-mail-adresse blive opdateret, " +#~ "og du bliver sendt tilbage til denne side." + +#~ msgid "After submitting this form your password will be changed." +#~ msgstr "" +#~ "Når du har sendt denne formular, vil din adgangskode blive opdateret." + +#~ msgid "" +#~ "After submitting this form, you will receive an e-mail with your new, " +#~ "system-generated password, and a link to a page where you can change it." +#~ msgstr "" +#~ "Når du har sendt denne formular, vil du modtage en e-mail med din nye " +#~ "system-genererede adgangskode, samt et link til en side hvor du selv kan " +#~ "ændre det." + +#~ msgid "Ah, no!" +#~ msgstr "Åh, nej!" + +#~ msgid "Align left" +#~ msgstr "Juster venstre" + +#~ msgid "Align right" +#~ msgstr "Juster højre" + +#~ msgid "All public webs" +#~ msgstr "Alle offentlige webs" + +#~ msgid "Allow only WikiWord for the new topic name" +#~ msgstr "Tillad kun WikiWord som nyt sidenavn" + +#~ msgid "" +#~ "Alternatively hit back to go back to %SYSTEMWEB%.UserRegistration and " +#~ "choose a different username." +#~ msgstr "" +#~ "Alternativt kan du bruge \"Tilbage\"-knappen i din browser, til at gå " +#~ "tilbage til %SYSTEMWEB%.UserRegistration og vælge et nyt brugernavn." + +#~ msgid "An attachment with the same name already exists in this topic." +#~ msgstr "En vedhæftet fil med samme navn eksisterer allerede på denne side." + +#~ msgid "" +#~ "An e-mail could not be delivered. Please notify your %1 administrator, %2" +#~ msgstr "" +#~ "E-mailen kunne ikke afsendes. Informér venligst din %1-administrator, %2" + +#~ msgid "" +#~ "An error page will be shown if either of the topics are locked by another " +#~ "user." +#~ msgstr "" +#~ "En fejlside vil blive vist, hvis en af siderne er låst af en anden bruger." + +#~ msgid "" +#~ "An evil person may try to use your login identity to change content in " +#~ "your wiki without your knowledge." +#~ msgstr "" +#~ "Der er en risiko for, at nogen prøver at bruge din identitet til at ændre " +#~ "indhold i din wiki uden din viden." + +#~ msgid "And populated with topics from the base web" +#~ msgstr "Og populeret med sider fra skabelon-webbet" + +#~ msgid "" +#~ "Any changes you made to the topic before coming to this page are " +#~ "preserved." +#~ msgstr "" +#~ "Alle ændringer, som du har lavet før du skiftede til denne side er gemt." + +#~ msgid "Approve" +#~ msgstr "Godkend" + +#~ msgid "Attach" +#~ msgstr "Vedhæft" + +#~ msgid "Attach a file" +#~ msgstr "Vedhæft en fil" + +#~ msgid "" +#~ "Attach an image or document to this topic; manage existing attachments (a)" +#~ msgstr "" +#~ "Vedhæft et billede eller et dokument til denne side; håndter eksisterende " +#~ "vedhæftniger (a)" + +#~ msgid "Attach file to %1" +#~ msgstr "Vedhæft en fil til siden %1" + +#~ msgid "Attach image or document on %1" +#~ msgstr "Vedhæft billede eller dokument til %1" + +#~ msgid "Attach new file" +#~ msgstr "Vedhæft ny fil" + +#~ msgid "Attachment" +#~ msgstr "Vedhæftet fil" + +#~ msgid "Attachment '%1' does not exist" +#~ msgstr "Den vedhæftede fil '%1' findes ikke" + +#~ msgid "Attachment delete failed" +#~ msgstr "Fejl under sletning af vedhæftet fil" + +#~ msgid "Attachment does not exist." +#~ msgstr "Vedhæftede fil findes ikke." + +#~ msgid "Attachment history" +#~ msgstr "Historik over vedhæftede filer" + +#~ msgid "Attachment move failed" +#~ msgstr "Fejl under flytning af vedhæftet fil" + +#~ msgid "Attachment name:" +#~ msgstr "Vedhæftet filnavn:" + +#~ msgid "Attachments" +#~ msgstr "Vedhæftede filer" + +#~ msgid "Attachments %1" +#~ msgstr "Vedhæftede filer %1" + +#~ msgid "Attachments of %1" +#~ msgstr "Vedhæftede filer på %1" + +#~ msgid "Attachments will not be shown in topic view page." +#~ msgstr "Filen vil ikke blive vist ved almindelig sidevisning." + +#~ msgid "Attention" +#~ msgstr "Bemærk" + +#~ msgid "Attribute" +#~ msgstr "Attribut" + +#~ msgid "Automated notification of topic changes" +#~ msgstr "Automatiseret notificering om opdateringer" + +#~ msgid "Available Information" +#~ msgstr "Information i dette web" + +#~ msgid "Available form templates" +#~ msgstr "Tilgængelige formular-skabeloner" + +#~ msgid "Available templates in %1 Web:" +#~ msgstr "Tilgængelige skabeloner i %1-webbet:" + +#~ msgid "Back to topic" +#~ msgstr "Tilbage til siden" + +#~ msgid "Back to:" +#~ msgstr "Tilbage til:" + +#~ msgid "Backlinks" +#~ msgstr "Referencer" + +#~ msgid "Backlinks to %1 in %2 Web" +#~ msgstr "Referencer til %1 fra %2 webbet" + +#~ msgid "Backlinks to %1 in all Webs" +#~ msgstr "Referencer til %1 fra alle offentlige webs" + +#~ msgid "Backlinks:" +#~ msgstr "Referencer:" + +#~ msgid "Bad password" +#~ msgstr "Forkert adgangskode" + +#~ msgid "Bad subscriber '%1'" +#~ msgstr "Forkert tilmeldt '%1'" + +#~ msgid "Base web %1 is missing or does not exist" +#~ msgstr "Basis-webbet %1 mangler eller er ikke oprettet" + +#~ msgid "Blockquote" +#~ msgstr "Blokcitat" + +#~ msgid "Bold" +#~ msgstr "Fed" + +#~ msgid "Both body and title" +#~ msgstr "Både kildetekst og sidenavn" + +#~ msgid "Bulk Register these users" +#~ msgstr "Mængde registrering af brugere" + +#~ msgid "" +#~ "Bulk Registration run by %1 at %2. See [[%3]] for more detailed " +#~ "information." +#~ msgstr "" +#~ "Mængde registrering udført af %1 den %2. Se [[%3]] for mere detaljeret " +#~ "information." + +#~ msgid "Bullet list" +#~ msgstr "Punktopstilling" + +#~ msgid "" +#~ "But existing form data will be lost (you can always retrieve this data " +#~ "through the topic history)" +#~ msgstr "" +#~ "Men eksisterende formular-data tabes (du kan dog altid hente disse frem " +#~ "igen ved hjælp af historikken for siden)" + +#~ msgid "" +#~ "By default, viewing the Trash web is restricted to %1. If you would like " +#~ "to allow all users to view the Trash web, remove the =ALLOWWEBVIEW= " +#~ "restriction in WebPreferences." +#~ msgstr "" +#~ "Pr default er browsning af Trash-web'et begrænset til %1. Hvis du gerne " +#~ "vil give alle dine brugere adgang til at browse Trash-webbet, fjern da " +#~ "=ALLOWWEBVIEW= begrænsningen i WebPreferences." + +#~ msgid "CHANGE not permitted by %1" +#~ msgstr "CHANGE ikke tilladt af %1" + +#~ msgid "CHANGE not permitted for %1 by %2" +#~ msgstr "CHANGE ikke tilladt for %1 af %2" + +#~ msgid "Cache =refresh=all= denied for non-admin users." +#~ msgstr "Cache =refresh=all= er kun muligt for administratorer." + +#~ msgid "Can't find user %1" +#~ msgstr "Kan ikke finde brugeren %1" + +#~ msgid "Can't get an e-mail address for %1 (required for password reset)" +#~ msgstr "" +#~ "Kunne ikke finde e-mail-adresse for %1 (en e-mail-adresse er nødvendig " +#~ "for at kunne nulstille en adgangskode)" + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Fortryd" + +#~ msgid "Cancel editing and discard changes" +#~ msgstr "Fortryd editering og annullér ændringer" + +#~ msgid "Cancel upload" +#~ msgstr "Fortryd upload" + +#~ msgid "Cannot change subscription: %1" +#~ msgstr "Ikke muligt af ændre abonnement: %1" + +#~ msgid "Cannot create %1 because it already exists." +#~ msgstr "Kan ikke oprette siden %1, fordi den allerede eksisterer." + +#~ msgid "Cannot create web %1 because it already exists" +#~ msgstr "Kan ikke oprette webbet %1 fordi det allerede eksisterer" + +#~ msgid "Cannot rename %1 to %2 because it already exists." +#~ msgstr "Kan ikke omdøbe %1 til %2, da siden allerede eksisterer." + +#~ msgid "Case sensitive" +#~ msgstr "Case-sensitiv søgning (forskel på STORE og små bogstaver)" + +#~ msgid "Categories" +#~ msgstr "Kategorier" + +#~ msgid "" +#~ "Caution: The password system is currently read only. Users will not be " +#~ "added to the Password file." +#~ msgstr "" +#~ "Beklager, systemet der varetager adgangskoder tillader ikke ændringer." + +#~ msgid "Center align" +#~ msgstr "Midtercentreret" + +#~ msgid "Change E-mail Address" +#~ msgstr "Opdater E-mail-adresse" + +#~ msgid "Change Password" +#~ msgstr "Skift adgangskode" + +#~ msgid "Change cannot be completed" +#~ msgstr "Ændring kan ikke gennemføres" + +#~ msgid "Change comment and properties only" +#~ msgstr "Opdatér kun kommentar og attributter" + +#~ msgid "Change e-mail address" +#~ msgstr "Ændre e-mail-adresse" + +#~ msgid "Change form" +#~ msgstr "Ændre formular" + +#~ msgid "Change from" +#~ msgstr "Ændre fra" + +#~ msgid "Change language" +#~ msgstr "Skift sprog" + +#~ msgid "Change links in topics that refer to !%1 in any Web:" +#~ msgstr "Opdater links fra sider, der peger på !%1 i alle Webs:" + +#~ msgid "Change links in topics that refer to !%1 in the %2 Web:" +#~ msgstr "Opdater links fra sider, der peger på !%1 i %2-webbet:" + +#~ msgid "Change links in topics that refer to %1 in any Web:" +#~ msgstr "Opdater links fra sider, der peger på %1 (i alle Webs):" + +#~ msgid "Change links in topics that refer to %1 in the %2 Web:" +#~ msgstr "Opdater links fra sider, der peger på %1 i %2-webbet:" + +#~ msgid "Change password" +#~ msgstr "Skift adgangskode" + +#~ msgid "Change properties only" +#~ msgstr "Opdatér kun attributter" + +#~ msgid "Change the current form of %1" +#~ msgstr "Ændre nuværende formular %1" + +#~ msgid "Change topic" +#~ msgstr "Opdatér side" + +#~ msgid "Changed by:" +#~ msgstr "Ændret af:" + +#~ msgid "Changed on" +#~ msgstr "Ændret den" + +#~ msgid "Changed:" +#~ msgstr "Ændret:" + +#~ msgid "Changes" +#~ msgstr "Seneste ændringer" + +#~ msgid "Changes from r%1 to r%2" +#~ msgstr "Ændringer fra r%1 til r%2" + +#~ msgid "" +#~ "Check your configuration settings for {TemplateDir} and {TemplatePath}." +#~ msgstr "" +#~ "Tjek dine konfigurations-indstillinger for {TemplateDir} og " +#~ "{TemplatePath}." + +#~ msgid "Checked topics will be updated to point to the new topic location." +#~ msgstr "" +#~ "Markerede sider vil blive opdateret til at pege på den nye side placering." + +#~ msgid "Checked topics will be updated to point to the new web name." +#~ msgstr "" +#~ "Markederede sider vil blive opdateret til at pege på det nye webnavn." + +#~ msgid "Child topics in %1 web" +#~ msgstr "Datter-sider i %1-webbet" + +#~ msgid "Children of %1 in %2 Web" +#~ msgstr "Referencer til %1 fra %2 webbet" + +#~ msgid "Choose a new form for %1" +#~ msgstr "Vælg en ny formular for %1" + +#~ msgid "Clear all" +#~ msgstr "Nulstil alle" + +#~ msgid "Clear all topics" +#~ msgstr "Nulstil alle sider" + +#~ msgid "" +#~ "Click to move topic back to previous location, with option to change " +#~ "references." +#~ msgstr "" +#~ "Klik for at flytte siden tilbage til den oprindelige lokation, med " +#~ "mulighed for at opdatere referencer (links til siden fra andre steder)." + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Luk" + +#~ msgid "Color" +#~ msgstr "Farve" + +#~ msgid "Color %1 has an invalid format" +#~ msgstr "Farven %1 er et ugyldigt format" + +#~ msgid "Columns" +#~ msgstr "Kolonner" + +#~ msgid "Come on in" +#~ msgstr "Velkommen ind" + +#~ msgid "Comment" +#~ msgstr "Kommentar" + +#~ msgid "Commenting is disabled for static viewing" +#~ msgstr "Kommentarer er slået fra for statisk visning" + +#~ msgid "Commenting is disabled when not in view context" +#~ msgstr "Kommentarer er slået når man ikke ser på siden i normal mode" + +#~ msgid "Commenting is disabled while not logged in" +#~ msgstr "Ikke muligt at kommentere før man er logget ind" + +#~ msgid "Commenting is disabled while running from the command line" +#~ msgstr "Kommentarer er slået fra kørende fra kommandolinjen" + +#~ msgid "Compare revisions" +#~ msgstr "Sammenlign versioner" + +#~ msgid "Confirm password:" +#~ msgstr "Bekræft adgangskode:" + +#~ msgid "Confirm rename or move" +#~ msgstr "Bekræft omdøbning eller sletning" + +#~ msgid "" +#~ "Confirm your changes using Foswiki's [[%1][topic history comparison tool " +#~ "(diff)]]." +#~ msgstr "" +#~ "Tjek dine opdateringer ved at bruge Foswikis [[%1][versions-" +#~ "sammenligningsværktøj(diff)]]." + +#~ msgid "Conflict" +#~ msgstr "Konflikt" + +#~ msgid "Contact %1 if you have any questions." +#~ msgstr "Hvis du har spørgsmål, så kontakt venligst %1." + +#~ msgid "" +#~ "Contact your site administrator for further " +#~ "assistance." +#~ msgstr "" +#~ "Kontakt sidens administrator for yderligere " +#~ "hjælp." + +#~ msgid "Context" +#~ msgstr "Kontekst" + +#~ msgid "Continue and try to rename web?" +#~ msgstr "Fortsæt med at omdøbe webbet?" + +#~ msgid "Continue editing" +#~ msgstr "Fortsæt editering" + +#~ msgid "Continue to create the new page" +#~ msgstr "Fortsæt med at oprette den nye side" + +#~ msgid "" +#~ "Conversion to HTML for WYSIWYG editing is disabled because of the topic " +#~ "content." +#~ msgstr "" +#~ "Konvertering til HTML for WYSIWYG redigering er deaktiveret på grund af " +#~ "indholdet." + +#~ msgid "Copy this topic (and all attachments) to a new topic." +#~ msgstr "Kopiér denne side (og alle vedhæftede filer) til en ny side." + +#~ msgid "Copy topic" +#~ msgstr "Kopier side" + +#~ msgid "Copy topic..." +#~ msgstr "Kopier side..." + +#~ msgid "" +#~ "Copyright &© by the contributing authors. All material on this " +#~ "collaboration platform is the property of the contributing authors." +#~ msgstr "" +#~ "Copyright &© ved de deltagende brugere. Alt indhold i denne e-" +#~ "samarbejds-platform er de deltagende brugeres ejendom." + +#~ msgid "" +#~ "Copyright &© by the contributing authors. All material on this site " +#~ "is the property of the contributing authors." +#~ msgstr "" +#~ "Copyright &© ved de deltagende brugere. Alt indhold i denne e-" +#~ "samarbejds-platform er de deltagende brugeres ejendom." + +#~ msgid "Could not create the new web %1" +#~ msgstr "Kunne ikke oprette det nye web %1" + +#~ msgid "Could not find template" +#~ msgstr "Kunne ikke finde skabelonen" + +#~ msgid "Could not perform search. Error was: %1" +#~ msgstr "Kunne ikke udføre søgning. Fejlen var: %1" + +#~ msgid "Could not save %1." +#~ msgstr "%1 kunne ikke gemmes." + +#~ msgid "Country:" +#~ msgstr "Land:" + +#~ msgid "Create New FAQ Topic" +#~ msgstr "Opret ny FAQ side" + +#~ msgid "Create New Topic" +#~ msgstr "Opret ny side" + +#~ msgid "Create New Topic in %1 Web" +#~ msgstr "Opret ny side i %1-webbet" + +#~ msgid "Create a link to the attached file" +#~ msgstr "Lav et link til den vedhæftede fil" + +#~ msgid "Create a new group" +#~ msgstr "Opret en ny gruppe" + +#~ msgid "Create a new table" +#~ msgstr "Opret en ny tabel" + +#~ msgid "Create account" +#~ msgstr "Opret konto" + +#~ msgid "Create group" +#~ msgstr "Opret gruppe" + +#~ msgid "Create new topic" +#~ msgstr "Opret ny side" + +#~ msgid "Create not specified and group does not exist" +#~ msgstr "Opret er ikke specificeret og gruppe findes ikke" + +#~ msgid "Create personal sidebar" +#~ msgstr "Opret personlig venstre-menu" + +#~ msgid "Create the topic" +#~ msgstr "Opret siden" + +#~ msgid "Create this topic" +#~ msgstr "Opret denne side" + +#~ msgid "Create your account to edit pages on this site." +#~ msgstr "Opret konto for at editere sider på denne wiki." + +#~ msgid "Creates a new topic revision when saving" +#~ msgstr "Opretter ny side version når der gemmes" + +#~ msgid "Creating a suitable Form Definition topic" +#~ msgstr "Opretter en passende side til formular-definition" + +#~ msgid "Current location:" +#~ msgstr "Nuværende lokation:" + +#~ msgid "Current password:" +#~ msgstr "Nuværende password:" + +#~ msgid "Data Form Table Header" +#~ msgstr "Tabelhoved for dataform" + +#~ msgid "Data rows" +#~ msgstr "Datarækker" + +#~ msgid "Date" +#~ msgstr "Dato" + +#~ msgid "Dear %1" +#~ msgstr "Kære %1" + +#~ msgid "Debug" +#~ msgstr "Debug" + +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Standard" + +#~ msgid "Default template" +#~ msgstr "Standard-skabelon" + +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Slet" + +#~ msgid "Delete attachment %1" +#~ msgstr "Slet vedhæftet fil %1" + +#~ msgid "Delete last row" +#~ msgstr "Slet sidste række" + +#~ msgid "Delete topic" +#~ msgstr "Slet side" + +#~ msgid "Delete topic..." +#~ msgstr "Slet side..." + +#~ msgid "Describe the file so other people know what it is." +#~ msgstr "Beskriv filen så andre får et indtryk af hvad den indeholder." + +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "Beskrivelse" + +#~ msgid "Detailed topic list for %1 Web" +#~ msgstr "Detaljeret side oversigt for %1-webbet" + +#~ msgid "Details in separate window" +#~ msgstr "Detaljer i separat vindue" + +#~ msgid "Details:" +#~ msgstr "Detaljer:" + +#~ msgid "" +#~ "Did you spell the topic name correctly? Remember, a topic name is case " +#~ "sensitive." +#~ msgstr "" +#~ "Stavede du dit navn rigtigt? Husk at et sidenavn er følsomt for store og " +#~ "små bodstaver." + +#~ msgid "Did you want to [[%1][reset %2's password]]?" +#~ msgstr "Ønskede du at [[%1][nulstille adgangskoden for brugeren %2]]?" + +#~ msgid "Difference Topic" +#~ msgstr "Forskelle på side" + +#~ msgid "Difference:" +#~ msgstr "Ændringer:" + +#~ msgid "Discover the details, and how to start your own site with Foswiki" +#~ msgstr "Læs mere om hvordan du starter din egen side med Foswiki" + +#~ msgid "Do not forget to save your changes" +#~ msgstr "glem ikke at gemme dine ændringer" + +#~ msgid "Do not show attachment in table" +#~ msgstr "" +#~ "Vis ikke den vedhæftede fil i tabellen over vedhæftede filer på siden" + +#~ msgid "Documentation" +#~ msgstr "Dokumentation" + +#~ msgid "Don't show:" +#~ msgstr "Vis ikke:" + +#~ msgid "" +#~ "During deletion of attachment =%1= an error was found. Please notify your " +#~ "%2 administrator." +#~ msgstr "" +#~ "Under sletningen af den vedhæftede fil %1 blev der konstateret en fejl. " +#~ "Underret venligst din %2 administrator." + +#~ msgid "During move of attachment =%1= to %2 an error was found." +#~ msgstr "" +#~ "Under flytningen af den vedhæftede fil =%1= til %2 blev der konstateret " +#~ "en fejl." + +#~ msgid "" +#~ "During rename of topic %1 to %2 an error (%3) was found. Please notify " +#~ "your %4 administrator." +#~ msgstr "" +#~ "Under omdøbningen af siden %1 til %2 blev der konstateret en fejl (%3). " +#~ "Underret venligst din %4 administrator." + +#~ msgid "" +#~ "During rename of web %1 to %2 an error (%3) was found. Please notify your " +#~ "%4 administrator." +#~ msgstr "" +#~ "Under omdøbningen af webbet %1 til %2 blev der konstateret en fejl (%3). " +#~ "Underret venligst din %4 administrator." + +#~ msgid "During rename of web %1 to %2 an error was found." +#~ msgstr "Under omdøbning af webbet %1 til %2 blev der konstateret en fejl." + +#~ msgid "" +#~ "During save of %1 an error was found by the version control system. " +#~ "Please notify your %2 administrator." +#~ msgstr "" +#~ "Under skrivningen af %1 blev der konstateret en fejl af " +#~ "versionsstyringssystemet. Underret venligst din %2 administrator." + +#~ msgid "E-mail changed successfully!" +#~ msgstr "E-mail-adressen er opdateret!" + +#~ msgid "ENCODE failed - =type= cannot be used alongside =old= and =new= " +#~ msgstr "ENCODE fejlede - =type= kan ikke bruges sammen med =old= og =new= " + +#~ msgid "ENCODE failed - both of =old= and =new= must be given" +#~ msgstr "ENCODE fejlede - både =old= og =new= skal angives" + +#~ msgid "ENCODE failed - token '%PARAM1%' is repeated in =old= " +#~ msgstr "ENCODE fejlede - værdien '%PARAM1%' er gentaget i =old= " + +#~ msgid "EXPAND failed - access to '%PARAM1%' denied" +#~ msgstr "EXPAND fejlede - adgang til '%PARAM1%' afvist" + +#~ msgid "EXPAND failed - no macro" +#~ msgstr "EXPAND fejlede - ingen macro" + +#~ msgid "EXPAND failed - no such topic '%PARAM1%'" +#~ msgstr "EXPAND fejlede - ingen side '%PARAM1%'" + +#~ msgid "Each preference has the syntax" +#~ msgstr "Alle præferencer har syntaksen" + +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Editér" + +#~ msgid "Edit %*(%1,file)" +#~ msgstr "Editér %*(%1,fil)" + +#~ msgid "Edit Anyway" +#~ msgstr "Editér alligevel" + +#~ msgid "Edit WikiText" +#~ msgstr "Redigér WikiTekst" + +#~ msgid "Edit help" +#~ msgstr "Editéringshjælp" + +#~ msgid "Edit settings for this topic..." +#~ msgstr "Opdatér side-indstillinger for denne side..." + +#~ msgid "Edit this table" +#~ msgstr "Editér denne tabel" + +#~ msgid "Edit this topic text (e)" +#~ msgstr "Editér denne sides tekst (e)" + +#~ msgid "Edit this topic to add a description to the %1" +#~ msgstr "Editér denne sides overskrift for at tilføje en beskrivelse til %1" + +#~ msgid "Edit topic preference settings" +#~ msgstr "Editér præferencer for siden" + +#~ msgid "Editable" +#~ msgstr "Editér tabel" + +#~ msgid "EditingShorthand" +#~ msgstr "Stenografi editering" + +#~ msgid "Ehm, let me go back to correct the page..." +#~ msgstr "Øh, lad mig gå tilbage til den rigtige side..." + +#~ msgid "" +#~ "Either the code is not valid, or you have already confirmed your " +#~ "registration using it." +#~ msgstr "" +#~ "Enten er koden ikke valid, eller du har allerede bekræftet din " +#~ "registrering med den." + +#~ msgid "Either the name is invalid, or it refers to a non-existant form." +#~ msgstr "" +#~ "Enten er navnet ugyldigt, eller det refererer til en ikke-eksisterende " +#~ "form." + +#~ msgid "Either the name is invalid, or it refers to a non-existant topic." +#~ msgstr "" +#~ "Enten er navnet ugyldigt, eller det refererer til en ikke-eksisterende " +#~ "side." + +#~ msgid "" +#~ "Either you did not specify a file name, or the file you are trying to " +#~ "upload %1 has no content. You may not upload an empty file." +#~ msgstr "" +#~ "Enten er filnavnet ikke blevet opgivet korrekt, eller filen der ønskes " +#~ "uploadet %1 er tom. Tomme filer kan ikke uploades." + +#~ msgid "Email address:" +#~ msgstr "E-mail-adresse:" + +#~ msgid "Email has been disabled for this Foswiki installation" +#~ msgstr "E-mail er slået fra i denne Foswiki-installation" + +#~ msgid "Email verification is not enabled." +#~ msgstr "Email verificering er ikke aktiveret." + +#~ msgid "Embed external object" +#~ msgstr "Indlejr eksternt objekt" + +#~ msgid "Emoticon" +#~ msgstr "Humørikon" + +#~ msgid "End presentation" +#~ msgstr "Afslut præsentation" + +#~ msgid "Enlarge edit box" +#~ msgstr "Forstør edit-boks" + +#~ msgid "Enter __none__ to clear the topic parent" +#~ msgstr "Lad feltet være tomt for at fjerne forældernavn" + +#~ msgid "Enter a new username and password to change identity" +#~ msgstr "Angiv et nyt brugernavn og password for at skifte identitet" + +#~ msgid "Enter parent name" +#~ msgstr "Skriv forælder navn" + +#~ msgid "Enter the Wiki Administrator user or login as set in %1" +#~ msgstr "" +#~ "Brug den Wiki Administrator-bruger eller det login som er benyttet i %1" + +#~ msgid "" +#~ "Enter the topic name as WikiWord or check the allow non-Wiki Word box." +#~ msgstr "" +#~ "Vælg et sidenavn der er et WikiWord eller afkryds non-WikiWord i " +#~ "afkrydsningsfeltet." + +#~ msgid "Enter users or groups to add to this group" +#~ msgstr "Vælg brugere eller grupper for at tilføje til denne gruppe" + +#~ msgid "Error encountered loading the plugin. See errors below." +#~ msgstr "Der skete en fejl under indlæsning af plugin. Se fejl nedenfor." + +#~ msgid "Error registering new user" +#~ msgstr "Fejl ved registrering af ny bruger" + +#~ msgid "Error registering user %1" +#~ msgstr "Fejl ved registrering af brugeren %1" + +#~ msgid "Error saving topic" +#~ msgstr "Fejl ved skrivning af siden" + +#~ msgid "Error: File attachment at %1,%2 does not exist" +#~ msgstr "Fejl: Den vedhæftede fil på siden %1, %2, eksisterer ikke" + +#~ msgid "" +#~ "Error: Unsupported content type: %1 (Must be =text/html=, =text/plain= or " +#~ "=text/css=)" +#~ msgstr "" +#~ "Fejl: Ikke supporteret indholdstype: %1 (Skal være =text/html=, =text/" +#~ "plain= eller =text/css=)" + +#~ msgid "Error: Unsupported protocol. (Must be 'http://domain/...')" +#~ msgstr "Fejl: Ikke-understøttet protokol (skal være 'http://domain/...')" + +#~ msgid "Errors" +#~ msgstr "Fejl" + +#~ msgid "Errors adding members to group" +#~ msgstr "Fejl ved at tilføje medlemmer til gruppen" + +#~ msgid "Errors removing members from groups" +#~ msgstr "Fejl ved at fjerne medlemmer fra grupper" + +#~ msgid "Escape markup" +#~ msgstr "Undgå markup" + +#~ msgid "Everybody" +#~ msgstr "Alle" + +#~ msgid "Evil person" +#~ msgstr "Ond person" + +#~ msgid "Exit" +#~ msgstr "Afslut" + +#~ msgid "External" +#~ msgstr "Ekstern" + +#~ msgid "Failed plugins" +#~ msgstr "Fejlede plugins" + +#~ msgid "Failed to add user: " +#~ msgstr "Kunne ikke tilføje bruger: " + +#~ msgid "Failed to include URL %1" +#~ msgstr "Kunne ikke inkludere URL %1" + +#~ msgid "Fields marked %1 are required" +#~ msgstr "Felter mærket med %1 er obligatoriske" + +#~ msgid "Fields marked * are required." +#~ msgstr "Felter mærket med * er obligatoriske." + +#~ msgid "File" +#~ msgstr "Fil" + +#~ msgid "File has been uploaded with different name" +#~ msgstr "Filen er blevet uploadet under et ændret navn" + +#~ msgid "Find similar topics" +#~ msgstr "Find lignende sider" + +#~ msgid "Find topics that are children of %1 ..." +#~ msgstr "Find sider der refererer til %1 ..." + +#~ msgid "Find topics that link to %1 ..." +#~ msgstr "Find sider der refererer til %1 ..." + +#~ msgid "First" +#~ msgstr "Første" + +#~ msgid "First name:" +#~ msgstr "Fornavn:" + +#~ msgid "For example, Tim Berners-Lee's !WikiName is [[TimBernersLee]]" +#~ msgstr "Som eksempel, Tim Berners-Lee's !WikiNavn er [[TimBernersLee]]" + +#~ msgid "" +#~ "For more detailed information on cross-site request forgery, and the " +#~ "dangers it poses to you, see [[%1][the Cross-site request forgery article " +#~ "on Wikipedia]]." +#~ msgstr "" +#~ "For mere baggrundsinformation om cross-site request forgery, og de farer " +#~ "det giver, se [[%1][the Cross-site request forgery artikel på Wikipedia]]." + +#~ msgid "Force new revision" +#~ msgstr "Gennemtving ny version" + +#~ msgid "Forgotten your password?" +#~ msgstr "Har du glemt din adgangskode?" + +#~ msgid "Form" +#~ msgstr "Formular" + +#~ msgid "Form Definition %1 missing" +#~ msgstr "Formular-definition %1 mangler" + +#~ msgid "Form based input" +#~ msgstr "Formular-baseret input" + +#~ msgid "Form data" +#~ msgstr "Formular-data" + +#~ msgid "Form definition" +#~ msgstr "Formular-definition" + +#~ msgid "Form definition '%1' not found" +#~ msgstr "Formular-definition '%1' mangler" + +#~ msgid "Form definition missing" +#~ msgstr "Formular-definition mangler" + +#~ msgid "Format selected text" +#~ msgstr "Formater valgt tekst" + +#~ msgid "Formatted Search" +#~ msgstr "Tilpasset søgning" + +#~ msgid "Formula" +#~ msgstr "Formel" + +#~ msgid "Foswiki User Authentication" +#~ msgstr "Foswiki bruger-authenticering" + +#~ msgid "" +#~ "Foswiki checks all requests it receives from browsers, and tries to check " +#~ "that the persons using the browsers intentionally sent them." +#~ msgstr "" +#~ "Foswiki tjekker alle forespørgsler den modtager fra browsere, og prøver " +#~ "at bekræfte at brugerne reelt ønskede at sende dem." + +#~ msgid "Foswiki password reset for %1" +#~ msgstr "Nulstilling af Foswiki-adgangskoden for %1" + +#~ msgid "Get a fresh version here." +#~ msgstr "Få en opdateret version her." + +#~ msgid "Get help on attaching files" +#~ msgstr "Få mere information om vedhæftning af filer" + +#~ msgid "Get help on setting topic preferences" +#~ msgstr "Få hjælp til at definere side-indstillinger" + +#~ msgid "Get notified on changes on this search" +#~ msgstr "Få notificering om ændringer i resultaterne af denne søgning" + +#~ msgid "Globe" +#~ msgstr "Globus" + +#~ msgid "Go back" +#~ msgstr "Tilbage" + +#~ msgid "" +#~ "Go back in your browser and insert values for all mandatory fields before " +#~ "saving again" +#~ msgstr "" +#~ "Benyt tilbage-knappen i din browser og indtast relevant information for " +#~ "alle obligatoriske felter før du gemmer igen" + +#~ msgid "Go back in your browser and save your changes locally." +#~ msgstr "Gå tilbage i din browser, og gem dine opdateringer lokalt." + +#~ msgid "" +#~ "Go back to the previous page, and enable Cookies and !JavaScript before " +#~ "trying again" +#~ msgstr "" +#~ "Gå tilbage til den forrige side, og aktivér Cookies og !JavaScript før du " +#~ "prøver igen" + +#~ msgid "Good examples:" +#~ msgstr "Gode eksempler:" + +#~ msgid "GoodStyle" +#~ msgstr "GodStil" + +#~ msgid "Group" +#~ msgstr "Gruppe" + +#~ msgid "Group does not exist and create not permitted" +#~ msgstr "Gruppe eksisterer ikke og oprettelse er ikke tilladt" + +#~ msgid "Group name" +#~ msgstr "Gruppenavn" + +#~ msgid "Group names must end in Group" +#~ msgstr "Gruppenavne skal ende med Group" + +#~ msgid "Groups" +#~ msgstr "Grupper" + +#~ msgid "Having problems logging in?" +#~ msgstr "Problem med at logge ind?" + +#~ msgid "Header rows" +#~ msgstr "Toprækker" + +#~ msgid "Heading 1" +#~ msgstr "Overskrift 1" + +#~ msgid "Heading 2" +#~ msgstr "Overskrift 2" + +#~ msgid "Heading 3" +#~ msgstr "Overskrift 3" + +#~ msgid "Heading 4" +#~ msgstr "Overskrift 4" + +#~ msgid "Heading 5" +#~ msgstr "Overskrift 5" + +#~ msgid "Heading 6" +#~ msgstr "Overskrift 6" + +#~ msgid "Hello %1!" +#~ msgstr "Hej %1!" + +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Hjælp" + +#~ msgid "Hi, %1" +#~ msgstr "Hej, %1" + +#~ msgid "Hide file" +#~ msgstr "Skjul fil" + +#~ msgid "Hide help" +#~ msgstr "Skjul hjælp" + +#~ msgid "" +#~ "Hierarchical Webs is currently disabled, you cannot create Nested webs." +#~ msgstr "" +#~ "Hierarkiske webs er for øjeblikket slået fra, du kan ikke oprette " +#~ "underordnede webs." + +#~ msgid "History" +#~ msgstr "Historik" + +#~ msgid "Horizontal ruler" +#~ msgstr "Lodret lineal" + +#~ msgid "How about attaching your photo?" +#~ msgstr "Måske har du lyst til at vedhæfte et foto af dig selv?" + +#~ msgid "How to activate your %1 registration" +#~ msgstr "Således aktiverer du din %1-registrering" + +#~ msgid "" +#~ "However, sending a confirmation e-mail to %2 failed, suggesting that this " +#~ "may be a fraudulent registration. The user '%1' could not be removed " +#~ "automatically." +#~ msgstr "" +#~ "men afsendelse af bekræftelses-email til %2 mislykkedes, hvilket tyder på " +#~ "en falsk registrering. Brugeren '%1' kunne ikke fjernes automatisk." + +#~ msgid "" +#~ "However, sending a confirmation e-mail to %2 failed, suggesting that this " +#~ "maye be a fraudulent registration. The user '%1' was removed " +#~ "automatically. However you may have to remove the user's personal topic " +#~ "manually." +#~ msgstr "" +#~ "men afsendelse af bekræftelses-email til %2 mislykkedes, hvilket tyder på " +#~ "en falsk registrering. Brugeren '%1' blev fjernet automatisk.Men du " +#~ "bliver måske nødt til at slette brugerens personlige side manuelt." + +#~ msgid "" +#~ "However, the filename has been changed from %1 to %2. Please make a note " +#~ "of it." +#~ msgstr "" +#~ "Dog er filnavnet blevet ændret fra %1 til %2. _Bemærk venligst dette_." + +#~ msgid "I forgot my password" +#~ msgstr "Jeg har glemt min adgangskode" + +#~ msgid "Icon" +#~ msgstr "Ikon" + +#~ msgid "" +#~ "Ideas, requests, problems regarding %1? Send feedback" +#~ msgstr "" +#~ "Idéer, forespørgsler, problemer med %1? Send en e-mail" + +#~ msgid "" +#~ "If Foswiki can't find a registered e-mail for you in the secret database, " +#~ "you will be unable to reset your password or take advantage of email " +#~ "notifications of topic changes." +#~ msgstr "" +#~ "Hvis Foswiki ikke kan finde din registrerede e-mail i den skjulte " +#~ "database, så kan du ikke nulstille dit password eller drage fordel af e-" +#~ "mail meddelelser når sider ændres." + +#~ msgid "" +#~ "If Foswiki detects a suspicious request that may have been sent from such " +#~ "a page, then you are asked to confirm the request." +#~ msgstr "" +#~ "Hvis Foswiki modtager en mistænkelig forespørgsel som kunne være sendt " +#~ "fra sådan en side, så bliver du bedt om a bekræfte forespørgslen." + +#~ msgid "" +#~ "If registration is not disabled by errors, administrators can still " +#~ "register users to this site using %1." +#~ msgstr "" +#~ "Hvis registrering ikke er deaktiveret på grund af fejl, så kan " +#~ "administratorer stadig registrere brugere ved hjælp af %1." + +#~ msgid "" +#~ "If that's not the problem, it may be because you have a setting of %1 " +#~ "that is pointing to a template that doesn't exist." +#~ msgstr "" +#~ "Hvis det ikke er problemet, så kan det være fordi du har en indstilling " +#~ "%1, der peger på en template der ikke eksisterer." + +#~ msgid "If this line isn't present see _upgrade_ section below" +#~ msgstr "Hvis denne linie ikke vises, se _upgrade_ afsnittet nedenfor" + +#~ msgid "If this topic is missing create it, otherwise check it for errors." +#~ msgstr "Hvis denne side mangler, opret den, eller tjek den for fejl." + +#~ msgid "" +#~ "If you are developing a Foswiki application, see %1 for a description of " +#~ "the correct parameters." +#~ msgstr "" +#~ "Hvis du udvikler en Foswiki Application, se %1 for en beskrivelse af de " +#~ "korrekte parametre." + +#~ msgid "If you are unsure what this means, read: %1" +#~ msgstr "Hvis du er usikker på hvad dette betyder, læs: %1" + +#~ msgid "If you came here by clicking on a question mark link" +#~ msgstr "Hvis du kom hertil ved at klikke på et spørgsmålstegns-link" + +#~ msgid "If you don't receive a verification email within the next hour, " +#~ msgstr "Hvis du ikke modtager en bekræftelses-email inden den næste time, " + +#~ msgid "If you enter a different name, make sure the topic exists." +#~ msgstr "" +#~ "Hvis du indtaster et nyt sidenavn, vær da sikker på at siden eksisterer." + +#~ msgid "" +#~ "If you got this e-mail by mistake: Somebody (%1) registered at the %2 " +#~ "site using your mail address %3. Contact %4 if this is in error." +#~ msgstr "" +#~ "Hvis du er blevet tilsendt denne e-mail ved en fejl: En person (%1) har " +#~ "forsøgt at registrere sig på sitet '%2' ved at bruge din e-mail-adresse, " +#~ "%3. Kontakt venligst %4 hvis dette er en fejl." + +#~ msgid "If you have any questions about registration, send an e-mail to %1." +#~ msgstr "" +#~ "Hvis du har spørgsmål angående registreringen, så send en e-mail til %1." + +#~ msgid "If you have any questions, please contact %1" +#~ msgstr "Hvis du har spørgsmål, så kontakt venligst %1" + +#~ msgid "If you have any questions, please contact %1." +#~ msgstr "Hvis du har spørgsmål, så kontakt venligst %1." + +#~ msgid "If you haven't set a password yet or you want to reset it, go to: %1" +#~ msgstr "" +#~ "Hvis du ikke har valgt en adgangskode endnu, eller du ønsker at nulstille " +#~ "det, så gå til: %1" + +#~ msgid "" +#~ "If you received a link to this topic in an e-mail or just want to look at " +#~ "the topic, [[%1][cancel save]] to go to %2." +#~ msgstr "" +#~ "Hvis du modtog et link til denne side i en e-mail eller du bare ønsker at " +#~ "se siden, [[%1][fortryd save]] og gå til %2." + +#~ msgid "If you want to create the topic" +#~ msgstr "Hvis du vil oprette siden" + +#~ msgid "" +#~ "If you want to search for a word in the stop word list, prefix the word " +#~ "with a plus sign" +#~ msgstr "" +#~ "Hvis du vil søge efter et ord i stopords listen, sæt et plus tegn foran " +#~ "ordet" + +#~ msgid "If you would like to create this web" +#~ msgstr "Hvis du vil oprette dette web" + +#~ msgid "" +#~ "If you would like to send an email and give them feedback, please type it " +#~ "below and hit 'Send mail'" +#~ msgstr "" +#~ "Hvis du ønsker at sende en e-mail og give feedback, skriv det nedenfor, " +#~ "og tryk 'Send mail'" + +#~ msgid "" +#~ "If your old e-mail addresses are all invalid (you can't receive mail " +#~ "there any more) and you have forgotten your password, please contact %1 " +#~ "for help." +#~ msgstr "" +#~ "Hvis dine gamle e-mail-adresser alle er ugyldige (du kan ikke længere " +#~ "modtage e-mail på dem) og du har glemt din adgangskode, kontakt da " +#~ "venligst %1." + +#~ msgid "" +#~ "If your wiki uses an external password manager, and the users you want to " +#~ "register are known to the password manager, then bulk registration may " +#~ "still be useful. Please contact %1 if you are unsure." +#~ msgstr "" +#~ "Hvis din wiki bruger en ekstern adgangskodeadministrator, og brugerne som " +#~ "du ønsker at registrere alle er kendt i adgangskodeadministratoren, så " +#~ "kan masseregistrering måske stadig være brugbart. Kontakt venligst %1, " +#~ "hvis du er i tvivl." + +#~ msgid "Ignore for 7 days" +#~ msgstr "Ignorer i 7 dage" + +#~ msgid "Image" +#~ msgstr "Billede" + +#~ msgid "Image %1 of %2" +#~ msgstr "Billede %1 af %2" + +#~ msgid "" +#~ "Images will be displayed, for other attachments a link will be created." +#~ msgstr "" +#~ "Vedhæftede billeder vises direkte på siden, for andre typer vedhæftede " +#~ "filer oprettes et link." + +#~ msgid "" +#~ "In a possible scenario, an evil person has left a link to seduce you to " +#~ "visit a page on http://crime.org, which has some clever javascript " +#~ "on it." +#~ msgstr "" +#~ "I et muligt scenarie har en ond person lavet et link, der narrer dig til " +#~ "at besøge en side http://forbrydelse.org, som indeholder noget smart " +#~ "ondsindet javascript." + +#~ msgid "In case of a zip file, attach all included files to this topic" +#~ msgstr "" +#~ "Hvis det er en zip-fil, så vedhæft alle de inkluderede filer til denne " +#~ "side" + +#~ msgid "In reversed order" +#~ msgstr "I omvendt rækkefølge" + +#~ msgid "" +#~ "In some cases, Foswiki changes the name of the uploaded file to make it " +#~ "safe and accessible across all platforms:" +#~ msgstr "" +#~ "I nogle tilfælde ændrer Foswiki navnet på den uploadede fil, for at gøre " +#~ "den sikker og tilgængelig fra flest mulige platforme:" + +#~ msgid "Including" +#~ msgstr "Inkluderet" + +#~ msgid "Incorrect Password" +#~ msgstr "Forkert adgangskode" + +#~ msgid "Incorrect Prefix" +#~ msgstr "Forkert prefiks" + +#~ msgid "Incorrect [[%1][WikiName]]" +#~ msgstr "Forkert [[%1][WikiName]]" + +#~ msgid "Incorrect [[%1][WikiNames:]]" +#~ msgstr "Forkerte [[%1][WikiNavne]]" + +#~ msgid "Incorrect [[%1][username]]" +#~ msgstr "Forkert [[%1][brugernavn]]" + +#~ msgid "Incorrect parameters to the =%1= script" +#~ msgstr "Ukorrekte parametre til scriptet =%1=" + +#~ msgid "Incorrect topic name provided for the templatetopic parameter." +#~ msgstr "Ukorrekte sidenavn angivet for templatetopic parameteren." + +#~ msgid "Indent" +#~ msgstr "Indrykke" + +#~ msgid "Index" +#~ msgstr "Indeks" + +#~ msgid "Info" +#~ msgstr "Information" + +#~ msgid "Insert a color code" +#~ msgstr "Indsæt farvekode" + +#~ msgid "Insert a data form table header" +#~ msgstr "Indsæt en tabel-header for dataform" + +#~ msgid "Insert a date" +#~ msgstr "Indsæt dato" + +#~ msgid "Insert a horizontal ruler" +#~ msgstr "Indsæt lodret lineal" + +#~ msgid "Insert a link" +#~ msgstr "Indsæt link" + +#~ msgid "Insert a link to a topic or an external resource" +#~ msgstr "Indsæt link til en side, eller ekstern ressource" + +#~ msgid "Insert a link to a user-profile" +#~ msgstr "Indsæt link til en brugerprofil" + +#~ msgid "Insert a macro" +#~ msgstr "Indsæt en makro" + +#~ msgid "Insert a mathematical formula" +#~ msgstr "Indsæt matematisk formel" + +#~ msgid "Insert a new table" +#~ msgstr "Indsæt tabel" + +#~ msgid "Insert a symbol" +#~ msgstr "Indsæt symbol" + +#~ msgid "Insert an attachment" +#~ msgstr "Indsæt vedhæftet fil" + +#~ msgid "Insert an emoticon" +#~ msgstr "Indsæt humørikon" + +#~ msgid "Insert an icon" +#~ msgstr "Indsæt ikon" + +#~ msgid "Insert your signature" +#~ msgstr "Indsæt din signatur" + +#~ msgid "Invalid Activation Code" +#~ msgstr "Forkert aktiveringskode" + +#~ msgid "Invalid Input" +#~ msgstr "Ugyldig værdi" + +#~ msgid "Invalid e-mail address" +#~ msgstr "Ugyldig e-mail-adresse" + +#~ msgid "Invalid topic name." +#~ msgstr "Ugyldigt sidenavn." + +#~ msgid "" +#~ "It is probably OK to go ahead and edit - unless you intend to change data " +#~ "in a form attached to the topic. If %1 actually _does_ save the topic " +#~ "while you are editing, your changes will be merged, and nothing will be " +#~ "lost. Form data cannot easily be merged though, so in this case you are " +#~ "recommended to check with %1 first." +#~ msgstr "" +#~ "Normalt er det helt i orden at fortsætte med at opdatere siden, med " +#~ "mindre du påtænker at ændre data i formularen der hører til siden. Hvis " +#~ "%1 gemmer mens _du stadig opdaterer_, vil dine ændringer blot blive " +#~ "flettet med hans. Men formular-data bliver ikke flettet, så påtænker du " +#~ "at ændre i disse, anbefales det først at tjekke med %1." + +#~ msgid "" +#~ "It's usually best to choose a %1 for the new topic name, otherwise " +#~ "automatic linking may not work. Characters not allowed in topic names, " +#~ "such as spaces will automatically be removed." +#~ msgstr "" +#~ "Det anbefales at vælge %1 som nyt sidenavn, da dette gør det nemmere at " +#~ "linke til det senere hen. Karakterer der ikke er tilladte i side-navne, " +#~ "som fx mellemrum, fjernes automatisk." + +#~ msgid "" +#~ "It's usually best to choose a short name for the new web, as it is easier " +#~ "to link to them later on. Characters not allowed in web names, such as " +#~ "spaces will automatically be removed." +#~ msgstr "" +#~ "Det anbefales at vælge et kort navn til det nye web, da dette gør det " +#~ "nemmere at linke til det senere hen. Karakterer der ikke er tilladte i " +#~ "web-navne, som fx mellemrum, fjernes automatisk." + +#~ msgid "Italic" +#~ msgstr "Kursiv" + +#~ msgid "Join %1" +#~ msgstr "Sammenføj %1" + +#~ msgid "Jump" +#~ msgstr "Gå til" + +#~ msgid "Jump to first revision" +#~ msgstr "Gå til første version" + +#~ msgid "Jump to latest revision (%1)" +#~ msgstr "Gå til nyeste version (%1)" + +#~ msgid "Just me" +#~ msgstr "Kun mig" + +#~ msgid "Justify text" +#~ msgstr "Begrund tekst" + +#~ msgid "Keyword search" +#~ msgstr "Nøgleordssøgning" + +#~ msgid "Last" +#~ msgstr "Sidste" + +#~ msgid "Last edited by" +#~ msgstr "Sidst opdateret af" + +#~ msgid "Last editor" +#~ msgstr "Sidst opdateret af" + +#~ msgid "Last modified" +#~ msgstr "Sidst opdateret" + +#~ msgid "Last modified time" +#~ msgstr "Sidst opdateret" + +#~ msgid "Last name:" +#~ msgstr "Efternavn:" + +#~ msgid "Latest revision: %1" +#~ msgstr "Seneste revision: %1" + +#~ msgid "Leave %1" +#~ msgstr "Forlad %1" + +#~ msgid "Leave unchecked if you wish to attach the zip file itself" +#~ msgstr "Lad feltet være fravalgt hvis du ønsker at vedhæfte zip-filen selv" + +#~ msgid "Limit results to:" +#~ msgstr "Begræns antallet af resultater til:" + +#~ msgid "Line: %1" +#~ msgstr "Linje: %1" + +#~ msgid "Line: %1 to %2" +#~ msgstr "Linje: %1 til %2" + +#~ msgid "Link" +#~ msgstr "Link" + +#~ msgid "List topics that start with the letter:" +#~ msgstr "Vis alle sider der starter med bogstavet:" + +#~ msgid "Literal search" +#~ msgstr "Simpel søgning" + +#~ msgid "Load content" +#~ msgstr "Hent indhold" + +#~ msgid "Log In" +#~ msgstr "Log ind" + +#~ msgid "Log Out" +#~ msgstr "Log ud" + +#~ msgid "Log in to continue." +#~ msgstr "Log ind for at fortsætte." + +#~ msgid "Log on to %1" +#~ msgstr "Log ind til %1" + +#~ msgid "Login" +#~ msgstr "Log ind" + +#~ msgid "Login username:" +#~ msgstr "Brugernavn:" + +#~ msgid "Logon" +#~ msgstr "Log ind" + +#~ msgid "Logout" +#~ msgstr "Log ud" + +#~ msgid "Macro" +#~ msgstr "Makro" + +#~ msgid "Macros" +#~ msgstr "Makroer" + +#~ msgid "Mail to" +#~ msgstr "E-mail til" + +#~ msgid "Make search:" +#~ msgstr "Opret søgning:" + +#~ msgid "Maximum %1 items per web" +#~ msgstr "Maksimalt %1 resultater per web" + +#~ msgid "Members" +#~ msgstr "Medlemmer" + +#~ msgid "Missing Fields" +#~ msgstr "Manglende felter" + +#~ msgid "Missing action command" +#~ msgstr "Manglende aktionskommando (action command)" + +#~ msgid "Missing or illegal web name" +#~ msgstr "Manglende eller illegalt webnavn" + +#~ msgid "Modify search" +#~ msgstr "Tilpas søgning" + +#~ msgid "More Actions on Topic %1" +#~ msgstr "Flere muligheder med siden %1" + +#~ msgid "More actions for %1:" +#~ msgstr "Flere muligheder for siden %1:" + +#~ msgid "More character formats" +#~ msgstr "Flere tegn formater" + +#~ msgid "More formatting help" +#~ msgstr "Mere formateringshjælp" + +#~ msgid "More objects to insert" +#~ msgstr "Flere objekter at indsætte" + +#~ msgid "More on hiding attachments" +#~ msgstr "Mere om at skjule vedhæftede filer" + +#~ msgid "More tools" +#~ msgstr "Flere værktøjer" + +#~ msgid "More topic actions" +#~ msgstr "Flere muligheder med denne side" + +#~ msgid "More topic actions..." +#~ msgstr "Flere muligheder med denne side..." + +#~ msgid "More..." +#~ msgstr "Mere..." + +#~ msgid "" +#~ "More: delete or rename this topic; set parent topic; view and compare " +#~ "revisions (m)" +#~ msgstr "" +#~ "Mere: Slet eller omdøb denne side; sæt side-forælder; se og sammenlign " +#~ "revisioner (m)" + +#~ msgid "Move" +#~ msgstr "Flyt" + +#~ msgid "Move %1 to Trash Web" +#~ msgstr "Flyt %1 til trash-web" + +#~ msgid "Move attachment %1" +#~ msgstr "Flyt vedhæftet fil %1" + +#~ msgid "Move file attachment" +#~ msgstr "Flyt vedhæftet fil" + +#~ msgid "Move or delete attachment" +#~ msgstr "Flyt eller slet vedhæftet fil" + +#~ msgid "Move to web:" +#~ msgstr "Flyt til web:" + +#~ msgid "Move to web: %1" +#~ msgstr "Flyt til web: %1" + +#~ msgid "Move topic to web:" +#~ msgstr "Flyt side til web:" + +#~ msgid "Move/Rename" +#~ msgstr "Flyt/Omdøb" + +#~ msgid "My Links" +#~ msgstr "Mine links" + +#~ msgid "My Profile" +#~ msgstr "Min profil" + +#~ msgid "NEW" +#~ msgstr "NY" + +#~ msgid "Name of copy" +#~ msgstr "Navn på kopien" + +#~ msgid "Name of new web is missing" +#~ msgstr "Navnet på det nye web mangler" + +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Navn:" + +#~ msgid "Navigate to a similar topic" +#~ msgstr "Naviger til en lignende side" + +#~ msgid "Never mind" +#~ msgstr "Glem det" + +#~ msgid "New User Registration disabled" +#~ msgstr "Brugerregistrering er slået fra" + +#~ msgid "New User Registration failed" +#~ msgstr "Oprettelse af ny bruger fejlede" + +#~ msgid "New User Registration not supported" +#~ msgstr "Brugerregistrering er ikke supporteret" + +#~ msgid "New e-mails (space-separated list):" +#~ msgstr "Ny e-mail (liste adskilt med mellemrum):" + +#~ msgid "New or changed topics in %1, since %2:" +#~ msgstr "Nye eller ændrede sider i %1-webbet, siden %2:" + +#~ msgid "New parent web:" +#~ msgstr "Nyt forælder-web:" + +#~ msgid "New password:" +#~ msgstr "Forkert adgangskode:" + +#~ msgid "New topic name %1 is not a %2" +#~ msgstr "Det nye sidenavn %1 er ikke et %2" + +#~ msgid "New user registration is disabled on this site." +#~ msgstr "Brugerregistrering er deaktiveret på denne wiki." + +#~ msgid "New web name:" +#~ msgstr "Nyt web-navn:" + +#~ msgid "Newer revision:" +#~ msgstr "Nyere version:" + +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Næste" + +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Nej" + +#~ msgid "No backlinks in public webs" +#~ msgstr "Ingen referencer tilbage i offentlige webs" + +#~ msgid "No backlinks in this web" +#~ msgstr "Ingen referencer i denne web" + +#~ msgid "No changes" +#~ msgstr "Ingen ændringer" + +#~ msgid "No child topics found." +#~ msgstr "Ingen dattersider er fundet." + +#~ msgid "No group name specified" +#~ msgstr "Intet gruppenavn angivet" + +#~ msgid "No members" +#~ msgstr "Ingen medlemmer" + +#~ msgid "No pending registration was found for the verification code %1." +#~ msgstr "Der er ingen nuværende registreringer for aktiveringskoden %1." + +#~ msgid "No permission to view %1" +#~ msgstr "Ingen rettigheder til at se %1" + +#~ msgid "No previous revision exists." +#~ msgstr "Ingen tidligere version eksisterer." + +#~ msgid "No registrations are pending." +#~ msgstr "Ingen igangværende registreringer." + +#~ msgid "No topic to subscribe to" +#~ msgstr "Ingen side at abonnere på" + +#~ msgid "No topics to update." +#~ msgstr "Ingen sider at opdatere." + +#~ msgid "No username specified" +#~ msgstr "Intet brugernavn angivet" + +#~ msgid "No users to reset passwords for." +#~ msgstr "Ingen brugere at nulstille adgangskoder for." + +#~ msgid "Nobody" +#~ msgstr "Ingen" + +#~ msgid "Not recommended when deleting a topic." +#~ msgstr "Anbefales ikke når der slettes en side." + +#~ msgid "Not sure this is right, please confirm!" +#~ msgstr "Ikke sikker på dette er korrekt, venligst bekræft!" + +#~ msgid "Notation" +#~ msgstr "Tegn" + +#~ msgid "" +#~ "Note that any URLs that refer to the attachment will be broken after this " +#~ "move." +#~ msgstr "" +#~ "Vær opmærksom på, at alle links der refererer direkte til denne " +#~ "vedhæftede fil ikke vil virke mere efter flytningen (fx eksterne links " +#~ "fra andre websteder)." + +#~ msgid "Note:" +#~ msgstr "Note:" + +#~ msgid "" +#~ "Note: you must have Cookies and Javascript enabled in your browser to get " +#~ "past this screen. This is normally the case, but if something doesn't " +#~ "work, this is where to look first." +#~ msgstr "" +#~ "Note: Du skal have Cookies og Javascript slået til i din browser for at " +#~ "komme forbi dette skærmbillede. Dette er normalt tilfældet, men hvis " +#~ "noget ikke virker, så er det det første du skal kontrollere." + +#~ msgid "Notification help" +#~ msgstr "Notificeringshjælp" + +#~ msgid "Notifications" +#~ msgstr "Notificeringer" + +#~ msgid "Number of changes for each Web" +#~ msgstr "Antal ændringer for hvert web" + +#~ msgid "Number of topics:" +#~ msgstr "Antal sider:" + +#~ msgid "Number of topics: %1" +#~ msgstr "Antal sider: %1" + +#~ msgid "Numbered list" +#~ msgstr "Nummereret liste" + +#~ msgid "OEmbed" +#~ msgstr "OEmbed" + +#~ msgid "OK" +#~ msgstr "OK" + +#~ msgid "OK, this is still me!" +#~ msgstr "OK, dette er stadig mig!" + +#~ msgid "Ok" +#~ msgstr "Ok" + +#~ msgid "Older revision:" +#~ msgstr "Tidligere version:" + +#~ msgid "" +#~ "On this system, once you are registered, you may also log in using your " +#~ "email address." +#~ msgstr "" +#~ "På denne side, kan du også logge ind med e-mail-adresse, når du er " +#~ "registreret." + +#~ msgid "Only administrators are allowed to remove other accounts." +#~ msgstr "Kun administratorer kan fjerne andre konti." + +#~ msgid "Only members of the %1 are allowed to perform this action." +#~ msgstr "Kun medlemmer af %1 må udføre denne handling." + +#~ msgid "Only members or admins may update group." +#~ msgstr "Kun medlemmer eller administratorer kan opdatere gruppe." + +#~ msgid "Only update linked topics in %1 web" +#~ msgstr "Kun opdater linkede sider i %1-webbet" + +#~ msgid "" +#~ "Oops: we could not recognize you. Try again or [[%1][reset your " +#~ "password]]." +#~ msgstr "" +#~ "Hovsa. Vi kunne ikke genkende dig. Forsøg igen eller [[%1][nulstil din " +#~ "adgangskode]]." + +#~ msgid "Operation %1 failed with an internal error" +#~ msgstr "Operationen %1 fejlede ved en intern fejl" + +#~ msgid "Optionally change attachment name:" +#~ msgstr "Nyt navn til vedhæftet fil (valgfrit):" + +#~ msgid "Optionally change topic name:" +#~ msgstr "Nyt navn til side (valgfrit):" + +#~ msgid "Optionally enter a different attachment name:" +#~ msgstr "Benyt eventuelt et andet navn til vedhæftet fil (valgfrit):" + +#~ msgid "Optionally enter a different topic name:" +#~ msgstr "Benyt eventuelt et andet sidenavn (valgfrit):" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Valgmuligheder" + +#~ msgid "Organisation name:" +#~ msgstr "Organisationsnavn:" + +#~ msgid "Organisation website:" +#~ msgstr "Organisationens webside:" + +#~ msgid "Outdent" +#~ msgstr "Udrykke" + +#~ msgid "Paragraph" +#~ msgstr "Paragraf" + +#~ msgid "Password" +#~ msgstr "Adgangskode" + +#~ msgid "Password changed successfully!" +#~ msgstr "Adgangskoden er opdateret!" + +#~ msgid "Password could not be changed" +#~ msgstr "Adgangskoden kunne ikke opdateres" + +#~ msgid "Password reset failed" +#~ msgstr "Nulstilling af adgangskoden fejlede" + +#~ msgid "Password reset failed." +#~ msgstr "Nulstilling af adgangskoden fejlede." + +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "Adgangskode:" + +#~ msgid "Passwords disabled" +#~ msgstr "Adgangskoder er deaktiveret" + +#~ msgid "Passwords do not match" +#~ msgstr "Adgangskoder stemmer ikke overens" + +#~ msgid "Pending Registrations" +#~ msgstr "Igangværende registreringer" + +#~ msgid "Pending registration not found" +#~ msgstr "Eksisterende brugerregistrering ikke fundet" + +#~ msgid "Permissions" +#~ msgstr "Rettigheder" + +#~ msgid "Pick one of the %1." +#~ msgstr "Vælg en af %1." + +#~ msgid "Place for trashed topics and attachments." +#~ msgstr "Placering hvor slettede sider og vedhæftede filer gemmes." + +#~ msgid "Placeholder for trashed attachments" +#~ msgstr "Siden hvor slettede vedhæftede filer gemmes" + +#~ msgid "Please check to ensure you have permission to modify the group." +#~ msgstr "Kontrollér at du har rettigheder til at ændre gruppen." + +#~ msgid "Please confirm your password." +#~ msgstr "Bekræft din adgangskode." + +#~ msgid "Please contact %1 if you have any questions." +#~ msgstr "Kontakt venligst %1 hvis du har spørgsmål." + +#~ msgid "Please contact %1." +#~ msgstr "Kontakt venligst %1." + +#~ msgid "Please correct the entered data before you continue." +#~ msgstr "Ret venligst de indtastede data inden du fortsætter." + +#~ msgid "Please enter a WikiName." +#~ msgstr "Indtast et WikiNavn." + +#~ msgid "Please enter a login username." +#~ msgstr "Indtast brugernavn." + +#~ msgid "Please enter a password." +#~ msgstr "Indtast adgangskode." + +#~ msgid "Please enter a valid email address." +#~ msgstr "Indtast gyldig e-mail-adresse." + +#~ msgid "Please enter the Wiki admin password" +#~ msgstr "Indtast Wiki administrator-adgangskoden" + +#~ msgid "Please enter the same password as above." +#~ msgstr "Indtast venligst samme adgangskode som ovenfor." + +#~ msgid "Please enter your first name." +#~ msgstr "Indtast venligst fornavn." + +#~ msgid "Please enter your last name." +#~ msgstr "Indtast venligst efternavn." + +#~ msgid "Please go _back_ in your browser and try a new name." +#~ msgstr "" +#~ "Benyt venligst tilbage-knappen i browseren og forsøg igen med et nyt navn." + +#~ msgid "Please go back in your browser and check again." +#~ msgstr "Benyt venligst tilbage-knappen i browseren og forsøg igen." + +#~ msgid "" +#~ "Please go back in your browser and choose a topic name that is a " +#~ "[[%SYSTEMWEB%.WikiWord][WikiWord]] or clear the only-WikiWord box" +#~ msgstr "" +#~ "Benyt venligst tilbage-knapppen i din browser, og vælg et sidenavn der er " +#~ "et [[%SYSTEMWEB%.WikiWord][WikiWord]] eller afkryds non-WikiWord i " +#~ "afkrydsningsfeltet" + +#~ msgid "Please go back in your browser and try again." +#~ msgstr "Benyt venligst tilbage-knappen i browseren og forsøg igen." + +#~ msgid "" +#~ "Please go back in your browser and upload using a different filename." +#~ msgstr "" +#~ "Benyt venligst tilbage-knappen i browseren og forsøg igen med et andet " +#~ "filnavn." + +#~ msgid "" +#~ "Please make sure you spelled the [[%1][username]] correctly and try " +#~ "again. If you get stuck, please contact %2." +#~ msgstr "" +#~ "Dobbelt-tjek venligst at du har stavet [[%1][brugernavn]] korrekt og " +#~ "forsøg igen. Hvis du må opgive, send venligst en mail til %2." + +#~ msgid "Please notify your %1 administrator." +#~ msgstr "Advisér venligst din %1-administrator." + +#~ msgid "Please validate" +#~ msgstr "Valider venligst" + +#~ msgid "" +#~ "Please visit %1 to change your password to something more memorable for " +#~ "you." +#~ msgstr "" +#~ "Besøg venligst siden %1 for at ændre din adgangskode til et der er " +#~ "lettere at huske." + +#~ msgid "Plugin handlers" +#~ msgstr "Plugin håndtering" + +#~ msgid "Plugin module did not return true. See errors below." +#~ msgstr "Plugin modul gav en fejl. Se fejl nedenfor." + +#~ msgid "" +#~ "Plugin module was not defined. Check configuration. See errors below." +#~ msgstr "" +#~ "Plugin modul var ikke defineret. Tjek konfigurationen. Se fejl nedenfor." + +#~ msgid "Plugins" +#~ msgstr "Plugins" + +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Præferencer" + +#~ msgid "Preferences for" +#~ msgstr "Præferencer for" + +#~ msgid "Press Cancel otherwise." +#~ msgstr "Ellers vælg Fortryd." + +#~ msgid "Press OK to confirm that this change was intentional." +#~ msgstr "Vælg OK for at bekræfte at denne ændring var tilsigtet." + +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "Forhåndsvisning" + +#~ msgid "Preview your changes" +#~ msgstr "Gennemse dine ændringer" + +#~ msgid "Previous" +#~ msgstr "Forrige" + +#~ msgid "Printable version of this topic (p)" +#~ msgstr "Printbar version af denne side (p)" + +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "Egenskaber" + +#~ msgid "Put it back..." +#~ msgstr "Flyt siden tilbage..." + +#~ msgid "Query Search" +#~ msgstr "Udtrykssøgning (Query)" + +#~ msgid "Question:" +#~ msgstr "Spørgsmål:" + +#~ msgid "Quiet save" +#~ msgstr "Gem og fortsæt" + +#~ msgid "RSS Feed" +#~ msgstr "RSS-feed" + +#~ msgid "" +#~ "Read %1 to get a quick overview of this collaboration platform. To learn " +#~ "more, study the TwentyMinuteTutorial, which is accessible from the same " +#~ "link." +#~ msgstr "" +#~ "Siden %1 giver dig et et hurtigt overblik over samarbejds-platformen. For " +#~ "at få en dybere indsigt i systemet kan du læse siden " +#~ "TwentyMinuteTutorial, som kan nås fra samme link." + +#~ msgid "Read on" +#~ msgstr "Læs mere" + +#~ msgid "Recently changed topics" +#~ msgstr "Senest ændrede sider" + +#~ msgid "Recently changed topics in %1 Web" +#~ msgstr "Seneste ændrede sider i %1-web" + +#~ msgid "Recently changed topics in all Webs" +#~ msgstr "Senest ændrede sider i alle webs" + +#~ msgid "Redirect Denied" +#~ msgstr "Redirigering nægtet" + +#~ msgid "Redo previous change" +#~ msgstr "Gendan forrige ændring" + +#~ msgid "Refresh" +#~ msgstr "Genopfrisk" + +#~ msgid "Register" +#~ msgstr "Registrér dig" + +#~ msgid "Registered e-mail addresses for currently logged in user" +#~ msgstr "Registrerede e-mail-adresser for den nuværende bruger" + +#~ msgid "Registered users" +#~ msgstr "Registrerede brugere" + +#~ msgid "Registration" +#~ msgstr "Registrering" + +#~ msgid "Registration Results Summary" +#~ msgstr "Opsummering af registrerings resultat" + +#~ msgid "Registration approval is not enabled." +#~ msgstr "Godkendelse af brugerregistrering er ikke aktiveret." + +#~ msgid "" +#~ "Registration cannot be completed: Email has been disabled for this " +#~ "Foswiki installation" +#~ msgstr "" +#~ "Registrering kan ikke gennemføres. E-mail er slået fra i denne Foswiki-" +#~ "installation" + +#~ msgid "Registration codes can only be used once." +#~ msgstr "Registreringskoder kan bruges én gang." + +#~ msgid "Registration for %1 has been denied" +#~ msgstr "Brugerregistrering for %1 er ikke tilladt" + +#~ msgid "Registration has been denied" +#~ msgstr "Brugerregistrering er ikke tilladt" + +#~ msgid "" +#~ "Registration is disabled either by configuration setting " +#~ "{EnableNewUserRegistration}, or due to errors with the password system. " +#~ "Check the configuration for errors." +#~ msgstr "" +#~ "Registrering er deaktiveret enten på grund af konfigurations-setting " +#~ "{EnableNewUserRegistration}, eller på grund af fejl i opsætningen af " +#~ "systemet der håndterer adgangkoder. Kontrollér konfigurationen for fejl." + +#~ msgid "Registrations awaiting Email verification" +#~ msgstr "Brugerregistrering afventer email verifikation" + +#~ msgid "Registrations awaiting approval" +#~ msgstr "Brugerregistrering afventer godkendelse" + +#~ msgid "Regular expression search" +#~ msgstr "Søg med regulære udtryk" + +#~ msgid "Reject" +#~ msgstr "Afvis" + +#~ msgid "Related Topics for Administrators:" +#~ msgstr "Relaterede sider for administratorer:" + +#~ msgid "Related Topics:" +#~ msgstr "Relaterede sider:" + +#~ msgid "Related topics:" +#~ msgstr "Relaterede sider:" + +#~ msgid "Remember me" +#~ msgstr "Husk mig" + +#~ msgid "Remember me on this computer" +#~ msgstr "Husk mig på denne PC" + +#~ msgid "" +#~ "Remember to update your user topic [[%1]] if you want your e-mail change " +#~ "to be reflected there as well." +#~ msgstr "" +#~ "Husk at opdatere din personlige side [[%1]], hvis du ønsker at ændringen " +#~ "af din e-mail-adresse også skal afspejles der." + +#~ msgid "Remember your password?" +#~ msgstr "Kan du huske din adgangskode?" + +#~ msgid "Remove Members from %1" +#~ msgstr "Fjern medlemmer fra %1" + +#~ msgid "Remove User" +#~ msgstr "Fjern bruger" + +#~ msgid "Remove members..." +#~ msgstr "Fjern medlemmer..." + +#~ msgid "Remove of user account other than your own is denied" +#~ msgstr "Det er ikke tilladt at fjerne en brugerkonto andet end ens egen" + +#~ msgid "Remove selected members" +#~ msgstr "Fjern valgte medlemmer" + +#~ msgid "Remove the member from the group(s) %1 first." +#~ msgstr "Fjern først medlem fra gruppen %1." + +#~ msgid "Rename" +#~ msgstr "Omdøb" + +#~ msgid "Rename failed" +#~ msgstr "Omdøbning fejlede" + +#~ msgid "Rename or move %1" +#~ msgstr "Omdøb eller flyt siden %1" + +#~ msgid "Rename or move topic" +#~ msgstr "Omdøb eller flyt side" + +#~ msgid "Rename or move topic..." +#~ msgstr "Omdøb eller flyt side..." + +#~ msgid "Rename, move or delete this web" +#~ msgstr "Omdøb, flyt eller slet dette web" + +#~ msgid "Rename/Move" +#~ msgstr "Omdøb/flyt" + +#~ msgid "Render style" +#~ msgstr "Visningsstil" + +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "Erstat" + +#~ msgid "Replace form..." +#~ msgstr "Udskift formular..." + +#~ msgid "Request Validation" +#~ msgstr "Bed om bekræftelse" + +#~ msgid "Requested bulk registration topic not found." +#~ msgstr "Forespurgt mængde registrerings side blev ikke fundet." + +#~ msgid "" +#~ "Requested revision (%1) is illegal or invalid. It does not exist in " +#~ "history, or is the same or later than the current revision (%2)" +#~ msgstr "" +#~ "Den forespurgte version (%1) er ugyldig. Den findes ikke i historikken, " +#~ "eller er den samme version eller senere end den nuværende version (%2)" + +#~ msgid "Reset Password" +#~ msgstr "Nulstil Adgangskode" + +#~ msgid "Reset password" +#~ msgstr "Nulstil adgangskode" + +#~ msgid "Resetting and setting password is not available." +#~ msgstr "Nulstilling og ændringer af adgangskode er ikke muligt." + +#~ msgid "Restore" +#~ msgstr "Gendan" + +#~ msgid "Restore and Continue" +#~ msgstr "Gendan og fortsæt" + +#~ msgid "Restore and continue editing" +#~ msgstr "Gendan og fortsæt med at redigere" + +#~ msgid "Restore and exit" +#~ msgstr "Gendan og afslut" + +#~ msgid "Restore topic" +#~ msgstr "Gendan side" + +#~ msgid "Restore topic to revision:" +#~ msgstr "Gendan siden til versionen:" + +#~ msgid "Restore topic to this revision" +#~ msgstr "Gendan siden til denne version" + +#~ msgid "" +#~ "Restore will save an exact copy of your selected revision into a new " +#~ "revision. Because each revision will be preserved in the topic history, " +#~ "you can always revisit the revision you are replacing. Note that " +#~ "attachments will be left unchanged." +#~ msgstr "" +#~ "Gendan vil gemme en eksakt kopi af din valgte version i en ny version. Du " +#~ "kan altid gense den version som du erstatter, for hver version bliver " +#~ "gemt i historikken. Bemærk at vedhæftede filer forbliver uændrede." + +#~ msgid "Restoring is disabled because this topic is at revision 1." +#~ msgstr "Gendannelse er ikke mulig fordi denne side er version 1." + +#~ msgid "Results" +#~ msgstr "Resultat" + +#~ msgid "Results from %1 web" +#~ msgstr "Søgeresultater fra %1-webbet" + +#~ msgid "Results from %1 web:" +#~ msgstr "Søgeresultater fra %1-webbet:" + +#~ msgid "Return to %1" +#~ msgstr "Tilbage til %1" + +#~ msgid "Return to %1 and supply a [[%2][WikiName]] or [[%3][username]]." +#~ msgstr "Tilbage til %1 og angiv [[%2][WikiNavn]] eller [[%3][brugernavn]]." + +#~ msgid "Return to %1." +#~ msgstr "Tilbage til %1." + +#~ msgid "Retype new password:" +#~ msgstr "Gentag ny adgangskode:" + +#~ msgid "" +#~ "Rev %1 was edited by %2 while you were still editing, and saved as Rev %3." +#~ msgstr "Ver %1 blev editeret af %2 mens du redigerede, og gemt som Ver %3." + +#~ msgid "Review recent changes in:" +#~ msgstr "Senest ændrede sider i:" + +#~ msgid "Revision" +#~ msgstr "Version" + +#~ msgid "Revision history of %1" +#~ msgstr "Versionshistorik for %1" + +#~ msgid "Revisions" +#~ msgstr "Versioner" + +#~ msgid "S = Save, C = Cancel" +#~ msgstr "S = Gem (Save), C = Fortryd (Cancel)" + +#~ msgid "" +#~ "S = Save, Q = Quiet save, K = Save and Continue, P = Preview, C = Cancel" +#~ msgstr "" +#~ "S = Gem (Save), Q = Gem stille (Uden notificering), K = Gem og fortsæt, P " +#~ "= Vis udkast (Preview), C = Fortryd (Cancel)" + +#~ msgid "Sandbox test area to experiment in an unrestricted hands-on web." +#~ msgstr "Sandbox (sandkasse) test web til at prøve og eksperimentere." + +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "Gem" + +#~ msgid "Save and Continue" +#~ msgstr "Gem og fortsæt" + +#~ msgid "Save and continue editing" +#~ msgstr "Gem og fortsæt med at redigere" + +#~ msgid "Save and exit" +#~ msgstr "Gem og gå tilbage" + +#~ msgid "Save table" +#~ msgstr "Gem tabel" + +#~ msgid "Saved to:" +#~ msgstr "Gemt i:" + +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Søg" + +#~ msgid "Search %1 Web only" +#~ msgstr "Søg kun i %1-webbet" + +#~ msgid "Search && Replace" +#~ msgstr "Søg && Erstat" + +#~ msgid "Search all webs" +#~ msgstr "Søg i alle webs" + +#~ msgid "Search all webs for topics that link to here" +#~ msgstr "Søg i alle webs efter sider der linker til denne side" + +#~ msgid "Search for updates" +#~ msgstr "Søg efter opdateringer" + +#~ msgid "Search in %1 Web" +#~ msgstr "Søg kun i %1-webbet" + +#~ msgid "Search in all webs" +#~ msgstr "Søg i alle webs" + +#~ msgid "Search more topics in this web" +#~ msgstr "Søg efter flere sider i dette web" + +#~ msgid "Search options" +#~ msgstr "Søgemuligheder" + +#~ msgid "Search result" +#~ msgstr "Søgeresultat" + +#~ msgid "Search results" +#~ msgstr "Søgeresultat" + +#~ msgid "Search string" +#~ msgstr "Søgestreng" + +#~ msgid "Search the %1 Web for all children of this topic." +#~ msgstr "Søg i %1-webbet efter sider der linker til denne side." + +#~ msgid "Search the %1 Web for topics that link to here" +#~ msgstr "Søg i %1-webbet efter sider der linker til denne side" + +#~ msgid "Search where:" +#~ msgstr "Søg hvor:" + +#~ msgid "Searched:" +#~ msgstr "Søgte efter:" + +#~ msgid "Security Note:" +#~ msgstr "Sikkerheds-notits:" + +#~ msgid "See %1 for a list of existing users or register as new user in %2." +#~ msgstr "" +#~ "Se en liste over eksisterende brugere på %1 eller registrer dig som ny " +#~ "bruger på %2." + +#~ msgid "See %1 for information about Form Definitions." +#~ msgstr "Se venligst %1 for information om formular-definitioner." + +#~ msgid "See %MAINWEB%.WikiGroups to see the result." +#~ msgstr "Se %MAINWEB%.WikiGroups for at se resultatet." + +#~ msgid "See also the faster %1" +#~ msgstr "Se også den hurtigere oversigt: %1" + +#~ msgid "See also the verbose %1." +#~ msgstr "Se også den mere udførlige oversigt: %1." + +#~ msgid "See also:" +#~ msgstr "Se også:" + +#~ msgid "See below for help in editing this page." +#~ msgstr "Se nedenfor for hjælp til at editere denne side." + +#~ msgid "See changes since:" +#~ msgstr "Se ændringer siden:" + +#~ msgid "See the DISABLEDPLUGINS preference setting." +#~ msgstr "Se DISABLEDPLUGINS indstillinger." + +#~ msgid "Select" +#~ msgstr "Vælg" + +#~ msgid "Select a new local file to update attachment" +#~ msgstr "Vælg en ny lokal fil til at opdatere denne vedhæftede fil" + +#~ msgid "Select all topics" +#~ msgstr "Vælg alle sider" + +#~ msgid "Select an earlier (left) and a later (right) revision to compare" +#~ msgstr "" +#~ "Vælg en tidligere (venstre) and en senere (højre) version at sammenligne" + +#~ msgid "Select groups to join:" +#~ msgstr "Vælg hvilke grupper som skal tilmeldes:" + +# "$fromWeb.$fromTopic", +# $date, +# $by) +#~ msgid "Select members to remove from this group:" +#~ msgstr "Vælg medlemmer som skal fjernes fra denne gruppe:" + +#~ msgid "Select the group to join:" +#~ msgstr "Vælg den gruppe som skal tilmeldes:" + +#~ msgid "Select topic parent" +#~ msgstr "Vælg side-forælder" + +#~ msgid "" +#~ "Select, copy and paste your signature text to the bottom of your entry" +#~ msgstr "Markér (triple-klik i feltet), og copy/paste din signatur til siden" + +#~ msgid "Selections apply to search in \"text body\"" +#~ msgstr "Det valgte virker for søgning i selve teksten på siden" + +#~ msgid "Self registration is not supported by this site." +#~ msgstr "Selv registrering er ikke supporteret på denne Wiki." + +#~ msgid "Send mail" +#~ msgstr "Send e-mail" + +#~ msgid "Sequential" +#~ msgstr "Sekventiel" + +#~ msgid "Set all" +#~ msgstr "Vælg alle" + +#~ msgid "Set new parent" +#~ msgstr "Vælg ny forælder" + +#~ msgid "Set new topic parent" +#~ msgstr "Vælg ny side-forælder" + +#~ msgid "Show %1 revisions up to revision %2" +#~ msgstr "Vis version %1 op til version %2" + +#~ msgid "Show attachments help" +#~ msgstr "Hjælp til vedhæftede filer" + +#~ msgid "Show help" +#~ msgstr "Vis hjælp" + +#~ msgid "Showing revisions %1 - %2 (out of %3)" +#~ msgstr "Viser versionerne %1 - %2 (ud af %3)" + +#~ msgid "Shrink edit box" +#~ msgstr "Formindsk edit boks" + +#~ msgid "Side by side" +#~ msgstr "Side ved side" + +#~ msgid "Side-by-side comparison of revisions" +#~ msgstr "Sammenligning af versioner ved siden af hinanden" + +#~ msgid "Signature" +#~ msgstr "Signatur" + +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Størrelse" + +#~ msgid "Some add schedule information and vacation notice." +#~ msgstr "Andre tilføjer deres kalender eller evt. ferie-beskeder." + +#~ msgid "Some characters such as =~=, =$=, =@=, =%= are removed" +#~ msgstr "Nogle karakterer, såsom =~=, =$=, =@= og =%= bliver fjernet" + +#~ msgid "" +#~ "Some mail tools have an error that causes them to send the same request " +#~ "twice when you click on a link. It you did this, it is possible that you " +#~ "actually *have* registered successfully." +#~ msgstr "" +#~ "Nogle e-mail-værktøjer har en fejl, som gør at de sender den samme " +#~ "forespørgsel to gange når du klikker på et link. Såfremt dette er " +#~ "tilfældet er det muligt, at du faktisk allerede *er* registreret " +#~ "succesfuldt." + +#~ msgid "" +#~ "Some people turn it into a personal portal with favorite links, what they " +#~ "work on, what help they'd like, etc." +#~ msgstr "" +#~ "Nogle brugere opretter en personlig portal med deres favorit-links, hvad " +#~ "de arbejder med, hvad de godt kunne bruge hjælp til, etc." + +#~ msgid "Sorry, registration has been temporarily disabled." +#~ msgstr "Beklager, registrering er midlertidigt deaktiveret." + +#~ msgid "Sorry, the password system is currently read only, please contact %1" +#~ msgstr "" +#~ "Beklager, systemet der varetager adgangskoder tillader ikke ændringer, " +#~ "kontakt venligst %1" + +#~ msgid "Sort ascending" +#~ msgstr "Sortér stigende" + +#~ msgid "Sort descending" +#~ msgstr "Sortér faldende" + +#~ msgid "Sort results by:" +#~ msgstr "Sortér resultater efter:" + +#~ msgid "Sort selected lines ascending" +#~ msgstr "Sortér valgte linjer faldende" + +#~ msgid "Sort selected lines descending" +#~ msgstr "Sortér valgte linjer stigende" + +#~ msgid "Spaces are replaced by underscores" +#~ msgstr "Et mellemrum bliver erstattet af et understregningstegn ( _ )" + +#~ msgid "Specific users/groups" +#~ msgstr "Specifikke brugere/grupper" + +#~ msgid "" +#~ "Specify =all= for all webs, or a comma separated list of webs from: %1" +#~ msgstr "" +#~ "Angiv =all= for alle webs, eller en kommasepareret liste af webs fra: %1" + +#~ msgid "Start presentation" +#~ msgstr "Start præsentation" + +#~ msgid "State change from *%1* to *%2* (see [[%3][workflow definition]])." +#~ msgstr "" +#~ "Forandre tilstand fra *%1* til *%2* (se [[%3][workflow definering]])." + +#~ msgid "Statistics" +#~ msgstr "Statistik" + +#~ msgid "Strikethrough" +#~ msgstr "Gennemstreget" + +#~ msgid "Submit" +#~ msgstr "Send" + +#~ msgid "Submitted content:" +#~ msgstr "Tilføjet indhold:" + +#~ msgid "Subscribe" +#~ msgstr "Abonnér" + +#~ msgid "Subscribe / Unsubscribe in:" +#~ msgstr "Abonnér / afmeld i:" + +#~ msgid "Subscribe to this topic" +#~ msgstr "Abonner på denne side" + +#~ msgid "Subscribe to this topic (s)" +#~ msgstr "Abonner på denne side(r)" + +#~ msgid "Subscript" +#~ msgstr "Sænket" + +#~ msgid "Subwebs" +#~ msgstr "Underwebs" + +#~ msgid "Success adding members to group" +#~ msgstr "Medlemmer er blevet tilføjet til gruppen" + +#~ msgid "Success removing members from group" +#~ msgstr "Medlemmer er blevet fjernet fra gruppen" + +#~ msgid "Summaries" +#~ msgstr "Sammendrag" + +#~ msgid "Superscript" +#~ msgstr "Hævet" + +#~ msgid "Switch to monotype or proportional font" +#~ msgstr "Skift til monospace eller proportional skrift" + +#~ msgid "Switch to wysiwyg" +#~ msgstr "Skift til WYSIWYG" + +#~ msgid "Symbol" +#~ msgstr "Symbol" + +#~ msgid "System user list." +#~ msgstr "Liste over systembrugere." + +#~ msgid "" +#~ "TIP: to search for all topics that contain =\"SOAP\"=, =\"WSDL\"=, a " +#~ "literal =\"web service\"=, but not =\"shampoo\"=, write:" +#~ msgstr "" +#~ "TIP: For at søge efter sider, der indeholder =\"SOAP\"=, =\"WSDL\"= og " +#~ "strengen =\"web service\"= men ikke =\"shampoo\"=, skriv følgende:" + +#~ msgid "Table" +#~ msgstr "Tabel" + +#~ msgid "Template %1 does not exist" +#~ msgstr "Skabelon %1 eksisterer ikke" + +#~ msgid "Text" +#~ msgstr "Tekst" + +#~ msgid "Text body" +#~ msgstr "Kildetekst" + +#~ msgid "Thank you for approving this registration" +#~ msgstr "Tak for at godkende denne registrering" + +#~ msgid "Thank you for denying this registration" +#~ msgstr "Tak for at afvise denne registrering" + +#~ msgid "Thank you for registering" +#~ msgstr "Tak fordi du registrerede dig" + +#~ msgid "" +#~ "Thank you for registering in the %1 collaboration platform. Please save " +#~ "this e-mail for future reference." +#~ msgstr "" +#~ "Tak fordi du registrerede dig i e-samarbejds-platformen %1. Gem venligst " +#~ "denne e-mail til senere reference." + +#~ msgid "" +#~ "Thank you for registering in the %1 collaboration platform. Your " +#~ "verification code is %2." +#~ msgstr "" +#~ "Tak fordi du registrerede dig som bruger i e-samarbejds-platformen %1. " +#~ "Din aktiveringskode er %2." + +#~ msgid "That user has already been activated" +#~ msgstr "Denne bruger er allerede aktiveret" + +#~ msgid "The %1 topic already exists" +#~ msgstr "Siden %1 eksisterer allerede" + +#~ msgid "The %1 web does not exist" +#~ msgstr "%1-webbet eksisterer ikke" + +#~ msgid "" +#~ "The %1 web is the sandbox you can use for testing. Everybody is welcome " +#~ "to add or delete some stuff. It is recommended to walk through the %2 to " +#~ "get a jumpstart on the %3 tool. A good rule of thumb is to add at the end " +#~ "of the page and sign and date it with your %4." +#~ msgstr "" +#~ "%1-webbet er en såkaldt sandkasse, som må bruges til alle former for " +#~ "eksperimenter. Alle er velkomne til at tilføje eller slette det, de måtte " +#~ "have lyst til. Du opfordres til at læse %2 for at få et overblik over %3 " +#~ "værktøjet. En god tommelfingerregel er, at tilføje i bunden af en side, " +#~ "og underskrive og datere med sit %4." + +#~ msgid "The %1 web of %2." +#~ msgstr "Nummer %1 web af %2." + +#~ msgid "The %1 web of Foswiki, the Free and Open Source Wiki." +#~ msgstr "%1 webben i Foswiki, the Free and Open Source Wiki." + +#~ msgid "The =%1= script can only be called with POST method." +#~ msgstr "Scriptet =%1= kan kun kaldes med metoden POST." + +#~ msgid "The Administrator has disabled new user registration." +#~ msgstr "" +#~ "Administratoren for denne side har slået nye brugerregistreringer fra." + +#~ msgid "The Administrator has disabled password changes." +#~ msgstr "" +#~ "Administratoren for dette side har slået adgangskode-håndtering fra." + +#~ msgid "The Free and Open Source Wiki." +#~ msgstr "The Free and Open Source Wiki." + +#~ msgid "" +#~ "The Web/Topic path: '%1' has missing components, or contains invalid " +#~ "characters." +#~ msgstr "" +#~ "Web/side stien: '%1' har manglende komponenter, eller indeholder ugyldige " +#~ "tegn." + +#~ msgid "" +#~ "The [[%1][WikiName]] field must be your first and last name written as a " +#~ "[[%2][WikiWord]], e.g. your capitalized first and last name with spaces " +#~ "removed." +#~ msgstr "" +#~ "Feltet [[%1][WikiNavn]] skal være dit fornavn, og dit efternavn som et " +#~ "[[%2][WikiOrd]], fx dit for- og efternavn sammensat uden mellemrum, men " +#~ "stadig med stort bogstav for efternavnet." + +#~ msgid "" +#~ "The [[%1][login username]] (%2) is not allowed for this installation. " +#~ "Registration rejected." +#~ msgstr "" +#~ "[[%1][login brugernavn]] (%2) er ikke gyldigt på denne side. Registrering " +#~ "afvist." + +#~ msgid "" +#~ "The [[%1][login username]] is a required parameter. Registration rejected." +#~ msgstr "" +#~ "[[%1][login brugernavn]] er et nødvendigt felt. Registrering afvist." + +#~ msgid "The activation code %1 is invalid." +#~ msgstr "Aktiveringskoden %1 er invalid." + +#~ msgid "The attachment and any history will be moved to the new topic." +#~ msgstr "" +#~ "Den vedhæftede fil og tilhørende historik vil blive flyttet til den nye " +#~ "side." + +#~ msgid "" +#~ "The attachment may be renamed (by appending a number to the name) if an " +#~ "attachment of that name already exists in the target topic." +#~ msgstr "" +#~ "Den vedhæftede fil kan omdøbes (ved at tilføje et tal til navnet) hvis " +#~ "der allerede eksisterer en fil med samme navn på den nye side." + +#~ msgid "" +#~ "The attachment may have to be renamed if an attachment called '%1' " +#~ "already exists in the target topic." +#~ msgstr "" +#~ "Den vedhæftede fil skal måske omdøbes, hvis der allerede eksister en fil " +#~ "der hedder '%FILENAME%' på destinationssiden." + +#~ msgid "" +#~ "The attacker tries to use your rights to get things, like admin rights " +#~ "for the site." +#~ msgstr "" +#~ "Hackeren prøver at bruge dine rettigheder for at opnå f.eks. " +#~ "administrator rettigheder for denne wiki." + +#~ msgid "" +#~ "The chances are good that %1 has simply navigated away from the edit page " +#~ "without saving." +#~ msgstr "" +#~ "Det er meget sandsynligt at %1 simpelthen har navigeret væk fra " +#~ "redigeringssiden uden at gemme ændringerne." + +#~ msgid "" +#~ "The checkmarked topics will be updated (another form will appear which " +#~ "will _eventually_ allow you to rename any topics that were locked)" +#~ msgstr "" +#~ "De afkrydsede sider vil blive opdateret (du får efterfølgende en ny " +#~ "formular vist som vil tillade dig at omdøbe sider der evt. var låste)" + +#~ msgid "" +#~ "The checks performed by Foswiki can sometimes be triggered when you do " +#~ "something perfectly innocent, for instance if you click the Back button " +#~ "after saving a page. Foswiki then uses the approach \"better safe than " +#~ "sorry\"." +#~ msgstr "" +#~ "Kontrollen udført af Foswiki kan ske når du gør noget helt uskyldigt som " +#~ "f.eks. når du klikker på Tilbage knappen efter at du har gemt en side. Så " +#~ "bruger Foswiki forsigtighedsprincippet." + +#~ msgid "" +#~ "The details about REST Handlers are only available to users with Admin " +#~ "authority." +#~ msgstr "Information om REST handler er kun tilgængelig for administratorer." + +#~ msgid "The e-mail address for this account has been rejected." +#~ msgstr "E-mail-adressen for dette brugernavn er blevet afvist." + +#~ msgid "" +#~ "The e-mail address for this account is already registered to another user." +#~ msgstr "" +#~ "E-mail-adressen for dette brugernavn er allerede registreret til en anden " +#~ "bruger." + +#~ msgid "The e-mail address for this account is not valid." +#~ msgstr "E-mail-adressen for dette brugernavn er ikke gyldig." + +#~ msgid "" +#~ "The e-mail address in your user topic is typically left blank. If you " +#~ "want to reveal an e-mail address to other users, you can manually edit " +#~ "your user topic to add an address. It does not have to be the same as " +#~ "the address used internally by Foswiki." +#~ msgstr "" +#~ "E-mail adressen på din brugerside er typisk ikke udfyldt. Hvis du gerne " +#~ "vil vise din e-mail adresse til andre, så kan du manuelt tilføje den. Den " +#~ "behøver ikke at være den samme som bliver brugt af Foswiki internt." + +#~ msgid "The entry for user %1 was missing in the password system." +#~ msgstr "Adgangskoden for brugernavnet %1 fandtes ikke i password-systemet." + +#~ msgid "The file has been uploaded and attached properly to the %1 topic." +#~ msgstr "Filen er blevet uploadet og vedhæftet korrekt til %1-siden." + +#~ msgid "" +#~ "The filename you are attempting to upload (%1) contains characters not " +#~ "supported by the configured encoding (%2)." +#~ msgstr "" +#~ "The filnavn som du forsøger at vedhæfte (%1) indeholder karakterer som " +#~ "ikke er understøttet af den nuværende opsætning (%2)." + +#~ msgid "The following topics are locked for edit, and cannot be moved:" +#~ msgstr "" +#~ "De følgende sider er låst (de editeres i øjeblikket), og kan ikke flyttes:" + +#~ msgid "" +#~ "The following topics refer to topics in this web, but are being edited:" +#~ msgstr "" +#~ "De følgende sider refererer til sider i dette web, men de editeres i " +#~ "øjeblikket:" + +#~ msgid "" +#~ "The following topics refer to topics in this web, but you are denied " +#~ "access to them:" +#~ msgstr "" +#~ "De følgende sider refererer til sider i dette web, men du har ikke " +#~ "rettigheder til dem:" + +#~ msgid "The form should be defined in the topic %1" +#~ msgstr "Formularen skal defineres på siden %1" + +#~ msgid "The lease on this topic expired %1 ago." +#~ msgstr "Låsen på denne side udløb for %1 siden." + +#~ msgid "The name of the topic (%1) contained invalid characters." +#~ msgstr "Sidenavnet (%1) indeholder ugyldige tegn." + +#~ msgid "The name of the topic must not be empty." +#~ msgstr "Sidenavnet må ikke være tomt." + +#~ msgid "" +#~ "The name provided is either invalid, or the named topic is not found. The " +#~ "templatetopic must be an existing new user template topic in the " +#~ "%USERSWEB% web. If not provided, the default topic is [[%USERSWEB%." +#~ "NewUserTemplate]], or if that does not exist. [[%SYSTEMWEB%." +#~ "NewUserTemplate]]." +#~ msgstr "" +#~ "Det angivne navn er enten ugyldigt, eller det findes ikke. Et " +#~ "templatetopic skal være en eksisterende new user template side i " +#~ "%USERSWEB% webben. Hvis den ikke er angivet, så bruges standard siden " +#~ "[[%USERSWEB%.NewUserTemplate]], eller der faldes tilbage til at bruge " +#~ "[[%SYSTEMWEB%.NewUserTemplate]]." + +#~ msgid "The name you log in with" +#~ msgstr "Navn du logger på med" + +#~ msgid "" +#~ "The new parent web (%1) may not be the same as the old or new web name." +#~ msgstr "" +#~ "Det nye forældre web (%1) må ikke være det samme som det gamle eller nye " +#~ "web navn." + +#~ msgid "The new topic chosen must already exist." +#~ msgstr "Det nye side-navn skal være oprettet på forhånd." + +#~ msgid "The new web has been created" +#~ msgstr "Det nye web er blevet oprettet" + +#~ msgid "The password you entered in the *old password* field is incorrect." +#~ msgstr "" +#~ "Adgangskoden, som du har indtastet i *Old password*-feltet er forkert." + +#~ msgid "" +#~ "The prefix you entered for the deleted user is not valid as a topic name." +#~ msgstr "" +#~ "Det præfiks du indtastede for den slettede bruger er ikke gyldigt som " +#~ "side navn." + +#~ msgid "The required field %1 was not filled in." +#~ msgstr "Det obligatoriske felt %1 er ikke udfyldt." + +#~ msgid "The selected User System does not support new user registration." +#~ msgstr "" +#~ "Det valgte bruger-system understøtter ikke nye brugerregistreringer." + +#~ msgid "The topic is in an old format" +#~ msgstr "Siden er i et gammelt format" + +#~ msgid "The two passwords you entered do not match." +#~ msgstr "De to adgangskoder du har indtastet er ikke ens." + +#~ msgid "" +#~ "The user %1 has already been activated, and should be able to log in." +#~ msgstr "Brugeren %1 er allerede aktiveret, og skulle kunne logge ind." + +#~ msgid "The user has been removed from the Authentication System." +#~ msgstr "Brugeren er blevet fjernet fra login-systemet." + +#~ msgid "The user has probably been already verified and/or approved." +#~ msgstr "Brugeren er sandsynligvis allerede verificeret og/eller godkendt." + +#~ msgid "" +#~ "The username is checked for invalid characters using the below filter. " +#~ "Any characters matching this filter will invalidate the username." +#~ msgstr "" +#~ "Brugernavnet er undersøgt for ugyldige karakterer med nedenstående " +#~ "filter. Karakterer som matcher dette filter gør brugernavnet ugyldigt." + +#~ msgid "The username that identifies you to the signon system. %1" +#~ msgstr "Brugernavnet som identificerer dig overfor login-systemet. %1" + +#~ msgid "The value supplied for =%1= has been rejected." +#~ msgstr "Værdien givet for =%1= er blevet afvist." + +#~ msgid "" +#~ "Their intention is to automatically save compromising data by sending a " +#~ "request to your server, using your browser and your identity." +#~ msgstr "" +#~ "Deres mål er at automatisk gemme farlige data ved at sende en " +#~ "forespørgsel til din server gemmen din browser og med din identitet." + +#~ msgid "There are problems with renaming this web:" +#~ msgstr "Der er problemer med at omdøbe dette web:" + +#~ msgid "There has been a problem adding your user id to the Password system." +#~ msgstr "" +#~ "Der opstod et problem med at tilføje dit brugernavn til adgangskode-" +#~ "systemet." + +#~ msgid "" +#~ "There is a risk that someone may be trying to use your identity to change " +#~ "content on %1 without your knowledge." +#~ msgstr "" +#~ "Der er en risiko for, at nogen prøver at bruge din identitet til at ændre " +#~ "indhold på %1 uden din viden." + +#~ msgid "" +#~ "There is no _internal admin_ password set. See [[%1][Installation Guide " +#~ "section on the internal admin]] for further help." +#~ msgstr "" +#~ "Det er ikke sat noget _internt admin_ kodeord. Kig i [[%1][Installations " +#~ "guide sektionen for interne admins]] for yderligere hjælp." + +#~ msgid "There should be a line that includes %1, look for %2 (or %3)" +#~ msgstr "Der bør være en linje der inkluderer %1, se efter %2 (eller %3)" + +#~ msgid "There were errors adding to the %2 group. %1 " +#~ msgstr "Der opstod fejl ved tilføjelse til %2 gruppen. %1 " + +# "$fromWeb.$fromTopic", +# $date, +# $by) +#~ msgid "There were errors removing %1 from the %2 group." +#~ msgstr "Der opstod fejl ved at fjerne %1 fra gruppen %2." + +#~ msgid "These steps may not be applicable to your system." +#~ msgstr "Disse trin er måske ikke anvendelige på dit system." + +#~ msgid "This WikiName is already in use." +#~ msgstr "Dette WikiNavn er allerede i brug." + +#~ msgid "This can be automatically upgraded by:" +#~ msgstr "Dette kan automatisk opgraderes ved at:" + +#~ msgid "This could be for several reasons:" +#~ msgstr "Dette kan skyldes flere forskellige årsager:" + +#~ msgid "" +#~ "This field is not normally user provided. This may be a Foswiki " +#~ "configuration error." +#~ msgstr "" +#~ "Dette felt er normalt ikke angivet af brugeren. Det kan være en fejl i " +#~ "opsætningen af Foswiki." + +#~ msgid "" +#~ "This form is used to change your registered e-mail addresses. Your " +#~ "registered addresses are used by Foswiki for sending you e-mails, " +#~ "including notifications of password changes. The addresses you register " +#~ "via this form are kept secret and will *not* be published anywhere on " +#~ "this site." +#~ msgstr "" +#~ "Denne formular bruges til at opdatere dine registrerede e-mail-addresser. " +#~ "Dine registrerede e-mail-adresser bruges af Foswiki til at sende e-mails " +#~ "til dig, f.eks. ved nulstilling af adgangskode. De adresser som du " +#~ "registrerer ved hjælp af denne formular bliver holdt hemmelige af " +#~ "systemet og vil ikke kunne ses nogen steder på dette site." + +#~ msgid "This group should not have members." +#~ msgstr "Denne gruppe bør ikke have nogen medlemmer." + +#~ msgid "" +#~ "This is a subscription service to be automatically notified by e-mail " +#~ "when topics change in this %1 web. This is a convenient service, so you " +#~ "do not have to come back and check all the time if something has changed. " +#~ "To subscribe, please add a bullet with your %2 in alphabetical order to " +#~ "this list:" +#~ msgstr "" +#~ "Dette er en abonnementsservice, som tilbyder automatisk notifikation via " +#~ "e-mail når noget ændres i dette web (%1-webbet). Dette er tænkt som en " +#~ "belejlig service, således at du slipper for at være nødsaget til at komme " +#~ "tilbage og selv tjekke om noget er blevet ændret. For at skrive dig op, " +#~ "tilføj venligst en prik med dit %2 i alfabetisk orden til denne liste:" + +#~ msgid "" +#~ "This is a temporary placeholder for your new comment. Refresh the topic " +#~ "to see the actual comment." +#~ msgstr "" +#~ "Dette er en midlertidig plads for din nye kommentar. Genindlæs siden for " +#~ "at se selve kommentaren." + +#~ msgid "This is also known as Cross-site Request Forgery, or CSRF." +#~ msgstr "Dette er også kendt som Cross-site Request Forgery, or CSRF." + +#~ msgid "This is an automated e-mail from %1." +#~ msgstr "Dette er en automatisk e-mail notifikation fra %1." + +#~ msgid "This is an automated e-mail notification of user registration in %1." +#~ msgstr "" +#~ "Dette er en automatisk e-mail notifikation om en brugerregistrering i %1." + +#~ msgid "" +#~ "This is an internal error. You can try to register again, or contact %1 " +#~ "to report the error." +#~ msgstr "" +#~ "Dette er en intern fejl. Du kan forsøge at registrere igen, eller kontakt " +#~ "%1 for at rapportere problemet." + +#~ msgid "This is not a valid WikiName." +#~ msgstr "Dette er ikke et gyldigt WikiNavn." + +#~ msgid "" +#~ "This is the Trash. Here you can undelete topics; deleted attachments are " +#~ "in TrashAttachment." +#~ msgstr "" +#~ "Dette er skraldespanden (Trash webbet). Her kan du gendanne slettede " +#~ "sider; slettede vedhæftede filer findes på siden TrashAttachment." + +#~ msgid "This is why the conversion is disabled:" +#~ msgstr "Dette er årsagen til at konverteringen er deaktiveret:" + +#~ msgid "" +#~ "This is your name written as !WikiWord, for example: !JohnSmith. [[%1]" +#~ "[Register]] if you do not have an account yet." +#~ msgstr "" +#~ "Dette er dit navn skrevet som !WikiWord, for eksempel !JohnSmith. [[%1]" +#~ "[Register]] hvis du ikke har en bruger konto endnu." + +#~ msgid "This must be a unique WikiName." +#~ msgstr "Dette skal være et unikt WikiNavn." + +#~ msgid "This must be a valid login username." +#~ msgstr "Dette skal være et gyldigt brugernavn." + +#~ msgid "" +#~ "This name has been chosen so it doesn't conflict with any other topics " +#~ "already in the %1 web." +#~ msgstr "" +#~ "Dette navn er valgt så det ikke konflikter med andre sidenavne i %1-" +#~ "webbet." + +#~ msgid "" +#~ "This page explains one of the security measures that Foswiki, the " +#~ "software that runs this site, performs to secure this site from attackers." +#~ msgstr "" +#~ "Denne side beskriver en af de sikkerheds-mekanismer som Foswiki, " +#~ "programmet som kører denne site, udfører for a sikre dette site imod " +#~ "hackere." + +#~ msgid "This page was cached on %1." +#~ msgstr "Denne side er cached på %1." + +#~ msgid "This requires the form definition to be present." +#~ msgstr "Dette kræver at formular-definitionen er tilgængelig." + +#~ msgid "This site is powered by Foswiki" +#~ msgstr "Dette site er drevet af Foswiki" + +#~ msgid "This site requires at least %1 character passwords" +#~ msgstr "Dette site kræver at en adgangskode har mindst %1 karakterer" + +#~ msgid "This system is configured to use usernames." +#~ msgstr "Dette system er konfigureret til at anvende brugernavne." + +#~ msgid "" +#~ "This system is not configured to support user login. Return to [[%1]]." +#~ msgstr "" +#~ "Dette system er ikke konfigureret til at anvende brugerlogin. Returner " +#~ "til [[%1]]." + +#~ msgid "This topic:" +#~ msgstr "Denne side:" + +#~ msgid "This username is already in use." +#~ msgstr "Dette brugernavn er allerede i brug." + +#~ msgid "" +#~ "Those changes have been merged with yours to create Rev %1. Text fields " +#~ "will have been merged, but other data such as form fields may have " +#~ "overwritten the other users changes. Please inspect the topic to make " +#~ "sure it is OK, especially if you made any changes to form fields." +#~ msgstr "" +#~ "Disse ændringer er blevet flettet med dine for at skabe version %1. " +#~ "Kildeteksten er blevet flettet, men andre data så som formular-felter har " +#~ "muligvis overskrevet den anden brugers rettelser. Undersøg venligst " +#~ "siden, at den stadig er OK - især hvis du har lavet rettelser til " +#~ "formularfelterne." + +#~ msgid "" +#~ "Though rarely used in common practice, you can use the special " +#~ "==%USERSWEB%== [[%1.Macros][macro]] prefix for !WikiNames, for " +#~ "example, ==%USERSWEB%.%WIKINAME%==." +#~ msgstr "" +#~ "Kun normalt brugt sjældent, kan du bruge den specielle " +#~ "==%USERSWEB%== [[%1.Macros][macro]] præfiks for !WikiNames, som " +#~ "eksempel, ==%USERSWEB%.%WIKINAME%==." + +#~ msgid "Title:" +#~ msgstr "Titel:" + +#~ msgid "To approve this registration, visit %2" +#~ msgstr "For at godkende denne registrering se %2" + +#~ msgid "To attachment:" +#~ msgstr "Til vedhæftet fil:" + +#~ msgid "To block this registration, visit %2" +#~ msgstr "For at blokere denne registrering se %2" + +#~ msgid "" +#~ "To display the above search results in a topic, copy-paste the following " +#~ "markup:" +#~ msgstr "" +#~ "For at vise ovenstående søgeresultater i en side, kopier-indsæt følgende " +#~ "kode:" + +#~ msgid "To edit the topic anyway, click " +#~ msgstr "For at fortsætte med at editere siden alligevel, klik " + +#~ msgid "To login as another user please do so [[%1][here]]." +#~ msgstr "For at logge på som anden bruger gør det [[%1][her]]." + +#~ msgid "" +#~ "To refresh the cache for just this topic, " +#~ "click here " +#~ msgstr "" +#~ "Få en opdateret version af denne side her. " + +#~ msgid "To see if %1 has finished editing yet, click " +#~ msgstr "For at se om %1 har afsluttet redigeringen, klik " + +#~ msgid "To topic" +#~ msgstr "Til side" + +#~ msgid "To topic:" +#~ msgstr "Til side:" + +#~ msgid "To web" +#~ msgstr "Til web" + +#~ msgid "To web:" +#~ msgstr "Til web:" + +#~ msgid "Too many recursions parsing template %1" +#~ msgstr "For mange rekursioner under gemmengang af skabelon %1" + +#~ msgid "Toolbox" +#~ msgstr "Værktøjer" + +#~ msgid "Topic" +#~ msgstr "Side" + +#~ msgid "Topic %1 does not exist" +#~ msgstr "Siden %1 eksisterer ikke" + +#~ msgid "Topic Save Error" +#~ msgstr "Fejl ved skrivning af siden" + +#~ msgid "Topic attachments" +#~ msgstr "Vedhæftede filer på siden" + +#~ msgid "Topic can not be upgraded from old style category table" +#~ msgstr "Siden kan ikke opgraderes fra den gamle 'category table'-stil" + +#~ msgid "Topic data" +#~ msgstr "Sidedata" + +#~ msgid "Topic history" +#~ msgstr "Side-historik" + +#~ msgid "Topic list for %1 Web" +#~ msgstr "Side oversigt for %1-webbet" + +#~ msgid "Topic name" +#~ msgstr "Sidenavn" + +#~ msgid "Topic name:" +#~ msgstr "Sidenavn:" + +#~ msgid "Topic parent:" +#~ msgstr "Side-forælder:" + +#~ msgid "Topic revision:" +#~ msgstr "Side version:" + +#~ msgid "Topic save error" +#~ msgstr "Fejl ved skrivning af siden" + +#~ msgid "Topic templates in %1 Web" +#~ msgstr "Side-skabeloner i %1-webbet" + +#~ msgid "Topic title" +#~ msgstr "Sidenavn" + +#~ msgid "Topic was merged" +#~ msgstr "Siden blev flettet" + +#~ msgid "Topic will be named: " +#~ msgstr "Siden vil blive kaldt: " + +#~ msgid "Topics in %1 web:" +#~ msgstr "Sider i %1-webbet:" + +#~ msgid "Topics per web" +#~ msgstr "Sider pr. web" + +#~ msgid "" +#~ "Topics which are currently being edited by other users in the %1 Web:" +#~ msgstr "Sider som i øjeblikket redigeres af andre brugere i %1-webbet:" + +#~ msgid "" +#~ "Topics which refer to this web and are are currently being edited by " +#~ "other users:" +#~ msgstr "" +#~ "Sider, som referer til dette web, og som lige nu redigeres af andre " +#~ "brugere:" + +#~ msgid "" +#~ "Topics which refer to this web that you do not have permission to change:" +#~ msgstr "" +#~ "Sider, der refererer til dette web, og som du ikke har rettigheder til at " +#~ "ændre:" + +#~ msgid "Total matches" +#~ msgstr "Antal hits" + +#~ msgid "Try Again" +#~ msgstr "Forsøg igen" + +#~ msgid "URL" +#~ msgstr "URL" + +#~ msgid "Unchanged sections before and after each change" +#~ msgstr "Uændrede afsnit før og efter hver ændring" + +#~ msgid "Underline" +#~ msgstr "Understregning" + +#~ msgid "Undo last change" +#~ msgstr "Fortryd sidste ændring" + +#~ msgid "Unescape markup" +#~ msgstr "Fjern formatering" + +#~ msgid "Unrecognised user and/or password" +#~ msgstr "Ukendt brugernavn og/eller adgangskode" + +#~ msgid "Unrecognized action command %1" +#~ msgstr "Ukendt action command %1" + +#~ msgid "" +#~ "Unsafe redirect to %1 is denied. The requested host does not match %2, " +#~ "and is not in {PermittedRedirectHostUrls}." +#~ msgstr "" +#~ "Usikker omdirigering til %1 er ikke tilladt. Den anmodede vært matcher " +#~ "ikke %2, og er ikke i {PermittedRedirectHostUrls}." + +#~ msgid "Unsubscribe" +#~ msgstr "Slet abonnement" + +#~ msgid "Unsubscribe from this topic" +#~ msgstr "Slet abonnement fra denne side" + +#~ msgid "Unsubscribe from this topic (s)" +#~ msgstr "Slet abonnement fra denne side (r)" + +#~ msgid "Unsupported [[%1][username]]" +#~ msgstr "Ikke supporteret [[%1][brugernavn]]" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Opdatér" + +#~ msgid "Update attachment %1 on %2" +#~ msgstr "Opdatér den vedhæftede fil %1 på siden %2" + +#~ msgid "Update links" +#~ msgstr "Opdatér links" + +#~ msgid "Upgrade" +#~ msgstr "Opgradér" + +#~ msgid "Upgrade group topic..." +#~ msgstr "Opgradér gruppeside..." + +#~ msgid "Upgraded group" +#~ msgstr "Opgraderet gruppe" + +#~ msgid "Upload a file" +#~ msgstr "Vedhæft ny fil" + +#~ msgid "Upload file" +#~ msgstr "Vedhæft fil" + +#~ msgid "Upload multiple attachments in one zip file" +#~ msgstr "Vedhæft flere filer i en samlet zip-fil" + +#~ msgid "Upload up to %1 KB." +#~ msgstr "Vedhæft op til %1 KB." + +#~ msgid "Uploaded file %1 exceeds limit of %2 KB" +#~ msgstr "Den angivne fil %1 overskrider upload-grænsen på %2 KB" + +#~ msgid "Uploaded file is too big" +#~ msgstr "Den angivne fil er for stor" + +#~ msgid "Use %1 instead." +#~ msgstr "Brug %1 i stedet." + +#~ msgid "Use template:" +#~ msgstr "Brug skabelon:" + +#~ msgid "" +#~ "Use this button to load the content.%BR% *Caution* the content is very " +#~ "large and loading it will put a high load on your browser. Only load the " +#~ "content if you are going to print it - otherwise use the " +#~ "[[ReferenceManual][online reference manual]]." +#~ msgstr "" +#~ "Brug denne knap til at hente indholdet. %BR% *Forsigtig* indholdet er " +#~ "stort og kan sætte høj belastning på din browser. Hent kun indholdet hvis " +#~ "du skal printe det ud - ellers brug [[ReferenceManual][online reference " +#~ "manualen]]." + +#~ msgid "" +#~ "Use this button to load the content.%BR% *Caution* the search on this " +#~ "topic can be very resource intensive. Only load the content if you really " +#~ "need it, otherwise review the WebChanges topic from each web." +#~ msgstr "" +#~ "Brug denne knap til at hente indholdet. %BR% *Forsigtig* søgning på denne " +#~ "side kan være ressource krævende. Hent kun indholdet hvis du skal bruge " +#~ "det, ellers kig på WebChanges siden for hvert web." + +#~ msgid "User %1 does not have CHANGE permission on %2." +#~ msgstr "Brugeren %1 har ikke CHANGE rettigheder til %2." + +#~ msgid "User %1 not in group, cannot be removed" +#~ msgstr "Brugeren %1 er ikke medlem af gruppen og kan ikke fjernes" + +#~ msgid "User Account %1 Deleted" +#~ msgstr "Brugernavn %1 slettet" + +#~ msgid "User Account was not supplied" +#~ msgstr "Brugernavn var ikke angivet" + +#~ msgid "User Reference" +#~ msgstr "Brugervejledninger" + +#~ msgid "User Registration" +#~ msgstr "Brugerregistrering" + +#~ msgid "" +#~ "User exists in the Password Manager, and the password you provided is " +#~ "different from the users current password. You cannot add a user and " +#~ "change the password at the same time." +#~ msgstr "" +#~ "Brugeren findes i password manageren, og adgangskoden du angiver er " +#~ "forskellig fra brugerens nuværende kode. Du kan ikke både tilføje en " +#~ "bruger, og skifte password samtidig." + +#~ msgid "Username" +#~ msgstr "Brugernavn" + +#~ msgid "Username %1." +#~ msgstr "Brugernavn %1." + +#~ msgid "Username or email address" +#~ msgstr "Brugernavn eller e-mail-adresse" + +#~ msgid "Users" +#~ msgstr "Brugere" + +# "$fromWeb.$fromTopic", +# $date, +# $by) +#~ msgid "Users cannot be added to %1" +#~ msgstr "Brugere kan ikke tilføjes til %1" + +# "$fromWeb.$fromTopic", +# $date, +# $by) +#~ msgid "Users cannot be removed from %1" +#~ msgstr "Brugere kan ikke fjernes fra %1" + +#~ msgid "Users who may edit:" +#~ msgstr "Brugere som må redigere:" + +#~ msgid "Users who may view:" +#~ msgstr "Brugere som må kigge:" + +#~ msgid "" +#~ "Users with automatically generated passwords should proceed immediately " +#~ "to [[%1][change password]] to change their password to something " +#~ "memorable." +#~ msgstr "" +#~ "Brugere med system-genererede adgangskoder opfordres til at [[%1]" +#~ "[opdatere deres password]] til et der er nemmere at huske." + +#~ msgid "Verbatim" +#~ msgstr "Ordret" + +#~ msgid "Version" +#~ msgstr "Version" + +#~ msgid "Version history" +#~ msgstr "Versionshistorik" + +#~ msgid "Version history of %1" +#~ msgstr "Versionshistorik for %1" + +#~ msgid "View" +#~ msgstr "Vis" + +#~ msgid "View complete topic history" +#~ msgstr "Vis komplet historik for siden" + +#~ msgid "View difference" +#~ msgstr "Vis forskel" + +#~ msgid "View differences" +#~ msgstr "Vis forskelle" + +#~ msgid "View earlier" +#~ msgstr "Vis tidligere" + +#~ msgid "View later" +#~ msgstr "Vis senere" + +#~ msgid "View previous topic revision" +#~ msgstr "Vis en tidligere version af siden" + +#~ msgid "View raw text without formatting" +#~ msgstr "Vis rå kildetekst uden formatering" + +#~ msgid "View revision" +#~ msgstr "Vis version" + +#~ msgid "View revision:" +#~ msgstr "Vis version:" + +#~ msgid "View sequential topic history" +#~ msgstr "Vis komplet historik for siden" + +#~ msgid "View templates" +#~ msgstr "Se skabeloner" + +#~ msgid "View topic" +#~ msgstr "Vis side" + +#~ msgid "View total topic history" +#~ msgstr "Vis komplet historik for siden" + +#~ msgid "View without formatting (v)" +#~ msgstr "Vis uden formatering (v)" + +#~ msgid "Warning! Confirmation required" +#~ msgstr "Advarsel! Bekræftelse krævet" + +#~ msgid "Warning: 'include' topic does not exist!" +#~ msgstr "BEMÆRK: 'include'-siden er ikke oprettet endnu!" + +#~ msgid "Warning: Can't INCLUDE %1 repeatedly, topic is already included. %2" +#~ msgstr "" +#~ "Advarsel: Kan ikke INCLUDE siden %1 rekursivt, siden er allerede " +#~ "inkluderet. %2" + +#~ msgid "" +#~ "Warning: Can't INCLUDE '%1', path is empty or contains illegal characters." +#~ msgstr "" +#~ "Advarsel: Kan ikke INCLUDE '%1', stien er tom eller indeholder ugyldige " +#~ "tegn." + +#~ msgid "Warning: Can't find named section %3 in topic %1.%2" +#~ msgstr "Advarsel: Kan ikke finde sektion %3 i siden %1.%2" + +#~ msgid "Warning: Can't find topic %1.%2" +#~ msgstr "Advarsel: Kan ikke finde siden %1.%2" + +#~ msgid "Warning: Can't find web %1 for topic %2" +#~ msgstr "Advarsel: Kan ikke finde web %1 for siden %2" + +#~ msgid "Warning: Could not send confirmation email" +#~ msgstr "Advarsel: Kunne ikke sende bekræftelses-e-mail" + +#~ msgid "Warning: Could not send confirmation email, email has been disabled" +#~ msgstr "" +#~ "Advarsel: Kunne ikke sende bekræftelses-e-mail, e-mail er ikke slået til" + +#~ msgid "Warning: This site does not allow %INCLUDE% of URLs" +#~ msgstr "" +#~ "Advarsel: Dette websted tillader ikke brug af %INCLUDE% til " +#~ "inkludering af URL'er" + +#~ msgid "Warning: Updates found for %1 extension(s): %2" +#~ msgstr "Advarsel: Opdateringer fundet for %1 extension(s): %2" + +#~ msgid "Warning: \\'include\\' topic %1 does not exist!" +#~ msgstr "Advarsel: \\'include\\'-siden %1 findes ikke!" + +#~ msgid "Warning: \\'include\\' topic does not exist!" +#~ msgstr "BEMÆRK: \\'include\\'-siden er ikke oprettet endnu!" + +#~ msgid "Warning: table definition in \\'include\\' topic %1 does not exist!" +#~ msgstr "Advarsel: tabel-definitionen i \\'include\\'-siden %1 findes ikke!" + +#~ msgid "" +#~ "We noticed you have disabled !JavaScript. Please switch on !JavaScript if " +#~ "you wish to register." +#~ msgstr "" +#~ "Vi kan se du har slået !JavaScript fra. Aktiver !JavaScript hvis du " +#~ "ønsker at registrere." + +#~ msgid "" +#~ "We noticed you have disabled cookies. Please enable cookies if you wish " +#~ "to register." +#~ msgstr "" +#~ "Vi kan se du har slået cookies fra. Aktiver cookies hvis du ønsker at " +#~ "registrere." + +#~ msgid "Web" +#~ msgstr "Web" + +#~ msgid "Web Changes notification service" +#~ msgstr "Web ændringer notificerings-service" + +#~ msgid "Webs" +#~ msgstr "Webs" + +#~ msgid "Webserver running Foswiki" +#~ msgstr "Webserver som kører Foswiki" + +#~ msgid "Welcome to %1 ... meet people on this site" +#~ msgstr "Velkommen til %1 ... mød mennesker på denne side" + +#~ msgid "Welcome to the %1 web" +#~ msgstr "Velkommen til %1-webbet" + +#~ msgid "While attempting to email %1." +#~ msgstr "Under forsøg på at emaile %1." + +#~ msgid "Who" +#~ msgstr "Hvem" + +#~ msgid "Who is requesting this, actually?" +#~ msgstr "Hvem beder rent faktisk om dette?" + +#~ msgid "Whole page" +#~ msgstr "Hele siden" + +#~ msgid "Why am I being asked to confirm?" +#~ msgstr "Hvorfor bliver jeg bedt om at bekræfte?" + +#~ msgid "" +#~ "Wiki administrators should read about the [[%1][SecurityFeatures topic on " +#~ "Foswiki.org]]." +#~ msgstr "" +#~ "Wiki administratorer bør læse om [[%1][SikkerhedsMuligheder siden på " +#~ "Foswiki.org]]." + +#~ msgid "Word search" +#~ msgstr "Ord søgning" + +#~ msgid "Would you like to go to:" +#~ msgstr "Har du lyst til at gå til:" + +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Ja" + +#~ msgid "You" +#~ msgstr "Dig selv" + +#~ msgid "" +#~ "You *must* have at least one valid registered e-mail to be able to reset " +#~ "your password. If none of your registered e-mail addresses is valid, and " +#~ "you have forgotten your password, contact %1." +#~ msgstr "" +#~ "Du *skal* have mindst en registreret e-mail-adresse for at kunne " +#~ "nulstille dit password. Hvis ingen af dine registrerede e-mail-adresser " +#~ "er valide, og du har glemt din adgangskode, kontakt da %1." + +#~ msgid "You are already registered." +#~ msgstr "Du er allerede registreret." + +#~ msgid "You are also listed in the %1 topic" +#~ msgstr "Du er også oprettet på siden %1" + +#~ msgid "You are denied access to the following topics in the web:" +#~ msgstr "Du har ikke adgang til de følgende sider i dette web:" + +#~ msgid "" +#~ "You are encouraged to go ahead and edit - unless you intend to change " +#~ "data in a form attached to the topic. If %1 actually _does_ save while " +#~ "you are editing, your changes will be merged, and nothing will be lost. " +#~ "Form data cannot easily be merged though, so in this case you are " +#~ "recommended to check with %1 first." +#~ msgstr "" +#~ "Vi opfordrer dig til at fortsætte med at opdatere siden, med mindre du " +#~ "påtænker at udskifte formularen der hører til siden. Hvis %1 gemmer mens " +#~ "_du stadig opdaterer_, vil dine ændringer blot blive _flettet med hans_. " +#~ "Men formular-data bliver ikke flettet, så ændrer du i disse, anbefales " +#~ "det at synkronisere med %1 først." + +#~ msgid "You are here:" +#~ msgstr "Du er her:" + +#~ msgid "" +#~ "You are recommended to choose short names, preferably less than 10 " +#~ "characters, starting with an upper-case alphabetic character and using " +#~ "only alphanumeric characters. If you want to create a template web (a web " +#~ "just used as a base to create new webs) choose a name that starts with an " +#~ "underscore and has only alphanumeric characters." +#~ msgstr "" +#~ "Du opfordres til at bruge korte navne, gerne på mindre end 10 karakterer. " +#~ "Start med et stort bogstav og brug kun bogstaver og tal. Hvis du vil " +#~ "oprette et skabelon-web (et web der kun bruges som skabelon til at " +#~ "oprette nye webs efter), så skal web-navnet starte med en underscore (_) " +#~ "og må derudover kun indeholde bogstaver og tal." + +#~ msgid "You are trying to access an attachment that does not exist." +#~ msgstr "Du forsøger at tilgå en vedhæftet fil der ikke eksisterer." + +#~ msgid "" +#~ "You are trying to create a topic from a template that does not exist." +#~ msgstr "Du forsøger at oprette en side fra en skabelon der ikke eksisterer." + +#~ msgid "" +#~ "You are trying to perform an action on a topic that does not exist " +#~ "(action '%1')." +#~ msgstr "" +#~ "Du forsøger at udføre en handling på en side der ikke eksisterer " +#~ "(handling '%1')." + +#~ msgid "You are trying to rename a topic that does not exist." +#~ msgstr "Du forsøger at omdøbe en side der ikke eksisterer." + +#~ msgid "" +#~ "You can [[%1][create a new web]] if you have permission. Contact %2 if " +#~ "you have any questions." +#~ msgstr "" +#~ "Du kan [[%1][oprette et nyt web]], hvis du har rettigheden til det. " +#~ "Kontakt %2 hvis du har spørgsmål." + +#~ msgid "" +#~ "You can also use the names of the standard HTML colors (black, silver, " +#~ "gray, white, maroon, red, purple, fuchsia, green, lime, olive, yellow, " +#~ "navy, blue, teal, or aqua)" +#~ msgstr "" +#~ "Du kan også bruge HTML standardfarverne ved navn (black, silver, gray, " +#~ "white, maroon, red, purple, fuchsia, green, lime, olive, yellow, navy, " +#~ "blue, teal, or aqua)" + +#~ msgid "You can change your password at via %1" +#~ msgstr "Du kan skifte din adgangskode v.h.a. %1" + +#~ msgid "You can give this web a different name." +#~ msgstr "Du kan omdøbe dette web til et nyt navn." + +#~ msgid "" +#~ "You can use the \"approve\" or \"reject\" links to approve or reject " +#~ "these registrations" +#~ msgstr "" +#~ "Du kan anvende \"Godkend\" eller \"Afvis\" link for at godkende eller " +#~ "afvise disse registreringer" + +#~ msgid "" +#~ "You cannot add users to a missing group unless the create option is set." +#~ msgstr "" +#~ "Du kan ikke tilføje brugere til en manglende gruppen, undtagen hvis opret " +#~ "muligheden er sat." + +#~ msgid "" +#~ "You cannot alter your username: you have to get the administrator to do " +#~ "this for you." +#~ msgstr "" +#~ "Du kan ikke ændre brugernavn: du er nødt til at få administratoren til at " +#~ "gøre dette for dig." + +#~ msgid "" +#~ "You cannot proceed because either Cookies or !JavaScript are disabled in " +#~ "your browser." +#~ msgstr "" +#~ "Du kan ikke fortsætte fordi enten cookies eller !JavaScript er " +#~ "deaktiveret i din browser." + +#~ msgid "You cannot register twice, the name %1 is already registered." +#~ msgstr "Du kan ikke registrere to gange, navnet %1 er allerede registreret." + +#~ msgid "" +#~ "You change your email address by setting the form field called Email in " +#~ "your user topic. If this form field does not exist it will look for a " +#~ "line like this:" +#~ msgstr "" +#~ "Du ændrer din email-adresse ved at udfylde formfeltet Email i din " +#~ "brugerside. Hvis dette formfelt ikke eksisterer så vil den lede after en " +#~ "linje der ser ud som denne:" + +#~ msgid "You have *not* been registered." +#~ msgstr "Du er *ikke* blevet registreret." + +#~ msgid "" +#~ "You may be able to get your Wiki administrator to change the settings if " +#~ "they are inappropriate for your environment." +#~ msgstr "" +#~ "Du kan muligvis overtale din Foswiki-administrator til at opdatere de " +#~ "aktuelle regler, hvis de forekommer uhensigtsmæssige eller synes for " +#~ "restriktive." + +#~ msgid "" +#~ "You may have clicked a registration verification link that you had " +#~ "already visited." +#~ msgstr "" +#~ "Du har muligvis fulgt et aktiveringslink som allerede er blevet fulgt én " +#~ "gang." + +#~ msgid "You may need to close your browser to make this change take effect." +#~ msgstr "" +#~ "Alle browservinduer skal muligvis lukkes ned før denne ændring slår " +#~ "igennem." + +#~ msgid "" +#~ "You must be the =%1= super user, or a member of the %2, to clear the " +#~ "global cache for all topics." +#~ msgstr "" +#~ "Du skal være super-brugeren =%1=, eller medlem af gruppen %2 for at " +#~ "slette cachen for alle sider." + +#~ msgid "You must pass a topic name." +#~ msgstr "Du skal angive et sidenavn." + +#~ msgid "You need to specify a valid group name to add members to a group." +#~ msgstr "" +#~ "Du skal specificere et gyldigt gruppe navn for at tilføje brugere til en " +#~ "gruppe." + +#~ msgid "" +#~ "You need to specify a valid group name to remove members from a group." +#~ msgstr "" +#~ "Du skal specificere et gyldigt gruppe navn for at fjerne brugere fra en " +#~ "gruppe." + +#~ msgid "You need to specify a valid member to add to a group." +#~ msgstr "" +#~ "Du skal specificere et gyldig brugernavn for at tilføje til en gruppe." + +#~ msgid "You need to specify a valid member to remove from a group." +#~ msgstr "" +#~ "Du skal specificere et gyldig brugernavn for at fjerne fra en gruppe." + +#~ msgid "" +#~ "You now need to verify your e-mail address. You can do so by entering %1 " +#~ "in the form presented to you when this e-mail was sent, or by visiting %2" +#~ msgstr "" +#~ "Du skal nu verificere din e-mail-adresse. Det gør du ved at indsætte %1 i " +#~ "formular-feltet som du fik præsenteret da denne mail blev afsendt - eller " +#~ "ved at gå til siden %2" + +#~ msgid "You will probably have to ask your administrator, %1, to do this." +#~ msgstr "" +#~ "Du bliver formentligt nødt til at bede din administrator, %1, om at gøre " +#~ "dette." + +#~ msgid "You will receive an e-mail when your registration has been approved." +#~ msgstr "Du vil modtage en e-mail, når din registrering er godkendt." + +#~ msgid "Your [[%1][Wikiname]] is %2 and your username is =%3=." +#~ msgstr "Dit [[%1][WikiNavn]] er %2 og dit brugernavn er =%3=." + +#~ msgid "Your [[%1][username]]:" +#~ msgstr "Dit [[%1][brugernavn]]:" + +#~ msgid "" +#~ "Your activation code has been sent to %1. Either click on the link in " +#~ "your e-mail or enter the code in the box below to activate your " +#~ "membership. (This code is of the form \"YourName.xxxxxxxxxx\")" +#~ msgstr "" +#~ "Din aktiveringskode er blevet sendt til %1. Enten kan du klikke på linket " +#~ "i den tilsendte e-mail - eller du kan indtaste aktiveringskoden i feltet " +#~ "nedenfor - for at aktivere dit brugernavn (aktiveringskoden har formatet " +#~ "\"DitNavn.xxxxxxxxxx\")" + +#~ msgid "Your email address will be kept confidential." +#~ msgstr "Din e-mail-adresse vil blive holdt fortrolig." + +#~ msgid "Your language has been changed to %1. [[%2][click to proceed]]." +#~ msgstr "Sproget er ændret til %1. [[%2][Klik for at fortsætte]]." + +#~ msgid "Your name as displayed by %1." +#~ msgstr "Dit navn som vist af %1." + +#~ msgid "" +#~ "Your name, usually your first and last name connected without a space." +#~ msgstr "Dit navn, normalt Fornavn og Efternavn uden mellemrum." + +#~ msgid "Your password has been changed to %1." +#~ msgstr "Din adgangskode er opdateret til %1." + +#~ msgid "Your password has not been changed." +#~ msgstr "Din adgangskode er ikke ændret." + +#~ msgid "Your password must be at least %1 characters long." +#~ msgstr "Din adgangskode skal være mindst %1 karakterer." + +#~ msgid "Your password:" +#~ msgstr "Din adgangskode:" + +#~ msgid "" +#~ "Your personal %1 topic is located at %2. You can customize it as you like:" +#~ msgstr "" +#~ "Din personlige side i %1 findes på adressen %2. Du er velkommen til at " +#~ "tilpasse den efter dine egne behov og ønsker:" + +#~ msgid "Your personal Foswiki topic %1 has been created" +#~ msgstr "Din personlige Foswiki side %1 er blevet oprettet" + +#~ msgid "" +#~ "Your registered e-mail address(es) are updated to: %1." +#~ msgstr "" +#~ "Din(e) registrerede e-mail adresse(r) er opdateret til: %1." + +#~ msgid "" +#~ "Your registered e-mails are used by Foswiki for sending you e-mails, " +#~ "include notifications of password changes." +#~ msgstr "" +#~ "Dine registrerede e-mail-adresser bliver brugt af Foswiki til at sende " +#~ "dig e-mails, inkl. notifikation om ændringer af adgangskode." + +#~ msgid "Your registration is pending approval by the system administrators." +#~ msgstr "Din registrering afventer godkendelse af system administratorerne." + +#~ msgid "" +#~ "Your registration verification email has either failed, or is queued in " +#~ "the mail system." +#~ msgstr "Din bekræftelses-email er enten fejlet eller i kø i mail systemet." + +#~ msgid "Your signature to copy/paste" +#~ msgstr "Din signatur til kopier/indsæt" + +#~ msgid "Your signature to copy/paste:" +#~ msgstr "Din signatur til kopier/indsæt:" + +#~ msgid "" +#~ "Your system may not support changing passwords through Foswiki. Check " +#~ "with your Wiki administrator." +#~ msgstr "" +#~ "Dette system understøtter muligvis ikke skift af adgangskoder gennem " +#~ "Foswiki. Tjek med din Wiki administrator." + +#~ msgid "" +#~ "Your user registration failed because it did not pass the validation " +#~ "tests." +#~ msgstr "" +#~ "Din brugerregistrering fejlede fordi den ikke bestod validerings tests." + +#~ msgid "" +#~ "[[%1][Click here]] for guidance on creating a valid username for this " +#~ "site." +#~ msgstr "" +#~ "[[%1][Klik her]] for vejledning for at oprette et gyldigt brugernavn på " +#~ "denne side." + +#~ msgid "[[%1][Debug topic text]]." +#~ msgstr "[[%1][Debug kildetekst]]." + +#~ msgid "[[%1][username]]:" +#~ msgstr "[[%1][brugernavn]]:" + +#~ msgid "" +#~ "[multiple of 3 spaces] * [space] Set [space] VARIABLENAME [space] = " +#~ "[value]" +#~ msgstr "" +#~ "[3 mellemrum (et antal gange)] * [mellemrum] Set [mellemrum] VARIABELNAVN " +#~ "[mellemrum] = [værdi]" + +#~ msgid "_Be sure to remember to save any table changes!_" +#~ msgstr "_Vær sikker på at huske at gemme tabel ændringer!_" + +#~ msgid "_language_name" +#~ msgstr "Dansk" + +#~ msgid "access denied on root" +#~ msgstr "adgang til root nægtet" + +#~ msgid "access denied on topic" +#~ msgstr "adgang til siden nægtet" + +#~ msgid "access denied on web" +#~ msgstr "adgang til webbet nægtet" + +#~ msgid "access not allowed on root" +#~ msgstr "adgang til root ikke tilladt" + +#~ msgid "access not allowed on topic" +#~ msgstr "adgang til siden ikke tilladt" + +#~ msgid "access not allowed on web" +#~ msgstr "adgang til webbet ikke tilladt" + +#~ msgid "accesskey='c'" +#~ msgstr "accesskey='c'" + +#~ msgid "and" +#~ msgstr "og" + +#~ msgid "by %1 " +#~ msgstr "af %1 " + +#~ msgid "change display options" +#~ msgstr "ændre visningsindstillinger" + +#~ msgid "change, update, previous revisions, move, delete..." +#~ msgstr "ændre, opdatér, se tidligere versioner, flyt, slet..." + +#~ msgid "close display options" +#~ msgstr "luk visningsindstillinger" + +#~ msgid "default as defined in the %1" +#~ msgstr "standard som defineret i %1" + +#~ msgid "diff" +#~ msgstr "forskelle" + +#~ msgid "don't forget to check your Topic Settings" +#~ msgstr "glem ikke at tjekke dine side-instillinger (Topic Settings)" + +#~ msgid "earlyInitPlugin failed. See errors below." +#~ msgstr "earlyInitPlugin fejlede. Se fejl nedenfor." + +#~ msgid "edit" +#~ msgstr "editér" + +#~ msgid "edit form" +#~ msgstr "editér formular" + +#~ msgid "fields are required." +#~ msgstr "feltet / felterne er obligatoriske." + +#~ msgid "help" +#~ msgstr "hjælp" + +#~ msgid "hide form" +#~ msgstr "Vis ikke formular" + +#~ msgid "hints on good style" +#~ msgstr "hints til god stil i e-samarbejdet" + +#~ msgid "ignore case" +#~ msgstr "ignorer sag" + +#~ msgid "in raw text format" +#~ msgstr "i kildetekst-format" + +#~ msgid "indicates mandatory fields" +#~ msgstr "angiver obligatoriske felter" + +#~ msgid "initPlugin was not defined. See errors below." +#~ msgstr "initPlugin var ikke defineret. Se fejl nedenfor." + +#~ msgid "last change" +#~ msgstr "seneste ændring" + +#~ msgid "manage" +#~ msgstr "opdatér" + +#~ msgid "more..." +#~ msgstr "mere..." + +#~ msgid "new" +#~ msgstr "ny" + +#~ msgid "now %1" +#~ msgstr "nu %1" + +#~ msgid "or" +#~ msgstr "eller" + +#~ msgid "preview" +#~ msgstr "vis udkast" + +#~ msgid "public view access" +#~ msgstr "adgang for offentlig visning" + +#~ msgid "restore" +#~ msgstr "gendan" + +#~ msgid "restore form" +#~ msgstr "gendan formular" + +#~ msgid "restrict access to %1" +#~ msgstr "begræns adgang til %1" + +#~ msgid "restrict read access to users that have an account on this site" +#~ msgstr "begræns adgang til brugere som har en konto på denne side" + +#~ msgid "restrict write access to users that have an account on this site" +#~ msgstr "begræns skriveadgang til brugere som har en konto på denne side" + +#~ msgid "retrieved at %1" +#~ msgstr "fremsøgt %1" + +#~ msgid "revision %1" +#~ msgstr "version %1" + +#~ msgid "set preferences" +#~ msgstr "sæt præferencer" + +#~ msgid "specify a list of users and/or groups" +#~ msgstr "specificer en liste af brugere og/eller grupper" + +#~ msgid "strictly deny any access to this topic" +#~ msgstr "nægte al adgang til denne side" + +#~ msgid "strictly deny write access to this topic" +#~ msgstr "nægte skriveadgang til denne side" + +#~ msgid "the beginning" +#~ msgstr "begyndelsen" + +#~ msgid "" +#~ "title='Attach an image or document to this topic' accesskey='a'>&Attach" +#~ msgstr "" +#~ "title='Vedhæft fx et billede eller et dokument til denne side' " +#~ "accesskey='a'>&Vedhæft" + +#~ msgid "title='Attach an image or document to this topic'>Attach" +#~ msgstr "title='Vedhæft et billede eller et dokument til denne side'>Vedhæft" + +#~ msgid "title='Create new topic' accesskey='c'>&Create" +#~ msgstr "title='Opret ny side' accesskey='c'>&Opret" + +#~ msgid "" +#~ "title='Delete or rename this topic; set parent topic; view and compare " +#~ "revisions' accesskey='m'>&More topic actions" +#~ msgstr "" +#~ "title='Slet eller omdøb denne side; sæt side-forælder; se og sammenlign " +#~ "revisioner' accesskey='m'>Flere side-&muligheder" + +#~ msgid "title='Edit Wiki text' accesskey='w'>Edit &wiki text" +#~ msgstr "title='Rediger Wikitekst' accesskey='w'>Rediger &wikitekst" + +#~ msgid "title='Edit this topic text' >Edit" +#~ msgstr "title='Rediger denne sides tekst'>Rediger" + +#~ msgid "title='Edit this topic text' accesskey='e'>&Edit" +#~ msgstr "title='Rediger denne sides tekst' accesskey='e'>&Rediger" + +#~ msgid "title='Interwoven' accesskey='i'>&interwoven" +#~ msgstr "title='flettet ind' accesskey='i'>&flettet ind" + +#~ msgid "title='Printable version of this topic' accesskey='p'>&Print version" +#~ msgstr "title='Printbar version af denne side' accesskey='p'>&Print" + +#~ msgid "" +#~ "title='Search all webs for topics that link to here' accesskey='l'>A&ll " +#~ "Webs" +#~ msgstr "" +#~ "title='Søg i alle webs efter sider der linker til denne side ' " +#~ "accesskey='l'>A&lle webs" + +#~ msgid "" +#~ "title='Search the %1 Web for topics that link to here' " +#~ "accesskey='b'>&Backlinks" +#~ msgstr "" +#~ "title='Søg i %1-webbet efter sider der linker til denne side' " +#~ "accesskey='b'>Referencer" + +#~ msgid "" +#~ "title='Search the %1 Web for topics that link to here' accesskey='b'>We&b" +#~ msgstr "" +#~ "title='Søg i %1-webbet efter sider der linker til denne side ' " +#~ "accesskey='b'>We&b" + +#~ msgid "title='Side by side' accesskey='s'>&side by side" +#~ msgstr "title='Ved siden af' accesskey='s'>Ved &siden af" + +#~ msgid "title='Subscribe to this topic' accesskey='s'>&Subscribe" +#~ msgstr "title='Abonnér på denne side' accesskey='s'>&Abonnér" + +#~ msgid "title='Unsubscribe from this topic' accesskey='s'>Un&subscribe" +#~ msgstr "" +#~ "title='Stop abonnement af denne side' accesskey='s'>&Stop abonnement" + +#~ msgid "title='View complete topic history' accesskey='h'>&History" +#~ msgstr "title='Vis komplet side historik' accesskey='h'>&Historik" + +#~ msgid "title='View topic' accesskey='v'>&View topic" +#~ msgstr "title='Vis side' accesskey='v'>&Vis side" + +#~ msgid "title='View without formatting' accesskey='v'>&View wiki text" +#~ msgstr "title='Vis uden formatering' accesskey='v'>&Vis wikitekst" + +#~ msgid "user list truncated" +#~ msgstr "brugerliste afkortet" + +#~ msgid "value='Cancel' accesskey='c'" +#~ msgstr "value='Fortryd (Cancel)' accesskey='c'" + +#~ msgid "value='Discard' accesskey='d'" +#~ msgstr "value='Fortryd (Discard)' accesskey='d'" + +#~ msgid "value='Preview' accesskey='p'" +#~ msgstr "value='Vis udkast' accesskey='p'" + +#~ msgid "value='Quiet save' accesskey='q'" +#~ msgstr "value='Gem stille' accesskey='q'" + +#~ msgid "value='Save and Continue' accesskey='k'" +#~ msgstr "value='Gem og fortsæt' accesskey='k'" + +#~ msgid "value='Save' accesskey='s'" +#~ msgstr "value='Gem' accesskey='s'" + +#~ msgid "view" +#~ msgstr "vis" + +#~ msgid "why you are being asked to confirm" +#~ msgstr "for at få at vide hvorfor du bliver bedt om at bekræfte" diff --git a/locale/LikePlugin/de.po b/locale/LikePlugin/de.po index eed0d4a..cb12c33 100644 --- a/locale/LikePlugin/de.po +++ b/locale/LikePlugin/de.po @@ -1,6 +1,6 @@ # Foswiki translation for Deutsch # Translators: -# Foswiki:Main/MichaelDaum, 2015 +# Foswiki:Main/MichaelDaum msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: LikePlugin\n" @@ -17,14 +17,14 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 2.1\n" -#: lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin/Core.pm:244 +#: lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin/Core.pm:192 msgid "Click to vote" msgstr "Klicken Sie, um zu bewerten" -#: data/System/LikePlugin.txt:130 lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin/Core.pm:263 +#: data/System/LikePlugin.txt:134 lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin/Core.pm:211 msgid "I don't like this" msgstr "Ich mag das nicht" -#: data/System/LikePlugin.txt:120 lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin/Core.pm:258 +#: data/System/LikePlugin.txt:122 lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin/Core.pm:206 msgid "I like this" msgstr "Ich mag das" diff --git a/locale/LikePlugin/el.po b/locale/LikePlugin/el.po new file mode 100644 index 0000000..dc59bb9 --- /dev/null +++ b/locale/LikePlugin/el.po @@ -0,0 +1,3623 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Foswiki Greek Translation\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: foswiki-svn@lists.sourceforge.net\n" +"POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"PO-Revision-Date: 2015-06-30 14:03+0200\n" +"Last-Translator: Lieven L. Litaer \n" +"Language-Team: Greek \n" +"Language: el\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 2.1\n" +"X-Poedit-Language: Greek\n" +"X-Poedit-Country: GREECE\n" +"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" + +#: lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin/Core.pm:192 +msgid "Click to vote" +msgstr "" + +#: data/System/LikePlugin.txt:134 lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin/Core.pm:211 +msgid "I don't like this" +msgstr "" + +#: data/System/LikePlugin.txt:122 lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin/Core.pm:206 +msgid "I like this" +msgstr "" + +#, fuzzy +#~ msgid "!WikiName" +#~ msgstr "Ονομασία θέματος" + +#~ msgid "%*(%1,day) " +#~ msgstr "%*(%1,ημέρα) " + +#~ msgid "%*(%1,hour) " +#~ msgstr "%*(%1,ώρα) " + +#~ msgid "%*(%1,minute) " +#~ msgstr "%*(%1,λεπτό) " + +#~ msgid "%*(%1,second) " +#~ msgstr "%*(%1,δευτερόλεπτο) " + +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgid "%1 - Registration failure for %2 (%3)" +#~ msgstr "%1 - Αποτυχία εγγραφής για %2 (%3)" + +#~ msgid "%1 - Registration for %2 (%3)" +#~ msgstr "%1 - Εγγραφή για %2 (%3)" + +#~ msgid "%1 Web" +#~ msgstr "Ιστός %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 added to the %2 group." +#~ msgstr "%1 μετακινήθηκε από το %2 την %3 ανά %4" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 denied the registration." +#~ msgstr "Σας ευχαριστούμε για την εγγραφή" + +#~ msgid "%1 has a list of other Foswiki users" +#~ msgstr "%1 έχει ένα κατάλογο από άλλους χρήστες του Foswiki" + +#~ msgid "" +#~ "%1 has been editing the topic for %2 and the lease is still active for " +#~ "another %3." +#~ msgstr "" +#~ "%1 διορθώνει το θέμα εδώ και %2 και η κράτηση του είναι ακόμη ενεργή για " +#~ "%3." + +#~ msgid "%1 has been registered with e-mail %2" +#~ msgstr "Ο/Η %1 έχει εγγραφεί με το e-mail %2" + +#~ msgid "%1 has received a suspicious change request from your browser." +#~ msgstr "%1 έχει δεχθεί ένα ύποπτο αίτημα αλλαγής από τον φυλομετρητή σου." + +#~ msgid "%1 home" +#~ msgstr "%1 Αρχική σελίδα" + +#~ msgid "%1 is an invalid name for a new web" +#~ msgstr "Το %1 δεν είναι επιτρεπτό όνομα για ένα νέο ιστό" + +#~ msgid "%1 is currently logged in" +#~ msgstr "%1 είναι συνδεδεμένος" + +#~ msgid "%1 is currently set to %2" +#~ msgstr "%1 για την ώρα έχει τεθεί στο %2" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 is editing [[%2][%3]]." +#~ msgstr "Ο %1 διορθώνει το %2." + +#~ msgid "%1 is in at least one group and cannot be removed" +#~ msgstr "" +#~ "%1 είναι σε τουλάχιστον μια ομάδα χρηστών και δεν μπορεί να αφαιρεθεί" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 is not a valid form name" +#~ msgstr "Το '%1' δεν είναι έγκυρο %2 " + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 is not a valid value for the %2 parameter" +#~ msgstr "Το '%1' δεν είναι έγκυρο %2 " + +#~ msgid "%1 is the default topic for deleted attachments." +#~ msgstr "%1 είναι το προεπιλεγμένο θέμα για διεγραμμένα συννημένα." + +#~ msgid "%1 may still be editing %2." +#~ msgstr "Ο %1 μπορεί ακόμη να επεξεργάζεται το %2." + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 recent changes in %2 Web" +#~ msgstr "%1 Πρόσφατες αλλαγές στον Ιστό %2" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 registration approval required" +#~ msgstr "Η εγγραφή Νέου Χρήστη έχει απενεργοποιηθεί" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 registration denied" +#~ msgstr "Η εγγραφή Νέου Χρήστη έχει απενεργοποιηθεί" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 removed from the %2 group." +#~ msgstr "%1 μετακινήθηκε από το %2 την %3 ανά %4" + +#~ msgid "%1 to create another web" +#~ msgstr "%1 για να δημιουργήσεις άλλο έναν ιστό" + +#~ msgid "%1 to customize the web specific preferences" +#~ msgstr "%1 για να παραμετροποιήσεις τις ειδικές προτιμήσεις του ιστού" + +#~ msgid "%1 to start working on the new web" +#~ msgstr "%1 για να αρχίσεις να εργάζεσαι στον νέο ιστό" + +#~ msgid "%1 topic does not exist" +#~ msgstr "Το θέμα %1 δεν υπάρχει" + +#~ msgid "%1 tried to register with e-mail %2" +#~ msgstr "Ο/Η %1 δοκίμασε να εγγραφεί με το e-mail %2" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 was renamed or moved from %2 on %3 by %4" +#~ msgstr "%1 μετακινήθηκε από το %2 την %3 ανά %4" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1: Invalid template name (%2) - Contains invalid characters." +#~ msgstr "Η ονομασία του θέματος δεν πρέπει να είναι κενό." + +#~ msgid "&Cancel" +#~ msgstr "&C Ακύρωση" + +#~ msgid "&History" +#~ msgstr "&H Ιστορικό" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Sequential" +#~ msgstr "Διαδοχική" + +#, fuzzy +#~ msgid "'%1' is not a valid [[%2][login username]]." +#~ msgstr "Το '%1' δεν είναι έγκυρο %2 " + +#~ msgid "'Create New Topic' page has moved" +#~ msgstr "Η σελίδα 'Δημιουργία Νέου Θέματος' έχει μετακινηθεί" + +#~ msgid "(%1 login)" +#~ msgstr "(%1 σύνδεση)" + +#~ msgid "(%1 validation)" +#~ msgstr "(%1 επικύρωση)" + +#~ msgid "(%1 vs. %2)" +#~ msgstr "(%1 έναντι %2)" + +#~ msgid "(*Suggestion:* How about uploading your picture to your topic?)" +#~ msgstr "" +#~ "(*Πρόταση:* Μήπως σε ενδιαφέρει να ανεβάσεις τη φωτογραφία σου στο θέμα " +#~ "σου;?)" + +#~ msgid "(=all= to show all topics)" +#~ msgstr "(=all= για να εμφανίσεις όλα τα θέματα)" + +#, fuzzy +#~ msgid "(Children in %1 Web)" +#~ msgstr "(εισερχόμενοι σύνδεσμοι στον Ιστό %1)" + +#~ msgid "(access denied)" +#~ msgstr "(απαγορεύεται η πρόσβαση)" + +#~ msgid "(attach)" +#~ msgstr "(επισύναψη)" + +#~ msgid "(backlinks in %1 Web)" +#~ msgstr "(εισερχόμενοι σύνδεσμοι στον Ιστό %1)" + +#~ msgid "(backlinks in all Webs)" +#~ msgstr "(εισερχόμενοι σύνδεσμοι σε όλους τους Ιστούς)" + +#~ msgid "(book view)" +#~ msgstr "(προβολή βιβλίου)" + +#~ msgid "(change form)" +#~ msgstr "(αλλαγή φόρμας)" + +#~ msgid "(change language)" +#~ msgstr "(αλλαγή γλώσσας)" + +#~ msgid "(changes)" +#~ msgstr "(αλλαγές)" + +#~ msgid "(delete attachment)" +#~ msgstr "(διαγραφή συννημένου)" + +#~ msgid "(delete)" +#~ msgstr "(διαγραφή)" + +#~ msgid "(edit form)" +#~ msgstr "(επεξεργασία φόρμας)" + +#~ msgid "(edit text)" +#~ msgstr "(επεξεργασία κειμένου)" + +#~ msgid "(edit)" +#~ msgstr "(επεξεργασία)" + +#~ msgid "(login)" +#~ msgstr "(είσοδος)" + +#~ msgid "(more)" +#~ msgstr "(περισσότερα)" + +#~ msgid "(move attachment)" +#~ msgstr "(μετακίνησε συννημένο)" + +#~ msgid "(no parent, orphaned topic)" +#~ msgstr "(χωρίς γονέα, ορφανό θέμα)" + +#~ msgid "(none)" +#~ msgstr "(καμία)" + +#~ msgid "(otherwise search %1 Web only)" +#~ msgstr "(ειδάλως αναζήτησε μόνο στον Ιστό %1)" + +#~ msgid "(raw view)" +#~ msgstr "(αδιαμόρφωτη προβολή)" + +#, fuzzy +#~ msgid "(redirect denied)" +#~ msgstr "(απαγορεύεται η πρόσβαση)" + +#~ msgid "(rename)" +#~ msgstr "(μετονομασία)" + +#~ msgid "(revision %1)" +#~ msgstr "(αναθεώρηση %1)" + +#~ msgid "(save error)" +#~ msgstr "(σφάλμα αποθήκευσης)" + +#~ msgid "(single character first name)" +#~ msgstr "(μονός χαρακτήρας μικρού ονόματος)" + +#~ msgid "(single character last name)" +#~ msgstr "(μονός χαρακτήρας επιθέτου)" + +#~ msgid "(skipped)" +#~ msgstr "(παρελήφθει)" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "*Attach new file:* If you select a different file in the browser, it is " +#~ "this that will be updated or added." +#~ msgstr "" +#~ "* Τοπικό αρχείο: * Αν επιλέξετε ένα διαφορετικό αρχείο στο _Τοπικό " +#~ "αρχείο: _, αυτό θα είναι και αυτό που θα ανανεωθεί ή προστεθεί." + +#~ msgid "" +#~ "*Change comment:* If you use _Change Properties_ to change a comment, the " +#~ "comment shown in the topic will change, but the comment shown against the " +#~ "attachment history will be the comment when the file was uploaded." +#~ msgstr "" +#~ "*Σχόλιο αλλαγής:* Αν χρησιμοποιήσεις την _Αλλαγή Ιδιοτήτων _ για να " +#~ "αλλάξεις ένα σχόλιο, το σχόλιο που θα φαίνεται στο θέμα θα αλλάξει, αλλά " +#~ "το σχόλιο που θα φαίνεται στο ιστορικό των συννημένων θα είναι το σχόλιο " +#~ "που καταχωρήθηκε όταν ανέβηκε το αρχείο." + +#, fuzzy +#~ msgid "*Formatting help:*" +#~ msgstr "Περισσότερη βοήθεια μορφοποίησης" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "*Important:* the information provided in this form will be stored in a " +#~ "database on the web server. This database is accessible to anyone who can " +#~ "access the server through the web (though passwords will be encrypted, " +#~ "and e-mail addresses will be obfuscated to help prevent spamming). Your " +#~ "country, or the country where the server is hosted, may have Data " +#~ "Protection laws governing the maintenance of such databases. If you are " +#~ "in doubt, you should contact %1 for details of the Data Protection Policy " +#~ "of this web server before registering." +#~ msgstr "" +#~ "*Σημαντικό:* οι πληροφορίες που παρέχονται σε αυτή τη φόρμα θα " +#~ "αποθηκευθούν σε μια βάση δεδομένων στον διακομιστή του Foswiki. Αυτή η " +#~ "βάση δεδομένων είναι προσβάσιμη στον καθένα που μπορεί να έχει πρόσβαση " +#~ "στον διακομιστή μέσω του web (αν και οι κωδικοί θα είναι " +#~ "κρυπτογραφημένοι, και οι διευθύνσεις e-mail θωλομένες για να αποτραπεί το " +#~ "spamming). Η χώρα σου, ή η χώρα όπου φιλοξενείται ο διακομιστής μπορεί να " +#~ "έχει νόμους Προστασίας Δεδομένων σχετικά με τη διατήρηση τέτοιων βάσεων " +#~ "δεδομένων. Εάν έχετε αμφιβολίες, θα πρέπει να επικοινωνήσετε με τον %1 " +#~ "για λεπτομέρειες σχετικά με την Πολιτική Προστασίας Δεδομένων για αυτό το " +#~ "διακομιστή Foswiki πριν την εγγραφή σας." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "*Properties:* The comment and visibility (i.e. is attachment hidden) can " +#~ "be changed without uploading a file by pressing \"Change Properties " +#~ "only\"." +#~ msgstr "" +#~ "* Ιδιότητες: * Το σχόλιο και η ορατότητα του (δηλαδή εάν είναι κρυφό " +#~ "συνημμένο) μπορεί να αλλαχθεί χωρίς μεταφόρτωση αρχείου, πατώντας " +#~ "\"Αλλαγή Ιδιοτήτων μόνο\". Βλέπε %1." + +#~ msgid "*bold* put word/phrase in asterisks: =*your phrase*=" +#~ msgstr "" +#~ "Για * Έντονα * βάλε τη λέξη / φράση σε αστερίσκους: = * Η φράση σας " +#~ "*=" + +#~ msgid "" +#~ "*bullet list* 3 spaces, asterisk, 1 space: =& & & *& " +#~ "your text=" +#~ msgstr "" +#~ "* Λίστα με βούλες * 3 κενά, αστερίσκος, 1 κενό: =& & & " +#~ "*&  το κείμενό σας =" + +#~ msgid "" +#~ "*external links* =http://yahoo.com= or =[[http://yahoo.com/][link to " +#~ "Yahoo]]=" +#~ msgstr "" +#~ "* Εξωτερικοί σύνδεσμοι * = http://yahoo.com = ή = [ [Http://yahoo." +#~ "com/][σύνδεσμος προς το Yahoo]] =" + +#~ msgid "" +#~ "*headings* 3 dashes, 1 to 6 pluses, 1 space: =---++& Your Heading=" +#~ msgstr "" +#~ "*Επικεφαλίδες* 3 παύλες, 1 έως 6 συν, 1 κενό: =---++&  Η Επικεφαλίδα " +#~ "σας=" + +#~ msgid "*italic* put word/phrase in underscores: =_your words_=" +#~ msgstr "Για *πλάγια* βάλτε τη λέξη σε underscores: = _ η λέξη_ σας =" + +#~ msgid "*monospaced* put word/phrase in equal signs: ==your words==" +#~ msgstr "" +#~ "*monospaced* βάλτε τη λέξη/φράση σε σημεία ισον: ==οι λέξεις σας==" + +#~ msgid "*paragraphs* separate with blank line" +#~ msgstr "*παράγραφοι* χωρίστε το κείμενο με μια κενή γραμμή" + +#~ msgid "*site links* use topic name: =%1= or =[[%1][Our homepage]]=" +#~ msgstr "" +#~ "*σύνδεσμοι ιστοτόπου* χρησιμοποιήστε το όνομα του θέματος: =%1= ή " +#~ "=[[%1][Η αρχική μας σελίδα]]=" + +#~ msgid "..." +#~ msgstr "..." + +#~ msgid "" +#~ "RSS feed, recent changes with 50, 100, 200, 500, 1000 " +#~ "topics, all changes" +#~ msgstr "" +#~ "ροή RSS, πρόσφατες αλλαγές ανά 50, 100, 200, 500, 1000 " +#~ "θέματα, όλες οι αλλαγές" + +#~ msgid "in %1 web only" +#~ msgstr "μόνο στον ιστό %1" + +#~ msgid "in all public webs" +#~ msgstr "σε ολους τους δημόσιους ιστούς" + +#, fuzzy +#~ msgid "WikiName:" +#~ msgstr "Ονομασία θέματος" + +#~ msgid "" +#~ "A =.txt= extension is appended to some filenames for security reasons" +#~ msgstr "" +#~ "Για λόγους ασφαλείας σε μερικά αρχεία προστίθεται μια κατάληξη =.txt=" + +#~ msgid "" +#~ "A Foswiki site is divided into webs; each one represents one subject, one " +#~ "area of collaboration. You are trying to %1 in a web that does not exist." +#~ msgstr "" +#~ "Ένας ιστοτόπος του Foswiki διαιρείται σε ιστούς. Κάθε ένας αντιπροσωπεύει " +#~ "ένα θέμα, μια περιοχή συνεργασίας. Προσπαθείς να %1 σε ένα ιστο που δεν " +#~ "υπάρχει." + +#~ msgid "" +#~ "A color starts with a # sign, followed by 6 hexadecimal numbers, e.g. " +#~ "=#FFFF00=." +#~ msgstr "" +#~ "Ένα χρώμα αρχίζει με ένα σήμα #, ακολουθούμενο από 6 δεκαεξαδικούς " +#~ "αριθμούς, πχ =#FFFF00=." + +#~ msgid "A confirmation e-mail has been sent to %1" +#~ msgstr "Ένα επιβεβαιωτικό e-mail έχει αποσταλεί στο %1" + +#~ msgid "" +#~ "A link to a topic located in another web is written like %1. Make sure " +#~ "that the name of the web is not spelt wrongly on the previous page; fix " +#~ "the link if necessary." +#~ msgstr "" +#~ "Ένας σύνδεσμος σε ένα θέμα που βρίσκεται σε ένα άλλο ιστό γράφεται όπως " +#~ "το %1. Βεβαιωθείτε ότι το όνομα του ιστού δεν γράφεται με άλλο τρόπο στην " +#~ "προηγούμενη σελίδα, και διορθώστε και το σύνδεσμο εάν απαιτείται." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "A new system-generated password for your username '%1' (!WikiName %2) has " +#~ "been sent to your registered e-mail address. If your e-mail address is no " +#~ "longer valid, please contact %3." +#~ msgstr "" +#~ "Ένας νέος κωδικός που δημιουργήθηκε από το σύστημα για το όνομα εισόδου " +#~ "σου %1 (!ΌνομασίαWiki %2) έχει αποσταλεί στην καταχωρημένη διεύθυνση e-" +#~ "mail. Εάν η διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου σας δεν είναι πλέον " +#~ "έγκυρη, παρακαλούμε επικοινωνήστε με 3%" + +#~ msgid "" +#~ "A topic template defines the initial content of a newly created topic." +#~ msgstr "" +#~ "Ένα πρότυπο θέματος καθορίζει το αρχικό περιεχόμενο ενός νέου θέματος." + +#~ msgid "" +#~ "A topic with this name did exist, but has been renamed or moved to %1." +#~ msgstr "" +#~ "Ένα θέμα με αυτό το όνομα υπήρχε, αλλά έχει μετονομαστεί ή μετακινηθεί " +#~ "στο %1." + +#~ msgid "Access Denied" +#~ msgstr "Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση" + +#~ msgid "Access check on %1 failed" +#~ msgstr "Απέτυχε ο έλεγχος πρόσβασης στο %1" + +#~ msgid "Access keys" +#~ msgstr "Πλήκτρα πρόσβασης" + +#, fuzzy +#~ msgid "Access keys:" +#~ msgstr "Πλήκτρα πρόσβασης" + +#~ msgid "Action" +#~ msgstr "Ενέργεια" + +#, fuzzy +#~ msgid "Action %1: %2 by user %3." +#~ msgstr "Ενέργεια %1 : %2." + +#, fuzzy +#~ msgid "Actions" +#~ msgstr "Ενέργεια" + +#, fuzzy +#~ msgid "Activation Failed" +#~ msgstr "Εσφαλμένος κωδικός ενεργοποίησης" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "Προσθήκη γραμμής" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add a new form to %1" +#~ msgstr "Επιλέξτε μια νέα φόρμα για το %1" + +#~ msgid "Add form" +#~ msgstr "Προσθήκη φόρμας" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add row" +#~ msgstr "Προσθήκη φόρμας" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add user management options to this topic." +#~ msgstr "Επεξεργαστείτε τις ρυθμίσεις για αυτό το θέμα" + +#, fuzzy +#~ msgid "Adding a %1 preference in WebPreferences" +#~ msgstr "Προσθέτω μια %1 μεταβλητή στις WebPreferences" + +#~ msgid "Admin Foswiki User Authentication" +#~ msgstr "Ταυτοποίηση Χρήστη Διαχειριστή του Foswiki" + +#~ msgid "Admin Maintenance" +#~ msgstr "Συντήρηση Διαχειριστή" + +#, fuzzy +#~ msgid "Administration" +#~ msgstr "Εγγραφή" + +#~ msgid "Advanced search" +#~ msgstr "Σύνθετη αναζήτηση" + +#~ msgid "" +#~ "After submitting this form your e-mail will be changed, and you will be " +#~ "returned to this form." +#~ msgstr "" +#~ "Μετά την υποβολή αυτής της φόρμας e-mail σας θα αλλάξει, και εσείς θα " +#~ "επιστρέψετε σε αυτή τη φόρμα." + +#~ msgid "After submitting this form your password will be changed." +#~ msgstr "" +#~ "Μετά την υποβολή αυτής της φόρμας, ο κωδικός πρόσβασής σας θα αλλάξει." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "After submitting this form, you will receive an e-mail with your new, " +#~ "system-generated password, and a link to a page where you can change it." +#~ msgstr "" +#~ "Μετά την υποβολή αυτής της φόρμας, θα λάβετε ένα e-mail με το νέο, " +#~ "*δημιουργημένο από το σύστημα* κωδεικό, και ένα σύνδεσμο σε μια σελίδα " +#~ "όπου μπορείς να το αλλάξεις." + +#~ msgid "All public webs" +#~ msgstr "Όλους τους δημόσιους Ιστούς" + +#, fuzzy +#~ msgid "Allow only WikiWord for the new topic name" +#~ msgstr "Επέτρεψε μη-WikiΛέξη για τη νέα ονομασία του θέματος" + +#~ msgid "" +#~ "Alternatively hit back to go back to %SYSTEMWEB%.UserRegistration and " +#~ "choose a different username." +#~ msgstr "" +#~ "Εναλλακτικά, πατήστε το πίσω για να πάτε στο %SYSTEMWEB%.UserRegistration " +#~ "και επιλέξτε ένα διαφορετικό όνομα χρήστη." + +#, fuzzy +#~ msgid "An attachment with the same name already exists in this topic." +#~ msgstr "Τι συννημένο υπάρχει ήδη στο νέο θέμα" + +#~ msgid "" +#~ "An e-mail could not be delivered. Please notify your %1 administrator, %2" +#~ msgstr "" +#~ "Ένα μήνυμα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου δεν μπόρεσε να παραδοθεί. Παρακαλώ " +#~ "ενημερώστε τον διαχειριστή %1, %2" + +#~ msgid "" +#~ "An error page will be shown if either of the topics are locked by another " +#~ "user." +#~ msgstr "" +#~ "Μια σελίδα λάθους θα εμφανιστεί εάν κάποια από τα θέματα είναι κλειδωμένο " +#~ "από άλλο χρήστη." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "An evil person may try to use your login identity to change content in " +#~ "your wiki without your knowledge." +#~ msgstr "" +#~ "There is a risk that someone may be trying to use your identity to change " +#~ "content on %1 without your knowledge." + +#~ msgid "And populated with topics from the base web" +#~ msgstr "Και πληρωθεί με θέματα από τον κυρίως ιστό" + +#~ msgid "" +#~ "Any changes you made to the topic before coming to this page are " +#~ "preserved." +#~ msgstr "" +#~ "Οι όποιες αλλαγές κάνατε στο θέμα πριν επισκεφθείτε αυτή τη σελίδα θα " +#~ "διατηρηθούν." + +#~ msgid "Attach" +#~ msgstr "Επισύναψη" + +#, fuzzy +#~ msgid "Attach a file" +#~ msgstr "Επισύναψη νέου αρχείου" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Attach an image or document to this topic; manage existing attachments (a)" +#~ msgstr "" +#~ "title='Επισύναψε μια εικόνα ή ένα έγγραφο σε αυτό το θέμα' " +#~ "accesskey='a'>&Attach" + +#~ msgid "Attach file to %1" +#~ msgstr "Επισύναψη αρχείου στο %1" + +#~ msgid "Attach image or document on %1" +#~ msgstr "Επισύναψη εικόνας ή εγγράφου στο %1" + +#~ msgid "Attach new file" +#~ msgstr "Επισύναψη νέου αρχείου" + +#~ msgid "Attachment" +#~ msgstr "Συννημένο" + +#~ msgid "Attachment '%1' does not exist" +#~ msgstr "Το συννημένο %1' δεν υπάρχει" + +#~ msgid "Attachment delete failed" +#~ msgstr "Η διαγραφή του συνημμένου απέτυχε" + +#, fuzzy +#~ msgid "Attachment does not exist." +#~ msgstr "Το συννημένο δεν υπάρχει" + +#, fuzzy +#~ msgid "Attachment history" +#~ msgstr "Συννημένα" + +#~ msgid "Attachment move failed" +#~ msgstr "Η μετακίνηση του συννημένου απέτυχε" + +#, fuzzy +#~ msgid "Attachment name:" +#~ msgstr "Συννημένο" + +#~ msgid "Attachments" +#~ msgstr "Συννημένα" + +#, fuzzy +#~ msgid "Attachments %1" +#~ msgstr "Συννημένα του %1" + +#~ msgid "Attachments of %1" +#~ msgstr "Συννημένα του %1" + +#~ msgid "Attachments will not be shown in topic view page." +#~ msgstr "Τα συννημένα δεν θα φαίνονται στη σελίδα επισκόπησης του θέματος." + +#~ msgid "Attention" +#~ msgstr "Προσοχή" + +#~ msgid "Attribute" +#~ msgstr "Ιδιότητα" + +#~ msgid "Automated notification of topic changes" +#~ msgstr "Αυτοματοποιημένη κοινοποίηση των τροποποιήσεων θέματος" + +#~ msgid "Available Information" +#~ msgstr "Διαθέσιμες πληροφορίες" + +#~ msgid "Available form templates" +#~ msgstr "Διαθέσιμα πρότυπα φορμών" + +#~ msgid "Available templates in %1 Web:" +#~ msgstr "Διαθέσιμα πρότυπα στον Ιστό %1:" + +#~ msgid "Back to topic" +#~ msgstr "Επιστροφή στο θέμα" + +#, fuzzy +#~ msgid "Back to:" +#~ msgstr "Επιστροφή στο θέμα" + +#~ msgid "Backlinks" +#~ msgstr "Εισερχόμενοι σύνδεσμοι" + +#~ msgid "Backlinks to %1 in %2 Web" +#~ msgstr "Εισερχόμενοι σύνδεσμοι στο %1 στον Ιστό %2" + +#~ msgid "Backlinks to %1 in all Webs" +#~ msgstr "Εισερχόμενοι σύνδεσμοι για το %1 σε όλους τους Ιστούς" + +#, fuzzy +#~ msgid "Backlinks:" +#~ msgstr "Εισερχόμενοι σύνδεσμοι" + +#~ msgid "Bad password" +#~ msgstr "Κακός κωδικός" + +#~ msgid "Base web %1 is missing or does not exist" +#~ msgstr "Ο κύριος ιστός %1 λείπει ή δεν υπάρχει" + +#~ msgid "Both body and title" +#~ msgstr "Τόσο το σώμα όσο και στον τίτλο" + +#, fuzzy +#~ msgid "Bulk Register these users" +#~ msgstr "Εγγραφή" + +#~ msgid "" +#~ "But existing form data will be lost (you can always retrieve this data " +#~ "through the topic history)" +#~ msgstr "" +#~ "Όμως, τα υπάρχοντα δεδομένα μορφή θα χαθούν (μπορείτε να ανακτήσετε πάντα " +#~ "αυτά τα δεδομένα μέσα από το ιστορικό του θέματος)" + +#~ msgid "" +#~ "By default, viewing the Trash web is restricted to %1. If you would like " +#~ "to allow all users to view the Trash web, remove the =ALLOWWEBVIEW= " +#~ "restriction in WebPreferences." +#~ msgstr "" +#~ "Από προεπιλογή, η προβολή του Ιστού Trash περιορίζεται στο %1. Εάν θέλετε " +#~ "να επιτρέψετε σε όλους τους χρήστες να βλέπουν τον ιστό Trash, αφαιρέστε " +#~ "τον περιορισμό =ALLOWWEBVIEW= στις WebPreferences." + +#~ msgid "Can't find user %1" +#~ msgstr "Δεν μπορώ να βρώ το χρήστη %1" + +#~ msgid "Can't get an e-mail address for %1 (required for password reset)" +#~ msgstr "" +#~ "Δεν μπορώ να βρω μια διεύθυνση e-mail για τον %1 (απαιτείται για " +#~ "επανάταξη κωδικού)" + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Ακύρωση" + +#~ msgid "Cancel editing and discard changes" +#~ msgstr "Ακύρωση της επεξεργασίας και απόρριψη των αλλαγών" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cancel upload" +#~ msgstr "Ακύρωση" + +#~ msgid "Cannot create %1 because it already exists." +#~ msgstr "Δεν μπορώ να δημιουργήσω το %1 γιατί υπάρχει ήδη." + +#~ msgid "Cannot create web %1 because it already exists" +#~ msgstr "Δεν μπορώ να δημιουργήσω τον Ιστό %1 γιατί υπάρχει ήδη." + +#~ msgid "Cannot rename %1 to %2 because it already exists." +#~ msgstr "Δεν μπορώ να μετονομάσω το %1 σε %2 γιατί υπάρχει ήδη." + +#~ msgid "Case sensitive" +#~ msgstr "Διάκριση κεφαλαίων-πεζών" + +#~ msgid "Categories" +#~ msgstr "Κατηγορίες" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Caution: The password system is currently read only. Users will not be " +#~ "added to the Password file." +#~ msgstr "" +#~ "Λυπούμαστε, το σύστημα κωδικών πρόσβασης είναι προς το παρόν μόνο για " +#~ "ανάγνωση, παρακαλούμε επικοινωνήστε με %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Change E-mail Address" +#~ msgstr "Διεύθυνση e-mail:" + +#~ msgid "Change Password" +#~ msgstr "Αλλαγή κωδικού πρόσβασης" + +#~ msgid "Change comment and properties only" +#~ msgstr "Αλλαγή σχολίων και ιδιοτήτων μόνο" + +#, fuzzy +#~ msgid "Change e-mail address" +#~ msgstr "Άκυρη διεύθυνση e-mail" + +#, fuzzy +#~ msgid "Change form" +#~ msgstr "Αλλαγή από:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Change from" +#~ msgstr "Αλλαγή από:" + +#~ msgid "Change language" +#~ msgstr "Αλλαγή γλώσσας" + +#~ msgid "Change links in topics that refer to !%1 in any Web:" +#~ msgstr "" +#~ "Αλλαγή συνδέσμων σε θέματα που παραπέμπουν στο !%1 σε όλους τους Ιστούς:" + +#~ msgid "Change links in topics that refer to !%1 in the %2 Web:" +#~ msgstr "Αλλαγή συνδέσμων σε θέματα που παραπέμπουν στο !%1 στον Ιστό %2:" + +#~ msgid "Change links in topics that refer to %1 in any Web:" +#~ msgstr "Αλλαγή συνδέσμων σε θέματα που παραπέμπουν στο %1 σε κάθε Ιστό:" + +#~ msgid "Change links in topics that refer to %1 in the %2 Web:" +#~ msgstr "Αλλαγή συνδέσμων σε θέματα που παραπέμπουν στο %1 στον Ιστό %2:" + +#~ msgid "Change password" +#~ msgstr "Αλλαγή κωδικού πρόσβασης" + +#~ msgid "Change properties only" +#~ msgstr "Αλλαγή ιδιοτήτων μόνον" + +#~ msgid "Change topic" +#~ msgstr "Τροποποίηση θέματος" + +#, fuzzy +#~ msgid "Changed by:" +#~ msgstr "Τροποποιήθηκε από" + +#, fuzzy +#~ msgid "Changed on" +#~ msgstr "Τροποποιήθηκε" + +#~ msgid "Changed:" +#~ msgstr "Τροποποιήθηκε:" + +#~ msgid "Changes" +#~ msgstr "Τροποποιήσεις" + +#~ msgid "Changes from r%1 to r%2" +#~ msgstr "Τροποποιήσεις από εκδ.%1 στην εκδ.%2" + +#~ msgid "Checked topics will be updated to point to the new topic location." +#~ msgstr "" +#~ "Τα επιλεγμένα θέματα θα ενημερωθούν να παραπέμπουν στη νέα τοποθεσία του " +#~ "θέματος." + +#~ msgid "Checked topics will be updated to point to the new web name." +#~ msgstr "" +#~ "Τα επιλεγμένα θέματα θα ενημερωθούν να παραπέμπουν στη νέα ονομασία του " +#~ "ιστού." + +#~ msgid "Child topics in %1 web" +#~ msgstr "Child topics in %1 web" + +#, fuzzy +#~ msgid "Children of %1 in %2 Web" +#~ msgstr "Εισερχόμενοι σύνδεσμοι στο %1 στον Ιστό %2" + +#~ msgid "Choose a new form for %1" +#~ msgstr "Επιλέξτε μια νέα φόρμα για το %1" + +#~ msgid "Clear all" +#~ msgstr "Καθαρισμός όλων" + +#, fuzzy +#~ msgid "Clear all topics" +#~ msgstr "Καθαρισμός όλων" + +#~ msgid "" +#~ "Click to move topic back to previous location, with option to change " +#~ "references." +#~ msgstr "" +#~ "Κάντε κλικ για να μετακινήσετε το θέμα πίσω στην προηγούμενη θέση, με " +#~ "επιλογή αλλαγής παραπομπών." + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Κλείσε" + +#~ msgid "Color %1 has an invalid format" +#~ msgstr "Το χρώμα %1 έχει μη-έγκυρη μορφή" + +#~ msgid "Comment" +#~ msgstr "Σχόλιο" + +#~ msgid "Compare revisions" +#~ msgstr "Συγκρίνετε τις αναθεωρήσεις" + +#, fuzzy +#~ msgid "Confirm password:" +#~ msgstr "Ο κωδικός πρόσβασής σας:" + +#~ msgid "Confirm rename or move" +#~ msgstr "Επιβεβαιώστε τη μετονομασία ή μετακίνηση" + +#~ msgid "" +#~ "Confirm your changes using Foswiki's [[%1][topic history comparison tool " +#~ "(diff)]]." +#~ msgstr "" +#~ "Επιβεβαιώστε τις αλλαγές σας χρησιμοποιώντας [[%1][το εργαλείο ιστορικού " +#~ "του θέματος (diff)]] του Foswiki." + +#~ msgid "Conflict" +#~ msgstr "Σύγκρουση" + +#~ msgid "Contact %1 if you have any questions." +#~ msgstr "Επικοινωνήστε με τον %1, αν έχετε απορίες." + +#~ msgid "Continue and try to rename web?" +#~ msgstr "Να συνεχίσω και να προσπαθήσω να μετονομάσω τον ιστό;" + +#~ msgid "Continue to create the new page" +#~ msgstr "Συνέχεια για τη δημιουργία της νέας σελίδας" + +#~ msgid "Copy topic" +#~ msgstr "Αντιγράψτε το θέμα" + +#, fuzzy +#~ msgid "Copy topic..." +#~ msgstr "Αντιγράψτε το θέμα" + +#~ msgid "" +#~ "Copyright &© by the contributing authors. All material on this " +#~ "collaboration platform is the property of the contributing authors." +#~ msgstr "" +#~ "Copyright &© από τους συνεισφέροντες συγγραφείες. Όλο το υλικό σε " +#~ "αυτή την πλατφόρμα συνεργασίας είναι ιδιοκτησία των συνεισφερόντων " +#~ "συγγραφέων." + +#~ msgid "" +#~ "Copyright &© by the contributing authors. All material on this site " +#~ "is the property of the contributing authors." +#~ msgstr "" +#~ "Copyright &© από τους συνεισφέροντες συγγραφείες. All material on " +#~ "this site is the property of the contributing authors." + +#~ msgid "Could not create the new web %1" +#~ msgstr "Δεν μπόρεσα να δημιουργήσω τον νέο ιστό %1" + +#~ msgid "Could not find template" +#~ msgstr "Δεν μπόρεσα να βρω το πρότυπο" + +#~ msgid "Could not perform search. Error was: %1" +#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκτέλεση αναζήτησης. Το σφάλμα ήταν: %1" + +#~ msgid "Could not save %1." +#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση του αρχείου %1." + +#, fuzzy +#~ msgid "Country:" +#~ msgstr "Χώρα:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Create New FAQ Topic" +#~ msgstr "Δημιουργήστε το θέμα" + +#~ msgid "Create New Topic" +#~ msgstr "Δημιουργία νέου θέματος" + +#~ msgid "Create New Topic in %1 Web" +#~ msgstr "Δημιουργία Νέου Θέματος στον Ιστό %1" + +#~ msgid "Create a link to the attached file" +#~ msgstr "Δημιουργήστε ένα σύνδεσμο προς το συνημμένο αρχείο" + +#, fuzzy +#~ msgid "Create a new group" +#~ msgstr "Δημιουργία νέου θέματος" + +#, fuzzy +#~ msgid "Create a new table" +#~ msgstr "Δημιουργήστε ένα νέο έγγραφο με βάση το όνομα:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Create group" +#~ msgstr "Δημιουργία νέου θέματος" + +#, fuzzy +#~ msgid "Create new topic" +#~ msgstr "Δημιουργήστε το θέμα" + +#, fuzzy +#~ msgid "Create personal sidebar" +#~ msgstr "Επεξεργασία προσωπικών δεδομένων" + +#~ msgid "Create the topic" +#~ msgstr "Δημιουργήστε το θέμα" + +#~ msgid "Create this topic" +#~ msgstr "Δημιουργήστε αυτό το θέμα" + +#~ msgid "Creating a suitable Form Definition topic" +#~ msgstr "Creating a suitable Form Definition topic" + +#~ msgid "Current location:" +#~ msgstr "Υφιστάμενη τοποθεσία:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Current password:" +#~ msgstr "Τρέχοντας κωδικό πρόσβασης" + +#~ msgid "Date" +#~ msgstr "Ημερομηνία" + +#~ msgid "Dear %1" +#~ msgstr "Αγαπητέ %1" + +#~ msgid "Debug" +#~ msgstr "Debug" + +#, fuzzy +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Προεπιλεγμένο πρότυπο" + +#~ msgid "Default template" +#~ msgstr "Προεπιλεγμένο πρότυπο" + +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Διαγραφή" + +#, fuzzy +#~ msgid "Delete attachment %1" +#~ msgstr "Διαγραφή συνημμένου" + +#~ msgid "Delete last row" +#~ msgstr "Διαγραφή τελευταίας γραμμής" + +#~ msgid "Delete topic" +#~ msgstr "Διαγραφή θέματος" + +#~ msgid "Delete topic..." +#~ msgstr "Διαγραφή θέματος ..." + +#~ msgid "Describe the file so other people know what it is." +#~ msgstr "Περιγράψτε το αρχείο ώστε οι υπόλοιποι να ξέρουν τι είναι." + +#, fuzzy +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "Εγγραφή" + +#, fuzzy +#~ msgid "Detailed topic list for %1 Web" +#~ msgstr "Child topics in %1 web" + +#~ msgid "Details in separate window" +#~ msgstr "Λεπτομέρειες σε ξεχωριστό παράθυρο" + +#~ msgid "" +#~ "Did you spell the topic name correctly? Remember, a topic name is case " +#~ "sensitive." +#~ msgstr "" +#~ "Did you spell the topic name correctly? Remember, a topic name is case " +#~ "sensitive." + +#~ msgid "Did you want to [[%1][reset %2's password]]?" +#~ msgstr "Θα ήθελες να [[%1][επανατάξης τον κωδικό του %2]];" + +#, fuzzy +#~ msgid "Difference Topic" +#~ msgstr "Διαφορά:" + +#~ msgid "Difference:" +#~ msgstr "Διαφορά:" + +#~ msgid "Do not forget to save your changes" +#~ msgstr "Μην ξεχάσετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές σας" + +#~ msgid "Do not show attachment in table" +#~ msgstr "Μην φαίνοντα τα συννημένα στον πίνακα" + +#, fuzzy +#~ msgid "Documentation" +#~ msgstr "Υφιστάμενη τοποθεσία:" + +#~ msgid "Don't show:" +#~ msgstr "Να μην εμφανίζεται:" + +#~ msgid "" +#~ "During deletion of attachment =%1= an error was found. Please notify your " +#~ "%2 administrator." +#~ msgstr "" +#~ "Κατά τη διάρκεια της διαγραφής του συνημμένου =%1= σημειώθηκε σφάλμα. " +#~ "Παρακαλούμε να ειδοποιήσετε τον %2 διαχειριστή σας." + +#, fuzzy +#~ msgid "During move of attachment =%1= to %2 an error was found." +#~ msgstr "" +#~ "During move of attachment %1 to %2 an error was found. Please notify your " +#~ "%3 administrator." + +#~ msgid "" +#~ "During rename of topic %1 to %2 an error (%3) was found. Please notify " +#~ "your %4 administrator." +#~ msgstr "" +#~ "During rename of topic %1 to %2 an error (%3) was found. Please notify " +#~ "your %4 administrator." + +#~ msgid "" +#~ "During rename of web %1 to %2 an error (%3) was found. Please notify your " +#~ "%4 administrator." +#~ msgstr "" +#~ "During rename of web %1 to %2 an error (%3) was found. Please notify your " +#~ "%4 administrator." + +#, fuzzy +#~ msgid "During rename of web %1 to %2 an error was found." +#~ msgstr "" +#~ "During move of attachment %1 to %2 an error was found. Please notify your " +#~ "%3 administrator." + +#~ msgid "" +#~ "During save of %1 an error was found by the version control system. " +#~ "Please notify your %2 administrator." +#~ msgstr "" +#~ "During save of %1 an error was found by the version control system. " +#~ "Παρακαλούμε να ειδοποιήσετε τον %2 διαχειριστή σας." + +#~ msgid "E-mail changed successfully!" +#~ msgstr "To e-mail άλλαξε με επιτυχία!" + +#~ msgid "Each preference has the syntax" +#~ msgstr "Κάθε προτίμηση έχει τη σύνταξη" + +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Επεξεργασία" + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit %*(%1,file)" +#~ msgstr "%*(%1,λεπτό) " + +#~ msgid "Edit Anyway" +#~ msgstr "Επεξεργασία όπως και να έχει" + +#~ msgid "Edit help" +#~ msgstr "Επεξεργασία βοήθειας" + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit settings for this topic..." +#~ msgstr "Επεξεργαστείτε τις ρυθμίσεις για αυτό το θέμα" + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit this table" +#~ msgstr "Επεξεργασία αυτού του θέματος" + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit this topic text (e)" +#~ msgstr "Επεξεργασία αυτού του κειμένου του θέματος" + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit this topic to add a description to the %1" +#~ msgstr "Επεξεργασία αυτού του κειμένου του θέματος" + +#~ msgid "Edit topic preference settings" +#~ msgstr "Επεξεργαστείτε τις ρυθμίσεις προτίμησων του θέματος" + +#, fuzzy +#~ msgid "Editable" +#~ msgstr "Επεξεργασία αυτού του πίνακα" + +#~ msgid "" +#~ "Either the code is not valid, or you have already confirmed your " +#~ "registration using it." +#~ msgstr "" +#~ "Either the code is not valid, or you have already confirmed your " +#~ "registration using it." + +#~ msgid "" +#~ "Either you did not specify a file name, or the file you are trying to " +#~ "upload %1 has no content. You may not upload an empty file." +#~ msgstr "" +#~ "Είτε δεν καταχωρήσατε το όνομα του αρχείου, ή το αρχείο %1 που " +#~ "προσπαθείτε να ανεβάσετε δεν έχει περιεχόμενο. Δεν μπορείτε να ανεβάσετε " +#~ "ένα κενό αρχείο." + +#, fuzzy +#~ msgid "Email address:" +#~ msgstr "Διεύθυνση e-mail:" + +#~ msgid "Email has been disabled for this Foswiki installation" +#~ msgstr "Email has been disabled for this Foswiki installation" + +#~ msgid "Enlarge edit box" +#~ msgstr "Μεγένθυση πλαίσιου επεξεργασίας" + +#~ msgid "Enter a new username and password to change identity" +#~ msgstr "" +#~ "Πληκτρολογήστε ένα νέο όνομα χρήστη και κωδικό πρόσβασης για να αλλάξετε " +#~ "ταυτότητα" + +#, fuzzy +#~ msgid "Enter parent name" +#~ msgstr "Νέος γονεϊκός ιστός:" + +#~ msgid "Enter the Wiki Administrator user or login as set in %1" +#~ msgstr "Enter the Wiki Administrator user or login as set in %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Enter the topic name as WikiWord or check the allow non-Wiki Word box." +#~ msgstr "" +#~ "Please go back in your browser and choose a topic name that is a %1." +#~ "WikiWord or check the allow non-Wiki Word box" + +#~ msgid "Error registering new user" +#~ msgstr "Σφάλμα εγγραφής νέου χρήστη" + +#~ msgid "Error registering user %1" +#~ msgstr "Σφάλμα εγγραφής χρήστη %1" + +#~ msgid "Error saving topic" +#~ msgstr "Λάθος κατά την αποθήκευση θέματος" + +#~ msgid "Error: File attachment at %1,%2 does not exist" +#~ msgstr "Σφάλμα: Το συνημμένο αρχείο στο %1,%2 δεν υπάρχει" + +#~ msgid "" +#~ "Error: Unsupported content type: %1 (Must be =text/html=, =text/plain= or " +#~ "=text/css=)" +#~ msgstr "" +#~ "Error: Unsupported content type: %1 (Must be =text/html=, =text/plain= or " +#~ "=text/css=)" + +#~ msgid "Error: Unsupported protocol. (Must be 'http://domain/...')" +#~ msgstr "Error: Unsupported protocol. (Must be 'http://domain/...')" + +#~ msgid "Errors" +#~ msgstr "Σφάλματα" + +#, fuzzy +#~ msgid "Evil person" +#~ msgstr "Επεξεργασία προσωπικών δεδομένων" + +#~ msgid "Failed to include URL %1" +#~ msgstr "Αποτυχία συμπερίληψης URL %1" + +#~ msgid "Fields marked %1 are required" +#~ msgstr "Fields marked %1 are required" + +#, fuzzy +#~ msgid "Fields marked * are required." +#~ msgstr "Fields marked %1 are required" + +#~ msgid "File has been uploaded with different name" +#~ msgstr "Το αρχείο έχει μεταφορτωθεί με διαφορετικό όνομα" + +#~ msgid "Find similar topics" +#~ msgstr "Βρείτε παρόμοια θέματα" + +#, fuzzy +#~ msgid "Find topics that are children of %1 ..." +#~ msgstr "Βρείτε θέματα με συνδέσμους προς το %1 ..." + +#~ msgid "Find topics that link to %1 ..." +#~ msgstr "Βρείτε θέματα με συνδέσμους προς το %1 ..." + +#, fuzzy +#~ msgid "First" +#~ msgstr "Μικρό Όνομα:" + +#, fuzzy +#~ msgid "First name:" +#~ msgstr "Μικρό Όνομα:" + +#~ msgid "Force new revision" +#~ msgstr "Εξαναγκασμός νέας αναθεώρησης" + +#~ msgid "Forgotten your password?" +#~ msgstr "Ξεχάσατε τον κωδικό σας;" + +#~ msgid "Form Definition %1 missing" +#~ msgstr "Form Definition %1 missing" + +#, fuzzy +#~ msgid "Form definition" +#~ msgstr "Form definition missing" + +#, fuzzy +#~ msgid "Form definition '%1' not found" +#~ msgstr "Form Definition %1 missing" + +#~ msgid "Form definition missing" +#~ msgstr "Form definition missing" + +#, fuzzy +#~ msgid "Formatted Search" +#~ msgstr "Σύνθετη Αναζήτηση" + +#~ msgid "Foswiki User Authentication" +#~ msgstr "Ταυτοποίηση χρήστη" + +#~ msgid "Foswiki password reset for %1" +#~ msgstr "Επανάταξη κωδικού χρήστη για %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Get help on attaching files" +#~ msgstr "έχει περισσότερες πληροφορίες σχετικά με επισύναψη αρχείων." + +#~ msgid "Get notified on changes on this search" +#~ msgstr "Ενημερωθείτε για τις αλλαγές σε αυτή την έρευνα" + +#~ msgid "Go back" +#~ msgstr "Πηγαίνετε πίσω" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Go back in your browser and insert values for all mandatory fields before " +#~ "saving again" +#~ msgstr "" +#~ "Πηγαίνετε πίσω με το φυλομετρητή και εισάγετε τα στοιχεία σας για όλα τα " +#~ "υποχρεωτικά πεδία." + +#~ msgid "Go back in your browser and save your changes locally." +#~ msgstr "" +#~ "Πηγαίνετε πίσω με το φυλομετρητή σας και να αποθηκεύστε τις αλλαγές σας " +#~ "σε τοπικό επίπεδο." + +#~ msgid "Good examples:" +#~ msgstr "Καλά παραδείγματα:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Group" +#~ msgstr "Ομάδες" + +#, fuzzy +#~ msgid "Group name" +#~ msgstr "Ονομασία θέματος" + +#~ msgid "Groups" +#~ msgstr "Ομάδες" + +#~ msgid "Hello %1!" +#~ msgstr "Γεια σου %1!" + +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Βοήθεια" + +#~ msgid "Hide file" +#~ msgstr "Απόκρυψη αρχείου" + +#~ msgid "Hide help" +#~ msgstr "Απόκρυψη βοήθειας" + +#~ msgid "" +#~ "Hierarchical Webs is currently disabled, you cannot create Nested webs." +#~ msgstr "" +#~ "Οι Ιεραρχικοί Ιστοί είναι για την ώρα απενεργοποιημένοι, δεν μπορείτε να " +#~ "δημιουργήσετε Ένθετους ιστούς." + +#~ msgid "History" +#~ msgstr "Ιστορικό" + +#~ msgid "How about attaching your photo?" +#~ msgstr "Μήπως σε ενδιαφέρει να επισυνάψεις τη φωτογραφία σου;" + +#~ msgid "How to activate your %1 registration" +#~ msgstr "How to activate your %1 registration" + +#~ msgid "" +#~ "However, sending a confirmation e-mail to %2 failed, suggesting that this " +#~ "may be a fraudulent registration. The user '%1' could not be removed " +#~ "automatically." +#~ msgstr "" +#~ "Ωστόσο, η αποστολή ενός e-mail επιβεβαίωσης στο %2 απέτυχε, γεγονός που " +#~ "υποδηλώνει ότι αυτό μπορεί να είναι μια δόλια καταχώριση. Ο χρήστης %1' " +#~ "δεν μπόρεσε να αφαιρεθεί αυτόματα." + +#~ msgid "" +#~ "However, sending a confirmation e-mail to %2 failed, suggesting that this " +#~ "maye be a fraudulent registration. The user '%1' was removed " +#~ "automatically. However you may have to remove the user's personal topic " +#~ "manually." +#~ msgstr "" +#~ "Ωστόσο, η αποστολή ενός e-mail επιβεβαίωσης στο %2 απέτυχε, γεγονός που " +#~ "υποδηλώνει ότι αυτό μπορεί να είναι μια δόλια καταχώριση. Ο χρήστης %1' " +#~ "αφαιρέθηκε αυτόματα. Ωστόσο ενδέχεται να χρειαστεί να αφαιρέσετε το " +#~ "προσωπικό θέμα του χρήστη με το χέρι." + +#~ msgid "" +#~ "However, the filename has been changed from %1 to %2. Please make a note " +#~ "of it." +#~ msgstr "" +#~ "Ωστόσο, το όνομα του αρχείου έχει αλλάξει από %1 σε %2. Παρακαλώ " +#~ "σημειώστε το." + +#~ msgid "I forgot my password" +#~ msgstr "Ξέχασα τον κωδικό μου" + +#~ msgid "" +#~ "Ideas, requests, problems regarding %1? Send feedback" +#~ msgstr "" +#~ "Ιδέες, αιτήματα, προβλήματα σχετικά με το %1; Στείλτε μας " +#~ "ανατροφοδότηση" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "If that's not the problem, it may be because you have a setting of %1 " +#~ "that is pointing to a template that doesn't exist." +#~ msgstr "" +#~ "Ελέγξτε τις ρυθμίσεις παραμέτρων για (TemplateDir) και (TemplatePath). " +#~ "Εάν δεν είναι αυτό το πρόβλημα, μπορεί να είναι επειδή έχετε μια ρύθμιση " +#~ "του %1 που εαναφέρεται σε ένα πρότυπο που δεν υπάρχει." + +#~ msgid "If this line isn't present see _upgrade_ section below" +#~ msgstr "If this line isn't present see _upgrade_ section below" + +#~ msgid "If this topic is missing create it, otherwise check it for errors." +#~ msgstr "If this topic is missing create it, otherwise check it for errors." + +#~ msgid "" +#~ "If you are developing a Foswiki application, see %1 for a description of " +#~ "the correct parameters." +#~ msgstr "" +#~ "If you are developing a Foswiki application, see %1 for a description of " +#~ "the correct parameters." + +#, fuzzy +#~ msgid "If you are unsure what this means, read: %1" +#~ msgstr "If you are unsure what this means, read:" + +#~ msgid "If you came here by clicking on a question mark link" +#~ msgstr "" +#~ "Εάν έφτασες εδώ κάνοντας κλικ σε ένα σύνδεσμο με αγγλικό ερωτηματικό" + +#~ msgid "If you don't receive a verification email within the next hour, " +#~ msgstr "" +#~ "Εάν δεν λάβετε ένα μήνυμα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου επαλήθευσης κατά την " +#~ "επόμενη ώρα, " + +#, fuzzy +#~ msgid "If you enter a different name, make sure the topic exists." +#~ msgstr "" +#~ "Αν εισάγετε ένα διαφορετικό όνομα, βεβαιωθείτε ότι το θέμα υπάρχει ήδη." + +#~ msgid "" +#~ "If you got this e-mail by mistake: Somebody (%1) registered at the %2 " +#~ "site using your mail address %3. Contact %4 if this is in error." +#~ msgstr "" +#~ "Εάν έλαβες αυτό το e-mail κατά λάθος: Κάποιος (%1) εγγράφηκε στη σελίδα " +#~ "%2 χρησιμοποιώντας τη δική σου διεύθυνση e-mail %3. Επικοινωνήστε με %4, " +#~ "αν αυτό είναι λάθος." + +#~ msgid "If you have any questions about registration, send an e-mail to %1." +#~ msgstr "" +#~ "Αν έχετε οποιαδήποτε απορία σχετικά με την εγγραφή, στείλτε ένα e-mail " +#~ "στη διεύθυνση %1." + +#~ msgid "If you have any questions, please contact %1" +#~ msgstr "Αν έχετε οποιεσδήποτε απορίες, παρακαλώ επικοινωνήστε με %1" + +#~ msgid "If you have any questions, please contact %1." +#~ msgstr "Αν έχετε οποιεσδήποτε απορίες, παρακαλώ επικοινωνήστε με %1" + +#~ msgid "If you haven't set a password yet or you want to reset it, go to: %1" +#~ msgstr "" +#~ "Εάν δεν έχετε ορίσει κωδικό πρόσβασης ακόμη ή θέλετε να το επαναφέρετε, " +#~ "πηγαίνετε στο: %1" + +#~ msgid "" +#~ "If you received a link to this topic in an e-mail or just want to look at " +#~ "the topic, [[%1][cancel save]] to go to %2." +#~ msgstr "" +#~ "Εάν έχετε λάβει ένα σύνδεσμο προς αυτό το θέμα σε ένα e-mail ή απλά " +#~ "θέλετε να το δείτε, [[%1] [ακυρώστε το σώσιμο]] για να πάτει στο %2." + +#~ msgid "If you want to create the topic" +#~ msgstr "Εάν θέλετε να δημιουργήσετε το θέμα" + +#~ msgid "If you would like to create this web" +#~ msgstr "Αν θέλετε να δημιουργήσετε αυτό τον ιστό" + +#~ msgid "" +#~ "If your old e-mail addresses are all invalid (you can't receive mail " +#~ "there any more) and you have forgotten your password, please contact %1 " +#~ "for help." +#~ msgstr "" +#~ "Εάν η παλιά σας διεύθυνση e-mail είναι άκυρη (δεν μπορείτε να λαμβάνετε " +#~ "μηνύματα εκεί πια) και έχετε ξεχάσει τον κωδικό σας, παρακαλώ " +#~ "επικοινωνήστε με τον %1 για να βοηθήσει." + +#, fuzzy +#~ msgid "Image %1 of %2" +#~ msgstr "Τροποποιήθηκε από %1 την %2" + +#~ msgid "" +#~ "Images will be displayed, for other attachments a link will be created." +#~ msgstr "" +#~ "Οι εικόνες θα εμφανίζονται, ενώ για άλλα συνημμένα θα δημιουργηθεί ένας " +#~ "σύνδεσμος." + +#~ msgid "In reversed order" +#~ msgstr "Σε αντίστροφη σειρά" + +#~ msgid "" +#~ "In some cases, Foswiki changes the name of the uploaded file to make it " +#~ "safe and accessible across all platforms:" +#~ msgstr "" +#~ "Σε συγκεκριμένες περιπτώσεις, το σύστημα αλλάζει το όνομα του αρχείου για " +#~ "να το κάνει ασφαλές και προσβάσιμο από όλα τα συστήματα:" + +#~ msgid "Incorrect Password" +#~ msgstr "Εσφαλμένος κωδικός" + +#, fuzzy +#~ msgid "Incorrect Prefix" +#~ msgstr "Εσφαλμένο %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Incorrect [[%1][WikiName]]" +#~ msgstr "Incorrect %1.WikiNames:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Incorrect [[%1][WikiNames:]]" +#~ msgstr "Incorrect %1.WikiNames:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Incorrect [[%1][username]]" +#~ msgstr "Incorrect %1.WikiNames:" + +#~ msgid "Incorrect parameters to the =%1= script" +#~ msgstr "Incorrect parameters to the =%1= script" + +#, fuzzy +#~ msgid "Indent" +#~ msgstr "Κατάλογος" + +#~ msgid "Index" +#~ msgstr "Κατάλογος" + +#, fuzzy +#~ msgid "Insert an attachment" +#~ msgstr "Διαγραφή συνημμένου" + +#~ msgid "Invalid Activation Code" +#~ msgstr "Εσφαλμένος κωδικός ενεργοποίησης" + +#~ msgid "Invalid e-mail address" +#~ msgstr "Άκυρη διεύθυνση e-mail" + +#, fuzzy +#~ msgid "Invalid topic name." +#~ msgstr "Ονομασία θέματος" + +#~ msgid "" +#~ "It is probably OK to go ahead and edit - unless you intend to change data " +#~ "in a form attached to the topic. If %1 actually _does_ save the topic " +#~ "while you are editing, your changes will be merged, and nothing will be " +#~ "lost. Form data cannot easily be merged though, so in this case you are " +#~ "recommended to check with %1 first." +#~ msgstr "" +#~ "Είναι μάλλον ΟΚ για να προχωρήσετε σε επεξεργασία - εκτός εαν σκοπεύετε " +#~ "να αλλάξετε τα δεδομένα σε μια φόρμα που είναι συννημένη στο θέμα. If %1 " +#~ "actually _does_ save the topic while you are editing, your changes will " +#~ "be merged, and nothing will be lost. Form data cannot easily be merged " +#~ "though, so in this case you are recommended to check with %1 first." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "It's usually best to choose a %1 for the new topic name, otherwise " +#~ "automatic linking may not work. Characters not allowed in topic names, " +#~ "such as spaces will automatically be removed." +#~ msgstr "" +#~ "It's usually best to choose a WikiWord for the new topic name, otherwise " +#~ "automatic linking may not work. Οι χαρακτήρες που δεν επιτρέπονται στα " +#~ "ονόματα θεμάτων, όπως κενά, θα διαγραφούν αυτόματα." + +#~ msgid "" +#~ "It's usually best to choose a short name for the new web, as it is easier " +#~ "to link to them later on. Characters not allowed in web names, such as " +#~ "spaces will automatically be removed." +#~ msgstr "" +#~ "It's usually best to choose a short name for the new web, as it is easier " +#~ "to link to them later on. Χαρακτήρες που δεν επιτρέπονται σε ονόματα " +#~ "ιστών, όπως τα κενά, θα διαγραφούν αυτόματα." + +#~ msgid "Jump" +#~ msgstr "Μεταπήδησε" + +#, fuzzy +#~ msgid "Jump to first revision" +#~ msgstr "Επαναφορά θέματος σε αυτή την αναθεώρηση:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Keyword search" +#~ msgstr "Τροποποίηση αναζήτησης" + +#, fuzzy +#~ msgid "Last edited by" +#~ msgstr "Τελευταίος συντάκτης" + +#~ msgid "Last editor" +#~ msgstr "Τελευταίος συντάκτης" + +#, fuzzy +#~ msgid "Last modified" +#~ msgstr "Ώρα τελευταίας τροποποίησης" + +#~ msgid "Last modified time" +#~ msgstr "Ώρα τελευταίας τροποποίησης" + +#, fuzzy +#~ msgid "Last name:" +#~ msgstr "Επώνυμο:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Latest revision: %1" +#~ msgstr "(αναθεώρηση %1)" + +#~ msgid "Limit results to:" +#~ msgstr "Περιορίσετε τα αποτελέσματα σε:" + +#~ msgid "Line: %1" +#~ msgstr "Γραμμή: %1" + +#~ msgid "Line: %1 to %2" +#~ msgstr "Γραμμή:%1 έως %2" + +#~ msgid "Link" +#~ msgstr "Σύνδεσμος" + +#~ msgid "List topics that start with the letter:" +#~ msgstr "Λίστα θεμάτων που ξεκινούν με το γράμμα:" + +#~ msgid "Literal search" +#~ msgstr "Κυριολεκτική αναζήτηση" + +#, fuzzy +#~ msgid "Load content" +#~ msgstr "Υποβεβλημένο περιεχόμενο:" + +#~ msgid "Login" +#~ msgstr "Σύνδεση" + +#, fuzzy +#~ msgid "Login username:" +#~ msgstr "Όνομα Σύνδεσης %1" + +#~ msgid "Logon" +#~ msgstr "Σύνδεση" + +#~ msgid "Logout" +#~ msgstr "Αποσύνδεση" + +#~ msgid "Mail to" +#~ msgstr "Αποστολή e-mail σε" + +#~ msgid "Make search:" +#~ msgstr "Κάνετε αναζήτηση:" + +#~ msgid "Missing Fields" +#~ msgstr "Πεδία που λείπουν" + +#~ msgid "Missing action command" +#~ msgstr "Λείπει εντολή ενέργειας" + +#~ msgid "Modify search" +#~ msgstr "Τροποποίηση αναζήτησης" + +#~ msgid "More Actions on Topic %1" +#~ msgstr "Περισσότερες ενέργειες για το Θέμα %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "More actions for %1:" +#~ msgstr "Περισσότερες ενέργειες για το Θέμα %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "More character formats" +#~ msgstr "σε αδιαμόρφωτη μορφή κειμένου" + +#~ msgid "More formatting help" +#~ msgstr "Περισσότερη βοήθεια μορφοποίησης" + +#, fuzzy +#~ msgid "More on hiding attachments" +#~ msgstr "Μετακίνηση ή διαγραφή συνημμένου" + +#, fuzzy +#~ msgid "More tools" +#~ msgstr "Περισσότερες ενέργειες" + +#, fuzzy +#~ msgid "More topic actions" +#~ msgstr "Λοιπές ενέργειες θέματος ..." + +#~ msgid "More topic actions..." +#~ msgstr "Λοιπές ενέργειες θέματος ..." + +#~ msgid "More..." +#~ msgstr "Περισσότερα ..." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "More: delete or rename this topic; set parent topic; view and compare " +#~ "revisions (m)" +#~ msgstr "" +#~ "title='Διαγραφή ή μετονομασία αυτού του θέματος; ορισμός γονεϊκού " +#~ "θέματος; προβολή και σύγκριση αναθεωρήσεων' accesskey='m'>&More topic " +#~ "actions" + +#~ msgid "Move" +#~ msgstr "Μετακίνηση" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move %1 to Trash Web" +#~ msgstr "Μετακίνηση στον ιστό:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move attachment %1" +#~ msgstr "Μετακίνηση συννημένου" + +#~ msgid "Move file attachment" +#~ msgstr "Μετακίνηση συνημμένου αρχείου" + +#~ msgid "Move or delete attachment" +#~ msgstr "Μετακίνηση ή διαγραφή συνημμένου" + +#~ msgid "Move to web:" +#~ msgstr "Μετακίνηση στον ιστό:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move to web: %1" +#~ msgstr "Μετακίνηση στον ιστό:" + +#~ msgid "Move topic to web:" +#~ msgstr "Μετακινήστε το θέμα στον ιστό:" + +#~ msgid "Move/Rename" +#~ msgstr "Μετακίνηση / Μετονομασία" + +#~ msgid "My Links" +#~ msgstr "Οι Σύνδεσμοι μου" + +#~ msgid "NEW" +#~ msgstr "ΝΕΟ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Name of copy" +#~ msgstr "Όνομα του αντιγράφου:" + +#~ msgid "Name of new web is missing" +#~ msgstr "Λείπει το όνομα του νέου ιστού" + +#~ msgid "Navigate to a similar topic" +#~ msgstr "Πλοήγηση σε ένα παρόμοιο θέμα" + +#~ msgid "New User Registration disabled" +#~ msgstr "Η εγγραφή Νέου Χρήστη έχει απενεργοποιηθεί" + +#, fuzzy +#~ msgid "New User Registration failed" +#~ msgstr "Η εγγραφή Νέου Χρήστη έχει απενεργοποιηθεί" + +#~ msgid "New User Registration not supported" +#~ msgstr "Η εγγραφή Νέου Χρήστη δεν υποστηρίζεται" + +#, fuzzy +#~ msgid "New e-mails (space-separated list):" +#~ msgstr "New e-mails (space-separated list)" + +#~ msgid "New or changed topics in %1, since %2:" +#~ msgstr "Νέα ή αλλαγμένα θέματα στο %1, από την %2:" + +#~ msgid "New parent web:" +#~ msgstr "Νέος γονεϊκός ιστός:" + +#, fuzzy +#~ msgid "New password:" +#~ msgstr "Νέος κωδικός πρόσβασης" + +#~ msgid "New topic name %1 is not a %2" +#~ msgstr "Το νέο όνομα %1 του θέματος δεν είναι %2" + +#, fuzzy +#~ msgid "New user registration is disabled on this site." +#~ msgstr "Η εγγραφή Νέου Χρήστη έχει απενεργοποιηθεί" + +#~ msgid "New web name:" +#~ msgstr "Νέο όνομα ιστού:" + +#~ msgid "Newer revision:" +#~ msgstr "Νεότερη αναθεώρηση:" + +#, fuzzy +#~ msgid "No backlinks in public webs" +#~ msgstr "(εισερχόμενοι σύνδεσμοι σε όλους τους Ιστούς)" + +#, fuzzy +#~ msgid "No backlinks in this web" +#~ msgstr "(εισερχόμενοι σύνδεσμοι στον Ιστό %1)" + +#, fuzzy +#~ msgid "No changes" +#~ msgstr "(αλλαγές)" + +#, fuzzy +#~ msgid "No child topics found." +#~ msgstr "No child topics" + +#~ msgid "No permission to view %1" +#~ msgstr "Δεν δικαιώματα προβολής %1" + +#~ msgid "No previous revision exists." +#~ msgstr "Δεν υπάρχει προηγούμενη αναθεώρηση." + +#, fuzzy +#~ msgid "No registrations are pending." +#~ msgstr "Η εγγραφή Νέου Χρήστη έχει απενεργοποιηθεί" + +#, fuzzy +#~ msgid "No topics to update." +#~ msgstr "Μετακινήστε το θέμα στον ιστό:" + +#~ msgid "No users to reset passwords for." +#~ msgstr "No users to reset passwords for." + +#~ msgid "Not recommended when deleting a topic." +#~ msgstr "Δεν συνιστάται κατά τη διαγραφή ενός θέματος." + +#, fuzzy +#~ msgid "Notation" +#~ msgstr "Κοινοποιήσεις" + +#~ msgid "" +#~ "Note that any URLs that refer to the attachment will be broken after this " +#~ "move." +#~ msgstr "" +#~ "Σημειώστε ότι οι όποιες διευθύνσεις URL που αναφέρονται στο συνημμένο θα " +#~ "διαταραχθούν μετά από αυτή την κίνηση." + +#~ msgid "Note:" +#~ msgstr "Σημείωση:" + +#~ msgid "Notification help" +#~ msgstr "Βοήθεια κοινοποίησεων" + +#~ msgid "Notifications" +#~ msgstr "Κοινοποιήσεις" + +#~ msgid "Number of topics:" +#~ msgstr "Αριθμός θεμάτων:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Number of topics: %1" +#~ msgstr "Αριθμός θεμάτων:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Numbered list" +#~ msgstr "Αριθμός θεμάτων:" + +#~ msgid "OK" +#~ msgstr "OK" + +#~ msgid "Older revision:" +#~ msgstr "Παλαιότερη αναθεώρηση:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "On this system, once you are registered, you may also log in using your " +#~ "email address." +#~ msgstr "" +#~ "Μόλις εγγραφείς μπορείς να εισέλθεις χρησιμοποιώντας το %1 σου και τον " +#~ "κωδικό." + +#, fuzzy +#~ msgid "Only administrators are allowed to remove other accounts." +#~ msgstr "Μόνο μέλη του %1 επιτρέπεται να εκτελέσουν αυτή την ενέργεια." + +#~ msgid "Only members of the %1 are allowed to perform this action." +#~ msgstr "Μόνο μέλη του %1 επιτρέπεται να εκτελέσουν αυτή την ενέργεια." + +#, fuzzy +#~ msgid "Only update linked topics in %1 web" +#~ msgstr "Child topics in %1 web" + +#~ msgid "" +#~ "Oops: we could not recognize you. Try again or [[%1][reset your " +#~ "password]]." +#~ msgstr "" +#~ "Ώπ!: δεν μπορέσαμε να σας αναγνωρίσουμε. Δοκιμάστε ξανά ή [[%1]" +#~ "[επανατάξτε τον κωδικό σας]]." + +#, fuzzy +#~ msgid "Optionally change attachment name:" +#~ msgstr "Προαιρετικά άλλαξε την ονομασία του θέματος:" + +#~ msgid "Optionally change topic name:" +#~ msgstr "Προαιρετικά άλλαξε την ονομασία του θέματος:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Optionally enter a different attachment name:" +#~ msgstr "Προαιρετικά εισάγετε μια διαφορετική ονομασία του θέματος:" + +#~ msgid "Optionally enter a different topic name:" +#~ msgstr "Προαιρετικά εισάγετε μια διαφορετική ονομασία του θέματος:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Ενέργεια" + +#, fuzzy +#~ msgid "Organisation name:" +#~ msgstr "Ονομασία οργανισμού:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Organisation website:" +#~ msgstr "Ονομασία οργανισμού:" + +#~ msgid "Password" +#~ msgstr "Κωδικός Πρόσβασης" + +#~ msgid "Password changed successfully!" +#~ msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης άλλαξε με επιτυχία!" + +#~ msgid "Password could not be changed" +#~ msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης δεν μπόρεσε να αλλαχθεί" + +#~ msgid "Password reset failed" +#~ msgstr "Απέτυχε η επανάταξη του κωδικού πρόσβασης" + +#, fuzzy +#~ msgid "Password reset failed." +#~ msgstr "Απέτυχε η επανάταξη του κωδικού πρόσβασης" + +#, fuzzy +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "Κωδικός Πρόσβασης" + +#, fuzzy +#~ msgid "Passwords disabled" +#~ msgstr "Απέτυχε η επανάταξη του κωδικού πρόσβασης" + +#~ msgid "Passwords do not match" +#~ msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης δεν ταιριάζουν" + +#, fuzzy +#~ msgid "Pending Registrations" +#~ msgstr "Η εγγραφή Νέου Χρήστη δεν υποστηρίζεται" + +#, fuzzy +#~ msgid "Pending registration not found" +#~ msgstr "Η εγγραφή Νέου Χρήστη δεν υποστηρίζεται" + +#, fuzzy +#~ msgid "Permissions" +#~ msgstr "Αναθεωρήσεις" + +#~ msgid "Pick one of the %1." +#~ msgstr "Διαλέξτε έναν από τα %1." + +#, fuzzy +#~ msgid "Place for trashed topics and attachments." +#~ msgstr "Placeholder for trashed attachments" + +#~ msgid "Placeholder for trashed attachments" +#~ msgstr "Placeholder for trashed attachments" + +#, fuzzy +#~ msgid "Please confirm your password." +#~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα χρήστη και τον κωδικό σας" + +#~ msgid "Please contact %1 if you have any questions." +#~ msgstr "Παρακαλώ επικοινωνήστε με το %1 εάν έχεται την οποιαδήποτε ερώτηση." + +#~ msgid "Please contact %1." +#~ msgstr "Παρακαλούμε επικοινωνήστε με %1." + +#, fuzzy +#~ msgid "Please enter a WikiName." +#~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης του διαχειριστή του Wiki" + +#, fuzzy +#~ msgid "Please enter a login username." +#~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης του διαχειριστή του Wiki" + +#, fuzzy +#~ msgid "Please enter a password." +#~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης του διαχειριστή του Wiki" + +#, fuzzy +#~ msgid "Please enter a valid email address." +#~ msgstr "Άκυρη διεύθυνση e-mail" + +#~ msgid "Please enter the Wiki admin password" +#~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης του διαχειριστή του Wiki" + +#, fuzzy +#~ msgid "Please enter the same password as above." +#~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης του διαχειριστή του Wiki" + +#, fuzzy +#~ msgid "Please enter your first name." +#~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα χρήστη και τον κωδικό σας" + +#, fuzzy +#~ msgid "Please enter your last name." +#~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα χρήστη και τον κωδικό σας" + +#~ msgid "Please go _back_ in your browser and try a new name." +#~ msgstr "Παρακαλώ πάνε _πίσω_ με τον browser και δοκίμασε ένα νέο όνομα." + +#~ msgid "Please go back in your browser and check again." +#~ msgstr "Παρακαλώ πάνε πίσω με τον browser και πάτησε το ξανά." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Please go back in your browser and choose a topic name that is a " +#~ "[[%SYSTEMWEB%.WikiWord][WikiWord]] or clear the only-WikiWord box" +#~ msgstr "" +#~ "Please go back in your browser and choose a topic name that is a %1." +#~ "WikiWord or check the allow non-Wiki Word box" + +#~ msgid "Please go back in your browser and try again." +#~ msgstr "Παρακαλώ πάνε πίσω με τον browser και δοκίμασε ξανά." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Please go back in your browser and upload using a different filename." +#~ msgstr "Παρακαλώ πάνε _πίσω_ με τον browser και δοκίμασε ένα νέο όνομα." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Please make sure you spelled the [[%1][username]] correctly and try " +#~ "again. If you get stuck, please contact %2." +#~ msgstr "" +#~ "Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι γράψατε το %1 σωστά και προσπαθήστε ξανά. Εάν " +#~ "έχετε κολλήσει, παρακαλώ στείλτε ένα e-mail στο %2." + +#, fuzzy +#~ msgid "Please notify your %1 administrator." +#~ msgstr "" +#~ "Ένα μήνυμα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου δεν μπόρεσε να παραδοθεί. Παρακαλώ " +#~ "ενημερώστε τον διαχειριστή %1, %2" + +#~ msgid "" +#~ "Please visit %1 to change your password to something more memorable for " +#~ "you." +#~ msgstr "" +#~ "Παρακαλούμε επισκεφθείτε %1 για να αλλάξετε τον κωδικό πρόσβασής σας σε " +#~ "κάτι πιο εύκολο να το θυμάστε." + +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Προτιμήσεις" + +#~ msgid "Preferences for" +#~ msgstr "Προτιμήσεις για" + +#~ msgid "Press Cancel otherwise." +#~ msgstr "Ειδάλως πιέστε Ακύρωση." + +#~ msgid "Press OK to confirm that this change was intentional." +#~ msgstr "Πατήστε ΟΚ για να επιβεβαιώσετε ότι η αλλαγή αυτή ήταν εσκεμμένη." + +#, fuzzy +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "προεπισκόπηση" + +#, fuzzy +#~ msgid "Preview your changes" +#~ msgstr "Επισκόπηση των πρόσφατων αλλαγών σε:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Printable version of this topic (p)" +#~ msgstr "" +#~ "title='Εκτυπώσιμη έκδοση αυτού του θέματος' accesskey='p'>&Print version" + +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "Ιδιότητες" + +#, fuzzy +#~ msgid "Put it back..." +#~ msgstr "επανατοποθετήστε" + +#~ msgid "Query Search" +#~ msgstr "Αναζήτηση μέσω Ερωτήματος" + +#, fuzzy +#~ msgid "Question:" +#~ msgstr "Εγγραφή" + +#~ msgid "Quiet save" +#~ msgstr "Ήσυχο σώσιμο" + +#~ msgid "RSS Feed" +#~ msgstr "Ροή RSS" + +#~ msgid "" +#~ "Read %1 to get a quick overview of this collaboration platform. To learn " +#~ "more, study the TwentyMinuteTutorial, which is accessible from the same " +#~ "link." +#~ msgstr "" +#~ "Διαβάστε το %1 για να πάρετε μια γρήγορη εικόνα αυτής της πλατφόρμας " +#~ "συνεργασίας. To learn more, study the TwentyMinuteTutorial, which is " +#~ "accessible from the same link." + +#~ msgid "Read on" +#~ msgstr "Διαβάστε κι άλλο" + +#~ msgid "Recently changed topics" +#~ msgstr "Πρόσφατα τροποποιημένα θέματα" + +#, fuzzy +#~ msgid "Recently changed topics in %1 Web" +#~ msgstr "Πρόσφατα τροποποιημένα θέματα" + +#, fuzzy +#~ msgid "Recently changed topics in all Webs" +#~ msgstr "Πρόσφατα τροποποιημένα θέματα" + +#~ msgid "Refresh" +#~ msgstr "Ενημέρωση" + +#~ msgid "Register" +#~ msgstr "Εγγραφή" + +#, fuzzy +#~ msgid "Registered users" +#~ msgstr "Εγγραφή" + +#~ msgid "Registration" +#~ msgstr "Εγγραφή" + +#, fuzzy +#~ msgid "Registration Results Summary" +#~ msgstr "Εγγραφή" + +#, fuzzy +#~ msgid "Registration approval is not enabled." +#~ msgstr "Η εγγραφή Νέου Χρήστη έχει απενεργοποιηθεί" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Registration cannot be completed: Email has been disabled for this " +#~ "Foswiki installation" +#~ msgstr "Email has been disabled for this Foswiki installation" + +#~ msgid "Registration codes can only be used once." +#~ msgstr "Οι κωδικοί καταχώρισης μπορούν να χρησιμοποιηθούν μόνο μία φορά." + +#, fuzzy +#~ msgid "Registration for %1 has been denied" +#~ msgstr "Λυπούμαστε, η εγγραφή έχει απενεργοποιηθεί προσωρινά" + +#, fuzzy +#~ msgid "Registration has been denied" +#~ msgstr "Λυπούμαστε, η εγγραφή έχει απενεργοποιηθεί προσωρινά" + +#, fuzzy +#~ msgid "Registrations awaiting approval" +#~ msgstr "Η εγγραφή Νέου Χρήστη έχει απενεργοποιηθεί" + +#~ msgid "Regular expression search" +#~ msgstr "Αναζήτηση με έκφραση PERL" + +#, fuzzy +#~ msgid "Related Topics for Administrators:" +#~ msgstr "" +#~ "Ένα μήνυμα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου δεν μπόρεσε να παραδοθεί. Παρακαλώ " +#~ "ενημερώστε τον διαχειριστή %1, %2" + +#, fuzzy +#~ msgid "Related Topics:" +#~ msgstr "Σχετιζόμενα θέματα" + +#~ msgid "Related topics:" +#~ msgstr "Σχετιζόμενα θέματα:" + +#~ msgid "Remember me on this computer" +#~ msgstr "Να με θυμάσαι σε αυτόν τον υπολογιστή" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Remember to update your user topic [[%1]] if you want your e-mail change " +#~ "to be reflected there as well." +#~ msgstr "" +#~ "Remember to update your user topic if you want your e-mail change to be " +#~ "reflected there as well." + +#~ msgid "Remember your password?" +#~ msgstr "Θυμάστε τον κωδικό σας;" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove the member from the group(s) %1 first." +#~ msgstr "Remove the user from the group(s) %1 first." + +#~ msgid "Rename" +#~ msgstr "Μετονομασία" + +#~ msgid "Rename failed" +#~ msgstr "Η μετονομασία απέτυχε" + +#, fuzzy +#~ msgid "Rename or move %1" +#~ msgstr "Μετονομάσετε ή μετακινήστε το θέμα" + +#~ msgid "Rename or move topic" +#~ msgstr "Μετονομάσετε ή μετακινήστε το θέμα" + +#, fuzzy +#~ msgid "Rename or move topic..." +#~ msgstr "Μετονομάσετε ή μετακινήστε το θέμα" + +#, fuzzy +#~ msgid "Rename, move or delete this web" +#~ msgstr "Μετονομασία, μετακίνηση ή διαγραφή αυτού του ιστού:" + +#~ msgid "Rename/Move" +#~ msgstr "Μετονομασία / Μετακίνηση" + +#, fuzzy +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "Αντικατάσταση φόρμας ..." + +#~ msgid "Replace form..." +#~ msgstr "Αντικατάσταση φόρμας ..." + +#~ msgid "Request Validation" +#~ msgstr "Αίτηση Επικύρωσης" + +#, fuzzy +#~ msgid "Requested bulk registration topic not found." +#~ msgstr "Η εγγραφή Νέου Χρήστη δεν υποστηρίζεται" + +#~ msgid "Reset Password" +#~ msgstr "Επανάταξη Κωδικού Πρόσβασης" + +#~ msgid "Reset password" +#~ msgstr "Επανάταξη Κωδικού Πρόσβασης" + +#~ msgid "Restore" +#~ msgstr "Επαναφορά" + +#, fuzzy +#~ msgid "Restore and Continue" +#~ msgstr "Επαναφορά θέματος" + +#, fuzzy +#~ msgid "Restore and exit" +#~ msgstr "Επαναφορά θέματος" + +#~ msgid "Restore topic" +#~ msgstr "Επαναφορά θέματος" + +#~ msgid "Restore topic to revision:" +#~ msgstr "Επαναφορά θέματος σε αναθεώρηση:" + +#~ msgid "Restore topic to this revision" +#~ msgstr "Επαναφορά θέματος σε αυτή την αναθεώρηση:" + +#~ msgid "Results from %1 web" +#~ msgstr "Αποτελέσματα από ιστό %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Results from %1 web:" +#~ msgstr "Αποτελέσματα από ιστό %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Return to %1" +#~ msgstr "Επιστροφή στο %1." + +#~ msgid "Return to %1." +#~ msgstr "Επιστροφή στο %1." + +#, fuzzy +#~ msgid "Retype new password:" +#~ msgstr "Πληκτρολογήστε ξανά το νέο κωδικό πρόσβασης" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Rev %1 was edited by %2 while you were still editing, and saved as Rev %3." +#~ msgstr "Rev %1 was saved by %2, while you were still editing." + +#~ msgid "Review recent changes in:" +#~ msgstr "Επισκόπηση των πρόσφατων αλλαγών σε:" + +#~ msgid "Revision" +#~ msgstr "Αναθεώρηση" + +#, fuzzy +#~ msgid "Revision history of %1" +#~ msgstr "Ιστορικό έκδοσης του %1" + +#~ msgid "Revisions" +#~ msgstr "Αναθεωρήσεις" + +#~ msgid "S = Save, C = Cancel" +#~ msgstr "S = Αποθήκευση, C = Ακύρωση" + +#~ msgid "" +#~ "S = Save, Q = Quiet save, K = Save and Continue, P = Preview, C = Cancel" +#~ msgstr "" +#~ "S = Αποθήκευση, Q = Ήσυχη αποθήκευση, K = Αποθήκευση και συνέχεια, P = " +#~ "Προεπισκόπηση, C = Ακύρωση" + +#, fuzzy +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "Αποθήκευση στο:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Save and Continue" +#~ msgstr "value='Save and Continue' accesskey='k'" + +#, fuzzy +#~ msgid "Save and exit" +#~ msgstr "Αποθήκευση στο:" + +#~ msgid "Save table" +#~ msgstr "Αποθήκευση πίνακα" + +#~ msgid "Saved to:" +#~ msgstr "Αποθήκευση στο:" + +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Αναζήτηση" + +#~ msgid "Search %1 Web only" +#~ msgstr "Αναζήτηση μόνο στον ιστό %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search && Replace" +#~ msgstr "Αναζήτηση που;" + +#~ msgid "Search all webs" +#~ msgstr "Αναζήτηση σε όλους τους ιστούς" + +#~ msgid "Search all webs for topics that link to here" +#~ msgstr "Αναζήτηση όλων των ιστών για θέματα που παραπέμπουν εδώ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search for updates" +#~ msgstr "Αναζήτηση σε όλους τους ιστούς" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search in %1 Web" +#~ msgstr "Αναζήτηση μόνο στον ιστό %1" + +#~ msgid "Search in all webs" +#~ msgstr "Αναζήτηση σε όλους τους ιστούς" + +#~ msgid "Search more topics in this web" +#~ msgstr "Αναζήτησε περισσότερα θέματα σε αυτόν τον ιστό" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search options" +#~ msgstr "Άλλες επιλογές αναζήτησης:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search result" +#~ msgstr "(αναζήτηση αποτελέσματος)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search results" +#~ msgstr "(αναζήτηση αποτελέσματος)" + +#~ msgid "Search string" +#~ msgstr "Κείμενο αναζήτησης" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search the %1 Web for all children of this topic." +#~ msgstr "Αναζήτηση στον ιστό %1για θέματα που παραπέμπουν εδώ" + +#~ msgid "Search the %1 Web for topics that link to here" +#~ msgstr "Αναζήτηση στον ιστό %1για θέματα που παραπέμπουν εδώ" + +#~ msgid "Search where:" +#~ msgstr "Αναζήτηση που;" + +#~ msgid "Searched:" +#~ msgstr "Αναζητήθηκαν:" + +#~ msgid "Security Note:" +#~ msgstr "Σημείωση ασφαλείας:" + +#~ msgid "See %1 for a list of existing users or register as new user in %2." +#~ msgstr "See %1 for a list of existing users or register as new user in %2." + +#~ msgid "See %1 for information about Form Definitions." +#~ msgstr "Βλ.%1 για πληροφορίες σχετικά με Ορισμούς Φορμών." + +#~ msgid "See also the faster %1" +#~ msgstr "Βλ. επίσης την ταχύτερη %1" + +#~ msgid "See also the verbose %1." +#~ msgstr "Βλέπε επίσης λεπτομερές %1." + +#~ msgid "See also:" +#~ msgstr "Βλέπε επίσης:" + +#~ msgid "See below for help in editing this page." +#~ msgstr "Βλέπε παρακάτω για βοήθεια για την επεξεργασία αυτής της σελίδας." + +#, fuzzy +#~ msgid "See changes since:" +#~ msgstr "Επισκόπηση των πρόσφατων αλλαγών σε:" + +#~ msgid "Select" +#~ msgstr "Επιλογή" + +#~ msgid "Select a new local file to update attachment" +#~ msgstr "Επιλέξτε ένα νέο τοπικό αρχείο για να ενημερώσετε το συνημμένο" + +#, fuzzy +#~ msgid "Select all topics" +#~ msgstr "Επιλογή όλων" + +#, fuzzy +#~ msgid "Select topic parent" +#~ msgstr "Επιλέξτε γονεϊκό θέμα:" + +#~ msgid "" +#~ "Select, copy and paste your signature text to the bottom of your entry" +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε, αντιγράψτε και επικολλήστε το κείμενο της υπογραφής σας στο " +#~ "κάτω μέρος της καταχώρησης σας" + +#, fuzzy +#~ msgid "Self registration is not supported by this site." +#~ msgstr "Η εγγραφή Νέου Χρήστη δεν υποστηρίζεται" + +#~ msgid "Sequential" +#~ msgstr "Διαδοχική" + +#~ msgid "Set all" +#~ msgstr "Ορισμός όλων" + +#~ msgid "Set new parent" +#~ msgstr "Ορισμός νέου γονέα" + +#~ msgid "Set new topic parent" +#~ msgstr "Ορισμός νέου γονέα θέματος" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show %1 revisions up to revision %2" +#~ msgstr "Επισκόπηση προηγούμενης αναθεώρησης θέματος" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show attachments help" +#~ msgstr "Βοήθεια για τα συννημένα" + +#~ msgid "Show help" +#~ msgstr "Εμφάνιση βοήθειας" + +#~ msgid "Shrink edit box" +#~ msgstr "Μείωσε το πλαίσιο επεξεργασίας" + +#~ msgid "Side by side" +#~ msgstr "Δίπλα-δίπλα" + +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Μέγεθος" + +#~ msgid "Some add schedule information and vacation notice." +#~ msgstr "Μερικοί προσθέτουν πληροφορίες ραντεβού και ειδοποίηση διακοπών." + +#~ msgid "Some characters such as =~=, =$=, =@=, =%= are removed" +#~ msgstr "Some characters such as =~=, =$=, =@=, =%= are removed" + +#~ msgid "" +#~ "Some mail tools have an error that causes them to send the same request " +#~ "twice when you click on a link. It you did this, it is possible that you " +#~ "actually *have* registered successfully." +#~ msgstr "" +#~ "Μερικά εργαλεία mail έχουν ένα σφάλμα που τα αναγκάζει να στλενουν το " +#~ "ίδιο αίτημα δύο φορές όταν κάνετε κλικ σε έναν σύνδεσμο. Εάν το κάνατε " +#~ "αυτό, είναι πιθανό ότι μπορεί πράγματι να *έχετε* εγγραφεί επιτυχώς." + +#~ msgid "" +#~ "Some people turn it into a personal portal with favorite links, what they " +#~ "work on, what help they'd like, etc." +#~ msgstr "" +#~ "Some people turn it into a personal portal with favorite links, what they " +#~ "work on, what help they'd like, etc." + +#, fuzzy +#~ msgid "Sorry, registration has been temporarily disabled." +#~ msgstr "Λυπούμαστε, η εγγραφή έχει απενεργοποιηθεί προσωρινά" + +#~ msgid "Sorry, the password system is currently read only, please contact %1" +#~ msgstr "" +#~ "Λυπούμαστε, το σύστημα κωδικών πρόσβασης είναι προς το παρόν μόνο για " +#~ "ανάγνωση, παρακαλούμε επικοινωνήστε με %1" + +#~ msgid "Sort results by:" +#~ msgstr "Ταξινόμηση αποτελεσμάτων κατά:" + +#~ msgid "Spaces are replaced by underscores" +#~ msgstr "Τα κενά αντικαθίστανται από underscores" + +#~ msgid "Statistics" +#~ msgstr "Στατιστικά χρήσης" + +#~ msgid "Submit" +#~ msgstr "Υποβολή" + +#~ msgid "Submitted content:" +#~ msgstr "Υποβεβλημένο περιεχόμενο:" + +#~ msgid "Subscribe / Unsubscribe in:" +#~ msgstr "Συνδρομή / Διαγφραφή Συνδρομής σε:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Subscribe to this topic" +#~ msgstr "Εκτύπωση αυτού του θέματος" + +#, fuzzy +#~ msgid "Subscribe to this topic (s)" +#~ msgstr "Εκτύπωση αυτού του θέματος" + +#~ msgid "Summaries" +#~ msgstr "Περιλήψεις" + +#, fuzzy +#~ msgid "Switch to monotype or proportional font" +#~ msgstr "Αλλαγή σε μονοτυπία ή αναλογική γραμματοσειρά" + +#~ msgid "" +#~ "TIP: to search for all topics that contain =\"SOAP\"=, =\"WSDL\"=, a " +#~ "literal =\"web service\"=, but not =\"shampoo\"=, write:" +#~ msgstr "" +#~ "Βοήθεια: για να αναζητήσετε όλα τα θέματα που περιέχουν = \"SOAP\" =, = " +#~ "\"WSDL\" =, κυριολεκτικά = \"web service\" =, αλλά όχι = \"shampoo\" =, " +#~ "γράψτε:" + +#~ msgid "Template %1 does not exist" +#~ msgstr "Το Πρότυπο %1 δεν υπάρχει" + +#, fuzzy +#~ msgid "Text" +#~ msgstr "Σώμα κειμένου" + +#~ msgid "Text body" +#~ msgstr "Σώμα κειμένου" + +#, fuzzy +#~ msgid "Thank you for approving this registration" +#~ msgstr "Σας ευχαριστούμε για την εγγραφή" + +#, fuzzy +#~ msgid "Thank you for denying this registration" +#~ msgstr "Σας ευχαριστούμε για την εγγραφή" + +#~ msgid "Thank you for registering" +#~ msgstr "Σας ευχαριστούμε για την εγγραφή" + +#~ msgid "" +#~ "Thank you for registering in the %1 collaboration platform. Please save " +#~ "this e-mail for future reference." +#~ msgstr "" +#~ "Ευχαριστούμε για την εγγραφή στην πλατφόρμας συνεργασίας %1. Παρακαλώ " +#~ "αποθηκεύστε αυτό το e-mail για μελλοντική αναφορά." + +#~ msgid "" +#~ "Thank you for registering in the %1 collaboration platform. Your " +#~ "verification code is %2." +#~ msgstr "" +#~ "Ευχαριστούμε για την εγγραφή στην πλατφόρμας συνεργασίας %1. Ο κωδικός " +#~ "σας επαλήθευσης είναι ο %2." + +#, fuzzy +#~ msgid "That user has already been activated" +#~ msgstr "Αυτός ο χρήστης έχει ήδη ενεργοποιηθεί " + +#~ msgid "The %1 topic already exists" +#~ msgstr "Το θέμα %1 υπάρχει ήδη" + +#~ msgid "The %1 web does not exist" +#~ msgstr "Ο ιστός %1 δεν υπάρχει" + +#~ msgid "" +#~ "The %1 web is the sandbox you can use for testing. Everybody is welcome " +#~ "to add or delete some stuff. It is recommended to walk through the %2 to " +#~ "get a jumpstart on the %3 tool. A good rule of thumb is to add at the end " +#~ "of the page and sign and date it with your %4." +#~ msgstr "" +#~ "Ο ιστός %1 είναι το sandbox που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για δοκιμές. " +#~ "Όλοι είναι ευπρόσδεκτοι να προσθέσουν ή να διαγράψουν κάποια πράγματα. It " +#~ "is recommended to walk through the %2 to get a jumpstart on the %3 tool. " +#~ "A good rule of thumb is to add at the end of the page and sign and date " +#~ "it with your %4." + +#, fuzzy +#~ msgid "The %1 web of %2." +#~ msgstr "Ο ιστός %1 δεν υπάρχει" + +#~ msgid "The %1 web of Foswiki, the Free and Open Source Wiki." +#~ msgstr "The %1 web of Foswiki, the Free and Open Source Wiki." + +#~ msgid "The =%1= script can only be called with POST method." +#~ msgstr "The =%1= script can only be called with POST method." + +#~ msgid "The Administrator has disabled new user registration." +#~ msgstr "Ο Διαχειριστής έχει απενεργοποιήσει τις εγγραφές νέου χρήστη." + +#, fuzzy +#~ msgid "The Administrator has disabled password changes." +#~ msgstr "Ο Διαχειριστής έχει απενεργοποιήσει τις εγγραφές νέου χρήστη." + +#, fuzzy +#~ msgid "The Free and Open Source Wiki." +#~ msgstr "The %1 web of Foswiki, the Free and Open Source Wiki." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The Web/Topic path: '%1' has missing components, or contains invalid " +#~ "characters." +#~ msgstr "" +#~ "Warning: Can't INCLUDE '%1', path is empty or contains illegal characters." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The [[%1][WikiName]] field must be your first and last name written as a " +#~ "[[%2][WikiWord]], e.g. your capitalized first and last name with spaces " +#~ "removed." +#~ msgstr "" +#~ "The %1 field must be your first and last name in %2, e.g. your " +#~ "capitalized first and last name with spaces removed." + +#~ msgid "The activation code %1 is invalid." +#~ msgstr "The activation code %1 is invalid." + +#~ msgid "The attachment and any history will be moved to the new topic." +#~ msgstr "The attachment and any history will be moved to the new topic." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The attachment may have to be renamed if an attachment called '%1' " +#~ "already exists in the target topic." +#~ msgstr "Τι συννημένο υπάρχει ήδη στο νέο θέμα" + +#~ msgid "" +#~ "The chances are good that %1 has simply navigated away from the edit page " +#~ "without saving." +#~ msgstr "" +#~ "Οι πιθανότητες είναι ότι ο %1 έχει απλώς πλοηγηθεί μακριά από την σελίδα " +#~ "επεξεργασίας χωρίς να το αποθηκεύσει." + +#~ msgid "" +#~ "The checkmarked topics will be updated (another form will appear which " +#~ "will _eventually_ allow you to rename any topics that were locked)" +#~ msgstr "" +#~ "The checkmarked topics will be updated (another form will appear which " +#~ "will _eventually_ allow you to rename any topics that were locked)" + +#, fuzzy +#~ msgid "The e-mail address for this account has been rejected." +#~ msgstr "Η διεύθυνση e-mail για το λογαριασμό αυτό δεν είναι έγκυρη." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The e-mail address for this account is already registered to another user." +#~ msgstr "Η διεύθυνση e-mail για το λογαριασμό αυτό δεν είναι έγκυρη." + +#~ msgid "The e-mail address for this account is not valid." +#~ msgstr "Η διεύθυνση e-mail για το λογαριασμό αυτό δεν είναι έγκυρη." + +#~ msgid "The entry for user %1 was missing in the password system." +#~ msgstr "" +#~ "Η καταχώρηση για το χρήστη %1 έλειπε από το σύστημα κωδικών πρόσβασης." + +#~ msgid "The file has been uploaded and attached properly to the %1 topic." +#~ msgstr "The file has been uploaded and attached properly to the %1 topic." + +#~ msgid "The following topics are locked for edit, and cannot be moved:" +#~ msgstr "" +#~ "Τα ακόλουθα θέματα κλειδωμένα για επεξεργασία, και δεν μπορούν να " +#~ "μετακινηθούν:" + +#~ msgid "" +#~ "The following topics refer to topics in this web, but are being edited:" +#~ msgstr "" +#~ "Τα ακόλουθα θέματα παραπέμπουν σε θέματα σε αυτό τον ιστό, αλλά " +#~ "υπόκεινται σε επεξεργασία:" + +#~ msgid "" +#~ "The following topics refer to topics in this web, but you are denied " +#~ "access to them:" +#~ msgstr "" +#~ "Τα ακόλουθα θέματα παραπέμπουν σε θέματα σε αυτό τον ιστό, αλλά δεν έχετε " +#~ "πρόσβαση σε αυτά:" + +#~ msgid "The form should be defined in the topic %1" +#~ msgstr "The form should be defined in the topic %1" + +#~ msgid "The lease on this topic expired %1 ago." +#~ msgstr "Η κράτηση για το θέμα αυτό έληξε πριν από %1." + +#, fuzzy +#~ msgid "The name of the topic (%1) contained invalid characters." +#~ msgstr "Η ονομασία του θέματος δεν πρέπει να είναι κενό." + +#~ msgid "The name of the topic must not be empty." +#~ msgstr "Η ονομασία του θέματος δεν πρέπει να είναι κενό." + +#~ msgid "The new topic chosen must already exist." +#~ msgstr "Το νέο θέμα που επελέγη πρέπει να υπάρχει ήδη." + +#~ msgid "The new web has been created" +#~ msgstr "Ο νέος ιστός έχει δημιουργηθεί" + +#~ msgid "The password you entered in the *old password* field is incorrect." +#~ msgstr "" +#~ "Ο κωδικός πρόσβασης που δώσατε στο πεδίο *παλαιός κωδικός πρόσβασης* " +#~ "είναι εσφαλμένος." + +#~ msgid "The required field %1 was not filled in." +#~ msgstr "Το απαιτούμενο πεδίο %1 δεν είχε συμπληρωθεί." + +#~ msgid "The selected User System does not support new user registration." +#~ msgstr "" +#~ "Το επιλεγμένο Σύστημα Χρήστών δεν υποστηρίζει την εγγραφή νέου χρήστη." + +#~ msgid "The topic is in an old format" +#~ msgstr "Το θέμα είναι σε ένα παλαιότερη μορφοποίηση" + +#~ msgid "The two passwords you entered do not match." +#~ msgstr "Οι δύο κωδικοί που δώσατε δεν ταιριάζουν." + +#~ msgid "" +#~ "The user %1 has already been activated, and should be able to log in." +#~ msgstr "" +#~ "Ο χρήστης %1 έχει ήδη ενεργοποιηθεί, και θα πρέπει να είναι σε θέση να " +#~ "συνδεθεί." + +#, fuzzy +#~ msgid "The user has been removed from the Authentication System." +#~ msgstr "Your user name has been removed from the Authentication System." + +#~ msgid "There are problems with renaming this web:" +#~ msgstr "Υπάρχουν προβλήματα με τη μετονομασία του παρόντος ιστού:" + +#~ msgid "There has been a problem adding your user id to the Password system." +#~ msgstr "" +#~ "There has been a problem adding your user id to the Password system." + +#~ msgid "" +#~ "There is a risk that someone may be trying to use your identity to change " +#~ "content on %1 without your knowledge." +#~ msgstr "" +#~ "There is a risk that someone may be trying to use your identity to change " +#~ "content on %1 without your knowledge." + +#~ msgid "There should be a line that includes %1, look for %2 (or %3)" +#~ msgstr "There should be a line that includes %1, look for %2 (or %3)" + +#, fuzzy +#~ msgid "There were errors removing %1 from the %2 group." +#~ msgstr "%1 μετακινήθηκε από το %2 την %3 ανά %4" + +#~ msgid "This can be automatically upgraded by:" +#~ msgstr "Αυτό μπορεί να αναβαθμιστεί αυτόματα από:" + +#~ msgid "This could be for several reasons:" +#~ msgstr "Αυτό θα μπορούσε να οφείλεται σε πολλούς λόγους:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "This form is used to change your registered e-mail addresses. Your " +#~ "registered addresses are used by Foswiki for sending you e-mails, " +#~ "including notifications of password changes. The addresses you register " +#~ "via this form are kept secret and will *not* be published anywhere on " +#~ "this site." +#~ msgstr "" +#~ "Η παρούσα φόρμα χρησιμοποιείται για την αλλαγή της καταχωρημένης " +#~ "διεύθυνσης e-mail σας. Your registered e-mails are used by Foswiki for " +#~ "sending you e-mails, include notifications of password changes. The " +#~ "addresses you register via this form are kept secret and will *not* be " +#~ "published anywhere on this site." + +#~ msgid "" +#~ "This is a subscription service to be automatically notified by e-mail " +#~ "when topics change in this %1 web. This is a convenient service, so you " +#~ "do not have to come back and check all the time if something has changed. " +#~ "To subscribe, please add a bullet with your %2 in alphabetical order to " +#~ "this list:" +#~ msgstr "" +#~ "Αυτό είναι μια συνδρομητική υπηρεσία για να ειδοποιείσται αυτόματα, μέσω " +#~ "ηλεκτρονικού ταχυδρομείου όταν αλλάζουν κάποια θέματα σε αυτόν τον ιστό " +#~ "%1. Αυτό είναι μια βολική υπηρεσία, ώστε να μην χρειαστεί να επανέλθουμε " +#~ "και ελέγχουμε συνεχώς αν κάτι έχει αλλάξει. Για να εγγραφείτε, μπορείτε " +#~ "να προσθέσετε μια σφαίρα με το %2 σας, σε αλφαβητική σειρά σε αυτή τη " +#~ "λίστα:" + +#~ msgid "This is an automated e-mail from %1." +#~ msgstr "Αυτό είναι ένα αυτοματοποιημένο e-mail από %1." + +#~ msgid "This is an automated e-mail notification of user registration in %1." +#~ msgstr "" +#~ "Αυτό είναι ένα αυτοματοποιημένο e-mail κοινοποίησης της εγγραφής χρήστη " +#~ "στο %1." + +#, fuzzy +#~ msgid "This is not a valid WikiName." +#~ msgstr "Το '%1' δεν είναι έγκυρο %2 " + +#~ msgid "" +#~ "This is the Trash. Here you can undelete topics; deleted attachments are " +#~ "in TrashAttachment." +#~ msgstr "" +#~ "Αυτό είναι το Trash. Here you can undelete topics; deleted attachments " +#~ "are in TrashAttachment." + +#, fuzzy +#~ msgid "This must be a unique WikiName." +#~ msgstr "Το '%1' δεν είναι έγκυρο %2 " + +#, fuzzy +#~ msgid "This must be a valid login username." +#~ msgstr "Το '%1' δεν είναι έγκυρο %2 " + +#~ msgid "" +#~ "This name has been chosen so it doesn't conflict with any other topics " +#~ "already in the %1 web." +#~ msgstr "" +#~ "This name has been chosen so it doesn't conflict with any other topics " +#~ "already in the %1 web." + +#~ msgid "This requires the form definition to be present." +#~ msgstr "This requires the form definition to be present." + +#~ msgid "This site is powered by Foswiki" +#~ msgstr "Αυτή η ιστοσελίδα λειτουργεί από το Foswiki" + +#~ msgid "This site requires at least %1 character passwords" +#~ msgstr "" +#~ "Αυτό το site αυτό απαιτεί κωδικούς πρόσβασης με τουλάχιστον %1 χαρακτήρες" + +#, fuzzy +#~ msgid "This system is configured to use usernames." +#~ msgstr "Το '%1' δεν είναι έγκυρο %2 " + +#~ msgid "This topic:" +#~ msgstr "Αυτό το θέμα:" + +#, fuzzy +#~ msgid "This username is already in use." +#~ msgstr "Αυτός ο χρήστης έχει ήδη ενεργοποιηθεί " + +#~ msgid "" +#~ "Those changes have been merged with yours to create Rev %1. Text fields " +#~ "will have been merged, but other data such as form fields may have " +#~ "overwritten the other users changes. Please inspect the topic to make " +#~ "sure it is OK, especially if you made any changes to form fields." +#~ msgstr "" +#~ "Αυτές οι αλλαγές έχουν συγχωνευθεί με τις δικές σας να δημιουργηθεί η Εκδ." +#~ "%1. Text fields will have been merged, but other data such as form fields " +#~ "may have overwritten the other users changes. Παρακαλούμε να ελέγξετε το " +#~ "θέμα για να βεβαιωθείτε ότι είναι εντάξει, ειδικά εάν έχετε κάνει " +#~ "οποιεσδήποτε αλλαγές σε πεδία φόρμας." + +#, fuzzy +#~ msgid "Title:" +#~ msgstr "Τίτλος θέματος" + +#, fuzzy +#~ msgid "To approve this registration, visit %2" +#~ msgstr "Σας ευχαριστούμε για την εγγραφή" + +#, fuzzy +#~ msgid "To attachment:" +#~ msgstr "Συνημμένα θέματος" + +#, fuzzy +#~ msgid "To block this registration, visit %2" +#~ msgstr "Σας ευχαριστούμε για την εγγραφή" + +#~ msgid "" +#~ "To display the above search results in a topic, copy-paste the following " +#~ "markup:" +#~ msgstr "" +#~ "Για να εμφανιστούν τα παραπάνω αποτελέσματα αναζήτησης σε ένα θέμα, copy-" +#~ "paste την ακόλουθη σήμανση:" + +#~ msgid "To edit the topic anyway, click " +#~ msgstr "" +#~ "Για να επεξεργαστείτε το θέμα, έτσι κι αλλιώς κάντε κλικ στο κουμπί " + +#~ msgid "To see if %1 has finished editing yet, click " +#~ msgstr "" +#~ "Για να δείτε αν ο %1 έχει τελειώσει την επεξεργασία, απλά κάντε κλικ στο " +#~ "κουμπί " + +#, fuzzy +#~ msgid "To topic" +#~ msgstr "Στο θέμα:" + +#~ msgid "To topic:" +#~ msgstr "Στο θέμα:" + +#, fuzzy +#~ msgid "To web" +#~ msgstr "Στον ιστό:" + +#~ msgid "To web:" +#~ msgstr "Στον ιστό:" + +#~ msgid "Toolbox" +#~ msgstr "Εργαλειοθήκη" + +#, fuzzy +#~ msgid "Topic" +#~ msgstr "Στο θέμα:" + +#~ msgid "Topic %1 does not exist" +#~ msgstr "Το θέμα %1 δεν υπάρχει" + +#~ msgid "Topic Save Error" +#~ msgstr "Σφάλμα Αποθήκευσης Θέματος" + +#~ msgid "Topic attachments" +#~ msgstr "Συνημμένα θέματος" + +#~ msgid "Topic can not be upgraded from old style category table" +#~ msgstr "Topic can not be upgraded from old style category table" + +#, fuzzy +#~ msgid "Topic data" +#~ msgstr "Ονομασία θέματος" + +#, fuzzy +#~ msgid "Topic history" +#~ msgstr "Προβολή ιστορικού θέματος" + +#, fuzzy +#~ msgid "Topic list for %1 Web" +#~ msgstr "Θέματα στον ιστό %1" + +#~ msgid "Topic name" +#~ msgstr "Ονομασία θέματος" + +#~ msgid "Topic name:" +#~ msgstr "Ονομασία θέματος:" + +#~ msgid "Topic parent:" +#~ msgstr "Γονέας θέματος:" + +#~ msgid "Topic revision:" +#~ msgstr "Αναθεώρηση θέματος:" + +#~ msgid "Topic save error" +#~ msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης θέματος" + +#~ msgid "Topic templates in %1 Web" +#~ msgstr "Topic templates in %1 Web" + +#~ msgid "Topic title" +#~ msgstr "Τίτλος θέματος" + +#~ msgid "Topic was merged" +#~ msgstr "Το θέμα συγχωνεύτηκε" + +#~ msgid "Topic will be named: " +#~ msgstr "Το θέμα θα φέρει το όνομα: " + +#~ msgid "Topics in %1 web:" +#~ msgstr "Θέματα στον ιστό %1:" + +#~ msgid "Topics per web" +#~ msgstr "Θέματα ανά ιστό" + +#~ msgid "" +#~ "Topics which are currently being edited by other users in the %1 Web:" +#~ msgstr "" +#~ "Θέματα τα οποία τελούν υπό επεξεργασία από άλλους χρήστες στον ιστό %1:" + +#~ msgid "" +#~ "Topics which refer to this web and are are currently being edited by " +#~ "other users:" +#~ msgstr "" +#~ "Θέματα τα οποία αναφέρονται σε αυτό τον ιστό και τελούν υπό επεξεργασία " +#~ "από άλλους χρήστες:" + +#~ msgid "" +#~ "Topics which refer to this web that you do not have permission to change:" +#~ msgstr "" +#~ "Θέματα τα οποία αναφέρονται σε αυτό το τόπο που εσείς δεν έχετε το " +#~ "δικαίωμα να αλλάξετε:" + +#~ msgid "Total matches" +#~ msgstr "Συνολικά όμοια" + +#~ msgid "Try Again" +#~ msgstr "Προσπαθήστε πάλι" + +#~ msgid "Unrecognised user and/or password" +#~ msgstr "Μη-αναγνωρίσιμος χρήστης και / ή κωδικός πρόσβασης" + +#~ msgid "Unrecognized action command %1" +#~ msgstr "Unrecognized action command %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Unsubscribe from this topic" +#~ msgstr "Εκτύπωση αυτού του θέματος" + +#, fuzzy +#~ msgid "Unsupported [[%1][username]]" +#~ msgstr "Incorrect %1.WikiNames:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Ενημέρωση συνδέσμων" + +#~ msgid "Update attachment %1 on %2" +#~ msgstr "Update attachment %1 on %2" + +#~ msgid "Update links" +#~ msgstr "Ενημέρωση συνδέσμων" + +#, fuzzy +#~ msgid "Upload a file" +#~ msgstr "Μεταφόρτωση αρχείου" + +#~ msgid "Upload file" +#~ msgstr "Μεταφόρτωση αρχείου" + +#, fuzzy +#~ msgid "Upload multiple attachments in one zip file" +#~ msgstr "Update attachment %1 on %2" + +#~ msgid "Upload up to %1 KB." +#~ msgstr "Μεταφορτώστε έως %1 KB." + +#~ msgid "Uploaded file %1 exceeds limit of %2 KB" +#~ msgstr "Το μεταφορτωμένο αρχείο %1 υπερβαίνει το όριο των %2 KB" + +#~ msgid "Uploaded file is too big" +#~ msgstr "Το μεταφορτωμένο αρχείο είναι πολύ μεγάλο" + +#~ msgid "Use %1 instead." +#~ msgstr "Χρησιμοποιήστε %1 αντ 'αυτού." + +#~ msgid "Use template:" +#~ msgstr "Χρησιμοποιήστε το πρότυπο:" + +#, fuzzy +#~ msgid "User %1 not in group, cannot be removed" +#~ msgstr "" +#~ "%1 είναι σε τουλάχιστον μια ομάδα χρηστών και δεν μπορεί να αφαιρεθεί" + +#~ msgid "User Account %1 Deleted" +#~ msgstr "User Account %1 Deleted" + +#, fuzzy +#~ msgid "User Account was not supplied" +#~ msgstr "User Account %1 Deleted" + +#~ msgid "User Reference" +#~ msgstr "User Reference" + +#, fuzzy +#~ msgid "User Registration" +#~ msgstr "Εγγραφή" + +#~ msgid "Username" +#~ msgstr "Όνομα Χρήστη" + +#, fuzzy +#~ msgid "Username %1." +#~ msgstr "Όνομα Χρήστη" + +#, fuzzy +#~ msgid "Username or email address" +#~ msgstr "Άκυρη διεύθυνση e-mail" + +#~ msgid "Users" +#~ msgstr "Χρήστες" + +#~ msgid "" +#~ "Users with automatically generated passwords should proceed immediately " +#~ "to [[%1][change password]] to change their password to something " +#~ "memorable." +#~ msgstr "" +#~ "Users with automatically generated passwords should proceed immediately " +#~ "to [[%1][change password]] to change their password to something " +#~ "memorable." + +#~ msgid "Version" +#~ msgstr "Έκδοση" + +#~ msgid "Version history" +#~ msgstr "Ιστορικό έκδοσης" + +#~ msgid "Version history of %1" +#~ msgstr "Ιστορικό έκδοσης του %1" + +#~ msgid "View" +#~ msgstr "Προβολή" + +#, fuzzy +#~ msgid "View complete topic history" +#~ msgstr "Προβολή συνολικού ιστορικού του θέματος" + +#~ msgid "View difference" +#~ msgstr "Προβολή διαφορών" + +#, fuzzy +#~ msgid "View differences" +#~ msgstr "Προβολή διαφορών" + +#, fuzzy +#~ msgid "View earlier" +#~ msgstr "Προβολή προτύπων" + +#, fuzzy +#~ msgid "View later" +#~ msgstr "Προβολή προτύπων" + +#~ msgid "View previous topic revision" +#~ msgstr "Επισκόπηση προηγούμενης αναθεώρησης θέματος" + +#~ msgid "View raw text without formatting" +#~ msgstr "Προβολή αδιαμόρφωτου κείμενου χωρίς μορφοποίηση" + +#, fuzzy +#~ msgid "View revision" +#~ msgstr "Προβολή αναθεώρησης:" + +#~ msgid "View revision:" +#~ msgstr "Προβολή αναθεώρησης:" + +#, fuzzy +#~ msgid "View sequential topic history" +#~ msgstr "Προβολή συνολικού ιστορικού του θέματος" + +#~ msgid "View templates" +#~ msgstr "Προβολή προτύπων" + +#~ msgid "View topic" +#~ msgstr "Προβολή θέματος" + +#~ msgid "View total topic history" +#~ msgstr "Προβολή συνολικού ιστορικού του θέματος" + +#, fuzzy +#~ msgid "View without formatting (v)" +#~ msgstr "Προβολή αδιαμόρφωτου κείμενου χωρίς μορφοποίηση" + +#~ msgid "Warning! Confirmation required" +#~ msgstr "Προειδοποίηση! Απαιτείται επιβεβαίωση" + +#~ msgid "Warning: 'include' topic does not exist!" +#~ msgstr "Warning: 'include' topic does not exist!" + +#~ msgid "Warning: Can't INCLUDE %1 repeatedly, topic is already included. %2" +#~ msgstr "Warning: Can't INCLUDE %1 repeatedly, topic is already included. %2" + +#~ msgid "" +#~ "Warning: Can't INCLUDE '%1', path is empty or contains illegal characters." +#~ msgstr "" +#~ "Warning: Can't INCLUDE '%1', path is empty or contains illegal characters." + +#~ msgid "Warning: Can't find named section %3 in topic %1.%2" +#~ msgstr "Warning: Can't find named section %3 in topic %1.%2" + +#~ msgid "Warning: Can't find topic %1.%2" +#~ msgstr "Warning: Can't find topic %1.%2" + +#, fuzzy +#~ msgid "Warning: Can't find web %1 for topic %2" +#~ msgstr "Warning: Can't find topic %1.%2" + +#~ msgid "Warning: Could not send confirmation email" +#~ msgstr "Warning: Could not send confirmation email" + +#~ msgid "Warning: Could not send confirmation email, email has been disabled" +#~ msgstr "Warning: Could not send confirmation email, email has been disabled" + +#~ msgid "Warning: This site does not allow %INCLUDE% of URLs" +#~ msgstr "Warning: This site does not allow %INCLUDE% of URLs" + +#, fuzzy +#~ msgid "Warning: \\'include\\' topic %1 does not exist!" +#~ msgstr "Warning: \\'include\\' topic does not exist!" + +#, fuzzy +#~ msgid "Warning: \\'include\\' topic does not exist!" +#~ msgstr "Warning: 'include' topic does not exist!" + +#, fuzzy +#~ msgid "Warning: table definition in \\'include\\' topic %1 does not exist!" +#~ msgstr "Warning: \\'include\\' topic does not exist!" + +#, fuzzy +#~ msgid "Web" +#~ msgstr "Ιστοί" + +#~ msgid "Webs" +#~ msgstr "Ιστοί" + +#~ msgid "Welcome to the %1 web" +#~ msgstr "Καλώς ήλθατε στον ιστό %1" + +#~ msgid "While attempting to email %1." +#~ msgstr "" +#~ "Επιχειρώντας να αποστείλω ηλεκτρονικό ταχυδρομείο σε %1 ." + +#~ msgid "Who" +#~ msgstr "Ποιος" + +#, fuzzy +#~ msgid "Why am I being asked to confirm?" +#~ msgstr "γιατί καλείσται να το επιβεβαιώσετε" + +#, fuzzy +#~ msgid "Word search" +#~ msgstr "Τροποποίηση αναζήτησης" + +#~ msgid "Would you like to go to:" +#~ msgstr "Θα θέλατε να πάτε στο:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "You *must* have at least one valid registered e-mail to be able to reset " +#~ "your password. If none of your registered e-mail addresses is valid, and " +#~ "you have forgotten your password, contact %1." +#~ msgstr "" +#~ "*θα πρέπει* να έχετε τουλάχιστον ένα έγκυρο καταχωρημένο e-mail για να " +#~ "είσται σε θέση να επανατάξετε τον κωδικό πρόσβασής σας. If none of your " +#~ "registered e-mail addresses is valid, and you have forgotten your " +#~ "password, contact %1." + +#, fuzzy +#~ msgid "You are already registered." +#~ msgstr "Έχετε ήδη εγγραφεί" + +#~ msgid "You are also listed in the %1 topic" +#~ msgstr "You are also listed in the %1 topic" + +#~ msgid "You are denied access to the following topics in the web:" +#~ msgstr "Δεν έχεται πρόσβαση στα ακόλουθα θέματα στον ιστό:" + +#~ msgid "" +#~ "You are encouraged to go ahead and edit - unless you intend to change " +#~ "data in a form attached to the topic. If %1 actually _does_ save while " +#~ "you are editing, your changes will be merged, and nothing will be lost. " +#~ "Form data cannot easily be merged though, so in this case you are " +#~ "recommended to check with %1 first." +#~ msgstr "" +#~ "You are encouraged to go ahead and edit - unless you intend to change " +#~ "data in a form attached to the topic. If %1 actually _does_ save while " +#~ "you are editing, your changes will be merged, and nothing will be lost. " +#~ "Form data cannot easily be merged though, so in this case you are " +#~ "recommended to check with %1 first." + +#~ msgid "You are here:" +#~ msgstr "Είστε εδώ:" + +#~ msgid "" +#~ "You are recommended to choose short names, preferably less than 10 " +#~ "characters, starting with an upper-case alphabetic character and using " +#~ "only alphanumeric characters. If you want to create a template web (a web " +#~ "just used as a base to create new webs) choose a name that starts with an " +#~ "underscore and has only alphanumeric characters." +#~ msgstr "" +#~ "You are recommended to choose short names, preferably less than 10 " +#~ "characters, starting with an upper-case alphabetic character and using " +#~ "only alphanumeric characters. If you want to create a template web (a web " +#~ "just used as a base to create new webs) choose a name that starts with an " +#~ "underscore and has only alphanumeric characters." + +#, fuzzy +#~ msgid "You are trying to access an attachment that does not exist." +#~ msgstr "Προσπαθείτε να %1 για ένα συνημμένο που δεν υπάρχει." + +#~ msgid "" +#~ "You are trying to create a topic from a template that does not exist." +#~ msgstr "" +#~ "Προσπαθείτε να δημιουργήσετε ένα θέμα από ένα πρότυπο που δεν υπάρχει." + +#~ msgid "" +#~ "You are trying to perform an action on a topic that does not exist " +#~ "(action '%1')." +#~ msgstr "" +#~ "Προσπαθείτε να εκτελέσετε μια ενέργεια για ένα θέμα που δεν υπάρχει " +#~ "(ενέργεια'%1')." + +#~ msgid "You are trying to rename a topic that does not exist." +#~ msgstr "Προσπαθείτε να μετονομάσετε ένα θέμα που δεν υπάρχει." + +#~ msgid "" +#~ "You can [[%1][create a new web]] if you have permission. Contact %2 if " +#~ "you have any questions." +#~ msgstr "" +#~ "Μπορείτε να [[%1] [δημιουργήσετε ένα νέο ιστό]], εάν έχετε το δικαίωμα. " +#~ "Επικοινωνήστε με %2, αν έχετε απορίες." + +#~ msgid "" +#~ "You can also use the names of the standard HTML colors (black, silver, " +#~ "gray, white, maroon, red, purple, fuchsia, green, lime, olive, yellow, " +#~ "navy, blue, teal, or aqua)" +#~ msgstr "" +#~ "Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε τα ονόματα των τυποποιημένων χρωμάτων " +#~ "HTML (black, silver, gray, white, maroon, red, purple, fuchsia, green, " +#~ "lime, olive, yellow, navy, blue, teal, or aqua)" + +#~ msgid "You can change your password at via %1" +#~ msgstr "Μπορείτε να αλλάξετε τον κωδικό σας μέσω %1" + +#~ msgid "You can give this web a different name." +#~ msgstr "Μπορείτε να δώσετε διαφορετικό όνομα σε αυτό τον ιστό." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "You cannot alter your username: you have to get the administrator to do " +#~ "this for you." +#~ msgstr "You will probably have to ask your administrator, %1, to do this." + +#~ msgid "You cannot register twice, the name %1 is already registered." +#~ msgstr "" +#~ "Δεν μπορείτε να εγγραφείτε δύο φορές, το όνομα %1 έχει ήδη καταχωρηθεί." + +#~ msgid "You have *not* been registered." +#~ msgstr "*Δεν* έχεται εγγραφεί." + +#~ msgid "" +#~ "You may be able to get your Wiki administrator to change the settings if " +#~ "they are inappropriate for your environment." +#~ msgstr "" +#~ "You may be able to get your Wiki administrator to change the settings if " +#~ "they are inappropriate for your environment." + +#~ msgid "" +#~ "You may have clicked a registration verification link that you had " +#~ "already visited." +#~ msgstr "" +#~ "Μπορεί να έχετε κάνει κλικ σε σύνδεσμο επιβεβαίωσης εγγραφής που έχετε " +#~ "ήδη επισκεφθεί." + +#~ msgid "You may need to close your browser to make this change take effect." +#~ msgstr "" +#~ "Μπορεί να χρειαστεί να κλείσετε το πρόγραμμα περιήγησης για αυτή την " +#~ "αλλαγή να ισχύσει." + +#~ msgid "You must pass a topic name." +#~ msgstr "Θα πρέπει να περάσετε ένα όνομα θέματος." + +#~ msgid "" +#~ "You now need to verify your e-mail address. You can do so by entering %1 " +#~ "in the form presented to you when this e-mail was sent, or by visiting %2" +#~ msgstr "" +#~ "You now need to verify your e-mail address. You can do so by entering %1 " +#~ "in the form presented to you when this e-mail was sent, or by visiting %2" + +#~ msgid "You will probably have to ask your administrator, %1, to do this." +#~ msgstr "You will probably have to ask your administrator, %1, to do this." + +#, fuzzy +#~ msgid "Your [[%1][username]]:" +#~ msgstr "Incorrect %1.WikiNames:" + +#~ msgid "" +#~ "Your activation code has been sent to %1. Either click on the link in " +#~ "your e-mail or enter the code in the box below to activate your " +#~ "membership. (This code is of the form \"YourName.xxxxxxxxxx\")" +#~ msgstr "" +#~ "Ο κωδικός ενεργοποίησης σας έχει σταλεί στο %1. Either click on the link " +#~ "in your e-mail or enter the code in the box below to activate your " +#~ "membership. (Ο κωδικός αυτός είναι της μορφής «YourName.xxxxxxxxxx\")" + +#, fuzzy +#~ msgid "Your language has been changed to %1. [[%2][click to proceed]]." +#~ msgstr "Ο κωδικός σας έχει αλλάξει σε %1." + +#~ msgid "Your password has been changed to %1." +#~ msgstr "Ο κωδικός σας έχει αλλάξει σε %1." + +#, fuzzy +#~ msgid "Your password has not been changed." +#~ msgstr "Ο κωδικός σας έχει αλλάξει σε %1." + +#, fuzzy +#~ msgid "Your password must be at least %1 characters long." +#~ msgstr "" +#~ "Αυτό το site αυτό απαιτεί κωδικούς πρόσβασης με τουλάχιστον %1 χαρακτήρες " + +#, fuzzy +#~ msgid "Your password:" +#~ msgstr "Ο κωδικός πρόσβασής σας:" + +#~ msgid "" +#~ "Your personal %1 topic is located at %2. You can customize it as you like:" +#~ msgstr "" +#~ "Το προσωπικό σας θέμα %1 βρίσκεται στο %2. Μπορείτε να το προσαρμόσετε " +#~ "όπως θέλετε:" + +#~ msgid "Your personal Foswiki topic %1 has been created" +#~ msgstr "Your personal Foswiki topic %1 has been created" + +#~ msgid "" +#~ "Your registered e-mail address(es) are updated to: %1." +#~ msgstr "" +#~ "Your registered e-mail address(es) are updated to: %1." + +#~ msgid "" +#~ "Your registration verification email has either failed, or is queued in " +#~ "the mail system." +#~ msgstr "" +#~ "Your registration verification email has either failed, or is queued in " +#~ "the mail system." + +#~ msgid "Your signature to copy/paste" +#~ msgstr "Η υπογραφή σου για αντιγραφή / επικόλληση:" + +#~ msgid "Your signature to copy/paste:" +#~ msgstr "Η υπογραφή σου για την αντιγραφή / επικόλληση:" + +#~ msgid "" +#~ "Your system may not support changing passwords through Foswiki. Check " +#~ "with your Wiki administrator." +#~ msgstr "" +#~ "Το σύστημά σας μπορεί να μην υποστηρίζει την αλλαγή κωδικών πρόσβασης " +#~ "μέσω του Foswiki. Ελέγξτε με τον διαχειριστή του Wiki σας." + +#~ msgid "[[%1][Debug topic text]]." +#~ msgstr "[[%1][Debug topic text]]." + +#~ msgid "" +#~ "[multiple of 3 spaces] * [space] Set [space] VARIABLENAME [space] = " +#~ "[value]" +#~ msgstr "" +#~ "[multiple of 3 spaces] * [space] Set [space] VARIABLENAME [space] = " +#~ "[value]" + +#~ msgid "_language_name" +#~ msgstr "Ελληνικά" + +#~ msgid "access denied on root" +#~ msgstr "δεν επιτρέπεται η πρόσβαση στο root" + +#~ msgid "access denied on topic" +#~ msgstr "δεν επιτρέπεται η πρόσβαση στο θέμα" + +#~ msgid "access denied on web" +#~ msgstr "δεν επιτρέπεται η πρόσβαση στον ιστό" + +#~ msgid "access not allowed on root" +#~ msgstr "Η πρόσβαση δεν επιτρέπεται στο ριζικό" + +#~ msgid "access not allowed on topic" +#~ msgstr "Η πρόσβαση δεν επιτρέπεται στο θέμα" + +#~ msgid "access not allowed on web" +#~ msgstr "Η πρόσβαση δεν επιτρέπεται στον ιστό" + +#~ msgid "accesskey='c'" +#~ msgstr "accesskey='c'" + +#~ msgid "and" +#~ msgstr "και" + +#, fuzzy +#~ msgid "change display options" +#~ msgstr "Άλλες επιλογές αναζήτησης:" + +#~ msgid "change, update, previous revisions, move, delete..." +#~ msgstr "" +#~ "αλλαγή, ενημέρωση, προηγούμενες αναθεωρήσεις, μετακίνηση, διαγραφή ..." + +#, fuzzy +#~ msgid "default as defined in the %1" +#~ msgstr "The form should be defined in the topic %1" + +#~ msgid "don't forget to check your Topic Settings" +#~ msgstr "Μην ξεχάσετε να ελέγξετε τις Ρυθμίσεις του Θέματος σας" + +#~ msgid "edit" +#~ msgstr "Επεξεργασία" + +#, fuzzy +#~ msgid "edit form" +#~ msgstr "(επεξεργασία φόρμας)" + +#~ msgid "fields are required." +#~ msgstr "απαιτούνται πεδία." + +#~ msgid "help" +#~ msgstr "βοήθεια" + +#, fuzzy +#~ msgid "hide form" +#~ msgstr "Προσθήκη φόρμας" + +#~ msgid "hints on good style" +#~ msgstr "συμβουλές για καλό στυλ" + +#~ msgid "in raw text format" +#~ msgstr "σε αδιαμόρφωτη μορφή κειμένου" + +#~ msgid "indicates mandatory fields" +#~ msgstr "δηλώνει υποχρεωτικά πεδία" + +#, fuzzy +#~ msgid "last change" +#~ msgstr "(αλλαγές)" + +#~ msgid "manage" +#~ msgstr "διαχείριση" + +#~ msgid "more..." +#~ msgstr "περισσότερα ..." + +#, fuzzy +#~ msgid "new" +#~ msgstr "Νέο" + +#~ msgid "now %1" +#~ msgstr "τώρα %1" + +#~ msgid "or" +#~ msgstr "ή" + +#~ msgid "preview" +#~ msgstr "προεπισκόπηση" + +#, fuzzy +#~ msgid "public view access" +#~ msgstr "Όλους τους δημόσιους Ιστούς" + +#, fuzzy +#~ msgid "restore" +#~ msgstr "Επαναφορά" + +#, fuzzy +#~ msgid "restore form" +#~ msgstr "Επαναφορά θέματος" + +#~ msgid "retrieved at %1" +#~ msgstr "ανακτήθηκε την %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "revision %1" +#~ msgstr "(αναθεώρηση %1)" + +#, fuzzy +#~ msgid "set preferences" +#~ msgstr "(ορισμός προτιμήσεων)" + +#~ msgid "" +#~ "title='Attach an image or document to this topic' accesskey='a'>&Attach" +#~ msgstr "" +#~ "title='Επισύναψε μια εικόνα ή ένα έγγραφο σε αυτό το θέμα' " +#~ "accesskey='a'>&Attach" + +#, fuzzy +#~ msgid "title='Attach an image or document to this topic'>Attach" +#~ msgstr "" +#~ "title='Επισύναψε μια εικόνα ή ένα έγγραφο σε αυτό το θέμα' " +#~ "accesskey='a'>&Attach" + +#~ msgid "title='Create new topic' accesskey='c'>&Create" +#~ msgstr "title='Δημιουργία νέου θέματος' accesskey='c'>&Create" + +#~ msgid "" +#~ "title='Delete or rename this topic; set parent topic; view and compare " +#~ "revisions' accesskey='m'>&More topic actions" +#~ msgstr "" +#~ "title='Διαγραφή ή μετονομασία αυτού του θέματος; ορισμός γονεϊκού " +#~ "θέματος; προβολή και σύγκριση αναθεωρήσεων' accesskey='m'>&More topic " +#~ "actions" + +#, fuzzy +#~ msgid "title='Edit Wiki text' accesskey='w'>Edit &wiki text" +#~ msgstr "title='Επεξεργασία του κειμένου του θέματος' accesskey='e'>&Edit" + +#, fuzzy +#~ msgid "title='Edit this topic text' >Edit" +#~ msgstr "title='Επεξεργασία του κειμένου του θέματος' accesskey='e'>&Edit" + +#~ msgid "title='Edit this topic text' accesskey='e'>&Edit" +#~ msgstr "title='Επεξεργασία του κειμένου του θέματος' accesskey='e'>&Edit" + +#, fuzzy +#~ msgid "title='Interwoven' accesskey='i'>&interwoven" +#~ msgstr "title='Προβολή θέματος' accesskey='v'>&View topic" + +#~ msgid "title='Printable version of this topic' accesskey='p'>&Print version" +#~ msgstr "" +#~ "title='Εκτυπώσιμη έκδοση αυτού του θέματος' accesskey='p'>&Print version" + +#~ msgid "" +#~ "title='Search all webs for topics that link to here' accesskey='l'>A&ll " +#~ "Webs" +#~ msgstr "" +#~ "title='Αναζήτησε όλους τους ιστούς για θέματα που παραπέμπουν εδώ' " +#~ "accesskey='l'>A&ll Webs" + +#~ msgid "" +#~ "title='Search the %1 Web for topics that link to here' " +#~ "accesskey='b'>&Backlinks" +#~ msgstr "" +#~ "title='Αναζήτηση στον ιστό %1 για θέματα που παραπέμπουν εδώ' " +#~ "accesskey='b'>&Backlinks" + +#~ msgid "" +#~ "title='Search the %1 Web for topics that link to here' accesskey='b'>We&b" +#~ msgstr "" +#~ "title='Αναζήτησε τον ιστό %1 για θέματα που παραπέμπουν εδώ' " +#~ "accesskey='b'>We&b" + +#, fuzzy +#~ msgid "title='Side by side' accesskey='s'>&side by side" +#~ msgstr "title='Προβολή θέματος' accesskey='v'>&View topic" + +#, fuzzy +#~ msgid "title='Subscribe to this topic' accesskey='s'>&Subscribe" +#~ msgstr "title='Επεξεργασία του κειμένου του θέματος' accesskey='e'>&Edit" + +#, fuzzy +#~ msgid "title='Unsubscribe from this topic' accesskey='s'>Un&subscribe" +#~ msgstr "" +#~ "title='Εκτυπώσιμη έκδοση αυτού του θέματος' accesskey='p'>&Print version" + +#, fuzzy +#~ msgid "title='View complete topic history' accesskey='h'>&History" +#~ msgstr "title='Προβολή συνολικού ιστορικού θέματος' accesskey='h'>&History" + +#~ msgid "title='View topic' accesskey='v'>&View topic" +#~ msgstr "title='Προβολή θέματος' accesskey='v'>&View topic" + +#, fuzzy +#~ msgid "title='View without formatting' accesskey='v'>&View wiki text" +#~ msgstr "" +#~ "title='Προβολή αδιαμόρφωτου κειμένου χωρίς μορφοποίηση' " +#~ "accesskey='r'>&Raw View" + +#~ msgid "user list truncated" +#~ msgstr "user list truncated" + +#~ msgid "value='Cancel' accesskey='c'" +#~ msgstr "value='Cancel' accesskey='c'" + +#~ msgid "value='Discard' accesskey='d'" +#~ msgstr "value='Discard' accesskey='d'" + +#~ msgid "value='Preview' accesskey='p'" +#~ msgstr "value='Preview' accesskey='p'" + +#~ msgid "value='Quiet save' accesskey='q'" +#~ msgstr "value='Quiet save' accesskey='q'" + +#~ msgid "value='Save and Continue' accesskey='k'" +#~ msgstr "value='Save and Continue' accesskey='k'" + +#~ msgid "value='Save' accesskey='s'" +#~ msgstr "value='Save' accesskey='s'" + +#~ msgid "view" +#~ msgstr "προβολή" + +#~ msgid "why you are being asked to confirm" +#~ msgstr "γιατί καλείσται να το επιβεβαιώσετε" diff --git a/locale/LikePlugin/es.po b/locale/LikePlugin/es.po new file mode 100644 index 0000000..8fcff1b --- /dev/null +++ b/locale/LikePlugin/es.po @@ -0,0 +1,3994 @@ +# Foswiki translation for Spanish +# Translators: +# Foswiki:Main/MiguelABayona, 2006. +# Foswiki:Main/WillNorris, 2005, 2006, 2009 +# Marco Antonio Gonzalez Parra, 2006 +# Foswiki:Main/SebastianKlus, 2008, 2011 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: es\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: foswiki-svn@lists.sourceforge.net\n" +"POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"PO-Revision-Date: 2016-12-13 14:40+0200\n" +"Last-Translator: Raul F Rodriguez \n" +"Language-Team: \n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 2.4\n" + +#: lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin/Core.pm:192 +msgid "Click to vote" +msgstr "" + +#: data/System/LikePlugin.txt:134 lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin/Core.pm:211 +msgid "I don't like this" +msgstr "" + +#: data/System/LikePlugin.txt:122 lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin/Core.pm:206 +msgid "I like this" +msgstr "" + +#~ msgid "!WikiName" +#~ msgstr "Nombre del wiki" + +#~ msgid "%*(%1,day) " +#~ msgstr "%*(%1,día) " + +#~ msgid "%*(%1,hour) " +#~ msgstr "%*(%1,hora) " + +#~ msgid "%*(%1,minute) " +#~ msgstr "%*(%1,minuto) " + +#~ msgid "%*(%1,second) " +#~ msgstr "%*(%1,segundo) " + +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgid "%1 %2 Page %3 of %4 %5 %6" +#~ msgstr "%1 %2 Página %3 de %4 %5 %6" + +#~ msgid "%1 (default)" +#~ msgstr "%1 (por defecto)" + +#~ msgid "%1 - Registration failure for %2 (%3)" +#~ msgstr "%1 - Falló registro de %2 (%3)" + +#~ msgid "%1 - Registration for %2 (%3)" +#~ msgstr "%1 - Registro de %2 (%3)" + +#~ msgid "%1 Web" +#~ msgstr "Web %1" + +#~ msgid "%1 added to the %2 group." +#~ msgstr "%1 fue agregado al grupo %2." + +#~ msgid "%1 cannot be removed from %2" +#~ msgstr "%1 no puede ser eliminado del grupo %2." + +#~ msgid "%1 denied the registration." +#~ msgstr "%1 registro no permitido." + +#~ msgid "%1 group topic upgraded." +#~ msgstr "Tema del grupo %1 fue actualizado." + +#~ msgid "%1 has a list of other Foswiki users" +#~ msgstr "%1 contiene una lista de otros usuarios de Foswiki" + +#~ msgid "" +#~ "%1 has been editing the topic for %2 and the lease is still active for " +#~ "another %3." +#~ msgstr "" +#~ "%1 ha estado editando el tema durante %2 y el arrendamiento aún esta " +#~ "activo durante %3." + +#~ msgid "" +#~ "%1 has been emailed to inform them that their registration has been " +#~ "successful" +#~ msgstr "" +#~ "Se ha enviado un correo electrónico a %1 para informar que el registro se " +#~ "ha realizado correctamente" + +#~ msgid "%1 has been registered with e-mail %2" +#~ msgstr "%1 fue registrado con el correo electrónico %2" + +#~ msgid "%1 has received a suspicious change request from your browser." +#~ msgstr "" +#~ "%1 recibió una solicitud de modificación sospechosa de su explorador." + +#~ msgid "%1 home" +#~ msgstr "Inicio de %1" + +#~ msgid "%1 is an invalid name for a new web" +#~ msgstr "%1 es un nombre inválido para una web nueva" + +#~ msgid "%1 is currently logged in" +#~ msgstr "%1 está actualmente en línea" + +#~ msgid "%1 is currently set to %2" +#~ msgstr "%1 está actualmente puesto como %2" + +#~ msgid "%1 is editing [[%2][%3]]." +#~ msgstr "%1 está editando [[%2][%3]]." + +#~ msgid "%1 is in at least one group and cannot be removed" +#~ msgstr "%1 está en por lo menos un grupo y no puede ser removido" + +#~ msgid "%1 is not a valid form name" +#~ msgstr "%1 no es un nombre de formulario válido" + +#~ msgid "%1 is not a valid value for the %2 parameter" +#~ msgstr "%1 no es un valor válido para el parámetro %2" + +#~ msgid "%1 is the default topic for deleted attachments." +#~ msgstr "%1 es la página estándar para archivos adjuntos borrados." + +#~ msgid "%1 may still be editing %2." +#~ msgstr "%1 puede estar editando %2 todavía." + +#~ msgid "%1 recent changes in %2 Web" +#~ msgstr "%1 cambios recientes en la Web %2" + +#~ msgid "%1 registration approval required" +#~ msgstr "%1 aprobación requerida para el registro" + +#~ msgid "%1 registration denied" +#~ msgstr "%1 registro no permitido" + +#~ msgid "%1 removed from the %2 group." +#~ msgstr "%1 fue eliminado del grupo %2." + +#~ msgid "%1 to create another web" +#~ msgstr "%1 para crear otra web" + +#~ msgid "%1 to customize the web specific preferences" +#~ msgstr "%1 para personalizar las preferencias específicas de la web" + +#~ msgid "%1 to start working on the new web" +#~ msgstr "%1 para comenzar a trabajar en la web nueva" + +#~ msgid "%1 topic does not exist" +#~ msgstr "El tema %1 no existe" + +#~ msgid "%1 tried to register with e-mail %2" +#~ msgstr "%1 intentó de registrarse con el correo electrónico %2" + +#~ msgid "%1 was renamed or moved from %2 on %3 by %4" +#~ msgstr "%1 fue renombrado o reubicado de %2 el %3 por %4" + +#~ msgid "%1: Invalid template name (%2) - Contains invalid characters." +#~ msgstr "" +#~ "%1: Nombre de plantilla no valido (%2) - Contiene caracteres no " +#~ "permitidos." + +#~ msgid "&Cancel" +#~ msgstr "&Cancelar" + +#~ msgid "&History" +#~ msgstr "&Historial" + +#~ msgid "&Sequential" +#~ msgstr "&Secuencial" + +#~ msgid "'%1' is not a valid [[%2][login username]]." +#~ msgstr "'%1' no es un [[%2][nombre de usuario]] válido." + +#~ msgid "'Create New Topic' page has moved" +#~ msgstr "La página 'Crear nuevo tema' fue reubicada" + +#~ msgid "(%1 login)" +#~ msgstr "(Entrar a %1)" + +#~ msgid "(%1 validation)" +#~ msgstr "(Validación de %1)" + +#~ msgid "(%1 vs. %2)" +#~ msgstr "(%1 vs. %2)" + +#~ msgid "(*Suggestion:* How about uploading your picture to your topic?)" +#~ msgstr "(*Sugerencia:* Qué tal si suba su imagen a su página personal?)" + +#~ msgid "(=all= to show all topics)" +#~ msgstr "(=all= para mostrar todos los temas)" + +#~ msgid "(Children in %1 Web)" +#~ msgstr "(Hijas en Web %1)" + +#~ msgid "(This message will be removed automatically)" +#~ msgstr "(Este mensaje será eliminado automáticamente)" + +#~ msgid "(access denied)" +#~ msgstr "(acceso denegado)" + +#~ msgid "(attach)" +#~ msgstr "(adjuntar)" + +#~ msgid "(backlinks in %1 Web)" +#~ msgstr "(enlaces entrantes en Web %1)" + +#~ msgid "(backlinks in all Webs)" +#~ msgstr "(enlaces entrantes en todas las Webs)" + +#~ msgid "(book view)" +#~ msgstr "(vista de libro)" + +#~ msgid "(change form)" +#~ msgstr "(cambiar formulario)" + +#~ msgid "(change language)" +#~ msgstr "(cambiar idioma)" + +#~ msgid "(changes)" +#~ msgstr "(cambios)" + +#~ msgid "(compare)" +#~ msgstr "(comparar)" + +#~ msgid "(delete attachment)" +#~ msgstr "(borrar archivo adjunto)" + +#~ msgid "(delete)" +#~ msgstr "(borrar)" + +#~ msgid "(disabled)" +#~ msgstr "(desactivado)" + +#~ msgid "(edit form)" +#~ msgstr "(editar formulario)" + +#~ msgid "(edit text)" +#~ msgstr "(editar texto)" + +#~ msgid "(edit)" +#~ msgstr "(editar)" + +#~ msgid "(login)" +#~ msgstr "(iniciar sesión)" + +#~ msgid "(more)" +#~ msgstr "(más)" + +#~ msgid "(move attachment)" +#~ msgstr "(mover archivo adjunto)" + +#~ msgid "(no parent, orphaned topic)" +#~ msgstr "(sin tema padre, tema huérfano)" + +#~ msgid "(none)" +#~ msgstr "(ninguno)" + +#~ msgid "(otherwise search %1 Web only)" +#~ msgstr "(si no, buscar en la Web %1 solamente)" + +#~ msgid "(raw view)" +#~ msgstr "(ver código)" + +#~ msgid "(redirect denied)" +#~ msgstr "(redirección denegada)" + +#~ msgid "(rename)" +#~ msgstr "(renombrar)" + +#~ msgid "(revision %1)" +#~ msgstr "(revisión %1)" + +#~ msgid "(save error)" +#~ msgstr "(error guardando tema)" + +#~ msgid "(single character first name)" +#~ msgstr "(letra inicial del nombre)" + +#~ msgid "(single character last name)" +#~ msgstr "(letra inicial del apellido)" + +#~ msgid "(skipped)" +#~ msgstr "(obviado)" + +#~ msgid "" +#~ "*Administrators:* You can change user's e-mail address using this form. " +#~ "Enter the users [[%1][username]] or [[%1][WikiName]] and the new e-mail " +#~ "address." +#~ msgstr "" +#~ "*Administradores:* Pueden cambiar la dirección de correo electrónico del " +#~ "usuario utilizando este formulario. Introduzca los [[%1][nombre de " +#~ "usuario]] o [[%1][NombreWiki]] del usuario y la nueva dirección de correo " +#~ "electrónico." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "*Attach new file:* If you select a different file in the browser, it is " +#~ "this that will be updated or added." +#~ msgstr "" +#~ "*Archivo local:* Si selecciona un archivo diferente en _Local file:_, " +#~ "este será el que será actualizado o cargado." + +#~ msgid "" +#~ "*Change comment:* If you use _Change Properties_ to change a comment, the " +#~ "comment shown in the topic will change, but the comment shown against the " +#~ "attachment history will be the comment when the file was uploaded." +#~ msgstr "" +#~ "*Cambiar commentario:* Si use _Cambiar propiedades_ para cambiar un " +#~ "comentario, el comentario mostrado en la página cambiará, pero el " +#~ "comentario mostrado en el historial del archivo adjunto será el " +#~ "comentario del momento en cuando se subió el archivo." + +#~ msgid "*Formatting help:*" +#~ msgstr "*Ayuda de formato:*" + +#~ msgid "" +#~ "*Important:* the information provided in this form will be stored in a " +#~ "database on the web server. This database is accessible to anyone who can " +#~ "access the server through the web (though passwords will be encrypted, " +#~ "and e-mail addresses will be obfuscated to help prevent spamming). Your " +#~ "country, or the country where the server is hosted, may have Data " +#~ "Protection laws governing the maintenance of such databases. If you are " +#~ "in doubt, you should contact %1 for details of the Data Protection Policy " +#~ "of this web server before registering." +#~ msgstr "" +#~ "*Importante:* la información proporcionada en este formulario será " +#~ "almacenada en una base de datos en el servidor de internet. Esta base de " +#~ "datos es accesible para cualquier persona que pueda acceder el servidor a " +#~ "través de la red (aúnque las contraseñas serán encriptadas, y los correos " +#~ "electrónicos serán ofuscados para prevenir correo basura). Su país o el " +#~ "país donde el servidor está ubicado puede tener leyes de protección de " +#~ "datos gobernando el mantenimiento de dichas bases de datos. Si tiene " +#~ "alguna duda, debería comunicarse con %1 para obtener detalles acerca de " +#~ "la política de proteccion de datos de este servidor de internet antes de " +#~ "registrarse." + +#~ msgid "" +#~ "*Properties:* The comment and visibility (i.e. is attachment hidden) can " +#~ "be changed without uploading a file by pressing \"Change Properties " +#~ "only\"." +#~ msgstr "" +#~ "*Propiedades:* El comentario y la visibilidad (e.g. un archivo adjunto " +#~ "está oculto) pueden ser modificados sin cargar un archivo, tocando " +#~ "\"Cambiar únicamente comentarios y propiedades\"." + +#~ msgid "*bold* put word/phrase in asterisks: =*your phrase*=" +#~ msgstr "" +#~ "*negrita* ponga la palabra/frase en medio de asteriscos: =*su frase*=" + +#~ msgid "" +#~ "*bullet list* 3 spaces, asterisk, 1 space: =& & & *& " +#~ "your text=" +#~ msgstr "" +#~ "*lista con viñetas* 3 espacios, asterisco, 1 espacio: =& & " +#~ "& *&  su texto=" + +#~ msgid "" +#~ "*external links* =http://yahoo.com= or =[[http://yahoo.com/][link to " +#~ "Yahoo]]=" +#~ msgstr "" +#~ "*enlaces externos* =http://yahoo.com=, o =[[http://yahoo.com/]" +#~ "[enlace a Yahoo]]=" + +#~ msgid "" +#~ "*headings* 3 dashes, 1 to 6 pluses, 1 space: =---++& Your Heading=" +#~ msgstr "" +#~ "*títulos* 3 guiones, 1 hasta 6 signos de más, 1 espacio: =---++& Su " +#~ "título=" + +#~ msgid "*italic* put word/phrase in underscores: =_your words_=" +#~ msgstr "*cursiva* ponga la palabra/frase en guiones bajos" + +#~ msgid "*monospaced* put word/phrase in equal signs: ==your words==" +#~ msgstr "" +#~ "*monoespaciado* ponga la palabra/frase en signos de igual: ==sus " +#~ "palabras==" + +#~ msgid "*paragraphs* separate with blank line" +#~ msgstr "*párrafos* sepárelos por una linea en blanco" + +#~ msgid "*site links* use topic name: =%1= or =[[%1][Our homepage]]=" +#~ msgstr "" +#~ "*enlaces internos* utilice el nombre del tema: =%1= o =[[%1][Nuestra " +#~ "página internet]]=" + +#~ msgid "..." +#~ msgstr "..." + +#~ msgid "" +#~ "RSS feed, recent changes with 50, 100, 200, 500, 1000 " +#~ "topics, all changes" +#~ msgstr "" +#~ "Fuentes RSS, cambios recientes en 50, " +#~ "100, 200, " +#~ "500, 1000 " +#~ "temas, todos los cambios" + +#~ msgid "in %1 web only" +#~ msgstr "sólo en web %1" + +#~ msgid "in all public webs" +#~ msgstr "en todas las webs públicas" + +#~ msgid "WikiName:" +#~ msgstr "Nombre del wiki:" + +#~ msgid "" +#~ "A =.txt= extension is appended to some filenames for security reasons" +#~ msgstr "" +#~ "Una extención =.txt= es añadida a algunos nombres de archivos por razones " +#~ "de seguridad" + +#~ msgid "" +#~ "A Foswiki site is divided into webs; each one represents one subject, one " +#~ "area of collaboration. You are trying to %1 in a web that does not exist." +#~ msgstr "" +#~ "Un sitio de Foswiki está dividido en webs; cada una representa un tema, " +#~ "una área de colaboración. Está intentando a %1 en una web que no existe." + +#~ msgid "" +#~ "A color starts with a # sign, followed by 6 hexadecimal numbers, e.g. " +#~ "=#FFFF00=." +#~ msgstr "" +#~ "Un color comienza con un signo #, seguido por 6 números hexadecimales, e." +#~ "g. =#FFFF00=." + +#~ msgid "A confirmation e-mail has been sent to %1" +#~ msgstr "Se envió un correo de confirmación a %1" + +#~ msgid "" +#~ "A link to a topic located in another web is written like %1. Make sure " +#~ "that the name of the web is not spelt wrongly on the previous page; fix " +#~ "the link if necessary." +#~ msgstr "" +#~ "Un enlace a un tema ubicado en otra web está escrito como %1. Asegúrese " +#~ "que el nombre de la web no esté mal escrito en la página anteriór; " +#~ "corrija el enlace si es necesario." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "A new system-generated password for your username '%1' (!WikiName %2) has " +#~ "been sent to your registered e-mail address. If your e-mail address is no " +#~ "longer valid, please contact %3." +#~ msgstr "" +#~ "Se envió una contraseña nueva, generada por el sistema, para su nombre de " +#~ "usuario %1 (!WikiName %2) a su correo electrónico registrado. En caso que " +#~ "su dirección de correo electrónico ya no sea válida, favor comunicarse " +#~ "con %3" + +#~ msgid "" +#~ "A topic template defines the initial content of a newly created topic." +#~ msgstr "" +#~ "Una plantilla de temas define el contenido inicial de un tema recién " +#~ "creado." + +#~ msgid "" +#~ "A topic with this name did exist, but has been renamed or moved to %1." +#~ msgstr "Un tema con este nombre existió, pero fue renombrado o movido a %1." + +#~ msgid "A-Z" +#~ msgstr "A-Z" + +#~ msgid "Access Denied" +#~ msgstr "Acceso denegado" + +#~ msgid "Access check on %1 failed" +#~ msgstr "La revisión de acceso a %1 falló" + +#~ msgid "Access keys" +#~ msgstr "Teclas de acceso" + +#~ msgid "Access keys:" +#~ msgstr "Teclas de acceso:" + +#~ msgid "Action" +#~ msgstr "Acción" + +#, fuzzy +#~ msgid "Action %1: %2 by user %3." +#~ msgstr "Acción %1: %2." + +#, fuzzy +#~ msgid "Actions" +#~ msgstr "Acción" + +#, fuzzy +#~ msgid "Activation Failed" +#~ msgstr "Clave de activación inválida" + +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "Añadir" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add Members to %1" +#~ msgstr "Miembros" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add a new form to %1" +#~ msgstr "Escoja una nueva plantilla para el formulario" + +#~ msgid "Add form" +#~ msgstr "Añadir formulario" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add members" +#~ msgstr "no son miembros" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add members..." +#~ msgstr "Añadir usuario..." + +#~ msgid "Add row" +#~ msgstr "Añadir linea" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add user management options to this topic." +#~ msgstr "Editar preferencias para este tema..." + +#~ msgid "Adding a %1 preference in WebPreferences" +#~ msgstr "Añadiendo una variable %1 en WebPreferences" + +#~ msgid "Admin Foswiki User Authentication" +#~ msgstr "Autenticación del usuario administrador de Foswiki" + +#~ msgid "Admin Maintenance" +#~ msgstr "Mantenimiento administrativo" + +#, fuzzy +#~ msgid "Administration" +#~ msgstr "Iniciar sesión de administrator" + +#~ msgid "Advanced search" +#~ msgstr "Búsqueda avanzada" + +#~ msgid "" +#~ "After submitting this form your e-mail will be changed, and you will be " +#~ "returned to this form." +#~ msgstr "" +#~ "Después de enviar este formulario su correo electrónico será cambiado, y " +#~ "usted regresará a este formulario." + +#~ msgid "After submitting this form your password will be changed." +#~ msgstr "Después de enviar este formulario, su contraseña será modificada." + +#~ msgid "" +#~ "After submitting this form, you will receive an e-mail with your new, " +#~ "system-generated password, and a link to a page where you can change it." +#~ msgstr "" +#~ "Después de enviar este formulario, recibirá un correo con su nueva " +#~ "contraseña generada por el sistema, y un enlace a una página donde podrá " +#~ "cambiarla." + +#~ msgid "Ah, no!" +#~ msgstr "¡Ah, no!" + +#~ msgid "All public webs" +#~ msgstr "Todas las webs públicas" + +#, fuzzy +#~ msgid "Allow only WikiWord for the new topic name" +#~ msgstr "" +#~ "Permitir una palabra que no es un WikiWord para el nombre del tema " +#~ "nuevo" + +#~ msgid "" +#~ "Alternatively hit back to go back to %SYSTEMWEB%.UserRegistration and " +#~ "choose a different username." +#~ msgstr "" +#~ "Opcionalmente oprima atrás para volver a %SYSTEMWEB%.UserRegistration y " +#~ "escoja un nombre de usuario diferente." + +#~ msgid "An attachment with the same name already exists in this topic." +#~ msgstr "Ya existe un archivo con el mismo nombre en este tema." + +#~ msgid "" +#~ "An e-mail could not be delivered. Please notify your %1 administrator, %2" +#~ msgstr "" +#~ "Un correo electrónico no pudo ser enviado. Por favor notifique su " +#~ "administrador %1, %2" + +#~ msgid "" +#~ "An error page will be shown if either of the topics are locked by another " +#~ "user." +#~ msgstr "" +#~ "Una página de error será mostrada si cualquier de los temas estuviera " +#~ "bloqueado por otro usuario." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "An evil person may try to use your login identity to change content in " +#~ "your wiki without your knowledge." +#~ msgstr "" +#~ "Una persona malintencionada podrá intentar de utilizar sus credenciales " +#~ "para modificar contenido de su wiki sin su conocimiento.&Adjuntar" + +#~ msgid "Attach file to %1" +#~ msgstr "Adjuntar archivo a %1" + +#~ msgid "Attach image or document on %1" +#~ msgstr "Adjuntar imagen o documento en %1" + +#~ msgid "Attach new file" +#~ msgstr "Adjuntar archivo nuevo" + +#~ msgid "Attachment" +#~ msgstr "Archivo adjunto" + +#~ msgid "Attachment '%1' does not exist" +#~ msgstr "El archivo adjunto '%1' no existe" + +#~ msgid "Attachment delete failed" +#~ msgstr "Eliminar el archivo adjunto falló" + +#~ msgid "Attachment does not exist." +#~ msgstr "El archivo adjunto no existe." + +#~ msgid "Attachment history" +#~ msgstr "Historial de archivos adjuntos" + +#~ msgid "Attachment move failed" +#~ msgstr "Mover el archivo adjunto falló" + +#~ msgid "Attachment name:" +#~ msgstr "Nombre del archivo adjunto:" + +#~ msgid "Attachments" +#~ msgstr "Archivos adjuntos" + +#, fuzzy +#~ msgid "Attachments %1" +#~ msgstr "Archivos adjuntos de %1" + +#~ msgid "Attachments of %1" +#~ msgstr "Archivos adjuntos de %1" + +#~ msgid "Attachments will not be shown in topic view page." +#~ msgstr "Los archivos adjuntos no serán mostrados en la vista de página." + +#~ msgid "Attention" +#~ msgstr "Atención" + +#~ msgid "Attribute" +#~ msgstr "Propiedad" + +#~ msgid "Automated notification of topic changes" +#~ msgstr "Notificación automática de cambios en temas" + +#~ msgid "Available Information" +#~ msgstr "Información disponible" + +#~ msgid "Available form templates" +#~ msgstr "Plantillas disponibles para formularios" + +#~ msgid "Available templates in %1 Web:" +#~ msgstr "Plantillas disponibles en la Web %1:" + +#~ msgid "Back to topic" +#~ msgstr "Volver al tema" + +#, fuzzy +#~ msgid "Back to:" +#~ msgstr "Volver al tema" + +#~ msgid "Backlinks" +#~ msgstr "Enlaces entrantes" + +#~ msgid "Backlinks to %1 in %2 Web" +#~ msgstr "Enlaces entrantes a %1 en Web %2" + +#~ msgid "Backlinks to %1 in all Webs" +#~ msgstr "Enlaces entrantes a %1 en todas las Webs" + +#, fuzzy +#~ msgid "Backlinks:" +#~ msgstr "Enlaces entrantes" + +#~ msgid "Bad password" +#~ msgstr "Contraseña incorrecta" + +#~ msgid "Base web %1 is missing or does not exist" +#~ msgstr "Web base %1 falta o no existe" + +#, fuzzy +#~ msgid "Bold" +#~ msgstr "Editar texto" + +#~ msgid "Both body and title" +#~ msgstr "Ambos cuerpo y título" + +#, fuzzy +#~ msgid "Bulk Register these users" +#~ msgstr "Registrarse" + +#~ msgid "" +#~ "But existing form data will be lost (you can always retrieve this data " +#~ "through the topic history)" +#~ msgstr "" +#~ "Pero datos existentes del formulario se perderán (siempre puede recuperar " +#~ "estos datos por medio del historial del tema)" + +#~ msgid "" +#~ "By default, viewing the Trash web is restricted to %1. If you would like " +#~ "to allow all users to view the Trash web, remove the =ALLOWWEBVIEW= " +#~ "restriction in WebPreferences." +#~ msgstr "" +#~ "Por defecto, viendo la web Trash está restringido a %1. Si usted quisiera " +#~ "permitir a todos los usuarios ver la web Trash, borre la restricción " +#~ "=ALLOWWEBVIEW= en WebPreferences." + +#~ msgid "Can't find user %1" +#~ msgstr "No se puede encontrar usuario %1" + +#~ msgid "Can't get an e-mail address for %1 (required for password reset)" +#~ msgstr "" +#~ "No se pudo obtener una dirección de correo para %1 (requerida para " +#~ "renovar contraseña)" + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Cancelar" + +#~ msgid "Cancel editing and discard changes" +#~ msgstr "Cancelar la edición y descartar los cambios" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cancel upload" +#~ msgstr "Cancelar" + +#~ msgid "Cannot create %1 because it already exists." +#~ msgstr "No se pudo crear %1 porque ya existe." + +#~ msgid "Cannot create web %1 because it already exists" +#~ msgstr "No se pudo crear web %1 porque ya existe" + +#~ msgid "Cannot rename %1 to %2 because it already exists." +#~ msgstr "No se pudo renombrar %1 a %2 porque ya existe." + +#~ msgid "Case sensitive" +#~ msgstr "Sensible a mayúsculas y minúsculas" + +#~ msgid "Categories" +#~ msgstr "Categorías" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Caution: The password system is currently read only. Users will not be " +#~ "added to the Password file." +#~ msgstr "" +#~ "Disculpe, el sistema de contraseña se encuentra actualmente en modo de " +#~ "solo lectura, favor comunicarse con %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Center align" +#~ msgstr "(editar texto)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Change E-mail Address" +#~ msgstr "Dirección de correo electrónico" + +#~ msgid "Change Password" +#~ msgstr "Cambiar Contraseña" + +#~ msgid "Change comment and properties only" +#~ msgstr "Cambiar únicamente comentarios y propiedades" + +#, fuzzy +#~ msgid "Change e-mail address" +#~ msgstr "Dirección de correo electrónico inválida" + +#, fuzzy +#~ msgid "Change form" +#~ msgstr "Cambiar desde:" + +#~ msgid "Change from" +#~ msgstr "Cambiar de" + +#~ msgid "Change language" +#~ msgstr "Cambiar idioma" + +#~ msgid "Change links in topics that refer to !%1 in any Web:" +#~ msgstr "Cambiar enlaces en temas que se refieran a !%1 en cualquier Web:" + +#~ msgid "Change links in topics that refer to !%1 in the %2 Web:" +#~ msgstr "Cambiar enlaces en temas que se refieran a !%1 en la Web %2:" + +#~ msgid "Change links in topics that refer to %1 in any Web:" +#~ msgstr "Cambiar enlaces en temas que se refieran a %1 en cualquier Web:" + +#~ msgid "Change links in topics that refer to %1 in the %2 Web:" +#~ msgstr "Cambiar enlaces en temas que se refieran a %1 en la Web %2:" + +#~ msgid "Change password" +#~ msgstr "Cambiar contraseña" + +#~ msgid "Change properties only" +#~ msgstr "Cambiar únicamente propiedades" + +#, fuzzy +#~ msgid "Change the current form of %1" +#~ msgstr "Ocultar archivos adjuntos" + +#~ msgid "Change topic" +#~ msgstr "Cambiar tema" + +#~ msgid "Changed by:" +#~ msgstr "Cambiado por:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Changed on" +#~ msgstr "Cambiado" + +#~ msgid "Changed:" +#~ msgstr "Cambiado:" + +#~ msgid "Changes" +#~ msgstr "Cambios" + +#~ msgid "Changes from r%1 to r%2" +#~ msgstr "Cambios de r%1 a r%2" + +#~ msgid "" +#~ "Check your configuration settings for {TemplateDir} and {TemplatePath}." +#~ msgstr "Revise su configuración para {TemplateDir} y {TemplatePath}." + +#~ msgid "Checked topics will be updated to point to the new topic location." +#~ msgstr "" +#~ "Temas marcados serán actualizados para señalar a la nueva ubicación del " +#~ "tema." + +#~ msgid "Checked topics will be updated to point to the new web name." +#~ msgstr "" +#~ "Temas marcados serán actualizados para señalar al nuevo nombre de la web." + +#~ msgid "Child topics in %1 web" +#~ msgstr "Temas hijo en la web %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Children of %1 in %2 Web" +#~ msgstr "Enlaces entrantes a %1 en Web %2" + +#~ msgid "Choose a new form for %1" +#~ msgstr "Escoja un nuevo formulario para %1" + +#~ msgid "Clear all" +#~ msgstr "Borrar todo" + +#, fuzzy +#~ msgid "Clear all topics" +#~ msgstr "Borrar todo" + +#~ msgid "" +#~ "Click to move topic back to previous location, with option to change " +#~ "references." +#~ msgstr "" +#~ "Haga click para volver a poner el tema en su ubicación anterior, con la " +#~ "opción de cambiar referencias." + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Cerrar" + +#~ msgid "Color %1 has an invalid format" +#~ msgstr "El color %1 tiene un formato inválido" + +#~ msgid "Comment" +#~ msgstr "Comentario" + +#, fuzzy +#~ msgid "Commenting is disabled for static viewing" +#~ msgstr "" +#~ "Los comentarios están deshabilitados cuando no está en contexto de ver" + +#, fuzzy +#~ msgid "Commenting is disabled when not in view context" +#~ msgstr "" +#~ "Los comentarios están deshabilitados cuando no está en contexto de ver" + +#~ msgid "Commenting is disabled while not logged in" +#~ msgstr "Los comentarios están deshabilitados mientras no inició su sesión" + +#~ msgid "Commenting is disabled while running from the command line" +#~ msgstr "" +#~ "Los comentarios están deshabilitados mientras esté iniciado desde la " +#~ "línea de comando" + +#~ msgid "Compare revisions" +#~ msgstr "Comparar revisiones" + +#, fuzzy +#~ msgid "Confirm password:" +#~ msgstr "Confirmar contraseña" + +#~ msgid "Confirm rename or move" +#~ msgstr "Confirme renombrar o mover" + +#~ msgid "" +#~ "Confirm your changes using Foswiki's [[%1][topic history comparison tool " +#~ "(diff)]]." +#~ msgstr "" +#~ "Confirme sus cambios utilizando la [[%1][herramienta para comparar el " +#~ "historial de un tema (diff)]] de Foswiki." + +#~ msgid "Conflict" +#~ msgstr "Conflicto" + +#~ msgid "Contact %1 if you have any questions." +#~ msgstr "Comuníquese con %1 si tiene alguna consulta." + +#, fuzzy +#~ msgid "Context" +#~ msgstr "Contexto:" + +#~ msgid "Continue and try to rename web?" +#~ msgstr "¿Continuar e intentar renombrar la web?" + +#~ msgid "Continue to create the new page" +#~ msgstr "Continuar a crear la página nueva" + +#~ msgid "" +#~ "Conversion to HTML for WYSIWYG editing is disabled because of the topic " +#~ "content." +#~ msgstr "" +#~ "Se deshabilitó la conversión de HTML para WYSIWYG debido al contenido del " +#~ "tema." + +#~ msgid "Copy this topic (and all attachments) to a new topic." +#~ msgstr "Copiar este tema (y todos los archivos adjuntos) a un tema nuevo." + +#~ msgid "Copy topic" +#~ msgstr "Copiar tema:" + +#~ msgid "Copy topic..." +#~ msgstr "Copiar tema..." + +#~ msgid "" +#~ "Copyright &© by the contributing authors. All material on this " +#~ "collaboration platform is the property of the contributing authors." +#~ msgstr "" +#~ "Derechos reservados &© por los autores contribuyentes. Todo el " +#~ "material en esta plataforma de colaboración es propiedad de los autores " +#~ "contribuyentes." + +#~ msgid "" +#~ "Copyright &© by the contributing authors. All material on this site " +#~ "is the property of the contributing authors." +#~ msgstr "" +#~ "Derechos reservados &© por los autores contribuyentes. Todo el " +#~ "material de este sitio es propiedad de los autores contribuyentes." + +#~ msgid "Could not create the new web %1" +#~ msgstr "No se pudo crear la nueva web %1" + +#~ msgid "Could not find template" +#~ msgstr "No se pudo encontrar la plantilla" + +#~ msgid "Could not perform search. Error was: %1" +#~ msgstr "No se pudo realizar la búsqueda. El error fue: %1" + +#~ msgid "Could not save %1." +#~ msgstr "No se pudo guardar %1." + +#, fuzzy +#~ msgid "Country:" +#~ msgstr "País" + +#, fuzzy +#~ msgid "Create New FAQ Topic" +#~ msgstr "Crear tema nuevo de preguntas frecuentes" + +#~ msgid "Create New Topic" +#~ msgstr "Crear tema nuevo" + +#~ msgid "Create New Topic in %1 Web" +#~ msgstr "Crear tema nuevo en la web %1" + +#~ msgid "Create a link to the attached file" +#~ msgstr "Crear un enlace al archivo adjunto" + +#~ msgid "Create a new group" +#~ msgstr "Crear un grupo nuevo" + +#, fuzzy +#~ msgid "Create a new table" +#~ msgstr "Crear un grupo nuevo" + +#, fuzzy +#~ msgid "Create account" +#~ msgstr "Crear grupo" + +#~ msgid "Create group" +#~ msgstr "Crear grupo" + +#, fuzzy +#~ msgid "Create new topic" +#~ msgstr "Crear tema nuevo de preguntas frecuentes" + +#~ msgid "Create personal sidebar" +#~ msgstr "Crear una recuadro adicional personal" + +#~ msgid "Create the topic" +#~ msgstr "Crear el tema" + +#~ msgid "Create this topic" +#~ msgstr "Crear este tema" + +#~ msgid "Create your account to edit pages on this site." +#~ msgstr "Cree su cuenta para editar páginas en este sitio." + +#~ msgid "Creating a suitable Form Definition topic" +#~ msgstr "Crear un tema con la definición del formulario apropiado" + +#~ msgid "Current location:" +#~ msgstr "Ubicación actual:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Current password:" +#~ msgstr "Contraseña actual" + +#~ msgid "Date" +#~ msgstr "Fecha" + +#~ msgid "Dear %1" +#~ msgstr "Estimad@ %1" + +#~ msgid "Debug" +#~ msgstr "Depurar" + +#, fuzzy +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Plantilla estándar" + +#~ msgid "Default template" +#~ msgstr "Plantilla estándar" + +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Borrar" + +#, fuzzy +#~ msgid "Delete attachment %1" +#~ msgstr "Borrar archivo adjunto" + +#~ msgid "Delete last row" +#~ msgstr "Borrar última fila" + +#~ msgid "Delete topic" +#~ msgstr "Borrar tema" + +#~ msgid "Delete topic..." +#~ msgstr "Borrar tema..." + +#~ msgid "Describe the file so other people know what it is." +#~ msgstr "Describa el archivo, de manera que otros sepan de qué se trata." + +#, fuzzy +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "Consulta" + +#, fuzzy +#~ msgid "Detailed topic list for %1 Web" +#~ msgstr "Temas hijo en la web %1" + +#~ msgid "Details in separate window" +#~ msgstr "Detalles en ventana separada" + +#~ msgid "" +#~ "Did you spell the topic name correctly? Remember, a topic name is case " +#~ "sensitive." +#~ msgstr "" +#~ "Deletreó el nombre del tema correctamente? Recuerde que el nombre del " +#~ "tema es sensible a mayúsculas/minúsculas." + +#~ msgid "Did you want to [[%1][reset %2's password]]?" +#~ msgstr "¿Quiso [[%1][reinicializar la contraseña de %2]]?" + +#, fuzzy +#~ msgid "Difference Topic" +#~ msgstr "Diferencias" + +#~ msgid "Difference:" +#~ msgstr "Diferencia:" + +#~ msgid "Discover the details, and how to start your own site with Foswiki" +#~ msgstr "Descubra los detalles y como iniciar su propio sitio con Foswiki" + +#~ msgid "Do not forget to save your changes" +#~ msgstr "No se le olvide guardar sus cambios" + +#~ msgid "Do not show attachment in table" +#~ msgstr "No mostrar archivos adjuntos en tabla" + +#, fuzzy +#~ msgid "Documentation" +#~ msgstr "Ubicación actual:" + +#~ msgid "Don't show:" +#~ msgstr "No mostrar:" + +#~ msgid "" +#~ "During deletion of attachment =%1= an error was found. Please notify your " +#~ "%2 administrator." +#~ msgstr "" +#~ "Durante la eliminación del archivo adjunto =%1= un error fue encontrado. " +#~ "Por favor notifique a su administrador %2." + +#~ msgid "During move of attachment =%1= to %2 an error was found." +#~ msgstr "Mientras se reubicó el archivo adjunto =%1= a %2 ocurrió un error." + +#~ msgid "" +#~ "During rename of topic %1 to %2 an error (%3) was found. Please notify " +#~ "your %4 administrator." +#~ msgstr "" +#~ "Durante el proceso de renombrar el tema %1 a %2 un error (%3) fue " +#~ "encontrado. Por favor notifique a su administrador %4." + +#~ msgid "" +#~ "During rename of web %1 to %2 an error (%3) was found. Please notify your " +#~ "%4 administrator." +#~ msgstr "" +#~ "Durante el proceso de renombrar la web %1 a %2 un error (%3) fue " +#~ "encontrado. Por favor notifique a su administrador %4." + +#, fuzzy +#~ msgid "During rename of web %1 to %2 an error was found." +#~ msgstr "" +#~ "Durante el renombramiento de la página %1 a %2 un error (%3) fue " +#~ "encontrado.por favor notifique a su administrador %4." + +#~ msgid "" +#~ "During save of %1 an error was found by the version control system. " +#~ "Please notify your %2 administrator." +#~ msgstr "" +#~ "Mientras se guardó %1, un error fue encontrado por el sistema de control " +#~ "de versiones. Por favor notifique a su administrador %2." + +#~ msgid "E-mail changed successfully!" +#~ msgstr "Dirección de correo electrónico fue cambiada exitosamente!" + +#, fuzzy +#~ msgid "ENCODE failed - =type= cannot be used alongside =old= and =new= " +#~ msgstr "Falló ENCODE - no se puede utilizar =type= junto con =old= y =new= " + +#, fuzzy +#~ msgid "ENCODE failed - both of =old= and =new= must be given" +#~ msgstr "Falló ENCODE - tanto =old= como =new= deberán entregarse" + +#, fuzzy +#~ msgid "ENCODE failed - token '%PARAM1%' is repeated in =old= " +#~ msgstr "Falló ENCODE - '%PARAM1%' se repite en =old= " + +#, fuzzy +#~ msgid "EXPAND failed - access to '%PARAM1%' denied" +#~ msgstr "Falló EXPAND - acceso a '%PARAM1%' denegado" + +#, fuzzy +#~ msgid "EXPAND failed - no macro" +#~ msgstr "Falló EXPAND - no es un macro" + +#, fuzzy +#~ msgid "EXPAND failed - no such topic '%PARAM1%'" +#~ msgstr "Falló EXPAND - no existe el tema '%PARAM1%'" + +#, fuzzy +#~ msgid "Each preference has the syntax" +#~ msgstr "Cada preferencia tiene el sintaxis" + +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Editar" + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit %*(%1,file)" +#~ msgstr "%*(%1,minuto) " + +#~ msgid "Edit Anyway" +#~ msgstr "Editar de todas formas" + +#~ msgid "Edit help" +#~ msgstr "Ayuda de editar" + +#~ msgid "Edit settings for this topic..." +#~ msgstr "Editar preferencias para este tema..." + +#~ msgid "Edit this table" +#~ msgstr "Editar esta tabla" + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit this topic text (e)" +#~ msgstr "Editar el texto de este tema" + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit this topic to add a description to the %1" +#~ msgstr "Editar el texto de este tema" + +#~ msgid "Edit topic preference settings" +#~ msgstr "Editar las preferencias del tema" + +#, fuzzy +#~ msgid "Editable" +#~ msgstr "Editar tabla" + +#~ msgid "Ehm, let me go back to correct the page..." +#~ msgstr "Ehm, prefiero regrasar a la página anterior para corrigirla..." + +#~ msgid "" +#~ "Either the code is not valid, or you have already confirmed your " +#~ "registration using it." +#~ msgstr "" +#~ "El código no es válido o usted ya ha confirmado su registro utilizándolo." + +#~ msgid "Either the name is invalid, or it refers to a non-existant form." +#~ msgstr "El nombre no es válido o se refiere a un formulario que no existe." + +#~ msgid "Either the name is invalid, or it refers to a non-existant topic." +#~ msgstr "El nombre no es válido o se refiere a un tema que no existe." + +#~ msgid "" +#~ "Either you did not specify a file name, or the file you are trying to " +#~ "upload %1 has no content. You may not upload an empty file." +#~ msgstr "" +#~ "Usted no especificó un nombre de archivo o el archivo que está tratando " +#~ "de cargar %1 no tiene contenido. No debe cargar un archivo vacío." + +#, fuzzy +#~ msgid "Email address:" +#~ msgstr "Dirección de correo electrónico" + +#~ msgid "Email has been disabled for this Foswiki installation" +#~ msgstr "" +#~ "El correo electrónico fue deshabilitado para esta instalación de Foswiki" + +#~ msgid "Enlarge edit box" +#~ msgstr "Ampliar caja de edición" + +#, fuzzy +#~ msgid "Enter __none__ to clear the topic parent" +#~ msgstr "ninguno (remover página pariente)" + +#~ msgid "Enter a new username and password to change identity" +#~ msgstr "" +#~ "Introduzca un nuevo nombre de usuario y contraseña para cambiar la " +#~ "identidad" + +#, fuzzy +#~ msgid "Enter parent name" +#~ msgstr "Nueva web padre:" + +#~ msgid "Enter the Wiki Administrator user or login as set in %1" +#~ msgstr "" +#~ "Introduzca el usuario del Administrador Wiki o ingrese como configurado " +#~ "en %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Enter the topic name as WikiWord or check the allow non-Wiki Word box." +#~ msgstr "" +#~ "por favor presione atrás en su navegador y escoja un nombre de páginaque " +#~ "sea %1.WikiWord o seleccione la opción non-Wiki Word" + +#, fuzzy +#~ msgid "Enter users or groups to add to this group" +#~ msgstr "Elimine el usuario de este grupo" + +#~ msgid "Error registering new user" +#~ msgstr "Error registrando usuario nuevo" + +#~ msgid "Error registering user %1" +#~ msgstr "Error registrando usuario %1" + +#~ msgid "Error saving topic" +#~ msgstr "Error guardando tema" + +#~ msgid "Error: File attachment at %1,%2 does not exist" +#~ msgstr "Error: Archivo adjunto en %1,%2 no existe" + +#~ msgid "" +#~ "Error: Unsupported content type: %1 (Must be =text/html=, =text/plain= or " +#~ "=text/css=)" +#~ msgstr "" +#~ "Error: Tipo de contenido no apoyado: %1 (Deberá ser =text/html=, =text/" +#~ "plain= o =text/css=)" + +#~ msgid "Error: Unsupported protocol. (Must be 'http://domain/...')" +#~ msgstr "Error: Protocolo no apoyado. (Deberá ser 'http://dominio/...')" + +#~ msgid "Errors" +#~ msgstr "Errores" + +#, fuzzy +#~ msgid "Errors adding members to group" +#~ msgstr "Errores agregando usuario al grupo" + +#, fuzzy +#~ msgid "Errors removing members from groups" +#~ msgstr "Errores eliminando usuario del grupo" + +#, fuzzy +#~ msgid "Evil person" +#~ msgstr "Persona malintencionada" + +#~ msgid "Failed plugins" +#~ msgstr "Plugins que fallaron" + +#~ msgid "Failed to include URL %1" +#~ msgstr "Falló en incluir la URL %1" + +#~ msgid "Fields marked %1 are required" +#~ msgstr "Los campos marcados %1 son obligatorios" + +#, fuzzy +#~ msgid "Fields marked * are required." +#~ msgstr "" +#~ "Los campos marcados con * son obligatorios" + +#~ msgid "File has been uploaded with different name" +#~ msgstr "El archivo ha sido cargado con un nombre diferente" + +#~ msgid "Find similar topics" +#~ msgstr "Encontrar temas similares" + +#, fuzzy +#~ msgid "Find topics that are children of %1 ..." +#~ msgstr "Buscar temas que enlazan a %1..." + +#~ msgid "Find topics that link to %1 ..." +#~ msgstr "Buscar temas que enlazan a %1..." + +#, fuzzy +#~ msgid "First" +#~ msgstr "primer" + +#, fuzzy +#~ msgid "First name:" +#~ msgstr "Nombre" + +#~ msgid "Force new revision" +#~ msgstr "Forzar nueva revisión" + +#~ msgid "Forgotten your password?" +#~ msgstr "¿Se le olvidó su contraseña?" + +#, fuzzy +#~ msgid "Form" +#~ msgstr "Datos de formulario" + +#~ msgid "Form Definition %1 missing" +#~ msgstr "Falta definición de formulario %1" + +#~ msgid "Form data" +#~ msgstr "Datos de formulario" + +#~ msgid "Form definition" +#~ msgstr "Definición de formulario" + +#~ msgid "Form definition '%1' not found" +#~ msgstr "No se encontró definición de formulario '%1'" + +#~ msgid "Form definition missing" +#~ msgstr "Falta definición de formulario" + +#, fuzzy +#~ msgid "Format selected text" +#~ msgstr "Búsqueda Avanzada" + +#, fuzzy +#~ msgid "Formatted Search" +#~ msgstr "Búsqueda Avanzada" + +#, fuzzy +#~ msgid "Formula" +#~ msgstr "Datos de formulario" + +#~ msgid "Foswiki User Authentication" +#~ msgstr "Autenticación de Usuarios de Foswiki" + +#~ msgid "" +#~ "Foswiki checks all requests it receives from browsers, and tries to check " +#~ "that the persons using the browsers intentionally sent them." +#~ msgstr "" +#~ "Foswiki analiza todas las solicitudes que recibe de su explorador e " +#~ "intenta revisar que la persona que está utilizando el explorador los " +#~ "envió intencionalmente." + +#~ msgid "Foswiki password reset for %1" +#~ msgstr "Reinicialice su contraseña de Foswiki para %1" + +#~ msgid "Get help on attaching files" +#~ msgstr "Obtenga ayuda acerca de adjuntar archivos." + +#~ msgid "Get help on setting topic preferences" +#~ msgstr "Obtenga ayuda acerca de preferencias de temas" + +#~ msgid "Get notified on changes on this search" +#~ msgstr "Reciba notificaciones sobre cambios de esta búsqueda" + +#~ msgid "Globe" +#~ msgstr "Globo" + +#~ msgid "Go back" +#~ msgstr "Regresar" + +#~ msgid "" +#~ "Go back in your browser and insert values for all mandatory fields before " +#~ "saving again" +#~ msgstr "" +#~ "Presione atrás en su navegador e inserte la informacion en todos los " +#~ "campos obligatorios antes de guardarla nuevamente." + +#~ msgid "Go back in your browser and save your changes locally." +#~ msgstr "Presione atrás en su navegador y guarde sus cambios localmente." + +#~ msgid "Good examples:" +#~ msgstr "Buenos ejemplos:" + +#~ msgid "Group" +#~ msgstr "Grupos" + +#~ msgid "Group name" +#~ msgstr "Nombre del grupo" + +#~ msgid "Groups" +#~ msgstr "Grupos" + +#~ msgid "Hello %1!" +#~ msgstr "Hola %1!" + +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Ayuda" + +#~ msgid "Hide file" +#~ msgstr "Ocultar archivo" + +#~ msgid "Hide help" +#~ msgstr "Ocultar ayuda" + +#~ msgid "" +#~ "Hierarchical Webs is currently disabled, you cannot create Nested webs." +#~ msgstr "" +#~ "El uso de webs jerárquicas está actualmente deshabilitado; no puede crear " +#~ "webs anidadas." + +#, fuzzy +#~ msgid "History" +#~ msgstr "&Historial" + +#~ msgid "How about attaching your photo?" +#~ msgstr "¿Qué tal si adjunta su foto?" + +#~ msgid "How to activate your %1 registration" +#~ msgstr "Como activar su registro de %1" + +#~ msgid "" +#~ "However, sending a confirmation e-mail to %2 failed, suggesting that this " +#~ "may be a fraudulent registration. The user '%1' could not be removed " +#~ "automatically." +#~ msgstr "" +#~ "Independientemente, no se pudo realizar el envío de correo de " +#~ "confirmación a %2 lo cual sugiere que el registro podría haber sido " +#~ "fraude. El usuario '%1' no pudo ser removido automáticamente." + +#~ msgid "" +#~ "However, sending a confirmation e-mail to %2 failed, suggesting that this " +#~ "maye be a fraudulent registration. The user '%1' was removed " +#~ "automatically. However you may have to remove the user's personal topic " +#~ "manually." +#~ msgstr "" +#~ "Independientemente, no se pudo realizar el envío de correo de " +#~ "confirmación a %2 lo cual sugiere que el registro podría haber sido " +#~ "fraude. El usuario '%1' fue removido automáticamente. Sin embargo es " +#~ "posible que tenga que eliminar el tema personal del usuario manualmente." + +#~ msgid "" +#~ "However, the filename has been changed from %1 to %2. Please make a note " +#~ "of it." +#~ msgstr "" +#~ "Sin embargo, el nombre del archivo ha sido cambiado de %1 a %2. Por favor " +#~ "tome nota de esto." + +#~ msgid "I forgot my password" +#~ msgstr "Se me olvidó mi contraseña" + +#~ msgid "" +#~ "Ideas, requests, problems regarding %1? Send feedback" +#~ msgstr "" +#~ "¿Ideas, peticiones, problemas acerca de %1? Envíe " +#~ "comentarios" + +#~ msgid "" +#~ "If that's not the problem, it may be because you have a setting of %1 " +#~ "that is pointing to a template that doesn't exist." +#~ msgstr "" +#~ "Si esto no es el problema, podría ser que tenga una configuración de %1 " +#~ "que está señalando a una plantilla que no existe." + +#~ msgid "If this line isn't present see _upgrade_ section below" +#~ msgstr "" +#~ "Si esta línea no se encuentra, vea la sección de _actualizar_ a " +#~ "continuación" + +#~ msgid "If this topic is missing create it, otherwise check it for errors." +#~ msgstr "Si este tema no existe, créelo, o si no revise si hay errores." + +#~ msgid "" +#~ "If you are developing a Foswiki application, see %1 for a description of " +#~ "the correct parameters." +#~ msgstr "" +#~ "Si está desarrollando una aplicación para Foswiki, vea %1 para la " +#~ "descripción de los parámetros correctos." + +#~ msgid "If you are unsure what this means, read: %1" +#~ msgstr "Si no está segur@ qué significa, revise: %1" + +#~ msgid "If you came here by clicking on a question mark link" +#~ msgstr "" +#~ "Si usted llegó aquí haciendo click en un enlace de signo de pregunta" + +#~ msgid "If you don't receive a verification email within the next hour, " +#~ msgstr "Si no recibe un correo de verificación dentro de la próxima hora, " + +#~ msgid "If you enter a different name, make sure the topic exists." +#~ msgstr "Si introduce un nombre diferente, asegurese de que el tema exista" + +#~ msgid "" +#~ "If you got this e-mail by mistake: Somebody (%1) registered at the %2 " +#~ "site using your mail address %3. Contact %4 if this is in error." +#~ msgstr "" +#~ "Si usted obtuvo este correo electrónico por error: Alguien (%1) se " +#~ "registró en el sitio %2 usando su dirección de correo electrónico %3. " +#~ "Contacte a %4 si esto es un error." + +#~ msgid "If you have any questions about registration, send an e-mail to %1." +#~ msgstr "Si tiene alguna duda acerca del registro, envie un correo a %1." + +#~ msgid "If you have any questions, please contact %1" +#~ msgstr "Si tiene alguna duda, favor comunicarse con %1" + +#~ msgid "If you have any questions, please contact %1." +#~ msgstr "Si tiene alguna duda, favor comunicarse con %1." + +#~ msgid "If you haven't set a password yet or you want to reset it, go to: %1" +#~ msgstr "" +#~ "Si no ha configurado una contraseña aún o quiere reiniciarla, vaya a: %1" + +#~ msgid "" +#~ "If you received a link to this topic in an e-mail or just want to look at " +#~ "the topic, [[%1][cancel save]] to go to %2." +#~ msgstr "" +#~ "Si usted recibió un enlace a esta página por correo electrónico o solo " +#~ "desea ver el tema, [[%1][cancele guardar]] para ir a %2." + +#~ msgid "If you want to create the topic" +#~ msgstr "Si quiere crear el tema" + +#~ msgid "If you would like to create this web" +#~ msgstr "Si quiere crear esta web" + +#~ msgid "" +#~ "If your old e-mail addresses are all invalid (you can't receive mail " +#~ "there any more) and you have forgotten your password, please contact %1 " +#~ "for help." +#~ msgstr "" +#~ "Si sus antiguas direcciones de correo electrónico son inválidas (usted ya " +#~ "no puede recibir correo electrónico allí) y se le olvidó su contraseña, " +#~ "por favor comuníquese con %1 para obtener ayuda." + +#, fuzzy +#~ msgid "Image %1 of %2" +#~ msgstr "La web %1 de %2." + +#~ msgid "" +#~ "Images will be displayed, for other attachments a link will be created." +#~ msgstr "" +#~ "Imágenes serán mostradas, para otros archivos adjuntos un enlace será " +#~ "creado." + +#~ msgid "In reversed order" +#~ msgstr "En orden inverso" + +#~ msgid "" +#~ "In some cases, Foswiki changes the name of the uploaded file to make it " +#~ "safe and accessible across all platforms:" +#~ msgstr "" +#~ "En algunos casos, Foswiki cambia el nombre del archivo cargado para " +#~ "hacerlo seguro y accesible en todas las plataformas:" + +#~ msgid "Incorrect Password" +#~ msgstr "Contraseña incorrecta" + +#, fuzzy +#~ msgid "Incorrect Prefix" +#~ msgstr "%1 incorrecto" + +#, fuzzy +#~ msgid "Incorrect [[%1][WikiName]]" +#~ msgstr "%1.WikiNames incorrecto:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Incorrect [[%1][WikiNames:]]" +#~ msgstr "%1.WikiNames incorrecto:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Incorrect [[%1][username]]" +#~ msgstr "%1.WikiNames incorrecto:" + +#~ msgid "Incorrect parameters to the =%1= script" +#~ msgstr "Parámetros incorrectos para el script =%1=" + +#, fuzzy +#~ msgid "Indent" +#~ msgstr "Indice" + +#~ msgid "Index" +#~ msgstr "Indice" + +#~ msgid "Info" +#~ msgstr "Información" + +#, fuzzy +#~ msgid "Insert an attachment" +#~ msgstr "Borrar archivo adjunto" + +#~ msgid "Invalid Activation Code" +#~ msgstr "Clave de activación inválida" + +#~ msgid "Invalid e-mail address" +#~ msgstr "Dirección de correo electrónico inválida" + +#, fuzzy +#~ msgid "Invalid topic name." +#~ msgstr "Nombre del tema" + +#~ msgid "" +#~ "It is probably OK to go ahead and edit - unless you intend to change data " +#~ "in a form attached to the topic. If %1 actually _does_ save the topic " +#~ "while you are editing, your changes will be merged, and nothing will be " +#~ "lost. Form data cannot easily be merged though, so in this case you are " +#~ "recommended to check with %1 first." +#~ msgstr "" +#~ "Es probablemente correcto proseguir y editar - a menos que usted intente " +#~ "cambiar la información en una formulario adjunto al tema. Si %1 " +#~ "_realmente_ guarda el tema mientras usted lo esté editando, sus cambios " +#~ "serán fusionados, y nada se perderá. La información de formularios no se " +#~ "puede fusionar fácilmente, asi que en este caso se recomienda consultarse " +#~ "con %1 primero." + +#~ msgid "" +#~ "It's usually best to choose a %1 for the new topic name, otherwise " +#~ "automatic linking may not work. Characters not allowed in topic names, " +#~ "such as spaces will automatically be removed." +#~ msgstr "" +#~ "Usualmente lo mejor es escoger una %1 para el nuevo nombre de un tema, de " +#~ "otra manera los enlaces automáticos podrían no funcionar. Letras no " +#~ "permitidas en nombres de temas, como espacios serán removidos " +#~ "automáticamente." + +#~ msgid "" +#~ "It's usually best to choose a short name for the new web, as it is easier " +#~ "to link to them later on. Characters not allowed in web names, such as " +#~ "spaces will automatically be removed." +#~ msgstr "" +#~ "Usualmente lo mejor es escoger un nombre corto para la nueva web, ya que " +#~ "es más fácil generar enlaces a ella después. Letras no permitidas en " +#~ "nombres de web, como espacios serán removidos automáticamente." + +#, fuzzy +#~ msgid "Italic" +#~ msgstr "Editar texto" + +#~ msgid "Jump" +#~ msgstr "Ir a" + +#, fuzzy +#~ msgid "Jump to first revision" +#~ msgstr "Restaurar tema a esta revisión" + +#, fuzzy +#~ msgid "Justify text" +#~ msgstr "Editar texto" + +#~ msgid "Keyword search" +#~ msgstr "Búsqueda por palabra clave" + +#, fuzzy +#~ msgid "Last" +#~ msgstr "Apellido" + +#, fuzzy +#~ msgid "Last edited by" +#~ msgstr "Último editor" + +#~ msgid "Last editor" +#~ msgstr "Último editor" + +#, fuzzy +#~ msgid "Last modified" +#~ msgstr "Modificada por última vez" + +#~ msgid "Last modified time" +#~ msgstr "Modificada por última vez" + +#, fuzzy +#~ msgid "Last name:" +#~ msgstr "Apellido" + +#, fuzzy +#~ msgid "Latest revision: %1" +#~ msgstr "(revisión %1)" + +#~ msgid "Limit results to:" +#~ msgstr "Limitar resultados a:" + +#~ msgid "Line: %1" +#~ msgstr "Línea: %1" + +#~ msgid "Line: %1 to %2" +#~ msgstr "Línea: %1 a %2" + +#~ msgid "Link" +#~ msgstr "Enlace" + +#~ msgid "List topics that start with the letter:" +#~ msgstr "Listar temas que empiecen con la letra:" + +#~ msgid "Literal search" +#~ msgstr "Búsqueda literal" + +#, fuzzy +#~ msgid "Load content" +#~ msgstr "Contenido enviado:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Log in to continue." +#~ msgstr "Nombre de usuario %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Log on to %1" +#~ msgstr "Nombre de usuario %1" + +#~ msgid "Login" +#~ msgstr "Iniciar sesión" + +#, fuzzy +#~ msgid "Login username:" +#~ msgstr "Nombre de usuario" + +#~ msgid "Logon" +#~ msgstr "Iniciar" + +#~ msgid "Logout" +#~ msgstr "Cerrar sesión" + +#~ msgid "Mail to" +#~ msgstr "Enviar a" + +#~ msgid "Make search:" +#~ msgstr "Realizar búsqueda:" + +#~ msgid "Members" +#~ msgstr "Miembros" + +#~ msgid "Missing Fields" +#~ msgstr "Campos sin llenar" + +#~ msgid "Missing action command" +#~ msgstr "Comando de acción no encontrado" + +#~ msgid "Modify search" +#~ msgstr "Modificar búsqueda" + +#~ msgid "More Actions on Topic %1" +#~ msgstr "Más acciones para el tema %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "More actions for %1:" +#~ msgstr "Más acciones para el tema %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "More character formats" +#~ msgstr "(caracter inicial del primer nombre)" + +#~ msgid "More formatting help" +#~ msgstr "Más ayuda de formato" + +#~ msgid "More on hiding attachments" +#~ msgstr "Más acerca de ocultar archivos adjuntos" + +#, fuzzy +#~ msgid "More tools" +#~ msgstr "&Más acciones para la página" + +#, fuzzy +#~ msgid "More topic actions" +#~ msgstr "&Más acciones para la página" + +#~ msgid "More topic actions..." +#~ msgstr "Mas acciones del tema..." + +#~ msgid "More..." +#~ msgstr "Más..." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "More: delete or rename this topic; set parent topic; view and compare " +#~ "revisions (m)" +#~ msgstr "" +#~ "title='Borrar o renombrar este tema; establecer tema padre; ver y " +#~ "comparar revisiones' accesskey='m'>&Más acciones de tema" + +#~ msgid "Move" +#~ msgstr "Mover" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move %1 to Trash Web" +#~ msgstr "Mover a la web:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move attachment %1" +#~ msgstr "Mover archivo adjunto" + +#~ msgid "Move file attachment" +#~ msgstr "Mover archivo adjunto" + +#~ msgid "Move or delete attachment" +#~ msgstr "Mover o borrar archivo adjunto" + +#~ msgid "Move to web:" +#~ msgstr "Mover a la web:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move to web: %1" +#~ msgstr "Mover a la web:" + +#~ msgid "Move topic to web:" +#~ msgstr "Mover tema a la web:" + +#~ msgid "Move/Rename" +#~ msgstr "Mover/Renombrar" + +#~ msgid "My Links" +#~ msgstr "Mis Enlaces" + +#~ msgid "NEW" +#~ msgstr "NUEVO" + +#~ msgid "Name of copy" +#~ msgstr "Nombre de copia" + +#~ msgid "Name of new web is missing" +#~ msgstr "Falta nombre de la web nueva" + +#~ msgid "Navigate to a similar topic" +#~ msgstr "Navegar a un tema similar" + +#~ msgid "New User Registration disabled" +#~ msgstr "Registro de usuarios nuevos deshabilitado" + +#, fuzzy +#~ msgid "New User Registration failed" +#~ msgstr "Registro de usuarios nuevos deshabilitado" + +#~ msgid "New User Registration not supported" +#~ msgstr "Registro de usuarios nuevos no disponible" + +#, fuzzy +#~ msgid "New e-mails (space-separated list):" +#~ msgstr "Nuevos correos electrónicos (lista separada por espacios)" + +#~ msgid "New or changed topics in %1, since %2:" +#~ msgstr "Temas nuevos o cambiados en %1, desde %2:" + +#~ msgid "New parent web:" +#~ msgstr "Nueva web padre:" + +#, fuzzy +#~ msgid "New password:" +#~ msgstr "Contraseña nueva" + +#~ msgid "New topic name %1 is not a %2" +#~ msgstr "El nombre nuevo de tema %1 no es una %2" + +#, fuzzy +#~ msgid "New user registration is disabled on this site." +#~ msgstr "Registro de usuarios nuevos deshabilitado" + +#~ msgid "New web name:" +#~ msgstr "Nuevo nombre de web:" + +#~ msgid "Newer revision:" +#~ msgstr "Revisión más nueva:" + +#, fuzzy +#~ msgid "No backlinks in public webs" +#~ msgstr "(enlaces entrantes en todas las Webs)" + +#, fuzzy +#~ msgid "No backlinks in this web" +#~ msgstr "(enlaces entrantes en Web %1)" + +#, fuzzy +#~ msgid "No changes" +#~ msgstr "(cambios)" + +#, fuzzy +#~ msgid "No child topics found." +#~ msgstr "No hay temas hijo" + +#, fuzzy +#~ msgid "No group name specified" +#~ msgstr "No se especificó un nombre del grupo" + +#, fuzzy +#~ msgid "No members" +#~ msgstr "no son miembros" + +#~ msgid "No permission to view %1" +#~ msgstr "No hay acceso para ver %1" + +#~ msgid "No previous revision exists." +#~ msgstr "No existe revisión anterior." + +#, fuzzy +#~ msgid "No registrations are pending." +#~ msgstr "%1 registro no permitido" + +#, fuzzy +#~ msgid "No topic to subscribe to" +#~ msgstr "No hay temas que actualizar." + +#~ msgid "No topics to update." +#~ msgstr "No hay temas que actualizar." + +#~ msgid "No username specified" +#~ msgstr "No se especificó un nombre de usuario" + +#~ msgid "No users to reset passwords for." +#~ msgstr "No hay usuarios a quienes reiniciar la contraseña." + +#~ msgid "Not recommended when deleting a topic." +#~ msgstr "No recomendado cuando se borra un tema." + +#~ msgid "Not sure this is right, please confirm!" +#~ msgstr "No estoy seguro si es correcto, favor confirmar!" + +#, fuzzy +#~ msgid "Notation" +#~ msgstr "Notificaciones" + +#~ msgid "" +#~ "Note that any URLs that refer to the attachment will be broken after this " +#~ "move." +#~ msgstr "" +#~ "Tome nota que cualquier URL que se refiera al archivo adjunto quedará " +#~ "suelta después de este movimiento." + +#~ msgid "Note:" +#~ msgstr "Nota:" + +#~ msgid "Notification help" +#~ msgstr "Ayuda acerca de notificaciones" + +#~ msgid "Notifications" +#~ msgstr "Notificaciones" + +#~ msgid "Number of topics:" +#~ msgstr "Número de temas:" + +#~ msgid "Number of topics: %1" +#~ msgstr "Número de temas: %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Numbered list" +#~ msgstr "Número de temas:" + +#~ msgid "OK" +#~ msgstr "OK" + +#~ msgid "OK, this is still me!" +#~ msgstr "OK, todavía soy yo!" + +#~ msgid "Older revision:" +#~ msgstr "Revisión anterior:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "On this system, once you are registered, you may also log in using your " +#~ "email address." +#~ msgstr "" +#~ "Una vez registrado usted puede iniciar su sesión utilizando su %1 y su " +#~ "contraseña." + +#, fuzzy +#~ msgid "Only administrators are allowed to remove other accounts." +#~ msgstr "Solo miembros del %1 tienen permiso de realizar esta acción." + +#~ msgid "Only members of the %1 are allowed to perform this action." +#~ msgstr "Solo miembros del %1 tienen permiso de realizar esta acción." + +#~ msgid "Only update linked topics in %1 web" +#~ msgstr "Actualice solamente temas referenciados en la web %1" + +#~ msgid "" +#~ "Oops: we could not recognize you. Try again or [[%1][reset your " +#~ "password]]." +#~ msgstr "" +#~ "Oops: no l@ pudimos reconocer. Inténtelo nuevamente o [[%1][cambie su " +#~ "contraseña]]." + +#~ msgid "Optionally change attachment name:" +#~ msgstr "Cambiar opcionalmente el nombre de tema:" + +#~ msgid "Optionally change topic name:" +#~ msgstr "Cambiar opcionalmente el nombre de tema:" + +#~ msgid "Optionally enter a different attachment name:" +#~ msgstr "Introducir opcionalmente un nombre diferente de tema:" + +#~ msgid "Optionally enter a different topic name:" +#~ msgstr "Introducir opcionalmente un nombre diferente de tema:" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Opciones" + +#, fuzzy +#~ msgid "Organisation name:" +#~ msgstr "Nombre de la organización" + +#, fuzzy +#~ msgid "Organisation website:" +#~ msgstr "Sitio internet de la organización" + +#~ msgid "Password" +#~ msgstr "Contraseña" + +#~ msgid "Password changed successfully!" +#~ msgstr "Contraseña fue cambiada exitosamente!" + +#~ msgid "Password could not be changed" +#~ msgstr "La contraseña no pudo ser cambiada" + +#~ msgid "Password reset failed" +#~ msgstr "Fallo en reinicialización de contraseña" + +#, fuzzy +#~ msgid "Password reset failed." +#~ msgstr "Fallo en reinicialización de contraseña" + +#, fuzzy +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "Contraseña" + +#, fuzzy +#~ msgid "Passwords disabled" +#~ msgstr "Fallo en reinicialización de contraseña" + +#~ msgid "Passwords do not match" +#~ msgstr "Las contraseñas no coinciden" + +#, fuzzy +#~ msgid "Pending Registrations" +#~ msgstr "Registro de usuarios nuevos no disponible" + +#, fuzzy +#~ msgid "Pending registration not found" +#~ msgstr "Registro de usuarios nuevos no disponible" + +#, fuzzy +#~ msgid "Permissions" +#~ msgstr "No hay acceso para ver %1" + +#~ msgid "Pick one of the %1." +#~ msgstr "Escoja una de %1." + +#~ msgid "Place for trashed topics and attachments." +#~ msgstr "Lugar para temas y archivos adjuntos eliminados" + +#~ msgid "Placeholder for trashed attachments" +#~ msgstr "Lugar para archivos adjuntos eliminados" + +#, fuzzy +#~ msgid "Please check to ensure you have permission to modify the group." +#~ msgstr "" +#~ "Favor asegúrese que tenga los permisos necesarios para modificar el grupo." + +#, fuzzy +#~ msgid "Please confirm your password." +#~ msgstr "Confirmar contraseña" + +#~ msgid "Please contact %1 if you have any questions." +#~ msgstr "Favor comunicarse con %1 si tiene alguna consulta." + +#~ msgid "Please contact %1." +#~ msgstr "Favor comunicarse con %1." + +#, fuzzy +#~ msgid "Please enter a WikiName." +#~ msgstr "Por favor introduzca la contraseña del administrador Wiki" + +#, fuzzy +#~ msgid "Please enter a login username." +#~ msgstr "Por favor intentelo de nuevo." + +#, fuzzy +#~ msgid "Please enter a password." +#~ msgstr "Por favor introduzca la contraseña del administrador Wiki" + +#, fuzzy +#~ msgid "Please enter a valid email address." +#~ msgstr "Dirección de correo electrónico inválida" + +#~ msgid "Please enter the Wiki admin password" +#~ msgstr "Por favor introduzca la contraseña del administrador Wiki" + +#, fuzzy +#~ msgid "Please enter the same password as above." +#~ msgstr "Por favor introduzca la contraseña del administrador Wiki" + +#, fuzzy +#~ msgid "Please enter your first name." +#~ msgstr "(caracter inicial del primer nombre)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Please enter your last name." +#~ msgstr "(caracter inicial del apellido)" + +#~ msgid "Please go _back_ in your browser and try a new name." +#~ msgstr "" +#~ "Por favor presione _atrás_ en su navegador e intente un nombre diferente." + +#~ msgid "Please go back in your browser and check again." +#~ msgstr "Por favor presione atrás en su navegador y revise de nuevo." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Please go back in your browser and choose a topic name that is a " +#~ "[[%SYSTEMWEB%.WikiWord][WikiWord]] or clear the only-WikiWord box" +#~ msgstr "" +#~ "Por favor presione atrás en su navegador y escoja un nombre de tema que " +#~ "sea una %1.WikiWord o seleccione la opción non-Wiki Word" + +#~ msgid "Please go back in your browser and try again." +#~ msgstr "Por favor presione atrás en su navegador e inténtelo de nuevo." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Please go back in your browser and upload using a different filename." +#~ msgstr "" +#~ "Por favor presione _atrás_ en su navegador e intente un nombre diferente." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Please make sure you spelled the [[%1][username]] correctly and try " +#~ "again. If you get stuck, please contact %2." +#~ msgstr "" +#~ "Por favor asegurese de que haya escrito correctamente el %1 e inténtelo " +#~ "de nuevo. Si se atora, por favor envie un correo electrónico a %2." + +#, fuzzy +#~ msgid "Please notify your %1 administrator." +#~ msgstr "" +#~ "Un correo electrónico no pudo ser enviado. Por favor notifique su " +#~ "administrador %1, %2" + +#~ msgid "" +#~ "Please visit %1 to change your password to something more memorable for " +#~ "you." +#~ msgstr "" +#~ "Favor visite %1 para cambiar su contraseña por una más fácil de recordar." + +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Preferencias" + +#~ msgid "Preferences for" +#~ msgstr "Preferencias para" + +#~ msgid "Press Cancel otherwise." +#~ msgstr "De lo contrario, presione Cancelar." + +#~ msgid "Press OK to confirm that this change was intentional." +#~ msgstr "" +#~ "Presione OK para confirmar que realizó este cambio intencionalmente." + +#, fuzzy +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "(previsualizar)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Preview your changes" +#~ msgstr "Revisar cambios recientes en:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Previous" +#~ msgstr "(previsualizar)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Printable version of this topic (p)" +#~ msgstr "" +#~ "title='Vista de impresión de este tema' accesskey='p'>Vista de im&presión" + +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "Propiedades" + +#~ msgid "Put it back..." +#~ msgstr "Devuélvalo..." + +#~ msgid "Query Search" +#~ msgstr "Buscar por pedido" + +#, fuzzy +#~ msgid "Question:" +#~ msgstr "Consulta" + +#~ msgid "Quiet save" +#~ msgstr "Guardar sin notificación" + +#~ msgid "RSS Feed" +#~ msgstr "Noticias RSS" + +#~ msgid "" +#~ "Read %1 to get a quick overview of this collaboration platform. To learn " +#~ "more, study the TwentyMinuteTutorial, which is accessible from the same " +#~ "link." +#~ msgstr "" +#~ "Lea %1 para obtener una idea rápida de esta plataforma de colaboración. " +#~ "Para aprender más, estudie el TwentyMinuteTutorial, el cual está " +#~ "accesible por el mismo enlace." + +#~ msgid "Read on" +#~ msgstr "Seguir leyendo" + +#~ msgid "Recently changed topics" +#~ msgstr "Temas recién cambiados" + +#, fuzzy +#~ msgid "Recently changed topics in %1 Web" +#~ msgstr "Temas recién cambiados" + +#, fuzzy +#~ msgid "Recently changed topics in all Webs" +#~ msgstr "Temas recién cambiados" + +#, fuzzy +#~ msgid "Redirect Denied" +#~ msgstr "Acceso Denegado" + +#, fuzzy +#~ msgid "Redo previous change" +#~ msgstr "Revisar cambios recientes en:" + +#~ msgid "Refresh" +#~ msgstr "Recargar" + +#~ msgid "Register" +#~ msgstr "Registrarse" + +#, fuzzy +#~ msgid "Registered users" +#~ msgstr "Registrarse" + +#~ msgid "Registration" +#~ msgstr "Registro" + +#, fuzzy +#~ msgid "Registration Results Summary" +#~ msgstr "Registro" + +#, fuzzy +#~ msgid "Registration approval is not enabled." +#~ msgstr "%1 aprobación requerida para el registro" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Registration cannot be completed: Email has been disabled for this " +#~ "Foswiki installation" +#~ msgstr "" +#~ "El correo electrónico fue deshabilitado para esta instalación de Foswiki" + +#~ msgid "Registration codes can only be used once." +#~ msgstr "Códigos de registro pueden ser utilizados solamente una vez." + +#, fuzzy +#~ msgid "Registration for %1 has been denied" +#~ msgstr "Disculpe, el registro fue deshabilitado temporalmente" + +#, fuzzy +#~ msgid "Registration has been denied" +#~ msgstr "Disculpe, el registro fue deshabilitado temporalmente" + +#, fuzzy +#~ msgid "Registrations awaiting approval" +#~ msgstr "Disculpe, el registro fue deshabilitado temporalmente" + +#~ msgid "Regular expression search" +#~ msgstr "Búsqueda de expresión regular" + +#, fuzzy +#~ msgid "Related Topics for Administrators:" +#~ msgstr "" +#~ "Un correo electrónico no pudo ser enviado. Por favor notifique su " +#~ "administrador %1, %2" + +#, fuzzy +#~ msgid "Related Topics:" +#~ msgstr "Temas relacionados" + +#~ msgid "Related topics:" +#~ msgstr "Temas relacionados:" + +#~ msgid "Remember me" +#~ msgstr "Reconózcame" + +#~ msgid "Remember me on this computer" +#~ msgstr "Reconózcame en esta computadora" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Remember to update your user topic [[%1]] if you want your e-mail change " +#~ "to be reflected there as well." +#~ msgstr "" +#~ "Recuerde actualizar su página de usuario si quiere que su cambio de " +#~ "correo electrónico se refleje también." + +#~ msgid "Remember your password?" +#~ msgstr "¿Recuerda su contraseña?" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove Members from %1" +#~ msgstr "Reconózcame" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove User" +#~ msgstr "no son miembros" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove members..." +#~ msgstr "no son miembros" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove the member from the group(s) %1 first." +#~ msgstr "Remueva el usuario de el(los) grupo(s) %1 primero." + +#~ msgid "Rename" +#~ msgstr "Renombrar" + +#~ msgid "Rename failed" +#~ msgstr "El renombramiento falló" + +#~ msgid "Rename or move %1" +#~ msgstr "Renombrar o mover %1" + +#~ msgid "Rename or move topic" +#~ msgstr "Renombrar o mover un tema" + +#~ msgid "Rename or move topic..." +#~ msgstr "Renombrar o mover un tema..." + +#~ msgid "Rename, move or delete this web" +#~ msgstr "Renombrar, mover o borrar esta web" + +#~ msgid "Rename/Move" +#~ msgstr "Renombrar/Mover" + +#, fuzzy +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "Reemplazar formulario..." + +#~ msgid "Replace form..." +#~ msgstr "Reemplazar formulario..." + +#~ msgid "Request Validation" +#~ msgstr "Solicite validación" + +#, fuzzy +#~ msgid "Requested bulk registration topic not found." +#~ msgstr "Registro de usuarios nuevos no disponible" + +#~ msgid "Reset Password" +#~ msgstr "Reinicializar contraseña" + +#~ msgid "Reset password" +#~ msgstr "Reinicializar contraseña" + +#, fuzzy +#~ msgid "Resetting and setting password is not available." +#~ msgstr "Reiniciar una contraseña no es manejado por Foswiki" + +#, fuzzy +#~ msgid "Restore" +#~ msgstr "Restaurar..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Restore and Continue" +#~ msgstr "Restaurar tema" + +#, fuzzy +#~ msgid "Restore and exit" +#~ msgstr "Salvado en:" + +#~ msgid "Restore topic" +#~ msgstr "Restaurar tema" + +#~ msgid "Restore topic to revision:" +#~ msgstr "Restaurar tema a revisión:" + +#~ msgid "Restore topic to this revision" +#~ msgstr "Restaurar tema a esta revisión" + +#, fuzzy +#~ msgid "Restoring is disabled because this topic is at revision 1." +#~ msgstr "" +#~ "Se deshabilitó la conversión de HTML para WYSIWYG debido al contenido del " +#~ "tema." + +#~ msgid "Results from %1 web" +#~ msgstr "Resultados de la web %1" + +#~ msgid "Results from %1 web:" +#~ msgstr "Resultados de la web %1:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Return to %1" +#~ msgstr "Volver a %1." + +#~ msgid "Return to %1." +#~ msgstr "Volver a %1." + +#, fuzzy +#~ msgid "Retype new password:" +#~ msgstr "Confirmar contraseña nueva" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Rev %1 was edited by %2 while you were still editing, and saved as Rev %3." +#~ msgstr "Rev %1 fue guardada por %2, mientras usted estaba aún editando." + +#~ msgid "Review recent changes in:" +#~ msgstr "Revisar cambios recientes en:" + +#~ msgid "Revision" +#~ msgstr "Revisión" + +#~ msgid "Revision history of %1" +#~ msgstr "Historial de revisión de %1" + +#~ msgid "Revisions" +#~ msgstr "Revisiones" + +#~ msgid "S = Save, C = Cancel" +#~ msgstr "S = Guardar, C = Cancelar" + +#~ msgid "" +#~ "S = Save, Q = Quiet save, K = Save and Continue, P = Preview, C = Cancel" +#~ msgstr "" +#~ "S = Guardar, Q = Guardar sin notificación, K = Guardar y Continuar, P = " +#~ "Vista previa, C = Cancelar" + +#~ msgid "Sandbox test area to experiment in an unrestricted hands-on web." +#~ msgstr "Área de prueba para experimentar en una web sin restricciones." + +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "Salvar" + +#, fuzzy +#~ msgid "Save and Continue" +#~ msgstr "Salvado en:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Save and continue editing" +#~ msgstr "Salvado en:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Save and exit" +#~ msgstr "Salvado en:" + +#~ msgid "Save table" +#~ msgstr "Guardar tabla" + +#~ msgid "Saved to:" +#~ msgstr "Guardar en:" + +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Buscar" + +#~ msgid "Search %1 Web only" +#~ msgstr "Buscar solamente en la Web %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search && Replace" +#~ msgstr "Resultado de búsqueda" + +#~ msgid "Search all webs" +#~ msgstr "Buscar en todas las webs" + +#~ msgid "Search all webs for topics that link to here" +#~ msgstr "Buscar en todas las webs por temas que estén enlazados aquí" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search for updates" +#~ msgstr "Opciones de búsqueda:" + +#~ msgid "Search in %1 Web" +#~ msgstr "Buscar en la Web %1" + +#~ msgid "Search in all webs" +#~ msgstr "Buscar en todas las webs" + +#~ msgid "Search more topics in this web" +#~ msgstr "Buscar más temas en esta web" + +#~ msgid "Search options" +#~ msgstr "Opciones de búsqueda:" + +#~ msgid "Search result" +#~ msgstr "Resultado de búsqueda" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search results" +#~ msgstr "Resultado de búsqueda" + +#~ msgid "Search string" +#~ msgstr "Cadena de búsqueda" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search the %1 Web for all children of this topic." +#~ msgstr "Buscar la web %1 por temas que enlacen aquí" + +#~ msgid "Search the %1 Web for topics that link to here" +#~ msgstr "Buscar la web %1 por temas que enlacen aquí" + +#~ msgid "Search where:" +#~ msgstr "Buscar donde:" + +#~ msgid "Searched:" +#~ msgstr "Buscado:" + +#~ msgid "Security Note:" +#~ msgstr "Aviso de seguridad:" + +#~ msgid "See %1 for a list of existing users or register as new user in %2." +#~ msgstr "" +#~ "Revise %1 por una lista de usuarios existentes o regístrese como usuario " +#~ "nuevo en %2." + +#~ msgid "See %1 for information about Form Definitions." +#~ msgstr "Vea %1 por información acerca de definiciones de formularios." + +#~ msgid "See %MAINWEB%.WikiGroups to see the result." +#~ msgstr "Ver %MAINWEB%.WikiGroups para ver el resultado." + +#~ msgid "See also the faster %1" +#~ msgstr "Ver también el %1 más rápido" + +#~ msgid "See also the verbose %1." +#~ msgstr "Ver también %1 para más información." + +#~ msgid "See also:" +#~ msgstr "Ver también:" + +#~ msgid "See below for help in editing this page." +#~ msgstr "Ver ayuda a continuación acerca de editar esta página" + +#, fuzzy +#~ msgid "See changes since:" +#~ msgstr "Revisar cambios recientes en:" + +#~ msgid "Select" +#~ msgstr "Seleccionar" + +#~ msgid "Select a new local file to update attachment" +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione un nuevo archivo local para actualizar el archivo adjunto" + +#, fuzzy +#~ msgid "Select all topics" +#~ msgstr "Seleccionar todo" + +#~ msgid "Select an earlier (left) and a later (right) revision to compare" +#~ msgstr "" +#~ "Escoja una revisión más reciente (izquierdo) y una posterior (derecho) " +#~ "para compararlas" + +#, fuzzy +#~ msgid "Select groups to join:" +#~ msgstr "Escoja Wiki %1 para participar" + +#, fuzzy +#~ msgid "Select members to remove from this group:" +#~ msgstr "Elimine el usuario de este grupo" + +#, fuzzy +#~ msgid "Select the group to join:" +#~ msgstr "Escoja Wiki %1 para participar" + +#~ msgid "Select topic parent" +#~ msgstr "Seleccionar tema padre" + +#~ msgid "" +#~ "Select, copy and paste your signature text to the bottom of your entry" +#~ msgstr "Seleccione, copie y pegue su firma digital al final de su texto" + +#~ msgid "Selections apply to search in \"text body\"" +#~ msgstr "Selecciones aplican para buscar en \"text body\"" + +#, fuzzy +#~ msgid "Self registration is not supported by this site." +#~ msgstr "Registro de usuarios nuevos no disponible" + +#~ msgid "Sequential" +#~ msgstr "Secuencial" + +#~ msgid "Set all" +#~ msgstr "Seleccionar todos" + +#~ msgid "Set new parent" +#~ msgstr "Definir nuevo tema padre" + +#~ msgid "Set new topic parent" +#~ msgstr "Definir nuevo tema padre" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show %1 revisions up to revision %2" +#~ msgstr "Ver revisión anterior del tema" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show attachments help" +#~ msgstr "Mostrar archivos adjuntos" + +#~ msgid "Show help" +#~ msgstr "Mostrar ayuda" + +#, fuzzy +#~ msgid "Showing revisions %1 - %2 (out of %3)" +#~ msgstr "Revisiones %1 - %2 (de %3)" + +#~ msgid "Shrink edit box" +#~ msgstr "Empequeñecer campo de edición" + +#~ msgid "Side by side" +#~ msgstr "Lado a lado" + +#~ msgid "Side-by-side comparison of revisions" +#~ msgstr "Comparar revisiones una al lado de la otra" + +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Tamaño" + +#~ msgid "Some add schedule information and vacation notice." +#~ msgstr "Algunos añaden información de horarios y noticias de vacaciones." + +#~ msgid "Some characters such as =~=, =$=, =@=, =%= are removed" +#~ msgstr "Algunas letras como =~=, =$=, =@=, =%= serán removidas" + +#~ msgid "" +#~ "Some mail tools have an error that causes them to send the same request " +#~ "twice when you click on a link. It you did this, it is possible that you " +#~ "actually *have* registered successfully." +#~ msgstr "" +#~ "Algunos programas de correo electrónico tienen un error que resulta en el " +#~ "doble envío de un documento cuando se toca un enlace. Si eso sucedió, es " +#~ "posible que *sí* se registró exitosamente." + +#~ msgid "" +#~ "Some people turn it into a personal portal with favorite links, what they " +#~ "work on, what help they'd like, etc." +#~ msgstr "" +#~ "Algunas personas lo convierten en su página personal con enlaces " +#~ "favoritos, en lo que trabajan, que ayuda quisieran tener, etc." + +#, fuzzy +#~ msgid "Sorry, registration has been temporarily disabled." +#~ msgstr "Disculpe, el registro fue deshabilitado temporalmente" + +#~ msgid "Sorry, the password system is currently read only, please contact %1" +#~ msgstr "" +#~ "Disculpe, el sistema de contraseña se encuentra actualmente en modo de " +#~ "solo lectura, favor comunicarse con %1" + +#~ msgid "Sort results by:" +#~ msgstr "Ordene resultados por:" + +#~ msgid "Spaces are replaced by underscores" +#~ msgstr "Los espacios se sustituyen por guiones bajos" + +#~ msgid "Statistics" +#~ msgstr "Estadísticas" + +#~ msgid "Submit" +#~ msgstr "Enviar" + +#~ msgid "Submitted content:" +#~ msgstr "Contenido enviado:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Subscribe" +#~ msgstr "Editar texto" + +#~ msgid "Subscribe / Unsubscribe in:" +#~ msgstr "Subscribir / Cancelar subscripción en:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Subscribe to this topic" +#~ msgstr "Crear este tema" + +#, fuzzy +#~ msgid "Subscribe to this topic (s)" +#~ msgstr "Crear este tema" + +#, fuzzy +#~ msgid "Subscript" +#~ msgstr "Editar texto" + +#, fuzzy +#~ msgid "Success adding members to group" +#~ msgstr "Agregar usuario a grupo concluido exitosamente" + +#, fuzzy +#~ msgid "Success removing members from group" +#~ msgstr "Eliminar usuario de grupo concluido exitosamente" + +#~ msgid "Summaries" +#~ msgstr "Resúmenes" + +#, fuzzy +#~ msgid "Superscript" +#~ msgstr "Aviso de seguridad:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Switch to monotype or proportional font" +#~ msgstr "Cambiar a monotipo o tipo de letra proporcional" + +#~ msgid "" +#~ "TIP: to search for all topics that contain =\"SOAP\"=, =\"WSDL\"=, a " +#~ "literal =\"web service\"=, but not =\"shampoo\"=, write:" +#~ msgstr "" +#~ "CONSEJO: Para buscar por todos los temas que contengan =\"SOAP\"=, " +#~ "=\"WSDL\"=, un =\"web service\"= literal, pero no =\"shampoo\"=, escriba:" + +#~ msgid "Template %1 does not exist" +#~ msgstr "Plantilla %1 no existe" + +#, fuzzy +#~ msgid "Text" +#~ msgstr "Cuerpo del Texto" + +#~ msgid "Text body" +#~ msgstr "Cuerpo del Texto" + +#, fuzzy +#~ msgid "Thank you for approving this registration" +#~ msgstr "Gracias por registrarse" + +#, fuzzy +#~ msgid "Thank you for denying this registration" +#~ msgstr "Gracias por registrarse" + +#~ msgid "Thank you for registering" +#~ msgstr "Gracias por registrarse" + +#~ msgid "" +#~ "Thank you for registering in the %1 collaboration platform. Please save " +#~ "this e-mail for future reference." +#~ msgstr "" +#~ "Gracias por registrarse en la plataforma de colaboración %1. Por favor " +#~ "guarde este correo electrónico para futuras referencias." + +#~ msgid "" +#~ "Thank you for registering in the %1 collaboration platform. Your " +#~ "verification code is %2." +#~ msgstr "" +#~ "Gracias por registrarse en la plataforma de colaboración %1. Su código de " +#~ "verificación es %2." + +#, fuzzy +#~ msgid "That user has already been activated" +#~ msgstr "Este usuario ya fue activado " + +#~ msgid "The %1 topic already exists" +#~ msgstr "El tema %1 ya existe" + +#~ msgid "The %1 web does not exist" +#~ msgstr "La web %1 no existe" + +#~ msgid "" +#~ "The %1 web is the sandbox you can use for testing. Everybody is welcome " +#~ "to add or delete some stuff. It is recommended to walk through the %2 to " +#~ "get a jumpstart on the %3 tool. A good rule of thumb is to add at the end " +#~ "of the page and sign and date it with your %4." +#~ msgstr "" +#~ "La web %1 es como una caja de arena. Todos están bienvenidos de añadir o " +#~ "borrar algunas cosas. Es recomendable leer %2 para apdrender a utilizar " +#~ "la herramienta %3. Una buena sugerencia es añadir al final de la página " +#~ "una firma y una fecha con su %4" + +#~ msgid "The %1 web of %2." +#~ msgstr "La web %1 de %2." + +#~ msgid "The %1 web of Foswiki, the Free and Open Source Wiki." +#~ msgstr "" +#~ "La web %1 de Foswiki, el Free and Open Source Wiki (Wiki libre y de " +#~ "código abierto)." + +#~ msgid "The =%1= script can only be called with POST method." +#~ msgstr "El script =%1= solo puede ser llamado por el metodo POST." + +#~ msgid "The Administrator has disabled new user registration." +#~ msgstr "El administrador deshabilitó el registro de usuarios nuevos." + +#, fuzzy +#~ msgid "The Administrator has disabled password changes." +#~ msgstr "El administrador deshabilitó el registro de usuarios nuevos." + +#~ msgid "The Free and Open Source Wiki." +#~ msgstr "El Free and Open Source Wiki (Wiki libre y de código abierto)." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The Web/Topic path: '%1' has missing components, or contains invalid " +#~ "characters." +#~ msgstr "" +#~ "Advertencia: No se puede INCLUIR %1 repetidamente, la ruta está vacía o " +#~ "contiene caracteres ilegales." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The [[%1][WikiName]] field must be your first and last name written as a " +#~ "[[%2][WikiWord]], e.g. your capitalized first and last name with spaces " +#~ "removed." +#~ msgstr "" +#~ "El campo %1 debe ser su nombre y apellido en %2, por ejemplo su nombre y " +#~ "apellido con la primera letra en mayúsculas sin espacios." + +#~ msgid "The activation code %1 is invalid." +#~ msgstr "El código de activación %1 no es válido." + +#~ msgid "The attachment and any history will be moved to the new topic." +#~ msgstr "" +#~ "El archivo adjunto y cualquier historial serán movidos al tema nuevo." + +#~ msgid "" +#~ "The attachment may be renamed (by appending a number to the name) if an " +#~ "attachment of that name already exists in the target topic." +#~ msgstr "" +#~ "Se podrá renombrar el archivo adjunto (agregando un número al nombre) en " +#~ "caso que ya exista un archivo con este nombre en el tema correspondiente." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The attachment may have to be renamed if an attachment called '%1' " +#~ "already exists in the target topic." +#~ msgstr "" +#~ "Eventualmente habrá que renombrar el archivo adjunto, en caso que otro " +#~ "archivo llamado '%FILENAME%' ya exista en el tema correspondiente." + +#~ msgid "" +#~ "The chances are good that %1 has simply navigated away from the edit page " +#~ "without saving." +#~ msgstr "" +#~ "Es muy probable que %1 simplemente salió de la página de edición sin " +#~ "guardarla." + +#~ msgid "" +#~ "The checkmarked topics will be updated (another form will appear which " +#~ "will _eventually_ allow you to rename any topics that were locked)" +#~ msgstr "" +#~ "Los temas marcados serán actualizados (otro formulario aparecerá lo cual " +#~ "_eventualmente_ le permitirá renombrar cualquier tema que esté bloqueado)" + +#, fuzzy +#~ msgid "The e-mail address for this account has been rejected." +#~ msgstr "La dirección de correo electrónico para esta cuenta no es válida." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The e-mail address for this account is already registered to another user." +#~ msgstr "La dirección de correo electrónico para esta cuenta no es válida." + +#~ msgid "The e-mail address for this account is not valid." +#~ msgstr "La dirección de correo electrónico para esta cuenta no es válida." + +#~ msgid "The entry for user %1 was missing in the password system." +#~ msgstr "" +#~ "El registro para el usuario %1 no fue encontrado en el sistema de " +#~ "contraseñas." + +#~ msgid "The file has been uploaded and attached properly to the %1 topic." +#~ msgstr "" +#~ "El archivo ha sido cargado y adjuntado satisfactoriamente al tema %1." + +#~ msgid "The following topics are locked for edit, and cannot be moved:" +#~ msgstr "" +#~ "Los siguientes temas están bloqueados por edición y no pueden ser movidos:" + +#~ msgid "" +#~ "The following topics refer to topics in this web, but are being edited:" +#~ msgstr "" +#~ "Los siguientes temas hacen referencia a temas en esta web, pero están " +#~ "siendo editados:" + +#~ msgid "" +#~ "The following topics refer to topics in this web, but you are denied " +#~ "access to them:" +#~ msgstr "" +#~ "Los temas siguientes hacen referencia a temas en esta web, pero tiene " +#~ "acceso restringido a ellos:" + +#~ msgid "The form should be defined in the topic %1" +#~ msgstr "El formulario debe ser definido en la página %1" + +#~ msgid "The lease on this topic expired %1 ago." +#~ msgstr "El bloqueo a este tema expiró hace %1." + +#, fuzzy +#~ msgid "The name of the topic (%1) contained invalid characters." +#~ msgstr "El nombre del tema no debe ser vacío." + +#~ msgid "The name of the topic must not be empty." +#~ msgstr "El nombre del tema no debe ser vacío." + +#, fuzzy +#~ msgid "The name you log in with" +#~ msgstr "El nombre de usuario que utiliza para iniciar la sesión." + +#~ msgid "The new topic chosen must already exist." +#~ msgstr "El tema nuevo escogido debe existir previamente." + +#~ msgid "The new web has been created" +#~ msgstr "Se ha creado la nueva web" + +#~ msgid "The password you entered in the *old password* field is incorrect." +#~ msgstr "" +#~ "La contraseña que ha introducido en el campo de *contraseña antigua* es " +#~ "incorrecta." + +#~ msgid "The required field %1 was not filled in." +#~ msgstr "El campo requerido %1 no fue llenado." + +#~ msgid "The selected User System does not support new user registration." +#~ msgstr "" +#~ "El Sistema de Usario escogido no permite el registro de usuarios nuevos." + +#~ msgid "The topic is in an old format" +#~ msgstr "El tema está en un formato antiguo" + +#~ msgid "The two passwords you entered do not match." +#~ msgstr "Las dos contraseñas que introdujo no coinciden." + +#~ msgid "" +#~ "The user %1 has already been activated, and should be able to log in." +#~ msgstr "El usuario %1 ya fue activado y debe poder iniciar su sesión." + +#, fuzzy +#~ msgid "The user has been removed from the Authentication System." +#~ msgstr "Su nombre de usuario ha sido removido del sistema de autenticación." + +#~ msgid "There are problems with renaming this web:" +#~ msgstr "Hay problemas con renombrar esta web:" + +#~ msgid "There has been a problem adding your user id to the Password system." +#~ msgstr "" +#~ "Hubo un problema añadiendo su nombre de usuario al sistema de contraseñas." + +#~ msgid "" +#~ "There is a risk that someone may be trying to use your identity to change " +#~ "content on %1 without your knowledge." +#~ msgstr "" +#~ "Existe el riesgo que alguien esté intentando de utilizar su identidad " +#~ "para modificar el contenido en %1 sin su conocimiento." + +#~ msgid "There should be a line that includes %1, look for %2 (or %3)" +#~ msgstr "Deberia haber una linea que incluya %1, busque %2 (o %3)" + +#, fuzzy +#~ msgid "There were errors adding to the %2 group. %1 " +#~ msgstr "Ocurrieron errores cuando se agregó %1 al grupo %1. " + +#, fuzzy +#~ msgid "There were errors removing %1 from the %2 group." +#~ msgstr "Ocurrieron errores cuando se eliminó %1 del grupo %2. " + +#, fuzzy +#~ msgid "This WikiName is already in use." +#~ msgstr "El nombre de usuario que utiliza para iniciar la sesión." + +#~ msgid "This can be automatically upgraded by:" +#~ msgstr "Esto puede ser actualizado automáticamente por:" + +#~ msgid "This could be for several reasons:" +#~ msgstr "Esto puede ser debido a varias razones:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "This form is used to change your registered e-mail addresses. Your " +#~ "registered addresses are used by Foswiki for sending you e-mails, " +#~ "including notifications of password changes. The addresses you register " +#~ "via this form are kept secret and will *not* be published anywhere on " +#~ "this site." +#~ msgstr "" +#~ "Este formulario se usa para cambiar sus direcciones de correo electrónico " +#~ "registradas. Sus correos electrónicos registrados son usados por Foswiki " +#~ "para enviarle correos, incluyendo notificaciones de cambios de " +#~ "contraseña. Las direcciones que usted registre por este formulario son " +#~ "mantenidas en secreto y *no* serán publicadas en ningún lado de este " +#~ "sitio." + +#~ msgid "" +#~ "This is a subscription service to be automatically notified by e-mail " +#~ "when topics change in this %1 web. This is a convenient service, so you " +#~ "do not have to come back and check all the time if something has changed. " +#~ "To subscribe, please add a bullet with your %2 in alphabetical order to " +#~ "this list:" +#~ msgstr "" +#~ "Este es un servicio de suscripción que le notificará automaticamente por " +#~ "correo electrónico cuando se cambian temas en la web %1. Este es un " +#~ "servicio conveniente, para que no tenga que regresar y revisar todo el " +#~ "tiempo si algo ha cambiado. Para suscribirse, por favor añada una marca " +#~ "con su %2 en orden alfabético a esta lista:" + +#~ msgid "This is an automated e-mail from %1." +#~ msgstr "Este es un correo electrónico automático de %1." + +#~ msgid "This is an automated e-mail notification of user registration in %1." +#~ msgstr "" +#~ "Este es una notificación automática por correo electrónico de registro de " +#~ "usuario en %1." + +#, fuzzy +#~ msgid "This is not a valid WikiName." +#~ msgstr "%1 no es un nombre de formulario válido" + +#~ msgid "" +#~ "This is the Trash. Here you can undelete topics; deleted attachments are " +#~ "in TrashAttachment." +#~ msgstr "" +#~ "Esta es la basura. Aquí usted puede recuperar temas; los archivos " +#~ "adjuntos están en TrashAttachment." + +#~ msgid "This is why the conversion is disabled:" +#~ msgstr "Esto es por qué la conversación fue deshabilitada:" + +#~ msgid "" +#~ "This is your name written as !WikiWord, for example: !JohnSmith. [[%1]" +#~ "[Register]] if you do not have an account yet." +#~ msgstr "" +#~ "Esto es su nombre escrito como !WikiWord, por ejemplo: !JohnSmith. [[%1]" +#~ "[Registrar]] si no tiene ninguna cuenta todavía." + +#, fuzzy +#~ msgid "This must be a unique WikiName." +#~ msgstr "%1 no es un nombre de formulario válido" + +#, fuzzy +#~ msgid "This must be a valid login username." +#~ msgstr "%1 no es un nombre de formulario válido" + +#~ msgid "" +#~ "This name has been chosen so it doesn't conflict with any other topics " +#~ "already in the %1 web." +#~ msgstr "" +#~ "Este nombre ha sido escojido de tal forma que no cause conflictos con " +#~ "otros temas existentes en la web %1." + +#~ msgid "" +#~ "This page explains one of the security measures that Foswiki, the " +#~ "software that runs this site, performs to secure this site from attackers." +#~ msgstr "" +#~ "Esta página explica uno de los mecanismos de seguridad que Foswiki, el " +#~ "programa que opera este sitio, utiliza para proteger este sitio de " +#~ "atacantes." + +#, fuzzy +#~ msgid "This page was cached on %1." +#~ msgstr "Este tema fue movido a %1" + +#~ msgid "This requires the form definition to be present." +#~ msgstr "Esto requiere que la definición de formulario esté presente." + +#~ msgid "This site is powered by Foswiki" +#~ msgstr "Este sitio es operado por Foswiki" + +#~ msgid "This site requires at least %1 character passwords" +#~ msgstr "Este sitio requiere contraseña de mínimo %1 letras" + +#, fuzzy +#~ msgid "This system is configured to use usernames." +#~ msgstr "%1 no es un nombre de formulario válido" + +#~ msgid "This topic:" +#~ msgstr "Este tema:" + +#, fuzzy +#~ msgid "This username is already in use." +#~ msgstr "El nombre de usuario que utiliza para iniciar la sesión." + +#~ msgid "" +#~ "Those changes have been merged with yours to create Rev %1. Text fields " +#~ "will have been merged, but other data such as form fields may have " +#~ "overwritten the other users changes. Please inspect the topic to make " +#~ "sure it is OK, especially if you made any changes to form fields." +#~ msgstr "" +#~ "Estos cambios han sido fusionados con los tuyos para crear Rev %1. Los " +#~ "campos de textos serán fusionados, pero otros datos como campos de " +#~ "formularios podrían haber sobreescrito los cambios de otros usuarios. Por " +#~ "favor revise la página para asegurarse que esté bien, especialmente si " +#~ "usted hizo algún cambio a campos de formularios." + +#, fuzzy +#~ msgid "Title:" +#~ msgstr "Título del tema" + +#, fuzzy +#~ msgid "To approve this registration, visit %2" +#~ msgstr "Gracias por registrarse" + +#~ msgid "To attachment:" +#~ msgstr "Para archivo adjunto:" + +#, fuzzy +#~ msgid "To block this registration, visit %2" +#~ msgstr "Gracias por registrarse" + +#~ msgid "" +#~ "To display the above search results in a topic, copy-paste the following " +#~ "markup:" +#~ msgstr "" +#~ "Para mostrar los resultados de búsqueda en un tema, copie y pegue el " +#~ "texto a continuación:" + +#~ msgid "To edit the topic anyway, click " +#~ msgstr "Para editar el tema de todas maneras, presione " + +#, fuzzy +#~ msgid "To login as another user please do so [[%1][here]]." +#~ msgstr "Puede ver las diferencias [[%1][Aquí]]" + +#~ msgid "To see if %1 has finished editing yet, click " +#~ msgstr "Para ver si %1 ya finalizó la edición, presione " + +#~ msgid "To topic" +#~ msgstr "Al tema" + +#~ msgid "To topic:" +#~ msgstr "Al tema:" + +#~ msgid "To web" +#~ msgstr "A la web" + +#~ msgid "To web:" +#~ msgstr "A la web:" + +#~ msgid "Toolbox" +#~ msgstr "Herramientas" + +#, fuzzy +#~ msgid "Topic" +#~ msgstr "A página:" + +#~ msgid "Topic %1 does not exist" +#~ msgstr "El tema %1 no existe" + +#~ msgid "Topic Save Error" +#~ msgstr "Error guardando tema" + +#~ msgid "Topic attachments" +#~ msgstr "Archivos adjuntos al tema" + +#~ msgid "Topic can not be upgraded from old style category table" +#~ msgstr "Tema no puede ser actualizado de la tabla de estilo vieja" + +#~ msgid "Topic data" +#~ msgstr "Datos del tema" + +#~ msgid "Topic history" +#~ msgstr "Historial del tema" + +#, fuzzy +#~ msgid "Topic list for %1 Web" +#~ msgstr "Temas en web %1" + +#~ msgid "Topic name" +#~ msgstr "Nombre del tema" + +#~ msgid "Topic name:" +#~ msgstr "Nombre del tema:" + +#~ msgid "Topic parent:" +#~ msgstr "Tema padre:" + +#~ msgid "Topic revision:" +#~ msgstr "Revisión del tema:" + +#~ msgid "Topic save error" +#~ msgstr "Error guardando tema" + +#~ msgid "Topic templates in %1 Web" +#~ msgstr "Plantillas de tema en Web %1" + +#~ msgid "Topic title" +#~ msgstr "Título del tema" + +#~ msgid "Topic was merged" +#~ msgstr "Tema fue fusionado" + +#~ msgid "Topic will be named: " +#~ msgstr "El tema se llamará: " + +#~ msgid "Topics in %1 web:" +#~ msgstr "Temas en web %1:" + +#~ msgid "Topics per web" +#~ msgstr "Temas por web" + +#~ msgid "" +#~ "Topics which are currently being edited by other users in the %1 Web:" +#~ msgstr "Temas que están siendo editados por otros usuarios en la web %1:" + +#~ msgid "" +#~ "Topics which refer to this web and are are currently being edited by " +#~ "other users:" +#~ msgstr "" +#~ "Temas que hacen referencia a esta web y están siendo editados por otros " +#~ "usuarios:" + +#~ msgid "" +#~ "Topics which refer to this web that you do not have permission to change:" +#~ msgstr "" +#~ "Temas que hacen referencia a esta web y a los cuales no tiene permiso de " +#~ "editarlos:" + +#~ msgid "Total matches" +#~ msgstr "Total de aciertos" + +#~ msgid "Try Again" +#~ msgstr "Inténtelo de nuevo" + +#, fuzzy +#~ msgid "Unchanged sections before and after each change" +#~ msgstr "secciones no modificadas antes y después de cada cambio" + +#, fuzzy +#~ msgid "Undo last change" +#~ msgstr "Sin cambios" + +#~ msgid "Unrecognised user and/or password" +#~ msgstr "Usuario y/o contraseña no reconocido" + +#~ msgid "Unrecognized action command %1" +#~ msgstr "Comando de acción %1 no reconocido" + +#, fuzzy +#~ msgid "Unsupported [[%1][username]]" +#~ msgstr "%1.WikiNames incorrecto:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Actualizar enlaces" + +#~ msgid "Update attachment %1 on %2" +#~ msgstr "Actualizar archivo adjunto %1 en %2" + +#~ msgid "Update links" +#~ msgstr "Actualizar enlaces" + +#, fuzzy +#~ msgid "Upgrade" +#~ msgstr "Grupo actualizado" + +#, fuzzy +#~ msgid "Upgrade group topic..." +#~ msgstr "Grupo actualizado" + +#, fuzzy +#~ msgid "Upgraded group" +#~ msgstr "Grupo actualizado" + +#, fuzzy +#~ msgid "Upload a file" +#~ msgstr "Subir archivo" + +#~ msgid "Upload file" +#~ msgstr "Subir archivo" + +#, fuzzy +#~ msgid "Upload multiple attachments in one zip file" +#~ msgstr "Actualizar archivo adjunto %1 en %2" + +#~ msgid "Upload up to %1 KB." +#~ msgstr "Subir hasta %1 KB." + +#~ msgid "Uploaded file %1 exceeds limit of %2 KB" +#~ msgstr "Archivo subido %1 excede el limite de %2 KB" + +#~ msgid "Uploaded file is too big" +#~ msgstr "Archivo subido es demasiado grande" + +#~ msgid "Use %1 instead." +#~ msgstr "Utilice %1 opcionalmente." + +#~ msgid "Use template:" +#~ msgstr "Utilice plantilla:" + +#, fuzzy +#~ msgid "User %1 does not have CHANGE permission on %2." +#~ msgstr "No hay acceso para ver %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "User %1 not in group, cannot be removed" +#~ msgstr "%1 está en por lo menos un grupo y no puede ser removido" + +#~ msgid "User Account %1 Deleted" +#~ msgstr "Cuenta de usuario %1 borrada" + +#, fuzzy +#~ msgid "User Account was not supplied" +#~ msgstr "Cuenta de usuario %1 borrada" + +#~ msgid "User Reference" +#~ msgstr "Guía de usuario" + +#, fuzzy +#~ msgid "User Registration" +#~ msgstr "Registro" + +#~ msgid "Username" +#~ msgstr "Nombre de usuario" + +#, fuzzy +#~ msgid "Username %1." +#~ msgstr "Nombre de usuario" + +#, fuzzy +#~ msgid "Username or email address" +#~ msgstr "Dirección de correo electrónico inválida" + +#~ msgid "Users" +#~ msgstr "Usuarios" + +#~ msgid "" +#~ "Users with automatically generated passwords should proceed immediately " +#~ "to [[%1][change password]] to change their password to something " +#~ "memorable." +#~ msgstr "" +#~ "Se les recomienda a usuarios con contraseñas generadas por el sistema que " +#~ "procedan inmediatamente a [[%1][cambiar su contraseña]] por una que sea " +#~ "más fácil de recordar." + +#~ msgid "Version" +#~ msgstr "Versión" + +#~ msgid "Version history" +#~ msgstr "Historial" + +#~ msgid "Version history of %1" +#~ msgstr "Historial de %1" + +#~ msgid "View" +#~ msgstr "Ver" + +#, fuzzy +#~ msgid "View complete topic history" +#~ msgstr "Ver historial total del tema" + +#~ msgid "View difference" +#~ msgstr "Ver diferencias" + +#~ msgid "View differences" +#~ msgstr "Ver diferencias" + +#, fuzzy +#~ msgid "View earlier" +#~ msgstr "anterior" + +#, fuzzy +#~ msgid "View later" +#~ msgstr "Ver plantillas" + +#~ msgid "View previous topic revision" +#~ msgstr "Ver revisión anterior del tema" + +#~ msgid "View raw text without formatting" +#~ msgstr "Ver código sin formato" + +#~ msgid "View revision" +#~ msgstr "Ver revisión" + +#~ msgid "View revision:" +#~ msgstr "Ver revisión:" + +#, fuzzy +#~ msgid "View sequential topic history" +#~ msgstr "Ver historial total del tema" + +#~ msgid "View templates" +#~ msgstr "Ver plantillas" + +#~ msgid "View topic" +#~ msgstr "Ver tema" + +#~ msgid "View total topic history" +#~ msgstr "Ver historial total del tema" + +#, fuzzy +#~ msgid "View without formatting (v)" +#~ msgstr "Ver código sin formato" + +#~ msgid "Warning: 'include' topic does not exist!" +#~ msgstr "Advertencia: Tema 'incluido' no existe" + +#~ msgid "Warning: Can't INCLUDE %1 repeatedly, topic is already included. %2" +#~ msgstr "" +#~ "Advertencia: No se puede INCLUIR %1 repetidamente, el tema ya está " +#~ "incluida. %2" + +#~ msgid "" +#~ "Warning: Can't INCLUDE '%1', path is empty or contains illegal characters." +#~ msgstr "" +#~ "Advertencia: No se puede INCLUIR %1 repetidamente, la ruta está vacía o " +#~ "contiene caracteres ilegales." + +#, fuzzy +#~ msgid "Warning: Can't find named section %3 in topic %1.%2" +#~ msgstr "Advertencia: No se puede encontrar la sección %3 en el tema %1.%2" + +#~ msgid "Warning: Can't find topic %1.%2" +#~ msgstr "Advertencia: No se puede encontrar el tema %1.%2" + +#, fuzzy +#~ msgid "Warning: Can't find web %1 for topic %2" +#~ msgstr "Advertencia: No se puede encontrar el tema %1.%2" + +#~ msgid "Warning: Could not send confirmation email" +#~ msgstr "Advertencia: No se pudo enviar correo de confirmación" + +#~ msgid "Warning: Could not send confirmation email, email has been disabled" +#~ msgstr "" +#~ "Advertencia: No se pudo enviar correo de confirmación, correo electrónico " +#~ "fue deshabilitado" + +#~ msgid "Warning: This site does not allow %INCLUDE% of URLs" +#~ msgstr "" +#~ "Advertencia: Este sitio no permite %INCLUDE% de direcciones web" + +#, fuzzy +#~ msgid "Warning: \\'include\\' topic %1 does not exist!" +#~ msgstr "Advertencia: Tema '\\include\\' no existe!" + +#, fuzzy +#~ msgid "Warning: \\'include\\' topic does not exist!" +#~ msgstr "Advertencia: Tema 'incluido' no existe" + +#, fuzzy +#~ msgid "Warning: table definition in \\'include\\' topic %1 does not exist!" +#~ msgstr "Advertencia: Tema '\\include\\' no existe!" + +#~ msgid "Web" +#~ msgstr "Web" + +#~ msgid "Web Changes notification service" +#~ msgstr "Servicio de notificación sobre cambios en la web" + +#~ msgid "Webs" +#~ msgstr "Webs" + +#, fuzzy +#~ msgid "Webserver running Foswiki" +#~ msgstr "Webserveroperando con Foswiki" + +#~ msgid "Welcome to %1 ... meet people on this site" +#~ msgstr "Bienvenid@ a %1 ... encuentre a gente en este sitio" + +#~ msgid "Welcome to the %1 web" +#~ msgstr "Bienvenid@ a la web %1" + +#~ msgid "While attempting to email %1." +#~ msgstr "" +#~ "Mientras se intentó de enviar %1 por correo." + +#~ msgid "Who" +#~ msgstr "Quién" + +#~ msgid "Who is requesting this, actually?" +#~ msgstr "Quién de hecho lo está solicitando?" + +#~ msgid "Whole page" +#~ msgstr "Página completa" + +#~ msgid "Why am I being asked to confirm?" +#~ msgstr "Por qué se está solicitando que lo confirme?" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Wiki administrators should read about the [[%1][SecurityFeatures topic on " +#~ "Foswiki.org]]." +#~ msgstr "Administradores Wiki deberán leer acerca de" + +#~ msgid "Word search" +#~ msgstr "Búsqueda por palabra" + +#~ msgid "Would you like to go to:" +#~ msgstr "Quisiera ir a:" + +#~ msgid "You" +#~ msgstr "Usted" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "You *must* have at least one valid registered e-mail to be able to reset " +#~ "your password. If none of your registered e-mail addresses is valid, and " +#~ "you have forgotten your password, contact %1." +#~ msgstr "" +#~ "*Deberá* tener por lo menos un correo electrónico válido registrado para " +#~ "poder reinicializar su contraseña. Si ni uno de sus direcciones de " +#~ "correos electrónicos es válida, y a usted se le olvidó su contraseña, " +#~ "comuníquese con %1." + +#, fuzzy +#~ msgid "You are already registered." +#~ msgstr "Usted ya está registrad@" + +#~ msgid "You are also listed in the %1 topic" +#~ msgstr "Está listado también en el tema %1" + +#~ msgid "You are denied access to the following topics in the web:" +#~ msgstr "No tiene permiso de acceder a los siguientes temas en la web:" + +#~ msgid "" +#~ "You are encouraged to go ahead and edit - unless you intend to change " +#~ "data in a form attached to the topic. If %1 actually _does_ save while " +#~ "you are editing, your changes will be merged, and nothing will be lost. " +#~ "Form data cannot easily be merged though, so in this case you are " +#~ "recommended to check with %1 first." +#~ msgstr "" +#~ "Se le recomienda que continue y edite - a menos que tenga la intención de " +#~ "cambiar la información en un formulario adjunto a la página. Si %1 " +#~ "realmente _guarda_ el tema mientras usted lo está editando, sus cambios " +#~ "serán fusionados, y nada se perderá. Datos de formularios no se fusionan " +#~ "tan fácilmente, así que en este caso se recomienda que chequee con %1 " +#~ "primero." + +#~ msgid "You are here:" +#~ msgstr "Usted está aquí:" + +#~ msgid "" +#~ "You are recommended to choose short names, preferably less than 10 " +#~ "characters, starting with an upper-case alphabetic character and using " +#~ "only alphanumeric characters. If you want to create a template web (a web " +#~ "just used as a base to create new webs) choose a name that starts with an " +#~ "underscore and has only alphanumeric characters." +#~ msgstr "" +#~ "Se recomienda escoger nombres cortos, preferiblemente menos de 10 letras, " +#~ "empezando con un caracter alfabético en mayúscula y usar solo caracteres " +#~ "alfanuméricos. Si quiere crear una plantilla web (una web creada " +#~ "solamente para usarse como base para crear otras webs) escoja un nombre " +#~ "que empiece con línea inferior y que tenga solo caracteres alfanuméricos." + +#, fuzzy +#~ msgid "You are trying to access an attachment that does not exist." +#~ msgstr "Está tratando de %1 un archivo adjunto que no existe." + +#~ msgid "" +#~ "You are trying to create a topic from a template that does not exist." +#~ msgstr "" +#~ "Está tratando de crear un tema con base en una plantilla que no existe." + +#~ msgid "" +#~ "You are trying to perform an action on a topic that does not exist " +#~ "(action '%1')." +#~ msgstr "" +#~ "Está tratando de realizar una acción en un tema que no existe (acción " +#~ "'%1')" + +#~ msgid "You are trying to rename a topic that does not exist." +#~ msgstr "Está tratando de renombrar un tema que no existe." + +#~ msgid "" +#~ "You can [[%1][create a new web]] if you have permission. Contact %2 if " +#~ "you have any questions." +#~ msgstr "" +#~ "Puede [[%1][crear una web nueva]] si tiene permiso. Contacte %2 si tiene " +#~ "alguna duda." + +#~ msgid "" +#~ "You can also use the names of the standard HTML colors (black, silver, " +#~ "gray, white, maroon, red, purple, fuchsia, green, lime, olive, yellow, " +#~ "navy, blue, teal, or aqua)" +#~ msgstr "" +#~ "Usted puede tambien usar nombres de codigos de colores estándar HTML " +#~ "(negro, plata, gris, blanco, marrón, rojo, purpura, fucsia, verde, lima, " +#~ "olivoamarillo, azul marino, azul, teal, o aqua)" + +#~ msgid "You can change your password at via %1" +#~ msgstr "Puede cambiar su contraseña por %1" + +#~ msgid "You can give this web a different name." +#~ msgstr "Puede darle a esta web un nombre diferente." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "You cannot alter your username: you have to get the administrator to do " +#~ "this for you." +#~ msgstr "" +#~ "Probablemente tendrá que contactar a su administrador, %1, para proceder " +#~ "con esto." + +#~ msgid "You cannot register twice, the name %1 is already registered." +#~ msgstr "" +#~ "No se puede registrar dos veces, el nombre %1 ha sido registrado " +#~ "previamente." + +#~ msgid "You have *not* been registered." +#~ msgstr "Usted *no* ha sido registrado." + +#~ msgid "" +#~ "You may be able to get your Wiki administrator to change the settings if " +#~ "they are inappropriate for your environment." +#~ msgstr "" +#~ "Puede que convience a su administrador Wiki para cambiar la configuración " +#~ "si está inapropiada para su entorno." + +#~ msgid "" +#~ "You may have clicked a registration verification link that you had " +#~ "already visited." +#~ msgstr "" +#~ "Tal vez hizo click en un enlace de verificación de registro que se ha " +#~ "visitado anteriormente." + +#~ msgid "You may need to close your browser to make this change take effect." +#~ msgstr "" +#~ "Tal vez necesite cerrar su navegador para hacer que los cambios tengan " +#~ "efecto." + +#~ msgid "You must pass a topic name." +#~ msgstr "Tiene que digitar un nombre de tema." + +#, fuzzy +#~ msgid "You need to specify a valid group name to add members to a group." +#~ msgstr "" +#~ "Debe indicar un nombre de grupo válido para agregar usuarios a un grupo." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "You need to specify a valid group name to remove members from a group." +#~ msgstr "" +#~ "Debe indicar un nombre de grupo válido para eliminar usuarios de un grupo." + +#, fuzzy +#~ msgid "You need to specify a valid member to add to a group." +#~ msgstr "Debe indicar un usuario válido para agregarlo a un grupo." + +#, fuzzy +#~ msgid "You need to specify a valid member to remove from a group." +#~ msgstr "Debe indicar un usuario válido para eliminarlo del grupo." + +#~ msgid "" +#~ "You now need to verify your e-mail address. You can do so by entering %1 " +#~ "in the form presented to you when this e-mail was sent, or by visiting %2" +#~ msgstr "" +#~ "Ahora necesita verificar su dirección de correo electrónico. Puede " +#~ "hacerlo introduciendo %1 en el formulario presentado a usted cuando este " +#~ "correo electrónico sea enviado, o visitando %2" + +#~ msgid "You will probably have to ask your administrator, %1, to do this." +#~ msgstr "" +#~ "Probablemente tendrá que contactar a su administrador, %1, para proceder " +#~ "con esto." + +#, fuzzy +#~ msgid "Your [[%1][username]]:" +#~ msgstr "%1.WikiNames incorrecto:" + +#~ msgid "" +#~ "Your activation code has been sent to %1. Either click on the link in " +#~ "your e-mail or enter the code in the box below to activate your " +#~ "membership. (This code is of the form \"YourName.xxxxxxxxxx\")" +#~ msgstr "" +#~ "Su código de activación ha sido enviado a %1. Puede ya sea presionar el " +#~ "enlace en su correo electrónico o introducir el código en el campo a " +#~ "continuación para activar su membresía. (Este código es de la forma " +#~ "\"YourName.xxxxxxxxxx\")" + +#~ msgid "Your email address will be kept confidential." +#~ msgstr "Se mantendrá su dirección de correo electrónico confidencial." + +#, fuzzy +#~ msgid "Your language has been changed to %1. [[%2][click to proceed]]." +#~ msgstr "Su contraseña ha sido cambiada a %1" + +#~ msgid "Your password has been changed to %1." +#~ msgstr "Su contraseña ha sido cambiada a %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Your password has not been changed." +#~ msgstr "Su contraseña ha sido cambiada a %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Your password must be at least %1 characters long." +#~ msgstr "Este sitio requiere contraseña de mínimo %1 letras" + +#, fuzzy +#~ msgid "Your password:" +#~ msgstr "Su contraseña" + +#~ msgid "" +#~ "Your personal %1 topic is located at %2. You can customize it as you like:" +#~ msgstr "" +#~ "Su página personal %1 está localizada en %2. Puede editarla como usted lo " +#~ "desee:" + +#~ msgid "Your personal Foswiki topic %1 has been created" +#~ msgstr "Su página personal del Foswiki %1 ha sido creada" + +#~ msgid "" +#~ "Your registered e-mail address(es) are updated to: %1." +#~ msgstr "" +#~ "Su(s) dirección(es) de correo electrónico serán actualizadas a: " +#~ "%1" + +#~ msgid "" +#~ "Your registered e-mails are used by Foswiki for sending you e-mails, " +#~ "include notifications of password changes." +#~ msgstr "" +#~ "Su direcciones de correo electrónico serán utilizados por Foswiki para " +#~ "enviarle correos, incluyendo notificaciones de cambio de contraseña." + +#~ msgid "" +#~ "Your registration verification email has either failed, or is queued in " +#~ "the mail system." +#~ msgstr "" +#~ "Su correo de verificacion de registro falló o todavía se encuentra enla " +#~ "cola de elementos a enviar de su sistema de correo electrónico." + +#~ msgid "Your signature to copy/paste" +#~ msgstr "Su firma para copiar/pegar:" + +#~ msgid "Your signature to copy/paste:" +#~ msgstr "Su firma para copiar/pegar:" + +#~ msgid "" +#~ "Your system may not support changing passwords through Foswiki. Check " +#~ "with your Wiki administrator." +#~ msgstr "" +#~ "Tal vez su sistema no le permita cambiar contraseñas a través de Foswiki. " +#~ "Consulte con su administrador del Wiki." + +#~ msgid "[[%1][Debug topic text]]." +#~ msgstr "[[%1][Depurar texto del tema]]." + +#~ msgid "" +#~ "[multiple of 3 spaces] * [space] Set [space] VARIABLENAME [space] = " +#~ "[value]" +#~ msgstr "" +#~ "[Multiples de 3 espacios] * [espacio] Set [espacio] NOMBREDEVARIABLE " +#~ "[espacio] = [valor]" + +# please enter the name of your language here (written in the native language): +#~ msgid "_language_name" +#~ msgstr "Español" + +#~ msgid "access denied on root" +#~ msgstr "acceso denegado a raíz" + +#~ msgid "access denied on topic" +#~ msgstr "acceso denegado al tema" + +#~ msgid "access denied on web" +#~ msgstr "acceso denegado a la web" + +#~ msgid "access not allowed on root" +#~ msgstr "acceso no permitido a raíz" + +#~ msgid "access not allowed on topic" +#~ msgstr "acceso no permitido al tema" + +#~ msgid "access not allowed on web" +#~ msgstr "acceso no permitido a esta web" + +#~ msgid "accesskey='c'" +#~ msgstr "tecla de acceso='c'" + +#~ msgid "and" +#~ msgstr "y" + +#~ msgid "by %1 " +#~ msgstr "por %1 " + +#~ msgid "change, update, previous revisions, move, delete..." +#~ msgstr "cambie, actualice, revisiones previas, mueva, borre..." + +#, fuzzy +#~ msgid "close display options" +#~ msgstr "Más opciones de vistas:" + +#, fuzzy +#~ msgid "default as defined in the %1" +#~ msgstr "El formulario debe ser definido en la página %1" + +#~ msgid "don't forget to check your Topic Settings" +#~ msgstr "no se le olvide revisar su configuración de página" + +#~ msgid "edit" +#~ msgstr "editar" + +#, fuzzy +#~ msgid "edit form" +#~ msgstr "(editar formulario)" + +#~ msgid "fields are required." +#~ msgstr "campos son obligatorios." + +#~ msgid "help" +#~ msgstr "ayuda" + +#, fuzzy +#~ msgid "hide form" +#~ msgstr "Añadir formulario" + +#~ msgid "hints on good style" +#~ msgstr "recomendaciones de buen estilo" + +#~ msgid "in raw text format" +#~ msgstr "en formato de código" + +#~ msgid "indicates mandatory fields" +#~ msgstr "indica campos obligatorios" + +#, fuzzy +#~ msgid "last change" +#~ msgstr "(cambios)" + +#~ msgid "manage" +#~ msgstr "administrar" + +#~ msgid "more..." +#~ msgstr "más..." + +#~ msgid "now %1" +#~ msgstr "ahora %1" + +#~ msgid "or" +#~ msgstr "o" + +#~ msgid "preview" +#~ msgstr "vista previa" + +#, fuzzy +#~ msgid "public view access" +#~ msgstr "Todas las webs públicas" + +#, fuzzy +#~ msgid "restore" +#~ msgstr "Restaurar..." + +#, fuzzy +#~ msgid "restore form" +#~ msgstr "(editar formulario)" + +#~ msgid "retrieved at %1" +#~ msgstr "recuperado de %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "revision %1" +#~ msgstr "(revisión %1)" + +#, fuzzy +#~ msgid "set preferences" +#~ msgstr "(definir preferencias)" + +#~ msgid "" +#~ "title='Attach an image or document to this topic' accesskey='a'>&Attach" +#~ msgstr "" +#~ "title='Adjuntar una imagen o documento a este tema' acceskey='a'>&Adjuntar" + +#, fuzzy +#~ msgid "title='Attach an image or document to this topic'>Attach" +#~ msgstr "" +#~ "title='Adjuntar una imagen o documento a este tema' acceskey='a'>&Adjuntar" + +#~ msgid "title='Create new topic' accesskey='c'>&Create" +#~ msgstr "title='Crear tema nuevo' accesskey='c'>&Crear" + +#~ msgid "" +#~ "title='Delete or rename this topic; set parent topic; view and compare " +#~ "revisions' accesskey='m'>&More topic actions" +#~ msgstr "" +#~ "title='Borrar o renombrar este tema; establecer tema padre; ver y " +#~ "comparar revisiones' accesskey='m'>&Más acciones de tema" + +#~ msgid "title='Edit Wiki text' accesskey='w'>Edit &wiki text" +#~ msgstr "title='Editar texto Wiki' accesskey='e'>&Editar" + +#, fuzzy +#~ msgid "title='Edit this topic text' >Edit" +#~ msgstr "title='Editar texto de este tema' accesskey='e'>&Editar" + +#~ msgid "title='Edit this topic text' accesskey='e'>&Edit" +#~ msgstr "title='Editar texto de este tema' accesskey='e'>&Editar" + +#~ msgid "title='Interwoven' accesskey='i'>&interwoven" +#~ msgstr "title='Entretejido' accesskey='i'>entretej&ido" + +#~ msgid "title='Printable version of this topic' accesskey='p'>&Print version" +#~ msgstr "" +#~ "title='Vista de impresión de este tema' accesskey='p'>Vista de im&presión" + +#~ msgid "" +#~ "title='Search all webs for topics that link to here' accesskey='l'>A&ll " +#~ "Webs" +#~ msgstr "" +#~ "title='Buscar todas las webs por enlaces que estén enlazados aquí' " +#~ "accesskey='l'>Todas &las webs" + +#~ msgid "" +#~ "title='Search the %1 Web for topics that link to here' " +#~ "accesskey='b'>&Backlinks" +#~ msgstr "" +#~ "title='Buscar la web %1 por temas que estén enlazados aquí' " +#~ "accesskey='b'>Enlaces entrantes (&b)" + +#~ msgid "" +#~ "title='Search the %1 Web for topics that link to here' accesskey='b'>We&b" +#~ msgstr "" +#~ "title='Buscar la web %1 por temas que estén enlazados aquí' " +#~ "accesskey='b'>We&b" + +#~ msgid "title='Side by side' accesskey='s'>&side by side" +#~ msgstr "title='En batería' accesskey='s'>En batería (&s)" + +#, fuzzy +#~ msgid "title='Subscribe to this topic' accesskey='s'>&Subscribe" +#~ msgstr "title='Editar texto de este tema' accesskey='e'>&Editar" + +#, fuzzy +#~ msgid "title='Unsubscribe from this topic' accesskey='s'>Un&subscribe" +#~ msgstr "" +#~ "title='Vista de impresión de este tema' accesskey='p'>Vista de im&presión" + +#, fuzzy +#~ msgid "title='View complete topic history' accesskey='h'>&History" +#~ msgstr "title='View historial completo del tema' accesskey='h'>&Historial" + +#~ msgid "title='View topic' accesskey='v'>&View topic" +#~ msgstr "title='Ver tema' accesskey='v'>&Ver tema" + +#~ msgid "title='View without formatting' accesskey='v'>&View wiki text" +#~ msgstr "title='View código sin formato' accesskey='v'>&Ver texto wiki" + +#~ msgid "user list truncated" +#~ msgstr "lista de usuarios cortada" + +#~ msgid "value='Cancel' accesskey='c'" +#~ msgstr "value='Cancelar' accesskey='c'" + +#~ msgid "value='Discard' accesskey='d'" +#~ msgstr "valor=Descartar' accesskey='d'" + +#~ msgid "value='Preview' accesskey='p'" +#~ msgstr "value='Vista previa' accesskey='p'" + +#~ msgid "value='Quiet save' accesskey='q'" +#~ msgstr "value='Guardar sin notificación' accesskey='q'" + +#~ msgid "value='Save and Continue' accesskey='k'" +#~ msgstr "value='Guardar y Continuar' accesskey='k'" + +#~ msgid "value='Save' accesskey='s'" +#~ msgstr "value='Guardar' accesskey='s'" + +#~ msgid "view" +#~ msgstr "vista" diff --git a/locale/LikePlugin/fi.po b/locale/LikePlugin/fi.po new file mode 100644 index 0000000..d2e1ce0 --- /dev/null +++ b/locale/LikePlugin/fi.po @@ -0,0 +1,3642 @@ +# Foswiki translation for finnish +# Translators: +# Heikki Toivonen +# Tapio Salonsaari 2009 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Foswiki $Id\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: foswiki-svn@lists.sourceforge.net\n" +"POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"PO-Revision-Date: 2010-07-15 14:07+0200\n" +"Last-Translator: ghfg \n" +"Language-Team: FINNISH \n" +"Language: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Language: Finnish\n" + +#: lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin/Core.pm:192 +msgid "Click to vote" +msgstr "" + +#: data/System/LikePlugin.txt:134 lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin/Core.pm:211 +msgid "I don't like this" +msgstr "" + +#: data/System/LikePlugin.txt:122 lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin/Core.pm:206 +msgid "I like this" +msgstr "" + +#, fuzzy +#~ msgid "!WikiName" +#~ msgstr "Aiheen nimi" + +#~ msgid "%*(%1,day) " +#~ msgstr "%*(%1,päivä) " + +#~ msgid "%*(%1,hour) " +#~ msgstr "%*(%1,tunti) " + +#~ msgid "%*(%1,minute) " +#~ msgstr "%*(%1,minuutti) " + +#~ msgid "%*(%1,second) " +#~ msgstr "%*(%1,sekunti) " + +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgid "%1 - Registration failure for %2 (%3)" +#~ msgstr "%1 - Rekisteröinnin epäonnistuminen %2 (%3)" + +#~ msgid "%1 - Registration for %2 (%3)" +#~ msgstr "%1 - Rekisteröinti %2 (%3)" + +#~ msgid "%1 Web" +#~ msgstr "%1 Web" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 added to the %2 group." +#~ msgstr "%4 on siirtänyt %1 sijainnista %2, %3" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 cannot be removed from %2" +#~ msgstr "%4 on siirtänyt %1 sijainnista %2, %3" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 denied the registration." +#~ msgstr "Kiitos rekisteröitymisestä" + +#~ msgid "%1 has a list of other Foswiki users" +#~ msgstr "%1 sisältää listan muista Foswikin käyttäjistä" + +#~ msgid "" +#~ "%1 has been editing the topic for %2 and the lease is still active for " +#~ "another %3." +#~ msgstr "" +#~ "%1 on muokannut aihetta %2 ja muokkaustila on yhä aktiivinen seuraavien " +#~ "%3 ajan" + +#~ msgid "%1 has been registered with e-mail %2" +#~ msgstr "%1 on rekisteröitynyt sähköpostiosoitteella %2" + +#~ msgid "%1 has received a suspicious change request from your browser." +#~ msgstr "%1 on vastaanottanut epäilyttävän muutospyynnön selaimeltasi." + +#~ msgid "%1 home" +#~ msgstr "%1 koti" + +#~ msgid "%1 is an invalid name for a new web" +#~ msgstr "%1 ei ole sallittu nimi uudelle verkolle" + +#~ msgid "%1 is currently logged in" +#~ msgstr "%1 on kirjautuneena" + +#~ msgid "%1 is currently set to %2" +#~ msgstr "%1 on tällähetkellä asetettu arvoon %2" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 is editing [[%2][%3]]." +#~ msgstr "%1 muokkaa aihetta %2" + +#~ msgid "%1 is in at least one group and cannot be removed" +#~ msgstr "%1 on vähintään yhdessä ryhmässä eikä täten voida poistaa" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 is not a valid form name" +#~ msgstr "'%1' ei ole sallittu %2" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 is not a valid value for the %2 parameter" +#~ msgstr "'%1' ei ole sallittu %2" + +#~ msgid "%1 is the default topic for deleted attachments." +#~ msgstr "%1 on oletusaihe poistetuille liitteille" + +#~ msgid "%1 may still be editing %2." +#~ msgstr "%1 saattaa edelleen muokata aihetta %2" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 recent changes in %2 Web" +#~ msgstr "%1 viimeisintä muutosta %2 verkossa" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 registration approval required" +#~ msgstr "Uuden käyttäjän rekisteröinti poistettu käytöstä" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 registration denied" +#~ msgstr "Uuden käyttäjän rekisteröinti poistettu käytöstä" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 removed from the %2 group." +#~ msgstr "%4 on siirtänyt %1 sijainnista %2, %3" + +#~ msgid "%1 to create another web" +#~ msgstr "%1 luodaksesi uuden webin" + +#~ msgid "%1 to customize the web specific preferences" +#~ msgstr "%1 kustomoidaksesi verkon tietyt asetukset" + +#~ msgid "%1 to start working on the new web" +#~ msgstr "%1 aloittaaksesi työskentelyn uuden webin kanssa" + +#~ msgid "%1 topic does not exist" +#~ msgstr "%1 aihetta ei ole olemassa" + +#~ msgid "%1 tried to register with e-mail %2" +#~ msgstr "%1 yritti rekisteröityä sähköpostiosoitteella %2" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 was renamed or moved from %2 on %3 by %4" +#~ msgstr "%4 on siirtänyt %1 sijainnista %2, %3" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1: Invalid template name (%2) - Contains invalid characters." +#~ msgstr "Aiheen nimi ei voi olla tyhjä." + +#~ msgid "&Cancel" +#~ msgstr "&Peru" + +#~ msgid "&History" +#~ msgstr "&Historia" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Sequential" +#~ msgstr "Peräkkäinen" + +#, fuzzy +#~ msgid "'%1' is not a valid [[%2][login username]]." +#~ msgstr "'%1' ei ole sallittu %2" + +#~ msgid "'Create New Topic' page has moved" +#~ msgstr "'Luo uusi aihe' sivu on siirretty" + +#~ msgid "(%1 login)" +#~ msgstr "(%1 kirjaudu sisään)" + +#~ msgid "(%1 validation)" +#~ msgstr "(%1 validointi)" + +#~ msgid "(%1 vs. %2)" +#~ msgstr "(%1 vs. %2)" + +#~ msgid "(*Suggestion:* How about uploading your picture to your topic?)" +#~ msgstr "(*Ehdotus:* Mitä jos lataisit kuvasi aiheeseesi?)" + +#~ msgid "(=all= to show all topics)" +#~ msgstr "(=kaikki= näyttääksesi kaikki aiheet)" + +#, fuzzy +#~ msgid "(Children in %1 Web)" +#~ msgstr "(käänteislinkit %1 verkossa)" + +#~ msgid "(access denied)" +#~ msgstr "(pääsy kielletty)" + +#~ msgid "(attach)" +#~ msgstr "(liitä)" + +#~ msgid "(backlinks in %1 Web)" +#~ msgstr "(käänteislinkit %1 verkossa)" + +#~ msgid "(backlinks in all Webs)" +#~ msgstr "(Käänteislinkit kaikissa verkoissa)" + +#~ msgid "(book view)" +#~ msgstr "(kirjanäkymä)" + +#~ msgid "(change form)" +#~ msgstr "(vaihda lomake)" + +#~ msgid "(change language)" +#~ msgstr "(vaihda kieli)" + +#~ msgid "(changes)" +#~ msgstr "(muutokset)" + +#, fuzzy +#~ msgid "(compare)" +#~ msgstr "(lisää...)" + +#~ msgid "(delete attachment)" +#~ msgstr "(poista liite)" + +#~ msgid "(delete)" +#~ msgstr "(poista)" + +#, fuzzy +#~ msgid "(disabled)" +#~ msgstr "Muokkaa taulukkoa" + +#~ msgid "(edit form)" +#~ msgstr "(muokkaa lomaketta)" + +#~ msgid "(edit text)" +#~ msgstr "(muokkaa tekstiä)" + +#~ msgid "(edit)" +#~ msgstr "(muokkaa)" + +#~ msgid "(login)" +#~ msgstr "(kirjaudu sisään)" + +#~ msgid "(more)" +#~ msgstr "(lisää...)" + +#~ msgid "(move attachment)" +#~ msgstr "(siirrä liite)" + +#~ msgid "(no parent, orphaned topic)" +#~ msgstr "(ei isäartikkelia, orpoartikkeli)" + +#~ msgid "(none)" +#~ msgstr "(tyhjä)" + +#~ msgid "(otherwise search %1 Web only)" +#~ msgstr "(muutoin etsi vain verkosta %1)" + +#~ msgid "(raw view)" +#~ msgstr "(näytä raaka)" + +#, fuzzy +#~ msgid "(redirect denied)" +#~ msgstr "(pääsy kielletty)" + +#~ msgid "(rename)" +#~ msgstr "(nimeä uudelleen)" + +#~ msgid "(revision %1)" +#~ msgstr "(versio %1)" + +#~ msgid "(save error)" +#~ msgstr "(tallenna virhe)" + +#~ msgid "(single character first name)" +#~ msgstr "(yhden merkin etunimi)" + +#~ msgid "(single character last name)" +#~ msgstr "(yhden merkin sukunimi)" + +#~ msgid "(skipped)" +#~ msgstr "(hypätty yli)" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "*Attach new file:* If you select a different file in the browser, it is " +#~ "this that will be updated or added." +#~ msgstr "" +#~ "*Paikallinen tiedosto:* Jos valitset eri tiedoston _Local file:_, tämä " +#~ "tulee päivitetyksi tai lisätyksi." + +#~ msgid "" +#~ "*Change comment:* If you use _Change Properties_ to change a comment, the " +#~ "comment shown in the topic will change, but the comment shown against the " +#~ "attachment history will be the comment when the file was uploaded." +#~ msgstr "" +#~ "*Muuta kommentti:* Jos käytät _Change Properties_ muuttaaksesi " +#~ "kommenttia, aiheessa näkyvä kommentti muuttuu, mutta liitehistoriassa " +#~ "näkyvä kommentti on se mikä määriteltiin tiedostoa lähettäessä." + +#, fuzzy +#~ msgid "*Formatting help:*" +#~ msgstr "Lisää muotoiluapua" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "*Important:* the information provided in this form will be stored in a " +#~ "database on the web server. This database is accessible to anyone who can " +#~ "access the server through the web (though passwords will be encrypted, " +#~ "and e-mail addresses will be obfuscated to help prevent spamming). Your " +#~ "country, or the country where the server is hosted, may have Data " +#~ "Protection laws governing the maintenance of such databases. If you are " +#~ "in doubt, you should contact %1 for details of the Data Protection Policy " +#~ "of this web server before registering." +#~ msgstr "" +#~ "*Tärkeää:* Tästä lomakkeesta saatu data varastoidaan tietokantaan " +#~ "Foswikipalvelimelle. Tähän tietokantaan pääsee kirjautumaan selaimen " +#~ "kautta kuka tahansa, jolla on pääsy palvelimelle (Paitsi salasant ovat " +#~ "kryptattuja ja sähköpostiosoitteet sotkettu, jotta spammaaminen " +#~ "vähentyisi). Sinun maa, tai se maa jolla palvelin toimii; voi olla datan " +#~ "suojaus lakeja valvoakseen, joilla valvotaan tälläisten tietokantojen " +#~ "ylläpitoa. Jos epäilet tätä, ota yhteyttä %1 yksityiskohdista tämän " +#~ "Foswikin datan suojauksen menettelytavoista ennen rekisteröimistä." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "*Properties:* The comment and visibility (i.e. is attachment hidden) can " +#~ "be changed without uploading a file by pressing \"Change Properties " +#~ "only\"." +#~ msgstr "" +#~ "*Asetukset:* Kommentti ja näkyvyys (esim. onko liite piilotettu) voidaan " +#~ "muuttaa lähettämättä tiedostoa painamalla \"Change Properties only\"; " +#~ "katso %1." + +#~ msgid "*bold* put word/phrase in asterisks: =*your phrase*=" +#~ msgstr "*vahvistus* ympäröi sana tai lause tähdillä: =*sinun lause*=" + +#~ msgid "" +#~ "*bullet list* 3 spaces, asterisk, 1 space: =& & & *& " +#~ "your text=" +#~ msgstr "" +#~ "*Luetelmalistaus* 3 väliä, 1 tähti, 1 väli: =& & & *& " +#~ "tekstisi=" + +#~ msgid "" +#~ "*external links* =http://yahoo.com= or =[[http://yahoo.com/][link to " +#~ "Yahoo]]=" +#~ msgstr "" +#~ "*ulkoiset linkit* =http://yahoo.com= tai =[[http://yahoo.com/]" +#~ "[linkki Yahoon]]=" + +#~ msgid "" +#~ "*headings* 3 dashes, 1 to 6 pluses, 1 space: =---++& Your Heading=" +#~ msgstr "" +#~ "*Otsikot* 3 ajatusviivaa, 1-6 plussaa, 1 väli: =---++& Otsikkosi=" + +#~ msgid "*italic* put word/phrase in underscores: =_your words_=" +#~ msgstr "" +#~ "*kursivointi* Ympäröi sana tai lause alaviivoilla: =_sanasi_=" + +#~ msgid "*monospaced* put word/phrase in equal signs: ==your words==" +#~ msgstr "" +#~ "*tasalevyiset* Ympäröi sana tai lause 2 yhtä suuri-merkillä: " +#~ "==sanasi==" + +#~ msgid "*paragraphs* separate with blank line" +#~ msgstr "*kappaleet* erotetaan tyhjällä viivalla" + +#~ msgid "*site links* use topic name: =%1= or =[[%1][Our homepage]]=" +#~ msgstr "" +#~ "*sivustolinkit* käytä aiheen nimeä: =%1= or =[[%1][Kotisivumme]]=" + +#~ msgid "..." +#~ msgstr "..." + +#~ msgid "" +#~ "RSS feed, recent changes with 50, 100, 200, 500, 1000 " +#~ "topics, all changes" +#~ msgstr "" +#~ "RSS syöttö, viimeiset 50, 100, 200, 500, 1000 muutosta " +#~ "aiheissa, kaikki muutokset" + +#~ msgid "in %1 web only" +#~ msgstr "vain verkossa %1" + +#~ msgid "in all public webs" +#~ msgstr "kaikissa julkisissa verkoissa" + +#, fuzzy +#~ msgid "WikiName:" +#~ msgstr "Aiheen nimi" + +#~ msgid "" +#~ "A =.txt= extension is appended to some filenames for security reasons" +#~ msgstr "" +#~ "Tiedostotarkenne =.txt= liitetään joihinkin tiedostoihin automaattisesti " +#~ "tietoturvasyistä" + +#~ msgid "" +#~ "A Foswiki site is divided into webs; each one represents one subject, one " +#~ "area of collaboration. You are trying to %1 in a web that does not exist." +#~ msgstr "" +#~ "Foswiki sivusto on jaettu verkkoihin. Jokainen verkko edustaa yhtä " +#~ "aihealuetta. Yrität suorittaa %1 verkossa, jota ei ole olemassa" + +#~ msgid "" +#~ "A color starts with a # sign, followed by 6 hexadecimal numbers, e.g. " +#~ "=#FFFF00=." +#~ msgstr "" +#~ "Värimäärittely alkaa # -merkillä, jonka jälkeen tulee 6 heksadesimaalista " +#~ "numeroa, esimerkiksi =#FFFF00=" + +#~ msgid "A confirmation e-mail has been sent to %1" +#~ msgstr "Varmistussähköposti lähetetty osoitteeseen %1" + +#~ msgid "" +#~ "A link to a topic located in another web is written like %1. Make sure " +#~ "that the name of the web is not spelt wrongly on the previous page; fix " +#~ "the link if necessary." +#~ msgstr "" +#~ "Linkitys aiheeseen, joka sijaitsee toisessa verkossa, kirjoitetaan esim. " +#~ "näin %1. Huolehdi, ettei verkon nimi ole kirjoitettu väärin edellisellä " +#~ "sivulla; korjaa linkki tarvittaessa." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "A new system-generated password for your username '%1' (!WikiName %2) has " +#~ "been sent to your registered e-mail address. If your e-mail address is no " +#~ "longer valid, please contact %3." +#~ msgstr "" +#~ "Uusi, automaattisesti generoitu, salasanasi tunnukselle %1 (!WikiNimi %2) " +#~ "on lähetetty rekisteröimääsi sähköpostiosoitteeseen. Mikäli tämä osoite " +#~ "ei ole enää voimassa ota yhteyttä ylläpitäjään: %3" + +#~ msgid "" +#~ "A topic template defines the initial content of a newly created topic." +#~ msgstr "Aihesivupohja määrittelee alustavan sisällön uusille aiheille." + +#~ msgid "" +#~ "A topic with this name did exist, but has been renamed or moved to %1." +#~ msgstr "" +#~ "Aihe tällä nimellä on ollut olemassa, mutta se on joko poistettu tai " +#~ "siirretty sijaintiin %1." + +#~ msgid "Access Denied" +#~ msgstr "Pääsy estetty" + +#~ msgid "Access check on %1 failed" +#~ msgstr "Pääsytarkistus %1 epäonnistui" + +#~ msgid "Access keys" +#~ msgstr "Pääsyavaimet" + +#, fuzzy +#~ msgid "Access keys:" +#~ msgstr "Pääsyavaimet" + +#~ msgid "Action" +#~ msgstr "Toiminto" + +#, fuzzy +#~ msgid "Action %1: %2 by user %3." +#~ msgstr "Toiminto %1: %2." + +#, fuzzy +#~ msgid "Actions" +#~ msgstr "Toiminto" + +#, fuzzy +#~ msgid "Activation Failed" +#~ msgstr "Virheellinen aktivointikoodi" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "Lisää rivi" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add Members to %1" +#~ msgstr "Lisää rivi" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add a new form to %1" +#~ msgstr "Valitse uusi malli %1" + +#~ msgid "Add form" +#~ msgstr "Lisää lomake" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add members" +#~ msgstr "Lisää rivi" + +#~ msgid "Add row" +#~ msgstr "Lisää rivi" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add user management options to this topic." +#~ msgstr "Muokkaa tämän aiheen asetuksia" + +#, fuzzy +#~ msgid "Adding a %1 preference in WebPreferences" +#~ msgstr "Lisätä %1 muuttuja Web" + +#~ msgid "Admin Foswiki User Authentication" +#~ msgstr "Foswikin ylläpitäjän käyttäjätodennus" + +#~ msgid "Admin Maintenance" +#~ msgstr "Ylläpitäjän huolto" + +#, fuzzy +#~ msgid "Administration" +#~ msgstr "Rekisteröinti" + +#~ msgid "Advanced search" +#~ msgstr "Tarkennettu haku" + +#~ msgid "" +#~ "After submitting this form your e-mail will be changed, and you will be " +#~ "returned to this form." +#~ msgstr "" +#~ "Lomakkeen lähettämisen jälkeen sähköpostiosoitteesi vaihdetaan ja palaat " +#~ "takaisin lomakkeelle." + +#~ msgid "After submitting this form your password will be changed." +#~ msgstr "Lomakkeen lähettämisen jälkeen salasanasi vaihtuu." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "After submitting this form, you will receive an e-mail with your new, " +#~ "system-generated password, and a link to a page where you can change it." +#~ msgstr "" +#~ "Lomakkeen lähettämisen jälkeen saat sähköpostitse uuden, *automaattisesti " +#~ "generoidun*, salasanasi ja linkin sivulle, jossa voit vaihtaa sen." + +#~ msgid "All public webs" +#~ msgstr "Kaikki julkiset verkot" + +#, fuzzy +#~ msgid "Allow only WikiWord for the new topic name" +#~ msgstr "Salli ei- WikiSana uuden aiheen nimeksi" + +#~ msgid "" +#~ "Alternatively hit back to go back to %SYSTEMWEB%.UserRegistration and " +#~ "choose a different username." +#~ msgstr "" +#~ "Vaihtoehtoisesti klikkaa paluuta palataksesi [[%SYSTEMWEB%." +#~ "UserRegistration][rekisteröitymislomakkeelle]] ja valitse toinen " +#~ "käyttäjätunnus." + +#, fuzzy +#~ msgid "An attachment with the same name already exists in this topic." +#~ msgstr "Liite on jo olemassa uudessa aiheessa" + +#~ msgid "" +#~ "An e-mail could not be delivered. Please notify your %1 administrator, %2" +#~ msgstr "" +#~ "Sähköpostia ei voitu lähettää. Ilmoita asiasta %1 ylläpitäjällesi, %2" + +#~ msgid "" +#~ "An error page will be shown if either of the topics are locked by another " +#~ "user." +#~ msgstr "" +#~ "Jos aiheet ovat lukittu toisen käyttäjän toimesta sinulle näytetään " +#~ "virheilmoitus." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "An evil person may try to use your login identity to change content in " +#~ "your wiki without your knowledge." +#~ msgstr "" +#~ "On mahdollista että joku yrittää käyttää sinun käyttäjänimeäsi " +#~ "muuttaakseen %1 sisältöä tietämättäsi." + +#~ msgid "And populated with topics from the base web" +#~ msgstr "Sisältää kantaverkon aiheita" + +#~ msgid "" +#~ "Any changes you made to the topic before coming to this page are " +#~ "preserved." +#~ msgstr "" +#~ "Kaikki muutokset, jotka olet tehnyt aiheeseen ennen saapumistasi tälle " +#~ "sivulle on säilytetty." + +#~ msgid "Attach" +#~ msgstr "Liitä" + +#, fuzzy +#~ msgid "Attach a file" +#~ msgstr "Liitä uusi tiedosto" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Attach an image or document to this topic; manage existing attachments (a)" +#~ msgstr "" +#~ "title='Liitä kuva tai dokumentti tähän aiheeseen' accesskey='a'>Liitä" + +#~ msgid "Attach file to %1" +#~ msgstr "Liitä tiedosto sijaintiin %1" + +#~ msgid "Attach image or document on %1" +#~ msgstr "Liitä kuva tai dokumentti sijaintiin %1" + +#~ msgid "Attach new file" +#~ msgstr "Liitä uusi tiedosto" + +#~ msgid "Attachment" +#~ msgstr "Liite" + +#~ msgid "Attachment '%1' does not exist" +#~ msgstr "Liitettä '%1' ei ole olemassa" + +#~ msgid "Attachment delete failed" +#~ msgstr "Liitteen poisto ei onnistunut" + +#, fuzzy +#~ msgid "Attachment does not exist." +#~ msgstr "Liitettä ei ole olemassa" + +#, fuzzy +#~ msgid "Attachment history" +#~ msgstr "Liitteet" + +#~ msgid "Attachment move failed" +#~ msgstr "Liitteen siirto ei onnistunut" + +#, fuzzy +#~ msgid "Attachment name:" +#~ msgstr "Liite" + +#~ msgid "Attachments" +#~ msgstr "Liitteet" + +#, fuzzy +#~ msgid "Attachments %1" +#~ msgstr "Liitteet kohteessa %1" + +#~ msgid "Attachments of %1" +#~ msgstr "Liitteet kohteessa %1" + +#~ msgid "Attachments will not be shown in topic view page." +#~ msgstr "Liitteitä ei näytetä aiheiden sivulla." + +#~ msgid "Attention" +#~ msgstr "Huomio" + +#~ msgid "Attribute" +#~ msgstr "Attribuutti" + +#~ msgid "Automated notification of topic changes" +#~ msgstr "Automaattinen ilmoitus aiheen muutoksista" + +#~ msgid "Available Information" +#~ msgstr "Käytössäoleva tieto" + +#~ msgid "Available form templates" +#~ msgstr "Saatavilla olevat sivupohjamallit" + +#~ msgid "Available templates in %1 Web:" +#~ msgstr "Saatavilla olevat sivupohjat %1 verkossa:" + +#~ msgid "Back to topic" +#~ msgstr "Takaisin aiheeseen" + +#, fuzzy +#~ msgid "Back to:" +#~ msgstr "Takaisin aiheeseen" + +#~ msgid "Backlinks" +#~ msgstr "Käänteislinkit" + +#~ msgid "Backlinks to %1 in %2 Web" +#~ msgstr "Käänteislinkit %1 %2 verkossa" + +#~ msgid "Backlinks to %1 in all Webs" +#~ msgstr "Käänteislinkit %1 kaikissa verkoissa" + +#, fuzzy +#~ msgid "Backlinks:" +#~ msgstr "Käänteislinkit" + +#~ msgid "Bad password" +#~ msgstr "Huono salasana" + +#~ msgid "Base web %1 is missing or does not exist" +#~ msgstr "Perusverkko %1 puuttuu tai ei ole olemassa" + +#~ msgid "Both body and title" +#~ msgstr "Molemmat otsikko ja runko" + +#, fuzzy +#~ msgid "Bulk Register these users" +#~ msgstr "Rekisteröidy" + +#~ msgid "" +#~ "But existing form data will be lost (you can always retrieve this data " +#~ "through the topic history)" +#~ msgstr "" +#~ "Mutta nykyinen dataluokka menetetään (voit aina noutaa tämän datan " +#~ "aihehistoriasta)" + +#~ msgid "" +#~ "By default, viewing the Trash web is restricted to %1. If you would like " +#~ "to allow all users to view the Trash web, remove the =ALLOWWEBVIEW= " +#~ "restriction in WebPreferences." +#~ msgstr "" +#~ "Oletuksena, Trash verkon selaaminen on rajoitettu %1. Jos haluat sallia " +#~ "kaikkien käyttäjien selata Trash verkon, poista =ALLOWWEBVIEW= " +#~ "rajoitukset WebPreferences:ssä." + +#~ msgid "Can't find user %1" +#~ msgstr "Käyttäjää %1 ei löydy" + +#~ msgid "Can't get an e-mail address for %1 (required for password reset)" +#~ msgstr "" +#~ "Sähköpostiosoitetta tilille %1 ei löydy (vaaditaan salasanan resetointiin)" + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Peru" + +#~ msgid "Cancel editing and discard changes" +#~ msgstr "Peru muokkaus ja hylkää muutokset" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cancel upload" +#~ msgstr "Peru" + +#~ msgid "Cannot create %1 because it already exists." +#~ msgstr "Ei voi luoda %1 koska se on jo olemassa." + +#~ msgid "Cannot create web %1 because it already exists" +#~ msgstr "Ei voida luoda verkkoa %1 koska se on jo olemassa" + +#~ msgid "Cannot rename %1 to %2 because it already exists." +#~ msgstr "" +#~ "%1: nimeäminen uudelleen nimelle %2 ei onnistu, koska kohde on jo " +#~ "olemassa." + +#~ msgid "Case sensitive" +#~ msgstr "Merkkikokoriippuvainen" + +#~ msgid "Categories" +#~ msgstr "Kategoriat" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Caution: The password system is currently read only. Users will not be " +#~ "added to the Password file." +#~ msgstr "" +#~ "Pahoittelen, järjestelmä on tällähetkellä vain-luku tilassa. Ota yhteyttä " +#~ "osoitteeseen %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Change E-mail Address" +#~ msgstr "Sähköpostiosoite:" + +#~ msgid "Change Password" +#~ msgstr "Muuta salasana" + +#~ msgid "Change comment and properties only" +#~ msgstr "Muuta kommentti ja asetuksia ainoastaan" + +#, fuzzy +#~ msgid "Change e-mail address" +#~ msgstr "Virheellinen sähköpostiosoite" + +#, fuzzy +#~ msgid "Change form" +#~ msgstr "Muuta:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Change from" +#~ msgstr "Muuta:" + +#~ msgid "Change language" +#~ msgstr "Vaihda kieli" + +#~ msgid "Change links in topics that refer to !%1 in any Web:" +#~ msgstr "Muuta aiheiden linkit jotka viittaavat !%1 mihin tahansa verkkoon:" + +#~ msgid "Change links in topics that refer to !%1 in the %2 Web:" +#~ msgstr "Muuta aiheen linkit, jotka viittaavat !%1 verkossa %2:" + +#~ msgid "Change links in topics that refer to %1 in any Web:" +#~ msgstr "Muuta linkit aiheissa, mitkä viittaavat %1 mihin tahansa verkkoon:" + +#~ msgid "Change links in topics that refer to %1 in the %2 Web:" +#~ msgstr "Muuta linkit aiheissa, mitkä viittaavat %1 verkossa %2:" + +#~ msgid "Change password" +#~ msgstr "Muuta salasana" + +#~ msgid "Change properties only" +#~ msgstr "Muuta asetuksia ainoastaan" + +#~ msgid "Change topic" +#~ msgstr "Muuta aihetta" + +#, fuzzy +#~ msgid "Changed by:" +#~ msgstr "Muuttanut" + +#, fuzzy +#~ msgid "Changed on" +#~ msgstr "Muutettu" + +#~ msgid "Changed:" +#~ msgstr "Muuttanut:" + +#~ msgid "Changes" +#~ msgstr "Muutokset" + +#~ msgid "Changes from r%1 to r%2" +#~ msgstr "Muutokset v%1 - v%2" + +#~ msgid "Checked topics will be updated to point to the new topic location." +#~ msgstr "Valitut aiheet päivitetään viittaamaan uuteen aiheen sijaintiin." + +#~ msgid "Checked topics will be updated to point to the new web name." +#~ msgstr "Valitut aiheet päivitetään viittaamaan uuteen verkkonimeen." + +#~ msgid "Child topics in %1 web" +#~ msgstr "Aliaiheet %1 verkossa" + +#, fuzzy +#~ msgid "Children of %1 in %2 Web" +#~ msgstr "Käänteislinkit %1 %2 verkossa" + +#~ msgid "Choose a new form for %1" +#~ msgstr "Valitse uusi malli %1" + +#~ msgid "Clear all" +#~ msgstr "Tyhjennä kaikki" + +#, fuzzy +#~ msgid "Clear all topics" +#~ msgstr "Tyhjennä kaikki" + +#~ msgid "" +#~ "Click to move topic back to previous location, with option to change " +#~ "references." +#~ msgstr "" +#~ "Muuttaaksesi asetuksia, klikkaa siirtyäksesi takaisin edelliseen kohtaan." + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Sulje" + +#~ msgid "Color %1 has an invalid format" +#~ msgstr "Värikoodi %1 ei ole oikein määritelty" + +#~ msgid "Comment" +#~ msgstr "Kommentti" + +#~ msgid "Compare revisions" +#~ msgstr "Vertaa versioita" + +#, fuzzy +#~ msgid "Confirm password:" +#~ msgstr "Uusi salasana:" + +#~ msgid "Confirm rename or move" +#~ msgstr "Varmista uudelleennimeäminen tai siirto" + +#~ msgid "" +#~ "Confirm your changes using Foswiki's [[%1][topic history comparison tool " +#~ "(diff)]]." +#~ msgstr "" +#~ "Vahvista muutoksesi käyttäen Foswikin [[%1][aiheen historiavertailu-" +#~ "työkalua]]." + +#~ msgid "Conflict" +#~ msgstr "Ristiriita" + +#~ msgid "Contact %1 if you have any questions." +#~ msgstr "Ota yhteyttä %1 jos sinulla on kysyttävää" + +#, fuzzy +#~ msgid "Context" +#~ msgstr "Maa:" + +#~ msgid "Continue and try to rename web?" +#~ msgstr "Jatka ja yritä nimetä verkko uudelleen?" + +#~ msgid "Continue to create the new page" +#~ msgstr "Jatka uuden sivun luontiin" + +#~ msgid "Copy topic" +#~ msgstr "Kopioi aihe" + +#, fuzzy +#~ msgid "Copy topic..." +#~ msgstr "Kopioi aihe" + +#~ msgid "" +#~ "Copyright &© by the contributing authors. All material on this " +#~ "collaboration platform is the property of the contributing authors." +#~ msgstr "" +#~ "Tekijänoikeus &© osallistujien kesken. Kaikki materiaali tässä " +#~ "yhteisöllisessä sovellusalustassa on osallistujien omistuksessa." + +#~ msgid "" +#~ "Copyright &© by the contributing authors. All material on this site " +#~ "is the property of the contributing authors." +#~ msgstr "" +#~ "Tekijänoikeus &© osallistujien kesken. Kaikki materiaali tässä " +#~ "sivustossa on osallistujien omistuksessa." + +#~ msgid "Could not create the new web %1" +#~ msgstr "Ei voitu luoda uutta verkkoa %1" + +#~ msgid "Could not find template" +#~ msgstr "Sivupohjaa ei löytynyt" + +#~ msgid "Could not perform search. Error was: %1" +#~ msgstr "Ei voitu suorittaa hakua. Virhe oli: %1" + +#~ msgid "Could not save %1." +#~ msgstr "Ei voitu tallentaa %1." + +#, fuzzy +#~ msgid "Country:" +#~ msgstr "Maa:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Create New FAQ Topic" +#~ msgstr "Luo uusi aihe" + +#~ msgid "Create New Topic" +#~ msgstr "Luo uusi aihe" + +#~ msgid "Create New Topic in %1 Web" +#~ msgstr "Luo uusi aihe verkossa %1" + +#~ msgid "Create a link to the attached file" +#~ msgstr "Luo linkki liitettyyn tiedostoon" + +#, fuzzy +#~ msgid "Create a new group" +#~ msgstr "Luo uusi aihe" + +#, fuzzy +#~ msgid "Create a new table" +#~ msgstr "Luo uusi aihe" + +#, fuzzy +#~ msgid "Create account" +#~ msgstr "Luo uusi aihe" + +#, fuzzy +#~ msgid "Create group" +#~ msgstr "Luo uusi aihe" + +#, fuzzy +#~ msgid "Create new topic" +#~ msgstr "Luo uusi aihe" + +#~ msgid "Create personal sidebar" +#~ msgstr "Luo henkilökohtainen sivupaneeli" + +#~ msgid "Create the topic" +#~ msgstr "Luo aihe" + +#~ msgid "Create this topic" +#~ msgstr "Luo tämä aihe" + +#~ msgid "Creating a suitable Form Definition topic" +#~ msgstr "Luo sopiva lomakkeen määritelmä aihe" + +#~ msgid "Current location:" +#~ msgstr "Nykyinen sijainti:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Current password:" +#~ msgstr "Nykyinen salasana" + +#~ msgid "Date" +#~ msgstr "Päiväys" + +#~ msgid "Dear %1" +#~ msgstr "Hyvä %1," + +#~ msgid "Debug" +#~ msgstr "Debug" + +#, fuzzy +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Oletus-sivupohja" + +#~ msgid "Default template" +#~ msgstr "Oletus-sivupohja" + +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Poista" + +#, fuzzy +#~ msgid "Delete attachment %1" +#~ msgstr "Poista liite" + +#~ msgid "Delete last row" +#~ msgstr "Poista viimeinen rivi" + +#~ msgid "Delete topic" +#~ msgstr "Poista aihe" + +#~ msgid "Delete topic..." +#~ msgstr "Poista aihe..." + +#~ msgid "Describe the file so other people know what it is." +#~ msgstr "" +#~ "Anna tiedostolle kuvaus, jotta muut tietävät mikä tiedosto on kyseessä." + +#, fuzzy +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "Versio" + +#, fuzzy +#~ msgid "Detailed topic list for %1 Web" +#~ msgstr "Aliaiheet %1 verkossa" + +#~ msgid "Details in separate window" +#~ msgstr "Yksityiskohdat erillisessä ikkunassa" + +#~ msgid "" +#~ "Did you spell the topic name correctly? Remember, a topic name is case " +#~ "sensitive." +#~ msgstr "" +#~ "Kirjoititko aiheen nimen oikein? Muista että aiheen nimi " +#~ "merkkikokoriippuvainen." + +#~ msgid "Did you want to [[%1][reset %2's password]]?" +#~ msgstr "Haluatko [[%1][nollata %2 salasanan]]?" + +#, fuzzy +#~ msgid "Difference Topic" +#~ msgstr "Eroavaisuudet:" + +#~ msgid "Difference:" +#~ msgstr "Eroavaisuudet:" + +#~ msgid "Do not forget to save your changes" +#~ msgstr "Älä unohda tallentaa muutoksia" + +#~ msgid "Do not show attachment in table" +#~ msgstr "Älä näytä liitettä taulukossa" + +#, fuzzy +#~ msgid "Documentation" +#~ msgstr "Nykyinen sijainti:" + +#~ msgid "Don't show:" +#~ msgstr "Älä näytä:" + +#~ msgid "" +#~ "During deletion of attachment =%1= an error was found. Please notify your " +#~ "%2 administrator." +#~ msgstr "" +#~ "Liitteen =1%= poistossa havaittiin virhe. Ole hyvä ja ilmoita tästä wiki-" +#~ "vastaavalle %2. " + +#, fuzzy +#~ msgid "During move of attachment =%1= to %2 an error was found." +#~ msgstr "" +#~ "Liitteen %1 siirron yhteydessä %2, havaittiin virhe. Ota yhteyttä %3 wiki-" +#~ "vastaavaan." + +#~ msgid "" +#~ "During rename of topic %1 to %2 an error (%3) was found. Please notify " +#~ "your %4 administrator." +#~ msgstr "" +#~ "Aiheen %1 uudelleennimeämisen %2 yhteydessä havaittiin virhe (%3). Ota " +#~ "yhteyttä %4 wiki-vastaavaan." + +#~ msgid "" +#~ "During rename of web %1 to %2 an error (%3) was found. Please notify your " +#~ "%4 administrator." +#~ msgstr "" +#~ "Verkon %1 uudelleennimeämisen %2 yhteydessä havaittiin virhe (%3). Ota " +#~ "yhteyttä wiki-vastaavaan %4." + +#, fuzzy +#~ msgid "During rename of web %1 to %2 an error was found." +#~ msgstr "" +#~ "Liitteen %1 siirron yhteydessä %2, havaittiin virhe. Ota yhteyttä %3 wiki-" +#~ "vastaavaan." + +#~ msgid "" +#~ "During save of %1 an error was found by the version control system. " +#~ "Please notify your %2 administrator." +#~ msgstr "" +#~ "%1 tallennuksen yhteydessä version hallintajärjestelmä havaitsi virheen. " +#~ "Ota yhteyttä Wiki-vastaavaan %2." + +#~ msgid "E-mail changed successfully!" +#~ msgstr "Sähköpostiosoitteen muutos onnistui!" + +#~ msgid "Each preference has the syntax" +#~ msgstr "Jokaisella preferenssillä on syntaksi" + +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Muokkaa" + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit %*(%1,file)" +#~ msgstr "%*(%1,minuutti) " + +#~ msgid "Edit Anyway" +#~ msgstr "Muokkaa kaikeat huolimatta" + +#~ msgid "Edit help" +#~ msgstr "Muokkauksen ohje" + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit settings for this topic..." +#~ msgstr "Muokkaa tämän aiheen asetuksia" + +#~ msgid "Edit this table" +#~ msgstr "Muokkaa tätä taulukkoa" + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit this topic text (e)" +#~ msgstr "Muokkaa tämän aiheen tekstiä" + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit this topic to add a description to the %1" +#~ msgstr "Muokkaa tämän aiheen tekstiä" + +#~ msgid "Edit topic preference settings" +#~ msgstr "Muokkaa aiheen as" + +#, fuzzy +#~ msgid "Editable" +#~ msgstr "Muokkaa taulukkoa" + +#~ msgid "" +#~ "Either the code is not valid, or you have already confirmed your " +#~ "registration using it." +#~ msgstr "" +#~ "Joko koodi ei ole validi, tai olet jo vahvistanut rekisteröintisi " +#~ "käyttävän sitä." + +#~ msgid "" +#~ "Either you did not specify a file name, or the file you are trying to " +#~ "upload %1 has no content. You may not upload an empty file." +#~ msgstr "" +#~ "Joko et tarkentanut tiedoston nimeä; tai tiedostosta, jota yrität " +#~ "lähettää %1, uupuu sisältö. Voit myös yrittää lähettää tyhjää tiedostoa." + +#, fuzzy +#~ msgid "Email address:" +#~ msgstr "Sähköpostiosoite:" + +#~ msgid "Email has been disabled for this Foswiki installation" +#~ msgstr "Sähköposti on poistettu käytöstä tässä Foswiki asennuksessa" + +#~ msgid "Enlarge edit box" +#~ msgstr "Suurenna muokkauslaatikkoa" + +#~ msgid "Enter a new username and password to change identity" +#~ msgstr "Syötä uusi käyttäjätunnus ja salasana muuttaaksesi identiteettisi" + +#, fuzzy +#~ msgid "Enter parent name" +#~ msgstr "Uusi yläverkko:" + +#~ msgid "Enter the Wiki Administrator user or login as set in %1" +#~ msgstr "Syötä wiki-vastaavan käyttäjänimi tai kirjaudu kuten %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Enter the topic name as WikiWord or check the allow non-Wiki Word box." +#~ msgstr "" +#~ "Ole hyvä ja palaa selaimeesi ja valitse aiheen nimi, joka on WikiSana tai " +#~ "rastita Ei-Wiki sanalaatikko" + +#, fuzzy +#~ msgid "Enter users or groups to add to this group" +#~ msgstr "Poista käyttäjä ryhmistä/ryhmästä %1 ensiksi." + +#~ msgid "Error registering new user" +#~ msgstr "Virhe uuden käyttäjän rekisteröimisessä" + +#~ msgid "Error registering user %1" +#~ msgstr "Virhe käyttäjän %1 rekisteröimisessä" + +#~ msgid "Error saving topic" +#~ msgstr "Virhe aiheen tallennuksessa" + +#~ msgid "Error: File attachment at %1,%2 does not exist" +#~ msgstr "Virhe: Liitetiedostoa %2 ei löydy %1" + +#~ msgid "" +#~ "Error: Unsupported content type: %1 (Must be =text/html=, =text/plain= or " +#~ "=text/css=)" +#~ msgstr "" +#~ "Virhe: Ei-tuettu sisältötyyppi: %1 (Täytyy olla =text/html=, =text/plain= " +#~ "tai =text/css=)" + +#~ msgid "Error: Unsupported protocol. (Must be 'http://domain/...')" +#~ msgstr "Virhe: Ei-tuettu protokolla (täytyy alkaa 'http://domain/...')." + +#~ msgid "Errors" +#~ msgstr "Virheet" + +#, fuzzy +#~ msgid "Errors adding members to group" +#~ msgstr "Virhe aiheen tallennuksessa" + +#, fuzzy +#~ msgid "Errors removing members from groups" +#~ msgstr "Virhe aiheen tallennuksessa" + +#, fuzzy +#~ msgid "Evil person" +#~ msgstr "Muokkaa henkilökohtaisia tietoja" + +#~ msgid "Failed to include URL %1" +#~ msgstr "URLin %1 lisääminen epäonnistui" + +#~ msgid "Fields marked %1 are required" +#~ msgstr "Kentät jotka on merkitty %1:llä ovat vaadittuja" + +#, fuzzy +#~ msgid "Fields marked * are required." +#~ msgstr "Kentät jotka on merkitty %1:llä ovat vaadittuja" + +#~ msgid "File has been uploaded with different name" +#~ msgstr "Tiedosto on lähetetty eri nimellä" + +#~ msgid "Find similar topics" +#~ msgstr "Etsi samankaltaisia aiheita" + +#, fuzzy +#~ msgid "Find topics that are children of %1 ..." +#~ msgstr "Etsi aiheita, jotka linkittävät %1:een ..." + +#~ msgid "Find topics that link to %1 ..." +#~ msgstr "Etsi aiheita, jotka linkittävät %1:een ..." + +#, fuzzy +#~ msgid "First" +#~ msgstr "Etunimi:" + +#, fuzzy +#~ msgid "First name:" +#~ msgstr "Etunimi:" + +#~ msgid "Force new revision" +#~ msgstr "Pakota uusi versio" + +#~ msgid "Forgotten your password?" +#~ msgstr "Unohditko salasanasi?" + +#~ msgid "Form Definition %1 missing" +#~ msgstr "Lomakkeen määritelmä %1 puuttuu" + +#, fuzzy +#~ msgid "Form definition" +#~ msgstr "Lomakkeen määritelmä puuttuu" + +#, fuzzy +#~ msgid "Form definition '%1' not found" +#~ msgstr "Lomakkeen määritelmä %1 puuttuu" + +#~ msgid "Form definition missing" +#~ msgstr "Lomakkeen määritelmä puuttuu" + +#, fuzzy +#~ msgid "Formatted Search" +#~ msgstr "Muuta hakua" + +#~ msgid "Foswiki User Authentication" +#~ msgstr "Foswiki käyttäjäautentikointi" + +#~ msgid "Foswiki password reset for %1" +#~ msgstr "Foswiki salasanan uudistaminen %1:lle" + +#, fuzzy +#~ msgid "Get help on attaching files" +#~ msgstr "sisältää tarkempaa tietoa liitetyistä tiedostoista" + +#~ msgid "Get notified on changes on this search" +#~ msgstr "Vastaanota huomautuksia muutoksista tässä etsinnässä" + +#, fuzzy +#~ msgid "Globe" +#~ msgstr "Sulje" + +#~ msgid "Go back" +#~ msgstr "Takaisin" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Go back in your browser and insert values for all mandatory fields before " +#~ "saving again" +#~ msgstr "Palaa selaimeesi ja täytä kaikkiin pakollisiin kenttiin. " + +#~ msgid "Go back in your browser and save your changes locally." +#~ msgstr "Palaa selaimeesi ja tallenna muutoksesi paikallisesti." + +#~ msgid "Good examples:" +#~ msgstr "Hyviä esimerkkejä:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Group" +#~ msgstr "Ryhmät" + +#, fuzzy +#~ msgid "Group name" +#~ msgstr "Aiheen nimi" + +#~ msgid "Groups" +#~ msgstr "Ryhmät" + +#~ msgid "Hello %1!" +#~ msgstr "Hei %1!" + +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Ohje" + +#~ msgid "Hide file" +#~ msgstr "Piilota tiedosto" + +#~ msgid "Hide help" +#~ msgstr "Piilota ohje" + +#~ msgid "" +#~ "Hierarchical Webs is currently disabled, you cannot create Nested webs." +#~ msgstr "" +#~ "Hierarkiset verkot ovat kielletty tällä hetkellä, et voi luoda " +#~ "aliverkkoja." + +#, fuzzy +#~ msgid "History" +#~ msgstr "&Historia" + +#~ msgid "How about attaching your photo?" +#~ msgstr "Mitä jos liittäisit valokuvasi?" + +#~ msgid "How to activate your %1 registration" +#~ msgstr "Kuinka aktivoida %1 rekisteröintisi" + +#~ msgid "" +#~ "However, sending a confirmation e-mail to %2 failed, suggesting that this " +#~ "may be a fraudulent registration. The user '%1' could not be removed " +#~ "automatically." +#~ msgstr "" +#~ "Kuitenkin, vahvistus-sähköpostin lähetys %2 epäonnistui, tämä on " +#~ "mahdollisesti huijaus rekisteröinti. Käyttäjää %1 ei voitu poistaa " +#~ "automaattisesti." + +#~ msgid "" +#~ "However, sending a confirmation e-mail to %2 failed, suggesting that this " +#~ "maye be a fraudulent registration. The user '%1' was removed " +#~ "automatically. However you may have to remove the user's personal topic " +#~ "manually." +#~ msgstr "" +#~ "Vahvistus sähköpostin lähettäminen %2 epäonnistui, viitaten että tämä voi " +#~ "huijaus rekisteröinti. Käyttäjä %1 poistettiin automaattisesti. Kuitenkin " +#~ "voit joutua poistamaan käyttäjän henkilökohtaisen sivun manuaalisesti." + +#~ msgid "" +#~ "However, the filename has been changed from %1 to %2. Please make a note " +#~ "of it." +#~ msgstr "Kuitenkin, tiedoston nimi %1 on muutettu %2. " + +#~ msgid "I forgot my password" +#~ msgstr "Unohdin salasanani" + +#~ msgid "" +#~ "Ideas, requests, problems regarding %1? Send feedback" +#~ msgstr "" +#~ "Ideoita, pyyntöjä tai ongelmia koskien %1:tä? Lähetä " +#~ "palautetta" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "If that's not the problem, it may be because you have a setting of %1 " +#~ "that is pointing to a template that doesn't exist." +#~ msgstr "" +#~ "Tarkista konfiguraatio asetukset {TemplateDir} ja {TemplatePath}. Jos se " +#~ "ei ole ongelma, jokin asetus %1 voi viitata sivupohjaan, jota ei ole " +#~ "olemassa." + +#~ msgid "If this line isn't present see _upgrade_ section below" +#~ msgstr "Jollei tämä ole näkyvissä katso päivitysosio alempaa" + +#~ msgid "If this topic is missing create it, otherwise check it for errors." +#~ msgstr "" +#~ "Jos tämä aihe puuttuu, luo se. Muussa tapauksessa tarkista virheiden " +#~ "varalta." + +#~ msgid "" +#~ "If you are developing a Foswiki application, see %1 for a description of " +#~ "the correct parameters." +#~ msgstr "" +#~ "Jos olet kehittämässä Foswikiä, katso %1 korrektien parametrien kuvaukset." + +#, fuzzy +#~ msgid "If you are unsure what this means, read: %1" +#~ msgstr "Jos olet epävarma, mitä tämä tarkoittaa, lue:" + +#~ msgid "If you came here by clicking on a question mark link" +#~ msgstr "Jos tulit tänne klikkaamalla kysymysmerkki-linkkiä" + +#~ msgid "If you don't receive a verification email within the next hour, " +#~ msgstr "Jos et vastaanota vahvistus-sähköpostia seuraavan tunnin sisällä," + +#, fuzzy +#~ msgid "If you enter a different name, make sure the topic exists." +#~ msgstr "Jos syötät eri nimen, varmista että aihe on olemassa." + +#~ msgid "" +#~ "If you got this e-mail by mistake: Somebody (%1) registered at the %2 " +#~ "site using your mail address %3. Contact %4 if this is in error." +#~ msgstr "" +#~ "Jos sait tämän sähköpostin yllättäen, joku on rekisteröitynyt sivustolle " +#~ "%2 (nimellä %1) käyttäen sähköpostiosoitettasi %3. Ota yhteyttä " +#~ "osoitteeseen: %4, jos luulet että tässä on tapahtunut virhe." + +#~ msgid "If you have any questions about registration, send an e-mail to %1." +#~ msgstr "" +#~ "Jos sinulla on kysyttävää rekisteröinnistä, lähetä sähköpostia " +#~ "osoitteeseen %1." + +#~ msgid "If you have any questions, please contact %1" +#~ msgstr "Kysymyksiisi vastaa %1" + +#~ msgid "If you have any questions, please contact %1." +#~ msgstr "Kysymyksiisi vastaa %1." + +#~ msgid "If you haven't set a password yet or you want to reset it, go to: %1" +#~ msgstr "" +#~ "Jos et ole vielä määritellyt salasanaa tai haluat vaihtaa sen, mene " +#~ "osoitteeseen: %1" + +#~ msgid "" +#~ "If you received a link to this topic in an e-mail or just want to look at " +#~ "the topic, [[%1][cancel save]] to go to %2." +#~ msgstr "" +#~ "Jos vastaanotit linkin tähän aiheeseen sähköpostissa, tai haluat vain " +#~ "selata tätä aihetta, [[%1][peruuta tallennus]] siirtyäksesi %2." + +#~ msgid "If you want to create the topic" +#~ msgstr "Jos haluat luoda aiheen" + +#~ msgid "If you would like to create this web" +#~ msgstr "Jos haluat luoda tämän verkon" + +#~ msgid "" +#~ "If your old e-mail addresses are all invalid (you can't receive mail " +#~ "there any more) and you have forgotten your password, please contact %1 " +#~ "for help." +#~ msgstr "" +#~ "Jos kaikki vanhat sähköpostisi ovat ei-valideja (et voi vastaanottaa " +#~ "sähköpostia enää) ja olet unohtanut salasanasi, ota yhteyttä %1." + +#, fuzzy +#~ msgid "Image %1 of %2" +#~ msgstr "Verkkoa %1 ei ole olemassa" + +#~ msgid "" +#~ "Images will be displayed, for other attachments a link will be created." +#~ msgstr "Kuvat näytetään, muille liitteille luodaan linkit." + +#~ msgid "In reversed order" +#~ msgstr "Päinvastaisessa järjestyksessä" + +#~ msgid "" +#~ "In some cases, Foswiki changes the name of the uploaded file to make it " +#~ "safe and accessible across all platforms:" +#~ msgstr "" +#~ "Joissain tapauksissa, Foswiki muuttaa ladatun tiedoston nimen, " +#~ "turvallisuuden ja pääsyvyyden(Kaikkien sovellusalustojen välillä) vuoksi:" + +#~ msgid "Incorrect Password" +#~ msgstr "Väärä salasana" + +#, fuzzy +#~ msgid "Incorrect Prefix" +#~ msgstr "Väärä %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Incorrect [[%1][WikiName]]" +#~ msgstr "Väärät %1.WikiNimet:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Incorrect [[%1][WikiNames:]]" +#~ msgstr "Väärät %1.WikiNimet:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Incorrect [[%1][username]]" +#~ msgstr "Väärät %1.WikiNimet:" + +#~ msgid "Incorrect parameters to the =%1= script" +#~ msgstr "Väärät parametrit =%1= skriptiin" + +#, fuzzy +#~ msgid "Indent" +#~ msgstr "Hakemisto" + +#~ msgid "Index" +#~ msgstr "Hakemisto" + +#, fuzzy +#~ msgid "Insert an attachment" +#~ msgstr "Poista liite" + +#~ msgid "Invalid Activation Code" +#~ msgstr "Virheellinen aktivointikoodi" + +#~ msgid "Invalid e-mail address" +#~ msgstr "Virheellinen sähköpostiosoite" + +#, fuzzy +#~ msgid "Invalid topic name." +#~ msgstr "Aiheen nimi" + +#~ msgid "" +#~ "It is probably OK to go ahead and edit - unless you intend to change data " +#~ "in a form attached to the topic. If %1 actually _does_ save the topic " +#~ "while you are editing, your changes will be merged, and nothing will be " +#~ "lost. Form data cannot easily be merged though, so in this case you are " +#~ "recommended to check with %1 first." +#~ msgstr "" +#~ "On todennäköisesti hyvä muokata - jollet halua muuttaa lomakkeen dataa " +#~ "aiheessa. Jos %1 actually _does_ save aihetta, samaan aikaan kun itse " +#~ "muokkaat, sinun muokkaukset yhdistetään, eikä mitään tietoa katoa. Lomake " +#~ "dataa ei voi helposti yhdistää, joten on suositeltavaa tarkistaa %1 ensin." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "It's usually best to choose a %1 for the new topic name, otherwise " +#~ "automatic linking may not work. Characters not allowed in topic names, " +#~ "such as spaces will automatically be removed." +#~ msgstr "" +#~ "On yleensä hyvä valita WikiSana uusille aiheille, muutoin " +#~ "linkittäminen ei välttämättä onnistu. Aiheiden nimissä kielletyt " +#~ "kirjaimet, kuten välit, poistetaan automaattisesti." + +#~ msgid "" +#~ "It's usually best to choose a short name for the new web, as it is easier " +#~ "to link to them later on. Characters not allowed in web names, such as " +#~ "spaces will automatically be removed." +#~ msgstr "" +#~ "On hyvä yleensä valita lyhyt nimi uudelle verkolle, jotta siihen on " +#~ "helpompi linkittää myöhemmin. Verkkojen nimissä kielletyt kirjaimet, " +#~ "kuten välit, poistetaan automaattisesti." + +#~ msgid "Jump" +#~ msgstr "Hyppää" + +#, fuzzy +#~ msgid "Jump to first revision" +#~ msgstr "Palauta aihe tähän versioon" + +#, fuzzy +#~ msgid "Keyword search" +#~ msgstr "Muuta hakua" + +#, fuzzy +#~ msgid "Last" +#~ msgstr "Sukunimi:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Last edited by" +#~ msgstr "Viimeisin muokkaaja" + +#~ msgid "Last editor" +#~ msgstr "Viimeisin muokkaaja" + +#, fuzzy +#~ msgid "Last modified" +#~ msgstr "Muokattu viimeksi" + +#~ msgid "Last modified time" +#~ msgstr "Muokattu viimeksi" + +#, fuzzy +#~ msgid "Last name:" +#~ msgstr "Sukunimi:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Latest revision: %1" +#~ msgstr "(versio %1)" + +#~ msgid "Limit results to:" +#~ msgstr "Rajoita tulokset:" + +#~ msgid "Line: %1" +#~ msgstr "Rivi: %1" + +#~ msgid "Line: %1 to %2" +#~ msgstr "Rivi: %1 - %2" + +#~ msgid "Link" +#~ msgstr "Linkki" + +#~ msgid "List topics that start with the letter:" +#~ msgstr "Luettele aiheet jotka alkavat kirjaimella:" + +#~ msgid "Literal search" +#~ msgstr "Tarkka sanahaku" + +#, fuzzy +#~ msgid "Load content" +#~ msgstr "Syötetyt tiedot:" + +#~ msgid "Login" +#~ msgstr "Kirjaudu sisään" + +#, fuzzy +#~ msgid "Login username:" +#~ msgstr "Käyttäjätunnus %1" + +#~ msgid "Logon" +#~ msgstr "Kirjaudu sisään" + +#~ msgid "Logout" +#~ msgstr "Kirjaudu ulos" + +#~ msgid "Mail to" +#~ msgstr "Sähköpostita" + +#~ msgid "Make search:" +#~ msgstr "Tee haku:" + +#~ msgid "Missing Fields" +#~ msgstr "Puuttuvat kentät" + +#~ msgid "Missing action command" +#~ msgstr "Puuttuva komento" + +#~ msgid "Modify search" +#~ msgstr "Muuta hakua" + +#~ msgid "More Actions on Topic %1" +#~ msgstr "Lisää toimintoja aiheessa %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "More actions for %1:" +#~ msgstr "Lisää toimintoja aiheessa %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "More character formats" +#~ msgstr "raa'assa tekstimuodossa" + +#~ msgid "More formatting help" +#~ msgstr "Lisää muotoiluapua" + +#, fuzzy +#~ msgid "More on hiding attachments" +#~ msgstr "Siirrä tai poista liite" + +#, fuzzy +#~ msgid "More topic actions" +#~ msgstr "Lisää aihetoimintoja..." + +#~ msgid "More topic actions..." +#~ msgstr "Lisää aihetoimintoja..." + +#~ msgid "More..." +#~ msgstr "Lisää..." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "More: delete or rename this topic; set parent topic; view and compare " +#~ "revisions (m)" +#~ msgstr "" +#~ "title='Poista tai uudelleennimeä tämä aihe; Aseta isäartikkeli; Katso ja " +#~ "vertaile muokkausversioita' accesskey='m'>&Lisää vaihtoehtoja" + +#~ msgid "Move" +#~ msgstr "Siirrä" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move %1 to Trash Web" +#~ msgstr "Siirrä verkkoon:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move attachment %1" +#~ msgstr "Siirrä liite" + +#~ msgid "Move file attachment" +#~ msgstr "Siirrä tiedostoliite" + +#~ msgid "Move or delete attachment" +#~ msgstr "Siirrä tai poista liite" + +#~ msgid "Move to web:" +#~ msgstr "Siirrä verkkoon:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move to web: %1" +#~ msgstr "Siirrä verkkoon:" + +#~ msgid "Move topic to web:" +#~ msgstr "Siirrä aihe verkkoon:" + +#~ msgid "Move/Rename" +#~ msgstr "Siirrä/nimeä uudelleen" + +#~ msgid "My Links" +#~ msgstr "Minun linkkini" + +#~ msgid "NEW" +#~ msgstr "UUSI" + +#, fuzzy +#~ msgid "Name of copy" +#~ msgstr "Kopion nimi:" + +#~ msgid "Name of new web is missing" +#~ msgstr "Verkon nimi puuttuu" + +#~ msgid "Navigate to a similar topic" +#~ msgstr "Suunnista samankaltaiseen aiheeseen" + +#~ msgid "New User Registration disabled" +#~ msgstr "Uuden käyttäjän rekisteröinti poistettu käytöstä" + +#, fuzzy +#~ msgid "New User Registration failed" +#~ msgstr "Uuden käyttäjän rekisteröinti poistettu käytöstä" + +#~ msgid "New User Registration not supported" +#~ msgstr "Uuden käyttäjän rekisteröinti ei tuettu" + +#, fuzzy +#~ msgid "New e-mails (space-separated list):" +#~ msgstr "Uudet sähköpostiosoitteet (välilyönneillä eroteltu lista)" + +#~ msgid "New or changed topics in %1, since %2:" +#~ msgstr "Uudet tai muokatut aiheet %1, sitten %2:" + +#~ msgid "New parent web:" +#~ msgstr "Uusi yläverkko:" + +#, fuzzy +#~ msgid "New password:" +#~ msgstr "Uusi salasana" + +#~ msgid "New topic name %1 is not a %2" +#~ msgstr "Uusi aiheen nimi %1 ei ole %2" + +#, fuzzy +#~ msgid "New user registration is disabled on this site." +#~ msgstr "Uuden käyttäjän rekisteröinti poistettu käytöstä" + +#~ msgid "New web name:" +#~ msgstr "Uusi verkon nimi:" + +#~ msgid "Newer revision:" +#~ msgstr "Uudempi versio:" + +#, fuzzy +#~ msgid "No backlinks in public webs" +#~ msgstr "(Käänteislinkit kaikissa verkoissa)" + +#, fuzzy +#~ msgid "No backlinks in this web" +#~ msgstr "(käänteislinkit %1 verkossa)" + +#, fuzzy +#~ msgid "No changes" +#~ msgstr "(muutokset)" + +#, fuzzy +#~ msgid "No child topics found." +#~ msgstr "Ei ala-aiheita" + +#, fuzzy +#~ msgid "No members" +#~ msgstr "Lisää rivi" + +#~ msgid "No permission to view %1" +#~ msgstr "Ei oikeuksia näyttää %1" + +#~ msgid "No previous revision exists." +#~ msgstr "Aikaisempaa versiota ei ole olemassa." + +#, fuzzy +#~ msgid "No registrations are pending." +#~ msgstr "Uuden käyttäjän rekisteröinti poistettu käytöstä" + +#, fuzzy +#~ msgid "No topic to subscribe to" +#~ msgstr "Siirrä aihe verkkoon:" + +#, fuzzy +#~ msgid "No topics to update." +#~ msgstr "Siirrä aihe verkkoon:" + +#~ msgid "No users to reset passwords for." +#~ msgstr "Ei käyttäjiä, joiden salasana voitaisiin resetoida." + +#~ msgid "Not recommended when deleting a topic." +#~ msgstr "Ei suositeltu poistettaessa aihetta" + +#, fuzzy +#~ msgid "Notation" +#~ msgstr "Huomautukset" + +#~ msgid "" +#~ "Note that any URLs that refer to the attachment will be broken after this " +#~ "move." +#~ msgstr "" +#~ "Huomaa, että kaikki URL:t, jotka viittaavat tähän liitteeseen rikkoutuvat " +#~ "tämän toiminnon jälkeen." + +#~ msgid "Note:" +#~ msgstr "Huomaa:" + +#~ msgid "Notification help" +#~ msgstr "Huomautus apua." + +#~ msgid "Notifications" +#~ msgstr "Huomautukset" + +#~ msgid "Number of topics:" +#~ msgstr "Aiheiden lukumäärä:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Number of topics: %1" +#~ msgstr "Aiheiden lukumäärä:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Numbered list" +#~ msgstr "Aiheiden lukumäärä:" + +#~ msgid "OK" +#~ msgstr "OK" + +#~ msgid "Older revision:" +#~ msgstr "Vanhempi versio:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "On this system, once you are registered, you may also log in using your " +#~ "email address." +#~ msgstr "" +#~ "Kun olet rekisteröitynyt voit kirjautua käyttämällä %1 ja salasanaasi." + +#, fuzzy +#~ msgid "Only administrators are allowed to remove other accounts." +#~ msgstr "Ainoastaan %1 käyttäjät voivat suorittaa tämän toiminnon." + +#~ msgid "Only members of the %1 are allowed to perform this action." +#~ msgstr "Ainoastaan %1 käyttäjät voivat suorittaa tämän toiminnon." + +#, fuzzy +#~ msgid "Only update linked topics in %1 web" +#~ msgstr "Aliaiheet %1 verkossa" + +#~ msgid "" +#~ "Oops: we could not recognize you. Try again or [[%1][reset your " +#~ "password]]." +#~ msgstr "" +#~ "Hupsista: Tunnistus epäonnistui. Yritä uudelleen tai [[%1][resetoi " +#~ "salasanasi]]." + +#, fuzzy +#~ msgid "Optionally change attachment name:" +#~ msgstr "Vaihtoehtoisesti muuta aiheen nimeä:" + +#~ msgid "Optionally change topic name:" +#~ msgstr "Vaihtoehtoisesti muuta aiheen nimeä:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Optionally enter a different attachment name:" +#~ msgstr "Vaihtoehtoisesti syötä erilainen aiheen nimi:" + +#~ msgid "Optionally enter a different topic name:" +#~ msgstr "Vaihtoehtoisesti syötä erilainen aiheen nimi:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Toiminto" + +#, fuzzy +#~ msgid "Organisation name:" +#~ msgstr "Organisaation nimi:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Organisation website:" +#~ msgstr "Organisaation nimi:" + +#~ msgid "Password" +#~ msgstr "Salasana" + +#~ msgid "Password changed successfully!" +#~ msgstr "Salasana muutos onnistui!" + +#~ msgid "Password could not be changed" +#~ msgstr "Salasanaa ei voitu muuttaa" + +#~ msgid "Password reset failed" +#~ msgstr "Salasanan resetointi epäonnistui." + +#, fuzzy +#~ msgid "Password reset failed." +#~ msgstr "Salasanan resetointi epäonnistui." + +#, fuzzy +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "Salasana" + +#, fuzzy +#~ msgid "Passwords disabled" +#~ msgstr "Salasanan resetointi epäonnistui." + +#~ msgid "Passwords do not match" +#~ msgstr "Salasanat eivät täsmää" + +#, fuzzy +#~ msgid "Pending Registrations" +#~ msgstr "Uuden käyttäjän rekisteröinti ei tuettu" + +#, fuzzy +#~ msgid "Pending registration not found" +#~ msgstr "Uuden käyttäjän rekisteröinti ei tuettu" + +#, fuzzy +#~ msgid "Permissions" +#~ msgstr "Versiot" + +#~ msgid "Pick one of the %1." +#~ msgstr "Valitse yksi %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Place for trashed topics and attachments." +#~ msgstr "Paikka poistetuille liitteille" + +#~ msgid "Placeholder for trashed attachments" +#~ msgstr "Paikka poistetuille liitteille" + +#, fuzzy +#~ msgid "Please confirm your password." +#~ msgstr "Uusi salasana:" + +#~ msgid "Please contact %1 if you have any questions." +#~ msgstr "Ole hyvä ja ota yhteyttä %1 jos sinulla on kysyttävää." + +#~ msgid "Please contact %1." +#~ msgstr "Ole hyvä ja ota yhteyttä %1." + +#, fuzzy +#~ msgid "Please enter a WikiName." +#~ msgstr "Syötä wiki-vastaavan salasana" + +#, fuzzy +#~ msgid "Please enter a login username." +#~ msgstr "Syötä wiki-vastaavan salasana" + +#, fuzzy +#~ msgid "Please enter a password." +#~ msgstr "Syötä wiki-vastaavan salasana" + +#, fuzzy +#~ msgid "Please enter a valid email address." +#~ msgstr "Virheellinen sähköpostiosoite" + +#~ msgid "Please enter the Wiki admin password" +#~ msgstr "Syötä wiki-vastaavan salasana" + +#, fuzzy +#~ msgid "Please enter the same password as above." +#~ msgstr "Syötä wiki-vastaavan salasana" + +#, fuzzy +#~ msgid "Please enter your first name." +#~ msgstr "Syötä wiki-vastaavan salasana" + +#, fuzzy +#~ msgid "Please enter your last name." +#~ msgstr "Syötä wiki-vastaavan salasana" + +#~ msgid "Please go _back_ in your browser and try a new name." +#~ msgstr "Ole hyvä ja palaa selaimeesi ja yritä uutta nimeä." + +#~ msgid "Please go back in your browser and check again." +#~ msgstr "Ole hyvä ja palaa selaimeesi ja tarkista uudestaan." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Please go back in your browser and choose a topic name that is a " +#~ "[[%SYSTEMWEB%.WikiWord][WikiWord]] or clear the only-WikiWord box" +#~ msgstr "" +#~ "Ole hyvä ja palaa selaimeesi ja valitse aiheen nimi, joka on WikiSana tai " +#~ "rastita Ei-Wiki sanalaatikko" + +#~ msgid "Please go back in your browser and try again." +#~ msgstr "Ole hyvä ja palaa selaimeesi ja yritä uudelleen." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Please go back in your browser and upload using a different filename." +#~ msgstr "Ole hyvä ja palaa selaimeesi ja yritä uutta nimeä." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Please make sure you spelled the [[%1][username]] correctly and try " +#~ "again. If you get stuck, please contact %2." +#~ msgstr "" +#~ "Varmista %1 oikeinkirjoitus ja yritä uudelleen. Jos jäät jumiin, ota " +#~ "yhteyttä %2." + +#, fuzzy +#~ msgid "Please notify your %1 administrator." +#~ msgstr "" +#~ "Sähköpostia ei voitu lähettää. Ilmoita asiasta %1 ylläpitäjällesi, %2" + +#~ msgid "" +#~ "Please visit %1 to change your password to something more memorable for " +#~ "you." +#~ msgstr "" +#~ "Ole hyvä ja siirry %1 muuttaaksesi salasanasi joksikin helpommin " +#~ "muistettavaksi." + +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Asetukset" + +#~ msgid "Preferences for" +#~ msgstr "Asetukset" + +#~ msgid "Press Cancel otherwise." +#~ msgstr "Paina Peruuta muussa tapauksessa." + +#~ msgid "Press OK to confirm that this change was intentional." +#~ msgstr "Paina OK vahvistaaksesi tämän muutoksen tarkoituksellisuus." + +#, fuzzy +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "esikatselu" + +#, fuzzy +#~ msgid "Preview your changes" +#~ msgstr "Esikatsele viimeisimpiä muutoksia:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Printable version of this topic (p)" +#~ msgstr "" +#~ "title='Tulostettava versio aiheesta' accesskey='p'>Tulostettava versio" + +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "Ominaisuudet" + +#, fuzzy +#~ msgid "Put it back..." +#~ msgstr "laita takaisin" + +#~ msgid "Query Search" +#~ msgstr "Verkkohaku" + +#, fuzzy +#~ msgid "Question:" +#~ msgstr "Versio" + +#~ msgid "Quiet save" +#~ msgstr "Hiljainen tallennus" + +#~ msgid "RSS Feed" +#~ msgstr "RSS-uutisotsikot" + +#~ msgid "" +#~ "Read %1 to get a quick overview of this collaboration platform. To learn " +#~ "more, study the TwentyMinuteTutorial, which is accessible from the same " +#~ "link." +#~ msgstr "" +#~ "Lue %1 saadaksesi yleiskäsityksen wikistä. Oppiaksesi enemmän, lue " +#~ "TwentyMinuteTutorial, joka löytyy samasta linkistä." + +#~ msgid "Read on" +#~ msgstr "Lue" + +#~ msgid "Recently changed topics" +#~ msgstr "Vastikään muuttuneet aiheet" + +#, fuzzy +#~ msgid "Recently changed topics in %1 Web" +#~ msgstr "Vastikään muuttuneet aiheet" + +#, fuzzy +#~ msgid "Recently changed topics in all Webs" +#~ msgstr "Vastikään muuttuneet aiheet" + +#~ msgid "Refresh" +#~ msgstr "Päivitä" + +#~ msgid "Register" +#~ msgstr "Rekisteröidy" + +#, fuzzy +#~ msgid "Registered users" +#~ msgstr "Rekisteröidy" + +#~ msgid "Registration" +#~ msgstr "Rekisteröinti" + +#, fuzzy +#~ msgid "Registration Results Summary" +#~ msgstr "Rekisteröinti" + +#, fuzzy +#~ msgid "Registration approval is not enabled." +#~ msgstr "Uuden käyttäjän rekisteröinti poistettu käytöstä" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Registration cannot be completed: Email has been disabled for this " +#~ "Foswiki installation" +#~ msgstr "Sähköposti on poistettu käytöstä tässä Foswiki asennuksessa" + +#~ msgid "Registration codes can only be used once." +#~ msgstr "Rekisteröintikoodeja voidaan käyttää vain kerran." + +#, fuzzy +#~ msgid "Registration for %1 has been denied" +#~ msgstr "Pahoittelen, rekisteröinti on väliaikaisesti poistettu käytöstä" + +#, fuzzy +#~ msgid "Registration has been denied" +#~ msgstr "Pahoittelen, rekisteröinti on väliaikaisesti poistettu käytöstä" + +#, fuzzy +#~ msgid "Registrations awaiting approval" +#~ msgstr "Uuden käyttäjän rekisteröinti poistettu käytöstä" + +#~ msgid "Regular expression search" +#~ msgstr "Säännöllinen lauseke etsintä" + +#, fuzzy +#~ msgid "Related Topics for Administrators:" +#~ msgstr "" +#~ "Sähköpostia ei voitu lähettää. Ilmoita asiasta %1 ylläpitäjällesi, %2" + +#, fuzzy +#~ msgid "Related Topics:" +#~ msgstr "Liittyvät aiheet" + +#~ msgid "Related topics:" +#~ msgstr "Liittyvät aiheet:" + +#~ msgid "Remember me" +#~ msgstr "Muista minut" + +#~ msgid "Remember me on this computer" +#~ msgstr "Muista minut tällä tietokoneella" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Remember to update your user topic [[%1]] if you want your e-mail change " +#~ "to be reflected there as well." +#~ msgstr "" +#~ "Muista päivittää käyttäjäsivusi, jos haluat sähköpostin vaihdon " +#~ "heijastuvan sinnekkin." + +#~ msgid "Remember your password?" +#~ msgstr "Muistatko salasanasi?" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove Members from %1" +#~ msgstr "Muista minut" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove the member from the group(s) %1 first." +#~ msgstr "Poista käyttäjä ryhmistä/ryhmästä %1 ensiksi." + +#~ msgid "Rename" +#~ msgstr "Nimeä uudelleen" + +#~ msgid "Rename failed" +#~ msgstr "Uudelleen nimeäminen ei onnistunut" + +#, fuzzy +#~ msgid "Rename or move %1" +#~ msgstr "Nimeä uudelleen tai siirrä aihe" + +#~ msgid "Rename or move topic" +#~ msgstr "Nimeä uudelleen tai siirrä aihe" + +#, fuzzy +#~ msgid "Rename or move topic..." +#~ msgstr "Nimeä uudelleen tai siirrä aihe" + +#, fuzzy +#~ msgid "Rename, move or delete this web" +#~ msgstr "Nimeä uudelleen, siirrä tai poista tämä verkko:" + +#~ msgid "Rename/Move" +#~ msgstr "Nimeä uudelleen/siirrä" + +#, fuzzy +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "Korvaa lomake..." + +#~ msgid "Replace form..." +#~ msgstr "Korvaa lomake..." + +#~ msgid "Request Validation" +#~ msgstr "Pyynnön vahvistus" + +#, fuzzy +#~ msgid "Requested bulk registration topic not found." +#~ msgstr "Uuden käyttäjän rekisteröinti ei tuettu" + +#~ msgid "Reset Password" +#~ msgstr "Resetoi salasana" + +#~ msgid "Reset password" +#~ msgstr "Resetoi salasana" + +#, fuzzy +#~ msgid "Restore" +#~ msgstr "Palauta" + +#, fuzzy +#~ msgid "Restore and Continue" +#~ msgstr "Palauta aihe" + +#, fuzzy +#~ msgid "Restore and exit" +#~ msgstr "Palauta aihe" + +#~ msgid "Restore topic" +#~ msgstr "Palauta aihe" + +#~ msgid "Restore topic to revision:" +#~ msgstr "Palauta aihe versioon:" + +#~ msgid "Restore topic to this revision" +#~ msgstr "Palauta aihe tähän versioon" + +#~ msgid "Results from %1 web" +#~ msgstr "Tulokset %1 verkosta" + +#, fuzzy +#~ msgid "Results from %1 web:" +#~ msgstr "Tulokset %1 verkosta" + +#, fuzzy +#~ msgid "Return to %1" +#~ msgstr "Palaa %1" + +#~ msgid "Return to %1." +#~ msgstr "Palaa %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Retype new password:" +#~ msgstr "Uusi salasana uudelleen" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Rev %1 was edited by %2 while you were still editing, and saved as Rev %3." +#~ msgstr "Rev %1 tallennettu käyttäjän %2 toimesta muokkauksesi aikana." + +#~ msgid "Review recent changes in:" +#~ msgstr "Esikatsele viimeisimpiä muutoksia:" + +#~ msgid "Revision" +#~ msgstr "Versio" + +#, fuzzy +#~ msgid "Revision history of %1" +#~ msgstr "%1:n versiohistoria" + +#~ msgid "Revisions" +#~ msgstr "Versiot" + +#~ msgid "S = Save, C = Cancel" +#~ msgstr "S = Tallenna, C = Peruuta" + +#~ msgid "" +#~ "S = Save, Q = Quiet save, K = Save and Continue, P = Preview, C = Cancel" +#~ msgstr "" +#~ "S = Tallenna, Q = Hiljainen tallennus, K = Tallenna ja jatka, P = " +#~ "Esikatsele, C = Peruuta" + +#, fuzzy +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "Tallennettu:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Save and Continue" +#~ msgstr "value='Tallenna ja Jatka' accesskey='k'" + +#, fuzzy +#~ msgid "Save and exit" +#~ msgstr "Tallennettu:" + +#~ msgid "Save table" +#~ msgstr "Tallenna taulu" + +#~ msgid "Saved to:" +#~ msgstr "Tallennettu:" + +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Etsi" + +#~ msgid "Search %1 Web only" +#~ msgstr "Etsi vain verkosta %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search && Replace" +#~ msgstr "(haun tulos)" + +#~ msgid "Search all webs" +#~ msgstr "Etsi kaikki web:t" + +#~ msgid "Search all webs for topics that link to here" +#~ msgstr "Etsi kaikista verkoista aiheita, jotka linkittävät tänne" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search for updates" +#~ msgstr "Muut hakuoptiot" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search in %1 Web" +#~ msgstr "Etsi vain verkosta %1" + +#~ msgid "Search in all webs" +#~ msgstr "Etsi kaikista verkoista" + +#~ msgid "Search more topics in this web" +#~ msgstr "Luettele lisää samankaltaisia aiheita tässä web:ssä" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search options" +#~ msgstr "Muut hakuoptiot" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search result" +#~ msgstr "(haun tulos)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search results" +#~ msgstr "(haun tulos)" + +#~ msgid "Search string" +#~ msgstr "Etsi merkkijonoa" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search the %1 Web for all children of this topic." +#~ msgstr "Etsi verkosta %1 aiheita, jotka linkittävät tänne" + +#~ msgid "Search the %1 Web for topics that link to here" +#~ msgstr "Etsi verkosta %1 aiheita, jotka linkittävät tänne" + +#~ msgid "Search where:" +#~ msgstr "Etsi mistä:" + +#~ msgid "Searched:" +#~ msgstr "Etsitty:" + +#~ msgid "Security Note:" +#~ msgstr "Turvallisuushuomautus:" + +#~ msgid "See %1 for a list of existing users or register as new user in %2." +#~ msgstr "" +#~ "Selaa %1 nykyisten käyttäjien listaa tai rekisteröidy uutena käyttäjänä " +#~ "%2." + +#~ msgid "See %1 for information about Form Definitions." +#~ msgstr "Katso %1, infoa lomakkeiden määrittelystä." + +#~ msgid "See also the faster %1" +#~ msgstr "Katso myös nopeampi kuin %1" + +#~ msgid "See also the verbose %1." +#~ msgstr "Katso myös monisanainen %1." + +#~ msgid "See also:" +#~ msgstr "Katso myös:" + +#~ msgid "See below for help in editing this page." +#~ msgstr "Katso ohjeet alempaa sivun muokkaamiseksi." + +#, fuzzy +#~ msgid "See changes since:" +#~ msgstr "Esikatsele viimeisimpiä muutoksia:" + +#~ msgid "Select" +#~ msgstr "Valitse" + +#~ msgid "Select a new local file to update attachment" +#~ msgstr "Valitse uusi paikallinen tiedosto päivittääksesi liite" + +#, fuzzy +#~ msgid "Select all topics" +#~ msgstr "Valitse kaikki" + +#, fuzzy +#~ msgid "Select groups to join:" +#~ msgstr "Valitse yläartikkeli:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Select members to remove from this group:" +#~ msgstr "Poista käyttäjä ryhmistä/ryhmästä %1 ensiksi." + +#, fuzzy +#~ msgid "Select the group to join:" +#~ msgstr "Valitse yläartikkeli:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Select topic parent" +#~ msgstr "Valitse yläartikkeli:" + +#~ msgid "" +#~ "Select, copy and paste your signature text to the bottom of your entry" +#~ msgstr "Valitse, kopioi ja liitä allekirjoitustekstisi artikkelin alaosaan" + +#, fuzzy +#~ msgid "Self registration is not supported by this site." +#~ msgstr "Uuden käyttäjän rekisteröinti ei tuettu" + +#~ msgid "Sequential" +#~ msgstr "Peräkkäinen" + +#~ msgid "Set all" +#~ msgstr "Aseta kaikki" + +#~ msgid "Set new parent" +#~ msgstr "Aseta uusi yläartikkeli" + +#~ msgid "Set new topic parent" +#~ msgstr "Aseta uusi yläaihe" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show %1 revisions up to revision %2" +#~ msgstr "Näytä aiheen edellinen versio" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show attachments help" +#~ msgstr "Liitteiden ohjeet" + +#~ msgid "Show help" +#~ msgstr "Näytä ohje" + +#~ msgid "Shrink edit box" +#~ msgstr "Pienennä muokkauslaatikkoa" + +#~ msgid "Side by side" +#~ msgstr "Vierekkäin" + +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Koko" + +#~ msgid "Some add schedule information and vacation notice." +#~ msgstr "Lisää aikataulu infoa ja lomahuomautus." + +#~ msgid "Some characters such as =~=, =$=, =@=, =%= are removed" +#~ msgstr "Jotkin merkit, kuten =~=, =$=, =@= ja =%= on poistettu" + +#~ msgid "" +#~ "Some mail tools have an error that causes them to send the same request " +#~ "twice when you click on a link. It you did this, it is possible that you " +#~ "actually *have* registered successfully." +#~ msgstr "" +#~ "Jotkin sähköpostityökalut virheellisesti lähettävät saman pyynnön " +#~ "kahdesti, kun klikkaat linkkiä. Jos teit tämän, on mahdollista että " +#~ "*olet* rekisteröinyt onnistuneesti." + +#~ msgid "" +#~ "Some people turn it into a personal portal with favorite links, what they " +#~ "work on, what help they'd like, etc." +#~ msgstr "" +#~ "Jotkut käyttäjät tekevät siitä henkilökohtaisen portaalinsa lisäten omia " +#~ "linkkejään, kertovat mitä tekevät, mitä apua haluaisivat saada jne." + +#, fuzzy +#~ msgid "Sorry, registration has been temporarily disabled." +#~ msgstr "Pahoittelen, rekisteröinti on väliaikaisesti poistettu käytöstä" + +#~ msgid "Sorry, the password system is currently read only, please contact %1" +#~ msgstr "" +#~ "Pahoittelen, järjestelmä on tällähetkellä vain-luku tilassa. Ota yhteyttä " +#~ "osoitteeseen %1" + +#~ msgid "Sort results by:" +#~ msgstr "Lajittele tulokset:" + +#~ msgid "Spaces are replaced by underscores" +#~ msgstr "Välilyönnit korvataan alaviivoilla" + +#~ msgid "Statistics" +#~ msgstr "Tilastot" + +#~ msgid "Submit" +#~ msgstr "Lähetä" + +#~ msgid "Submitted content:" +#~ msgstr "Syötetyt tiedot:" + +#~ msgid "Subscribe / Unsubscribe in:" +#~ msgstr "Merkitse / Peruuta:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Subscribe to this topic" +#~ msgstr "Luo tämä aihe" + +#, fuzzy +#~ msgid "Subscribe to this topic (s)" +#~ msgstr "Luo tämä aihe" + +#, fuzzy +#~ msgid "Success adding members to group" +#~ msgstr "Virhe aiheen tallennuksessa" + +#, fuzzy +#~ msgid "Success removing members from group" +#~ msgstr "Poista käyttäjä ryhmistä/ryhmästä %1 ensiksi." + +#~ msgid "Summaries" +#~ msgstr "Yhteenvedot" + +#, fuzzy +#~ msgid "Switch to monotype or proportional font" +#~ msgstr "Vaihda monotyyppiseen tai suhteelliseen fonttiin" + +#~ msgid "" +#~ "TIP: to search for all topics that contain =\"SOAP\"=, =\"WSDL\"=, a " +#~ "literal =\"web service\"=, but not =\"shampoo\"=, write:" +#~ msgstr "" +#~ "Vinkki: Etsiääkseen kaikki aiheet, jotka sisältävät =\"SOAP\"=, " +#~ "=\"WSDL\"=, kirjaimellisesti =\"web service\"=, mutta ei =\"shampoo\"=, " +#~ "kirjoita:" + +#~ msgid "Template %1 does not exist" +#~ msgstr "Mallinnetta %1 ei ole olemassa" + +#, fuzzy +#~ msgid "Text" +#~ msgstr "Leipäteksti" + +#~ msgid "Text body" +#~ msgstr "Leipäteksti" + +#, fuzzy +#~ msgid "Thank you for approving this registration" +#~ msgstr "Kiitos rekisteröitymisestä" + +#, fuzzy +#~ msgid "Thank you for denying this registration" +#~ msgstr "Kiitos rekisteröitymisestä" + +#~ msgid "Thank you for registering" +#~ msgstr "Kiitos rekisteröitymisestä" + +#~ msgid "" +#~ "Thank you for registering in the %1 collaboration platform. Please save " +#~ "this e-mail for future reference." +#~ msgstr "" +#~ "Kiitos rekisteröitymisestäsi wikiin. Laita tämä sähköposti talteen, " +#~ "saatat tarvita tietoja myöhemmin." + +#~ msgid "" +#~ "Thank you for registering in the %1 collaboration platform. Your " +#~ "verification code is %2." +#~ msgstr "" +#~ "Kiitos kun rekisteröidyit %1 yhteilölliseen sovellusalustaan. Sinun " +#~ "vahvistukoodisi on %2." + +#, fuzzy +#~ msgid "That user has already been activated" +#~ msgstr "Käyttäjätili on jo aktivoitu" + +#~ msgid "The %1 topic already exists" +#~ msgstr "Aihe %1 on jo olemassa" + +#~ msgid "The %1 web does not exist" +#~ msgstr "Verkkoa %1 ei ole olemassa" + +#~ msgid "" +#~ "The %1 web is the sandbox you can use for testing. Everybody is welcome " +#~ "to add or delete some stuff. It is recommended to walk through the %2 to " +#~ "get a jumpstart on the %3 tool. A good rule of thumb is to add at the end " +#~ "of the page and sign and date it with your %4." +#~ msgstr "" +#~ "%1 verkko on hiekkalaatikko ja se on tarkoitettu testaukseen. Kaikki " +#~ "voivat lisätä ja poistaa materiaalia. On suositeltavaa käydä lävitse %2 " +#~ "saadakseen hyvän alun %3 työkaluun. Hyvä nyrkkisääntö on merkitä sivun " +#~ "alaosaan oma %4 ja päiväys." + +#, fuzzy +#~ msgid "The %1 web of %2." +#~ msgstr "Verkkoa %1 ei ole olemassa" + +#~ msgid "The %1 web of Foswiki, the Free and Open Source Wiki." +#~ msgstr "%1 verkko Foswikissä, Vapaassa ja Avoimen lähdekoodin Wikissä." + +#~ msgid "The =%1= script can only be called with POST method." +#~ msgstr "Skripti =%1= voidaan ainoastaan kutsua POST metodilla." + +#~ msgid "The Administrator has disabled new user registration." +#~ msgstr "Ylläpito on poistanut uusien käyttäjien rekisteröitymisen käytöstä." + +#, fuzzy +#~ msgid "The Administrator has disabled password changes." +#~ msgstr "Ylläpito on poistanut uusien käyttäjien rekisteröitymisen käytöstä." + +#, fuzzy +#~ msgid "The Free and Open Source Wiki." +#~ msgstr "%1 verkko Foswikissä, Vapaassa ja Avoimen lähdekoodin Wikissä." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The Web/Topic path: '%1' has missing components, or contains invalid " +#~ "characters." +#~ msgstr "" +#~ "Varoitus: Ei voi lisätä '%1', polku on tyhjä tai sisältää virheellisiä " +#~ "kirjaimia." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The [[%1][WikiName]] field must be your first and last name written as a " +#~ "[[%2][WikiWord]], e.g. your capitalized first and last name with spaces " +#~ "removed." +#~ msgstr "" +#~ "%1 kenttään tulee etunimi ja sukunimi %2, etukirjaimet isolla ja väli " +#~ "poistetaan nimien väliltä." + +#~ msgid "The activation code %1 is invalid." +#~ msgstr "Aktivointikoodi %1 on virheellinen." + +#~ msgid "The attachment and any history will be moved to the new topic." +#~ msgstr "Liite ja sen historiatiedot siirretään uuteen aiheeseen." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The attachment may have to be renamed if an attachment called '%1' " +#~ "already exists in the target topic." +#~ msgstr "Liite on jo olemassa uudessa aiheessa" + +#~ msgid "" +#~ "The chances are good that %1 has simply navigated away from the edit page " +#~ "without saving." +#~ msgstr "" +#~ "On todennäköistä että %1 on yksinkertaisesti siirtynyt pois muokkaus-" +#~ "sivulta tallentamatta muutoksia." + +#~ msgid "" +#~ "The checkmarked topics will be updated (another form will appear which " +#~ "will _eventually_ allow you to rename any topics that were locked)" +#~ msgstr "" +#~ "Merkityt aiheet päivitetään (Toinen lomake ilmaantuu, mikä sallii sinun " +#~ "uudelleennimetä aiheita, jotka olivat lukittuina)" + +#, fuzzy +#~ msgid "The e-mail address for this account has been rejected." +#~ msgstr "Käyttäjätilin sähköpostiosoite ei ole validi." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The e-mail address for this account is already registered to another user." +#~ msgstr "Käyttäjätilin sähköpostiosoite ei ole validi." + +#~ msgid "The e-mail address for this account is not valid." +#~ msgstr "Käyttäjätilin sähköpostiosoite ei ole validi." + +#~ msgid "The entry for user %1 was missing in the password system." +#~ msgstr "Tietue käyttäjälle %1 puuttuu salasanajärjestelmästä." + +#~ msgid "The file has been uploaded and attached properly to the %1 topic." +#~ msgstr "Tiedosto on lähetetty ja liitetty onnistuneesti %1 aiheeseen." + +#~ msgid "The following topics are locked for edit, and cannot be moved:" +#~ msgstr "Seuraavat aiheet on lukittu muutoksilta ja niitä ei voi siirtää:" + +#~ msgid "" +#~ "The following topics refer to topics in this web, but are being edited:" +#~ msgstr "" +#~ "Seuraavat aiheet viittaavat aiheisiin tässä verkossa, mutta joita " +#~ "parhaillaan muokataan:" + +#~ msgid "" +#~ "The following topics refer to topics in this web, but you are denied " +#~ "access to them:" +#~ msgstr "" +#~ "Seuraavat aiheet viittaavat aiheisiin tässä verkossa, mutta sinulta on " +#~ "pääsy kielletty niihin:" + +#~ msgid "The form should be defined in the topic %1" +#~ msgstr "Mallin pitäisi olla määritelty %1 aiheessa" + +#~ msgid "The lease on this topic expired %1 ago." +#~ msgstr "Aiheen lukitus umpeutui %1 sitten." + +#, fuzzy +#~ msgid "The name of the topic (%1) contained invalid characters." +#~ msgstr "Aiheen nimi ei voi olla tyhjä." + +#~ msgid "The name of the topic must not be empty." +#~ msgstr "Aiheen nimi ei voi olla tyhjä." + +#~ msgid "The new topic chosen must already exist." +#~ msgstr "Valitun uuden aiheen täytyy olla olemassa." + +#~ msgid "The new web has been created" +#~ msgstr "Uusi verkko on luotu" + +#~ msgid "The password you entered in the *old password* field is incorrect." +#~ msgstr "*Vanha salasana* kenttään syöttämäsi salasana on väärin." + +#~ msgid "The required field %1 was not filled in." +#~ msgstr "Vaadittu kenttä %1 on tyhjä." + +#~ msgid "The selected User System does not support new user registration." +#~ msgstr "" +#~ "Valittu käyttäjäjärjestelmä ei tue uusien käyttäjien rekisteröintiä." + +#~ msgid "The topic is in an old format" +#~ msgstr "Aihe on vanhassa formaatissa." + +#~ msgid "The two passwords you entered do not match." +#~ msgstr "Syöttämäsi salasanat eivät täsmää." + +#~ msgid "" +#~ "The user %1 has already been activated, and should be able to log in." +#~ msgstr "" +#~ "Käyttäjätili %1 on jo aktivoitu ja tunnuksella pitäisi pystyä " +#~ "kirjautumaan." + +#, fuzzy +#~ msgid "The user has been removed from the Authentication System." +#~ msgstr "Käyttäjätunnuksesi on poistettu autentikointijärjestelmästä" + +#~ msgid "There are problems with renaming this web:" +#~ msgstr "Ongelmia verkon uudelleen nimeämisessä:" + +#~ msgid "There has been a problem adding your user id to the Password system." +#~ msgstr "Ongelma havaittu syötettäessä käyttäjä-id salasanajärjestelmään." + +#~ msgid "" +#~ "There is a risk that someone may be trying to use your identity to change " +#~ "content on %1 without your knowledge." +#~ msgstr "" +#~ "On mahdollista että joku yrittää käyttää sinun käyttäjänimeäsi " +#~ "muuttaakseen %1 sisältöä tietämättäsi." + +#~ msgid "There should be a line that includes %1, look for %2 (or %3)" +#~ msgstr "Rivin tulisi lisätä %1, katso %2 (tai %3)" + +#, fuzzy +#~ msgid "There were errors removing %1 from the %2 group." +#~ msgstr "%4 on siirtänyt %1 sijainnista %2, %3" + +#~ msgid "This can be automatically upgraded by:" +#~ msgstr "Tämä voidaan automaattisesti päivittää:" + +#~ msgid "This could be for several reasons:" +#~ msgstr "Tämä voi johtua useasta syystä:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "This form is used to change your registered e-mail addresses. Your " +#~ "registered addresses are used by Foswiki for sending you e-mails, " +#~ "including notifications of password changes. The addresses you register " +#~ "via this form are kept secret and will *not* be published anywhere on " +#~ "this site." +#~ msgstr "" +#~ "Tätä lomaketta käytetään rekisteröityjesi sähköpostien muuttamiseen. " +#~ "Foswiki käyttää Rekisteröimiäsi sähköpostiosoitteita sähköpostin " +#~ "lähettämiseen ja huomautuksiin mm. salasanojen muutoksista. Osoitteet, " +#~ "jotka rekisteröit tämän lomakkeen kautta, pidetään salassa, eikä niitä " +#~ "julkaista missään tällä sivulla. " + +#~ msgid "" +#~ "This is a subscription service to be automatically notified by e-mail " +#~ "when topics change in this %1 web. This is a convenient service, so you " +#~ "do not have to come back and check all the time if something has changed. " +#~ "To subscribe, please add a bullet with your %2 in alphabetical order to " +#~ "this list:" +#~ msgstr "" +#~ "Alla listattuja käyttäjiä informoidaan automaattisesti sähköpostitse " +#~ "kaikista %1 webiin tulleista muutoksista. Jos haluat ilmoituksen " +#~ "itsellesi, lisää oma %2 listaan muokkaamalla tätä sivua:" + +#~ msgid "This is an automated e-mail from %1." +#~ msgstr "Tämä on automaattinen sähköposti lähettäjältä %1" + +#~ msgid "This is an automated e-mail notification of user registration in %1." +#~ msgstr "" +#~ "Tämä on automaattinen sähköposti-ilmoitus käyttäjän rekisteröitymisestä " +#~ "palveluun %1." + +#, fuzzy +#~ msgid "This is not a valid WikiName." +#~ msgstr "'%1' ei ole sallittu %2" + +#~ msgid "" +#~ "This is the Trash. Here you can undelete topics; deleted attachments are " +#~ "in TrashAttachment." +#~ msgstr "" +#~ "Tämä on roskakori. Täällä voit palauttaa aiheita; poistetut liitteet ovat " +#~ "TrashAttachment:ssä." + +#, fuzzy +#~ msgid "This must be a unique WikiName." +#~ msgstr "'%1' ei ole sallittu %2" + +#, fuzzy +#~ msgid "This must be a valid login username." +#~ msgstr "'%1' ei ole sallittu %2" + +#~ msgid "" +#~ "This name has been chosen so it doesn't conflict with any other topics " +#~ "already in the %1 web." +#~ msgstr "" +#~ "Tämä nimi on valittu, jottei se aiheuta ristiriitaisuuksia muiden " +#~ "aiheiden välillä 1% verkossa." + +#~ msgid "This requires the form definition to be present." +#~ msgstr "Tämä edellyttää lomakkeen määrittelyn" + +#~ msgid "This site is powered by Foswiki" +#~ msgstr "Foswiki on tehnyt tämän sivuston" + +#~ msgid "This site requires at least %1 character passwords" +#~ msgstr "Tämä sivusto vaatii vähintään %1 merkkkiä pitkän salasanan" + +#, fuzzy +#~ msgid "This system is configured to use usernames." +#~ msgstr "'%1' ei ole sallittu %2" + +#~ msgid "This topic:" +#~ msgstr "Tämä aihe:" + +#, fuzzy +#~ msgid "This username is already in use." +#~ msgstr "Käyttäjätili on jo aktivoitu" + +#~ msgid "" +#~ "Those changes have been merged with yours to create Rev %1. Text fields " +#~ "will have been merged, but other data such as form fields may have " +#~ "overwritten the other users changes. Please inspect the topic to make " +#~ "sure it is OK, especially if you made any changes to form fields." +#~ msgstr "" +#~ "Nuo muutokset ovat yhdistetty sinun muutoksien kanssa, muodostaen " +#~ "uudistetun version %1. Tekstikentät ovat yhdistetty, mutta muu data, " +#~ "kuten lomakekentät, voivat olla korvattu toisen käyttäjän toimesta. " +#~ "Tarkista aihe, varsinkin jos teit muutoksia lomakekenttiin." + +#, fuzzy +#~ msgid "Title:" +#~ msgstr "Aiheen otsikko" + +#, fuzzy +#~ msgid "To approve this registration, visit %2" +#~ msgstr "Kiitos rekisteröitymisestä" + +#, fuzzy +#~ msgid "To attachment:" +#~ msgstr "Aiheen liitteet" + +#, fuzzy +#~ msgid "To block this registration, visit %2" +#~ msgstr "Kiitos rekisteröitymisestä" + +#~ msgid "" +#~ "To display the above search results in a topic, copy-paste the following " +#~ "markup:" +#~ msgstr "" +#~ "Näyttääksesi hakutulokset yläpuolelta aiheessa, kopioi-liitä seuraava " +#~ "merkintä:" + +#~ msgid "To edit the topic anyway, click " +#~ msgstr "Muokataksesi kuitenkin aihetta, klikkaa " + +#, fuzzy +#~ msgid "To login as another user please do so [[%1][here]]." +#~ msgstr "Voit nähdä eroavaisuudet [[%1][täällä]]." + +#~ msgid "To see if %1 has finished editing yet, click " +#~ msgstr "Tarkistaaksesi onko %1 lopettanut muokkauksen, klikkaa" + +#, fuzzy +#~ msgid "To topic" +#~ msgstr "Aiheeseen:" + +#~ msgid "To topic:" +#~ msgstr "Aiheeseen:" + +#, fuzzy +#~ msgid "To web" +#~ msgstr "Verkkoon:" + +#~ msgid "To web:" +#~ msgstr "Verkkoon:" + +#~ msgid "Toolbox" +#~ msgstr "Työkalut" + +#, fuzzy +#~ msgid "Topic" +#~ msgstr "Aiheeseen:" + +#~ msgid "Topic %1 does not exist" +#~ msgstr "Aihetta %1 ei ole olemassa" + +#~ msgid "Topic Save Error" +#~ msgstr "Aiheen tallennusvirhe" + +#~ msgid "Topic attachments" +#~ msgstr "Aiheen liitteet" + +#~ msgid "Topic can not be upgraded from old style category table" +#~ msgstr "Aihetta ei voi päivittää vanhan tyylisestä kategoriataulusta" + +#, fuzzy +#~ msgid "Topic data" +#~ msgstr "Aiheen nimi" + +#, fuzzy +#~ msgid "Topic history" +#~ msgstr "Aiheen otsikko" + +#, fuzzy +#~ msgid "Topic list for %1 Web" +#~ msgstr "Aiheita verkossa %1" + +#~ msgid "Topic name" +#~ msgstr "Aiheen nimi" + +#~ msgid "Topic name:" +#~ msgstr "Aiheen nimi:" + +#~ msgid "Topic parent:" +#~ msgstr "Isäartikkeli" + +#~ msgid "Topic revision:" +#~ msgstr "Aiheen versio:" + +#~ msgid "Topic save error" +#~ msgstr "Aiheen tallennusvirhe" + +#~ msgid "Topic templates in %1 Web" +#~ msgstr "Aihesivupohjat %1 verkossa" + +#~ msgid "Topic title" +#~ msgstr "Aiheen otsikko" + +#~ msgid "Topic was merged" +#~ msgstr "Aihe yhdistetty" + +#~ msgid "Topic will be named: " +#~ msgstr "Aihe tullaan nimeämään:" + +#~ msgid "Topics in %1 web:" +#~ msgstr "Aiheita verkossa %1:" + +#~ msgid "Topics per web" +#~ msgstr "Aiheet per verkko" + +#~ msgid "" +#~ "Topics which are currently being edited by other users in the %1 Web:" +#~ msgstr "" +#~ "Aiheet, joita parhaillaan muokataan muiden %1 verkon käyttäjien toimesta:" + +#~ msgid "" +#~ "Topics which refer to this web and are are currently being edited by " +#~ "other users:" +#~ msgstr "" +#~ "Aiheet, jotka viittaavat tähän verkkoon ja joita muokataan tällä hetkellä " +#~ "muiden käyttäjien toimesta:" + +#~ msgid "" +#~ "Topics which refer to this web that you do not have permission to change:" +#~ msgstr "" +#~ "Aiheet, jotka viittaavat tähän verkkoon, joihin sinulla ei ole oikeuksia " +#~ "muokata:" + +#~ msgid "Total matches" +#~ msgstr "Osumia kaikkiaan" + +#~ msgid "Try Again" +#~ msgstr "Yritä uudelleen" + +#~ msgid "Unrecognised user and/or password" +#~ msgstr "Tuntematon käyttäjä ja/tai salasana" + +#~ msgid "Unrecognized action command %1" +#~ msgstr "Ei-tunnettu toimintokomento %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Unsupported [[%1][username]]" +#~ msgstr "Väärät %1.WikiNimet:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Päivitä linkit" + +#~ msgid "Update attachment %1 on %2" +#~ msgstr "Päivitä liitetiedosto %1 %2" + +#~ msgid "Update links" +#~ msgstr "Päivitä linkit" + +#, fuzzy +#~ msgid "Upgrade group topic..." +#~ msgstr "Kopioi aihe" + +#, fuzzy +#~ msgid "Upgraded group" +#~ msgstr "Luo uusi aihe" + +#, fuzzy +#~ msgid "Upload a file" +#~ msgstr "Lähetä tiedosto" + +#~ msgid "Upload file" +#~ msgstr "Lähetä tiedosto" + +#, fuzzy +#~ msgid "Upload multiple attachments in one zip file" +#~ msgstr "Päivitä liitetiedosto %1 %2" + +#~ msgid "Upload up to %1 KB." +#~ msgstr "Lähetä jopa %1 kB nopeudella." + +#~ msgid "Uploaded file %1 exceeds limit of %2 KB" +#~ msgstr "Lähetetyn tiedoston %1 koko ylittää rajoituksen %2 KB" + +#~ msgid "Uploaded file is too big" +#~ msgstr "Lähetetty tiedosto on liian suuri" + +#~ msgid "Use %1 instead." +#~ msgstr "Käytä sen sijasta %1." + +#~ msgid "Use template:" +#~ msgstr "Käytä sivupohjaa:" + +#, fuzzy +#~ msgid "User %1 not in group, cannot be removed" +#~ msgstr "%1 on vähintään yhdessä ryhmässä eikä täten voida poistaa" + +#~ msgid "User Account %1 Deleted" +#~ msgstr "Käyttäjätili %1 poistettu" + +#, fuzzy +#~ msgid "User Account was not supplied" +#~ msgstr "Käyttäjätili %1 poistettu" + +#~ msgid "User Reference" +#~ msgstr "Käyttäjäopas" + +#, fuzzy +#~ msgid "User Registration" +#~ msgstr "Rekisteröinti" + +#~ msgid "Username" +#~ msgstr "Käyttäjätunnus" + +#, fuzzy +#~ msgid "Username %1." +#~ msgstr "Käyttäjätunnus" + +#, fuzzy +#~ msgid "Username or email address" +#~ msgstr "Virheellinen sähköpostiosoite" + +#~ msgid "Users" +#~ msgstr "Käyttäjät" + +#~ msgid "" +#~ "Users with automatically generated passwords should proceed immediately " +#~ "to [[%1][change password]] to change their password to something " +#~ "memorable." +#~ msgstr "" +#~ "Käyttäjät, joiden salasana on generoitu automaattisesti tulisi siirtyä " +#~ "välittömästi [[%1][vaihtamaan salasanansa]] johonkin muistettavaan arvoon." + +#~ msgid "Version" +#~ msgstr "Versio" + +#~ msgid "Version history" +#~ msgstr "Versiohistoria" + +#~ msgid "Version history of %1" +#~ msgstr "%1:n versiohistoria" + +#~ msgid "View" +#~ msgstr "Näytä" + +#, fuzzy +#~ msgid "View complete topic history" +#~ msgstr "Näytä aiheen täysi historia" + +#~ msgid "View difference" +#~ msgstr "Näytä eroavaisuudet" + +#, fuzzy +#~ msgid "View differences" +#~ msgstr "Näytä eroavaisuudet" + +#, fuzzy +#~ msgid "View earlier" +#~ msgstr "Näytä sivupohjat" + +#, fuzzy +#~ msgid "View later" +#~ msgstr "Näytä sivupohjat" + +#~ msgid "View previous topic revision" +#~ msgstr "Näytä aiheen edellinen versio" + +#~ msgid "View raw text without formatting" +#~ msgstr "Näytä raaka teksti ilman muotoiluja" + +#, fuzzy +#~ msgid "View revision" +#~ msgstr "Näytä versio:" + +#~ msgid "View revision:" +#~ msgstr "Näytä versio:" + +#, fuzzy +#~ msgid "View sequential topic history" +#~ msgstr "Näytä aiheen täysi historia" + +#~ msgid "View templates" +#~ msgstr "Näytä sivupohjat" + +#~ msgid "View topic" +#~ msgstr "Näytä aihe" + +#~ msgid "View total topic history" +#~ msgstr "Näytä aiheen täysi historia" + +#, fuzzy +#~ msgid "View without formatting (v)" +#~ msgstr "Näytä raaka teksti ilman muotoiluja" + +#~ msgid "Warning! Confirmation required" +#~ msgstr "Varoitus! Vahvistus vaadittu" + +#~ msgid "Warning: 'include' topic does not exist!" +#~ msgstr "Varoitus: Aihetta ei ole olemassa" + +#~ msgid "Warning: Can't INCLUDE %1 repeatedly, topic is already included. %2" +#~ msgstr "Varoitus: Toistuva lisääminen ei onnistu, aihe on jo lisätty. %2" + +#~ msgid "" +#~ "Warning: Can't INCLUDE '%1', path is empty or contains illegal characters." +#~ msgstr "" +#~ "Varoitus: Ei voi lisätä '%1', polku on tyhjä tai sisältää virheellisiä " +#~ "kirjaimia." + +#~ msgid "Warning: Can't find named section %3 in topic %1.%2" +#~ msgstr "Varoitus: Nimettyä osaa %3 ei löydy aiheesta %1.%2" + +#~ msgid "Warning: Can't find topic %1.%2" +#~ msgstr "Varoitus: Aihetta %1.%2 ei löydy" + +#, fuzzy +#~ msgid "Warning: Can't find web %1 for topic %2" +#~ msgstr "Varoitus: Aihetta %1.%2 ei löydy" + +#~ msgid "Warning: Could not send confirmation email" +#~ msgstr "Varoitus: Vahvistus-sähköpostia ei voitu lähettää" + +#~ msgid "Warning: Could not send confirmation email, email has been disabled" +#~ msgstr "" +#~ "Varoitus: Vahvistus-sähköpostia ei voitu lähettää, sähköposti on poistettu" + +#~ msgid "Warning: This site does not allow %INCLUDE% of URLs" +#~ msgstr "Varoitus: Tämä sivusto ei salli URLien %INCLUDE%" + +#, fuzzy +#~ msgid "Warning: \\'include\\' topic %1 does not exist!" +#~ msgstr "Varoitus: Aihetta ei ole olemassa" + +#, fuzzy +#~ msgid "Warning: \\'include\\' topic does not exist!" +#~ msgstr "Varoitus: Aihetta ei ole olemassa" + +#, fuzzy +#~ msgid "Warning: table definition in \\'include\\' topic %1 does not exist!" +#~ msgstr "Varoitus: Aihetta ei ole olemassa" + +#, fuzzy +#~ msgid "Web" +#~ msgstr "Verkot" + +#~ msgid "Webs" +#~ msgstr "Verkot" + +#~ msgid "Welcome to the %1 web" +#~ msgstr "Tervetuloa %1 verkkoon" + +#~ msgid "While attempting to email %1." +#~ msgstr "Yrittäessään lähettää sähköpostia %1." + +#~ msgid "Who" +#~ msgstr "Kuka" + +#, fuzzy +#~ msgid "Why am I being asked to confirm?" +#~ msgstr "Miksi sinulta kysytään vahvistusta" + +#, fuzzy +#~ msgid "Word search" +#~ msgstr "Muuta hakua" + +#~ msgid "Would you like to go to:" +#~ msgstr "Haluaisitko mennä:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "You *must* have at least one valid registered e-mail to be able to reset " +#~ "your password. If none of your registered e-mail addresses is valid, and " +#~ "you have forgotten your password, contact %1." +#~ msgstr "" +#~ "sinulla *täytyy* olla vähintään yksi validi rekisteröity sähköposti, " +#~ "jotta voit resetoida salasanasi. Jos yksikään sinun rekisteröidyistä " +#~ "sähköpostiosoitteista ei ole validi, ja olet unohtanut salasanasi, ota " +#~ "yhteyttä %1." + +#, fuzzy +#~ msgid "You are already registered." +#~ msgstr "Olet jo rekisteröitynyt" + +#~ msgid "You are also listed in the %1 topic" +#~ msgstr "Olet myös listattu %1 aiheessa" + +#~ msgid "You are denied access to the following topics in the web:" +#~ msgstr "Sinulta on evätty pääsy seuraaviin aiheisiin verkossa:" + +#~ msgid "" +#~ "You are encouraged to go ahead and edit - unless you intend to change " +#~ "data in a form attached to the topic. If %1 actually _does_ save while " +#~ "you are editing, your changes will be merged, and nothing will be lost. " +#~ "Form data cannot easily be merged though, so in this case you are " +#~ "recommended to check with %1 first." +#~ msgstr "" +#~ "On suositeltavaa muokata - jollet ole muuttamassa aiheessa olevaa " +#~ "lomakkeen dataa. Jos %1 tallentaa, kun olet muokkaamassa, muutokset " +#~ "yhdistetään, eikä mitään dataa häviä. Lomakedataa ei voi helposti " +#~ "yhdistää, joten on suositeltavaa merkitä %1 ensiksi." + +#~ msgid "You are here:" +#~ msgstr "Olet täällä:" + +#~ msgid "" +#~ "You are recommended to choose short names, preferably less than 10 " +#~ "characters, starting with an upper-case alphabetic character and using " +#~ "only alphanumeric characters. If you want to create a template web (a web " +#~ "just used as a base to create new webs) choose a name that starts with an " +#~ "underscore and has only alphanumeric characters." +#~ msgstr "" +#~ "On suositeltavaa valita lyhyet nimet, mielellään alle 10 kirjainta, " +#~ "aloittaen isolla kirjaimella ja käyttäen ainoastaan aakkosnumeerisia " +#~ "kirjaimia. Jos haluat luoda malliverkon (Verkko, jota käytetään perustana " +#~ "uusille verkoille) valitse nimi, joka alkaa alleviivauksella ja sisältää " +#~ "ainoastaan aakkosnumeerisia kirjaimia. " + +#, fuzzy +#~ msgid "You are trying to access an attachment that does not exist." +#~ msgstr "Yrität toimintoa %1 liitteelle, jota ei ole olemassa." + +#~ msgid "" +#~ "You are trying to create a topic from a template that does not exist." +#~ msgstr "Yrität luoda uutta artikkelia sivupohjasta, jota ei ole olemassa." + +#~ msgid "" +#~ "You are trying to perform an action on a topic that does not exist " +#~ "(action '%1')." +#~ msgstr "" +#~ "Yrität suorittaa toiminnon aiheelle, jota ei ole olemassa (toiminto '%1')." + +#~ msgid "You are trying to rename a topic that does not exist." +#~ msgstr "Yrität uudelleennimetä aiheen, jota ei ole olemassa" + +#~ msgid "" +#~ "You can [[%1][create a new web]] if you have permission. Contact %2 if " +#~ "you have any questions." +#~ msgstr "" +#~ "Voit [[%1][Luoda uuden verkon]] jos sinulla on oikeuksia. Ota yhteyttä %2 " +#~ "jos sinulla on kysyttävää." + +#~ msgid "" +#~ "You can also use the names of the standard HTML colors (black, silver, " +#~ "gray, white, maroon, red, purple, fuchsia, green, lime, olive, yellow, " +#~ "navy, blue, teal, or aqua)" +#~ msgstr "" +#~ "Voit myös käyttää HTML standardien värinimiä (black(=musta), " +#~ "silver(=hopea), gray(=harmaa), white(=valkoinen), " +#~ "maroon(=kastajanruskea), red(=punainen), purple(=purppura), " +#~ "fuchsia(=fuksia), green(=vihreä), lime, olive(=oliivin vihreä), " +#~ "yellow(=keltainen), navy(=tumman sininen), blue(=sininen), teal(=tavi), " +#~ "tai aqua)" + +#~ msgid "You can change your password at via %1" +#~ msgstr "Voit vaihtaa salasanaasi myös sivun %1 kautta" + +#~ msgid "You can give this web a different name." +#~ msgstr "Voit antaa tälle verkolle toisen nimen." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "You cannot alter your username: you have to get the administrator to do " +#~ "this for you." +#~ msgstr "" +#~ "Sinun pitää luultavasti pyytää järjestelmäylläpitäjääsi, %1, tekemään " +#~ "tämä." + +#~ msgid "You cannot register twice, the name %1 is already registered." +#~ msgstr "Et voi rekisteröityä kahdesti, nimi %1 on jo rekisteröity." + +#~ msgid "You have *not* been registered." +#~ msgstr "*Et* ole rekisteröitynyt." + +#~ msgid "" +#~ "You may be able to get your Wiki administrator to change the settings if " +#~ "they are inappropriate for your environment." +#~ msgstr "" +#~ "Voit mahdollisesti saada Wiki-vastaavan muuttamaan asetuksia, jos ne ovat " +#~ "sopimattomia ympäristöllesi." + +#~ msgid "" +#~ "You may have clicked a registration verification link that you had " +#~ "already visited." +#~ msgstr "" +#~ "Olet mahdollisesti klikannut rekisteröinnin vahvistus-linkkiä, jota olet " +#~ "jo aiemmin klikannut." + +#~ msgid "You may need to close your browser to make this change take effect." +#~ msgstr "Voit joutua sulkemaan selaimesi, jotta muutokset päivittyvät." + +#~ msgid "You must pass a topic name." +#~ msgstr "Sinun on syötettävä aiheen nimi." + +#~ msgid "" +#~ "You now need to verify your e-mail address. You can do so by entering %1 " +#~ "in the form presented to you when this e-mail was sent, or by visiting %2" +#~ msgstr "" +#~ "Nyt sinun tulee vahvistaa sähköpostiosoitteesi. Voit tehdä sen " +#~ "syöttämällä %1 lomakkeen, jonka sait kun tämä sähköposti lähetettiin, tai " +#~ "vierailemalla %2" + +#~ msgid "You will probably have to ask your administrator, %1, to do this." +#~ msgstr "" +#~ "Sinun pitää luultavasti pyytää järjestelmäylläpitäjääsi, %1, tekemään " +#~ "tämä." + +#, fuzzy +#~ msgid "Your [[%1][username]]:" +#~ msgstr "Väärät %1.WikiNimet:" + +#~ msgid "" +#~ "Your activation code has been sent to %1. Either click on the link in " +#~ "your e-mail or enter the code in the box below to activate your " +#~ "membership. (This code is of the form \"YourName.xxxxxxxxxx\")" +#~ msgstr "" +#~ "Aktivointisähköpostisi on lähetetty osoitteeseen %1. Aktivoidaksesi " +#~ "tunnuksesi voit joko klikata linkkiä sähköpostissa tai kirjoittaa " +#~ "aktivointikoodin allaolevaan kenttään. (Koodi on muotoa \"SinunNimesi." +#~ "xxxxxxxxxx\")" + +#, fuzzy +#~ msgid "Your language has been changed to %1. [[%2][click to proceed]]." +#~ msgstr "Salasanasi on vaihdettu arvoon %1." + +#~ msgid "Your password has been changed to %1." +#~ msgstr "Salasanasi on vaihdettu arvoon %1." + +#, fuzzy +#~ msgid "Your password has not been changed." +#~ msgstr "Salasanasi on vaihdettu arvoon %1." + +#, fuzzy +#~ msgid "Your password must be at least %1 characters long." +#~ msgstr "Tämä sivusto vaatii vähintään %1 merkkkiä pitkän salasanan" + +#, fuzzy +#~ msgid "Your password:" +#~ msgstr "Uusi salasana:" + +#~ msgid "" +#~ "Your personal %1 topic is located at %2. You can customize it as you like:" +#~ msgstr "" +#~ "Henkilökohtainen aiheesi, %1, on sijainnissa %2. Voit muokata sitä " +#~ "haluamallasi tavalla:" + +#~ msgid "Your personal Foswiki topic %1 has been created" +#~ msgstr "Henkilökohtainen Foswiki aiheesi %1 on luotu" + +#~ msgid "" +#~ "Your registered e-mail address(es) are updated to: %1." +#~ msgstr "" +#~ "Rekisteröidyt sähköpostiosoitteesi on päivitetty seuraavasti: " +#~ "%1" + +#~ msgid "" +#~ "Your registration verification email has either failed, or is queued in " +#~ "the mail system." +#~ msgstr "" +#~ "Rekisteröitymisen tarkistussähköposti on joko jäänyt saapumatta perille " +#~ "tai se on edelleen jonossa postijärjestelmässä." + +#~ msgid "Your signature to copy/paste" +#~ msgstr "Allekirjoituksesi kopioitavaksi" + +#~ msgid "Your signature to copy/paste:" +#~ msgstr "Allekirjoituksesi kopioitavaksi:" + +#~ msgid "" +#~ "Your system may not support changing passwords through Foswiki. Check " +#~ "with your Wiki administrator." +#~ msgstr "" +#~ "Järjestelmäsi ei välttämättä tue salasanojen vaihtamista Foswikin kautta. " +#~ "Varmista tieto Wiki -ylläpitäjältäsi." + +#~ msgid "[[%1][Debug topic text]]." +#~ msgstr "[[%1][Debuggaa aiheen teksti]]." + +#~ msgid "" +#~ "[multiple of 3 spaces] * [space] Set [space] VARIABLENAME [space] = " +#~ "[value]" +#~ msgstr "[3 väliä] * [väli] Set [väli] MUUTTUJANNIMI [väli] = [arvo]" + +#~ msgid "_language_name" +#~ msgstr "Suomi" + +#~ msgid "access denied on root" +#~ msgstr "Pääsy kielletty roottiin" + +#~ msgid "access denied on topic" +#~ msgstr "pääsy kielletty aiheeseen" + +#~ msgid "access denied on web" +#~ msgstr "pääsy kielletty webiin" + +#~ msgid "access not allowed on root" +#~ msgstr "Pääsy roottiin kielletty" + +#~ msgid "access not allowed on topic" +#~ msgstr "pääsy aiheeseen estetty" + +#~ msgid "access not allowed on web" +#~ msgstr "pääsy web:iin estetty" + +#~ msgid "accesskey='c'" +#~ msgstr "accesskey='c'" + +#~ msgid "and" +#~ msgstr "ja" + +#~ msgid "change, update, previous revisions, move, delete..." +#~ msgstr "muokkaa, päivitä, aikaisemmat versiot, siirrä, poista..." + +#, fuzzy +#~ msgid "close display options" +#~ msgstr "Lisää aihetoimintoja..." + +#, fuzzy +#~ msgid "default as defined in the %1" +#~ msgstr "Mallin pitäisi olla määritelty %1 aiheessa" + +#~ msgid "don't forget to check your Topic Settings" +#~ msgstr "älä unohda tarkistaa Aiheesi asetuksia" + +#~ msgid "edit" +#~ msgstr "muokkaa" + +#, fuzzy +#~ msgid "edit form" +#~ msgstr "(muokkaa lomaketta)" + +#~ msgid "fields are required." +#~ msgstr "kentät ovat vaadittuja" + +#~ msgid "help" +#~ msgstr "ohje" + +#, fuzzy +#~ msgid "hide form" +#~ msgstr "Lisää lomake" + +#~ msgid "hints on good style" +#~ msgstr "vinkkejä hyvään tyyliin" + +#~ msgid "in raw text format" +#~ msgstr "raa'assa tekstimuodossa" + +#~ msgid "indicates mandatory fields" +#~ msgstr "merkitsee vaadittua kenttää" + +#, fuzzy +#~ msgid "last change" +#~ msgstr "(muutokset)" + +#~ msgid "manage" +#~ msgstr "hallitse" + +#~ msgid "more..." +#~ msgstr "lisää..." + +#~ msgid "now %1" +#~ msgstr "nyt %1" + +#~ msgid "or" +#~ msgstr "tai" + +#~ msgid "preview" +#~ msgstr "esikatselu" + +#, fuzzy +#~ msgid "public view access" +#~ msgstr "Kaikki julkiset verkot" + +#, fuzzy +#~ msgid "restore" +#~ msgstr "Palauta" + +#, fuzzy +#~ msgid "restore form" +#~ msgstr "Palauta aihe" + +#~ msgid "retrieved at %1" +#~ msgstr "noudettu %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "revision %1" +#~ msgstr "(versio %1)" + +#, fuzzy +#~ msgid "set preferences" +#~ msgstr "(Aseta asetukset)" + +#~ msgid "" +#~ "title='Attach an image or document to this topic' accesskey='a'>&Attach" +#~ msgstr "" +#~ "title='Liitä kuva tai dokumentti tähän aiheeseen' accesskey='a'>Liitä" + +#, fuzzy +#~ msgid "title='Attach an image or document to this topic'>Attach" +#~ msgstr "" +#~ "title='Liitä kuva tai dokumentti tähän aiheeseen' accesskey='a'>Liitä" + +#~ msgid "title='Create new topic' accesskey='c'>&Create" +#~ msgstr "title='Luo uusi aihe' accesskey='c'>Uusi" + +#~ msgid "" +#~ "title='Delete or rename this topic; set parent topic; view and compare " +#~ "revisions' accesskey='m'>&More topic actions" +#~ msgstr "" +#~ "title='Poista tai uudelleennimeä tämä aihe; Aseta isäartikkeli; Katso ja " +#~ "vertaile muokkausversioita' accesskey='m'>&Lisää vaihtoehtoja" + +#, fuzzy +#~ msgid "title='Edit Wiki text' accesskey='w'>Edit &wiki text" +#~ msgstr "title='Muokkaa aiheen sisältöä' accesskey='e'>Muokkaa" + +#, fuzzy +#~ msgid "title='Edit this topic text' >Edit" +#~ msgstr "title='Muokkaa aiheen sisältöä' accesskey='e'>Muokkaa" + +#~ msgid "title='Edit this topic text' accesskey='e'>&Edit" +#~ msgstr "title='Muokkaa aiheen sisältöä' accesskey='e'>Muokkaa" + +#, fuzzy +#~ msgid "title='Interwoven' accesskey='i'>&interwoven" +#~ msgstr "title='Näytä aihe' accesskey='v'>&Näytä aihe" + +#~ msgid "title='Printable version of this topic' accesskey='p'>&Print version" +#~ msgstr "" +#~ "title='Tulostettava versio aiheesta' accesskey='p'>Tulostettava versio" + +#~ msgid "" +#~ "title='Search all webs for topics that link to here' accesskey='l'>A&ll " +#~ "Webs" +#~ msgstr "" +#~ "title='Etsi kaikista verkoista aiheita jotka linkittävät tänne' " +#~ "accesskey='l'>Kaikki verkot" + +#~ msgid "" +#~ "title='Search the %1 Web for topics that link to here' " +#~ "accesskey='b'>&Backlinks" +#~ msgstr "" +#~ "title='Etsi %1 verkosta artikkelit, jotka viittaavat tänne ' " +#~ "accesskey='b'>&Käänteislinkit" + +#~ msgid "" +#~ "title='Search the %1 Web for topics that link to here' accesskey='b'>We&b" +#~ msgstr "" +#~ "title='Etsi verkosta %1 aiheita, jotka linkittävät tänne' " +#~ "accesskey='b'>Verkko" + +#, fuzzy +#~ msgid "title='Side by side' accesskey='s'>&side by side" +#~ msgstr "title='Näytä aihe' accesskey='v'>&Näytä aihe" + +#, fuzzy +#~ msgid "title='Subscribe to this topic' accesskey='s'>&Subscribe" +#~ msgstr "title='Muokkaa aiheen sisältöä' accesskey='e'>Muokkaa" + +#, fuzzy +#~ msgid "title='Unsubscribe from this topic' accesskey='s'>Un&subscribe" +#~ msgstr "" +#~ "title='Tulostettava versio aiheesta' accesskey='p'>Tulostettava versio" + +#, fuzzy +#~ msgid "title='View complete topic history' accesskey='h'>&History" +#~ msgstr "title='Näytä täydellinen historia' accesskey='h'>&Historia" + +#~ msgid "title='View topic' accesskey='v'>&View topic" +#~ msgstr "title='Näytä aihe' accesskey='v'>&Näytä aihe" + +#, fuzzy +#~ msgid "title='View without formatting' accesskey='v'>&View wiki text" +#~ msgstr "title='Näytä aihe ilman muotoiluja' accesskey='n'>&Näytä raaka" + +#~ msgid "user list truncated" +#~ msgstr "käyttäjälista nollattu" + +#~ msgid "value='Cancel' accesskey='c'" +#~ msgstr "value='Peruuta' accesskey='c'" + +#~ msgid "value='Discard' accesskey='d'" +#~ msgstr "value='Hylkää' accesskey='d'" + +#~ msgid "value='Preview' accesskey='p'" +#~ msgstr "value='Esikatselu' accesskey='p'" + +#~ msgid "value='Quiet save' accesskey='q'" +#~ msgstr "value='Hiljainen tallennus' accesskey='q'" + +#~ msgid "value='Save and Continue' accesskey='k'" +#~ msgstr "value='Tallenna ja Jatka' accesskey='k'" + +#~ msgid "value='Save' accesskey='s'" +#~ msgstr "value='Tallenna' accesskey='s'" + +#~ msgid "view" +#~ msgstr "näytä" + +#~ msgid "why you are being asked to confirm" +#~ msgstr "Miksi sinulta kysytään vahvistusta" diff --git a/locale/LikePlugin/fr.po b/locale/LikePlugin/fr.po new file mode 100644 index 0000000..8b8a1e2 --- /dev/null +++ b/locale/LikePlugin/fr.po @@ -0,0 +1,4778 @@ +# Foswiki translation for French (français) +# Translators: +# Foswiki:Main/BenVoui, 2005, 2006, 2007. +# Foswiki:Main/RaulFRodriguez, 2008. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: fr\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: foswiki-developers@lists.foswiki.org\n" +"POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-10 08:58+0200\n" +"Last-Translator: Raul F Rodriguez \n" +"Language-Team: French \n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" +"X-Generator: Weblate 2.4\n" + +#: lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin/Core.pm:192 +msgid "Click to vote" +msgstr "" + +#: data/System/LikePlugin.txt:134 lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin/Core.pm:211 +msgid "I don't like this" +msgstr "" + +#: data/System/LikePlugin.txt:122 lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin/Core.pm:206 +msgid "I like this" +msgstr "" + +#~ msgid "!WikiName" +#~ msgstr "!NomWiki" + +#~ msgid "%*(%1,day) " +#~ msgstr "%*(%1,jour) " + +#~ msgid "%*(%1,hour) " +#~ msgstr "%*(%1,heure) " + +#~ msgid "%*(%1,minute) " +#~ msgstr "%*(%1,minute) " + +#~ msgid "%*(%1,second) " +#~ msgstr "%*(%1,seconde) " + +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgid "%1 %2 Page %3 of %4 %5 %6" +#~ msgstr "%1 %2 page %3 de %4 %5 %6" + +#~ msgid "%1 (default)" +#~ msgstr "%1 (défaut)" + +#~ msgid "%1 - Registration failure for %2 (%3)" +#~ msgstr "%1 - Echec de l'inscription de %2 (%3)" + +#~ msgid "%1 - Registration for %2 (%3)" +#~ msgstr "%1 - Inscription de %2 (%3)" + +#~ msgid "%1 Web" +#~ msgstr "Web %1" + +#~ msgid "%1 added to the %2 group." +#~ msgstr "%1 ajouté au groupe %2." + +#~ msgid "%1 cannot be removed from %2" +#~ msgstr "%1 ne peut être retiré de %2" + +#~ msgid "%1 denied the registration." +#~ msgstr "%1 a refusé l'inscription." + +#~ msgid "%1 group topic upgraded." +#~ msgstr "Page de groupe %1 mise à niveau." + +#~ msgid "%1 has a list of other Foswiki users" +#~ msgstr "%1 a une liste des autres utilisateurs de Foswiki" + +#~ msgid "" +#~ "%1 has been editing the topic for %2 and the lease is still active for " +#~ "another %3." +#~ msgstr "" +#~ "%1 modifie la page depuis %2, et son verrou est encore valide pour %3." + +#~ msgid "" +#~ "%1 has been emailed to inform them that their registration has been " +#~ "successful" +#~ msgstr "" +#~ "Un e-mail a été adressé à %1 pour l'informer que son inscription a été " +#~ "effectuée avec succès" + +#~ msgid "%1 has been registered with e-mail %2" +#~ msgstr "%1 s'est inscrit(e) avec l'adresse e-mail %2" + +#~ msgid "%1 has received a suspicious change request from your browser." +#~ msgstr "" +#~ "%1 a reçu une demande de changement suspecte provenant de votre " +#~ "navigateur." + +#~ msgid "%1 home" +#~ msgstr "Accueil %1" + +#~ msgid "%1 is an invalid name for a new web" +#~ msgstr "%1 est un nom invalide pour un nouveau web" + +#~ msgid "%1 is currently logged in" +#~ msgstr "%1 est actuellement connecté·e" + +#~ msgid "%1 is currently set to %2" +#~ msgstr "%1 vaut actuellement %2" + +#~ msgid "%1 is editing [[%2][%3]]." +#~ msgstr "%1 est en train d'éditer [[%2][%3]]." + +#~ msgid "%1 is in at least one group and cannot be removed" +#~ msgstr "%1 fait partie d'au moins un groupe et ne peut donc être supprimé" + +#~ msgid "%1 is not a valid form name" +#~ msgstr "%1 n'est pas un nom de formulaire valide" + +#~ msgid "%1 is not a valid value for the %2 parameter" +#~ msgstr "%1 n'est pas une valeur valide pour le paramètre %2" + +#~ msgid "%1 is the default topic for deleted attachments." +#~ msgstr "" +#~ "%1 est la page par défaut pour les fichiers attachés qui ont été " +#~ "supprimés." + +#~ msgid "%1 may still be editing %2." +#~ msgstr "%2 est peut-être toujours en cours de modification par %1." + +#~ msgid "%1 recent changes in %2 Web" +#~ msgstr "%1 changements récents dans le Web %2" + +#~ msgid "%1 registration approval required" +#~ msgstr "Inscription %1 à valider" + +#~ msgid "%1 registration denied" +#~ msgstr "Inscription de %1 refusée" + +#~ msgid "%1 removed from the %2 group." +#~ msgstr "%1 a été retiré du groupe %2." + +#~ msgid "%1 to create another web" +#~ msgstr "%1 pour créer un nouveau web" + +#~ msgid "%1 to customize the web specific preferences" +#~ msgstr "%1 pour modifier la configuration de ce web" + +#~ msgid "%1 to start working on the new web" +#~ msgstr "%1 pour commencer à travailler sur ce nouveau web" + +#~ msgid "%1 topic does not exist" +#~ msgstr "La page %1 n'existe pas" + +#~ msgid "%1 topic not found. No users registered." +#~ msgstr "Page %1 introuvable. Aucun utilisateur n'a été inscrit." + +#~ msgid "%1 tried to register with e-mail %2" +#~ msgstr "%1 a tenté de s'inscrire avec l'adresse e-mail %2" + +#~ msgid "%1 was renamed or moved from %2 on %3 by %4" +#~ msgstr "%1 a été renommé ou déplacé de %2 le %3 par %4" + +#~ msgid "%1: Invalid template name (%2) - Contains invalid characters." +#~ msgstr "" +#~ "%1: Nom de modèle (template) invalide (%2) - Contient des caractères " +#~ "invalides." + +#~ msgid "&Cancel" +#~ msgstr "Annuler" + +#~ msgid "&History" +#~ msgstr "&Historique" + +#~ msgid "&Sequential" +#~ msgstr "À la &suite" + +#~ msgid "'%1' is not a valid [[%2][login username]]." +#~ msgstr "'%1' n'est pas un [[%2][nom de connexion]] valide." + +#~ msgid "'Create New Topic' page has moved" +#~ msgstr "La page \"Créer nouvelle page\" a été déplacée" + +#~ msgid "(%1 login)" +#~ msgstr "(connexion sur %1)" + +#~ msgid "(%1 validation)" +#~ msgstr "(validation de %1)" + +#~ msgid "(%1 vs. %2)" +#~ msgstr "(%1 vs. %2)" + +#~ msgid "(*Suggestion:* How about uploading your picture to your topic?)" +#~ msgstr "" +#~ "(*Suggestion:* Il est possible d'attacher votre photo à votre page.)" + +#~ msgid "(=all= to show all topics)" +#~ msgstr "(=all= pour afficher toutes les pages)" + +#~ msgid "(Children in %1 Web)" +#~ msgstr "(pages filles dans le Web %1)" + +#~ msgid "(This message will be removed automatically)" +#~ msgstr "(Ce message sera retiré automatiquement)" + +#~ msgid "(access denied)" +#~ msgstr "(accès refusé)" + +#~ msgid "(attach)" +#~ msgstr "(attacher)" + +#~ msgid "(backlinks in %1 Web)" +#~ msgstr "(liens entrants dans le Web %1)" + +#~ msgid "(backlinks in all Webs)" +#~ msgstr "(liens entrants dans tous les Webs)" + +#~ msgid "(book view)" +#~ msgstr "(mise en page d'impression)" + +#~ msgid "(change form)" +#~ msgstr "(changer de formulaire)" + +#~ msgid "(change language)" +#~ msgstr "(changer de langue)" + +#~ msgid "(changes)" +#~ msgstr "(modifications)" + +#~ msgid "(compare)" +#~ msgstr "(comparer)" + +#~ msgid "(delete attachment)" +#~ msgstr "(supprimer le fichier attaché)" + +#~ msgid "(delete)" +#~ msgstr "(supprimer)" + +#~ msgid "(disabled)" +#~ msgstr "(désactivé)" + +#~ msgid "(edit form)" +#~ msgstr "(modifier le formulaire)" + +#~ msgid "(edit text)" +#~ msgstr "(modifier le texte)" + +#~ msgid "(edit)" +#~ msgstr "(modifier)" + +#~ msgid "(login)" +#~ msgstr "(connexion)" + +#~ msgid "(more)" +#~ msgstr "(autres fonctions)" + +#~ msgid "(move attachment)" +#~ msgstr "(déplacer le fichier attaché)" + +#~ msgid "(no parent, orphaned topic)" +#~ msgstr "(pas de parent, page orpheline)" + +#~ msgid "(none)" +#~ msgstr "(aucun)" + +#~ msgid "(otherwise search %1 Web only)" +#~ msgstr "(sinon, chercher seulement sur le Web %1)" + +#~ msgid "(raw view)" +#~ msgstr "(code source)" + +#~ msgid "(redirect denied)" +#~ msgstr "(Redirection refusée)" + +#~ msgid "(rename)" +#~ msgstr "(renommer)" + +#~ msgid "(revision %1)" +#~ msgstr "(version %1)" + +#~ msgid "(save error)" +#~ msgstr "(erreur d'enregistrement)" + +#~ msgid "(single character first name)" +#~ msgstr "(un seul caractère pour le prénom)" + +#~ msgid "(single character last name)" +#~ msgstr "(un seul caractère pour le nom de famille)" + +#~ msgid "(skipped)" +#~ msgstr "(ignoré)" + +#~ msgid "" +#~ "*Administrators:* You can change user's e-mail address using this form. " +#~ "Enter the users [[%1][username]] or [[%1][WikiName]] and the new e-mail " +#~ "address." +#~ msgstr "" +#~ "*Administrateurs:* vous pouvez changer l'adresse e-mail de l'utilisateur " +#~ "en utilisant ce formulaire. Entrez le Nom de connexion ou [[WikiName]" +#~ "[NomWiki]] de l'utilisateur et la nouvelle adresse e-mail." + +#~ msgid "" +#~ "*Attach new file:* If you select a different file in the browser, it is " +#~ "this that will be updated or added." +#~ msgstr "" +#~ "*Ajouter nouveau fichier:* Si vous choisissez un fichier différent dans " +#~ "votre ordinateur, c'est celui-là qui sera mis à jour ou ajouté." + +#~ msgid "*Bulk registration is restricted to Administrators.*" +#~ msgstr "" +#~ "*L'accès aux inscriptions en masse (bulk registration) est restreint aux " +#~ "administrateurs.*" + +#~ msgid "" +#~ "*Change comment:* If you use _Change Properties_ to change a comment, the " +#~ "comment shown in the topic will change, but the comment shown against the " +#~ "attachment history will be the comment when the file was uploaded." +#~ msgstr "" +#~ "*Changement de commentaire :* Si vous utilisez _Modifier les propriétés_ " +#~ "pour modifier un commentaire, le commentaire affiché sur la page sera " +#~ "effectivement modifié, mais le commentaire affiché sur l'historique du " +#~ "fichier attaché sera celui fourni lors de l'envoi du fichier." + +#~ msgid "*Formatting help:*" +#~ msgstr "*Aide au formatage :*" + +#~ msgid "" +#~ "*Important:* the information provided in this form will be stored in a " +#~ "database on the web server. This database is accessible to anyone who can " +#~ "access the server through the web (though passwords will be encrypted, " +#~ "and e-mail addresses will be obfuscated to help prevent spamming). Your " +#~ "country, or the country where the server is hosted, may have Data " +#~ "Protection laws governing the maintenance of such databases. If you are " +#~ "in doubt, you should contact %1 for details of the Data Protection Policy " +#~ "of this web server before registering." +#~ msgstr "" +#~ "*Important :* les informations fournies via ce formulaire seront " +#~ "enregistrées dans la base de données du serveur web. Cette base de " +#~ "données est accessible à quiconque peut accéder au serveur par l'Internet " +#~ "(les mots de passe seront cependant chiffrés, et les adresses e-mail " +#~ "seront affichées dans un format réduisant les risques de spam). Le pays " +#~ "dans lequel vous résidez, ou celui dans lequel le serveur se trouve, sont " +#~ "susceptibles d'avoir mis en place des lois régissant la protection des " +#~ "données personnelles. Si vous avez un doute, avant de vous inscrire, vous " +#~ "pouvez demander à %1 des détails concernant la politique de protection " +#~ "des données du présent serveur web." + +#~ msgid "" +#~ "*Properties:* The comment and visibility (i.e. is attachment hidden) can " +#~ "be changed without uploading a file by pressing \"Change Properties " +#~ "only\"." +#~ msgstr "" +#~ "*Propriétés :* Vous pouvez modifier le commentaire et la visibilité " +#~ "(c'est-à-dire, le fait que le fichier attaché soit dissimulé ou non), " +#~ "sans envoyer le moindre fichier, en cliquant sur \"Modifier seulement les " +#~ "propriétés\"." + +#~ msgid "" +#~ "*This text will be sent to users in their reset e-mail.* The login name " +#~ "and password will be filled in automatically." +#~ msgstr "" +#~ "*Ce texte sera adressé aux utilisateurs dans leur e-mail de " +#~ "réinitialisation.* Le nom de connexion et le mot de passe seront indiqués " +#~ "automatiquement." + +#~ msgid "*bold* put word/phrase in asterisks: =*your phrase*=" +#~ msgstr "" +#~ "*gras* mettre le mot ou la phrase entre astérisques : =*votre " +#~ "phrase*=" + +#~ msgid "" +#~ "*bullet list* 3 spaces, asterisk, 1 space: =& & & *& " +#~ "your text=" +#~ msgstr "" +#~ "*liste à puces* 3 espaces, une astérisque, 1 espace : =& & " +#~ "& *&  votre texte=" + +#~ msgid "" +#~ "*external links* =http://yahoo.com= or =[[http://yahoo.com/][link to " +#~ "Yahoo]]=" +#~ msgstr "" +#~ "*liens externes* =http://yahoo.fr=, ou =[[http://yahoo.fr/][lien " +#~ "vers Yahoo]]=" + +#~ msgid "" +#~ "*headings* 3 dashes, 1 to 6 pluses, 1 space: =---++& Your Heading=" +#~ msgstr "" +#~ "*titres et sous-titres* 3 tirets, entre 1 et 6 signes plus, 1 espace : " +#~ "=---++& Votre sous-titre=" + +#~ msgid "*italic* put word/phrase in underscores: =_your words_=" +#~ msgstr "" +#~ "*italique* mettre le mot ou la phrase entre tirets-bas : =_vos mots_=" + +#~ msgid "*monospaced* put word/phrase in equal signs: ==your words==" +#~ msgstr "" +#~ "*police à chasse fixe* mettre le mot ou la phrase entre signes égal : " +#~ "==vos mots==" + +#~ msgid "*paragraphs* separate with blank line" +#~ msgstr "*paragraphes* les séparer par des lignes vides" + +#~ msgid "*site links* use topic name: =%1= or =[[%1][Our homepage]]=" +#~ msgstr "" +#~ "*liens internes= utiliser le nom de la page : =%1 ou =[[%1][Page " +#~ "d'accueil]]=" + +#~ msgid "..." +#~ msgstr "..." + +#~ msgid "1 hour ago" +#~ msgstr "1 heure" + +#~ msgid "1 week ago" +#~ msgstr "1 semaine" + +#~ msgid "12 hours ago" +#~ msgstr "12 heures" + +#~ msgid "2 weeks ago" +#~ msgstr "2 semaines" + +#~ msgid "24 hours ago" +#~ msgstr "24 heures" + +#~ msgid "3 days ago" +#~ msgstr "3 jours" + +#~ msgid "4 weeks ago" +#~ msgstr "4 semaines" + +#~ msgid "6 hours ago" +#~ msgstr "6 heures" + +#~ msgid "" +#~ "RSS feed, recent changes with 50, 100, 200, 500, 1000 " +#~ "topics, all changes" +#~ msgstr "" +#~ "Fil RSS, modifications récentes sur 50, " +#~ "100, 200, 500, 1000 pages, toutes les modifications" + +#~ msgid "in %1 web only" +#~ msgstr "dans le web %1 seulement" + +#~ msgid "in all public webs" +#~ msgstr " dans tous les webs publics" + +#~ msgid "" +#~ "%1 (%2) can be emailed to inform them that their registration has " +#~ "been rejected." +#~ msgstr "" +#~ "Il est possible d'informer %1 (%2) que son inscription a été refusée." + +#~ msgid "" +#~ "%1 <%2> has been emailed to inform them that their registration has " +#~ "been denied" +#~ msgstr "" +#~ "Un e-mail a été adressé à %1 <%2> l'informant que son inscription a " +#~ "été refusée" + +#~ msgid "WikiName:" +#~ msgstr "NomWiki :" + +#~ msgid "" +#~ "Confirmation required! Press OK to confirm this change " +#~ "was intentional
Press Cancel otherwise" +#~ msgstr "" +#~ "Confirmation requise ! Cliquez sur OK pour confirmer que " +#~ "ce changement était intentionnel
Sinon cliquez sur Annuler" + +#~ msgid "" +#~ "A =.txt= extension is appended to some filenames for security reasons" +#~ msgstr "" +#~ "Une extension =.txt= est ajoutée à certains noms de fichiers pour des " +#~ "raisons de sécurité" + +#~ msgid "" +#~ "A Foswiki site is divided into webs; each one represents one subject, one " +#~ "area of collaboration. You are trying to %1 in a web that does not exist." +#~ msgstr "" +#~ "Un site Foswiki est divisé en webs, chacun représentant un thème ou une " +#~ "zone de collaboration. Vous tentez de %1 dans un web qui n'existe pas." + +#~ msgid "" +#~ "A color starts with a # sign, followed by 6 hexadecimal numbers, e.g. " +#~ "=#FFFF00=." +#~ msgstr "" +#~ "Un code couleur commence par un dièse (#), suivi de six chiffres " +#~ "hexadécimaux ; exemple : =#FFFF00=." + +#~ msgid "A confirmation e-mail has been sent to %1" +#~ msgstr "Un e-mail de confirmation a été envoyé à %1" + +#~ msgid "" +#~ "A link to a topic located in another web is written like %1. Make sure " +#~ "that the name of the web is not spelt wrongly on the previous page; fix " +#~ "the link if necessary." +#~ msgstr "" +#~ "Un lien vers une page d'un autre web s'écrit comme %1. Vérifiez qu'il n'y " +#~ "a pas d'erreur, sur la page précédente, dans le nom du web, et corrigez " +#~ "le lien si nécessaire." + +#~ msgid "" +#~ "A new system-generated password for your username '%1' (!WikiName %2) has " +#~ "been sent to your registered e-mail address. If your e-mail address is no " +#~ "longer valid, please contact %3." +#~ msgstr "" +#~ "Un nouveau mot de passe a été généré pour le nom de connexion %1 (!" +#~ "NomWiki : %2), et a été envoyé à l'adresse utilisée pour votre " +#~ "inscription. Si votre adresse n'est plus valide, veuillez contacter %3." + +#~ msgid "" +#~ "A topic template defines the initial content of a newly created topic." +#~ msgstr "Un modèle de page définit le contenu initial d'une nouvelle page." + +#~ msgid "" +#~ "A topic with this name did exist, but has been renamed or moved to %1." +#~ msgstr "" +#~ "Une page avec le même nom existait, mais elle a été renommée ou déplacée " +#~ "vers %1." + +#~ msgid "A user requires your approval to complete their registration" +#~ msgstr "" +#~ "Votre approbation est nécessaire pour valider l'inscription d'un " +#~ "utilisateur" + +#~ msgid "A-Z" +#~ msgstr "A-Z" + +#~ msgid "Abandon changes and exit" +#~ msgstr "Abandonner les changements et quitter" + +#~ msgid "Access Denied" +#~ msgstr "Accès refusé" + +#~ msgid "Access check on %1 failed" +#~ msgstr "L'accès à %1 a été refusé" + +#~ msgid "Access keys" +#~ msgstr "Raccourcis clavier" + +#~ msgid "Access keys:" +#~ msgstr "Raccourcis clavier :" + +#~ msgid "Access to pending registrations is restricted to administrators." +#~ msgstr "" +#~ "L'accès aux inscriptions en attente est restreint aux administrateurs." + +#~ msgid "Action" +#~ msgstr "Action" + +#~ msgid "Action %1: %2 by user %3." +#~ msgstr "Action %1: %2 pour l'utilisateur %3." + +#~ msgid "Actions" +#~ msgstr "Actions" + +#~ msgid "Activation Failed" +#~ msgstr "Échec de l'activation" + +#~ msgid "Activation for code %1 failed with an internal error." +#~ msgstr "" +#~ "L'activation pour le code %1 a échoué en raison d'une erreur interne." + +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "Ajouter" + +#~ msgid "Add Members to %1" +#~ msgstr "Ajouter des membres à %1" + +#~ msgid "Add a new form to %1" +#~ msgstr "Ajouter un nouveau formulaire à %1" + +#~ msgid "Add form" +#~ msgstr "Ajouter formulaire" + +#~ msgid "Add members" +#~ msgstr "Ajouter des membres" + +#~ msgid "Add members..." +#~ msgstr "Ajouter des membres..." + +#~ msgid "Add row" +#~ msgstr "Ajouter une ligne" + +#~ msgid "Add user management options to this topic." +#~ msgstr "Ajouter des paramètres de gestion utilisateur à cette page." + +#~ msgid "Adding a %1 preference in WebPreferences" +#~ msgstr "Ajout d'un paramètre %1 dans WebPreferences" + +#~ msgid "Admin Foswiki User Authentication" +#~ msgstr "Authentification administrateur de Foswiki" + +#~ msgid "Admin Maintenance" +#~ msgstr "Maintenance" + +#~ msgid "Administration" +#~ msgstr "Administration" + +#~ msgid "Advanced search" +#~ msgstr "Recherche avancée" + +#~ msgid "" +#~ "After submitting this form your e-mail will be changed, and you will be " +#~ "returned to this form." +#~ msgstr "" +#~ "Après validation de ce formulaire, votre adresse e-mail sera modifiée, et " +#~ "vous serez de retour ici." + +#~ msgid "After submitting this form your password will be changed." +#~ msgstr "Après validation de ce formulaire, votre mot de passe sera modifié." + +#~ msgid "" +#~ "After submitting this form, you will receive an e-mail with your new, " +#~ "system-generated password, and a link to a page where you can change it." +#~ msgstr "" +#~ "Après validation de ce formulaire, vous recevrez un e-mail contenant " +#~ "votre nouveau mot de passe généré automatiquement, ainsi qu'un lien vers " +#~ "la page où vous pourrez le modifier." + +#~ msgid "Ah, no!" +#~ msgstr "Ah, non !" + +#~ msgid "Align left" +#~ msgstr "Aligner à gauche" + +#~ msgid "Align right" +#~ msgstr "Aligner à droite" + +#~ msgid "All public webs" +#~ msgstr "Tous les webs publics" + +#~ msgid "Allow only WikiWord for the new topic name" +#~ msgstr "" +#~ "Exiger un MotWiki (WikiWord) pour le nouveau nom de la page" + +#~ msgid "" +#~ "Alternatively hit back to go back to %SYSTEMWEB%.UserRegistration and " +#~ "choose a different username." +#~ msgstr "" +#~ "Sinon, appuyez sur _Page précédente_ pour retourner à la page %SYSTEMWEB%." +#~ "UserRegistration et choisir un nom de connexion différent." + +#~ msgid "An attachment with the same name already exists in this topic." +#~ msgstr "Un fichier attaché portant le même nom existe déjà sur cette page." + +#~ msgid "" +#~ "An e-mail could not be delivered. Please notify your %1 administrator, %2" +#~ msgstr "" +#~ "Un e-mail n'a pas pu être envoyé. Merci d'en informer votre " +#~ "administrateur de %1 : %2" + +#~ msgid "" +#~ "An error page will be shown if either of the topics are locked by another " +#~ "user." +#~ msgstr "" +#~ "Un message d'erreur s'affichera si l'une des pages est bloquée par " +#~ "quelqu'un d'autre." + +#~ msgid "" +#~ "An evil person may try to use your login identity to change content in " +#~ "your wiki without your knowledge." +#~ msgstr "" +#~ "Une personne mal intentionnée peut tenter d'utiliser votre identifiant de " +#~ "connexion pour changer le contenu de votre wiki à votre insu." + +#~ msgid "And populated with topics from the base web" +#~ msgstr "Et rempli avec les pages du web de base" + +#~ msgid "" +#~ "Any changes you made to the topic before coming to this page are " +#~ "preserved." +#~ msgstr "" +#~ "Les modifications que vous avez effectuées sur la page avant d'arriver " +#~ "ici seront préservées." + +#~ msgid "Approve" +#~ msgstr "Approuver" + +#~ msgid "Attach" +#~ msgstr "Attacher" + +#~ msgid "Attach a file" +#~ msgstr "Attacher un fichier" + +#~ msgid "" +#~ "Attach an image or document to this topic; manage existing attachments (a)" +#~ msgstr "" +#~ "Attacher une image ou un document à cette page ; gérer des fichiers déjà " +#~ "attachés (a)" + +#~ msgid "Attach file to %1" +#~ msgstr "Attacher un fichier à %1" + +#~ msgid "Attach image or document on %1" +#~ msgstr "Attacher une image ou un document à %1" + +#~ msgid "Attach new file" +#~ msgstr "Attacher un nouveau fichier" + +#~ msgid "Attachment" +#~ msgstr "Fichier attaché" + +#~ msgid "Attachment '%1' does not exist" +#~ msgstr "Le fichier attaché '%1' n'existe pas" + +#~ msgid "Attachment delete failed" +#~ msgstr "La suppression du fichier joint a échoué" + +#~ msgid "Attachment does not exist." +#~ msgstr "Le fichier attaché n'existe pas." + +#~ msgid "Attachment history" +#~ msgstr "Historique du fichier attaché" + +#~ msgid "Attachment move failed" +#~ msgstr "Le déplacement du fichier joint a échoué" + +#~ msgid "Attachment name:" +#~ msgstr "Nom du fichier attaché :" + +#~ msgid "Attachments" +#~ msgstr "Fichiers attachés" + +#~ msgid "Attachments %1" +#~ msgstr "Fichiers attachés %1" + +#~ msgid "Attachments of %1" +#~ msgstr "Fichiers attachés à %1" + +#~ msgid "Attachments will not be shown in topic view page." +#~ msgstr "Les fichiers attachés ne seront pas affichés sur la page." + +#~ msgid "Attention" +#~ msgstr "Attention" + +#~ msgid "Attribute" +#~ msgstr "Attribut" + +#~ msgid "Automated notification of topic changes" +#~ msgstr "Notifications automatiques de modifications" + +#~ msgid "Available Information" +#~ msgstr "Informations disponibles" + +#~ msgid "Available form templates" +#~ msgstr "Modèles de formulaires disponibles" + +#~ msgid "Available templates in %1 Web:" +#~ msgstr "Modèles (templates) disponibles dans le Web %1 :" + +#~ msgid "Back to topic" +#~ msgstr "Revenir à la page" + +#~ msgid "Back to:" +#~ msgstr "Retour à :" + +#~ msgid "Backlinks" +#~ msgstr "Liens entrants" + +#~ msgid "Backlinks to %1 in %2 Web" +#~ msgstr "Liens pointant vers %1 dans le Web %2" + +#~ msgid "Backlinks to %1 in all Webs" +#~ msgstr "Liens pointant vers %1 dans tous les Webs" + +#~ msgid "Backlinks:" +#~ msgstr "Liens entrants :" + +#~ msgid "Bad password" +#~ msgstr "Mot de passe erroné" + +#~ msgid "Bad subscriber '%1'" +#~ msgstr "Abonné erroné '%1'" + +#~ msgid "Base web %1 is missing or does not exist" +#~ msgstr "Le web de base %1 n'existe pas" + +#~ msgid "Blockquote" +#~ msgstr "Bloc de citation (blockquote)" + +#~ msgid "Bold" +#~ msgstr "Gras" + +#~ msgid "Both body and title" +#~ msgstr "Dans le titre et dans le texte" + +#~ msgid "Bulk Register these users" +#~ msgstr "Inscrire ces utilisateurs" + +#~ msgid "" +#~ "Bulk Registration run by %1 at %2. See [[%3]] for more detailed " +#~ "information." +#~ msgstr "" +#~ "Inscription en masse (Bulk Registration) exécutée par %1 en date du %2. " +#~ "Voir [[%3]] pour plus d'informations." + +#~ msgid "Bullet list" +#~ msgstr "Liste à puce" + +#~ msgid "" +#~ "But existing form data will be lost (you can always retrieve this data " +#~ "through the topic history)" +#~ msgstr "" +#~ "Mais les données des formulaires seront perdues (vous pouvez toujours " +#~ "récupérer ces données dans l'historique de la page)" + +#~ msgid "" +#~ "By default, viewing the Trash web is restricted to %1. If you would like " +#~ "to allow all users to view the Trash web, remove the =ALLOWWEBVIEW= " +#~ "restriction in WebPreferences." +#~ msgstr "" +#~ "Par défaut, la consultation du web Trash est réservée à %1. Si vous " +#~ "souhaitez permettre à tout utilisateur de consulter le web Trash, enlevez " +#~ "la ligne =ALLOWWEBVIEW= de la page WebPreferences." + +#~ msgid "CHANGE not permitted by %1" +#~ msgstr "Modification (CHANGE) non permise par %1" + +#~ msgid "CHANGE not permitted for %1 by %2" +#~ msgstr "Modification (CHANGE) de %1 non permise par %2" + +#~ msgid "Cache =refresh=all= denied for non-admin users." +#~ msgstr "Cache =refresh=all= interdit aux utilisateurs non administrateurs." + +#~ msgid "Can't find user %1" +#~ msgstr "L'utilisateur ou l'utilisatrice %1 est introuvable" + +#~ msgid "Can't get an e-mail address for %1 (required for password reset)" +#~ msgstr "" +#~ "L'adresse e-mail de %1 (nécessaire pour réinitialiser son mot de passe) " +#~ "est introuvable" + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Annuler" + +#~ msgid "Cancel editing and discard changes" +#~ msgstr "Annuler et abandonner les modifications" + +#~ msgid "Cancel upload" +#~ msgstr "Annuler l'envoi" + +#~ msgid "Cannot change subscription: %1" +#~ msgstr "Modification impossible de l'abonnement : %1" + +#~ msgid "Cannot create %1 because it already exists." +#~ msgstr "Impossible de créer %1, qui existe déjà." + +#~ msgid "Cannot create web %1 because it already exists" +#~ msgstr "Impossible de créer le web %1, qui existe déjà" + +#~ msgid "Cannot rename %1 to %2 because it already exists." +#~ msgstr "Impossible de renommer %1 en %2, qui existe déjà." + +#~ msgid "Case sensitive" +#~ msgstr "Sensible à la casse" + +#~ msgid "Categories" +#~ msgstr "Catégories" + +#~ msgid "" +#~ "Caution: The password system is currently read only. Users will not be " +#~ "added to the Password file." +#~ msgstr "" +#~ "Attention : le système de mots de passe est actuellement en lecture-" +#~ "seule. Les utilisateurs ne seront pas ajoutés au fichier de mot de passes." + +#~ msgid "Center align" +#~ msgstr "Aligner au centre" + +#~ msgid "Change E-mail Address" +#~ msgstr "Changer l'adresse e-mail" + +#~ msgid "Change Password" +#~ msgstr "Changer de mot de passe" + +#~ msgid "Change cannot be completed" +#~ msgstr "Le changement ne peut être finalisé" + +#~ msgid "Change comment and properties only" +#~ msgstr "Modifier seulement les propriétés et commentaires" + +#~ msgid "Change e-mail address" +#~ msgstr "Modifier l'adresse e-mail" + +#~ msgid "Change form" +#~ msgstr "Modifier le formulaire" + +#~ msgid "Change from" +#~ msgstr "Modification depuis" + +#~ msgid "Change language" +#~ msgstr "Changer de langue" + +#~ msgid "Change links in topics that refer to !%1 in any Web:" +#~ msgstr "" +#~ "Modifier les liens pointant vers !%1, sur les pages de tous les Webs :" + +#~ msgid "Change links in topics that refer to !%1 in the %2 Web:" +#~ msgstr "Modifier les liens pointant vers !%1, sur les pages du Web %2 :" + +#~ msgid "Change links in topics that refer to %1 in any Web:" +#~ msgstr "" +#~ "Modifier les liens pointant vers %1, sur les pages de tous les Webs :" + +#~ msgid "Change links in topics that refer to %1 in the %2 Web:" +#~ msgstr "Modifier les liens pointant vers %1, sur les pages du Web %2 :" + +#~ msgid "Change password" +#~ msgstr "Changer de mot de passe" + +#~ msgid "Change properties only" +#~ msgstr "Modifier seulement les propriétés" + +#~ msgid "Change the current form of %1" +#~ msgstr "Modifier le formulaire actuel de %1" + +#~ msgid "Change topic" +#~ msgstr "Modifier la page" + +#~ msgid "Changed by:" +#~ msgstr "Modifié par :" + +#~ msgid "Changed on" +#~ msgstr "Modifié le" + +#~ msgid "Changed:" +#~ msgstr "Modifié :" + +#~ msgid "Changes" +#~ msgstr "Modifications" + +#~ msgid "Changes from r%1 to r%2" +#~ msgstr "Modifications entre r%1 et r%2" + +#~ msgid "" +#~ "Check your configuration settings for {TemplateDir} and {TemplatePath}." +#~ msgstr "" +#~ "Vérifiez vos paramètres de configuration pour {TemplateDir} et " +#~ "{TemplatePath}." + +#~ msgid "Checked topics will be updated to point to the new topic location." +#~ msgstr "" +#~ "Les liens pointant vers cette page seront mis à jour, sur les pages " +#~ "sélectionnées." + +#~ msgid "Checked topics will be updated to point to the new web name." +#~ msgstr "" +#~ "Les liens pointant vers ce web seront mis à jours, sur les pages " +#~ "sélectionnées." + +#~ msgid "Child topics in %1 web" +#~ msgstr "Pages filles dans le web %1" + +#~ msgid "Children of %1 in %2 Web" +#~ msgstr "Pages filles de %1 dans le Web %2" + +#~ msgid "Choose a new form for %1" +#~ msgstr "Choisissez un nouveau formulaire pour %1" + +#~ msgid "Clear all" +#~ msgstr "Désélectionner toutes" + +#~ msgid "Clear all topics" +#~ msgstr "Désélectionner toutes" + +#~ msgid "" +#~ "Click to move topic back to previous location, with option to change " +#~ "references." +#~ msgstr "" +#~ "Cliquez ici pour déplacer la page à son emplacement précédent, avec la " +#~ "possibilité de mettre à jour les rétroliens." + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Fermer" + +#~ msgid "Color" +#~ msgstr "Couleur" + +#~ msgid "Color %1 has an invalid format" +#~ msgstr "La couleur %1 a un format invalide" + +#~ msgid "Columns" +#~ msgstr "Colonnes" + +#~ msgid "Come on in" +#~ msgstr "Entrez" + +#~ msgid "Comment" +#~ msgstr "Commentaire" + +#~ msgid "Commenting is disabled for static viewing" +#~ msgstr "Les commentaires sont désactivés en affichage statique" + +#~ msgid "Commenting is disabled when not in view context" +#~ msgstr "Les commentaires sont désactivés hors du contexte d'affichage" + +#~ msgid "Commenting is disabled while not logged in" +#~ msgstr "Les commentaires sont désactivés lorsque vous n'êtes pas connecté" + +#~ msgid "Commenting is disabled while running from the command line" +#~ msgstr "" +#~ "Les commentaires sont désactivés lors d'une exécution en ligne de commande" + +#~ msgid "Compare revisions" +#~ msgstr "Comparer les versions" + +#~ msgid "Confirm password:" +#~ msgstr "Confirmer mot de passe :" + +#~ msgid "Confirm rename or move" +#~ msgstr "Confirmer le renommage ou le déplacement" + +#~ msgid "" +#~ "Confirm your changes using Foswiki's [[%1][topic history comparison tool " +#~ "(diff)]]." +#~ msgstr "" +#~ "Confirmer vos modifications en utilisant [[%1][l'outil de comparaison " +#~ "d'historique (diff)]] de Foswiki." + +#~ msgid "Conflict" +#~ msgstr "Conflit" + +#~ msgid "Contact %1 if you have any questions." +#~ msgstr "Contactez %1 si vous avez des questions." + +#~ msgid "" +#~ "Contact your site administrator for further " +#~ "assistance." +#~ msgstr "" +#~ "Contactez l'administrateur de votre site pour " +#~ "de l'aide supplémentaire." + +#~ msgid "Context" +#~ msgstr "Contexte" + +#~ msgid "Continue and try to rename web?" +#~ msgstr "Continuer et essayer de renommer le web ?" + +#~ msgid "Continue editing" +#~ msgstr "Continuer à modifier" + +#~ msgid "Continue to create the new page" +#~ msgstr "Continuer de créer la page" + +#~ msgid "" +#~ "Conversion to HTML for WYSIWYG editing is disabled because of the topic " +#~ "content." +#~ msgstr "" +#~ "La conversion en HTML pour l'édition WYSIWYG est désactivée en raison du " +#~ "contenu de la page." + +#~ msgid "Copy this topic (and all attachments) to a new topic." +#~ msgstr "" +#~ "Copier cette page (et tous ses fichiers joints) vers une nouvelle page." + +#~ msgid "Copy topic" +#~ msgstr "Copie page" + +#~ msgid "Copy topic..." +#~ msgstr "Copie page..." + +#~ msgid "" +#~ "Copyright &© by the contributing authors. All material on this " +#~ "collaboration platform is the property of the contributing authors." +#~ msgstr "" +#~ "Copyright &© par les auteurs. Le contenu de cette plateforme " +#~ "collaborative est la propriété des auteurs qui y ont contribué." + +#~ msgid "" +#~ "Copyright &© by the contributing authors. All material on this site " +#~ "is the property of the contributing authors." +#~ msgstr "" +#~ "Copyright &© par les auteurs contributeurs. Le contenu de ce site " +#~ "est la propriété des auteurs qui y ont contribué." + +#~ msgid "Could not create the new web %1" +#~ msgstr "Impossible de créer le web %1" + +#~ msgid "Could not find template" +#~ msgstr "Impossible de trouver le modèle (template)" + +#~ msgid "Could not perform search. Error was: %1" +#~ msgstr "Impossible d'effectuer la recherche. L'erreur est : %1" + +#~ msgid "Could not save %1." +#~ msgstr "Impossible d'enregistrer %1." + +#~ msgid "Country:" +#~ msgstr "Pays :" + +#~ msgid "Create New FAQ Topic" +#~ msgstr "Créer une nouvelle page de FAQ" + +#~ msgid "Create New Topic" +#~ msgstr "Créer nouvelle page" + +#~ msgid "Create New Topic in %1 Web" +#~ msgstr "Créer une nouvelle page dans le Web %1" + +#~ msgid "Create a link to the attached file" +#~ msgstr "Créer un lien vers le fichier attaché" + +#~ msgid "Create a new group" +#~ msgstr "Créer un nouveau groupe" + +#~ msgid "Create a new table" +#~ msgstr "Créer un nouveau tableau" + +#~ msgid "Create account" +#~ msgstr "Créer un compte" + +#~ msgid "Create group" +#~ msgstr "Créer le groupe" + +#~ msgid "Create new topic" +#~ msgstr "Créer nouvelle page" + +#~ msgid "Create not specified and group does not exist" +#~ msgstr "Création non spécifiée et le groupe n'existe pas" + +#~ msgid "Create personal sidebar" +#~ msgstr "Créer barre latérale personnelle" + +#~ msgid "Create the topic" +#~ msgstr "Créer la page" + +#~ msgid "Create this topic" +#~ msgstr "Créer cette page" + +#~ msgid "Create your account to edit pages on this site." +#~ msgstr "Veuillez créer votre compte pour modifier des pages sur ce site." + +#~ msgid "Creates a new topic revision when saving" +#~ msgstr "Crée une nouvelle version de page lors de l'enregistrement" + +#~ msgid "Creating a suitable Form Definition topic" +#~ msgstr "Créant une page correcte de définition de formulaire" + +#~ msgid "Current location:" +#~ msgstr "Emplacement actuel :" + +#~ msgid "Current password:" +#~ msgstr "Mot de passe actuel :" + +#~ msgid "Data Form Table Header" +#~ msgstr "titre de tableau pour formulaire de données" + +#~ msgid "Data rows" +#~ msgstr "Lignes de données" + +#~ msgid "Date" +#~ msgstr "Date" + +#~ msgid "Dear %1" +#~ msgstr "Cher·e %1" + +#~ msgid "Debug" +#~ msgstr "Debug" + +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Défaut" + +#~ msgid "Default template" +#~ msgstr "Modèle (template) par défaut" + +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Supprimer" + +#~ msgid "Delete attachment %1" +#~ msgstr "Supprimer le fichier attaché %1" + +#~ msgid "Delete last row" +#~ msgstr "Supprimer la dernière ligne" + +#~ msgid "Delete topic" +#~ msgstr "Supprimer la page" + +#~ msgid "Delete topic..." +#~ msgstr "Supprimer la page..." + +#~ msgid "Describe the file so other people know what it is." +#~ msgstr "" +#~ "Décrivez ce fichier, afin que les autres personnes sachent de quoi il " +#~ "s'agit." + +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "Description" + +#~ msgid "Detailed topic list for %1 Web" +#~ msgstr "Liste détaillée des pages pour le web %1" + +#~ msgid "Details in separate window" +#~ msgstr "Cliquez pour avoir plus de détails, dans une autre fenêtre" + +#~ msgid "Details:" +#~ msgstr "Détails :" + +#~ msgid "" +#~ "Did you spell the topic name correctly? Remember, a topic name is case " +#~ "sensitive." +#~ msgstr "" +#~ "Avez-vous tapé le nom de la page correctement ? Rappel : respectez les " +#~ "majuscules et minuscules du nom de page." + +#~ msgid "Did you want to [[%1][reset %2's password]]?" +#~ msgstr "Souhaitiez-vous [[%1][réinitialiser le mot de passe de %2]] ?" + +#~ msgid "Difference Topic" +#~ msgstr "Page de comparaison" + +#~ msgid "Difference:" +#~ msgstr "Page de comparaison :" + +#~ msgid "Discover the details, and how to start your own site with Foswiki" +#~ msgstr "" +#~ "Découvrez les détails, et comment démarrer votre propre site avec Foswiki" + +#~ msgid "Do not forget to save your changes" +#~ msgstr "N'oubliez pas d'enregistrer vos modifications" + +#~ msgid "Do not show attachment in table" +#~ msgstr "Ne pas afficher dans la liste des fichiers attachés" + +#~ msgid "Documentation" +#~ msgstr "Documentation" + +#~ msgid "Don't show:" +#~ msgstr "Ne pas afficher :" + +#~ msgid "" +#~ "During deletion of attachment =%1= an error was found. Please notify your " +#~ "%2 administrator." +#~ msgstr "" +#~ "Une erreur est survenue lors de l'effacement du fichier attaché =%1=. " +#~ "Merci d'en informer l'administrateur de %2." + +#~ msgid "During move of attachment =%1= to %2 an error was found." +#~ msgstr "" +#~ "Une erreur est survenue lors du déplacement du fichier attaché =%1= vers " +#~ "%2." + +#~ msgid "" +#~ "During rename of topic %1 to %2 an error (%3) was found. Please notify " +#~ "your %4 administrator." +#~ msgstr "" +#~ "Une erreur (%3) est survenue lors du renommage de la page %1 en %2. Merci " +#~ "d'en informer l'administrateur de %4." + +#~ msgid "" +#~ "During rename of web %1 to %2 an error (%3) was found. Please notify your " +#~ "%4 administrator." +#~ msgstr "" +#~ "Une erreur (%3) est survenue lors du renommage du web %1 en %2. Merci " +#~ "d'en informer l'administrateur de %4." + +#~ msgid "During rename of web %1 to %2 an error was found." +#~ msgstr "Une erreur est survenue lors du renommage du Web %1 vers %2." + +#~ msgid "" +#~ "During save of %1 an error was found by the version control system. " +#~ "Please notify your %2 administrator." +#~ msgstr "" +#~ "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement de %1, au niveau du " +#~ "système de versions. Merci d'en informer l'administrateur de %2." + +#~ msgid "E-mail changed successfully!" +#~ msgstr "E-mail changé avec succès !" + +#~ msgid "ENCODE failed - =type= cannot be used alongside =old= and =new= " +#~ msgstr "" +#~ "ENCODE a échoué - =type= ne peut pas être utilisé avec =old= et =new= " + +#~ msgid "ENCODE failed - both of =old= and =new= must be given" +#~ msgstr "ENCODE a échoué - =old= et =new= doivent tous deux être spécifiés" + +#~ msgid "ENCODE failed - token '%PARAM1%' is repeated in =old= " +#~ msgstr "" +#~ "ENCODE a échoué - l'identificateur '%PARAM1%' est répété dans =old= " + +#~ msgid "EXPAND failed - access to '%PARAM1%' denied" +#~ msgstr "EXPAND a échoué - l'accès à '%PARAM1%' est interdit" + +#~ msgid "EXPAND failed - no macro" +#~ msgstr "EXPAND a échoué - pas de macro" + +#~ msgid "EXPAND failed - no such topic '%PARAM1%'" +#~ msgstr "EXPAND a échoué - la page '%PARAM1%' n'existe pas" + +#~ msgid "Each preference has the syntax" +#~ msgstr "Chaque paramètre a la syntaxe" + +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Modifier" + +#~ msgid "Edit %*(%1,file)" +#~ msgstr "Modifier %*(%1,fichier)" + +#~ msgid "Edit Anyway" +#~ msgstr "Modifier tout de même" + +#~ msgid "Edit WikiText" +#~ msgstr "Modifier WikiText" + +#~ msgid "Edit help" +#~ msgstr "Aide à l'édition" + +#~ msgid "Edit settings for this topic..." +#~ msgstr "Modifier les paramètres de cette page..." + +#~ msgid "Edit this table" +#~ msgstr "Modifier ce tableau" + +#~ msgid "Edit this topic text (e)" +#~ msgstr "Modifier le texte de cette page (e)" + +#~ msgid "Edit this topic to add a description to the %1" +#~ msgstr "Modifiez cette page pour ajouter une description au %1" + +#~ msgid "Edit topic preference settings" +#~ msgstr "Modifier les paramètres de la page" + +#~ msgid "Editable" +#~ msgstr "Modifiable" + +#~ msgid "EditingShorthand" +#~ msgstr "Aide à l'édition abrégée (EditingShorthand)" + +#~ msgid "Ehm, let me go back to correct the page..." +#~ msgstr "Hum, laissez moi revenir en arrière pour corriger la page..." + +#~ msgid "" +#~ "Either the code is not valid, or you have already confirmed your " +#~ "registration using it." +#~ msgstr "" +#~ "Soit le code est erroné, soit vous l'avez déjà utilisé pour confirmer " +#~ "votre inscription." + +#~ msgid "Either the name is invalid, or it refers to a non-existant form." +#~ msgstr "" +#~ "Soit le nom est invalide, soit il se réfère à un formulaire inexistant." + +#~ msgid "Either the name is invalid, or it refers to a non-existant topic." +#~ msgstr "Soit le nom est invalide, soit il se réfère à une page inexistante." + +#~ msgid "" +#~ "Either you did not specify a file name, or the file you are trying to " +#~ "upload %1 has no content. You may not upload an empty file." +#~ msgstr "" +#~ "Soit vous n'avez pas spécifié de nom de fichier, soit le fichier %1 que " +#~ "vous tentez d'envoyer est vide. Vous ne pouvez pas envoyer un fichier " +#~ "vide." + +#~ msgid "Email address:" +#~ msgstr "Adresse e-mail:" + +#~ msgid "Email has been disabled for this Foswiki installation" +#~ msgstr "L'e-mail a été désactivé sur cette installation de Foswiki" + +#~ msgid "Email verification is not enabled." +#~ msgstr "La vérification par e-mail n'est pas activée." + +#~ msgid "Embed external object" +#~ msgstr "Intégrer objet externe" + +#~ msgid "Emoticon" +#~ msgstr "Émoticône" + +#~ msgid "End presentation" +#~ msgstr "Finir présentation" + +#~ msgid "Enlarge edit box" +#~ msgstr "Agrandir le cadre d&'édition" + +#~ msgid "Enter __none__ to clear the topic parent" +#~ msgstr "Écrivez __none__ pour effacer la page mère" + +#~ msgid "Enter a new username and password to change identity" +#~ msgstr "" +#~ "Entrez un nouveau nom de connexion et mot de passe pour changer d'identité" + +#~ msgid "Enter parent name" +#~ msgstr "Indiquez la page mère" + +#~ msgid "Enter the Wiki Administrator user or login as set in %1" +#~ msgstr "" +#~ "Entrez le nom d'utilisateur servant à l'administration du Wiki, qui a été " +#~ "défini dans %1" + +#~ msgid "" +#~ "Enter the topic name as WikiWord or check the allow non-Wiki Word box." +#~ msgstr "" +#~ "Comme nom de page, saisissez un MotWiki, ou cochez la case permettant de " +#~ "forcer le choix d'un nom qui n'est pas un MotWiki." + +#~ msgid "Enter users or groups to add to this group" +#~ msgstr "Saisissez des utilisateurs ou des groupes à ajouter à ce groupe" + +#~ msgid "Error encountered loading the plugin. See errors below." +#~ msgstr "" +#~ "Erreur survenue en chargeant le plugin. Les erreurs sont ci-dessous." + +#~ msgid "Error registering new user" +#~ msgstr "Erreur lors de l'inscription de l'utilisateur" + +#~ msgid "Error registering user %1" +#~ msgstr "Erreur lors de l'inscription de l'utilisateur ou utilisatrice %1" + +#~ msgid "Error saving topic" +#~ msgstr "Erreur lors de l'enregistrement de la page" + +#~ msgid "Error: File attachment at %1,%2 does not exist" +#~ msgstr "Erreur : Le fichier attaché à %1,%2 n'existe pas" + +#~ msgid "" +#~ "Error: Unsupported content type: %1 (Must be =text/html=, =text/plain= or " +#~ "=text/css=)" +#~ msgstr "" +#~ "Erreur : Type de contenu non supporté : %1 (types supportés : =text/" +#~ "html=, =text/plain= et =text/css=)" + +#~ msgid "Error: Unsupported protocol. (Must be 'http://domain/...')" +#~ msgstr "Erreur : Protocole non supporté. (Doit être 'http://domaine/...')" + +#~ msgid "Errors" +#~ msgstr "Erreurs " + +#~ msgid "Errors adding members to group" +#~ msgstr "Erreurs lors de l'ajout de membres au groupe" + +#~ msgid "Errors removing members from groups" +#~ msgstr "Erreurs lors de la suppression de membres de groupes" + +#~ msgid "Escape markup" +#~ msgstr "Echapper le code" + +#~ msgid "Everybody" +#~ msgstr "Tout le monde" + +#~ msgid "Evil person" +#~ msgstr "Personne mal intentionnée" + +#~ msgid "Exit" +#~ msgstr "Quitter" + +#~ msgid "External" +#~ msgstr "Externe" + +#~ msgid "Failed plugins" +#~ msgstr "Plugins en erreur" + +#~ msgid "Failed to add user: " +#~ msgstr "Impossible d'ajouter l'utilisateur : " + +#~ msgid "Failed to include URL %1" +#~ msgstr "Échec de l'insertion de l'URL %1" + +#~ msgid "Fields marked %1 are required" +#~ msgstr "Les champs marqués de %1 sont obligatoires" + +#~ msgid "Fields marked * are required." +#~ msgstr "" +#~ "Les champs marqués de * sont obligatoires." + +#~ msgid "File" +#~ msgstr "Fichier" + +#~ msgid "File has been uploaded with different name" +#~ msgstr "Ce fichier a été envoyé, sous un nom différent" + +#~ msgid "Find similar topics" +#~ msgstr "Trouver des pages similaires" + +#~ msgid "Find topics that are children of %1 ..." +#~ msgstr "Chercher les pages qui sont des filles de %1..." + +#~ msgid "Find topics that link to %1 ..." +#~ msgstr "Chercher les pages qui contiennent un lien pointant vers %1..." + +#~ msgid "First" +#~ msgstr "Début" + +#~ msgid "First name:" +#~ msgstr "Prénom :" + +#~ msgid "For example, Tim Berners-Lee's !WikiName is [[TimBernersLee]]" +#~ msgstr "Par exemple, le !NomWiki de Tim Berners-Lee est [[TimBernersLee]]" + +#~ msgid "" +#~ "For more detailed information on cross-site request forgery, and the " +#~ "dangers it poses to you, see [[%1][the Cross-site request forgery article " +#~ "on Wikipedia]]." +#~ msgstr "" +#~ "Pour plus d'information sur la falsification de requête inter-domaine " +#~ "(CSRF : cross-site request forgery), et ses dangers, voyez [[%1]" +#~ "[l'article Cross-site request forgery sur Wikipedia]]." + +#~ msgid "Force new revision" +#~ msgstr "Forcer le passage à une nouvelle version" + +#~ msgid "Forgotten your password?" +#~ msgstr "Mot de passe oublié ?" + +#~ msgid "Form" +#~ msgstr "Formulaire" + +#~ msgid "Form Definition %1 missing" +#~ msgstr "Définition du formulaire %1 manquante" + +#~ msgid "Form based input" +#~ msgstr "Données fondées sur des formulaires" + +#~ msgid "Form data" +#~ msgstr "Données du formulaire" + +#~ msgid "Form definition" +#~ msgstr "Définition du formulaire" + +#~ msgid "Form definition '%1' not found" +#~ msgstr "Définition du formulaire '%1' introuvable" + +#~ msgid "Form definition missing" +#~ msgstr "Définition du formulaire manquante" + +#~ msgid "Format selected text" +#~ msgstr "Formater le texte sélectionné" + +#~ msgid "Formatted Search" +#~ msgstr "Recherche formatée" + +#~ msgid "Formula" +#~ msgstr "Formule" + +#~ msgid "Foswiki User Authentication" +#~ msgstr "Authentification utilisateur Foswiki" + +#~ msgid "" +#~ "Foswiki checks all requests it receives from browsers, and tries to check " +#~ "that the persons using the browsers intentionally sent them." +#~ msgstr "" +#~ "Foswiki contrôle toutes les requêtes reçues des navigateurs, et tente de " +#~ "vérifier que les personnes utilisant les navigateurs les ont " +#~ "intentionnellement envoyées." + +#~ msgid "Foswiki password reset for %1" +#~ msgstr "Réinitialisation du mot de passe Foswiki pour %1" + +#~ msgid "Get a fresh version here." +#~ msgstr "Obtenir une version actualisée ici." + +#~ msgid "Get help on attaching files" +#~ msgstr "Obtenir de l'aide à propos des fichiers attachés" + +#~ msgid "Get help on setting topic preferences" +#~ msgstr "Aide sur le paramétrage des options de page" + +#~ msgid "Get notified on changes on this search" +#~ msgstr "Etre informé lorsque le résultat de cette recherche change" + +#~ msgid "Globe" +#~ msgstr "Globe" + +#~ msgid "Go back" +#~ msgstr "Revenir en arrière" + +#~ msgid "" +#~ "Go back in your browser and insert values for all mandatory fields before " +#~ "saving again" +#~ msgstr "" +#~ "Retournez à la page précédente et remplissez tous les champs nécessaires " +#~ "avant de sauvegarder à nouveau" + +#~ msgid "Go back in your browser and save your changes locally." +#~ msgstr "" +#~ "Retournez à la page précédente et enregistrez vos modifications " +#~ "localement (c'est-à-dire, dans l'ordinateur que vous utilisez " +#~ "présentement)." + +#~ msgid "" +#~ "Go back to the previous page, and enable Cookies and !JavaScript before " +#~ "trying again" +#~ msgstr "" +#~ "Retournez à la page précédente, et activez les Cookies et le !Javascript " +#~ "avant d'essayer de nouveau" + +#~ msgid "Good examples:" +#~ msgstr "Exemples corrects :" + +#~ msgid "GoodStyle" +#~ msgstr "Conseils pour la rédaction collaborative (GoodStyle)" + +#~ msgid "Group" +#~ msgstr "Groupe" + +#~ msgid "Group does not exist and create not permitted" +#~ msgstr "Le groupe n'existe pas et la création n'est pas permise" + +#~ msgid "Group name" +#~ msgstr "Nom du groupe" + +#~ msgid "Group names must end in Group" +#~ msgstr "Les noms de groupes doivent se terminer par Group" + +#~ msgid "Groups" +#~ msgstr "Groupes" + +#~ msgid "Having problems logging in?" +#~ msgstr "Des problèmes pour vous connecter ?" + +#~ msgid "Header rows" +#~ msgstr "Lignes de titre" + +#~ msgid "Heading 1" +#~ msgstr "Titre 1" + +#~ msgid "Heading 2" +#~ msgstr "Titre 2" + +#~ msgid "Heading 3" +#~ msgstr "Titre 3" + +#~ msgid "Heading 4" +#~ msgstr "Titre 4" + +#~ msgid "Heading 5" +#~ msgstr "Titre 5" + +#~ msgid "Heading 6" +#~ msgstr "Titre 6" + +#~ msgid "Hello %1!" +#~ msgstr "Bonjour, %1 !" + +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Aide" + +#~ msgid "Hi, %1" +#~ msgstr "Bonjour, %1" + +#~ msgid "Hide file" +#~ msgstr "Cacher le fichier" + +#~ msgid "Hide help" +#~ msgstr "Cacher l'aide" + +#~ msgid "" +#~ "Hierarchical Webs is currently disabled, you cannot create Nested webs." +#~ msgstr "" +#~ "Les Webs hiérarchisés sont actuellement désactivés, vous ne pouvez pas " +#~ "créer de sous-webs." + +#~ msgid "History" +#~ msgstr "Historique" + +#~ msgid "Horizontal ruler" +#~ msgstr "Ligne horizontale" + +#~ msgid "How about attaching your photo?" +#~ msgstr "Et si vous attachiez votre photo ?" + +#~ msgid "How to activate your %1 registration" +#~ msgstr "Comment valider votre inscription sur %1" + +#~ msgid "" +#~ "However, sending a confirmation e-mail to %2 failed, suggesting that this " +#~ "may be a fraudulent registration. The user '%1' could not be removed " +#~ "automatically." +#~ msgstr "" +#~ "Cependant, l'envoi d'une confirmation par e-mail à %2 a échoué, ce qui " +#~ "semble indiquer une inscription frauduleuse. L'utilisateur '%1' n'a pas " +#~ "pu être supprimé automatiquement." + +#~ msgid "" +#~ "However, sending a confirmation e-mail to %2 failed, suggesting that this " +#~ "maye be a fraudulent registration. The user '%1' was removed " +#~ "automatically. However you may have to remove the user's personal topic " +#~ "manually." +#~ msgstr "" +#~ "Cependant, l'envoi d'une confirmation par e-mail à %2 a échoué, ce qui " +#~ "semble indiquer une inscription frauduleuse. L'utilisateur '%1' a été " +#~ "supprimé automatiquement. Néanmoins, il se peut que vous deviez supprimer " +#~ "la page personnelle de l'utilisateur manuellement." + +#~ msgid "" +#~ "However, the filename has been changed from %1 to %2. Please make a note " +#~ "of it." +#~ msgstr "" +#~ "Néanmoins, veuillez noter que le nom %1 du fichier a été changé en %2." + +#~ msgid "I forgot my password" +#~ msgstr "J'ai oublié mon mot de passe" + +#~ msgid "Icon" +#~ msgstr "Icône" + +#~ msgid "" +#~ "Ideas, requests, problems regarding %1? Send feedback" +#~ msgstr "" +#~ "Des idées, requêtes ou problèmes concernant %1 ? Écrivez-" +#~ "nous" + +#~ msgid "" +#~ "If Foswiki can't find a registered e-mail for you in the secret database, " +#~ "you will be unable to reset your password or take advantage of email " +#~ "notifications of topic changes." +#~ msgstr "" +#~ "Si Foswiki ne dispose pas de votre adresse e-mail enregistrée dans sa " +#~ "base de données sécurisée, vous ne pourrez pas réinitialiser votre mot de " +#~ "passe, ni profiter des notifications de changements de pages par e-mail." + +#~ msgid "" +#~ "If Foswiki detects a suspicious request that may have been sent from such " +#~ "a page, then you are asked to confirm the request." +#~ msgstr "" +#~ "Si Foswiki détecte une requête suspecte ayant pu être envoyée depuis une " +#~ "telle page, il vous est alors demandé de confirmer la requête." + +#~ msgid "" +#~ "If registration is not disabled by errors, administrators can still " +#~ "register users to this site using %1." +#~ msgstr "" +#~ "Si l'inscription n'est pas désactivé en raison d'erreurs, les " +#~ "administrateurs peuvent toujours inscrire des utilisateurs sur ce site en " +#~ "utilisant %1." + +#~ msgid "" +#~ "If that's not the problem, it may be because you have a setting of %1 " +#~ "that is pointing to a template that doesn't exist." +#~ msgstr "" +#~ "Si tel n'est pas le problème, il est possible que vous ayez une valeur de " +#~ "%1 qui pointe vers un modèle (template) qui n'existe pas." + +#~ msgid "If this line isn't present see _upgrade_ section below" +#~ msgstr "" +#~ "Si cette ligne n'apparaît pas, lisez le paragraphe concernant la mise à " +#~ "jour (_upgrade_), ci-dessous" + +#~ msgid "If this topic is missing create it, otherwise check it for errors." +#~ msgstr "" +#~ "Si cette page n'existe pas, créez-la ; sinon, vérifiez qu'elle ne " +#~ "contient pas d'erreurs." + +#~ msgid "" +#~ "If you are developing a Foswiki application, see %1 for a description of " +#~ "the correct parameters." +#~ msgstr "" +#~ "Si vous programmez une application Foswiki, voyez %1 pour une description " +#~ "des paramètres corrects." + +#~ msgid "If you are unsure what this means, read: %1" +#~ msgstr "Si vous n'êtes pas certain de ce que cela signifie, lisez : %1" + +#~ msgid "If you came here by clicking on a question mark link" +#~ msgstr "" +#~ "Si vous êtes arrivé·e ici en cliquant sur un lien en forme de point " +#~ "d'interrogation" + +#~ msgid "If you don't receive a verification email within the next hour, " +#~ msgstr "" +#~ "Si vous ne recevez pas un e-mail de vérification dans l'heure qui suit, " + +#~ msgid "If you enter a different name, make sure the topic exists." +#~ msgstr "Si vous entrez un nom différent, assurez vous que la page existe." + +#~ msgid "" +#~ "If you got this e-mail by mistake: Somebody (%1) registered at the %2 " +#~ "site using your mail address %3. Contact %4 if this is in error." +#~ msgstr "" +#~ "Si vous recevez cet e-mail par erreur, c'est que quelqu'un (%1) s'est " +#~ "inscrit sur le site %2 en fournissant votre adresse e-mail %3. Dans ce " +#~ "cas, veuillez en informer %4." + +#~ msgid "If you have any questions about registration, send an e-mail to %1." +#~ msgstr "" +#~ "Si vous avez des questions concernant l'inscription, vous pouvez écrire à " +#~ "%1." + +#~ msgid "If you have any questions, please contact %1" +#~ msgstr "Si vous avez des questions, vous pouvez contacter %1" + +#~ msgid "If you have any questions, please contact %1." +#~ msgstr "Si vous avez des questions, vous pouvez contacter %1." + +#~ msgid "If you haven't set a password yet or you want to reset it, go to: %1" +#~ msgstr "" +#~ "Si vous n'avez pas encore choisi de mot de passe, ou si vous souhaitez le " +#~ "réinitialisez, allez sur la page %1" + +#~ msgid "" +#~ "If you received a link to this topic in an e-mail or just want to look at " +#~ "the topic, [[%1][cancel save]] to go to %2." +#~ msgstr "" +#~ "Si vous avez reçu un lien vers cette page par e-mail, ou si vous " +#~ "souhaitez seulement consulter cette page, cliquez sur [[%1][annuler " +#~ "l'enregistrement]] pour vous rendre sur %2." + +#~ msgid "If you want to create the topic" +#~ msgstr "Si vous souhaitez créer la page" + +#~ msgid "" +#~ "If you want to search for a word in the stop word list, prefix the word " +#~ "with a plus sign" +#~ msgstr "" +#~ "Si vous souhaitez effectuer une recherche sur un mot présent dans la " +#~ "liste de mots vides, préfixez le mot avec un signe plus" + +#~ msgid "If you would like to create this web" +#~ msgstr "Si vous souhaitez créer ce web" + +#~ msgid "" +#~ "If you would like to send an email and give them feedback, please type it " +#~ "below and hit 'Send mail'" +#~ msgstr "" +#~ "Si vous voulez envoyer un e-mail pour leur donner un retour, veuillez " +#~ "l'écrire ci-dessous et pressez 'Envoyer e-mail'" + +#~ msgid "" +#~ "If your old e-mail addresses are all invalid (you can't receive mail " +#~ "there any more) and you have forgotten your password, please contact %1 " +#~ "for help." +#~ msgstr "" +#~ "Si vos anciennes adresses e-mails sont toutes obsolètes (c'est-à-dire, si " +#~ "vous ne pouvez plus les consulter) et que vous avez oublié votre mot de " +#~ "passe, vous pouvez demander de l'aide à %1." + +#~ msgid "" +#~ "If your wiki uses an external password manager, and the users you want to " +#~ "register are known to the password manager, then bulk registration may " +#~ "still be useful. Please contact %1 if you are unsure." +#~ msgstr "" +#~ "Si votre wiki utilise un gestionnaire de mots de passe externe, et que " +#~ "les utilisateurs que vous voulez enregistrer sont connus du gestionnaire " +#~ "de mots de passe, alors l'enregistrement en masse (bulk registration) " +#~ "peut toujours être utile. Veuillez contacter %1 si vous n'êtes pas sûr." + +#~ msgid "Ignore for 7 days" +#~ msgstr "Ignorer pendant 7 jours" + +#~ msgid "Image" +#~ msgstr "Image" + +#~ msgid "Image %1 of %2" +#~ msgstr "Image %1 sur %2" + +#~ msgid "" +#~ "Images will be displayed, for other attachments a link will be created." +#~ msgstr "" +#~ "S'il s'agit d'une image, elle sera affichée ; sinon, un lien vers le " +#~ "fichier attaché sera créé." + +#~ msgid "" +#~ "In a possible scenario, an evil person has left a link to seduce you to " +#~ "visit a page on http://crime.org, which has some clever javascript " +#~ "on it." +#~ msgstr "" +#~ "Un scénario possible est qu'une personne mal intentionnée ait laissé un " +#~ "lien pour vous pousser à visiter une page sur http://crime.org, qui " +#~ "contient du code javascript malicieux." + +#~ msgid "In case of a zip file, attach all included files to this topic" +#~ msgstr "" +#~ "Dans le cas d'un fichier zip, attacher tous les fichiers inclus à cette " +#~ "page" + +#~ msgid "In reversed order" +#~ msgstr "En ordre inverse" + +#~ msgid "" +#~ "In some cases, Foswiki changes the name of the uploaded file to make it " +#~ "safe and accessible across all platforms:" +#~ msgstr "" +#~ "Dans certains cas, Foswiki modifie le nom du fichier attaché afin qu'il " +#~ "soit utilisable, en toute sécurité, sur toutes les plates-formes :" + +#~ msgid "Including" +#~ msgstr "Inclusion" + +#~ msgid "Incorrect Password" +#~ msgstr "Mot de passe erroné" + +#~ msgid "Incorrect Prefix" +#~ msgstr "Préfixe incorrect" + +#~ msgid "Incorrect [[%1][WikiName]]" +#~ msgstr "[[%1][NomWiki]] incorrect" + +#~ msgid "Incorrect [[%1][WikiNames:]]" +#~ msgstr "[[%1][MotsWiki]] incorrects :" + +#~ msgid "Incorrect [[%1][username]]" +#~ msgstr "[[%1][Nom de connexion]] incorrect" + +#~ msgid "Incorrect parameters to the =%1= script" +#~ msgstr "Paramètres erronés pour le script =%1=" + +#~ msgid "Incorrect topic name provided for the templatetopic parameter." +#~ msgstr "" +#~ "Nom de page de modèle (template) incorrect fournit pour le paramètre " +#~ "templatetopic." + +#~ msgid "Indent" +#~ msgstr "Augmenter retrait" + +#~ msgid "Index" +#~ msgstr "Index" + +#~ msgid "Info" +#~ msgstr "Info" + +#~ msgid "Insert a color code" +#~ msgstr "Insertion code de couleur" + +#~ msgid "Insert a data form table header" +#~ msgstr "Insérer un titre de tableau pour formulaire de données" + +#~ msgid "Insert a date" +#~ msgstr "Insertion de date" + +#~ msgid "Insert a horizontal ruler" +#~ msgstr "Insérer une ligne horizontale" + +#~ msgid "Insert a link" +#~ msgstr "Insérer un lien" + +#~ msgid "Insert a link to a topic or an external resource" +#~ msgstr "Insérer un lien vers une page ou une ressource externe" + +#~ msgid "Insert a link to a user-profile" +#~ msgstr "Insérer un lien vers le profil d'un utilisateur" + +#~ msgid "Insert a macro" +#~ msgstr "Insérer une macro" + +#~ msgid "Insert a mathematical formula" +#~ msgstr "Insérer une formule mathématique" + +#~ msgid "Insert a new table" +#~ msgstr "Insérer un nouveau tableau" + +#~ msgid "Insert a symbol" +#~ msgstr "Insérer un symbole" + +#~ msgid "Insert an attachment" +#~ msgstr "Insérer un fichier attaché" + +#~ msgid "Insert an emoticon" +#~ msgstr "Insérer une émoticône" + +#~ msgid "Insert an icon" +#~ msgstr "Insérer une icône" + +#~ msgid "Insert your signature" +#~ msgstr "Insérer votre signature" + +#~ msgid "Invalid Activation Code" +#~ msgstr "Code de validation erroné" + +#~ msgid "Invalid Input" +#~ msgstr "Entrée non valide" + +#~ msgid "Invalid e-mail address" +#~ msgstr "Adresse e-mail invalide" + +#~ msgid "Invalid topic name." +#~ msgstr "Nom de page invalide." + +#~ msgid "" +#~ "It is probably OK to go ahead and edit - unless you intend to change data " +#~ "in a form attached to the topic. If %1 actually _does_ save the topic " +#~ "while you are editing, your changes will be merged, and nothing will be " +#~ "lost. Form data cannot easily be merged though, so in this case you are " +#~ "recommended to check with %1 first." +#~ msgstr "" +#~ "Il est probablement possible de passer outre, sauf dans le cas où vous " +#~ "souhaiteriez modifier le formulaire attaché à la page. Si %1 enregistre " +#~ "ses modifications pendant que vous modifiez la page, vos modifications " +#~ "seront fusionnées avec les siennes, et rien ne sera perdu. Les " +#~ "informations contenues dans des formulaires ne peuvent être fusionnées " +#~ "aisément, c'est pourquoi il est préférable, dans ce cas, de vous " +#~ "coordonner avec %1 auparavant." + +#~ msgid "" +#~ "It's usually best to choose a %1 for the new topic name, otherwise " +#~ "automatic linking may not work. Characters not allowed in topic names, " +#~ "such as spaces will automatically be removed." +#~ msgstr "" +#~ "Il est généralement préférable de choisir un MotWiki (%1) comme " +#~ "nouveau nom de page. Sinon, la création automatique de lien peut ne pas " +#~ "fonctionner. Les caractères interdits dans le nom d'une page, tels que " +#~ "les espaces, seront automatiquement enlevés." + +#~ msgid "" +#~ "It's usually best to choose a short name for the new web, as it is easier " +#~ "to link to them later on. Characters not allowed in web names, such as " +#~ "spaces will automatically be removed." +#~ msgstr "" +#~ "Il est généralement préférable de choisir un nom court pour le nouveau " +#~ "web, car ça facilite l'écriture de liens pointant vers ce dernier. Les " +#~ "caractères interdits dans le nom d'un web, tels que les espaces, seront " +#~ "automatiquement enlevés." + +#~ msgid "Italic" +#~ msgstr "Italique" + +#~ msgid "Join %1" +#~ msgstr "Rejoindre %1" + +#~ msgid "Jump" +#~ msgstr "Aller à" + +#~ msgid "Jump to first revision" +#~ msgstr "Aller à la première révision" + +#~ msgid "Jump to latest revision (%1)" +#~ msgstr "Aller à la dernière révision (%1)" + +#~ msgid "Just me" +#~ msgstr "Seulement moi" + +#~ msgid "Justify text" +#~ msgstr "Justifier le texte" + +#~ msgid "Keyword search" +#~ msgstr "Recherche de mots clés par radical (keyword search)" + +#~ msgid "Last" +#~ msgstr "Fin" + +#~ msgid "Last edited by" +#~ msgstr "Dernière modification par" + +#~ msgid "Last editor" +#~ msgstr "Dernier auteur" + +#~ msgid "Last modified" +#~ msgstr "Dernière modification" + +#~ msgid "Last modified time" +#~ msgstr "Dernière modification" + +#~ msgid "Last name:" +#~ msgstr "Nom de famille :" + +#~ msgid "Latest revision: %1" +#~ msgstr "Dernière révision : %1" + +#~ msgid "Leave %1" +#~ msgstr "Quitter %1" + +#~ msgid "Leave unchecked if you wish to attach the zip file itself" +#~ msgstr "Laisser décoché si vous souhaitez attacher le fichier zip lui même" + +#~ msgid "Limit results to:" +#~ msgstr "Restreindre les résultats à :" + +#~ msgid "Line: %1" +#~ msgstr "Ligne : %1" + +#~ msgid "Line: %1 to %2" +#~ msgstr "Ligne : %1 à %2" + +#~ msgid "Link" +#~ msgstr "Lien" + +#~ msgid "List topics that start with the letter:" +#~ msgstr "Afficher la liste des pages dont le nom commence par la lettre :" + +#~ msgid "Literal search" +#~ msgstr "Recherche littérale" + +#~ msgid "Load content" +#~ msgstr "Charger contenu" + +#~ msgid "Log In" +#~ msgstr "Connexion" + +#~ msgid "Log Out" +#~ msgstr "Déconnexion" + +#~ msgid "Log in to continue." +#~ msgstr "Connectez-vous pour continuer." + +#~ msgid "Log on to %1" +#~ msgstr "Se connecter à %1" + +#~ msgid "Login" +#~ msgstr "Connexion" + +#~ msgid "Login username:" +#~ msgstr "Nom de connexion :" + +#~ msgid "Logon" +#~ msgstr "Connexion" + +#~ msgid "Logout" +#~ msgstr "Déconnexion" + +#~ msgid "Macro" +#~ msgstr "Macro" + +#~ msgid "Macros" +#~ msgstr "Macros" + +#~ msgid "Mail to" +#~ msgstr "Écrivez à " + +#~ msgid "Make search:" +#~ msgstr "Chercher :" + +#~ msgid "Maximum %1 items per web" +#~ msgstr "%1 résultats maximum par web" + +#~ msgid "Members" +#~ msgstr "Membres" + +#~ msgid "Missing Fields" +#~ msgstr "Champs manquants" + +#~ msgid "Missing action command" +#~ msgstr "Commande manquante" + +#~ msgid "Missing or illegal web name" +#~ msgstr "Nom de web manquant ou invalide" + +#~ msgid "Modify search" +#~ msgstr "Modifier la recherche" + +#~ msgid "More Actions on Topic %1" +#~ msgstr "Autres actions sur la page %1" + +#~ msgid "More actions for %1:" +#~ msgstr "Autres actions pour %1:" + +#~ msgid "More character formats" +#~ msgstr "Autres formatages de caractères" + +#~ msgid "More formatting help" +#~ msgstr "Plus d'aide au formatage" + +#~ msgid "More objects to insert" +#~ msgstr "Autres objets insérables" + +#~ msgid "More on hiding attachments" +#~ msgstr "Plus d'informations sur comment cacher les fichiers attachés" + +#~ msgid "More tools" +#~ msgstr "Autres outils" + +#~ msgid "More topic actions" +#~ msgstr "Autres actions sur la page" + +#~ msgid "More topic actions..." +#~ msgstr "Autres actions sur la page..." + +#~ msgid "More..." +#~ msgstr "Suite..." + +#~ msgid "" +#~ "More: delete or rename this topic; set parent topic; view and compare " +#~ "revisions (m)" +#~ msgstr "" +#~ "Autres : effacer ou renommer cette page ; définir la page mère ; voir et " +#~ "comparer les différentes versions (m)" + +#~ msgid "Move" +#~ msgstr "Déplacer" + +#~ msgid "Move %1 to Trash Web" +#~ msgstr "Déplacer %1 vers le Web Trash (poubelle)" + +#~ msgid "Move attachment %1" +#~ msgstr "Déplacer le fichier attaché %1" + +#~ msgid "Move file attachment" +#~ msgstr "Déplacer le fichier attaché" + +#~ msgid "Move or delete attachment" +#~ msgstr "Déplacer ou supprimer le fichier attaché" + +#~ msgid "Move to web:" +#~ msgstr "Vers le web :" + +#~ msgid "Move to web: %1" +#~ msgstr "Vers le web: %1" + +#~ msgid "Move topic to web:" +#~ msgstr "Déplacer la page vers le web :" + +#~ msgid "Move/Rename" +#~ msgstr "Déplacer/Renommer" + +#~ msgid "My Links" +#~ msgstr "Mes liens" + +#~ msgid "My Profile" +#~ msgstr "Mon profil" + +#~ msgid "NEW" +#~ msgstr "NOUVEAU" + +#~ msgid "Name of copy" +#~ msgstr "Nom de la copie" + +#~ msgid "Name of new web is missing" +#~ msgstr "Le nom du nouveau web fait défaut" + +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Nom :" + +#~ msgid "Navigate to a similar topic" +#~ msgstr "Naviguer vers une page similaire" + +#~ msgid "Never mind" +#~ msgstr "Peu importe" + +#~ msgid "New User Registration disabled" +#~ msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est désactivée" + +#~ msgid "New User Registration failed" +#~ msgstr "L'inscription comme nouvel utilisateur a échoué" + +#~ msgid "New User Registration not supported" +#~ msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs n'est pas supportée" + +#~ msgid "New e-mails (space-separated list):" +#~ msgstr "Nouvelles adresses e-mail (liste séparée par des espaces) :" + +#~ msgid "New or changed topics in %1, since %2:" +#~ msgstr "Pages modifiées ou nouvellement créées dans %1, depuis %2 :" + +#~ msgid "New parent web:" +#~ msgstr "Nouveau web parent :" + +#~ msgid "New password:" +#~ msgstr "Nouveau mot de passe :" + +#~ msgid "New topic name %1 is not a %2" +#~ msgstr "Le nouveau nom de page (%1) n'est pas un %2" + +#~ msgid "New user registration is disabled on this site." +#~ msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est désactivée sur ce site." + +#~ msgid "New web name:" +#~ msgstr "Nouveau nom du web :" + +#~ msgid "Newer revision:" +#~ msgstr "Nouvelle version :" + +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Suivant" + +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Non" + +#~ msgid "No backlinks in public webs" +#~ msgstr "(liens entrants dans les Webs publics)" + +#~ msgid "No backlinks in this web" +#~ msgstr "pas de liens entrants dans ce Web" + +#~ msgid "No changes" +#~ msgstr "Aucun changement" + +#~ msgid "No child topics found." +#~ msgstr "Pas de pages filles trouvées." + +#~ msgid "No group name specified" +#~ msgstr "Nom de groupe non spécifié" + +#~ msgid "No members" +#~ msgstr "Aucun membre" + +#~ msgid "No pending registration was found for the verification code %1." +#~ msgstr "" +#~ "Aucune inscription en attente n'a été trouvée pour le code de " +#~ "vérification %1." + +#~ msgid "No permission to view %1" +#~ msgstr "Vous n'avez pas la permission d'accéder à %1" + +#~ msgid "No previous revision exists." +#~ msgstr "Aucune version précédente n'existe." + +#~ msgid "No registrations are pending." +#~ msgstr "Il n'y pas d'Inscriptions en attente." + +#~ msgid "No topic to subscribe to" +#~ msgstr "Aucune page à laquelle s'abonner" + +#~ msgid "No topics to update." +#~ msgstr "Aucune page à mettre à jour." + +#~ msgid "No username specified" +#~ msgstr "Nom de connexion non spécifié" + +#~ msgid "No users to reset passwords for." +#~ msgstr "" +#~ "Aucun nom d'utilisateur fourni pour la réinitialisation de mots de passe." + +#~ msgid "Nobody" +#~ msgstr "Personne" + +#~ msgid "Not recommended when deleting a topic." +#~ msgstr "Déconseillé lors de la suppression d'une page." + +#~ msgid "Not sure this is right, please confirm!" +#~ msgstr "Pas sûr que ce soit légitime, merci de confirmer !" + +#~ msgid "Notation" +#~ msgstr "Notation" + +#~ msgid "" +#~ "Note that any URLs that refer to the attachment will be broken after this " +#~ "move." +#~ msgstr "" +#~ "Sachez que tout lien pointant vers ce fichier attaché ne fonctionnera " +#~ "plus après ce déplacement." + +#~ msgid "Note:" +#~ msgstr "Note :" + +#~ msgid "" +#~ "Note: you must have Cookies and Javascript enabled in your browser to get " +#~ "past this screen. This is normally the case, but if something doesn't " +#~ "work, this is where to look first." +#~ msgstr "" +#~ "Note : vous devez avoir activé les Cookies et le Javascript dans votre " +#~ "navigateur pour pouvoir passer cet écran. C'est normalement le cas, mais " +#~ "si quelque chose ne fonctionne pas, vérifiez ceci en premier." + +#~ msgid "Notification help" +#~ msgstr "Aide notification" + +#~ msgid "Notifications" +#~ msgstr "Notifications" + +#~ msgid "Number of changes for each Web" +#~ msgstr "Nombre de changements pour chaque Web" + +#~ msgid "Number of topics:" +#~ msgstr "Nombre de pages :" + +#~ msgid "Number of topics: %1" +#~ msgstr "Nombre de pages : %1" + +#~ msgid "Numbered list" +#~ msgstr "Liste numérotée" + +#~ msgid "OEmbed" +#~ msgstr "OEmbed" + +#~ msgid "OK" +#~ msgstr "OK" + +#~ msgid "OK, this is still me!" +#~ msgstr "OK, c'est toujours moi !" + +#~ msgid "Ok" +#~ msgstr "Ok" + +#~ msgid "Older revision:" +#~ msgstr "Ancienne version :" + +#~ msgid "" +#~ "On this system, once you are registered, you may also log in using your " +#~ "email address." +#~ msgstr "" +#~ "Sur ce système, une fois inscrit(e), vous pouvez aussi vous connecter en " +#~ "utilisant adresse e-mail." + +#~ msgid "Only administrators are allowed to remove other accounts." +#~ msgstr "" +#~ "Seuls les administrateurs sont autorisés à supprimer d'autres comptes." + +#~ msgid "Only members of the %1 are allowed to perform this action." +#~ msgstr "Seuls les membres du %1 sont autorisés à faire ça." + +#~ msgid "Only members or admins may update group." +#~ msgstr "" +#~ "Seuls les membres ou les administrateurs peuvent modifier le groupe." + +#~ msgid "Only update linked topics in %1 web" +#~ msgstr "Mettre à jour uniquement les pages liées dans le web %1" + +#~ msgid "" +#~ "Oops: we could not recognize you. Try again or [[%1][reset your " +#~ "password]]." +#~ msgstr "" +#~ "Argh : nous n'avons pu vous authentifier. Réessayez, ou [[%1]" +#~ "[réinitialisez votre mot de passe]]." + +#~ msgid "Operation %1 failed with an internal error" +#~ msgstr "L'opération %1 a échoué en raison d'une erreur interne" + +#~ msgid "Optionally change attachment name:" +#~ msgstr "Éventuellement, modifier le nom du fichier joint :" + +#~ msgid "Optionally change topic name:" +#~ msgstr "Éventuellement, modifier le nom de la page :" + +#~ msgid "Optionally enter a different attachment name:" +#~ msgstr "Éventuellement, entrez un autre nom de fichier attaché :" + +#~ msgid "Optionally enter a different topic name:" +#~ msgstr "Éventuellement, entrez un autre nom de page :" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Options" + +#~ msgid "Organisation name:" +#~ msgstr "Nom de l'organisation :" + +#~ msgid "Organisation website:" +#~ msgstr "Site Web de l'organisation :" + +#~ msgid "Outdent" +#~ msgstr "Diminuer retrait" + +#~ msgid "Paragraph" +#~ msgstr "Paragraphe" + +#~ msgid "Password" +#~ msgstr "Mot de passe" + +#~ msgid "Password changed successfully!" +#~ msgstr "Mot de passe changé avec succès !" + +#~ msgid "Password could not be changed" +#~ msgstr "Le mot de passe n'a pu être changé" + +#~ msgid "Password reset failed" +#~ msgstr "Échec de la réinitialisation du mot de passe" + +#~ msgid "Password reset failed." +#~ msgstr "Échec de la réinitialisation du mot de passe." + +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "Mot de passe :" + +#~ msgid "Passwords disabled" +#~ msgstr "Mots de passe désactivés" + +#~ msgid "Passwords do not match" +#~ msgstr "Les mots de passe ne concordent pas" + +#~ msgid "Pending Registrations" +#~ msgstr "Inscriptions en cours" + +#~ msgid "Pending registration not found" +#~ msgstr "Inscription en cours non trouvée" + +#~ msgid "Permissions" +#~ msgstr "Permissions" + +#~ msgid "Pick one of the %1." +#~ msgstr "Choisissez l'un des %1." + +#~ msgid "Place for trashed topics and attachments." +#~ msgstr "Web pour les fichiers attachés et pages supprimés." + +#~ msgid "Placeholder for trashed attachments" +#~ msgstr "Emplacement où seront déplacés les fichiers attachés supprimés" + +#~ msgid "Please check to ensure you have permission to modify the group." +#~ msgstr "" +#~ "Merci de vérifier que vous avez bien la permission de modifier le groupe." + +#~ msgid "Please confirm your password." +#~ msgstr "Veuillez confirmer votre mot de passe." + +#~ msgid "Please contact %1 if you have any questions." +#~ msgstr "Veuillez contacter %1 si vous avez des questions." + +#~ msgid "Please contact %1." +#~ msgstr "Veuillez contacter %1." + +#~ msgid "Please correct the entered data before you continue." +#~ msgstr "Veuillez corriger les données saisies avant de continuer." + +#~ msgid "Please enter a WikiName." +#~ msgstr "Veuillez saisir un [[WikiName][NomWiki]]." + +#~ msgid "Please enter a login username." +#~ msgstr "Veuillez saisir un nom de connexion." + +#~ msgid "Please enter a password." +#~ msgstr "Veuillez saisir un mot de passe." + +#~ msgid "Please enter a valid email address." +#~ msgstr "Veuillez saisir une adresse e-mail valide." + +#~ msgid "Please enter the Wiki admin password" +#~ msgstr "Veuillez saisir le mot de passe d'administration de Wiki" + +#~ msgid "Please enter the same password as above." +#~ msgstr "Veuillez saisir le même mot de passe que ci-dessus." + +#~ msgid "Please enter your first name." +#~ msgstr "Veuillez saisir votre prénom." + +#~ msgid "Please enter your last name." +#~ msgstr "Veuillez saisir votre nom de famille." + +#~ msgid "Please go _back_ in your browser and try a new name." +#~ msgstr "" +#~ "Veuillez retourner à la page précédente, pour essayer un nouveau nom." + +#~ msgid "Please go back in your browser and check again." +#~ msgstr "Veuillez retourner à la page précédente et vérifier." + +#~ msgid "" +#~ "Please go back in your browser and choose a topic name that is a " +#~ "[[%SYSTEMWEB%.WikiWord][WikiWord]] or clear the only-WikiWord box" +#~ msgstr "" +#~ "Veuillez retourner à la page précédente, pour choisir, comme nom de page, " +#~ "un [[%SYSTEMWEB%.WikiWord][MotWiki]], ou cochez la case permettant de " +#~ "forcer le choix d'un nom qui n'est pas un MotWiki" + +#~ msgid "Please go back in your browser and try again." +#~ msgstr "Veuillez retourner à la page précédente, et réessayer." + +#~ msgid "" +#~ "Please go back in your browser and upload using a different filename." +#~ msgstr "" +#~ "Veuillez retourner à la page précédente pour essayer un nouveau nom." + +#~ msgid "" +#~ "Please make sure you spelled the [[%1][username]] correctly and try " +#~ "again. If you get stuck, please contact %2." +#~ msgstr "" +#~ "Veuillez vérifier que vous avez écrit le [[%1][nom de connexion]] " +#~ "correctement, et réessayez. Si vous êtes bloqué, veuillez contacter %2." + +#~ msgid "Please notify your %1 administrator." +#~ msgstr "Merci d'informer l'administrateur de %1." + +#~ msgid "Please validate" +#~ msgstr "Veuillez valider" + +#~ msgid "" +#~ "Please visit %1 to change your password to something more memorable for " +#~ "you." +#~ msgstr "" +#~ "Veuillez vous rendre sur la page %1 pour choisir un mot de passe dont " +#~ "vous vous rappellerez plus facilement." + +#~ msgid "Plugin handlers" +#~ msgstr "Connecteurs de plugin" + +#~ msgid "Plugin module did not return true. See errors below." +#~ msgstr "" +#~ "Le module du plugin n'a pas retourné \"true\". Voyez les erreurs ci-" +#~ "dessous." + +#~ msgid "" +#~ "Plugin module was not defined. Check configuration. See errors below." +#~ msgstr "" +#~ "Le module du plugin n'a pas été défini. Vérifiez la configuration. Voyez " +#~ "les erreurs ci-dessous." + +#~ msgid "Plugins" +#~ msgstr "Plugins" + +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Options" + +#~ msgid "Preferences for" +#~ msgstr "Options pour" + +#~ msgid "Press Cancel otherwise." +#~ msgstr "Autrement, pressez Annuler." + +#~ msgid "Press OK to confirm that this change was intentional." +#~ msgstr "Pressez OK pour confirmer que ce changement était intentionnel." + +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "Prévisualiser" + +#~ msgid "Preview your changes" +#~ msgstr "Prévisualiser vos changements" + +#~ msgid "Previous" +#~ msgstr "Précédent" + +#~ msgid "Printable version of this topic (p)" +#~ msgstr "Version imprimable de cette page (p)" + +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "Propriétés" + +#~ msgid "Put it back..." +#~ msgstr "Remettre la page..." + +#~ msgid "Query Search" +#~ msgstr "Recherche par requête" + +#~ msgid "Question:" +#~ msgstr "Question :" + +#~ msgid "Quiet save" +#~ msgstr "Enregistrer sans notification" + +#~ msgid "RSS Feed" +#~ msgstr "Fil RSS" + +#~ msgid "" +#~ "Read %1 to get a quick overview of this collaboration platform. To learn " +#~ "more, study the TwentyMinuteTutorial, which is accessible from the same " +#~ "link." +#~ msgstr "" +#~ "Lisez %1 pour un aperçu rapide de ce logiciel collaboratif. Pour en " +#~ "apprendre plus, lisez le tutoriel (TwentyMinuteTutorial), qui est " +#~ "disponible sur la même page." + +#~ msgid "Read on" +#~ msgstr "Continuer à lire" + +#~ msgid "Recently changed topics" +#~ msgstr "Pages modifiées récemment" + +#~ msgid "Recently changed topics in %1 Web" +#~ msgstr "Pages modifiées récemment dans le Web %1" + +#~ msgid "Recently changed topics in all Webs" +#~ msgstr "Pages modifiées récemment dans tous les Webs" + +#~ msgid "Redirect Denied" +#~ msgstr "Redirection interdite" + +#~ msgid "Redo previous change" +#~ msgstr "Refaire le changement précédent" + +#~ msgid "Refresh" +#~ msgstr "Rafraîchir" + +#~ msgid "Register" +#~ msgstr "Inscription" + +#~ msgid "Registered e-mail addresses for currently logged in user" +#~ msgstr "" +#~ "Adresses e-mail enregistrées pour l'utilisateur actuellement connecté" + +#~ msgid "Registered users" +#~ msgstr "Utilisateurs inscrits" + +#~ msgid "Registration" +#~ msgstr "Inscription" + +#~ msgid "Registration Results Summary" +#~ msgstr "Récapitulatif des résultats de l'inscription" + +#~ msgid "Registration approval is not enabled." +#~ msgstr "L\"approbation des inscriptions n'est pas activée." + +#~ msgid "" +#~ "Registration cannot be completed: Email has been disabled for this " +#~ "Foswiki installation" +#~ msgstr "" +#~ "L'inscription ne peut aboutir : l'e-mail a été désactivé sur cette " +#~ "installation de Foswiki" + +#~ msgid "Registration codes can only be used once." +#~ msgstr "Les codes d'enregistrement ne peuvent être utilisés qu'une fois." + +#~ msgid "Registration for %1 has been denied" +#~ msgstr "L'inscription à %1 a été refusée" + +#~ msgid "Registration has been denied" +#~ msgstr "L'inscription a été refusée" + +#~ msgid "" +#~ "Registration is disabled either by configuration setting " +#~ "{EnableNewUserRegistration}, or due to errors with the password system. " +#~ "Check the configuration for errors." +#~ msgstr "" +#~ "L'enregistrement est désactivé soit par le paramètre de configuration " +#~ "{EnableNewUserRegistration}, soit en raison d'erreurs affectant le " +#~ "système de mot de passe. Vérifiez la présence d'erreurs dans la " +#~ "configuration." + +#~ msgid "Registrations awaiting Email verification" +#~ msgstr "Inscriptions en attente de vérification par e-mail" + +#~ msgid "Registrations awaiting approval" +#~ msgstr "Inscriptions en attente de validation" + +#~ msgid "Regular expression search" +#~ msgstr "Recherche par expression rationnelle" + +#~ msgid "Reject" +#~ msgstr "Refuser" + +#~ msgid "Related Topics for Administrators:" +#~ msgstr "Pages liées pour les administrateurs :" + +#~ msgid "Related Topics:" +#~ msgstr "Pages liées :" + +#~ msgid "Related topics:" +#~ msgstr "Pages liées :" + +#~ msgid "Remember me" +#~ msgstr "Se souvenir de moi" + +#~ msgid "Remember me on this computer" +#~ msgstr "Se souvenir de moi sur cet ordinateur" + +#~ msgid "" +#~ "Remember to update your user topic [[%1]] if you want your e-mail change " +#~ "to be reflected there as well." +#~ msgstr "" +#~ "N'oubliez pas de mettre à jour votre page personnelle [[%1]] pour que la " +#~ "modification de votre adresse e-mail y apparaisse aussi." + +#~ msgid "Remember your password?" +#~ msgstr "Vous souvenez-vous de votre mot de passe ?" + +#~ msgid "Remove Members from %1" +#~ msgstr "Supprimer des membres de %1" + +#~ msgid "Remove User" +#~ msgstr "Supprimer utilisateur" + +#~ msgid "Remove members..." +#~ msgstr "Supprimer membres..." + +#~ msgid "Remove of user account other than your own is denied" +#~ msgstr "La suppression d'un compte autre que le vôtre est interdite" + +#~ msgid "Remove selected members" +#~ msgstr "Supprimer les membres sélectionnés" + +#~ msgid "Remove the member from the group(s) %1 first." +#~ msgstr "Supprimez tout d'abord l'utilisateur du (des) groupe(s) %1." + +#~ msgid "Rename" +#~ msgstr "Renommer" + +#~ msgid "Rename failed" +#~ msgstr "Échec du renommage" + +#~ msgid "Rename or move %1" +#~ msgstr "Renommer ou déplacer %1" + +#~ msgid "Rename or move topic" +#~ msgstr "Renommer ou déplacer la page" + +#~ msgid "Rename or move topic..." +#~ msgstr "Renommer ou déplacer la page..." + +#~ msgid "Rename, move or delete this web" +#~ msgstr "Renommer, déplacer ou supprimer ce Web" + +#~ msgid "Rename/Move" +#~ msgstr "Renommer/Déplacer" + +#~ msgid "Render style" +#~ msgstr "Style d'affichage" + +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "Remplacer" + +#~ msgid "Replace form..." +#~ msgstr "Remplacer le formulaire..." + +#~ msgid "Request Validation" +#~ msgstr "Demande validation" + +#~ msgid "Requested bulk registration topic not found." +#~ msgstr "" +#~ "Page d'inscription en masse (Bulk Registration) demandée introuvable." + +#~ msgid "" +#~ "Requested revision (%1) is illegal or invalid. It does not exist in " +#~ "history, or is the same or later than the current revision (%2)" +#~ msgstr "" +#~ "La version demandée (%1) est invalide. Elle n'existe pas dans " +#~ "l'historique, ou est la même ou est postérieure à la version actuelle (%2)" + +#~ msgid "Reset Password" +#~ msgstr "Réinitialisation de votre mot de passe" + +#~ msgid "Reset password" +#~ msgstr "Réinitialisation de votre mot de passe" + +#~ msgid "Resetting and setting password is not available." +#~ msgstr "" +#~ "La réinitialisation et la définition des mots de passe ne sont pas " +#~ "disponibles." + +#~ msgid "Restore" +#~ msgstr "Restaurer" + +#~ msgid "Restore and Continue" +#~ msgstr "Restaurer et continuer" + +#~ msgid "Restore and continue editing" +#~ msgstr "Restaurer et continuer de modifier" + +#~ msgid "Restore and exit" +#~ msgstr "Restaurer et quitter" + +#~ msgid "Restore topic" +#~ msgstr "Restaurer la page" + +#~ msgid "Restore topic to revision:" +#~ msgstr "Restaurer la page à la version :" + +#~ msgid "Restore topic to this revision" +#~ msgstr "Restaurer cette version de la page" + +#~ msgid "" +#~ "Restore will save an exact copy of your selected revision into a new " +#~ "revision. Because each revision will be preserved in the topic history, " +#~ "you can always revisit the revision you are replacing. Note that " +#~ "attachments will be left unchanged." +#~ msgstr "" +#~ "La restauration va sauvegarder une copie exacte de la version " +#~ "sélectionnée sous la forme d'une nouvelle version. Comme chaque version " +#~ "est préservée dans l'historique de la page, vous pourrez toujours " +#~ "reconsulter la version que vous remplacez. Notez que les fichiers " +#~ "attachés demeureront inchangés." + +#~ msgid "Restoring is disabled because this topic is at revision 1." +#~ msgstr "La restauration est désactivée car cette page est en version 1." + +#~ msgid "Results" +#~ msgstr "Résultats" + +#~ msgid "Results from %1 web" +#~ msgstr "Résultats dans le web %1" + +#~ msgid "Results from %1 web:" +#~ msgstr "Résultats dans le Web %1 :" + +#~ msgid "Return to %1" +#~ msgstr "Retourner à %1" + +#~ msgid "Return to %1 and supply a [[%2][WikiName]] or [[%3][username]]." +#~ msgstr "" +#~ "Retournez à %1 et fournissez un [[%2][NomWiki]] ou un [[%3][nom de " +#~ "connexion]]." + +#~ msgid "Return to %1." +#~ msgstr "Retourner à %1." + +#~ msgid "Retype new password:" +#~ msgstr "Saisissez de nouveau le nouveau mot de passe :" + +#~ msgid "" +#~ "Rev %1 was edited by %2 while you were still editing, and saved as Rev %3." +#~ msgstr "" +#~ "La version %1 a été modifiée par %2 pendant que vous étiez toujours en " +#~ "train de modifier la page, et a été enregistrée comme version %3." + +#~ msgid "Review recent changes in:" +#~ msgstr "Pages modifiées récemment dans :" + +#~ msgid "Revision" +#~ msgstr "Version" + +#~ msgid "Revision history of %1" +#~ msgstr "Historique des versions de %1" + +#~ msgid "Revisions" +#~ msgstr "Versions" + +#~ msgid "S = Save, C = Cancel" +#~ msgstr "S = Enregistrer, C = Annuler" + +#~ msgid "" +#~ "S = Save, Q = Quiet save, K = Save and Continue, P = Preview, C = Cancel" +#~ msgstr "" +#~ "S = Enregistrer, Q = Enregistrer sans notification, K = Enregistrer et " +#~ "reprendre l'édition, P = Prévisualiser, C = Annuler" + +#~ msgid "Sandbox test area to experiment in an unrestricted hands-on web." +#~ msgstr "" +#~ "Bac à sable, espace de tests pour expérimenter dans un web sans " +#~ "limitations." + +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "Enregistrer" + +#~ msgid "Save and Continue" +#~ msgstr "Enregistrer et continuer" + +#~ msgid "Save and continue editing" +#~ msgstr "Enregistrer et continuer de modifier" + +#~ msgid "Save and exit" +#~ msgstr "Enregistrer et quitter" + +#~ msgid "Save table" +#~ msgstr "Enregistrer le tableau" + +#~ msgid "Saved to:" +#~ msgstr "Enregistré sous :" + +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Recherche" + +#~ msgid "Search %1 Web only" +#~ msgstr "Chercher dans le Web %1 uniquement" + +#~ msgid "Search && Replace" +#~ msgstr "Rechercher et remplacer" + +#~ msgid "Search all webs" +#~ msgstr "Chercher dans tous les webs" + +#~ msgid "Search all webs for topics that link to here" +#~ msgstr "" +#~ "Chercher, dans tous les webs, les pages qui contiennent un lien pointant " +#~ "ici" + +#~ msgid "Search for updates" +#~ msgstr "Recherche de mises à jour" + +#~ msgid "Search in %1 Web" +#~ msgstr "Chercher dans le Web %1" + +#~ msgid "Search in all webs" +#~ msgstr "Chercher dans tous les webs" + +#~ msgid "Search more topics in this web" +#~ msgstr "Chercher d'avantage de pages dans le présent web" + +#~ msgid "Search options" +#~ msgstr "Options de recherche" + +#~ msgid "Search result" +#~ msgstr "Résultat de la recherche" + +#~ msgid "Search results" +#~ msgstr "Résultats de la recherche" + +#~ msgid "Search string" +#~ msgstr "Texte recherché" + +#~ msgid "Search the %1 Web for all children of this topic." +#~ msgstr "Chercher, dans le Web %1, les pages filles de cette page." + +#~ msgid "Search the %1 Web for topics that link to here" +#~ msgstr "Chercher, dans le Web %1, les liens pointant ici" + +#~ msgid "Search where:" +#~ msgstr "Chercher dans :" + +#~ msgid "Searched:" +#~ msgstr "Recherché :" + +#~ msgid "Security Note:" +#~ msgstr "Note de sécurité :" + +#~ msgid "See %1 for a list of existing users or register as new user in %2." +#~ msgstr "" +#~ "Voyez %1 pour une liste des utilisateurs existants ou inscrivez-vous en " +#~ "tant que nouvel utilisateur sur %2." + +#~ msgid "See %1 for information about Form Definitions." +#~ msgstr "" +#~ "Pour plus d'informations à propos des définitions de formulaires, " +#~ "consultez %1." + +#~ msgid "See %MAINWEB%.WikiGroups to see the result." +#~ msgstr "Pour consulter le résultat, voir %MAINWEB%.WikiGroups." + +#~ msgid "See also the faster %1" +#~ msgstr "Voir aussi %1, qui est plus rapide" + +#~ msgid "See also the verbose %1." +#~ msgstr "Voir aussi %1, qui est plus détaillée." + +#~ msgid "See also:" +#~ msgstr "Voir aussi :" + +#~ msgid "See below for help in editing this page." +#~ msgstr "" +#~ "Pour obtenir de l'aide quant à l'édition de cette page, voir ci-dessous." + +#~ msgid "See changes since:" +#~ msgstr "Voir les changements depuis :" + +#~ msgid "See the DISABLEDPLUGINS preference setting." +#~ msgstr "Voyez le paramètre DISABLEDPLUGINS." + +#~ msgid "Select" +#~ msgstr "Sélectionner" + +#~ msgid "Select a new local file to update attachment" +#~ msgstr "" +#~ "Choisissez un nouveau fichier local (sur l'ordinateur que vous utilisez " +#~ "actuellement) pour mettre à jour ce fichier attaché" + +#~ msgid "Select all topics" +#~ msgstr "Tout sélectionner" + +#~ msgid "Select an earlier (left) and a later (right) revision to compare" +#~ msgstr "" +#~ "Sélectionner une version antérieure (gauche) et une version postérieure " +#~ "(droite) pour comparer" + +#~ msgid "Select groups to join:" +#~ msgstr "Sélectionnez les groupes à rejoindre :" + +#~ msgid "Select members to remove from this group:" +#~ msgstr "Sélectionnez les membres à supprimer de ce groupe :" + +#~ msgid "Select the group to join:" +#~ msgstr "Sélectionnez le groupe à rejoindre :" + +#~ msgid "Select topic parent" +#~ msgstr "Choisissez la page mère" + +#~ msgid "" +#~ "Select, copy and paste your signature text to the bottom of your entry" +#~ msgstr "" +#~ "Sélectionnez, copiez et collez votre signature à la suite de vos " +#~ "modifications" + +#~ msgid "Selections apply to search in \"text body\"" +#~ msgstr "" +#~ "Les sélections s'appliquent aux recherches dans le \"corps du texte\"" + +#~ msgid "Self registration is not supported by this site." +#~ msgstr "L'auto-inscription n'est pas supportée par ce site." + +#~ msgid "Send mail" +#~ msgstr "Envoyer e-mail" + +#~ msgid "Sequential" +#~ msgstr "À la suite" + +#~ msgid "Set all" +#~ msgstr "Tout sélectionner" + +#~ msgid "Set new parent" +#~ msgstr "Choisissez la nouvelle page mère" + +#~ msgid "Set new topic parent" +#~ msgstr "Choisissez la nouvelle page mère" + +#~ msgid "Show %1 revisions up to revision %2" +#~ msgstr "Afficher %1 versions jusqu'à la version %2" + +#~ msgid "Show attachments help" +#~ msgstr "Montrer aide sur les fichiers attachés" + +#~ msgid "Show help" +#~ msgstr "Afficher l'aide" + +#~ msgid "Showing revisions %1 - %2 (out of %3)" +#~ msgstr "Liste des versions %1 - %2 (sur un total de %3)" + +#~ msgid "Shrink edit box" +#~ msgstr "Rétrécir le cadre d'édition" + +#~ msgid "Side by side" +#~ msgstr "Côte à côte" + +#~ msgid "Side-by-side comparison of revisions" +#~ msgstr "Comparaison des versions côte à côte" + +#~ msgid "Signature" +#~ msgstr "Signature" + +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Taille" + +#~ msgid "Some add schedule information and vacation notice." +#~ msgstr "" +#~ "Certaines personnes y incluent des informations publiques sur leur emploi " +#~ "du temps, des messages d'absence." + +#~ msgid "Some characters such as =~=, =$=, =@=, =%= are removed" +#~ msgstr "" +#~ "Certains caractères, tels que =~=, =$=, =@=, =%=, sont supprimés" + +#~ msgid "" +#~ "Some mail tools have an error that causes them to send the same request " +#~ "twice when you click on a link. It you did this, it is possible that you " +#~ "actually *have* registered successfully." +#~ msgstr "" +#~ "Certains logiciels d'e-mail font l'erreur d'envoyer deux fois la même " +#~ "requête lorsque vous cliquez sur un lien. Si c'est le cas du votre, il " +#~ "est possible que vous ayez *déjà* été inscrit·e avec succès." + +#~ msgid "" +#~ "Some people turn it into a personal portal with favorite links, what they " +#~ "work on, what help they'd like, etc." +#~ msgstr "" +#~ "Certaines personnes en font leur portail personnel, avec leurs liens " +#~ "préférés, leurs thèmes de travail, l'aide dont ils ou elles ont besoin, " +#~ "etc." + +#~ msgid "Sorry, registration has been temporarily disabled." +#~ msgstr "Désolé, l'inscription est temporairement désactivée." + +#~ msgid "Sorry, the password system is currently read only, please contact %1" +#~ msgstr "" +#~ "Désolé, le système de mots de passe est actuellement en lecture-seule, " +#~ "merci de contacter %1" + +#~ msgid "Sort ascending" +#~ msgstr "Tri croissant" + +#~ msgid "Sort descending" +#~ msgstr "Tri décroissant" + +#~ msgid "Sort results by:" +#~ msgstr "Trier les résultats par :" + +#~ msgid "Sort selected lines ascending" +#~ msgstr "Tri croissant des lignes sélectionnées" + +#~ msgid "Sort selected lines descending" +#~ msgstr "Tri décroissant des lignes sélectionnées" + +#~ msgid "Spaces are replaced by underscores" +#~ msgstr "Les espaces sont remplacés par des tirets-bas (=_=)" + +#~ msgid "Specific users/groups" +#~ msgstr "Utilisateurs/groupes spécifiques" + +#~ msgid "" +#~ "Specify =all= for all webs, or a comma separated list of webs from: %1" +#~ msgstr "" +#~ "Indiquez =all= pour tous les Webs, ou une liste de Webs séparés par des " +#~ "virgules parmi : %1" + +#~ msgid "Start presentation" +#~ msgstr "Démarrer présentation" + +#~ msgid "State change from *%1* to *%2* (see [[%3][workflow definition]])." +#~ msgstr "" +#~ "Changement d'état de *%1* vers *%2* (voir [[%3][définition de workflow]])." + +#~ msgid "Statistics" +#~ msgstr "Statistiques" + +#~ msgid "Strikethrough" +#~ msgstr "Barré" + +#~ msgid "Submit" +#~ msgstr "Envoyer" + +#~ msgid "Submitted content:" +#~ msgstr "Informations envoyées :" + +#~ msgid "Subscribe" +#~ msgstr "Abonnement" + +#~ msgid "Subscribe / Unsubscribe in:" +#~ msgstr "Abonnement / Désabonnement de :" + +#~ msgid "Subscribe to this topic" +#~ msgstr "S'abonner à cette page" + +#~ msgid "Subscribe to this topic (s)" +#~ msgstr "S'abonner à cette page (s)" + +#~ msgid "Subscript" +#~ msgstr "Indice" + +#~ msgid "Subwebs" +#~ msgstr "Sous-webs" + +#~ msgid "Success adding members to group" +#~ msgstr "Membres ajoutés au groupe avec succès" + +#~ msgid "Success removing members from group" +#~ msgstr "Membres retirés du groupe avec succès" + +#~ msgid "Summaries" +#~ msgstr "Les résumés" + +#~ msgid "Superscript" +#~ msgstr "Exposant" + +#~ msgid "Switch to monotype or proportional font" +#~ msgstr "Passer en police à espacement fixe ou proportionnel" + +#~ msgid "Switch to wysiwyg" +#~ msgstr "Basculer en WYSIWYG" + +#~ msgid "Symbol" +#~ msgstr "Symbole" + +#~ msgid "System user list." +#~ msgstr "Liste des utilisateurs du système." + +#~ msgid "" +#~ "TIP: to search for all topics that contain =\"SOAP\"=, =\"WSDL\"=, a " +#~ "literal =\"web service\"=, but not =\"shampoo\"=, write:" +#~ msgstr "" +#~ "Astuce : pour chercher les pages contenant =\"SOAP\"=, =\"WSDL\"=, et " +#~ "=\"web service\"= littéralement, mais pas =\"shampoo\"=, écrivez :" + +#~ msgid "Table" +#~ msgstr "Tableau" + +#~ msgid "Template %1 does not exist" +#~ msgstr "Le template %1 n'existe pas" + +#~ msgid "Text" +#~ msgstr "Texte" + +#~ msgid "Text body" +#~ msgstr "Corps du texte" + +#~ msgid "Thank you for approving this registration" +#~ msgstr "Merci d'avoir approuvé cette inscription" + +#~ msgid "Thank you for denying this registration" +#~ msgstr "Merci d'avoir refusé cette inscription" + +#~ msgid "Thank you for registering" +#~ msgstr "Merci de vous être inscrit(e)" + +#~ msgid "" +#~ "Thank you for registering in the %1 collaboration platform. Please save " +#~ "this e-mail for future reference." +#~ msgstr "" +#~ "Merci de vous être inscrit(e) sur la plate-forme collaborative %1. " +#~ "Veuillez conserver ce message, il peut vous être utile ultérieurement." + +#~ msgid "" +#~ "Thank you for registering in the %1 collaboration platform. Your " +#~ "verification code is %2." +#~ msgstr "" +#~ "Merci de vous être inscrit(e) sur la plate-forme collaborative %1. Votre " +#~ "code de vérification est %2." + +#~ msgid "That user has already been activated" +#~ msgstr "Cet utilisateur a déjà été activé" + +#~ msgid "The %1 topic already exists" +#~ msgstr "La page %1 existe déjà" + +#~ msgid "The %1 web does not exist" +#~ msgstr "Le web %1 n'existe pas" + +#~ msgid "" +#~ "The %1 web is the sandbox you can use for testing. Everybody is welcome " +#~ "to add or delete some stuff. It is recommended to walk through the %2 to " +#~ "get a jumpstart on the %3 tool. A good rule of thumb is to add at the end " +#~ "of the page and sign and date it with your %4." +#~ msgstr "" +#~ "Le web %1 est le \"bac à sable\" que vous pouvez utiliser pour faire des " +#~ "tests. Toute personne est invitée à y ajouter, modifier ou supprimer des " +#~ "pages. Il est recommandé de parcourir le %2, en tant qu'introduction à " +#~ "%3. Une bonne pratique est d'écrire à la fin d'une page, puis de signer " +#~ "et dater vos modifications avec votre %4." + +#~ msgid "The %1 web of %2." +#~ msgstr "Le Web %1 de %2." + +#~ msgid "The %1 web of Foswiki, the Free and Open Source Wiki." +#~ msgstr "" +#~ "Le web %1 de Foswiki, le \"Free and Open Source Wiki\" (Wiki libre et " +#~ "open source)." + +#~ msgid "The =%1= script can only be called with POST method." +#~ msgstr "Le script =%1= peut être appelé seulement avec la méthode POST." + +#~ msgid "The Administrator has disabled new user registration." +#~ msgstr "" +#~ "L'administrateur a désactivé l'inscription de nouveaux utilisateurs." + +#~ msgid "The Administrator has disabled password changes." +#~ msgstr "L'administrateur a désactivé les changements de mots de passe." + +#~ msgid "The Free and Open Source Wiki." +#~ msgstr "\"Free and Open Source Wiki\" (Wiki libre et open source)." + +#~ msgid "" +#~ "The Web/Topic path: '%1' has missing components, or contains invalid " +#~ "characters." +#~ msgstr "" +#~ "Le chemin Web/Page suivant : '%1' comporte des éléments manquants, ou " +#~ "contient des caractères invalides." + +#~ msgid "" +#~ "The [[%1][WikiName]] field must be your first and last name written as a " +#~ "[[%2][WikiWord]], e.g. your capitalized first and last name with spaces " +#~ "removed." +#~ msgstr "" +#~ "Le champ [[%1][NomWiki]] doit être composé de votre prénom et de votre " +#~ "nom écrits comme un [[%2][MotWiki]], c'est à dire vos prénom et nom avec " +#~ "des majuscules initiales accolés en ôtant les espaces." + +#~ msgid "" +#~ "The [[%1][login username]] (%2) is not allowed for this installation. " +#~ "Registration rejected." +#~ msgstr "" +#~ "Le [[%1][nom de connexion]] (%2) n'est pas autorisé sur cette " +#~ "installation. Inscription refusée." + +#~ msgid "" +#~ "The [[%1][login username]] is a required parameter. Registration rejected." +#~ msgstr "" +#~ "Le [[%1][nom de connexion]] est un paramètre obligatoire. Inscription " +#~ "refusée." + +#~ msgid "The activation code %1 is invalid." +#~ msgstr "Le code de validation %1 est invalide." + +#~ msgid "The attachment and any history will be moved to the new topic." +#~ msgstr "" +#~ "Le fichier attaché et l'historique éventuel seront déplacés vers la " +#~ "nouvelle page." + +#~ msgid "" +#~ "The attachment may be renamed (by appending a number to the name) if an " +#~ "attachment of that name already exists in the target topic." +#~ msgstr "" +#~ "Le fichier attaché sera éventuellement renommé (en ajoutant un numéro a " +#~ "son nom) s'il existe déjà un fichier attaché du même nom dans la page de " +#~ "destination." + +#~ msgid "" +#~ "The attachment may have to be renamed if an attachment called '%1' " +#~ "already exists in the target topic." +#~ msgstr "" +#~ "Le fichier attaché sera éventuellement renommé s'il existe déjà un " +#~ "fichier attaché appelé '%1' dans la page de destination." + +#~ msgid "" +#~ "The attacker tries to use your rights to get things, like admin rights " +#~ "for the site." +#~ msgstr "" +#~ "L'attaquant essaye d'utiliser vos droits pour obtenir des choses, comme " +#~ "des droits d'administration sur le site." + +#~ msgid "" +#~ "The chances are good that %1 has simply navigated away from the edit page " +#~ "without saving." +#~ msgstr "" +#~ "Il y a de fortes chances que %1 ait simplement quitté la page de " +#~ "modification sans enregistrer." + +#~ msgid "" +#~ "The checkmarked topics will be updated (another form will appear which " +#~ "will _eventually_ allow you to rename any topics that were locked)" +#~ msgstr "" +#~ "Les pages cochées seront mises à jour (un autre formulaire va s'afficher, " +#~ "pour que vous puissiez _finalement_ renommer les pages qui étaient " +#~ "verrouillées)" + +#~ msgid "" +#~ "The checks performed by Foswiki can sometimes be triggered when you do " +#~ "something perfectly innocent, for instance if you click the Back button " +#~ "after saving a page. Foswiki then uses the approach \"better safe than " +#~ "sorry\"." +#~ msgstr "" +#~ "Les contrôles effectués par Foswiki peuvent parfois être déclenchés en " +#~ "faisant quelque chose de parfaitement innocent, par exemple en cliquant " +#~ "sur le bouton \"Retour\" du navigateur après avoir sauvegardé une page. " +#~ "Foswiki utilise alors une approche \"mieux vaut prévenir que guérir\"." + +#~ msgid "" +#~ "The details about REST Handlers are only available to users with Admin " +#~ "authority." +#~ msgstr "" +#~ "Les informations sur les connecteurs REST sont seulement accessibles aux " +#~ "utilisateurs ayant des droits d'administration." + +#~ msgid "The e-mail address for this account has been rejected." +#~ msgstr "L'adresse e-mail pour ce compte a été rejetée." + +#~ msgid "" +#~ "The e-mail address for this account is already registered to another user." +#~ msgstr "" +#~ "L'adresse e-mail pour ce compte est déjà enregistrée pour un autre " +#~ "utilisateur." + +#~ msgid "The e-mail address for this account is not valid." +#~ msgstr "L'adresse e-mail de ce compte est invalide." + +#~ msgid "" +#~ "The e-mail address in your user topic is typically left blank. If you " +#~ "want to reveal an e-mail address to other users, you can manually edit " +#~ "your user topic to add an address. It does not have to be the same as " +#~ "the address used internally by Foswiki." +#~ msgstr "" +#~ "Dans votre page personnelle, l'adresse e-mail est normalement laissée " +#~ "vide. Si vous voulez révéler votre adresse e-mail aux autres " +#~ "utilisateurs, vous pouvez modifier manuellement votre page personnelle " +#~ "pour ajouter une adresse. Il n'est pas obligatoire d'indiquer la même " +#~ "adresse que celle utilisée en interne par Foswiki." + +#~ msgid "The entry for user %1 was missing in the password system." +#~ msgstr "" +#~ "Le système de mot de passe ne contenait pas l'enregistrement de " +#~ "l'utilisateur %1." + +#~ msgid "The file has been uploaded and attached properly to the %1 topic." +#~ msgstr "Le fichier a été attaché avec succès à la page %1." + +#~ msgid "" +#~ "The filename you are attempting to upload (%1) contains characters not " +#~ "supported by the configured encoding (%2)." +#~ msgstr "" +#~ "Le nom de fichier que vous tentez d'envoyer (%1) contiens des caractères " +#~ "non supportés par l'encodage configuré (%2)." + +#~ msgid "The following topics are locked for edit, and cannot be moved:" +#~ msgstr "" +#~ "La modification des pages suivantes est verrouillée, et elles ne peuvent " +#~ "pas être déplacées :" + +#~ msgid "" +#~ "The following topics refer to topics in this web, but are being edited:" +#~ msgstr "" +#~ "Les pages listées ci-dessous contiennent des liens pointant vers des " +#~ "pages de ce web, mais sont en cours d'édition :" + +#~ msgid "" +#~ "The following topics refer to topics in this web, but you are denied " +#~ "access to them:" +#~ msgstr "" +#~ "Les pages listées ci-dessous contiennent des liens pointant vers des " +#~ "pages de ce web, mais vous n'avez pas le droit d'y accéder :" + +#~ msgid "The form should be defined in the topic %1" +#~ msgstr "Le formulaire devrait être défini sur la page %1" + +#~ msgid "The lease on this topic expired %1 ago." +#~ msgstr "Leur verrou sur cette page a expiré il y a %1." + +#~ msgid "The name of the topic (%1) contained invalid characters." +#~ msgstr "Le nom de page (%1) contient des caractères invalides." + +#~ msgid "The name of the topic must not be empty." +#~ msgstr "Le nom de la page ne peut pas être vide." + +#~ msgid "" +#~ "The name provided is either invalid, or the named topic is not found. The " +#~ "templatetopic must be an existing new user template topic in the " +#~ "%USERSWEB% web. If not provided, the default topic is [[%USERSWEB%." +#~ "NewUserTemplate]], or if that does not exist. [[%SYSTEMWEB%." +#~ "NewUserTemplate]]." +#~ msgstr "" +#~ "Le nom fournit est soit invalide, ou la page indiquée est introuvable. Le " +#~ "templatetopic doit être un modèle de page de nouvel utilisateur existant " +#~ "dans le Web %USERSWEB% web. S'il n'est pas indiqué, la page par défaut " +#~ "est [[%USERSWEB%.NewUserTemplate]], ou si celle-ci n'existe pas " +#~ "[[%SYSTEMWEB%.NewUserTemplate]]." + +#~ msgid "The name you log in with" +#~ msgstr "Le nom avec lequel vous vous connectez" + +#~ msgid "" +#~ "The new parent web (%1) may not be the same as the old or new web name." +#~ msgstr "" +#~ "Le nouveau web parent (%1) ne peut pas être le même que le vieux ou le " +#~ "nouveau nom de web." + +#~ msgid "The new topic chosen must already exist." +#~ msgstr "La page de destination doit déjà exister." + +#~ msgid "The new web has been created" +#~ msgstr "Le nouveau web a été créé" + +#~ msgid "The password you entered in the *old password* field is incorrect." +#~ msgstr "" +#~ "Le mot de passe que vous avez entré dans le champ *old password* est " +#~ "erroné." + +#~ msgid "" +#~ "The prefix you entered for the deleted user is not valid as a topic name." +#~ msgstr "" +#~ "Le préfixe que vous avez entré pour l'utilisateur supprimé n'est pas " +#~ "valide en tant que nom de page." + +#~ msgid "The required field %1 was not filled in." +#~ msgstr "Le champ %1, qui est nécessaire, n'a pas été rempli." + +#~ msgid "The selected User System does not support new user registration." +#~ msgstr "" +#~ "Le système d'utilisateurs sélectionné ne supporte pas l'inscription de " +#~ "nouveaux utilisateurs." + +#~ msgid "The topic is in an old format" +#~ msgstr "La page est dans un format obsolète" + +#~ msgid "The two passwords you entered do not match." +#~ msgstr "Les deux mots de passe que vous avez entrés ne concordent pas." + +#~ msgid "" +#~ "The user %1 has already been activated, and should be able to log in." +#~ msgstr "" +#~ "L'utilisateur %1 a déjà été activé, et devrait être capable de " +#~ "s'authentifier." + +#~ msgid "The user has been removed from the Authentication System." +#~ msgstr "L'utilisateur a été supprimé du système d'authentification." + +#~ msgid "The user has probably been already verified and/or approved." +#~ msgstr "L'utilisateur a probablement déjà été vérifié et/ou approuvé." + +#~ msgid "" +#~ "The username is checked for invalid characters using the below filter. " +#~ "Any characters matching this filter will invalidate the username." +#~ msgstr "" +#~ "Le filtre de caractères invalides utilisé pour vérifier le nom de " +#~ "connexion figure ci-dessous. Tout caractère correspondant à ce filtre " +#~ "rendra invalide le nom de connexion." + +#~ msgid "The username that identifies you to the signon system. %1" +#~ msgstr "" +#~ "Le nom de connexion qui vous identifie sur le système d'ouverture de " +#~ "session. %1" + +#~ msgid "The value supplied for =%1= has been rejected." +#~ msgstr "La valeur fournie pour =%1= a été refusée." + +#~ msgid "" +#~ "Their intention is to automatically save compromising data by sending a " +#~ "request to your server, using your browser and your identity." +#~ msgstr "" +#~ "Leur but est l'enregistrement automatique de données compromises, en " +#~ "envoyant une requête a votre serveur, en utilisant votre navigateur et " +#~ "votre identité." + +#~ msgid "There are problems with renaming this web:" +#~ msgstr "Des problèmes se posent pour le renommage de ce web :" + +#~ msgid "There has been a problem adding your user id to the Password system." +#~ msgstr "" +#~ "L'enregistrement de votre compte dans le système de mots de passe a " +#~ "échoué." + +#~ msgid "" +#~ "There is a risk that someone may be trying to use your identity to change " +#~ "content on %1 without your knowledge." +#~ msgstr "" +#~ "Il y a un risque que quelqu'un tente d'utiliser votre identité pour " +#~ "changer le contenu sur %1 à votre insu." + +#~ msgid "" +#~ "There is no _internal admin_ password set. See [[%1][Installation Guide " +#~ "section on the internal admin]] for further help." +#~ msgstr "" +#~ "Aucun mot de passe d'administration interne configuré. Voir [[%1]" +#~ "[la section du guide d'installation sur l'administrateur interne]] pour " +#~ "plus d'informations." + +#~ msgid "There should be a line that includes %1, look for %2 (or %3)" +#~ msgstr "" +#~ "Il devrait y avoir une ligne incluant %1, essayez de trouver %2 (ou %3)" + +#~ msgid "There were errors adding to the %2 group. %1 " +#~ msgstr "Il y a eu des erreurs lors de l'ajout au groupe %2. %1 " + +#~ msgid "There were errors removing %1 from the %2 group." +#~ msgstr "Des erreurs se sont produites en retirant %1 du groupe %2." + +#~ msgid "These steps may not be applicable to your system." +#~ msgstr "Ces instructions peuvent ne pas être applicables à votre système." + +#~ msgid "This WikiName is already in use." +#~ msgstr "Ce NomWiki est déjà utilisé." + +#~ msgid "This can be automatically upgraded by:" +#~ msgstr "La mise à jour peut être automatiquement effectuée en :" + +#~ msgid "This could be for several reasons:" +#~ msgstr "Plusieurs raisons peuvent expliquer cela :" + +#~ msgid "" +#~ "This field is not normally user provided. This may be a Foswiki " +#~ "configuration error." +#~ msgstr "" +#~ "Ce champ n'est normalement pas fournit par l'utilisateur. Cela peut être " +#~ "une erreur de configuration de Foswiki." + +#~ msgid "" +#~ "This form is used to change your registered e-mail addresses. Your " +#~ "registered addresses are used by Foswiki for sending you e-mails, " +#~ "including notifications of password changes. The addresses you register " +#~ "via this form are kept secret and will *not* be published anywhere on " +#~ "this site." +#~ msgstr "" +#~ "Ce formulaire sert à changer les adresses e-mail sous lesquelles vous " +#~ "êtes inscrit(e). Ces adresses sont utilisées par Foswiki pour vous " +#~ "envoyer des e-mails, tels que les notifications de changement de mot de " +#~ "passe. Les adresses que vous entrez dans ce formulaire sont gardées " +#~ "secrètes et ne seront *pas* publiées sur ce site." + +#~ msgid "This group should not have members." +#~ msgstr "Ce groupe ne devrait pas avoir de membres." + +#~ msgid "" +#~ "This is a subscription service to be automatically notified by e-mail " +#~ "when topics change in this %1 web. This is a convenient service, so you " +#~ "do not have to come back and check all the time if something has changed. " +#~ "To subscribe, please add a bullet with your %2 in alphabetical order to " +#~ "this list:" +#~ msgstr "" +#~ "Sur cette page, vous pouvez vous abonner afin de recevoir un e-mail " +#~ "lorsque des pages sont modifiées dans ce web (%1). Ainsi, vous n'aurez " +#~ "plus besoin de venir vérifier tout le temps s'il y a du nouveau. Pour " +#~ "vous abonner, insérez une ligne contenant votre %2 dans cette liste à " +#~ "puces (par ordre alphabétique) :" + +#~ msgid "" +#~ "This is a temporary placeholder for your new comment. Refresh the topic " +#~ "to see the actual comment." +#~ msgstr "" +#~ "Ceci est un emplacement temporaire pour votre nouveau commentaire. " +#~ "Actualisez la page pour voir le commentaire réel." + +#~ msgid "This is also known as Cross-site Request Forgery, or CSRF." +#~ msgstr "" +#~ "On appelle cela également : falsification de requête inter-domaine ou " +#~ "CSRF (sigle anglais pour \"cross-site request forgery\")." + +#~ msgid "This is an automated e-mail from %1." +#~ msgstr "Ceci un est un message automatique de %1." + +#~ msgid "This is an automated e-mail notification of user registration in %1." +#~ msgstr "" +#~ "Ceci un est un message automatique pour vous avertir de la création d'un " +#~ "compte sur %1." + +#~ msgid "" +#~ "This is an internal error. You can try to register again, or contact %1 " +#~ "to report the error." +#~ msgstr "" +#~ "Il s'agit d'une erreur interne. Vous pouvez tenter l'inscription de " +#~ "nouveau, ou contacter %1 pour signaler l'erreur." + +#~ msgid "This is not a valid WikiName." +#~ msgstr "Ce n'est pas un NomWiki valide." + +#~ msgid "" +#~ "This is the Trash. Here you can undelete topics; deleted attachments are " +#~ "in TrashAttachment." +#~ msgstr "" +#~ "Ceci est la poubelle (Trash). Vous pouvez y récupérer des pages " +#~ "effacées ; les fichiers attachés qui ont été effacés sont sur la page " +#~ "TrashAttachment." + +#~ msgid "This is why the conversion is disabled:" +#~ msgstr "Voilà pourquoi la conversion est désactivée :" + +#~ msgid "" +#~ "This is your name written as !WikiWord, for example: !JohnSmith. [[%1]" +#~ "[Register]] if you do not have an account yet." +#~ msgstr "" +#~ "Ceci est votre nom écrit comme un !MotWiki, par exemple : !JeanDurand. " +#~ "[[%1][Inscrivez-vous]] si vous n'avez pas encore de compte." + +#~ msgid "This must be a unique WikiName." +#~ msgstr "Cela doit être un NomWiki unique." + +#~ msgid "This must be a valid login username." +#~ msgstr "Cela doit être un nom de connexion valide." + +#~ msgid "" +#~ "This name has been chosen so it doesn't conflict with any other topics " +#~ "already in the %1 web." +#~ msgstr "" +#~ "Ce nom a été choisi de telle sorte qu'il n'entre pas en conflit avec les " +#~ "pages déjà existantes dans le web %1." + +#~ msgid "" +#~ "This page explains one of the security measures that Foswiki, the " +#~ "software that runs this site, performs to secure this site from attackers." +#~ msgstr "" +#~ "La présente page explique une des mesures de sécurité que Foswiki, le " +#~ "logiciel qui fait fonctionner ce site, met en œuvre pour sécuriser le " +#~ "site contre des attaquants." + +#~ msgid "This page was cached on %1." +#~ msgstr "Cette page a été mise en cache le %1." + +#~ msgid "This requires the form definition to be present." +#~ msgstr "Pour cela, le formulaire doit être défini." + +#~ msgid "This site is powered by Foswiki" +#~ msgstr "Le présent site est propulsé par Foswiki" + +#~ msgid "This site requires at least %1 character passwords" +#~ msgstr "Les mots de passe doivent être composés d'au moins %1 caractères" + +#~ msgid "This system is configured to use usernames." +#~ msgstr "Ce système est configuré pour utiliser des noms de connexion." + +#~ msgid "" +#~ "This system is not configured to support user login. Return to [[%1]]." +#~ msgstr "" +#~ "Ce système n'est pas configuré pour utiliser des noms de connexion. " +#~ "Retournez vers [[%1]]." + +#~ msgid "This topic:" +#~ msgstr "Cette page :" + +#~ msgid "This username is already in use." +#~ msgstr "Ce nom de connexion est déjà utilisé." + +#~ msgid "" +#~ "Those changes have been merged with yours to create Rev %1. Text fields " +#~ "will have been merged, but other data such as form fields may have " +#~ "overwritten the other users changes. Please inspect the topic to make " +#~ "sure it is OK, especially if you made any changes to form fields." +#~ msgstr "" +#~ "Ces modifications ont été fusionnées avec les autres dans la version %1. " +#~ "La fusion du texte ne pose pas de problème, mais d'autres données, comme " +#~ "les formulaires, peuvent avoir remplacé les modifications des autres " +#~ "personnes. Veuillez inspecter la page pour vérifier que tout s'est bien " +#~ "passé, en particulier si vous avez modifié des formulaires." + +#~ msgid "" +#~ "Though rarely used in common practice, you can use the special " +#~ "==%USERSWEB%== [[%1.Macros][macro]] prefix for !WikiNames, for " +#~ "example, ==%USERSWEB%.%WIKINAME%==." +#~ msgstr "" +#~ "Bien que rarement utilisé en pratique, vous pouvez utiliser la [[%1." +#~ "Macros][macro]] spéciale ==%USERSWEB%== comme préfixe pour les !" +#~ "NomsWiki, par exemple, ==%USERSWEB%.%WIKINAME%==." + +#~ msgid "Title:" +#~ msgstr "Titre :" + +#~ msgid "To approve this registration, visit %2" +#~ msgstr "Pour approuver cette inscription, visitez %2" + +#~ msgid "To attachment:" +#~ msgstr "Vers le fichier attaché :" + +#~ msgid "To block this registration, visit %2" +#~ msgstr "Pour bloquer cette inscription, visitez %2" + +#~ msgid "" +#~ "To display the above search results in a topic, copy-paste the following " +#~ "markup:" +#~ msgstr "" +#~ "Pour afficher le résultat de la recherche ci-dessus dans une page, copiez-" +#~ "collez le code suivant :" + +#~ msgid "To edit the topic anyway, click " +#~ msgstr "Pour modifier la page tout de même, cliquez " + +#~ msgid "To login as another user please do so [[%1][here]]." +#~ msgstr "" +#~ "Pour vous connecter en tant qu'un autre utilisateur, veuillez le faire " +#~ "[[%1][ici]]." + +#~ msgid "" +#~ "To refresh the cache for just this topic, " +#~ "click here " +#~ msgstr "" +#~ "Pour actualiser le cache pour cette page seulement, cliquez ici " + +#~ msgid "To see if %1 has finished editing yet, click " +#~ msgstr "Pour savoir si %1 a terminé ses modifications, cliquez " + +#~ msgid "To topic" +#~ msgstr "Vers la page" + +#~ msgid "To topic:" +#~ msgstr "Cette page :" + +#~ msgid "To web" +#~ msgstr "Vers le web" + +#~ msgid "To web:" +#~ msgstr "Vers le web :" + +#~ msgid "Too many recursions parsing template %1" +#~ msgstr "Trop de récursions lors du traitement du gabarit %1" + +#~ msgid "Toolbox" +#~ msgstr "Boite à outils" + +#~ msgid "Topic" +#~ msgstr "Page" + +#~ msgid "Topic %1 does not exist" +#~ msgstr "La page %1 n'existe pas" + +#~ msgid "Topic Save Error" +#~ msgstr "Erreur lors de l'enregistrement de la page" + +#~ msgid "Topic attachments" +#~ msgstr "Fichiers attachés" + +#~ msgid "Topic can not be upgraded from old style category table" +#~ msgstr "Le tableau de catégories de cette page ne peut être mis à jour" + +#~ msgid "Topic data" +#~ msgstr "Données de la page" + +#~ msgid "Topic history" +#~ msgstr "Historique de la page" + +#~ msgid "Topic list for %1 Web" +#~ msgstr "Liste des pages dans le Web %1" + +#~ msgid "Topic name" +#~ msgstr "Nom de page" + +#~ msgid "Topic name:" +#~ msgstr "Nom de page :" + +#~ msgid "Topic parent:" +#~ msgstr "Page mère :" + +#~ msgid "Topic revision:" +#~ msgstr "Version de la page :" + +#~ msgid "Topic save error" +#~ msgstr "Erreur lors de l'enregistrement de la page" + +#~ msgid "Topic templates in %1 Web" +#~ msgstr "Modèles (templates) de pages dans le web %1" + +#~ msgid "Topic title" +#~ msgstr "Titre de la page" + +#~ msgid "Topic was merged" +#~ msgstr "La page a été fusionnée" + +#~ msgid "Topic will be named: " +#~ msgstr "Nom de page : " + +#~ msgid "Topics in %1 web:" +#~ msgstr "Pages dans le web %1 :" + +#~ msgid "Topics per web" +#~ msgstr "Pages par web" + +#~ msgid "" +#~ "Topics which are currently being edited by other users in the %1 Web:" +#~ msgstr "" +#~ "Pages en cours de modification par d'autres personnes dans le Web %1 :" + +#~ msgid "" +#~ "Topics which refer to this web and are are currently being edited by " +#~ "other users:" +#~ msgstr "" +#~ "Pages qui contiennent un lien pointant vers ce web, et qui sont en cours " +#~ "de modification par d'autres personnes :" + +#~ msgid "" +#~ "Topics which refer to this web that you do not have permission to change:" +#~ msgstr "" +#~ "Pages qui contiennent un lien pointant vers ce web, et que vous n'avez " +#~ "pas le droit de modifier :" + +#~ msgid "Total matches" +#~ msgstr "Le nombre de résultats" + +#~ msgid "Try Again" +#~ msgstr "Réessayer" + +#~ msgid "URL" +#~ msgstr "URL" + +#~ msgid "Unchanged sections before and after each change" +#~ msgstr "Sections inchangées avant et après chaque modification" + +#~ msgid "Underline" +#~ msgstr "Souligné" + +#~ msgid "Undo last change" +#~ msgstr "Annuler dernière modification" + +#~ msgid "Unescape markup" +#~ msgstr "Dé-échapper le code" + +#~ msgid "Unrecognised user and/or password" +#~ msgstr "Nom de connexion inconnu et/ou mot de passe erroné" + +#~ msgid "Unrecognized action command %1" +#~ msgstr "Commande %1 inconnue" + +#~ msgid "" +#~ "Unsafe redirect to %1 is denied. The requested host does not match %2, " +#~ "and is not in {PermittedRedirectHostUrls}." +#~ msgstr "" +#~ "Une redirection non-sûre vers %1 a été refusée. Le serveur dans cette " +#~ "requête ne correspond pas à %2, et n'est pas dans " +#~ "{PermittedRedirectHostUrls}." + +#~ msgid "Unsubscribe" +#~ msgstr "Désabonnement" + +#~ msgid "Unsubscribe from this topic" +#~ msgstr "Se désabonner de cette page" + +#~ msgid "Unsubscribe from this topic (s)" +#~ msgstr "Se désabonner de cette page (s)" + +#~ msgid "Unsupported [[%1][username]]" +#~ msgstr "[[%1][Nom de connexion]] non supporté" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Mettre à jour" + +#~ msgid "Update attachment %1 on %2" +#~ msgstr "Mettre à jour le fichier %1 attaché à la page %2" + +#~ msgid "Update links" +#~ msgstr "Mettre à jour les liens" + +#~ msgid "Upgrade" +#~ msgstr "Mise à niveau" + +#~ msgid "Upgrade group topic..." +#~ msgstr "Mettre à niveau page de groupe..." + +#~ msgid "Upgraded group" +#~ msgstr "Groupe mis à niveau" + +#~ msgid "Upload a file" +#~ msgstr "Upload un fichier" + +#~ msgid "Upload file" +#~ msgstr "Envoyer le fichier" + +#~ msgid "Upload multiple attachments in one zip file" +#~ msgstr "Envoyer de multiples fichiers joints dans un fichier zip" + +#~ msgid "Upload up to %1 KB." +#~ msgstr "Taille limite d'un fichier attaché : %1 Ko." + +#~ msgid "Uploaded file %1 exceeds limit of %2 KB" +#~ msgstr "La taille du fichier %1 dépasse la limite de %2 Ko" + +#~ msgid "Uploaded file is too big" +#~ msgstr "Ce fichier est trop gros" + +#~ msgid "Use %1 instead." +#~ msgstr "Utilisez plutôt %1." + +#~ msgid "Use template:" +#~ msgstr "Utiliser modèle :" + +#~ msgid "" +#~ "Use this button to load the content.%BR% *Caution* the content is very " +#~ "large and loading it will put a high load on your browser. Only load the " +#~ "content if you are going to print it - otherwise use the " +#~ "[[ReferenceManual][online reference manual]]." +#~ msgstr "" +#~ "Utilisez ce bouton pour charger le contenu.%BR% *Attention*, le contenu " +#~ "est très volumineux et le charger fera supporter une charge élevée à " +#~ "votre navigateur. Ne chargez le contenu que si vous allez l'imprimer - " +#~ "autrement, utilisez [[ReferenceManual][le manuel de référence en ligne]]." + +#~ msgid "" +#~ "Use this button to load the content.%BR% *Caution* the search on this " +#~ "topic can be very resource intensive. Only load the content if you really " +#~ "need it, otherwise review the WebChanges topic from each web." +#~ msgstr "" +#~ "Utilisez ce bouton pour charger le contenu.%BR% *Attention*, la recherche " +#~ "sur cette page peut être très consommatrice de ressources. Ne chargez le " +#~ "contenu que vous en avez réellement besoin, autrement consultez la page " +#~ "WebChanges sur chaque Web." + +#~ msgid "User %1 does not have CHANGE permission on %2." +#~ msgstr "" +#~ "L'utilisateur %1 n'a pas de permission de modification (CHANGE) sur %2." + +#~ msgid "User %1 not in group, cannot be removed" +#~ msgstr "Utilisateur %1 pas dans le groupe, ne peut être supprimé" + +#~ msgid "User Account %1 Deleted" +#~ msgstr "Compte %1 supprimé" + +#~ msgid "User Account was not supplied" +#~ msgstr "Compte utilisateur non fourni" + +#~ msgid "User Reference" +#~ msgstr "Aide" + +#~ msgid "User Registration" +#~ msgstr "Inscription utilisateur" + +#~ msgid "" +#~ "User exists in the Password Manager, and the password you provided is " +#~ "different from the users current password. You cannot add a user and " +#~ "change the password at the same time." +#~ msgstr "" +#~ "L'utilisateur existe dans le gestionnaire de mots de passes, et le mot de " +#~ "passe que vous avez saisi est différent du mot de passe actuel de " +#~ "l'utilisateur. Vous ne pouvez pas ajouter un utilisateur est changer le " +#~ "mot de passe en même temps." + +#~ msgid "Username" +#~ msgstr "Nom de connexion" + +#~ msgid "Username %1." +#~ msgstr "Nom de connexion %1." + +#~ msgid "Username or email address" +#~ msgstr "Nom de connexion ou adresse e-mail" + +#~ msgid "Users" +#~ msgstr "Utilisateurs" + +#~ msgid "Users cannot be added to %1" +#~ msgstr "On ne peut pas ajouter des utilisateur à %1" + +#~ msgid "Users cannot be removed from %1" +#~ msgstr "Les utilisateurs ne peuvent pas être supprimés de %1" + +#~ msgid "Users who may edit:" +#~ msgstr "Utilisateurs qui peuvent modifier :" + +#~ msgid "Users who may view:" +#~ msgstr "Utilisateurs qui peuvent voir :" + +#~ msgid "" +#~ "Users with automatically generated passwords should proceed immediately " +#~ "to [[%1][change password]] to change their password to something " +#~ "memorable." +#~ msgstr "" +#~ "Vous devriez immédiatement [[%1][changer ce mot de passe]] généré " +#~ "automatiquement, pour le remplacer par un autre que vous pourrez " +#~ "mémoriser aisément." + +#~ msgid "Verbatim" +#~ msgstr "Verbatim" + +#~ msgid "Version" +#~ msgstr "Version" + +#~ msgid "Version history" +#~ msgstr "Historique des versions" + +#~ msgid "Version history of %1" +#~ msgstr "Historique des versions de %1" + +#~ msgid "View" +#~ msgstr "Visualiser" + +#~ msgid "View complete topic history" +#~ msgstr "Afficher l'intégralité de l'historique" + +#~ msgid "View difference" +#~ msgstr "Afficher les différences" + +#~ msgid "View differences" +#~ msgstr "Afficher différences" + +#~ msgid "View earlier" +#~ msgstr "Voir précédentes" + +#~ msgid "View later" +#~ msgstr "Voir suivantes" + +#~ msgid "View previous topic revision" +#~ msgstr "Afficher la version précédente de la page" + +#~ msgid "View raw text without formatting" +#~ msgstr "Afficher le code source, sans formatage" + +#~ msgid "View revision" +#~ msgstr "Afficher version" + +#~ msgid "View revision:" +#~ msgstr "Afficher la version :" + +#~ msgid "View sequential topic history" +#~ msgstr "Afficher historique séquentiel de la page" + +#~ msgid "View templates" +#~ msgstr "Voir les modèles" + +#~ msgid "View topic" +#~ msgstr "Afficher la page" + +#~ msgid "View total topic history" +#~ msgstr "Afficher l'intégralité de l'historique" + +#~ msgid "View without formatting (v)" +#~ msgstr "Afficher le code source, sans formatage (v)" + +#~ msgid "Warning! Confirmation required" +#~ msgstr "Confirmation nécessaire" + +#~ msgid "Warning: 'include' topic does not exist!" +#~ msgstr "Attention : page incluse par une directive 'include' n'existe pas !" + +#~ msgid "Warning: Can't INCLUDE %1 repeatedly, topic is already included. %2" +#~ msgstr "" +#~ "Attention : la page %1 est déjà insérée. Vous ne pouvez utiliser INCLUDE " +#~ "à plusieurs reprises. %2" + +#~ msgid "" +#~ "Warning: Can't INCLUDE '%1', path is empty or contains illegal characters." +#~ msgstr "" +#~ "Attention : impossible d'exécuter INCLUDE '%1', le chemin est vide ou " +#~ "contient des caractères non autorisés." + +#~ msgid "Warning: Can't find named section %3 in topic %1.%2" +#~ msgstr "" +#~ "Attention : impossible de trouver la section dénommée %3 dans la page %1." +#~ "%2" + +#~ msgid "Warning: Can't find topic %1.%2" +#~ msgstr "Attention : la page %1.%2 est introuvable" + +#~ msgid "Warning: Can't find web %1 for topic %2" +#~ msgstr "Attention : le Web %1 pour la page %2 est introuvable" + +#~ msgid "Warning: Could not send confirmation email" +#~ msgstr "Attention : l'e-mail de confirmation n'a pas pu être envoyé" + +#~ msgid "Warning: Could not send confirmation email, email has been disabled" +#~ msgstr "" +#~ "Attention : l'e-mail de confirmation n'a pas pu être envoyé, la " +#~ "fonctionnalité e-mail a été désactivée" + +#~ msgid "Warning: This site does not allow %INCLUDE% of URLs" +#~ msgstr "" +#~ "Attention : ce site n'autorise pas l'inclusion d'URLs avec %INCLUDE%" + +#~ msgid "Warning: Updates found for %1 extension(s): %2" +#~ msgstr "Attention : Mises à jour trouvées pour %1 extension(s): %2" + +#~ msgid "Warning: \\'include\\' topic %1 does not exist!" +#~ msgstr "Attention : la page \\'include\\' %1 n'existe pas !" + +#~ msgid "Warning: \\'include\\' topic does not exist!" +#~ msgstr "Attention : page incluse par une directive 'include' n'existe pas !" + +#~ msgid "Warning: table definition in \\'include\\' topic %1 does not exist!" +#~ msgstr "" +#~ "Attention : la définition de table dans la page \\'include\\' %1 n'existe " +#~ "pas !" + +#~ msgid "" +#~ "We noticed you have disabled !JavaScript. Please switch on !JavaScript if " +#~ "you wish to register." +#~ msgstr "" +#~ "Nous avons remarqué que vous avez désactivé Javascript. Veuillez activer " +#~ "Javascript si vous souhaitez vous inscrire." + +#~ msgid "" +#~ "We noticed you have disabled cookies. Please enable cookies if you wish " +#~ "to register." +#~ msgstr "" +#~ "Nous avons remarqué que vous avez désactivé les cookies. Veuillez " +#~ "autoriser les cookies si vous souhaitez vous inscrire." + +#~ msgid "Web" +#~ msgstr "Web" + +#~ msgid "Web Changes notification service" +#~ msgstr "Service de notification de changements d'un Web" + +#~ msgid "Webs" +#~ msgstr "Webs" + +#~ msgid "Webserver running Foswiki" +#~ msgstr "Serveur web exécutant Foswiki" + +#~ msgid "Welcome to %1 ... meet people on this site" +#~ msgstr "" +#~ "Bienvenue sur %1 ... collaborez avec les autres utilisateurs de ce site" + +#~ msgid "Welcome to the %1 web" +#~ msgstr "Bienvenue sur le web %1" + +#~ msgid "While attempting to email %1." +#~ msgstr "En essayant d'envoyer un e-mail à %1." + +#~ msgid "Who" +#~ msgstr "Qui" + +#~ msgid "Who is requesting this, actually?" +#~ msgstr "Qui est à l'origine de la requête, en réalité ?" + +#~ msgid "Whole page" +#~ msgstr "Page entière" + +#~ msgid "Why am I being asked to confirm?" +#~ msgstr "Pourquoi m'est-il demandé de confirmer ?" + +#~ msgid "" +#~ "Wiki administrators should read about the [[%1][SecurityFeatures topic on " +#~ "Foswiki.org]]." +#~ msgstr "" +#~ "Les administrateurs du wiki devraient lire la [[%1][page SecurityFeatures " +#~ "(mesures de sécurité) sur Foswiki.org]]." + +#~ msgid "Word search" +#~ msgstr "Recherche de mots identiques (word search)" + +#~ msgid "Would you like to go to:" +#~ msgstr "Souhaitez vous aller à :" + +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Oui" + +#~ msgid "You" +#~ msgstr "Vous" + +#~ msgid "" +#~ "You *must* have at least one valid registered e-mail to be able to reset " +#~ "your password. If none of your registered e-mail addresses is valid, and " +#~ "you have forgotten your password, contact %1." +#~ msgstr "" +#~ "Pour pouvoir réinitialiser votre mot de passe, vous *devez* avoir fourni " +#~ "au moins une adresse e-mail valide lors de votre inscription. Si aucune " +#~ "des adresses e-mail que vous avez fournies n'est valide, et que vous avez " +#~ "oublié votre mot de passe, contactez %1." + +#~ msgid "You are already registered." +#~ msgstr "Vous êtes déjà inscrit(e)." + +#~ msgid "You are also listed in the %1 topic" +#~ msgstr "Vous figurez aussi sur la page %1" + +#~ msgid "You are denied access to the following topics in the web:" +#~ msgstr "Dans ce web, l'accès aux pages suivantes vous est refusé :" + +#~ msgid "" +#~ "You are encouraged to go ahead and edit - unless you intend to change " +#~ "data in a form attached to the topic. If %1 actually _does_ save while " +#~ "you are editing, your changes will be merged, and nothing will be lost. " +#~ "Form data cannot easily be merged though, so in this case you are " +#~ "recommended to check with %1 first." +#~ msgstr "" +#~ "Il est probablement possible de passer outre, sauf dans le cas où vous " +#~ "souhaiteriez modifier le formulaire attaché à la page. Si %1 enregistre " +#~ "ses modifications pendant que vous modifiez la page, vos modifications " +#~ "seront fusionnées avec les siennes, et rien ne sera perdu. Les " +#~ "informations contenues dans des formulaires ne peuvent cependant être " +#~ "fusionnées aisément, c'est pourquoi il est préférable, dans ce cas, de " +#~ "vous coordonner avec %1." + +#~ msgid "You are here:" +#~ msgstr "Vous êtes ici :" + +#~ msgid "" +#~ "You are recommended to choose short names, preferably less than 10 " +#~ "characters, starting with an upper-case alphabetic character and using " +#~ "only alphanumeric characters. If you want to create a template web (a web " +#~ "just used as a base to create new webs) choose a name that starts with an " +#~ "underscore and has only alphanumeric characters." +#~ msgstr "" +#~ "Il est conseillé de choisir des noms relativement courts (si possible " +#~ "moins de 10 caractères), commençant par une lettre majuscule, et ne " +#~ "contenant que des caractères alphanumériques. Si vous souhaitez créer un " +#~ "modèle de web (c'est-à-dire, un web qui ne sert que de base pour la " +#~ "création d'autres webs), choisissez un nom qui commence par un underscore " +#~ "(_), et ne contenant par ailleurs que des caractères alphanumériques." + +#~ msgid "You are trying to access an attachment that does not exist." +#~ msgstr "Vous tentez d'accéder à un fichier attaché qui n'existe pas." + +#~ msgid "" +#~ "You are trying to create a topic from a template that does not exist." +#~ msgstr "" +#~ "Vous tentez de créer une page d'un modèle (template) qui n'existe pas." + +#~ msgid "" +#~ "You are trying to perform an action on a topic that does not exist " +#~ "(action '%1')." +#~ msgstr "" +#~ "Vous tentez d'effectuer une action sur une page qui n'existe pas. (action " +#~ "'%1')." + +#~ msgid "You are trying to rename a topic that does not exist." +#~ msgstr "Vous tentez de renommer une page qui n'existe pas." + +#~ msgid "" +#~ "You can [[%1][create a new web]] if you have permission. Contact %2 if " +#~ "you have any questions." +#~ msgstr "" +#~ "Vous pouvez [[%1][créer un nouveau web]] si vous en avez l'autorisation. " +#~ "Contactez %2 si vous avez des questions." + +#~ msgid "" +#~ "You can also use the names of the standard HTML colors (black, silver, " +#~ "gray, white, maroon, red, purple, fuchsia, green, lime, olive, yellow, " +#~ "navy, blue, teal, or aqua)" +#~ msgstr "" +#~ "Vous pouvez aussi utiliser les noms de couleurs HTML standard (black, " +#~ "silver, gray, white, maroon, red, purple, fuchsia, green, lime, olive, " +#~ "yellow, navy, blue, teal, et aqua)" + +#~ msgid "You can change your password at via %1" +#~ msgstr "Vous pouvez changer de mot de passe via %1" + +#~ msgid "You can give this web a different name." +#~ msgstr "Vous pouvez renommer ce web." + +#~ msgid "" +#~ "You can use the \"approve\" or \"reject\" links to approve or reject " +#~ "these registrations" +#~ msgstr "" +#~ "Vous pouvez utiliser les liens \"approuver\" ou \"refuser\" pour " +#~ "approuver ou refuser ces inscriptions" + +#~ msgid "" +#~ "You cannot add users to a missing group unless the create option is set." +#~ msgstr "" +#~ "Vous ne pouvez ajouter des utilisateurs à un groupe inexistant à moins " +#~ "que l'option créer soit activée." + +#~ msgid "" +#~ "You cannot alter your username: you have to get the administrator to do " +#~ "this for you." +#~ msgstr "" +#~ "Vous ne pouvez pas changer votre nom de connexion : vous devez demander à " +#~ "l'administrateur de le faire pour vous." + +#~ msgid "" +#~ "You cannot proceed because either Cookies or !JavaScript are disabled in " +#~ "your browser." +#~ msgstr "" +#~ "Vous ne pouvez pas continuer car soit les cookies, soit le Javascript " +#~ "sont désactivés dans votre navigateur." + +#~ msgid "You cannot register twice, the name %1 is already registered." +#~ msgstr "" +#~ "Vous ne pouvez pas vous inscrire deux fois, et le nom %1 est déjà utilisé." + +#~ msgid "" +#~ "You change your email address by setting the form field called Email in " +#~ "your user topic. If this form field does not exist it will look for a " +#~ "line like this:" +#~ msgstr "" +#~ "Vous pouvez modifier votre adresse email en saisissant le champ appelé " +#~ "'Email' dans votre page utilisateur. Si ce champ n'existe pas, alors le " +#~ "système cherchera une ligne comme celle-ci :" + +#~ msgid "You have *not* been registered." +#~ msgstr "Vous n'avez *pas* été inscrit(e)." + +#~ msgid "" +#~ "You may be able to get your Wiki administrator to change the settings if " +#~ "they are inappropriate for your environment." +#~ msgstr "" +#~ "Si elles ne sont pas adaptées à votre contexte, vous pouvez demander aux " +#~ "administrateurs de ce Wiki de les modifier." + +#~ msgid "" +#~ "You may have clicked a registration verification link that you had " +#~ "already visited." +#~ msgstr "" +#~ "Il est possible que vous ayez déjà visité ce lien de vérification " +#~ "d'inscription." + +#~ msgid "You may need to close your browser to make this change take effect." +#~ msgstr "" +#~ "Il se peut que vous deviez fermer votre navigateur internet pour que ce " +#~ "changement prenne effet." + +#~ msgid "" +#~ "You must be the =%1= super user, or a member of the %2, to clear the " +#~ "global cache for all topics." +#~ msgstr "" +#~ "Vous devez être le super-utilisateur =%1= , ou un membre de %2, pour " +#~ "purger le cache global pour toutes les pages." + +#~ msgid "You must pass a topic name." +#~ msgstr "Vous devez fournir un nom de page." + +#~ msgid "You need to specify a valid group name to add members to a group." +#~ msgstr "" +#~ "Vous devez spécifier un nom de groupe valide pour ajouter des membres à " +#~ "un groupe." + +#~ msgid "" +#~ "You need to specify a valid group name to remove members from a group." +#~ msgstr "" +#~ "Vous devez spécifier un nom de groupe valide pour supprimer des membres " +#~ "d'un groupe." + +#~ msgid "You need to specify a valid member to add to a group." +#~ msgstr "Vous devez spécifier un membre valide à ajouter à un groupe." + +#~ msgid "You need to specify a valid member to remove from a group." +#~ msgstr "Vous devez spécifier un membre valide à retirer d'un groupe." + +#~ msgid "" +#~ "You now need to verify your e-mail address. You can do so by entering %1 " +#~ "in the form presented to you when this e-mail was sent, or by visiting %2" +#~ msgstr "" +#~ "Il vous faut maintenant confirmer la validité de votre adresse e-mail. " +#~ "Pour cela, vous pouvez entrer %1 dans le formulaire affiché lors de " +#~ "l'envoi de cet e-mail, ou bien vous rendre sur la page %2" + +#~ msgid "You will probably have to ask your administrator, %1, to do this." +#~ msgstr "" +#~ "Vous devrez probablement demander à l'administrateur, %1, de faire cela." + +#~ msgid "You will receive an e-mail when your registration has been approved." +#~ msgstr "Vous recevrez un e-mail quand votre inscription aura été approuvée." + +#~ msgid "Your [[%1][Wikiname]] is %2 and your username is =%3=." +#~ msgstr "Votre [[%1][NomWiki]] est %2 et votre nom de connexion est =%3=." + +#~ msgid "Your [[%1][username]]:" +#~ msgstr "Votre [[%1][nom de connexion]] :" + +#~ msgid "" +#~ "Your activation code has been sent to %1. Either click on the link in " +#~ "your e-mail or enter the code in the box below to activate your " +#~ "membership. (This code is of the form \"YourName.xxxxxxxxxx\")" +#~ msgstr "" +#~ "Votre code de validation a été envoyé à %1. Pour terminer la création de " +#~ "votre compte, vous pouvez entrer ce code ci-dessous, ou bien suivre le " +#~ "lien contenu dans l'e-mail que vous allez recevoir. (Ce code est de la " +#~ "forme \"VotreNom.xxxxxxxxxx\")" + +#~ msgid "Your email address will be kept confidential." +#~ msgstr "Votre adresse e-mail restera confidentielle." + +#~ msgid "Your language has been changed to %1. [[%2][click to proceed]]." +#~ msgstr "" +#~ "Votre langue a été modifiée ; elle est maintenant %1. [[%2][cliquez ici " +#~ "pour continuer]]." + +#~ msgid "Your name as displayed by %1." +#~ msgstr "Votre nom tel qu'affiché par %1." + +#~ msgid "" +#~ "Your name, usually your first and last name connected without a space." +#~ msgstr "" +#~ "Votre nom, en général votre prénom et votre nom de famille accolés sans " +#~ "espace." + +#~ msgid "Your password has been changed to %1." +#~ msgstr "Votre mot de passe a été modifié ; il est maintenant %1." + +#~ msgid "Your password has not been changed." +#~ msgstr "Votre mot de passe n'a pas été modifié." + +#~ msgid "Your password must be at least %1 characters long." +#~ msgstr "Votre mot de passe doit être composé d'au moins %1 caractères." + +#~ msgid "Your password:" +#~ msgstr "Votre mot de passe :" + +#~ msgid "" +#~ "Your personal %1 topic is located at %2. You can customize it as you like:" +#~ msgstr "" +#~ "Votre page personnelle sur %1 est %2. Vous pouvez la modifier selon vos " +#~ "souhaits :" + +#~ msgid "Your personal Foswiki topic %1 has been created" +#~ msgstr "Votre page personnelle Foswiki %1 a été créée" + +#~ msgid "" +#~ "Your registered e-mail address(es) are updated to: %1." +#~ msgstr "" +#~ "Votre, ou vos adresse(s) e-mail a (ont) été mises à jour vers : " +#~ "%1." + +#~ msgid "" +#~ "Your registered e-mails are used by Foswiki for sending you e-mails, " +#~ "include notifications of password changes." +#~ msgstr "" +#~ "Les adresses e-mail enregistrées sont utilisées par Foswiki pour vous " +#~ "envoyer des e-mails, y compris des notifications de changement de mot de " +#~ "passe." + +#~ msgid "Your registration is pending approval by the system administrators." +#~ msgstr "" +#~ "Votre inscription est en attente d'approbation par les administrateurs du " +#~ "système." + +#~ msgid "" +#~ "Your registration verification email has either failed, or is queued in " +#~ "the mail system." +#~ msgstr "" +#~ "La vérification a votre inscription par e-mail a échoué, ou elle est en " +#~ "cours d'acheminement par le système de messagerie." + +#~ msgid "Your signature to copy/paste" +#~ msgstr "Votre signature, à copier/coller" + +#~ msgid "Your signature to copy/paste:" +#~ msgstr "Votre signature, à copier/coller :" + +#~ msgid "" +#~ "Your system may not support changing passwords through Foswiki. Check " +#~ "with your Wiki administrator." +#~ msgstr "" +#~ "Votre système peut ne pas permettre le changement des mots de passe avec " +#~ "Foswiki. Veuillez vérifier auprès de votre administrateur du Wiki." + +#~ msgid "" +#~ "Your user registration failed because it did not pass the validation " +#~ "tests." +#~ msgstr "" +#~ "Votre inscription a échoué car elle n'a pas passé les tests de validation." + +#~ msgid "" +#~ "[[%1][Click here]] for guidance on creating a valid username for this " +#~ "site." +#~ msgstr "" +#~ "[[%1][Cliquez ici]] pour de l'aide sur la création d'un nom de connexion " +#~ "valide pour ce site." + +#~ msgid "[[%1][Debug topic text]]." +#~ msgstr "Consultez les [[%1][informations de débogage de la page]]." + +#~ msgid "[[%1][username]]:" +#~ msgstr "[[%1][nom de connexion]] :" + +#~ msgid "" +#~ "[multiple of 3 spaces] * [space] Set [space] VARIABLENAME [space] = " +#~ "[value]" +#~ msgstr "" +#~ "[un nombre d'espaces multiple de 3] * [espace] Set [espace] NOMDEVARIABLE " +#~ "[espace] = [valeur]" + +#~ msgid "_Be sure to remember to save any table changes!_" +#~ msgstr "_Assurez vous de sauvegarder tous changements à la table !_" + +#~ msgid "_language_name" +#~ msgstr "Français" + +#~ msgid "access denied on root" +#~ msgstr "l'accès à la racine est interdit" + +#~ msgid "access denied on topic" +#~ msgstr "l'accès à la page est interdit" + +#~ msgid "access denied on web" +#~ msgstr "l'accès à ce web est interdit" + +#~ msgid "access not allowed on root" +#~ msgstr "l'accès à la racine est interdit" + +#~ msgid "access not allowed on topic" +#~ msgstr "l'accès à la page est interdit" + +#~ msgid "access not allowed on web" +#~ msgstr "l'accès à ce web est interdit" + +#~ msgid "accesskey='c'" +#~ msgstr "raccourci clavier='c'" + +#~ msgid "and" +#~ msgstr "et" + +#~ msgid "by %1 " +#~ msgstr "par %1 " + +#~ msgid "change display options" +#~ msgstr "modifier options d'affichage" + +#~ msgid "change, update, previous revisions, move, delete..." +#~ msgstr "changer, mettre à jour, versions précédentes, déplacer, effacer..." + +#~ msgid "close display options" +#~ msgstr "fermer options d'affichage" + +#~ msgid "default as defined in the %1" +#~ msgstr "défaut tel que définit dans %1" + +#~ msgid "diff" +#~ msgstr "diff" + +#~ msgid "don't forget to check your Topic Settings" +#~ msgstr "n'oubliez pas de vérifier votre page de préférences" + +#~ msgid "earlyInitPlugin failed. See errors below." +#~ msgstr "earlyInitPlugin a échoué. Voyez les erreurs ci-dessous." + +#~ msgid "edit" +#~ msgstr "modifier" + +#~ msgid "edit form" +#~ msgstr "modifier formulaire" + +#~ msgid "fields are required." +#~ msgstr "sont des champs devant être remplis." + +#~ msgid "help" +#~ msgstr "aide" + +#~ msgid "hide form" +#~ msgstr "Cacher formulaire" + +#~ msgid "hints on good style" +#~ msgstr "astuces sur des pratiques courantes de collaboration" + +#~ msgid "ignore case" +#~ msgstr "ignorer casse" + +#~ msgid "in raw text format" +#~ msgstr "afficher le code source" + +#~ msgid "indicates mandatory fields" +#~ msgstr "indique les champs nécessaires" + +#~ msgid "initPlugin was not defined. See errors below." +#~ msgstr "initPlugin n'a pas été défini. Voyez les erreurs ci-dessous." + +#~ msgid "last change" +#~ msgstr "dernière modification" + +#~ msgid "manage" +#~ msgstr "gérer" + +#~ msgid "more..." +#~ msgstr "suite..." + +#~ msgid "new" +#~ msgstr "nouveau" + +#~ msgid "now %1" +#~ msgstr "maintenant %1" + +#~ msgid "or" +#~ msgstr "ou" + +#~ msgid "preview" +#~ msgstr "prévisualiser" + +#~ msgid "public view access" +#~ msgstr "accès public" + +#~ msgid "restore" +#~ msgstr "restaurer" + +#~ msgid "restore form" +#~ msgstr "restaurer formulaire" + +#~ msgid "restrict access to %1" +#~ msgstr "restreindre l'accès à %1" + +#~ msgid "restrict read access to users that have an account on this site" +#~ msgstr "" +#~ "restreindre l'accès en lecture aux utilisateurs qui ont un compte sur ce " +#~ "site" + +#~ msgid "restrict write access to users that have an account on this site" +#~ msgstr "" +#~ "restreindre l'accès en écriture aux utilisateurs qui ont un compte sur ce " +#~ "site" + +#~ msgid "retrieved at %1" +#~ msgstr "trouvées à %1" + +#~ msgid "revision %1" +#~ msgstr "version %1" + +#~ msgid "set preferences" +#~ msgstr "définir les options" + +#~ msgid "specify a list of users and/or groups" +#~ msgstr "spécifier une liste d'utilisateurs et/ou de groupes" + +#~ msgid "strictly deny any access to this topic" +#~ msgstr "interdire strictement tout accès à cette page" + +#~ msgid "strictly deny write access to this topic" +#~ msgstr "interdire strictement l'accès en écriture à cette page" + +#~ msgid "the beginning" +#~ msgstr "le début" + +#~ msgid "" +#~ "title='Attach an image or document to this topic' accesskey='a'>&Attach" +#~ msgstr "" +#~ "title='Attacher une image ou un document à cette page' " +#~ "accesskey='a'>&Attacher" + +#~ msgid "title='Attach an image or document to this topic'>Attach" +#~ msgstr "title='Attacher une image ou un document à cette page'>Attacher" + +#~ msgid "title='Create new topic' accesskey='c'>&Create" +#~ msgstr "value='Créer une page' accesskey='c'>&Créer" + +#~ msgid "" +#~ "title='Delete or rename this topic; set parent topic; view and compare " +#~ "revisions' accesskey='m'>&More topic actions" +#~ msgstr "" +#~ "title='Supprimer ou renommer cette page ; définir la page mère ; voir et " +#~ "comparer les différentes versions' accesskey='m'>Autres fonctions (&m)" + +#~ msgid "title='Edit Wiki text' accesskey='w'>Edit &wiki text" +#~ msgstr "" +#~ "title='Modifier la source de cette page au format Wiki text' " +#~ "accesskey='w'>Modifier &wiki text" + +#~ msgid "title='Edit this topic text' >Edit" +#~ msgstr "title='Modifier le texte de cette page' >Modifier" + +#~ msgid "title='Edit this topic text' accesskey='e'>&Edit" +#~ msgstr "title='Modifier cette page' accesskey='e'>Modifi&er" + +#~ msgid "title='Interwoven' accesskey='i'>&interwoven" +#~ msgstr "" +#~ "title='Différences entrelacées' accesskey='i'>D&ifférences entrelacées" + +#~ msgid "title='Printable version of this topic' accesskey='p'>&Print version" +#~ msgstr "title='Version imprimable de cette page' accesskey='p'>Im&primer" + +#~ msgid "" +#~ "title='Search all webs for topics that link to here' accesskey='l'>A&ll " +#~ "Webs" +#~ msgstr "" +#~ "title='Chercher, dans tous les webs, les pages qui contiennent un lien " +#~ "pointant ici' accesskey='l'>Tous &les webs" + +#~ msgid "" +#~ "title='Search the %1 Web for topics that link to here' " +#~ "accesskey='b'>&Backlinks" +#~ msgstr "" +#~ "title='Chercher dans le Web %1 les liens pointant ici' " +#~ "accesskey='b'>Liens entrants (&b)" + +#~ msgid "" +#~ "title='Search the %1 Web for topics that link to here' accesskey='b'>We&b" +#~ msgstr "" +#~ "title='Chercher dans le Web %1 les liens pointant ici' accesskey='b'>We&b" + +#~ msgid "title='Side by side' accesskey='s'>&side by side" +#~ msgstr "title='Côte-à-côte' accesskey='s'>Différence&s côte-à-côte" + +#~ msgid "title='Subscribe to this topic' accesskey='s'>&Subscribe" +#~ msgstr "title='Abonnement à cette page' accesskey='s'>&S'abonner" + +#~ msgid "title='Unsubscribe from this topic' accesskey='s'>Un&subscribe" +#~ msgstr "title='Désabonnement à cette page' accesskey='s'>Dé&sabonnement" + +#~ msgid "title='View complete topic history' accesskey='h'>&History" +#~ msgstr "" +#~ "title='Afficher l'intégralité de l'historique de la page' " +#~ "accesskey='h'>&Historique" + +#~ msgid "title='View topic' accesskey='v'>&View topic" +#~ msgstr "title='Voir la page' accesskey='v'>&Voir la page" + +#~ msgid "title='View without formatting' accesskey='v'>&View wiki text" +#~ msgstr "" +#~ "title='Afficher la source de cette page au format Wiki text, sans " +#~ "formatage' accesskey='v'>&Voir wiki text" + +#~ msgid "user list truncated" +#~ msgstr "liste incomplète" + +#~ msgid "value='Cancel' accesskey='c'" +#~ msgstr "value='Annuler' accesskey='c'" + +#~ msgid "value='Discard' accesskey='d'" +#~ msgstr "value='Abandonner' accesskey='d'" + +#~ msgid "value='Preview' accesskey='p'" +#~ msgstr "value='Prévisualiser' accesskey='p'" + +#~ msgid "value='Quiet save' accesskey='q'" +#~ msgstr "value='Enregistrer sans notification' accesskey='q'" + +#~ msgid "value='Save and Continue' accesskey='k'" +#~ msgstr "value='Enregistrer et continuer de modifier' accesskey='k'" + +#~ msgid "value='Save' accesskey='s'" +#~ msgstr "value='Enregistrer' accesskey='s'" + +#~ msgid "view" +#~ msgstr "visualiser" + +#~ msgid "why you are being asked to confirm" +#~ msgstr "pourquoi il vous est demandé de confirmer" diff --git a/locale/LikePlugin/it.po b/locale/LikePlugin/it.po new file mode 100644 index 0000000..1cfb4ea --- /dev/null +++ b/locale/LikePlugin/it.po @@ -0,0 +1,4693 @@ +# Foswiki translation for Italian +# Translators: +# Foswiki:Main/MassimoMancini, 2006. +# m.mancini , 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: it\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: foswiki-svn@lists.sourceforge.net\n" +"POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"PO-Revision-Date: 2017-12-16 21:41+0200\n" +"Last-Translator: Marco Ciampa \n" +"Language-Team: Italian \n" +"Language: it\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 2.4\n" + +#: lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin/Core.pm:192 +msgid "Click to vote" +msgstr "" + +#: data/System/LikePlugin.txt:134 lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin/Core.pm:211 +msgid "I don't like this" +msgstr "" + +#: data/System/LikePlugin.txt:122 lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin/Core.pm:206 +msgid "I like this" +msgstr "" + +#~ msgid "!WikiName" +#~ msgstr "!NomeWiki" + +#~ msgid "%*(%1,day) " +#~ msgstr "%*(%1,giorno,giorni) " + +#~ msgid "%*(%1,hour) " +#~ msgstr "%*(%1,ora,ore) " + +#~ msgid "%*(%1,minute) " +#~ msgstr "%*(%1,minuto,minuti) " + +#~ msgid "%*(%1,second) " +#~ msgstr "%*(%1,secondo,secondi) " + +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgid "%1 %2 Page %3 of %4 %5 %6" +#~ msgstr "%1 %2 Pagina %3 di %4 %5 %6" + +#~ msgid "%1 (default)" +#~ msgstr "%1 (predefinito)" + +#~ msgid "%1 - Registration failure for %2 (%3)" +#~ msgstr "%1 - Fallimento registrazione per %2 (%3)" + +#~ msgid "%1 - Registration for %2 (%3)" +#~ msgstr "%1 - Registrazione per %2 (%3)" + +#~ msgid "%1 Web" +#~ msgstr "Web %1" + +#~ msgid "%1 added to the %2 group." +#~ msgstr "%1 aggiunto al gruppo %2." + +#~ msgid "%1 cannot be removed from %2" +#~ msgstr "%1 non può essere rimosso da %2" + +#~ msgid "%1 denied the registration." +#~ msgstr "%1 ha negato la registrazione." + +#~ msgid "%1 group topic upgraded." +#~ msgstr "Aggiornata la pagina del gruppo %1." + +#~ msgid "%1 has a list of other Foswiki users" +#~ msgstr "%1 ha una lista di altri utenti Foswiki" + +#~ msgid "" +#~ "%1 has been editing the topic for %2 and the lease is still active for " +#~ "another %3." +#~ msgstr "" +#~ "%1 sta modificando la pagina da %2 la quale resterà impegnata per ancora " +#~ "%3." + +#~ msgid "" +#~ "%1 has been emailed to inform them that their registration has been " +#~ "successful" +#~ msgstr "" +#~ "%1 sono state inviate per informarli che la loro registrazione ha avuto " +#~ "successo" + +#~ msgid "%1 has been registered with e-mail %2" +#~ msgstr "%1 è stato registrato con e-mail %2" + +#~ msgid "%1 has received a suspicious change request from your browser." +#~ msgstr "%1 ha ricevuto una richiesta di modifica sospetta dal tuo browser." + +#~ msgid "%1 home" +#~ msgstr "home %1" + +#~ msgid "%1 is an invalid name for a new web" +#~ msgstr "%1 è un nome non valido per un nuovo web" + +#~ msgid "%1 is currently logged in" +#~ msgstr "%1 è al momento connesso" + +#~ msgid "%1 is currently set to %2" +#~ msgstr "%1 è al momento impostato a %2" + +#~ msgid "%1 is editing [[%2][%3]]." +#~ msgstr "%1 è in modifica [[%2][%3]]." + +#~ msgid "%1 is in at least one group and cannot be removed" +#~ msgstr "%1 è presente in almeno un gruppo e quindi non può essere rimosso" + +#~ msgid "%1 is not a valid form name" +#~ msgstr "%1 non è un nome di modulo valido" + +#~ msgid "%1 is not a valid value for the %2 parameter" +#~ msgstr "%1 non è un valore valido per il parametro %2" + +#~ msgid "%1 is the default topic for deleted attachments." +#~ msgstr "%1 è la pagina predefinita per gli allegati cancellati." + +#~ msgid "%1 may still be editing %2." +#~ msgstr "%1 potrebbe stare ancora modificando %2." + +#~ msgid "%1 recent changes in %2 Web" +#~ msgstr "%1 cambiamenti recenti nel Web %2" + +#~ msgid "%1 registration approval required" +#~ msgstr "La registrazione %1 richiede approvazione" + +#~ msgid "%1 registration denied" +#~ msgstr "Negata registrazione di %1" + +#~ msgid "%1 removed from the %2 group." +#~ msgstr "%1 rimosso dal gruppo %2." + +#~ msgid "%1 to create another web" +#~ msgstr "%1 per creare un altro web" + +#~ msgid "%1 to customize the web specific preferences" +#~ msgstr "%1 per personalizzare le preferenze specifiche del web" + +#~ msgid "%1 to start working on the new web" +#~ msgstr "%1 per iniziare a lavorare sul nuovo web" + +#~ msgid "%1 topic does not exist" +#~ msgstr "La pagina %1 non esiste" + +#~ msgid "%1 topic not found. No users registered." +#~ msgstr "%1 argomento non trovato. Nessun utente registrato." + +#~ msgid "%1 tried to register with e-mail %2" +#~ msgstr "%1 ha cercato di registrarsi con e-mail %2" + +#~ msgid "%1 was renamed or moved from %2 on %3 by %4" +#~ msgstr "%1 rinominato o spostato da %2 a %3 da %4" + +#~ msgid "%1: Invalid template name (%2) - Contains invalid characters." +#~ msgstr "" +#~ "%1: Nome del modello non valido (%2) - Contiene caratteri non validi." + +#~ msgid "&Cancel" +#~ msgstr "Rinun&cia" + +#~ msgid "&History" +#~ msgstr "Cronologia (&H)" + +#~ msgid "&Sequential" +#~ msgstr "&Sequenziale" + +#~ msgid "'%1' is not a valid [[%2][login username]]." +#~ msgstr "'%1' non è un valido [[%2][nome utente di accesso]]." + +#~ msgid "'Create New Topic' page has moved" +#~ msgstr "La pagina \"Crea una Nuova Pagina\" è stata spostata" + +#~ msgid "(%1 login)" +#~ msgstr "(accesso %1)" + +#~ msgid "(%1 validation)" +#~ msgstr "(convalida %1)" + +#~ msgid "(%1 vs. %2)" +#~ msgstr "(%1 vs. %2)" + +#~ msgid "(*Suggestion:* How about uploading your picture to your topic?)" +#~ msgstr "" +#~ "(*Suggerimento:* che ne pensi di caricare la tua foto nella tua pagina " +#~ "personale?)" + +#~ msgid "(=all= to show all topics)" +#~ msgstr "(=all= per visualizzare tutte le pagine)" + +#~ msgid "(Children in %1 Web)" +#~ msgstr "(pagine figlia nel Web %1)" + +#~ msgid "(This message will be removed automatically)" +#~ msgstr "(Questo messaggio verrà rimosso automaticamente)" + +#~ msgid "(access denied)" +#~ msgstr "(accesso negato)" + +#~ msgid "(attach)" +#~ msgstr "(allega)" + +#~ msgid "(backlinks in %1 Web)" +#~ msgstr "(collegamenti nel Web %1)" + +#~ msgid "(backlinks in all Webs)" +#~ msgstr "(collegamenti in tutti i Web)" + +#~ msgid "(book view)" +#~ msgstr "(vista libro)" + +#~ msgid "(change form)" +#~ msgstr "(cambia modulo)" + +#~ msgid "(change language)" +#~ msgstr "(cambia lingua)" + +#~ msgid "(changes)" +#~ msgstr "(variazioni)" + +#~ msgid "(compare)" +#~ msgstr "(confronta)" + +#~ msgid "(delete attachment)" +#~ msgstr "(rimuovi allegato)" + +#~ msgid "(delete)" +#~ msgstr "(cancella)" + +#~ msgid "(disabled)" +#~ msgstr "(disabilitato)" + +#~ msgid "(edit form)" +#~ msgstr "(modifica il modulo)" + +#~ msgid "(edit text)" +#~ msgstr "(modifica il testo)" + +#~ msgid "(edit)" +#~ msgstr "(modifica)" + +#~ msgid "(login)" +#~ msgstr "(login)" + +#~ msgid "(more)" +#~ msgstr "(in più...)" + +#~ msgid "(move attachment)" +#~ msgstr "(sposta l'allegato)" + +#~ msgid "(no parent, orphaned topic)" +#~ msgstr "(nessun padre, pagina orfana)" + +#~ msgid "(none)" +#~ msgstr "(niente)" + +#~ msgid "(otherwise search %1 Web only)" +#~ msgstr "(altrimenti cerca solo nel Web %1)" + +#~ msgid "(raw view)" +#~ msgstr "(vista 'raw')" + +#~ msgid "(redirect denied)" +#~ msgstr "(reindirizzamento negato)" + +#~ msgid "(rename)" +#~ msgstr "(rinomina)" + +#~ msgid "(revision %1)" +#~ msgstr "(versione %1)" + +#~ msgid "(save error)" +#~ msgstr "(errore nel salvataggio)" + +#~ msgid "(single character first name)" +#~ msgstr "(singolo carattere del nome)" + +#~ msgid "(single character last name)" +#~ msgstr "(singolo carattere del cognome)" + +#~ msgid "(skipped)" +#~ msgstr "(saltato)" + +#~ msgid "" +#~ "*Administrators:* You can change user's e-mail address using this form. " +#~ "Enter the users [[%1][username]] or [[%1][WikiName]] and the new e-mail " +#~ "address." +#~ msgstr "" +#~ "*Amministratori:* potete cambiare gli indirizzi email degli utenti usando " +#~ "questo modulo. Inserire il [[%1][nome utente]] o il [[%1][WikiName]] " +#~ "degli utenti e i nuovi indirizzi e-mail." + +#~ msgid "" +#~ "*Attach new file:* If you select a different file in the browser, it is " +#~ "this that will be updated or added." +#~ msgstr "" +#~ "*File differente:* Se selezioni un file differente, sarà questo ad essere " +#~ "aggiornato o aggiunto." + +#~ msgid "*Bulk registration is restricted to Administrators.*" +#~ msgstr "*Le registrazioni in massa sono consentite ai soli amministratori.*" + +#~ msgid "" +#~ "*Change comment:* If you use _Change Properties_ to change a comment, the " +#~ "comment shown in the topic will change, but the comment shown against the " +#~ "attachment history will be the comment when the file was uploaded." +#~ msgstr "" +#~ "*Cambia commento:* Se usi _Cambia Proprietà_ per cambiare un commento, il " +#~ "commento mostrato nella pagina cambierà ma quello che accompagna la " +#~ "storia dell'allegato resterà quello che era al momento del caricamento " +#~ "del file." + +#~ msgid "*Formatting help:*" +#~ msgstr "*Aiuto sulla formattazione:*" + +#~ msgid "" +#~ "*Important:* the information provided in this form will be stored in a " +#~ "database on the web server. This database is accessible to anyone who can " +#~ "access the server through the web (though passwords will be encrypted, " +#~ "and e-mail addresses will be obfuscated to help prevent spamming). Your " +#~ "country, or the country where the server is hosted, may have Data " +#~ "Protection laws governing the maintenance of such databases. If you are " +#~ "in doubt, you should contact %1 for details of the Data Protection Policy " +#~ "of this web server before registering." +#~ msgstr "" +#~ "*Importante:* le informazioni contenute in questo form saranno " +#~ "memorizzate in un database sul server Foswiki. Questo database è " +#~ "accessibile a chiunque ha accesso al server via web (sebbene le " +#~ "passwords verranno criptate e gli indirizzi e-mail nascosti per prevenire " +#~ "lo spamming). La tua nazione, o la nazione dove è collocato il server può " +#~ "avere leggi per la protezione dei dati che regolano la gestione di tale " +#~ "database. In caso di dubbio contatta %1 per i dettagli circa la Politica " +#~ "di Protezione dei Dati in vigore su questo server Foswiki, prima di " +#~ "registrarti." + +#~ msgid "" +#~ "*Properties:* The comment and visibility (i.e. is attachment hidden) can " +#~ "be changed without uploading a file by pressing \"Change Properties " +#~ "only\"." +#~ msgstr "" +#~ "*Proprietà:* Commento e visibilità (es. allegato nascosto) possono essere " +#~ "cambiati senza ricaricare il file premendo \"Cambia solo le proprietà \"." + +#~ msgid "*bold* put word/phrase in asterisks: =*your phrase*=" +#~ msgstr "" +#~ "*neretto* metti la parola/frase tra asterischi: =*la tua frase*=" + +#~ msgid "" +#~ "*bullet list* 3 spaces, asterisk, 1 space: =& & & *& " +#~ "your text=" +#~ msgstr "" +#~ "*elenco puntato* 3 spazi, asterisco, 1 spazio: =& & & " +#~ "*& il tuo testo=" + +#~ msgid "" +#~ "*external links* =http://yahoo.com= or =[[http://yahoo.com/][link to " +#~ "Yahoo]]=" +#~ msgstr "" +#~ "*collegamenti esterni* =http://yahoo.com= or =[[http://yahoo.com/]" +#~ "[collegamento a Yaohoo]]=" + +#~ msgid "" +#~ "*headings* 3 dashes, 1 to 6 pluses, 1 space: =---++& Your Heading=" +#~ msgstr "" +#~ "*intestazioni* 3 trattini, da 1 a 6 più, 1 spazio: =---++& Tua " +#~ "intestazione=" + +#~ msgid "*italic* put word/phrase in underscores: =_your words_=" +#~ msgstr "" +#~ "*corsivo* metti la parola/frase tra trattini di sottolineatura: =_la " +#~ "tua parola_=" + +#~ msgid "*monospaced* put word/phrase in equal signs: ==your words==" +#~ msgstr "" +#~ "*spaziatura fissa* metti la parola/frase tra segni di uguale: ==la " +#~ "tua parola==" + +#~ msgid "*paragraphs* separate with blank line" +#~ msgstr "*paragrafi* separa con una linea vuota" + +#~ msgid "*site links* use topic name: =%1= or =[[%1][Our homepage]]=" +#~ msgstr "" +#~ "*collegamento al sito* usa la pagina di nome : =%1= or =[[%1][La " +#~ "nostra homepage]]=" + +#~ msgid "..." +#~ msgstr "..." + +#~ msgid "1 hour ago" +#~ msgstr "1 ora fa" + +#~ msgid "1 week ago" +#~ msgstr "1 settimana fa" + +#~ msgid "12 hours ago" +#~ msgstr "12 ore fa" + +#~ msgid "2 weeks ago" +#~ msgstr "2 settimane fa" + +#~ msgid "24 hours ago" +#~ msgstr "24 ore fa" + +#~ msgid "3 days ago" +#~ msgstr "3 giorni fa" + +#~ msgid "4 weeks ago" +#~ msgstr "4 settimane fa" + +#~ msgid "6 hours ago" +#~ msgstr "6 ore fa" + +#~ msgid "" +#~ "RSS feed, recent changes with 50, 100, 200, 500, 1000 " +#~ "topics, all changes" +#~ msgstr "" +#~ "RSS feed, variazioni recenti con 50, 100, 200, 500, 1000 " +#~ "topics, tutte" + +#~ msgid "in %1 web only" +#~ msgstr "solo nel web %1" + +#~ msgid "in all public webs" +#~ msgstr "in tutti i web pubblici" + +#~ msgid "" +#~ "%1 (%2) can be emailed to inform them that their registration has " +#~ "been rejected." +#~ msgstr "" +#~ "%1 (%2) può essere inviato via email per informarli che la loro " +#~ "iscrizione è stata respinta." + +#~ msgid "" +#~ "%1 <%2> has been emailed to inform them that their registration has " +#~ "been denied" +#~ msgstr "" +#~ "%1 <%2> è stato inviato via email per informarli che la loro " +#~ "iscrizione è stata negata" + +#~ msgid "WikiName:" +#~ msgstr "NomeWiki:" + +#~ msgid "" +#~ "Confirmation required! Press OK to confirm this change " +#~ "was intentional
Press Cancel otherwise" +#~ msgstr "" +#~ "Richiesta conferma! Premere OK per confermare che questo " +#~ "cambiamento era intenzionale
Altrimenti premere Annulla" + +#~ msgid "" +#~ "A =.txt= extension is appended to some filenames for security reasons" +#~ msgstr "" +#~ "L'estensione =.txt= è stata aggiunta a qualche nome di file per ragioni " +#~ "di sicurezza" + +#~ msgid "" +#~ "A Foswiki site is divided into webs; each one represents one subject, one " +#~ "area of collaboration. You are trying to %1 in a web that does not exist." +#~ msgstr "" +#~ "Un sito Foswiki è suddiviso in web; ognuno rappresentante un soggetto, " +#~ "un'area di collaborazione . Stai cercando di %1 in un web che non esiste." + +#~ msgid "" +#~ "A color starts with a # sign, followed by 6 hexadecimal numbers, e.g. " +#~ "=#FFFF00=." +#~ msgstr "" +#~ "Un colore inizia con il simbolo #, seguito da 6 cifre esadecimali, es. " +#~ "=#FFFF00=." + +#~ msgid "A confirmation e-mail has been sent to %1" +#~ msgstr "Una e-mail di conferma è stata inviata a %1" + +#~ msgid "" +#~ "A link to a topic located in another web is written like %1. Make sure " +#~ "that the name of the web is not spelt wrongly on the previous page; fix " +#~ "the link if necessary." +#~ msgstr "" +#~ "Un collegamento a una pagina collocata in un altro Web si scrive come %1. " +#~ "Assicurati che il nome del web sia scritto correttamente sulla pagina " +#~ "precedente; se necessario correggi il collegamento." + +#~ msgid "" +#~ "A new system-generated password for your username '%1' (!WikiName %2) has " +#~ "been sent to your registered e-mail address. If your e-mail address is no " +#~ "longer valid, please contact %3." +#~ msgstr "" +#~ "Una nuova password generata dal sistema per il tuo nome di accesso '%1' (!" +#~ "WikiName %2) è stata inviata al tuo indirizzo email registrato. Se " +#~ "l'indirizzo utilizzato non fosse più valido, si prega di contattare %3." + +#~ msgid "" +#~ "A topic template defines the initial content of a newly created topic." +#~ msgstr "" +#~ "Un modello di pagina definisce il contenuto iniziale di una nuova pagina." + +#~ msgid "" +#~ "A topic with this name did exist, but has been renamed or moved to %1." +#~ msgstr "" +#~ "Una pagina con questo nome esisteva, ma è stata rinominata o spostata in " +#~ "%1." + +#~ msgid "A user requires your approval to complete their registration" +#~ msgstr "" +#~ "Un utente richiede la tua approvazione per completare la propria " +#~ "registrazione" + +#~ msgid "A-Z" +#~ msgstr "A-Z" + +#~ msgid "Abandon changes and exit" +#~ msgstr "Annulla le modifiche ed esci" + +#~ msgid "Access Denied" +#~ msgstr "Accesso negato" + +#~ msgid "Access check on %1 failed" +#~ msgstr "Fallita la verifica di accesso a %1" + +#~ msgid "Access keys" +#~ msgstr "Chiavi di accesso" + +#~ msgid "Access keys:" +#~ msgstr "Tasti di accesso:" + +#~ msgid "Access to pending registrations is restricted to administrators." +#~ msgstr "" +#~ "L'accesso alle registrazioni in sospeso è consentito ai soli " +#~ "amministratori." + +#~ msgid "Action" +#~ msgstr "Azione" + +#~ msgid "Action %1: %2 by user %3." +#~ msgstr "Azione %1: %2 dall'utente %3." + +#~ msgid "Actions" +#~ msgstr "Azioni" + +#~ msgid "Activation Failed" +#~ msgstr "Attivazione Fallita" + +#~ msgid "Activation for code %1 failed with an internal error." +#~ msgstr "Attivazione per il codice %1 fallita con un errore interno." + +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "Aggiungi" + +#~ msgid "Add Members to %1" +#~ msgstr "Aggiungi membri a %1" + +#~ msgid "Add a new form to %1" +#~ msgstr "Aggiungi un nuovo modulo a %1" + +#~ msgid "Add form" +#~ msgstr "Aggiungi modulo" + +#~ msgid "Add members" +#~ msgstr "Aggiungi membri" + +#~ msgid "Add members..." +#~ msgstr "Aggiungi membri..." + +#~ msgid "Add row" +#~ msgstr "Aggiungi riga" + +#~ msgid "Add user management options to this topic." +#~ msgstr "Modifica le preferenze per questa pagina." + +#~ msgid "Adding a %1 preference in WebPreferences" +#~ msgstr "Aggiungere la preferenza %1 in WebPreferences" + +#~ msgid "Admin Foswiki User Authentication" +#~ msgstr "Autenticazione Amministratore Foswiki" + +#~ msgid "Admin Maintenance" +#~ msgstr "Manutenzione Admin" + +#~ msgid "Administration" +#~ msgstr "Amministrazione" + +#~ msgid "Advanced search" +#~ msgstr "Ricerca avanzata" + +#~ msgid "" +#~ "After submitting this form your e-mail will be changed, and you will be " +#~ "returned to this form." +#~ msgstr "" +#~ "La conferma di questo modulo cambierà il tuo indirizzo e-mail e poi ti " +#~ "ritroverai ancora in questo modulo." + +#~ msgid "After submitting this form your password will be changed." +#~ msgstr "Inviando questo modulo la tua password verrà modificata." + +#~ msgid "" +#~ "After submitting this form, you will receive an e-mail with your new, " +#~ "system-generated password, and a link to a page where you can change it." +#~ msgstr "" +#~ "Inviando questo form riceverai per e-mail una nuova password generata dal " +#~ "sistema e un link alla pagina per poterla modificare." + +#~ msgid "Ah, no!" +#~ msgstr "Ah, no!" + +#~ msgid "Align left" +#~ msgstr "Allinea a sinistra" + +#~ msgid "Align right" +#~ msgstr "Allinea a destra" + +#~ msgid "All public webs" +#~ msgstr "Tutti i Web pubblici" + +#~ msgid "Allow only WikiWord for the new topic name" +#~ msgstr "" +#~ "Sono consentiti solo nomi WikiWord come nome della nuova pagina" + +#~ msgid "" +#~ "Alternatively hit back to go back to %SYSTEMWEB%.UserRegistration and " +#~ "choose a different username." +#~ msgstr "" +#~ "In alternativa premi INDIETRO per ritornare a %SYSTEMWEB%." +#~ "UserRegistration e scegliere un nome utente diverso." + +#~ msgid "An attachment with the same name already exists in this topic." +#~ msgstr "Nella pagina esiste già un allegato con questo nome." + +#~ msgid "" +#~ "An e-mail could not be delivered. Please notify your %1 administrator, %2" +#~ msgstr "" +#~ "Impossibile consegnare una email. Per favore avverti l'amministratore di " +#~ "%1, %2" + +#~ msgid "" +#~ "An error page will be shown if either of the topics are locked by another " +#~ "user." +#~ msgstr "" +#~ "Se la pagina è bloccata da un altro utente sarà mostrata una pagina di " +#~ "avviso." + +#~ msgid "" +#~ "An evil person may try to use your login identity to change content in " +#~ "your wiki without your knowledge." +#~ msgstr "" +#~ "Un impostore può tentare di usare le tue credensiali di accesso (login) " +#~ "per modificare il contenuto nel tuo wiki a tua insaputa." + +#~ msgid "And populated with topics from the base web" +#~ msgstr "E popolato con le pagine del Web di base" + +#~ msgid "" +#~ "Any changes you made to the topic before coming to this page are " +#~ "preserved." +#~ msgstr "" +#~ "Ogni cambiamento fatto alla pagina prima di arrivare a questa pagina è " +#~ "stato preservato." + +#~ msgid "Approve" +#~ msgstr "Approva" + +#~ msgid "Attach" +#~ msgstr "Allega" + +#~ msgid "Attach a file" +#~ msgstr "Allega un file" + +#~ msgid "" +#~ "Attach an image or document to this topic; manage existing attachments (a)" +#~ msgstr "" +#~ "Allegare un'immagine o un documento a questa pagina; gestire gli allegati " +#~ "esistenti (a)" + +#~ msgid "Attach file to %1" +#~ msgstr "Allega un file a %1" + +#~ msgid "Attach image or document on %1" +#~ msgstr "Allega un'immagine o un documento a %1" + +#~ msgid "Attach new file" +#~ msgstr "Allega un nuovo file" + +#~ msgid "Attachment" +#~ msgstr "Allegato" + +#~ msgid "Attachment '%1' does not exist" +#~ msgstr "Allegato '%1' inesistente" + +#~ msgid "Attachment delete failed" +#~ msgstr "Cancellazione dell'allegato fallita" + +#~ msgid "Attachment does not exist." +#~ msgstr "Allegato inesistente." + +#~ msgid "Attachment history" +#~ msgstr "Versioni dell'allegato" + +#~ msgid "Attachment move failed" +#~ msgstr "Spostamento dell'allegato fallito" + +#~ msgid "Attachment name:" +#~ msgstr "Nome dell'allegato:" + +#~ msgid "Attachments" +#~ msgstr "Allegati" + +#~ msgid "Attachments %1" +#~ msgstr "Allegati %1" + +#~ msgid "Attachments of %1" +#~ msgstr "Allegati di %1" + +#~ msgid "Attachments will not be shown in topic view page." +#~ msgstr "L'allegato non verrà mostrato nella visualizzazione della pagina." + +#~ msgid "Attention" +#~ msgstr "Attenzione" + +#~ msgid "Attribute" +#~ msgstr "Attributo" + +#~ msgid "Automated notification of topic changes" +#~ msgstr "Notifica automatizzata dei cambiamenti della pagina" + +#~ msgid "Available Information" +#~ msgstr "Informazione disponibile" + +#~ msgid "Available form templates" +#~ msgstr "Modelli di moduli disponibili" + +#~ msgid "Available templates in %1 Web:" +#~ msgstr "Modelli disponibili nel Web %1:" + +#~ msgid "Back to topic" +#~ msgstr "Indietro alla pagina" + +#~ msgid "Back to:" +#~ msgstr "Indietro a:" + +#~ msgid "Backlinks" +#~ msgstr "Collegamenti alla pagina" + +#~ msgid "Backlinks to %1 in %2 Web" +#~ msgstr "Collegamenti a %1 nel Web %2" + +#~ msgid "Backlinks to %1 in all Webs" +#~ msgstr "Collegamenti a %1 in tutti i Webs" + +#~ msgid "Backlinks:" +#~ msgstr "Link di ritorno:" + +#~ msgid "Bad password" +#~ msgstr "Password errata" + +#~ msgid "Bad subscriber '%1'" +#~ msgstr "Sottoscrizione '%1' difettosa" + +#~ msgid "Base web %1 is missing or does not exist" +#~ msgstr "Il web di base %1 è andato perso o non esiste" + +#~ msgid "Blockquote" +#~ msgstr "Blocco quotato" + +#~ msgid "Bold" +#~ msgstr "Grassetto" + +#~ msgid "Both body and title" +#~ msgstr "Sia nel contenuto che nel titolo" + +#~ msgid "Bulk Register these users" +#~ msgstr "Registra in massa questi utenti" + +#~ msgid "" +#~ "Bulk Registration run by %1 at %2. See [[%3]] for more detailed " +#~ "information." +#~ msgstr "" +#~ "Registrazione in massa eseguita da %1 al %2. Vedere [[%3]] per " +#~ "informazioni più dettagliate." + +#~ msgid "Bullet list" +#~ msgstr "Elenco puntato" + +#~ msgid "" +#~ "But existing form data will be lost (you can always retrieve this data " +#~ "through the topic history)" +#~ msgstr "" +#~ "Ma i dati immessi nel modulo andranno persi (potrai comunque sempre " +#~ "recuperare questi dati nelle versioni precedenti della pagina)" + +#~ msgid "" +#~ "By default, viewing the Trash web is restricted to %1. If you would like " +#~ "to allow all users to view the Trash web, remove the =ALLOWWEBVIEW= " +#~ "restriction in WebPreferences." +#~ msgstr "" +#~ "Il comportamento predefinito è la visualizzazione del Web Trash ristretta " +#~ "a %1. Se vuoi consentirne la visualizzazione a tutti gli utenti, rimuovi " +#~ "la restrizione =ALLOWWEBVIEW= nelle WebPreferences." + +#~ msgid "CHANGE not permitted by %1" +#~ msgstr "MODIFICA non permessa da %1" + +#~ msgid "CHANGE not permitted for %1 by %2" +#~ msgstr "MODIFICA per %1 non permessa da %2" + +#~ msgid "Cache =refresh=all= denied for non-admin users." +#~ msgstr "Cache =refresh=all= negato per gli utenti non-admin." + +#~ msgid "Can't find user %1" +#~ msgstr "Non trovo l'utente %1" + +#~ msgid "Can't get an e-mail address for %1 (required for password reset)" +#~ msgstr "" +#~ "Non trovo l'indirizzo e-mail di %1 (è richiesto per il reset della " +#~ "password)" + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Annullare" + +#~ msgid "Cancel editing and discard changes" +#~ msgstr "Annulla le modifiche e rinuncia ai cambiamenti" + +#~ msgid "Cancel upload" +#~ msgstr "Annulla il caricamento" + +#~ msgid "Cannot change subscription: %1" +#~ msgstr "Non è possibile cambiare la sottoscrizione: %1" + +#~ msgid "Cannot create %1 because it already exists." +#~ msgstr "Non posso creare %1 in quanto esiste già." + +#~ msgid "Cannot create web %1 because it already exists" +#~ msgstr "Non posso creare il web %1 perché già esistente" + +#~ msgid "Cannot rename %1 to %2 because it already exists." +#~ msgstr "Non posso rinominare %1 perché %2 è già esistente." + +#~ msgid "Case sensitive" +#~ msgstr "Sensibile al maiuscolo/minuscolo" + +#~ msgid "Categories" +#~ msgstr "Categorie" + +#~ msgid "" +#~ "Caution: The password system is currently read only. Users will not be " +#~ "added to the Password file." +#~ msgstr "" +#~ "Attenzione: La gestione delle password è al momento in modalità di sola " +#~ "lettura. Gli utenti non saranno aggiunti al file delle password." + +#~ msgid "Center align" +#~ msgstr "Allineamento centrato" + +#~ msgid "Change E-mail Address" +#~ msgstr "Cambiare indirizzo E-mail" + +#~ msgid "Change Password" +#~ msgstr "Cambia Password" + +#~ msgid "Change cannot be completed" +#~ msgstr "Il cambiamento non può essere completato" + +#~ msgid "Change comment and properties only" +#~ msgstr "Cambia solo i commenti e le proprietà" + +#~ msgid "Change e-mail address" +#~ msgstr "Cambiamento indirizzo e-mail" + +#~ msgid "Change form" +#~ msgstr "Cambia modulo" + +#~ msgid "Change from" +#~ msgstr "Cambia da" + +#~ msgid "Change language" +#~ msgstr "Cambia la lingua" + +#~ msgid "Change links in topics that refer to !%1 in any Web:" +#~ msgstr "" +#~ "Cambia i collegamenti nelle pagine che fanno riferimento a !%1 in ogni " +#~ "Web:" + +#~ msgid "Change links in topics that refer to !%1 in the %2 Web:" +#~ msgstr "" +#~ "Cambia i collegamenti nelle pagine che fanno riferimento a !%1 nel Web %2:" + +#~ msgid "Change links in topics that refer to %1 in any Web:" +#~ msgstr "" +#~ "Cambia i collegamenti nelle pagine che fanno riferimento a %1 in ogni Web:" + +#~ msgid "Change links in topics that refer to %1 in the %2 Web:" +#~ msgstr "" +#~ "Cambia i collegamenti della pagina che fanno riferimento a %1 nel Web %2:" + +#~ msgid "Change password" +#~ msgstr "Cambia password" + +#~ msgid "Change properties only" +#~ msgstr "Cambia solo le proprietà" + +#~ msgid "Change the current form of %1" +#~ msgstr "Cambia il modulo corrente di %1" + +#~ msgid "Change topic" +#~ msgstr "Cambia pagina" + +#~ msgid "Changed by:" +#~ msgstr "Cambiato da:" + +#~ msgid "Changed on" +#~ msgstr "Cambiato il" + +#~ msgid "Changed:" +#~ msgstr "Cambiato:" + +#~ msgid "Changes" +#~ msgstr "Variazioni" + +#~ msgid "Changes from r%1 to r%2" +#~ msgstr "Cambia da r%1 a r%2" + +#~ msgid "" +#~ "Check your configuration settings for {TemplateDir} and {TemplatePath}." +#~ msgstr "" +#~ "Verifica le impostazioni di configurazione per {TemplateDir} e " +#~ "{TemplatePath}." + +#~ msgid "Checked topics will be updated to point to the new topic location." +#~ msgstr "" +#~ "Le pagine marcate saranno aggiornate per puntare alla nuova posizione " +#~ "della pagina." + +#~ msgid "Checked topics will be updated to point to the new web name." +#~ msgstr "" +#~ "Le pagine marcate saranno aggiornate per puntare al nuovo nome del Web." + +#~ msgid "Child topics in %1 web" +#~ msgstr "Pagine figlie nel Web %1" + +#~ msgid "Children of %1 in %2 Web" +#~ msgstr "pagine figlia de %1 nel Web %2" + +#~ msgid "Choose a new form for %1" +#~ msgstr "Scegli un nuovo modulo per %1" + +#~ msgid "Clear all" +#~ msgstr "Pulisci tutto" + +#~ msgid "Clear all topics" +#~ msgstr "Pulisci tutto" + +#~ msgid "" +#~ "Click to move topic back to previous location, with option to change " +#~ "references." +#~ msgstr "" +#~ "Seleziona per spostare la pagina alla sua collocazione precedente con " +#~ "l'opzione di cambiare i riferimenti nelle altre pagine." + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Chiudi" + +#~ msgid "Color" +#~ msgstr "Colore" + +#~ msgid "Color %1 has an invalid format" +#~ msgstr "Il colore %1 ha un formato non valido" + +#~ msgid "Columns" +#~ msgstr "Colonne" + +#~ msgid "Come on in" +#~ msgstr "Vieni in" + +#~ msgid "Comment" +#~ msgstr "Commento" + +#~ msgid "Commenting is disabled for static viewing" +#~ msgstr "Commenti disabilitati in visualizzazione statica" + +#~ msgid "Commenting is disabled when not in view context" +#~ msgstr "Commenti disabilitati se non in visualizzazione del contesto" + +#~ msgid "Commenting is disabled while not logged in" +#~ msgstr "Commenti disabilitati se non autenticati" + +#~ msgid "Commenting is disabled while running from the command line" +#~ msgstr "Commenti disabilitati se esecuzione da riga di comando" + +#~ msgid "Compare revisions" +#~ msgstr "Confronta le versioni" + +#~ msgid "Confirm password:" +#~ msgstr "Confermare password:" + +#~ msgid "Confirm rename or move" +#~ msgstr "Conferma rinomina o sposta" + +#~ msgid "" +#~ "Confirm your changes using Foswiki's [[%1][topic history comparison tool " +#~ "(diff)]]." +#~ msgstr "" +#~ "Conferma le modifiche usando lo [[%1][strumento Foswiki per il confronto " +#~ "delle versioni della pagina (diff)]]." + +#~ msgid "Conflict" +#~ msgstr "Conflitto" + +#~ msgid "Contact %1 if you have any questions." +#~ msgstr "Per ogni problema contatta %1." + +#~ msgid "" +#~ "Contact your site administrator for further " +#~ "assistance." +#~ msgstr "" +#~ "Contatta l'amministratore del sito per " +#~ "ulteriore assistenza." + +#~ msgid "Context" +#~ msgstr "Contesto" + +#~ msgid "Continue and try to rename web?" +#~ msgstr "Continuo e cerco di rinominare il web?" + +#~ msgid "Continue editing" +#~ msgstr "Continua la modifica" + +#~ msgid "Continue to create the new page" +#~ msgstr "Continua per creare la nuova pagina" + +#~ msgid "" +#~ "Conversion to HTML for WYSIWYG editing is disabled because of the topic " +#~ "content." +#~ msgstr "" +#~ "La conversione in HTML dell'editor WYSIWYG è disabilitata a causa del " +#~ "contenuto della pagina." + +#~ msgid "Copy this topic (and all attachments) to a new topic." +#~ msgstr "" +#~ "Copia il contenuto della pagina (e tutti gli allegati) in un nuova pagina." + +#~ msgid "Copy topic" +#~ msgstr "Copia la pagina" + +#~ msgid "Copy topic..." +#~ msgstr "Copia della pagina..." + +#~ msgid "" +#~ "Copyright &© by the contributing authors. All material on this " +#~ "collaboration platform is the property of the contributing authors." +#~ msgstr "" +#~ "Copyright &© di chi contribuisce. Tutti i materiali presenti su " +#~ "questa piattaforma collaborativa sono di proprietà dei rispettivi autori." + +#~ msgid "" +#~ "Copyright &© by the contributing authors. All material on this site " +#~ "is the property of the contributing authors." +#~ msgstr "" +#~ "Copyright &© di chi contribuisce. Tutti i materiali presenti su " +#~ "questo sito sono di proprietà dei rispettivi autori." + +#~ msgid "Could not create the new web %1" +#~ msgstr "Non posso creare il nuovo web %1" + +#~ msgid "Could not find template" +#~ msgstr "Non trovo il modello" + +#~ msgid "Could not perform search. Error was: %1" +#~ msgstr "Ricerca impossibile. Errore: %1" + +#~ msgid "Could not save %1." +#~ msgstr "Non posso salvare %1." + +#~ msgid "Country:" +#~ msgstr "Nazione:" + +#~ msgid "Create New FAQ Topic" +#~ msgstr "Crea una nuova pagina di FAQ" + +#~ msgid "Create New Topic" +#~ msgstr "Crea Nuova Pagina" + +#~ msgid "Create New Topic in %1 Web" +#~ msgstr "Crea una Nuova Pagina nel Web %1" + +#~ msgid "Create a link to the attached file" +#~ msgstr "Crea un collegamento al file allegato" + +#~ msgid "Create a new group" +#~ msgstr "Crea un nuovo gruppo" + +#~ msgid "Create a new table" +#~ msgstr "Crea una nuova tabella" + +#~ msgid "Create account" +#~ msgstr "Crea un nuovo accesso" + +#~ msgid "Create group" +#~ msgstr "Crea un gruppo di utenti" + +#~ msgid "Create new topic" +#~ msgstr "Crea una nuova pagina" + +#~ msgid "Create not specified and group does not exist" +#~ msgstr "Creazione non specificata e gruppo non esistente" + +#~ msgid "Create personal sidebar" +#~ msgstr "Crea la barra laterale personale" + +#~ msgid "Create the topic" +#~ msgstr "Crea la pagina" + +#~ msgid "Create this topic" +#~ msgstr "Crea questa pagina" + +#~ msgid "Create your account to edit pages on this site." +#~ msgstr "Registrati per poter modificare le pagine su questo sito." + +#~ msgid "Creates a new topic revision when saving" +#~ msgstr "Crea una nuova versione della pagina al salvataggio" + +#~ msgid "Creating a suitable Form Definition topic" +#~ msgstr "Crea un'appropriata pagina di Definizione del Modulo" + +#~ msgid "Current location:" +#~ msgstr "Attuale posizione:" + +#~ msgid "Current password:" +#~ msgstr "Password attuale:" + +#~ msgid "Data Form Table Header" +#~ msgstr "Intestazioni di Tabella del Modulo Dati" + +#~ msgid "Data rows" +#~ msgstr "N° di righe" + +#~ msgid "Date" +#~ msgstr "Data" + +#~ msgid "Dear %1" +#~ msgstr "Caro %1" + +#~ msgid "Debug" +#~ msgstr "Debug" + +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Predefinito" + +#~ msgid "Default template" +#~ msgstr "Modello predefinito" + +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Elimina" + +#~ msgid "Delete attachment %1" +#~ msgstr "Elimina allegato %1" + +#~ msgid "Delete last row" +#~ msgstr "Elimina l'ultima riga" + +#~ msgid "Delete topic" +#~ msgstr "Elimina la pagina" + +#~ msgid "Delete topic..." +#~ msgstr "Elimina la pagina..." + +#~ msgid "Describe the file so other people know what it is." +#~ msgstr "Descrivi il file in modo che si sappia cos'è." + +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "Descrizione" + +#~ msgid "Detailed topic list for %1 Web" +#~ msgstr "Elenco dettagliato delle pagine nel web %1" + +#~ msgid "Details in separate window" +#~ msgstr "Dettagli in finestra separata" + +#~ msgid "Details:" +#~ msgstr "Dettagli:" + +#~ msgid "" +#~ "Did you spell the topic name correctly? Remember, a topic name is case " +#~ "sensitive." +#~ msgstr "" +#~ "Hai scritto il nome della pagina correttamente? Ricorda che nel nome " +#~ "della pagina maiuscole e minuscole sono caratteri differenti." + +#~ msgid "Did you want to [[%1][reset %2's password]]?" +#~ msgstr "Vuoi veramente [[%1][ridefinire la password di %2]]?" + +#~ msgid "Difference Topic" +#~ msgstr "Differenze della Pagina" + +#~ msgid "Difference:" +#~ msgstr "Differenze:" + +#~ msgid "Discover the details, and how to start your own site with Foswiki" +#~ msgstr "Scopri i dettagli e come iniziare il proprio sito con Foswiki" + +#~ msgid "Do not forget to save your changes" +#~ msgstr "Non dimenticare di salvare i cambiamenti" + +#~ msgid "Do not show attachment in table" +#~ msgstr "Non mostrare l'allegato nella tabella" + +#~ msgid "Documentation" +#~ msgstr "Documentazione" + +#~ msgid "Don't show:" +#~ msgstr "Non mostrare:" + +#~ msgid "" +#~ "During deletion of attachment =%1= an error was found. Please notify your " +#~ "%2 administrator." +#~ msgstr "" +#~ "Durante l'eliminazione dell'allegato =%1= si è verificato un errore. " +#~ "Notificalo al tuo amministratore %2." + +#~ msgid "During move of attachment =%1= to %2 an error was found." +#~ msgstr "" +#~ "Durante lo spostamento dell'allegato =%1= in %2 si è verificato un errore." + +#~ msgid "" +#~ "During rename of topic %1 to %2 an error (%3) was found. Please notify " +#~ "your %4 administrator." +#~ msgstr "" +#~ "Durante il cambio di nome della pagina da %1 a %2 si è verificato un " +#~ "errore (%3). Notificalo al tuo amministratore %4." + +#~ msgid "" +#~ "During rename of web %1 to %2 an error (%3) was found. Please notify your " +#~ "%4 administrator." +#~ msgstr "" +#~ "Durante il cambio di nome del Web da %1 a %2 si è verificato un errore " +#~ "(%3). Notificalo al tuo amministratore %4." + +#~ msgid "During rename of web %1 to %2 an error was found." +#~ msgstr "Durante la rinomina del web %1 in %2 si è verificato un errore." + +#~ msgid "" +#~ "During save of %1 an error was found by the version control system. " +#~ "Please notify your %2 administrator." +#~ msgstr "" +#~ "Durante il salvataggio di %1 il sistema di controllo di versione ha " +#~ "trovato un errore. Notificalo al tuo amministratore %2." + +#~ msgid "E-mail changed successfully!" +#~ msgstr "E-mail sostituita con successo!" + +#~ msgid "ENCODE failed - =type= cannot be used alongside =old= and =new= " +#~ msgstr "" +#~ "ENCODE non riuscito - =type= non può essere utilizzato assieme a =old= e " +#~ "=new= " + +#~ msgid "ENCODE failed - both of =old= and =new= must be given" +#~ msgstr "ENCODE fallito - entrambi =old= e =new= devono essere forniti" + +#~ msgid "ENCODE failed - token '%PARAM1%' is repeated in =old= " +#~ msgstr "ENCODE non riuscito - token '%PARAM1%' si ripete in =old= " + +#~ msgid "EXPAND failed - access to '%PARAM1%' denied" +#~ msgstr "EXPAND fallito - accesso a '%PARAM1%' negato" + +#~ msgid "EXPAND failed - no macro" +#~ msgstr "EXPAND fallito - no macro" + +#~ msgid "EXPAND failed - no such topic '%PARAM1%'" +#~ msgstr "EXPAND fallito - argomento '%PARAM1%' inesistente" + +#~ msgid "Each preference has the syntax" +#~ msgstr "Ogni preferenza ha la sintassi" + +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Modifica" + +#~ msgid "Edit %*(%1,file)" +#~ msgstr "Modifica %*(%1,file,file)" + +#~ msgid "Edit Anyway" +#~ msgstr "Modifica comunque" + +#~ msgid "Edit WikiText" +#~ msgstr "Modifica WikiText" + +#~ msgid "Edit help" +#~ msgstr "Aiuto su modifica" + +#~ msgid "Edit settings for this topic..." +#~ msgstr "Modifica preferenze per questa pagina..." + +#~ msgid "Edit this table" +#~ msgstr "Modifica questa tabella" + +#~ msgid "Edit this topic text (e)" +#~ msgstr "Modifica testo pagina (e)" + +#~ msgid "Edit this topic to add a description to the %1" +#~ msgstr "Modifica questo argomento per aggiungere una descrizione al %1" + +#~ msgid "Edit topic preference settings" +#~ msgstr "Modifica delle preferenze della pagina" + +#~ msgid "Editable" +#~ msgstr "Modificabile" + +#~ msgid "EditingShorthand" +#~ msgstr "[[EditingShorthand][Modifica]]" + +#~ msgid "Ehm, let me go back to correct the page..." +#~ msgstr "Ehm, permettimi di tornare a correggere la pagina..." + +#~ msgid "" +#~ "Either the code is not valid, or you have already confirmed your " +#~ "registration using it." +#~ msgstr "" +#~ "O il codice non è valido o l'hai già usato confermando la registrazione." + +#~ msgid "Either the name is invalid, or it refers to a non-existant form." +#~ msgstr "Il nome non è valido, oppure si riferisce ad un modulo inesistente." + +#~ msgid "Either the name is invalid, or it refers to a non-existant topic." +#~ msgstr "Il nome è invalido oppure è riferito ad una pagina inesistente." + +#~ msgid "" +#~ "Either you did not specify a file name, or the file you are trying to " +#~ "upload %1 has no content. You may not upload an empty file." +#~ msgstr "" +#~ "Non hai specificato un nome di file oppure il file %1 di cui stai " +#~ "tentando il caricamento è vuoto. Non puoi caricare un file vuoto." + +#~ msgid "Email address:" +#~ msgstr "Indirizzo e-mail:" + +#~ msgid "Email has been disabled for this Foswiki installation" +#~ msgstr "" +#~ "L'indirizzo e-mail è stato disabilitato in questa installazione Foswiki" + +#~ msgid "Email verification is not enabled." +#~ msgstr "La verifica e-mail non è abilitata." + +#~ msgid "Embed external object" +#~ msgstr "Ingloba un oggetto esterno" + +#~ msgid "Emoticon" +#~ msgstr "Faccina" + +#~ msgid "End presentation" +#~ msgstr "Termina la presentazione" + +#~ msgid "Enlarge edit box" +#~ msgstr "Allarga la finestra di modifica" + +#~ msgid "Enter __none__ to clear the topic parent" +#~ msgstr "Digitare __none__ per annullare la pagina padre" + +#~ msgid "Enter a new username and password to change identity" +#~ msgstr "Per cambiare identità, inserisci nuovi username e password" + +#~ msgid "Enter parent name" +#~ msgstr "Inserire il nome del Web genitore" + +#~ msgid "Enter the Wiki Administrator user or login as set in %1" +#~ msgstr "Inserisci l'utente Amministratore o effettua il login come in %1" + +#~ msgid "" +#~ "Enter the topic name as WikiWord or check the allow non-Wiki Word box." +#~ msgstr "" +#~ "Inserire il nome della pagina come WikiWord o selezionare l'opzione che " +#~ "consente non-Wiki Word." + +#~ msgid "Enter users or groups to add to this group" +#~ msgstr "Inserire utenti o gruppi da aggiungere a questo gruppo" + +#~ msgid "Error encountered loading the plugin. See errors below." +#~ msgstr "" +#~ "Riscontrato errore durante il caricamento del plugin. Vedi gli errori " +#~ "sotto riportati." + +#~ msgid "Error registering new user" +#~ msgstr "Errore durante la registrazione del nuovo utente" + +#~ msgid "Error registering user %1" +#~ msgstr "Errore durante la registrazione dell'utente %1" + +#~ msgid "Error saving topic" +#~ msgstr "Errore durante il salvataggio della pagina" + +#~ msgid "Error: File attachment at %1,%2 does not exist" +#~ msgstr "Errore: il file %2 allegato a %1 non esiste" + +#~ msgid "" +#~ "Error: Unsupported content type: %1 (Must be =text/html=, =text/plain= or " +#~ "=text/css=)" +#~ msgstr "" +#~ "Errore: tipo contenuto non supportato: %1 (Deve essere =text/html=, =text/" +#~ "plain= o =text/css=)" + +#~ msgid "Error: Unsupported protocol. (Must be 'http://domain/...')" +#~ msgstr "" +#~ "Errore: protocollo non supportato. (Deve essere 'http://dominio/...')" + +#~ msgid "Errors" +#~ msgstr "Errori" + +#~ msgid "Errors adding members to group" +#~ msgstr "Errore nell'aggiungere membri al gruppo" + +#~ msgid "Errors removing members from groups" +#~ msgstr "Errore nel rimuovere membri dal gruppo" + +#~ msgid "Escape markup" +#~ msgstr "\"Escape markup\" del testo" + +#~ msgid "Everybody" +#~ msgstr "Chiunque" + +#~ msgid "Evil person" +#~ msgstr "Malvagio" + +#~ msgid "Exit" +#~ msgstr "Uscita" + +#~ msgid "External" +#~ msgstr "Esterno" + +#~ msgid "Failed plugins" +#~ msgstr "Plugin non riusciti" + +#~ msgid "Failed to add user: " +#~ msgstr "Errore nell'aggiungere l'utente: " + +#~ msgid "Failed to include URL %1" +#~ msgstr "Inclusione dell'indirizzo URL %1 fallito" + +#~ msgid "Fields marked %1 are required" +#~ msgstr "I campi marcati %1 sono obbligatori" + +#~ msgid "Fields marked * are required." +#~ msgstr "I campi marcati * sono richiesti." + +#~ msgid "File" +#~ msgstr "File" + +#~ msgid "File has been uploaded with different name" +#~ msgstr "Il file è stato caricato con un nome differente" + +#~ msgid "Find similar topics" +#~ msgstr "Trova pagine simili" + +#~ msgid "Find topics that are children of %1 ..." +#~ msgstr "Trova le pagine figlia a %1 ..." + +#~ msgid "Find topics that link to %1 ..." +#~ msgstr "Trova le pagine collegate a %1 ..." + +#~ msgid "First" +#~ msgstr "Primo" + +#~ msgid "First name:" +#~ msgstr "Primo nome:" + +#~ msgid "For example, Tim Berners-Lee's !WikiName is [[TimBernersLee]]" +#~ msgstr "Per esempio, il !WikiName di Tim Berners-Lee è [[TimBernersLee]]" + +#~ msgid "" +#~ "For more detailed information on cross-site request forgery, and the " +#~ "dangers it poses to you, see [[%1][the Cross-site request forgery article " +#~ "on Wikipedia]]." +#~ msgstr "" +#~ "Per informazioni più dettagliate sulla contraffazione di richieste cross-" +#~ "site e i pericoli che comporta per gli utenti, si veda l'articolo in !" +#~ "WikiPedia [[%1][the Cross-site request forgery]]." + +#~ msgid "Force new revision" +#~ msgstr "Forza una nuova versione" + +#~ msgid "Forgotten your password?" +#~ msgstr "Hai dimenticato la password?" + +#~ msgid "Form" +#~ msgstr "Modulo" + +#~ msgid "Form Definition %1 missing" +#~ msgstr "Manca la definizione %1 del Modulo" + +#~ msgid "Form based input" +#~ msgstr "Inserimento di base del modulo" + +#~ msgid "Form data" +#~ msgstr "Dato del modulo" + +#~ msgid "Form definition" +#~ msgstr "Definizione del modulo" + +#~ msgid "Form definition '%1' not found" +#~ msgstr "Definizione del modulo '%1' non trovata" + +#~ msgid "Form definition missing" +#~ msgstr "Manca la definizione del modulo" + +#~ msgid "Format selected text" +#~ msgstr "Impagina il testo selezionato" + +#~ msgid "Formatted Search" +#~ msgstr "Ricerca impaginata" + +#~ msgid "Formula" +#~ msgstr "Ricetta" + +#~ msgid "Foswiki User Authentication" +#~ msgstr "Autenticazione utente Foswiki" + +#~ msgid "" +#~ "Foswiki checks all requests it receives from browsers, and tries to check " +#~ "that the persons using the browsers intentionally sent them." +#~ msgstr "" +#~ "Foswiki controlla tutte le richieste che riceve dai browser cercando di " +#~ "verificare che siano effettivamente inviate dalle persone che utilizzano " +#~ "il browser." + +#~ msgid "Foswiki password reset for %1" +#~ msgstr "Azzeramento della password per %1" + +#~ msgid "Get a fresh version here." +#~ msgstr "Scarica una nuova versione da qui." + +#~ msgid "Get help on attaching files" +#~ msgstr "Maggiori informazioni sui file allegati" + +#~ msgid "Get help on setting topic preferences" +#~ msgstr "Maggiori informazioni su come impostare le preferenze della pagina" + +#~ msgid "Get notified on changes on this search" +#~ msgstr "Voglio essere avvertito circa le variazioni di questa ricerca" + +#~ msgid "Globe" +#~ msgstr "Globale" + +#~ msgid "Go back" +#~ msgstr "Torna indietro" + +#~ msgid "" +#~ "Go back in your browser and insert values for all mandatory fields before " +#~ "saving again" +#~ msgstr "" +#~ "Torna indietro nel browser e compila tutti i campi obbligatori prima di " +#~ "salvare nuovamente" + +#~ msgid "Go back in your browser and save your changes locally." +#~ msgstr "Torna indietro nel browser e salva le modifiche fatte localmente." + +#~ msgid "" +#~ "Go back to the previous page, and enable Cookies and !JavaScript before " +#~ "trying again" +#~ msgstr "" +#~ "Tornare alla pagina precedente, e abilitare Cookie e !JavaScript, prima " +#~ "di riprovare" + +#~ msgid "Good examples:" +#~ msgstr "Buoni esempi:" + +#~ msgid "GoodStyle" +#~ msgstr "Suggerimenti per la scrittura collaborativa (GoodStyle)" + +#~ msgid "Group" +#~ msgstr "Gruppo" + +#~ msgid "Group does not exist and create not permitted" +#~ msgstr "Gruppo non esistente e creazione non consentita" + +#~ msgid "Group name" +#~ msgstr "Nome gruppo" + +#~ msgid "Group names must end in Group" +#~ msgstr "I nomi di gruppo devono finire nel gruppo" + +#~ msgid "Groups" +#~ msgstr "Gruppi" + +#~ msgid "Having problems logging in?" +#~ msgstr "Problemi di accesso?" + +#~ msgid "Header rows" +#~ msgstr "Righe di intestazione" + +#~ msgid "Heading 1" +#~ msgstr "Testata 1" + +#~ msgid "Heading 2" +#~ msgstr "Testata 2" + +#~ msgid "Heading 3" +#~ msgstr "Testata 3" + +#~ msgid "Heading 4" +#~ msgstr "Testata 4" + +#~ msgid "Heading 5" +#~ msgstr "Testata 5" + +#~ msgid "Heading 6" +#~ msgstr "Testata 6" + +#~ msgid "Hello %1!" +#~ msgstr "Ciao %1!" + +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Aiuto" + +#~ msgid "Hi, %1" +#~ msgstr "Ciao, %1" + +#~ msgid "Hide file" +#~ msgstr "Nascondi il file" + +#~ msgid "Hide help" +#~ msgstr "Nascondi aiuto" + +#~ msgid "" +#~ "Hierarchical Webs is currently disabled, you cannot create Nested webs." +#~ msgstr "" +#~ "I Web gerarchici sono al momento disabilitati. Non puoi creare Web " +#~ "annidati." + +#~ msgid "History" +#~ msgstr "Storia" + +#~ msgid "Horizontal ruler" +#~ msgstr "Righello orizzontale" + +#~ msgid "How about attaching your photo?" +#~ msgstr "In che modo puoi allegare foto?" + +#~ msgid "How to activate your %1 registration" +#~ msgstr "Come puoi attivare la tua registrazione %1" + +#~ msgid "" +#~ "However, sending a confirmation e-mail to %2 failed, suggesting that this " +#~ "may be a fraudulent registration. The user '%1' could not be removed " +#~ "automatically." +#~ msgstr "" +#~ "Comunque, l'invio dell'email di conferma a %2 è fallito, suggerendoci che " +#~ "questa potrebbe essere una registrazione fraudolenta. L'utente '%1' non " +#~ "può essere rimosso automaticamente." + +#~ msgid "" +#~ "However, sending a confirmation e-mail to %2 failed, suggesting that this " +#~ "maye be a fraudulent registration. The user '%1' was removed " +#~ "automatically. However you may have to remove the user's personal topic " +#~ "manually." +#~ msgstr "" +#~ "Comunque, l'invio dell'email di conferma a %2 è fallito, suggerendoci che " +#~ "questa potrebbe essere una registrazione fraudolenta. L'utente '%1' è " +#~ "stato rimosso automaticamente. Ad ogni modo, devi rimuovere manualmente " +#~ "la pagina personale dell'utente." + +#~ msgid "" +#~ "However, the filename has been changed from %1 to %2. Please make a note " +#~ "of it." +#~ msgstr "Comunque il nome del file è stato cambiato da %1 a %2. Prendi nota." + +#~ msgid "I forgot my password" +#~ msgstr "Ho dimenticato la mia password" + +#~ msgid "Icon" +#~ msgstr "Icona" + +#~ msgid "" +#~ "Ideas, requests, problems regarding %1? Send feedback" +#~ msgstr "" +#~ "Idee, richieste, problemi relativi a %1? Invia un commento!" + +#~ msgid "" +#~ "If Foswiki can't find a registered e-mail for you in the secret database, " +#~ "you will be unable to reset your password or take advantage of email " +#~ "notifications of topic changes." +#~ msgstr "" +#~ "Se Foswiki non riesce a utilizzare l'indirizzo di e-mail fornito durante " +#~ "la registrazione non sarete in grado di reimpostare la password o di " +#~ "ricevere le notifiche dei cambiamenti delle pagine." + +#~ msgid "" +#~ "If Foswiki detects a suspicious request that may have been sent from such " +#~ "a page, then you are asked to confirm the request." +#~ msgstr "" +#~ "Se Foswiki rileva una richiesta sospetta che potrebbe non essere stata " +#~ "inviata dall'utente, verrà chiesto di confermare la richiesta." + +#~ msgid "" +#~ "If registration is not disabled by errors, administrators can still " +#~ "register users to this site using %1." +#~ msgstr "" +#~ "Se la registrazione non viene disattivata da errori, gli amministratori " +#~ "possono comunque registrare gli utenti di questo sito utilizzando %1." + +#~ msgid "" +#~ "If that's not the problem, it may be because you have a setting of %1 " +#~ "that is pointing to a template that doesn't exist." +#~ msgstr "" +#~ "Se non è questo il problema, può essere ci sia un settaggio di %1 che " +#~ "punta a un template che non esiste." + +#~ msgid "If this line isn't present see _upgrade_ section below" +#~ msgstr "" +#~ "Se questa riga non è presente vedi la sezione _aggiorna_ sottostante" + +#~ msgid "If this topic is missing create it, otherwise check it for errors." +#~ msgstr "" +#~ "Se questa pagina non c'è, creala; altrimenti controlla se ci sono errori." + +#~ msgid "" +#~ "If you are developing a Foswiki application, see %1 for a description of " +#~ "the correct parameters." +#~ msgstr "" +#~ "Se stai sviluppando una applicazione Foswiki, vedi %1 per la descrizione " +#~ "dei parametri corretti." + +#~ msgid "If you are unsure what this means, read: %1" +#~ msgstr "Se non sei sicuro cosa questo significhi leggi: %1" + +#~ msgid "If you came here by clicking on a question mark link" +#~ msgstr "Sei arrivato qui selezionando un link con un punto interrogativo" + +#~ msgid "If you don't receive a verification email within the next hour, " +#~ msgstr "Se non si riceve una e-mail di verifica entro la prossima ora, " + +#~ msgid "If you enter a different name, make sure the topic exists." +#~ msgstr "" +#~ "Se usi un nome differente assicurati che non sia di una pagina già " +#~ "esistente." + +#~ msgid "" +#~ "If you got this e-mail by mistake: Somebody (%1) registered at the %2 " +#~ "site using your mail address %3. Contact %4 if this is in error." +#~ msgstr "" +#~ "Se hai ricevuto questa e-mail per errore: Qualcuno (%1) si è registrato " +#~ "sul sito %2 usando l'indirizzo e-mail %3. Contatta %4 se si tratta di un " +#~ "errore." + +#~ msgid "If you have any questions about registration, send an e-mail to %1." +#~ msgstr "Per ogni domanda circa la registrazione, invia una mail a %1." + +#~ msgid "If you have any questions, please contact %1" +#~ msgstr "Per qualsiasi richiesta si prega di contattare %1" + +#~ msgid "If you have any questions, please contact %1." +#~ msgstr "Per qualsiasi richiesta si prega di contattare %1." + +#~ msgid "If you haven't set a password yet or you want to reset it, go to: %1" +#~ msgstr "Se non hai già definito una password o vuoi ridefinirla, vai a: %1" + +#~ msgid "" +#~ "If you received a link to this topic in an e-mail or just want to look at " +#~ "the topic, [[%1][cancel save]] to go to %2." +#~ msgstr "" +#~ "Se hai ricevuto un link a questa pagina via e-mail o vuoi solo guardare " +#~ "la pagina, [[%1][rinuncia salva]] per andare a %2." + +#~ msgid "If you want to create the topic" +#~ msgstr "Se vuoi creare la pagina" + +#~ msgid "" +#~ "If you want to search for a word in the stop word list, prefix the word " +#~ "with a plus sign" +#~ msgstr "" +#~ "Se si vuole cercare una parola presente nella lista delle \"stop " +#~ "word\" (parole comuni), anteporre il segno più alla parola" + +#~ msgid "If you would like to create this web" +#~ msgstr "Se preferisci creare questo web" + +#~ msgid "" +#~ "If you would like to send an email and give them feedback, please type it " +#~ "below and hit 'Send mail'" +#~ msgstr "" +#~ "Se si desidera inviare una e-mail con una risposta, inserirla qui sotto e " +#~ "premere 'Invia mail'" + +#~ msgid "" +#~ "If your old e-mail addresses are all invalid (you can't receive mail " +#~ "there any more) and you have forgotten your password, please contact %1 " +#~ "for help." +#~ msgstr "" +#~ "Se i tuoi vecchi indirizzi e-mail sono tutti non validi (non potrai più " +#~ "ricevere e-mail) e hai dimenticato la password, contatta %1 per avere " +#~ "aiuto." + +#~ msgid "" +#~ "If your wiki uses an external password manager, and the users you want to " +#~ "register are known to the password manager, then bulk registration may " +#~ "still be useful. Please contact %1 if you are unsure." +#~ msgstr "" +#~ "Se il wiki utilizza un gestore di password esterno e gli utenti che si " +#~ "desidera registrare sono noti al gestore delle password, allora la " +#~ "registrazione di massa può essere ancora utile. Si prega di contattare %1 " +#~ "se non siete sicuri." + +#~ msgid "Ignore for 7 days" +#~ msgstr "Ignora per 7 giorni" + +#~ msgid "Image" +#~ msgstr "Immagine" + +#~ msgid "Image %1 of %2" +#~ msgstr "Immagine %1 di %2" + +#~ msgid "" +#~ "Images will be displayed, for other attachments a link will be created." +#~ msgstr "" +#~ "Le immagini verranno visualizzate, per gli altri allegati invece verrà " +#~ "creato un collegamento." + +#~ msgid "" +#~ "In a possible scenario, an evil person has left a link to seduce you to " +#~ "visit a page on http://crime.org, which has some clever javascript " +#~ "on it." +#~ msgstr "" +#~ "In uno scenario possibile, una malvagio ha lasciato un link per " +#~ "convincere a visitare una pagina su http://crime.org, che contiene " +#~ "del codice javascript malevolo." + +#~ msgid "In case of a zip file, attach all included files to this topic" +#~ msgstr "" +#~ "In caso di file zip, allegare in questa pagina tutti i file in esso " +#~ "contenuti" + +#~ msgid "In reversed order" +#~ msgstr "In ordine inverso" + +#~ msgid "" +#~ "In some cases, Foswiki changes the name of the uploaded file to make it " +#~ "safe and accessible across all platforms:" +#~ msgstr "" +#~ "In qualche caso, Foswiki cambia il nome del file caricato per renderlo " +#~ "sicuro e accessibile da tutte le piattaforme:" + +#~ msgid "Including" +#~ msgstr "Inclusione" + +#~ msgid "Incorrect Password" +#~ msgstr "Password non corretta" + +#~ msgid "Incorrect Prefix" +#~ msgstr "Prefisso non corretto" + +#~ msgid "Incorrect [[%1][WikiName]]" +#~ msgstr "[[%1][WikiName]] non corretto" + +#~ msgid "Incorrect [[%1][WikiNames:]]" +#~ msgstr "Incorretti [[%1][NomiWiki:]]" + +#~ msgid "Incorrect [[%1][username]]" +#~ msgstr "[[%1][Nome utente]] non corretto" + +#~ msgid "Incorrect parameters to the =%1= script" +#~ msgstr "Parametri non corretti nello script =%1=" + +#~ msgid "Incorrect topic name provided for the templatetopic parameter." +#~ msgstr "" +#~ "Fornito un errato nome di pagina nei parametri del modello di pagina." + +#~ msgid "Indent" +#~ msgstr "Indentazione" + +#~ msgid "Index" +#~ msgstr "Indice" + +#~ msgid "Info" +#~ msgstr "Informazioni" + +#~ msgid "Insert a color code" +#~ msgstr "Indicare un codice colore" + +#~ msgid "Insert a data form table header" +#~ msgstr "Inserire le intestazioni di tabella del modulo dati" + +#~ msgid "Insert a date" +#~ msgstr "Indicare una data" + +#~ msgid "Insert a horizontal ruler" +#~ msgstr "Inserire una riga orizzontale" + +#~ msgid "Insert a link" +#~ msgstr "Inserire un link" + +#~ msgid "Insert a link to a topic or an external resource" +#~ msgstr "Inserire un link ad una pagina interna o di un sito Web esterno" + +#~ msgid "Insert a link to a user-profile" +#~ msgstr "Insert un link al profilo utente" + +#~ msgid "Insert a macro" +#~ msgstr "Inserire una macro" + +#~ msgid "Insert a mathematical formula" +#~ msgstr "Inserire una formula matematica" + +#~ msgid "Insert a new table" +#~ msgstr "Inserire una nuova tabella" + +#~ msgid "Insert a symbol" +#~ msgstr "Inserire un simbolo" + +#~ msgid "Insert an attachment" +#~ msgstr "Aggiungere un allegato" + +#~ msgid "Insert an emoticon" +#~ msgstr "Inserire una faccina" + +#~ msgid "Insert an icon" +#~ msgstr "Inserire una icona" + +#~ msgid "Insert your signature" +#~ msgstr "Inserire la vostra firma" + +#~ msgid "Invalid Activation Code" +#~ msgstr "Codice di attivazione non valido" + +#~ msgid "Invalid Input" +#~ msgstr "Immissione invalida" + +#~ msgid "Invalid e-mail address" +#~ msgstr "Indirizzo e-mail non valido" + +#~ msgid "Invalid topic name." +#~ msgstr "Nome pagina non valida." + +#~ msgid "" +#~ "It is probably OK to go ahead and edit - unless you intend to change data " +#~ "in a form attached to the topic. If %1 actually _does_ save the topic " +#~ "while you are editing, your changes will be merged, and nothing will be " +#~ "lost. Form data cannot easily be merged though, so in this case you are " +#~ "recommended to check with %1 first." +#~ msgstr "" +#~ "Andare avanti e procedere con la modifica è probabilmente corretto - a " +#~ "meno che tu non voglia cambiare i dati in un form allegato alla pagina. " +#~ "Se %1 realmente _salva_ la pagina mentre tu la stai modificando, i tuoi " +#~ "cambiamenti verranno inseriti e nulla andrà perso. I dati nel Form non " +#~ "possono essere facilmente mescolati, per cui in questo caso si raccomanda " +#~ "di controllare prima con %1." + +#~ msgid "" +#~ "It's usually best to choose a %1 for the new topic name, otherwise " +#~ "automatic linking may not work. Characters not allowed in topic names, " +#~ "such as spaces will automatically be removed." +#~ msgstr "" +#~ "Normalmente è meglio scegliere una %1 come nome della nuova pagina, " +#~ "altrimenti il collegamento automatico potrebbe non funzionare. I " +#~ "caratteri non permessi nel nome della pagina, come gli spazi, saranno " +#~ "rimossi automaticamente." + +#~ msgid "" +#~ "It's usually best to choose a short name for the new web, as it is easier " +#~ "to link to them later on. Characters not allowed in web names, such as " +#~ "spaces will automatically be removed." +#~ msgstr "" +#~ "Normalmente è meglio scegliere un nome corto per i nuovi Web, così sarà " +#~ "più semplice collegarsi ad essi, I caratteri non permessi nei nomi, come " +#~ "gli spazi, saranno romossi automaticamente." + +#~ msgid "Italic" +#~ msgstr "Italico" + +#~ msgid "Join %1" +#~ msgstr "Unisce %1" + +#~ msgid "Jump" +#~ msgstr "Vai a" + +#~ msgid "Jump to first revision" +#~ msgstr "Salta alla prima versione" + +#~ msgid "Jump to latest revision (%1)" +#~ msgstr "Salta all'ultima versione (%1)" + +#~ msgid "Just me" +#~ msgstr "Solo io" + +#~ msgid "Justify text" +#~ msgstr "Testo giustificato" + +#~ msgid "Keyword search" +#~ msgstr "Parola chiave di ricerca" + +#~ msgid "Last" +#~ msgstr "Ultimo" + +#~ msgid "Last edited by" +#~ msgstr "Ultima modifica da" + +#~ msgid "Last editor" +#~ msgstr "Ultimo editore" + +#~ msgid "Last modified" +#~ msgstr "Ultima modifica" + +#~ msgid "Last modified time" +#~ msgstr "Data dell'ultima modifica" + +#~ msgid "Last name:" +#~ msgstr "Cognome:" + +#~ msgid "Latest revision: %1" +#~ msgstr "Ultima versione: %1" + +#~ msgid "Leave %1" +#~ msgstr "Lascia %1" + +#~ msgid "Leave unchecked if you wish to attach the zip file itself" +#~ msgstr "" +#~ "Lasciare deselezionato se si desidera allegare il file zip e non i " +#~ "singoli file contenuti" + +#~ msgid "Limit results to:" +#~ msgstr "Limita i risultati a:" + +#~ msgid "Line: %1" +#~ msgstr "Riga: %1" + +#~ msgid "Line: %1 to %2" +#~ msgstr "Righe: da %1 a %2" + +#~ msgid "Link" +#~ msgstr "Collegamento" + +#~ msgid "List topics that start with the letter:" +#~ msgstr "Lista le pagine che iniziano con la lettera:" + +#~ msgid "Literal search" +#~ msgstr "Ricerca semplice" + +#~ msgid "Load content" +#~ msgstr "Carica contenuto" + +#~ msgid "Log In" +#~ msgstr "Accesso" + +#~ msgid "Log Out" +#~ msgstr "Scollegati" + +#~ msgid "Log in to continue." +#~ msgstr "Prosegui collegamento." + +#~ msgid "Log on to %1" +#~ msgstr "Accesso come %1" + +#~ msgid "Login" +#~ msgstr "Accesso" + +#~ msgid "Login username:" +#~ msgstr "Nome di accesso:" + +#~ msgid "Logon" +#~ msgstr "Accesso" + +#~ msgid "Logout" +#~ msgstr "Scollegamento" + +#~ msgid "Macro" +#~ msgstr "Macro funzione" + +#~ msgid "Macros" +#~ msgstr "Macro" + +#~ msgid "Mail to" +#~ msgstr "Invia una e-mail a" + +#~ msgid "Make search:" +#~ msgstr "Esegui ricerca:" + +#~ msgid "Maximum %1 items per web" +#~ msgstr "Al massimo %1 termini per Web" + +#~ msgid "Members" +#~ msgstr "Membri" + +#~ msgid "Missing Fields" +#~ msgstr "Campi mancanti" + +#~ msgid "Missing action command" +#~ msgstr "Comando mancante" + +#~ msgid "Missing or illegal web name" +#~ msgstr "Nome Web mancante o illegale" + +#~ msgid "Modify search" +#~ msgstr "Modifica la ricerca" + +#~ msgid "More Actions on Topic %1" +#~ msgstr "Manutenzione della pagina %1" + +#~ msgid "More actions for %1:" +#~ msgstr "Più azioni per %1:" + +#~ msgid "More character formats" +#~ msgstr "Altri formati di carattere" + +#~ msgid "More formatting help" +#~ msgstr "Ulteriore aiuto sulla formattazione" + +#~ msgid "More objects to insert" +#~ msgstr "Altri oggetti da inserire" + +#~ msgid "More on hiding attachments" +#~ msgstr "Altro sugli allegati nascosti" + +#~ msgid "More tools" +#~ msgstr "Altri strumenti" + +#~ msgid "More topic actions" +#~ msgstr "Altre azioni sulla pagina" + +#~ msgid "More topic actions..." +#~ msgstr "Ulteriori attività di manutenzione sulla pagina..." + +#~ msgid "More..." +#~ msgstr "Altro..." + +#~ msgid "" +#~ "More: delete or rename this topic; set parent topic; view and compare " +#~ "revisions (m)" +#~ msgstr "" +#~ "Altro: eliminare o rinominare questa pagina; indicare la pagina padre; " +#~ "visualizzare e confrontare le versioni (m)" + +#~ msgid "Move" +#~ msgstr "Sposta" + +#~ msgid "Move %1 to Trash Web" +#~ msgstr "Sposta %1 nel cestino" + +#~ msgid "Move attachment %1" +#~ msgstr "Sposta allegato %1" + +#~ msgid "Move file attachment" +#~ msgstr "Sposta file allegato" + +#~ msgid "Move or delete attachment" +#~ msgstr "Sposta o cancella il file allegato" + +#~ msgid "Move to web:" +#~ msgstr "Sposta nel Web:" + +#~ msgid "Move to web: %1" +#~ msgstr "Sposta nel Web: %1" + +#~ msgid "Move topic to web:" +#~ msgstr "Sposta la pagina nel Web:" + +#~ msgid "Move/Rename" +#~ msgstr "Sposta/Rinomina" + +#~ msgid "My Links" +#~ msgstr "Link personali" + +#~ msgid "My Profile" +#~ msgstr "Il mio profilo" + +#~ msgid "NEW" +#~ msgstr "NUOVO" + +#~ msgid "Name of copy" +#~ msgstr "Nome della copia" + +#~ msgid "Name of new web is missing" +#~ msgstr "Manca il nome del nuovo Web" + +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Nome:" + +#~ msgid "Navigate to a similar topic" +#~ msgstr "Vai ad una pagina simile" + +#~ msgid "Never mind" +#~ msgstr "Non importa" + +#~ msgid "New User Registration disabled" +#~ msgstr "Registrazione di nuovi utenti disabilitata" + +#~ msgid "New User Registration failed" +#~ msgstr "Registrazione del nuovo utente fallita" + +#~ msgid "New User Registration not supported" +#~ msgstr "Registrazione di Nuovi Utenti non supportata" + +#~ msgid "New e-mails (space-separated list):" +#~ msgstr "Nuove e-mail (lista separata da spazi):" + +#~ msgid "New or changed topics in %1, since %2:" +#~ msgstr "Nuova pagina o modificata in %1, dal %2:" + +#~ msgid "New parent web:" +#~ msgstr "Nuovo Web padre:" + +#~ msgid "New password:" +#~ msgstr "Nuova password:" + +#~ msgid "New topic name %1 is not a %2" +#~ msgstr "Il nuovo nome pagina %1 non è %2" + +#~ msgid "New user registration is disabled on this site." +#~ msgstr "La registrazione di nuovi utenti in questo sito è disabilitata." + +#~ msgid "New web name:" +#~ msgstr "Nuovo nome Web:" + +#~ msgid "Newer revision:" +#~ msgstr "Ultima versione:" + +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Prossimo" + +#~ msgid "No" +#~ msgstr "No" + +#~ msgid "No backlinks in public webs" +#~ msgstr "No collegamenti nei Web pubblici" + +#~ msgid "No backlinks in this web" +#~ msgstr "Nessun collegamento in questo Web" + +#~ msgid "No changes" +#~ msgstr "Nessun cambiamento" + +#~ msgid "No child topics found." +#~ msgstr "Nessuna pagina figlia." + +#~ msgid "No group name specified" +#~ msgstr "Non è stato specificato un nome di gruppo" + +#~ msgid "No members" +#~ msgstr "Nessun membro" + +#~ msgid "No pending registration was found for the verification code %1." +#~ msgstr "" +#~ "Non è stata trovata alcuna registrazione in sospeso per il codice di " +#~ "verifica %1." + +#~ msgid "No permission to view %1" +#~ msgstr "Non hai il permesso di visualizzare %1" + +#~ msgid "No previous revision exists." +#~ msgstr "Non esistono versioni precedenti." + +#~ msgid "No registrations are pending." +#~ msgstr "Sospensione delle iscrizioni attiva." + +#~ msgid "No topic to subscribe to" +#~ msgstr "Nessuna pagina da sottoscrivere" + +#~ msgid "No topics to update." +#~ msgstr "Nessuna pagina da aggiornare." + +#~ msgid "No username specified" +#~ msgstr "Non è stato specificato un nome utente" + +#~ msgid "No users to reset passwords for." +#~ msgstr "Nessun utente a cui ridefinire la password." + +#~ msgid "Nobody" +#~ msgstr "Nessuno" + +#~ msgid "Not recommended when deleting a topic." +#~ msgstr "Non raccomandato eliminando una pagina." + +#~ msgid "Not sure this is right, please confirm!" +#~ msgstr "Non è certo che sia corretto; si prega di confermare!" + +#~ msgid "Notation" +#~ msgstr "Note" + +#~ msgid "" +#~ "Note that any URLs that refer to the attachment will be broken after this " +#~ "move." +#~ msgstr "" +#~ "Tieni presente che dopo questo spostamento ogni URL che fa riferimento " +#~ "all'allegato risulterà interrotto." + +#~ msgid "Note:" +#~ msgstr "Nota:" + +#~ msgid "" +#~ "Note: you must have Cookies and Javascript enabled in your browser to get " +#~ "past this screen. This is normally the case, but if something doesn't " +#~ "work, this is where to look first." +#~ msgstr "" +#~ "Nota: devi autorizzare i Cookie e abilitare Javascript nel tuo browser " +#~ "per utilizzare questa pagina. Queste sono normalmente le condizioni da " +#~ "verificare per prime, se qualcosa non funziona." + +#~ msgid "Notification help" +#~ msgstr "Aiuto su notifica" + +#~ msgid "Notifications" +#~ msgstr "Notifiche" + +#~ msgid "Number of changes for each Web" +#~ msgstr "Numero di variazioni per ogni Web" + +#~ msgid "Number of topics:" +#~ msgstr "Numero delle pagine:" + +#~ msgid "Number of topics: %1" +#~ msgstr "Numero di pagine: %1" + +#~ msgid "Numbered list" +#~ msgstr "Lista numerata" + +#~ msgid "OEmbed" +#~ msgstr "OEmbed" + +#~ msgid "OK" +#~ msgstr "OK" + +#~ msgid "OK, this is still me!" +#~ msgstr "OK, ancora io!" + +#~ msgid "Ok" +#~ msgstr "Ok" + +#~ msgid "Older revision:" +#~ msgstr "Versione meno recente:" + +#~ msgid "" +#~ "On this system, once you are registered, you may also log in using your " +#~ "email address." +#~ msgstr "" +#~ "In questo sistema, una volta registrato, potrai accedere usando il tuo " +#~ "indirizzo di posta elettronica." + +#~ msgid "Only administrators are allowed to remove other accounts." +#~ msgstr "Solo agli amministratori è permesso di rimuovere altri utenti." + +#~ msgid "Only members of the %1 are allowed to perform this action." +#~ msgstr "Solo ai membri di %1 è permesso eseguire questa azione." + +#~ msgid "Only members or admins may update group." +#~ msgstr "Solo i membri o gli amministratori possono aggiornare il gruppo." + +#~ msgid "Only update linked topics in %1 web" +#~ msgstr "Aggiorna solo i collegamenti alle pagine nel Web %1" + +#~ msgid "" +#~ "Oops: we could not recognize you. Try again or [[%1][reset your " +#~ "password]]." +#~ msgstr "" +#~ "Oops: non ti riconosco. Prova ancora una volta oppure [[%1][richiedi una " +#~ "nuova password]]." + +#~ msgid "Operation %1 failed with an internal error" +#~ msgstr "Operazione %1 fallita con un errore interno" + +#~ msgid "Optionally change attachment name:" +#~ msgstr "Opzionalmente cambia il nome dell'allegato:" + +#~ msgid "Optionally change topic name:" +#~ msgstr "Opzionalmente cambia il nome della pagina:" + +#~ msgid "Optionally enter a different attachment name:" +#~ msgstr "Opzionalmente inserisci un nome diverso per l'allegato:" + +#~ msgid "Optionally enter a different topic name:" +#~ msgstr "Opzionalmente inserisci un nome diverso per la pagina:" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Opzioni" + +#~ msgid "Organisation name:" +#~ msgstr "Nome dell'organizzazione:" + +#~ msgid "Organisation website:" +#~ msgstr "Sito web dell'organizzazione:" + +#~ msgid "Outdent" +#~ msgstr "Riduci rientro" + +#~ msgid "Paragraph" +#~ msgstr "Paragrafo" + +#~ msgid "Password" +#~ msgstr "Password" + +#~ msgid "Password changed successfully!" +#~ msgstr "Nuova password accettata!" + +#~ msgid "Password could not be changed" +#~ msgstr "La password non può essere cambiata" + +#~ msgid "Password reset failed" +#~ msgstr "Azzeramento della password fallito" + +#~ msgid "Password reset failed." +#~ msgstr "Azzeramento della password fallito." + +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "Password:" + +#~ msgid "Passwords disabled" +#~ msgstr "Password disabilitate" + +#~ msgid "Passwords do not match" +#~ msgstr "Le password non corrispondono" + +#~ msgid "Pending Registrations" +#~ msgstr "Registrazioni Pendenti" + +#~ msgid "Pending registration not found" +#~ msgstr "Resistrazione pendente non trovata" + +#~ msgid "Permissions" +#~ msgstr "Autorizzazioni" + +#~ msgid "Pick one of the %1." +#~ msgstr "Prendi uno di %1." + +#~ msgid "Place for trashed topics and attachments." +#~ msgstr "Segnaposto per allegati cestinati." + +#~ msgid "Placeholder for trashed attachments" +#~ msgstr "Segnaposto per allegati cestinati" + +#~ msgid "Please check to ensure you have permission to modify the group." +#~ msgstr "Si prega di verificare di avere i diritti per modificare il gruppo." + +#~ msgid "Please confirm your password." +#~ msgstr "Si prega di confermare la password." + +#~ msgid "Please contact %1 if you have any questions." +#~ msgstr "Per ogni problema contatta %1." + +#~ msgid "Please contact %1." +#~ msgstr "Per favore contatta %1." + +#~ msgid "Please correct the entered data before you continue." +#~ msgstr "Si prega di correggere i dati inseriti prima di continuare." + +#~ msgid "Please enter a WikiName." +#~ msgstr "Si prega di inserire un NomeWiki." + +#~ msgid "Please enter a login username." +#~ msgstr "Si prega di inserire un nome utente per l'accesso." + +#~ msgid "Please enter a password." +#~ msgstr "Si prega di inserire una password." + +#~ msgid "Please enter a valid email address." +#~ msgstr "Si prega di inserire un indirizzo e-mail valido." + +#~ msgid "Please enter the Wiki admin password" +#~ msgstr "Inserire la password dell'amministratore" + +#~ msgid "Please enter the same password as above." +#~ msgstr "Si prega di inserire la stessa password come sopra." + +#~ msgid "Please enter your first name." +#~ msgstr "Si prega di inserire il vostro nome." + +#~ msgid "Please enter your last name." +#~ msgstr "Si prega di inserire il vostro cognome." + +#~ msgid "Please go _back_ in your browser and try a new name." +#~ msgstr "Torna _indietro_ nel browser e prova con un altro nome." + +#~ msgid "Please go back in your browser and check again." +#~ msgstr "Torna indietro nel browser e ricontrolla." + +#~ msgid "" +#~ "Please go back in your browser and choose a topic name that is a " +#~ "[[%SYSTEMWEB%.WikiWord][WikiWord]] or clear the only-WikiWord box" +#~ msgstr "" +#~ "Torna indietro nel browser e scegli un nome di pagina che sia " +#~ "[[%SYSTEMWEB%.WikiWord][WikiWord]] o controlla che sia attivata l'opzione " +#~ "non-WikiWord" + +#~ msgid "Please go back in your browser and try again." +#~ msgstr "Ritorna indietro nel browser e riprova." + +#~ msgid "" +#~ "Please go back in your browser and upload using a different filename." +#~ msgstr "" +#~ "Si prega di tornare indietro nel proprio browser per caricare il file " +#~ "utilizzando un nome differente." + +#~ msgid "" +#~ "Please make sure you spelled the [[%1][username]] correctly and try " +#~ "again. If you get stuck, please contact %2." +#~ msgstr "" +#~ "Assicurati di aver scritto il [[%1][nome utente]] correttamente e " +#~ "riprova. Se non funzionasse, si prega di contattare %2." + +#~ msgid "Please notify your %1 administrator." +#~ msgstr "Si prega di comunicare con l'amministratore %1." + +#~ msgid "Please validate" +#~ msgstr "Si prega di confermare" + +#~ msgid "" +#~ "Please visit %1 to change your password to something more memorable for " +#~ "you." +#~ msgstr "" +#~ "Visita %1 per cambiare la password in qualcosa che sia più facile da " +#~ "ricordare." + +#~ msgid "Plugin handlers" +#~ msgstr "Gestione dei componenti aggiuntivi (Plugin)" + +#~ msgid "Plugin module did not return true. See errors below." +#~ msgstr "" +#~ "Il modulo Plugin non ha restituito 'true'. Vedi gli errori di seguito." + +#~ msgid "" +#~ "Plugin module was not defined. Check configuration. See errors below." +#~ msgstr "" +#~ "IL modulo Plugin non è stato definito. Controllare la configurazione. " +#~ "Vedi gli errori di seguito." + +#~ msgid "Plugins" +#~ msgstr "Componenti aggiuntivi (Plugin)" + +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Preferenze" + +#~ msgid "Preferences for" +#~ msgstr "Preferenze per" + +#~ msgid "Press Cancel otherwise." +#~ msgstr "Altrimenti premi Rinuncia." + +#~ msgid "Press OK to confirm that this change was intentional." +#~ msgstr "Premi OK per confermare che questa modifica era intenzionale." + +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "Anteprima" + +#~ msgid "Preview your changes" +#~ msgstr "Anteprima delle modifiche" + +#~ msgid "Previous" +#~ msgstr "Precedente" + +#~ msgid "Printable version of this topic (p)" +#~ msgstr "Versione stampabile di questa pagina (p)" + +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "Proprietà" + +#~ msgid "Put it back..." +#~ msgstr "Rimette come prima..." + +#~ msgid "Query Search" +#~ msgstr "Query di ricerca" + +#~ msgid "Question:" +#~ msgstr "Domanda:" + +#~ msgid "Quiet save" +#~ msgstr "Salva senza notificare" + +#~ msgid "RSS Feed" +#~ msgstr "Feed RSS" + +#~ msgid "" +#~ "Read %1 to get a quick overview of this collaboration platform. To learn " +#~ "more, study the TwentyMinuteTutorial, which is accessible from the same " +#~ "link." +#~ msgstr "" +#~ "Leggi %1 per ottenere una preve spiegazione di questa piattaforma " +#~ "collaborativa. Per approfondire puoi consultare il TwentyMinuteTutorial, " +#~ "che è accessibile dallo stesso link." + +#~ msgid "Read on" +#~ msgstr "Leggi" + +#~ msgid "Recently changed topics" +#~ msgstr "Pagine recentemente modificate" + +#~ msgid "Recently changed topics in %1 Web" +#~ msgstr "Pagine recentemente modificate nel Web %1" + +#~ msgid "Recently changed topics in all Webs" +#~ msgstr "Pagine recentemente modificate in tutti i Web" + +#~ msgid "Redirect Denied" +#~ msgstr "Trasferimento (Redirect) negato" + +#~ msgid "Redo previous change" +#~ msgstr "Ripristina il precedente cambiamento" + +#~ msgid "Refresh" +#~ msgstr "Aggiorna" + +#~ msgid "Register" +#~ msgstr "Registra" + +#~ msgid "Registered e-mail addresses for currently logged in user" +#~ msgstr "Indirizzi di posta elettronica registrate dell'utente collegato" + +#~ msgid "Registered users" +#~ msgstr "Utenti registrati" + +#~ msgid "Registration" +#~ msgstr "Registrazione" + +#~ msgid "Registration Results Summary" +#~ msgstr "Sommario risultati della registrazione" + +#~ msgid "Registration approval is not enabled." +#~ msgstr "Approvazione della registrazione non abilitata." + +#~ msgid "" +#~ "Registration cannot be completed: Email has been disabled for this " +#~ "Foswiki installation" +#~ msgstr "" +#~ "La registrazione non può essere completata: La e-mail è stata " +#~ "disabilitata in questa installazione di Foswiki" + +#~ msgid "Registration codes can only be used once." +#~ msgstr "I codici di registrazione possono essere utilizzati una sola volta." + +#~ msgid "Registration for %1 has been denied" +#~ msgstr "La registrazione per %1 è stata negata" + +#~ msgid "Registration has been denied" +#~ msgstr "La registrazione è stata negata" + +#~ msgid "" +#~ "Registration is disabled either by configuration setting " +#~ "{EnableNewUserRegistration}, or due to errors with the password system. " +#~ "Check the configuration for errors." +#~ msgstr "" +#~ "La registrazione è disattivata mediante l'impostazione di configurazione " +#~ "{EnableNewUserRegistration}, oppure a causa di errori con il sistema di " +#~ "gestione delle password. Verificare la configurazione alla ricerca di " +#~ "errori." + +#~ msgid "Registrations awaiting Email verification" +#~ msgstr "Le iscrizioni in attesa di verifica E-mail" + +#~ msgid "Registrations awaiting approval" +#~ msgstr "Registrazioni in attesa di approvazione" + +#~ msgid "Regular expression search" +#~ msgstr "Ricerca via espressioni regolari" + +#~ msgid "Reject" +#~ msgstr "Rifiuta" + +#~ msgid "Related Topics for Administrators:" +#~ msgstr "Pagine di interesse per gli amministratori:" + +#~ msgid "Related Topics:" +#~ msgstr "Pagine correlate:" + +#~ msgid "Related topics:" +#~ msgstr "Pagine correlate:" + +#~ msgid "Remember me" +#~ msgstr "Ricordami" + +#~ msgid "Remember me on this computer" +#~ msgstr "Ricordami su questo computer" + +#~ msgid "" +#~ "Remember to update your user topic [[%1]] if you want your e-mail change " +#~ "to be reflected there as well." +#~ msgstr "" +#~ "Ricordati di aggiornare la tua pagina personale [[%1]] se vuoi che la " +#~ "variazione dell'indirizzo e-mail venga riportata anche lì." + +#~ msgid "Remember your password?" +#~ msgstr "Ricordi la tua password?" + +#~ msgid "Remove Members from %1" +#~ msgstr "Rimuove i membri da %1" + +#~ msgid "Remove User" +#~ msgstr "Rimuove Utente" + +#~ msgid "Remove members..." +#~ msgstr "Rimuovi membri..." + +#~ msgid "Remove of user account other than your own is denied" +#~ msgstr "" +#~ "La rimozione degli utenti è negata, ad esclusione del proprio utente" + +#~ msgid "Remove selected members" +#~ msgstr "Rimuove i membri selezionati" + +#~ msgid "Remove the member from the group(s) %1 first." +#~ msgstr "Rimuove prima i membri dal gruppo(i) %1." + +#~ msgid "Rename" +#~ msgstr "Rinomina" + +#~ msgid "Rename failed" +#~ msgstr "Rinomina fallito" + +#~ msgid "Rename or move %1" +#~ msgstr "Rinomina o sposta %1" + +#~ msgid "Rename or move topic" +#~ msgstr "Rinomina o sposta pagina" + +#~ msgid "Rename or move topic..." +#~ msgstr "Rinomina o sposta pagina..." + +#~ msgid "Rename, move or delete this web" +#~ msgstr "Rinomina, sposta o elimina questo Web" + +#~ msgid "Rename/Move" +#~ msgstr "Rinomina/Sposta" + +#~ msgid "Render style" +#~ msgstr "Stile per la rappresentazione del testo" + +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "Sostituisci" + +#~ msgid "Replace form..." +#~ msgstr "Sostituisce il modulo..." + +#~ msgid "Request Validation" +#~ msgstr "Richiesta di convalida" + +#~ msgid "Requested bulk registration topic not found." +#~ msgstr "Richiesta registrazione in massa argomento non trovata." + +#~ msgid "" +#~ "Requested revision (%1) is illegal or invalid. It does not exist in " +#~ "history, or is the same or later than the current revision (%2)" +#~ msgstr "" +#~ "La versione richiesta (%1) è illegale o non valida. Non esiste " +#~ "nell'archivio storico, è la stessa oppure è più recente della versione " +#~ "corrente (%2)" + +#~ msgid "Reset Password" +#~ msgstr "Azzeramento Password" + +#~ msgid "Reset password" +#~ msgstr "Azzeramento della password" + +#~ msgid "Resetting and setting password is not available." +#~ msgstr "Ripristino o impostazione password non disponibile." + +#~ msgid "Restore" +#~ msgstr "Ripristina" + +#~ msgid "Restore and Continue" +#~ msgstr "Ripristina e continua" + +#~ msgid "Restore and continue editing" +#~ msgstr "Ripristina e continua la modifica" + +#~ msgid "Restore and exit" +#~ msgstr "Ripristina ed esci" + +#~ msgid "Restore topic" +#~ msgstr "Ripristina la pagina" + +#~ msgid "Restore topic to revision:" +#~ msgstr "Ripristina la pagina alla versione:" + +#~ msgid "Restore topic to this revision" +#~ msgstr "Ripristina la pagina a questa versione" + +#~ msgid "" +#~ "Restore will save an exact copy of your selected revision into a new " +#~ "revision. Because each revision will be preserved in the topic history, " +#~ "you can always revisit the revision you are replacing. Note that " +#~ "attachments will be left unchanged." +#~ msgstr "" +#~ "Il ripristino creerà una nuova versione, copia esatta della versione " +#~ "selezionata. Poiché le versioni vengono conservate, si può sempre " +#~ "recuperate la versione che si sta sostituendo. Gli allegati resteranno " +#~ "comunque invariati." + +#~ msgid "Restoring is disabled because this topic is at revision 1." +#~ msgstr "" +#~ "Il ripristino è disabilitato in quanto la versione della pagina è pari a " +#~ "1." + +#~ msgid "Results" +#~ msgstr "Risultati" + +#~ msgid "Results from %1 web" +#~ msgstr "Risultati dal Web %1" + +#~ msgid "Results from %1 web:" +#~ msgstr "Risultati dal Web %1:" + +#~ msgid "Return to %1" +#~ msgstr "Ritorna a %1" + +#~ msgid "Return to %1 and supply a [[%2][WikiName]] or [[%3][username]]." +#~ msgstr "Ritornare a %1 fornendo un [[%2][NomeWiki]] o [[%3][nome utente]]." + +#~ msgid "Return to %1." +#~ msgstr "Ritorna a %1." + +#~ msgid "Retype new password:" +#~ msgstr "Ridigita la nuova password:" + +#~ msgid "" +#~ "Rev %1 was edited by %2 while you were still editing, and saved as Rev %3." +#~ msgstr "" +#~ "La versione %1 è stata modificata da %2 e salvata come versione %3, " +#~ "mentre tu stavi ancora modificando." + +#~ msgid "Review recent changes in:" +#~ msgstr "Rassegna delle variazioni recenti in:" + +#~ msgid "Revision" +#~ msgstr "Versione" + +#~ msgid "Revision history of %1" +#~ msgstr "Storia delle versioni di %1" + +#~ msgid "Revisions" +#~ msgstr "Versioni" + +#~ msgid "S = Save, C = Cancel" +#~ msgstr "S = Salva, C = Rinuncia" + +#~ msgid "" +#~ "S = Save, Q = Quiet save, K = Save and Continue, P = Preview, C = Cancel" +#~ msgstr "" +#~ "S = Salva, Q = Salva senza notifica, K = Salva e continua, P = Anteprima, " +#~ "C = Rinuncia" + +#~ msgid "Sandbox test area to experiment in an unrestricted hands-on web." +#~ msgstr "" +#~ "Sandbox è un'area Web di test per sperimentare senza alcuna restrizione." + +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "Salva" + +#~ msgid "Save and Continue" +#~ msgstr "Salva e continua" + +#~ msgid "Save and continue editing" +#~ msgstr "Salva e continua la modifica" + +#~ msgid "Save and exit" +#~ msgstr "Salva ed esci" + +#~ msgid "Save table" +#~ msgstr "Salva la tabella" + +#~ msgid "Saved to:" +#~ msgstr "Salvato in:" + +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Cerca" + +#~ msgid "Search %1 Web only" +#~ msgstr "Cerca solo nel Web %1" + +#~ msgid "Search && Replace" +#~ msgstr "Ricerca e sostituisci" + +#~ msgid "Search all webs" +#~ msgstr "Cerca in tutti i Web" + +#~ msgid "Search all webs for topics that link to here" +#~ msgstr "Cerca in tutti i Web collegati qui" + +#~ msgid "Search for updates" +#~ msgstr "Ricerca per aggiornare" + +#~ msgid "Search in %1 Web" +#~ msgstr "Cerca nel Web %1" + +#~ msgid "Search in all webs" +#~ msgstr "Cerca in tutti i Web" + +#~ msgid "Search more topics in this web" +#~ msgstr "Cerca altre pagine simili in questo Web" + +#~ msgid "Search options" +#~ msgstr "Opzioni di ricerca" + +#~ msgid "Search result" +#~ msgstr "Risultato della ricerca" + +#~ msgid "Search results" +#~ msgstr "Risultato della ricerca" + +#~ msgid "Search string" +#~ msgstr "Testo della ricerca" + +#~ msgid "Search the %1 Web for all children of this topic." +#~ msgstr "Cerca nelle pagine del Web %1 collegate a questa pagina." + +#~ msgid "Search the %1 Web for topics that link to here" +#~ msgstr "Cerca nelle pagine del Web %1 qui collegate" + +#~ msgid "Search where:" +#~ msgstr "Cerca dove:" + +#~ msgid "Searched:" +#~ msgstr "Cercato:" + +#~ msgid "Security Note:" +#~ msgstr "Nota di sicurezza:" + +#~ msgid "See %1 for a list of existing users or register as new user in %2." +#~ msgstr "" +#~ "Vedi %1 per la lista degli utenti esistenti o registrarsi come nuovo " +#~ "utente in %2." + +#~ msgid "See %1 for information about Form Definitions." +#~ msgstr "Vedi %1 per informazioni circa le definizioni del Modulo." + +#~ msgid "See %MAINWEB%.WikiGroups to see the result." +#~ msgstr "Vedi %MAINWEB%.WikiGroups per visionare il risultato." + +#~ msgid "See also the faster %1" +#~ msgstr "Vedi anche il più veloce %1" + +#~ msgid "See also the verbose %1." +#~ msgstr "Vedi anche il prolisso %1." + +#~ msgid "See also:" +#~ msgstr "Vedi anche:" + +#~ msgid "See below for help in editing this page." +#~ msgstr "Guarda in basso per un aiuto su come modificare questa pagina." + +#~ msgid "See changes since:" +#~ msgstr "Elenco variazioni recenti da:" + +#~ msgid "See the DISABLEDPLUGINS preference setting." +#~ msgstr "Vedi l'impostazione di DISABLEDPLUGINS." + +#~ msgid "Select" +#~ msgstr "Seleziona" + +#~ msgid "Select a new local file to update attachment" +#~ msgstr "Seleziona un nuovo file locale per aggiornare l'allegato" + +#~ msgid "Select all topics" +#~ msgstr "Seleziona tutto" + +#~ msgid "Select an earlier (left) and a later (right) revision to compare" +#~ msgstr "" +#~ "Selezionare una versione precedente (a sinistra) e successiva (a destra) " +#~ "per il confronto" + +#~ msgid "Select groups to join:" +#~ msgstr "Selezionare i gruppi da unire:" + +#~ msgid "Select members to remove from this group:" +#~ msgstr "Selezionare i membri da rimuovere dal gruppo:" + +#~ msgid "Select the group to join:" +#~ msgstr "Selezionare il gruppo da unire:" + +#~ msgid "Select topic parent" +#~ msgstr "Seleziona la pagina padre" + +#~ msgid "" +#~ "Select, copy and paste your signature text to the bottom of your entry" +#~ msgstr "" +#~ "Seleziona, copia e incolla la tua firma alla fine del testo inserito" + +#~ msgid "Selections apply to search in \"text body\"" +#~ msgstr "Le selezioni di ricerca si applicano al \"corpo del testo\"" + +#~ msgid "Self registration is not supported by this site." +#~ msgstr "L'auto-registrazione non è consentita in questo sito." + +#~ msgid "Send mail" +#~ msgstr "Invia e-mail" + +#~ msgid "Sequential" +#~ msgstr "Sequenziali" + +#~ msgid "Set all" +#~ msgstr "Definisci tutto" + +#~ msgid "Set new parent" +#~ msgstr "Definisci un nuovo padre" + +#~ msgid "Set new topic parent" +#~ msgstr "Definisci la nuova pagina padre" + +#~ msgid "Show %1 revisions up to revision %2" +#~ msgstr "Mostra dalla versione %1 alla versione %2" + +#~ msgid "Show attachments help" +#~ msgstr "Mostra l'aiuto sugli allegati" + +#~ msgid "Show help" +#~ msgstr "Mostra l'aiuto" + +#~ msgid "Showing revisions %1 - %2 (out of %3)" +#~ msgstr "Mostra versioni %1 - %2 (di %3)" + +#~ msgid "Shrink edit box" +#~ msgstr "Riduci la dimensione dell'area di modifica" + +#~ msgid "Side by side" +#~ msgstr "Affiancate" + +#~ msgid "Side-by-side comparison of revisions" +#~ msgstr "Affianca le versioni a confronto" + +#~ msgid "Signature" +#~ msgstr "Firma" + +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Dimensione" + +#~ msgid "Some add schedule information and vacation notice." +#~ msgstr "" +#~ "Alcuni aggiungono delle informazioni di appuntamenti e assenze per " +#~ "vacanza." + +#~ msgid "Some characters such as =~=, =$=, =@=, =%= are removed" +#~ msgstr "Alcuni caratteri come =~=, =$=, =@=, =%= sono stati rimossi" + +#~ msgid "" +#~ "Some mail tools have an error that causes them to send the same request " +#~ "twice when you click on a link. It you did this, it is possible that you " +#~ "actually *have* registered successfully." +#~ msgstr "" +#~ "Qualche strumento mail ha un difetto che lo costringe a inviare la stessa " +#~ "richiesta due volte quando selezioni un link. Se lo hai fatto è possibile " +#~ "che la registrazione *abbia* avuto successo." + +#~ msgid "" +#~ "Some people turn it into a personal portal with favorite links, what they " +#~ "work on, what help they'd like, etc." +#~ msgstr "" +#~ "Alcune persone lo usano come un portale personale con i collegamenti " +#~ "preferiti, dove lavorano, che aiuto vorrebbero, ecc." + +#~ msgid "Sorry, registration has been temporarily disabled." +#~ msgstr "" +#~ "Siamo spiacenti, la registrazione è stata temporaneamente disabilitata." + +#~ msgid "Sorry, the password system is currently read only, please contact %1" +#~ msgstr "" +#~ "Siamo spiacenti, la gestione delle password è al momento in modalità di " +#~ "sola lettura, si prega di contattare %1" + +#~ msgid "Sort ascending" +#~ msgstr "Ordinamento crescente" + +#~ msgid "Sort descending" +#~ msgstr "Ordinamento decrescente" + +#~ msgid "Sort results by:" +#~ msgstr "Ordina i risultati per:" + +#~ msgid "Sort selected lines ascending" +#~ msgstr "Ordinamento crescente delle righe selezionate" + +#~ msgid "Sort selected lines descending" +#~ msgstr "Ordinamento decrescente delle righe selezionate" + +#~ msgid "Spaces are replaced by underscores" +#~ msgstr "Spazi sostituiti da sottolineature" + +#~ msgid "Specific users/groups" +#~ msgstr "Indicare utenti/gruppi" + +#~ msgid "" +#~ "Specify =all= for all webs, or a comma separated list of webs from: %1" +#~ msgstr "" +#~ "Indicare =all= per tutti i Web o una lista separata da virgole di Web da: " +#~ "%1" + +#~ msgid "Start presentation" +#~ msgstr "Inizia la presentazione" + +#~ msgid "State change from *%1* to *%2* (see [[%3][workflow definition]])." +#~ msgstr "" +#~ "Cambiamento dello stato da *%1* a *%2* (vedi [[%3][definizioni del flusso " +#~ "di lavoro]])." + +#~ msgid "Statistics" +#~ msgstr "Statistiche" + +#~ msgid "Strikethrough" +#~ msgstr "Barrato" + +#~ msgid "Submit" +#~ msgstr "Invia" + +#~ msgid "Submitted content:" +#~ msgstr "Contenuto inviato:" + +#~ msgid "Subscribe" +#~ msgstr "Abbonarsi" + +#~ msgid "Subscribe / Unsubscribe in:" +#~ msgstr "Sottoscrivi / Cancella in:" + +#~ msgid "Subscribe to this topic" +#~ msgstr "Iscriviti a questa pagina" + +#~ msgid "Subscribe to this topic (s)" +#~ msgstr "Iscriviti a questa pagina (s)" + +#~ msgid "Subscript" +#~ msgstr "Pedice" + +#~ msgid "Subwebs" +#~ msgstr "Web secondari" + +#~ msgid "Success adding members to group" +#~ msgstr "Aggiunta dei membri al gruppo avvenuta con successo" + +#~ msgid "Success removing members from group" +#~ msgstr "Rimozione dei membri dal gruppo avvenuta con successo" + +#~ msgid "Summaries" +#~ msgstr "Sommari" + +#~ msgid "Superscript" +#~ msgstr "Apice" + +#~ msgid "Switch to monotype or proportional font" +#~ msgstr "Passa a font con spaziatura fissa o proporzionale" + +#~ msgid "Switch to wysiwyg" +#~ msgstr "Passa a visualizzazione WYSIWYG" + +#~ msgid "Symbol" +#~ msgstr "Simbolo" + +#~ msgid "System user list." +#~ msgstr "Elenco utenti di sistema." + +#~ msgid "" +#~ "TIP: to search for all topics that contain =\"SOAP\"=, =\"WSDL\"=, a " +#~ "literal =\"web service\"=, but not =\"shampoo\"=, write:" +#~ msgstr "" +#~ "Nota: per cercare tutte le pagine che contengono =\"SOAP\"=, =\"WSDL\"=, " +#~ "la frase =\"web service\"=, ma non =\"shampoo\"=, scrivi:" + +#~ msgid "Table" +#~ msgstr "Tabella" + +#~ msgid "Template %1 does not exist" +#~ msgstr "Il modello %1 non esiste" + +#~ msgid "Text" +#~ msgstr "Testo" + +#~ msgid "Text body" +#~ msgstr "Testo del corpo" + +#~ msgid "Thank you for approving this registration" +#~ msgstr "Grazie per l'approvazione di questa registrazione" + +#~ msgid "Thank you for denying this registration" +#~ msgstr "Grazie per aver rifiutato questa registrazione" + +#~ msgid "Thank you for registering" +#~ msgstr "Grazie per esserti registrato" + +#~ msgid "" +#~ "Thank you for registering in the %1 collaboration platform. Please save " +#~ "this e-mail for future reference." +#~ msgstr "" +#~ "Grazie per esserti registrato sulla piattaforma di collaborazione %1. " +#~ "Conserva questa e-mail per futuri riferimenti." + +#~ msgid "" +#~ "Thank you for registering in the %1 collaboration platform. Your " +#~ "verification code is %2." +#~ msgstr "" +#~ "Grazie per esserti registrato sulla piattaforma di collaborazione %1. Il " +#~ "tuo codice di controllo è %2." + +#~ msgid "That user has already been activated" +#~ msgstr "Questo utente è già stato attivato" + +#~ msgid "The %1 topic already exists" +#~ msgstr "La pagina %1 esiste già" + +#~ msgid "The %1 web does not exist" +#~ msgstr "Il Web %1 non esiste" + +#~ msgid "" +#~ "The %1 web is the sandbox you can use for testing. Everybody is welcome " +#~ "to add or delete some stuff. It is recommended to walk through the %2 to " +#~ "get a jumpstart on the %3 tool. A good rule of thumb is to add at the end " +#~ "of the page and sign and date it with your %4." +#~ msgstr "" +#~ "Il Web %1 è a disposizione per le prove. Tutti sono invitati ad " +#~ "aggiungere o a cancellare qualcosa. Si raccomanda di passare attraverso " +#~ "il %2 per avere un punto di partenza per lo strumento %3. Una buona " +#~ "regola pratica è aggiungere alla fine della pagina firma e data con il " +#~ "proprio %4." + +#~ msgid "The %1 web of %2." +#~ msgstr "Il Web %1 di %2." + +#~ msgid "The %1 web of Foswiki, the Free and Open Source Wiki." +#~ msgstr "Il Web %1 di Foswiki, il Wiki Libero e Open Source." + +#~ msgid "The =%1= script can only be called with POST method." +#~ msgstr "Lo script =%1= può essere chiamato solo con il metodo POST." + +#~ msgid "The Administrator has disabled new user registration." +#~ msgstr "L'mministratore ha disabilitato la registrazione di nuovi utenti." + +#~ msgid "The Administrator has disabled password changes." +#~ msgstr "L'amministratore ha disabilitato la modifica delle password." + +#~ msgid "The Free and Open Source Wiki." +#~ msgstr "Il Wiki Libero e Open Source." + +#~ msgid "" +#~ "The Web/Topic path: '%1' has missing components, or contains invalid " +#~ "characters." +#~ msgstr "" +#~ "Il percorso del Web/Pagina: '%1' ha delle componenti mancanti, o contiene " +#~ "caratteri non validi." + +#~ msgid "" +#~ "The [[%1][WikiName]] field must be your first and last name written as a " +#~ "[[%2][WikiWord]], e.g. your capitalized first and last name with spaces " +#~ "removed." +#~ msgstr "" +#~ "Il campo [[%1][NomeWiki]] deve essere il tuo nome e cognome come in [[%2]" +#~ "[WikiWord]], es. nome e cognome con le iniziali maiuscole e senza gli " +#~ "spazi." + +#~ msgid "" +#~ "The [[%1][login username]] (%2) is not allowed for this installation. " +#~ "Registration rejected." +#~ msgstr "" +#~ "Il [[%1][nome utente di accesso]] (%2) non è permesso per questa " +#~ "installazione. Registrazione rifiutata." + +#~ msgid "" +#~ "The [[%1][login username]] is a required parameter. Registration rejected." +#~ msgstr "" +#~ "Il [[%1][nome utente di accesso]] è un parametro obbligatorio. " +#~ "Registrazione rifiutata." + +#~ msgid "The activation code %1 is invalid." +#~ msgstr "Il codice di attivazione %1 non è valido." + +#~ msgid "The attachment and any history will be moved to the new topic." +#~ msgstr "L'allegato e ogni versione sarà spostato nella nuova pagina." + +#~ msgid "" +#~ "The attachment may be renamed (by appending a number to the name) if an " +#~ "attachment of that name already exists in the target topic." +#~ msgstr "" +#~ "Se un allegato di tale nome esiste già nella pagina di destinazione può " +#~ "essere rinominato (aggiungendo un numero al nome)." + +#~ msgid "" +#~ "The attachment may have to be renamed if an attachment called '%1' " +#~ "already exists in the target topic." +#~ msgstr "" +#~ "L'allegato verrà rinominato se un allegato con nome '%1' già esiste nella " +#~ "pagina di destinazione." + +#~ msgid "" +#~ "The attacker tries to use your rights to get things, like admin rights " +#~ "for the site." +#~ msgstr "" +#~ "L'attaccante tenta di utilizzare i propri diritti per ottenere delle " +#~ "informazioni, come diritti di amministratore per il sito." + +#~ msgid "" +#~ "The chances are good that %1 has simply navigated away from the edit page " +#~ "without saving." +#~ msgstr "" +#~ "Ci sono buone possibilità che %1 abbia semplicemente abbandonato la " +#~ "pagina di modifica senza salvare." + +#~ msgid "" +#~ "The checkmarked topics will be updated (another form will appear which " +#~ "will _eventually_ allow you to rename any topics that were locked)" +#~ msgstr "" +#~ "La pagina marcata verrà aggiornata (un altro modulo apparirà " +#~ "permettendoti di rinominare, _eventualmente_ , ogni pagina che fosse " +#~ "bloccata)" + +#~ msgid "" +#~ "The checks performed by Foswiki can sometimes be triggered when you do " +#~ "something perfectly innocent, for instance if you click the Back button " +#~ "after saving a page. Foswiki then uses the approach \"better safe than " +#~ "sorry\"." +#~ msgstr "" +#~ "I controlli effettuati da Foswiki a volte possono essere attivati quando " +#~ "si fa qualcosa di perfettamente lecito, per esempio se si fa clic sul " +#~ "pulsante Indietro dopo aver salvato una pagina. Foswiki utilizza quindi " +#~ "l'approccio \"meglio prevenire che curare\"." + +#~ msgid "" +#~ "The details about REST Handlers are only available to users with Admin " +#~ "authority." +#~ msgstr "" +#~ "I dettagli su 'REST Handlers' sono disponibili solo agli utenti " +#~ "amministratori." + +#~ msgid "The e-mail address for this account has been rejected." +#~ msgstr "L'indirizzo e-mail di questo utente è stato respinto." + +#~ msgid "" +#~ "The e-mail address for this account is already registered to another user." +#~ msgstr "" +#~ "L'indirizzo e-mail di questo utente è già registrato da un altro utente." + +#~ msgid "The e-mail address for this account is not valid." +#~ msgstr "L'indirizzo e-mail di questo utente non è valido." + +#~ msgid "" +#~ "The e-mail address in your user topic is typically left blank. If you " +#~ "want to reveal an e-mail address to other users, you can manually edit " +#~ "your user topic to add an address. It does not have to be the same as " +#~ "the address used internally by Foswiki." +#~ msgstr "" +#~ "L'indirizzo e-mail presente nella pagina personale dell'utente è in " +#~ "genere lasciato vuoto. Se si desidera mostrare un indirizzo e-mail ad " +#~ "altri utenti è possibile indicarlo manualmente. La mail non " +#~ "necessariamente deve essere la stessa utilizzata internamente da Foswiki " +#~ "per le notifiche." + +#~ msgid "The entry for user %1 was missing in the password system." +#~ msgstr "Il sistema di controllo accesso non riconosce l'utente %1." + +#~ msgid "The file has been uploaded and attached properly to the %1 topic." +#~ msgstr "Il file è stato caricato e allegato correttamente alla pagina %1." + +#~ msgid "" +#~ "The filename you are attempting to upload (%1) contains characters not " +#~ "supported by the configured encoding (%2)." +#~ msgstr "" +#~ "Il nome del file che si sta tentando di caricare (%1) contiene dei " +#~ "caratteri non supportati dalla codifica configurata (%2)." + +#~ msgid "The following topics are locked for edit, and cannot be moved:" +#~ msgstr "" +#~ "Le seguenti pagine sono bloccate per la modifica e non possono essere " +#~ "spostate:" + +#~ msgid "" +#~ "The following topics refer to topics in this web, but are being edited:" +#~ msgstr "" +#~ "Le seguenti pagine fanno riferimento alle pagine di questo Web, ma sono " +#~ "sottoposte a modifica:" + +#~ msgid "" +#~ "The following topics refer to topics in this web, but you are denied " +#~ "access to them:" +#~ msgstr "" +#~ "Le seguenti pagine fanno riferimento alle pagine in questo Web, ma non " +#~ "hai permessi sufficienti per accedere ad esse:" + +#~ msgid "The form should be defined in the topic %1" +#~ msgstr "Il modulo deve essere definito nella pagina %1" + +#~ msgid "The lease on this topic expired %1 ago." +#~ msgstr "La prenotazione della pagina è scaduta %1 fa." + +#~ msgid "The name of the topic (%1) contained invalid characters." +#~ msgstr "Il nome della pagina (%1) contiene caratteri non validi." + +#~ msgid "The name of the topic must not be empty." +#~ msgstr "Il nome della pagina non deve essere vuoto." + +#~ msgid "" +#~ "The name provided is either invalid, or the named topic is not found. The " +#~ "templatetopic must be an existing new user template topic in the " +#~ "%USERSWEB% web. If not provided, the default topic is [[%USERSWEB%." +#~ "NewUserTemplate]], or if that does not exist. [[%SYSTEMWEB%." +#~ "NewUserTemplate]]." +#~ msgstr "" +#~ "Il nome fornito non è valido o la pagina non è stata trovata. Il modello " +#~ "di pagina deve essere un nuovo ed esistente modello di pagina presente " +#~ "nel Web %USERSWEB%. Se non indicato, il modello di pagina sarà " +#~ "[[%USERSWEB%.NewUserTemplate]], o se non esistesse [[%SYSTEMWEB%." +#~ "NewUserTemplate]]." + +#~ msgid "The name you log in with" +#~ msgstr "Utente collegato con il nome" + +#~ msgid "" +#~ "The new parent web (%1) may not be the same as the old or new web name." +#~ msgstr "" +#~ "Il nuovo Web padre (%1) non può avere lo stesso nome del precedente." + +#~ msgid "The new topic chosen must already exist." +#~ msgstr "La nuova pagina scelta deve già esistere." + +#~ msgid "The new web has been created" +#~ msgstr "Il nuovo Web è stato creato" + +#~ msgid "The password you entered in the *old password* field is incorrect." +#~ msgstr "La password inserita nel campo *vecchia password* è sbagliata." + +#~ msgid "" +#~ "The prefix you entered for the deleted user is not valid as a topic name." +#~ msgstr "" +#~ "Il prefisso immesso per l'utente eliminato non è valido come nome di " +#~ "pagina." + +#~ msgid "The required field %1 was not filled in." +#~ msgstr "Il campo obbligatorio %1 non è stato compilato." + +#~ msgid "The selected User System does not support new user registration." +#~ msgstr "" +#~ "Il Sistema Utente selezionato non permette la registrazione di nuovi " +#~ "utenti." + +#~ msgid "The topic is in an old format" +#~ msgstr "La pagina è scritta con un vecchio formato" + +#~ msgid "The two passwords you entered do not match." +#~ msgstr "Le due password inserite non corrispondono." + +#~ msgid "" +#~ "The user %1 has already been activated, and should be able to log in." +#~ msgstr "" +#~ "L'utente %1 è già stato attivato e dovrebbe essere in grado di effettuare " +#~ "la connessione." + +#~ msgid "The user has been removed from the Authentication System." +#~ msgstr "L'utente è stato rimosso dal Sistema di Autenticazione." + +#~ msgid "The user has probably been already verified and/or approved." +#~ msgstr "L'utente è probabilmente già stato verificato e/o approvato." + +#~ msgid "" +#~ "The username is checked for invalid characters using the below filter. " +#~ "Any characters matching this filter will invalidate the username." +#~ msgstr "" +#~ "Il nome utente è verificato per i caratteri non validi utilizzando il " +#~ "filtro qui sotto. Tutti i caratteri corrispondenti a questi filtri " +#~ "invalideranno il nome utente." + +#~ msgid "The username that identifies you to the signon system. %1" +#~ msgstr "" +#~ "Il nome utente che identifica l'utente nel sistema di autenticazione. %1" + +#~ msgid "The value supplied for =%1= has been rejected." +#~ msgstr "Il valore fornito per =%1= è stato respinto." + +#~ msgid "" +#~ "Their intention is to automatically save compromising data by sending a " +#~ "request to your server, using your browser and your identity." +#~ msgstr "" +#~ "La loro intenzione è quella di salvare automaticamente i dati alterati, " +#~ "inviando una richiesta al server, utilizzando il browser e la tua " +#~ "identità." + +#~ msgid "There are problems with renaming this web:" +#~ msgstr "Ci sono problemi nel rinominare questo Web:" + +#~ msgid "There has been a problem adding your user id to the Password system." +#~ msgstr "" +#~ "Si è verificato un problema aggiungento il tuo nome utente nel sistema " +#~ "delle password." + +#~ msgid "" +#~ "There is a risk that someone may be trying to use your identity to change " +#~ "content on %1 without your knowledge." +#~ msgstr "" +#~ "Vi è il rischio che qualcuno stia tentando di usare la vostra identità " +#~ "per modificare il contenuto di %1 a vostra insaputa." + +#~ msgid "" +#~ "There is no _internal admin_ password set. See [[%1][Installation Guide " +#~ "section on the internal admin]] for further help." +#~ msgstr "" +#~ "Non c'è alcuna impostazione di password _interna per l'amministratore_. " +#~ "Vedi [[%1]Installation Guide section on the internal admin]] per " +#~ "ulteriori informazioni." + +#~ msgid "There should be a line that includes %1, look for %2 (or %3)" +#~ msgstr "Deve esserci una riga che includa %1, cerca %2 (o %3)" + +#~ msgid "There were errors adding to the %2 group. %1 " +#~ msgstr "Ci sono stati errori aggiungendo al gruppo %2. %1 " + +#~ msgid "There were errors removing %1 from the %2 group." +#~ msgstr "Riscontrati errori nel rimuovere %1 dal gruppo %2." + +#~ msgid "These steps may not be applicable to your system." +#~ msgstr "Questi passaggi possono non essere applicabili al sistema." + +#~ msgid "This WikiName is already in use." +#~ msgstr "Questo !NomeWiki è già utilizzato." + +#~ msgid "This can be automatically upgraded by:" +#~ msgstr "Questo può essere aggiornato automaticamente da:" + +#~ msgid "This could be for several reasons:" +#~ msgstr "Questo può accadere per ragioni diverse:" + +#~ msgid "" +#~ "This field is not normally user provided. This may be a Foswiki " +#~ "configuration error." +#~ msgstr "" +#~ "Questo campo non è di norma fornito dall'utente. Potrebbe essere un " +#~ "errore di configurazione Foswiki." + +#~ msgid "" +#~ "This form is used to change your registered e-mail addresses. Your " +#~ "registered addresses are used by Foswiki for sending you e-mails, " +#~ "including notifications of password changes. The addresses you register " +#~ "via this form are kept secret and will *not* be published anywhere on " +#~ "this site." +#~ msgstr "" +#~ "Questo form serve per cambiare gli indirizzi e-mail registrati. Questi " +#~ "indirizzi sono usati da Foswiki per informarti delle variazioni al sito e " +#~ "dei cambi password. Essi sono mantenuti segreti e *non* saranno " +#~ "pubblicati in nessuna delle pagina di questo sito." + +#~ msgid "This group should not have members." +#~ msgstr "Questo gruppo non deve avere membri." + +#~ msgid "" +#~ "This is a subscription service to be automatically notified by e-mail " +#~ "when topics change in this %1 web. This is a convenient service, so you " +#~ "do not have to come back and check all the time if something has changed. " +#~ "To subscribe, please add a bullet with your %2 in alphabetical order to " +#~ "this list:" +#~ msgstr "" +#~ "Questo è un servizio per essere automaticamente avvertiti via e-mail ogni " +#~ "volta che le pagine del Web %1 cambiano. Trattasi di una comodità così " +#~ "che non si abbia bisogno di controllare personalmente se qualcosa è " +#~ "cambiato. Per sottoscrivere il servizio, aggiungere a questa lista un " +#~ "punto con il tuo nome %2, in ordine alfabetico:" + +#~ msgid "" +#~ "This is a temporary placeholder for your new comment. Refresh the topic " +#~ "to see the actual comment." +#~ msgstr "" +#~ "Questo è un segnaposto temporaneo per il vostro nuovo commento. " +#~ "Aggiornare la pagina per vedere il commento vero e proprio." + +#~ msgid "This is also known as Cross-site Request Forgery, or CSRF." +#~ msgstr "" +#~ "Questa è anche conosciuta come \"Cross-site Request Forgery\", o CSRF." + +#~ msgid "This is an automated e-mail from %1." +#~ msgstr "Questa è una email automatica proveniente da %1." + +#~ msgid "This is an automated e-mail notification of user registration in %1." +#~ msgstr "" +#~ "Questa è una email automatica di notifica della registrazione utente in " +#~ "%1." + +#~ msgid "" +#~ "This is an internal error. You can try to register again, or contact %1 " +#~ "to report the error." +#~ msgstr "" +#~ "Si è verificato un errore interno. Puoi provare a registrarti di nuovo, o " +#~ "puoi contattare %1 per segnalare l'errore." + +#~ msgid "This is not a valid WikiName." +#~ msgstr "Questo non è un valido NomeWiki." + +#~ msgid "" +#~ "This is the Trash. Here you can undelete topics; deleted attachments are " +#~ "in TrashAttachment." +#~ msgstr "" +#~ "Ecco il cestino. Qui puoi recuperare le pagine cancellate. Per gli " +#~ "allegati guarda invece in TrashAttachment." + +#~ msgid "This is why the conversion is disabled:" +#~ msgstr "Ecco perché la conversione è disattivata:" + +#~ msgid "" +#~ "This is your name written as !WikiWord, for example: !JohnSmith. [[%1]" +#~ "[Register]] if you do not have an account yet." +#~ msgstr "" +#~ "Questo è il tuo nome scritto come !WikiWord, ad esempio: !JohnSmith. [[%1]" +#~ "[Registrati]], se non hai ancora disponibile un accesso." + +#~ msgid "This must be a unique WikiName." +#~ msgstr "Questo deve essere un NomeWiki univoco." + +#~ msgid "This must be a valid login username." +#~ msgstr "Questo deve essere un nome di accesso valido." + +#~ msgid "" +#~ "This name has been chosen so it doesn't conflict with any other topics " +#~ "already in the %1 web." +#~ msgstr "" +#~ "Questo nome è stato scelto in modo da non essere in conflitto con quello " +#~ "delle altre pagine nel Web %1." + +#~ msgid "" +#~ "This page explains one of the security measures that Foswiki, the " +#~ "software that runs this site, performs to secure this site from attackers." +#~ msgstr "" +#~ "Questa pagina spiega una delle misure di sicurezza che Foswiki, il " +#~ "software che gestisce questo sito, esegue per proteggere questo sito " +#~ "dagli attacchi di impostori." + +#~ msgid "This page was cached on %1." +#~ msgstr "Questa pagina è stata memorizzata nella cache il %1." + +#~ msgid "This requires the form definition to be present." +#~ msgstr "Ciò richiede la definizione del modulo che deve essere presente." + +#~ msgid "This site is powered by Foswiki" +#~ msgstr "Questo sito utilizza Foswiki" + +#~ msgid "This site requires at least %1 character passwords" +#~ msgstr "Questo sito richiede password di almeno %1 caratteri" + +#~ msgid "This system is configured to use usernames." +#~ msgstr "Questo sistema è configurato per utilizzare nomi utente." + +#~ msgid "" +#~ "This system is not configured to support user login. Return to [[%1]]." +#~ msgstr "" +#~ "Questo sistema non è configurato per supportare login utente. Ritorna a " +#~ "[[%1]]." + +#~ msgid "This topic:" +#~ msgstr "Questa pagina:" + +#~ msgid "This username is already in use." +#~ msgstr "Questo nome utente è già utilizzato." + +#~ msgid "" +#~ "Those changes have been merged with yours to create Rev %1. Text fields " +#~ "will have been merged, but other data such as form fields may have " +#~ "overwritten the other users changes. Please inspect the topic to make " +#~ "sure it is OK, especially if you made any changes to form fields." +#~ msgstr "" +#~ "Questi cambiamenti sono stati aggiunti ai tuoi nella creazione della Rev. " +#~ "%1. I campi di testo sono stati aggiunti ma altri dati come i campi del " +#~ "form sono stati sovrascritti, cancellando altri cambiamenti. Controlla la " +#~ "pagina per assicurarti che tutto sia andato a buon fine, specialmente se " +#~ "hai fatto cambiamenti nei campi del form." + +#~ msgid "" +#~ "Though rarely used in common practice, you can use the special " +#~ "==%USERSWEB%== [[%1.Macros][macro]] prefix for !WikiNames, for " +#~ "example, ==%USERSWEB%.%WIKINAME%==." +#~ msgstr "" +#~ "Anche se raramente utilizzato nella pratica comune, è possibile " +#~ "utilizzare la speciale ==%USERSWEB%== [[%1.Macros][macro]] prefisso " +#~ "per !WikiNames, ad esempio, ==%USERSWEB%.%WIKINAME%==." + +#~ msgid "Title:" +#~ msgstr "Titolo:" + +#~ msgid "To approve this registration, visit %2" +#~ msgstr "Per approvare questa registrazione, visita %2" + +#~ msgid "To attachment:" +#~ msgstr "Allegati alla pagina:" + +#~ msgid "To block this registration, visit %2" +#~ msgstr "Per bloccare questa registrazione, visita %2" + +#~ msgid "" +#~ "To display the above search results in a topic, copy-paste the following " +#~ "markup:" +#~ msgstr "" +#~ "Per visualizzare i risultati della ricerca di cui sopra in una pagina, " +#~ "copia e incolla il seguente codice:" + +#~ msgid "To edit the topic anyway, click " +#~ msgstr "Per modificare la pagina comunque, clicca " + +#~ msgid "To login as another user please do so [[%1][here]]." +#~ msgstr "" +#~ "Per accedere come un altro utente si prega di farlo selezionando [[%1]" +#~ "[qui]]." + +#~ msgid "" +#~ "To refresh the cache for just this topic, " +#~ "click here " +#~ msgstr "" +#~ "Per aggiornare la cache di questa pagina, " +#~ "clicca qui " + +#~ msgid "To see if %1 has finished editing yet, click " +#~ msgstr "Per vedere se %1 ha finito di editare, seleziona " + +#~ msgid "To topic" +#~ msgstr "Alla pagina" + +#~ msgid "To topic:" +#~ msgstr "Alla pagina:" + +#~ msgid "To web" +#~ msgstr "Al Web" + +#~ msgid "To web:" +#~ msgstr "Al web:" + +#~ msgid "Too many recursions parsing template %1" +#~ msgstr "Troppa ricorsione nell'elaborare il modello di pagina %1" + +#~ msgid "Toolbox" +#~ msgstr "Toolbox (_cassetta degli attrezzi_)" + +#~ msgid "Topic" +#~ msgstr "Pagina" + +#~ msgid "Topic %1 does not exist" +#~ msgstr "La pagina %1 non esiste" + +#~ msgid "Topic Save Error" +#~ msgstr "Errore nel salvare la pagina" + +#~ msgid "Topic attachments" +#~ msgstr "Allegati alla pagina" + +#~ msgid "Topic can not be upgraded from old style category table" +#~ msgstr "" +#~ "La pagina non può essere aggiornata da una tabella categorie vecchio stile" + +#~ msgid "Topic data" +#~ msgstr "Dati della pagina" + +#~ msgid "Topic history" +#~ msgstr "Versioni della pagina" + +#~ msgid "Topic list for %1 Web" +#~ msgstr "Elenco delle pagine del Web %1" + +#~ msgid "Topic name" +#~ msgstr "Nome della pagina" + +#~ msgid "Topic name:" +#~ msgstr "Nome pagina:" + +#~ msgid "Topic parent:" +#~ msgstr "Pagina padre:" + +#~ msgid "Topic revision:" +#~ msgstr "Versione pagina:" + +#~ msgid "Topic save error" +#~ msgstr "Errore di salvataggio pagina" + +#~ msgid "Topic templates in %1 Web" +#~ msgstr "Modelli di pagina nel Web %1" + +#~ msgid "Topic title" +#~ msgstr "Titolo pagina" + +#~ msgid "Topic was merged" +#~ msgstr "La pagina è stata incorporata" + +#~ msgid "Topic will be named: " +#~ msgstr "La pagina verrà chiamata: " + +#~ msgid "Topics in %1 web:" +#~ msgstr "Pagine del Web %1:" + +#~ msgid "Topics per web" +#~ msgstr "Pagine per Web" + +#~ msgid "" +#~ "Topics which are currently being edited by other users in the %1 Web:" +#~ msgstr "" +#~ "Pagine che sono attualmente in corso di modifica da parte di altri utenti " +#~ "nel Web %1:" + +#~ msgid "" +#~ "Topics which refer to this web and are are currently being edited by " +#~ "other users:" +#~ msgstr "" +#~ "Pagine che si riferiscono a questo web e sono attualmente modificate da " +#~ "parte di altri utenti:" + +#~ msgid "" +#~ "Topics which refer to this web that you do not have permission to change:" +#~ msgstr "" +#~ "Pagine che fanno riferimento a questo Web e che non hai il permesso di " +#~ "cambiare:" + +#~ msgid "Total matches" +#~ msgstr "Totale corrispondenze" + +#~ msgid "Try Again" +#~ msgstr "Prova ancora" + +#~ msgid "URL" +#~ msgstr "URL" + +#~ msgid "Unchanged sections before and after each change" +#~ msgstr "Sezioni invariate prima e dopo ogni modifica" + +#~ msgid "Underline" +#~ msgstr "Sottolineato" + +#~ msgid "Undo last change" +#~ msgstr "Annulla l'ultimo cambiamento" + +#~ msgid "Unescape markup" +#~ msgstr "Toglie la formattazione" + +#~ msgid "Unrecognised user and/or password" +#~ msgstr "Utente e/o password sconosciuti" + +#~ msgid "Unrecognized action command %1" +#~ msgstr "Comando %1 sconosciuto" + +#~ msgid "" +#~ "Unsafe redirect to %1 is denied. The requested host does not match %2, " +#~ "and is not in {PermittedRedirectHostUrls}." +#~ msgstr "" +#~ "Negato il trasferimento non sicuro verso %1. L'indirizzo richiesto non " +#~ "corrisponde a %2 e non è elencato in {PermittedRedirectHostUrls}." + +#~ msgid "Unsubscribe" +#~ msgstr "Cancella abbonamento" + +#~ msgid "Unsubscribe from this topic" +#~ msgstr "Cancella abbonamento a questa pagina" + +#~ msgid "Unsubscribe from this topic (s)" +#~ msgstr "Cancella abbonamento da questa pagina (s)" + +#~ msgid "Unsupported [[%1][username]]" +#~ msgstr "[[%1][nome utente]] non supportato" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Aggiorna" + +#~ msgid "Update attachment %1 on %2" +#~ msgstr "Aggiorna allegato %1 in %2" + +#~ msgid "Update links" +#~ msgstr "Aggiorna collegamenti" + +#~ msgid "Upgrade" +#~ msgstr "Aggiornamento" + +#~ msgid "Upgrade group topic..." +#~ msgstr "Aggiorna la pagina del gruppo..." + +#~ msgid "Upgraded group" +#~ msgstr "Gruppo aggiornato" + +#~ msgid "Upload a file" +#~ msgstr "Carica un file" + +#~ msgid "Upload file" +#~ msgstr "Carica file" + +#~ msgid "Upload multiple attachments in one zip file" +#~ msgstr "Carica più allegati contenuti in un file ZIP" + +#~ msgid "Upload up to %1 KB." +#~ msgstr "Carica fino a %1 KB." + +#~ msgid "Uploaded file %1 exceeds limit of %2 KB" +#~ msgstr "Il file da caricare %1 supera il limite di %2 KB" + +#~ msgid "Uploaded file is too big" +#~ msgstr "Il file da caricare è troppo grande" + +#~ msgid "Use %1 instead." +#~ msgstr "Piuttosto usa %1." + +#~ msgid "Use template:" +#~ msgstr "Usa il modello:" + +#~ msgid "" +#~ "Use this button to load the content.%BR% *Caution* the content is very " +#~ "large and loading it will put a high load on your browser. Only load the " +#~ "content if you are going to print it - otherwise use the " +#~ "[[ReferenceManual][online reference manual]]." +#~ msgstr "" +#~ "Utilizzare questo pulsante per caricare i contenuti.%BR% *Attenzione* il " +#~ "contenuto è molto grande e il caricamento comporterà un carico elevato " +#~ "sul tuo browser. Caricare solo il contenuto, se avete intenzione di " +#~ "stampare - altrimenti consultare il [[ReferenceManual][manuale di " +#~ "riferimento on-line]]." + +#~ msgid "" +#~ "Use this button to load the content.%BR% *Caution* the search on this " +#~ "topic can be very resource intensive. Only load the content if you really " +#~ "need it, otherwise review the WebChanges topic from each web." +#~ msgstr "" +#~ "Utilizzare questo pulsante per caricare i contenuti.%BR% *Attenzione* la " +#~ "ricerca su questa pagina può impegnare molte risorse. Caricare solo il " +#~ "contenuto, se si ha realmente bisogno, altrimenti consultare la pagina " +#~ "WebChanges da ogni Web." + +#~ msgid "User %1 does not have CHANGE permission on %2." +#~ msgstr "L'utente %1 non ha il permesso di modificare (CHANGE) su %2." + +#~ msgid "User %1 not in group, cannot be removed" +#~ msgstr "L'utente %1 non presente nel gruppo, non può essere rimosso" + +#~ msgid "User Account %1 Deleted" +#~ msgstr "Cancellato utente %1" + +#~ msgid "User Account was not supplied" +#~ msgstr "L'utente per l'accesso non è stato indicato" + +#~ msgid "User Reference" +#~ msgstr "Guida di riferimento" + +#~ msgid "User Registration" +#~ msgstr "Registrazione utente" + +#~ msgid "" +#~ "User exists in the Password Manager, and the password you provided is " +#~ "different from the users current password. You cannot add a user and " +#~ "change the password at the same time." +#~ msgstr "" +#~ "L'utente esiste nel Gestore delle password e la password che hai fornito " +#~ "è diversa dalla password corrente dell'utente. Non è possibile aggiungere " +#~ "un utente e cambiare la password, allo stesso tempo." + +#~ msgid "Username" +#~ msgstr "Nome utente per l'accesso" + +#~ msgid "Username %1." +#~ msgstr "Nome utente %1." + +#~ msgid "Username or email address" +#~ msgstr "Nome utente o indirizzo e-mail" + +#~ msgid "Users" +#~ msgstr "Utenti" + +#~ msgid "Users cannot be added to %1" +#~ msgstr "L'utente non può essere aggiunto a %1" + +#~ msgid "Users cannot be removed from %1" +#~ msgstr "L'utente non può essere rimosso da %1" + +#~ msgid "Users who may edit:" +#~ msgstr "Gli utenti che possono modificare:" + +#~ msgid "Users who may view:" +#~ msgstr "Gli utenti che possono visualizzare:" + +#~ msgid "" +#~ "Users with automatically generated passwords should proceed immediately " +#~ "to [[%1][change password]] to change their password to something " +#~ "memorable." +#~ msgstr "" +#~ "Gli utenti con password generate automaticamente dovrebbero procedere " +#~ "immediatamente con il [[%1][cambio password]] per modificare la password " +#~ "assegnata, con qualcosa di più facile da ricordare." + +#~ msgid "Verbatim" +#~ msgstr "Testuale" + +#~ msgid "Version" +#~ msgstr "Versione" + +#~ msgid "Version history" +#~ msgstr "Storia delle versioni" + +#~ msgid "Version history of %1" +#~ msgstr "Storia delle versioni di %1" + +#~ msgid "View" +#~ msgstr "Vista" + +#~ msgid "View complete topic history" +#~ msgstr "Mostra tutte le versioni della pagina" + +#~ msgid "View difference" +#~ msgstr "Mostra la differenza" + +#~ msgid "View differences" +#~ msgstr "Mostra le differenze" + +#~ msgid "View earlier" +#~ msgstr "Mostra prima" + +#~ msgid "View later" +#~ msgstr "Mostra dopo" + +#~ msgid "View previous topic revision" +#~ msgstr "Mostra la versione precedente della pagina" + +#~ msgid "View raw text without formatting" +#~ msgstr "Visualizza il testo \"raw\" senza formattazione" + +#~ msgid "View revision" +#~ msgstr "Mostra la versione" + +#~ msgid "View revision:" +#~ msgstr "Mostra la versione:" + +#~ msgid "View sequential topic history" +#~ msgstr "Mostra in sequenza le versioni della pagina" + +#~ msgid "View templates" +#~ msgstr "Mostra i modelli" + +#~ msgid "View topic" +#~ msgstr "Mostra la pagina" + +#~ msgid "View total topic history" +#~ msgstr "Mostra tutte le versioni della pagina" + +#~ msgid "View without formatting (v)" +#~ msgstr "Visualizza senza formattazione (v)" + +#~ msgid "Warning! Confirmation required" +#~ msgstr "Attenzione! È richiesta una conferma" + +#~ msgid "Warning: 'include' topic does not exist!" +#~ msgstr "Attenzione: la pagina 'include' non esiste!" + +#~ msgid "Warning: Can't INCLUDE %1 repeatedly, topic is already included. %2" +#~ msgstr "" +#~ "Attenzione: non posso includere ripetutamente %1; la pagina risulta già " +#~ "inclusa. %2" + +#~ msgid "" +#~ "Warning: Can't INCLUDE '%1', path is empty or contains illegal characters." +#~ msgstr "" +#~ "Attenzione: non posso includere '%1', il percorso del file è vuoto o " +#~ "contiene dei caratteri illegali." + +#~ msgid "Warning: Can't find named section %3 in topic %1.%2" +#~ msgstr "Attenzione: non trovo la sezione %3 nella pagina %1.%2" + +#~ msgid "Warning: Can't find topic %1.%2" +#~ msgstr "Attenzione: non trovo la pagina %1.%2" + +#~ msgid "Warning: Can't find web %1 for topic %2" +#~ msgstr "Attenzione: non trovo il web %1 per la pagina %2" + +#~ msgid "Warning: Could not send confirmation email" +#~ msgstr "Attenzione: impossibile inviare e-mail di conferma" + +#~ msgid "Warning: Could not send confirmation email, email has been disabled" +#~ msgstr "" +#~ "Attenzione: impossibile inviare e-mail di conferma in quanto la funzione " +#~ "è stata disabilitata" + +#~ msgid "Warning: This site does not allow %INCLUDE% of URLs" +#~ msgstr "Attenzione: questo sito non permette l'%INCLUDE% degli URL" + +#~ msgid "Warning: Updates found for %1 extension(s): %2" +#~ msgstr "Attenzione: trovati aggiornamenti per %1 estensione(i): %2" + +#~ msgid "Warning: \\'include\\' topic %1 does not exist!" +#~ msgstr "NOTA: la pagina %1 \\'include\\' non esiste!" + +#~ msgid "Warning: \\'include\\' topic does not exist!" +#~ msgstr "Attenzione: la pagina \\'include\\' non esiste!" + +#~ msgid "Warning: table definition in \\'include\\' topic %1 does not exist!" +#~ msgstr "" +#~ "Attenzione: la definizione %1 nella pagina \\'include\\' non esiste!" + +#~ msgid "" +#~ "We noticed you have disabled !JavaScript. Please switch on !JavaScript if " +#~ "you wish to register." +#~ msgstr "" +#~ "Abbiamo notato che avete disattivato !Javascript. Si prega di attivare !" +#~ "Javascript se si desidera registrarsi." + +#~ msgid "" +#~ "We noticed you have disabled cookies. Please enable cookies if you wish " +#~ "to register." +#~ msgstr "" +#~ "Abbiamo notato che i cookie sono disabilitati. Attivare i cookies se si " +#~ "desidera registrarsi." + +#~ msgid "Web" +#~ msgstr "Web" + +#~ msgid "Web Changes notification service" +#~ msgstr "Servizio di notifica dei cambiamenti del Web" + +#~ msgid "Webs" +#~ msgstr "i Web" + +#~ msgid "Webserver running Foswiki" +#~ msgstr "Il server web utilizza Foswiki" + +#~ msgid "Welcome to %1 ... meet people on this site" +#~ msgstr "Benvenuto in %1 ... per incontrare altri utenti su questo sito" + +#~ msgid "Welcome to the %1 web" +#~ msgstr "Benvenuto sul Web %1" + +#~ msgid "While attempting to email %1." +#~ msgstr "" +#~ "Durante il tentativo di invio della e-mail %1." + +#~ msgid "Who" +#~ msgstr "Chi" + +#~ msgid "Who is requesting this, actually?" +#~ msgstr "Chi ha richiesto questo, in realtà?" + +#~ msgid "Whole page" +#~ msgstr "Pagina intera" + +#~ msgid "Why am I being asked to confirm?" +#~ msgstr "Perché mi viene chiesto di confermare?" + +#~ msgid "" +#~ "Wiki administrators should read about the [[%1][SecurityFeatures topic on " +#~ "Foswiki.org]]." +#~ msgstr "" +#~ "Si consiglia agli amministratori del Wiki di consultare la pagina [[%1]" +#~ "[SecurityFeatures]] nel sito !Foswiki.org." + +#~ msgid "Word search" +#~ msgstr "Parola di ricerca" + +#~ msgid "Would you like to go to:" +#~ msgstr "Vorresti andare a:" + +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Sì" + +#~ msgid "You" +#~ msgstr "Tu" + +#~ msgid "" +#~ "You *must* have at least one valid registered e-mail to be able to reset " +#~ "your password. If none of your registered e-mail addresses is valid, and " +#~ "you have forgotten your password, contact %1." +#~ msgstr "" +#~ "Per resettare la password *devi* possedere almeno un indirizzo e-mail " +#~ "valido registrato. Se nessuno degli indirizzi e-mail che ti riguardano è " +#~ "valido e hai dimenticato la password, contatta %1." + +#~ msgid "You are already registered." +#~ msgstr "Sei già registrato." + +#~ msgid "You are also listed in the %1 topic" +#~ msgstr "Sei anche elencato nella pagina %1" + +#~ msgid "You are denied access to the following topics in the web:" +#~ msgstr "Ti è stato vietato l'accesso alle seguenti pagine nel Web:" + +#~ msgid "" +#~ "You are encouraged to go ahead and edit - unless you intend to change " +#~ "data in a form attached to the topic. If %1 actually _does_ save while " +#~ "you are editing, your changes will be merged, and nothing will be lost. " +#~ "Form data cannot easily be merged though, so in this case you are " +#~ "recommended to check with %1 first." +#~ msgstr "" +#~ "Vai pure avanti con la modifica a meno che tu non voglia modificare i " +#~ "dati contenuti nel form allegato alla pagina. Se %1 ha realmente " +#~ "_salvato_ mentre stavi modificando, i tuoi cambiamenti verranno comunque " +#~ "incorporati e niente verrà perso. I dati del form invece non possono " +#~ "essere facilmente incorporati, così in questo caso si raccomanda di " +#~ "controllare per prima cosa con %1." + +#~ msgid "You are here:" +#~ msgstr "Sei qui:" + +#~ msgid "" +#~ "You are recommended to choose short names, preferably less than 10 " +#~ "characters, starting with an upper-case alphabetic character and using " +#~ "only alphanumeric characters. If you want to create a template web (a web " +#~ "just used as a base to create new webs) choose a name that starts with an " +#~ "underscore and has only alphanumeric characters." +#~ msgstr "" +#~ "Scegli prefeibilmente nomi corti, meno di 10 caratteri, che inizino con " +#~ "una lettera maiuscola e composti solo da lettere e cifre. Se vuoi creare " +#~ "un _modello Web_ (cioè un Web da usare come schema per la creazione di " +#~ "altri Web) scegli un nome che inizi con una sottolineatura e composto " +#~ "solo con caratteri alfanumerici." + +#~ msgid "You are trying to access an attachment that does not exist." +#~ msgstr "Stai cercando un allegato che non esiste." + +#~ msgid "" +#~ "You are trying to create a topic from a template that does not exist." +#~ msgstr "Si sta tentando di creare una pagina da un modello che non esiste." + +#~ msgid "" +#~ "You are trying to perform an action on a topic that does not exist " +#~ "(action '%1')." +#~ msgstr "" +#~ "Stai cercando di eseguire una azione su una pagina che non esiste (azione " +#~ "'%1')." + +#~ msgid "You are trying to rename a topic that does not exist." +#~ msgstr "Si sta tentando di rinominare una pagina che non esiste." + +#~ msgid "" +#~ "You can [[%1][create a new web]] if you have permission. Contact %2 if " +#~ "you have any questions." +#~ msgstr "" +#~ "Puoi [[%1][creare un nuovo Web]] solo se hai il permesso di farlo. " +#~ "Contatta %2 per ogni problema o dubbio." + +#~ msgid "" +#~ "You can also use the names of the standard HTML colors (black, silver, " +#~ "gray, white, maroon, red, purple, fuchsia, green, lime, olive, yellow, " +#~ "navy, blue, teal, or aqua)" +#~ msgstr "" +#~ "Puoi anche usare i nomi standard dei colori in HTML (black, silver, gray, " +#~ "white, maroon, red, purple, fuchsia, green, lime, olive, yellow, navy, " +#~ "blue, teal, or aqua)" + +#~ msgid "You can change your password at via %1" +#~ msgstr "Puoi cambiare la password utilizzando %1" + +#~ msgid "You can give this web a different name." +#~ msgstr "Puoi dare a questo Web un nome diverso." + +#~ msgid "" +#~ "You can use the \"approve\" or \"reject\" links to approve or reject " +#~ "these registrations" +#~ msgstr "" +#~ "Puoi usare i link \"approva\" o \"respingi\" per approvare o respingere " +#~ "queste registrazioni" + +#~ msgid "" +#~ "You cannot add users to a missing group unless the create option is set." +#~ msgstr "" +#~ "Non è possibile aggiungere utenti a un gruppo inesistente a meno che " +#~ "l'opzione di creazione non venga attivata." + +#~ msgid "" +#~ "You cannot alter your username: you have to get the administrator to do " +#~ "this for you." +#~ msgstr "" +#~ "Non puoi modificare il tuo nome utente: per fare questo, devi rivolgerti " +#~ "all'amministratore." + +#~ msgid "" +#~ "You cannot proceed because either Cookies or !JavaScript are disabled in " +#~ "your browser." +#~ msgstr "" +#~ "Non è possibile confermare questo cambiamento in quanto i Cookie o !" +#~ "Javascript sono disabilitati nel tuo browser." + +#~ msgid "You cannot register twice, the name %1 is already registered." +#~ msgstr "Non puoi registrarti due volte, il nome %1 risulta già registrato." + +#~ msgid "" +#~ "You change your email address by setting the form field called Email in " +#~ "your user topic. If this form field does not exist it will look for a " +#~ "line like this:" +#~ msgstr "" +#~ "Si modifica il tuo indirizzo e-mail impostando il campo denominato Email " +#~ "nella tua pagina personale. Se questo campo non esiste, Fosswiki cercherà " +#~ "una riga simile a questa:" + +#~ msgid "You have *not* been registered." +#~ msgstr "*Non* sei stato registrato." + +#~ msgid "" +#~ "You may be able to get your Wiki administrator to change the settings if " +#~ "they are inappropriate for your environment." +#~ msgstr "" +#~ "Puoi chiedere all'amministratore Wiki di cambiare la configurazione se " +#~ "pensi che non sia appropriata per il tuo ambiente." + +#~ msgid "" +#~ "You may have clicked a registration verification link that you had " +#~ "already visited." +#~ msgstr "" +#~ "Potresti aver selezionato un collegamento alla pagina per la verifica " +#~ "della registrazione già visitata in precedenza." + +#~ msgid "You may need to close your browser to make this change take effect." +#~ msgstr "" +#~ "Potrebbe essere necessario chiudere il browser affinchè questo " +#~ "cambiamento abbia effetto." + +#~ msgid "" +#~ "You must be the =%1= super user, or a member of the %2, to clear the " +#~ "global cache for all topics." +#~ msgstr "" +#~ "Devi essere il super utente =%1=, o un membro di %2 per cancellare la " +#~ "cache globale di tutte le pagine." + +#~ msgid "You must pass a topic name." +#~ msgstr "È necessario indicare il nome di una pagina." + +#~ msgid "You need to specify a valid group name to add members to a group." +#~ msgstr "" +#~ "È necessario specificare un nome di gruppo valido per aggiungere membri a " +#~ "un gruppo." + +#~ msgid "" +#~ "You need to specify a valid group name to remove members from a group." +#~ msgstr "" +#~ "È necessario specificare un nome di gruppo valido per rimuovere membri da " +#~ "un gruppo." + +#~ msgid "You need to specify a valid member to add to a group." +#~ msgstr "" +#~ "È necessario specificare un membro valido per aggiungerlo ad un gruppo." + +#~ msgid "You need to specify a valid member to remove from a group." +#~ msgstr "" +#~ "È necessario specificare un membro valido per rimuoverlo da un gruppo." + +#~ msgid "" +#~ "You now need to verify your e-mail address. You can do so by entering %1 " +#~ "in the form presented to you when this e-mail was sent, or by visiting %2" +#~ msgstr "" +#~ "È ora necessario verificare il tuo indirizzo e-mail. Puoi farlo inserendo " +#~ "%1 nel form che ti è stato presentato quando questa e-mail ti è stata " +#~ "inviata o visitando %2" + +#~ msgid "You will probably have to ask your administrator, %1, to do this." +#~ msgstr "" +#~ "Per fare questo, probabilmente devi rivolgerti all'amministratore %1." + +#~ msgid "You will receive an e-mail when your registration has been approved." +#~ msgstr "Riceverai una e-mail quando la registrazione verrà approvata." + +#~ msgid "Your [[%1][Wikiname]] is %2 and your username is =%3=." +#~ msgstr "Il tuo [[%1][NomeWiki]] è %2 e il tuo nome utente è =%3%." + +#~ msgid "Your [[%1][username]]:" +#~ msgstr "Il tuo [[%1][nome utente]]:" + +#~ msgid "" +#~ "Your activation code has been sent to %1. Either click on the link in " +#~ "your e-mail or enter the code in the box below to activate your " +#~ "membership. (This code is of the form \"YourName.xxxxxxxxxx\")" +#~ msgstr "" +#~ "Il codice di attivazione a te riservato è stato inviato a %1. Puoi " +#~ "attivare direttamente il link nella mail ricevuta oppure inserire il " +#~ "codice nel box qui sotto per attivare l'iscrizione. (Il codice ha il " +#~ "seguente formato \"TuoNome.xxxxxxxxxx\")" + +#~ msgid "Your email address will be kept confidential." +#~ msgstr "Il tuo indirizzo email verrà mantenuto riservato." + +#~ msgid "Your language has been changed to %1. [[%2][click to proceed]]." +#~ msgstr "La lingua è stata cambiata in %1. [[%2][seleziona per continuare]]." + +#~ msgid "Your name as displayed by %1." +#~ msgstr "Il tuo nome come mostrato da %1." + +#~ msgid "" +#~ "Your name, usually your first and last name connected without a space." +#~ msgstr "" +#~ "Il tuo nome, di solito il tuo nome e cognome attaccati senza uno spazio." + +#~ msgid "Your password has been changed to %1." +#~ msgstr "Password modificata in %1." + +#~ msgid "Your password has not been changed." +#~ msgstr "La password non è stata modificata." + +#~ msgid "Your password must be at least %1 characters long." +#~ msgstr "Questo sito richiede password di almeno %1 caratteri." + +#~ msgid "Your password:" +#~ msgstr "La tua password:" + +#~ msgid "" +#~ "Your personal %1 topic is located at %2. You can customize it as you like:" +#~ msgstr "" +#~ "La tua pagina personale %1 è collocata in %2. Puoi personalizzarla come " +#~ "vuoi:" + +#~ msgid "Your personal Foswiki topic %1 has been created" +#~ msgstr "La tua pagina personale %1 è stata creata" + +#~ msgid "" +#~ "Your registered e-mail address(es) are updated to: %1." +#~ msgstr "" +#~ "L'indirizzo o indirizzi e-mail registrati sono stati aggiornati a: " +#~ "%1." + +#~ msgid "" +#~ "Your registered e-mails are used by Foswiki for sending you e-mails, " +#~ "include notifications of password changes." +#~ msgstr "" +#~ "Le tue email registrate vengono usate da Foswiki per spedirti email, " +#~ "incluse le notifiche di cambiamento password." + +#~ msgid "Your registration is pending approval by the system administrators." +#~ msgstr "" +#~ "La tua registrazione è in attesa di approvazione da parte degli " +#~ "amministratori del sistema." + +#~ msgid "" +#~ "Your registration verification email has either failed, or is queued in " +#~ "the mail system." +#~ msgstr "" +#~ "La tua email di verifica della registrazione potrebbe essere stata " +#~ "scartata dai server di posta oppure è ancora in coda." + +#~ msgid "Your signature to copy/paste" +#~ msgstr "La tua firma da copiare/incollare" + +#~ msgid "Your signature to copy/paste:" +#~ msgstr "La tua firma da copiare/incollare:" + +#~ msgid "" +#~ "Your system may not support changing passwords through Foswiki. Check " +#~ "with your Wiki administrator." +#~ msgstr "" +#~ "Il tuo sistema può non supportare il cambio password via Foswiki. Chiedi " +#~ "all'amministratore." + +#~ msgid "" +#~ "Your user registration failed because it did not pass the validation " +#~ "tests." +#~ msgstr "" +#~ "La tua registrazione utente è fallita perché non ha superato i test di " +#~ "validazione." + +#~ msgid "" +#~ "[[%1][Click here]] for guidance on creating a valid username for this " +#~ "site." +#~ msgstr "" +#~ "[[%1][Seleziona qui]] per una guida su come creare un nome utente valido " +#~ "per questo sito." + +#~ msgid "[[%1][Debug topic text]]." +#~ msgstr "[[%1][Debug del testo della pagina]]." + +#~ msgid "[[%1][username]]:" +#~ msgstr "[[%1][nome utente]]:" + +#~ msgid "" +#~ "[multiple of 3 spaces] * [space] Set [space] VARIABLENAME [space] = " +#~ "[value]" +#~ msgstr "" +#~ "[multipli di 3 spazi] * [spazio] Set [spazio] NOMEVARIABILE [spazio] = " +#~ "[valore]" + +#~ msgid "_Be sure to remember to save any table changes!_" +#~ msgstr "_Ricordarsi di salvare ogni cambiamento tabella!_" + +#~ msgid "_language_name" +#~ msgstr "Italiano" + +#~ msgid "access denied on root" +#~ msgstr "accesso vietato alla radice" + +#~ msgid "access denied on topic" +#~ msgstr "accesso vietato alla pagina" + +#~ msgid "access denied on web" +#~ msgstr "accesso vietato al Web" + +#~ msgid "access not allowed on root" +#~ msgstr "accesso non permesso alla radice" + +#~ msgid "access not allowed on topic" +#~ msgstr "accesso non permesso alla pagina" + +#~ msgid "access not allowed on web" +#~ msgstr "accesso non permesso al Web" + +#~ msgid "accesskey='c'" +#~ msgstr "accesskey='c'" + +#~ msgid "and" +#~ msgstr "e" + +#~ msgid "by %1 " +#~ msgstr "da %1 " + +#~ msgid "change display options" +#~ msgstr "modifica opzioni di visualizzazione" + +#~ msgid "change, update, previous revisions, move, delete..." +#~ msgstr "modifica, aggiorna, versione precedente, sposta, cancella..." + +#~ msgid "close display options" +#~ msgstr "chiude finestra opzioni" + +#~ msgid "default as defined in the %1" +#~ msgstr "predefinito così come definito in %1" + +#~ msgid "diff" +#~ msgstr "differenze" + +#~ msgid "don't forget to check your Topic Settings" +#~ msgstr "non dimenticare di controllare la configurazione della pagina" + +#~ msgid "earlyInitPlugin failed. See errors below." +#~ msgstr "earlyInitPlugin fallito. Vedere gli errori sottostanti." + +#~ msgid "edit" +#~ msgstr "modifica" + +#~ msgid "edit form" +#~ msgstr "modulo di modifica" + +#~ msgid "fields are required." +#~ msgstr "i campi sono obbligatori." + +#~ msgid "help" +#~ msgstr "aiuto" + +#~ msgid "hide form" +#~ msgstr "nascondi form" + +#~ msgid "hints on good style" +#~ msgstr "suggerimenti sullo stile" + +#~ msgid "ignore case" +#~ msgstr "ignora le maiuscole" + +#~ msgid "in raw text format" +#~ msgstr "in formato testo \"raw\"" + +#~ msgid "indicates mandatory fields" +#~ msgstr "indica campi obbligatori" + +#~ msgid "initPlugin was not defined. See errors below." +#~ msgstr "initPlugin non è stato definito. Vedere gli errori sottostanti." + +#~ msgid "last change" +#~ msgstr "ultima modifica" + +#~ msgid "manage" +#~ msgstr "gestione" + +#~ msgid "more..." +#~ msgstr "di più..." + +#~ msgid "new" +#~ msgstr "nuovo" + +#~ msgid "now %1" +#~ msgstr "adesso %1" + +#~ msgid "or" +#~ msgstr "o" + +#~ msgid "preview" +#~ msgstr "anteprima" + +#~ msgid "public view access" +#~ msgstr "accesso pubblico" + +#~ msgid "restore" +#~ msgstr "ripristina" + +#~ msgid "restore form" +#~ msgstr "modulo di ripristino" + +#~ msgid "restrict access to %1" +#~ msgstr "limita accesso a %1" + +#~ msgid "restrict read access to users that have an account on this site" +#~ msgstr "" +#~ "limita l'accesso in lettura ai soli utenti che hanno un account su questo " +#~ "sito" + +#~ msgid "restrict write access to users that have an account on this site" +#~ msgstr "" +#~ "limita l'accesso in scrittura agli utenti che possiedono un account su " +#~ "questo sito" + +#~ msgid "retrieved at %1" +#~ msgstr "recuperato a %1" + +#~ msgid "revision %1" +#~ msgstr "versione %1" + +#~ msgid "set preferences" +#~ msgstr "imposta preferenze" + +#~ msgid "specify a list of users and/or groups" +#~ msgstr "indica un elenco di utenti e/o gruppi" + +#~ msgid "strictly deny any access to this topic" +#~ msgstr "nega rigorosamente qualsiasi accesso a questa pagina" + +#~ msgid "strictly deny write access to this topic" +#~ msgstr "nega rigorosamente l'accesso in scrittura a questa pagina" + +#~ msgid "the beginning" +#~ msgstr "l'inizio" + +#~ msgid "" +#~ "title='Attach an image or document to this topic' accesskey='a'>&Attach" +#~ msgstr "" +#~ "title='Allega a questa pagina una immagine o un documento' " +#~ "accesskey='a'>&Allega" + +#~ msgid "title='Attach an image or document to this topic'>Attach" +#~ msgstr "title='Allega a questa pagina una immagine o un documento'>Allega" + +#~ msgid "title='Create new topic' accesskey='c'>&Create" +#~ msgstr "title='Crea pagina' accesskey='c'>&Crea" + +#~ msgid "" +#~ "title='Delete or rename this topic; set parent topic; view and compare " +#~ "revisions' accesskey='m'>&More topic actions" +#~ msgstr "" +#~ "title='Cancella o rinomina la pagina; definisci la pagina padre; vedi e " +#~ "confronta le versioni' accesskey='m'>&Altre manutenzioni" + +#~ msgid "title='Edit Wiki text' accesskey='w'>Edit &wiki text" +#~ msgstr "title='Modifica testo Wiki' accesskey='w'>Modifica testo &Wiki" + +#~ msgid "title='Edit this topic text' >Edit" +#~ msgstr "title='Modifica il testo di questa pagina' accesskey='m'>&Modifica" + +#~ msgid "title='Edit this topic text' accesskey='e'>&Edit" +#~ msgstr "" +#~ "title='Modifica il testo di questa pagina' accesskey='e'>Modifica(&e)" + +#~ msgid "title='Interwoven' accesskey='i'>&interwoven" +#~ msgstr "title='Intrecciate' accesskey='i'>&Intrecciate" + +#~ msgid "title='Printable version of this topic' accesskey='p'>&Print version" +#~ msgstr "title='Versione stampabile della pagina' accesskey='p'>Stam&pabile" + +#~ msgid "" +#~ "title='Search all webs for topics that link to here' accesskey='l'>A&ll " +#~ "Webs" +#~ msgstr "" +#~ "title='Cerca le pagine collegate in tutti i web' accesskey='l'>Tutti i " +#~ "Web(&l)" + +#~ msgid "" +#~ "title='Search the %1 Web for topics that link to here' " +#~ "accesskey='b'>&Backlinks" +#~ msgstr "" +#~ "title='Cerca nel Web %1 le pagine qui collegate' accesskey='b'>Retro " +#~ "collegamenti (&b)" + +#~ msgid "" +#~ "title='Search the %1 Web for topics that link to here' accesskey='b'>We&b" +#~ msgstr "title='Cerca nel Web %1 le pagine qui collegate' accesskey='b'>We&b" + +#~ msgid "title='Side by side' accesskey='s'>&side by side" +#~ msgstr "title='Affiancate' accesskey='s'>affiancate (&S)" + +#~ msgid "title='Subscribe to this topic' accesskey='s'>&Subscribe" +#~ msgstr "title='Sottoscrivi questa pagina' accesskey='s'>&Sottoscrivi" + +#~ msgid "title='Unsubscribe from this topic' accesskey='s'>Un&subscribe" +#~ msgstr "" +#~ "title='Cancella sottoscrizione a questa pagina' accesskey='s'>Cancella " +#~ "&sottoscrizione" + +#~ msgid "title='View complete topic history' accesskey='h'>&History" +#~ msgstr "title='Vedi tutta la storia della pagina accesskey='h'>&History" + +#~ msgid "title='View topic' accesskey='v'>&View topic" +#~ msgstr "title='Vedi pagina' accesskey='v'>&Vedi pagina" + +#~ msgid "title='View without formatting' accesskey='v'>&View wiki text" +#~ msgstr "title='Vedi senza formattazione' accesskey='v'>&Vedi testo Wiki" + +#~ msgid "user list truncated" +#~ msgstr "lista utente troncata" + +#~ msgid "value='Cancel' accesskey='c'" +#~ msgstr "value='Rinuncia' accesskey='c'" + +#~ msgid "value='Discard' accesskey='d'" +#~ msgstr "value='Annulla i cambiamenti' accesskey='d'" + +#~ msgid "value='Preview' accesskey='p'" +#~ msgstr "value='Anteprima' accesskey='p'" + +#~ msgid "value='Quiet save' accesskey='q'" +#~ msgstr "value='Salva senza notificare' accesskey='q'" + +#~ msgid "value='Save and Continue' accesskey='k'" +#~ msgstr "value='Salva e Continua' accesskey='k'" + +#~ msgid "value='Save' accesskey='s'" +#~ msgstr "value='Salva' accesskey='s'" + +#~ msgid "view" +#~ msgstr "vista" + +#~ msgid "why you are being asked to confirm" +#~ msgstr "il motivo per cui ti è stato chiesto di confermare" diff --git a/locale/LikePlugin/ja.po b/locale/LikePlugin/ja.po new file mode 100644 index 0000000..a571352 --- /dev/null +++ b/locale/LikePlugin/ja.po @@ -0,0 +1,3499 @@ +# Foswiki translation for Japanese +# Translators: +# Foswiki:Main/KenYuminaga, 2008 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Foswiki $Id\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: foswiki-svn@lists.sourceforge.net\n" +"POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"PO-Revision-Date: 2010-09-13 04:19+0000\n" +"Last-Translator: Joel DeJesus \n" +"Language-Team: Foswiki Japanese team\n" +"Language: ja\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Pootle 1.1.0\n" +"X-Poedit-Country: JAPAN\n" +"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" + +#: lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin/Core.pm:192 +msgid "Click to vote" +msgstr "" + +#: data/System/LikePlugin.txt:134 lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin/Core.pm:211 +msgid "I don't like this" +msgstr "" + +#: data/System/LikePlugin.txt:122 lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin/Core.pm:206 +msgid "I like this" +msgstr "" + +#, fuzzy +#~ msgid "!WikiName" +#~ msgstr "トピック名" + +#~ msgid "%*(%1,day) " +#~ msgstr "%*(%1,日) " + +#~ msgid "%*(%1,hour) " +#~ msgstr "%*(%1,時間) " + +#~ msgid "%*(%1,minute) " +#~ msgstr "%*(%1,分) " + +#~ msgid "%*(%1,second) " +#~ msgstr "%*(%1,秒)" + +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1 " + +#~ msgid "%1 - Registration failure for %2 (%3)" +#~ msgstr "%1 - %2 (%3) の登録にエラーが発生しました。" + +#~ msgid "%1 - Registration for %2 (%3)" +#~ msgstr "%1 - %2 (%3) の登録" + +#~ msgid "%1 Web" +#~ msgstr "%1 ウェブ" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 added to the %2 group." +#~ msgstr "%1は%2グループに追加しました。" + +# "<nop>$fromWeb.<nop>$fromTopic", +# $date, +# $by) +#, fuzzy +#~ msgid "%1 cannot be removed from %2" +#~ msgstr "%1 は%2から外されました。" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 denied the registration." +#~ msgstr "ご登録ありがとうございました" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 group topic upgraded." +#~ msgstr "%1グループのトピックは更新しました。" + +#~ msgid "%1 has a list of other Foswiki users" +#~ msgstr "%1 は他のFoswikiユーザーがあるリストを持っています。" + +#~ msgid "" +#~ "%1 has been editing the topic for %2 and the lease is still active for " +#~ "another %3." +#~ msgstr "%1 は %2 で編集され、後%3 までリースが認められます。" + +#~ msgid "%1 has been registered with e-mail %2" +#~ msgstr "%1 は既に電子メールアドレスの %2に登録されました" + +#~ msgid "%1 has received a suspicious change request from your browser." +#~ msgstr "%1 は不審なリクエストをご使用の方のブラウザーから受け取りました。" + +#~ msgid "%1 home" +#~ msgstr "%1トップ" + +#~ msgid "%1 is an invalid name for a new web" +#~ msgstr "%1 は新ウェブ名にとして無効なのです" + +#~ msgid "%1 is currently logged in" +#~ msgstr "%1 は既にログインしています" + +#~ msgid "%1 is currently set to %2" +#~ msgstr "%1 は現在 %2に設定された状況です。" + +#~ msgid "%1 is editing [[%2][%3]]." +#~ msgstr "%1 は %2の編集中です。" + +#~ msgid "%1 is in at least one group and cannot be removed" +#~ msgstr "%1 はまだ一つのグループにも入っていますので、削除できません" + +#~ msgid "%1 is not a valid form name" +#~ msgstr "'%1' は無効です。" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 is not a valid value for the %2 parameter" +#~ msgstr "'%1' は%2設定に対して無効です。" + +#~ msgid "%1 is the default topic for deleted attachments." +#~ msgstr "" +#~ "%1 は削除された添付ファイルに対してデフォルトトピックとなっております。" + +#~ msgid "%1 may still be editing %2." +#~ msgstr "%1 はまだ %2を変更している可能性があります 。" + +# %1 are the recently made changes in %2 web. +#, fuzzy +#~ msgid "%1 recent changes in %2 Web" +#~ msgstr " %2 ウェブでは最近1%つの更新があります。" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 registration approval required" +#~ msgstr "登録コードは一回だけ利用できます。" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 registration denied" +#~ msgstr "登録コードは一回だけ利用できます。" + +# "<nop>$fromWeb.<nop>$fromTopic", +# $date, +# $by) +#, fuzzy +#~ msgid "%1 removed from the %2 group." +#~ msgstr "%1 は%2から外されました。" + +#~ msgid "%1 to create another web" +#~ msgstr "%1 は新たなウェブを生成します" + +#~ msgid "%1 to customize the web specific preferences" +#~ msgstr "%1 ウェブプロパティをカスタマイズします" + +#~ msgid "%1 to start working on the new web" +#~ msgstr "%1 は新ウェブ上で仕事を始めます" + +#~ msgid "%1 topic does not exist" +#~ msgstr "%1 トピックは存在しません" + +# tried but failed? +#~ msgid "%1 tried to register with e-mail %2" +#~ msgstr "%1 は電子メールアドレスの %2 に登録しようとしました。" + +# "<nop>$fromWeb.<nop>$fromTopic", +# $date, +# $by) +#, fuzzy +#~ msgid "%1 was renamed or moved from %2 on %3 by %4" +#~ msgstr "%1 は %3 に %4 で %2 から 移動します" + +#~ msgid "&Cancel" +#~ msgstr "キャンセル" + +#~ msgid "&History" +#~ msgstr "履歴" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Sequential" +#~ msgstr "順次" + +#, fuzzy +#~ msgid "'%1' is not a valid [[%2][login username]]." +#~ msgstr "'%1' は有効な %2 ではありません。" + +#~ msgid "'Create New Topic' page has moved" +#~ msgstr "'新規トピックス作成'ページが移動されました" + +#~ msgid "(%1 login)" +#~ msgstr "(%1 ログイン)" + +#~ msgid "(%1 validation)" +#~ msgstr "(%1 検認)" + +#~ msgid "(%1 vs. %2)" +#~ msgstr "(%1 対 %2)" + +#~ msgid "(*Suggestion:* How about uploading your picture to your topic?)" +#~ msgstr "(*提案:* あなたのトピックに関するピクチャをアップロードしませんか?)" + +#~ msgid "(=all= to show all topics)" +#~ msgstr "(=全て= 全てのトピックを表示します)" + +#, fuzzy +#~ msgid "(Children in %1 Web)" +#~ msgstr "( %1 ウェッブの中のバックリンク)" + +#~ msgid "(This message will be removed automatically)" +#~ msgstr "(このメッセージは自動に取り去れます。)" + +#~ msgid "(access denied)" +#~ msgstr "(アクセスが拒否されました)" + +#~ msgid "(attach)" +#~ msgstr "(ファイルを添付します)" + +#~ msgid "(backlinks in %1 Web)" +#~ msgstr "( %1 ウェッブの中のバックリンク)" + +#~ msgid "(backlinks in all Webs)" +#~ msgstr "(全てのウェブの中のバックリンク)" + +#~ msgid "(book view)" +#~ msgstr "印刷用ビュー" + +#~ msgid "(change form)" +#~ msgstr "(フォームを変更します)" + +#~ msgid "(change language)" +#~ msgstr "(言語を変更します)" + +#~ msgid "(changes)" +#~ msgstr "(変更)" + +#~ msgid "(compare)" +#~ msgstr "(比較)" + +#~ msgid "(delete attachment)" +#~ msgstr "(添付ファイルを削除します)" + +#~ msgid "(delete)" +#~ msgstr "(削除)" + +#, fuzzy +#~ msgid "(disabled)" +#~ msgstr "テーブルを編集します" + +#~ msgid "(edit form)" +#~ msgstr "(フォームを編集します)" + +#~ msgid "(edit text)" +#~ msgstr "(テキストを編集します)" + +#~ msgid "(edit)" +#~ msgstr "(編集)" + +#~ msgid "(login)" +#~ msgstr "(ログイン)" + +#~ msgid "(more)" +#~ msgstr "(もっと多く)" + +#~ msgid "(move attachment)" +#~ msgstr "(添付ファイルを移動します)" + +#~ msgid "(no parent, orphaned topic)" +#~ msgstr "(親トピックのない独立のトピック)" + +#~ msgid "(none)" +#~ msgstr "(無)" + +#~ msgid "(otherwise search %1 Web only)" +#~ msgstr "(そうしないと、%1 ウェブのみ検索されます)" + +#~ msgid "(raw view)" +#~ msgstr "(元のビュー)" + +#, fuzzy +#~ msgid "(redirect denied)" +#~ msgstr "(アクセスが拒否されました)" + +#~ msgid "(rename)" +#~ msgstr "(リネーム)" + +#~ msgid "(revision %1)" +#~ msgstr "(改訂 %1)" + +#~ msgid "(save error)" +#~ msgstr "(保存エラー)" + +#~ msgid "(single character first name)" +#~ msgstr "(シングルキャラクター名前)" + +#~ msgid "(single character last name)" +#~ msgstr "(シングルキャラクター名字)" + +#~ msgid "(skipped)" +#~ msgstr "(スキップ)" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "*Attach new file:* If you select a different file in the browser, it is " +#~ "this that will be updated or added." +#~ msgstr "" +#~ "*ローカルファイル:* もし _ローカルファイル_以外のファイルが選択されると、 " +#~ "そのファイルが更新又は追加されます。" + +#~ msgid "" +#~ "*Change comment:* If you use _Change Properties_ to change a comment, the " +#~ "comment shown in the topic will change, but the comment shown against the " +#~ "attachment history will be the comment when the file was uploaded." +#~ msgstr "" +#~ "*コメント変更:* _Change Properties_ でコメントを変更すると、トピックの中の" +#~ "コメントも変更されます。但し、添付ファイルヒストリーの中のコメントはアップ" +#~ "ロード時のままで変わりません" + +#~ msgid "*Formatting help:*" +#~ msgstr "*フォーマットヘルプ:*" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "*Important:* the information provided in this form will be stored in a " +#~ "database on the web server. This database is accessible to anyone who can " +#~ "access the server through the web (though passwords will be encrypted, " +#~ "and e-mail addresses will be obfuscated to help prevent spamming). Your " +#~ "country, or the country where the server is hosted, may have Data " +#~ "Protection laws governing the maintenance of such databases. If you are " +#~ "in doubt, you should contact %1 for details of the Data Protection Policy " +#~ "of this web server before registering." +#~ msgstr "" +#~ "*注意:* このフォームに提出された情報はFoswikiサーバのデータベースに記憶し" +#~ "ます。このデータベースへの接続においては、スパムメールを防ぐように電子メー" +#~ "ルアドレスがあいまいにしたり、パスワードが暗証化されたりするところが、サー" +#~ "バへの接続できる人はデータベースにも接続することができます。サーバがホスト" +#~ "されている国によってはプライヴァシー守護の法律がこんなデータベースの管理に" +#~ "適用する可能性がありますので、もっと詳しい説明を確認したい場合には、登録す" +#~ "る前にFoswikiのデータ守護の方針をご一覧ください。" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "*Properties:* The comment and visibility (i.e. is attachment hidden) can " +#~ "be changed without uploading a file by pressing \"Change Properties " +#~ "only\"." +#~ msgstr "" +#~ "*プロパティ:* アップロードする時に\"プロパティのみ変更\"ボタンを押下しなく" +#~ "ても、ファイルのコメントや可視性(例えば、隠しファイル)を変更することが出来" +#~ "ます。%1参照" + +#~ msgid "*bold* put word/phrase in asterisks: =*your phrase*=" +#~ msgstr "* ボールド* 文字をアスタリスクの間に入れます:=*文字*=" + +#~ msgid "" +#~ "*bullet list* 3 spaces, asterisk, 1 space: =& & & *& " +#~ "your text=" +#~ msgstr "" +#~ "*ブレットリスト* 三つのスペース,アスタリスク,一つのスペース: =& " +#~ "& & *& テキスト=" + +#~ msgid "" +#~ "*external links* =http://yahoo.com= or =[[http://yahoo.com/][link to " +#~ "Yahoo]]=" +#~ msgstr "" +#~ "*外部リンク* =http://yahoo.com= 又は =[[http://yahoo.com/][Yahooにリ" +#~ "ンクします]]=" + +#~ msgid "" +#~ "*headings* 3 dashes, 1 to 6 pluses, 1 space: =---++& Your Heading=" +#~ msgstr "" +#~ "*ヘッダー*三つのダッシュ,1~6個のプラス記号,一つのスペース: =---+" +#~ "+& ヘッダー=" + +#~ msgid "*italic* put word/phrase in underscores: =_your words_=" +#~ msgstr "*イタリック* 文字をアンダースコアの間に入れます: =_文字_=" + +#~ msgid "*monospaced* put word/phrase in equal signs: ==your words==" +#~ msgstr "*同じ幅* 文字を等号の間に入れます: ==文字==" + +#~ msgid "*paragraphs* separate with blank line" +#~ msgstr "*段落* 空行で区切ります" + +#~ msgid "*site links* use topic name: =%1= or =[[%1][Our homepage]]=" +#~ msgstr "" +#~ "*サイトリンク*が活用するトピック名とは: =%1= or =[[%1][ホームペー" +#~ "ジ]]=" + +#~ msgid "..." +#~ msgstr "…" + +#~ msgid "" +#~ "RSS feed, recent changes with 50, 100, 200, 500, 1000 " +#~ "topics, all changes" +#~ msgstr "" +#~ "RSS フィード, 最新の変更トピック 50件, " +#~ "100件, 200件, 500件, 1000件 topics, 全ての更新ト" +#~ "ピック" + +#~ msgid "in %1 web only" +#~ msgstr " %1 ウェブ のみにあります" + +#~ msgid "in all public webs" +#~ msgstr "全てのパブリックウェブにあります" + +#, fuzzy +#~ msgid "WikiName:" +#~ msgstr "トピック名" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Confirmation required! Press OK to confirm this change " +#~ "was intentional
Press Cancel otherwise" +#~ msgstr "" +#~ "確認が必要意思で変更されたのは確認して「OK」を押し" +#~ "てください。その他は「キャンセル」を押してください。" + +#~ msgid "" +#~ "A =.txt= extension is appended to some filenames for security reasons" +#~ msgstr "安全のため、複数のファイルに=.txt=拡張子をつけました" + +#~ msgid "" +#~ "A Foswiki site is divided into webs; each one represents one subject, one " +#~ "area of collaboration. You are trying to %1 in a web that does not exist." +#~ msgstr "" +#~ "Foswikiサイトが分ける複数のウェブとは、特異な課題をコラボレーションと働く" +#~ "部分です。編集してみているウェブは存在していません。" + +#~ msgid "" +#~ "A color starts with a # sign, followed by 6 hexadecimal numbers, e.g. " +#~ "=#FFFF00=." +#~ msgstr "" +#~ "色は # 記号から始まります。後ろは6桁の16進数からなります。 例えば、 " +#~ "=#FFFF00=." + +#~ msgid "A confirmation e-mail has been sent to %1" +#~ msgstr "確認のメールが %1 に送信されました" + +#~ msgid "" +#~ "A link to a topic located in another web is written like %1. Make sure " +#~ "that the name of the web is not spelt wrongly on the previous page; fix " +#~ "the link if necessary." +#~ msgstr "" +#~ "%1のようなトピックへのリンクがほかのウェブのあります。ウェブ名に間違いがな" +#~ "いか確認してください。必要に応じて、無効なリンクを修正してください。" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "A new system-generated password for your username '%1' (!WikiName %2) has " +#~ "been sent to your registered e-mail address. If your e-mail address is no " +#~ "longer valid, please contact %3." +#~ msgstr "" +#~ "システムは既に %1 (!WikiName %2 )のために*自動的に*生成された新しいパス" +#~ "ワードをご登録のメールアドレスに送信しました。ご登録のメールアドレスが無効" +#~ "な場合、 %3 までご連絡ください。" + +#~ msgid "" +#~ "A topic template defines the initial content of a newly created topic." +#~ msgstr "" +#~ "A topic template defines the initial content of a newly created topic.ト" +#~ "ピックテンプレートとは、新規生成のトピックの内容を書き込むことです。" + +# renamed and moved is the same? +#~ msgid "" +#~ "A topic with this name did exist, but has been renamed or moved to %1." +#~ msgstr "この名と呼ばれるトピックは、存在したのに、%1に移動させました。" + +#~ msgid "Access Denied" +#~ msgstr "アクセスが拒否されました" + +#~ msgid "Access check on %1 failed" +#~ msgstr "%1のアクセスチェックに失敗しました" + +#~ msgid "Access keys" +#~ msgstr "アクセスキー" + +#, fuzzy +#~ msgid "Access keys:" +#~ msgstr "アクセスキー" + +#~ msgid "Action" +#~ msgstr "変更" + +#, fuzzy +#~ msgid "Action %1: %2 by user %3." +#~ msgstr "変更 %1: %2." + +#, fuzzy +#~ msgid "Actions" +#~ msgstr "変更" + +#, fuzzy +#~ msgid "Activation Failed" +#~ msgstr "無効なアクティブコード" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "追加" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add Members to %1" +#~ msgstr "ユーザを追加します" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add a new form to %1" +#~ msgstr "<nop>%1にフォームを新しく追加します" + +#~ msgid "Add form" +#~ msgstr "フォームを追加します" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add members" +#~ msgstr "ユーザを追加します" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add members..." +#~ msgstr "ユーザを追加します。" + +#~ msgid "Add row" +#~ msgstr "行を追加します" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add user management options to this topic." +#~ msgstr "本トピック 設定を編集します" + +#, fuzzy +#~ msgid "Adding a %1 preference in WebPreferences" +#~ msgstr " %1 設定をWebPreferencesに追加します" + +#~ msgid "Admin Foswiki User Authentication" +#~ msgstr "Admin Foswiki ユーザー認証" + +#~ msgid "Admin Maintenance" +#~ msgstr "管理者メンテナンス" + +#, fuzzy +#~ msgid "Administration" +#~ msgstr "登録" + +#~ msgid "Advanced search" +#~ msgstr "高度な検索" + +#~ msgid "" +#~ "After submitting this form your e-mail will be changed, and you will be " +#~ "returned to this form." +#~ msgstr "" +#~ "フォームをサブミットした後、あなたのパスワードが変更されます。そして、現在" +#~ "のフォームに戻されます" + +#~ msgid "After submitting this form your password will be changed." +#~ msgstr "フォームをサブミットした後、あなたのパスワードが変更されます。" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "After submitting this form, you will receive an e-mail with your new, " +#~ "system-generated password, and a link to a page where you can change it." +#~ msgstr "" +#~ "フォームをサブミットした後、システムより自動的に生成された新しいパスワード" +#~ "やパスワード変更するページへのリンクがあなた宛にメールで送信されます。" + +#~ msgid "All public webs" +#~ msgstr "全てのパブリックウェブ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Allow only WikiWord for the new topic name" +#~ msgstr "新しいトピック名はWikiWordでない名前を許可します" + +# it sounds like a request, not a possible option. +#~ msgid "" +#~ "Alternatively hit back to go back to %SYSTEMWEB%.UserRegistration and " +#~ "choose a different username." +#~ msgstr "" +#~ "また、“戻る”をクリックして System.UserRegistration に戻って他のユーザー名" +#~ "を選択してください。" + +#, fuzzy +#~ msgid "An attachment with the same name already exists in this topic." +#~ msgstr "添付ファイルは既に新トピックに存在しています" + +#~ msgid "" +#~ "An e-mail could not be delivered. Please notify your %1 administrator, %2" +#~ msgstr "" +#~ "一通の電子メールが送信できませんでした。 %1 管理者へご連絡ください。 %2" + +#~ msgid "" +#~ "An error page will be shown if either of the topics are locked by another " +#~ "user." +#~ msgstr "" +#~ "現在のトピックが他のユーザーにロックされている場合、エラーページが表示され" +#~ "ます。" + +#~ msgid "And populated with topics from the base web" +#~ msgstr "また、ベースウェブより構成されました" + +#~ msgid "" +#~ "Any changes you made to the topic before coming to this page are " +#~ "preserved." +#~ msgstr "このページに移動する前にトピックへのすべての変更を保存しました。" + +#~ msgid "Attach" +#~ msgstr "ファイルを添付します" + +#, fuzzy +#~ msgid "Attach a file" +#~ msgstr "新しいファイルを添付します" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Attach an image or document to this topic; manage existing attachments (a)" +#~ msgstr "" +#~ "title='画像又はファイルをこのトピックに添付します' accesskey='a'>添付" + +#~ msgid "Attach file to %1" +#~ msgstr "ファイルを %1に添付します" + +#~ msgid "Attach image or document on %1" +#~ msgstr "画像を%1に添付します" + +#~ msgid "Attach new file" +#~ msgstr "新しいファイルを添付します" + +#~ msgid "Attachment" +#~ msgstr "添付ファイル" + +#~ msgid "Attachment '%1' does not exist" +#~ msgstr "添付ファイル'%1'が存在しません" + +#~ msgid "Attachment delete failed" +#~ msgstr "添付ファイルの削除に失敗しました" + +#, fuzzy +#~ msgid "Attachment does not exist." +#~ msgstr "添付ファイルが存在しません" + +#, fuzzy +#~ msgid "Attachment history" +#~ msgstr "添付ファイル" + +#~ msgid "Attachment move failed" +#~ msgstr "添付ファイルの移動に失敗しました" + +#, fuzzy +#~ msgid "Attachment name:" +#~ msgstr "添付ファイル" + +#~ msgid "Attachments" +#~ msgstr "添付ファイル" + +#, fuzzy +#~ msgid "Attachments %1" +#~ msgstr "%1 の添付ファイル " + +#~ msgid "Attachments of %1" +#~ msgstr "%1 の添付ファイル " + +#~ msgid "Attachments will not be shown in topic view page." +#~ msgstr "添付ファイルがトピックのビューページに表示されません" + +#~ msgid "Attention" +#~ msgstr "注意" + +#~ msgid "Attribute" +#~ msgstr "プロパティ" + +#~ msgid "Automated notification of topic changes" +#~ msgstr "トピックへの変更が自動的に通知されます" + +#~ msgid "Available Information" +#~ msgstr "利用可能な情報" + +#~ msgid "Available form templates" +#~ msgstr "可能なフォームテンプレート" + +#~ msgid "Available templates in %1 Web:" +#~ msgstr "%1にある使用可のテンプレート" + +#~ msgid "Back to topic" +#~ msgstr "トピックに戻ります" + +#, fuzzy +#~ msgid "Back to:" +#~ msgstr "トピックに戻ります" + +#~ msgid "Backlinks" +#~ msgstr "バックリンク" + +#~ msgid "Backlinks to %1 in %2 Web" +#~ msgstr "%2ウェブの中の%1へのバックリンク" + +#~ msgid "Backlinks to %1 in all Webs" +#~ msgstr "全てのウェブの中の%1へのバックリンク" + +#, fuzzy +#~ msgid "Backlinks:" +#~ msgstr "バックリンク" + +#~ msgid "Bad password" +#~ msgstr "パスワードが違います" + +#~ msgid "Base web %1 is missing or does not exist" +#~ msgstr "ベースウェブ%1が失われたか又は存在しません。" + +#, fuzzy +#~ msgid "Bold" +#~ msgstr "ボールドテキスト" + +#~ msgid "Both body and title" +#~ msgstr "内容とタイトル" + +#, fuzzy +#~ msgid "Bulk Register these users" +#~ msgstr "登録" + +#~ msgid "" +#~ "But existing form data will be lost (you can always retrieve this data " +#~ "through the topic history)" +#~ msgstr "" +#~ "既にフォームに書き入れたデータが削除されることになります。というのにトピッ" +#~ "ク履歴から削除したデータを取り出せます。" + +#~ msgid "" +#~ "By default, viewing the Trash web is restricted to %1. If you would like " +#~ "to allow all users to view the Trash web, remove the =ALLOWWEBVIEW= " +#~ "restriction in WebPreferences." +#~ msgstr "" +#~ "デフォルトでは %1 メンバーのみごみ箱ウェブへのアクセス権限があります。全て" +#~ "のユーザーにアクセス権限を与えるには、ごみ箱ウェブの中の WebPreferences の" +#~ "中の =ALLOWWEBVIEW= の関係制限を削除してください" + +#~ msgid "Can't find user %1" +#~ msgstr "ユーザー%1が見つかりません" + +#~ msgid "Can't get an e-mail address for %1 (required for password reset)" +#~ msgstr "" +#~ " %1 のメールアドレスが確認できません(パスワードのリセットが必要です) " + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "キャンセル" + +#~ msgid "Cancel editing and discard changes" +#~ msgstr "編集と変更を取り消します" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cancel upload" +#~ msgstr "キャンセル" + +#~ msgid "Cannot create %1 because it already exists." +#~ msgstr "%1 は既に存在していますので、作成できませんでした" + +#~ msgid "Cannot create web %1 because it already exists" +#~ msgstr "%1ウェブは既に存在していますので、作成できませんでした" + +#~ msgid "Cannot rename %1 to %2 because it already exists." +#~ msgstr "%2 は既に存在していますので、%1を%2にリネームできませんでした" + +#~ msgid "Case sensitive" +#~ msgstr "大文字と小文字を区別します" + +#~ msgid "Categories" +#~ msgstr "カテゴリー" + +#, fuzzy +#~ msgid "Center align" +#~ msgstr "センターテキスト" + +#, fuzzy +#~ msgid "Change E-mail Address" +#~ msgstr "メールアドレス:" + +#~ msgid "Change Password" +#~ msgstr "パスワードを変更します" + +#~ msgid "Change comment and properties only" +#~ msgstr "プロパティのみ変更します" + +#, fuzzy +#~ msgid "Change e-mail address" +#~ msgstr "無効なメールアドレス" + +#~ msgid "Change form" +#~ msgstr "フォーム変更" + +#, fuzzy +#~ msgid "Change from" +#~ msgstr "変更元:" + +#~ msgid "Change language" +#~ msgstr "言語を変更します" + +#~ msgid "Change links in topics that refer to !%1 in any Web:" +#~ msgstr "全てのウェブの中の、全ての!%1トピックへのリンクを変更します" + +#~ msgid "Change links in topics that refer to !%1 in the %2 Web:" +#~ msgstr " %2 ウェブの中の全ての!%1トピックへのリンクを変更します" + +#~ msgid "Change links in topics that refer to %1 in any Web:" +#~ msgstr "全てのウェブの中の全ての%1トピックへのリンクを変更します" + +#~ msgid "Change links in topics that refer to %1 in the %2 Web:" +#~ msgstr " %2 ウェブの中の全ての%1トピックへのリンクを変更します" + +#~ msgid "Change password" +#~ msgstr "パスワードを変更します" + +#~ msgid "Change properties only" +#~ msgstr "プロパティのみ変更" + +#, fuzzy +#~ msgid "Change the current form of %1" +#~ msgstr "<nop>%1現在のフォームを変更します" + +#~ msgid "Change topic" +#~ msgstr "トピックを変更します" + +#~ msgid "Changed by:" +#~ msgstr "変更元:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Changed on" +#~ msgstr "変更しました" + +#~ msgid "Changed:" +#~ msgstr "変更しました:" + +#~ msgid "Changes" +#~ msgstr "変更" + +#~ msgid "Changes from r%1 to r%2" +#~ msgstr " r%1 から r%2に変更します" + +#~ msgid "Checked topics will be updated to point to the new topic location." +#~ msgstr "チェックされたトピックが更新され、新しいトピックへリンクされます。" + +#~ msgid "Checked topics will be updated to point to the new web name." +#~ msgstr "チェックされたトピックが更新され、新しいウェブ名へリンクされます" + +#~ msgid "Child topics in %1 web" +#~ msgstr "%1ウェブの中の子トピック" + +#, fuzzy +#~ msgid "Children of %1 in %2 Web" +#~ msgstr "%2ウェブの中の%1へのバックリンク" + +#~ msgid "Choose a new form for %1" +#~ msgstr " %1 のために新しいフォームを選択します" + +#~ msgid "Clear all" +#~ msgstr "全てクリアします" + +#, fuzzy +#~ msgid "Clear all topics" +#~ msgstr "全てクリアします" + +#~ msgid "" +#~ "Click to move topic back to previous location, with option to change " +#~ "references." +#~ msgstr "" +#~ "クリックしてトピックを以前の場所へ移動します(設定への変更も含めて)。 " + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "閉じる" + +#~ msgid "Color %1 has an invalid format" +#~ msgstr "色 %1に無効なフォーマットが含まれています" + +#~ msgid "Comment" +#~ msgstr "コメント" + +#~ msgid "Compare revisions" +#~ msgstr "バージョン比較" + +#, fuzzy +#~ msgid "Confirm password:" +#~ msgstr "あなたのパスワード:" + +#~ msgid "Confirm rename or move" +#~ msgstr "リネームや移動を確定します" + +#~ msgid "" +#~ "Confirm your changes using Foswiki's [[%1][topic history comparison tool " +#~ "(diff)]]." +#~ msgstr "" +#~ "[[%1][トピック履歴比較ツール (diff)]]を使って変更を確認してください。" + +#~ msgid "Conflict" +#~ msgstr "一致しません" + +#~ msgid "Contact %1 if you have any questions." +#~ msgstr "何か疑問がございましたら、 %1までご連絡ください" + +#, fuzzy +#~ msgid "Context" +#~ msgstr "次へ" + +#~ msgid "Continue and try to rename web?" +#~ msgstr "続けてウェブをリネームしますか?" + +#~ msgid "Continue to create the new page" +#~ msgstr "続けて新しいページを作成します" + +#~ msgid "Copy topic" +#~ msgstr "トピックをコピーします。" + +#, fuzzy +#~ msgid "Copy topic..." +#~ msgstr "トピックをコピーします。" + +#~ msgid "" +#~ "Copyright &© by the contributing authors. All material on this " +#~ "collaboration platform is the property of the contributing authors." +#~ msgstr "" +#~ "コピーライト &© 著作者。本プラットフォームにある全ての物は本プラット" +#~ "フォームの貢献者たちに帰属します。" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Copyright &© by the contributing authors. All material on this site " +#~ "is the property of the contributing authors." +#~ msgstr "" +#~ "コピーライト &© 著作者。本プラットフォームにある全ての物は本プラット" +#~ "フォームの貢献者たちに帰属します。" + +#~ msgid "Could not create the new web %1" +#~ msgstr "新ウェブ%1を作成できませんでした" + +#~ msgid "Could not find template" +#~ msgstr "テンプレートが見つかりませんでした" + +#~ msgid "Could not perform search. Error was: %1" +#~ msgstr "検索の途中でエラーが発生しました。" + +#~ msgid "Could not save %1." +#~ msgstr "%1を保存できませんでした" + +#, fuzzy +#~ msgid "Country:" +#~ msgstr "国:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Create New FAQ Topic" +#~ msgstr "新トピックを作成します" + +#~ msgid "Create New Topic" +#~ msgstr "新トピックを作成します" + +#~ msgid "Create New Topic in %1 Web" +#~ msgstr "Neues Topic im %1 Web anlegen" + +#~ msgid "Create a link to the attached file" +#~ msgstr "添付ファイルへのリンクを作成します" + +#, fuzzy +#~ msgid "Create a new group" +#~ msgstr "新トピックを作成します" + +#, fuzzy +#~ msgid "Create a new table" +#~ msgstr "新トピックを作成します" + +#, fuzzy +#~ msgid "Create account" +#~ msgstr "新トピックを作成します" + +#, fuzzy +#~ msgid "Create group" +#~ msgstr "新トピックを作成します" + +#, fuzzy +#~ msgid "Create new topic" +#~ msgstr "新トピックを作成します" + +#~ msgid "Create personal sidebar" +#~ msgstr "個人サイドバーを作成します" + +#~ msgid "Create the topic" +#~ msgstr "トピックを作成します" + +#~ msgid "Create this topic" +#~ msgstr "このトピックを作成します" + +#~ msgid "Creating a suitable Form Definition topic" +#~ msgstr "適当なフォーム定義トピックを作成します" + +#~ msgid "Current location:" +#~ msgstr "現在の位置:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Current password:" +#~ msgstr "現在のパスワード" + +#~ msgid "Date" +#~ msgstr "日付" + +#~ msgid "Dear %1" +#~ msgstr "尊敬する %1" + +#~ msgid "Debug" +#~ msgstr "デバッグ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "デフォルトテンプレート" + +#~ msgid "Default template" +#~ msgstr "デフォルトテンプレート" + +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "削除" + +#, fuzzy +#~ msgid "Delete attachment %1" +#~ msgstr "添付ファイルを削除します" + +#~ msgid "Delete last row" +#~ msgstr "一番最後の行を削除します" + +#~ msgid "Delete topic" +#~ msgstr "トピックを削除します" + +#~ msgid "Delete topic..." +#~ msgstr "トピックを削除..." + +#~ msgid "Describe the file so other people know what it is." +#~ msgstr "他の人に理解してもらうためにファイルの内容を説明します。" + +#, fuzzy +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "バージョン" + +#, fuzzy +#~ msgid "Detailed topic list for %1 Web" +#~ msgstr "%1ウェブの中の子トピック" + +#~ msgid "Details in separate window" +#~ msgstr "クリックしてほかのウィンドウで詳細を確認します" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Did you spell the topic name correctly? Remember, a topic name is case " +#~ "sensitive." +#~ msgstr "" +#~ "%1のスペルが正しいかどうかを確認してもう一度試してください。%2が大文字と小" +#~ "文字を区別することを忘れないでください" + +#~ msgid "Did you want to [[%1][reset %2's password]]?" +#~ msgstr " [[%1][%2のパスワード]をリセット]したいですか?" + +#, fuzzy +#~ msgid "Difference Topic" +#~ msgstr "差異:" + +#~ msgid "Difference:" +#~ msgstr "差異:" + +#~ msgid "Do not forget to save your changes" +#~ msgstr "変更を保存することを忘れないでください" + +#~ msgid "Do not show attachment in table" +#~ msgstr "添付ファイルをテーブルに表示しません" + +#~ msgid "Documentation" +#~ msgstr "ドキュメンテーション" + +#~ msgid "Don't show:" +#~ msgstr "表示しません:" + +#~ msgid "" +#~ "During deletion of attachment =%1= an error was found. Please notify your " +#~ "%2 administrator." +#~ msgstr "" +#~ "添付ファイル=%1=を削除する時にエラーが発生しました: %2管理者までご連絡く" +#~ "ださい" + +#, fuzzy +#~ msgid "During move of attachment =%1= to %2 an error was found." +#~ msgstr "添付ファイル =%1=を削除するときにエラーが発生しました。" + +#~ msgid "" +#~ "During rename of topic %1 to %2 an error (%3) was found. Please notify " +#~ "your %4 administrator." +#~ msgstr "" +#~ "%1を%2にリネームする時にエラー(%3)が発生しました。%4管理者までご連絡くださ" +#~ "い" + +#~ msgid "" +#~ "During rename of web %1 to %2 an error (%3) was found. Please notify your " +#~ "%4 administrator." +#~ msgstr "" +#~ "%1を%2にリネームする時にエラー(%3)が発生しました。%4管理者までご連絡くださ" +#~ "い" + +#, fuzzy +#~ msgid "During rename of web %1 to %2 an error was found." +#~ msgstr "ウェブ名を%1から%2に変更するときに(%3)エラーが発生しました。" + +#~ msgid "" +#~ "During save of %1 an error was found by the version control system. " +#~ "Please notify your %2 administrator." +#~ msgstr "" +#~ "%1を保存する時にバージョンコントロールエラーが発生しました。%2管理者までご" +#~ "連絡ください" + +#~ msgid "E-mail changed successfully!" +#~ msgstr "電子メールの変更に成功しました!" + +#~ msgid "Each preference has the syntax" +#~ msgstr "それぞれの属性には文法上の問題がありません" + +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "編集" + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit %*(%1,file)" +#~ msgstr "%*(%1,分) " + +#~ msgid "Edit Anyway" +#~ msgstr "強制編集します" + +#~ msgid "Edit help" +#~ msgstr "ヘルプを編集します" + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit settings for this topic..." +#~ msgstr "本トピック 設定を編集します" + +#~ msgid "Edit this table" +#~ msgstr "このテーブルを編集します" + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit this topic text (e)" +#~ msgstr "このトピックのテキストを編集します" + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit this topic to add a description to the %1" +#~ msgstr "このトピックのテキストを編集します" + +#~ msgid "Edit topic preference settings" +#~ msgstr "属性設定を編集します" + +#, fuzzy +#~ msgid "Editable" +#~ msgstr "テーブルを編集します" + +#~ msgid "" +#~ "Either the code is not valid, or you have already confirmed your " +#~ "registration using it." +#~ msgstr "" +#~ "お使いのコードが違います。又は以前既にこのコードでご認証登録を行いました。" + +#~ msgid "" +#~ "Either you did not specify a file name, or the file you are trying to " +#~ "upload %1 has no content. You may not upload an empty file." +#~ msgstr "" +#~ "ファイル名がないか、又はアップロードしようとするファイル %1 に内容がありま" +#~ "せん。空のファイルをアップロードできません。" + +#, fuzzy +#~ msgid "Email address:" +#~ msgstr "メールアドレス:" + +#~ msgid "Enlarge edit box" +#~ msgstr "編集枠を拡大します" + +#, fuzzy +#~ msgid "Enter __none__ to clear the topic parent" +#~ msgstr "無(親トピックを削除します)" + +#~ msgid "Enter a new username and password to change identity" +#~ msgstr "新しいユーザー名とパスワードを入力してアイデンティティを変更します" + +#, fuzzy +#~ msgid "Enter parent name" +#~ msgstr "新親ウェブ:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Enter the topic name as WikiWord or check the allow non-Wiki Word box." +#~ msgstr "" +#~ "トピック名が%1に一致する名称を選択してください。又はノンWikiWordにチェック" +#~ "を入れてください。" + +#, fuzzy +#~ msgid "Enter users or groups to add to this group" +#~ msgstr "まず、ユーザーをグループ %1から削除してください" + +#~ msgid "Error registering new user" +#~ msgstr "新ユーザーを登録する時にエラーが発生しました" + +#~ msgid "Error registering user %1" +#~ msgstr " %1 を登録する時にエラーが発生しました" + +#~ msgid "Error saving topic" +#~ msgstr "トピックの保存に失敗しました" + +#~ msgid "Error: File attachment at %1,%2 does not exist" +#~ msgstr "エラー: 添付ファイルは%1, %2に存在しません" + +#~ msgid "" +#~ "Error: Unsupported content type: %1 (Must be =text/html=, =text/plain= or " +#~ "=text/css=)" +#~ msgstr "" +#~ "エラー: 支持されないコンテントタイプ: %1 ( =text/html=, =text/plain= 又は " +#~ "=text/css=でなければなりません)" + +#~ msgid "Error: Unsupported protocol. (Must be 'http://domain/...')" +#~ msgstr "エラー: 支持されない協議 ('http://domain/..'でなければなりません)" + +#~ msgid "Errors" +#~ msgstr "エラー" + +#, fuzzy +#~ msgid "Errors adding members to group" +#~ msgstr "トピックの保存に失敗しました" + +#, fuzzy +#~ msgid "Errors removing members from groups" +#~ msgstr "トピックの保存に失敗しました" + +#, fuzzy +#~ msgid "Evil person" +#~ msgstr "個人データを編集します" + +#~ msgid "Failed to include URL %1" +#~ msgstr "URL %1 をインクルードするのに失敗しました" + +#~ msgid "Fields marked %1 are required" +#~ msgstr "%1とマークされたフィールドは必須入力項目です" + +#, fuzzy +#~ msgid "Fields marked * are required." +#~ msgstr "%1とマークされたフィールドは必須入力項目です" + +#~ msgid "File has been uploaded with different name" +#~ msgstr "ファイルは既に他の名称でアップロードされました" + +#, fuzzy +#~ msgid "Find topics that are children of %1 ..." +#~ msgstr "%1へリンクするトピックを検索します..." + +#~ msgid "Find topics that link to %1 ..." +#~ msgstr "%1へリンクするトピックを検索します..." + +#, fuzzy +#~ msgid "First" +#~ msgstr "名字:" + +#, fuzzy +#~ msgid "First name:" +#~ msgstr "名字:" + +#~ msgid "Force new revision" +#~ msgstr "強制新バージョン" + +#~ msgid "Forgotten your password?" +#~ msgstr "パスワードを忘れましたか?" + +#~ msgid "Form Definition %1 missing" +#~ msgstr "フォーム定義%1が失われました" + +#, fuzzy +#~ msgid "Form definition" +#~ msgstr "フォーム定義が失われました" + +#, fuzzy +#~ msgid "Form definition '%1' not found" +#~ msgstr "フォーム定義%1が失われました" + +#~ msgid "Form definition missing" +#~ msgstr "フォーム定義が失われました" + +#, fuzzy +#~ msgid "Format selected text" +#~ msgstr "高度な検索" + +#~ msgid "Formatted Search" +#~ msgstr "高度な検索" + +#, fuzzy +#~ msgid "Foswiki User Authentication" +#~ msgstr "TWikiユーザー認証" + +#, fuzzy +#~ msgid "Foswiki password reset for %1" +#~ msgstr "%1 TWikiのパスワードをリセットします" + +#, fuzzy +#~ msgid "Get help on attaching files" +#~ msgstr "もっと多くの添付ファイル情報があります。" + +#, fuzzy +#~ msgid "Globe" +#~ msgstr "閉じる" + +#~ msgid "Go back" +#~ msgstr "戻る" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Go back in your browser and insert values for all mandatory fields before " +#~ "saving again" +#~ msgstr "前のページに戻って全ての必須項目を入力します" + +#~ msgid "Go back in your browser and save your changes locally." +#~ msgstr "前のページに戻って全ての変更をローカルに保存します" + +#~ msgid "Good examples:" +#~ msgstr "良い例:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Group" +#~ msgstr "グループ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Group name" +#~ msgstr "トピック名" + +#~ msgid "Groups" +#~ msgstr "グループ" + +#~ msgid "Hello %1!" +#~ msgstr "こんにちは %1" + +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "ヘルプ" + +#~ msgid "Hide file" +#~ msgstr "ファイルを隠します" + +#~ msgid "Hide help" +#~ msgstr "ヘルプを隠します" + +#, fuzzy +#~ msgid "History" +#~ msgstr "履歴" + +#~ msgid "How about attaching your photo?" +#~ msgstr "あなたの写真を添付してはいかがですか?" + +#~ msgid "How to activate your %1 registration" +#~ msgstr "どうのようにあなたの%1登録をアクティブにしますか" + +#~ msgid "" +#~ "However, the filename has been changed from %1 to %2. Please make a note " +#~ "of it." +#~ msgstr "" +#~ "ファイルは既に %1 から %2 にリネームされました。コメントを付けてください" + +#~ msgid "I forgot my password" +#~ msgstr "パスワードを忘れました" + +#~ msgid "" +#~ "Ideas, requests, problems regarding %1? Send feedback" +#~ msgstr "" +#~ "%1?に対する提案や、要求、また問題を フィードバック願います" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "If that's not the problem, it may be because you have a setting of %1 " +#~ "that is pointing to a template that doesn't exist." +#~ msgstr "" +#~ "{TemplateDir}と{TemplatePath}の設定をチェックします。ここが問題の原因でな" +#~ "ければ、 %1 のリンク先のテンプレートが存在しない可能性があります。" + +#~ msgid "If this line isn't present see _upgrade_ section below" +#~ msgstr "この行が表示されない場合、下の _アップグレード_ を見てください" + +#~ msgid "If this topic is missing create it, otherwise check it for errors." +#~ msgstr "" +#~ "このトピックが作成されていない場合は作成してください。それ以外、エラー" +#~ "チェックを行ってください" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "If you are developing a Foswiki application, see %1 for a description of " +#~ "the correct parameters." +#~ msgstr "" +#~ "TWikiApplicationを開発している場合、%1を参考に適当なパラメーター説明をご覧" +#~ "ください。" + +#~ msgid "If you came here by clicking on a question mark link" +#~ msgstr "クエスチョンマークをクリックしてここに来た場合" + +#, fuzzy +#~ msgid "If you enter a different name, make sure the topic exists." +#~ msgstr "" +#~ "違うトピック名を入力した場合、そのトピック名が存在するかどうかをご確認くだ" +#~ "さい。" + +#~ msgid "" +#~ "If you got this e-mail by mistake: Somebody (%1) registered at the %2 " +#~ "site using your mail address %3. Contact %4 if this is in error." +#~ msgstr "" +#~ "間違ってこのメールが届いた場合:だれか( %1 )がすでにウェブサイト %2 でお使" +#~ "いのメールアドレス %3 で登録しました。 %4 に連絡して、ご説明ください。" + +#~ msgid "If you have any questions about registration, send an e-mail to %1." +#~ msgstr "" +#~ "登録に対して何か疑問がございましたら %1宛てにメールを送ってください。" + +#~ msgid "If you have any questions, please contact %1" +#~ msgstr "何か疑問がございましたら、%1までご連絡ください。" + +#~ msgid "If you have any questions, please contact %1." +#~ msgstr "何か疑問がございましたら、%1までご連絡ください。" + +#~ msgid "If you haven't set a password yet or you want to reset it, go to: %1" +#~ msgstr "" +#~ "パスワードを設定していない場合、又はパスワードを変更したい場合は、 %1へ" +#~ "行ってしてください" + +#~ msgid "" +#~ "If you received a link to this topic in an e-mail or just want to look at " +#~ "the topic, [[%1][cancel save]] to go to %2." +#~ msgstr "" +#~ "このトピックへのリンクがメールで届いた場合、又は只このトピックを見たいだけ" +#~ "の場合は、[[%1][保存を取り消し]] %2へ行ってください" + +#~ msgid "If you want to create the topic" +#~ msgstr "トピックを作成したい場合" + +#~ msgid "If you would like to create this web" +#~ msgstr "このウェブを作成したい場合" + +#~ msgid "" +#~ "If your old e-mail addresses are all invalid (you can't receive mail " +#~ "there any more) and you have forgotten your password, please contact %1 " +#~ "for help." +#~ msgstr "" +#~ "お使いの旧メールアドレスは全て無効(どんなメールも受け取れない)な場合、ま" +#~ "た、パスワードを忘れた場合は、 %1 までご連絡ください。" + +#, fuzzy +#~ msgid "Image %1 of %2" +#~ msgstr "%1ウェブは存在しません" + +#~ msgid "" +#~ "Images will be displayed, for other attachments a link will be created." +#~ msgstr "画像が表示されます。他の添付ファイルのリンクが作成されます" + +#~ msgid "In reversed order" +#~ msgstr "逆に並べ替えます" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "In some cases, Foswiki changes the name of the uploaded file to make it " +#~ "safe and accessible across all platforms:" +#~ msgstr "" +#~ "全てのプラットフォームよりアクセスできるようにに、TWikiがアップロードされ" +#~ "たファイル名を変更する場合もあります。" + +#~ msgid "Incorrect Password" +#~ msgstr "不正なパスワード" + +#, fuzzy +#~ msgid "Incorrect Prefix" +#~ msgstr "不正な %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Incorrect [[%1][WikiName]]" +#~ msgstr "無効な %1.WikiNames" + +#, fuzzy +#~ msgid "Incorrect [[%1][WikiNames:]]" +#~ msgstr "無効な %1.WikiNames" + +#, fuzzy +#~ msgid "Incorrect [[%1][username]]" +#~ msgstr "無効な %1.WikiNames" + +#~ msgid "Incorrect parameters to the =%1= script" +#~ msgstr "=%1=スクリプトの中の不正なパラメーター" + +#, fuzzy +#~ msgid "Indent" +#~ msgstr "インデックス" + +#~ msgid "Index" +#~ msgstr "インデックス" + +#, fuzzy +#~ msgid "Insert an attachment" +#~ msgstr "添付ファイルを削除します" + +#~ msgid "Invalid Activation Code" +#~ msgstr "無効なアクティブコード" + +#~ msgid "Invalid e-mail address" +#~ msgstr "無効なメールアドレス" + +#, fuzzy +#~ msgid "Invalid topic name." +#~ msgstr "トピック名" + +#~ msgid "" +#~ "It is probably OK to go ahead and edit - unless you intend to change data " +#~ "in a form attached to the topic. If %1 actually _does_ save the topic " +#~ "while you are editing, your changes will be merged, and nothing will be " +#~ "lost. Form data cannot easily be merged though, so in this case you are " +#~ "recommended to check with %1 first." +#~ msgstr "" +#~ "フォームのデータを変更したい場合以外、保存と編集を続けても構いません。%1 " +#~ "は_本当に_編集している時に保存すると、ご変更の内容はそちらと合併されます。" +#~ "なお、どんなデータも失われません。但し、フォームのデータは簡単に合併するこ" +#~ "とが出来ませんので、この場合、まず %1 までお問合せたほうがいいです。" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "It's usually best to choose a %1 for the new topic name, otherwise " +#~ "automatic linking may not work. Characters not allowed in topic names, " +#~ "such as spaces will automatically be removed." +#~ msgstr "" +#~ "新トピックを作成する時、WikiWordを½¿用したほうがいいです。そうしないと、オーƒˆリ" +#~ "ンクの生成が無効になる可能性があります。他に、トピック名として認められない" +#~ "キャラクター、例えばスペースは自動的に削除されます。" + +#~ msgid "" +#~ "It's usually best to choose a short name for the new web, as it is easier " +#~ "to link to them later on. Characters not allowed in web names, such as " +#~ "spaces will automatically be removed." +#~ msgstr "" +#~ "通常、新ウェブに短い名称をつけたほうがいいです。そうすると、後のリンクの作" +#~ "成が容易になりますから。トピック名として認められないキャラクター、例えばス" +#~ "ペースが自動的に削除されます" + +#, fuzzy +#~ msgid "Italic" +#~ msgstr "イタリックテキスト" + +#~ msgid "Jump" +#~ msgstr "ジャンプ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Jump to first revision" +#~ msgstr "トピックをこの改訂版に回復します" + +#, fuzzy +#~ msgid "Justify text" +#~ msgstr "サブスクリプトテキスト" + +#, fuzzy +#~ msgid "Keyword search" +#~ msgstr "検索を変更します" + +#, fuzzy +#~ msgid "Last" +#~ msgstr "名:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Last edited by" +#~ msgstr "最新編集者" + +#~ msgid "Last editor" +#~ msgstr "最新編集者" + +#, fuzzy +#~ msgid "Last modified" +#~ msgstr "最新更新時間" + +#~ msgid "Last modified time" +#~ msgstr "最新更新時間" + +#, fuzzy +#~ msgid "Last name:" +#~ msgstr "名:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Latest revision: %1" +#~ msgstr "(改訂 %1)" + +#~ msgid "Limit results to:" +#~ msgstr "結果制限(to):" + +#~ msgid "Line: %1" +#~ msgstr "行: %1" + +#~ msgid "Line: %1 to %2" +#~ msgstr "行: %1 to%2" + +#~ msgid "Link" +#~ msgstr "リンク" + +#~ msgid "List topics that start with the letter:" +#~ msgstr "あるアルファベットで始まるトピックを全て一覧表示します:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Literal search" +#~ msgstr "簡単な検索" + +#, fuzzy +#~ msgid "Load content" +#~ msgstr "確定した内容:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Log in to continue." +#~ msgstr "%1にログインします" + +#, fuzzy +#~ msgid "Log on to %1" +#~ msgstr "%1にログインします" + +#~ msgid "Login" +#~ msgstr "ログイン" + +#, fuzzy +#~ msgid "Login username:" +#~ msgstr "ログイン名 %1" + +#~ msgid "Logon" +#~ msgstr "ログオン" + +#~ msgid "Logout" +#~ msgstr "ログアウト" + +#~ msgid "Mail to" +#~ msgstr "宛先" + +#~ msgid "Make search:" +#~ msgstr "検索:" + +#~ msgid "Missing Fields" +#~ msgstr "複数のフィールドが失われました" + +#~ msgid "Missing action command" +#~ msgstr "アクションコマンドが失われました" + +#~ msgid "Modify search" +#~ msgstr "検索を変更します" + +#~ msgid "More Actions on Topic %1" +#~ msgstr "もっと多くのトピック%1関連アクション" + +#, fuzzy +#~ msgid "More actions for %1:" +#~ msgstr "もっと多くのトピック%1関連アクション" + +#, fuzzy +#~ msgid "More character formats" +#~ msgstr "シングルキャラクターの名前" + +#~ msgid "More formatting help" +#~ msgstr "もっと多くのフォーマットヘルプ" + +#, fuzzy +#~ msgid "More on hiding attachments" +#~ msgstr "隠された添付ファイル" + +#, fuzzy +#~ msgid "More topic actions" +#~ msgstr "もっと多くのトピックアクション" + +#~ msgid "More topic actions..." +#~ msgstr "もっと多くのトピックアクション" + +#~ msgid "More..." +#~ msgstr "もっと多く…" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "More: delete or rename this topic; set parent topic; view and compare " +#~ "revisions (m)" +#~ msgstr "" +#~ "title='このトピックの削除、又はリネーム。親トピックの設定。バージョンの確" +#~ "認、比較' accesskey='m'>もっと多くのトピックアクション" + +#~ msgid "Move" +#~ msgstr "移動" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move %1 to Trash Web" +#~ msgstr "ウェブに移動します:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move attachment %1" +#~ msgstr "添付ファイルを移動します" + +#~ msgid "Move file attachment" +#~ msgstr "添付ファイルを移動します" + +#~ msgid "Move or delete attachment" +#~ msgstr "添付ファイルを移動又は削除します" + +#~ msgid "Move to web:" +#~ msgstr "ウェブに移動します:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move to web: %1" +#~ msgstr "ウェブに移動します:" + +#~ msgid "Move topic to web:" +#~ msgstr "トピックをウェブに移動します:" + +#~ msgid "Move/Rename" +#~ msgstr "移動/リネーム" + +#~ msgid "My Links" +#~ msgstr "マイリンク" + +#~ msgid "NEW" +#~ msgstr "新" + +#, fuzzy +#~ msgid "Name of copy" +#~ msgstr "トピック数:" + +#~ msgid "Name of new web is missing" +#~ msgstr "新ウェブ名が失われました" + +#, fuzzy +#~ msgid "Navigate to a similar topic" +#~ msgstr "関連トピックを速やかに見たいですか?" + +#, fuzzy +#~ msgid "New User Registration failed" +#~ msgstr "%1 - %2 (%3) の登録にエラーが発生しました。" + +#, fuzzy +#~ msgid "New e-mails (space-separated list):" +#~ msgstr "新メールアドレス(スペースで区切るリスト)" + +#~ msgid "New or changed topics in %1, since %2:" +#~ msgstr "%2後、%1にある新規作成又は変更のトピック" + +#~ msgid "New parent web:" +#~ msgstr "新親ウェブ:" + +#, fuzzy +#~ msgid "New password:" +#~ msgstr "新パスワード" + +#~ msgid "New topic name %1 is not a %2" +#~ msgstr "新トピック名%1は%2ではありません" + +#~ msgid "New web name:" +#~ msgstr "新ウェブ名:" + +#~ msgid "Newer revision:" +#~ msgstr "新バージョン:" + +#, fuzzy +#~ msgid "No backlinks in public webs" +#~ msgstr "(全てのウェブの中のバックリンク)" + +#, fuzzy +#~ msgid "No backlinks in this web" +#~ msgstr "( %1 ウェッブの中のバックリンク)" + +#, fuzzy +#~ msgid "No changes" +#~ msgstr "(変更)" + +#, fuzzy +#~ msgid "No child topics found." +#~ msgstr "子トピック無し" + +#, fuzzy +#~ msgid "No members" +#~ msgstr "ユーザを追加します" + +#~ msgid "No permission to view %1" +#~ msgstr " %1を見る権限がありません" + +#~ msgid "No previous revision exists." +#~ msgstr "前のトピックバージョンが存在しません" + +#, fuzzy +#~ msgid "No registrations are pending." +#~ msgstr "登録コードは一回だけ利用できます。" + +#, fuzzy +#~ msgid "No topic to subscribe to" +#~ msgstr "トピックをウェブに移動します:" + +#, fuzzy +#~ msgid "No topics to update." +#~ msgstr "トピックをウェブに移動します:" + +#~ msgid "No users to reset passwords for." +#~ msgstr "パスワードをリセットするユーザーがありません。" + +#~ msgid "Not recommended when deleting a topic." +#~ msgstr "トピックを削除する時に推薦しません。" + +#, fuzzy +#~ msgid "Notation" +#~ msgstr "公告" + +#~ msgid "" +#~ "Note that any URLs that refer to the attachment will be broken after this " +#~ "move." +#~ msgstr "注意:この添付ファイルを参照すると、どんなURLであっても切断されます" + +#~ msgid "Note:" +#~ msgstr "注意:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Notification help" +#~ msgstr "公告" + +#~ msgid "Notifications" +#~ msgstr "公告" + +#~ msgid "Number of topics:" +#~ msgstr "トピック数:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Number of topics: %1" +#~ msgstr "トピック数:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Numbered list" +#~ msgstr "トピック数:" + +#~ msgid "OK" +#~ msgstr "OK" + +#~ msgid "Older revision:" +#~ msgstr "古いバージョン" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "On this system, once you are registered, you may also log in using your " +#~ "email address." +#~ msgstr "登録した後、%1とパスワードでログインできます" + +#, fuzzy +#~ msgid "Only administrators are allowed to remove other accounts." +#~ msgstr "%1のメンバーのみこの操作を行うことが許可されます" + +#~ msgid "Only members of the %1 are allowed to perform this action." +#~ msgstr "%1のメンバーのみこの操作を行うことが許可されます" + +#, fuzzy +#~ msgid "Only update linked topics in %1 web" +#~ msgstr "%1ウェブの中の子トピック" + +#, fuzzy +#~ msgid "Optionally change attachment name:" +#~ msgstr "変更するトピック名" + +#~ msgid "Optionally change topic name:" +#~ msgstr "変更するトピック名" + +#, fuzzy +#~ msgid "Optionally enter a different attachment name:" +#~ msgstr "又は違うトピック名をご入力ください:" + +#~ msgid "Optionally enter a different topic name:" +#~ msgstr "又は違うトピック名をご入力ください:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "変更" + +#, fuzzy +#~ msgid "Organisation name:" +#~ msgstr "組織名:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Organisation website:" +#~ msgstr "組織名:" + +#~ msgid "Password" +#~ msgstr "パスワード" + +#~ msgid "Password changed successfully!" +#~ msgstr "パスワードの変更に成功しました!" + +#~ msgid "Password could not be changed" +#~ msgstr "パスワードは変更できません" + +#~ msgid "Password reset failed" +#~ msgstr "パスワードの変更に失敗しました" + +#, fuzzy +#~ msgid "Password reset failed." +#~ msgstr "パスワードの変更に失敗しました" + +#, fuzzy +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "パスワード" + +#, fuzzy +#~ msgid "Passwords disabled" +#~ msgstr "パスワードの変更に失敗しました" + +#~ msgid "Passwords do not match" +#~ msgstr "パスワードが違います" + +#, fuzzy +#~ msgid "Pending Registrations" +#~ msgstr "フォーム定義%1が失われました" + +#, fuzzy +#~ msgid "Pending registration not found" +#~ msgstr "フォーム定義%1が失われました" + +#, fuzzy +#~ msgid "Permissions" +#~ msgstr "アクセス権限無し:" + +#~ msgid "Pick one of the %1." +#~ msgstr "%1から一つ選択します。" + +#, fuzzy +#~ msgid "Place for trashed topics and attachments." +#~ msgstr "廃棄した添付ファイルの保存場所" + +#~ msgid "Placeholder for trashed attachments" +#~ msgstr "廃棄した添付ファイルの保存場所" + +#, fuzzy +#~ msgid "Please confirm your password." +#~ msgstr "あなたのパスワード:" + +#~ msgid "Please contact %1 if you have any questions." +#~ msgstr "疑問がございましたら%1までご連絡ください。" + +#~ msgid "Please contact %1." +#~ msgstr " %1 までご連絡ください。" + +#, fuzzy +#~ msgid "Please enter a WikiName." +#~ msgstr "Wiki adminのパスワードをご入力ください:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Please enter a login username." +#~ msgstr "もう一度試してください" + +#, fuzzy +#~ msgid "Please enter a password." +#~ msgstr "Wiki adminのパスワードをご入力ください:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Please enter a valid email address." +#~ msgstr "無効なメールアドレス" + +#~ msgid "Please enter the Wiki admin password" +#~ msgstr "Wiki adminのパスワードをご入力ください:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Please enter the same password as above." +#~ msgstr "Wiki adminのパスワードをご入力ください:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Please enter your first name." +#~ msgstr "シングルキャラクターの名前" + +#, fuzzy +#~ msgid "Please enter your last name." +#~ msgstr "シングルキャラクターの名字" + +#~ msgid "Please go _back_ in your browser and try a new name." +#~ msgstr "前のページに_戻って_新しい名称を試してください" + +#~ msgid "Please go back in your browser and check again." +#~ msgstr "前のページに戻って再度チェックを行ってください。" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Please go back in your browser and choose a topic name that is a " +#~ "[[%SYSTEMWEB%.WikiWord][WikiWord]] or clear the only-WikiWord box" +#~ msgstr "" +#~ "前のページに戻って:トピック名が%1.WikiWord の名称を選択してください。又は" +#~ "ノンWikiWordにチェックを入れてください。" + +#~ msgid "Please go back in your browser and try again." +#~ msgstr "前のページにもっどてもう一度試してください" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Please go back in your browser and upload using a different filename." +#~ msgstr "前のページに_戻って_新しい名称を試してください" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Please make sure you spelled the [[%1][username]] correctly and try " +#~ "again. If you get stuck, please contact %2." +#~ msgstr "" +#~ "%1が正確にスペルされていることをご確認してもう一度試してください。それでも" +#~ "だめな場合は、%2にメールしてください。" + +#, fuzzy +#~ msgid "Please notify your %1 administrator." +#~ msgstr " %1 管理者 %2までご連絡ください" + +#~ msgid "" +#~ "Please visit %1 to change your password to something more memorable for " +#~ "you." +#~ msgstr "" +#~ "%1にアクセスしてお使いのパスワードを覚えやすいのに変更してください。" + +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "設定" + +#~ msgid "Preferences for" +#~ msgstr "設定" + +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "プレビュー" + +#~ msgid "Preview your changes" +#~ msgstr "変更をプレビューします" + +#, fuzzy +#~ msgid "Previous" +#~ msgstr "前のアップロード" + +#, fuzzy +#~ msgid "Printable version of this topic (p)" +#~ msgstr "" +#~ "title='このトピックの印刷用バージョン' accesskey='p'>印刷用バージョン" + +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "プロパティ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Put it back..." +#~ msgstr "戻る" + +#, fuzzy +#~ msgid "Query Search" +#~ msgstr "ウェブ検索" + +#, fuzzy +#~ msgid "Question:" +#~ msgstr "バージョン" + +#~ msgid "" +#~ "Read %1 to get a quick overview of this collaboration platform. To learn " +#~ "more, study the TwentyMinuteTutorial, which is accessible from the same " +#~ "link." +#~ msgstr "" +#~ "%1を読んで、このコラボレーションプラットフォームを大まかに理解してくださ" +#~ "い。もっと沢山見たい場合は、%SYSTEMWEB%.TwentyMinuteTutorialを参照してくだ" +#~ "さい。" + +#~ msgid "Read on" +#~ msgstr "読みます" + +#~ msgid "Recently changed topics" +#~ msgstr "最新変更されたトピック" + +#, fuzzy +#~ msgid "Recently changed topics in %1 Web" +#~ msgstr "最新変更されたトピック" + +#, fuzzy +#~ msgid "Recently changed topics in all Webs" +#~ msgstr "最新変更されたトピック" + +#, fuzzy +#~ msgid "Redirect Denied" +#~ msgstr "アクセスが拒否されました" + +#, fuzzy +#~ msgid "Redo previous change" +#~ msgstr "変更をプレビューします" + +#~ msgid "Register" +#~ msgstr "登録" + +#, fuzzy +#~ msgid "Registered users" +#~ msgstr "登録" + +#~ msgid "Registration" +#~ msgstr "登録" + +#, fuzzy +#~ msgid "Registration Results Summary" +#~ msgstr "登録" + +#, fuzzy +#~ msgid "Registration approval is not enabled." +#~ msgstr "登録コードは一回だけ利用できます。" + +#~ msgid "Registration codes can only be used once." +#~ msgstr "登録コードは一回だけ利用できます。" + +#, fuzzy +#~ msgid "Registration for %1 has been denied" +#~ msgstr "登録コードは一回だけ利用できます。" + +#, fuzzy +#~ msgid "Registration has been denied" +#~ msgstr "登録コードは一回だけ利用できます。" + +#, fuzzy +#~ msgid "Registrations awaiting approval" +#~ msgstr "登録コードは一回だけ利用できます。" + +#~ msgid "Regular expression search" +#~ msgstr "正規表現検索" + +#, fuzzy +#~ msgid "Related Topics for Administrators:" +#~ msgstr " %1 管理者 %2までご連絡ください" + +#, fuzzy +#~ msgid "Related Topics:" +#~ msgstr "関連トピック:" + +#~ msgid "Related topics:" +#~ msgstr "関連トピック::" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Remember to update your user topic [[%1]] if you want your e-mail change " +#~ "to be reflected there as well." +#~ msgstr "" +#~ "変更の通知を受けたい場合は、ユーザートピックの中のメールアドレスを更新して" +#~ "ください" + +#~ msgid "Remember your password?" +#~ msgstr "パスワードを保存しますか?" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove Members from %1" +#~ msgstr "まず、ユーザーをグループ %1から削除してください" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove the member from the group(s) %1 first." +#~ msgstr "まず、ユーザーをグループ %1から削除してください" + +#~ msgid "Rename" +#~ msgstr "リネーム" + +#~ msgid "Rename failed" +#~ msgstr "リネームに失敗しました" + +#, fuzzy +#~ msgid "Rename or move %1" +#~ msgstr "トピックをリネーム又は移動します" + +#~ msgid "Rename or move topic" +#~ msgstr "トピックをリネーム又は移動します" + +#, fuzzy +#~ msgid "Rename or move topic..." +#~ msgstr "トピックをリネーム又は移動します" + +#, fuzzy +#~ msgid "Rename, move or delete this web" +#~ msgstr "このウェブをリネーム、移動、削除します:" + +#~ msgid "Rename/Move" +#~ msgstr "リネーム/移動" + +#, fuzzy +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "フォームを置換..." + +#~ msgid "Replace form..." +#~ msgstr "フォームを置換..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Request Validation" +#~ msgstr "登録" + +#, fuzzy +#~ msgid "Requested bulk registration topic not found." +#~ msgstr "フォーム定義%1が失われました" + +#~ msgid "Reset Password" +#~ msgstr "パスワードリセット:" + +#~ msgid "Reset password" +#~ msgstr "パスワードリセット:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Restore" +#~ msgstr "回復" + +#, fuzzy +#~ msgid "Restore and Continue" +#~ msgstr "トピックを回復します" + +#, fuzzy +#~ msgid "Restore and exit" +#~ msgstr "保存して閉じます" + +#~ msgid "Restore topic" +#~ msgstr "トピックを回復します" + +#~ msgid "Restore topic to revision:" +#~ msgstr "トピックを改訂版に回復します" + +#~ msgid "Restore topic to this revision" +#~ msgstr "トピックをこの改訂版に回復します" + +#~ msgid "Results from %1 web" +#~ msgstr "%1ウェブの結果" + +#, fuzzy +#~ msgid "Results from %1 web:" +#~ msgstr "%1ウェブの結果" + +#, fuzzy +#~ msgid "Return to %1" +#~ msgstr "%1に戻る" + +#~ msgid "Return to %1." +#~ msgstr "%1に戻る" + +#, fuzzy +#~ msgid "Retype new password:" +#~ msgstr "新パスワードを再度入力してください" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Rev %1 was edited by %2 while you were still editing, and saved as Rev %3." +#~ msgstr "編集中に、ユーザー%2のバージョン%1が保存されました" + +#~ msgid "Review recent changes in:" +#~ msgstr "最新変更されたトピックをレビューします:" + +#~ msgid "Revision" +#~ msgstr "改訂" + +#, fuzzy +#~ msgid "Revision history of %1" +#~ msgstr "%1 のバージョンヒストリー" + +#~ msgid "Revisions" +#~ msgstr "改訂" + +#~ msgid "" +#~ "S = Save, Q = Quiet save, K = Save and Continue, P = Preview, C = Cancel" +#~ msgstr "" +#~ "S = 保存, Q = 静的保存, K = 保存して続けます, P = プレビュー, C = キャンセ" +#~ "ル" + +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "保存" + +#, fuzzy +#~ msgid "Save and Continue" +#~ msgstr "保存して閉じます" + +#, fuzzy +#~ msgid "Save and continue editing" +#~ msgstr "保存して閉じます" + +#~ msgid "Save and exit" +#~ msgstr "保存して閉じます" + +#~ msgid "Save table" +#~ msgstr "テーブルを保存します" + +#~ msgid "Saved to:" +#~ msgstr "保存先:" + +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "検索" + +#~ msgid "Search %1 Web only" +#~ msgstr "%1ウェブのみを検索します" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search && Replace" +#~ msgstr "(検索結果)" + +#~ msgid "Search all webs" +#~ msgstr "全てのウェブを検索します" + +#~ msgid "Search all webs for topics that link to here" +#~ msgstr "全てのウェブからここへリンクされるトピックを検索します" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search for updates" +#~ msgstr "他の検索オプション:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search in %1 Web" +#~ msgstr "%1ウェブのみを検索します" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search in all webs" +#~ msgstr "全てのウェブを検索します" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search more topics in this web" +#~ msgstr "全てのパブリックウェブから類似のトピックを検索します" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search options" +#~ msgstr "他の検索オプション:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search result" +#~ msgstr "(検索結果)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search results" +#~ msgstr "(検索結果)" + +#~ msgid "Search string" +#~ msgstr "検索する文字列" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search the %1 Web for all children of this topic." +#~ msgstr "%1ウェブからここへリンクされるトピックを検索します" + +#~ msgid "Search the %1 Web for topics that link to here" +#~ msgstr "%1ウェブからここへリンクされるトピックを検索します" + +#~ msgid "Search where:" +#~ msgstr "検索先:" + +#~ msgid "Searched:" +#~ msgstr "検索結果:" + +#~ msgid "Security Note:" +#~ msgstr "安全上のご注意:" + +#~ msgid "See %1 for a list of existing users or register as new user in %2." +#~ msgstr "" +#~ "%1より全てのユーザーリストを見ます。又は%2で新しいユーザー登録を行ってくだ" +#~ "さい" + +#~ msgid "See %1 for information about Form Definitions." +#~ msgstr "%1よりもっと多くのフォーム定義情報を見ます" + +#~ msgid "See also the faster %1" +#~ msgstr "もっと早い%1を見ます" + +#~ msgid "See also the verbose %1." +#~ msgstr "もっと完全な%1を見ます." + +#~ msgid "See also:" +#~ msgstr "これを見ることもできます:" + +#, fuzzy +#~ msgid "See changes since:" +#~ msgstr "最新変更されたトピックをレビューします:" + +#~ msgid "Select" +#~ msgstr "選択" + +#~ msgid "Select a new local file to update attachment" +#~ msgstr "新しいファイルを選択して添付ファイルを更新します" + +#, fuzzy +#~ msgid "Select all topics" +#~ msgstr "全て選択" + +#, fuzzy +#~ msgid "Select groups to join:" +#~ msgstr "親トピックを選択してください:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Select members to remove from this group:" +#~ msgstr "まず、ユーザーをグループ %1から削除してください" + +#, fuzzy +#~ msgid "Select the group to join:" +#~ msgstr "親トピックを選択してください:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Select topic parent" +#~ msgstr "親トピックを選択してください:" + +#~ msgid "" +#~ "Select, copy and paste your signature text to the bottom of your entry" +#~ msgstr "" +#~ "シグネチャ-のテキストをエントリの最下部に選択/コピー/貼り付けしてください" + +#~ msgid "Sequential" +#~ msgstr "シーケンシャル" + +#~ msgid "Set all" +#~ msgstr "全て設定" + +#~ msgid "Set new parent" +#~ msgstr "新しい親トピックを設定します" + +#~ msgid "Set new topic parent" +#~ msgstr "新しい親トピックを設定します" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show %1 revisions up to revision %2" +#~ msgstr "前のトピックバージョンを確認します" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show attachments help" +#~ msgstr "添付ファイルを表示します" + +#~ msgid "Show help" +#~ msgstr "ヘルプを表示します" + +#~ msgid "Shrink edit box" +#~ msgstr "編集枠を縮小します" + +#~ msgid "Side by side" +#~ msgstr "並列" + +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "サイズ" + +#~ msgid "Some add schedule information and vacation notice." +#~ msgstr "いくつかの追加スケジュールと休暇自動通知" + +#~ msgid "Some characters such as =~=, =$=, =@=, =%= are removed" +#~ msgstr "=~=, =$=, =@=, =%=のようなキャラクターがいくつか削除されました" + +#~ msgid "" +#~ "Some mail tools have an error that causes them to send the same request " +#~ "twice when you click on a link. It you did this, it is possible that you " +#~ "actually *have* registered successfully." +#~ msgstr "" +#~ "いくつかのメールのツールにはこのようなエラーが存在しています:一つのリンク" +#~ "をクリックすると、同じリクエストが二回も送信されます。実際にこのようなこと" +#~ "があったとすれば、それはあなたが既に確実に登録に成功したことを意味するのか" +#~ "もしれません。" + +#~ msgid "" +#~ "Some people turn it into a personal portal with favorite links, what they " +#~ "work on, what help they'd like, etc." +#~ msgstr "" +#~ "一部のユーザーは仕事に使うものや好きなものなどをお気に入りに追加します。" + +#~ msgid "Sort results by:" +#~ msgstr "結果の並べ替え:" + +#~ msgid "Spaces are replaced by underscores" +#~ msgstr "スペースをアンダースコアで置き換えました" + +#~ msgid "Statistics" +#~ msgstr "統計" + +#~ msgid "Submit" +#~ msgstr "確定" + +#~ msgid "Submitted content:" +#~ msgstr "確定した内容:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Subscribe" +#~ msgstr "サブスクリプトテキスト" + +#~ msgid "Subscribe / Unsubscribe in:" +#~ msgstr "購読/購読の取消" + +#, fuzzy +#~ msgid "Subscribe to this topic" +#~ msgstr "このトピックを作成します" + +#, fuzzy +#~ msgid "Subscribe to this topic (s)" +#~ msgstr "このトピックを作成します" + +#, fuzzy +#~ msgid "Subscript" +#~ msgstr "サブスクリプトテキスト" + +#, fuzzy +#~ msgid "Success adding members to group" +#~ msgstr "トピックの保存に失敗しました" + +#, fuzzy +#~ msgid "Success removing members from group" +#~ msgstr "まず、ユーザーをグループ %1から削除してください" + +#~ msgid "Summaries" +#~ msgstr "概要" + +#, fuzzy +#~ msgid "Superscript" +#~ msgstr "スーパースクリプトテキスト" + +#~ msgid "" +#~ "TIP: to search for all topics that contain =\"SOAP\"=, =\"WSDL\"=, a " +#~ "literal =\"web service\"=, but not =\"shampoo\"=, write:" +#~ msgstr "" +#~ "TIP: =\"SOAP\"=, =\"WSDL\"= =\"web service\"= を含む、但し " +#~ "=\"shampoo\"=, write:を含まない全てのトピックを検索します" + +#~ msgid "Template %1 does not exist" +#~ msgstr "テンプレート%1は存在しません" + +#, fuzzy +#~ msgid "Text" +#~ msgstr "テキスト内容" + +#~ msgid "Text body" +#~ msgstr "テキスト内容" + +#, fuzzy +#~ msgid "Thank you for approving this registration" +#~ msgstr "ご登録ありがとうございました" + +#, fuzzy +#~ msgid "Thank you for denying this registration" +#~ msgstr "ご登録ありがとうございました" + +#~ msgid "Thank you for registering" +#~ msgstr "ご登録ありがとうございました" + +#~ msgid "" +#~ "Thank you for registering in the %1 collaboration platform. Please save " +#~ "this e-mail for future reference." +#~ msgstr "" +#~ " %1 コラボレーションプラットフォームをご登録してありがとうございました。今" +#~ "後の参考にこのメールを保存してください。" + +#~ msgid "" +#~ "Thank you for registering in the %1 collaboration platform. Your " +#~ "verification code is %2." +#~ msgstr "" +#~ " %1 コラボレーションプラットフォームをご登録してありがとうございました。あ" +#~ "なたの検証コードは%2です。" + +#~ msgid "The %1 topic already exists" +#~ msgstr "トピック%1は既に存在しています" + +#~ msgid "The %1 web does not exist" +#~ msgstr "%1ウェブは存在しません" + +#~ msgid "" +#~ "The %1 web is the sandbox you can use for testing. Everybody is welcome " +#~ "to add or delete some stuff. It is recommended to walk through the %2 to " +#~ "get a jumpstart on the %3 tool. A good rule of thumb is to add at the end " +#~ "of the page and sign and date it with your %4." +#~ msgstr "" +#~ "%1ウェブはテストのために使われる砂箱です。誰でもその中身を追加したり削除し" +#~ "たりすることが出来ます。まず%2、そして%3ツールをご覧になることをお勧めしま" +#~ "す。ページの最後に追加することと、あなたの%4 で署名や日付をつけることはと" +#~ "てもいい習慣です。" + +#, fuzzy +#~ msgid "The %1 web of %2." +#~ msgstr "%1ウェブは存在しません" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The Web/Topic path: '%1' has missing components, or contains invalid " +#~ "characters." +#~ msgstr "" +#~ "警告: %1のインクルードは重複です。 トピックには既に%2が含まれています" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The [[%1][WikiName]] field must be your first and last name written as a " +#~ "[[%2][WikiWord]], e.g. your capitalized first and last name with spaces " +#~ "removed." +#~ msgstr "" +#~ "%1 に名前、 %2 に名字を入力しなければなりません。例えば、スペースを抜いた" +#~ "大文字で書かれた名前と名字。 " + +#~ msgid "The activation code %1 is invalid." +#~ msgstr "アクティブコード%1が無効です。" + +#~ msgid "The attachment and any history will be moved to the new topic." +#~ msgstr "添付ファイルと全てのヒストリーは新トピックに移動されます。" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The attachment may have to be renamed if an attachment called '%1' " +#~ "already exists in the target topic." +#~ msgstr "添付ファイルは既に新トピックに存在しています" + +#~ msgid "" +#~ "The chances are good that %1 has simply navigated away from the edit page " +#~ "without saving." +#~ msgstr "" +#~ " %1 が編集ページを参照しただけで保存をしなかった場合は問題ありません。" + +#~ msgid "" +#~ "The checkmarked topics will be updated (another form will appear which " +#~ "will _eventually_ allow you to rename any topics that were locked)" +#~ msgstr "" +#~ "チェックされたトピックが更新されます(_実は_もう一つのフォームの中でロック" +#~ "されたトピックのいずれをリネームしても構いません)" + +#, fuzzy +#~ msgid "The e-mail address for this account has been rejected." +#~ msgstr "このアカウントのメールアドレスが無効です。" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The e-mail address for this account is already registered to another user." +#~ msgstr "このアカウントのメールアドレスが無効です。" + +#~ msgid "The e-mail address for this account is not valid." +#~ msgstr "このアカウントのメールアドレスが無効です。" + +#~ msgid "The entry for user %1 was missing in the password system." +#~ msgstr "ユーザー%1はパスワードシステムの中で失われました" + +#~ msgid "The file has been uploaded and attached properly to the %1 topic." +#~ msgstr "ファイルは既にアップロードされトピック%1に添付されました" + +#~ msgid "The following topics are locked for edit, and cannot be moved:" +#~ msgstr "" +#~ "以下のトピックはロックされているか編集されていますので、移動できません:" + +#~ msgid "" +#~ "The following topics refer to topics in this web, but are being edited:" +#~ msgstr "以下このウェブのトピックを参照するトピックは編集されています:" + +#~ msgid "" +#~ "The following topics refer to topics in this web, but you are denied " +#~ "access to them:" +#~ msgstr "" +#~ "以下このウェブのトピックを参照するトピックにアクセスする権限があります:" + +#~ msgid "The form should be defined in the topic %1" +#~ msgstr "フォームはトピック%1の中に定義されます" + +#~ msgid "The lease on this topic expired %1 ago." +#~ msgstr "このトピックは既に %1 にて期限が切れました。" + +#~ msgid "The new topic chosen must already exist." +#~ msgstr "選択された新トピックは既存でなければなりません。" + +#~ msgid "The new web has been created" +#~ msgstr "新ウェブは既に作成されています" + +#~ msgid "The password you entered in the *old password* field is incorrect." +#~ msgstr " *元のパスワード*に入力したパスワードが正しくないです。" + +#~ msgid "The required field %1 was not filled in." +#~ msgstr "必須項目%1は入力されていません" + +#~ msgid "The topic is in an old format" +#~ msgstr "トピックは古いフォーマットです" + +#~ msgid "The two passwords you entered do not match." +#~ msgstr "二つのパスワードが一致しません。" + +#, fuzzy +#~ msgid "The user has been removed from the Authentication System." +#~ msgstr "あなたのユーザー名は既に認証システムより削除されました。" + +#~ msgid "There are problems with renaming this web:" +#~ msgstr "このウェブをリネームする時にエラーが発生しました:" + +#~ msgid "There has been a problem adding your user id to the Password system." +#~ msgstr "" +#~ "ユーザー名をパスワードシステムに追加する時に、エラーが発生しました。" + +#~ msgid "There should be a line that includes %1, look for %2 (or %3)" +#~ msgstr " %1 を含むラインが無ければなりません。%2(又は%3)を参照してください " + +#, fuzzy +#~ msgid "There were errors adding to the %2 group. %1 " +#~ msgstr "%1は%2グループに追加しました。" + +#, fuzzy +#~ msgid "There were errors removing %1 from the %2 group." +#~ msgstr "%1は%2グループに追加しました。" + +#~ msgid "This can be automatically upgraded by:" +#~ msgstr "自動的に更新されます:" + +#~ msgid "This could be for several reasons:" +#~ msgstr "いくつかの原因が考えられます:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "This form is used to change your registered e-mail addresses. Your " +#~ "registered addresses are used by Foswiki for sending you e-mails, " +#~ "including notifications of password changes. The addresses you register " +#~ "via this form are kept secret and will *not* be published anywhere on " +#~ "this site." +#~ msgstr "" +#~ "このフォームは登録時のメールアドレスの変更に使われます。 Twikiはご登録時の" +#~ "メールアドレスに、パスワード変更の知らせなどを含むメールを送信します。ご登" +#~ "録時のメールアドレスは保護されます。本サイトのどこにも*配布されません* " + +#~ msgid "" +#~ "This is a subscription service to be automatically notified by e-mail " +#~ "when topics change in this %1 web. This is a convenient service, so you " +#~ "do not have to come back and check all the time if something has changed. " +#~ "To subscribe, please add a bullet with your %2 in alphabetical order to " +#~ "this list:" +#~ msgstr "" +#~ "これは購読サービスです。 %1ウェブが更新される毎にメールで通知されます。こ" +#~ "れはとても便利なサービスです。よくここに戻って更新されているかをチェックす" +#~ "る必要はありません。購読したければ、あなたの%2 をアルファベット順に以下の" +#~ "リストに追加するだけでいいです" + +#~ msgid "This is an automated e-mail from %1." +#~ msgstr "これは %1 より自動的に送信されたメールです。" + +#~ msgid "This is an automated e-mail notification of user registration in %1." +#~ msgstr "" +#~ "これは %1にユーザー登録を行った後に自動送信されたメールによる知らせです。" + +#, fuzzy +#~ msgid "This is not a valid WikiName." +#~ msgstr "'%1' は無効です。" + +#~ msgid "" +#~ "This is the Trash. Here you can undelete topics; deleted attachments are " +#~ "in TrashAttachment." +#~ msgstr "" +#~ "これはごみ箱です。ここでトピックをオンデリートすることができます。削除され" +#~ "た添付ファイルは TrashAttachment にあります" + +#, fuzzy +#~ msgid "This must be a unique WikiName." +#~ msgstr "'%1' は無効です。" + +#, fuzzy +#~ msgid "This must be a valid login username." +#~ msgstr "'%1' は無効です。" + +#~ msgid "" +#~ "This name has been chosen so it doesn't conflict with any other topics " +#~ "already in the %1 web." +#~ msgstr "" +#~ "この名称は選択されました。そうすると%1ウェブの中の他のトピックと衝突しなく" +#~ "なります" + +#, fuzzy +#~ msgid "This page was cached on %1." +#~ msgstr "このトピックは %1 に移動されました。" + +#~ msgid "This requires the form definition to be present." +#~ msgstr "フォームを定義する必要があります。" + +#~ msgid "This site requires at least %1 character passwords" +#~ msgstr "パスワードには %1 以上の文字が必要です" + +#, fuzzy +#~ msgid "This system is configured to use usernames." +#~ msgstr "'%1' は無効です。" + +#~ msgid "This topic:" +#~ msgstr "このトピック:" + +#~ msgid "" +#~ "Those changes have been merged with yours to create Rev %1. Text fields " +#~ "will have been merged, but other data such as form fields may have " +#~ "overwritten the other users changes. Please inspect the topic to make " +#~ "sure it is OK, especially if you made any changes to form fields." +#~ msgstr "" +#~ "ご変更をバージョン%1と合併しました。テキストフィールドは合併されますが、他" +#~ "のデータ、例えばフォームフィールドは他のユーザーにオーバーライトされるかも" +#~ "しれませんので、もしフォームフィールドを変更した場合はそれを確認してくださ" +#~ "い。" + +#, fuzzy +#~ msgid "Title:" +#~ msgstr "トピックタイトル" + +#, fuzzy +#~ msgid "To approve this registration, visit %2" +#~ msgstr "ご登録ありがとうございました" + +#, fuzzy +#~ msgid "To attachment:" +#~ msgstr "トピック添付ファイル" + +#, fuzzy +#~ msgid "To block this registration, visit %2" +#~ msgstr "ご登録ありがとうございました" + +#~ msgid "To edit the topic anyway, click " +#~ msgstr "どうしてもこのトピックを編集したい場合はクリックしてください。" + +#, fuzzy +#~ msgid "To login as another user please do so [[%1][here]]." +#~ msgstr " [[%1][ここ]]で差異を確認することができます" + +#~ msgid "To see if %1 has finished editing yet, click " +#~ msgstr "" +#~ " %1 の編集が完了したかどうかを確認したい場合、ここをクリックしてください" + +#, fuzzy +#~ msgid "To topic" +#~ msgstr "トピックへ " + +#~ msgid "To topic:" +#~ msgstr "トピックへ " + +#, fuzzy +#~ msgid "To web" +#~ msgstr "ウェブへ:" + +#~ msgid "To web:" +#~ msgstr "ウェブへ:" + +#~ msgid "Topic" +#~ msgstr "トピック" + +#, fuzzy +#~ msgid "Topic %1 does not exist" +#~ msgstr "トピックが存在しません" + +#~ msgid "Topic Save Error" +#~ msgstr "トピック保存エラー" + +#~ msgid "Topic attachments" +#~ msgstr "トピック添付ファイル" + +#~ msgid "Topic can not be upgraded from old style category table" +#~ msgstr "古いスタイルのカテゴリーテーブルからトピックを更新できません" + +#, fuzzy +#~ msgid "Topic data" +#~ msgstr "トピックのメタデータ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Topic history" +#~ msgstr "トピック履歴を確認します" + +#, fuzzy +#~ msgid "Topic list for %1 Web" +#~ msgstr " %1 ウェブにあるトピック" + +#~ msgid "Topic name" +#~ msgstr "トピック名" + +#~ msgid "Topic name:" +#~ msgstr "トピック名:" + +#~ msgid "Topic parent:" +#~ msgstr "親トピック:" + +#~ msgid "Topic revision:" +#~ msgstr "トピック改訂:" + +#~ msgid "Topic save error" +#~ msgstr "トピック保存エラー" + +#~ msgid "Topic templates in %1 Web" +#~ msgstr " %1 ウェブにあるトピックテンプレート" + +#~ msgid "Topic title" +#~ msgstr "トピックタイトル" + +#~ msgid "Topic was merged" +#~ msgstr "トピックが合併されました" + +#~ msgid "Topic will be named: " +#~ msgstr "トピックはこの名称に命名されます:" + +#~ msgid "Topics in %1 web:" +#~ msgstr " %1 ウェブにあるトピック:" + +#~ msgid "Topics per web" +#~ msgstr "それぞれのウェブにあるトピック" + +#~ msgid "" +#~ "Topics which are currently being edited by other users in the %1 Web:" +#~ msgstr "トピックは %1ウェブの中で他のユーザーより編集されています:" + +#~ msgid "" +#~ "Topics which refer to this web and are are currently being edited by " +#~ "other users:" +#~ msgstr "このウェブを参照する、他のユーザーより編集されているトピック:" + +#~ msgid "" +#~ "Topics which refer to this web that you do not have permission to change:" +#~ msgstr "このウェブを参照する、変更する権限がないトピック:" + +#~ msgid "Total matches" +#~ msgstr "トータルマッチ" + +#~ msgid "Try Again" +#~ msgstr "再?" + +#, fuzzy +#~ msgid "Undo last change" +#~ msgstr "変更無し" + +#~ msgid "Unrecognised user and/or password" +#~ msgstr "認識できないユーザー名/パスワード" + +#~ msgid "Unrecognized action command %1" +#~ msgstr "認識できないアクションコマンド%1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Unsupported [[%1][username]]" +#~ msgstr "無効な %1.WikiNames" + +#, fuzzy +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "更新:" + +#~ msgid "Update attachment %1 on %2" +#~ msgstr " %2 で添付ファイル %1を更新します" + +#~ msgid "Update links" +#~ msgstr "リンクを更新します" + +#, fuzzy +#~ msgid "Upgrade" +#~ msgstr "ニューグループ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Upgrade group topic..." +#~ msgstr "ニューグループ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Upgraded group" +#~ msgstr "ニューグループ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Upload a file" +#~ msgstr "ファイルをアップロードします" + +#~ msgid "Upload file" +#~ msgstr "ファイルをアップロードします" + +#, fuzzy +#~ msgid "Upload multiple attachments in one zip file" +#~ msgstr " %2 で添付ファイル %1を更新します" + +#~ msgid "Upload up to %1 KB." +#~ msgstr "アップロードファイルのサイズの上限: %1 KB." + +#~ msgid "Uploaded file %1 exceeds limit of %2 KB" +#~ msgstr "アップロードしようとするファイル%1は%2 KBを超えています" + +#~ msgid "Uploaded file is too big" +#~ msgstr "アップロードしようとするファイルのサイズは大き過ぎです" + +#~ msgid "Use %1 instead." +#~ msgstr "代わりに %1 を使用します" + +#~ msgid "Use template:" +#~ msgstr "テンプレートを使用します:" + +#, fuzzy +#~ msgid "User %1 does not have CHANGE permission on %2." +#~ msgstr "%1には%2 *%3*にアクセスする権限がありません。" + +#, fuzzy +#~ msgid "User %1 not in group, cannot be removed" +#~ msgstr "%1 はまだ一つのグループにも入っていますので、削除できません" + +#~ msgid "User Account %1 Deleted" +#~ msgstr "ユーザーアカウント %1 が削除されました" + +#, fuzzy +#~ msgid "User Account was not supplied" +#~ msgstr "ユーザーアカウント %1 が削除されました" + +#~ msgid "User Reference" +#~ msgstr "ユーザープロパティ" + +#, fuzzy +#~ msgid "User Registration" +#~ msgstr "登録" + +#~ msgid "Username" +#~ msgstr "ユーザー名" + +#, fuzzy +#~ msgid "Username %1." +#~ msgstr "ユーザー名" + +#, fuzzy +#~ msgid "Username or email address" +#~ msgstr "無効なメールアドレス" + +#~ msgid "Users" +#~ msgstr "ユーザー" + +#~ msgid "" +#~ "Users with automatically generated passwords should proceed immediately " +#~ "to [[%1][change password]] to change their password to something " +#~ "memorable." +#~ msgstr "" +#~ "ユーザーは自動生成されたパスワードを利用して[[%1][パスワード変更]]で覚えや" +#~ "すいパスワードに変更することが出来ます。" + +#~ msgid "Version" +#~ msgstr "バージョン" + +#~ msgid "Version history" +#~ msgstr "バージョンヒストリー" + +#~ msgid "Version history of %1" +#~ msgstr "%1 のバージョンヒストリー" + +#~ msgid "View" +#~ msgstr "ビュー" + +#, fuzzy +#~ msgid "View complete topic history" +#~ msgstr "トータルトピックヒストリーを確認します" + +#~ msgid "View difference" +#~ msgstr "差異を確認します" + +#, fuzzy +#~ msgid "View differences" +#~ msgstr "差異を確認します" + +#, fuzzy +#~ msgid "View earlier" +#~ msgstr "テンプレートを確認します" + +#, fuzzy +#~ msgid "View later" +#~ msgstr "テンプレートを確認します" + +#~ msgid "View previous topic revision" +#~ msgstr "前のトピックバージョンを確認します" + +#~ msgid "View raw text without formatting" +#~ msgstr "ファーマットされていない元のテキストを確認します" + +#, fuzzy +#~ msgid "View revision" +#~ msgstr "改訂を確認します" + +#~ msgid "View revision:" +#~ msgstr "改訂を確認します" + +#, fuzzy +#~ msgid "View sequential topic history" +#~ msgstr "トータルトピックヒストリーを確認します" + +#~ msgid "View templates" +#~ msgstr "テンプレートを確認します" + +#~ msgid "View topic" +#~ msgstr "トピックを確認します" + +#~ msgid "View total topic history" +#~ msgstr "トータルトピックヒストリーを確認します" + +#, fuzzy +#~ msgid "View without formatting (v)" +#~ msgstr "ファーマットされていない元のテキストを確認します" + +#, fuzzy +#~ msgid "Warning! Confirmation required" +#~ msgstr "警告: 確認のメールが送信できません" + +#~ msgid "Warning: 'include' topic does not exist!" +#~ msgstr "警告:'include'トピックは存在しません!" + +#~ msgid "Warning: Can't INCLUDE %1 repeatedly, topic is already included. %2" +#~ msgstr "" +#~ "警告: %1のインクルードは重複です。 トピックには既に%2が含まれています" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Warning: Can't INCLUDE '%1', path is empty or contains illegal characters." +#~ msgstr "" +#~ "警告: %1のインクルードは重複です。 トピックには既に%2が含まれています" + +#, fuzzy +#~ msgid "Warning: Can't find named section %3 in topic %1.%2" +#~ msgstr "警告: トピック%1.%2が見つかりません" + +#~ msgid "Warning: Can't find topic %1.%2" +#~ msgstr "警告: トピック%1.%2が見つかりません" + +#, fuzzy +#~ msgid "Warning: Can't find web %1 for topic %2" +#~ msgstr "警告: トピック%1.%2が見つかりません" + +#~ msgid "Warning: Could not send confirmation email" +#~ msgstr "警告: 確認のメールが送信できません" + +#~ msgid "Warning: Could not send confirmation email, email has been disabled" +#~ msgstr "" +#~ "警告: 確認のメールが送信できませんでした。メールは利用不可になっていま" +#~ "す。" + +#~ msgid "Warning: This site does not allow %INCLUDE% of URLs" +#~ msgstr "警告: このウェブサイトでは %INCLUDE% リンクは使用できません" + +#, fuzzy +#~ msgid "Warning: \\'include\\' topic %1 does not exist!" +#~ msgstr "警告:'include'トピックは存在しません!" + +#, fuzzy +#~ msgid "Warning: \\'include\\' topic does not exist!" +#~ msgstr "警告:'include'トピックは存在しません!" + +#, fuzzy +#~ msgid "Warning: table definition in \\'include\\' topic %1 does not exist!" +#~ msgstr "警告:'include'トピックは存在しません!" + +#, fuzzy +#~ msgid "Web" +#~ msgstr "ウェブ" + +#~ msgid "Webs" +#~ msgstr "ウェブ" + +#~ msgid "Welcome to the %1 web" +#~ msgstr " %1ウェブへようこそ" + +#~ msgid "Who" +#~ msgstr "誰" + +#, fuzzy +#~ msgid "Word search" +#~ msgstr "検索を変更します" + +#~ msgid "Would you like to go to:" +#~ msgstr "行きたいですか:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "You *must* have at least one valid registered e-mail to be able to reset " +#~ "your password. If none of your registered e-mail addresses is valid, and " +#~ "you have forgotten your password, contact %1." +#~ msgstr "" +#~ "パスワードをリセットするには有効なメールアドレスが*なければなりません*。有" +#~ "効なメールアドレスが一つでもない場合、又はパスワードを忘れた場合は、 %1ま" +#~ "でご連絡ください。" + +#, fuzzy +#~ msgid "You are already registered." +#~ msgstr "あなたはもう登録しました" + +#~ msgid "You are also listed in the %1 topic" +#~ msgstr "あなたも%1トピックにリストされました" + +#~ msgid "You are denied access to the following topics in the web:" +#~ msgstr "あなたはこのウェブの以下のトピックにはアクセスできません:" + +#~ msgid "" +#~ "You are encouraged to go ahead and edit - unless you intend to change " +#~ "data in a form attached to the topic. If %1 actually _does_ save while " +#~ "you are editing, your changes will be merged, and nothing will be lost. " +#~ "Form data cannot easily be merged though, so in this case you are " +#~ "recommended to check with %1 first." +#~ msgstr "" +#~ "フォームのデータを変更したい場合以外、保存と編集を継続しても構いませ" +#~ "ん。%1 は_本当に_編集している時に保存すると、ご変更の内容はそちらと合併さ" +#~ "れます。そしてどんなデータも失われません。但し、フォームのデータは簡単に合" +#~ "併出来ませんので、この場合、まず %1 までお問合せたほうがいいです。" + +#~ msgid "You are here:" +#~ msgstr "あなたはここにいます:" + +#~ msgid "" +#~ "You are recommended to choose short names, preferably less than 10 " +#~ "characters, starting with an upper-case alphabetic character and using " +#~ "only alphanumeric characters. If you want to create a template web (a web " +#~ "just used as a base to create new webs) choose a name that starts with an " +#~ "underscore and has only alphanumeric characters." +#~ msgstr "" +#~ "短い名前でお願いします。10桁以下、頭文字を大文字にする英数字が一番いいで" +#~ "す。テンプレートウェブ(新しいウェブを作成するためのウェブ)をお使いになりた" +#~ "い場合は、アンダースコアで始まる英数字のみからなる名称を選んでください" + +#, fuzzy +#~ msgid "You are trying to access an attachment that does not exist." +#~ msgstr "%1しようとする添付ファイルは存在しません。" + +#~ msgid "" +#~ "You are trying to create a topic from a template that does not exist." +#~ msgstr "作成しようとするトピックのテンプレートは存在しません。" + +#~ msgid "" +#~ "You are trying to perform an action on a topic that does not exist " +#~ "(action '%1')." +#~ msgstr "トピックが存在したいため、操作できない (操作: %1)" + +#~ msgid "You are trying to rename a topic that does not exist." +#~ msgstr "リネームしようとするトピックは存在しません。" + +#~ msgid "" +#~ "You can [[%1][create a new web]] if you have permission. Contact %2 if " +#~ "you have any questions." +#~ msgstr "" +#~ "権限があれば [[%1][新しいウェブを作成する]] ことができます。 何か疑問がご" +#~ "ざいましたら、%2.に連絡してください" + +#~ msgid "" +#~ "You can also use the names of the standard HTML colors (black, silver, " +#~ "gray, white, maroon, red, purple, fuchsia, green, lime, olive, yellow, " +#~ "navy, blue, teal, or aqua)" +#~ msgstr "" +#~ "スタンダード16色の名称(black, silver, gray, white, maroon, red, purple, " +#~ "fuchsia, green, lime, olive, yellow, navy, blue, teal, or aqua)を使うこと" +#~ "もできます" + +#~ msgid "You can change your password at via %1" +#~ msgstr "%1を通じてパスワードを変更することができます" + +#~ msgid "You can give this web a different name." +#~ msgstr "このウェブをほかの名前に変更することができます。" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "You cannot alter your username: you have to get the administrator to do " +#~ "this for you." +#~ msgstr "これをするには管理者 %1 に連絡する必要があります" + +#~ msgid "You cannot register twice, the name %1 is already registered." +#~ msgstr "重複登録できません。%1は既に登録されました" + +#~ msgid "You have *not* been registered." +#~ msgstr "*ま *登録していません" + +#~ msgid "" +#~ "You may be able to get your Wiki administrator to change the settings if " +#~ "they are inappropriate for your environment." +#~ msgstr "" +#~ "環境設定に不具合がある場合は、Wikiの管理者に変更してもらうことができます。" + +#~ msgid "You may need to close your browser to make this change take effect." +#~ msgstr "変更を有効にするにはブラウザを閉じる必要があります。" + +#~ msgid "" +#~ "You now need to verify your e-mail address. You can do so by entering %1 " +#~ "in the form presented to you when this e-mail was sent, or by visiting %2" +#~ msgstr "" +#~ "あなたのメールアドレスをチェックする必要があります。これは、送信後現在" +#~ "フォームの %1又は %2を経由して行†ことができます" + +#~ msgid "You will probably have to ask your administrator, %1, to do this." +#~ msgstr "これをするには管理者 %1 に連絡する必要があります" + +#, fuzzy +#~ msgid "Your [[%1][username]]:" +#~ msgstr "無効な %1.WikiNames" + +#~ msgid "" +#~ "Your activation code has been sent to %1. Either click on the link in " +#~ "your e-mail or enter the code in the box below to activate your " +#~ "membership. (This code is of the form \"YourName.xxxxxxxxxx\")" +#~ msgstr "" +#~ "あなたのアクティブコードは既に %1 に送信されました。メールの中のリンクをク" +#~ "リックするか、下にアクティブコードを入力し、会員資格を有効にしてください" +#~ "(アクティブコードのフォーマット \"YourName.xxxx\")" + +#, fuzzy +#~ msgid "Your language has been changed to %1. [[%2][click to proceed]]." +#~ msgstr "あなたのパスワードは %1に変更されました" + +#~ msgid "Your password has been changed to %1." +#~ msgstr "あなたのパスワードは %1に変更されました" + +#, fuzzy +#~ msgid "Your password has not been changed." +#~ msgstr "あなたのパスワードは %1に変更されました" + +#, fuzzy +#~ msgid "Your password must be at least %1 characters long." +#~ msgstr "パスワードには %1 以上の文字が必要です" + +#, fuzzy +#~ msgid "Your password:" +#~ msgstr "あなたのパスワード:" + +#~ msgid "" +#~ "Your personal %1 topic is located at %2. You can customize it as you like:" +#~ msgstr "" +#~ "あなた個人の %1は %2 にあります。これをカスタマイズすることができます " + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Your registered e-mail address(es) are updated to: %1." +#~ msgstr "ご登録のメールアドレスは既に %1に更新されました" + +#, fuzzy +#~ msgid "Your signature to copy/paste" +#~ msgstr "あなたの複製/貼り付けのためのシグネチャー" + +#~ msgid "Your signature to copy/paste:" +#~ msgstr "あなたの複製/貼り付けのためのシグネチャー" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Your system may not support changing passwords through Foswiki. Check " +#~ "with your Wiki administrator." +#~ msgstr "" +#~ "お使いのシステムはTwikiを使ってパスワードを変更することをサポートしないか" +#~ "もしれません。Wiki管理者にご連絡ください。" + +#~ msgid "[[%1][Debug topic text]]." +#~ msgstr " [[%1][デバッグトピックテキスト]]。" + +#~ msgid "" +#~ "[multiple of 3 spaces] * [space] Set [space] VARIABLENAME [space] = " +#~ "[value]" +#~ msgstr "" +#~ "[3のスペース] * [スペース] Set [スペース] VARIABLENNAME [スペース] = [値]" + +# please enter the name of your language here (written in the native language): +#~ msgid "_language_name" +#~ msgstr "日本語" + +#~ msgid "access denied on root" +#~ msgstr "アクセスが拒否されました" + +#~ msgid "access denied on topic" +#~ msgstr "トピックへのアクセスが拒否されました" + +#~ msgid "access denied on web" +#~ msgstr "ウェブへのアクセスが拒否されました" + +#~ msgid "access not allowed on root" +#~ msgstr "アクセスが拒否されました" + +#~ msgid "access not allowed on topic" +#~ msgstr "トピックへのアクセスが拒否されました" + +#~ msgid "access not allowed on web" +#~ msgstr "ウェブへのアクセスが拒否されました" + +#~ msgid "accesskey='c'" +#~ msgstr "アクセスキー='c'" + +#~ msgid "and" +#~ msgstr "と" + +#~ msgid "change, update, previous revisions, move, delete..." +#~ msgstr "変更、更新、前のバージョン、移動、削除……" + +#, fuzzy +#~ msgid "close display options" +#~ msgstr "もっと多くのトピックアクション" + +#, fuzzy +#~ msgid "default as defined in the %1" +#~ msgstr "フォームはトピック%1の中に定義されます" + +#~ msgid "don't forget to check your Topic Settings" +#~ msgstr "トピック設定のチェックを忘れないでください" + +#, fuzzy +#~ msgid "edit" +#~ msgstr "(編集)" + +#~ msgid "edit form" +#~ msgstr "フォームを編集します" + +#~ msgid "fields are required." +#~ msgstr "フィールドは必須入力です" + +#~ msgid "help" +#~ msgstr "ヘルプ" + +#, fuzzy +#~ msgid "hide form" +#~ msgstr "フォームを隠します" + +#~ msgid "hints on good style" +#~ msgstr "スタイルに関するメッセージ" + +#~ msgid "in raw text format" +#~ msgstr "元のテキストフォーマット" + +#~ msgid "indicates mandatory fields" +#~ msgstr "必須入力項目を明示します" + +#, fuzzy +#~ msgid "last change" +#~ msgstr "(変更)" + +#~ msgid "manage" +#~ msgstr "管理" + +#~ msgid "more..." +#~ msgstr "もっと多く……" + +#~ msgid "now %1" +#~ msgstr "現在 %1" + +#~ msgid "or" +#~ msgstr "又は" + +#~ msgid "preview" +#~ msgstr "(プレビュー)" + +#, fuzzy +#~ msgid "public view access" +#~ msgstr "全てのパブリックウェブ" + +#, fuzzy +#~ msgid "restore" +#~ msgstr "回復" + +#, fuzzy +#~ msgid "restore form" +#~ msgstr "フォームを編集します" + +#~ msgid "retrieved at %1" +#~ msgstr " %1 から探し出します" + +#, fuzzy +#~ msgid "revision %1" +#~ msgstr "(改訂 %1)" + +#, fuzzy +#~ msgid "set preferences" +#~ msgstr "(プロパティ設定)" + +#~ msgid "" +#~ "title='Attach an image or document to this topic' accesskey='a'>&Attach" +#~ msgstr "" +#~ "title='画像又はファイルをこのトピックに添付します' accesskey='a'>添付" + +#, fuzzy +#~ msgid "title='Attach an image or document to this topic'>Attach" +#~ msgstr "" +#~ "title='画像又はファイルをこのトピックに添付します' accesskey='a'>添付" + +#~ msgid "title='Create new topic' accesskey='c'>&Create" +#~ msgstr "title='新しいトピックを作成します' accesskey='c'>作成" + +#~ msgid "" +#~ "title='Delete or rename this topic; set parent topic; view and compare " +#~ "revisions' accesskey='m'>&More topic actions" +#~ msgstr "" +#~ "title='このトピックの削除、又はリネーム。親トピックの設定。バージョンの確" +#~ "認、比較' accesskey='m'>もっと多くのトピックアクション" + +#, fuzzy +#~ msgid "title='Edit Wiki text' accesskey='w'>Edit &wiki text" +#~ msgstr "title='このトピックを編集します' accesskey='e'>編集" + +#, fuzzy +#~ msgid "title='Edit this topic text' >Edit" +#~ msgstr "title='このトピックを編集します' accesskey='e'>編集" + +#~ msgid "title='Edit this topic text' accesskey='e'>&Edit" +#~ msgstr "title='このトピックを編集します' accesskey='e'>編集" + +#, fuzzy +#~ msgid "title='Interwoven' accesskey='i'>&interwoven" +#~ msgstr "title='トピックを確認します' accesskey='v'>トピック確認" + +#~ msgid "title='Printable version of this topic' accesskey='p'>&Print version" +#~ msgstr "" +#~ "title='このトピックの印刷用バージョン' accesskey='p'>印刷用バージョン" + +#~ msgid "" +#~ "title='Search all webs for topics that link to here' accesskey='l'>A&ll " +#~ "Webs" +#~ msgstr "" +#~ "title='全てのウェブからここにリンクするトピックを検索します' " +#~ "accesskey='l'>全てのウェブ" + +#~ msgid "" +#~ "title='Search the %1 Web for topics that link to here' " +#~ "accesskey='b'>&Backlinks" +#~ msgstr "" +#~ "title='%1ウェブからここにリンクするトピックを検索します' accesskey='b'>" +#~ "バックリンク" + +#~ msgid "" +#~ "title='Search the %1 Web for topics that link to here' accesskey='b'>We&b" +#~ msgstr "" +#~ "title='%1ウェブからここにリンクするトピックを検索します' accesskey='b'>" +#~ "ウェブ" + +#, fuzzy +#~ msgid "title='Side by side' accesskey='s'>&side by side" +#~ msgstr "title='トピックを確認します' accesskey='v'>トピック確認" + +#, fuzzy +#~ msgid "title='Subscribe to this topic' accesskey='s'>&Subscribe" +#~ msgstr "title='このトピックを編集します' accesskey='e'>編集" + +#, fuzzy +#~ msgid "title='Unsubscribe from this topic' accesskey='s'>Un&subscribe" +#~ msgstr "" +#~ "title='このトピックの印刷用バージョン' accesskey='p'>印刷用バージョン" + +#, fuzzy +#~ msgid "title='View complete topic history' accesskey='h'>&History" +#~ msgstr "title='トピックの履歴を確認します' accesskey='h'>履歴" + +#~ msgid "title='View topic' accesskey='v'>&View topic" +#~ msgstr "title='トピックを確認します' accesskey='v'>トピック確認" + +#, fuzzy +#~ msgid "title='View without formatting' accesskey='v'>&View wiki text" +#~ msgstr "" +#~ "title='フォーマットされていない元のテキストを確認します' accesskey='v'>確" +#~ "認" + +#~ msgid "value='Cancel' accesskey='c'" +#~ msgstr "value='キャンセル' accesskey='c'" + +#~ msgid "value='Discard' accesskey='d'" +#~ msgstr "value='破棄' accesskey='d'" + +#~ msgid "value='Preview' accesskey='p'" +#~ msgstr "value='プレビュー' accesskey='p'" + +#~ msgid "value='Quiet save' accesskey='q'" +#~ msgstr "value='静かな保存' accesskey='q'" + +#~ msgid "value='Save and Continue' accesskey='k'" +#~ msgstr "value='保存して続けます' accesskey='k'" + +#~ msgid "value='Save' accesskey='s'" +#~ msgstr "value='保存' accesskey='s'" + +#~ msgid "view" +#~ msgstr "ビュー" diff --git a/locale/LikePlugin/ko.po b/locale/LikePlugin/ko.po new file mode 100644 index 0000000..69e2f42 --- /dev/null +++ b/locale/LikePlugin/ko.po @@ -0,0 +1,1908 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Foswiki Korean Translation\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: foswiki-svn@lists.sourceforge.net\n" +"POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"PO-Revision-Date: 2015-04-30 04:18+0200\n" +"Last-Translator: Justin J. Kim \n" +"Language-Team: Korean \n" +"Language: ko\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Weblate 2.1\n" +"X-Poedit-Language: Korean\n" +"X-Poedit-Country: KOREA, REPUBLIC OF\n" +"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" + +#: lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin/Core.pm:192 +msgid "Click to vote" +msgstr "" + +#: data/System/LikePlugin.txt:134 lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin/Core.pm:211 +msgid "I don't like this" +msgstr "" + +#: data/System/LikePlugin.txt:122 lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin/Core.pm:206 +msgid "I like this" +msgstr "" + +#, fuzzy +#~ msgid "!WikiName" +#~ msgstr "이름(First Name):" + +#~ msgid "%*(%1,day) " +#~ msgstr "%*(%1,일) " + +#~ msgid "%*(%1,hour) " +#~ msgstr "%*(%1,시간) " + +#~ msgid "%*(%1,minute) " +#~ msgstr "%*(%1,분) " + +#~ msgid "%*(%1,second) " +#~ msgstr "%*(%1,초) " + +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgid "%1 - Registration failure for %2 (%3)" +#~ msgstr "%1 - %2 (%3) 등록에 실패하였습니다" + +#~ msgid "%1 - Registration for %2 (%3)" +#~ msgstr "%1 - %2 (%3) 등록" + +#~ msgid "%1 Web" +#~ msgstr "%1 Web" + +#~ msgid "%1 denied the registration." +#~ msgstr "%1 등록이 거절 되었습니다." + +#~ msgid "%1 has a list of other Foswiki users" +#~ msgstr "%1 에 다른 Foswiki 사용자 리스트가 있습니다." + +#~ msgid "" +#~ "%1 has been emailed to inform them that their registration has been " +#~ "successful" +#~ msgstr "등록 성공 알림 메일을 %1 (으)로 전송하였습니다" + +#~ msgid "%1 has been registered with e-mail %2" +#~ msgstr "%1 은/는 이메일 %2 (으)로 등록되었습니다." + +#~ msgid "%1 has received a suspicious change request from your browser." +#~ msgstr "" +#~ "%1 은/는 당신의 웹 브라우져로부터 신뢰할 수 없는 변경 요청을 받았습니다." + +#~ msgid "%1 home" +#~ msgstr "%1 홈" + +#~ msgid "%1 is an invalid name for a new web" +#~ msgstr "%1 는 새로운 웹 에 대하여 잘못된 이름 입니다." + +#~ msgid "%1 is currently logged in" +#~ msgstr "%1 (은)는 현재 로그인 상태입니다." + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 is not a valid form name" +#~ msgstr "'%1'은 유효하지 않은 %2 입니다." + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 is not a valid value for the %2 parameter" +#~ msgstr "'%1'은 유효하지 않은 %2 입니다." + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 recent changes in %2 Web" +#~ msgstr "%2 Web 의 최근 변경 내역 %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 registration approval required" +#~ msgstr "등록" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 registration denied" +#~ msgstr "등록" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 removed from the %2 group." +#~ msgstr "먼저 그룹 %1 에서 사용자를 삭제하십시오." + +#~ msgid "&Cancel" +#~ msgstr "취소 (&C)" + +#~ msgid "&History" +#~ msgstr "기록 (&H)" + +#, fuzzy +#~ msgid "'%1' is not a valid [[%2][login username]]." +#~ msgstr "'%1'은 유효하지 않은 %2 입니다." + +#~ msgid "'Create New Topic' page has moved" +#~ msgstr "'새로운 토픽 만들기' 페이지는 이동되었습니다." + +#~ msgid "(%1 login)" +#~ msgstr "(%1 로그인)" + +#~ msgid "(%1 validation)" +#~ msgstr "(%1 유효성 검사)" + +#, fuzzy +#~ msgid "(Children in %1 Web)" +#~ msgstr "%1 Web에서만 검색하기" + +#~ msgid "(access denied)" +#~ msgstr "(접근 제한)" + +#~ msgid "(attach)" +#~ msgstr "(첨부)" + +#, fuzzy +#~ msgid "(redirect denied)" +#~ msgstr "(접근 제한)" + +#, fuzzy +#~ msgid "*Formatting help:*" +#~ msgstr "더 많은 포맷팅 도움말 보기" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "*Important:* the information provided in this form will be stored in a " +#~ "database on the web server. This database is accessible to anyone who can " +#~ "access the server through the web (though passwords will be encrypted, " +#~ "and e-mail addresses will be obfuscated to help prevent spamming). Your " +#~ "country, or the country where the server is hosted, may have Data " +#~ "Protection laws governing the maintenance of such databases. If you are " +#~ "in doubt, you should contact %1 for details of the Data Protection Policy " +#~ "of this web server before registering." +#~ msgstr "" +#~ "*Important*: 여기서 제공되는 정보는 Foswiki 서버의 데이터베이스에 저장됩니" +#~ "다. 이 데이터베이스는 웹을 통하여 서버에 접근할 수 있는 누구나 열람이 가능" +#~ "합니다(하지만 스팸을 방지하기 위하여, 이메일과 비밀번호는 암호화되어 있습" +#~ "니다). 사용자의 국가 혹은 서버가 위치하는 국가는 이러한 데이터베이스를 관" +#~ "리하기위한 데이터 보호 법규를 가지고 있을 수 있습니다. 이러한 부분이 모호" +#~ "하다면 등록하기 전에 Foswiki 서버의 데이터 보호 정책에 대해서 자세히 알기" +#~ "위해 %1 와 연락하십시오." + +#~ msgid "" +#~ "RSS feed, recent changes with 50, 100, 200, 500, 1000 " +#~ "topics, all changes" +#~ msgstr "" +#~ "RSS feed, 최근 변경 내역 50, 100, 200, 500, 1000 " +#~ "topics, 모든 변경 내역" + +#, fuzzy +#~ msgid "WikiName:" +#~ msgstr "이름(First Name):" + +#~ msgid "" +#~ "A Foswiki site is divided into webs; each one represents one subject, one " +#~ "area of collaboration. You are trying to %1 in a web that does not exist." +#~ msgstr "" +#~ "Foswiki 사이트는 web으로 나뉘어지고 있습니다; 각각의 web은 주제를 나타내" +#~ "고 있으며, 위키 활동을 위한 하나의 영역을 구성하고 있습니다. 당신은 현재 " +#~ "존재하지 않는 web의 %1 작업을 시도하고 있습니다." + +#~ msgid "" +#~ "A color starts with a # sign, followed by 6 hexadecimal numbers, e.g. " +#~ "=#FFFF00=." +#~ msgstr "" +#~ "색상 정보는 # 으로 시작되는 6개의 16진수 숫자로 구성됩니다. 예 = #FFFF00=." + +#~ msgid "A confirmation e-mail has been sent to %1" +#~ msgstr "확인 메일이 %1 로 전송되었습니다." + +#~ msgid "Access Denied" +#~ msgstr "접근 제한됨" + +#~ msgid "Access keys" +#~ msgstr "접근 키" + +#, fuzzy +#~ msgid "Access keys:" +#~ msgstr "접근 키" + +#, fuzzy +#~ msgid "Actions" +#~ msgstr "주의" + +#, fuzzy +#~ msgid "Activation Failed" +#~ msgstr "유효하지 않은 활성화 코드" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "행 추가" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add Members to %1" +#~ msgstr "행 추가" + +#~ msgid "Add form" +#~ msgstr "폼 추가" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add members" +#~ msgstr "행 추가" + +#~ msgid "Add row" +#~ msgstr "행 추가" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add user management options to this topic." +#~ msgstr "이 토픽을 위한 편집 설정 " + +#~ msgid "Admin Foswiki User Authentication" +#~ msgstr "Foswiki 사용자 권한 관리" + +#~ msgid "Admin Maintenance" +#~ msgstr "관리하기" + +#, fuzzy +#~ msgid "Administration" +#~ msgstr "등록" + +#~ msgid "Advanced search" +#~ msgstr "고급 검색" + +#~ msgid "" +#~ "After submitting this form your e-mail will be changed, and you will be " +#~ "returned to this form." +#~ msgstr "" +#~ "이 폼을 제출하면 이메일 정보가 수정되고, 화면은 이 폼으로 다시 돌아옵니다." + +#~ msgid "After submitting this form your password will be changed." +#~ msgstr "이 폼을 제출하면 비밀번호가 변경됩니다." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "After submitting this form, you will receive an e-mail with your new, " +#~ "system-generated password, and a link to a page where you can change it." +#~ msgstr "" +#~ "이 폼을 제출하면, *시스템이 생성한 비밀번호* 를 이메일을 통해서 받아볼 수 " +#~ "있습니다. 이메일로 전송된 링크를 따라서 비밀번호를 변경할 수 있습니다." + +#~ msgid "All public webs" +#~ msgstr "모든 공개된 웹" + +#~ msgid "Allow only WikiWord for the new topic name" +#~ msgstr "토픽 이름으로 WikiWord 만 사용이 가능합니다." + +#, fuzzy +#~ msgid "An attachment with the same name already exists in this topic." +#~ msgstr "새로운 토픽에 첨부물이 이미 존재하고 있습니다." + +#~ msgid "" +#~ "An e-mail could not be delivered. Please notify your %1 administrator, %2" +#~ msgstr "" +#~ "이메일은 전송되지 않을 수 있습니다. 해당 내용을 %1 관리자에게 알려주세요, " +#~ "%2" + +#~ msgid "" +#~ "An error page will be shown if either of the topics are locked by another " +#~ "user." +#~ msgstr "" +#~ "토픽이 다른 사용자에 의하여 잠기는 경우 에러 페이지가 보여지게 됩니다." + +#~ msgid "" +#~ "Any changes you made to the topic before coming to this page are " +#~ "preserved." +#~ msgstr "이 페이지로 접근하기 전에 변경한 내용은 보존되었습니다." + +#~ msgid "Attach" +#~ msgstr "첨부" + +#, fuzzy +#~ msgid "Attach a file" +#~ msgstr "새 파일 첨부하기" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Attach an image or document to this topic; manage existing attachments (a)" +#~ msgstr "" +#~ "title='이 토픽에 이미지 혹은 문서 첨부하기' accesskey='a'>첨부하기(&A)" + +#~ msgid "Attach file to %1" +#~ msgstr "%1 에 파일 첨부하기" + +#~ msgid "Attach image or document on %1" +#~ msgstr "%1 에 이미지 혹은 문서 첨부하기" + +#~ msgid "Attach new file" +#~ msgstr "새 파일 첨부하기" + +#~ msgid "Attachment" +#~ msgstr "첨부물" + +#~ msgid "Attachment '%1' does not exist" +#~ msgstr "첨부물 '%1' 은 존재하지 않습니다." + +#~ msgid "Attachment delete failed" +#~ msgstr "첨부물 삭제 실패" + +#, fuzzy +#~ msgid "Attachment does not exist." +#~ msgstr "첨부물이 존재하지 않음" + +#, fuzzy +#~ msgid "Attachment history" +#~ msgstr "첨부물" + +#~ msgid "Attachment move failed" +#~ msgstr "첨부물 이동 실패" + +#, fuzzy +#~ msgid "Attachment name:" +#~ msgstr "첨부물" + +#~ msgid "Attachments" +#~ msgstr "첨부물" + +#, fuzzy +#~ msgid "Attachments %1" +#~ msgstr "%1 의 첨부물" + +#~ msgid "Attachments of %1" +#~ msgstr "%1 의 첨부물" + +#~ msgid "Attachments will not be shown in topic view page." +#~ msgstr "토픽 보기 페이지에서는 첨부물이 보이지 않습니다." + +#~ msgid "Attention" +#~ msgstr "주의" + +#~ msgid "Attribute" +#~ msgstr "속성" + +#~ msgid "Back to topic" +#~ msgstr "토픽으로 돌아가기" + +#, fuzzy +#~ msgid "Back to:" +#~ msgstr "토픽으로 돌아가기" + +#~ msgid "Bad password" +#~ msgstr "잘못된 비밀번호" + +#, fuzzy +#~ msgid "Bulk Register these users" +#~ msgstr "등록하기" + +#~ msgid "Can't find user %1" +#~ msgstr "사용자 %1 을 찾을 수 없습니다" + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "취소" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cancel upload" +#~ msgstr "취소" + +#~ msgid "Categories" +#~ msgstr "카테고리" + +#, fuzzy +#~ msgid "Change E-mail Address" +#~ msgstr "이메일 주소:" + +#~ msgid "Change Password" +#~ msgstr "비밀번호 변경" + +#, fuzzy +#~ msgid "Change e-mail address" +#~ msgstr "유효하지 않은 이메일 주소" + +#, fuzzy +#~ msgid "Change form" +#~ msgstr "토픽 변경" + +#, fuzzy +#~ msgid "Change from" +#~ msgstr "토픽 변경" + +#~ msgid "Change language" +#~ msgstr "언어 변경" + +#~ msgid "Change topic" +#~ msgstr "토픽 변경" + +#, fuzzy +#~ msgid "Changed by:" +#~ msgstr "다음 내용에 의해 변경됨" + +#, fuzzy +#~ msgid "Changed on" +#~ msgstr "변경됨" + +#~ msgid "Changed:" +#~ msgstr "변경됨:" + +#~ msgid "Changes" +#~ msgstr "변경내역" + +#~ msgid "Changes from r%1 to r%2" +#~ msgstr "r%1 에서 r%2 로 변경된 내역" + +#~ msgid "Clear all" +#~ msgstr "모두 지우기" + +#, fuzzy +#~ msgid "Clear all topics" +#~ msgstr "모두 지우기" + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "닫기" + +#~ msgid "Compare revisions" +#~ msgstr "리비전 비교하기" + +#, fuzzy +#~ msgid "Confirm password:" +#~ msgstr "비밀번호:" + +#~ msgid "Conflict" +#~ msgstr "충돌" + +#, fuzzy +#~ msgid "Context" +#~ msgstr "국가:" + +#~ msgid "Copy topic" +#~ msgstr "토픽 복사" + +#, fuzzy +#~ msgid "Copy topic..." +#~ msgstr "토픽 복사" + +#~ msgid "Could not find template" +#~ msgstr "템플릿을 찾을 수 없습니다." + +#, fuzzy +#~ msgid "Country:" +#~ msgstr "국가:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Create New FAQ Topic" +#~ msgstr "새 토픽 생성하기" + +#~ msgid "Create New Topic" +#~ msgstr "새 토픽 생성하기" + +#~ msgid "Create New Topic in %1 Web" +#~ msgstr "%1 Web 에 새 토픽 생성하기" + +#, fuzzy +#~ msgid "Create a new group" +#~ msgstr "새 토픽 생성하기" + +#, fuzzy +#~ msgid "Create a new table" +#~ msgstr "새 토픽 생성하기" + +#, fuzzy +#~ msgid "Create account" +#~ msgstr "새 토픽 생성하기" + +#, fuzzy +#~ msgid "Create group" +#~ msgstr "새 토픽 생성하기" + +#, fuzzy +#~ msgid "Create new topic" +#~ msgstr "새 토픽 생성하기" + +#, fuzzy +#~ msgid "Create personal sidebar" +#~ msgstr "개인 정보 편집" + +#~ msgid "Create the topic" +#~ msgstr "포틱 생성하기" + +#~ msgid "Create this topic" +#~ msgstr "이 토픽을 생성하기" + +#~ msgid "Current location:" +#~ msgstr "현재 위치:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Current password:" +#~ msgstr "현재 비밀번호" + +#~ msgid "Date" +#~ msgstr "날짜" + +#~ msgid "Dear %1" +#~ msgstr "안녕하세요, %1 님 " + +#~ msgid "Debug" +#~ msgstr "디버그" + +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "삭제" + +#, fuzzy +#~ msgid "Delete attachment %1" +#~ msgstr "첨부물 삭제" + +#, fuzzy +#~ msgid "Delete last row" +#~ msgstr "토픽 지우기" + +#~ msgid "Delete topic" +#~ msgstr "토픽 지우기" + +#~ msgid "Delete topic..." +#~ msgstr "토픽 지우기..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "버전" + +#, fuzzy +#~ msgid "Detailed topic list for %1 Web" +#~ msgstr "%1 Web 에 새 토픽 생성하기" + +#, fuzzy +#~ msgid "Difference Topic" +#~ msgstr "차이점:" + +#~ msgid "Difference:" +#~ msgstr "차이점:" + +#~ msgid "Do not forget to save your changes" +#~ msgstr "변경한 내용을 저장하는 것을 잊지 마십시오" + +#~ msgid "Do not show attachment in table" +#~ msgstr "테이블 안에 첨부물을 보이지 않기" + +#, fuzzy +#~ msgid "Documentation" +#~ msgstr "현재 위치:" + +#~ msgid "Don't show:" +#~ msgstr "보이지 않기:" + +#~ msgid "E-mail changed successfully!" +#~ msgstr "이메일 변경이 완료되었습니다!" + +#~ msgid "Each preference has the syntax" +#~ msgstr "각 항목은 문법을 따라야 합니다" + +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "편집" + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit %*(%1,file)" +#~ msgstr "%*(%1,분) " + +#~ msgid "Edit Anyway" +#~ msgstr "무시하고 편집하기" + +#~ msgid "Edit help" +#~ msgstr "편집 도움말" + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit settings for this topic..." +#~ msgstr "이 토픽을 위한 편집 설정 " + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit this table" +#~ msgstr "이 테이블 편집하기" + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit this topic text (e)" +#~ msgstr "이 토픽 본문 편집하기" + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit this topic to add a description to the %1" +#~ msgstr "이 토픽 본문 편집하기" + +#~ msgid "Edit topic preference settings" +#~ msgstr "토픽 설정 편집하기" + +#, fuzzy +#~ msgid "Editable" +#~ msgstr "이 테이블 편집하기" + +#, fuzzy +#~ msgid "Email address:" +#~ msgstr "이메일 주소:" + +#~ msgid "Enlarge edit box" +#~ msgstr "편집 상자 확장" + +#~ msgid "Enter a new username and password to change identity" +#~ msgstr "정보 변경을 위해 새로운 사용자 이름과 비밀번호를 입력하세요" + +#, fuzzy +#~ msgid "Enter parent name" +#~ msgstr "새로운 부모 Web:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Enter users or groups to add to this group" +#~ msgstr "먼저 그룹 %1 에서 사용자를 삭제하십시오." + +#~ msgid "Error registering new user" +#~ msgstr "새 사용자 등록 에러" + +#~ msgid "Error registering user %1" +#~ msgstr "사용자 %1 등록 에러" + +#~ msgid "Error saving topic" +#~ msgstr "토픽 저장 에러" + +#~ msgid "Error: Unsupported protocol. (Must be 'http://domain/...')" +#~ msgstr "Error: 지원하지 않는 프로토콜.(반드시 'http://'로 시작해야합니다)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Errors adding members to group" +#~ msgstr "토픽 저장 에러" + +#, fuzzy +#~ msgid "Errors removing members from groups" +#~ msgstr "토픽 저장 에러" + +#, fuzzy +#~ msgid "Evil person" +#~ msgstr "개인 정보 편집" + +#~ msgid "Fields marked %1 are required" +#~ msgstr "%1 로 표시된 필드는 필수 항목입니다." + +#, fuzzy +#~ msgid "Fields marked * are required." +#~ msgstr "%1 로 표시된 필드는 필수 항목입니다." + +#, fuzzy +#~ msgid "First" +#~ msgstr "이름(First Name):" + +#, fuzzy +#~ msgid "First name:" +#~ msgstr "이름(First Name):" + +#, fuzzy +#~ msgid "Formatted Search" +#~ msgstr "변경 검색" + +#~ msgid "Foswiki User Authentication" +#~ msgstr "Foswiki 사용자 권한 설정" + +#, fuzzy +#~ msgid "Globe" +#~ msgstr "닫기" + +#~ msgid "Go back" +#~ msgstr "돌아가기" + +#~ msgid "Good examples:" +#~ msgstr "좋은 예제:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Group" +#~ msgstr "그룹" + +#, fuzzy +#~ msgid "Group name" +#~ msgstr "그룹" + +#~ msgid "Groups" +#~ msgstr "그룹" + +#~ msgid "Hello %1!" +#~ msgstr "안녕하세요 %1!" + +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "도움말" + +#~ msgid "Hide file" +#~ msgstr "파일 숨기기" + +#~ msgid "Hide help" +#~ msgstr "도움말 숨기기" + +#~ msgid "" +#~ "Hierarchical Webs is currently disabled, you cannot create Nested webs." +#~ msgstr "" +#~ "계층 구조의 웹 생성 기능이비활성화 되어있기 때문에 하부 토픽을 생성할 수 " +#~ "없습니다." + +#, fuzzy +#~ msgid "History" +#~ msgstr "기록 (&H)" + +#~ msgid "How about attaching your photo?" +#~ msgstr "당신의 사진을 올려주세요." + +#~ msgid "How to activate your %1 registration" +#~ msgstr "사용자 %1 등록을 활성화 하는 방법" + +#~ msgid "I forgot my password" +#~ msgstr "내 비밀번호를 잊어버렸습니다" + +#~ msgid "" +#~ "If you are developing a Foswiki application, see %1 for a description of " +#~ "the correct parameters." +#~ msgstr "" +#~ "Foswiki 애플리케이션을 개발 중이라면, 현재 파라미터의 정보를 %1 에서 확인" +#~ "하세요." + +#~ msgid "If you have any questions about registration, send an e-mail to %1." +#~ msgstr "등록과 관련하여 문의사항이 있으면, %1 에게 이메일로 연락하세요." + +#~ msgid "If you have any questions, please contact %1" +#~ msgstr "문의사항이 있으면, %1 에게 연락하십시오." + +#~ msgid "If you have any questions, please contact %1." +#~ msgstr "문의사항이 있으면, %1 에게 연락하십시오." + +#, fuzzy +#~ msgid "Image %1 of %2" +#~ msgstr "%1 Web은 존재하지 않습니다." + +#, fuzzy +#~ msgid "Indent" +#~ msgstr "색인" + +#~ msgid "Index" +#~ msgstr "색인" + +#, fuzzy +#~ msgid "Insert an attachment" +#~ msgstr "첨부물 삭제" + +#~ msgid "Invalid Activation Code" +#~ msgstr "유효하지 않은 활성화 코드" + +#~ msgid "Invalid e-mail address" +#~ msgstr "유효하지 않은 이메일 주소" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "It's usually best to choose a %1 for the new topic name, otherwise " +#~ "automatic linking may not work. Characters not allowed in topic names, " +#~ "such as spaces will automatically be removed." +#~ msgstr "" +#~ "보통은 새로운 토픽의 이름으로 WikiWord를 선택하는 것을 권장합니다. 이 옵션" +#~ "을 선택하면 자동 링크는 동작하지 않게 됩니다. 공백 문자와 같이 토픽 이름" +#~ "에 허용되지 않는 문자들은 자동으로 제거됩니다." + +#~ msgid "" +#~ "It's usually best to choose a short name for the new web, as it is easier " +#~ "to link to them later on. Characters not allowed in web names, such as " +#~ "spaces will automatically be removed." +#~ msgstr "" +#~ "일반적으로 새로운 Web을 위한 이름은 짧게 생성하는 것이 좋습니다. 짧은 Web " +#~ "이름은 링크를 만드는 작업을 수월하도록 만듭니다. 공백 문자와 같은 Web 이름" +#~ "에 허용되지 않는 문자들은 자동으로 제거됩니다." + +#~ msgid "Jump" +#~ msgstr "점프" + +#, fuzzy +#~ msgid "Jump to first revision" +#~ msgstr "다음 리비전으로 토픽 복구" + +#, fuzzy +#~ msgid "Keyword search" +#~ msgstr "변경 검색" + +#, fuzzy +#~ msgid "Last" +#~ msgstr "성(Last Name):" + +#, fuzzy +#~ msgid "Last modified" +#~ msgstr "성(Last Name):" + +#, fuzzy +#~ msgid "Last name:" +#~ msgstr "성(Last Name):" + +#, fuzzy +#~ msgid "Latest revision: %1" +#~ msgstr "리비전 보기:" + +#~ msgid "Link" +#~ msgstr "링크" + +#, fuzzy +#~ msgid "Load content" +#~ msgstr "제출된 컨텐츠:" + +#~ msgid "Login" +#~ msgstr "로그인" + +#, fuzzy +#~ msgid "Login username:" +#~ msgstr "로그인" + +#~ msgid "Logon" +#~ msgstr "로그온" + +#~ msgid "Logout" +#~ msgstr "로그아웃" + +#~ msgid "Mail to" +#~ msgstr "메일 보내기" + +#~ msgid "Missing Fields" +#~ msgstr "누락된 필드" + +#~ msgid "Missing action command" +#~ msgstr "누락된 액션 명령" + +#~ msgid "Modify search" +#~ msgstr "변경 검색" + +#~ msgid "More Actions on Topic %1" +#~ msgstr "토픽 %1 에 대한 더 많은 액션" + +#, fuzzy +#~ msgid "More actions for %1:" +#~ msgstr "토픽 %1 에 대한 더 많은 액션" + +#, fuzzy +#~ msgid "More character formats" +#~ msgstr "원문 보기 포맷으로" + +#~ msgid "More formatting help" +#~ msgstr "더 많은 포맷팅 도움말 보기" + +#, fuzzy +#~ msgid "More on hiding attachments" +#~ msgstr "첨부물 이동 혹은 삭제하기" + +#, fuzzy +#~ msgid "More topic actions" +#~ msgstr "더 많은 토픽 액션..." + +#~ msgid "More topic actions..." +#~ msgstr "더 많은 토픽 액션..." + +#~ msgid "More..." +#~ msgstr "더 보기..." + +#~ msgid "" +#~ "More: delete or rename this topic; set parent topic; view and compare " +#~ "revisions (m)" +#~ msgstr "" +#~ "더보기: 토픽 삭제 혹은 이름 변경; 부모 토픽 설정; 리비전 정보 보기 및 비" +#~ "교 (m)" + +#~ msgid "Move" +#~ msgstr "이동" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move %1 to Trash Web" +#~ msgstr "이동할 웹:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move attachment %1" +#~ msgstr "첨부물 이동하기" + +#~ msgid "Move file attachment" +#~ msgstr "파일 첨부물 이동하기" + +#~ msgid "Move or delete attachment" +#~ msgstr "첨부물 이동 혹은 삭제하기" + +#~ msgid "Move to web:" +#~ msgstr "이동할 웹:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move to web: %1" +#~ msgstr "이동할 웹:" + +#~ msgid "Move topic to web:" +#~ msgstr "토픽을 다음 Web 으로 이동하기:" + +#~ msgid "Move/Rename" +#~ msgstr "이동/이름변경" + +#, fuzzy +#~ msgid "My Links" +#~ msgstr "링크" + +#, fuzzy +#~ msgid "Name of copy" +#~ msgstr "토픽의 수:" + +#, fuzzy +#~ msgid "New User Registration failed" +#~ msgstr "%1 - %2 (%3) 등록에 실패하였습니다" + +#~ msgid "New parent web:" +#~ msgstr "새로운 부모 Web:" + +#, fuzzy +#~ msgid "New password:" +#~ msgstr "새로운 비밀번호" + +#~ msgid "New topic name %1 is not a %2" +#~ msgstr "새로운 토픽 이름 %1 은 %2 가 아닙니다." + +#~ msgid "New web name:" +#~ msgstr "새로운 Web 이름" + +#~ msgid "Newer revision:" +#~ msgstr "새로운 리비전:" + +#, fuzzy +#~ msgid "No backlinks in public webs" +#~ msgstr "_모든 공개된 Web에서_ 링크 찾기" + +#, fuzzy +#~ msgid "No changes" +#~ msgstr "변경내역" + +#, fuzzy +#~ msgid "No child topics found." +#~ msgstr "하위 토픽이 없음" + +#, fuzzy +#~ msgid "No members" +#~ msgstr "행 추가" + +#~ msgid "No permission to view %1" +#~ msgstr "%1 의 보기 권한이 없습니다" + +#~ msgid "No previous revision exists." +#~ msgstr "이전 리비전이 존재하지 않습니다." + +#, fuzzy +#~ msgid "No registrations are pending." +#~ msgstr "등록" + +#, fuzzy +#~ msgid "No topic to subscribe to" +#~ msgstr "토픽을 다음 Web 으로 이동하기:" + +#, fuzzy +#~ msgid "No topics to update." +#~ msgstr "토픽을 다음 Web 으로 이동하기:" + +#~ msgid "No users to reset passwords for." +#~ msgstr "패스워드를 초기화할 사용자가 없습니다." + +#~ msgid "Not recommended when deleting a topic." +#~ msgstr "토픽을 삭제할 때 권장되지 않습니다." + +#, fuzzy +#~ msgid "Notation" +#~ msgstr "알림" + +#~ msgid "" +#~ "Note that any URLs that refer to the attachment will be broken after this " +#~ "move." +#~ msgstr "" +#~ "이 이동을 실행한 뒤 첨부물에 대한 참조 URL은 손상될 수 있음에 주의하세요." + +#~ msgid "Notification help" +#~ msgstr "알림 도움말" + +#~ msgid "Notifications" +#~ msgstr "알림" + +#~ msgid "Number of topics:" +#~ msgstr "토픽의 수:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Number of topics: %1" +#~ msgstr "토픽의 수:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Numbered list" +#~ msgstr "토픽의 수:" + +#~ msgid "OK" +#~ msgstr "확인" + +#~ msgid "Older revision:" +#~ msgstr "이전 리비전:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "On this system, once you are registered, you may also log in using your " +#~ "email address." +#~ msgstr "" +#~ "계정이 생성되면 당신의 %1 과 비밀번호를 이용하여 로그인할 수 있습니다." + +#, fuzzy +#~ msgid "Only update linked topics in %1 web" +#~ msgstr "%1 Web 에 새 토픽 생성하기" + +#, fuzzy +#~ msgid "Organisation name:" +#~ msgstr "소속 기관 이름:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Organisation website:" +#~ msgstr "소속 기관 이름:" + +#~ msgid "Password" +#~ msgstr "비밀번호" + +#~ msgid "Password changed successfully!" +#~ msgstr "비밀번호 변경이 완료되었습니다!" + +#~ msgid "Password could not be changed" +#~ msgstr "비밀번호 변경이 불가능합니다." + +#~ msgid "Password reset failed" +#~ msgstr "비밀번호 초기화가 실패했습니다." + +#, fuzzy +#~ msgid "Password reset failed." +#~ msgstr "비밀번호 초기화가 실패했습니다." + +#, fuzzy +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "비밀번호" + +#, fuzzy +#~ msgid "Passwords disabled" +#~ msgstr "비밀번호 초기화가 실패했습니다." + +#~ msgid "Passwords do not match" +#~ msgstr "비밀번호가 일치하지 않습니다." + +#, fuzzy +#~ msgid "Pending Registrations" +#~ msgstr "등록" + +#, fuzzy +#~ msgid "Permissions" +#~ msgstr "리비전" + +#~ msgid "Pick one of the %1." +#~ msgstr "%1 에서 선택하기" + +#, fuzzy +#~ msgid "Please confirm your password." +#~ msgstr "비밀번호:" + +#~ msgid "Please contact %1 if you have any questions." +#~ msgstr "질문이 있다면, %1 로 연락바랍니다." + +#~ msgid "Please contact %1." +#~ msgstr "%1 에게 도움을 요청하세요." + +#, fuzzy +#~ msgid "Please enter a WikiName." +#~ msgstr "유효하지 않은 이메일 주소" + +#, fuzzy +#~ msgid "Please enter a login username." +#~ msgstr "유효하지 않은 이메일 주소" + +#, fuzzy +#~ msgid "Please enter a password." +#~ msgstr "비밀번호 재설정" + +#, fuzzy +#~ msgid "Please enter a valid email address." +#~ msgstr "유효하지 않은 이메일 주소" + +#, fuzzy +#~ msgid "Please enter the same password as above." +#~ msgstr "비밀번호 재설정" + +#, fuzzy +#~ msgid "Please enter your first name." +#~ msgstr "" +#~ "이메일은 전송되지 않을 수 있습니다. 해당 내용을 %1 관리자에게 알려주세요, " +#~ "%2" + +#, fuzzy +#~ msgid "Please enter your last name." +#~ msgstr "비밀번호 재설정" + +#, fuzzy +#~ msgid "Please notify your %1 administrator." +#~ msgstr "" +#~ "이메일은 전송되지 않을 수 있습니다. 해당 내용을 %1 관리자에게 알려주세요, " +#~ "%2" + +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "설정정보" + +#, fuzzy +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "미리보기" + +#, fuzzy +#~ msgid "Preview your changes" +#~ msgstr "다음 목록에서 최근 변경된 내역 보기:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Printable version of this topic (p)" +#~ msgstr "title='이 토픽의 프린트 버전 보기' accesskey='p'>프린트 버전(&P)" + +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "속성" + +#~ msgid "Query Search" +#~ msgstr "빠른 검색" + +#, fuzzy +#~ msgid "Question:" +#~ msgstr "버전" + +#~ msgid "Quiet save" +#~ msgstr "조용히 저장하기" + +#~ msgid "Recently changed topics" +#~ msgstr "최근에 변경된 토픽" + +#, fuzzy +#~ msgid "Recently changed topics in %1 Web" +#~ msgstr "최근에 변경된 토픽" + +#, fuzzy +#~ msgid "Recently changed topics in all Webs" +#~ msgstr "최근에 변경된 토픽" + +#~ msgid "Refresh" +#~ msgstr "새로고침" + +#~ msgid "Register" +#~ msgstr "등록하기" + +#, fuzzy +#~ msgid "Registered users" +#~ msgstr "등록하기" + +#~ msgid "Registration" +#~ msgstr "등록" + +#, fuzzy +#~ msgid "Registration Results Summary" +#~ msgstr "등록" + +#, fuzzy +#~ msgid "Registration approval is not enabled." +#~ msgstr "등록" + +#, fuzzy +#~ msgid "Registration for %1 has been denied" +#~ msgstr "등록" + +#, fuzzy +#~ msgid "Registration has been denied" +#~ msgstr "등록" + +#, fuzzy +#~ msgid "Registrations awaiting approval" +#~ msgstr "등록" + +#~ msgid "Regular expression search" +#~ msgstr "정규 표현식 검색" + +#, fuzzy +#~ msgid "Related Topics for Administrators:" +#~ msgstr "" +#~ "이메일은 전송되지 않을 수 있습니다. 해당 내용을 %1 관리자에게 알려주세요, " +#~ "%2" + +#, fuzzy +#~ msgid "Related Topics:" +#~ msgstr "관련된 토픽" + +#~ msgid "Related topics:" +#~ msgstr "관련된 토픽:" + +#~ msgid "Remember me on this computer" +#~ msgstr "이 컴퓨터에서 로그인한 정보를 기억하기" + +#~ msgid "Remember your password?" +#~ msgstr "비밀번호를 기억하십니까?" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove Members from %1" +#~ msgstr "먼저 그룹 %1 에서 사용자를 삭제하십시오." + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove the member from the group(s) %1 first." +#~ msgstr "먼저 그룹 %1 에서 사용자를 삭제하십시오." + +#~ msgid "Rename" +#~ msgstr "이름 변경" + +#~ msgid "Rename failed" +#~ msgstr "이름 변경 실패" + +#, fuzzy +#~ msgid "Rename or move %1" +#~ msgstr "토픽 이름 변경 혹은 이동하기" + +#~ msgid "Rename or move topic" +#~ msgstr "토픽 이름 변경 혹은 이동하기" + +#, fuzzy +#~ msgid "Rename or move topic..." +#~ msgstr "토픽 이름 변경 혹은 이동하기" + +#, fuzzy +#~ msgid "Rename, move or delete this web" +#~ msgstr "다음 Web의 이름 변경, 이동 혹은 삭제하기:" + +#~ msgid "Rename/Move" +#~ msgstr "이름 변경/이동" + +#~ msgid "Request Validation" +#~ msgstr "유효성 검사 요청하기" + +#~ msgid "Reset Password" +#~ msgstr "비밀번호 재설정" + +#~ msgid "Reset password" +#~ msgstr "비밀번호 재설정" + +#, fuzzy +#~ msgid "Restore" +#~ msgstr "복구" + +#, fuzzy +#~ msgid "Restore and Continue" +#~ msgstr "토픽 복구하기" + +#, fuzzy +#~ msgid "Restore and exit" +#~ msgstr "토픽 복구하기" + +#~ msgid "Restore topic" +#~ msgstr "토픽 복구하기" + +#~ msgid "Restore topic to revision:" +#~ msgstr "다음 리비전으로 토픽 복구하기:" + +#~ msgid "Restore topic to this revision" +#~ msgstr "다음 리비전으로 토픽 복구" + +#~ msgid "Results from %1 web" +#~ msgstr "%1 웹 결과" + +#, fuzzy +#~ msgid "Results from %1 web:" +#~ msgstr "%1 웹 결과" + +#, fuzzy +#~ msgid "Return to %1" +#~ msgstr "%1 로 돌아가기." + +#~ msgid "Return to %1." +#~ msgstr "%1 로 돌아가기." + +#, fuzzy +#~ msgid "Retype new password:" +#~ msgstr "새 비밀번호 확인:" + +#~ msgid "Review recent changes in:" +#~ msgstr "다음 목록에서 최근 변경된 내역 보기:" + +#~ msgid "Revision" +#~ msgstr "리비전" + +#, fuzzy +#~ msgid "Revision history of %1" +#~ msgstr "%1 의 버전 내역" + +#~ msgid "Revisions" +#~ msgstr "리비전" + +#~ msgid "S = Save, C = Cancel" +#~ msgstr "S = 저장하기, C = 취소" + +#~ msgid "" +#~ "S = Save, Q = Quiet save, K = Save and Continue, P = Preview, C = Cancel" +#~ msgstr "" +#~ "S = 저장하기, Q = 조용히 저장하기, K = 저장 후 계속하기, P = 미리보기, C " +#~ "= 취소" + +#, fuzzy +#~ msgid "Save and Continue" +#~ msgstr "value=저장 후 계속하기' accesskey='k'" + +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "검색" + +#~ msgid "Search %1 Web only" +#~ msgstr "%1 Web에서만 검색하기" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search && Replace" +#~ msgstr "문자 검색" + +#~ msgid "Search all webs" +#~ msgstr "모든 Web에서 검색하기" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search for updates" +#~ msgstr "부가적인 검색 옵션:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search in %1 Web" +#~ msgstr "%1 Web에서만 검색하기" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search options" +#~ msgstr "부가적인 검색 옵션:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search result" +#~ msgstr "문자 검색" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search results" +#~ msgstr "문자 검색" + +#~ msgid "Search string" +#~ msgstr "문자 검색" + +#~ msgid "Searched:" +#~ msgstr "검색 결과:" + +#, fuzzy +#~ msgid "See changes since:" +#~ msgstr "다음 목록에서 최근 변경된 내역 보기:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Select all topics" +#~ msgstr "토픽 지우기" + +#, fuzzy +#~ msgid "Select groups to join:" +#~ msgstr "토픽 지우기" + +#, fuzzy +#~ msgid "Select members to remove from this group:" +#~ msgstr "먼저 그룹 %1 에서 사용자를 삭제하십시오." + +#, fuzzy +#~ msgid "Select the group to join:" +#~ msgstr "토픽 지우기" + +#~ msgid "Select topic parent" +#~ msgstr "부모 토픽 선택하기" + +#~ msgid "Set new topic parent" +#~ msgstr "새로운 부모 토픽 설정" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show %1 revisions up to revision %2" +#~ msgstr "이전 토픽 리비전 보기" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show attachments help" +#~ msgstr "첨부 도움말" + +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "사이즈" + +#~ msgid "Statistics" +#~ msgstr "통계" + +#~ msgid "Submit" +#~ msgstr "제출" + +#~ msgid "Submitted content:" +#~ msgstr "제출된 컨텐츠:" + +#~ msgid "Subscribe / Unsubscribe in:" +#~ msgstr "구독/ 구독취소 :" + +#, fuzzy +#~ msgid "Subscribe to this topic" +#~ msgstr "이 토픽을 생성하기" + +#, fuzzy +#~ msgid "Subscribe to this topic (s)" +#~ msgstr "이 토픽을 생성하기" + +#, fuzzy +#~ msgid "Success adding members to group" +#~ msgstr "토픽 저장 에러" + +#, fuzzy +#~ msgid "Success removing members from group" +#~ msgstr "먼저 그룹 %1 에서 사용자를 삭제하십시오." + +#~ msgid "Summaries" +#~ msgstr "요약" + +#~ msgid "Template %1 does not exist" +#~ msgstr "템플릿 %1 은 존재하지 않습니다." + +#, fuzzy +#~ msgid "Thank you for approving this registration" +#~ msgstr "등록해주셔서 감사합니다." + +#, fuzzy +#~ msgid "Thank you for denying this registration" +#~ msgstr "등록해주셔서 감사합니다." + +#~ msgid "Thank you for registering" +#~ msgstr "등록해주셔서 감사합니다." + +#~ msgid "" +#~ "Thank you for registering in the %1 collaboration platform. Please save " +#~ "this e-mail for future reference." +#~ msgstr "" +#~ "%1 위키 플랫폼에 등록해주셔서 감사합니다. 추후 참조를 위하여 이메일을 입력" +#~ "해주세요." + +#~ msgid "" +#~ "Thank you for registering in the %1 collaboration platform. Your " +#~ "verification code is %2." +#~ msgstr "%1 위키 플랫폼에 등록해주셔서 감사합니다. 인증 코드는 %2 입니다." + +#, fuzzy +#~ msgid "That user has already been activated" +#~ msgstr "해당 사용자는 이미 활성화 되었습니다." + +#~ msgid "The %1 topic already exists" +#~ msgstr "%1 토픽은 이미 존재합니다." + +#~ msgid "The %1 web does not exist" +#~ msgstr "%1 Web은 존재하지 않습니다." + +#, fuzzy +#~ msgid "The %1 web of %2." +#~ msgstr "%1 Web은 존재하지 않습니다." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The [[%1][WikiName]] field must be your first and last name written as a " +#~ "[[%2][WikiWord]], e.g. your capitalized first and last name with spaces " +#~ "removed." +#~ msgstr "" +#~ "%1 필드는 반드시 %2 에 있는 성과 이름으로 구성되어야합니다. 예를 들어 대문" +#~ "자화된 성과 이름 사이의 공백 문자는 제거 되어야 합니다." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The attachment may have to be renamed if an attachment called '%1' " +#~ "already exists in the target topic." +#~ msgstr "새로운 토픽에 첨부물이 이미 존재하고 있습니다." + +#, fuzzy +#~ msgid "The user has been removed from the Authentication System." +#~ msgstr "당신의 사용자 이름이 권한 시스템에서 삭제 되었습니다." + +#, fuzzy +#~ msgid "There were errors removing %1 from the %2 group." +#~ msgstr "토픽 저장 에러" + +#, fuzzy +#~ msgid "This is not a valid WikiName." +#~ msgstr "'%1'은 유효하지 않은 %2 입니다." + +#, fuzzy +#~ msgid "This must be a unique WikiName." +#~ msgstr "'%1'은 유효하지 않은 %2 입니다." + +#, fuzzy +#~ msgid "This must be a valid login username." +#~ msgstr "'%1'은 유효하지 않은 %2 입니다." + +#, fuzzy +#~ msgid "This system is configured to use usernames." +#~ msgstr "'%1'은 유효하지 않은 %2 입니다." + +#, fuzzy +#~ msgid "This username is already in use." +#~ msgstr "해당 사용자는 이미 활성화 되었습니다." + +#, fuzzy +#~ msgid "To approve this registration, visit %2" +#~ msgstr "등록해주셔서 감사합니다." + +#, fuzzy +#~ msgid "To attachment:" +#~ msgstr "첨부물 이동하기" + +#, fuzzy +#~ msgid "To block this registration, visit %2" +#~ msgstr "등록해주셔서 감사합니다." + +#, fuzzy +#~ msgid "To topic" +#~ msgstr "토픽 복사" + +#~ msgid "Toolbox" +#~ msgstr "도구모음" + +#, fuzzy +#~ msgid "Topic" +#~ msgstr "토픽 복사" + +#, fuzzy +#~ msgid "Topic data" +#~ msgstr "모든 토픽 내역 보기" + +#, fuzzy +#~ msgid "Topic history" +#~ msgstr "모든 토픽 내역 보기" + +#, fuzzy +#~ msgid "Topic list for %1 Web" +#~ msgstr "모든 토픽 내역 보기" + +#~ msgid "Topic name" +#~ msgstr "토픽 이름" + +#~ msgid "Topic name:" +#~ msgstr "토픽 이름:" + +#~ msgid "Topic parent:" +#~ msgstr "부모 토픽:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Undo last change" +#~ msgstr "최근에 변경된 토픽" + +#, fuzzy +#~ msgid "Upgrade group topic..." +#~ msgstr "토픽 복사" + +#, fuzzy +#~ msgid "Upgraded group" +#~ msgstr "새 토픽 생성하기" + +#, fuzzy +#~ msgid "Upload a file" +#~ msgstr "파일 올리기" + +#~ msgid "Upload file" +#~ msgstr "파일 올리기" + +#~ msgid "Upload multiple attachments in one zip file" +#~ msgstr "하나의 zip 파일로 다수의 파일 올리기" + +#~ msgid "Upload up to %1 KB." +#~ msgstr "%1 KB 보다 큰 파일 올리기" + +#~ msgid "Uploaded file %1 exceeds limit of %2 KB" +#~ msgstr "업로드한 파일 %1 은 %2 KB 제한을 초과하였습니다." + +#~ msgid "Uploaded file is too big" +#~ msgstr "업로드 파일의 사이즈가 너무 큽니다." + +#~ msgid "Use %1 instead." +#~ msgstr "%1 을/를 사용하기를 권장합니다." + +#~ msgid "Use template:" +#~ msgstr "다음 템플릿 사용하기:" + +#~ msgid "User Account %1 Deleted" +#~ msgstr "사용자 계정 %1 은 삭제되었습니다." + +#, fuzzy +#~ msgid "User Account was not supplied" +#~ msgstr "사용자 계정 %1 은 삭제되었습니다." + +#~ msgid "User Reference" +#~ msgstr "사용자 참조 문서" + +#, fuzzy +#~ msgid "User Registration" +#~ msgstr "등록" + +#~ msgid "Username" +#~ msgstr "사용자이름" + +#, fuzzy +#~ msgid "Username %1." +#~ msgstr "사용자이름" + +#, fuzzy +#~ msgid "Username or email address" +#~ msgstr "유효하지 않은 이메일 주소" + +#~ msgid "Users" +#~ msgstr "사용자" + +#~ msgid "Version" +#~ msgstr "버전" + +#~ msgid "Version history" +#~ msgstr "버전 내역" + +#~ msgid "Version history of %1" +#~ msgstr "%1 의 버전 내역" + +#~ msgid "View" +#~ msgstr "보기" + +#, fuzzy +#~ msgid "View complete topic history" +#~ msgstr "모든 토픽 내역 보기" + +#~ msgid "View difference" +#~ msgstr "차이점 보기" + +#, fuzzy +#~ msgid "View differences" +#~ msgstr "차이점 보기" + +#, fuzzy +#~ msgid "View earlier" +#~ msgstr "템플릿 보기" + +#, fuzzy +#~ msgid "View later" +#~ msgstr "템플릿 보기" + +#~ msgid "View previous topic revision" +#~ msgstr "이전 토픽 리비전 보기" + +#~ msgid "View raw text without formatting" +#~ msgstr "포맷팅 없이 위키 원문 보기" + +#, fuzzy +#~ msgid "View revision" +#~ msgstr "리비전 보기:" + +#~ msgid "View revision:" +#~ msgstr "리비전 보기:" + +#, fuzzy +#~ msgid "View sequential topic history" +#~ msgstr "모든 토픽 내역 보기" + +#~ msgid "View templates" +#~ msgstr "템플릿 보기" + +#~ msgid "View topic" +#~ msgstr "토픽 보기" + +#~ msgid "View total topic history" +#~ msgstr "모든 토픽 내역 보기" + +#, fuzzy +#~ msgid "View without formatting (v)" +#~ msgstr "포맷팅 없이 위키 원문 보기" + +#, fuzzy +#~ msgid "Web" +#~ msgstr "%1 Web" + +#~ msgid "Welcome to the %1 web" +#~ msgstr "여기는 %1 Web 입니다." + +#~ msgid "Who" +#~ msgstr "작업자" + +#, fuzzy +#~ msgid "Why am I being asked to confirm?" +#~ msgstr "당신의 확인이 요청된 이유입니다." + +#, fuzzy +#~ msgid "Word search" +#~ msgstr "변경 검색" + +#~ msgid "Would you like to go to:" +#~ msgstr "다음 위치로 이동하기:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "You *must* have at least one valid registered e-mail to be able to reset " +#~ "your password. If none of your registered e-mail addresses is valid, and " +#~ "you have forgotten your password, contact %1." +#~ msgstr "" +#~ "비밀번호를 재설정하기 위해서는 *반드시* 하나이상의 유효한 이메일을 가지고 " +#~ "있어야합니다. 유효한 이메일이 등록되지 않은 경우에 비밀번호를 분실하셨다" +#~ "면, %1 에게 도움을 요청하세요." + +#, fuzzy +#~ msgid "You are already registered." +#~ msgstr "이미 등록된 사용자 입니다." + +#, fuzzy +#~ msgid "Your [[%1][username]]:" +#~ msgstr "당신의 %1.LoginName" + +#, fuzzy +#~ msgid "Your password has not been changed." +#~ msgstr "비밀번호 변경이 불가능합니다." + +#, fuzzy +#~ msgid "Your password must be at least %1 characters long." +#~ msgstr "비밀번호 변경이 불가능합니다." + +#, fuzzy +#~ msgid "Your password:" +#~ msgstr "비밀번호:" + +#~ msgid "_language_name" +#~ msgstr "한글" + +#~ msgid "access not allowed on topic" +#~ msgstr "토픽에 대한 접근이 허용되지 않습니다." + +#~ msgid "access not allowed on web" +#~ msgstr "Web의 접근이 허용되지 않습니다." + +#~ msgid "and" +#~ msgstr "그리고" + +#~ msgid "change, update, previous revisions, move, delete..." +#~ msgstr "변경, 수정, 이전 버전, 이동, 삭제..." + +#, fuzzy +#~ msgid "close display options" +#~ msgstr "더 많은 토픽 액션..." + +#~ msgid "don't forget to check your Topic Settings" +#~ msgstr "토픽 설정을 확인하세요" + +#~ msgid "edit" +#~ msgstr "편집" + +#, fuzzy +#~ msgid "edit form" +#~ msgstr "폼 추가" + +#~ msgid "fields are required." +#~ msgstr "필수 입력 항목 입니다." + +#~ msgid "help" +#~ msgstr "도움말" + +#, fuzzy +#~ msgid "hide form" +#~ msgstr "폼 추가" + +#~ msgid "hints on good style" +#~ msgstr "좋은 스타일을 위한 힌트" + +#~ msgid "in raw text format" +#~ msgstr "원문 보기 포맷으로" + +#~ msgid "indicates mandatory fields" +#~ msgstr "필수 입력 항목 찾기" + +#, fuzzy +#~ msgid "last change" +#~ msgstr "최근에 변경된 토픽" + +#~ msgid "manage" +#~ msgstr "관리하기" + +#~ msgid "more..." +#~ msgstr "더 ..." + +#~ msgid "or" +#~ msgstr "혹은" + +#~ msgid "preview" +#~ msgstr "미리보기" + +#, fuzzy +#~ msgid "public view access" +#~ msgstr "모든 공개된 웹" + +#, fuzzy +#~ msgid "restore" +#~ msgstr "복구" + +#, fuzzy +#~ msgid "restore form" +#~ msgstr "토픽 복구하기" + +#, fuzzy +#~ msgid "revision %1" +#~ msgstr "리비전" + +#, fuzzy +#~ msgid "set preferences" +#~ msgstr "설정정보" + +#~ msgid "" +#~ "title='Attach an image or document to this topic' accesskey='a'>&Attach" +#~ msgstr "" +#~ "title='이 토픽에 이미지 혹은 문서 첨부하기' accesskey='a'>첨부하기(&A)" + +#, fuzzy +#~ msgid "title='Attach an image or document to this topic'>Attach" +#~ msgstr "" +#~ "title='이 토픽에 이미지 혹은 문서 첨부하기' accesskey='a'>첨부하기(&A)" + +#~ msgid "title='Create new topic' accesskey='c'>&Create" +#~ msgstr "title='새로운 토픽 만들기' accesskey='c'>토픽 만들기(&C)" + +#~ msgid "" +#~ "title='Delete or rename this topic; set parent topic; view and compare " +#~ "revisions' accesskey='m'>&More topic actions" +#~ msgstr "" +#~ "title='토픽 삭제 혹은 이름 변경; 부모 토픽 설정; 리비전 정보 보기 및 비" +#~ "교' accesskey='m'>더 많은 토픽 액션 (&M)" + +#, fuzzy +#~ msgid "title='Edit Wiki text' accesskey='w'>Edit &wiki text" +#~ msgstr "title='이 토픽 편집하기' accesskey='e'>편집하기(&E)" + +#, fuzzy +#~ msgid "title='Edit this topic text' >Edit" +#~ msgstr "title='이 토픽 편집하기' accesskey='e'>편집하기(&E)" + +#~ msgid "title='Edit this topic text' accesskey='e'>&Edit" +#~ msgstr "title='이 토픽 편집하기' accesskey='e'>편집하기(&E)" + +#, fuzzy +#~ msgid "title='Interwoven' accesskey='i'>&interwoven" +#~ msgstr "title='토픽 보기' accesskey='v'>토픽보기(&V)" + +#~ msgid "title='Printable version of this topic' accesskey='p'>&Print version" +#~ msgstr "title='이 토픽의 프린트 버전 보기' accesskey='p'>프린트 버전(&P)" + +#~ msgid "" +#~ "title='Search all webs for topics that link to here' accesskey='l'>A&ll " +#~ "Webs" +#~ msgstr "" +#~ "title='이곳을 링크하고 있는 모든 Web 검색하기' accesskey='l'>A&ll Webs" + +#~ msgid "" +#~ "title='Search the %1 Web for topics that link to here' " +#~ "accesskey='b'>&Backlinks" +#~ msgstr "" +#~ "title='이곳을 링크하고 있는 %1 Web 검색하기' accesskey='b'>&Backlinks" + +#~ msgid "" +#~ "title='Search the %1 Web for topics that link to here' accesskey='b'>We&b" +#~ msgstr "title='이곳을 링크하고 있는 %1 Web 검색하기' accesskey='b'>We&b" + +#, fuzzy +#~ msgid "title='Side by side' accesskey='s'>&side by side" +#~ msgstr "title='토픽 보기' accesskey='v'>토픽보기(&V)" + +#, fuzzy +#~ msgid "title='Subscribe to this topic' accesskey='s'>&Subscribe" +#~ msgstr "title='이 토픽 편집하기' accesskey='e'>편집하기(&E)" + +#~ msgid "title='Unsubscribe from this topic' accesskey='s'>Un&subscribe" +#~ msgstr "title='이 토픽에 대한 구독 취소' accesskey='s'>구독취소(&s)" + +#, fuzzy +#~ msgid "title='View complete topic history' accesskey='h'>&History" +#~ msgstr "title='모든 토픽 변경 내역 보기' accesskey='h'>변경내역(&H)" + +#~ msgid "title='View topic' accesskey='v'>&View topic" +#~ msgstr "title='토픽 보기' accesskey='v'>토픽보기(&V)" + +#, fuzzy +#~ msgid "title='View without formatting' accesskey='v'>&View wiki text" +#~ msgstr "title='포맷팅 없이 위키 원문 보기' accesskey='v'>원문보기(&V)" + +#~ msgid "user list truncated" +#~ msgstr "사용자 리스트가 비워졌습니다." + +#~ msgid "value='Cancel' accesskey='c'" +#~ msgstr "value='취소' accesskey='c'" + +#~ msgid "value='Discard' accesskey='d'" +#~ msgstr "value='폐기' accesskey='d'" + +#~ msgid "value='Preview' accesskey='p'" +#~ msgstr "value='미리보기' accesskey='p'" + +#~ msgid "value='Quiet save' accesskey='q'" +#~ msgstr "value='조용히 저장하기' accesskey='q'" + +#~ msgid "value='Save and Continue' accesskey='k'" +#~ msgstr "value=저장 후 계속하기' accesskey='k'" + +#~ msgid "value='Save' accesskey='s'" +#~ msgstr "value='저장하기' accesskey='s'" + +#~ msgid "view" +#~ msgstr "보기" + +#~ msgid "why you are being asked to confirm" +#~ msgstr "당신의 확인이 요청된 이유입니다." diff --git a/locale/LikePlugin/nl.po b/locale/LikePlugin/nl.po new file mode 100644 index 0000000..0182807 --- /dev/null +++ b/locale/LikePlugin/nl.po @@ -0,0 +1,3991 @@ +# translation of nl.po to Dutch +# Foswiki:Main/ArthurClemens, 2006, 2007, 2009. +# Foswiki:Main/BenBeijer, 2008. +# translation of nl.po to +# Foswiki translation for Dutch +# Translators: +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nl\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: foswiki-svn@lists.sourceforge.net\n" +"POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"PO-Revision-Date: 2017-07-18 15:02+0200\n" +"Last-Translator: Lieven L. Litaer \n" +"Language-Team: Dutch\n" +"Language: nl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 2.4\n" + +#: lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin/Core.pm:192 +msgid "Click to vote" +msgstr "" + +#: data/System/LikePlugin.txt:134 lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin/Core.pm:211 +msgid "I don't like this" +msgstr "" + +#: data/System/LikePlugin.txt:122 lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin/Core.pm:206 +msgid "I like this" +msgstr "" + +#~ msgid "!WikiName" +#~ msgstr "!WikiNaam" + +#~ msgid "%*(%1,day) " +#~ msgstr "%*(%1,dag,dagen) " + +#~ msgid "%*(%1,hour) " +#~ msgstr "%*(%1,uur,uren) " + +#~ msgid "%*(%1,minute) " +#~ msgstr "%*(%1,minuut,minuten) " + +#~ msgid "%*(%1,second) " +#~ msgstr "%*(%1,seconde,seconden) " + +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgid "%1 %2 Page %3 of %4 %5 %6" +#~ msgstr "%1 %2 pagina %3 van %4 %5 %6" + +#~ msgid "%1 (default)" +#~ msgstr "%1 (standaard)" + +#~ msgid "%1 - Registration failure for %2 (%3)" +#~ msgstr "%1 - Registratie mislukt voor %2 (%3)" + +#~ msgid "%1 - Registration for %2 (%3)" +#~ msgstr "%1 - Registratie voor %2 (%3)" + +#~ msgid "%1 Web" +#~ msgstr "%1 Web" + +#~ msgid "%1 added to the %2 group." +#~ msgstr "%1 werd aan groep %2 toegevoegd." + +#~ msgid "%1 cannot be removed from %2" +#~ msgstr "%1 kan niet worden verwijderd van %2" + +#~ msgid "%1 denied the registration." +#~ msgstr "%1 heeft de registratie geweigerd." + +#~ msgid "%1 group topic upgraded." +#~ msgstr "Groep pagina %1 is vernieuwd." + +#~ msgid "%1 has a list of other Foswiki users" +#~ msgstr "%1 heeft een lijst van andere Foswiki gebruikers" + +#~ msgid "" +#~ "%1 has been editing the topic for %2 and the lease is still active for " +#~ "another %3." +#~ msgstr "" +#~ "%1 is deze pagina aan het bewerken voor %2 en de tijdelijke vergrendeling " +#~ "blijft actief voor nog eens %3." + +#~ msgid "" +#~ "%1 has been emailed to inform them that their registration has been " +#~ "successful" +#~ msgstr "Een email werd naar %1 gestuurd om de registratie te bevestigen" + +#~ msgid "%1 has been registered with e-mail %2" +#~ msgstr "%1 is geregistreerd met e-mail %2" + +#~ msgid "%1 has received a suspicious change request from your browser." +#~ msgstr "" +#~ "%1 heeft een verdacht verzoek van je browser ontvangen om een wijziging " +#~ "aan te brengen." + +#~ msgid "%1 home" +#~ msgstr "%1 home" + +#~ msgid "%1 is an invalid name for a new web" +#~ msgstr "%1 is geen geldige naam voor een nieuw web" + +#~ msgid "%1 is currently logged in" +#~ msgstr "%1 is op dit moment ingelogd" + +#~ msgid "%1 is currently set to %2" +#~ msgstr "%1 is op dit moment %2" + +#~ msgid "%1 is editing [[%2][%3]]." +#~ msgstr "%1 is [[%2][%3]] aan het bewerken." + +#~ msgid "%1 is in at least one group and cannot be removed" +#~ msgstr "%1 is lid van tenminste één groep en kan niet worden verwijderd" + +#~ msgid "%1 is not a valid form name" +#~ msgstr "%1 is geen geldige naam voor een formulier" + +#~ msgid "%1 is not a valid value for the %2 parameter" +#~ msgstr "%1 is geen geldige waarde voor de parameter %2" + +#~ msgid "%1 is the default topic for deleted attachments." +#~ msgstr "%1 is de standaard pagina voor verwijderde bijlagen." + +#~ msgid "%1 may still be editing %2." +#~ msgstr "%1 is mogelijk %2 nog aan het bewerken." + +#~ msgid "%1 recent changes in %2 Web" +#~ msgstr "%1 recente wijzigingen in %2 Web" + +#~ msgid "%1 registration approval required" +#~ msgstr "Registraties op %1 moeten bevestigd worden" + +#~ msgid "%1 registration denied" +#~ msgstr "%1 registratie geweigerd" + +#~ msgid "%1 removed from the %2 group." +#~ msgstr "%1 werd uit %2 groep verwijderd." + +#~ msgid "%1 to create another web" +#~ msgstr "%1 om nog een web aan te maken" + +#~ msgid "%1 to customize the web specific preferences" +#~ msgstr "%1 om web-specifieke instellingen aan te passen" + +#~ msgid "%1 to start working on the new web" +#~ msgstr "%1 om te beginnen in het nieuwe web" + +#~ msgid "%1 topic does not exist" +#~ msgstr "Pagina %1 bestaat niet" + +#~ msgid "%1 tried to register with e-mail %2" +#~ msgstr "%1 probeerde te registreren met e-mail %2" + +#~ msgid "%1 was renamed or moved from %2 on %3 by %4" +#~ msgstr "%1 is door %4 hernoemd of verplaatst van %2 in %3" + +#~ msgid "%1: Invalid template name (%2) - Contains invalid characters." +#~ msgstr "%1: De naam van het sjabloon (%2) bevat ongeldige tekens." + +#~ msgid "&Cancel" +#~ msgstr "&Afbreken" + +#~ msgid "&History" +#~ msgstr "&Geschiedenis" + +#~ msgid "&Sequential" +#~ msgstr "&Sequentieel" + +#~ msgid "'%1' is not a valid [[%2][login username]]." +#~ msgstr "'%1' is geen geldige [[%2 ][login naam]]." + +#~ msgid "'Create New Topic' page has moved" +#~ msgstr "De pagina 'Nieuwe pagina aanmaken' is verplaatst" + +#~ msgid "(%1 login)" +#~ msgstr "(inloggen op %1)" + +#~ msgid "(%1 validation)" +#~ msgstr "(%1 bevestiging)" + +#~ msgid "(%1 vs. %2)" +#~ msgstr "(%1 vs. %2)" + +#~ msgid "(*Suggestion:* How about uploading your picture to your topic?)" +#~ msgstr "(*Suggestie:* Wat dacht je van een foto op je persoonlijke pagina?)" + +#~ msgid "(=all= to show all topics)" +#~ msgstr "(=all= om alle pagina's te tonen)" + +#~ msgid "(Children in %1 Web)" +#~ msgstr "(onderliggende pagina&'s in %1 Web)" + +#~ msgid "(This message will be removed automatically)" +#~ msgstr "(Dit bericht wordt automatisch verwijderd)" + +#~ msgid "(access denied)" +#~ msgstr "(toegang geweigerd)" + +#~ msgid "(attach)" +#~ msgstr "(bijlage bijvoegen)" + +#~ msgid "(backlinks in %1 Web)" +#~ msgstr "(teruglinks in %1 Web)" + +#~ msgid "(backlinks in all Webs)" +#~ msgstr "(teruglinks in alle Webs)" + +#~ msgid "(book view)" +#~ msgstr "(boekweergave)" + +#~ msgid "(change form)" +#~ msgstr "(wijzig formulier)" + +#~ msgid "(change language)" +#~ msgstr "(wijzig taal)" + +#~ msgid "(changes)" +#~ msgstr "(wijzigingen)" + +#~ msgid "(compare)" +#~ msgstr "(vergelijken)" + +#~ msgid "(delete attachment)" +#~ msgstr "(verwijder bijlage)" + +#~ msgid "(delete)" +#~ msgstr "(verwijderen)" + +#~ msgid "(disabled)" +#~ msgstr "(gedeactiveerd)" + +#~ msgid "(edit form)" +#~ msgstr "(formulier bewerken)" + +#~ msgid "(edit text)" +#~ msgstr "(tekst bewerken)" + +#~ msgid "(edit)" +#~ msgstr "(bewerken)" + +#~ msgid "(login)" +#~ msgstr "(inloggen)" + +#~ msgid "(more)" +#~ msgstr "(meer)" + +#~ msgid "(move attachment)" +#~ msgstr "(bijlage verplaatsen)" + +#~ msgid "(no parent, orphaned topic)" +#~ msgstr "(geen bovenliggende pagina, verweesde pagina)" + +#~ msgid "(none)" +#~ msgstr "(geen)" + +#~ msgid "(otherwise search %1 Web only)" +#~ msgstr "(of zoek alleen in %1 web)" + +#~ msgid "(raw view)" +#~ msgstr "(brontekst)" + +#~ msgid "(redirect denied)" +#~ msgstr "(redirect geweigerd)" + +#~ msgid "(rename)" +#~ msgstr "(hernoem)" + +#~ msgid "(revision %1)" +#~ msgstr "(revisie %1)" + +#~ msgid "(save error)" +#~ msgstr "(fout bij opslaan)" + +#~ msgid "(single character first name)" +#~ msgstr "(enkel teken voornaam)" + +#~ msgid "(single character last name)" +#~ msgstr "(enkel teken achternaam)" + +#~ msgid "(skipped)" +#~ msgstr "(overgeslagen)" + +#~ msgid "" +#~ "*Attach new file:* If you select a different file in the browser, it is " +#~ "this that will be updated or added." +#~ msgstr "" +#~ "*Nieuw bestand toevoegen:* Als je een nieuw of ander bestand in je " +#~ "browser kiest, dan is het deze bijlage die wordt bijgewerkt of toegevoegd." + +#~ msgid "" +#~ "*Change comment:* If you use _Change Properties_ to change a comment, the " +#~ "comment shown in the topic will change, but the comment shown against the " +#~ "attachment history will be the comment when the file was uploaded." +#~ msgstr "" +#~ "*Toelichting wijzigen:* Als je de _Eigenschappen wijzigen_ knop gebruikt " +#~ "om een toelichting te wijzigen, zal de toelichting op de pagina worden " +#~ "gewijzigd, maar de toelichting in het bijlage-geschiedenisoverzicht " +#~ "blijft de toelichting toen het bestand werd geupload." + +#~ msgid "*Formatting help:*" +#~ msgstr "*Opmaakhulp:*" + +#~ msgid "" +#~ "*Important:* the information provided in this form will be stored in a " +#~ "database on the web server. This database is accessible to anyone who can " +#~ "access the server through the web (though passwords will be encrypted, " +#~ "and e-mail addresses will be obfuscated to help prevent spamming). Your " +#~ "country, or the country where the server is hosted, may have Data " +#~ "Protection laws governing the maintenance of such databases. If you are " +#~ "in doubt, you should contact %1 for details of the Data Protection Policy " +#~ "of this web server before registering." +#~ msgstr "" +#~ "*Belangrijk:* de informatie in dit formulier wordt opgeslagen in een " +#~ "database op de Foswiki server. Deze database is toegankelijk voor " +#~ "iedereen die de server via het web kan benaderen (hoewel wachtwoorden " +#~ "worden versleuteld, en e-mailadressen worden verhaspeld om spam te " +#~ "voorkomen). In het land waar je verblijft, of in het land waar de server " +#~ "wordt gehost, kan een databeschermingswet gelden waarin het beheer van " +#~ "dergelijke databases wordt bepaald. In geval van twijfel kun je contact " +#~ "opnemen met %1 voor details aangaande het databeschermingsbeleid van deze " +#~ "webserver voordat je overgaat tot registratie." + +#~ msgid "" +#~ "*Properties:* The comment and visibility (i.e. is attachment hidden) can " +#~ "be changed without uploading a file by pressing \"Change Properties " +#~ "only\"." +#~ msgstr "" +#~ "*Eigenschappen:* De toelichting en zichtbaarheid (of een bijlage " +#~ "verborgen is) kun je wijzigen zonder een bestand te uploaden. Klik op " +#~ "\"Alleen eigenschappen wijzigen\"." + +#~ msgid "*bold* put word/phrase in asterisks: =*your phrase*=" +#~ msgstr "*vetgedrukt* zet woord/zin tussen asterisks: =*jouw zin*=" + +#~ msgid "" +#~ "*bullet list* 3 spaces, asterisk, 1 space: =& & & *& " +#~ "your text=" +#~ msgstr "" +#~ "*bullet lijst* 3 spaties, asterisk, 1 spatie: =& & & " +#~ "*& jouw text=" + +#~ msgid "" +#~ "*external links* =http://yahoo.com= or =[[http://yahoo.com/][link to " +#~ "Yahoo]]=" +#~ msgstr "" +#~ "*externe links* =http://yahoo.com= of =[[http://yahoo.com/][link " +#~ "naar Yahoo]]=" + +#~ msgid "" +#~ "*headings* 3 dashes, 1 to 6 pluses, 1 space: =---++& Your Heading=" +#~ msgstr "" +#~ "*koppen* 3 minnen, 1 tot 6 plussen, 1 spatie: =---++& Jouw Kop=" + +#~ msgid "*italic* put word/phrase in underscores: =_your words_=" +#~ msgstr "" +#~ "*schuingedrukt* zet woord/zin tussen liggende streepjes: =_jouw " +#~ "woorden_=" + +#~ msgid "*monospaced* put word/phrase in equal signs: ==your words==" +#~ msgstr "" +#~ "*machineschrift* zet woord/zin tussen '=' tekens: ==jouw woorden==" + +#~ msgid "*paragraphs* separate with blank line" +#~ msgstr "*paragrafen* scheiden met een lege regel" + +#~ msgid "*site links* use topic name: =%1= or =[[%1][Our homepage]]=" +#~ msgstr "" +#~ "*site links* gebruik de paginanaam: =%1= of =[[%1][Onze homepage]]=" + +#~ msgid "..." +#~ msgstr "..." + +#~ msgid "1 hour ago" +#~ msgstr "1 uur geleden" + +#~ msgid "1 week ago" +#~ msgstr "1 week geleden" + +#~ msgid "12 hours ago" +#~ msgstr "12 uur geleden" + +#~ msgid "2 weeks ago" +#~ msgstr "2 weken geleden" + +#~ msgid "24 hours ago" +#~ msgstr "24 uur geleden" + +#~ msgid "3 days ago" +#~ msgstr "3 dagen geleden" + +#~ msgid "4 weeks ago" +#~ msgstr "4 weken geleden" + +#~ msgid "6 hours ago" +#~ msgstr "6 uur geleden" + +#~ msgid "" +#~ "RSS feed, recent changes with 50, 100, 200, 500, 1000 " +#~ "topics, all changes" +#~ msgstr "" +#~ "RSS feed, recente wijzigingen met 50, " +#~ "100, 200, " +#~ "500, 1000 " +#~ "pagina's, alle wijzigingen" + +#~ msgid "in %1 web only" +#~ msgstr "alleen in %1 web" + +#~ msgid "in all public webs" +#~ msgstr "in alle publieke webs" + +#~ msgid "" +#~ "%1 (%2) can be emailed to inform them that their registration has " +#~ "been rejected." +#~ msgstr "" +#~ "%1 (%2) kan via email ingelicht worden dat de registratie geweigerd " +#~ "werd." + +#~ msgid "" +#~ "%1 <%2> has been emailed to inform them that their registration has " +#~ "been denied" +#~ msgstr "" +#~ "%1 (%2) werd via email ingelicht dat de registratie geweigerd werd" + +#~ msgid "WikiName:" +#~ msgstr "WikiNaam:" + +#~ msgid "" +#~ "Confirmation required! Press OK to confirm this change " +#~ "was intentional
Press Cancel otherwise" +#~ msgstr "" +#~ "Bevestiging vereist! Klik OK om te bevestigen dat deze " +#~ "wijziging opzettelijk was
Klik anders op Afbreken" + +#~ msgid "" +#~ "A =.txt= extension is appended to some filenames for security reasons" +#~ msgstr "" +#~ "Een =.txt= extensie is om veiligheidsredenen aan enkele bestandsnamen " +#~ "toegevoegd" + +#~ msgid "" +#~ "A Foswiki site is divided into webs; each one represents one subject, one " +#~ "area of collaboration. You are trying to %1 in a web that does not exist." +#~ msgstr "" +#~ "Een Foswiki website is opgedeeld in webs; elk web staat voor een " +#~ "onderwerp of terrein van samenwerking. Je probeert %1 in een web dat niet " +#~ "bestaat." + +#~ msgid "" +#~ "A color starts with a # sign, followed by 6 hexadecimal numbers, e.g. " +#~ "=#FFFF00=." +#~ msgstr "" +#~ "Een kleur begint met een # teken, gevolgd door 6 hexadecimale cijfers, " +#~ "bijvoorbeeld =#FFFF00=." + +#~ msgid "A confirmation e-mail has been sent to %1" +#~ msgstr "Een bevestigings e-mail is verstuurd naar %1" + +#~ msgid "" +#~ "A link to a topic located in another web is written like %1. Make sure " +#~ "that the name of the web is not spelt wrongly on the previous page; fix " +#~ "the link if necessary." +#~ msgstr "" +#~ "Een link naar een pagina die zich in een ander web bevindt wordt " +#~ "geschreven als %1. Let op dat de naam van het web niet verkeerd is " +#~ "gespeld op de vorige pagina; repareer de link als het nodig mocht zijn." + +#~ msgid "" +#~ "A new system-generated password for your username '%1' (!WikiName %2) has " +#~ "been sent to your registered e-mail address. If your e-mail address is no " +#~ "longer valid, please contact %3." +#~ msgstr "" +#~ "Een nieuw systeemgegenereerd wachtwoord voor loginnaam %1 (wikinaam %2) " +#~ "is verstuurd aan jouw geregistreerde e-mailadres. Als je e-mailadres niet " +#~ "meer in gebruik is, neem dan contact op met %3." + +#~ msgid "" +#~ "A topic template defines the initial content of a newly created topic." +#~ msgstr "" +#~ "Een paginatemplate definieert de initi&ële inhoud van een nieuw " +#~ "aangemaakte pagina." + +#~ msgid "" +#~ "A topic with this name did exist, but has been renamed or moved to %1." +#~ msgstr "" +#~ "Een pagina met deze naam heeft bestaan, maar is hernoemd of verplaatst " +#~ "naar %1." + +#~ msgid "A-Z" +#~ msgstr "A-Z" + +#~ msgid "Access Denied" +#~ msgstr "Geen toegang" + +#~ msgid "Access check on %1 failed" +#~ msgstr "Toegangscontrole op %1 niet gelukt" + +#~ msgid "Access keys" +#~ msgstr "Sneltoetsen" + +#~ msgid "Access keys:" +#~ msgstr "Sneltoetsen:" + +#~ msgid "Action" +#~ msgstr "Actie" + +#~ msgid "Action %1: %2 by user %3." +#~ msgstr "Actie %1: %2 door gebruiker %3." + +#~ msgid "Actions" +#~ msgstr "Acties" + +#, fuzzy +#~ msgid "Activation Failed" +#~ msgstr "Ongeldige activeringscode" + +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "Toevoegen" + +#~ msgid "Add Members to %1" +#~ msgstr "Voeg leden toe aan %1" + +#~ msgid "Add a new form to %1" +#~ msgstr "Kies een nieuw formulier voor %1" + +#~ msgid "Add form" +#~ msgstr "Formulier toevoegen" + +#~ msgid "Add members" +#~ msgstr "Leden toevoegen" + +#~ msgid "Add members..." +#~ msgstr "Leden toevoegen..." + +#~ msgid "Add row" +#~ msgstr "Rij toevoegen" + +#~ msgid "Add user management options to this topic." +#~ msgstr "Voeg gebruikersbeheeropties toe aan deze pagina." + +#~ msgid "Adding a %1 preference in WebPreferences" +#~ msgstr "Een %1 instelling toevoegen aan WebPreferences" + +#~ msgid "Admin Foswiki User Authentication" +#~ msgstr "Admin Foswiki identiteitscontrole" + +#~ msgid "Admin Maintenance" +#~ msgstr "Admin onderhoud" + +#~ msgid "Administration" +#~ msgstr "Beheer" + +#~ msgid "Advanced search" +#~ msgstr "Geavanceerd zoeken" + +#~ msgid "" +#~ "After submitting this form your e-mail will be changed, and you will be " +#~ "returned to this form." +#~ msgstr "" +#~ "Nadat je dit formulier hebt verstuurd wordt je e-mail gewijzigd, en wordt " +#~ "je weer teruggebracht naar dit formulier." + +#~ msgid "After submitting this form your password will be changed." +#~ msgstr "" +#~ "Nadat je dit formulier hebt verstuurd wordt je wachtwoord gewijzigd." + +#~ msgid "" +#~ "After submitting this form, you will receive an e-mail with your new, " +#~ "system-generated password, and a link to a page where you can change it." +#~ msgstr "" +#~ "Na het versturen van dit formulier ontvang je een e-mail met je nieuwe - " +#~ "automatisch gegenereerde - wachtwoord, en een link naar de pagina waar je " +#~ "je wachtwoord kunt wijzigen." + +#~ msgid "Ah, no!" +#~ msgstr "Hmm, nee!" + +#~ msgid "Align left" +#~ msgstr "Naar links zetten" + +#~ msgid "Align right" +#~ msgstr "Naar rechts zetten" + +#~ msgid "All public webs" +#~ msgstr "Alle publieke webs" + +#~ msgid "Allow only WikiWord for the new topic name" +#~ msgstr "Een niet-WikiWoord mag worden gebruikt als paginanaam" + +#~ msgid "" +#~ "Alternatively hit back to go back to %SYSTEMWEB%.UserRegistration and " +#~ "choose a different username." +#~ msgstr "" +#~ "Of klik op Terug naar %SYSTEMWEB%.UserRegistration en kies een andere " +#~ "gebruikersnaam." + +#~ msgid "An attachment with the same name already exists in this topic." +#~ msgstr "Een bijlage met dezelfde naam bestaat al in deze pagina." + +#~ msgid "" +#~ "An e-mail could not be delivered. Please notify your %1 administrator, %2" +#~ msgstr "" +#~ "Een e-mail kon niet worden verstuurd. Stel je %1 beheerder, %2, op de " +#~ "hoogte" + +#~ msgid "" +#~ "An error page will be shown if either of the topics are locked by another " +#~ "user." +#~ msgstr "" +#~ "Een foutmeldingspagina wordt getoond als een van de pagina's is " +#~ "vergrendeld door een andere gebruiker." + +#~ msgid "" +#~ "An evil person may try to use your login identity to change content in " +#~ "your wiki without your knowledge." +#~ msgstr "" +#~ "Een kwaadwillend persoon zou jouw login identiteit kunnen gebruiken om " +#~ "pagina's in je wiki te veranderen zonder je medeweten." + +#~ msgid "And populated with topics from the base web" +#~ msgstr "En gevuld met pagina's van het basisweb" + +#~ msgid "" +#~ "Any changes you made to the topic before coming to this page are " +#~ "preserved." +#~ msgstr "" +#~ "Alle wijzigingen die je hebt gedaan voor je op deze pagina kwam zijn " +#~ "bewaard." + +#~ msgid "Attach" +#~ msgstr "Bij&lage bijvoegen" + +#~ msgid "Attach a file" +#~ msgstr "Bijlage toevoegen" + +#~ msgid "" +#~ "Attach an image or document to this topic; manage existing attachments (a)" +#~ msgstr "" +#~ "Voeg een afbeelding of document toe aan deze pagina; beheer bestaande " +#~ "bijlagen (a)" + +#~ msgid "Attach file to %1" +#~ msgstr "Voeg bijlage toe aan pagina %1" + +#~ msgid "Attach image or document on %1" +#~ msgstr "Voeg afbeelding of document toe aan %1" + +#~ msgid "Attach new file" +#~ msgstr "Voeg nieuwe bijlage toe" + +#~ msgid "Attachment" +#~ msgstr "Bijlage" + +#~ msgid "Attachment '%1' does not exist" +#~ msgstr "Bijlage '%1' bestaat niet" + +#~ msgid "Attachment delete failed" +#~ msgstr "Verwijderen van bijlage is niet gelukt" + +#~ msgid "Attachment does not exist." +#~ msgstr "Bijlage bestaat niet." + +#~ msgid "Attachment history" +#~ msgstr "Bijlage geschiedenis" + +#~ msgid "Attachment move failed" +#~ msgstr "Verplaatsen van bijlage is niet gelukt" + +#~ msgid "Attachment name:" +#~ msgstr "Naam van bijlage:" + +#~ msgid "Attachments" +#~ msgstr "Bijlagen" + +#~ msgid "Attachments %1" +#~ msgstr "Bijlagen %1" + +#~ msgid "Attachments of %1" +#~ msgstr "Bijlagen van %1" + +#~ msgid "Attachments will not be shown in topic view page." +#~ msgstr "" +#~ "Bijlage zal niet worden getoond in de lijst van bijlagen op de pagina." + +#~ msgid "Attention" +#~ msgstr "Let op" + +#~ msgid "Attribute" +#~ msgstr "Kenmerk" + +#~ msgid "Automated notification of topic changes" +#~ msgstr "Automatische kennisgeving van paginawijzigingen" + +#~ msgid "Available Information" +#~ msgstr "Beschikbare informatie" + +#~ msgid "Available form templates" +#~ msgstr "Beschikbare formuliertemplates" + +#~ msgid "Available templates in %1 Web:" +#~ msgstr "Beschikbare templates in %1 Web:" + +#~ msgid "Back to topic" +#~ msgstr "Terug naar pagina" + +#, fuzzy +#~ msgid "Back to:" +#~ msgstr "Terug naar pagina" + +#~ msgid "Backlinks" +#~ msgstr "Verwijzingen" + +#~ msgid "Backlinks to %1 in %2 Web" +#~ msgstr "Verwijzingen naar %1 in %2 Web" + +#~ msgid "Backlinks to %1 in all Webs" +#~ msgstr "Verwijzingen naar %1 in alle Webs" + +#~ msgid "Backlinks:" +#~ msgstr "Verwijzingen:" + +#~ msgid "Bad password" +#~ msgstr "Verkeerd wachtwoord" + +#~ msgid "Bad subscriber '%1'" +#~ msgstr "Ongeldige abonnee '%1'" + +#~ msgid "Base web %1 is missing or does not exist" +#~ msgstr "Basisweb %1 ontbreekt of bestaat niet" + +#~ msgid "Blockquote" +#~ msgstr "Citaat" + +#~ msgid "Bold" +#~ msgstr "Vet" + +#~ msgid "Both body and title" +#~ msgstr "Tekst en titel" + +#, fuzzy +#~ msgid "Bulk Register these users" +#~ msgstr "Geregistreerde gebruikers" + +#~ msgid "" +#~ "But existing form data will be lost (you can always retrieve this data " +#~ "through the topic history)" +#~ msgstr "" +#~ "Maar bestaande formuliergegevens worden gewist (Je kunt deze gegevens " +#~ "altijd terugvinden in de paginageschiedenis)" + +#~ msgid "" +#~ "By default, viewing the Trash web is restricted to %1. If you would like " +#~ "to allow all users to view the Trash web, remove the =ALLOWWEBVIEW= " +#~ "restriction in WebPreferences." +#~ msgstr "" +#~ "Standaard is het bekijken van het Prullenmand web alleen mogelijk door " +#~ "%1. Als je alle gebruikers toegang wilt geven tot het Prullenmand web, " +#~ "verwijder dan de =ALLOWWEBVIEW= beperking in WebPreferences." + +#~ msgid "CHANGE not permitted by %1" +#~ msgstr "CHANGE (wijzigen) is niet toegestaan door %1" + +#~ msgid "CHANGE not permitted for %1 by %2" +#~ msgstr "CHANGE (wijzigen) voor %1 is niet toegestaan door %2" + +#~ msgid "Can't find user %1" +#~ msgstr "Kan gebruiker %1 niet vinden" + +#~ msgid "Can't get an e-mail address for %1 (required for password reset)" +#~ msgstr "" +#~ "Kan geen e-mailadres vinden voor %1 (vereist voor instellen van " +#~ "wachtwoord)" + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Afbreken" + +#~ msgid "Cancel editing and discard changes" +#~ msgstr "Bewerken afbreken en wijzigingen niet bewaren" + +#~ msgid "Cancel upload" +#~ msgstr "Upload afbreken" + +#~ msgid "Cannot change subscription: %1" +#~ msgstr "Kan abonnement niet wijzigen: %1" + +#~ msgid "Cannot create %1 because it already exists." +#~ msgstr "Kan %1 niet aanmaken omdat deze al bestaat." + +#~ msgid "Cannot create web %1 because it already exists" +#~ msgstr "Kan %1 web niet aanmaken omdat dit al bestaat" + +#~ msgid "Cannot rename %1 to %2 because it already exists." +#~ msgstr "Kan %1 niet hernoemen naar %2 omdat deze al bestaat." + +#~ msgid "Case sensitive" +#~ msgstr "Hoofdlettergevoelig" + +#~ msgid "Categories" +#~ msgstr "Categorie&ën" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Caution: The password system is currently read only. Users will not be " +#~ "added to the Password file." +#~ msgstr "" +#~ "Sorry, het wachtwoordsysteem blijkt alleen te kunnen lezen, niet " +#~ "wegschrijven. Neem contact op met %1" + +#~ msgid "Center align" +#~ msgstr "naar het midden zetten" + +#~ msgid "Change E-mail Address" +#~ msgstr "Wijzig e-mailadres" + +#~ msgid "Change Password" +#~ msgstr "Wachtwoord wijzigen" + +#~ msgid "Change cannot be completed" +#~ msgstr "Wijziging kan niet worden afgemaakt" + +#~ msgid "Change comment and properties only" +#~ msgstr "Alleen commentaar en eigenschappen wijzigen" + +#~ msgid "Change e-mail address" +#~ msgstr "e-mailadres wijzigen" + +#~ msgid "Change form" +#~ msgstr "Wijzig formulier" + +#~ msgid "Change from" +#~ msgstr "Gewijzigd van" + +#~ msgid "Change language" +#~ msgstr "Wijzig taal" + +#~ msgid "Change links in topics that refer to !%1 in any Web:" +#~ msgstr "Wijzig links die verwijzen naar !%1 in alle Webs:" + +#~ msgid "Change links in topics that refer to !%1 in the %2 Web:" +#~ msgstr "Wijzig links in pagina's die verwijzen naar !%1 in %2 Web:" + +#~ msgid "Change links in topics that refer to %1 in any Web:" +#~ msgstr "Wijzig links in pagina's die verwijzen naar %1 in alle Webs:" + +#~ msgid "Change links in topics that refer to %1 in the %2 Web:" +#~ msgstr "Wijzig links in pagina's die verwijzen naar %1 in het %2 Web:" + +#~ msgid "Change password" +#~ msgstr "Wijzig wachtwoord" + +#~ msgid "Change properties only" +#~ msgstr "Alleen eigenschappen wijzigen" + +#~ msgid "Change the current form of %1" +#~ msgstr "Huidig formulier van %1 vervangen" + +#~ msgid "Change topic" +#~ msgstr "Wijzig pagina" + +#~ msgid "Changed by:" +#~ msgstr "Gewijzigd door:" + +#~ msgid "Changed on" +#~ msgstr "Gewijzigd op" + +#~ msgid "Changed:" +#~ msgstr "Gewijzigd:" + +#~ msgid "Changes" +#~ msgstr "Wijzigingen" + +#~ msgid "Changes from r%1 to r%2" +#~ msgstr "Wijzigingen van r%1 naar r%2" + +#~ msgid "" +#~ "Check your configuration settings for {TemplateDir} and {TemplatePath}." +#~ msgstr "" +#~ "Kijk je configuratie instellingen na voor {TemplateDir} en {TemplatePath}." + +#~ msgid "Checked topics will be updated to point to the new topic location." +#~ msgstr "" +#~ "Aangevinkte pagina&'s zullen worden bijgewerkt zodat ze verwijzen " +#~ "naar de nieuwe locatie van de pagina." + +#~ msgid "Checked topics will be updated to point to the new web name." +#~ msgstr "" +#~ "Aangevinkte pagina's zullen worden geupdate zodat ze verwijzen naar de " +#~ "nieuwe webnaam." + +#~ msgid "Child topics in %1 web" +#~ msgstr "Onderliggende pagina's in %1 web" + +#~ msgid "Children of %1 in %2 Web" +#~ msgstr "Onderliggende pagina&'s van %1 in %2 Web" + +#~ msgid "Choose a new form for %1" +#~ msgstr "Kies een nieuw formulier voor %1" + +#~ msgid "Clear all" +#~ msgstr "Vink uit" + +#~ msgid "Clear all topics" +#~ msgstr "Vink alle pagina&'s uit" + +#~ msgid "" +#~ "Click to move topic back to previous location, with option to change " +#~ "references." +#~ msgstr "" +#~ "Klik om de pagina terug te plaatsen naar de vorige locatie, met de " +#~ "optieom verwijzigen te wijzigen." + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Sluiten" + +#~ msgid "Color" +#~ msgstr "Kleur" + +#~ msgid "Color %1 has an invalid format" +#~ msgstr "Kleur %1 heeft een ongeldig formaat" + +#~ msgid "Columns" +#~ msgstr "Kolommen" + +#~ msgid "Come on in" +#~ msgstr "Kom binnen" + +#~ msgid "Comment" +#~ msgstr "Toelichting" + +#~ msgid "Compare revisions" +#~ msgstr "Vergelijk revisies" + +#~ msgid "Confirm password:" +#~ msgstr "Wachtwoord bevestigen:" + +#~ msgid "Confirm rename or move" +#~ msgstr "Bevestig hernoemen of verplaatsen" + +#~ msgid "" +#~ "Confirm your changes using Foswiki's [[%1][topic history comparison tool " +#~ "(diff)]]." +#~ msgstr "" +#~ "Bevestig je wijzigingen met Foswiki's [[%1][paginageschiedenisvergelijker " +#~ "(diff)]]." + +#~ msgid "Conflict" +#~ msgstr "Conflict" + +#~ msgid "Contact %1 if you have any questions." +#~ msgstr "Neem bij vragen contact op met %1." + +#~ msgid "" +#~ "Contact your site administrator for further " +#~ "assistance." +#~ msgstr "" +#~ "Contacteer je site administrator voor hulp." + +#~ msgid "Context" +#~ msgstr "Context" + +#~ msgid "Continue and try to rename web?" +#~ msgstr "Doorgaan om het web te hernoemen?" + +#~ msgid "Continue editing" +#~ msgstr "Doorgaan met bewerken" + +#~ msgid "Continue to create the new page" +#~ msgstr "Ga verder om de pagina aan te maken" + +#~ msgid "" +#~ "Conversion to HTML for WYSIWYG editing is disabled because of the topic " +#~ "content." +#~ msgstr "" +#~ "Conversie naar HTML is uitgeschakeld vanwege de inhoud van deze pagina." + +#~ msgid "Copy this topic (and all attachments) to a new topic." +#~ msgstr "Kopieer deze pagina (met alle bijlagen) naar een nieuwe pagina." + +#~ msgid "Copy topic" +#~ msgstr "Kopieer pagina" + +#~ msgid "Copy topic..." +#~ msgstr "Pagina kopie&eum;ren..." + +#~ msgid "" +#~ "Copyright &© by the contributing authors. All material on this " +#~ "collaboration platform is the property of the contributing authors." +#~ msgstr "" +#~ "Copyright &© de meewerkende auteurs. Al het materiaal op dit " +#~ "samenwerkingsplatform is eigendom van de meewerkende auteurs." + +#~ msgid "" +#~ "Copyright &© by the contributing authors. All material on this site " +#~ "is the property of the contributing authors." +#~ msgstr "" +#~ "Copyright &© de meewerkende auteurs. Al het materiaal op dit " +#~ "samenwerkingsplatform is eigendom van de meewerkende auteurs." + +#~ msgid "Could not create the new web %1" +#~ msgstr "Kon het nieuwe %1 web niet aanmaken" + +#~ msgid "Could not find template" +#~ msgstr "Kon template niet vinden" + +#~ msgid "Could not perform search. Error was: %1" +#~ msgstr "Kon geen zoekactie uitvoeren. Foutmelding was: %1" + +#~ msgid "Could not save %1." +#~ msgstr "Kon %1 niet bewaren." + +#~ msgid "Country:" +#~ msgstr "Land:" + +#~ msgid "Create New FAQ Topic" +#~ msgstr "Nieuwe FAQ-pagina aanmaken" + +#~ msgid "Create New Topic" +#~ msgstr "Nieuwe pagina aanmaken" + +#~ msgid "Create New Topic in %1 Web" +#~ msgstr "Nieuwe pagina aanmaken in %1 Web" + +#~ msgid "Create a link to the attached file" +#~ msgstr "Maak een link naar de bijlage" + +#~ msgid "Create a new group" +#~ msgstr "Nieuwe groep aanmaken" + +#~ msgid "Create a new table" +#~ msgstr "Nieuwe tabel aanmaken" + +#~ msgid "Create account" +#~ msgstr "Nieuwe account aanmaken" + +#~ msgid "Create group" +#~ msgstr "Groep aanmaken" + +#~ msgid "Create new topic" +#~ msgstr "Nieuwe pagina aanmaken" + +#~ msgid "Create not specified and group does not exist" +#~ msgstr "De groep bestaat niet, en het aanmaken ervan is niet gespecificeerd" + +#~ msgid "Create personal sidebar" +#~ msgstr "Persoonlijke navigatie aanmaken" + +#~ msgid "Create the topic" +#~ msgstr "Maak deze pagina aan" + +#~ msgid "Create this topic" +#~ msgstr "Maak deze pagina aan" + +#~ msgid "Create your account to edit pages on this site." +#~ msgstr "Maak je account aan om pagina's op deze site te bewerken." + +#~ msgid "Creates a new topic revision when saving" +#~ msgstr "Maakt een nieuwe versie van de pagina bij het bewaren" + +#~ msgid "Creating a suitable Form Definition topic" +#~ msgstr "Een passend formulierdefinitie pagina aanmaken" + +#~ msgid "Current location:" +#~ msgstr "Huidige locatie:" + +#~ msgid "Current password:" +#~ msgstr "Huidige wachtwoord:" + +#~ msgid "Data rows" +#~ msgstr "Data rijen" + +#~ msgid "Date" +#~ msgstr "Datum" + +#~ msgid "Dear %1" +#~ msgstr "Beste %1" + +#~ msgid "Debug" +#~ msgstr "Debuggen" + +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Standaard" + +#~ msgid "Default template" +#~ msgstr "Standaard template" + +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Verwijder" + +#~ msgid "Delete attachment %1" +#~ msgstr "Bijlage %1 verwijderen" + +#~ msgid "Delete last row" +#~ msgstr "Laatste rij weg" + +#~ msgid "Delete topic" +#~ msgstr "Pagina verwijderen" + +#~ msgid "Delete topic..." +#~ msgstr "Verwijder pagina..." + +#~ msgid "Describe the file so other people know what it is." +#~ msgstr "Beschrijf de bijlage zodat anderen weten wat het is." + +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "Beschrijving" + +#~ msgid "Detailed topic list for %1 Web" +#~ msgstr "Gedetailleerde lijst van pagina's in het %1 web" + +#~ msgid "Details in separate window" +#~ msgstr "Details in een ander venster" + +#~ msgid "Details:" +#~ msgstr "Details:" + +#~ msgid "" +#~ "Did you spell the topic name correctly? Remember, a topic name is case " +#~ "sensitive." +#~ msgstr "" +#~ "Heb je de naam van de pagina correct gespeld? Vergeet niet dat een " +#~ "paginanaam hoofdlettergevoelig is." + +#~ msgid "Did you want to [[%1][reset %2's password]]?" +#~ msgstr "Wilde je van %2 het [[%1][wachtwoord opnieuw instellen]]?" + +#~ msgid "Difference Topic" +#~ msgstr "Verschillen op pagina" + +#~ msgid "Difference:" +#~ msgstr "Verschil:" + +#~ msgid "Discover the details, and how to start your own site with Foswiki" +#~ msgstr "Ontdek de details, en hoe je je eigen site begint met Foswiki" + +#~ msgid "Do not forget to save your changes" +#~ msgstr "Vergeet niet om je wijzigingen te bewaren" + +#~ msgid "Do not show attachment in table" +#~ msgstr "Toon bijlage niet in de tabel" + +#~ msgid "Documentation" +#~ msgstr "Documentatie" + +#~ msgid "Don't show:" +#~ msgstr "Toon niet:" + +#~ msgid "" +#~ "During deletion of attachment =%1= an error was found. Please notify your " +#~ "%2 administrator." +#~ msgstr "" +#~ "Tijdens het verwijderen van bijlage =%1= is een fout opgetreden. Stel je " +#~ "%2 beheerder op de hoogte." + +#~ msgid "During move of attachment =%1= to %2 an error was found." +#~ msgstr "" +#~ "Tijdens het verplaatsen van bijlage =%1= naar %2 is een fout opgetreden." + +#~ msgid "" +#~ "During rename of topic %1 to %2 an error (%3) was found. Please notify " +#~ "your %4 administrator." +#~ msgstr "" +#~ "Tijdens het hernoemen van pagina %1 naar %2 is een fout (%3) opgetreden. " +#~ "Stel je %4 beheerder op de hoogte." + +#~ msgid "" +#~ "During rename of web %1 to %2 an error (%3) was found. Please notify your " +#~ "%4 administrator." +#~ msgstr "" +#~ "Tijdens het hernoemen van %1 web naar %2 is een fout (%3) opgetreden. " +#~ "Stel je %4 beheerder op de hoogte." + +#~ msgid "During rename of web %1 to %2 an error was found." +#~ msgstr "Tijdens het hernoemen van web %1 naar %2 is een fout opgetreden." + +#~ msgid "" +#~ "During save of %1 an error was found by the version control system. " +#~ "Please notify your %2 administrator." +#~ msgstr "" +#~ "Tijdens het bewaren van %1 is een fout opgetreden in het " +#~ "versiebeheersysteem. Stel je %2 beheerder op de hoogte." + +#~ msgid "E-mail changed successfully!" +#~ msgstr "E-mail succesvol gewijzigd!" + +#~ msgid "ENCODE failed - =type= cannot be used alongside =old= and =new= " +#~ msgstr "" +#~ "ENCODE mislukt - =type= kan niet worden gebruikt naast =old= en =new= " + +#~ msgid "ENCODE failed - both of =old= and =new= must be given" +#~ msgstr "ENCODE mislukt - zowel =old= als =new= moeten worden ingevoerd" + +#~ msgid "ENCODE failed - token '%PARAM1%' is repeated in =old= " +#~ msgstr "ENCODE mislukt - '%PARAM1%' staat ook in =old= " + +#~ msgid "EXPAND failed - access to '%PARAM1%' denied" +#~ msgstr "EXPAND mislukt - toegang tot '%PARAM1%' ontzegd" + +#~ msgid "EXPAND failed - no macro" +#~ msgstr "EXPAND mislukt - geen macro" + +#~ msgid "EXPAND failed - no such topic '%PARAM1%'" +#~ msgstr "EXPAND mislukt - pagina '%PARAM1%' bestaat niet" + +#~ msgid "Each preference has the syntax" +#~ msgstr "Elke voorkeurinstelling heeft de syntax" + +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Bewerken" + +#~ msgid "Edit %*(%1,file)" +#~ msgstr "Bewerk %*(%1,bestand)" + +#~ msgid "Edit Anyway" +#~ msgstr "Bewerk hoe dan ook" + +#~ msgid "Edit WikiText" +#~ msgstr "Bewerk wiki tekst" + +#~ msgid "Edit help" +#~ msgstr "Hulp bij bewerken" + +#~ msgid "Edit settings for this topic..." +#~ msgstr "Bewerk instellingen voor deze pagina..." + +#~ msgid "Edit this table" +#~ msgstr "Bewerk deze tabel" + +#~ msgid "Edit this topic text (e)" +#~ msgstr "Bewerk de paginatekst (e)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit this topic to add a description to the %1" +#~ msgstr "Bewerk de paginatekst (e)" + +#~ msgid "Edit topic preference settings" +#~ msgstr "Pagina-instellingen bewerken" + +#~ msgid "Editable" +#~ msgstr "Bewerkbaar" + +#~ msgid "Ehm, let me go back to correct the page..." +#~ msgstr "Hmm, ik moet even terug om iets aan te verbeteren..." + +#~ msgid "" +#~ "Either the code is not valid, or you have already confirmed your " +#~ "registration using it." +#~ msgstr "" +#~ "Of de code is niet geldig, of je hebt je registratie al eerder bevestigd." + +#~ msgid "Either the name is invalid, or it refers to a non-existant form." +#~ msgstr "" +#~ "Of dit is een ongeldige naam, of dit verwijst naar een niet bestaand " +#~ "formulier." + +#~ msgid "Either the name is invalid, or it refers to a non-existant topic." +#~ msgstr "" +#~ "Of de naam is niet geldig, of dit verwijst naar een niet-bestaande pagina." + +#~ msgid "" +#~ "Either you did not specify a file name, or the file you are trying to " +#~ "upload %1 has no content. You may not upload an empty file." +#~ msgstr "" +#~ "Je hebt geen bestandsnaam aangegeven, of het bestand %1 dat je wil " +#~ "uploaden is leeg. Je kunt geen leeg bestand uploaden." + +#~ msgid "Email address:" +#~ msgstr "E-mailadres:" + +#~ msgid "Email has been disabled for this Foswiki installation" +#~ msgstr "E-mail is gedeactiveerd voor deze Foswiki installatie" + +#~ msgid "Embed external object" +#~ msgstr "extern object inbouwen" + +#~ msgid "Emoticon" +#~ msgstr "Emoticon" + +#~ msgid "Enlarge edit box" +#~ msgstr "Tekstvak vergroten" + +#~ msgid "Enter a new username and password to change identity" +#~ msgstr "" +#~ "Voer een nieuwe gebruikersnaam en wachtwoord in om van identiteit te " +#~ "veranderen" + +#~ msgid "Enter parent name" +#~ msgstr "bovenliggende pagina ingeven" + +#~ msgid "Enter the Wiki Administrator user or login as set in %1" +#~ msgstr "" +#~ "Vul de Wikibeheerder-gebruikersnaam in of log in zoals bepaald in %1" + +#~ msgid "" +#~ "Enter the topic name as WikiWord or check the allow non-Wiki Word box." +#~ msgstr "" +#~ "Vul de paginanaam in als WikiWoord, of vink \"niet-Wikiwoord mag worden " +#~ "gebruikt\" aan." + +#~ msgid "Error encountered loading the plugin. See errors below." +#~ msgstr "Fout bij het laden van de plugin. Zie meldingen hieronder." + +#~ msgid "Error registering new user" +#~ msgstr "Fout tijdens het registeren van een nieuwe gebruiker" + +#~ msgid "Error registering user %1" +#~ msgstr "Fout tijdens het registeren van gebruiker %1" + +#~ msgid "Error saving topic" +#~ msgstr "Fout tijdens het bewaren van de pagina" + +#~ msgid "Error: File attachment at %1,%2 does not exist" +#~ msgstr "Foutmelding: Bijlage in %1,%2 bestaat niet" + +#~ msgid "" +#~ "Error: Unsupported content type: %1 (Must be =text/html=, =text/plain= or " +#~ "=text/css=)" +#~ msgstr "" +#~ "Foutmelding: Contenttype wordt niet ondersteund: %1 (Moet zijn =text/" +#~ "html=, =text/plain= of =text/css=)" + +#~ msgid "Error: Unsupported protocol. (Must be 'http://domain/...')" +#~ msgstr "" +#~ "Foutmelding: Protocol wordt niet ondersteund. (Moet zijn 'http://" +#~ "domain/...')" + +#~ msgid "Errors" +#~ msgstr "Foutmeldingen" + +#~ msgid "Errors adding members to group" +#~ msgstr "Fout tijdens het toevoegen van leden naar de groep" + +#~ msgid "Errors removing members from groups" +#~ msgstr "Fout tijdens het verwijderen von leden uit groepen" + +#~ msgid "Everybody" +#~ msgstr "Iedereen" + +#~ msgid "Evil person" +#~ msgstr "Kwaadwillend persoon" + +#~ msgid "Exit" +#~ msgstr "Afsluiten" + +#~ msgid "External" +#~ msgstr "Extern" + +#~ msgid "Failed plugins" +#~ msgstr "Defecte plugins" + +#~ msgid "Failed to add user: " +#~ msgstr "Toevoegen van gebruiker is niet gelukt: " + +#~ msgid "Failed to include URL %1" +#~ msgstr "Opnemen van URL %1 is niet gelukt" + +#~ msgid "Fields marked %1 are required" +#~ msgstr "Velden gemarkeerde met %1 zijn verplicht" + +#~ msgid "Fields marked * are required." +#~ msgstr "" +#~ "Met * markeerde velden zijn verplicht." + +#~ msgid "File" +#~ msgstr "Bestand" + +#~ msgid "File has been uploaded with different name" +#~ msgstr "Het bestand is geupload met een andere naam" + +#~ msgid "Find similar topics" +#~ msgstr "Vind soortgelijke pagina's" + +#~ msgid "Find topics that are children of %1 ..." +#~ msgstr "Onderliggende pagina&'s van %1 vinden..." + +#~ msgid "Find topics that link to %1 ..." +#~ msgstr "Pagina's die verwijzen naar %1 ..." + +#~ msgid "First" +#~ msgstr "Eerste" + +#~ msgid "First name:" +#~ msgstr "Voornaam:" + +#~ msgid "For example, Tim Berners-Lee's !WikiName is [[TimBernersLee]]" +#~ msgstr "Bijvoorbeeld is de wiki-naam van Tim Berners-Lee [[TimBernersLee]]" + +#~ msgid "" +#~ "For more detailed information on cross-site request forgery, and the " +#~ "dangers it poses to you, see [[%1][the Cross-site request forgery article " +#~ "on Wikipedia]]." +#~ msgstr "" +#~ "Voor meer uitgebreide informatie over cross-site request forgery, en de " +#~ "gevaren die dit brengt, zie [[%1][het Cross-site request forgery artikel " +#~ "op Wikipedia]]." + +#~ msgid "Force new revision" +#~ msgstr "Forceer nieuwe revisie" + +#~ msgid "Forgotten your password?" +#~ msgstr "Je wachtwoord vergeten?" + +#~ msgid "Form" +#~ msgstr "Formulier" + +#~ msgid "Form Definition %1 missing" +#~ msgstr "Formulierdefinitie %1 ontbreekt" + +#~ msgid "Form data" +#~ msgstr "Formuliergegevens" + +#~ msgid "Form definition" +#~ msgstr "Formulierdefinitie" + +#~ msgid "Form definition '%1' not found" +#~ msgstr "Formulierdefinitie '%1' niet gevonden" + +#~ msgid "Form definition missing" +#~ msgstr "Formulierdefinitie ontbreekt" + +#~ msgid "Formatted Search" +#~ msgstr "Pas zoekactie aan" + +#~ msgid "Formula" +#~ msgstr "Formule" + +#~ msgid "Foswiki User Authentication" +#~ msgstr "Foswiki identiteitscontrole" + +#~ msgid "" +#~ "Foswiki checks all requests it receives from browsers, and tries to check " +#~ "that the persons using the browsers intentionally sent them." +#~ msgstr "" +#~ "Foswiki controleert alle requests die het krijgt van browsers, en " +#~ "probeert na te gaan of de gebruikers van de browsers deze opzettelijk " +#~ "versturen." + +#~ msgid "Foswiki password reset for %1" +#~ msgstr "Foswiki wachtwoord opnieuw ingesteld voor %1" + +#~ msgid "Get a fresh version here." +#~ msgstr "Kijk naar de nieuwe versie hier." + +#~ msgid "Get help on attaching files" +#~ msgstr "Lees meer informatie over het toevoegen van bestanden" + +#~ msgid "Get help on setting topic preferences" +#~ msgstr "Hulp bij pagina-instellingen" + +#~ msgid "Get notified on changes on this search" +#~ msgstr "Abonneer je op wijzigingen op deze zoekvraag" + +#~ msgid "Globe" +#~ msgstr "Wereld" + +#~ msgid "Go back" +#~ msgstr "Terug" + +#~ msgid "" +#~ "Go back in your browser and insert values for all mandatory fields before " +#~ "saving again" +#~ msgstr "" +#~ "Ga terug met je browser en vul de informatie bij de verplichte velden in " +#~ "voor dat je opslaat" + +#~ msgid "Go back in your browser and save your changes locally." +#~ msgstr "" +#~ "Ga terug met je browser en bewaar je wijzigingen lokaal (bijvoorbeeld op " +#~ "je harde schijf)." + +#~ msgid "Good examples:" +#~ msgstr "Goede voorbeelden:" + +#~ msgid "GoodStyle" +#~ msgstr "Goede stijl" + +#~ msgid "Group" +#~ msgstr "Groep" + +#~ msgid "Group does not exist and create not permitted" +#~ msgstr "Groep bestaat niet en aanmaken is niet toegestaan" + +#~ msgid "Group name" +#~ msgstr "Groepsnaam" + +#~ msgid "Group names must end in Group" +#~ msgstr "Groepsnamen moeten eindigen in Group" + +#~ msgid "Groups" +#~ msgstr "Groepen" + +#~ msgid "Having problems logging in?" +#~ msgstr "Probleemen bij het inloggen?" + +#~ msgid "Heading 1" +#~ msgstr "kop 1" + +#~ msgid "Heading 2" +#~ msgstr "Kop 2" + +#~ msgid "Heading 3" +#~ msgstr "Kop 3" + +#~ msgid "Heading 4" +#~ msgstr "Kop 4" + +#~ msgid "Heading 5" +#~ msgstr "Kop 5" + +#~ msgid "Heading 6" +#~ msgstr "Kop 6" + +#~ msgid "Hello %1!" +#~ msgstr "Hallo %1!" + +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Help" + +#~ msgid "Hi, %1" +#~ msgstr "Dag, %1" + +#~ msgid "Hide file" +#~ msgstr "Verberg bestand" + +#~ msgid "Hide help" +#~ msgstr "Verberg help" + +#~ msgid "" +#~ "Hierarchical Webs is currently disabled, you cannot create Nested webs." +#~ msgstr "" +#~ "Hi&ërarchische Webs zijn uitgeschakeld; je kunt geen genest web " +#~ "aanmaken." + +#~ msgid "History" +#~ msgstr "Geschiedenis" + +#~ msgid "Horizontal ruler" +#~ msgstr "Horizontale lijn" + +#~ msgid "How about attaching your photo?" +#~ msgstr "Wat dacht je van het bijvoegen van je foto?" + +#~ msgid "How to activate your %1 registration" +#~ msgstr "Hoe activeer je je %1 registratie" + +#~ msgid "" +#~ "However, sending a confirmation e-mail to %2 failed, suggesting that this " +#~ "may be a fraudulent registration. The user '%1' could not be removed " +#~ "automatically." +#~ msgstr "" +#~ "Hoewel het sturen van een bevestigings e-mail naar %2 is mislukt, wat een " +#~ "frauduleuze registratie impliceert, kon de gebruiker '%1' niet " +#~ "automatisch verwijderd worden." + +#~ msgid "" +#~ "However, sending a confirmation e-mail to %2 failed, suggesting that this " +#~ "maye be a fraudulent registration. The user '%1' was removed " +#~ "automatically. However you may have to remove the user's personal topic " +#~ "manually." +#~ msgstr "" +#~ "Hoewel het sturen van een bevestigings e-mail naar %2 is mislukt, wat een " +#~ "frauduleuze registratie impliceert, is de gebruiker '%1' automatisch " +#~ "verwijderd. Wellicht moet de persoonlijke gebruikerspagina met de hand " +#~ "verwijderd worden." + +#~ msgid "" +#~ "However, the filename has been changed from %1 to %2. Please make a note " +#~ "of it." +#~ msgstr "Let wel, de bestandsnaam is veranderd van %1 naar %2." + +#~ msgid "I forgot my password" +#~ msgstr "Ik ben mijn wachtwoord vergeten" + +#~ msgid "Icon" +#~ msgstr "Pictogram" + +#~ msgid "" +#~ "Ideas, requests, problems regarding %1? Send feedback" +#~ msgstr "" +#~ "Ideeën, verzoeken of problemen met betrekking tot %1? Stuur feedback" + +#~ msgid "" +#~ "If Foswiki can't find a registered e-mail for you in the secret database, " +#~ "you will be unable to reset your password or take advantage of email " +#~ "notifications of topic changes." +#~ msgstr "" +#~ "Als Foswiki niet een geregistreerd e-mailadres van jou kan vinden in de " +#~ "geheime database, kun je je wachtwoord niet opnieuw instellen of op de " +#~ "hoogte gehouden worden van paginawijzigingen." + +#~ msgid "" +#~ "If Foswiki detects a suspicious request that may have been sent from such " +#~ "a page, then you are asked to confirm the request." +#~ msgstr "" +#~ "Als Foswiki een verdacht request ontvangt die van zo'n site afkomstig kan " +#~ "zijn, wordt je gevraagd om de request te bevestigen." + +#~ msgid "" +#~ "If registration is not disabled by errors, administrators can still " +#~ "register users to this site using %1." +#~ msgstr "" +#~ "Beheerders kunnen gebruikers registreren met %1 - als registratie niet is " +#~ "geblokkeerd door foutmeldingen." + +#~ msgid "" +#~ "If that's not the problem, it may be because you have a setting of %1 " +#~ "that is pointing to a template that doesn't exist." +#~ msgstr "" +#~ "Als dat het probleem niet is, kan het zijn dat je een instelling %1 hebt " +#~ "die verwijst naar een niet-bestaande template." + +#~ msgid "If this line isn't present see _upgrade_ section below" +#~ msgstr "Als deze regel niet aanwezig is, zie _upgrade_ sectie hieronder" + +#~ msgid "If this topic is missing create it, otherwise check it for errors." +#~ msgstr "" +#~ "Als deze pagina niet bestaat kun je deze aanmaken, of anders loop deze na " +#~ "op fouten." + +#~ msgid "" +#~ "If you are developing a Foswiki application, see %1 for a description of " +#~ "the correct parameters." +#~ msgstr "" +#~ "Als je een Foswiki applicatie ontwikkelt, zie %1 voor een beschrijving " +#~ "van de juiste parameters." + +#~ msgid "If you are unsure what this means, read: %1" +#~ msgstr "Als je niet zeker weet wat dit betekent, lees dan %1" + +#~ msgid "If you came here by clicking on a question mark link" +#~ msgstr "Als je hier bent gekomen via een directe creatielink" + +#~ msgid "If you don't receive a verification email within the next hour, " +#~ msgstr "Als je niet binnen een uur een verificatie e-mail ontvangt, " + +#~ msgid "If you enter a different name, make sure the topic exists." +#~ msgstr "" +#~ "Als je een andere naam opgeeft, controleer dan of de pagina bestaat." + +#~ msgid "" +#~ "If you got this e-mail by mistake: Somebody (%1) registered at the %2 " +#~ "site using your mail address %3. Contact %4 if this is in error." +#~ msgstr "" +#~ "Als je deze e-mail per ongeluk hebt gekregen: Iemand (%1) heeft zich " +#~ "geregistreerd op de %2 site met gebruik van jouw e-mailadres %3. Neem " +#~ "contact op met %4 als dit niet klopt." + +#~ msgid "If you have any questions about registration, send an e-mail to %1." +#~ msgstr "Bij vragen over registratie kun je een e-mail sturen aan %1." + +#~ msgid "If you have any questions, please contact %1" +#~ msgstr "Als je vragen hebt kun je contact opnemen met %1" + +#~ msgid "If you have any questions, please contact %1." +#~ msgstr "Neem bij vragen contact op met %1." + +#~ msgid "If you haven't set a password yet or you want to reset it, go to: %1" +#~ msgstr "" +#~ "Als je nog geen wachtwoord hebt ingesteld, of als je het wachtwoord " +#~ "opnieuw wilt instellen, ga dan naar %1" + +#~ msgid "" +#~ "If you received a link to this topic in an e-mail or just want to look at " +#~ "the topic, [[%1][cancel save]] to go to %2." +#~ msgstr "" +#~ "Als je een link naar deze pagina hebt ontvangen in een e-mail of gewoon " +#~ "deze pagina wilt bekijken, [[%1][breek af]] om naar %2 te gaan." + +#~ msgid "If you want to create the topic" +#~ msgstr "Als je deze pagina wilt aanmaken" + +#~ msgid "If you would like to create this web" +#~ msgstr "Als je dit web wilt aanmaken" + +#~ msgid "" +#~ "If your old e-mail addresses are all invalid (you can't receive mail " +#~ "there any more) and you have forgotten your password, please contact %1 " +#~ "for help." +#~ msgstr "" +#~ "Als al je oude e-mail adressen niet meer in gebruik zijn (als je daar " +#~ "geen e-mail kunt ontvangen) en je je wachtwoord bent vergeten, neem dan " +#~ "contact op met %1 voor hulp." + +#~ msgid "Ignore for 7 days" +#~ msgstr "7 dagen lang negeren" + +#~ msgid "Image" +#~ msgstr "Afbeelding" + +#~ msgid "Image %1 of %2" +#~ msgstr "Afbeelding %1 van %2" + +#~ msgid "" +#~ "Images will be displayed, for other attachments a link will be created." +#~ msgstr "" +#~ "Afbeeldingen worden getoond op de pagina; voor anderssoortige bestanden " +#~ "wordt een link aangemaakt." + +#~ msgid "" +#~ "In a possible scenario, an evil person has left a link to seduce you to " +#~ "visit a page on http://crime.org, which has some clever javascript " +#~ "on it." +#~ msgstr "" +#~ "In een mogelijk scenario heeft een kwaadwillend persoon een link " +#~ "achtergelaten om je te verleiden een pagina te bezoeken op http://" +#~ "misdaad.nl, met slim javascript op de pagina." + +#~ msgid "In case of a zip file, attach all included files to this topic" +#~ msgstr "Bij een zip bestand: voeg alle gezipte bestanden toe aan de pagina" + +#~ msgid "In reversed order" +#~ msgstr "In omgekeerde volgorde" + +#~ msgid "" +#~ "In some cases, Foswiki changes the name of the uploaded file to make it " +#~ "safe and accessible across all platforms:" +#~ msgstr "" +#~ "In sommige gevallen verandert Foswiki de naam van het ge&üploade " +#~ "bestand om deze toegankelijk te maken op alle platforms:" + +#~ msgid "Incorrect Password" +#~ msgstr "Onjuist wachtwoord" + +#~ msgid "Incorrect Prefix" +#~ msgstr "Verkeerde prefix" + +#~ msgid "Incorrect [[%1][WikiName]]" +#~ msgstr "Onjuiste [[%1][WikiNaam]]" + +#~ msgid "Incorrect [[%1][WikiNames:]]" +#~ msgstr "Onjuiste [[%1][WikiNamen:]]" + +#~ msgid "Incorrect [[%1][username]]" +#~ msgstr "Onjuiste [[%1][Gebruikersnaam]]" + +#~ msgid "Incorrect parameters to the =%1= script" +#~ msgstr "Onjuiste parameters aan het =%1= script" + +#~ msgid "Index" +#~ msgstr "Index" + +#~ msgid "Info" +#~ msgstr "Informatie" + +#~ msgid "Insert a color code" +#~ msgstr "Kleurencode hier invoegen" + +#~ msgid "Insert a date" +#~ msgstr "Datum invoegen" + +#~ msgid "Insert a horizontal ruler" +#~ msgstr "Horizontale lijn invoegen" + +#~ msgid "Insert a macro" +#~ msgstr "Macro invoegen" + +#~ msgid "Insert a new table" +#~ msgstr "Nieuwe tabel invoegen" + +#~ msgid "Insert an attachment" +#~ msgstr "Bijlage bijvoegen" + +#~ msgid "Invalid Activation Code" +#~ msgstr "Ongeldige activeringscode" + +#~ msgid "Invalid e-mail address" +#~ msgstr "Ongeldig e-mailadres" + +#~ msgid "Invalid topic name." +#~ msgstr "ongeldige paginanaam." + +#~ msgid "" +#~ "It is probably OK to go ahead and edit - unless you intend to change data " +#~ "in a form attached to the topic. If %1 actually _does_ save the topic " +#~ "while you are editing, your changes will be merged, and nothing will be " +#~ "lost. Form data cannot easily be merged though, so in this case you are " +#~ "recommended to check with %1 first." +#~ msgstr "" +#~ "Het kan waarschijnlijk geen kwaad om de pagina te bewerken - tenzij je " +#~ "van plan bent om gegevens te veranderen in een formulier op de pagina. " +#~ "Als %1 de pagina bewaart terwijl jij nog aan het bewerken bent, worden " +#~ "jullie wijzigingen samengevoegd - niets gaat verloren. Maar " +#~ "formuliergegevens kunnen niet gemakkelijk worden samengevoegd, dus in dat " +#~ "geval raden we je aan om eerst af te stemmen met %1." + +#~ msgid "" +#~ "It's usually best to choose a %1 for the new topic name, otherwise " +#~ "automatic linking may not work. Characters not allowed in topic names, " +#~ "such as spaces will automatically be removed." +#~ msgstr "" +#~ "Het is over het algemeen beter om %1 te kiezen voor de nieuwe paginanaam, " +#~ "anders werkt het automatisch linken misschien niet. Karakters in " +#~ "paginanamen die niet zijn toegestaan, zoals spaties, worden automatisch " +#~ "verwijderd." + +#~ msgid "" +#~ "It's usually best to choose a short name for the new web, as it is easier " +#~ "to link to them later on. Characters not allowed in web names, such as " +#~ "spaces will automatically be removed." +#~ msgstr "" +#~ "Het is over het algemeen beter om een korte naam te kiezen voor het " +#~ "nieuwe web, omdat het dan gemakkelijker is naar het web te linken. Tekens " +#~ "die niet zijn toegestaan in webnamen, spaties bijvoorbeeld, worden " +#~ "automatisch verwijderd." + +#~ msgid "Jump" +#~ msgstr "Direct naar pagina" + +#~ msgid "Jump to first revision" +#~ msgstr "Spring naar de eerste revisie" + +#~ msgid "Keyword search" +#~ msgstr "Keyword zoeken" + +#~ msgid "Last" +#~ msgstr "Laatste" + +#~ msgid "Last edited by" +#~ msgstr "Laatst bewerkt door" + +#~ msgid "Last editor" +#~ msgstr "Laatste bewerker" + +#~ msgid "Last modified" +#~ msgstr "Laatst bewerkt" + +#~ msgid "Last modified time" +#~ msgstr "Laatst bewerkt op" + +#~ msgid "Last name:" +#~ msgstr "Achternaam:" + +#~ msgid "Latest revision: %1" +#~ msgstr "Laatste revisie: %1" + +#~ msgid "Leave unchecked if you wish to attach the zip file itself" +#~ msgstr "Niet aanvinken als je het zip bestand zelf wilt toevoegen" + +#~ msgid "Limit results to:" +#~ msgstr "Beperk resultaten tot:" + +#~ msgid "Line: %1" +#~ msgstr "Regel: %1" + +#~ msgid "Line: %1 to %2" +#~ msgstr "Regel: %1 tot %2" + +#~ msgid "Link" +#~ msgstr "Link" + +#~ msgid "List topics that start with the letter:" +#~ msgstr "Toon alle pagina's die beginnen met de letter:" + +#~ msgid "Literal search" +#~ msgstr "Exact zoeken" + +#~ msgid "Log In" +#~ msgstr "Log in" + +#~ msgid "Log Out" +#~ msgstr "Log uit" + +#~ msgid "Log in to continue." +#~ msgstr "Log in om verder te gaan." + +#~ msgid "Login" +#~ msgstr "Inloggen" + +#~ msgid "Login username:" +#~ msgstr "Inlognaam:" + +#~ msgid "Logon" +#~ msgstr "Log in" + +#~ msgid "Logout" +#~ msgstr "Uitloggen" + +#~ msgid "Mail to" +#~ msgstr "Verstuur mail aan" + +#~ msgid "Make search:" +#~ msgstr "Type zoekactie:" + +#~ msgid "Maximum %1 items per web" +#~ msgstr "Maximaal %1 items per web" + +#~ msgid "Members" +#~ msgstr "Leden" + +#~ msgid "Missing Fields" +#~ msgstr "Ontbrekende velden" + +#~ msgid "Missing action command" +#~ msgstr "Ontbrekende actieopdracht" + +#~ msgid "Missing or illegal web name" +#~ msgstr "Ontbrekende of illegale web naam" + +#~ msgid "Modify search" +#~ msgstr "Pas zoekactie aan" + +#~ msgid "More Actions on Topic %1" +#~ msgstr "Meer pagina-acties voor pagina %1" + +#~ msgid "More actions for %1:" +#~ msgstr "Meer acties voor %1:" + +#~ msgid "More formatting help" +#~ msgstr "Meer hulp bij opmaken" + +#~ msgid "More on hiding attachments" +#~ msgstr "Meer over het verbergen van bijlagen" + +#~ msgid "More topic actions" +#~ msgstr "Meer pagina acties" + +#~ msgid "More topic actions..." +#~ msgstr "Meer pagina acties..." + +#~ msgid "More..." +#~ msgstr "Meer..." + +#~ msgid "" +#~ "More: delete or rename this topic; set parent topic; view and compare " +#~ "revisions (m)" +#~ msgstr "" +#~ "Meer: verwijder of hernoem deze pagina; bovenliggende pagina instellen, " +#~ "bekijk en vergelijk revisies (m)" + +#~ msgid "Move" +#~ msgstr "Verplaats" + +#~ msgid "Move %1 to Trash Web" +#~ msgstr "Verplaats %1 naar Trash-Web" + +#~ msgid "Move attachment %1" +#~ msgstr "Bijlage %1 verplaatsen" + +#~ msgid "Move file attachment" +#~ msgstr "Verplaats bijlage" + +#~ msgid "Move or delete attachment" +#~ msgstr "Verplaats of verwijder bijlage" + +#~ msgid "Move to web:" +#~ msgstr "Verplaats naar web:" + +#~ msgid "Move to web: %1" +#~ msgstr "Verplaats naar web: %1" + +#~ msgid "Move topic to web:" +#~ msgstr "Verplaats pagina naar web:" + +#~ msgid "Move/Rename" +#~ msgstr "Verplaats/Hernoem" + +#~ msgid "My Links" +#~ msgstr "Mijn links" + +#~ msgid "NEW" +#~ msgstr "NIEUW" + +#~ msgid "Name of copy" +#~ msgstr "Naam van de kopie" + +#~ msgid "Name of new web is missing" +#~ msgstr "Naam van het nieuwe web ontbreekt" + +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Naam:" + +#~ msgid "Navigate to a similar topic" +#~ msgstr "Ga naar een vergelijkbare pagina" + +#~ msgid "Never mind" +#~ msgstr "Laat maar" + +#~ msgid "New User Registration disabled" +#~ msgstr "Registratie van nieuwe gebruikers is uitgeschakeld" + +#~ msgid "New User Registration failed" +#~ msgstr "Registratie van nieuwe gebruiker is mislukt" + +#~ msgid "New User Registration not supported" +#~ msgstr "Aanmelden van nieuwe gebruikers wordt niet ondersteund" + +#~ msgid "New e-mails (space-separated list):" +#~ msgstr "Nieuwe e-mails (spatie-gescheiden lijst):" + +#~ msgid "New or changed topics in %1, since %2:" +#~ msgstr "Nieuwe of gewijzigde pagina's in %1, sinds %2:" + +#~ msgid "New parent web:" +#~ msgstr "Nieuw bovenliggend web:" + +#~ msgid "New password:" +#~ msgstr "Nieuw wachtwoord:" + +#~ msgid "New topic name %1 is not a %2" +#~ msgstr "Nieuwe paginanaam %1 is geen %2" + +#~ msgid "New user registration is disabled on this site." +#~ msgstr "Registratie van nieuwe gebruikers is gedeactiveerd." + +#~ msgid "New web name:" +#~ msgstr "Nieuwe webnaam:" + +#~ msgid "Newer revision:" +#~ msgstr "Nieuwere revisie:" + +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Volgende" + +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Nee" + +#~ msgid "No backlinks in public webs" +#~ msgstr "geen teruglinks in openbare Webs" + +#~ msgid "No backlinks in this web" +#~ msgstr "Geen teruglinks in dit Web" + +#~ msgid "No changes" +#~ msgstr "Geen wijzigingen" + +#~ msgid "No child topics found." +#~ msgstr "Geen onderliggende pagina&'s gevonden." + +#~ msgid "No group name specified" +#~ msgstr "Geen groepsnaam aangegeven" + +#~ msgid "No members" +#~ msgstr "Geen leden" + +#~ msgid "No permission to view %1" +#~ msgstr "Geen permissie om %1 te bekijken" + +#~ msgid "No previous revision exists." +#~ msgstr "Er is geen vorige paginarevisie beschikbaar." + +#, fuzzy +#~ msgid "No registrations are pending." +#~ msgstr "%1 registratie geweigerd" + +#~ msgid "No topics to update." +#~ msgstr "Geen pagina's om te bij te werken." + +#~ msgid "No username specified" +#~ msgstr "Geen gebruikersnaam aangegeven" + +#~ msgid "No users to reset passwords for." +#~ msgstr "Geen gebruikers om de wachtwoorden opnieuw voor in te stellen." + +#~ msgid "Nobody" +#~ msgstr "Niemand" + +#~ msgid "Not recommended when deleting a topic." +#~ msgstr "Niet aangeraden bij het verwijderen van een pagina." + +#~ msgid "Not sure this is right, please confirm!" +#~ msgstr "Niet zeker of dit klopt, bevestig alsjeblieft!" + +#~ msgid "" +#~ "Note that any URLs that refer to the attachment will be broken after this " +#~ "move." +#~ msgstr "" +#~ "Weet dat URLs die verwijzen naar de bijlage gebroken links zullen " +#~ "opleveren na deze verplaatsing." + +#~ msgid "Note:" +#~ msgstr "Opmerking:" + +#~ msgid "" +#~ "Note: you must have Cookies and Javascript enabled in your browser to get " +#~ "past this screen. This is normally the case, but if something doesn't " +#~ "work, this is where to look first." +#~ msgstr "" +#~ "Let op: je moet Cookies en Javascript aan hebben staan in je browser om " +#~ "voorbij dit scherm te komen. Normaliter is dit het geval, maar als iets " +#~ "niet werkt is dit het eerste om na te gaan." + +#~ msgid "Notification help" +#~ msgstr "Hulp bij notificaties" + +#~ msgid "Notifications" +#~ msgstr "Blijf op de hoogte" + +#~ msgid "Number of changes for each Web" +#~ msgstr "Aantal wijzigingen in elk Web" + +#~ msgid "Number of topics:" +#~ msgstr "Aantal pagina's:" + +#~ msgid "Number of topics: %1" +#~ msgstr "Aantal pagina's: %1" + +#~ msgid "OEmbed" +#~ msgstr "OEmbed" + +#~ msgid "OK" +#~ msgstr "OK" + +#~ msgid "OK, this is still me!" +#~ msgstr "OK, ik ben het nog steeds!" + +#~ msgid "Ok" +#~ msgstr "OK" + +#~ msgid "Older revision:" +#~ msgstr "Oudere revisie:" + +#~ msgid "" +#~ "On this system, once you are registered, you may also log in using your " +#~ "email address." +#~ msgstr "" +#~ "Wanneer je geregistreerd bent kun je ook inloggen met gebruik van je " +#~ "email adres." + +#~ msgid "Only administrators are allowed to remove other accounts." +#~ msgstr "Alleen beheerders mogen andere accounts verwijderen." + +#~ msgid "Only members of the %1 are allowed to perform this action." +#~ msgstr "" +#~ "Alleen leden van de %1 hebben de mogelijkheid deze actie uit te voeren." + +#~ msgid "Only members or admins may update group." +#~ msgstr "Alleen leden en beheerders mogen deze groep bijwerken." + +#~ msgid "Only update linked topics in %1 web" +#~ msgstr "Werk alleen gelinkte pagina's bij in %1 web" + +#~ msgid "" +#~ "Oops: we could not recognize you. Try again or [[%1][reset your " +#~ "password]]." +#~ msgstr "" +#~ "Ahem: we konden je niet herkennen. Probeer het opnieuw of [[%1][stel een " +#~ "nieuw wachtwoord in]]." + +#~ msgid "Optionally change attachment name:" +#~ msgstr "Verander eventueel de naam van de bijlage:" + +#~ msgid "Optionally change topic name:" +#~ msgstr "Verander eventueel de paginanaam:" + +#~ msgid "Optionally enter a different attachment name:" +#~ msgstr "Voer eventueel een andere naam voor de bijlage in:" + +#~ msgid "Optionally enter a different topic name:" +#~ msgstr "Voer eventueel een andere paginanaam in:" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Opties" + +#~ msgid "Organisation name:" +#~ msgstr "Naam van organisatie:" + +#~ msgid "Organisation website:" +#~ msgstr "Website van organisatie:" + +#~ msgid "Password" +#~ msgstr "Wachtwoord" + +#~ msgid "Password changed successfully!" +#~ msgstr "Wachtwoord succesvol gewijzigd!" + +#~ msgid "Password could not be changed" +#~ msgstr "Wachtwoord kon niet worden veranderd" + +#~ msgid "Password reset failed" +#~ msgstr "Wachtwoord opnieuw instellen niet gelukt" + +#~ msgid "Password reset failed." +#~ msgstr "Wachtwoord opnieuw instellen niet gelukt." + +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "Wachtwoord:" + +#~ msgid "Passwords disabled" +#~ msgstr "Wachtwoorden uitgeschakeld" + +#~ msgid "Passwords do not match" +#~ msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen" + +#, fuzzy +#~ msgid "Pending Registrations" +#~ msgstr "Registreren" + +#~ msgid "Pick one of the %1." +#~ msgstr "Kies een van de %1." + +#~ msgid "Place for trashed topics and attachments." +#~ msgstr "Locatie voor verwijderde pagina's en bijlagen." + +#~ msgid "Placeholder for trashed attachments" +#~ msgstr "Standaardpagina voor weggegooide bijlagen" + +#~ msgid "Please check to ensure you have permission to modify the group." +#~ msgstr "Controleer of je toestemming hebt om de groep te wijzigen." + +#~ msgid "Please confirm your password." +#~ msgstr "Bevestig je wachtwoord." + +#~ msgid "Please contact %1 if you have any questions." +#~ msgstr "Neem bij vragen contact op met %1." + +#~ msgid "Please contact %1." +#~ msgstr "Neem contact op met %1." + +#~ msgid "Please enter the Wiki admin password" +#~ msgstr "Wiki beheerder login" + +#~ msgid "Please go _back_ in your browser and try a new name." +#~ msgstr "Ga _terug_ met je browser en probeer een andere naam." + +#~ msgid "Please go back in your browser and check again." +#~ msgstr "Ga terug met je browser en probeer het opnieuw." + +#~ msgid "" +#~ "Please go back in your browser and choose a topic name that is a " +#~ "[[%SYSTEMWEB%.WikiWord][WikiWord]] or clear the only-WikiWord box" +#~ msgstr "" +#~ "Ga terug met je browser en kies een [[%SYSTEMWEB%.WikiWord][Wikiwoord]] " +#~ "als paginanaam, of vink de checkbox aan dat een niet-Wikiwoord gebruikt " +#~ "mag worden" + +#~ msgid "Please go back in your browser and try again." +#~ msgstr "Ga terug met je browser en probeer het opnieuw." + +#~ msgid "" +#~ "Please go back in your browser and upload using a different filename." +#~ msgstr "Ga _terug_ met je browser en probeer een andere naam." + +#~ msgid "" +#~ "Please make sure you spelled the [[%1][username]] correctly and try " +#~ "again. If you get stuck, please contact %2." +#~ msgstr "" +#~ "Let dat je de [[%1][gebruikersnaam]] juist hebt gespeld en probeer " +#~ "opnieuw. Als je niet verder kan, mail %2." + +#~ msgid "Please notify your %1 administrator." +#~ msgstr "Stel je %1 beheerder op de hoogte." + +#~ msgid "" +#~ "Please visit %1 to change your password to something more memorable for " +#~ "you." +#~ msgstr "" +#~ "Ga naar %1 om je wachtwoord te wijzigen in iets dat je beter kunt " +#~ "onthouden." + +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Instellingen" + +#~ msgid "Preferences for" +#~ msgstr "Instellingen voor" + +#~ msgid "Press Cancel otherwise." +#~ msgstr "Anders klik je op Afbreken." + +#~ msgid "Press OK to confirm that this change was intentional." +#~ msgstr "Klik op OK om te bevestigen dat jij deze wijziging wil maken." + +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "Voorvertoning" + +#~ msgid "Preview your changes" +#~ msgstr "Bekijk je wijzigingen" + +#~ msgid "Printable version of this topic (p)" +#~ msgstr "Printbare versie van deze pagina (p)" + +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "Eigenschappen" + +#~ msgid "Put it back..." +#~ msgstr "Terugplaatsen..." + +#~ msgid "Query Search" +#~ msgstr "Query Search" + +#~ msgid "Question:" +#~ msgstr "Vraag:" + +#~ msgid "Quiet save" +#~ msgstr "Stil bewaren" + +#~ msgid "RSS Feed" +#~ msgstr "RSS Feed" + +#~ msgid "" +#~ "Read %1 to get a quick overview of this collaboration platform. To learn " +#~ "more, study the TwentyMinuteTutorial, which is accessible from the same " +#~ "link." +#~ msgstr "" +#~ "Lees %1 om een snel overzicht te krijgen van dit samenwerkingsplatform. " +#~ "Voor meer informatie, bestudeer de TwentyMinuteTutorial, die toegankelijk " +#~ "is via dezelfde link." + +#~ msgid "Read on" +#~ msgstr "Lees verder" + +#~ msgid "Recently changed topics" +#~ msgstr "Recent gewijzigd" + +#~ msgid "Recently changed topics in %1 Web" +#~ msgstr "Recent gewijzigde pagina's in %1 Web" + +#~ msgid "Recently changed topics in all Webs" +#~ msgstr "Recent gewijzigde pagina's in alle Webs" + +#~ msgid "Refresh" +#~ msgstr "Verversen" + +#~ msgid "Register" +#~ msgstr "Aanmelden" + +#~ msgid "Registered users" +#~ msgstr "Geregistreerde gebruikers" + +#~ msgid "Registration" +#~ msgstr "Registreren" + +#, fuzzy +#~ msgid "Registration Results Summary" +#~ msgstr "Registreren" + +#, fuzzy +#~ msgid "Registration approval is not enabled." +#~ msgstr "Registraties op %1 moeten bevestigd worden" + +#~ msgid "" +#~ "Registration cannot be completed: Email has been disabled for this " +#~ "Foswiki installation" +#~ msgstr "" +#~ "Registratie kan niet volledig uitgevoerd worden: E-mail is gedeactiveerd " +#~ "voor deze Foswiki installatie" + +#~ msgid "Registration codes can only be used once." +#~ msgstr "Registratiecodes kunnen slechts eenmaal gebruikt worden." + +#~ msgid "Registration for %1 has been denied" +#~ msgstr "Registratie voor %1 werd geweigerd" + +#~ msgid "Registration has been denied" +#~ msgstr "Registratie werd geweigerd" + +#~ msgid "" +#~ "Registration is disabled either by configuration setting " +#~ "{EnableNewUserRegistration}, or due to errors with the password system. " +#~ "Check the configuration for errors." +#~ msgstr "" +#~ "Registratie is uitgeschakeld of door de configuratie setting " +#~ "{EnableNewUserRegistration} of door fouten met het wachtwoordsysteem. " +#~ "Controleer de configuratie op foutmeldingen." + +#, fuzzy +#~ msgid "Registrations awaiting approval" +#~ msgstr "Registraties op %1 moeten bevestigd worden" + +#~ msgid "Regular expression search" +#~ msgstr "Regular expression zoeken" + +#~ msgid "Related Topics for Administrators:" +#~ msgstr "Gerelateerde pagina's voor beheerders:" + +#~ msgid "Related Topics:" +#~ msgstr "Gerelateerde pagina's:" + +#~ msgid "Related topics:" +#~ msgstr "Gerelateerde pagina's:" + +#~ msgid "Remember me on this computer" +#~ msgstr "Onthou mij op deze computer" + +#~ msgid "" +#~ "Remember to update your user topic [[%1]] if you want your e-mail change " +#~ "to be reflected there as well." +#~ msgstr "" +#~ "Vergeet niet je persoonlijke pagina [[%1]] te bijwerken als je je nieuwe " +#~ "e-mailadres ook daar wilt tonen." + +#~ msgid "Remember your password?" +#~ msgstr "Weet je je wachtwoord toch?" + +#~ msgid "Remove Members from %1" +#~ msgstr "Verwijder leden uit %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove User" +#~ msgstr "Verwijder leden..." + +#~ msgid "Remove members..." +#~ msgstr "Verwijder leden..." + +#~ msgid "Remove selected members" +#~ msgstr "Verwijder geselecteerde leden" + +#~ msgid "Remove the member from the group(s) %1 first." +#~ msgstr "Verwijder de gebruiker eerst van groep(en) %1." + +#~ msgid "Rename" +#~ msgstr "Hernoem" + +#~ msgid "Rename failed" +#~ msgstr "Hernoemen mislukt" + +#~ msgid "Rename or move %1" +#~ msgstr "%1 hernoemen of verplaatsen" + +#~ msgid "Rename or move topic" +#~ msgstr "Pagina hernoemen of verplaatsen" + +#~ msgid "Rename or move topic..." +#~ msgstr "Pagina hernoemen of verplaatsen..." + +#~ msgid "Rename, move or delete this web" +#~ msgstr "Hernoem, verplaats of verwijder dit web" + +#~ msgid "Rename/Move" +#~ msgstr "Hernoem/Verplaats" + +#~ msgid "Render style" +#~ msgstr "Weergavestijl" + +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "Vervangen" + +#~ msgid "Replace form..." +#~ msgstr "Vervang formulier..." + +#~ msgid "Request Validation" +#~ msgstr "Verzoek om bevestiging" + +#~ msgid "" +#~ "Requested revision (%1) is illegal or invalid. It does not exist in " +#~ "history, or is the same or later than the current revision (%2)" +#~ msgstr "" +#~ "Verzochte revisie (%1) is illegaal of ongeldig. Deze bestaat niet in de " +#~ "geschiedenis, of is gelijk aan of later dan de huidige revisie (%2)" + +#~ msgid "Reset Password" +#~ msgstr "Wachtwoord opnieuw instellen" + +#~ msgid "Reset password" +#~ msgstr "Wachtwoord instellen" + +#~ msgid "Restore" +#~ msgstr "Herstellen" + +#~ msgid "Restore and Continue" +#~ msgstr "Herstellen en doorgaan" + +#~ msgid "Restore topic" +#~ msgstr "Pagina herstellen" + +#~ msgid "Restore topic to revision:" +#~ msgstr "Zet pagina terug naar revisie:" + +#~ msgid "Restore topic to this revision" +#~ msgstr "Zet pagina terug naar deze revisie" + +#~ msgid "" +#~ "Restore will save an exact copy of your selected revision into a new " +#~ "revision. Because each revision will be preserved in the topic history, " +#~ "you can always revisit the revision you are replacing. Note that " +#~ "attachments will be left unchanged." +#~ msgstr "" +#~ "Herstellen maakt een exacte kopie van de geselecteerde revisie en bewaart " +#~ "deze in een nieuwe versie. Omdat elke revisie bewaard blijft in de " +#~ "paginageschiedenis kun je altijd terug naar de huidige (te vervangen) " +#~ "revisie. Let op dat bijlagen ongewijzigd blijven." + +#~ msgid "Restoring is disabled because this topic is at revision 1." +#~ msgstr "Herstellen is uitgeschakeld omdat de pagina bij revisie 1 is." + +#~ msgid "Results from %1 web" +#~ msgstr "Resultaten van %1 web" + +#~ msgid "Results from %1 web:" +#~ msgstr "Resultaten van %1 web:" + +#~ msgid "Return to %1" +#~ msgstr "Ga terug naar %1" + +#~ msgid "Return to %1." +#~ msgstr "Ga terug naar %1." + +#~ msgid "Retype new password:" +#~ msgstr "Typ wachtwoord opnieuw:" + +#~ msgid "" +#~ "Rev %1 was edited by %2 while you were still editing, and saved as Rev %3." +#~ msgstr "" +#~ "Revisie %1 werd bewerkt door %2 terwijl je nog aan het bewerken was en " +#~ "als revisie %3 bewaard hebt.." + +#~ msgid "Review recent changes in:" +#~ msgstr "Bekijk recente wijzigingen in:" + +#~ msgid "Revision" +#~ msgstr "Revisie" + +#~ msgid "Revision history of %1" +#~ msgstr "Versiegeschiedenis van %1" + +#~ msgid "Revisions" +#~ msgstr "Revisies" + +#~ msgid "S = Save, C = Cancel" +#~ msgstr "B = Bewaren, A = Afbreken" + +#~ msgid "" +#~ "S = Save, Q = Quiet save, K = Save and Continue, P = Preview, C = Cancel" +#~ msgstr "" +#~ "B = Bewaren, S = Stil bewaren, D = Bewaren en Doorgaan, V = " +#~ "Voorvertoning, A = Afbreken" + +#~ msgid "Sandbox test area to experiment in an unrestricted hands-on web." +#~ msgstr "Speelgrond gebied om te experimenteren in een onbeperkt web." + +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "Bewaren" + +#~ msgid "Save and Continue" +#~ msgstr "Bewaren en Doorgaan" + +#~ msgid "Save and continue editing" +#~ msgstr "Bewaren en verder bewerken" + +#~ msgid "Save table" +#~ msgstr "Bewaren" + +#~ msgid "Saved to:" +#~ msgstr "Opgeslagen in:" + +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Zoeken" + +#~ msgid "Search %1 Web only" +#~ msgstr "Zoek alleen in %1 &Web" + +#~ msgid "Search all webs" +#~ msgstr "Zoek in a&lle webs" + +#~ msgid "Search all webs for topics that link to here" +#~ msgstr "Zoek in alle webs naar pagina's die hierheen linken" + +#~ msgid "Search for updates" +#~ msgstr "Updates zoeken" + +#~ msgid "Search in %1 Web" +#~ msgstr "Zoek in %1 web" + +#~ msgid "Search in all webs" +#~ msgstr "Zoek in alle webs" + +#~ msgid "Search more topics in this web" +#~ msgstr "Zoek naar vergelijkbare pagina's in dit web" + +#~ msgid "Search options" +#~ msgstr "Zoekopties" + +#~ msgid "Search result" +#~ msgstr "Zoekresultaten" + +#~ msgid "Search results" +#~ msgstr "Zoekresultaten" + +#~ msgid "Search string" +#~ msgstr "Zoektekst" + +#~ msgid "Search the %1 Web for all children of this topic." +#~ msgstr "Zoek in het %1 Web naar onderliggende pagina's van deze pagina." + +#~ msgid "Search the %1 Web for topics that link to here" +#~ msgstr "Zoek in %1 Web naar pagina's die hierheen linken" + +#~ msgid "Search where:" +#~ msgstr "Waar zoeken:" + +#~ msgid "Searched:" +#~ msgstr "Gezocht:" + +#~ msgid "Security Note:" +#~ msgstr "Veiligheidsopmerking:" + +#~ msgid "See %1 for a list of existing users or register as new user in %2." +#~ msgstr "" +#~ "Zie %1 voor een lijst van bestaande gebruikers, of registreer als nieuwe " +#~ "gebruiker in %2." + +#~ msgid "See %1 for information about Form Definitions." +#~ msgstr "Zie %1 voor informatie over Formulierdefinities." + +#~ msgid "See also the faster %1" +#~ msgstr "Zie ook de snellere %1" + +#~ msgid "See also the verbose %1." +#~ msgstr "Zie ook de uitgebreide %1." + +#~ msgid "See also:" +#~ msgstr "Zie ook:" + +#~ msgid "See below for help in editing this page." +#~ msgstr "Zie onder voor hulp bij het bewerken van deze pagina." + +#~ msgid "See changes since:" +#~ msgstr "Bekijk wijzigingen sinds:" + +#~ msgid "Select" +#~ msgstr "Selecteer" + +#~ msgid "Select a new local file to update attachment" +#~ msgstr "Kies een nieuw lokaal bestand om deze bijlage bij te werken" + +#~ msgid "Select all topics" +#~ msgstr "Vink alles aan" + +#~ msgid "Select topic parent" +#~ msgstr "Selecteer bovenliggende pagina" + +#~ msgid "" +#~ "Select, copy and paste your signature text to the bottom of your entry" +#~ msgstr "Kopieer en plak je signatuur onderaan je toevoeging" + +#~ msgid "Self registration is not supported by this site." +#~ msgstr "Zelf-registratie wordt niet ondersteund." + +#~ msgid "Sequential" +#~ msgstr "Sequentieel" + +#~ msgid "Set all" +#~ msgstr "Vink aan" + +#~ msgid "Set new parent" +#~ msgstr "Stel bovenliggende pagina in" + +#~ msgid "Set new topic parent" +#~ msgstr "Bovenliggende pagina instellen" + +#~ msgid "Show %1 revisions up to revision %2" +#~ msgstr "Bekijk %1 revisies tot en met revisie %2" + +#~ msgid "Show attachments help" +#~ msgstr "Hulp bij bijlagen tonen" + +#~ msgid "Show help" +#~ msgstr "Toon hulp" + +#~ msgid "Shrink edit box" +#~ msgstr "Tekstvak verkleinen" + +#~ msgid "Side by side" +#~ msgstr "Naast elkaar" + +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Grootte" + +#~ msgid "Some add schedule information and vacation notice." +#~ msgstr "Sommige voegen afwezigheidsberichten en vakantieschema's toe." + +#~ msgid "Some characters such as =~=, =$=, =@=, =%= are removed" +#~ msgstr "Sommige tekens zoals =~=, =$=, =@=, =%= zijn verwijderd" + +#~ msgid "" +#~ "Some mail tools have an error that causes them to send the same request " +#~ "twice when you click on a link. It you did this, it is possible that you " +#~ "actually *have* registered successfully." +#~ msgstr "" +#~ "Sommige e-mailapplicaties hebben een fout waardoor ze hetzelfde verzoek " +#~ "tweemaal versturen als je op een link klikt. In deze situatie is het " +#~ "mogelijk dat je *wel* succesvol bent reregistreerd." + +#~ msgid "" +#~ "Some people turn it into a personal portal with favorite links, what they " +#~ "work on, what help they'd like, etc." +#~ msgstr "" +#~ "Sommige personen maken dit hun persoonlijke landingspagina met hun " +#~ "favoriete links, werk en bezigheden, welke hulp ze nodig hebben, etcetera." + +#~ msgid "Sorry, registration has been temporarily disabled." +#~ msgstr "Sorry, registratie is tijdelijk gedeactiveerd." + +#~ msgid "Sorry, the password system is currently read only, please contact %1" +#~ msgstr "" +#~ "Sorry, het wachtwoordsysteem blijkt alleen te kunnen lezen, niet " +#~ "wegschrijven. Neem contact op met %1" + +#~ msgid "Sort results by:" +#~ msgstr "Sorteer resultaten op:" + +#~ msgid "Spaces are replaced by underscores" +#~ msgstr "Spaties zijn vervangen door liggende streepjes" + +#~ msgid "Statistics" +#~ msgstr "Statistieken" + +#~ msgid "Submit" +#~ msgstr "Versturen" + +#~ msgid "Submitted content:" +#~ msgstr "Verstuurde gegevens:" + +#~ msgid "Subscribe / Unsubscribe in:" +#~ msgstr "Aanmelden / Afmelden in:" + +#~ msgid "Success adding members to group" +#~ msgstr "leden bij groep toevoegen is gelukt" + +#~ msgid "Success removing members from group" +#~ msgstr "leden van groep verwijderen is gelukt" + +#~ msgid "Summaries" +#~ msgstr "Samenvattingen" + +#~ msgid "Switch to monotype or proportional font" +#~ msgstr "Wissel tussen vaste of proportionele tekenbreedte" + +#~ msgid "Switch to wysiwyg" +#~ msgstr "naar wysiwyg omschakelen" + +#~ msgid "Symbol" +#~ msgstr "Symbool" + +#~ msgid "System user list." +#~ msgstr "Systeem gebruikerslijst." + +#~ msgid "" +#~ "TIP: to search for all topics that contain =\"SOAP\"=, =\"WSDL\"=, a " +#~ "literal =\"web service\"=, but not =\"shampoo\"=, write:" +#~ msgstr "" +#~ "TIP: om te zoeken naar alle pagina's met de woorden =\"SOAP\"=, " +#~ "=\"WSDL\"=, een woordelijk =\"web service\"=, maar niet =\"shampoo\"=, " +#~ "schrijf:" + +#~ msgid "Table" +#~ msgstr "Tabel" + +#~ msgid "Template %1 does not exist" +#~ msgstr "Template %1 bestaat niet" + +#~ msgid "Text" +#~ msgstr "Tekst" + +#~ msgid "Text body" +#~ msgstr "Tekst" + +#~ msgid "Thank you for approving this registration" +#~ msgstr "Bedankt voor je registratie" + +#~ msgid "Thank you for denying this registration" +#~ msgstr "Bedankt dat je deze registratie geweigerd hebt" + +#~ msgid "Thank you for registering" +#~ msgstr "Bedankt voor je registratie" + +#~ msgid "" +#~ "Thank you for registering in the %1 collaboration platform. Please save " +#~ "this e-mail for future reference." +#~ msgstr "" +#~ "Bedankt voor je registratie in het %1 samenwerkingsplatform. Bewaar deze " +#~ "e-mail voor toekomstige referentie." + +#~ msgid "" +#~ "Thank you for registering in the %1 collaboration platform. Your " +#~ "verification code is %2." +#~ msgstr "" +#~ "Bedankt voor je registratie in het %1 samenwerkingsplatform. Je " +#~ "verificatiecode is %2." + +#~ msgid "That user has already been activated" +#~ msgstr "Die gebruiker is al geactiveerd" + +#~ msgid "The %1 topic already exists" +#~ msgstr "Pagina %1 bestaat al" + +#~ msgid "The %1 web does not exist" +#~ msgstr "Het %1 web bestaat nog niet" + +#~ msgid "" +#~ "The %1 web is the sandbox you can use for testing. Everybody is welcome " +#~ "to add or delete some stuff. It is recommended to walk through the %2 to " +#~ "get a jumpstart on the %3 tool. A good rule of thumb is to add at the end " +#~ "of the page and sign and date it with your %4." +#~ msgstr "" +#~ "Het %1 web is de zogenaamde speeltuin die je kan gebruiken om uit te " +#~ "proberen. Iedereen is welkom om toe te voegen of te verwijderen. We raden " +#~ "je aan om %2 te doorlopen om een overzicht van de %3 tool te krijgen. Een " +#~ "goede vuistregel is om toe te voegen aan het einde van de pagina en te " +#~ "signeren en dateren met je %4." + +#~ msgid "The %1 web of %2." +#~ msgstr "Het %1 web van %2." + +#~ msgid "The %1 web of Foswiki, the Free and Open Source Wiki." +#~ msgstr "Het %1 web van Foswiki, de Vrije en Open Source Wiki." + +#~ msgid "The =%1= script can only be called with POST method." +#~ msgstr "Het =%1= script kan alleen worden aangeroepen met een POST." + +#~ msgid "The Administrator has disabled new user registration." +#~ msgstr "De beheerder heeft registratie van nieuwe gebruikers uitgeschakeld." + +#~ msgid "The Administrator has disabled password changes." +#~ msgstr "De beheerder heeft het wijzigen van wachtwoord uitgeschakeld." + +#~ msgid "The Free and Open Source Wiki." +#~ msgstr "De Vrije en Open Source Wiki." + +#~ msgid "" +#~ "The Web/Topic path: '%1' has missing components, or contains invalid " +#~ "characters." +#~ msgstr "" +#~ "Kan '%1' niet invoegen; het pad is leeg of bevat illegale karakters." + +#~ msgid "" +#~ "The [[%1][WikiName]] field must be your first and last name written as a " +#~ "[[%2][WikiWord]], e.g. your capitalized first and last name with spaces " +#~ "removed." +#~ msgstr "" +#~ "Het [[%1][wiki naam]] veld moet je voornaam en achternaam als [[%2][wiki " +#~ "woord]] zijn, d.w.z. je voornaam en achternaam beide met een hoofdletter " +#~ "en zonder spaties." + +#~ msgid "The activation code %1 is invalid." +#~ msgstr "De activeringscode %1 is ongeldig." + +#~ msgid "The attachment and any history will be moved to the new topic." +#~ msgstr "" +#~ "De bijlage en bijlage-geschiedenis zullen worden verplaatst naar de " +#~ "nieuwe pagina." + +#~ msgid "" +#~ "The attachment may be renamed (by appending a number to the name) if an " +#~ "attachment of that name already exists in the target topic." +#~ msgstr "" +#~ "De bijlage kan worden hernoemd (bijvoorbeeld door een nummer toe te " +#~ "voegen aan de naam) als een bijlage met deze naam al bestaat bij de " +#~ "andere pagina." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The attachment may have to be renamed if an attachment called '%1' " +#~ "already exists in the target topic." +#~ msgstr "" +#~ "De bijlage moet misschien worden hernoemd als een bijlage met naam " +#~ "'%FILENAME%' al bestaat bij de andere pagina." + +#~ msgid "" +#~ "The attacker tries to use your rights to get things, like admin rights " +#~ "for the site." +#~ msgstr "" +#~ "De aanvaller probeert jouw rechten te gebruiken, bijvoorbeeld om " +#~ "administator rechten te krijgen." + +#~ msgid "" +#~ "The chances are good that %1 has simply navigated away from the edit page " +#~ "without saving." +#~ msgstr "" +#~ "Het is goed mogelijk dat %1 gewoonweg de bewerkingspagina heeft verlaten " +#~ "zonder deze te bewaren." + +#~ msgid "" +#~ "The checkmarked topics will be updated (another form will appear which " +#~ "will _eventually_ allow you to rename any topics that were locked)" +#~ msgstr "" +#~ "De aangevinkte pagina&'s zullen worden bijgewerkt (je zal een ander " +#~ "formulier te zien krijgen waarin je pagina&'s kunt hernoemen die zijn " +#~ "vergendeld)" + +#~ msgid "" +#~ "The checks performed by Foswiki can sometimes be triggered when you do " +#~ "something perfectly innocent, for instance if you click the Back button " +#~ "after saving a page. Foswiki then uses the approach \"better safe than " +#~ "sorry\"." +#~ msgstr "" +#~ "De controles door Foswiki worden soms geactiveerd door een onschuldige " +#~ "actie, bijvoorbeeld als je klikt om de Terug knop na het bewaren van een " +#~ "pagina. Foswiki gebruikt dan de methode \"veiligheid voor alles\"." + +#~ msgid "The e-mail address for this account has been rejected." +#~ msgstr "Het e-mailadres voor dit account is afgekeurd." + +#~ msgid "" +#~ "The e-mail address for this account is already registered to another user." +#~ msgstr "" +#~ "Het e-mailadres voor dit account is al geregistreerd door een andere " +#~ "gebruiker." + +#~ msgid "The e-mail address for this account is not valid." +#~ msgstr "Het e-mailadres voor dit account is niet geldig." + +#~ msgid "" +#~ "The e-mail address in your user topic is typically left blank. If you " +#~ "want to reveal an e-mail address to other users, you can manually edit " +#~ "your user topic to add an address. It does not have to be the same as " +#~ "the address used internally by Foswiki." +#~ msgstr "" +#~ "Het e-mailadres in je persoonlijke pagina is blanco gelaten. Als je een e-" +#~ "mailadres kenbaar wilt maken aan andere gebruikers, kun je je " +#~ "persoonlijke pagina handmatig aanpassen om een e-mail toe te voegen. Deze " +#~ "hoeft niet hetzelfde te zijn als het adres dat door Foswiki wordt " +#~ "gebruikt." + +#~ msgid "The entry for user %1 was missing in the password system." +#~ msgstr "De ingang voor gebruiker %1 ontbrak in het wachtwoordsysteem." + +#~ msgid "The file has been uploaded and attached properly to the %1 topic." +#~ msgstr "Het bestand is geupload en succesvol bijgevoegd bij pagina %1." + +#~ msgid "The following topics are locked for edit, and cannot be moved:" +#~ msgstr "" +#~ "De volgende pagina's zijn vergrendeld voor bewerken, en kunnen niet " +#~ "verplaatst worden:" + +#~ msgid "" +#~ "The following topics refer to topics in this web, but are being edited:" +#~ msgstr "" +#~ "De volgende pagina's verwijzen naar pagina's in dit web, maar " +#~ "worden op dit moment bewerkt:" + +#~ msgid "" +#~ "The following topics refer to topics in this web, but you are denied " +#~ "access to them:" +#~ msgstr "" +#~ "De volgende pagina's verwijzen naar pagina's in dit web, maar je " +#~ "hebt geen toegang ertoe:" + +#~ msgid "The form should be defined in the topic %1" +#~ msgstr "Het formulier zou moeten zijn gedefinieerd in pagina %1" + +#~ msgid "The lease on this topic expired %1 ago." +#~ msgstr "De tijdelijke vergrendeling is %1 geleden verlopen." + +#~ msgid "The name of the topic (%1) contained invalid characters." +#~ msgstr "De naam van de pagina (%1) bevat ongeldige tekens." + +#~ msgid "The name of the topic must not be empty." +#~ msgstr "De naam van de pagina mag niet leeg zijn." + +#~ msgid "The name you log in with" +#~ msgstr "De naam waarmee je inlogt" + +#~ msgid "The new topic chosen must already exist." +#~ msgstr "De nieuw te kiezen pagina moet al bestaan." + +#~ msgid "The new web has been created" +#~ msgstr "Het nieuwe web is aangemaakt" + +#~ msgid "The password you entered in the *old password* field is incorrect." +#~ msgstr "" +#~ "Het wachtwoord dat je hebt ingevoerd in het *oude wachtwoord*-veld is " +#~ "onjuist." + +#~ msgid "The required field %1 was not filled in." +#~ msgstr "Het vereiste veld %1 is niet ingevuld." + +#~ msgid "The selected User System does not support new user registration." +#~ msgstr "Het gekozen gebruikerssysteem ondersteunt geen nieuwe registraties." + +#~ msgid "The topic is in an old format" +#~ msgstr "De pagina is in een oud formaat" + +#~ msgid "The two passwords you entered do not match." +#~ msgstr "De twee wachtwoorden die je hebt ingevoerd komen niet overeen." + +#~ msgid "" +#~ "The user %1 has already been activated, and should be able to log in." +#~ msgstr "Gebruiker %1 is al geactiveerd, en zou moeten kunnen inloggen." + +#~ msgid "The user has been removed from the Authentication System." +#~ msgstr "" +#~ "De gebruiker werd verwijderd van het gebruikersauthenticatiesysteem." + +#~ msgid "The value supplied for =%1= has been rejected." +#~ msgstr "De waarde voor =%1= is afgekeurd." + +#~ msgid "" +#~ "Their intention is to automatically save compromising data by sending a " +#~ "request to your server, using your browser and your identity." +#~ msgstr "" +#~ "Het is hun bedoeling om schadelijke data te bewaren door een request te " +#~ "sturen aan jouw server, gebruik makend van je browser en online " +#~ "identiteit." + +#~ msgid "There are problems with renaming this web:" +#~ msgstr "Er zijn problemen met het hernoemen van dit web:" + +#~ msgid "There has been a problem adding your user id to the Password system." +#~ msgstr "" +#~ "Er was een probleem met het toevoegen van je gebruikers-ID aan het " +#~ "wachtwoordsysteem." + +#~ msgid "" +#~ "There is a risk that someone may be trying to use your identity to change " +#~ "content on %1 without your knowledge." +#~ msgstr "" +#~ "Het zou kunnen zijn dat iemand zich voordoet als jou, om buiten je " +#~ "medeweten inhoud op %1 te veranderen." + +#~ msgid "There should be a line that includes %1, look for %2 (or %3)" +#~ msgstr "Er zou een regel moeten zijn die %1 bevat; kijk uit naar %2 (of %3)" + +#~ msgid "There were errors adding to the %2 group. %1 " +#~ msgstr "Er zijn fouten opgetreden bij het toevoegen aan de %2 groep. %1 " + +#~ msgid "There were errors removing %1 from the %2 group." +#~ msgstr "Er is iets misgegaan bij het verwijderen van %1 uit de %2 groep." + +#~ msgid "This WikiName is already in use." +#~ msgstr "Deze Wiki-naam wordt reeds gebruikt." + +#~ msgid "This can be automatically upgraded by:" +#~ msgstr "Deze kan automatisch worden opgewaardeerd door:" + +#~ msgid "This could be for several reasons:" +#~ msgstr "Dit kan meerdere oorzaken hebben:" + +#~ msgid "" +#~ "This form is used to change your registered e-mail addresses. Your " +#~ "registered addresses are used by Foswiki for sending you e-mails, " +#~ "including notifications of password changes. The addresses you register " +#~ "via this form are kept secret and will *not* be published anywhere on " +#~ "this site." +#~ msgstr "" +#~ "Gebruik dit formulier om je geregistreerde e-mailadres te wijzigen. Je " +#~ "geregistreerde e-mailadressen worden gebruikt door Foswiki voor het " +#~ "versturen van e-mails over wachtwoordwijzigingen. De adressen die je hier " +#~ "registreert worden geheimgehouden en worden *niet* gepubliceerd op deze " +#~ "site." + +#~ msgid "This group should not have members." +#~ msgstr "Deze groep zou geen leden moeten hebben." + +#~ msgid "" +#~ "This is a subscription service to be automatically notified by e-mail " +#~ "when topics change in this %1 web. This is a convenient service, so you " +#~ "do not have to come back and check all the time if something has changed. " +#~ "To subscribe, please add a bullet with your %2 in alphabetical order to " +#~ "this list:" +#~ msgstr "" +#~ "Dit is een abonnementsdienst om automatisch per e-mail bericht te krijgen " +#~ "wanneer pagina's zijn gewijzigd in dit %1 web. Dit is een " +#~ "gemaksdienst, zodat je niet steeds terug hoeft te komen om te controleren " +#~ "of iets is gewijzigd. Om je aan te melden voeg je een _bullet point_ toe " +#~ "met je %2 in alfabetische volgorde van deze lijst:" + +#~ msgid "This is also known as Cross-site Request Forgery, or CSRF." +#~ msgstr "Dit staat ook bekend als Cross-site Request Forgery, of CSRF." + +#~ msgid "This is an automated e-mail from %1." +#~ msgstr "Dit is een geautomatiseerde e-mail van %1." + +#~ msgid "This is an automated e-mail notification of user registration in %1." +#~ msgstr "" +#~ "Dit is een geautomatiseerd bericht van de registratie van een gebruiker " +#~ "in %1." + +#~ msgid "This is not a valid WikiName." +#~ msgstr "Dit is geen geldige wiki naam." + +#~ msgid "" +#~ "This is the Trash. Here you can undelete topics; deleted attachments are " +#~ "in TrashAttachment." +#~ msgstr "" +#~ "Dit is de Prullenmand. Hier kun je verwijderingen van pagina's " +#~ "ongedaan maken; verwijderde bijlagen staan in TrashAttachment." + +#~ msgid "This is why the conversion is disabled:" +#~ msgstr "Waarom de omzetting is uitgeschakeld:" + +#~ msgid "" +#~ "This is your name written as !WikiWord, for example: !JohnSmith. [[%1]" +#~ "[Register]] if you do not have an account yet." +#~ msgstr "" +#~ "Dit is je naam geschreven als wiki woord, bijvoorbeeld: !PeterVanVelsen. " +#~ "[[%1][Meld je aan]] als je nog geen account hebt." + +#~ msgid "This must be a unique WikiName." +#~ msgstr "Dit moet een duidelijke wiki-naam zijn." + +#~ msgid "This must be a valid login username." +#~ msgstr "Dit moet een geldige login gebruikersnaam zijn." + +#~ msgid "" +#~ "This name has been chosen so it doesn't conflict with any other topics " +#~ "already in the %1 web." +#~ msgstr "" +#~ "Deze naam is uigekozen zodat deze niet conflicteert met andere pagina'" +#~ "s die al aanwezig zijn in het %1 web." + +#~ msgid "" +#~ "This page explains one of the security measures that Foswiki, the " +#~ "software that runs this site, performs to secure this site from attackers." +#~ msgstr "" +#~ "Deze pagina legt uit welke veiligheidsmaatregelen Foswiki, de software " +#~ "achter deze site, neemt om deze site te beschermen tegen aanvallers." + +#~ msgid "This page was cached on %1." +#~ msgstr "Van deze pagina werd een cache gemaakt om %1." + +#~ msgid "This requires the form definition to be present." +#~ msgstr "Dit vereist dat formulierdefinities bestaan." + +#~ msgid "This site is powered by Foswiki" +#~ msgstr "Deze site is powered by Foswiki" + +#~ msgid "This site requires at least %1 character passwords" +#~ msgstr "Deze site vereist wachtwoorden met ten minste %1 tekens" + +#~ msgid "This system is configured to use usernames." +#~ msgstr "Dit systeem is geconfigureerd om gebruikersnaamen te gebruiken." + +#~ msgid "This topic:" +#~ msgstr "Deze pagina:" + +#~ msgid "This username is already in use." +#~ msgstr "Die gebruikernaam wordt al gebruikt." + +#~ msgid "" +#~ "Those changes have been merged with yours to create Rev %1. Text fields " +#~ "will have been merged, but other data such as form fields may have " +#~ "overwritten the other users changes. Please inspect the topic to make " +#~ "sure it is OK, especially if you made any changes to form fields." +#~ msgstr "" +#~ "Deze wijzigingen zijn samengevoegd met die van jou en vormen samen Rev " +#~ "%1. Tekstvelden zullen zijn samengevoegd, maar andere gegevens zoals " +#~ "formuliervelden zouden overschreven kunnen zijn door de wijzigingen van " +#~ "andere gebruikers. Controleer de pagina of deze in orde is, in het " +#~ "bijzonder als je veranderingen hebt gedaan in formuliervelden." + +#~ msgid "Title:" +#~ msgstr "Titel:" + +#~ msgid "To approve this registration, visit %2" +#~ msgstr "Om de registratie te bevestigen, ga naar %2" + +#~ msgid "To attachment:" +#~ msgstr "Naar bijlage:" + +#~ msgid "To block this registration, visit %2" +#~ msgstr "Om deze registratie te blokkeren, ga naar %2" + +#~ msgid "" +#~ "To display the above search results in a topic, copy-paste the following " +#~ "markup:" +#~ msgstr "" +#~ "Om de resultaten van de bovenstaande zoekopdracht in een pagina te " +#~ "plaatsen copy-paste je de volgende tekst:" + +#~ msgid "To edit the topic anyway, click " +#~ msgstr "Om de pagina toch te bewerken, klik " + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "To refresh the cache for just this topic, " +#~ "click here " +#~ msgstr "Kijk naar de nieuwe versie hier." + +#~ msgid "To see if %1 has finished editing yet, click " +#~ msgstr "Om te zien of %1 klaar is met bewerken, klik " + +#~ msgid "To topic" +#~ msgstr "Naar pagina" + +#~ msgid "To topic:" +#~ msgstr "Naar pagina:" + +#~ msgid "To web" +#~ msgstr "Naar web" + +#~ msgid "To web:" +#~ msgstr "Naar web:" + +#~ msgid "Too many recursions parsing template %1" +#~ msgstr "Teveel recursie tijdens het verwerken van template %1" + +#~ msgid "Toolbox" +#~ msgstr "Gereedschappen" + +#~ msgid "Topic" +#~ msgstr "Pagina" + +#~ msgid "Topic %1 does not exist" +#~ msgstr "Pagina %1 bestaat niet" + +#~ msgid "Topic Save Error" +#~ msgstr "Pagina bewaarfout" + +#~ msgid "Topic attachments" +#~ msgstr "Bijlagen bij deze pagina" + +#~ msgid "Topic can not be upgraded from old style category table" +#~ msgstr "" +#~ "De pagina kan niet worden opgewaardeerd van een vroegere versie categorie-" +#~ "tabel" + +#~ msgid "Topic data" +#~ msgstr "Pagina data" + +#~ msgid "Topic history" +#~ msgstr "Paginageschiedenis" + +#~ msgid "Topic list for %1 Web" +#~ msgstr "Pagina's in %1 web" + +#~ msgid "Topic name" +#~ msgstr "Paginanaam" + +#~ msgid "Topic name:" +#~ msgstr "Paginanaam:" + +#~ msgid "Topic parent:" +#~ msgstr "Bovenliggende pagina:" + +#~ msgid "Topic revision:" +#~ msgstr "Paginarevisie:" + +#~ msgid "Topic save error" +#~ msgstr "Pagina bewaarfout" + +#~ msgid "Topic templates in %1 Web" +#~ msgstr "Pagina-templates in %1 Web" + +#~ msgid "Topic title" +#~ msgstr "Paginatitel" + +#~ msgid "Topic was merged" +#~ msgstr "Pagina is samengevoegd" + +#~ msgid "Topic will be named: " +#~ msgstr "Pagina krijgt de naam: " + +#~ msgid "Topics in %1 web:" +#~ msgstr "Pagina's in %1 web:" + +#~ msgid "Topics per web" +#~ msgstr "Pagina's per web" + +#~ msgid "" +#~ "Topics which are currently being edited by other users in the %1 Web:" +#~ msgstr "" +#~ "Pagina's die op dit moment worden bewerkt door andere gebruikers in het !" +#~ "%1 Web:" + +#~ msgid "" +#~ "Topics which refer to this web and are are currently being edited by " +#~ "other users:" +#~ msgstr "" +#~ "Pagina's die verwijzen naar dit web en die op dit moment worden bewerkt " +#~ "door andere gebruikers:" + +#~ msgid "" +#~ "Topics which refer to this web that you do not have permission to change:" +#~ msgstr "" +#~ "Pagina's die verwijzen naar dit web waarvan je geen toestemming hebt om " +#~ "te wijzigen:" + +#~ msgid "Total matches" +#~ msgstr "Totaal aantal treffers" + +#~ msgid "Try Again" +#~ msgstr "Probeer opnieuw" + +#~ msgid "URL" +#~ msgstr "URL" + +#~ msgid "Unchanged sections before and after each change" +#~ msgstr "Onveranderde secties voor en na elke wijziging" + +#~ msgid "Undo last change" +#~ msgstr "Laatste wijziging ongedaan maken" + +#~ msgid "Unrecognised user and/or password" +#~ msgstr "Gebruiker en/of wachtwoord niet bekend" + +#~ msgid "Unrecognized action command %1" +#~ msgstr "Actieopdracht %1 niet bekend" + +#~ msgid "Unsupported [[%1][username]]" +#~ msgstr "Niet geaccepteerde [[%1][gebruikernaam]]" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Bijwerken" + +#~ msgid "Update attachment %1 on %2" +#~ msgstr "Bijlage %1 van %2 bijwerken" + +#~ msgid "Update links" +#~ msgstr "Links verversen" + +#~ msgid "Upgrade" +#~ msgstr "Opwaarderen" + +#~ msgid "Upgrade group topic..." +#~ msgstr "Groepspagina opwaarderen..." + +#~ msgid "Upgraded group" +#~ msgstr "Groep opgewaardeerd" + +#~ msgid "Upload a file" +#~ msgstr "Bestand uploaden" + +#~ msgid "Upload file" +#~ msgstr "Bestand uploaden" + +#~ msgid "Upload multiple attachments in one zip file" +#~ msgstr "Voeg meerdere bijlagen toe met 1 zip bestand" + +#~ msgid "Upload up to %1 KB." +#~ msgstr "Uploaden is mogelijk tot %1 KB." + +#~ msgid "Uploaded file %1 exceeds limit of %2 KB" +#~ msgstr "Geupload bestand %1 overschrijdt limiet van %2 KB" + +#~ msgid "Uploaded file is too big" +#~ msgstr "Geupload bestand is te groot" + +#~ msgid "Use %1 instead." +#~ msgstr "Ga dan naar %1." + +#~ msgid "Use template:" +#~ msgstr "Gebruik template:" + +#~ msgid "User %1 does not have CHANGE permission on %2." +#~ msgstr "Gebruiker %1 heeft geen CHANGE toestemming voor %2." + +#~ msgid "User %1 not in group, cannot be removed" +#~ msgstr "" +#~ "Gebruiker %1 behoort niet tot de groep, en kan niet worden verwijderd" + +#~ msgid "User Account %1 Deleted" +#~ msgstr "Gebruikersaccount %1 gewist" + +#~ msgid "User Account was not supplied" +#~ msgstr "Gebruikersaccount niet aangegeven" + +#~ msgid "User Reference" +#~ msgstr "Gebruikershandleiding" + +#~ msgid "User Registration" +#~ msgstr "Registreren" + +#~ msgid "Username" +#~ msgstr "Gebruikersnaam" + +#~ msgid "Username %1." +#~ msgstr "Gebruikersnaam %1." + +#~ msgid "Username or email address" +#~ msgstr "Gebruikersnaam of e-mailadres" + +#~ msgid "Users" +#~ msgstr "Gebruikers" + +#~ msgid "Users cannot be added to %1" +#~ msgstr "Gebruikers kunnen niet worden toegevoegd aan %1" + +#~ msgid "Users cannot be removed from %1" +#~ msgstr "Gebruikers kunnen niet worden verwijderd van %1" + +#~ msgid "Users who may edit:" +#~ msgstr "Gebruikers die mogen bewerken:" + +#~ msgid "Users who may view:" +#~ msgstr "Gebuikers die mogen kijken:" + +#~ msgid "" +#~ "Users with automatically generated passwords should proceed immediately " +#~ "to [[%1][change password]] to change their password to something " +#~ "memorable." +#~ msgstr "" +#~ "Gebruikers met een automatisch gegenereerd wachtwoord kunnen het beste " +#~ "direct hun [[%1][wachtwoord wijzigen]] in iets wat beter te onthouden is." + +#~ msgid "Version" +#~ msgstr "Versie" + +#~ msgid "Version history" +#~ msgstr "Versiegeschiedenis" + +#~ msgid "Version history of %1" +#~ msgstr "Versiegeschiedenis van %1" + +#~ msgid "View" +#~ msgstr "bekijken" + +#~ msgid "View complete topic history" +#~ msgstr "Bekijk gehele paginageschiedenis" + +#~ msgid "View difference" +#~ msgstr "Bekijk verschillen" + +#~ msgid "View differences" +#~ msgstr "Bekijk verschillen" + +#~ msgid "View earlier" +#~ msgstr "Bekijk eerdere" + +#~ msgid "View later" +#~ msgstr "Bekijk latere" + +#~ msgid "View previous topic revision" +#~ msgstr "Bekijk vorige paginarevisie" + +#~ msgid "View raw text without formatting" +#~ msgstr "Bekijk brontekst zonder opmaak" + +#~ msgid "View revision" +#~ msgstr "Bekijk revisie" + +#~ msgid "View revision:" +#~ msgstr "Bekijk revisie:" + +#~ msgid "View templates" +#~ msgstr "Bekijk templates" + +#~ msgid "View topic" +#~ msgstr "Bekijk pagina" + +#~ msgid "View total topic history" +#~ msgstr "Bekijk totale paginageschiedenis" + +#~ msgid "View without formatting (v)" +#~ msgstr "Bekijk brontekst zonder opmaak (v)" + +#~ msgid "Warning! Confirmation required" +#~ msgstr "Waarschuwing! Bevestiging is nodig" + +#~ msgid "Warning: 'include' topic does not exist!" +#~ msgstr "Let op: ingevoegde pagina (met 'include') bestaat niet!" + +#~ msgid "Warning: Can't INCLUDE %1 repeatedly, topic is already included. %2" +#~ msgstr "" +#~ "Waarschuwing: Kan %1 niet herhaald invoegen; de pagina is al ingevoegd. %2" + +#~ msgid "" +#~ "Warning: Can't INCLUDE '%1', path is empty or contains illegal characters." +#~ msgstr "" +#~ "Waarschuwing: Kan '%1' niet invoegen; het bestandspad is leeg of bevat " +#~ "illegale karakters." + +#~ msgid "Warning: Can't find named section %3 in topic %1.%2" +#~ msgstr "Waarschuwing: Kan sectie %3 in pagina %1.%2 niet vinden" + +#~ msgid "Warning: Can't find topic %1.%2" +#~ msgstr "Waarschuwing: Kan pagina %1.%2 niet vinden" + +#~ msgid "Warning: Can't find web %1 for topic %2" +#~ msgstr "Waarschuwing: kan web %1 voor pagina %2 niet vinden" + +#~ msgid "Warning: Could not send confirmation email" +#~ msgstr "Waarschuwing: kon geen bevestigings e-mail versturen" + +#~ msgid "Warning: Could not send confirmation email, email has been disabled" +#~ msgstr "" +#~ "Waarschuwing: kon geen bevestigings e-email versturen; versturen van e-" +#~ "mail is uitgeschakeld" + +#~ msgid "Warning: This site does not allow %INCLUDE% of URLs" +#~ msgstr "" +#~ "Waarschuwing: Op deze site is het niet toegestaan om %INCLUDE% van " +#~ "URLs te gebruiken" + +#~ msgid "Warning: \\'include\\' topic %1 does not exist!" +#~ msgstr "Let op: ingevoegde pagina %1 (met \\'include\\') bestaat niet!" + +#~ msgid "Warning: \\'include\\' topic does not exist!" +#~ msgstr "Let op: ingevoegde pagina (met \\'include\\') bestaat niet!" + +#~ msgid "Warning: table definition in \\'include\\' topic %1 does not exist!" +#~ msgstr "Let op: tabeldefinitie in \\'include\\' pagina %1 bestaat niet!" + +#~ msgid "Web" +#~ msgstr "Web" + +#~ msgid "Web Changes notification service" +#~ msgstr "Web Wijzigingen kennisgevingsdienst" + +#~ msgid "Webs" +#~ msgstr "Webs" + +#~ msgid "Webserver running Foswiki" +#~ msgstr "Webserver met Foswiki" + +#~ msgid "Welcome to %1 ... meet people on this site" +#~ msgstr "Welkom bij %1 ... zie wie op deze site is aangemeld" + +#~ msgid "Welcome to the %1 web" +#~ msgstr "Welkom in het %1 web" + +#~ msgid "While attempting to email %1." +#~ msgstr "Tijdens een poging tot het mailen van %1." + +#~ msgid "Who" +#~ msgstr "Wie" + +#~ msgid "Who is requesting this, actually?" +#~ msgstr "Wie doet dit verzoek eigenlijk?" + +#~ msgid "Whole page" +#~ msgstr "Gehele pagina" + +#~ msgid "Why am I being asked to confirm?" +#~ msgstr "Waarom wordt mij om een bevestiging gevraagd?" + +#~ msgid "Word search" +#~ msgstr "Woordzoeken" + +#~ msgid "Would you like to go to:" +#~ msgstr "Wil je:" + +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Ja" + +#~ msgid "You" +#~ msgstr "Jij" + +#~ msgid "" +#~ "You *must* have at least one valid registered e-mail to be able to reset " +#~ "your password. If none of your registered e-mail addresses is valid, and " +#~ "you have forgotten your password, contact %1." +#~ msgstr "" +#~ "Je *moet* tenminste één geldig geregistreerd e-mailadres hebben om je " +#~ "wachtwoord opnieuw te kunnen instellen. Als geen van je geregistreerde e-" +#~ "mailadressen geldig is en je je wachtwoord bent vergeten, neem dan " +#~ "contact op met %1." + +#~ msgid "You are already registered." +#~ msgstr "Je bent al geregistreerd." + +#~ msgid "You are also listed in the %1 topic" +#~ msgstr "Je staat ook vermeld op pagina %1" + +#~ msgid "You are denied access to the following topics in the web:" +#~ msgstr "Je hebt geen toegang tot the volgende pagina's in web:" + +#~ msgid "" +#~ "You are encouraged to go ahead and edit - unless you intend to change " +#~ "data in a form attached to the topic. If %1 actually _does_ save while " +#~ "you are editing, your changes will be merged, and nothing will be lost. " +#~ "Form data cannot easily be merged though, so in this case you are " +#~ "recommended to check with %1 first." +#~ msgstr "" +#~ "Ga gewoon door met bewerken - tenzij je van plan bent om gegevens in een " +#~ "paginaformulier te wijzigen. Als %1 de pagina bewaart terwijl jij nog aan " +#~ "het bewerken bent, worden jullie wijzigingen samengevoegd - niets gaat " +#~ "verloren. Maar formuliergegevens kunnen niet gemakkelijk worden " +#~ "samengevoegd, dus in dat geval raden we je aan om eerst te af te stemmen " +#~ "met %1." + +#~ msgid "You are here:" +#~ msgstr "Je bent hier:" + +#~ msgid "" +#~ "You are recommended to choose short names, preferably less than 10 " +#~ "characters, starting with an upper-case alphabetic character and using " +#~ "only alphanumeric characters. If you want to create a template web (a web " +#~ "just used as a base to create new webs) choose a name that starts with an " +#~ "underscore and has only alphanumeric characters." +#~ msgstr "" +#~ "We raden je aan om een korte naam te kiezen, bij voorkeur minder dan 10 " +#~ "tekens, beginnend met een hoofdletter, en alleen alfanumerieke tekens te " +#~ "gebruiken. Als je een template web wilt aanmaken (een web om als basisweb " +#~ "te gebruiken om nieuwe webs aan te maken) kies dan een naam die begint " +#~ "met een liggende streep (underscore) en met alleen alfanumerieke tekens." + +#~ msgid "You are trying to access an attachment that does not exist." +#~ msgstr "Je probeert om toegang te krijgen tot een bijlage die niet bestaat." + +#~ msgid "" +#~ "You are trying to create a topic from a template that does not exist." +#~ msgstr "" +#~ "Je probeert een pagina aan te maken van een template dat niet bestaat." + +#~ msgid "" +#~ "You are trying to perform an action on a topic that does not exist " +#~ "(action '%1')." +#~ msgstr "" +#~ "Je probeert een bewerking te doen op een pagina die niet bestaat (actie " +#~ "'%1')." + +#~ msgid "You are trying to rename a topic that does not exist." +#~ msgstr "Je probeert een pagina die niet bestaat ter hernoemen." + +#~ msgid "" +#~ "You can [[%1][create a new web]] if you have permission. Contact %2 if " +#~ "you have any questions." +#~ msgstr "" +#~ "Je kan een [[%1][nieuw web aanmaken]] als je permissies hebt. Neem " +#~ "contact op met %2 als je vragen hebt." + +#~ msgid "" +#~ "You can also use the names of the standard HTML colors (black, silver, " +#~ "gray, white, maroon, red, purple, fuchsia, green, lime, olive, yellow, " +#~ "navy, blue, teal, or aqua)" +#~ msgstr "" +#~ "Je kunt ook de namen gebruiken van de standaard HTML-kleuren (black, " +#~ "silver, gray, white, maroon, red, purple, fuchsia, green, lime, olive, " +#~ "yellow, navy, blue, teal, of aqua)" + +#~ msgid "You can change your password at via %1" +#~ msgstr "Je kunt je wachtwoord wijzigen via %1" + +#~ msgid "You can give this web a different name." +#~ msgstr "Je kunt dit web hernoemen naar iets anders." + +#~ msgid "" +#~ "You cannot alter your username: you have to get the administrator to do " +#~ "this for you." +#~ msgstr "" +#~ "Je kunt je gebruikersnaam niet wijzigen. Je moet je administrator vragen " +#~ "om dit te doen." + +#~ msgid "You cannot register twice, the name %1 is already registered." +#~ msgstr "Je kunt niet twee keer registreren, de naam %1 is al geregistreerd." + +#~ msgid "" +#~ "You change your email address by setting the form field called Email in " +#~ "your user topic. If this form field does not exist it will look for a " +#~ "line like this:" +#~ msgstr "" +#~ "Je verandert je e-mailadres door dit in te vullen in het formulier in op " +#~ "je persoonlijke pagina. Als het formulierveld Email niet bestaat zal het " +#~ "zoeken naar een regel als deze:" + +#~ msgid "You have *not* been registered." +#~ msgstr "Je bent *niet* geregistreerd." + +#~ msgid "" +#~ "You may be able to get your Wiki administrator to change the settings if " +#~ "they are inappropriate for your environment." +#~ msgstr "" +#~ "Je zou je Wiki beheerder zover kunnen krijgen om de instellingen te " +#~ "veranderen als ze niet van toepassing zijn op jouw omgeving." + +#~ msgid "" +#~ "You may have clicked a registration verification link that you had " +#~ "already visited." +#~ msgstr "" +#~ "Misschien heb je een verificatielink geklikt terwijl je die pagina al had " +#~ "bezocht." + +#~ msgid "You may need to close your browser to make this change take effect." +#~ msgstr "Je moet misschien je browser sluiten om deze wijziging te zien." + +#~ msgid "You must pass a topic name." +#~ msgstr "Je moet een paginanaam opgeven." + +#~ msgid "You need to specify a valid group name to add members to a group." +#~ msgstr "" +#~ "Je moet een geldige groepnaam aangeven, als je leden bij een groep wil " +#~ "toevoegen." + +#~ msgid "" +#~ "You need to specify a valid group name to remove members from a group." +#~ msgstr "" +#~ "Je moet een geldige groepnaam aangeven, als je leden uit een groep wil " +#~ "verwijderen." + +#~ msgid "" +#~ "You now need to verify your e-mail address. You can do so by entering %1 " +#~ "in the form presented to you when this e-mail was sent, or by visiting %2" +#~ msgstr "" +#~ "Je moet nu je e-mailadres verifi&ëren. Dit kun je doen door %1 in te " +#~ "vullen in het formulier dat je hebt gekregen toen je deze e-mail werd " +#~ "gestuurd, of door %2 te bezoeken" + +#~ msgid "You will probably have to ask your administrator, %1, to do this." +#~ msgstr "Je moet waarschijnlijk je administrator, %1, vragen om dit te doen." + +#~ msgid "Your [[%1][username]]:" +#~ msgstr "Je [[%1][gebruikersnaam]]:" + +#~ msgid "" +#~ "Your activation code has been sent to %1. Either click on the link in " +#~ "your e-mail or enter the code in the box below to activate your " +#~ "membership. (This code is of the form \"YourName.xxxxxxxxxx\")" +#~ msgstr "" +#~ "Je activeringscode is verstuurd naar %1. Je kunt of klikken op de link in " +#~ "je e-mail, of de code invoeren in de box hieronder om je lidmaatschap te " +#~ "activeren. (Deze code heeft de vorm \"JeNaam.xxxxxxxxxx\")" + +#~ msgid "Your email address will be kept confidential." +#~ msgstr "Je e-mailadres zal vertrouwelijk worden gehouden." + +#~ msgid "Your language has been changed to %1. [[%2][click to proceed]]." +#~ msgstr "" +#~ "Je taal werd omgeschakeld naar %1. [[%2][klik hier om verder te gaan]]." + +#~ msgid "Your name as displayed by %1." +#~ msgstr "Je naam zoals hij op %1 te zien zal zijn." + +#~ msgid "" +#~ "Your name, usually your first and last name connected without a space." +#~ msgstr "Je naam, meestal je voor- en achternaam zonder spatie er tussen." + +#~ msgid "Your password has been changed to %1." +#~ msgstr "Je wachtwoord is veranderd in %1." + +#~ msgid "Your password has not been changed." +#~ msgstr "Je wachtwoord is niet gewijzigd." + +#~ msgid "Your password must be at least %1 characters long." +#~ msgstr "Deze site vereist wachtwoorden met ten minste %1 tekens." + +#~ msgid "Your password:" +#~ msgstr "Je wachtwoord:" + +#~ msgid "" +#~ "Your personal %1 topic is located at %2. You can customize it as you like:" +#~ msgstr "" +#~ "Je persoonlijke %1 pagina bevindt zich op %2. Je kunt het aanpassen zoals " +#~ "je zelf wilt:" + +#~ msgid "Your personal Foswiki topic %1 has been created" +#~ msgstr "Je persoonlijke Foswiki pagina %1 is aangemaakt" + +#~ msgid "" +#~ "Your registered e-mail address(es) are updated to: %1." +#~ msgstr "" +#~ "Je geregistreerde e-mailadres(sen) zijn bijgewerkt naar: %1." + +#~ msgid "" +#~ "Your registered e-mails are used by Foswiki for sending you e-mails, " +#~ "include notifications of password changes." +#~ msgstr "" +#~ "Je geregistreerde e-mailadressen worden door Foswiki gebruikt om e-mails " +#~ "te versturen, waaronder meldingen van wachtwoord aanpassingen." + +#~ msgid "" +#~ "Your registration verification email has either failed, or is queued in " +#~ "the mail system." +#~ msgstr "" +#~ "Je registratie verificatie e-mail is mislukt of staat in de wachtrij van " +#~ "het mail systeem." + +#~ msgid "Your signature to copy/paste" +#~ msgstr "Je handtekening om te kopi&ëren/plakken" + +#~ msgid "Your signature to copy/paste:" +#~ msgstr "Je signatuur om te kopi&ëren/plakken:" + +#~ msgid "" +#~ "Your system may not support changing passwords through Foswiki. Check " +#~ "with your Wiki administrator." +#~ msgstr "" +#~ "Het is mogelijk dat je systeem het veranderen van wachtwoorden via " +#~ "Foswiki niet ondersteunt. Controleer dit bij je Wikibeheerder." + +#~ msgid "[[%1][Debug topic text]]." +#~ msgstr "[[%1][Paginatekst debuggen]]." + +#~ msgid "[[%1][username]]:" +#~ msgstr "[[%1][Gebruikersnaam]]:" + +#~ msgid "" +#~ "[multiple of 3 spaces] * [space] Set [space] VARIABLENAME [space] = " +#~ "[value]" +#~ msgstr "" +#~ "[veelvoud van 3 spaties] * [spatie] Set [spatie] NAAMVANVARIABELE " +#~ "[spatie] = [waarde]" + +#~ msgid "_language_name" +#~ msgstr "Nederlands" + +#~ msgid "access denied on root" +#~ msgstr "toegang tot 'root' niet toegestaan" + +#~ msgid "access denied on topic" +#~ msgstr "toegang tot pagina niet toegestaan" + +#~ msgid "access denied on web" +#~ msgstr "toegang tot web niet toegestaan" + +#~ msgid "access not allowed on root" +#~ msgstr "toegang tot 'root' niet toegestaan" + +#~ msgid "access not allowed on topic" +#~ msgstr "toegang tot pagina niet toegestaan" + +#~ msgid "access not allowed on web" +#~ msgstr "toegang tot web niet toegestaan" + +#~ msgid "accesskey='c'" +#~ msgstr "accesskey='a'" + +#~ msgid "and" +#~ msgstr "en" + +#~ msgid "by %1 " +#~ msgstr "door %1 " + +#~ msgid "change display options" +#~ msgstr "verander weergave opties" + +#~ msgid "change, update, previous revisions, move, delete..." +#~ msgstr "" +#~ "veranderen, bijwerken, voorgaande versies, verplaaten, verwijderen..." + +#~ msgid "close display options" +#~ msgstr "sluit weergave opties" + +#~ msgid "default as defined in the %1" +#~ msgstr "standaard zoals gedefinieerd in de %1" + +#~ msgid "diff" +#~ msgstr "Wijzigingen" + +#~ msgid "don't forget to check your Topic Settings" +#~ msgstr "vergeet niet om je pagina voorkeurinstellingen na te kijken" + +#~ msgid "earlyInitPlugin failed. See errors below." +#~ msgstr "earlyInitPlugin is mislukt. Zie meldingen hieronder." + +#~ msgid "edit" +#~ msgstr "bewerken" + +#~ msgid "edit form" +#~ msgstr "formulier bewerken" + +#~ msgid "fields are required." +#~ msgstr "velden zijn verplicht." + +#~ msgid "help" +#~ msgstr "help" + +#~ msgid "hide form" +#~ msgstr "Formulier verbergen" + +#~ msgid "hints on good style" +#~ msgstr "tips voor een goede stijl" + +#~ msgid "in raw text format" +#~ msgstr "brontekst zonder opmaak" + +#~ msgid "indicates mandatory fields" +#~ msgstr "velden zijn verplicht" + +#~ msgid "initPlugin was not defined. See errors below." +#~ msgstr "initPlugin is niet gedefinieerd. Zie meldingen hieronder." + +#~ msgid "last change" +#~ msgstr "laatste wijziging" + +#~ msgid "manage" +#~ msgstr "beheren" + +#~ msgid "more..." +#~ msgstr "meer..." + +#~ msgid "new" +#~ msgstr "nieuw" + +#~ msgid "now %1" +#~ msgstr "nu %1" + +#~ msgid "or" +#~ msgstr "of" + +#~ msgid "preview" +#~ msgstr "voorvertoning" + +#~ msgid "public view access" +#~ msgstr "voor iedereen toegankelijk" + +#~ msgid "restore" +#~ msgstr "herstellen" + +#~ msgid "restore form" +#~ msgstr "formulier herstellen" + +#~ msgid "retrieved at %1" +#~ msgstr "gevonden om %1" + +#~ msgid "revision %1" +#~ msgstr "revisie %1" + +#~ msgid "set preferences" +#~ msgstr "instellingen aanpassen" + +#~ msgid "the beginning" +#~ msgstr "vanaf begin" + +#~ msgid "" +#~ "title='Attach an image or document to this topic' accesskey='a'>&Attach" +#~ msgstr "" +#~ "title='Voeg een afbeelding of document toe aan deze pagina' " +#~ "accesskey='l'>Bij&lage" + +#~ msgid "title='Attach an image or document to this topic'>Attach" +#~ msgstr "" +#~ "title='Voeg een afbeelding of document toe aan deze pagina'>Bij&lage" + +#~ msgid "title='Create new topic' accesskey='c'>&Create" +#~ msgstr "title='Nieuwe pagina aanmaken' accesskey='a'>&Aanmaken" + +#~ msgid "" +#~ "title='Delete or rename this topic; set parent topic; view and compare " +#~ "revisions' accesskey='m'>&More topic actions" +#~ msgstr "" +#~ "title='Verwijder of hernoem deze pagina; bovenliggende pagina instellen; " +#~ "bekijk en vergelijk revisies' accesskey='m'>&Meer pagina-acties" + +#~ msgid "title='Edit Wiki text' accesskey='w'>Edit &wiki text" +#~ msgstr "title='Bewerk wiki tekst' accesskey='w'>Be&werk wiki tekst" + +#~ msgid "title='Edit this topic text' >Edit" +#~ msgstr "title='Bewerk deze paginatekst' accesskey='b'>&Bewerken" + +#~ msgid "title='Edit this topic text' accesskey='e'>&Edit" +#~ msgstr "title='Bewerk deze paginatekst' accesskey='b'>&Bewerken" + +#~ msgid "title='Interwoven' accesskey='i'>&interwoven" +#~ msgstr "title='verweven' accesskey='v'>&Verweven" + +#~ msgid "title='Printable version of this topic' accesskey='p'>&Print version" +#~ msgstr "title='Printbare versie van deze pagina' accesskey='p'>&Printversie" + +#~ msgid "" +#~ "title='Search all webs for topics that link to here' accesskey='l'>A&ll " +#~ "Webs" +#~ msgstr "" +#~ "title='Zoek in alle webs naar pagina's die hierheen linken' " +#~ "accesskey='l'>A&lle Webs" + +#~ msgid "" +#~ "title='Search the %1 Web for topics that link to here' " +#~ "accesskey='b'>&Backlinks" +#~ msgstr "" +#~ "title='Zoek in %1 Web naar pagina's die hierheen linken' " +#~ "accesskey='w'>Verwijzingen in &Web" + +#~ msgid "" +#~ "title='Search the %1 Web for topics that link to here' accesskey='b'>We&b" +#~ msgstr "" +#~ "title='Zoek in %1 Web naar pagina's die hierheen linken' " +#~ "accesskey='w'>Verwijzingen in &Web" + +#~ msgid "title='Side by side' accesskey='s'>&side by side" +#~ msgstr "title='Naast elkaar' accesskey='n'>&Naast elkaar" + +#~ msgid "title='Subscribe to this topic' accesskey='s'>&Subscribe" +#~ msgstr "title='Abonneer je op deze pagina' accesskey='a'>&Abonneren" + +#~ msgid "title='Unsubscribe from this topic' accesskey='s'>Un&subscribe" +#~ msgstr "title='Afmelden van deze pagina' accesskey='a'>&Afmelden" + +#~ msgid "title='View complete topic history' accesskey='h'>&History" +#~ msgstr "title='Bekijk paginageschiedenis' accesskey='g'>&Geschiedenis" + +#~ msgid "title='View topic' accesskey='v'>&View topic" +#~ msgstr "title='Bekijk pagina' accesskey='k'>Be&kijk pagina" + +#~ msgid "title='View without formatting' accesskey='v'>&View wiki text" +#~ msgstr "title='Bekijk wiki tekst zonder opmaak' accesskey='t'>Wiki&tekst" + +#~ msgid "user list truncated" +#~ msgstr "gebruikerslijst afgebroken" + +#~ msgid "value='Cancel' accesskey='c'" +#~ msgstr "value='Afbreken' accesskey='a'" + +#~ msgid "value='Discard' accesskey='d'" +#~ msgstr "value='Weggooien' accesskey='w'" + +#~ msgid "value='Preview' accesskey='p'" +#~ msgstr "value='Voorvertoning' accesskey='v'" + +#~ msgid "value='Quiet save' accesskey='q'" +#~ msgstr "value='Stil bewaren' accesskey='s'" + +#~ msgid "value='Save and Continue' accesskey='k'" +#~ msgstr "value='Bewaren en Doorgaan' accesskey='b'" + +#~ msgid "value='Save' accesskey='s'" +#~ msgstr "value='Bewaren' accesskey='b'" + +#~ msgid "view" +#~ msgstr "bekijken" + +#~ msgid "why you are being asked to confirm" +#~ msgstr "waarom wordt mij om een bevestiging gevraagd" diff --git a/locale/LikePlugin/no.po b/locale/LikePlugin/no.po new file mode 100644 index 0000000..21debad --- /dev/null +++ b/locale/LikePlugin/no.po @@ -0,0 +1,3928 @@ +# Foswiki translation for norwegian +# Translators: +# Foswiki:Main/LarsEik +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Foswiki $Id\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: foswiki-svn@lists.sourceforge.net\n" +"POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"PO-Revision-Date: 2015-04-25 13:01+0200\n" +"Last-Translator: Lars Eik \n" +"Language-Team: Norwegian \n" +"Language: no\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Weblate 2.1\n" + +#: lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin/Core.pm:192 +msgid "Click to vote" +msgstr "" + +#: data/System/LikePlugin.txt:134 lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin/Core.pm:211 +msgid "I don't like this" +msgstr "" + +#: data/System/LikePlugin.txt:122 lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin/Core.pm:206 +msgid "I like this" +msgstr "" + +#~ msgid "!WikiName" +#~ msgstr "!WikiNavn" + +#~ msgid "%*(%1,day) " +#~ msgstr "%*(%1,dag) " + +#~ msgid "%*(%1,hour) " +#~ msgstr "%*(%1,time) " + +#~ msgid "%*(%1,minute) " +#~ msgstr "%*(%1,minutt) " + +#~ msgid "%*(%1,second) " +#~ msgstr "%*(%1,sekund) " + +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgid "%1 (default)" +#~ msgstr "%1 (default)" + +#~ msgid "%1 - Registration failure for %2 (%3)" +#~ msgstr "%1 - Registreringsfeil for %2 (%3)" + +#~ msgid "%1 - Registration for %2 (%3)" +#~ msgstr "%1 - Registrering for %2 (%3)" + +#~ msgid "%1 Web" +#~ msgstr "%1 Web" + +#~ msgid "%1 added to the %2 group." +#~ msgstr "%1 lagt til i %2 gruppen." + +#~ msgid "%1 cannot be removed from %2" +#~ msgstr "%1 kan ikke fjernes fra %2" + +#~ msgid "%1 denied the registration." +#~ msgstr "%1 nektet registreringen." + +#~ msgid "%1 group topic upgraded." +#~ msgstr "%1 gruppe side oppgradert." + +#~ msgid "%1 has a list of other Foswiki users" +#~ msgstr "%1 har en liste over andre Foswiki brukere" + +#~ msgid "" +#~ "%1 has been editing the topic for %2 and the lease is still active for " +#~ "another %3." +#~ msgstr "%1 har redigert siden i %2 og leien er aktiv for ytterligere %3." + +#~ msgid "" +#~ "%1 has been emailed to inform them that their registration has been " +#~ "successful" +#~ msgstr "%1 er sendt epost med info om at registreringen var vellykket" + +#~ msgid "%1 has been registered with e-mail %2" +#~ msgstr "%1 er registrert med epost %2" + +#~ msgid "%1 has received a suspicious change request from your browser." +#~ msgstr "" +#~ "%1 har mottatt en mistenkelig endringsforespørsel fra din nettleser." + +#~ msgid "%1 home" +#~ msgstr "%1 hjem" + +#~ msgid "%1 is an invalid name for a new web" +#~ msgstr "%1 er et ugyldig navn for en ny web" + +#~ msgid "%1 is currently logged in" +#~ msgstr "%1 er logget inn" + +#~ msgid "%1 is currently set to %2" +#~ msgstr "%1 er satt til %2" + +#~ msgid "%1 is editing [[%2][%3]]." +#~ msgstr "%1 redigerer [[%2][%3]]." + +#~ msgid "%1 is in at least one group and cannot be removed" +#~ msgstr "%1 er medlem av minst en gruppe og kan ikke fjernes" + +#~ msgid "%1 is not a valid form name" +#~ msgstr "'%1' er ikke et gyldig skjemanavn" + +#~ msgid "%1 is not a valid value for the %2 parameter" +#~ msgstr "%1 er ikke gyldig verdi for %2 parameteret" + +#~ msgid "%1 is the default topic for deleted attachments." +#~ msgstr "%1 er standard side for slettede vedlegg." + +#~ msgid "%1 may still be editing %2." +#~ msgstr "%1 redigerer kanskje fremdeles %2." + +#~ msgid "%1 recent changes in %2 Web" +#~ msgstr "%1 siste endringer i %2 Web" + +#~ msgid "%1 registration approval required" +#~ msgstr "%1 registreringen må godkjennes" + +#~ msgid "%1 registration denied" +#~ msgstr "%1 registrering nektet" + +#~ msgid "%1 removed from the %2 group." +#~ msgstr "%1 fjernet fra %2 gruppen." + +#~ msgid "%1 to create another web" +#~ msgstr "%1 for å lage en ny web" + +#~ msgid "%1 to customize the web specific preferences" +#~ msgstr "%1 for å tilpasse web spesifikke preferanser" + +#~ msgid "%1 to start working on the new web" +#~ msgstr "%1 for å starte å bruke den nye weben" + +#~ msgid "%1 topic does not exist" +#~ msgstr "%1 siden eksisterer ikke" + +#~ msgid "%1 tried to register with e-mail %2" +#~ msgstr "%1 forsøkte å registrere med epost %2" + +#~ msgid "%1 was renamed or moved from %2 on %3 by %4" +#~ msgstr "%1 har endret navn eller flyttet fra %2 på %3 av %4" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1: Invalid template name (%2) - Contains invalid characters." +#~ msgstr "Sidenavnet kan ikke være tomt." + +#~ msgid "&Cancel" +#~ msgstr "Avbryt (&c)" + +#~ msgid "&History" +#~ msgstr "&Historikk" + +#~ msgid "&Sequential" +#~ msgstr "&Sekvensiell" + +#~ msgid "'%1' is not a valid [[%2][login username]]." +#~ msgstr "'%1' er ikke et gyldig [[%2][login brukernavn]]." + +#~ msgid "'Create New Topic' page has moved" +#~ msgstr "'Lag ny side' siden har flyttet" + +#~ msgid "(%1 login)" +#~ msgstr "(%1 logg inn)" + +#~ msgid "(%1 validation)" +#~ msgstr "(%1 bekreftelse)" + +#~ msgid "(%1 vs. %2)" +#~ msgstr "(%1 vs. %2)" + +#~ msgid "(*Suggestion:* How about uploading your picture to your topic?)" +#~ msgstr "(*Forslag:* Hva med å laste opp ditt bilde til din side?)" + +#~ msgid "(=all= to show all topics)" +#~ msgstr "(=alle= for å se alle sider)" + +#, fuzzy +#~ msgid "(Children in %1 Web)" +#~ msgstr "(referanser i %1 weben)" + +#~ msgid "(This message will be removed automatically)" +#~ msgstr "(Denne meldingen blir fjernet automatisk)" + +#~ msgid "(access denied)" +#~ msgstr "(tilgang nektes)" + +#~ msgid "(attach)" +#~ msgstr "(legg ved)" + +#~ msgid "(backlinks in %1 Web)" +#~ msgstr "(referanser i %1 weben)" + +#~ msgid "(backlinks in all Webs)" +#~ msgstr "(referanser i alle web)" + +#~ msgid "(book view)" +#~ msgstr "(bokvisning)" + +#~ msgid "(change form)" +#~ msgstr "(endre skjema)" + +#~ msgid "(change language)" +#~ msgstr "(endre språk)" + +#~ msgid "(changes)" +#~ msgstr "(endringer)" + +#~ msgid "(compare)" +#~ msgstr "(sammenlign)" + +#~ msgid "(delete attachment)" +#~ msgstr "(slett vedlegg)" + +#~ msgid "(delete)" +#~ msgstr "(slett)" + +#~ msgid "(disabled)" +#~ msgstr "(deaktivert)" + +#~ msgid "(edit form)" +#~ msgstr "(rediger skjema)" + +#~ msgid "(edit text)" +#~ msgstr "(rediger tekst)" + +#~ msgid "(edit)" +#~ msgstr "(rediger)" + +#~ msgid "(login)" +#~ msgstr "(innlogging)" + +#~ msgid "(more)" +#~ msgstr "(mer)" + +#~ msgid "(move attachment)" +#~ msgstr "(flytt vedlegg)" + +#~ msgid "(no parent, orphaned topic)" +#~ msgstr "(ingen foreldre, foreldreløs side)" + +#~ msgid "(none)" +#~ msgstr "(ingen)" + +#~ msgid "(otherwise search %1 Web only)" +#~ msgstr "(eller søk kun i %1 web)" + +#~ msgid "(raw view)" +#~ msgstr "(rå tekst)" + +#~ msgid "(redirect denied)" +#~ msgstr "(videresending nektes)" + +#~ msgid "(rename)" +#~ msgstr "(navngi)" + +#~ msgid "(revision %1)" +#~ msgstr "(revisjon %1)" + +#~ msgid "(save error)" +#~ msgstr "(lagringsfeil)" + +#~ msgid "(single character first name)" +#~ msgstr "(enkelt bokstav fornavn)" + +#~ msgid "(single character last name)" +#~ msgstr "(enkelt bokstav etternavn)" + +#~ msgid "(skipped)" +#~ msgstr "(oversett)" + +#~ msgid "" +#~ "*Administrators:* You can change user's e-mail address using this form. " +#~ "Enter the users [[%1][username]] or [[%1][WikiName]] and the new e-mail " +#~ "address." +#~ msgstr "" +#~ "*Administratorer:* Du kan endre brukeres epostadresse med dette skjemaet. " +#~ "Skriv brukeres [[%1][brukernavn]] eller [[%1][WikiNavn]] og den nye " +#~ "epostadressen." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "*Attach new file:* If you select a different file in the browser, it is " +#~ "this that will be updated or added." +#~ msgstr "" +#~ "*Lokal fil:* Hvis du velger en annen fil i _Lokal fil:_, så er det denne " +#~ "som blir oppdatert eller lagt til." + +#~ msgid "" +#~ "*Change comment:* If you use _Change Properties_ to change a comment, the " +#~ "comment shown in the topic will change, but the comment shown against the " +#~ "attachment history will be the comment when the file was uploaded." +#~ msgstr "" +#~ "*Endringskommentar:* Hvis du bruker _Endre egenskaper_ for å endre en " +#~ "kommentar vil kommentaren som vises til siden endres, men kommentaren som " +#~ "vises til et vedlegg vil vise kommentaren fra når vedlegget ble lastet " +#~ "opp." + +#~ msgid "*Formatting help:*" +#~ msgstr "*Formateringshjelp:*" + +#~ msgid "" +#~ "*Important:* the information provided in this form will be stored in a " +#~ "database on the web server. This database is accessible to anyone who can " +#~ "access the server through the web (though passwords will be encrypted, " +#~ "and e-mail addresses will be obfuscated to help prevent spamming). Your " +#~ "country, or the country where the server is hosted, may have Data " +#~ "Protection laws governing the maintenance of such databases. If you are " +#~ "in doubt, you should contact %1 for details of the Data Protection Policy " +#~ "of this web server before registering." +#~ msgstr "" +#~ "*Viktig:* informasjonen fra dette skjemaet blir lagret i en database på " +#~ "web serveren. Denne database er tilgjengelig for alle som kan nå serveren " +#~ "gjennon nettverket (selv om passord blir kryptert, og epost adresser blir " +#~ "kodet for å hindre spam). Ditt land, eller landet hvor serveren står, kan " +#~ "ha datavern-lover som omhandler vedlikehold av slike databaser. Hvis du " +#~ "er i tvil bør du kontakte %1 for detaljer som datavern regler for denne " +#~ "web serveren før du registrerer deg." + +#~ msgid "" +#~ "*Properties:* The comment and visibility (i.e. is attachment hidden) can " +#~ "be changed without uploading a file by pressing \"Change Properties " +#~ "only\"." +#~ msgstr "" +#~ "*Egenskaper:* Kommentaren og synligheten (i.e. er vedlegg skjult) kan " +#~ "endres uten å laste opp en fil ved å velge \"Endre kun egenskaper\"." + +#~ msgid "*bold* put word/phrase in asterisks: =*your phrase*=" +#~ msgstr "*fet* skriv ord/uttrykk med stjerner: =*ditt uttrykk*=" + +#~ msgid "" +#~ "*bullet list* 3 spaces, asterisk, 1 space: =& & & *& " +#~ "your text=" +#~ msgstr "" +#~ "*punktliste* 3 mellomrom, stjerne. 1 mellomrom: =& & & " +#~ "*& din tekst=" + +#~ msgid "" +#~ "*external links* =http://yahoo.com= or =[[http://yahoo.com/][link to " +#~ "Yahoo]]=" +#~ msgstr "" +#~ "*eksterne linker* =http://yahoo.com= eller =[[http://yahoo.com/]" +#~ "[link til Yahoo]]=" + +#~ msgid "" +#~ "*headings* 3 dashes, 1 to 6 pluses, 1 space: =---++& Your Heading=" +#~ msgstr "" +#~ "*overskrifter* 3 streker, 1 til 6 plusser, 1 mellomrom: =---++& Din " +#~ "Overskrift=" + +#~ msgid "*italic* put word/phrase in underscores: =_your words_=" +#~ msgstr "*italic* skriv dine ord og uttrykk i underscores: =_dine ord_=" + +#~ msgid "*monospaced* put word/phrase in equal signs: ==your words==" +#~ msgstr "*monospaced* skriv ord i likhetstegn: ==dine ord==" + +#~ msgid "*paragraphs* separate with blank line" +#~ msgstr "*avsnitt* separer med en blank linje" + +#~ msgid "*site links* use topic name: =%1= or =[[%1][Our homepage]]=" +#~ msgstr "" +#~ "*interne linker* bruk sidenavn: =%1= eller =[[%1][vår hjemmeside]]=" + +#~ msgid "..." +#~ msgstr "..." + +#~ msgid "1 hour ago" +#~ msgstr "1 time siden" + +#~ msgid "1 week ago" +#~ msgstr "1 uke siden" + +#~ msgid "12 hours ago" +#~ msgstr "12 timer siden" + +#~ msgid "2 weeks ago" +#~ msgstr "2 uker siden" + +#~ msgid "24 hours ago" +#~ msgstr "24 timer siden" + +#~ msgid "3 days ago" +#~ msgstr "3 dager siden" + +#~ msgid "4 weeks ago" +#~ msgstr "4 uker siden" + +#~ msgid "6 hours ago" +#~ msgstr "6 timer siden" + +#~ msgid "" +#~ "RSS feed, recent changes with 50, 100, 200, 500, 1000 " +#~ "topics, all changes" +#~ msgstr "" +#~ "RSS feed, siste endringer av 50, 100, 200, 500, 1000 " +#~ "sider, alle endringer" + +#~ msgid "in %1 web only" +#~ msgstr " kun i %1 web " + +#~ msgid "in all public webs" +#~ msgstr " i alle offentlige web'er" + +#~ msgid "" +#~ "%1 (%2) can be emailed to inform them that their registration has " +#~ "been rejected." +#~ msgstr "" +#~ "%1 (%2) kan sendes epost for å informere om at deres registrering " +#~ "ikke ble godkjent." + +#~ msgid "" +#~ "%1 <%2> has been emailed to inform them that their registration has " +#~ "been denied" +#~ msgstr "" +#~ "%1 <%2> har fått epost med informasjon om at deres registrering ikke " +#~ "har blitt godkjent" + +#~ msgid "WikiName:" +#~ msgstr "WikiNavn:" + +#~ msgid "" +#~ "Confirmation required! Press OK to confirm this change " +#~ "was intentional
Press Cancel otherwise" +#~ msgstr "" +#~ "Bekreftelse påkrevd! Trykk OK for å bekrefte at denne " +#~ "endringen er riktig
Trykk Avbryt hvis ikke" + +#~ msgid "" +#~ "A =.txt= extension is appended to some filenames for security reasons" +#~ msgstr "=.txt= legges til noen av filnavnene av sikkerhetshensyn" + +#~ msgid "" +#~ "A Foswiki site is divided into webs; each one represents one subject, one " +#~ "area of collaboration. You are trying to %1 in a web that does not exist." +#~ msgstr "" +#~ "En Foswiki webløsning deles inn i forskjellige webs; hver web " +#~ "representerer et område for samhandling og samarbeid. Du forsøker å %1 i " +#~ "en web som ikke eksisterer." + +#~ msgid "" +#~ "A color starts with a # sign, followed by 6 hexadecimal numbers, e.g. " +#~ "=#FFFF00=." +#~ msgstr "" +#~ "En farge begynner med et # tegn, ettefulgt av 6 hexadecimaltegn, e.g. " +#~ "=#FFFF00=." + +#~ msgid "A confirmation e-mail has been sent to %1" +#~ msgstr "En bekreftelses epost har blitt sent til %1" + +#~ msgid "" +#~ "A link to a topic located in another web is written like %1. Make sure " +#~ "that the name of the web is not spelt wrongly on the previous page; fix " +#~ "the link if necessary." +#~ msgstr "" +#~ "En link til en side i en annen web skrives som %1. Vær sikker på at " +#~ "navnet er stavet riktig på forrige side; fiks linken hvis nødvendig." + +#~ msgid "" +#~ "A new system-generated password for your username '%1' (!WikiName %2) has " +#~ "been sent to your registered e-mail address. If your e-mail address is no " +#~ "longer valid, please contact %3." +#~ msgstr "" +#~ "Et nytt systemgenerert passord for ditt brukernavn '%1' (!WikiNavn %2) er " +#~ "sendt til din registrerte epostadresse. Hvis din epostadresse ikke lenger " +#~ "er gyldig, ta kontakt med %3." + +#~ msgid "" +#~ "A topic template defines the initial content of a newly created topic." +#~ msgstr "" +#~ "En malside definerer innholdet en ny side skal ha til å begynne med." + +#~ msgid "" +#~ "A topic with this name did exist, but has been renamed or moved to %1." +#~ msgstr "" +#~ "En side med dette navnet eksisterer, men det har endret navn eller " +#~ "flyttet til %1." + +#~ msgid "A user requires your approval to complete their registration" +#~ msgstr "En bruker trenger din godkjenning for å fullføre sin registrering" + +#~ msgid "A-Z" +#~ msgstr "A-Z" + +#~ msgid "Abandon changes and exit" +#~ msgstr "Avbryt endringer og avslutt" + +#~ msgid "Access Denied" +#~ msgstr "Tilgang nektes" + +#~ msgid "Access check on %1 failed" +#~ msgstr "Tilgangskontroll til %1 feilet" + +#~ msgid "Access keys" +#~ msgstr "Hurtigtaster" + +#~ msgid "Access keys:" +#~ msgstr "Hurtigtaster:" + +#~ msgid "Action" +#~ msgstr "Valg" + +#~ msgid "Action %1: %2 by user %3." +#~ msgstr "Valg %1: %2 av bruker %3." + +#~ msgid "Actions" +#~ msgstr "Valg" + +#, fuzzy +#~ msgid "Activation Failed" +#~ msgstr "Ugyldig aktiveringskode" + +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "Legg til" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add Members to %1" +#~ msgstr "Legg til medlemmer" + +#~ msgid "Add a new form to %1" +#~ msgstr "Legg til et nytt skjema for %1" + +#~ msgid "Add form" +#~ msgstr "Legg til skjema" + +#~ msgid "Add members" +#~ msgstr "Legg til medlemmer" + +#~ msgid "Add members..." +#~ msgstr "Legg til brukere..." + +#~ msgid "Add row" +#~ msgstr "Ny rad" + +#~ msgid "Add user management options to this topic." +#~ msgstr "Legg til valg for brukerbehandling på denne siden." + +#~ msgid "Adding a %1 preference in WebPreferences" +#~ msgstr "Legger til %1 innstilling i WebPreferences" + +#~ msgid "Admin Foswiki User Authentication" +#~ msgstr "Admin Foswiki Bruker Autentisering" + +#~ msgid "Admin Maintenance" +#~ msgstr "Administrator Vedlikehold" + +#~ msgid "Administration" +#~ msgstr "Administrasjon" + +#~ msgid "Advanced search" +#~ msgstr "Avansert søk" + +#~ msgid "" +#~ "After submitting this form your e-mail will be changed, and you will be " +#~ "returned to this form." +#~ msgstr "" +#~ "Etter å ha bekreftet dette skjemaet vil din epost bli endret og du " +#~ "returnerer til dette skjemaet." + +#~ msgid "After submitting this form your password will be changed." +#~ msgstr "Etter å ha bekreftet denne skjemaet blir ditt passord endret." + +#~ msgid "" +#~ "After submitting this form, you will receive an e-mail with your new, " +#~ "system-generated password, and a link to a page where you can change it." +#~ msgstr "" +#~ "Etter å ha registrert dette skjemaet mottar du en epost med ditt nye " +#~ "*system-genererte* passord, og en link til en side hvor du kan endre det." + +#~ msgid "Ah, no!" +#~ msgstr "Åh, nei!" + +#~ msgid "Align left" +#~ msgstr "Venstrejustering" + +#~ msgid "Align right" +#~ msgstr "Høyrejustering" + +#~ msgid "All public webs" +#~ msgstr "Alle offentige web" + +#~ msgid "Allow only WikiWord for the new topic name" +#~ msgstr "Tillat kun WikiOrd for det nye sidenavnet" + +#~ msgid "" +#~ "Alternatively hit back to go back to %SYSTEMWEB%.UserRegistration and " +#~ "choose a different username." +#~ msgstr "" +#~ "Alternativt velg 'Tilbake' for å gå tilbake til %SYSTEMWEB%." +#~ "UserRegistration og velg et annet brukernavn." + +#~ msgid "An attachment with the same name already exists in this topic." +#~ msgstr "Et vedlegg med samme navn eksisterer allerede for denne siden." + +#~ msgid "" +#~ "An e-mail could not be delivered. Please notify your %1 administrator, %2" +#~ msgstr "" +#~ "Epost kunne ikke sendes. Vennligst informer din %1 administrator, %2" + +#~ msgid "" +#~ "An error page will be shown if either of the topics are locked by another " +#~ "user." +#~ msgstr "" +#~ "En feilmelding vil vises hvis en av sidene er låst av en annen bruker." + +#~ msgid "" +#~ "An evil person may try to use your login identity to change content in " +#~ "your wiki without your knowledge." +#~ msgstr "" +#~ "En ondsinnet person kan forsøke å bruke din identitet for å endre " +#~ "innholde i din wiki uten din viten." + +#~ msgid "And populated with topics from the base web" +#~ msgstr "Og består av sider fra mal-web'en" + +#~ msgid "" +#~ "Any changes you made to the topic before coming to this page are " +#~ "preserved." +#~ msgstr "" +#~ "Alle endringer du gjorde på siden før du kom til denne siden er lagret." + +#~ msgid "Attach" +#~ msgstr "Legg ved" + +#~ msgid "Attach a file" +#~ msgstr "Legg ved en fil" + +#~ msgid "" +#~ "Attach an image or document to this topic; manage existing attachments (a)" +#~ msgstr "" +#~ "Legg ved et bilde eller dokument til denne siden; administrer " +#~ "eksisterende vedlegg (a)" + +#~ msgid "Attach file to %1" +#~ msgstr "Legg ved fil til %1" + +#~ msgid "Attach image or document on %1" +#~ msgstr "Legg ved bilde eller dokument på %1" + +#~ msgid "Attach new file" +#~ msgstr "Legg ved ny fil" + +#~ msgid "Attachment" +#~ msgstr "Vedlegg" + +#~ msgid "Attachment '%1' does not exist" +#~ msgstr "Vedlegg '%1' eksisterer ikke" + +#~ msgid "Attachment delete failed" +#~ msgstr "Sletting av vedlegg feilet" + +#~ msgid "Attachment does not exist." +#~ msgstr "Vedlegg eksisterer ikke." + +#~ msgid "Attachment history" +#~ msgstr "Vedlegg historikk" + +#~ msgid "Attachment move failed" +#~ msgstr "Flytting av vedlegg feilet" + +#~ msgid "Attachment name:" +#~ msgstr "Vedlegg navn:" + +#~ msgid "Attachments" +#~ msgstr "Vedlegg" + +#~ msgid "Attachments %1" +#~ msgstr "Vedlegg %1" + +#~ msgid "Attachments of %1" +#~ msgstr "Vedlegg i %1" + +#~ msgid "Attachments will not be shown in topic view page." +#~ msgstr "Vedlegg vises ikke i teksten på siden." + +#~ msgid "Attention" +#~ msgstr "Oppmerksomhet" + +#~ msgid "Attribute" +#~ msgstr "Egenskap" + +#~ msgid "Automated notification of topic changes" +#~ msgstr "Automatisk varsling av endringer på sider" + +#~ msgid "Available Information" +#~ msgstr "Tilgjengelig informasjon" + +#~ msgid "Available form templates" +#~ msgstr "Tilgjengelige skjema-maler" + +#~ msgid "Available templates in %1 Web:" +#~ msgstr "Tilgjenglige maler i %1 web:" + +#~ msgid "Back to topic" +#~ msgstr "Tilbake til siden" + +#, fuzzy +#~ msgid "Back to:" +#~ msgstr "Tilbake til siden" + +#~ msgid "Backlinks" +#~ msgstr "Referanser" + +#~ msgid "Backlinks to %1 in %2 Web" +#~ msgstr "Referanser til %1 i %2 web'en" + +#~ msgid "Backlinks to %1 in all Webs" +#~ msgstr "Referanser til %1 i alle webs" + +#~ msgid "Backlinks:" +#~ msgstr "Tilbakelenker:" + +#~ msgid "Bad password" +#~ msgstr "Ugyldig passord" + +#~ msgid "Bad subscriber '%1'" +#~ msgstr "Feil abbonnent '%1'" + +#~ msgid "Base web %1 is missing or does not exist" +#~ msgstr "Basis web %1 mangler eller eksisterer ikke" + +#~ msgid "Bold" +#~ msgstr "Fet" + +#~ msgid "Both body and title" +#~ msgstr "Både innhold og tittel" + +#, fuzzy +#~ msgid "Bulk Register these users" +#~ msgstr "Registrer" + +#~ msgid "Bullet list" +#~ msgstr "Punktliste" + +#~ msgid "" +#~ "But existing form data will be lost (you can always retrieve this data " +#~ "through the topic history)" +#~ msgstr "" +#~ "Men eksisterende skjemadata forsvinner (du kan alltids finne igjen data i " +#~ "tidligere revisjoner av siden)" + +#~ msgid "" +#~ "By default, viewing the Trash web is restricted to %1. If you would like " +#~ "to allow all users to view the Trash web, remove the =ALLOWWEBVIEW= " +#~ "restriction in WebPreferences." +#~ msgstr "" +#~ "Som standard er visning av Trash web'en tilgjengelig kun for %1. Hvis du " +#~ "ønsker at alle skal kunne se Trash web'en så fjern =ALLOWWEBVIEW= i " +#~ "WebPreferences." + +#~ msgid "CHANGE not permitted by %1" +#~ msgstr "ENDRING ikke tillatt av %1" + +#~ msgid "CHANGE not permitted for %1 by %2" +#~ msgstr "ENDRING ikke tillatt for %1 av %2" + +#~ msgid "Can't find user %1" +#~ msgstr "Kan ikke finne bruker %1" + +#~ msgid "Can't get an e-mail address for %1 (required for password reset)" +#~ msgstr "" +#~ "Kan ikke finne epost adresse for %1 (nødvendig for å resette passord)" + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Avbryt" + +#~ msgid "Cancel editing and discard changes" +#~ msgstr "Avbryt redigering og forkast endringer" + +#~ msgid "Cancel upload" +#~ msgstr "Avbryt opplasting" + +#~ msgid "Cannot change subscription: %1" +#~ msgstr "Kan ikke endre abonnement: %1" + +#~ msgid "Cannot create %1 because it already exists." +#~ msgstr "Kan ikke lage %1 fordi den allerede eksisterer." + +#~ msgid "Cannot create web %1 because it already exists" +#~ msgstr "Kan ikke lage web'en %1 fordi den allerede eksisterer" + +#~ msgid "Cannot rename %1 to %2 because it already exists." +#~ msgstr "Kan ikke navngi %1 til %2 fordi den allerede eksisterer." + +#~ msgid "Case sensitive" +#~ msgstr "Store/små bokstaver" + +#~ msgid "Categories" +#~ msgstr "Kategorier" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Caution: The password system is currently read only. Users will not be " +#~ "added to the Password file." +#~ msgstr "" +#~ "Beklager, passordsystemet er for øyeblikke kun med lesetilgang, vennligst " +#~ "kontakt %1" + +#~ msgid "Center align" +#~ msgstr "Midtstill" + +#~ msgid "Change E-mail Address" +#~ msgstr "Endre Epost Adresse" + +#~ msgid "Change Password" +#~ msgstr "Endre passord" + +#~ msgid "Change cannot be completed" +#~ msgstr "Endringen kan ikke fullføres" + +#~ msgid "Change comment and properties only" +#~ msgstr "Kun endre kommentar og egenskaper" + +#~ msgid "Change e-mail address" +#~ msgstr "Endre epost adresse" + +#~ msgid "Change form" +#~ msgstr "Endre skjema" + +#~ msgid "Change from" +#~ msgstr "Endre fra" + +#~ msgid "Change language" +#~ msgstr "Endre språk" + +#~ msgid "Change links in topics that refer to !%1 in any Web:" +#~ msgstr "Endre linker i sider som refererer til !%1 i alle webs:" + +#~ msgid "Change links in topics that refer to !%1 in the %2 Web:" +#~ msgstr "Endre linker i sider som refererer til !%1 i %2 web'en:" + +#~ msgid "Change links in topics that refer to %1 in any Web:" +#~ msgstr "Endre linker til sider som refererer til %1 i alle web:" + +#~ msgid "Change links in topics that refer to %1 in the %2 Web:" +#~ msgstr "Endre linker i sider som refererer til %1 in %2 web'en:" + +#~ msgid "Change password" +#~ msgstr "Endre passord" + +#~ msgid "Change properties only" +#~ msgstr "Kun endre egenskaper" + +#~ msgid "Change the current form of %1" +#~ msgstr "Endre gjeldende skjema for %1" + +#~ msgid "Change topic" +#~ msgstr "Endre side" + +#~ msgid "Changed by:" +#~ msgstr "Endret av:" + +#~ msgid "Changed on" +#~ msgstr "Endret den" + +#~ msgid "Changed:" +#~ msgstr "Endret:" + +#~ msgid "Changes" +#~ msgstr "Endringer" + +#~ msgid "Changes from r%1 to r%2" +#~ msgstr "Endinger fra r%1 til r%2" + +#~ msgid "" +#~ "Check your configuration settings for {TemplateDir} and {TemplatePath}." +#~ msgstr "Sjekk innstillingene foro {TemplateDir} og {TemplatePath}." + +#~ msgid "Checked topics will be updated to point to the new topic location." +#~ msgstr "" +#~ "Valgte sider vil bli oppdatert til å referere til den nye linken for " +#~ "siden." + +#~ msgid "Checked topics will be updated to point to the new web name." +#~ msgstr "" +#~ "Valgte sider vil bli oppdatert til å referere til det nye web navnet." + +#~ msgid "Child topics in %1 web" +#~ msgstr "Undersider i %1 web'en" + +#, fuzzy +#~ msgid "Children of %1 in %2 Web" +#~ msgstr "Referanser til %1 i %2 web'en" + +#~ msgid "Choose a new form for %1" +#~ msgstr "Velg et nytt skjema for %1" + +#~ msgid "Clear all" +#~ msgstr "Tøm alle" + +#, fuzzy +#~ msgid "Clear all topics" +#~ msgstr "Tøm alle" + +#~ msgid "" +#~ "Click to move topic back to previous location, with option to change " +#~ "references." +#~ msgstr "" +#~ "Klikk for å flytte en side tilbake til tidligere lokasjon, med " +#~ "valgmulighet til å endre referanser." + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Lukk" + +#~ msgid "Color" +#~ msgstr "Farge" + +#~ msgid "Color %1 has an invalid format" +#~ msgstr "Farge %1 har ugyldig format" + +#~ msgid "Columns" +#~ msgstr "Kolonner" + +#~ msgid "Come on in" +#~ msgstr "Kom inn" + +#~ msgid "Comment" +#~ msgstr "Kommentar" + +#~ msgid "Commenting is disabled for static viewing" +#~ msgstr "Kommentering er deaktivert for statisk visning" + +#~ msgid "Commenting is disabled when not in view context" +#~ msgstr "Kommentering er deaktivert foruten i visningskontekst" + +#~ msgid "Commenting is disabled while not logged in" +#~ msgstr "Kommentering er deaktivert uten innlogging" + +#~ msgid "Commenting is disabled while running from the command line" +#~ msgstr "Kommentering er deaktivert ved kjøring fra kommandolinjen" + +#~ msgid "Compare revisions" +#~ msgstr "Sammenlign versjoner" + +#~ msgid "Confirm password:" +#~ msgstr "Bekreft passord:" + +#~ msgid "Confirm rename or move" +#~ msgstr "Bekreft navngivning eller flytting" + +#~ msgid "" +#~ "Confirm your changes using Foswiki's [[%1][topic history comparison tool " +#~ "(diff)]]." +#~ msgstr "" +#~ "Bekreft dine endringer ved hjelp av Foswiki's [[%1][sidehistorikk " +#~ "sammenlignings verktøy (diff)]]." + +#~ msgid "Conflict" +#~ msgstr "Konflikt" + +#~ msgid "Contact %1 if you have any questions." +#~ msgstr "Kontakt %1 dersom du har spørsmål." + +#~ msgid "" +#~ "Contact your site administrator for further " +#~ "assistance." +#~ msgstr "" +#~ "Kontakt din nettsted administrator for videre " +#~ "hjelp." + +#~ msgid "Context" +#~ msgstr "Kontekst" + +#~ msgid "Continue and try to rename web?" +#~ msgstr "Fortsett og forsøk å navngi web?" + +#~ msgid "Continue editing" +#~ msgstr "Fortsett redigering" + +#~ msgid "Continue to create the new page" +#~ msgstr "Fortsett å lage ny side" + +#~ msgid "" +#~ "Conversion to HTML for WYSIWYG editing is disabled because of the topic " +#~ "content." +#~ msgstr "" +#~ "Konvertering til HTML for WYSIWYG redigering er deaktivert på grunnav " +#~ "innholdet på siden." + +#~ msgid "Copy this topic (and all attachments) to a new topic." +#~ msgstr "Kopier denne siden (og alle vedlegg) til en ny side." + +#~ msgid "Copy topic" +#~ msgstr "Kopier side" + +#~ msgid "Copy topic..." +#~ msgstr "Kopier side..." + +#~ msgid "" +#~ "Copyright &© by the contributing authors. All material on this " +#~ "collaboration platform is the property of the contributing authors." +#~ msgstr "" +#~ "Copyright &© av de bidragende forfattere. Alt materiale i denne " +#~ "samarbeidsplattform er eiet av de bidragende forfattere." + +#~ msgid "" +#~ "Copyright &© by the contributing authors. All material on this site " +#~ "is the property of the contributing authors." +#~ msgstr "" +#~ "Copyright &© av de bidragende forfattere. Alt materiale i denne " +#~ "webløsning er eiet av de bidragende forfattere." + +#~ msgid "Could not create the new web %1" +#~ msgstr "Kunne ikke lage ny web %1" + +#~ msgid "Could not find template" +#~ msgstr "Kunne ikke finne mal" + +#~ msgid "Could not perform search. Error was: %1" +#~ msgstr "Kunne ikke utføre søk. Feil var: %1" + +#~ msgid "Could not save %1." +#~ msgstr "Kunne ikke lagre %1." + +#~ msgid "Country:" +#~ msgstr "Land:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Create New FAQ Topic" +#~ msgstr "Lag ny FAQ side" + +#~ msgid "Create New Topic" +#~ msgstr "Lag Ny Side" + +#~ msgid "Create New Topic in %1 Web" +#~ msgstr "Lag Ny Side i %1 web" + +#~ msgid "Create a link to the attached file" +#~ msgstr "Lag link til vedlagte fil" + +#~ msgid "Create a new group" +#~ msgstr "Lag en ny gruppe" + +#~ msgid "Create a new table" +#~ msgstr "Lag en ny tabell" + +#~ msgid "Create account" +#~ msgstr "Opprett konto" + +#~ msgid "Create group" +#~ msgstr "Lag gruppe" + +#~ msgid "Create new topic" +#~ msgstr "Lag ny side" + +#~ msgid "Create not specified and group does not exist" +#~ msgstr "Opprett ikke spesifisert og gruppe finnes ikke" + +#~ msgid "Create personal sidebar" +#~ msgstr "Lag personlig sidemeny" + +#~ msgid "Create the topic" +#~ msgstr "Lag siden" + +#~ msgid "Create this topic" +#~ msgstr "Lag denne siden" + +#~ msgid "Create your account to edit pages on this site." +#~ msgstr "Lag din konto for å redigere sider her." + +#~ msgid "Creates a new topic revision when saving" +#~ msgstr "Oppretter en ny revisjon av siden ved lagring" + +#~ msgid "Creating a suitable Form Definition topic" +#~ msgstr "Lag en passende Skjemadefinisjons side" + +#~ msgid "Current location:" +#~ msgstr "Gjeldende sted:" + +#~ msgid "Current password:" +#~ msgstr "Gjeldende passord:" + +#~ msgid "Data rows" +#~ msgstr "Datarader" + +#~ msgid "Date" +#~ msgstr "Dato" + +#~ msgid "Dear %1" +#~ msgstr "Kjære %1" + +#~ msgid "Debug" +#~ msgstr "Debug" + +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Standard" + +#~ msgid "Default template" +#~ msgstr "Standard mal" + +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Slett" + +#, fuzzy +#~ msgid "Delete attachment %1" +#~ msgstr "Slett vedlegg" + +#~ msgid "Delete last row" +#~ msgstr "Slett siste rad" + +#~ msgid "Delete topic" +#~ msgstr "Slett side" + +#~ msgid "Delete topic..." +#~ msgstr "Slett side..." + +#~ msgid "Describe the file so other people know what it is." +#~ msgstr "Beskriv filen slik at andre vet hva den er." + +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "Beskrivelse" + +#~ msgid "Detailed topic list for %1 Web" +#~ msgstr "Detaljert sideliste for %1 weben" + +#~ msgid "Details in separate window" +#~ msgstr "Detaljer i eget vindu" + +#~ msgid "Details:" +#~ msgstr "Detaljer:" + +#~ msgid "" +#~ "Did you spell the topic name correctly? Remember, a topic name is case " +#~ "sensitive." +#~ msgstr "" +#~ "Stavet du sidenavnet riktig? Husk at sidenavn skiller mellom store og små " +#~ "bokstaver." + +#~ msgid "Did you want to [[%1][reset %2's password]]?" +#~ msgstr "Ville du [[%1][sette %2's passord]]?" + +#~ msgid "Difference Topic" +#~ msgstr "Differanse Side" + +#~ msgid "Difference:" +#~ msgstr "Differanse:" + +#~ msgid "Discover the details, and how to start your own site with Foswiki" +#~ msgstr "Oppdag detaljene og hvordan du kan starte ditt eget Foswiki sted" + +#~ msgid "Do not forget to save your changes" +#~ msgstr "Ikke glem å lagre dine endringer" + +#~ msgid "Do not show attachment in table" +#~ msgstr "Ikke vis vedlegg i tabell" + +#~ msgid "Documentation" +#~ msgstr "Dokumentasjon" + +#~ msgid "Don't show:" +#~ msgstr "Ikke vis:" + +#~ msgid "" +#~ "During deletion of attachment =%1= an error was found. Please notify your " +#~ "%2 administrator." +#~ msgstr "" +#~ "Under sletting av vedlegg =%1= ble feil funnet. Vennligst informer din %2 " +#~ "administrator." + +#~ msgid "During move of attachment =%1= to %2 an error was found." +#~ msgstr "Ved flytting av vedlegg =%1= til %2 ble feil funnet." + +#~ msgid "" +#~ "During rename of topic %1 to %2 an error (%3) was found. Please notify " +#~ "your %4 administrator." +#~ msgstr "" +#~ "Ved navneendring av side %1 til %2 ble feil (%3) funnet. Vennligst " +#~ "informer din %4 administrator." + +#~ msgid "" +#~ "During rename of web %1 to %2 an error (%3) was found. Please notify your " +#~ "%4 administrator." +#~ msgstr "" +#~ "Ved navneendring av web %1 til %2 ble feil (%3) funnet. Vennligst " +#~ "informer din %4 administrator." + +#~ msgid "During rename of web %1 to %2 an error was found." +#~ msgstr "Ved navngivning av web %1 til %2 ble feil funnet." + +#~ msgid "" +#~ "During save of %1 an error was found by the version control system. " +#~ "Please notify your %2 administrator." +#~ msgstr "" +#~ "Under lagring av %1 ble en feil funnet av revisjonskontroll systemet. " +#~ "Vennligst informer din %2 administrator." + +#~ msgid "E-mail changed successfully!" +#~ msgstr "Epost ble endret!" + +#~ msgid "ENCODE failed - =type= cannot be used alongside =old= and =new= " +#~ msgstr "ENCODE feilet - =type= kan ikke brukes sammen med =old= og =new= " + +#~ msgid "ENCODE failed - both of =old= and =new= must be given" +#~ msgstr "ENCODE feilet - både =old= og =new= må angis" + +#~ msgid "ENCODE failed - token '%PARAM1%' is repeated in =old= " +#~ msgstr "ENCODE feilet - tegnet '%PARAM1%' er gjentatt i =old= " + +#~ msgid "EXPAND failed - access to '%PARAM1%' denied" +#~ msgstr "EXPAND feilet - ingen tilgang til '%PARAM1%'" + +#~ msgid "EXPAND failed - no macro" +#~ msgstr "EXPAND feilet - ingen makro" + +#~ msgid "EXPAND failed - no such topic '%PARAM1%'" +#~ msgstr "EXPAND feilet - ingen side kalt '%PARAM1%'" + +#~ msgid "Each preference has the syntax" +#~ msgstr "Hver egenskap har syntaksen" + +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Rediger" + +#~ msgid "Edit %*(%1,file)" +#~ msgstr "Rediger %*(%1,fil)" + +#~ msgid "Edit Anyway" +#~ msgstr "Rediger allikevel" + +#~ msgid "Edit WikiText" +#~ msgstr "Rediger WikiTekst" + +#~ msgid "Edit help" +#~ msgstr "Redigeringshjelp" + +#~ msgid "Edit settings for this topic..." +#~ msgstr "Rediger innstillinger for denne siden..." + +#~ msgid "Edit this table" +#~ msgstr "Rediger denne tabellen" + +#~ msgid "Edit this topic text (e)" +#~ msgstr "Rediger teksten på denne siden (e)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit this topic to add a description to the %1" +#~ msgstr "Rediger teksten på denne siden (e)" + +#~ msgid "Edit topic preference settings" +#~ msgstr "Rediger preferansene for denne siden" + +#~ msgid "Editable" +#~ msgstr "Redigerbar" + +#~ msgid "EditingShorthand" +#~ msgstr "RedigeringForkortelser" + +#~ msgid "Ehm, let me go back to correct the page..." +#~ msgstr "Eh, la meg gå tilbake og korrigere siden..." + +#~ msgid "" +#~ "Either the code is not valid, or you have already confirmed your " +#~ "registration using it." +#~ msgstr "" +#~ "Enten er koden ugyldig eller så har du allerede bekreftet din " +#~ "regsitrasjon med den." + +#~ msgid "Either the name is invalid, or it refers to a non-existant form." +#~ msgstr "Navnet er feil eller peker til et skjema som ikke eksisterer." + +#~ msgid "Either the name is invalid, or it refers to a non-existant topic." +#~ msgstr "Navnet er feil eller peker til en side som ikke eksisterer." + +#~ msgid "" +#~ "Either you did not specify a file name, or the file you are trying to " +#~ "upload %1 has no content. You may not upload an empty file." +#~ msgstr "" +#~ "Enten har du ikke spesifisert et filnavn eller så har ikke filen du " +#~ "forsøke å laste opp %1 noe innhold. Du kan ikke laste opp en tom fil." + +#~ msgid "Email address:" +#~ msgstr "Epost adresse:" + +#~ msgid "Email has been disabled for this Foswiki installation" +#~ msgstr "Epost er ikke aktivert for denne Foswiki installasjonen" + +#~ msgid "Embed external object" +#~ msgstr "Innkapsle eksternt objekt" + +#~ msgid "Enlarge edit box" +#~ msgstr "Forstørr redigeringsboks" + +#~ msgid "Enter a new username and password to change identity" +#~ msgstr "Skriv inn nytt brukernavn og passord for å endre indentitet" + +#~ msgid "Enter parent name" +#~ msgstr "Skriv overordnet navn" + +#~ msgid "Enter the Wiki Administrator user or login as set in %1" +#~ msgstr "Skriv administrators brukernavn eller brukernavn som satt i %1" + +#~ msgid "" +#~ "Enter the topic name as WikiWord or check the allow non-Wiki Word box." +#~ msgstr "" +#~ "Skriv sidenavnet som WikiOrd eller huk av boksen for å tillate ikke-Wiki " +#~ "ord." + +#~ msgid "Enter users or groups to add to this group" +#~ msgstr "Skriv inn brukere eller grupper for å legge til denne gruppen" + +#~ msgid "Error encountered loading the plugin. See errors below." +#~ msgstr "Feil ved lasting av plugin tillegg. Se feilmelding under." + +#~ msgid "Error registering new user" +#~ msgstr "Feil ved registrering av ny bruker" + +#~ msgid "Error registering user %1" +#~ msgstr "Feil ved registrering av bruker %1" + +#~ msgid "Error saving topic" +#~ msgstr "Feil ved lagring av side" + +#~ msgid "Error: File attachment at %1,%2 does not exist" +#~ msgstr "Feil: Vedlegg til %1,%2 eksisterer ikke" + +#~ msgid "" +#~ "Error: Unsupported content type: %1 (Must be =text/html=, =text/plain= or " +#~ "=text/css=)" +#~ msgstr "" +#~ "Feil: Usupportert innholdstype: %1 (Må være =text/html=, =text/plain= " +#~ "eller =text/css=)" + +#~ msgid "Error: Unsupported protocol. (Must be 'http://domain/...')" +#~ msgstr "Feil: Usupportert protokoll. (Må være 'http://domene/...')" + +#~ msgid "Errors" +#~ msgstr "Feil" + +#~ msgid "Errors adding members to group" +#~ msgstr "Problemer med å legge til brukere i gruppe" + +#~ msgid "Errors removing members from groups" +#~ msgstr "Feil ved fjerning av medlemmer fra grupper" + +#~ msgid "Escape markup" +#~ msgstr "Unntaksmerking" + +#~ msgid "Everybody" +#~ msgstr "Alle" + +#~ msgid "Evil person" +#~ msgstr "Ondsinnet person" + +#~ msgid "Exit" +#~ msgstr "Avslutt" + +#~ msgid "External" +#~ msgstr "Ekstern" + +#~ msgid "Failed plugins" +#~ msgstr "Feilede plugins" + +#~ msgid "Failed to add user: " +#~ msgstr "Feilet med å legge til bruker: " + +#~ msgid "Failed to include URL %1" +#~ msgstr "Klarte ikke å inkludere URL %1" + +#~ msgid "Fields marked %1 are required" +#~ msgstr "Felter merket %1 er obligatoriske" + +#~ msgid "Fields marked * are required." +#~ msgstr "Felter merket * er påkrevd." + +#~ msgid "File" +#~ msgstr "Fil" + +#~ msgid "File has been uploaded with different name" +#~ msgstr "Filen har blitt lastet opp med annet navn" + +#~ msgid "Find similar topics" +#~ msgstr "Finn liknende sider" + +#, fuzzy +#~ msgid "Find topics that are children of %1 ..." +#~ msgstr "Finn sider som linker til %1..." + +#~ msgid "Find topics that link to %1 ..." +#~ msgstr "Finn sider som linker til %1..." + +#~ msgid "First" +#~ msgstr "Første" + +#~ msgid "First name:" +#~ msgstr "Fornavn:" + +#~ msgid "For example, Tim Berners-Lee's !WikiName is [[TimBernersLee]]" +#~ msgstr "For eksempel Tim Berners-Lees !WikiName er [[TimBernersLee]]" + +#~ msgid "" +#~ "For more detailed information on cross-site request forgery, and the " +#~ "dangers it poses to you, see [[%1][the Cross-site request forgery article " +#~ "on Wikipedia]]." +#~ msgstr "" +#~ "For mer detaljer informasjon om cross-site request forgery og farene det " +#~ "utgjør for deg, se [[%1][Cross-site request forgery artikkel på " +#~ "Wikipedia]]." + +#~ msgid "Force new revision" +#~ msgstr "Tving ny versjon" + +#~ msgid "Forgotten your password?" +#~ msgstr "Glemt passordet ditt?" + +#~ msgid "Form" +#~ msgstr "Skjema" + +#~ msgid "Form Definition %1 missing" +#~ msgstr "Skjemadefinisjon %1 mangler" + +#~ msgid "Form data" +#~ msgstr "Skjemadata" + +#~ msgid "Form definition" +#~ msgstr "Skjemadefinisjon" + +#~ msgid "Form definition '%1' not found" +#~ msgstr "Skjemadefinisjon '%1' ikke funnet" + +#~ msgid "Form definition missing" +#~ msgstr "Skjemadefinisjon mangler" + +#~ msgid "Formatted Search" +#~ msgstr "Formatert Søk" + +#~ msgid "Formula" +#~ msgstr "Oppskrift" + +#~ msgid "Foswiki User Authentication" +#~ msgstr "Foswiki Brukerautentisering" + +#~ msgid "" +#~ "Foswiki checks all requests it receives from browsers, and tries to check " +#~ "that the persons using the browsers intentionally sent them." +#~ msgstr "" +#~ "Foswiki sjekker alle forespørsler den mottar fra nettlesere og forsøker å " +#~ "kontrollere at den som bruker nettleseren virkelig har villet sende dem." + +#~ msgid "Foswiki password reset for %1" +#~ msgstr "Foswiki passord er satt for %1" + +#~ msgid "Get help on attaching files" +#~ msgstr "Få hjelp om å legge ved filer" + +#~ msgid "Get help on setting topic preferences" +#~ msgstr "Få hjelp med å sette egenskaper for sider" + +#~ msgid "Get notified on changes on this search" +#~ msgstr "Få varsler om endringer på dette søket" + +#~ msgid "Globe" +#~ msgstr "Globus" + +#~ msgid "Go back" +#~ msgstr "Gå tilbake" + +#~ msgid "" +#~ "Go back in your browser and insert values for all mandatory fields before " +#~ "saving again" +#~ msgstr "" +#~ "Gå tilbake i nettleseren din og fyll inn alle obligatoriske felter før du " +#~ "lagrer igjen" + +#~ msgid "Go back in your browser and save your changes locally." +#~ msgstr "Gå tilbake i nettleseren og lagre endringene lokalt." + +#~ msgid "" +#~ "Go back to the previous page, and enable Cookies and !JavaScript before " +#~ "trying again" +#~ msgstr "" +#~ "Gå tilbake til den forrige siden og skru på meldingskapsler (coockies) " +#~ "og !Javascript før du forsøker på nytt" + +#~ msgid "Good examples:" +#~ msgstr "Gode eksempler:" + +#~ msgid "Group" +#~ msgstr "Gruppe" + +#~ msgid "Group name" +#~ msgstr "Gruppenavn" + +#~ msgid "Groups" +#~ msgstr "Grupper" + +#~ msgid "Hello %1!" +#~ msgstr "Hallo %1!" + +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Hjelp" + +#~ msgid "Hide file" +#~ msgstr "Skjul fil" + +#~ msgid "Hide help" +#~ msgstr "Skjul hjelp" + +#~ msgid "" +#~ "Hierarchical Webs is currently disabled, you cannot create Nested webs." +#~ msgstr "Hierarkiske Web er deaktivert, du kan ikke lage nestede web." + +#~ msgid "History" +#~ msgstr "Historikk" + +#~ msgid "How about attaching your photo?" +#~ msgstr "Hva med å legge ved ditt bilde?" + +#~ msgid "How to activate your %1 registration" +#~ msgstr "Hvordan aktivere din %1 registrasjon" + +#~ msgid "" +#~ "However, sending a confirmation e-mail to %2 failed, suggesting that this " +#~ "may be a fraudulent registration. The user '%1' could not be removed " +#~ "automatically." +#~ msgstr "" +#~ "Men bekreftelses epost til %2 feilet, indikerer at dette kan være en " +#~ "falsk registrering. Brukeren '%1' kunne ikke fjernes automatisk." + +#~ msgid "" +#~ "However, sending a confirmation e-mail to %2 failed, suggesting that this " +#~ "maye be a fraudulent registration. The user '%1' was removed " +#~ "automatically. However you may have to remove the user's personal topic " +#~ "manually." +#~ msgstr "" +#~ "Men bekreftelses epost til %2 feilet, indikerer at dette kan være en " +#~ "falsk registrering. Brukeren '%1' ble automatisk fjernet. Du må kanskje " +#~ "allikevel slette brukerens personlige side." + +#~ msgid "" +#~ "However, the filename has been changed from %1 to %2. Please make a note " +#~ "of it." +#~ msgstr "" +#~ "Men filnavnet har blitt endret fra %1 til %2. Vennligst noter dette." + +#~ msgid "I forgot my password" +#~ msgstr "Jeg har glemt mitt passord" + +#~ msgid "" +#~ "Ideas, requests, problems regarding %1? Send feedback" +#~ msgstr "" +#~ "Ideer, forespørsler, problemer angående %1? Gi " +#~ "tilbakemelding" + +#~ msgid "" +#~ "If that's not the problem, it may be because you have a setting of %1 " +#~ "that is pointing to a template that doesn't exist." +#~ msgstr "" +#~ "Dersom det ikke er feilen kan det være at innstillingen %1 peker til en " +#~ "mal som ikke eksisterer." + +#~ msgid "If this line isn't present see _upgrade_ section below" +#~ msgstr "" +#~ "Hvis denne linjen ikke er tilstede, se _oppgradering_ avsnittet nedenfor" + +#~ msgid "If this topic is missing create it, otherwise check it for errors." +#~ msgstr "Hvis denne siden mangler, lag den, eller sjekk etter feil." + +#~ msgid "" +#~ "If you are developing a Foswiki application, see %1 for a description of " +#~ "the correct parameters." +#~ msgstr "" +#~ "Dersom du utvikler en Foswiki applikasjon, se %1 for beskrivelse av de " +#~ "riktige parameterne." + +#~ msgid "If you are unsure what this means, read: %1" +#~ msgstr "Hvis du er usikker på hva dette betyr, les: %1" + +#~ msgid "If you came here by clicking on a question mark link" +#~ msgstr "Dersom du kom hit ved å klikke på et spørsmålstegn-link" + +#~ msgid "If you don't receive a verification email within the next hour, " +#~ msgstr "Dersom du ikke mottar en bekreftelses epost innen en time, " + +#~ msgid "If you enter a different name, make sure the topic exists." +#~ msgstr "" +#~ "Dersom du skriver et annet navn, forsikre deg om at siden eksisterer." + +#~ msgid "" +#~ "If you got this e-mail by mistake: Somebody (%1) registered at the %2 " +#~ "site using your mail address %3. Contact %4 if this is in error." +#~ msgstr "" +#~ "Dersom du har mottatt denne eposten ved en feiltakelse: Noen (%1) har " +#~ "registrert seg på %2 med denne epostadressen %3. Kontakt %4 dersom dette " +#~ "er feil." + +#~ msgid "If you have any questions about registration, send an e-mail to %1." +#~ msgstr "Hvis du har spørsmål om registrering send en epost til %1." + +#~ msgid "If you have any questions, please contact %1" +#~ msgstr "Dersom du har spørsmål vennligst kontakt %1" + +#~ msgid "If you have any questions, please contact %1." +#~ msgstr "Dersom du harspørsmål vennlighst kontakt %1." + +#~ msgid "If you haven't set a password yet or you want to reset it, go to: %1" +#~ msgstr "" +#~ "Hvis du ikke har satt et passord enda eller vil endre det, gå til: %1" + +#~ msgid "" +#~ "If you received a link to this topic in an e-mail or just want to look at " +#~ "the topic, [[%1][cancel save]] to go to %2." +#~ msgstr "" +#~ "Dersom du mottok en link til denne siden i en epost eller bare vil se på " +#~ "denne siden, [[%1][avbryt lagring]] for å gå til %2." + +#~ msgid "If you want to create the topic" +#~ msgstr "Dersom du ønsker å lage siden" + +#~ msgid "If you would like to create this web" +#~ msgstr "Dersom du ønsker å lage denne web'en" + +#~ msgid "" +#~ "If your old e-mail addresses are all invalid (you can't receive mail " +#~ "there any more) and you have forgotten your password, please contact %1 " +#~ "for help." +#~ msgstr "" +#~ "Hvis alle dine gamle epostadresser er ugyldige (dersom du ikke kan motta " +#~ "epost der lenger) og du har glemt ditt passord, vennligst kontakt %1 for " +#~ "hjelp." + +#~ msgid "Image %1 of %2" +#~ msgstr "Bilde %1 av %2" + +#~ msgid "" +#~ "Images will be displayed, for other attachments a link will be created." +#~ msgstr "Bilder vil vises, andre vedlegg får en link." + +#~ msgid "In reversed order" +#~ msgstr "I omvendt rekkefølge" + +#~ msgid "" +#~ "In some cases, Foswiki changes the name of the uploaded file to make it " +#~ "safe and accessible across all platforms:" +#~ msgstr "" +#~ "I noen tilfeller kan Foswiki endre navn på opplastet fil for å gjøre den " +#~ "trygg og tilgjengelig på alle plattformer:" + +#~ msgid "Incorrect Password" +#~ msgstr "Feil Passord" + +#~ msgid "Incorrect Prefix" +#~ msgstr "Feil Prefiks" + +#~ msgid "Incorrect [[%1][WikiName]]" +#~ msgstr "Feil [[%1][WikiNavn]]" + +#~ msgid "Incorrect [[%1][WikiNames:]]" +#~ msgstr "Feil [[%1][WikiNavn:]]" + +#~ msgid "Incorrect [[%1][username]]" +#~ msgstr "Feil [[%1][brukernavn]]" + +#~ msgid "Incorrect parameters to the =%1= script" +#~ msgstr "Feil parametere til =%1= skriptet" + +#~ msgid "Indent" +#~ msgstr "Innrykk" + +#~ msgid "Index" +#~ msgstr "Indeks" + +#~ msgid "Info" +#~ msgstr "Info" + +#~ msgid "Insert an attachment" +#~ msgstr "Sett inn et vedlegg" + +#~ msgid "Invalid Activation Code" +#~ msgstr "Ugyldig aktiveringskode" + +#~ msgid "Invalid e-mail address" +#~ msgstr "Ugyldig epostadresse" + +#~ msgid "Invalid topic name." +#~ msgstr "Ugyldig sidenavn." + +#~ msgid "" +#~ "It is probably OK to go ahead and edit - unless you intend to change data " +#~ "in a form attached to the topic. If %1 actually _does_ save the topic " +#~ "while you are editing, your changes will be merged, and nothing will be " +#~ "lost. Form data cannot easily be merged though, so in this case you are " +#~ "recommended to check with %1 first." +#~ msgstr "" +#~ "Det er trolig OK å fortsette å redigere - med mindre du skal endre data i " +#~ "et skjema på siden. Hvis %1 faktisk _lagrer_ siden mens du redigerer den " +#~ "vil dine endringer bli flettet inn, og ingenting forsvinner. Skjemadata " +#~ "kan ikke flettes like enkelt så i slike tilfeller anbefales det at du " +#~ "sjekker med %1 først." + +#~ msgid "" +#~ "It's usually best to choose a %1 for the new topic name, otherwise " +#~ "automatic linking may not work. Characters not allowed in topic names, " +#~ "such as spaces will automatically be removed." +#~ msgstr "" +#~ "Det er vanligvis best å velge et %1 for den nye siden, ellers vil kanskje " +#~ "ikke automatisk linking fungere. Tegn som ikke er tillatt i sidenavn blir " +#~ "automatisk fjernet, for eksempel mellomrom." + +#~ msgid "" +#~ "It's usually best to choose a short name for the new web, as it is easier " +#~ "to link to them later on. Characters not allowed in web names, such as " +#~ "spaces will automatically be removed." +#~ msgstr "" +#~ "Det er vanligvis best å velge korte navn for nye web, da er det enklere å " +#~ "linke til dem senere. Tegn som ikke er tillatt i webnavn blir automatisk " +#~ "fjernet, for eksempel mellomrom." + +#~ msgid "Jump" +#~ msgstr "Hopp" + +#~ msgid "Jump to first revision" +#~ msgstr "Hopp til første versjon" + +#~ msgid "Keyword search" +#~ msgstr "Nøkkelord søk" + +#~ msgid "Last" +#~ msgstr "Siste" + +#~ msgid "Last edited by" +#~ msgstr "Sist redigert av" + +#~ msgid "Last editor" +#~ msgstr "Siste redigerer" + +#~ msgid "Last modified" +#~ msgstr "Sist endret" + +#~ msgid "Last modified time" +#~ msgstr "Siste endringstidspunkt" + +#~ msgid "Last name:" +#~ msgstr "Etternavn:" + +#~ msgid "Latest revision: %1" +#~ msgstr "Siste versjon: %1" + +#~ msgid "Limit results to:" +#~ msgstr "Begrens resultater til:" + +#~ msgid "Line: %1" +#~ msgstr "Linje: %1" + +#~ msgid "Line: %1 to %2" +#~ msgstr "Linje: %1 til %2" + +#~ msgid "Link" +#~ msgstr "Link" + +#~ msgid "List topics that start with the letter:" +#~ msgstr "List sider som starter med bokstaven:" + +#~ msgid "Literal search" +#~ msgstr "Bokstavelig søk" + +#~ msgid "Load content" +#~ msgstr "Last innhold" + +#~ msgid "Login" +#~ msgstr "Logg Inn" + +#~ msgid "Login username:" +#~ msgstr "Logg inn brukernavn:" + +#~ msgid "Logon" +#~ msgstr "Logg på" + +#~ msgid "Logout" +#~ msgstr "Logg Ut" + +#~ msgid "Mail to" +#~ msgstr "Post til" + +#~ msgid "Make search:" +#~ msgstr "Lag søk:" + +#~ msgid "Members" +#~ msgstr "Medlemmer" + +#~ msgid "Missing Fields" +#~ msgstr "Manglende Felter" + +#~ msgid "Missing action command" +#~ msgstr "Manglende kommando" + +#~ msgid "Modify search" +#~ msgstr "Endre søk" + +#~ msgid "More Actions on Topic %1" +#~ msgstr "Mer Valg for Side %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "More actions for %1:" +#~ msgstr "Mer Valg for Side %1" + +#~ msgid "More character formats" +#~ msgstr "Flere tegn formater" + +#~ msgid "More formatting help" +#~ msgstr "Mer formateringshjelp" + +#~ msgid "More on hiding attachments" +#~ msgstr "Mer om skuling av vedlegg" + +#~ msgid "More topic actions" +#~ msgstr "Flere valg for siden" + +#~ msgid "More topic actions..." +#~ msgstr "Flere valg for siden..." + +#~ msgid "More..." +#~ msgstr "Mer..." + +#~ msgid "" +#~ "More: delete or rename this topic; set parent topic; view and compare " +#~ "revisions (m)" +#~ msgstr "" +#~ "Mer: slett eller navngi denne siden; sett overordnet side; vis og " +#~ "sammenlign versjoner (m)" + +#~ msgid "Move" +#~ msgstr "Flytt" + +#~ msgid "Move %1 to Trash Web" +#~ msgstr "Flytt %1 til Papirkurv web" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move attachment %1" +#~ msgstr "Flytt vedlegg" + +#~ msgid "Move file attachment" +#~ msgstr "Flytt vedlagt fil" + +#~ msgid "Move or delete attachment" +#~ msgstr "Flytt eller slett vedlegg" + +#~ msgid "Move to web:" +#~ msgstr "Flytt til web:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move to web: %1" +#~ msgstr "Flytt til web:" + +#~ msgid "Move topic to web:" +#~ msgstr "Flytt side til web:" + +#~ msgid "Move/Rename" +#~ msgstr "Flytt/Navngi" + +#~ msgid "My Links" +#~ msgstr "Mine linker" + +#~ msgid "NEW" +#~ msgstr "NY" + +#~ msgid "Name of copy" +#~ msgstr "Navn på kopi" + +#~ msgid "Name of new web is missing" +#~ msgstr "Navn på ny web mangler" + +#~ msgid "Navigate to a similar topic" +#~ msgstr "Gå til en liknende side" + +#~ msgid "New User Registration disabled" +#~ msgstr "Registrering av ny bruker er ikke aktivert" + +#~ msgid "New User Registration failed" +#~ msgstr "Registrering av ny bruker feilet" + +#~ msgid "New User Registration not supported" +#~ msgstr "Registrering av ny bruker er ikke supportert" + +#~ msgid "New e-mails (space-separated list):" +#~ msgstr "Nye epostadresser (delt med mellomrom):" + +#~ msgid "New or changed topics in %1, since %2:" +#~ msgstr "Nye eller endrede sider i %1, siden %2:" + +#~ msgid "New parent web:" +#~ msgstr "Ny foreldre web:" + +#~ msgid "New password:" +#~ msgstr "Nytt passord:" + +#~ msgid "New topic name %1 is not a %2" +#~ msgstr "Nytt sidenavn %1 er ikke et %2" + +#~ msgid "New user registration is disabled on this site." +#~ msgstr "Registrering av nye brukere er ikke aktivert på dette nettstedet." + +#~ msgid "New web name:" +#~ msgstr "Nytt webnavn:" + +#~ msgid "Newer revision:" +#~ msgstr "Nyere versjon:" + +#, fuzzy +#~ msgid "No backlinks in public webs" +#~ msgstr "(referanser i alle web)" + +#, fuzzy +#~ msgid "No backlinks in this web" +#~ msgstr "(referanser i %1 weben)" + +#~ msgid "No changes" +#~ msgstr "Ingen endringer" + +#, fuzzy +#~ msgid "No child topics found." +#~ msgstr "Ingen undersider" + +#~ msgid "No group name specified" +#~ msgstr "Gruppenavn er ikke spesifisert" + +#, fuzzy +#~ msgid "No members" +#~ msgstr "Ingen medlemmer" + +#~ msgid "No permission to view %1" +#~ msgstr "Ingen tilgang til å lese %1" + +#~ msgid "No previous revision exists." +#~ msgstr "Ingen tidligere versjon finnes." + +#, fuzzy +#~ msgid "No registrations are pending." +#~ msgstr "%1 registrering nektet" + +#~ msgid "No topic to subscribe to" +#~ msgstr "Ingen sider å abonnere på" + +#~ msgid "No topics to update." +#~ msgstr "Ingen sider å oppdatere." + +#~ msgid "No username specified" +#~ msgstr "Brukernavn ikke oppgitt" + +#~ msgid "No users to reset passwords for." +#~ msgstr "Ingen brukere å tilbakestille passordet for." + +#~ msgid "Not recommended when deleting a topic." +#~ msgstr "Ikke anbefalt ved sletting av en side." + +#~ msgid "Not sure this is right, please confirm!" +#~ msgstr "Er dette riktig? Vennligst bekreft!" + +#~ msgid "Notation" +#~ msgstr "Bemerking" + +#~ msgid "" +#~ "Note that any URLs that refer to the attachment will be broken after this " +#~ "move." +#~ msgstr "" +#~ "Merk at eventuelle URL'er som refererer til vedlegget ikke fungerer " +#~ "lenger etter denne flyttingen." + +#~ msgid "Note:" +#~ msgstr "Merk:" + +#~ msgid "" +#~ "Note: you must have Cookies and Javascript enabled in your browser to get " +#~ "past this screen. This is normally the case, but if something doesn't " +#~ "work, this is where to look first." +#~ msgstr "" +#~ "Merk: du må ha informasjonskapsler (cookies) og Javascript aktivert i " +#~ "nettleseren for å kommer videre fra dette skjermbildet. Det har man som " +#~ "regel, men hvis noe ikke fungerer så er det de første tingene du må " +#~ "sjekke." + +#~ msgid "Notification help" +#~ msgstr "Varslingshjelp" + +#~ msgid "Notifications" +#~ msgstr "Varslinger" + +#~ msgid "Number of topics:" +#~ msgstr "Antall sider:" + +#~ msgid "Number of topics: %1" +#~ msgstr "Antall sider: %1" + +#~ msgid "Numbered list" +#~ msgstr "Nummerert liste" + +#~ msgid "OK" +#~ msgstr "OK" + +#~ msgid "OK, this is still me!" +#~ msgstr "OK, dette er fortsatt meg!" + +#~ msgid "Older revision:" +#~ msgstr "Eldre versjon:" + +#~ msgid "" +#~ "On this system, once you are registered, you may also log in using your " +#~ "email address." +#~ msgstr "" +#~ "På dette systemet kan du også logge inn med epostadressen din når du " +#~ "først er registrert." + +#~ msgid "Only administrators are allowed to remove other accounts." +#~ msgstr "Kun administratorer har lov til å fjerne andre kontoer." + +#~ msgid "Only members of the %1 are allowed to perform this action." +#~ msgstr "Kun medlemmer av %1 er tillatt å gjøre denne handlingen." + +#~ msgid "Only update linked topics in %1 web" +#~ msgstr "Oppdater kun koblede sider i %1 web'en" + +#~ msgid "" +#~ "Oops: we could not recognize you. Try again or [[%1][reset your " +#~ "password]]." +#~ msgstr "" +#~ "Oops: vi kunne ikke igjenkjenne deg. Forsøk igjen eller [[%1]" +#~ "[tilbakestill ditt passord]]." + +#~ msgid "Optionally change attachment name:" +#~ msgstr "Eventuelt endre navn på vedlegg:" + +#~ msgid "Optionally change topic name:" +#~ msgstr "Eventuelt endre sidenavn:" + +#~ msgid "Optionally enter a different attachment name:" +#~ msgstr "Eventuelt skriv et annet navn på vedlegg:" + +#~ msgid "Optionally enter a different topic name:" +#~ msgstr "Eventuelt skriv et annet sidenavn:" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Valg" + +#~ msgid "Organisation name:" +#~ msgstr "Organisasjonsnavn:" + +#~ msgid "Organisation website:" +#~ msgstr "Organisasjons nettsted:" + +#~ msgid "Password" +#~ msgstr "Passord" + +#~ msgid "Password changed successfully!" +#~ msgstr "Passord ble endret!" + +#~ msgid "Password could not be changed" +#~ msgstr "Passordet kunne ikke endres" + +#~ msgid "Password reset failed" +#~ msgstr "Tilbakestilling av passord feilet" + +#~ msgid "Password reset failed." +#~ msgstr "Tilbakestilling av passord feilet." + +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "Passord:" + +#~ msgid "Passwords disabled" +#~ msgstr "Passord deaktivert" + +#~ msgid "Passwords do not match" +#~ msgstr "Passordene er ulike" + +#, fuzzy +#~ msgid "Pending Registrations" +#~ msgstr "Ventende registrering ikke funnet" + +#~ msgid "Pending registration not found" +#~ msgstr "Ventende registrering ikke funnet" + +#~ msgid "Permissions" +#~ msgstr "Rettigheter" + +#~ msgid "Pick one of the %1." +#~ msgstr "Velg en av %1." + +#~ msgid "Place for trashed topics and attachments." +#~ msgstr "Plassholder for slettede sider og vedlegg." + +#~ msgid "Placeholder for trashed attachments" +#~ msgstr "Plassholder for slettede vedlegg" + +#~ msgid "Please check to ensure you have permission to modify the group." +#~ msgstr "Vennligst sjekk at du har rettigheter til å endre gruppen." + +#~ msgid "Please confirm your password." +#~ msgstr "Vennligst bekreft ditt passord." + +#~ msgid "Please contact %1 if you have any questions." +#~ msgstr "Vennligst kontakt %1 hvis du har spørsmål." + +#~ msgid "Please contact %1." +#~ msgstr "Vennligst kontakt %1." + +#~ msgid "Please enter a WikiName." +#~ msgstr "Vennligst skriv inn et WikiNavn." + +#, fuzzy +#~ msgid "Please enter a login username." +#~ msgstr "Vennligst skriv inn Wiki administrator passordet" + +#, fuzzy +#~ msgid "Please enter a password." +#~ msgstr "Vennligst skriv inn Wiki administrator passordet" + +#, fuzzy +#~ msgid "Please enter a valid email address." +#~ msgstr "Ugyldig epostadresse" + +#~ msgid "Please enter the Wiki admin password" +#~ msgstr "Vennligst skriv inn Wiki administrator passordet" + +#, fuzzy +#~ msgid "Please enter the same password as above." +#~ msgstr "Vennligst skriv inn Wiki administrator passordet" + +#, fuzzy +#~ msgid "Please enter your first name." +#~ msgstr "Vennligst skriv inn Wiki administrator passordet" + +#, fuzzy +#~ msgid "Please enter your last name." +#~ msgstr "Vennligst skriv inn Wiki administrator passordet" + +#~ msgid "Please go _back_ in your browser and try a new name." +#~ msgstr "Vennligst gå tilbake i nettleseren og forsøk et nytt navn." + +#~ msgid "Please go back in your browser and check again." +#~ msgstr "Vennligst gå tilbake i nettleseren og sjekk på nytt." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Please go back in your browser and choose a topic name that is a " +#~ "[[%SYSTEMWEB%.WikiWord][WikiWord]] or clear the only-WikiWord box" +#~ msgstr "" +#~ "Vennligst gå tilbake i nettleseren og velg et sidenavn som er et %1." +#~ "WikiOrd eller huk av i tillat ikke-WikiOrd boksen" + +#~ msgid "Please go back in your browser and try again." +#~ msgstr "Vennligst gå tilbake i nettleseren og forsøk på nytt." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Please go back in your browser and upload using a different filename." +#~ msgstr "Vennligst gå tilbake i nettleseren og forsøk et nytt navn." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Please make sure you spelled the [[%1][username]] correctly and try " +#~ "again. If you get stuck, please contact %2." +#~ msgstr "" +#~ "Vennligst forsikre deg om at du stavet %1 riktig og forsøk på nytt. " +#~ "Dersom det ikke går, vennligst send epost til %2." + +#, fuzzy +#~ msgid "Please notify your %1 administrator." +#~ msgstr "" +#~ "Epost kunne ikke sendes. Vennligst informer din %1 administrator, %2" + +#~ msgid "" +#~ "Please visit %1 to change your password to something more memorable for " +#~ "you." +#~ msgstr "" +#~ "Vennligst besøk %1 for å endre ditt passord til noe du husker enklere." + +#~ msgid "Plugin handlers" +#~ msgstr "Plugin behandlere" + +#, fuzzy +#~ msgid "Plugins" +#~ msgstr "Plugin behandlere" + +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Preferanser" + +#~ msgid "Preferences for" +#~ msgstr "Preferanser for" + +#~ msgid "Press Cancel otherwise." +#~ msgstr "Ellers trykk Avbryt." + +#~ msgid "Press OK to confirm that this change was intentional." +#~ msgstr "" +#~ "Trykk OK for å bekrefte at du virkelig mener å utføre denne endringen." + +#, fuzzy +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "forhåndsvisning" + +#, fuzzy +#~ msgid "Preview your changes" +#~ msgstr "Gjennomse nylige endringer i:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Printable version of this topic (p)" +#~ msgstr "" +#~ "title='Vis utskriftsvennlig versjon av siden' " +#~ "accesskey='p'>Utskriftsvennlig versjon (&p)" + +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "Egenskaper" + +#~ msgid "Put it back..." +#~ msgstr "Tilbakestill..." + +#~ msgid "Query Search" +#~ msgstr "Query Søk" + +#, fuzzy +#~ msgid "Question:" +#~ msgstr "Spørsmål" + +#~ msgid "Quiet save" +#~ msgstr "Stille lagring" + +#~ msgid "RSS Feed" +#~ msgstr "RSS Strøm" + +#~ msgid "" +#~ "Read %1 to get a quick overview of this collaboration platform. To learn " +#~ "more, study the TwentyMinuteTutorial, which is accessible from the same " +#~ "link." +#~ msgstr "" +#~ "Les %1 for et raskt overblikk over denne samarbeidsplattformen. For å " +#~ "lære mer, se TwentyMinuteTutorial som er tilgjengelig fra samme sted." + +#~ msgid "Read on" +#~ msgstr "Les videre" + +#~ msgid "Recently changed topics" +#~ msgstr "Nylig endrede sider" + +#, fuzzy +#~ msgid "Recently changed topics in %1 Web" +#~ msgstr "Nylig endrede sider" + +#, fuzzy +#~ msgid "Recently changed topics in all Webs" +#~ msgstr "Nylig endrede sider" + +#~ msgid "Refresh" +#~ msgstr "Oppdater" + +#~ msgid "Register" +#~ msgstr "Registrer" + +#, fuzzy +#~ msgid "Registered users" +#~ msgstr "Registrer" + +#~ msgid "Registration" +#~ msgstr "Registrering" + +#, fuzzy +#~ msgid "Registration Results Summary" +#~ msgstr "Registrering" + +#, fuzzy +#~ msgid "Registration approval is not enabled." +#~ msgstr "%1 registreringen må godkjennes" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Registration cannot be completed: Email has been disabled for this " +#~ "Foswiki installation" +#~ msgstr "Epost er ikke aktivert for denne Foswiki installasjonen" + +#~ msgid "Registration codes can only be used once." +#~ msgstr "Registreringskoder kan kun benyttes en gang." + +#, fuzzy +#~ msgid "Registration for %1 has been denied" +#~ msgstr "Beklager, Registrering er midlertidig deaktivert" + +#, fuzzy +#~ msgid "Registration has been denied" +#~ msgstr "Beklager, Registrering er midlertidig deaktivert" + +#, fuzzy +#~ msgid "Registrations awaiting approval" +#~ msgstr "%1 registreringen må godkjennes" + +#~ msgid "Regular expression search" +#~ msgstr "Regulære uttrykk søk" + +#, fuzzy +#~ msgid "Related Topics for Administrators:" +#~ msgstr "" +#~ "Epost kunne ikke sendes. Vennligst informer din %1 administrator, %2" + +#, fuzzy +#~ msgid "Related Topics:" +#~ msgstr "Relaterte Sider" + +#~ msgid "Related topics:" +#~ msgstr "Relaterte sider:" + +#~ msgid "Remember me on this computer" +#~ msgstr "Husk meg på denne maskinen" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Remember to update your user topic [[%1]] if you want your e-mail change " +#~ "to be reflected there as well." +#~ msgstr "" +#~ "Husk å oppdatere din brukerside hvis du ønsker at epost endringen skal " +#~ "vises der også." + +#~ msgid "Remember your password?" +#~ msgstr "Husker du ditt passord?" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove Members from %1" +#~ msgstr "Fjern brukere fra denne gruppen" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove User" +#~ msgstr "Fjern bruker..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove members..." +#~ msgstr "Fjern bruker..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove selected members" +#~ msgstr "Fjern valgte brukere" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove the member from the group(s) %1 first." +#~ msgstr "Fjern brukeren fra gruppe(ne) %1 først." + +#~ msgid "Rename" +#~ msgstr "Navngi" + +#~ msgid "Rename failed" +#~ msgstr "Navngivning feilet" + +#~ msgid "Rename or move %1" +#~ msgstr "Navngi eller flytt %1" + +#~ msgid "Rename or move topic" +#~ msgstr "Navngi eller flytt side" + +#~ msgid "Rename or move topic..." +#~ msgstr "Navngi eller flytt side..." + +#~ msgid "Rename, move or delete this web" +#~ msgstr "Navngi, flytt eller slett denne web'en" + +#~ msgid "Rename/Move" +#~ msgstr "Navngi/Flytt" + +#, fuzzy +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "Erstatt skjema..." + +#~ msgid "Replace form..." +#~ msgstr "Erstatt skjema..." + +#~ msgid "Request Validation" +#~ msgstr "Forespørsel Validering" + +#, fuzzy +#~ msgid "Requested bulk registration topic not found." +#~ msgstr "Ventende registrering ikke funnet" + +#~ msgid "Reset Password" +#~ msgstr "Tilbakestill Passord" + +#~ msgid "Reset password" +#~ msgstr "Tilbakestill passord" + +#, fuzzy +#~ msgid "Resetting and setting password is not available." +#~ msgstr "Tilbakestilling av passord håndteres ikke av Foswiki" + +#, fuzzy +#~ msgid "Restore" +#~ msgstr "Gjenopprett..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Restore and Continue" +#~ msgstr "Gjenopprett side" + +#, fuzzy +#~ msgid "Restore and exit" +#~ msgstr "Gjenopprett side" + +#~ msgid "Restore topic" +#~ msgstr "Gjenopprett side" + +#~ msgid "Restore topic to revision:" +#~ msgstr "Gjenopprett side til versjon:" + +#~ msgid "Restore topic to this revision" +#~ msgstr "Gjenopprett side til denne versjonen" + +#, fuzzy +#~ msgid "Restoring is disabled because this topic is at revision 1." +#~ msgstr "" +#~ "Konvertering til HTML for WYSIWYG redigering er deaktivert på grunnav " +#~ "innholdet på siden." + +#~ msgid "Results from %1 web" +#~ msgstr "Resultater fra %1 web'en" + +#~ msgid "Results from %1 web:" +#~ msgstr "Resultater fra %1 web'en:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Return to %1" +#~ msgstr "Tilbake til %1." + +#~ msgid "Return to %1." +#~ msgstr "Tilbake til %1." + +#, fuzzy +#~ msgid "Retype new password:" +#~ msgstr "Skriv om igjen nytt passord" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Rev %1 was edited by %2 while you were still editing, and saved as Rev %3." +#~ msgstr "Ver %1 ble lagret av %2, mens du fremdeles redigerte." + +#~ msgid "Review recent changes in:" +#~ msgstr "Gjennomse nylige endringer i:" + +#~ msgid "Revision" +#~ msgstr "Versjon" + +#~ msgid "Revision history of %1" +#~ msgstr "Versjonhistorikk for %1" + +#~ msgid "Revisions" +#~ msgstr "Versjoner" + +#~ msgid "S = Save, C = Cancel" +#~ msgstr "S = Lagre, C = Avbryt" + +#~ msgid "" +#~ "S = Save, Q = Quiet save, K = Save and Continue, P = Preview, C = Cancel" +#~ msgstr "" +#~ "S = Lagre, Q = Lagre stille, K = Lagre og fortsett, P = Forhåndsvis, C = " +#~ "Avbryt" + +#~ msgid "Sandbox test area to experiment in an unrestricted hands-on web." +#~ msgstr "Sandbox testområde for å eksprimentere i et fritt web sted." + +#, fuzzy +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "Lagret til:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Save and Continue" +#~ msgstr "value='Lagre og fortsett' accesskey='k'" + +#, fuzzy +#~ msgid "Save and exit" +#~ msgstr "Lagret til:" + +#~ msgid "Save table" +#~ msgstr "Lagre tabell" + +#~ msgid "Saved to:" +#~ msgstr "Lagret til:" + +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Søk" + +#~ msgid "Search %1 Web only" +#~ msgstr "Søk kun i %1 web'en" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search && Replace" +#~ msgstr "Søkeresultat" + +#~ msgid "Search all webs" +#~ msgstr "Søk i alle web" + +#~ msgid "Search all webs for topics that link to here" +#~ msgstr "Søk i alle web for sider som linker hit" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search for updates" +#~ msgstr "Søkemuligheter" + +#~ msgid "Search in %1 Web" +#~ msgstr "Søk kun i %1 web'en" + +#~ msgid "Search in all webs" +#~ msgstr "Søk i alle web" + +#~ msgid "Search more topics in this web" +#~ msgstr "Søk flere sider i denne web'en" + +#~ msgid "Search options" +#~ msgstr "Søkemuligheter" + +#~ msgid "Search result" +#~ msgstr "Søkeresultat" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search results" +#~ msgstr "Søkeresultat" + +#~ msgid "Search string" +#~ msgstr "Søkestreng" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search the %1 Web for all children of this topic." +#~ msgstr "Søk i %1 web etter sider som linker hit" + +#~ msgid "Search the %1 Web for topics that link to here" +#~ msgstr "Søk i %1 web etter sider som linker hit" + +#~ msgid "Search where:" +#~ msgstr "Søk hvor:" + +#~ msgid "Searched:" +#~ msgstr "Søkt:" + +#~ msgid "Security Note:" +#~ msgstr "Sikkerhetsvarsel:" + +#~ msgid "See %1 for a list of existing users or register as new user in %2." +#~ msgstr "" +#~ "Se %1 for en liste over eksisterende brukere eller registrer deg som ny " +#~ "bruker i %2." + +#~ msgid "See %1 for information about Form Definitions." +#~ msgstr "Se %1 for informasjon om Skjemadefinisjoner." + +#~ msgid "See %MAINWEB%.WikiGroups to see the result." +#~ msgstr "Se i %MAINWEB%.WikiGroups for resultater." + +#~ msgid "See also the faster %1" +#~ msgstr "Se også den raskere %1" + +#~ msgid "See also the verbose %1." +#~ msgstr "Se også den mer utførlige %1." + +#~ msgid "See also:" +#~ msgstr "Se også:" + +#~ msgid "See below for help in editing this page." +#~ msgstr "Se under for hjelp om å redigere denne siden." + +#, fuzzy +#~ msgid "See changes since:" +#~ msgstr "Gjennomse nylige endringer i:" + +#~ msgid "Select" +#~ msgstr "Velg" + +#~ msgid "Select a new local file to update attachment" +#~ msgstr "Velg en ny local fil for å oppdatere vedlegget" + +#, fuzzy +#~ msgid "Select all topics" +#~ msgstr "Velg alle" + +#~ msgid "Select an earlier (left) and a later (right) revision to compare" +#~ msgstr "" +#~ "Velg en tidligere (venstre) og senere (høyre) versjon for å sammenligne" + +#, fuzzy +#~ msgid "Select groups to join:" +#~ msgstr "Velg Wiki %1 for å bli med" + +#, fuzzy +#~ msgid "Select members to remove from this group:" +#~ msgstr "Fjern brukere fra denne gruppen" + +#, fuzzy +#~ msgid "Select the group to join:" +#~ msgstr "Velg Wiki %1 for å bli med" + +#~ msgid "Select topic parent" +#~ msgstr "Velg forelder for siden" + +#~ msgid "" +#~ "Select, copy and paste your signature text to the bottom of your entry" +#~ msgstr "Velg, kopier og lim inn din signaturtekst under ditt innlegg" + +#~ msgid "Selections apply to search in \"text body\"" +#~ msgstr "Valg gjelder søk i \"text\"" + +#, fuzzy +#~ msgid "Self registration is not supported by this site." +#~ msgstr "Registrering av ny bruker er ikke supportert" + +#~ msgid "Sequential" +#~ msgstr "Sekvensiell" + +#~ msgid "Set all" +#~ msgstr "Velg alle" + +#~ msgid "Set new parent" +#~ msgstr "Sett ny forelder" + +#~ msgid "Set new topic parent" +#~ msgstr "Set ny forelder for siden" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show %1 revisions up to revision %2" +#~ msgstr "Vis forrige versjon av siden" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show attachments help" +#~ msgstr "Vedlegg hjelp" + +#~ msgid "Show help" +#~ msgstr "Vis hjelp" + +#, fuzzy +#~ msgid "Showing revisions %1 - %2 (out of %3)" +#~ msgstr "Versjoner %1 - %2 (av %3)" + +#~ msgid "Shrink edit box" +#~ msgstr "Krymp redigeringsboks" + +#~ msgid "Side by side" +#~ msgstr "Side ved side" + +#~ msgid "Side-by-side comparison of revisions" +#~ msgstr "Side-ved-side sammenligning av versjoner" + +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Størrelse" + +#~ msgid "Some add schedule information and vacation notice." +#~ msgstr "Noen legger inn avtaler og ferievarsling." + +#~ msgid "Some characters such as =~=, =$=, =@=, =%= are removed" +#~ msgstr "Noen tegn slik som =~=, =$=, =@=, =%= er fjernet" + +#~ msgid "" +#~ "Some mail tools have an error that causes them to send the same request " +#~ "twice when you click on a link. It you did this, it is possible that you " +#~ "actually *have* registered successfully." +#~ msgstr "" +#~ "Noen epost verktøy har en feil som får dem til å sende samme forespørsel " +#~ "to ganger når du klikker på en link. Hvis dette skjedde med deg kan de " +#~ "hende du faktisk *er* registrert." + +#~ msgid "" +#~ "Some people turn it into a personal portal with favorite links, what they " +#~ "work on, what help they'd like, etc." +#~ msgstr "" +#~ "Noen gjør det til en personlig portal med favorittlenker, hva de jobber " +#~ "med, hva de liker osv." + +#, fuzzy +#~ msgid "Sorry, registration has been temporarily disabled." +#~ msgstr "Beklager, Registrering er midlertidig deaktivert" + +#~ msgid "Sorry, the password system is currently read only, please contact %1" +#~ msgstr "" +#~ "Beklager, passordsystemet er for øyeblikke kun med lesetilgang, vennligst " +#~ "kontakt %1" + +#~ msgid "Sort results by:" +#~ msgstr "Sorter resultater etter:" + +#~ msgid "Spaces are replaced by underscores" +#~ msgstr "Mellomrom erstattes av lav strek" + +#~ msgid "Statistics" +#~ msgstr "Statistikk" + +#~ msgid "Submit" +#~ msgstr "Send" + +#~ msgid "Submitted content:" +#~ msgstr "Sendt innhold:" + +#~ msgid "Subscribe / Unsubscribe in:" +#~ msgstr "Abbonner / Si opp i:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Subscribe to this topic" +#~ msgstr "Lag denne siden" + +#, fuzzy +#~ msgid "Subscribe to this topic (s)" +#~ msgstr "Lag denne siden" + +#, fuzzy +#~ msgid "Success adding members to group" +#~ msgstr "Vellykket lagring av brukere i gruppe" + +#, fuzzy +#~ msgid "Success removing members from group" +#~ msgstr "Vellykket fjerning av brukere fra gruppe" + +#~ msgid "Summaries" +#~ msgstr "Sammendrag" + +#, fuzzy +#~ msgid "Switch to monotype or proportional font" +#~ msgstr "Bytt til monotype eller proporsjonal font" + +#~ msgid "" +#~ "TIP: to search for all topics that contain =\"SOAP\"=, =\"WSDL\"=, a " +#~ "literal =\"web service\"=, but not =\"shampoo\"=, write:" +#~ msgstr "" +#~ "TIPS: for å søke etter alle sider som inneholder =\"SOAP\"=, =\"WSDL\"=, " +#~ "en streng =\"web service\"=, men ikke =\"shampoo\"=, skriv:" + +#~ msgid "Template %1 does not exist" +#~ msgstr "Mal %1 eksisterer ikke" + +#, fuzzy +#~ msgid "Text" +#~ msgstr "Tekst innhold" + +#~ msgid "Text body" +#~ msgstr "Tekst innhold" + +#, fuzzy +#~ msgid "Thank you for approving this registration" +#~ msgstr "Takk for at du registrerte deg" + +#, fuzzy +#~ msgid "Thank you for denying this registration" +#~ msgstr "Takk for at du registrerte deg" + +#~ msgid "Thank you for registering" +#~ msgstr "Takk for at du registrerte deg" + +#~ msgid "" +#~ "Thank you for registering in the %1 collaboration platform. Please save " +#~ "this e-mail for future reference." +#~ msgstr "" +#~ "Takk for at du registrerte deg i %1 samarbeidsplattformen. Vennligst " +#~ "lagre denne eposten for senere referanse." + +#~ msgid "" +#~ "Thank you for registering in the %1 collaboration platform. Your " +#~ "verification code is %2." +#~ msgstr "" +#~ "Takk for at du registrerte deg i %1 samarbeidsplattformen. Din " +#~ "bekreftelseskode er %2." + +#, fuzzy +#~ msgid "That user has already been activated" +#~ msgstr "Den brukeren er allerede aktivert " + +#~ msgid "The %1 topic already exists" +#~ msgstr "Siden %1 finnes allerede" + +#~ msgid "The %1 web does not exist" +#~ msgstr "Web'en %1 finnes ikke" + +#~ msgid "" +#~ "The %1 web is the sandbox you can use for testing. Everybody is welcome " +#~ "to add or delete some stuff. It is recommended to walk through the %2 to " +#~ "get a jumpstart on the %3 tool. A good rule of thumb is to add at the end " +#~ "of the page and sign and date it with your %4." +#~ msgstr "" +#~ "Web'en %1 er sandkassa du kan bruke for testing. Alle er velkommen til å " +#~ "legge til eller fjerne innhold. Det er anbefalt å ta en gjennomgang av %2 " +#~ "for å få en hurtigstart med %3 verktøyet. En god tommelfinger regel er å " +#~ "legge til tekst på slutten av en side og signere med din %4." + +#~ msgid "The %1 web of %2." +#~ msgstr "Web %1 av %2." + +#~ msgid "The %1 web of Foswiki, the Free and Open Source Wiki." +#~ msgstr "" +#~ "%1 web'en til Foswiki, den gratis og åpen kildekode Wiki'en (Free Open " +#~ "Source Wiki)." + +#~ msgid "The =%1= script can only be called with POST method." +#~ msgstr "Skriptet =%1= kan kun kalles med metoden POST." + +#~ msgid "The Administrator has disabled new user registration." +#~ msgstr "Administratoren har deaktivert registrering av nye brukere." + +#, fuzzy +#~ msgid "The Administrator has disabled password changes." +#~ msgstr "Administratoren har deaktiver registrering av nye brukere" + +#~ msgid "The Free and Open Source Wiki." +#~ msgstr "Den frie og åpne Wikien." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The Web/Topic path: '%1' has missing components, or contains invalid " +#~ "characters." +#~ msgstr "" +#~ "Advarsel: Kan ikke bruke INCLUDE '%1', stien er tom eller inneholder " +#~ "ulovlige tegn." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The [[%1][WikiName]] field must be your first and last name written as a " +#~ "[[%2][WikiWord]], e.g. your capitalized first and last name with spaces " +#~ "removed." +#~ msgstr "" +#~ "Feltet %1 må være ditt fornavn og etternavn i %2, e.g. fornavn og " +#~ "etternavn med store forbokstaver og uten mellomrom." + +#~ msgid "The activation code %1 is invalid." +#~ msgstr "Aktiveringskoden %1 er ugyldig." + +#~ msgid "The attachment and any history will be moved to the new topic." +#~ msgstr "Vedlegget og all historikk blir flyttet til den nye siden." + +#~ msgid "" +#~ "The attachment may be renamed (by appending a number to the name) if an " +#~ "attachment of that name already exists in the target topic." +#~ msgstr "" +#~ "Vedlegget kan få nytt navn (ved at et nummer legges til) hvis et vedlegg " +#~ "med samme navn allerede finnes på siden." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The attachment may have to be renamed if an attachment called '%1' " +#~ "already exists in the target topic." +#~ msgstr "" +#~ "Navnet på vedlegget må kanskje endres dersom et vedlegg kalt '%FILENAME%' " +#~ "allerede finnes på siden." + +#~ msgid "" +#~ "The chances are good that %1 has simply navigated away from the edit page " +#~ "without saving." +#~ msgstr "" +#~ "Muligheten er stor for at %1 helt enkelt har gått bort fra å redigere " +#~ "siden uten å lagre." + +#~ msgid "" +#~ "The checkmarked topics will be updated (another form will appear which " +#~ "will _eventually_ allow you to rename any topics that were locked)" +#~ msgstr "" +#~ "De valgte sidene blir oppdatert (et annet skjema vil vises hvor du " +#~ "_eventuelt_ kan navngi sider som var låst)" + +#, fuzzy +#~ msgid "The e-mail address for this account has been rejected." +#~ msgstr "Epostadressen for denne kontoen er ikke gyldig." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The e-mail address for this account is already registered to another user." +#~ msgstr "Epostadressen for denne kontoen er ikke gyldig." + +#~ msgid "The e-mail address for this account is not valid." +#~ msgstr "Epostadressen for denne kontoen er ikke gyldig." + +#~ msgid "The entry for user %1 was missing in the password system." +#~ msgstr "Informasjonen for bruker %1 manglet i passordsystemet." + +#~ msgid "The file has been uploaded and attached properly to the %1 topic." +#~ msgstr "Filen har blitt lastet opp og vedlagt riktig til %1 siden." + +#~ msgid "The following topics are locked for edit, and cannot be moved:" +#~ msgstr "De følgende sidene er låst for redigering og kan ikke flyttes:" + +#~ msgid "" +#~ "The following topics refer to topics in this web, but are being edited:" +#~ msgstr "" +#~ "De følgende sidene refererer til sider i denne web'en, men blir redigert:" + +#~ msgid "" +#~ "The following topics refer to topics in this web, but you are denied " +#~ "access to them:" +#~ msgstr "" +#~ "De følgende sidene refererer til siden i denne web'en, men du har ikke " +#~ "tilgang til dem:" + +#~ msgid "The form should be defined in the topic %1" +#~ msgstr "Skjemaet skulle vært definert i siden %1" + +#~ msgid "The lease on this topic expired %1 ago." +#~ msgstr "Leien for denne siden gikk ut for %1 siden." + +#, fuzzy +#~ msgid "The name of the topic (%1) contained invalid characters." +#~ msgstr "Sidenavnet kan ikke være tomt." + +#~ msgid "The name of the topic must not be empty." +#~ msgstr "Sidenavnet kan ikke være tomt." + +#, fuzzy +#~ msgid "The name you log in with" +#~ msgstr "Brukernavnet du bruker for å logge inn." + +#~ msgid "The new topic chosen must already exist." +#~ msgstr "Den nye siden som er valgt må finnes fra før." + +#~ msgid "The new web has been created" +#~ msgstr "Den nye web'en er opprettet" + +#~ msgid "The password you entered in the *old password* field is incorrect." +#~ msgstr "Passordet du skrev i *gammelt passord* feltet stemmer ikke." + +#~ msgid "" +#~ "The prefix you entered for the deleted user is not valid as a topic name." +#~ msgstr "" +#~ "Prefikset du skrev for den slettede brukeren er ikke gyldig sidenavn." + +#~ msgid "The required field %1 was not filled in." +#~ msgstr "Det obligatoriske feltet %1 var ikke fylt inn." + +#~ msgid "The selected User System does not support new user registration." +#~ msgstr "Det valgte brukersystemet tilbyr ikke registrering av nye brukere." + +#~ msgid "The topic is in an old format" +#~ msgstr "Siden er i et gamnmelt format" + +#~ msgid "The two passwords you entered do not match." +#~ msgstr "De to passordene du skrev inn er ikke like." + +#~ msgid "" +#~ "The user %1 has already been activated, and should be able to log in." +#~ msgstr "Brukeren %1 er allerede aktivert og burde kunne logge inn." + +#, fuzzy +#~ msgid "The user has been removed from the Authentication System." +#~ msgstr "Ditt brukernavn har blitt fjernet fra autentiserings systemet." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Their intention is to automatically save compromising data by sending a " +#~ "request to your server, using your browser and your identity." +#~ msgstr "" +#~ "Deres mål er å automatisk lagre kompromitterende data ved å sende en " +#~ "forespørsel til din tjener (server), med din nettleser og din " +#~ "identitet." + +#~ msgid "There are problems with renaming this web:" +#~ msgstr "Det er problemer med å navngi denne web'en:" + +#~ msgid "There has been a problem adding your user id to the Password system." +#~ msgstr "" +#~ "Det var et problem med å legge til din brukeridentitet til " +#~ "passordsystemet." + +#~ msgid "" +#~ "There is a risk that someone may be trying to use your identity to change " +#~ "content on %1 without your knowledge." +#~ msgstr "" +#~ "Det er en risiko at noen kan forsøke å bruke din identitet for å endre " +#~ "innhold i %1 uten din viten." + +#~ msgid "There should be a line that includes %1, look for %2 (or %3)" +#~ msgstr "Der burde være en linje som inkliderer %1, se for %2 (eller %3)" + +#, fuzzy +#~ msgid "There were errors adding to the %2 group. %1 " +#~ msgstr "Det oppsted feil ved lagring av %1 i gruppen %2. " + +#, fuzzy +#~ msgid "There were errors removing %1 from the %2 group." +#~ msgstr "Det oppstod feil ved fjerning av %1 fra gruppen %2. " + +#, fuzzy +#~ msgid "This WikiName is already in use." +#~ msgstr "Brukernavnet du bruker for å logge inn." + +#~ msgid "This can be automatically upgraded by:" +#~ msgstr "Dette kan automatisk oppgraderes ved:" + +#~ msgid "This could be for several reasons:" +#~ msgstr "Dette kan ha flere årsaker:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "This form is used to change your registered e-mail addresses. Your " +#~ "registered addresses are used by Foswiki for sending you e-mails, " +#~ "including notifications of password changes. The addresses you register " +#~ "via this form are kept secret and will *not* be published anywhere on " +#~ "this site." +#~ msgstr "" +#~ "Dette skjemaet brukes til å endre dine registrerte epostadresser. Dine " +#~ "registrerte epostadresser brukes av Foswiki til å sende deg epost, også " +#~ "meldinger om passordbytter. Disse adressene holdes hemmelig og blir " +#~ "*ikke* publisert noe sted på denne webløsningen." + +#~ msgid "" +#~ "This is a subscription service to be automatically notified by e-mail " +#~ "when topics change in this %1 web. This is a convenient service, so you " +#~ "do not have to come back and check all the time if something has changed. " +#~ "To subscribe, please add a bullet with your %2 in alphabetical order to " +#~ "this list:" +#~ msgstr "" +#~ "Dette er en abbonneringstjeneste som automatisk varsler via epost når " +#~ "sider endres i denne %1 web'en. Dette er en praktisk tjeneste slik at du " +#~ "trenger å komme igjen og sjekke etter endringer hele tiden. For å " +#~ "abbonnere, legg til et punkt med din %2 i alfabetisk rekkefølge til denne " +#~ "listen:" + +#~ msgid "This is an automated e-mail from %1." +#~ msgstr "Dette er en automatisk epost fra %1." + +#~ msgid "This is an automated e-mail notification of user registration in %1." +#~ msgstr "Dette er en automatisk epost varsling om brukerregistrering i %1." + +#, fuzzy +#~ msgid "This is not a valid WikiName." +#~ msgstr "'%1' er ikke et gyldig skjemanavn" + +#~ msgid "" +#~ "This is the Trash. Here you can undelete topics; deleted attachments are " +#~ "in TrashAttachment." +#~ msgstr "" +#~ "Dette er Trash. Her kan du ta tilbake slettede sider; slettede vedlegg " +#~ "finner du i TrashAttachment." + +#~ msgid "This is why the conversion is disabled:" +#~ msgstr "Dette er grunnen til av konvertering er deaktivert:" + +#~ msgid "" +#~ "This is your name written as !WikiWord, for example: !JohnSmith. [[%1]" +#~ "[Register]] if you do not have an account yet." +#~ msgstr "" +#~ "Dette er ditt navn skrevet som !WikiWord. For eksempel: !JohnJohnsen. " +#~ "[[%1][Registrering]] hvis du ikke har en konto enda." + +#, fuzzy +#~ msgid "This must be a unique WikiName." +#~ msgstr "'%1' er ikke et gyldig skjemanavn" + +#, fuzzy +#~ msgid "This must be a valid login username." +#~ msgstr "'%1' er ikke et gyldig skjemanavn" + +#~ msgid "" +#~ "This name has been chosen so it doesn't conflict with any other topics " +#~ "already in the %1 web." +#~ msgstr "" +#~ "Dette navnet har blitt valgt slik at det ikke er i konflikt med andre " +#~ "sider som finnes i %1 web'en." + +#~ msgid "" +#~ "This page explains one of the security measures that Foswiki, the " +#~ "software that runs this site, performs to secure this site from attackers." +#~ msgstr "" +#~ "Denne siden forklarer en av sikkerhetsmekanismene som Foswiki benytter " +#~ "for å sikre dette nettstedet, som kjører Foswiki, mot angripere." + +#~ msgid "This requires the form definition to be present." +#~ msgstr "Dette krever at skjemadefinisjonen er tilstede." + +#~ msgid "This site is powered by Foswiki" +#~ msgstr "Dette nettstedet kjøres på Foswiki" + +#~ msgid "This site requires at least %1 character passwords" +#~ msgstr "Denne webløsningen krever minst %1 tegns passord" + +#, fuzzy +#~ msgid "This system is configured to use usernames." +#~ msgstr "'%1' er ikke et gyldig skjemanavn" + +#~ msgid "This topic:" +#~ msgstr "Denne siden:" + +#, fuzzy +#~ msgid "This username is already in use." +#~ msgstr "Brukernavnet du bruker for å logge inn." + +#~ msgid "" +#~ "Those changes have been merged with yours to create Rev %1. Text fields " +#~ "will have been merged, but other data such as form fields may have " +#~ "overwritten the other users changes. Please inspect the topic to make " +#~ "sure it is OK, especially if you made any changes to form fields." +#~ msgstr "" +#~ "De endringene har blitt flettet med dine til å lage versjon %1. Tekst " +#~ "felt har blitt flettet, men andre data som eks. skjemafelter kan ha " +#~ "overksrevet den andre brukerens endringer. Vennligst sjekk siden for å se " +#~ "om den er OK, spesielt dersom du har gjort endringer i skjemafelter." + +#, fuzzy +#~ msgid "Title:" +#~ msgstr "Tittel" + +#, fuzzy +#~ msgid "To approve this registration, visit %2" +#~ msgstr "Takk for at du registrerte deg" + +#~ msgid "To attachment:" +#~ msgstr "For vedlegg:" + +#, fuzzy +#~ msgid "To block this registration, visit %2" +#~ msgstr "Takk for at du registrerte deg" + +#~ msgid "" +#~ "To display the above search results in a topic, copy-paste the following " +#~ "markup:" +#~ msgstr "" +#~ "For å vise de ovenstående søkeresultatene i en side, kopier og lim inn " +#~ "følgende:" + +#~ msgid "To edit the topic anyway, click " +#~ msgstr "For å redigere siden uansett, klikk " + +#~ msgid "To see if %1 has finished editing yet, click " +#~ msgstr "For å se om %1 er ferdig med å redigere, klikk " + +#~ msgid "To topic" +#~ msgstr "Til side" + +#~ msgid "To topic:" +#~ msgstr "Til side:" + +#~ msgid "To web" +#~ msgstr "Til web" + +#~ msgid "To web:" +#~ msgstr "Til web:" + +#~ msgid "Toolbox" +#~ msgstr "Verktøy" + +#, fuzzy +#~ msgid "Topic" +#~ msgstr "Til side" + +#~ msgid "Topic %1 does not exist" +#~ msgstr "Side %1 finnes ikke" + +#~ msgid "Topic Save Error" +#~ msgstr "Lagre Side Feil" + +#~ msgid "Topic attachments" +#~ msgstr "Side vedlegg" + +#~ msgid "Topic can not be upgraded from old style category table" +#~ msgstr "Siden kan ikke oppgraderes fra gammel type kategori tabell" + +#~ msgid "Topic data" +#~ msgstr "Side data" + +#~ msgid "Topic history" +#~ msgstr "Side historie" + +#, fuzzy +#~ msgid "Topic list for %1 Web" +#~ msgstr "Sider i %1 web'en" + +#~ msgid "Topic name" +#~ msgstr "Sidenavn" + +#~ msgid "Topic name:" +#~ msgstr "Sidenavn:" + +#~ msgid "Topic parent:" +#~ msgstr "Forelder til siden:" + +#~ msgid "Topic revision:" +#~ msgstr "Side versjon:" + +#~ msgid "Topic save error" +#~ msgstr "Lagre side feil" + +#~ msgid "Topic templates in %1 Web" +#~ msgstr "Side maler i %1 web'en" + +#~ msgid "Topic title" +#~ msgstr "Side tittel" + +#~ msgid "Topic was merged" +#~ msgstr "Side ble flettet" + +#~ msgid "Topic will be named: " +#~ msgstr "Siden får navnet: " + +#~ msgid "Topics in %1 web:" +#~ msgstr "Sider i %1 web'en:" + +#~ msgid "Topics per web" +#~ msgstr "Sider pr web" + +#~ msgid "" +#~ "Topics which are currently being edited by other users in the %1 Web:" +#~ msgstr "" +#~ "Sider som for øyeblikker blir redigert av andre brukere i %1 web'en:" + +#~ msgid "" +#~ "Topics which refer to this web and are are currently being edited by " +#~ "other users:" +#~ msgstr "" +#~ "Sider som refererer til denne web'en og som for øyeblikket blir rediger " +#~ "av andre brukere:" + +#~ msgid "" +#~ "Topics which refer to this web that you do not have permission to change:" +#~ msgstr "" +#~ "Sider som refererer til denne web'en og som du ikke har rettigheter til å " +#~ "endre:" + +#~ msgid "Total matches" +#~ msgstr "Totalt antall treff" + +#~ msgid "Try Again" +#~ msgstr "Forsøk igjen" + +#, fuzzy +#~ msgid "Unchanged sections before and after each change" +#~ msgstr "uendrede seksjoner for og etter hver endring" + +#, fuzzy +#~ msgid "Undo last change" +#~ msgstr "Siste endringer" + +#~ msgid "Unrecognised user and/or password" +#~ msgstr "Ukjent bruker og/eller passord" + +#~ msgid "Unrecognized action command %1" +#~ msgstr "Ukjent handling %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Unsupported [[%1][username]]" +#~ msgstr "Feil %1.WikiNavn:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Oppdater lenker" + +#~ msgid "Update attachment %1 on %2" +#~ msgstr "Oppdater vedlegg %1 på %2" + +#~ msgid "Update links" +#~ msgstr "Oppdater lenker" + +#, fuzzy +#~ msgid "Upgrade" +#~ msgstr "Gruppe Oppgradert" + +#, fuzzy +#~ msgid "Upgrade group topic..." +#~ msgstr "Oppgrader gruppesiden" + +#, fuzzy +#~ msgid "Upgraded group" +#~ msgstr "Gruppe Oppgradert" + +#~ msgid "Upload a file" +#~ msgstr "Last opp en fil" + +#~ msgid "Upload file" +#~ msgstr "Last opp fil" + +#, fuzzy +#~ msgid "Upload multiple attachments in one zip file" +#~ msgstr "Oppdater vedlegg %1 på %2" + +#~ msgid "Upload up to %1 KB." +#~ msgstr "Last opp opptil %1 KB." + +#~ msgid "Uploaded file %1 exceeds limit of %2 KB" +#~ msgstr "Opplaster fil %1 ovestiger grense på %2 KB" + +#~ msgid "Uploaded file is too big" +#~ msgstr "Opplastet fil er for stor" + +#~ msgid "Use %1 instead." +#~ msgstr "Bruk %1 i stedet." + +#~ msgid "Use template:" +#~ msgstr "Bruk mal:" + +#, fuzzy +#~ msgid "User %1 not in group, cannot be removed" +#~ msgstr "%1 er medlem av minst en gruppe og kan ikke fjernes" + +#~ msgid "User Account %1 Deleted" +#~ msgstr "Brukerkonto %1 Slettet" + +#, fuzzy +#~ msgid "User Account was not supplied" +#~ msgstr "Brukerkonto %1 Slettet" + +#~ msgid "User Reference" +#~ msgstr "Bruker Referanse" + +#, fuzzy +#~ msgid "User Registration" +#~ msgstr "Registrering" + +#~ msgid "Username" +#~ msgstr "Brukernavn" + +#, fuzzy +#~ msgid "Username %1." +#~ msgstr "Brukernavn" + +#, fuzzy +#~ msgid "Username or email address" +#~ msgstr "Ugyldig epostadresse" + +#~ msgid "Users" +#~ msgstr "Brukere" + +#~ msgid "" +#~ "Users with automatically generated passwords should proceed immediately " +#~ "to [[%1][change password]] to change their password to something " +#~ "memorable." +#~ msgstr "" +#~ "Brukere med automatisk genererte passord burde øyeblikkelig gå til [[%1]" +#~ "[endre passord]] og endre passord til noe enklere å huske." + +#~ msgid "Version" +#~ msgstr "Versjon" + +#~ msgid "Version history" +#~ msgstr "Versjonshistorikk" + +#~ msgid "Version history of %1" +#~ msgstr "Versjonhistorikk for %1" + +#~ msgid "View" +#~ msgstr "Vis" + +#, fuzzy +#~ msgid "View complete topic history" +#~ msgstr "Vis all side historikk" + +#~ msgid "View difference" +#~ msgstr "Vis differanse" + +#~ msgid "View differences" +#~ msgstr "Vis differanser" + +#, fuzzy +#~ msgid "View earlier" +#~ msgstr "tidligere" + +#, fuzzy +#~ msgid "View later" +#~ msgstr "Vis maler" + +#~ msgid "View previous topic revision" +#~ msgstr "Vis forrige versjon av siden" + +#~ msgid "View raw text without formatting" +#~ msgstr "Vis rå tekst uten formatering" + +#~ msgid "View revision" +#~ msgstr "Vis versjon" + +#~ msgid "View revision:" +#~ msgstr "Vis versjon:" + +#, fuzzy +#~ msgid "View sequential topic history" +#~ msgstr "Vis all side historikk" + +#~ msgid "View templates" +#~ msgstr "Vis maler" + +#~ msgid "View topic" +#~ msgstr "Vis side" + +#~ msgid "View total topic history" +#~ msgstr "Vis all side historikk" + +#, fuzzy +#~ msgid "View without formatting (v)" +#~ msgstr "Vis rå tekst uten formatering" + +#~ msgid "Warning! Confirmation required" +#~ msgstr "Advarsel! Bekreftelse kreves" + +#~ msgid "Warning: 'include' topic does not exist!" +#~ msgstr "Advarsel: 'include' siden finnes ikke!" + +#~ msgid "Warning: Can't INCLUDE %1 repeatedly, topic is already included. %2" +#~ msgstr "" +#~ "Advarsel: Kan ikke INCLUDE %1 flere ganger, siden er allerede inkludert. " +#~ "%2" + +#~ msgid "" +#~ "Warning: Can't INCLUDE '%1', path is empty or contains illegal characters." +#~ msgstr "" +#~ "Advarsel: Kan ikke bruke INCLUDE '%1', stien er tom eller inneholder " +#~ "ulovlige tegn." + +#~ msgid "Warning: Can't find named section %3 in topic %1.%2" +#~ msgstr "Advarsel: Kan ikke finne nevnt seksjon %3 i siden %1.%2" + +#~ msgid "Warning: Can't find topic %1.%2" +#~ msgstr "Advarsel: Kan ikke finne siden %1.%2" + +#, fuzzy +#~ msgid "Warning: Can't find web %1 for topic %2" +#~ msgstr "Advarsel: Kan ikke finne siden %1.%2" + +#~ msgid "Warning: Could not send confirmation email" +#~ msgstr "Advarsel: Kunne ikke sende bekreftelses epost" + +#~ msgid "Warning: Could not send confirmation email, email has been disabled" +#~ msgstr "Advarsel: Kunne ikke sende bekreftekses epost, epost er deaktivert" + +#~ msgid "Warning: This site does not allow %INCLUDE% of URLs" +#~ msgstr "Advarsel: Denne webløsningen tillater ikke %INCLUDE% av URLs" + +#, fuzzy +#~ msgid "Warning: \\'include\\' topic %1 does not exist!" +#~ msgstr "Advarsel: \\'include\\' siden finnes ikke!" + +#, fuzzy +#~ msgid "Warning: \\'include\\' topic does not exist!" +#~ msgstr "Advarsel: 'include' siden finnes ikke!" + +#, fuzzy +#~ msgid "Warning: table definition in \\'include\\' topic %1 does not exist!" +#~ msgstr "Advarsel: \\'include\\' siden finnes ikke!" + +#, fuzzy +#~ msgid "Web" +#~ msgstr "Web" + +#~ msgid "Web Changes notification service" +#~ msgstr "Endringer varslingstjeneste" + +#~ msgid "Webs" +#~ msgstr "Web" + +#, fuzzy +#~ msgid "Webserver running Foswiki" +#~ msgstr "Nettstedkjører Foswiki" + +#~ msgid "Welcome to %1 ... meet people on this site" +#~ msgstr "Velkomme til %1 ... treff folk på dette stedet" + +#~ msgid "Welcome to the %1 web" +#~ msgstr "Welkommen til %1 web'en" + +#~ msgid "While attempting to email %1." +#~ msgstr "Under forsøk på å sende epost %1." + +#~ msgid "Who" +#~ msgstr "Hvem" + +#~ msgid "Who is requesting this, actually?" +#~ msgstr "Hvem ber om dette, egentlig?" + +#~ msgid "Whole page" +#~ msgstr "Hele siden" + +#~ msgid "Why am I being asked to confirm?" +#~ msgstr "Hvorfor blir jeg bedt om å bekrefte?" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Wiki administrators should read about the [[%1][SecurityFeatures topic on " +#~ "Foswiki.org]]." +#~ msgstr "Wiki administratorer bør lese om" + +#~ msgid "Word search" +#~ msgstr "Ord søk" + +#~ msgid "Would you like to go to:" +#~ msgstr "Vil du gå til:" + +#~ msgid "You" +#~ msgstr "Du" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "You *must* have at least one valid registered e-mail to be able to reset " +#~ "your password. If none of your registered e-mail addresses is valid, and " +#~ "you have forgotten your password, contact %1." +#~ msgstr "" +#~ "Du *må* ha minst en gyldig registrert epostadresse for å kunne " +#~ "tilbakestille ditt passord. Hvis ingen av dine registrerte epostadresser " +#~ "er gyldige, og du har glemt ditt passord, kontakt %1." + +#, fuzzy +#~ msgid "You are already registered." +#~ msgstr "Du er allerede registrert" + +#~ msgid "You are also listed in the %1 topic" +#~ msgstr "Du er også listet på %1 siden" + +#~ msgid "You are denied access to the following topics in the web:" +#~ msgstr "Du er nektet tilgang til følgende sider i web'en:" + +#~ msgid "" +#~ "You are encouraged to go ahead and edit - unless you intend to change " +#~ "data in a form attached to the topic. If %1 actually _does_ save while " +#~ "you are editing, your changes will be merged, and nothing will be lost. " +#~ "Form data cannot easily be merged though, so in this case you are " +#~ "recommended to check with %1 first." +#~ msgstr "" +#~ "Du oppfordres til å fortsette og redigere - med mindre du har til hensikt " +#~ "å endre data i et skjema på siden. Hvis %1 faktisk _lagrer_ mens du " +#~ "redigerer blir dine endringer flettet og ingenting går tapt. Skjemadata " +#~ "kan ikke enkelt flettes, så i de tilfeller anbefales du å sjekke med %1 " +#~ "først." + +#~ msgid "You are here:" +#~ msgstr "Du er her:" + +#~ msgid "" +#~ "You are recommended to choose short names, preferably less than 10 " +#~ "characters, starting with an upper-case alphabetic character and using " +#~ "only alphanumeric characters. If you want to create a template web (a web " +#~ "just used as a base to create new webs) choose a name that starts with an " +#~ "underscore and has only alphanumeric characters." +#~ msgstr "" +#~ "Du anbefales å velge korte navn,gjerne under 10 tegn, og starter med stor " +#~ "bokstav og kun bruker alfanumeriske tegn. Hvis du ønsker å lage en mal " +#~ "web (en web som kun brukes ved opprettelse av nye web) velg et navn som " +#~ "starter med lav strek og kun har alfanumeriske tegn." + +#, fuzzy +#~ msgid "You are trying to access an attachment that does not exist." +#~ msgstr "Du forsøker å %1 et vedlegg som ikke eksisterer." + +#~ msgid "" +#~ "You are trying to create a topic from a template that does not exist." +#~ msgstr "Du forsøker å lage en side fra en mal som ikke finnes." + +#~ msgid "" +#~ "You are trying to perform an action on a topic that does not exist " +#~ "(action '%1')." +#~ msgstr "" +#~ "Du forsøker å utføre en handling på en side som ikke finnes (action '%1')." + +#~ msgid "You are trying to rename a topic that does not exist." +#~ msgstr "Du forsøker å endre navn på en side som ikke finnes." + +#~ msgid "" +#~ "You can [[%1][create a new web]] if you have permission. Contact %2 if " +#~ "you have any questions." +#~ msgstr "" +#~ "Du kan [[%1][lag ny web]] dersom du har tillatelser. Kontakt %2 hvis du " +#~ "har spørsmål." + +#~ msgid "" +#~ "You can also use the names of the standard HTML colors (black, silver, " +#~ "gray, white, maroon, red, purple, fuchsia, green, lime, olive, yellow, " +#~ "navy, blue, teal, or aqua)" +#~ msgstr "" +#~ "Du kan også bruke navnene på standard HTML farger (black, silver, gray, " +#~ "white, maroon, red, purple, fuchsia, green, lime, olive, yellow, navy, " +#~ "blue, teal, or aqua)" + +#~ msgid "You can change your password at via %1" +#~ msgstr "Du kan endre ditt passord via %1" + +#~ msgid "You can give this web a different name." +#~ msgstr "Du kan gi denne web'en et annet navn." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "You cannot alter your username: you have to get the administrator to do " +#~ "this for you." +#~ msgstr "Du må trolig spørre din administrator, %1, om å få gjøre dette." + +#~ msgid "You cannot register twice, the name %1 is already registered." +#~ msgstr "" +#~ "Du kan ikke registrere deg to ganger, navnet %1 er allerede registrert." + +#~ msgid "" +#~ "You change your email address by setting the form field called Email in " +#~ "your user topic. If this form field does not exist it will look for a " +#~ "line like this:" +#~ msgstr "" +#~ "Du endrer din epost adresse ved å endre skjemafeltet kalt Email på din " +#~ "brukerside. Hvis dette feltet ikke finnes søkes det etter en linje som " +#~ "dette:" + +#~ msgid "You have *not* been registered." +#~ msgstr "Du er *ikke* registrert." + +#~ msgid "" +#~ "You may be able to get your Wiki administrator to change the settings if " +#~ "they are inappropriate for your environment." +#~ msgstr "" +#~ "Du kan få din Wiki administrator til å endre innstillingene dersom de er " +#~ "hensiktsmessige for ditt miljø." + +#~ msgid "" +#~ "You may have clicked a registration verification link that you had " +#~ "already visited." +#~ msgstr "" +#~ "Du kan ha klikket på en registrerings-bekreftelses link som du allerede " +#~ "har besøkt." + +#~ msgid "You may need to close your browser to make this change take effect." +#~ msgstr "" +#~ "Det kan hende du må starte nettleseren på nytt for at endringen skal tre " +#~ "i kraft." + +#~ msgid "You must pass a topic name." +#~ msgstr "Du må sende et sidenavn." + +#, fuzzy +#~ msgid "You need to specify a valid group name to add members to a group." +#~ msgstr "" +#~ "Du må angi et gyldig gruppenavn for å legge til brukere i en gruppe." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "You need to specify a valid group name to remove members from a group." +#~ msgstr "Du må angi et gyldig gruppenavn for å fjerne brukere fra en gruppe." + +#, fuzzy +#~ msgid "You need to specify a valid member to add to a group." +#~ msgstr "Du må angi en gyldig bruker for å legge til en gruppe." + +#, fuzzy +#~ msgid "You need to specify a valid member to remove from a group." +#~ msgstr "Du må angi en gyldig bruker for å fjerne fra en gruppe." + +#~ msgid "" +#~ "You now need to verify your e-mail address. You can do so by entering %1 " +#~ "in the form presented to you when this e-mail was sent, or by visiting %2" +#~ msgstr "" +#~ "Du må nå bekrefte din epostadresse. Du kan gjøre det ved å skrive %1 i " +#~ "skjemaet du så når denne eposten ble sendt, eller ved å gå til %2" + +#~ msgid "You will probably have to ask your administrator, %1, to do this." +#~ msgstr "Du må trolig spørre din administrator, %1, om å få gjøre dette." + +#, fuzzy +#~ msgid "Your [[%1][username]]:" +#~ msgstr "Feil %1.WikiNavn:" + +#~ msgid "" +#~ "Your activation code has been sent to %1. Either click on the link in " +#~ "your e-mail or enter the code in the box below to activate your " +#~ "membership. (This code is of the form \"YourName.xxxxxxxxxx\")" +#~ msgstr "" +#~ "Din aktiveringskode har blitt sendt til %1. Enten klikk på linken i " +#~ "eposten eller skriv koden inn i feltet under her for å aktivere ditt " +#~ "medlemskap. (Denne koden ser ut som \"DittNavn.xxxxxxxxxx\")" + +#~ msgid "Your email address will be kept confidential." +#~ msgstr "Din epost adresse vil bli holdt konfidensiell." + +#, fuzzy +#~ msgid "Your language has been changed to %1. [[%2][click to proceed]]." +#~ msgstr "Ditt passord er endret til %1." + +#~ msgid "Your password has been changed to %1." +#~ msgstr "Ditt passord er endret til %1." + +#, fuzzy +#~ msgid "Your password has not been changed." +#~ msgstr "Ditt passord er endret til %1." + +#, fuzzy +#~ msgid "Your password must be at least %1 characters long." +#~ msgstr "Denne webløsningen krever minst %1 tegns passord" + +#, fuzzy +#~ msgid "Your password:" +#~ msgstr "Ditt passord" + +#~ msgid "" +#~ "Your personal %1 topic is located at %2. You can customize it as you like:" +#~ msgstr "" +#~ "Din personlige %1 side finner på %2. Du kan tilpasse den som du ønsker:" + +#~ msgid "Your personal Foswiki topic %1 has been created" +#~ msgstr "Din personlige Foswiki side %1 er lagd" + +#~ msgid "" +#~ "Your registered e-mail address(es) are updated to: %1." +#~ msgstr "" +#~ "Dine registrerte epostadresse(r) er oppdatert på %1." + +#~ msgid "" +#~ "Your registration verification email has either failed, or is queued in " +#~ "the mail system." +#~ msgstr "" +#~ "Din registrerings bekreftelses epost har enten feilet eller ligger i kø i " +#~ "epost systemet." + +#~ msgid "Your signature to copy/paste" +#~ msgstr "Din signatur for å kopiere og lime inn" + +#~ msgid "Your signature to copy/paste:" +#~ msgstr "Din signatur for å kopiere og lime inn:" + +#~ msgid "" +#~ "Your system may not support changing passwords through Foswiki. Check " +#~ "with your Wiki administrator." +#~ msgstr "" +#~ "Ditt system støtter kanskje ikke å bytte passord fra Foswiki. Sjekk med " +#~ "din Wiki administrator." + +#~ msgid "[[%1][Debug topic text]]." +#~ msgstr "[[%1][Feilsøk sidetekst]]." + +#~ msgid "" +#~ "[multiple of 3 spaces] * [space] Set [space] VARIABLENAME [space] = " +#~ "[value]" +#~ msgstr "" +#~ "[3 mellomrom] * [mellomrom] Set [mellomrom] VARIABELNAVN [mellomrom] = " +#~ "[verdi]" + +#~ msgid "_language_name" +#~ msgstr "Norsk" + +#~ msgid "access denied on root" +#~ msgstr "tilgang nektes til root" + +#~ msgid "access denied on topic" +#~ msgstr "tilgang nektes for side" + +#~ msgid "access denied on web" +#~ msgstr "tilgang nektes for web" + +#~ msgid "access not allowed on root" +#~ msgstr "tilgang ikke tillatt til root" + +#~ msgid "access not allowed on topic" +#~ msgstr "tilgang ikke tillatt til side" + +#~ msgid "access not allowed on web" +#~ msgstr "tilgang ikke tillatt til web" + +#~ msgid "accesskey='c'" +#~ msgstr "hurtigtast='c'" + +#~ msgid "and" +#~ msgstr "og" + +#~ msgid "by %1 " +#~ msgstr "av %1 " + +#~ msgid "change, update, previous revisions, move, delete..." +#~ msgstr "endre, oppdater, tidligere versjoner, flytt, slett..." + +#, fuzzy +#~ msgid "close display options" +#~ msgstr "Flere visningsvalg:" + +#~ msgid "default as defined in the %1" +#~ msgstr "standard som definert i %1" + +#~ msgid "don't forget to check your Topic Settings" +#~ msgstr "ikke glem å sjekke dine Side Innstillinger" + +#~ msgid "edit" +#~ msgstr "rediger" + +#, fuzzy +#~ msgid "edit form" +#~ msgstr "(rediger skjema)" + +#~ msgid "fields are required." +#~ msgstr "felt er obligatoriske." + +#~ msgid "help" +#~ msgstr "hjelp" + +#, fuzzy +#~ msgid "hide form" +#~ msgstr "Legg til skjema" + +#~ msgid "hints on good style" +#~ msgstr "tips om god stil" + +#~ msgid "in raw text format" +#~ msgstr "i rå tekst format" + +#~ msgid "indicates mandatory fields" +#~ msgstr "indikerer obligatoriske felt" + +#, fuzzy +#~ msgid "last change" +#~ msgstr "Siste endringer" + +#~ msgid "manage" +#~ msgstr "administrer" + +#~ msgid "more..." +#~ msgstr "mer..." + +#~ msgid "now %1" +#~ msgstr "nå %1" + +#~ msgid "or" +#~ msgstr "eller" + +#~ msgid "preview" +#~ msgstr "forhåndsvisning" + +#, fuzzy +#~ msgid "public view access" +#~ msgstr "Alle offentige web" + +#, fuzzy +#~ msgid "restore" +#~ msgstr "Gjenopprett..." + +#, fuzzy +#~ msgid "restore form" +#~ msgstr "Gjenopprett side" + +#~ msgid "retrieved at %1" +#~ msgstr "hentet %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "revision %1" +#~ msgstr "(revisjon %1)" + +#, fuzzy +#~ msgid "set preferences" +#~ msgstr "(sett preferanser)" + +#~ msgid "" +#~ "title='Attach an image or document to this topic' accesskey='a'>&Attach" +#~ msgstr "" +#~ "title='Legg ved et bilde eller dokument til denne siden' " +#~ "accesskey='a'>Legg ved (&a)" + +#, fuzzy +#~ msgid "title='Attach an image or document to this topic'>Attach" +#~ msgstr "" +#~ "title='Legg ved et bilde eller dokument til denne siden' " +#~ "accesskey='a'>Legg ved (&a)" + +#~ msgid "title='Create new topic' accesskey='c'>&Create" +#~ msgstr "title='Lag ny side' accesskey='c'>Lag (&c)" + +#~ msgid "" +#~ "title='Delete or rename this topic; set parent topic; view and compare " +#~ "revisions' accesskey='m'>&More topic actions" +#~ msgstr "" +#~ "title='Slett eller navngi denne siden; set foreldreside;vis og sammenlign " +#~ "versjoner' accesskey='m'>Flere valg (&m)" + +#~ msgid "title='Edit Wiki text' accesskey='w'>Edit &wiki text" +#~ msgstr "title='Rediger wiki tekst' accesskey='w'>Rediger &wiki tekst" + +#, fuzzy +#~ msgid "title='Edit this topic text' >Edit" +#~ msgstr "title='Rediger teksten på denne siden' accesskey='e'>R&ediger" + +#~ msgid "title='Edit this topic text' accesskey='e'>&Edit" +#~ msgstr "title='Rediger teksten på denne siden' accesskey='e'>R&ediger" + +#~ msgid "title='Interwoven' accesskey='i'>&interwoven" +#~ msgstr "title='Fletting' accesskey='i'>Flett&ing" + +#~ msgid "title='Printable version of this topic' accesskey='p'>&Print version" +#~ msgstr "" +#~ "title='Vis utskriftsvennlig versjon av siden' " +#~ "accesskey='p'>Utskriftsvennlig versjon (&p)" + +#~ msgid "" +#~ "title='Search all webs for topics that link to here' accesskey='l'>A&ll " +#~ "Webs" +#~ msgstr "" +#~ "title='Søk alle web for sider som linker hit' accesskey='l'>A&lle Webs" + +#~ msgid "" +#~ "title='Search the %1 Web for topics that link to here' " +#~ "accesskey='b'>&Backlinks" +#~ msgstr "" +#~ "title='Søk i %1 web for sider som linker hit' accesskey='b'>&Backlinks" + +#~ msgid "" +#~ "title='Search the %1 Web for topics that link to here' accesskey='b'>We&b" +#~ msgstr "title='Søk i %1 web'en for sider som linker hit' accesskey='b'>We&b" + +#~ msgid "title='Side by side' accesskey='s'>&side by side" +#~ msgstr "title='Side ved side' accesskey='s'>Side ved &side" + +#, fuzzy +#~ msgid "title='Subscribe to this topic' accesskey='s'>&Subscribe" +#~ msgstr "title='Rediger teksten på denne siden' accesskey='e'>R&ediger" + +#, fuzzy +#~ msgid "title='Unsubscribe from this topic' accesskey='s'>Un&subscribe" +#~ msgstr "" +#~ "title='Vis utskriftsvennlig versjon av siden' " +#~ "accesskey='p'>Utskriftsvennlig versjon (&p)" + +#, fuzzy +#~ msgid "title='View complete topic history' accesskey='h'>&History" +#~ msgstr "title='Vis total sidehistorikk' accesskey='h'>&Historikk" + +#~ msgid "title='View topic' accesskey='v'>&View topic" +#~ msgstr "title='Vis side' accesskey='v'>&Vis side" + +#~ msgid "title='View without formatting' accesskey='v'>&View wiki text" +#~ msgstr "title='Vis tekst uten formatering' accesskey='v'>&Vis Wiki Tekst" + +#~ msgid "user list truncated" +#~ msgstr "brukerliste forkortet" + +#~ msgid "value='Cancel' accesskey='c'" +#~ msgstr "value='Avbryt' accesskey='c'" + +#~ msgid "value='Discard' accesskey='d'" +#~ msgstr "value='Forkast' accesskey='d'" + +#~ msgid "value='Preview' accesskey='p'" +#~ msgstr "value='Forhåndsvis' accesskey='p'" + +#~ msgid "value='Quiet save' accesskey='q'" +#~ msgstr "value='Lagre stille' accesskey='q'" + +#~ msgid "value='Save and Continue' accesskey='k'" +#~ msgstr "value='Lagre og fortsett' accesskey='k'" + +#~ msgid "value='Save' accesskey='s'" +#~ msgstr "value='Lagre' accesskey='s'" + +#~ msgid "view" +#~ msgstr "vis" + +#~ msgid "why you are being asked to confirm" +#~ msgstr "hvorfor du blir bedt om å bekrefte" diff --git a/locale/LikePlugin/pl.po b/locale/LikePlugin/pl.po new file mode 100644 index 0000000..d1ff56f --- /dev/null +++ b/locale/LikePlugin/pl.po @@ -0,0 +1,3787 @@ +# Foswiki translation for Polish +# Translators: +# Foswiki:Main/ZbigniewKulesza, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Foswiki $Id\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: foswiki-svn@lists.sourceforge.net\n" +"POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"PO-Revision-Date: 2010-09-02 07:47+0000\n" +"Last-Translator: Daniel Kownacki \n" +"Language-Team: Polish \n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Pootle 1.1.0\n" + +#: lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin/Core.pm:192 +msgid "Click to vote" +msgstr "" + +#: data/System/LikePlugin.txt:134 lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin/Core.pm:211 +msgid "I don't like this" +msgstr "" + +#: data/System/LikePlugin.txt:122 lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin/Core.pm:206 +msgid "I like this" +msgstr "" + +#, fuzzy +#~ msgid "!WikiName" +#~ msgstr "nazwy strony" + +#~ msgid "%*(%1,day) " +#~ msgstr "%*(%1,dzień) " + +#~ msgid "%*(%1,hour) " +#~ msgstr "%*(%1,godzina) " + +#~ msgid "%*(%1,minute) " +#~ msgstr "%*(%1,minuta) " + +#~ msgid "%*(%1,second) " +#~ msgstr "%*(%1,sekunda)" + +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgid "%1 - Registration failure for %2 (%3)" +#~ msgstr "Rejestracja nie powiodła się dla %2 (%3)" + +#~ msgid "%1 - Registration for %2 (%3)" +#~ msgstr "Rejestracja: %2 (%3)" + +#~ msgid "%1 Web" +#~ msgstr "Dział %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 added to the %2 group." +#~ msgstr "%1 dodany do grupy %2." + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 cannot be removed from %2" +#~ msgstr "%1 usunięto z grupy %2." + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 denied the registration." +#~ msgstr "Dziękujemy za zarejestrowanie się" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 group topic upgraded." +#~ msgstr "temat grupy %1 zaktualizowany." + +#~ msgid "%1 has a list of other Foswiki users" +#~ msgstr "%1 - lista innych użytkowników Foswiki" + +#~ msgid "" +#~ "%1 has been editing the topic for %2 and the lease is still active for " +#~ "another %3." +#~ msgstr "" +#~ "Użytkownik %1 prowadził edycję tematu przez %2 i blokada będzie wciąż " +#~ "aktywna przez kolejne %3." + +#~ msgid "%1 has been registered with e-mail %2" +#~ msgstr "Użytkownik %1 został zarejestrowany z adresem email: %2" + +#~ msgid "%1 has received a suspicious change request from your browser." +#~ msgstr "%1 otrzymał podejrzane żądanie zmiany od twojej przeglądarki." + +#~ msgid "%1 home" +#~ msgstr "strona domowa %1" + +#~ msgid "%1 is an invalid name for a new web" +#~ msgstr "%1 jest niepoprawną nazwą nowego działu" + +#~ msgid "%1 is currently logged in" +#~ msgstr "Użytkownik %1 jest już zalogowany" + +#~ msgid "%1 is currently set to %2" +#~ msgstr "%1 jest obecnie ustawione na %2" + +#~ msgid "%1 is editing [[%2][%3]]." +#~ msgstr "%1 edytuje [[%2][%3]]." + +#~ msgid "%1 is in at least one group and cannot be removed" +#~ msgstr "%1 jest w co najmniej jednej grupie i nie może zostać usunięty" + +#~ msgid "%1 is not a valid form name" +#~ msgstr "%1 nie jest poprawną nazwą formularza " + +#~ msgid "%1 is not a valid value for the %2 parameter" +#~ msgstr "%1 nie jest poprawną wartością parametru %2 " + +#~ msgid "%1 is the default topic for deleted attachments." +#~ msgstr "%1 jest domyślną stroną zawierającą usunięte załączniki." + +#~ msgid "%1 may still be editing %2." +#~ msgstr "%1 prawdopodobnie wciąż jest w trakcie edycji %2." + +#~ msgid "%1 recent changes in %2 Web" +#~ msgstr "%1 ostatnich zmian w dziale %2" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 registration approval required" +#~ msgstr "Przykro nam, ale Rejestracja została tymczasowo wyłączona" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 registration denied" +#~ msgstr "Przykro nam, ale Rejestracja została tymczasowo wyłączona" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 removed from the %2 group." +#~ msgstr "%1 usunięto z grupy %2." + +#~ msgid "%1 to create another web" +#~ msgstr "%1 w celu utworzenia innego działu" + +#~ msgid "%1 to customize the web specific preferences" +#~ msgstr "%1 w celu skonfigurowania działu" + +#~ msgid "%1 to start working on the new web" +#~ msgstr "%1 w celu rozpoczęcia pracy w nowym dziale" + +#~ msgid "%1 topic does not exist" +#~ msgstr "temat %1 nie istnieje" + +#~ msgid "%1 tried to register with e-mail %2" +#~ msgstr "Użytkownik %1 próbował się zarejestrować z adresem email: %2" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 was renamed or moved from %2 on %3 by %4" +#~ msgstr "%1 została przeniesiona z %2 do %3 przez %4" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1: Invalid template name (%2) - Contains invalid characters." +#~ msgstr "Nazwa tematu nie może być pusta." + +#~ msgid "&Cancel" +#~ msgstr "&Anuluj" + +#~ msgid "&History" +#~ msgstr "&Wersje" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Sequential" +#~ msgstr "Sekwencyjnie" + +#, fuzzy +#~ msgid "'%1' is not a valid [[%2][login username]]." +#~ msgstr "'%1' nie jest poprawnym %2 " + +#~ msgid "'Create New Topic' page has moved" +#~ msgstr "Strona tworzenia nowego tematu została przeniesiona" + +#~ msgid "(%1 login)" +#~ msgstr "(logowanie %1)" + +#~ msgid "(%1 validation)" +#~ msgstr "(aktywacja %1)" + +#~ msgid "(%1 vs. %2)" +#~ msgstr "(%1 vs. %2)" + +#~ msgid "(*Suggestion:* How about uploading your picture to your topic?)" +#~ msgstr "(*Propozycja:* A może zechcesz zamieścić swoją fotografię?)" + +#~ msgid "(=all= to show all topics)" +#~ msgstr "(wpisz =all=, aby wyświetlić wyniki dla wszystkich stron)" + +#, fuzzy +#~ msgid "(Children in %1 Web)" +#~ msgstr "(odwołania w dziale %1)" + +#~ msgid "(access denied)" +#~ msgstr "(dostęp zabroniony)" + +#~ msgid "(attach)" +#~ msgstr "(utwórz załącznik)" + +#~ msgid "(backlinks in %1 Web)" +#~ msgstr "(odwołania w dziale %1)" + +#~ msgid "(backlinks in all Webs)" +#~ msgstr "(odwołania we wszystkich działach)" + +#~ msgid "(book view)" +#~ msgstr "(kod źródłowy)" + +#~ msgid "(change form)" +#~ msgstr "(zmień formularz)" + +#~ msgid "(change language)" +#~ msgstr "(zmień język)" + +#~ msgid "(changes)" +#~ msgstr "(zmiany)" + +#, fuzzy +#~ msgid "(compare)" +#~ msgstr "(więcej)" + +#~ msgid "(delete attachment)" +#~ msgstr "(usuń załącznik)" + +#~ msgid "(delete)" +#~ msgstr "(usuń)" + +#, fuzzy +#~ msgid "(disabled)" +#~ msgstr "Edycja tabeli" + +#~ msgid "(edit form)" +#~ msgstr "(edycja formularza)" + +#~ msgid "(edit text)" +#~ msgstr "(edycja tekstu)" + +#~ msgid "(edit)" +#~ msgstr "(edycja)" + +#~ msgid "(login)" +#~ msgstr "(zaloguj)" + +#~ msgid "(more)" +#~ msgstr "(więcej)" + +#~ msgid "(move attachment)" +#~ msgstr "(przenieś załącznik)" + +#~ msgid "(no parent, orphaned topic)" +#~ msgstr "(sierota-brak strony nadrzędnej)" + +#~ msgid "(none)" +#~ msgstr "(brak)" + +#~ msgid "(otherwise search %1 Web only)" +#~ msgstr "(w przeciwnym razie wyszukaj tylko w dziale %1)" + +#~ msgid "(raw view)" +#~ msgstr "(widok źródłowy)" + +#, fuzzy +#~ msgid "(redirect denied)" +#~ msgstr "(dostęp zabroniony)" + +#~ msgid "(rename)" +#~ msgstr "(zmień nazwę)" + +#~ msgid "(revision %1)" +#~ msgstr "(wersja %1)" + +#~ msgid "(save error)" +#~ msgstr "(błąd zapisu)" + +#~ msgid "(single character first name)" +#~ msgstr "(imię jednoznakowe)" + +#~ msgid "(single character last name)" +#~ msgstr "(nazwisko jednoznakowe)" + +#~ msgid "(skipped)" +#~ msgstr "(pominięto)" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "*Attach new file:* If you select a different file in the browser, it is " +#~ "this that will be updated or added." +#~ msgstr "" +#~ "*Plik lokalny:* Po wybraniu innego pliku w polu _Plik lokalny:_, zostanie " +#~ "on załadowany lub dodany." + +#~ msgid "" +#~ "*Change comment:* If you use _Change Properties_ to change a comment, the " +#~ "comment shown in the topic will change, but the comment shown against the " +#~ "attachment history will be the comment when the file was uploaded." +#~ msgstr "" +#~ "*Zmiana komentarza:* Zmiana komentarza dokonana na skutek kliknięcia " +#~ "_Zmiana właściwości_ dotyczyć będzie tylko komentarza wyświetlanego na " +#~ "stronie. W historii załączników wciąż wyświetlany będzie taki komentarz, " +#~ "jaki podano w momencie tworzenia załącznika." + +#~ msgid "*Formatting help:*" +#~ msgstr "*Pomoc do zasad formatowania:*" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "*Important:* the information provided in this form will be stored in a " +#~ "database on the web server. This database is accessible to anyone who can " +#~ "access the server through the web (though passwords will be encrypted, " +#~ "and e-mail addresses will be obfuscated to help prevent spamming). Your " +#~ "country, or the country where the server is hosted, may have Data " +#~ "Protection laws governing the maintenance of such databases. If you are " +#~ "in doubt, you should contact %1 for details of the Data Protection Policy " +#~ "of this web server before registering." +#~ msgstr "" +#~ "*Uwaga:* informacje podane w formularzu zostaną zapisane w bazie danych i " +#~ "będą widoczne dla wszystkich korzystających z Foswiki (oczywiście Twoje " +#~ "hasło zostanie zaszyfrowane, a adres email \"zaciemniony\" aby chronić " +#~ "Cię przed spamem). Twój kraj, lub kraj w którym znajduje się ten serwer " +#~ "mogą posiadać odpowiednie regulacje prawne odnośnie utrzymania takich baz " +#~ "danych. Gdy masz wątpliwości i/lub zastrzeżenia dotyczące zabezpieczenia " +#~ "danych osobowych w Foswiki skontaktuj się z %1 przed dokonaniem " +#~ "rejestracji." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "*Properties:* The comment and visibility (i.e. is attachment hidden) can " +#~ "be changed without uploading a file by pressing \"Change Properties " +#~ "only\"." +#~ msgstr "" +#~ "*Właściwości:* Komentarz oraz wyświetlanie załącznika w tabeli " +#~ "załączników mogą zostać zmienione bez ponownego ładowania pliku. Należy w " +#~ "tym celu kliknąć \"Zmień tylko komentarz i właściwości\"; więcej: HiddenAttachment." + +#~ msgid "*bold* put word/phrase in asterisks: =*your phrase*=" +#~ msgstr "*pogrubiony* - tekst między gwiazdkami: =*tekst pogrubiony*=" + +#~ msgid "" +#~ "*bullet list* 3 spaces, asterisk, 1 space: =& & & *& " +#~ "your text=" +#~ msgstr "" +#~ "*lista wyliczeniowa* 3 spacje, gwiazdka, 1 spacja: =& & & " +#~ "*&  pozycja listy=" + +#~ msgid "" +#~ "*external links* =http://yahoo.com= or =[[http://yahoo.com/][link to " +#~ "Yahoo]]=" +#~ msgstr "" +#~ "*link zewnętrzny* należy podać nazwę strony w formacie WikiWord lub adres " +#~ "URL: =%1=, =http://yahoo.com= lub =[ [http://yahoo.com/][skrót do " +#~ "Yahoo]]=" + +#~ msgid "" +#~ "*headings* 3 dashes, 1 to 6 pluses, 1 space: =---++& Your Heading=" +#~ msgstr "" +#~ "*nagłówek* 3 znaki minus, 1 do 6 znaków plus, 1 spacja: =---++& " +#~ "tekst nagłówka=" + +#~ msgid "*italic* put word/phrase in underscores: =_your words_=" +#~ msgstr "" +#~ "*pochylony* tekst między znakami podkreślenia: =_tekst pochylony_=" + +#~ msgid "*monospaced* put word/phrase in equal signs: ==your words==" +#~ msgstr "" +#~ "*tekst o stałej szerokości znaków* tekst między znakami równości: '=': " +#~ "==tekst o stałej szerokości znaków==" + +#~ msgid "*paragraphs* separate with blank line" +#~ msgstr "*akapit* są oddzielane znakiem przynajmniej jednej pustej linii" + +#~ msgid "*site links* use topic name: =%1= or =[[%1][Our homepage]]=" +#~ msgstr "" +#~ "*linki w ramach instalacji* użyj nazwy tematu: =%1= or =[[%1][Strona " +#~ "Główna]]=" + +#~ msgid "..." +#~ msgstr "..." + +#~ msgid "" +#~ "RSS feed, recent changes with 50, 100, 200, 500, 1000 " +#~ "topics, all changes" +#~ msgstr "" +#~ "RSS, ostatnie zmiany: 50, 100, 200, 500, 1000 stron, wszystkie zmiany" + +#~ msgid "in %1 web only" +#~ msgstr "tylko w dziale %1" + +#~ msgid "in all public webs" +#~ msgstr "we wszystkich działach" + +#, fuzzy +#~ msgid "WikiName:" +#~ msgstr "nazwy strony" + +#~ msgid "" +#~ "A =.txt= extension is appended to some filenames for security reasons" +#~ msgstr "" +#~ "Ze względów bezpieczeństwa do niektórych nazw plików jest dodawane " +#~ "rozszerzenie .txt" + +#~ msgid "" +#~ "A Foswiki site is divided into webs; each one represents one subject, one " +#~ "area of collaboration. You are trying to %1 in a web that does not exist." +#~ msgstr "" +#~ "%1 jest podzielone na działy, z których każdy przedstawia jeden temat lub " +#~ "oddzielny obszar współpracy. Próbujesz wykonać operację %1 w dziale, " +#~ "który nie istnieje." + +#~ msgid "" +#~ "A color starts with a # sign, followed by 6 hexadecimal numbers, e.g. " +#~ "=#FFFF00=." +#~ msgstr "" +#~ "Oznaczenie koloru zaczyna się od znaku #, po którym następuje sześć cyfr " +#~ "heksadecymalnych, np.: =#FFFF00=." + +#~ msgid "A confirmation e-mail has been sent to %1" +#~ msgstr "Do użytkownika %1 wysłano list z potwierdzeniem" + +#~ msgid "" +#~ "A link to a topic located in another web is written like %1. Make sure " +#~ "that the name of the web is not spelt wrongly on the previous page; fix " +#~ "the link if necessary." +#~ msgstr "" +#~ "Odwołanie do strony umieszczonej w innym dziale jest tworzone jako: %1." +#~ "Sprawdź, czy poprawnie wpisałeś nazwę działu lub popraw odwołanie." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "A new system-generated password for your username '%1' (!WikiName %2) has " +#~ "been sent to your registered e-mail address. If your e-mail address is no " +#~ "longer valid, please contact %3." +#~ msgstr "" +#~ "Nowe, wygenerowane automatycznie hasło dla użytkownika: %1 (!WikiName %2) " +#~ "zostało przesłane na adres email podany przy rejestracji. Skontaktuj się " +#~ "z %2, jeśli ten adres nie jest poprawny." + +#~ msgid "" +#~ "A topic template defines the initial content of a newly created topic." +#~ msgstr "Wzorzec tematu określa początkową zawartość nowego tematu." + +#~ msgid "" +#~ "A topic with this name did exist, but has been renamed or moved to %1." +#~ msgstr "Temat o tej nazwie istniał, ale został przeniesiony do %1." + +#, fuzzy +#~ msgid "Abandon changes and exit" +#~ msgstr "Porzuć zmiany i wyjdź" + +#~ msgid "Access Denied" +#~ msgstr "Dostęp zabroniony" + +#~ msgid "Access check on %1 failed" +#~ msgstr "Sprawdzenie dostępu dla %1 nie powiodło się" + +#~ msgid "Access keys" +#~ msgstr "Klawisze skrótów" + +#, fuzzy +#~ msgid "Access keys:" +#~ msgstr "Klawisze skrótów" + +#~ msgid "Action" +#~ msgstr "Akcja" + +#, fuzzy +#~ msgid "Action %1: %2 by user %3." +#~ msgstr "Operacja %1: %2." + +#, fuzzy +#~ msgid "Actions" +#~ msgstr "Akcja" + +#, fuzzy +#~ msgid "Activation Failed" +#~ msgstr "Błędny kod aktywacyjny" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "Wprowadzona" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add Members to %1" +#~ msgstr "Dodaj wiersz" + +#~ msgid "Add a new form to %1" +#~ msgstr "Dodaj nowy formularz do %1" + +#~ msgid "Add form" +#~ msgstr "Dodaj formularz" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add members" +#~ msgstr "Dodaj wiersz" + +#~ msgid "Add row" +#~ msgstr "Dodaj wiersz" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add user management options to this topic." +#~ msgstr "Edycja ustawień bieżącej strony" + +#, fuzzy +#~ msgid "Adding a %1 preference in WebPreferences" +#~ msgstr "Dodano zmienną %1 w ustawieniach na stronie WebPreferences" + +#~ msgid "Admin Foswiki User Authentication" +#~ msgstr "Logowanie Użytkownika Administracyjnego Foswiki" + +#~ msgid "Admin Maintenance" +#~ msgstr "Administracja" + +#, fuzzy +#~ msgid "Administration" +#~ msgstr "Błąd zarządzania" + +#~ msgid "Advanced search" +#~ msgstr "Wyszukiwanie zaawansowane" + +#~ msgid "" +#~ "After submitting this form your e-mail will be changed, and you will be " +#~ "returned to this form." +#~ msgstr "" +#~ "Po przesłaniu formularza adres email zostanie zmieniony i nastąpi powrót " +#~ "do bieżącej strony." + +#~ msgid "After submitting this form your password will be changed." +#~ msgstr "Po przesłaniu formularza hasło zostanie zmienione." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "After submitting this form, you will receive an e-mail with your new, " +#~ "system-generated password, and a link to a page where you can change it." +#~ msgstr "" +#~ "Po przesłaniu formularza, otrzymasz list zawierający nowe, wygenerowane " +#~ "*automatycznie* hasło oraz skrót do strony, za pomocą której będzie można " +#~ "je zmienić." + +#~ msgid "Align left" +#~ msgstr "Wyrównaj do lewej" + +#~ msgid "Align right" +#~ msgstr "Wyrównaj do prawej" + +#~ msgid "All public webs" +#~ msgstr "we wszystkich działach" + +#, fuzzy +#~ msgid "Allow only WikiWord for the new topic name" +#~ msgstr "" +#~ "Zezwolenie na tworzenie stron o nazwach nie będących w formacie " +#~ "WikiWord" + +#~ msgid "" +#~ "Alternatively hit back to go back to %SYSTEMWEB%.UserRegistration and " +#~ "choose a different username." +#~ msgstr "" +#~ "Można także wrócić na stronę %SYSTEMWEB%.UserRegistration i podać inną " +#~ "nazwę konta użytkownika." + +#, fuzzy +#~ msgid "An attachment with the same name already exists in this topic." +#~ msgstr "Załącznik już istnieje na nowej stronie" + +#~ msgid "" +#~ "An e-mail could not be delivered. Please notify your %1 administrator, %2" +#~ msgstr "Nie można dostarczyć poczty. Powiadom administratora: %2." + +#~ msgid "" +#~ "An error page will be shown if either of the topics are locked by another " +#~ "user." +#~ msgstr "" +#~ "Jeśli jakaś strona jest zablokowana przez innego użytkownika, to zostanie " +#~ "wyświetlony komunikat o błędzie." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "An evil person may try to use your login identity to change content in " +#~ "your wiki without your knowledge." +#~ msgstr "" +#~ "Istnieje ryzyko że ktoś może używać Twoich danych do zmiany treści na %1 " +#~ "bez Twojej wiedzy." + +#~ msgid "And populated with topics from the base web" +#~ msgstr "Oraz rozmieszczone na stronach działu bazowego" + +#~ msgid "" +#~ "Any changes you made to the topic before coming to this page are " +#~ "preserved." +#~ msgstr "Zmiany w tym temacie sprzed wejścia na tą stronę są zachowane." + +#~ msgid "Attach" +#~ msgstr "&Załączniki" + +#, fuzzy +#~ msgid "Attach a file" +#~ msgstr "Utwórz nowy załącznik" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Attach an image or document to this topic; manage existing attachments (a)" +#~ msgstr "title='Utwórz załącznik do strony' accesskey='a'>&Utwórz załącznik" + +#~ msgid "Attach file to %1" +#~ msgstr "Utwórz załącznik do strony %1" + +#~ msgid "Attach image or document on %1" +#~ msgstr "Utwórz załącznik do strony %1" + +#~ msgid "Attach new file" +#~ msgstr "Utwórz nowy załącznik" + +#~ msgid "Attachment" +#~ msgstr "Załącznik" + +#~ msgid "Attachment '%1' does not exist" +#~ msgstr "Załącznik '%1' nie istnieje" + +#~ msgid "Attachment delete failed" +#~ msgstr "Usunięcie załącznika nie powiodło się" + +#, fuzzy +#~ msgid "Attachment does not exist." +#~ msgstr "Załącznik nie istnieje" + +#, fuzzy +#~ msgid "Attachment history" +#~ msgstr "Załączniki" + +#~ msgid "Attachment move failed" +#~ msgstr "Przeniesienie załącznika nie powiodło się" + +#, fuzzy +#~ msgid "Attachment name:" +#~ msgstr "Załącznik" + +#~ msgid "Attachments" +#~ msgstr "Załączniki" + +#, fuzzy +#~ msgid "Attachments %1" +#~ msgstr "Załączniki do %1" + +#~ msgid "Attachments of %1" +#~ msgstr "Załączniki do %1" + +#~ msgid "Attachments will not be shown in topic view page." +#~ msgstr "(załącznik nie będzie wyświetlany w tabeli załączników)." + +#~ msgid "Attention" +#~ msgstr "Uwaga" + +#~ msgid "Attribute" +#~ msgstr "Atrybut" + +#~ msgid "Automated notification of topic changes" +#~ msgstr "Automatyczne powiadamianie o zmianach na stronie" + +#~ msgid "Available Information" +#~ msgstr "Informacje:" + +#~ msgid "Available form templates" +#~ msgstr "Dostępne szablony formularzy" + +#~ msgid "Available templates in %1 Web:" +#~ msgstr "Dostępne szablowny w Dziale %1:" + +#~ msgid "Back to topic" +#~ msgstr "Wróć do:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Back to:" +#~ msgstr "Wróć do:" + +#~ msgid "Backlinks" +#~ msgstr "Odwołania" + +#~ msgid "Backlinks to %1 in %2 Web" +#~ msgstr "Odwołania do %1 w dziale %2" + +#~ msgid "Backlinks to %1 in all Webs" +#~ msgstr "Odwołania do %1 we wszystkich działach" + +#, fuzzy +#~ msgid "Backlinks:" +#~ msgstr "Odwołania" + +#~ msgid "Bad password" +#~ msgstr "Błędne hasło" + +#~ msgid "Base web %1 is missing or does not exist" +#~ msgstr "Strona nadrzędna %1 nie została podana lub nie istnieje" + +#, fuzzy +#~ msgid "Bold" +#~ msgstr "Tekst pogrubiony" + +#~ msgid "Both body and title" +#~ msgstr "w zawartości i w tytule strony" + +#, fuzzy +#~ msgid "Bulk Register these users" +#~ msgstr "Zarejestruj się" + +#~ msgid "" +#~ "But existing form data will be lost (you can always retrieve this data " +#~ "through the topic history)" +#~ msgstr "" +#~ "Ale istniejące dane formularza zostaną utracone (możesz je zawsze " +#~ "odzyskać z historii tematu)" + +#~ msgid "" +#~ "By default, viewing the Trash web is restricted to %1. If you would like " +#~ "to allow all users to view the Trash web, remove the =ALLOWWEBVIEW= " +#~ "restriction in WebPreferences." +#~ msgstr "" +#~ "Aby wszyscy użytkownicy mogli przeglądać dział Trash, należy usunąć " +#~ "komentarz przy zmiennej =ALLOWWEBVIEW= na stronie WebPreferences. " +#~ "Standardowo ten dział może przeglądać tylko użytkownik: %1. " + +#~ msgid "Can't find user %1" +#~ msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika: %1" + +#~ msgid "Can't get an e-mail address for %1 (required for password reset)" +#~ msgstr "Brak adresu email użytkownika %1 (wymagany do zresetowania hasła)" + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Rezygnacja" + +#~ msgid "Cancel editing and discard changes" +#~ msgstr "Rezygnacja z edycji - porzuć zmiany" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cancel upload" +#~ msgstr "Rezygnacja" + +#~ msgid "Cannot create %1 because it already exists." +#~ msgstr "Nie można utworzyć strony %1, gdyż taka już istnieje." + +#~ msgid "Cannot create web %1 because it already exists" +#~ msgstr "Nie można utworzyć działu %1, gdyż taki już istnieje" + +#~ msgid "Cannot rename %1 to %2 because it already exists." +#~ msgstr "Nie można zmienić nazwy z %1 na %2, gdyż taka już istnieje." + +#~ msgid "Case sensitive" +#~ msgstr "uwzględnij wielkość liter" + +#~ msgid "Categories" +#~ msgstr "Kategorie" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Caution: The password system is currently read only. Users will not be " +#~ "added to the Password file." +#~ msgstr "" +#~ "Przykro nam, ale system haseł jest obecnie w trybie do odczytu, prosimy o " +#~ "kontakt z %1" + +#~ msgid "Center align" +#~ msgstr "Wyśrodkuj" + +#, fuzzy +#~ msgid "Change E-mail Address" +#~ msgstr "Adres email:" + +#~ msgid "Change Password" +#~ msgstr "Zmień hasło" + +#~ msgid "Change comment and properties only" +#~ msgstr "Zmień tylko komentarz i właściwości" + +#, fuzzy +#~ msgid "Change e-mail address" +#~ msgstr "Błędny adres email" + +#~ msgid "Change form" +#~ msgstr "Zmień formularz" + +#, fuzzy +#~ msgid "Change from" +#~ msgstr "Poprzednia nazwa:" + +#~ msgid "Change language" +#~ msgstr "Zmień język" + +#~ msgid "Change links in topics that refer to !%1 in any Web:" +#~ msgstr "Zmień skróty na stronach z odwołaniami do !%1 w każdym dziale:" + +#~ msgid "Change links in topics that refer to !%1 in the %2 Web:" +#~ msgstr "Zmień skróty na stronach z odwołaniami do !%1 tylko w dziale: %2:" + +#~ msgid "Change links in topics that refer to %1 in any Web:" +#~ msgstr "" +#~ "Uaktualnij skróty, które odwołują się do strony %1 we wszystkich działach:" + +#~ msgid "Change links in topics that refer to %1 in the %2 Web:" +#~ msgstr "" +#~ "Uaktualnij skróty, które odwołują się do strony %1 tylko w dziale %2" + +#~ msgid "Change password" +#~ msgstr "Zmień hasło" + +#~ msgid "Change properties only" +#~ msgstr "Zmień tylko właściwości" + +#~ msgid "Change the current form of %1" +#~ msgstr "Zmień bieżący formularz na stronie %1" + +#~ msgid "Change topic" +#~ msgstr "Zmień stronę" + +#~ msgid "Changed by:" +#~ msgstr "Zmieniony przez:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Changed on" +#~ msgstr "Zmienione" + +#~ msgid "Changed:" +#~ msgstr "Zmienione:" + +#~ msgid "Changes" +#~ msgstr "Zmiany" + +#~ msgid "Changes from r%1 to r%2" +#~ msgstr "Zmiany w wersji r%2 w porównaniu do r%1" + +#~ msgid "Checked topics will be updated to point to the new topic location." +#~ msgstr "" +#~ "Skróty na zaznaczonych stronach zostaną zaktualizowane tak, aby " +#~ "wskazywały na nowe położenie strony." + +#~ msgid "Checked topics will be updated to point to the new web name." +#~ msgstr "" +#~ "Skróty na zaznaczonych stronach zostaną zaktualizowane tak, aby " +#~ "wskazywały na nową nazwę działu." + +#~ msgid "Child topics in %1 web" +#~ msgstr "Strony podrzędne w dziale %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Children of %1 in %2 Web" +#~ msgstr "Odwołania do %1 w dziale %2" + +#~ msgid "Choose a new form for %1" +#~ msgstr "Wybierz nowy szablon formularza dla strony %1" + +#~ msgid "Clear all" +#~ msgstr "Wyczyść wszystkie" + +#, fuzzy +#~ msgid "Clear all topics" +#~ msgstr "Wyczyść wszystkie" + +#~ msgid "" +#~ "Click to move topic back to previous location, with option to change " +#~ "references." +#~ msgstr "" +#~ "Kliknij, aby cofnąć stronę do poprzedniego położenia oraz ewentualnie " +#~ "uaktualnić odwołania." + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Zamknij" + +#~ msgid "Color %1 has an invalid format" +#~ msgstr "Format zapisu koloru %1 jest nieprawidłowy" + +#~ msgid "Comment" +#~ msgstr "Komentarz" + +#~ msgid "Compare revisions" +#~ msgstr "Porównaj zmiany" + +#, fuzzy +#~ msgid "Confirm password:" +#~ msgstr "Hasło:" + +#~ msgid "Confirm rename or move" +#~ msgstr "Potwierdź zmianę nazwy lub przesunięcie" + +#~ msgid "" +#~ "Confirm your changes using Foswiki's [[%1][topic history comparison tool " +#~ "(diff)]]." +#~ msgstr "" +#~ "Potwierdź zmiany używając [[%1][narzędzia porównania historii tematu " +#~ "(diff)]] Foswiki" + +#~ msgid "Conflict" +#~ msgstr "Konflikt" + +#~ msgid "Contact %1 if you have any questions." +#~ msgstr "Pytania można kierować do: %1." + +#, fuzzy +#~ msgid "Context" +#~ msgstr "dalej" + +#~ msgid "Continue and try to rename web?" +#~ msgstr "Czy kontynuować i spróbować zmienić nazwę działu?" + +#~ msgid "Continue editing" +#~ msgstr "Kontynuuj edycję" + +#~ msgid "Continue to create the new page" +#~ msgstr "Kontynuuj tworzenie nowej strony" + +#~ msgid "Copy topic" +#~ msgstr "Kopiuj temat" + +#, fuzzy +#~ msgid "Copy topic..." +#~ msgstr "Kopiuj temat" + +#~ msgid "" +#~ "Copyright &© by the contributing authors. All material on this " +#~ "collaboration platform is the property of the contributing authors." +#~ msgstr "" +#~ "Copyright &©. Zawartość tej strony jest własnością osób " +#~ "współpracujących." + +#~ msgid "" +#~ "Copyright &© by the contributing authors. All material on this site " +#~ "is the property of the contributing authors." +#~ msgstr "" +#~ "Copyright &©. Zawartość tej strony jest własnością osób " +#~ "współpracujących." + +#~ msgid "Could not create the new web %1" +#~ msgstr "Nie można utworzyć nowego działu: %1" + +#~ msgid "Could not find template" +#~ msgstr "Nie można odnaleźć szablonu" + +#~ msgid "Could not perform search. Error was: %1" +#~ msgstr "Wyszukiwanie nie powiodło się. Wystąpił błąd: %1" + +#~ msgid "Could not save %1." +#~ msgstr "Nie można zapisać strony: %1." + +#, fuzzy +#~ msgid "Country:" +#~ msgstr "Państwo:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Create New FAQ Topic" +#~ msgstr "Utwórz nową stronę" + +#~ msgid "Create New Topic" +#~ msgstr "Utwórz nową stronę" + +#~ msgid "Create New Topic in %1 Web" +#~ msgstr "Utwórz nową stronę w dziale: %1" + +#~ msgid "Create a link to the attached file" +#~ msgstr "Utwórz skrót do załącznika" + +#, fuzzy +#~ msgid "Create a new group" +#~ msgstr "Utwórz nową stronę" + +#, fuzzy +#~ msgid "Create a new table" +#~ msgstr "Utwórz nową stronę" + +#, fuzzy +#~ msgid "Create account" +#~ msgstr "Utwórz nową stronę" + +#, fuzzy +#~ msgid "Create group" +#~ msgstr "Utwórz nową stronę" + +#, fuzzy +#~ msgid "Create new topic" +#~ msgstr "Utwórz nową stronę" + +#~ msgid "Create personal sidebar" +#~ msgstr "Utwórz własny pasek boczny" + +#~ msgid "Create the topic" +#~ msgstr "Utwórz temat" + +#~ msgid "Create this topic" +#~ msgstr "Utwórz tę stronę" + +#~ msgid "Creates a new topic revision when saving" +#~ msgstr "" +#~ "Przy zapisie nowa wersja strony zostanie zarejestrowana w systemie " +#~ "kontroli wersji." + +#~ msgid "Creating a suitable Form Definition topic" +#~ msgstr "Tworzenie właściwej strony definicji formularza" + +#~ msgid "Current location:" +#~ msgstr "Bieżące położenie:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Current password:" +#~ msgstr "Bieżące hasło" + +#~ msgid "Date" +#~ msgstr "Data" + +#~ msgid "Dear %1" +#~ msgstr "Drogi %1!" + +#~ msgid "Debug" +#~ msgstr "Wyświetl błędy" + +#, fuzzy +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Szablon domyślny" + +#~ msgid "Default template" +#~ msgstr "Szablon domyślny" + +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Usuń" + +#, fuzzy +#~ msgid "Delete attachment %1" +#~ msgstr "Usuń załącznik" + +#~ msgid "Delete last row" +#~ msgstr "Usuń ostatni wiersz" + +#~ msgid "Delete topic" +#~ msgstr "Usuń stronę" + +#~ msgid "Delete topic..." +#~ msgstr "Usuń stronę..." + +#~ msgid "Describe the file so other people know what it is." +#~ msgstr "Tekst komentarza do załącznika" + +#, fuzzy +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "Wersja" + +#, fuzzy +#~ msgid "Detailed topic list for %1 Web" +#~ msgstr "Strony podrzędne w dziale %1" + +#~ msgid "Details in separate window" +#~ msgstr "Kliknij, aby wyświetlić szczegóły w nowym oknie" + +#~ msgid "" +#~ "Did you spell the topic name correctly? Remember, a topic name is case " +#~ "sensitive." +#~ msgstr "" +#~ "Czy prawidłowo wpisałeś nazwę tematu? Zwróć uwagę na wielkość liter." + +#~ msgid "Did you want to [[%1][reset %2's password]]?" +#~ msgstr "Czy chcesz [[%1][zresetować hasło użytkownika: %2]]?" + +#, fuzzy +#~ msgid "Difference Topic" +#~ msgstr "Różnice:" + +#~ msgid "Difference:" +#~ msgstr "Różnice:" + +#~ msgid "Do not forget to save your changes" +#~ msgstr "Nie zapomnij zapisać zmian" + +#~ msgid "Do not show attachment in table" +#~ msgstr "Nie wyświetlaj załącznika w tabeli załączników" + +#~ msgid "Documentation" +#~ msgstr "Dokumentacja" + +#~ msgid "Don't show:" +#~ msgstr "Nie wyświetlaj:" + +#~ msgid "" +#~ "During deletion of attachment =%1= an error was found. Please notify your " +#~ "%2 administrator." +#~ msgstr "" +#~ "Wystąpił błąd przy usuwaniu załącznika =%1=. Powiadom administratora %2. " + +#, fuzzy +#~ msgid "During move of attachment =%1= to %2 an error was found." +#~ msgstr "Wystąpił błąd przy usuwaniu załącznika =%1=." + +#~ msgid "" +#~ "During rename of topic %1 to %2 an error (%3) was found. Please notify " +#~ "your %4 administrator." +#~ msgstr "" +#~ "Wystąpił błąd (%3) przy zmianie nazwy strony z %1 na %2. Powiadom " +#~ "administratora %4." + +#~ msgid "" +#~ "During rename of web %1 to %2 an error (%3) was found. Please notify your " +#~ "%4 administrator." +#~ msgstr "" +#~ "Wystąpił błąd (%3) przy zmianie nazwy działu z %1 na %2. Powiadom " +#~ "administratora %4." + +#, fuzzy +#~ msgid "During rename of web %1 to %2 an error was found." +#~ msgstr "Wystąpił błąd (%3) przy zmianie nazwy działu z %1 na %2." + +#~ msgid "" +#~ "During save of %1 an error was found by the version control system. " +#~ "Please notify your %2 administrator." +#~ msgstr "" +#~ "Podczas zapisywania strony %1 wystąpił błąd w systemie kontroli wersji. " +#~ "Powiadom administratora %2." + +#~ msgid "E-mail changed successfully!" +#~ msgstr "Adres email został zmieniony!" + +#~ msgid "Each preference has the syntax" +#~ msgstr "Składnia ustawień jest następująca:" + +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Edycja" + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit %*(%1,file)" +#~ msgstr "%*(%1,minuta) " + +#~ msgid "Edit Anyway" +#~ msgstr "Edycja mimo wszystko" + +#~ msgid "Edit help" +#~ msgstr "Pomoc do edycji" + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit settings for this topic..." +#~ msgstr "Edycja ustawień bieżącej strony" + +#~ msgid "Edit this table" +#~ msgstr "Edytuj tą tabelę" + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit this topic text (e)" +#~ msgstr "Edycja strony" + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit this topic to add a description to the %1" +#~ msgstr "Edycja strony" + +#~ msgid "Edit topic preference settings" +#~ msgstr "Edycja ustawień strony" + +#, fuzzy +#~ msgid "Editable" +#~ msgstr "Edycja tabeli" + +#~ msgid "" +#~ "Either the code is not valid, or you have already confirmed your " +#~ "registration using it." +#~ msgstr "" +#~ "Kod rejestracyjny jest niepoprawny lub został już wykorzystany do " +#~ "rejestracji konta." + +#~ msgid "" +#~ "Either you did not specify a file name, or the file you are trying to " +#~ "upload %1 has no content. You may not upload an empty file." +#~ msgstr "" +#~ "Nie podano nazwy ładowanego pliku lub plik o podanej nazwie (%1) jest " +#~ "pusty. Nie można załadować pustego pliku." + +#, fuzzy +#~ msgid "Email address:" +#~ msgstr "Adres email:" + +#~ msgid "Email has been disabled for this Foswiki installation" +#~ msgstr "Email został wyłączony w tej instalacji Foswiki" + +#~ msgid "Enlarge edit box" +#~ msgstr "Powiększ okienko edycyjne" + +#, fuzzy +#~ msgid "Enter __none__ to clear the topic parent" +#~ msgstr "brak (usuń stronę nadrzędną)" + +#~ msgid "Enter a new username and password to change identity" +#~ msgstr "Podaj nową nazwę konta użytkownika i hasło:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Enter parent name" +#~ msgstr "Nowy dział nadrzędny:" + +#~ msgid "Enter the Wiki Administrator user or login as set in %1" +#~ msgstr "Wpisz użytkownika lub login Administratora Wik, jak ustawiono w %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Enter the topic name as WikiWord or check the allow non-Wiki Word box." +#~ msgstr "" +#~ "Podaj nazwę strony w formacie %1 lub zaznacz pole wyboru zezwalające na " +#~ "tworzenie nazw nie będących w formacie WikiWord." + +#, fuzzy +#~ msgid "Enter users or groups to add to this group" +#~ msgstr "Najpierw usuń użytkownika z grupy: %1." + +#~ msgid "Error registering new user" +#~ msgstr "Błąd rejestracji nowego użytkownika" + +#~ msgid "Error registering user %1" +#~ msgstr "Błąd rejestracji użytkownika: %1" + +#~ msgid "Error saving topic" +#~ msgstr "Błąd zapisu strony" + +#~ msgid "Error: File attachment at %1,%2 does not exist" +#~ msgstr "Błąd: załącznik w %1,%2 nie istnieje" + +#~ msgid "" +#~ "Error: Unsupported content type: %1 (Must be =text/html=, =text/plain= or " +#~ "=text/css=)" +#~ msgstr "" +#~ "Błąd: nieprawidłowa zawartość strony: %1 (powinno być: =text/html=, =text/" +#~ "plain= lub =text/css=)" + +#~ msgid "Error: Unsupported protocol. (Must be 'http://domain/...')" +#~ msgstr "Błąd: nieprawidłowy protokół (powinno być: 'http://domena/...')" + +#~ msgid "Errors" +#~ msgstr "Błędy" + +#, fuzzy +#~ msgid "Errors adding members to group" +#~ msgstr "Błąd zapisu strony" + +#, fuzzy +#~ msgid "Errors removing members from groups" +#~ msgstr "Błąd zapisu strony" + +#, fuzzy +#~ msgid "Evil person" +#~ msgstr "Edycja danych osobistych" + +#~ msgid "External" +#~ msgstr "Zewnętrzny" + +#~ msgid "Failed to include URL %1" +#~ msgstr "Nie udało się dołączyć następującego adresu URL: %1" + +#~ msgid "Fields marked %1 are required" +#~ msgstr "Pola oznaczone za pomocą %1 są wymagane" + +#, fuzzy +#~ msgid "Fields marked * are required." +#~ msgstr "" +#~ "Pola oznaczone znakiem =**= są " +#~ "wymagane." + +#~ msgid "File has been uploaded with different name" +#~ msgstr "Plik załadowano i zapisano pod inną nazwą" + +#~ msgid "Find similar topics" +#~ msgstr "Znajdź podobne tematy" + +#, fuzzy +#~ msgid "Find topics that are children of %1 ..." +#~ msgstr "Wyszukaj strony z odwołaniami do %1 ..." + +#~ msgid "Find topics that link to %1 ..." +#~ msgstr "Wyszukaj strony z odwołaniami do %1 ..." + +#, fuzzy +#~ msgid "First" +#~ msgstr "Imię:" + +#, fuzzy +#~ msgid "First name:" +#~ msgstr "Imię:" + +#~ msgid "Force new revision" +#~ msgstr "Wymuś nową zmianę" + +#~ msgid "Forgotten your password?" +#~ msgstr "Zapomniałeś hasło?" + +#~ msgid "Form Definition %1 missing" +#~ msgstr "Nie podano definicji formularza: %1" + +#~ msgid "Form based input" +#~ msgstr "Pobieranie danych z formularzy" + +#, fuzzy +#~ msgid "Form definition" +#~ msgstr "Nie podano definicji formularza" + +#, fuzzy +#~ msgid "Form definition '%1' not found" +#~ msgstr "Nie podano definicji formularza: %1" + +#~ msgid "Form definition missing" +#~ msgstr "Nie podano definicji formularza" + +#, fuzzy +#~ msgid "Format selected text" +#~ msgstr "Wyszukiwanie zaawansowane" + +#~ msgid "Formatted Search" +#~ msgstr "Wyszukiwanie zaawansowane" + +#~ msgid "Foswiki User Authentication" +#~ msgstr "Autentykacja Użytkownika Foswiki" + +#~ msgid "Foswiki password reset for %1" +#~ msgstr "Rest hasła użytkownika dla %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Get help on attaching files" +#~ msgstr "ma więcej informacji o dodawaniu załączników." + +#~ msgid "Get notified on changes on this search" +#~ msgstr "Bądź informowany o zmianach w wynikach tego wyszukiwania" + +#, fuzzy +#~ msgid "Globe" +#~ msgstr "Zamknij" + +#~ msgid "Go back" +#~ msgstr "Powrót" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Go back in your browser and insert values for all mandatory fields before " +#~ "saving again" +#~ msgstr "Kliknij Wstecz i wypełnij wymagane pola." + +#~ msgid "Go back in your browser and save your changes locally." +#~ msgstr "Kliknij Wstecz i zapisz zmiany lokalnie." + +#~ msgid "Good examples:" +#~ msgstr "Dobre przykłady:" + +#~ msgid "GoodStyle" +#~ msgstr "W dobrym stylu" + +#, fuzzy +#~ msgid "Group" +#~ msgstr "Grupy" + +#, fuzzy +#~ msgid "Group name" +#~ msgstr "nazwy strony" + +#~ msgid "Groups" +#~ msgstr "Grupy" + +#~ msgid "Hello %1!" +#~ msgstr "Witaj %1!" + +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Pomoc" + +#~ msgid "Hide file" +#~ msgstr "Ukryj plik" + +#~ msgid "Hide help" +#~ msgstr "Ukryj pomoc" + +#~ msgid "" +#~ "Hierarchical Webs is currently disabled, you cannot create Nested webs." +#~ msgstr "" +#~ "Działy Hierarchiczne są obecnie wyłączone, nie możesz tworzyć " +#~ "zagnieżdżonych działów." + +#, fuzzy +#~ msgid "History" +#~ msgstr "&Wersje" + +#~ msgid "How about attaching your photo?" +#~ msgstr "A może zamieścisz swoją fotografię?" + +#~ msgid "How to activate your %1 registration" +#~ msgstr "Jak aktywować konto: %1?" + +#~ msgid "" +#~ "However, sending a confirmation e-mail to %2 failed, suggesting that this " +#~ "may be a fraudulent registration. The user '%1' could not be removed " +#~ "automatically." +#~ msgstr "" +#~ "Niemniej jednak, wysyła e-maila potwierdzającego do %2 nie powiodło się, " +#~ "wskazując na nieuczciwą rejestrację. Użytkownik '%1' nie został usunięty " +#~ "automatycznie." + +#~ msgid "" +#~ "However, sending a confirmation e-mail to %2 failed, suggesting that this " +#~ "maye be a fraudulent registration. The user '%1' was removed " +#~ "automatically. However you may have to remove the user's personal topic " +#~ "manually." +#~ msgstr "" +#~ "Niemniej jednak, wysyła e-maila potwierdzającego do %2 nie powiodło się, " +#~ "wskazując na nieuczciwą rejestrację. Użytkownik '%1' został usunięty " +#~ "automatycznie. Lecz prawdopodobnie musisz ręcznie usunąć temat osobisty " +#~ "użytkownika." + +#~ msgid "" +#~ "However, the filename has been changed from %1 to %2. Please make a note " +#~ "of it." +#~ msgstr "Uwaga: nazwa pliku została zmieniona z %1 na %2." + +#~ msgid "I forgot my password" +#~ msgstr "Zapomniałem hasło" + +#~ msgid "" +#~ "Ideas, requests, problems regarding %1? Send feedback" +#~ msgstr "Wyślij pomysły, pytania, problemy dotyczące %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "If that's not the problem, it may be because you have a setting of %1 " +#~ "that is pointing to a template that doesn't exist." +#~ msgstr "" +#~ "Sprawdź ustawienia dla {TemplateDir} i {TemplatePath}. Jeśli nie to jest " +#~ "źródłem problemu, to być może ustawione jest %1, które odwołuje się do " +#~ "nieistniejącego szablonu." + +#~ msgid "If this line isn't present see _upgrade_ section below" +#~ msgstr "Jeśli brakuje tej linii, to zobacz niżej, w sekcji _aktualizacja_" + +#~ msgid "If this topic is missing create it, otherwise check it for errors." +#~ msgstr "" +#~ "Jeśli podana strona nie istnieje, należy ją utworzyć. W przeciwnym razie " +#~ "należy poprawić błędy." + +#~ msgid "" +#~ "If you are developing a Foswiki application, see %1 for a description of " +#~ "the correct parameters." +#~ msgstr "" +#~ "Jeśli tworzysz aplikację Foswiki, to zajrzyj na stronę %1, na której " +#~ "podano opis poprawnych parametrów." + +#, fuzzy +#~ msgid "If you are unsure what this means, read: %1" +#~ msgstr "Jeśli nie jesteś pewny co to oznacza - przeczytaj:" + +#~ msgid "If you came here by clicking on a question mark link" +#~ msgstr "Jeśli znalazłeś się tu, klikając znak zapytania" + +#~ msgid "If you don't receive a verification email within the next hour, " +#~ msgstr "Jeśli nie otrzymasz e-maila potwierdzającego w ciągu godziny," + +#, fuzzy +#~ msgid "If you enter a different name, make sure the topic exists." +#~ msgstr "Jeśli podałeś inną nazwę, to sprawdź, czy taka strona istnieje." + +#~ msgid "" +#~ "If you got this e-mail by mistake: Somebody (%1) registered at the %2 " +#~ "site using your mail address %3. Contact %4 if this is in error." +#~ msgstr "" +#~ "Jeśli nie oczekiwałeś tego listu, to oznacza to, że ktoś (%1) przy " +#~ "dokonywaniu rejestracji na stronie %2, podał Twój adres email: %3. " +#~ "Powiadom administratora: %4." + +#~ msgid "If you have any questions about registration, send an e-mail to %1." +#~ msgstr "Pytania dotyczące rejestracji należy kierować do: %1." + +#~ msgid "If you have any questions, please contact %1" +#~ msgstr "W razie problemów, skontaktuj się z %1" + +#~ msgid "If you have any questions, please contact %1." +#~ msgstr "W razie problemów, skontaktuj się z: %1." + +#~ msgid "If you haven't set a password yet or you want to reset it, go to: %1" +#~ msgstr "" +#~ "Jeśli jeszcze nie podałeś hasła lub chcesz je zresetować, to przejdź na " +#~ "stronę: %1" + +#~ msgid "" +#~ "If you received a link to this topic in an e-mail or just want to look at " +#~ "the topic, [[%1][cancel save]] to go to %2." +#~ msgstr "" +#~ "Jeśli otrzymałeś skrót do tej strony w poczcie elektronicznej lub jeśli " +#~ "chcesz obejrzeć tę stronę, to kliknij [[%1][Nie zapisuj]], aby przejść do " +#~ "%2." + +#~ msgid "If you want to create the topic" +#~ msgstr "Aby utworzyć stronę:" + +#~ msgid "If you would like to create this web" +#~ msgstr "Aby utworzyć dział:" + +#~ msgid "" +#~ "If your old e-mail addresses are all invalid (you can't receive mail " +#~ "there any more) and you have forgotten your password, please contact %1 " +#~ "for help." +#~ msgstr "" +#~ "Jeśli wszystkie twoje adresy email są niepoprawne i jeśli zapomniałeś " +#~ "hasło, to skontaktuj się z administratorem: %1." + +#, fuzzy +#~ msgid "Image %1 of %2" +#~ msgstr "Dział %1 nie istnieje" + +#~ msgid "" +#~ "Images will be displayed, for other attachments a link will be created." +#~ msgstr "" +#~ "(plik graficzny zostanie wyświetlony, do innego załącznika zostanie " +#~ "utworzony skrót)." + +#~ msgid "In reversed order" +#~ msgstr "w odwrotnej kolejności" + +#~ msgid "" +#~ "In some cases, Foswiki changes the name of the uploaded file to make it " +#~ "safe and accessible across all platforms:" +#~ msgstr "" +#~ "W pewnych przypadkach Foswiki może zmienić nazwę ładowanego pliku (ze " +#~ "względów bezpieczeństwa lub w celu zapewnienia przenośności)." + +#~ msgid "Including" +#~ msgstr "Dołączanie stron" + +#~ msgid "Incorrect Password" +#~ msgstr "Błędne hasło" + +#, fuzzy +#~ msgid "Incorrect Prefix" +#~ msgstr "Nieprawidłowy: %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Incorrect [[%1][WikiName]]" +#~ msgstr "Nieprawidłowe [[%1.WikiNames][WikiName]]:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Incorrect [[%1][WikiNames:]]" +#~ msgstr "Nieprawidłowe [[%1.WikiNames][WikiName]]:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Incorrect [[%1][username]]" +#~ msgstr "Nieprawidłowe [[%1.WikiNames][WikiName]]:" + +#~ msgid "Incorrect parameters to the =%1= script" +#~ msgstr "Błędne parametry wywołania skryptu: =%1=" + +#, fuzzy +#~ msgid "Indent" +#~ msgstr "Lista stron" + +#~ msgid "Index" +#~ msgstr "Lista stron" + +#, fuzzy +#~ msgid "Insert a data form table header" +#~ msgstr "Wzór matematyczny (w formacie LaTeX)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Insert a link" +#~ msgstr "Skrót wewnętrzny" + +#, fuzzy +#~ msgid "Insert a mathematical formula" +#~ msgstr "Wzór matematyczny (w formacie LaTeX)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Insert an attachment" +#~ msgstr "Usuń załącznik" + +#~ msgid "Invalid Activation Code" +#~ msgstr "Błędny kod aktywacyjny" + +#~ msgid "Invalid e-mail address" +#~ msgstr "Błędny adres email" + +#, fuzzy +#~ msgid "Invalid topic name." +#~ msgstr "nazwy strony" + +#~ msgid "" +#~ "It is probably OK to go ahead and edit - unless you intend to change data " +#~ "in a form attached to the topic. If %1 actually _does_ save the topic " +#~ "while you are editing, your changes will be merged, and nothing will be " +#~ "lost. Form data cannot easily be merged though, so in this case you are " +#~ "recommended to check with %1 first." +#~ msgstr "" +#~ "Można kontynuować edycję o ile nie zostały zmienione dane formularza " +#~ "dołączonego do strony. Jeżeli użytkownik %1 rzeczywiście _zapisał " +#~ "zmiany_, to wprowadzone dane (z wyjątkiem danych formularza) nie zostaną " +#~ "utracone. Dane formularza mogą zostać zapisane przez użytkownika %1, ale " +#~ "należy się z nim w tym celu skontaktować." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "It's usually best to choose a %1 for the new topic name, otherwise " +#~ "automatic linking may not work. Characters not allowed in topic names, " +#~ "such as spaces will automatically be removed." +#~ msgstr "" +#~ "Lepiej jest podać nazwę strony w formacie WikiWord, gdyż w " +#~ "przeciwnym razie nie będzie działał mechanizm automatycznego tworzenia " +#~ "odwołań. Znaki niedozwolone w nazwie strony, takie jak spacje zostaną " +#~ "automatycznie usunięte." + +#~ msgid "" +#~ "It's usually best to choose a short name for the new web, as it is easier " +#~ "to link to them later on. Characters not allowed in web names, such as " +#~ "spaces will automatically be removed." +#~ msgstr "" +#~ "Lepiej jest wybrać krótką nazwę działu, bo łatwiej jest z niej korzystać. " +#~ "Znaki niedozwolone w nazwie działu takie, jak spacje zostaną " +#~ "automatycznie usunięte." + +#, fuzzy +#~ msgid "Italic" +#~ msgstr "Kursywa" + +#~ msgid "Jump" +#~ msgstr "Skocz do" + +#, fuzzy +#~ msgid "Jump to first revision" +#~ msgstr "Przywróć temat do tej wersji" + +#, fuzzy +#~ msgid "Just me" +#~ msgstr "Wyrównaj obustronnie" + +#~ msgid "Justify text" +#~ msgstr "Wyrównaj obustronnie" + +#, fuzzy +#~ msgid "Keyword search" +#~ msgstr "Zmień" + +#, fuzzy +#~ msgid "Last" +#~ msgstr "Nazwisko:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Last edited by" +#~ msgstr "użytkownika, który dokonał ostatniej zmiany" + +#~ msgid "Last editor" +#~ msgstr "użytkownika, który dokonał ostatniej zmiany" + +#, fuzzy +#~ msgid "Last modified" +#~ msgstr "czasu ostatniej edycji" + +#~ msgid "Last modified time" +#~ msgstr "czasu ostatniej edycji" + +#, fuzzy +#~ msgid "Last name:" +#~ msgstr "Nazwisko:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Latest revision: %1" +#~ msgstr "(wersja %1)" + +#~ msgid "Limit results to:" +#~ msgstr "Ogranicz wyniki do:" + +#~ msgid "Line: %1" +#~ msgstr "Linia: %1" + +#~ msgid "Line: %1 to %2" +#~ msgstr "Linie: %1 do %2" + +#~ msgid "Link" +#~ msgstr "Link:" + +#~ msgid "List topics that start with the letter:" +#~ msgstr "Utwórz listę stron, których nazwa zaczyna się na literę:" + +#~ msgid "Literal search" +#~ msgstr "Wyszukiwanie proste" + +#, fuzzy +#~ msgid "Load content" +#~ msgstr "Przesłana zawartość:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Log in to continue." +#~ msgstr "Zaloguj jako %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Log on to %1" +#~ msgstr "Zaloguj jako %1" + +#~ msgid "Login" +#~ msgstr "Zaloguj" + +#, fuzzy +#~ msgid "Login username:" +#~ msgstr "Nazwa konta użytkownika %1" + +#~ msgid "Logon" +#~ msgstr "Zaloguj" + +#~ msgid "Logout" +#~ msgstr "Wyloguj" + +#~ msgid "Mail to" +#~ msgstr "Adres pocztowy:" + +#~ msgid "Make search:" +#~ msgstr "Wyszukaj:" + +#~ msgid "Missing Fields" +#~ msgstr "Nie wypełniono pól" + +#~ msgid "Missing action command" +#~ msgstr "Nie podano polecenia" + +#~ msgid "Modify search" +#~ msgstr "Zmień" + +#~ msgid "More Actions on Topic %1" +#~ msgstr "Inne operacje dla strony %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "More actions for %1:" +#~ msgstr "Inne operacje dla strony %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "More character formats" +#~ msgstr "imię jednoznakowe" + +#~ msgid "More formatting help" +#~ msgstr "Pomoc do formatowania" + +#, fuzzy +#~ msgid "More on hiding attachments" +#~ msgstr "Ukryj załączniki" + +#, fuzzy +#~ msgid "More tools" +#~ msgstr "&Inne operacje" + +#, fuzzy +#~ msgid "More topic actions" +#~ msgstr "&Inne operacje" + +#~ msgid "More topic actions..." +#~ msgstr "Inne operacje..." + +#~ msgid "More..." +#~ msgstr "Więcej..." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "More: delete or rename this topic; set parent topic; view and compare " +#~ "revisions (m)" +#~ msgstr "" +#~ "title='Usuń lub zmień nazwę strony; ustaw stronę nadrzędną; przejrzyj " +#~ "zmiany' accesskey='i'>&Inne operacje" + +#~ msgid "Move" +#~ msgstr "Przenieś" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move %1 to Trash Web" +#~ msgstr "Przenieś załącznik do działu:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move attachment %1" +#~ msgstr "Przenieś załącznik" + +#~ msgid "Move file attachment" +#~ msgstr "Przenieś załącznik" + +#~ msgid "Move or delete attachment" +#~ msgstr "Przenieś lub usuń załącznik" + +#~ msgid "Move to web:" +#~ msgstr "Przenieś załącznik do działu:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move to web: %1" +#~ msgstr "Przenieś załącznik do działu:" + +#~ msgid "Move topic to web:" +#~ msgstr "Przenieś stronę do działu:" + +#~ msgid "Move/Rename" +#~ msgstr "Przenieś/Zmień nazwę" + +#~ msgid "My Links" +#~ msgstr "Moje skróty" + +#~ msgid "NEW" +#~ msgstr "NOWA" + +#, fuzzy +#~ msgid "Name of copy" +#~ msgstr "Nazwa kopii:" + +#~ msgid "Name of new web is missing" +#~ msgstr "Nie podano nazwy działu" + +#~ msgid "Navigate to a similar topic" +#~ msgstr "Przejdź na podobną stronę" + +#~ msgid "New User Registration disabled" +#~ msgstr "Rejestracja Nowych Użytkowników wyłączona" + +#, fuzzy +#~ msgid "New User Registration failed" +#~ msgstr "Rejestracja Nowych Użytkowników wyłączona" + +#~ msgid "New User Registration not supported" +#~ msgstr "Rejestracja Nowego Użytkownika nie obsługiwana" + +#, fuzzy +#~ msgid "New e-mails (space-separated list):" +#~ msgstr "Nowe adresy email (oddzielone spacjami)" + +#~ msgid "New or changed topics in %1, since %2:" +#~ msgstr "Nowe lub zmienione strony w dziale: %1, od dnia %2:" + +#~ msgid "New parent web:" +#~ msgstr "Nowy dział nadrzędny:" + +#, fuzzy +#~ msgid "New password:" +#~ msgstr "Nowe hasło" + +#~ msgid "New topic name %1 is not a %2" +#~ msgstr "Nowa nazwa strony %1 to nie %2" + +#, fuzzy +#~ msgid "New user registration is disabled on this site." +#~ msgstr "Rejestracja Nowych Użytkowników wyłączona" + +#~ msgid "New web name:" +#~ msgstr "Nowa nazwa działu:" + +#~ msgid "Newer revision:" +#~ msgstr "Zmiana:" + +#, fuzzy +#~ msgid "No backlinks in public webs" +#~ msgstr "(odwołania we wszystkich działach)" + +#, fuzzy +#~ msgid "No backlinks in this web" +#~ msgstr "(odwołania w dziale %1)" + +#, fuzzy +#~ msgid "No changes" +#~ msgstr "zmiany" + +#, fuzzy +#~ msgid "No child topics found." +#~ msgstr "Brak stron podrzędnych" + +#, fuzzy +#~ msgid "No members" +#~ msgstr "Dodaj wiersz" + +#~ msgid "No permission to view %1" +#~ msgstr "Brak uprawnień do wyświetlenia %1" + +#~ msgid "No previous revision exists." +#~ msgstr "Poprzednia wersja nie istnieje." + +#, fuzzy +#~ msgid "No registrations are pending." +#~ msgstr "Przykro nam, ale Rejestracja została tymczasowo wyłączona" + +#, fuzzy +#~ msgid "No topic to subscribe to" +#~ msgstr "Przenieś stronę do działu:" + +#, fuzzy +#~ msgid "No topics to update." +#~ msgstr "Przenieś stronę do działu:" + +#~ msgid "No users to reset passwords for." +#~ msgstr "Nie podano nazwy konta użytkownika przy resetowaniu hasła." + +#~ msgid "Not recommended when deleting a topic." +#~ msgstr "Nie zalecane przy usuwaniu strony." + +#, fuzzy +#~ msgid "Notation" +#~ msgstr "Powiadomienia" + +#~ msgid "" +#~ "Note that any URLs that refer to the attachment will be broken after this " +#~ "move." +#~ msgstr "" +#~ "Wszelkie odwołania do załącznika znajdujące się na innych stronach " +#~ "zostaną uszkodzone." + +#~ msgid "Note:" +#~ msgstr "Uwaga:" + +#~ msgid "Notification help" +#~ msgstr "Pomoc do powiadomień" + +#~ msgid "Notifications" +#~ msgstr "Powiadomienia" + +#~ msgid "Number of topics:" +#~ msgstr "Liczba stron:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Number of topics: %1" +#~ msgstr "Liczba stron:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Numbered list" +#~ msgstr "Liczba stron:" + +#~ msgid "OK" +#~ msgstr "OK" + +#~ msgid "Older revision:" +#~ msgstr "Wersja:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "On this system, once you are registered, you may also log in using your " +#~ "email address." +#~ msgstr "" +#~ "Po zarejestrowaniu i utworzeniu konta użytkownika można się logować do " +#~ "Foswiki." + +#, fuzzy +#~ msgid "Only administrators are allowed to remove other accounts." +#~ msgstr "Tę operację mogą wykonać tylko członkowie grupy: %1." + +#~ msgid "Only members of the %1 are allowed to perform this action." +#~ msgstr "Tę operację mogą wykonać tylko członkowie grupy: %1." + +#, fuzzy +#~ msgid "Only update linked topics in %1 web" +#~ msgstr "Strony podrzędne w dziale %1" + +#~ msgid "" +#~ "Oops: we could not recognize you. Try again or [[%1][reset your " +#~ "password]]." +#~ msgstr "" +#~ "Ups: nie mogliśmy cię rozpoznać. Spróbuj ponownie lub [[%1][zresetuj " +#~ "hasło]]" + +#, fuzzy +#~ msgid "Optionally change attachment name:" +#~ msgstr "Dodatkowo zmień nazwę strony:" + +#~ msgid "Optionally change topic name:" +#~ msgstr "Dodatkowo zmień nazwę strony:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Optionally enter a different attachment name:" +#~ msgstr "Można podać nazwę innej strony:" + +#~ msgid "Optionally enter a different topic name:" +#~ msgstr "Można podać nazwę innej strony:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Akcja" + +#, fuzzy +#~ msgid "Organisation name:" +#~ msgstr "Nazwa organizacji:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Organisation website:" +#~ msgstr "Nazwa organizacji:" + +#~ msgid "Password" +#~ msgstr "Hasło" + +#~ msgid "Password changed successfully!" +#~ msgstr "Hasło zostało zmienione!" + +#~ msgid "Password could not be changed" +#~ msgstr "Hasło nie może zostać zmienione" + +#~ msgid "Password reset failed" +#~ msgstr "Resetowanie hasła nie powiodło się" + +#, fuzzy +#~ msgid "Password reset failed." +#~ msgstr "Resetowanie hasła nie powiodło się" + +#, fuzzy +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "Hasło" + +#, fuzzy +#~ msgid "Passwords disabled" +#~ msgstr "Resetowanie hasła nie powiodło się" + +#~ msgid "Passwords do not match" +#~ msgstr "Niezgodność haseł" + +#, fuzzy +#~ msgid "Pending Registrations" +#~ msgstr "Rejestracja Nowego Użytkownika nie obsługiwana" + +#, fuzzy +#~ msgid "Pending registration not found" +#~ msgstr "Rejestracja Nowego Użytkownika nie obsługiwana" + +#, fuzzy +#~ msgid "Permissions" +#~ msgstr "Brak uprawnień:" + +#~ msgid "Pick one of the %1." +#~ msgstr "Wybierz spośród: %1." + +#, fuzzy +#~ msgid "Place for trashed topics and attachments." +#~ msgstr "Miejsce na usunięte załączniki" + +#~ msgid "Placeholder for trashed attachments" +#~ msgstr "Miejsce na usunięte załączniki" + +#, fuzzy +#~ msgid "Please confirm your password." +#~ msgstr "Hasło:" + +#~ msgid "Please contact %1 if you have any questions." +#~ msgstr "Pytania należy kierować do: %1." + +#~ msgid "Please contact %1." +#~ msgstr "Powiadom administratora: %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Please enter a WikiName." +#~ msgstr "Proszę wpisać hasło administratora Wiki" + +#, fuzzy +#~ msgid "Please enter a login username." +#~ msgstr "Spróbuj ponownie." + +#, fuzzy +#~ msgid "Please enter a password." +#~ msgstr "Proszę wpisać hasło administratora Wiki" + +#, fuzzy +#~ msgid "Please enter a valid email address." +#~ msgstr "Błędny adres email" + +#~ msgid "Please enter the Wiki admin password" +#~ msgstr "Proszę wpisać hasło administratora Wiki" + +#, fuzzy +#~ msgid "Please enter the same password as above." +#~ msgstr "Proszę wpisać hasło administratora Wiki" + +#, fuzzy +#~ msgid "Please enter your first name." +#~ msgstr "imię jednoznakowe" + +#, fuzzy +#~ msgid "Please enter your last name." +#~ msgstr "Powiadom administratora: %1" + +#~ msgid "Please go _back_ in your browser and try a new name." +#~ msgstr "Kliknij Wstecz i podaj inną nazwę." + +#~ msgid "Please go back in your browser and check again." +#~ msgstr "Kliknij Wstecz i spróbuj ponownie." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Please go back in your browser and choose a topic name that is a " +#~ "[[%SYSTEMWEB%.WikiWord][WikiWord]] or clear the only-WikiWord box" +#~ msgstr "" +#~ "Kliknij Wstecz i podaj nazwę strony w formacie %1.WikiWord lub zaznacz " +#~ "pole wyboru zezwalające na tworzenie nazw nie będących w formacie " +#~ "WikiWord" + +#~ msgid "Please go back in your browser and try again." +#~ msgstr "Kliknij Wstecz i spróbuj ponownie." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Please go back in your browser and upload using a different filename." +#~ msgstr "Kliknij Wstecz i podaj inną nazwę." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Please make sure you spelled the [[%1][username]] correctly and try " +#~ "again. If you get stuck, please contact %2." +#~ msgstr "" +#~ "Sprawdź pisownię %1 i spróbuj ponownie. W razie dalszych problemów " +#~ "skontaktuj się z %2." + +#, fuzzy +#~ msgid "Please notify your %1 administrator." +#~ msgstr "Powiadom administratora: %2." + +#~ msgid "" +#~ "Please visit %1 to change your password to something more memorable for " +#~ "you." +#~ msgstr "" +#~ "Przejdź na stronę %1, aby zmienić hasło na łatwiejsze do zapamiętania." + +#, fuzzy +#~ msgid "Plugin handlers" +#~ msgstr "Wtyczki" + +#, fuzzy +#~ msgid "Plugins" +#~ msgstr "Wtyczki" + +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Preferencje" + +#~ msgid "Preferences for" +#~ msgstr "Preferencje dla:" + +#~ msgid "Press Cancel otherwise." +#~ msgstr "W innym przypadku naciśnij anuluj." + +#~ msgid "Press OK to confirm that this change was intentional." +#~ msgstr "Naciśnij OK aby potwierdzić że ta zmiana była celowa." + +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "Podgląd" + +#~ msgid "Preview your changes" +#~ msgstr "Wyświetl zmiany" + +#, fuzzy +#~ msgid "Previous" +#~ msgstr "Podgląd" + +#, fuzzy +#~ msgid "Printable version of this topic (p)" +#~ msgstr "title='Wersja do druku' accesskey='d'>&Do druku" + +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "Właściwości" + +#, fuzzy +#~ msgid "Put it back..." +#~ msgstr "odłóż" + +#~ msgid "Query Search" +#~ msgstr "Wyszukiwanie" + +#, fuzzy +#~ msgid "Question:" +#~ msgstr "Wersja" + +#~ msgid "Quiet save" +#~ msgstr "Szybki zapis" + +#~ msgid "RSS Feed" +#~ msgstr "Kanał RSS" + +#~ msgid "" +#~ "Read %1 to get a quick overview of this collaboration platform. To learn " +#~ "more, study the TwentyMinuteTutorial, which is accessible from the same " +#~ "link." +#~ msgstr "" +#~ "Przejdź na stronę %1 w celu zapoznania się z platformą Foswiki. Więcej " +#~ "informacji jest dostępnych na stronie TwentyMinuteTutorial." + +#~ msgid "Read on" +#~ msgstr "Przeczytaj" + +#~ msgid "Recently changed topics" +#~ msgstr "Strony zmieniane ostatnio" + +#, fuzzy +#~ msgid "Recently changed topics in %1 Web" +#~ msgstr "Strony zmieniane ostatnio" + +#, fuzzy +#~ msgid "Recently changed topics in all Webs" +#~ msgstr "Strony zmieniane ostatnio" + +#, fuzzy +#~ msgid "Redirect Denied" +#~ msgstr "Dostęp zabroniony" + +#, fuzzy +#~ msgid "Redo previous change" +#~ msgstr "Wyświetl zmiany" + +#~ msgid "Refresh" +#~ msgstr "Odśwież" + +#~ msgid "Register" +#~ msgstr "Zarejestruj się" + +#, fuzzy +#~ msgid "Registered users" +#~ msgstr "Zarejestruj się" + +#~ msgid "Registration" +#~ msgstr "Rejestracja" + +#, fuzzy +#~ msgid "Registration Results Summary" +#~ msgstr "Rejestracja" + +#, fuzzy +#~ msgid "Registration approval is not enabled." +#~ msgstr "Przykro nam, ale Rejestracja została tymczasowo wyłączona" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Registration cannot be completed: Email has been disabled for this " +#~ "Foswiki installation" +#~ msgstr "Email został wyłączony w tej instalacji Foswiki" + +#~ msgid "Registration codes can only be used once." +#~ msgstr "Kody rejestracyjne mogą zostać użyte tylko raz." + +#, fuzzy +#~ msgid "Registration for %1 has been denied" +#~ msgstr "Przykro nam, ale Rejestracja została tymczasowo wyłączona" + +#, fuzzy +#~ msgid "Registration has been denied" +#~ msgstr "Przykro nam, ale Rejestracja została tymczasowo wyłączona" + +#, fuzzy +#~ msgid "Registrations awaiting approval" +#~ msgstr "Przykro nam, ale Rejestracja została tymczasowo wyłączona" + +#~ msgid "Regular expression search" +#~ msgstr "uwzględnij wyrażenia regularne" + +#, fuzzy +#~ msgid "Related Topics for Administrators:" +#~ msgstr "Powiadom administratora: %2." + +#, fuzzy +#~ msgid "Related Topics:" +#~ msgstr "Zobacz także:" + +#~ msgid "Related topics:" +#~ msgstr "Zobacz także:" + +#~ msgid "Remember me on this computer" +#~ msgstr "Zapamiętaj mnie na tym komputerze" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Remember to update your user topic [[%1]] if you want your e-mail change " +#~ "to be reflected there as well." +#~ msgstr "Uaktualnij adres email na swojej stronie domowej." + +#~ msgid "Remember your password?" +#~ msgstr "Czy pamiętasz swoje hasło?" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove Members from %1" +#~ msgstr "Najpierw usuń użytkownika z grupy: %1." + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove the member from the group(s) %1 first." +#~ msgstr "Najpierw usuń użytkownika z grupy: %1." + +#~ msgid "Rename" +#~ msgstr "Zmień nazwę" + +#~ msgid "Rename failed" +#~ msgstr "Zmiana nazwy nie powiodła się" + +#, fuzzy +#~ msgid "Rename or move %1" +#~ msgstr "Zmień nazwę lub przenieś stronę" + +#~ msgid "Rename or move topic" +#~ msgstr "Zmień nazwę lub przenieś stronę" + +#, fuzzy +#~ msgid "Rename or move topic..." +#~ msgstr "Zmień nazwę lub przenieś stronę" + +#, fuzzy +#~ msgid "Rename, move or delete this web" +#~ msgstr "Zmień nazwę, przenieś lub usuń dział:" + +#~ msgid "Rename/Move" +#~ msgstr "Zmień nazwę/przenieś" + +#, fuzzy +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "Zmień formularz..." + +#~ msgid "Replace form..." +#~ msgstr "Zmień formularz..." + +#~ msgid "Request Validation" +#~ msgstr "Poproś o aktywację" + +#, fuzzy +#~ msgid "Requested bulk registration topic not found." +#~ msgstr "Rejestracja Nowego Użytkownika nie obsługiwana" + +#~ msgid "Reset Password" +#~ msgstr "Resetowanie hasła" + +#~ msgid "Reset password" +#~ msgstr "Zresetuj hasło" + +#, fuzzy +#~ msgid "Restore" +#~ msgstr "Odtwórz" + +#, fuzzy +#~ msgid "Restore and Continue" +#~ msgstr "Przywróć temat" + +#, fuzzy +#~ msgid "Restore and continue editing" +#~ msgstr "Zapisz i edytuj" + +#, fuzzy +#~ msgid "Restore and exit" +#~ msgstr "Zapisz i wyjdź" + +#~ msgid "Restore topic" +#~ msgstr "Przywróć temat" + +#~ msgid "Restore topic to revision:" +#~ msgstr "Przywróć temat do wersji:" + +#~ msgid "Restore topic to this revision" +#~ msgstr "Przywróć temat do tej wersji" + +#~ msgid "Results from %1 web" +#~ msgstr "Wyniki w dziale: %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Results from %1 web:" +#~ msgstr "Wyniki w dziale: %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Return to %1" +#~ msgstr "Powrót do: %1." + +#~ msgid "Return to %1." +#~ msgstr "Powrót do: %1." + +#, fuzzy +#~ msgid "Retype new password:" +#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Rev %1 was edited by %2 while you were still editing, and saved as Rev %3." +#~ msgstr "Zmiana %1 została w trakcie Twojej pracy zapisana przez %2." + +#~ msgid "Review recent changes in:" +#~ msgstr "Wyświetl ostatnie zmiany w:" + +#~ msgid "Revision" +#~ msgstr "Zmiana" + +#, fuzzy +#~ msgid "Revision history of %1" +#~ msgstr "Historia zmian załącznika %1" + +#~ msgid "Revisions" +#~ msgstr "Wersje" + +#~ msgid "S = Save, C = Cancel" +#~ msgstr "S = Zapisz, C = Anuluj" + +#~ msgid "" +#~ "S = Save, Q = Quiet save, K = Save and Continue, P = Preview, C = Cancel" +#~ msgstr "" +#~ "S = Zapisz, Q = Zapisz bez powiadamiania, K = Zapisz i edytuj, P = " +#~ "Podgląd, C = Rezygnacja" + +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "Zapisz" + +#, fuzzy +#~ msgid "Save and Continue" +#~ msgstr "Zapisz i edytuj" + +#~ msgid "Save and continue editing" +#~ msgstr "Zapisz i edytuj" + +#~ msgid "Save and exit" +#~ msgstr "Zapisz i wyjdź" + +#~ msgid "Save table" +#~ msgstr "Zapisz tabelę" + +#~ msgid "Saved to:" +#~ msgstr "Zapisz jako:" + +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Wyszukaj" + +#~ msgid "Search %1 Web only" +#~ msgstr "Wyszukaj tylko w dziale %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search && Replace" +#~ msgstr "(wyniki wyszukiwania)" + +#~ msgid "Search all webs" +#~ msgstr "Wyszukaj we wszystkich działach" + +#~ msgid "Search all webs for topics that link to here" +#~ msgstr "Wyszukaj wszystkie strony z odwołaniami do bieżącej strony" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search for updates" +#~ msgstr "Inne opcje:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search in %1 Web" +#~ msgstr "Wyszukaj tylko w dziale %1" + +#~ msgid "Search in all webs" +#~ msgstr "Wyszukaj we wszystkich działach" + +#~ msgid "Search more topics in this web" +#~ msgstr "Wyszukaj podobne strony w tym dziale" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search options" +#~ msgstr "Inne opcje:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search result" +#~ msgstr "(wyniki wyszukiwania)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search results" +#~ msgstr "(wyniki wyszukiwania)" + +#~ msgid "Search string" +#~ msgstr "wyszukanego tekstu" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search the %1 Web for all children of this topic." +#~ msgstr "Wyszukaj strony w dziale %1 z odwołaniami do bieżącej strony" + +#~ msgid "Search the %1 Web for topics that link to here" +#~ msgstr "Wyszukaj strony w dziale %1 z odwołaniami do bieżącej strony" + +#~ msgid "Search where:" +#~ msgstr "Wyszukaj:" + +#~ msgid "Searched:" +#~ msgstr "Wyszukano:" + +#~ msgid "Security Note:" +#~ msgstr "Uwaga:" + +#~ msgid "See %1 for a list of existing users or register as new user in %2." +#~ msgstr "" +#~ "Przejdź na stronę %1, zawierającą listę kont użytkowników lub zarejestruj " +#~ "się na stronie %2." + +#~ msgid "See %1 for information about Form Definitions." +#~ msgstr "Przejdź na stronę %1, zawierającą definicje formularzy." + +#~ msgid "See also the faster %1" +#~ msgstr "Zobacz także: %1" + +#~ msgid "See also the verbose %1." +#~ msgstr "Zobacz także: %1." + +#~ msgid "See also:" +#~ msgstr "Zobacz także:" + +#~ msgid "See below for help in editing this page." +#~ msgstr "Poniżej znajdziesz pomoc w edycji tej strony." + +#, fuzzy +#~ msgid "See changes since:" +#~ msgstr "Wyświetl ostatnie zmiany w:" + +#~ msgid "Select" +#~ msgstr "Zaznacz" + +#~ msgid "Select a new local file to update attachment" +#~ msgstr "Wybierz inny plik lokalny w celu zaktualizowania załącznika" + +#, fuzzy +#~ msgid "Select all topics" +#~ msgstr "Zaznacz wszystkie" + +#, fuzzy +#~ msgid "Select groups to join:" +#~ msgstr "Wybierz temat nadrzędny" + +#, fuzzy +#~ msgid "Select members to remove from this group:" +#~ msgstr "Najpierw usuń użytkownika z grupy: %1." + +#, fuzzy +#~ msgid "Select the group to join:" +#~ msgstr "Wybierz temat nadrzędny" + +#, fuzzy +#~ msgid "Select topic parent" +#~ msgstr "Wybierz temat nadrzędny" + +#~ msgid "" +#~ "Select, copy and paste your signature text to the bottom of your entry" +#~ msgstr "" +#~ "Pod wpisem zamieść swój podpis, który poniżej możesz zaznaczyć, skopiować " +#~ "i wkleić" + +#, fuzzy +#~ msgid "Self registration is not supported by this site." +#~ msgstr "Rejestracja Nowego Użytkownika nie obsługiwana" + +#, fuzzy +#~ msgid "Send mail" +#~ msgstr "Błąd przy wysyłaniu poczty" + +#~ msgid "Sequential" +#~ msgstr "Sekwencyjnie" + +#~ msgid "Set all" +#~ msgstr "Ustaw wszystko" + +#~ msgid "Set new parent" +#~ msgstr "Ustaw nowy temat nadrzędny" + +#~ msgid "Set new topic parent" +#~ msgstr "Ustaw nową stronę nadrzędną" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show %1 revisions up to revision %2" +#~ msgstr "Wyświetl kolejną zmianę na stronie" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show attachments help" +#~ msgstr "Wyświetl załączniki" + +#~ msgid "Show help" +#~ msgstr "Pomoc" + +#~ msgid "Shrink edit box" +#~ msgstr "Zmniejsz okienko edycyjne" + +#~ msgid "Side by side" +#~ msgstr "Obok siebie" + +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Rozmiar" + +#~ msgid "Some add schedule information and vacation notice." +#~ msgstr "" +#~ "Można podać także informacje o rozkładzie zajęć oraz terminach przerw " +#~ "urlopowych." + +#~ msgid "Some characters such as =~=, =$=, =@=, =%= are removed" +#~ msgstr "Pewne znaki takie, jak =~=, =$=, =@=, =%= zostały usunięte" + +#~ msgid "" +#~ "Some mail tools have an error that causes them to send the same request " +#~ "twice when you click on a link. It you did this, it is possible that you " +#~ "actually *have* registered successfully." +#~ msgstr "" +#~ "Niektóre programy pocztowe działają błędnie i po kliknięciu danego skrótu " +#~ "wysyłają powiadomienie dwukrotnie. Jeśli tak się stało, to znaczy, że " +#~ "rejestracja przebiegła pomyślnie i twoje konto *jest* zarejestrowane." + +#~ msgid "" +#~ "Some people turn it into a personal portal with favorite links, what they " +#~ "work on, what help they'd like, etc." +#~ msgstr "" +#~ "Niektórzy zmieniają ją w stronę domową zawierającą ulubione skróty, " +#~ "informacje o realizowanych projektach, prośbę o pomoc itd." + +#, fuzzy +#~ msgid "Sorry, registration has been temporarily disabled." +#~ msgstr "Przykro nam, ale Rejestracja została tymczasowo wyłączona" + +#~ msgid "Sorry, the password system is currently read only, please contact %1" +#~ msgstr "" +#~ "Przykro nam, ale system haseł jest obecnie w trybie do odczytu, prosimy o " +#~ "kontakt z %1" + +#~ msgid "Sort results by:" +#~ msgstr "Posortuj wyniki według:" + +#~ msgid "Spaces are replaced by underscores" +#~ msgstr "Spacje zostały zastąpione podkreśleniami" + +#~ msgid "Statistics" +#~ msgstr "Statystyki" + +#, fuzzy +#~ msgid "Strikethrough" +#~ msgstr "Tekst przekreślony" + +#~ msgid "Submit" +#~ msgstr "Prześlij" + +#~ msgid "Submitted content:" +#~ msgstr "Przesłana zawartość:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Subscribe" +#~ msgstr "Indeks dolny" + +#~ msgid "Subscribe / Unsubscribe in:" +#~ msgstr "Subskrybuj/nie subskrybuj:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Subscribe to this topic" +#~ msgstr "Utwórz tę stronę" + +#, fuzzy +#~ msgid "Subscribe to this topic (s)" +#~ msgstr "Utwórz tę stronę" + +#, fuzzy +#~ msgid "Subscript" +#~ msgstr "Indeks dolny" + +#, fuzzy +#~ msgid "Success adding members to group" +#~ msgstr "Błąd zapisu strony" + +#, fuzzy +#~ msgid "Success removing members from group" +#~ msgstr "Najpierw usuń użytkownika z grupy: %1." + +#~ msgid "Summaries" +#~ msgstr "podsumowań" + +#, fuzzy +#~ msgid "Superscript" +#~ msgstr "Indeks górny" + +#, fuzzy +#~ msgid "Switch to monotype or proportional font" +#~ msgstr "Przełącz na czcionkę monotypową lub proporcjonalną" + +#, fuzzy +#~ msgid "Switch to wysiwyg" +#~ msgstr "Przejdź do następnego stylu" + +#~ msgid "" +#~ "TIP: to search for all topics that contain =\"SOAP\"=, =\"WSDL\"=, a " +#~ "literal =\"web service\"=, but not =\"shampoo\"=, write:" +#~ msgstr "" +#~ "Wskazówka: aby wyszukać wszystkie strony zawierające =\"SOAP\"=, " +#~ "=\"WSDL\"=, oraz dosłowne: =\"web service\"=, ale nie =\"shampoo\"=, " +#~ "wpisz:" + +#~ msgid "Template %1 does not exist" +#~ msgstr "Szablon %1 nie istnieje" + +#, fuzzy +#~ msgid "Text" +#~ msgstr "w zawartości" + +#~ msgid "Text body" +#~ msgstr "w zawartości" + +#, fuzzy +#~ msgid "Thank you for approving this registration" +#~ msgstr "Dziękujemy za zarejestrowanie się" + +#, fuzzy +#~ msgid "Thank you for denying this registration" +#~ msgstr "Dziękujemy za zarejestrowanie się" + +#~ msgid "Thank you for registering" +#~ msgstr "Dziękujemy za zarejestrowanie się" + +#~ msgid "" +#~ "Thank you for registering in the %1 collaboration platform. Please save " +#~ "this e-mail for future reference." +#~ msgstr "Dziękujemy za zarejestrowanie się w %1. Prosimy zachować ten list." + +#~ msgid "" +#~ "Thank you for registering in the %1 collaboration platform. Your " +#~ "verification code is %2." +#~ msgstr "" +#~ "Dziękujemy za zarejestrowanie się w %1. Kod dostępu jest następujący: %2." + +#, fuzzy +#~ msgid "That user has already been activated" +#~ msgstr "Ten użytkownk został już zaktywowany" + +#~ msgid "The %1 topic already exists" +#~ msgstr "Strona o nazwie %1 już istnieje" + +#~ msgid "The %1 web does not exist" +#~ msgstr "Dział %1 nie istnieje" + +#~ msgid "" +#~ "The %1 web is the sandbox you can use for testing. Everybody is welcome " +#~ "to add or delete some stuff. It is recommended to walk through the %2 to " +#~ "get a jumpstart on the %3 tool. A good rule of thumb is to add at the end " +#~ "of the page and sign and date it with your %4." +#~ msgstr "" +#~ "Dział %1 to taka \"piaskownica\". Każdy może tu coś dopisać lub usunąć i " +#~ "przetestować działanie Foswiki. Zajrzyj na stronę %2, aby rozpocząć pracę " +#~ "z %3. Na początek możesz coś dopisać na końcu tej strony, wstawić bieżącą " +#~ "datę i swój podpis: %4." + +#, fuzzy +#~ msgid "The %1 web of %2." +#~ msgstr "Dział %1 nie istnieje" + +#~ msgid "The %1 web of Foswiki, the Free and Open Source Wiki." +#~ msgstr "Strona %1 Foswiki, Wolnego i Otwartego Wiki" + +#~ msgid "The =%1= script can only be called with POST method." +#~ msgstr "Skrypt =%1= może być wywołany tylko metodą POST." + +#~ msgid "The Administrator has disabled new user registration." +#~ msgstr "Administrator wyłączył rejestrację nowych użytkowników." + +#, fuzzy +#~ msgid "The Administrator has disabled password changes." +#~ msgstr "Administrator wyłączył rejestrację nowych użytkowników." + +#, fuzzy +#~ msgid "The Free and Open Source Wiki." +#~ msgstr "Strona %1 Foswiki, Wolnego i Otwartego Wiki" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The Web/Topic path: '%1' has missing components, or contains invalid " +#~ "characters." +#~ msgstr "" +#~ "Uwaga: nie można dołączyć (INCLUDE) strony %1, ścieżka jest pusta, lub " +#~ "zawiera niedozwolone znaki." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The [[%1][WikiName]] field must be your first and last name written as a " +#~ "[[%2][WikiWord]], e.g. your capitalized first and last name with spaces " +#~ "removed." +#~ msgstr "" +#~ "W pole %1 należy wpisać imię i nazwisko w formacie WikiWord bez żadnych " +#~ "spacji." + +#~ msgid "The activation code %1 is invalid." +#~ msgstr "Kod aktywacyjny %1 jest niepoprawny." + +#~ msgid "The attachment and any history will be moved to the new topic." +#~ msgstr "" +#~ "Załącznik wraz z całą historią zostanie przeniesiony na nową stronę." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The attachment may have to be renamed if an attachment called '%1' " +#~ "already exists in the target topic." +#~ msgstr "Załącznik już istnieje na nowej stronie" + +#~ msgid "" +#~ "The chances are good that %1 has simply navigated away from the edit page " +#~ "without saving." +#~ msgstr "" +#~ "Bardzo możliwe, że użytkownik %1 zrezygnował z edycji i nie zapisał zmian." + +#~ msgid "" +#~ "The checkmarked topics will be updated (another form will appear which " +#~ "will _eventually_ allow you to rename any topics that were locked)" +#~ msgstr "" +#~ "Zaznaczone strony zostaną zaktualizowane oraz zostanie wyświetlony " +#~ "kolejny formularz umożliwiający ewentualne zaktualizowanie zablokowanych " +#~ "stron." + +#, fuzzy +#~ msgid "The e-mail address for this account has been rejected." +#~ msgstr "Podany adres email jest niepoprawny." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The e-mail address for this account is already registered to another user." +#~ msgstr "Podany adres email jest niepoprawny." + +#~ msgid "The e-mail address for this account is not valid." +#~ msgstr "Podany adres email jest niepoprawny." + +#~ msgid "The entry for user %1 was missing in the password system." +#~ msgstr "Z bazy haseł zaginął wpis dla użytkownika: %1." + +#~ msgid "The file has been uploaded and attached properly to the %1 topic." +#~ msgstr "Załącznik został załadowany i umieszczony na stronie %1." + +#~ msgid "The following topics are locked for edit, and cannot be moved:" +#~ msgstr "Następujące strony są zablokowane i nie mogą zostać przeniesione:" + +#~ msgid "" +#~ "The following topics refer to topics in this web, but are being edited:" +#~ msgstr "" +#~ "Następujące strony, które zawierają odwołania do podanego działu są " +#~ "zablokowane:" + +#~ msgid "" +#~ "The following topics refer to topics in this web, but you are denied " +#~ "access to them:" +#~ msgstr "" +#~ "Nie masz dostępu do następujących stron zawierających odwołania do " +#~ "podanego działu." + +#~ msgid "The form should be defined in the topic %1" +#~ msgstr "Formularz powinien zostać zdefiniowany na stronie: %1" + +#~ msgid "The lease on this topic expired %1 ago." +#~ msgstr "Blokada podanej strony wygasła %1 temu." + +#, fuzzy +#~ msgid "The name of the topic (%1) contained invalid characters." +#~ msgstr "Nazwa tematu nie może być pusta." + +#~ msgid "The name of the topic must not be empty." +#~ msgstr "Nazwa tematu nie może być pusta." + +#~ msgid "The new topic chosen must already exist." +#~ msgstr "Nowa strona musi istnieć." + +#~ msgid "The new web has been created" +#~ msgstr "Utworzono nowy dział" + +#~ msgid "The password you entered in the *old password* field is incorrect." +#~ msgstr "Hasło podane w polu *Poprzednie hasło* jest niepoprawne." + +#~ msgid "The required field %1 was not filled in." +#~ msgstr "Nie wypełniono wymaganego pola: %1." + +#~ msgid "The selected User System does not support new user registration." +#~ msgstr "Wybrany System Użytkowników nie akceptuje nowych rejestracji." + +#~ msgid "The topic is in an old format" +#~ msgstr "Strona jest zapisana w starym formacie" + +#~ msgid "The two passwords you entered do not match." +#~ msgstr "Podano niezgodne hasła." + +#~ msgid "" +#~ "The user %1 has already been activated, and should be able to log in." +#~ msgstr "Użytkownik %1 został już zaktywowany, i powinien móc się zalogować." + +#, fuzzy +#~ msgid "The user has been removed from the Authentication System." +#~ msgstr "Nazwa konta użytkownika została usunięta z bazy haseł." + +#~ msgid "There are problems with renaming this web:" +#~ msgstr "" +#~ "Przy próbie zmiany nazwy podanego działu wystąpiły następujące problemy:" + +#~ msgid "There has been a problem adding your user id to the Password system." +#~ msgstr "Wystąpił problem przy dodawaniu nowego użytkownika do bazy haseł." + +#~ msgid "" +#~ "There is a risk that someone may be trying to use your identity to change " +#~ "content on %1 without your knowledge." +#~ msgstr "" +#~ "Istnieje ryzyko że ktoś może używać Twoich danych do zmiany treści na %1 " +#~ "bez Twojej wiedzy." + +#~ msgid "There should be a line that includes %1, look for %2 (or %3)" +#~ msgstr "Należy podać linię zawierającą %1; zobacz także: %2 (lub %3)" + +#, fuzzy +#~ msgid "There were errors adding to the %2 group. %1 " +#~ msgstr "%1 dodany do grupy %2." + +#, fuzzy +#~ msgid "There were errors removing %1 from the %2 group." +#~ msgstr "%1 dodany do grupy %2." + +#~ msgid "This can be automatically upgraded by:" +#~ msgstr "Można to automatycznie uaktualnić poprzez:" + +#~ msgid "This could be for several reasons:" +#~ msgstr "Może to być spowodowane szeregiem przyczyn:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "This form is used to change your registered e-mail addresses. Your " +#~ "registered addresses are used by Foswiki for sending you e-mails, " +#~ "including notifications of password changes. The addresses you register " +#~ "via this form are kept secret and will *not* be published anywhere on " +#~ "this site." +#~ msgstr "" +#~ "Ten formularz służy do zmiany Twojego adresu email. Adresy zarejestrowane " +#~ "są używane przy automatycznym wysyłaniu poczty przez Foswiki. Są one " +#~ "zabezpieczone przed dostępem osób niepowołanych i nie są umieszczane na " +#~ "żadnej ze stron." + +#~ msgid "" +#~ "This is a subscription service to be automatically notified by e-mail " +#~ "when topics change in this %1 web. This is a convenient service, so you " +#~ "do not have to come back and check all the time if something has changed. " +#~ "To subscribe, please add a bullet with your %2 in alphabetical order to " +#~ "this list:" +#~ msgstr "" +#~ "To jest usługa polegająca na wysyłaniu automatycznych powiadomień o " +#~ "zmianach dokonanych na stronach w dziale: %1. Dzięki niej nie trzeba " +#~ "sprawdzać, czy dokonano jakichś zmian. Aby skorzystać z usługi, należy " +#~ "dopisać nazwę swojego konta: %2 do poniższej listy. Proszę zachować " +#~ "kolejność alfabetyczną wpisów." + +#~ msgid "This is an automated e-mail from %1." +#~ msgstr "Ten list został wygenerowany automatycznie przez %1." + +#~ msgid "This is an automated e-mail notification of user registration in %1." +#~ msgstr "" +#~ "To jest automatycznie wygenerowane powiadomienie o zarejestrowaniu " +#~ "użytkownika w %1." + +#, fuzzy +#~ msgid "This is not a valid WikiName." +#~ msgstr "%1 nie jest poprawną nazwą formularza " + +#~ msgid "" +#~ "This is the Trash. Here you can undelete topics; deleted attachments are " +#~ "in TrashAttachment." +#~ msgstr "" +#~ "To jest kosz. Tu można przywrócić usunięte strony. Usunięte załączniki " +#~ "znajdują się na stronie TrashAttachment." + +#, fuzzy +#~ msgid "This must be a unique WikiName." +#~ msgstr "%1 nie jest poprawną nazwą formularza " + +#, fuzzy +#~ msgid "This must be a valid login username." +#~ msgstr "%1 nie jest poprawną nazwą formularza " + +#~ msgid "" +#~ "This name has been chosen so it doesn't conflict with any other topics " +#~ "already in the %1 web." +#~ msgstr "" +#~ "Wybrano taką nazwę strony, która nie powoduje konfliktów z nazwami " +#~ "pozostałych stron w dziale %1." + +#, fuzzy +#~ msgid "This page was cached on %1." +#~ msgstr "Podana strona została przeniesiona do: %1." + +#~ msgid "This requires the form definition to be present." +#~ msgstr "Wymaga to wcześniejszego zdefiniowania formularza." + +#~ msgid "This site is powered by Foswiki" +#~ msgstr "Ten serwis wykorzystuje Foswiki" + +#~ msgid "This site requires at least %1 character passwords" +#~ msgstr "Hasło powinno mieć przynajmniej %1 znaków(ki)" + +#, fuzzy +#~ msgid "This system is configured to use usernames." +#~ msgstr "%1 nie jest poprawną nazwą formularza " + +#~ msgid "This topic:" +#~ msgstr "Bieżąca strona:" + +#, fuzzy +#~ msgid "This username is already in use." +#~ msgstr "Ten użytkownk został już zaktywowany" + +#~ msgid "" +#~ "Those changes have been merged with yours to create Rev %1. Text fields " +#~ "will have been merged, but other data such as form fields may have " +#~ "overwritten the other users changes. Please inspect the topic to make " +#~ "sure it is OK, especially if you made any changes to form fields." +#~ msgstr "" +#~ "Uwzględniono także poniższe zmiany w celu utworzenia wersji: %1 strony. " +#~ "Dopisano zawartość pól tekstowych, ale inne dane mogą wpłynąć na " +#~ "wprowadzone zmiany. Po zapisaniu sprawdź zawartość strony, zwłaszcza, " +#~ "jeśli dokonałeś zmian w formularzach." + +#, fuzzy +#~ msgid "Title:" +#~ msgstr "w tytule" + +#, fuzzy +#~ msgid "To approve this registration, visit %2" +#~ msgstr "Dziękujemy za zarejestrowanie się" + +#, fuzzy +#~ msgid "To attachment:" +#~ msgstr "Załączniki" + +#, fuzzy +#~ msgid "To block this registration, visit %2" +#~ msgstr "Dziękujemy za zarejestrowanie się" + +#~ msgid "" +#~ "To display the above search results in a topic, copy-paste the following " +#~ "markup:" +#~ msgstr "" +#~ "Aby wyświetlić powyższe wyniki wyszukiwania w temacie, skopiuj i wklej " +#~ "następujący kod:" + +#~ msgid "To edit the topic anyway, click " +#~ msgstr "Aby mimo wszystko przeprowadzić edycję strony, kliknij " + +#, fuzzy +#~ msgid "To login as another user please do so [[%1][here]]." +#~ msgstr "Różnice można przejrzeć [[%1][tutaj]]." + +#~ msgid "To see if %1 has finished editing yet, click " +#~ msgstr "" +#~ "Aby sprawdzić, czy użytkownik %1 zakończył już edycję, kliknij 'Spróbuj " +#~ "ponownie'." + +#, fuzzy +#~ msgid "To topic" +#~ msgstr "Nowa nazwa strony:" + +#~ msgid "To topic:" +#~ msgstr "Nowa nazwa strony:" + +#, fuzzy +#~ msgid "To web" +#~ msgstr "Nowa nazwa działu:" + +#~ msgid "To web:" +#~ msgstr "Nowa nazwa działu:" + +#~ msgid "Toolbox" +#~ msgstr "Narzędzia" + +#~ msgid "Topic" +#~ msgstr "Nazwa strony" + +#~ msgid "Topic %1 does not exist" +#~ msgstr "Temat %1 nie istnieje" + +#~ msgid "Topic Save Error" +#~ msgstr "Błąd zapisu strony" + +#~ msgid "Topic attachments" +#~ msgstr "Załączniki" + +#~ msgid "Topic can not be upgraded from old style category table" +#~ msgstr "Strona nie może zostać zaktualizowana" + +#, fuzzy +#~ msgid "Topic data" +#~ msgstr "Meta dane strony" + +#, fuzzy +#~ msgid "Topic history" +#~ msgstr "Wyświetl historię strony" + +#, fuzzy +#~ msgid "Topic list for %1 Web" +#~ msgstr "Tematy w dziale %1" + +#~ msgid "Topic name" +#~ msgstr "nazwy strony" + +#~ msgid "Topic name:" +#~ msgstr "Nazwa strony:" + +#~ msgid "Topic parent:" +#~ msgstr "Strona nadrzędna:" + +#~ msgid "Topic revision:" +#~ msgstr "Wersja tematu:" + +#~ msgid "Topic save error" +#~ msgstr "Błąd zapisu strony" + +#~ msgid "Topic templates in %1 Web" +#~ msgstr "Szablony w dziale %1" + +#~ msgid "Topic title" +#~ msgstr "w tytule" + +#~ msgid "Topic was merged" +#~ msgstr "Strona została dołączona" + +#~ msgid "Topic will be named: " +#~ msgstr "Nowa nazwa strony:" + +#~ msgid "Topics in %1 web:" +#~ msgstr "Strona jest w dziale: %1" + +#~ msgid "Topics per web" +#~ msgstr "wybranych stron w dziale" + +#~ msgid "" +#~ "Topics which are currently being edited by other users in the %1 Web:" +#~ msgstr "Strony w dziale %1 edytowane obecnie przez innych użytkowników:" + +#~ msgid "" +#~ "Topics which refer to this web and are are currently being edited by " +#~ "other users:" +#~ msgstr "" +#~ "Strony, które zawierają odwołania do podanego działu i są obecnie " +#~ "edytowane przez innych użytkowników:" + +#~ msgid "" +#~ "Topics which refer to this web that you do not have permission to change:" +#~ msgstr "" +#~ "Strony, które zawierają odwołania do podanego działu i do których nie " +#~ "masz dostępu:" + +#~ msgid "Total matches" +#~ msgstr "liczby trafień" + +#~ msgid "Try Again" +#~ msgstr "Spróbuj ponownie" + +#, fuzzy +#~ msgid "Underline" +#~ msgstr "Tekst podkreślony" + +#, fuzzy +#~ msgid "Undo last change" +#~ msgstr "Niezmienione" + +#~ msgid "Unrecognised user and/or password" +#~ msgstr "Nieznana nazwa konta i/lub hasło." + +#~ msgid "Unrecognized action command %1" +#~ msgstr "Nieznane polecenie: %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Unsupported [[%1][username]]" +#~ msgstr "Nieprawidłowe [[%1.WikiNames][WikiName]]:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Uaktualnij linki" + +#~ msgid "Update attachment %1 on %2" +#~ msgstr "Zmień załącznik %1 na %2" + +#~ msgid "Update links" +#~ msgstr "Uaktualnij linki" + +#, fuzzy +#~ msgid "Upgrade" +#~ msgstr "Grupy" + +#, fuzzy +#~ msgid "Upgrade group topic..." +#~ msgstr "Grupy" + +#, fuzzy +#~ msgid "Upgraded group" +#~ msgstr "Grupy" + +#, fuzzy +#~ msgid "Upload a file" +#~ msgstr "Załaduj" + +#~ msgid "Upload file" +#~ msgstr "Załaduj" + +#, fuzzy +#~ msgid "Upload multiple attachments in one zip file" +#~ msgstr "Zmień załącznik %1 na %2" + +#~ msgid "Upload up to %1 KB." +#~ msgstr "Rozmiar maksymalny: %1 kB." + +#~ msgid "Uploaded file %1 exceeds limit of %2 KB" +#~ msgstr "" +#~ "Próba załadowania pliku %1 o rozmiarze %2 kB, przekraczającym rozmiar " +#~ "dopuszczalny." + +#~ msgid "Uploaded file is too big" +#~ msgstr "Ładowany plik jest za duży" + +#~ msgid "Use %1 instead." +#~ msgstr "Użyj: %1." + +#~ msgid "Use template:" +#~ msgstr "Zastosuj formularz:" + +#, fuzzy +#~ msgid "User %1 does not have CHANGE permission on %2." +#~ msgstr "Użytkownik %1 nie ma uprawnień do %2 *%3*." + +#, fuzzy +#~ msgid "User %1 not in group, cannot be removed" +#~ msgstr "%1 jest w co najmniej jednej grupie i nie może zostać usunięty" + +#~ msgid "User Account %1 Deleted" +#~ msgstr "Usunięto konto użytkownika: %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "User Account was not supplied" +#~ msgstr "Usunięto konto użytkownika: %1" + +#~ msgid "User Reference" +#~ msgstr "Podręcznik użytkownika" + +#, fuzzy +#~ msgid "User Registration" +#~ msgstr "Rejestracja" + +#~ msgid "Username" +#~ msgstr "Nazwa konta użytkownika" + +#, fuzzy +#~ msgid "Username %1." +#~ msgstr "Nazwa konta użytkownika" + +#, fuzzy +#~ msgid "Username or email address" +#~ msgstr "Błędny adres email" + +#~ msgid "Users" +#~ msgstr "Użytkownicy" + +#~ msgid "" +#~ "Users with automatically generated passwords should proceed immediately " +#~ "to [[%1][change password]] to change their password to something " +#~ "memorable." +#~ msgstr "" +#~ "W przypadku hasła wygenerowanego automatycznie, należy je bezzwłocznie " +#~ "zmienić na inne, łatwiejsze do zapamiętania.Można to zrobić na stronie " +#~ "[[%1][Zmień hasło]]." + +#~ msgid "Version" +#~ msgstr "Wersja" + +#~ msgid "Version history" +#~ msgstr "Historia zmian" + +#~ msgid "Version history of %1" +#~ msgstr "Historia zmian załącznika %1" + +#~ msgid "View" +#~ msgstr "Wyświetl" + +#, fuzzy +#~ msgid "View complete topic history" +#~ msgstr "Historia strony" + +#~ msgid "View difference" +#~ msgstr "Wyświetl różnice" + +#, fuzzy +#~ msgid "View differences" +#~ msgstr "Wyświetl różnice" + +#, fuzzy +#~ msgid "View earlier" +#~ msgstr "Wyświetl formularze" + +#, fuzzy +#~ msgid "View later" +#~ msgstr "Wyświetl formularze" + +#~ msgid "View previous topic revision" +#~ msgstr "Wyświetl kolejną zmianę na stronie" + +#~ msgid "View raw text without formatting" +#~ msgstr "Wyświetl kod źródłowy strony" + +#, fuzzy +#~ msgid "View revision" +#~ msgstr "Wyśwield wersję:" + +#~ msgid "View revision:" +#~ msgstr "Wyśwield wersję:" + +#, fuzzy +#~ msgid "View sequential topic history" +#~ msgstr "Historia strony" + +#~ msgid "View templates" +#~ msgstr "Wyświetl formularze" + +#~ msgid "View topic" +#~ msgstr "Wyświetl stronę" + +#~ msgid "View total topic history" +#~ msgstr "Historia strony" + +#, fuzzy +#~ msgid "View without formatting (v)" +#~ msgstr "Wyświetl kod źródłowy strony" + +#~ msgid "Warning! Confirmation required" +#~ msgstr "Uwaga: Wymagane potwierdzenie" + +#~ msgid "Warning: 'include' topic does not exist!" +#~ msgstr "Uwaga: temat 'zawarty' nie istnieje" + +#~ msgid "Warning: Can't INCLUDE %1 repeatedly, topic is already included. %2" +#~ msgstr "" +#~ "Uwaga: nie można dołączyć (INCLUDE) strony %1, gdyż jest już dołączona. %2" + +#~ msgid "" +#~ "Warning: Can't INCLUDE '%1', path is empty or contains illegal characters." +#~ msgstr "" +#~ "Uwaga: nie można dołączyć (INCLUDE) strony %1, ścieżka jest pusta, lub " +#~ "zawiera niedozwolone znaki." + +#~ msgid "Warning: Can't find named section %3 in topic %1.%2" +#~ msgstr "Uwaga: nie można odnaleźć sekcji %3 w temacie %1.%2" + +#~ msgid "Warning: Can't find topic %1.%2" +#~ msgstr "Uwaga: nie można odnaleźć strony %1.%2" + +#, fuzzy +#~ msgid "Warning: Can't find web %1 for topic %2" +#~ msgstr "Uwaga: nie można odnaleźć strony %1.%2" + +#~ msgid "Warning: Could not send confirmation email" +#~ msgstr "Uwaga: Nie można wysłać listu z potwierdzeniem." + +#~ msgid "Warning: Could not send confirmation email, email has been disabled" +#~ msgstr "" +#~ "Uwaga: Nie można wysłać listu z potwierdzeniem, email został wyłączony" + +#~ msgid "Warning: This site does not allow %INCLUDE% of URLs" +#~ msgstr "Uwaga: dołączanie (INCLUDE) stron jest zabronione" + +#, fuzzy +#~ msgid "Warning: \\'include\\' topic %1 does not exist!" +#~ msgstr "Uwaga: \\'zawierany\\' temat nie istnieje!" + +#, fuzzy +#~ msgid "Warning: \\'include\\' topic does not exist!" +#~ msgstr "Uwaga: temat 'zawarty' nie istnieje" + +#, fuzzy +#~ msgid "Warning: table definition in \\'include\\' topic %1 does not exist!" +#~ msgstr "Uwaga: \\'zawierany\\' temat nie istnieje!" + +#, fuzzy +#~ msgid "Web" +#~ msgstr "Działy" + +#~ msgid "Webs" +#~ msgstr "Działy" + +#~ msgid "Welcome to the %1 web" +#~ msgstr "Witamy w dziale %1" + +#~ msgid "While attempting to email %1." +#~ msgstr "Podczas wysyłania emaila do %1." + +#~ msgid "Who" +#~ msgstr "Kto załadował" + +#, fuzzy +#~ msgid "Why am I being asked to confirm?" +#~ msgstr "dlaczego jesteś pytany o potwierdzenie" + +#, fuzzy +#~ msgid "Word search" +#~ msgstr "Zmień" + +#~ msgid "Would you like to go to:" +#~ msgstr "Przejdź do:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "You *must* have at least one valid registered e-mail to be able to reset " +#~ "your password. If none of your registered e-mail addresses is valid, and " +#~ "you have forgotten your password, contact %1." +#~ msgstr "" +#~ "Aby móc zresetować hasło, *musisz* mieć przynajmniej jeden poprawny adres " +#~ "email. Jeśli żaden z zarejestrowanych adresów email nie jest poprawny, to " +#~ "aby zresetować hasło, musisz skontaktować się z administratorem: %1." + +#, fuzzy +#~ msgid "You are already registered." +#~ msgstr "Użytkownik jest już zarejestrowany" + +#~ msgid "You are also listed in the %1 topic" +#~ msgstr "Użytkownik znajduje się także na liście umieszczonej na stronie %1" + +#~ msgid "You are denied access to the following topics in the web:" +#~ msgstr ":Nie masz dostępu do następujących stron w dziale:" + +#~ msgid "" +#~ "You are encouraged to go ahead and edit - unless you intend to change " +#~ "data in a form attached to the topic. If %1 actually _does_ save while " +#~ "you are editing, your changes will be merged, and nothing will be lost. " +#~ "Form data cannot easily be merged though, so in this case you are " +#~ "recommended to check with %1 first." +#~ msgstr "" +#~ "Można kontynuować edycję o ile nie zostały zmienione dane formularza " +#~ "dołączonego do strony. Jeżeli użytkownik %1 rzeczywiście _zapisał " +#~ "zmiany_, to wprowadzone dane (z wyjątkiem danych formularza) nie zostaną " +#~ "utracone. Dane formularza mogą zostać zapisane przez użytkownika %1, ale " +#~ "należy się z nim w tym celu skontaktować." + +#~ msgid "You are here:" +#~ msgstr "Położenie:" + +#~ msgid "" +#~ "You are recommended to choose short names, preferably less than 10 " +#~ "characters, starting with an upper-case alphabetic character and using " +#~ "only alphanumeric characters. If you want to create a template web (a web " +#~ "just used as a base to create new webs) choose a name that starts with an " +#~ "underscore and has only alphanumeric characters." +#~ msgstr "" +#~ "Zalecane jest używanie krótkich nazw (nie dłuższych niż 10 znakowych). " +#~ "Nazwa powinna rozpoczynać się wielką literą, za którą mogą wystąpić " +#~ "litery albo cyfry. Nazwa działu - szablonu przeznaczonego do tworzenia " +#~ "innych działów powinna rozpoczynać się znakiem podkreślenia." + +#, fuzzy +#~ msgid "You are trying to access an attachment that does not exist." +#~ msgstr "Próbujesz wykonać operację: %1 dla nieistniejącego załącznika." + +#~ msgid "" +#~ "You are trying to create a topic from a template that does not exist." +#~ msgstr "Próbujesz stworzyć temat z szablonu, który nie istnieje." + +#~ msgid "" +#~ "You are trying to perform an action on a topic that does not exist " +#~ "(action '%1')." +#~ msgstr "Próbujesz wykonać operację: %1 dla nieistniejącej strony." + +#~ msgid "You are trying to rename a topic that does not exist." +#~ msgstr "Próbujesz zmienić nazwę nieistniejącego tematu" + +#~ msgid "" +#~ "You can [[%1][create a new web]] if you have permission. Contact %2 if " +#~ "you have any questions." +#~ msgstr "" +#~ "Nowe działy mogą [[%1][tworzyć]] tylko użytkownicy mający odpowiednie " +#~ "uprawnienia. W razie dalszych pytań należy skontaktować się z " +#~ "administratorem: %2." + +#~ msgid "" +#~ "You can also use the names of the standard HTML colors (black, silver, " +#~ "gray, white, maroon, red, purple, fuchsia, green, lime, olive, yellow, " +#~ "navy, blue, teal, or aqua)" +#~ msgstr "" +#~ "Można także stosować standardowe nazwy kolorów (black, silver, gray, " +#~ "white, maroon, red, purple, fuchsia, green, lime, olive, yellow, navy, " +#~ "blue, teal, of aqua)" + +#~ msgid "You can change your password at via %1" +#~ msgstr "Hasło można zmienić na stronie: %1" + +#~ msgid "You can give this web a different name." +#~ msgstr "Nazwa działu może zostać zmieniona." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "You cannot alter your username: you have to get the administrator to do " +#~ "this for you." +#~ msgstr "" +#~ "Aby wykonać tę operację, należy się skontaktować z administratorem: %1." + +#~ msgid "You cannot register twice, the name %1 is already registered." +#~ msgstr "Użytkownik o podanej nazwie %1 jest już zarejestrowany." + +#~ msgid "You have *not* been registered." +#~ msgstr "Nie zostałeś zarejestrowany" + +#~ msgid "" +#~ "You may be able to get your Wiki administrator to change the settings if " +#~ "they are inappropriate for your environment." +#~ msgstr "" +#~ "W celu zmiany ustawień osobistych należy skontaktować się z " +#~ "administratorem." + +#~ msgid "" +#~ "You may have clicked a registration verification link that you had " +#~ "already visited." +#~ msgstr "Mogłeś kliknąć ponownie na link weryfikujący." + +#~ msgid "You may need to close your browser to make this change take effect." +#~ msgstr "" +#~ "Aby zmiany odniosły skutek, należy zamknąć i ponownie uruchomić " +#~ "przeglądarkę." + +#~ msgid "You must pass a topic name." +#~ msgstr "Musisz przekazać nazwę tematu." + +#~ msgid "" +#~ "You now need to verify your e-mail address. You can do so by entering %1 " +#~ "in the form presented to you when this e-mail was sent, or by visiting %2" +#~ msgstr "" +#~ "Należy teraz sprawdzić podany adres email. Można to zrobić wpisując %1 w " +#~ "pole formularza wyświetlonego po wysłaniu listu lub przechodząc na " +#~ "stronę: %2." + +#~ msgid "You will probably have to ask your administrator, %1, to do this." +#~ msgstr "" +#~ "Aby wykonać tę operację, należy się skontaktować z administratorem: %1." + +#, fuzzy +#~ msgid "Your [[%1][username]]:" +#~ msgstr "Nieprawidłowe [[%1.WikiNames][WikiName]]:" + +#~ msgid "" +#~ "Your activation code has been sent to %1. Either click on the link in " +#~ "your e-mail or enter the code in the box below to activate your " +#~ "membership. (This code is of the form \"YourName.xxxxxxxxxx\")" +#~ msgstr "" +#~ "Kod aktywacyjny został przesłany na adres: %1. W celu aktywacji konta " +#~ "użytkownika kliknij skrót zamieszczony w wysłanym liście lub wpisz kod " +#~ "aktywacyjny w poniższym polu. Uwaga: kod należy wpisać w formacie: " +#~ "\"NazwaKonta.xxxxxxxxxx\"." + +#, fuzzy +#~ msgid "Your language has been changed to %1. [[%2][click to proceed]]." +#~ msgstr "Twoje hasło zostało zmienione. Nowe hasło, to: %1." + +#~ msgid "Your password has been changed to %1." +#~ msgstr "Twoje hasło zostało zmienione. Nowe hasło, to: %1." + +#, fuzzy +#~ msgid "Your password has not been changed." +#~ msgstr "Twoje hasło zostało zmienione. Nowe hasło, to: %1." + +#, fuzzy +#~ msgid "Your password must be at least %1 characters long." +#~ msgstr "Hasło powinno mieć przynajmniej %1 znaków(ki)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Your password:" +#~ msgstr "Hasło:" + +#~ msgid "" +#~ "Your personal %1 topic is located at %2. You can customize it as you like:" +#~ msgstr "" +#~ "Twoja strona domowa %1 znajduje się [[%2][tutaj]]. Dostosuj ją do swoich " +#~ "potrzeb." + +#~ msgid "Your personal Foswiki topic %1 has been created" +#~ msgstr "Twój osobisty temat Foswiki %1 został stworzony" + +#~ msgid "" +#~ "Your registered e-mail address(es) are updated to: %1." +#~ msgstr "Twój adres email został zmieniony. Nowy adres, to: %1." + +#~ msgid "" +#~ "Your registration verification email has either failed, or is queued in " +#~ "the mail system." +#~ msgstr "" +#~ "Twój e-mail potwierdzający rejestrację nie mógł zostać wysłany, lub " +#~ "oczekuje w kolejce." + +#~ msgid "Your signature to copy/paste" +#~ msgstr "Twój podpis do kopiowania/wklejania:" + +#~ msgid "Your signature to copy/paste:" +#~ msgstr "Twój podpis:" + +#~ msgid "" +#~ "Your system may not support changing passwords through Foswiki. Check " +#~ "with your Wiki administrator." +#~ msgstr "" +#~ "Prawdopodobnie ta instalacja Foswiki nie pozwala zmieniać hasła. " +#~ "Skontaktuj się z administratorem." + +#~ msgid "[[%1][Debug topic text]]." +#~ msgstr "Kliknij [[%1][Wyszukaj błędy na stronie]]." + +#~ msgid "" +#~ "[multiple of 3 spaces] * [space] Set [space] VARIABLENAME [space] = " +#~ "[value]" +#~ msgstr "" +#~ "[wielokrotność 3 spacji] * [spacja] Set [spacja] ZMIENNA [spacja] = " +#~ "[wartość]" + +#~ msgid "_language_name" +#~ msgstr "Polski" + +#~ msgid "access denied on root" +#~ msgstr "Brak dostępu" + +#~ msgid "access denied on topic" +#~ msgstr "Brak dostępu" + +#~ msgid "access denied on web" +#~ msgstr "Brak dostępu" + +#~ msgid "access not allowed on root" +#~ msgstr "Brak dostępu" + +#~ msgid "access not allowed on topic" +#~ msgstr "Brak dostępu" + +#~ msgid "access not allowed on web" +#~ msgstr "Brak dostępu" + +#~ msgid "accesskey='c'" +#~ msgstr "accesskey='r'" + +#~ msgid "and" +#~ msgstr "i" + +#~ msgid "change, update, previous revisions, move, delete..." +#~ msgstr "zmień, odśwież, poprzednie wersje, przenieś, usuń..." + +#, fuzzy +#~ msgid "close display options" +#~ msgstr "&Inne operacje" + +#, fuzzy +#~ msgid "default as defined in the %1" +#~ msgstr "Formularz powinien zostać zdefiniowany na stronie: %1" + +#~ msgid "don't forget to check your Topic Settings" +#~ msgstr "nie zapomnij sprawdzić ustawienia strony (Topis Settings)" + +#~ msgid "edit" +#~ msgstr "edycja" + +#~ msgid "edit form" +#~ msgstr "edycja formularza" + +#~ msgid "fields are required." +#~ msgstr "pola są wymagane." + +#~ msgid "help" +#~ msgstr "pomoc" + +#, fuzzy +#~ msgid "hide form" +#~ msgstr "Dodaj formularz" + +#~ msgid "hints on good style" +#~ msgstr "w dobrym stylu" + +#~ msgid "in raw text format" +#~ msgstr "w postaci kodu źródłowego" + +#~ msgid "indicates mandatory fields" +#~ msgstr "oznacza pola wymagane" + +#, fuzzy +#~ msgid "last change" +#~ msgstr "zmiany" + +#~ msgid "manage" +#~ msgstr "zarządzaj" + +#~ msgid "more..." +#~ msgstr "więcej..." + +#, fuzzy +#~ msgid "new" +#~ msgstr "Nowy" + +#~ msgid "now %1" +#~ msgstr "teraz %1" + +#~ msgid "or" +#~ msgstr "lub" + +#~ msgid "preview" +#~ msgstr "podgląd" + +#, fuzzy +#~ msgid "public view access" +#~ msgstr "we wszystkich działach" + +#, fuzzy +#~ msgid "restore" +#~ msgstr "Odtwórz" + +#, fuzzy +#~ msgid "restore form" +#~ msgstr "edycja formularza" + +#~ msgid "retrieved at %1" +#~ msgstr "o godzinie: %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "revision %1" +#~ msgstr "(wersja %1)" + +#, fuzzy +#~ msgid "set preferences" +#~ msgstr "(ustawienia)" + +#~ msgid "" +#~ "title='Attach an image or document to this topic' accesskey='a'>&Attach" +#~ msgstr "title='Utwórz załącznik do strony' accesskey='a'>&Utwórz załącznik" + +#, fuzzy +#~ msgid "title='Attach an image or document to this topic'>Attach" +#~ msgstr "title='Utwórz załącznik do strony' accesskey='a'>&Utwórz załącznik" + +#~ msgid "title='Create new topic' accesskey='c'>&Create" +#~ msgstr "title='Utwórz nową stronę' accesskey='u'>&Utwórz" + +#~ msgid "" +#~ "title='Delete or rename this topic; set parent topic; view and compare " +#~ "revisions' accesskey='m'>&More topic actions" +#~ msgstr "" +#~ "title='Usuń lub zmień nazwę strony; ustaw stronę nadrzędną; przejrzyj " +#~ "zmiany' accesskey='i'>&Inne operacje" + +#, fuzzy +#~ msgid "title='Edit Wiki text' accesskey='w'>Edit &wiki text" +#~ msgstr "title='Edytuj stronę' accesskey='e'>&Edytuj" + +#, fuzzy +#~ msgid "title='Edit this topic text' >Edit" +#~ msgstr "title='Edytuj stronę' accesskey='e'>&Edytuj" + +#~ msgid "title='Edit this topic text' accesskey='e'>&Edit" +#~ msgstr "title='Edytuj stronę' accesskey='e'>&Edytuj" + +#, fuzzy +#~ msgid "title='Interwoven' accesskey='i'>&interwoven" +#~ msgstr "title='Wyświetl stronę' accesskey='w'>&Wyświetl stronę" + +#~ msgid "title='Printable version of this topic' accesskey='p'>&Print version" +#~ msgstr "title='Wersja do druku' accesskey='d'>&Do druku" + +#~ msgid "" +#~ "title='Search all webs for topics that link to here' accesskey='l'>A&ll " +#~ "Webs" +#~ msgstr "" +#~ "title='Wyszukaj wszystkie strony z odwołaniami do bieżącej strony' " +#~ "accesskey='w'>We &wszystkich działach" + +#~ msgid "" +#~ "title='Search the %1 Web for topics that link to here' " +#~ "accesskey='b'>&Backlinks" +#~ msgstr "" +#~ "title='Wyszukaj strony w dziale %1 z odwołaniami do bieżącej strony' " +#~ "accesskey='z'>Linki &zwrotne" + +#~ msgid "" +#~ "title='Search the %1 Web for topics that link to here' accesskey='b'>We&b" +#~ msgstr "" +#~ "title='Wyszukaj strony w dziale %1 z odwołaniami do bieżącej strony' " +#~ "accesskey='d'>W &dziale" + +#, fuzzy +#~ msgid "title='Side by side' accesskey='s'>&side by side" +#~ msgstr "title='Wyświetl stronę' accesskey='w'>&Wyświetl stronę" + +#, fuzzy +#~ msgid "title='Subscribe to this topic' accesskey='s'>&Subscribe" +#~ msgstr "title='Edytuj stronę' accesskey='e'>&Edytuj" + +#, fuzzy +#~ msgid "title='Unsubscribe from this topic' accesskey='s'>Un&subscribe" +#~ msgstr "title='Wersja do druku' accesskey='d'>&Do druku" + +#, fuzzy +#~ msgid "title='View complete topic history' accesskey='h'>&History" +#~ msgstr "title='Historia strony' accesskey='h'>&Historia" + +#~ msgid "title='View topic' accesskey='v'>&View topic" +#~ msgstr "title='Wyświetl stronę' accesskey='w'>&Wyświetl stronę" + +#, fuzzy +#~ msgid "title='View without formatting' accesskey='v'>&View wiki text" +#~ msgstr "title='Wyświetl kod źródłowy strony' accesskey='k'>&Kod ź&ródłowy" + +#~ msgid "user list truncated" +#~ msgstr "lista użytkowników skrócona" + +#~ msgid "value='Cancel' accesskey='c'" +#~ msgstr "value='Rezygnacja' accesskey='r'" + +#~ msgid "value='Discard' accesskey='d'" +#~ msgstr "value='Rezygnacja' accesskey='r'" + +#~ msgid "value='Preview' accesskey='p'" +#~ msgstr "value='Podgląd' accesskey='p'" + +#~ msgid "value='Quiet save' accesskey='q'" +#~ msgstr "value='Zapisz bez powiadamiania' accesskey='q'" + +#~ msgid "value='Save and Continue' accesskey='k'" +#~ msgstr "value='Zapisz' accesskey='z'" + +#~ msgid "value='Save' accesskey='s'" +#~ msgstr "value='Zapisz' accesskey='z'" + +#~ msgid "view" +#~ msgstr "wyświetl" + +#~ msgid "why you are being asked to confirm" +#~ msgstr "dlaczego jesteś pytany o potwierdzenie" diff --git a/locale/LikePlugin/pt-br.po b/locale/LikePlugin/pt-br.po new file mode 100644 index 0000000..32c098f --- /dev/null +++ b/locale/LikePlugin/pt-br.po @@ -0,0 +1,4197 @@ +# Foswiki translation for Brazilian Portuguese (português brasileiro) +# Translators: +# translation of pt-br.po to português brasileiro +# Foswiki:Main/AntonioTerceiro, 2007, 2008. +# Foswiki:Main/CarlinhosCecconi, 2007, 2008, 2009. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: pt\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: foswiki-svn@lists.sourceforge.net\n" +"POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"PO-Revision-Date: 2016-09-05 05:25+0200\n" +"Last-Translator: Carlinhos Cecconi \n" +"Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" +"Language: pt-br\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" +"X-Generator: Weblate 2.4\n" + +#: lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin/Core.pm:192 +msgid "Click to vote" +msgstr "" + +#: data/System/LikePlugin.txt:134 lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin/Core.pm:211 +msgid "I don't like this" +msgstr "" + +#: data/System/LikePlugin.txt:122 lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin/Core.pm:206 +msgid "I like this" +msgstr "" + +#~ msgid "!WikiName" +#~ msgstr "!NomeWiki" + +#~ msgid "%*(%1,day) " +#~ msgstr "%*(%1,dia) " + +#~ msgid "%*(%1,hour) " +#~ msgstr "%*(%1,hora) " + +#~ msgid "%*(%1,minute) " +#~ msgstr "%*(%1,minuto) " + +#~ msgid "%*(%1,second) " +#~ msgstr "%*(%1,segundo) " + +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgid "%1 %2 Page %3 of %4 %5 %6" +#~ msgstr "%1 %2 Página %3 de %4 %5 %6" + +#~ msgid "%1 (default)" +#~ msgstr "%1 (padrão)" + +#~ msgid "%1 - Registration failure for %2 (%3)" +#~ msgstr "%1 - Falha ao registrar %2 (%3)" + +#~ msgid "%1 - Registration for %2 (%3)" +#~ msgstr "%1 - Registro de %2 (%3)" + +#~ msgid "%1 Web" +#~ msgstr "Web %1" + +#~ msgid "%1 added to the %2 group." +#~ msgstr "%1 foi adicionado ao grupo %2." + +#~ msgid "%1 cannot be removed from %2" +#~ msgstr "%1 não pode ser removido por %2" + +#~ msgid "%1 denied the registration." +#~ msgstr "%1 registro negado." + +#~ msgid "%1 group topic upgraded." +#~ msgstr "Tópico do grupo %1 atualizado." + +#~ msgid "%1 has a list of other Foswiki users" +#~ msgstr "%1 tem uma lista dos outros usuários do Foswiki" + +#~ msgid "" +#~ "%1 has been editing the topic for %2 and the lease is still active for " +#~ "another %3." +#~ msgstr "" +#~ "%1 está editando por %2 e seu tempo de edição preferencial ainda está " +#~ "ativo para outros %3." + +#~ msgid "" +#~ "%1 has been emailed to inform them that their registration has been " +#~ "successful" +#~ msgstr "%1 enviou e-mail para informar que o registro foi bem sucedido" + +#~ msgid "%1 has been registered with e-mail %2" +#~ msgstr "%1 foi registrado com o e-mail %2" + +#~ msgid "%1 has received a suspicious change request from your browser." +#~ msgstr "%1 recebeu um pedido suspeito de mudança pelo seu navegador." + +#~ msgid "%1 home" +#~ msgstr "Tópico inicial de %1" + +#~ msgid "%1 is an invalid name for a new web" +#~ msgstr "%1 é um nome inválido para a nova web" + +#~ msgid "%1 is currently logged in" +#~ msgstr "%1 está autenticado nesse momento" + +#~ msgid "%1 is currently set to %2" +#~ msgstr "%1 atualmente tem o valor %2" + +#~ msgid "%1 is editing [[%2][%3]]." +#~ msgstr "%1 está editando [[%2][%3]]." + +#~ msgid "%1 is in at least one group and cannot be removed" +#~ msgstr "%1 está em pelo menos um grupo e não pode ser removido" + +#~ msgid "%1 is not a valid form name" +#~ msgstr "'%1' não é um nome de formulário válido" + +#~ msgid "%1 is not a valid value for the %2 parameter" +#~ msgstr "'%1 não é um valor válido para parâmetro %2" + +#~ msgid "%1 is the default topic for deleted attachments." +#~ msgstr "%1 é o tópico padrão para anexos removidos." + +#~ msgid "%1 may still be editing %2." +#~ msgstr "%1 pode ainda estar editando %2." + +#~ msgid "%1 recent changes in %2 Web" +#~ msgstr "%1 últimas alterações na Web %2" + +#~ msgid "%1 registration approval required" +#~ msgstr "%1 aprovação de registro requerida" + +#~ msgid "%1 registration denied" +#~ msgstr "%1 registro negado" + +#~ msgid "%1 removed from the %2 group." +#~ msgstr "%1 removido do grupo %2." + +#~ msgid "%1 to create another web" +#~ msgstr "%1 para criar outra web" + +#~ msgid "%1 to customize the web specific preferences" +#~ msgstr "%1 para personalizar as preferências específicas da web" + +#~ msgid "%1 to start working on the new web" +#~ msgstr "%1 para começar a trabalhar na nova web" + +#~ msgid "%1 topic does not exist" +#~ msgstr "O tópico %1 não existe" + +#~ msgid "%1 tried to register with e-mail %2" +#~ msgstr "%1 tentou registrar com o e-mail %2" + +#~ msgid "%1 was renamed or moved from %2 on %3 by %4" +#~ msgstr "%1 foi movido ou renomeado de %2 em %3 por %4" + +#~ msgid "%1: Invalid template name (%2) - Contains invalid characters." +#~ msgstr "%1: Nome inválido para template (%2) - Contém caracteres inválidos." + +#~ msgid "&Cancel" +#~ msgstr "&Cancelar" + +#~ msgid "&History" +#~ msgstr "&Histórico" + +#~ msgid "&Sequential" +#~ msgstr "&Sequencial" + +#~ msgid "'%1' is not a valid [[%2][login username]]." +#~ msgstr "'%1' não é um [[%2][nome de usuário]] válido." + +#~ msgid "'Create New Topic' page has moved" +#~ msgstr "A página 'Criar Novo Tópico' foi movida" + +#~ msgid "(%1 login)" +#~ msgstr "(%1 login)" + +#~ msgid "(%1 validation)" +#~ msgstr "(%1 validação)" + +#~ msgid "(%1 vs. %2)" +#~ msgstr "(%1 vs. %2)" + +#~ msgid "(*Suggestion:* How about uploading your picture to your topic?)" +#~ msgstr "(*Sugestão:* Que tal anexar uma foto sua ao seu tópico?)" + +#~ msgid "(=all= to show all topics)" +#~ msgstr "(=all= para mostrar todos os tópicos)" + +#~ msgid "(Children in %1 Web)" +#~ msgstr "(referências na Web %1)" + +#~ msgid "(This message will be removed automatically)" +#~ msgstr "(Essa mensagem será removida automaticamente)" + +#~ msgid "(access denied)" +#~ msgstr "(acesso negado)" + +#~ msgid "(attach)" +#~ msgstr "(anexar)" + +#~ msgid "(backlinks in %1 Web)" +#~ msgstr "(referências na Web %1)" + +#~ msgid "(backlinks in all Webs)" +#~ msgstr "(referências em todas as Webs)" + +#~ msgid "(book view)" +#~ msgstr "(todo o conteúdo)" + +#~ msgid "(change form)" +#~ msgstr "(trocar formulário)" + +#~ msgid "(change language)" +#~ msgstr "(alterar idioma)" + +#~ msgid "(changes)" +#~ msgstr "(alterações)" + +#~ msgid "(compare)" +#~ msgstr "(comparar)" + +#~ msgid "(delete attachment)" +#~ msgstr "(remover anexo)" + +#~ msgid "(delete)" +#~ msgstr "(remover)" + +#~ msgid "(disabled)" +#~ msgstr "(desabilitado)" + +#~ msgid "(edit form)" +#~ msgstr "(editar formulário)" + +#~ msgid "(edit text)" +#~ msgstr "(editar texto)" + +#~ msgid "(edit)" +#~ msgstr "(editar)" + +#~ msgid "(login)" +#~ msgstr "(login)" + +#~ msgid "(more)" +#~ msgstr "(mais)" + +#~ msgid "(move attachment)" +#~ msgstr "(mover anexo)" + +#~ msgid "(no parent, orphaned topic)" +#~ msgstr "(sem pai, tópico órfão)" + +#~ msgid "(none)" +#~ msgstr "(nenhum)" + +#~ msgid "(otherwise search %1 Web only)" +#~ msgstr "(se não marcado, procurar apenas na Web %1)" + +#~ msgid "(raw view)" +#~ msgstr "(texto puro)" + +#~ msgid "(redirect denied)" +#~ msgstr "(redirecionamento negado)" + +#~ msgid "(rename)" +#~ msgstr "(renomear)" + +#~ msgid "(revision %1)" +#~ msgstr "(versão %1)" + +#~ msgid "(save error)" +#~ msgstr "(erro ao salvar)" + +#~ msgid "(single character first name)" +#~ msgstr "(primeiro nome com um caractere só)" + +#~ msgid "(single character last name)" +#~ msgstr "(último nome com um caractere só)" + +#~ msgid "(skipped)" +#~ msgstr "(ignorado)" + +#~ msgid "" +#~ "*Administrators:* You can change user's e-mail address using this form. " +#~ "Enter the users [[%1][username]] or [[%1][WikiName]] and the new e-mail " +#~ "address." +#~ msgstr "" +#~ "*Administradores:* Pode-se trocar endereços de e-mail de usuários por " +#~ "este formulário. Informe o [[%1][Login de usuário]] ou [[%1][NomeWiki]] e " +#~ "o novo endereço de e-mail." + +#~ msgid "" +#~ "*Attach new file:* If you select a different file in the browser, it is " +#~ "this that will be updated or added." +#~ msgstr "" +#~ "*Anexar novo arquivo:* se você selecionar um arquivo diferente para " +#~ "anexar, será esse o arquivo que será atualizado, ou adicionado." + +#~ msgid "" +#~ "*Change comment:* If you use _Change Properties_ to change a comment, the " +#~ "comment shown in the topic will change, but the comment shown against the " +#~ "attachment history will be the comment when the file was uploaded." +#~ msgstr "" +#~ "*Alteração do comentário:* se você usar _Apenas Alterar Propriedades_, o " +#~ "comentário exibido no tópico será mudado, mas o comentário exibido no " +#~ "histórico do anexo continuará sendo o mesmo de quando o arquivo foi " +#~ "anexado." + +#~ msgid "*Formatting help:*" +#~ msgstr "*Ajuda com formatação:*" + +#~ msgid "" +#~ "*Important:* the information provided in this form will be stored in a " +#~ "database on the web server. This database is accessible to anyone who can " +#~ "access the server through the web (though passwords will be encrypted, " +#~ "and e-mail addresses will be obfuscated to help prevent spamming). Your " +#~ "country, or the country where the server is hosted, may have Data " +#~ "Protection laws governing the maintenance of such databases. If you are " +#~ "in doubt, you should contact %1 for details of the Data Protection Policy " +#~ "of this web server before registering." +#~ msgstr "" +#~ "*Importante:* as informações fornecidas no presente formulário serão " +#~ "armazenadas em um banco de dados no servidor web. Este banco de dados é " +#~ "acessível a qualquer um que possa acessar o servidor através da web " +#~ "(embora senhas serão criptografadas e os endereços de e-mail serão " +#~ "ofuscados para evitar SPAM). O seu país, ou no país onde o servidor está " +#~ "hospedado, podem ter leis de Protecção de Dados que regulam a manutenção " +#~ "de tais bancos de dados. Se você estiver em dúvida, entrar em contato % 1 " +#~ "para obter detalhes sobre a Política de Proteção de Dados deste servidor " +#~ "web antes de se registrar." + +#~ msgid "" +#~ "*Properties:* The comment and visibility (i.e. is attachment hidden) can " +#~ "be changed without uploading a file by pressing \"Change Properties " +#~ "only\"." +#~ msgstr "" +#~ "*Propriedades:* o comentário e a visibilidade (i.e. se o anexo será " +#~ "mostrado ou não) podem ser alterados sem a necessidade de anexar o " +#~ "arquivo novamente. Para mudar apenas as propriedades lique em \"Apenas " +#~ "Alterar Propriedades\"." + +#~ msgid "*bold* put word/phrase in asterisks: =*your phrase*=" +#~ msgstr "" +#~ "para *negrito*, coloque a palavra/frase entre asteriscos: =*sua " +#~ "frase*=" + +#~ msgid "" +#~ "*bullet list* 3 spaces, asterisk, 1 space: =& & & *& " +#~ "your text=" +#~ msgstr "" +#~ "para *listas*: 3 espaços, asterisco, 1 espaço: =& & & " +#~ "*& seu texto=" + +#~ msgid "" +#~ "*external links* =http://yahoo.com= or =[[http://yahoo.com/][link to " +#~ "Yahoo]]=" +#~ msgstr "" +#~ "para *links externos* =http://br.yahoo.com/= ou =[[http://br.yahoo." +#~ "com/][link para Yahoo]]=" + +#~ msgid "" +#~ "*headings* 3 dashes, 1 to 6 pluses, 1 space: =---++& Your Heading=" +#~ msgstr "" +#~ "para *títulos* 3 hífens, de 1 a 6 sinais de mais, 1 espaço: =---++& " +#~ "Seu Título=" + +#~ msgid "*italic* put word/phrase in underscores: =_your words_=" +#~ msgstr "" +#~ "para *itálico* coloque a palavra/frase entre sublinhados: =_suas " +#~ "palavras_=" + +#~ msgid "*monospaced* put word/phrase in equal signs: ==your words==" +#~ msgstr "" +#~ "para *espaçamento uniforme* coloque a palavra/frase entre sinais de " +#~ "igual: ==suas palavras==" + +#~ msgid "*paragraphs* separate with blank line" +#~ msgstr "para *parágrafos*, separe-os com uma linha em branco" + +#~ msgid "*site links* use topic name: =%1= or =[[%1][Our homepage]]=" +#~ msgstr "" +#~ "para *links internos* use um nome de tópico: =%1= ou =[[%1][Sua " +#~ "página]]=" + +#~ msgid "..." +#~ msgstr "..." + +#~ msgid "1 hour ago" +#~ msgstr "Há 1 hora" + +#~ msgid "1 week ago" +#~ msgstr "Há uma semana" + +#~ msgid "12 hours ago" +#~ msgstr "Há 12 horas" + +#~ msgid "2 weeks ago" +#~ msgstr "Há duas semanas" + +#~ msgid "24 hours ago" +#~ msgstr "Há 24 horas" + +#~ msgid "3 days ago" +#~ msgstr "Há 3 dias" + +#~ msgid "4 weeks ago" +#~ msgstr "Há 4 semanas" + +#~ msgid "6 hours ago" +#~ msgstr "Há 6 horas" + +#~ msgid "" +#~ "RSS feed, recent changes with 50, 100, 200, 500, 1000 " +#~ "topics, all changes" +#~ msgstr "" +#~ "Canal RSS, Últimos tópicos alterados : 50, 100, 200, 500, 1000 tópicos, ver todas " +#~ "alterações" + +#~ msgid "in %1 web only" +#~ msgstr "apenas na web %1" + +#~ msgid "in all public webs" +#~ msgstr "globalmente (em todas as webs públicas)" + +#~ msgid "" +#~ "%1 (%2) can be emailed to inform them that their registration has " +#~ "been rejected." +#~ msgstr "" +#~ "%1 (%2) pode ser enviado por email para informar-lhes que a sua " +#~ "inscrição foi rejeitada." + +#~ msgid "" +#~ "%1 <%2> has been emailed to inform them that their registration has " +#~ "been denied" +#~ msgstr "" +#~ "%1 <%2> foi enviada por e-mail para informar que sua inscrição foi " +#~ "negada" + +#~ msgid "WikiName:" +#~ msgstr "NomeWiki:" + +#~ msgid "" +#~ "Confirmation required! Press OK to confirm this change " +#~ "was intentional
Press Cancel otherwise" +#~ msgstr "" +#~ "Confirmação requerida! Clique em OK para confirmar a " +#~ "intenção de alterar.
Ou, caso contrário, clique em Cancelar" + +#~ msgid "" +#~ "A =.txt= extension is appended to some filenames for security reasons" +#~ msgstr "" +#~ "A extensão =.txt= é adicionada ao nome de alguns arquivos por razões de " +#~ "segurança" + +#~ msgid "" +#~ "A Foswiki site is divided into webs; each one represents one subject, one " +#~ "area of collaboration. You are trying to %1 in a web that does not exist." +#~ msgstr "" +#~ "Um site Foswiki é dividido em webs; cada uma representa um assunto, uma " +#~ "área de colaboração. Você está tentando realizar a ação '%1' numa web que " +#~ "não existe." + +#~ msgid "" +#~ "A color starts with a # sign, followed by 6 hexadecimal numbers, e.g. " +#~ "=#FFFF00=." +#~ msgstr "" +#~ "Uma cor começa com um sinal #, seguido de 6 números hexadecimais, p.ex. " +#~ "=#FFFF00=." + +#~ msgid "A confirmation e-mail has been sent to %1" +#~ msgstr "Um e-mail de confirmação foi enviado para %1" + +#~ msgid "" +#~ "A link to a topic located in another web is written like %1. Make sure " +#~ "that the name of the web is not spelt wrongly on the previous page; fix " +#~ "the link if necessary." +#~ msgstr "" +#~ "Um link para um tópico localizado numa outra web é escrito como %1. " +#~ "Certifique-se de que o nome da web não esteja escrito incorretamente na " +#~ "página anterior. Corrija-o se necessário." + +#~ msgid "" +#~ "A new system-generated password for your username '%1' (!WikiName %2) has " +#~ "been sent to your registered e-mail address. If your e-mail address is no " +#~ "longer valid, please contact %3." +#~ msgstr "" +#~ "Uma nova senha gerada pelo sistema para o seu login %1 (!NomeWiki %2) foi " +#~ "enviada para o seu endereço de e-mail cadastrado. Se seu endereço de e-" +#~ "mail não for válido, favor contatar %3." + +#~ msgid "" +#~ "A topic template defines the initial content of a newly created topic." +#~ msgstr "" +#~ "Um modelo de tópico define o conteúdo inicial para um tópico criado a " +#~ "partir dele." + +#~ msgid "" +#~ "A topic with this name did exist, but has been renamed or moved to %1." +#~ msgstr "" +#~ "Já exisitiu um tópico com esse nome, mas foi renomeado ou movido para %1." + +#~ msgid "A user requires your approval to complete their registration" +#~ msgstr "Requisição de aprovação para completar o seu registo de usuário" + +#~ msgid "A-Z" +#~ msgstr "A-Z" + +#~ msgid "Abandon changes and exit" +#~ msgstr "Abandonar alterações e sair" + +#~ msgid "Access Denied" +#~ msgstr "Acesso Negado" + +#~ msgid "Access check on %1 failed" +#~ msgstr "Verificação de acesso a %1 falhou" + +#~ msgid "Access keys" +#~ msgstr "Teclas de atalho" + +#~ msgid "Access keys:" +#~ msgstr "Teclas de atalho:" + +#~ msgid "Action" +#~ msgstr "Ação" + +#~ msgid "Action %1: %2 by user %3." +#~ msgstr "Ação %1: %2 por usuário %3." + +#~ msgid "Actions" +#~ msgstr "Ações" + +#, fuzzy +#~ msgid "Activation Failed" +#~ msgstr "Código de ativação inválido" + +#, fuzzy +#~ msgid "Activation for code %1 failed with an internal error." +#~ msgstr "A operação %1 falhou com um erro interno" + +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "Adicionar" + +#~ msgid "Add Members to %1" +#~ msgstr "Adicionar membros ao %1" + +#~ msgid "Add a new form to %1" +#~ msgstr "Adicionar um novo formulário para %1" + +#~ msgid "Add form" +#~ msgstr "Adicionar formulário" + +#~ msgid "Add members" +#~ msgstr "Adicionar membros" + +#~ msgid "Add members..." +#~ msgstr "Adicionar membros..." + +#~ msgid "Add row" +#~ msgstr "Adicionar linha" + +#~ msgid "Add user management options to this topic." +#~ msgstr "Adicionar usuário para gerenciar opções neste tópico." + +#~ msgid "Adding a %1 preference in WebPreferences" +#~ msgstr "Adicionando uma variável %1 em WebPreferences" + +#~ msgid "Admin Foswiki User Authentication" +#~ msgstr "Autenticação de usuário administrador do Foswiki" + +#~ msgid "Admin Maintenance" +#~ msgstr "Manutenção Administrativa" + +#~ msgid "Administration" +#~ msgstr "Adninistração" + +#~ msgid "Advanced search" +#~ msgstr "Busca avançada" + +#~ msgid "" +#~ "After submitting this form your e-mail will be changed, and you will be " +#~ "returned to this form." +#~ msgstr "" +#~ "Após enviar esse formulário, seu e-mail será alterado e você retornará a " +#~ "esse mesmo formulário." + +#~ msgid "After submitting this form your password will be changed." +#~ msgstr "Após enviar esse formulário sua senha será alterada." + +#~ msgid "" +#~ "After submitting this form, you will receive an e-mail with your new, " +#~ "system-generated password, and a link to a page where you can change it." +#~ msgstr "" +#~ "Após enviar esse formulário, você receberá um e-mail com sua nova senha " +#~ "gerada pelo sistema e um link para a página em que poderá alterá-la." + +#~ msgid "Ah, no!" +#~ msgstr "Ah, não!" + +#~ msgid "Align left" +#~ msgstr "Alinhamento à esquerda" + +#~ msgid "Align right" +#~ msgstr "Alinhamento à direita" + +#~ msgid "All public webs" +#~ msgstr "Todas as webs públicas" + +#~ msgid "Allow only WikiWord for the new topic name" +#~ msgstr "Permitir somente PalavraWiki para nome de novo tópico" + +#~ msgid "" +#~ "Alternatively hit back to go back to %SYSTEMWEB%.UserRegistration and " +#~ "choose a different username." +#~ msgstr "" +#~ "Alternativamente, clique em Voltar pra retornar à [[%SYSTEMWEB%." +#~ "UserRegistration][Página de Registro]] e escolher um nome de usuário " +#~ "diferente." + +#~ msgid "An attachment with the same name already exists in this topic." +#~ msgstr "Um anexo com o mesmo nome já existe neste tópico." + +#~ msgid "" +#~ "An e-mail could not be delivered. Please notify your %1 administrator, %2" +#~ msgstr "" +#~ "Não foi possível enviar um e-mail. Por favor, notifique o administrador " +#~ "do %1, %2" + +#~ msgid "" +#~ "An error page will be shown if either of the topics are locked by another " +#~ "user." +#~ msgstr "" +#~ "Uma página de erro será exibida se qualquer um dos tópicos estiver " +#~ "travado por outro usuário." + +#~ msgid "" +#~ "An evil person may try to use your login identity to change content in " +#~ "your wiki without your knowledge." +#~ msgstr "" +#~ "Alguém mal intencionado talvez esteja usando seu login e nome para editar " +#~ "o conteúdo em sua wiki, sem seu conhecimento." + +#~ msgid "And populated with topics from the base web" +#~ msgstr "E preenchida com tópicos da web básica" + +#~ msgid "" +#~ "Any changes you made to the topic before coming to this page are " +#~ "preserved." +#~ msgstr "" +#~ "Quaisquer mudanças que você tenha feito no tópico antes de chegar a essa " +#~ "página serão preservadas." + +#~ msgid "Attach" +#~ msgstr "Anexar" + +#~ msgid "Attach a file" +#~ msgstr "Anexar um arquivo" + +#~ msgid "" +#~ "Attach an image or document to this topic; manage existing attachments (a)" +#~ msgstr "" +#~ "Anexar uma imagem ou documento a este tópico; gerenciar anexos existentes " +#~ "(a)" + +#~ msgid "Attach file to %1" +#~ msgstr "Anexar um arquivo ao tópico %1" + +#~ msgid "Attach image or document on %1" +#~ msgstr "Anexar uma imagem ou documento em %1" + +#~ msgid "Attach new file" +#~ msgstr "Anexar novo arquivo" + +#~ msgid "Attachment" +#~ msgstr "Anexo" + +#~ msgid "Attachment '%1' does not exist" +#~ msgstr "O anexo '%1' não existe" + +#~ msgid "Attachment delete failed" +#~ msgstr "A remoção do anexo falhou" + +#~ msgid "Attachment does not exist." +#~ msgstr "O anexo não existe." + +#~ msgid "Attachment history" +#~ msgstr "Histórico do anexo" + +#~ msgid "Attachment move failed" +#~ msgstr "A ação de mover anexo falhou" + +#~ msgid "Attachment name:" +#~ msgstr "Nome do anexo:" + +#~ msgid "Attachments" +#~ msgstr "Anexo" + +#~ msgid "Attachments %1" +#~ msgstr "Anexos de %1" + +#~ msgid "Attachments of %1" +#~ msgstr "Anexos de %1" + +#~ msgid "Attachments will not be shown in topic view page." +#~ msgstr "Anexos não serão exibidos no modo de visualização do tópico." + +#~ msgid "Attention" +#~ msgstr "Atenção" + +#~ msgid "Attribute" +#~ msgstr "Atributo" + +#~ msgid "Automated notification of topic changes" +#~ msgstr "Notificação automática das alterações de tópicos" + +#~ msgid "Available Information" +#~ msgstr "Informação disponível" + +#~ msgid "Available form templates" +#~ msgstr "Modelos disponíveis de formulário" + +#~ msgid "Available templates in %1 Web:" +#~ msgstr "Modelos disponíveis na web %1:" + +#~ msgid "Back to topic" +#~ msgstr "Retornar ao tópico" + +#, fuzzy +#~ msgid "Back to:" +#~ msgstr "Retornar ao tópico" + +#~ msgid "Backlinks" +#~ msgstr "Referências" + +#~ msgid "Backlinks to %1 in %2 Web" +#~ msgstr "Referências a %1 na Web %2" + +#~ msgid "Backlinks to %1 in all Webs" +#~ msgstr "Referências a %1 em todas as Webs" + +#~ msgid "Backlinks:" +#~ msgstr "Referências:" + +#~ msgid "Bad password" +#~ msgstr "Senha errada" + +#~ msgid "Bad subscriber '%1'" +#~ msgstr "Assinante errado '%1'" + +#~ msgid "Base web %1 is missing or does not exist" +#~ msgstr "A web base %1 não foi encontrada ou não existe" + +#~ msgid "Blockquote" +#~ msgstr "Citação em bloco" + +#~ msgid "Bold" +#~ msgstr "Negrito" + +#~ msgid "Both body and title" +#~ msgstr "Ambos: texto e nome do tópico" + +#, fuzzy +#~ msgid "Bulk Register these users" +#~ msgstr "Usuários registrados" + +#~ msgid "Bullet list" +#~ msgstr "lista em pontos" + +#~ msgid "" +#~ "But existing form data will be lost (you can always retrieve this data " +#~ "through the topic history)" +#~ msgstr "" +#~ "Mas dados em formulário serão perdidos (você pode sempre recuperá-los " +#~ "acessando o histórico do tópico)" + +#~ msgid "" +#~ "By default, viewing the Trash web is restricted to %1. If you would like " +#~ "to allow all users to view the Trash web, remove the =ALLOWWEBVIEW= " +#~ "restriction in WebPreferences." +#~ msgstr "" +#~ "Por padrão a visualização da web Trash é restrita a %1. Para permitir que " +#~ "todos os usuários a visualizem, remova a restrição contida em " +#~ "=ALLOWWEBVIEW= no tópico WebPreferences." + +#~ msgid "CHANGE not permitted by %1" +#~ msgstr "ALTERAÇÃO não permitida por %1" + +#~ msgid "CHANGE not permitted for %1 by %2" +#~ msgstr "ALTERAÇÃO não permitida para %1 por %2" + +#~ msgid "Cache =refresh=all= denied for non-admin users." +#~ msgstr "Cache =refresh=all= não permitido para usuários não-admin." + +#~ msgid "Can't find user %1" +#~ msgstr "Usuário %1 não encontrado" + +#~ msgid "Can't get an e-mail address for %1 (required for password reset)" +#~ msgstr "" +#~ "Não foi possível encontrar um endereço de e-mail para %1 (necessário para " +#~ "restaurar a senha)" + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Cancelar" + +#~ msgid "Cancel editing and discard changes" +#~ msgstr "Cancelar edição e descartar alterações" + +#~ msgid "Cancel upload" +#~ msgstr "Cancelar envio" + +#~ msgid "Cannot change subscription: %1" +#~ msgstr "Não pode alterar assinatura: %1" + +#~ msgid "Cannot create %1 because it already exists." +#~ msgstr "Não foi possível criar %1, pois ele já existe." + +#~ msgid "Cannot create web %1 because it already exists" +#~ msgstr "Não foi possível criar a web %1, pois ela já existe" + +#~ msgid "Cannot rename %1 to %2 because it already exists." +#~ msgstr "Não foi possível renomear %1 para %2, pois %2 já existe." + +#~ msgid "Case sensitive" +#~ msgstr "Diferenciar maiúsculas e minúsculas" + +#~ msgid "Categories" +#~ msgstr "Categorias" + +#~ msgid "" +#~ "Caution: The password system is currently read only. Users will not be " +#~ "added to the Password file." +#~ msgstr "" +#~ "Atenção: o sistema de senhas atualmente é somente para leitura. Usuários " +#~ "não serão adicionados no arquivo de senhas." + +#~ msgid "Center align" +#~ msgstr "Alinhamento centralizado" + +#~ msgid "Change E-mail Address" +#~ msgstr "Mudar endereço de e-mail" + +#~ msgid "Change Password" +#~ msgstr "Alterar Senha" + +#~ msgid "Change cannot be completed" +#~ msgstr "A alteração não pode ser completada" + +#~ msgid "Change comment and properties only" +#~ msgstr "Apenas Alterar Propriedades" + +#~ msgid "Change e-mail address" +#~ msgstr "Mudar endereços de e-mail" + +#~ msgid "Change form" +#~ msgstr "Mudar formulário" + +#~ msgid "Change from" +#~ msgstr "Alterar de" + +#~ msgid "Change language" +#~ msgstr "Alterar idioma" + +#~ msgid "Change links in topics that refer to !%1 in any Web:" +#~ msgstr "" +#~ "Alterar links em tópicos que façam referência a !%1 em qualquer Web:" + +#~ msgid "Change links in topics that refer to !%1 in the %2 Web:" +#~ msgstr "Alterar links em tópicos que façam referência a !%1 na Web %2:" + +#~ msgid "Change links in topics that refer to %1 in any Web:" +#~ msgstr "Alterar links em tópicos que façam referência a %1 em qualquer Web:" + +#~ msgid "Change links in topics that refer to %1 in the %2 Web:" +#~ msgstr "Alterar links em tópicos que façam referência a %1 na Web %2:" + +#~ msgid "Change password" +#~ msgstr "Alterar senha" + +#~ msgid "Change properties only" +#~ msgstr "Alterar somente as propriedades" + +#~ msgid "Change the current form of %1" +#~ msgstr "Mudar o atual formulário de %1" + +#~ msgid "Change topic" +#~ msgstr "Alterar tópico" + +#~ msgid "Changed by:" +#~ msgstr "Alterado por:" + +#~ msgid "Changed on" +#~ msgstr "Alterado em" + +#~ msgid "Changed:" +#~ msgstr "Alterado:" + +#~ msgid "Changes" +#~ msgstr "Alterações" + +#~ msgid "Changes from r%1 to r%2" +#~ msgstr "Alterações entre r%1 e r%2" + +#~ msgid "" +#~ "Check your configuration settings for {TemplateDir} and {TemplatePath}." +#~ msgstr "Verifique suas configurações para {TemplateDir} e {TemplatePath}." + +#~ msgid "Checked topics will be updated to point to the new topic location." +#~ msgstr "" +#~ "Os tópicos sinalizados serão atualizados para que apontem a nova " +#~ "localização do tópico." + +#~ msgid "Checked topics will be updated to point to the new web name." +#~ msgstr "" +#~ "Os tópicos sinalizados serão atualizados para que apontem o novo nome da " +#~ "web." + +#~ msgid "Child topics in %1 web" +#~ msgstr "Tópicos filhos na web %1" + +#~ msgid "Children of %1 in %2 Web" +#~ msgstr "Referências a %1 na Web %2" + +#~ msgid "Choose a new form for %1" +#~ msgstr "Escolha um novo formulário para %1" + +#~ msgid "Clear all" +#~ msgstr "Limpar todos" + +#~ msgid "Clear all topics" +#~ msgstr "Limpar seleção" + +#~ msgid "" +#~ "Click to move topic back to previous location, with option to change " +#~ "references." +#~ msgstr "" +#~ "Clique para mover o tópico de volta à sua localização anterior, com a " +#~ "opção de mudar as referências." + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Ocultar" + +#~ msgid "Color" +#~ msgstr "Cor" + +#~ msgid "Color %1 has an invalid format" +#~ msgstr "A cor %1 tem um formato inválido" + +#~ msgid "Columns" +#~ msgstr "Colunas" + +#~ msgid "Come on in" +#~ msgstr "Entre" + +#~ msgid "Comment" +#~ msgstr "Comentário" + +#~ msgid "Commenting is disabled for static viewing" +#~ msgstr "Comentários são desativados em visualização estática" + +#~ msgid "Commenting is disabled when not in view context" +#~ msgstr "Comentários são desativados fora do contexto view" + +#~ msgid "Commenting is disabled while not logged in" +#~ msgstr "Comentários são desativados enquanto não estiver logado" + +#~ msgid "Commenting is disabled while running from the command line" +#~ msgstr "" +#~ "Comentários são desativados enquanto linhas de comandos são executadas" + +#~ msgid "Compare revisions" +#~ msgstr "Comparar versões" + +#~ msgid "Confirm password:" +#~ msgstr "Confirmar senha:" + +#~ msgid "Confirm rename or move" +#~ msgstr "Confirme renomear ou mover" + +#~ msgid "" +#~ "Confirm your changes using Foswiki's [[%1][topic history comparison tool " +#~ "(diff)]]." +#~ msgstr "" +#~ "Confirme suas alterações usando a [[%1][ferramenta do Foswiki de " +#~ "comparação do histórico de tópico (diff)]]." + +#~ msgid "Conflict" +#~ msgstr "Conflito" + +#~ msgid "Contact %1 if you have any questions." +#~ msgstr "Contate %1 se você tiver qualquer dúvida." + +#~ msgid "" +#~ "Contact your site administrator for further " +#~ "assistance." +#~ msgstr "" +#~ "Contate o administrador do site para obter " +#~ "assistência." + +#~ msgid "Context" +#~ msgstr "Contexto" + +#~ msgid "Continue and try to rename web?" +#~ msgstr "Continuar e tentar renomear a web?" + +#~ msgid "Continue editing" +#~ msgstr "Continue editando" + +#~ msgid "Continue to create the new page" +#~ msgstr "Continue para criar a nova página" + +#~ msgid "" +#~ "Conversion to HTML for WYSIWYG editing is disabled because of the topic " +#~ "content." +#~ msgstr "" +#~ "Conversão para HTML de edição WYSIWYG é desativada em razão do conteúdo " +#~ "do tópico." + +#~ msgid "Copy this topic (and all attachments) to a new topic." +#~ msgstr "Copiar este tópico (e todos os anexos) para um novo tópico." + +#~ msgid "Copy topic" +#~ msgstr "Copiar tópico" + +#~ msgid "Copy topic..." +#~ msgstr "Copiar tópico..." + +#~ msgid "" +#~ "Copyright &© by the contributing authors. All material on this " +#~ "collaboration platform is the property of the contributing authors." +#~ msgstr "" +#~ "Copyright &© pelos autores contribuintes. Todo material nessa " +#~ "plataforma colaborativa é propriedade dos autores contribuintes." + +#~ msgid "" +#~ "Copyright &© by the contributing authors. All material on this site " +#~ "is the property of the contributing authors." +#~ msgstr "" +#~ "Copyright &© pelos autores contribuintes. Todo material nessa " +#~ "plataforma colaborativa é propriedade dos autores contribuintes." + +#~ msgid "Could not create the new web %1" +#~ msgstr "Não foi possível criar a nova web %1" + +#~ msgid "Could not find template" +#~ msgstr "Não foi possível encontrar o modelo" + +#~ msgid "Could not perform search. Error was: %1" +#~ msgstr "Não foi possível executar a busca. O erro foi: %1" + +#~ msgid "Could not save %1." +#~ msgstr "Não foi possível salvar %1." + +#~ msgid "Country:" +#~ msgstr "País:" + +#~ msgid "Create New FAQ Topic" +#~ msgstr "Criar novo tópico de FAQ" + +#~ msgid "Create New Topic" +#~ msgstr "Criar Novo Tópico" + +#~ msgid "Create New Topic in %1 Web" +#~ msgstr "Criar Novo Tópico na Web %1" + +#~ msgid "Create a link to the attached file" +#~ msgstr "Criar um link para o arquivo anexo" + +#~ msgid "Create a new group" +#~ msgstr "Criar um novo grupo" + +#~ msgid "Create a new table" +#~ msgstr "Criar uma nova tabela" + +#~ msgid "Create account" +#~ msgstr "Criar conta" + +#~ msgid "Create group" +#~ msgstr "Criar grupo" + +#~ msgid "Create new topic" +#~ msgstr "Criar novo tópico" + +#~ msgid "Create not specified and group does not exist" +#~ msgstr "Criação não especificada e grupo não existente" + +#~ msgid "Create personal sidebar" +#~ msgstr "Criar barra lateral pessoal" + +#~ msgid "Create the topic" +#~ msgstr "Criar o tópico" + +#~ msgid "Create this topic" +#~ msgstr "Criar este tópico" + +#~ msgid "Create your account to edit pages on this site." +#~ msgstr "Criar nova conta para editar páginas no site." + +#~ msgid "Creates a new topic revision when saving" +#~ msgstr "Criar nova versão do tópico ao salvar" + +#~ msgid "Creating a suitable Form Definition topic" +#~ msgstr "Criando um tópico apropriado de Definição de Formulário" + +#~ msgid "Current location:" +#~ msgstr "Localização atual:" + +#~ msgid "Current password:" +#~ msgstr "Senha atual:" + +#~ msgid "Data Form Table Header" +#~ msgstr "Cabeçalho de Dados em Coluna de Tabela" + +#~ msgid "Data rows" +#~ msgstr "Linha de dados" + +#~ msgid "Date" +#~ msgstr "Data" + +#~ msgid "Dear %1" +#~ msgstr "Caro(a) %1" + +#~ msgid "Debug" +#~ msgstr "Depurar" + +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Padrão" + +#~ msgid "Default template" +#~ msgstr "Modelo padrão" + +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Remover" + +#~ msgid "Delete attachment %1" +#~ msgstr "Remover anexo %1" + +#~ msgid "Delete last row" +#~ msgstr "Remover última linha" + +#~ msgid "Delete topic" +#~ msgstr "Remover tópico" + +#~ msgid "Delete topic..." +#~ msgstr "Remover tópico..." + +#~ msgid "Describe the file so other people know what it is." +#~ msgstr "Descreva o arquivo para que outras pessoas saibam do que se trata." + +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "Descrição" + +#~ msgid "Detailed topic list for %1 Web" +#~ msgstr "Lista detalhada de tópicos na Web %1" + +#~ msgid "Details in separate window" +#~ msgstr "Detalhes em uma nova janela" + +#~ msgid "Details:" +#~ msgstr "Detalhes:" + +#~ msgid "" +#~ "Did you spell the topic name correctly? Remember, a topic name is case " +#~ "sensitive." +#~ msgstr "" +#~ "Você digitou o nome do tópico corretamente? Lembre-se que nomes de " +#~ "tópicos diferenciam maiúsculas e minúsculas (case sensitive)." + +#~ msgid "Did you want to [[%1][reset %2's password]]?" +#~ msgstr "Você não queria [[%1][restaurar a senha de %2]]?" + +#~ msgid "Difference Topic" +#~ msgstr "Diferença no Tópico" + +#~ msgid "Difference:" +#~ msgstr "Diferença:" + +#~ msgid "Discover the details, and how to start your own site with Foswiki" +#~ msgstr "Descubra os detalhes e como iniciar seu próprio site com Foswiki" + +#~ msgid "Do not forget to save your changes" +#~ msgstr "Não esqueça de salvar suas alterações" + +#~ msgid "Do not show attachment in table" +#~ msgstr "Não mostrar na tabela de anexos" + +#~ msgid "Documentation" +#~ msgstr "Documentação" + +#~ msgid "Don't show:" +#~ msgstr "Não mostrar:" + +#~ msgid "" +#~ "During deletion of attachment =%1= an error was found. Please notify your " +#~ "%2 administrator." +#~ msgstr "" +#~ "Um erro foi encontrado durante a remoção do anexo =%1=. Por favor, " +#~ "notifique o administrador do %2." + +#~ msgid "During move of attachment =%1= to %2 an error was found." +#~ msgstr "Um erro foi encontrado ao mover o anexo %1 para %2." + +#~ msgid "" +#~ "During rename of topic %1 to %2 an error (%3) was found. Please notify " +#~ "your %4 administrator." +#~ msgstr "" +#~ "Um erro (%3) foi encontrado ao renomear %1 para %2. Por favor, notifique " +#~ "o administrador do %4." + +#~ msgid "" +#~ "During rename of web %1 to %2 an error (%3) was found. Please notify your " +#~ "%4 administrator." +#~ msgstr "" +#~ "Um erro (%3) foi encontrado ao renomear a web %1 para %2. Por favor, " +#~ "notifique o administrador do %4." + +#~ msgid "During rename of web %1 to %2 an error was found." +#~ msgstr "Um erro foi encontrado ao renomear a web %1 para %2." + +#~ msgid "" +#~ "During save of %1 an error was found by the version control system. " +#~ "Please notify your %2 administrator." +#~ msgstr "" +#~ "Um erro foi encontrado pelo sistema de controle de versões ao salvar %1. " +#~ "Por favor, notifique o administrador do %2." + +#~ msgid "E-mail changed successfully!" +#~ msgstr "E-mail alterado com sucesso!" + +#~ msgid "ENCODE failed - =type= cannot be used alongside =old= and =new= " +#~ msgstr "" +#~ "ENCODE falhou - =type= não pode ser usado concomitante a =old= e =new= " + +#~ msgid "ENCODE failed - both of =old= and =new= must be given" +#~ msgstr "ENCODE falhou - ambos =old= e =new= devem ser dados" + +#~ msgid "ENCODE failed - token '%PARAM1%' is repeated in =old= " +#~ msgstr "ENCODE falhou - token '%PARAM1%' repete em =old= " + +#~ msgid "EXPAND failed - access to '%PARAM1%' denied" +#~ msgstr "EXPAND falhou - acesso negado a '%PARAM1%'" + +#~ msgid "EXPAND failed - no macro" +#~ msgstr "EXPAND falhou - no macro" + +#~ msgid "EXPAND failed - no such topic '%PARAM1%'" +#~ msgstr "EXPAND falhou - não existe tópico '%PARAM1%'" + +#~ msgid "Each preference has the syntax" +#~ msgstr "Cada preferência tem sua sintaxe" + +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Editar" + +#~ msgid "Edit %*(%1,file)" +#~ msgstr "Editar %*(%1,arquivo)" + +#~ msgid "Edit Anyway" +#~ msgstr "Editar assim mesmo" + +#~ msgid "Edit WikiText" +#~ msgstr "Editar WikiTexto" + +#~ msgid "Edit help" +#~ msgstr "Ajuda com edição" + +#~ msgid "Edit settings for this topic..." +#~ msgstr "Editar preferências para este tópico..." + +#~ msgid "Edit this table" +#~ msgstr "Editar essa tabela" + +#~ msgid "Edit this topic text (e)" +#~ msgstr "Editar o texto desse tópico (e)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit this topic to add a description to the %1" +#~ msgstr "Editar o texto desse tópico (e)" + +#~ msgid "Edit topic preference settings" +#~ msgstr "Editar preferências do tópico" + +#~ msgid "Editable" +#~ msgstr "Editável" + +#~ msgid "EditingShorthand" +#~ msgstr "[[EditingShorthand][Manual de edição]]" + +#~ msgid "Ehm, let me go back to correct the page..." +#~ msgstr "Deixe-me voltar para corrigir a página..." + +#~ msgid "" +#~ "Either the code is not valid, or you have already confirmed your " +#~ "registration using it." +#~ msgstr "" +#~ "Ou o código é inválido, ou você já o utilizou, confirmando seu registro." + +#~ msgid "Either the name is invalid, or it refers to a non-existant form." +#~ msgstr "Ou é um nome inválido, ou se refere a um formulário que não existe." + +#~ msgid "Either the name is invalid, or it refers to a non-existant topic." +#~ msgstr "Ou é um nome inválido, ou se refere a um tópico que não existe." + +#~ msgid "" +#~ "Either you did not specify a file name, or the file you are trying to " +#~ "upload %1 has no content. You may not upload an empty file." +#~ msgstr "" +#~ "Ou você não especificou um nome de arquivo, ou o arquivo %1 que você está " +#~ "tentando subir não tem nenhum conteúdo. Você não pode subir um arquivo " +#~ "vazio." + +#~ msgid "Email address:" +#~ msgstr "Endereço de e-mail:" + +#~ msgid "Email has been disabled for this Foswiki installation" +#~ msgstr "O envio de e-mail foi desativado para essa instalação do Foswiki" + +#~ msgid "Embed external object" +#~ msgstr "Incorporar objeto externo" + +#~ msgid "Emoticon" +#~ msgstr "Emoticon" + +#~ msgid "Enlarge edit box" +#~ msgstr "Caixa de edição ampliada" + +#~ msgid "Enter __none__ to clear the topic parent" +#~ msgstr "Digite __none__ para limpar o tópico pai" + +#~ msgid "Enter a new username and password to change identity" +#~ msgstr "Digite um novo nome de usuário e senha para trocar de identidade" + +#~ msgid "Enter parent name" +#~ msgstr "Informe tópico pai:" + +#~ msgid "Enter the Wiki Administrator user or login as set in %1" +#~ msgstr "" +#~ "Informe o usuário Administrador do Wiki ou faça login tal como definido " +#~ "em %1" + +#~ msgid "" +#~ "Enter the topic name as WikiWord or check the allow non-Wiki Word box." +#~ msgstr "" +#~ "Escolha um nome de tópico que seja uma [[%1.WikiWord][PalavraWiki]] ou " +#~ "marque a opção de permitir nomes que não sejam uma palavra Wiki." + +#~ msgid "Enter users or groups to add to this group" +#~ msgstr "Informe os usuários ou grupos para adicionar a este grupo" + +#~ msgid "Error encountered loading the plugin. See errors below." +#~ msgstr "Erro encontrado ao carregar o plugin. Veja os erros abaixo." + +#~ msgid "Error registering new user" +#~ msgstr "Erro ao registrar novo usuário" + +#~ msgid "Error registering user %1" +#~ msgstr "Erro ao registrar o usuário %1" + +#~ msgid "Error saving topic" +#~ msgstr "Erro ao salvar tópico" + +#~ msgid "Error: File attachment at %1,%2 does not exist" +#~ msgstr "Erro: Arquivo anexado em %1,%2 não existe" + +#~ msgid "" +#~ "Error: Unsupported content type: %1 (Must be =text/html=, =text/plain= or " +#~ "=text/css=)" +#~ msgstr "" +#~ "Erro: Tipo de conteúdo não suportado: %1 (Deveria ser =text/html=, =text/" +#~ "plain= ou =text/css=)" + +#~ msgid "Error: Unsupported protocol. (Must be 'http://domain/...')" +#~ msgstr "Erro: protocolo não suportado. (Deveria ser 'http://domínio/...')" + +#~ msgid "Errors" +#~ msgstr "Erros" + +#~ msgid "Errors adding members to group" +#~ msgstr "Erros ao adicionar usuários no grupo" + +#~ msgid "Errors removing members from groups" +#~ msgstr "Erros ao remover usuários dos grupos" + +#~ msgid "Escape markup" +#~ msgstr "Escapar markup" + +#~ msgid "Everybody" +#~ msgstr "Todo mundo" + +#~ msgid "Evil person" +#~ msgstr "Pessoa mal intencionada" + +#~ msgid "Exit" +#~ msgstr "Sair" + +#~ msgid "External" +#~ msgstr "Externo" + +#~ msgid "Failed plugins" +#~ msgstr "Falhas em plugins" + +#~ msgid "Failed to add user: " +#~ msgstr "Falha ao adicionar usuário: " + +#~ msgid "Failed to include URL %1" +#~ msgstr "Falha ao incluir a URL %1" + +#~ msgid "Fields marked %1 are required" +#~ msgstr "Campos marcados com %1 são obrigatórios" + +#~ msgid "Fields marked * are required." +#~ msgstr "" +#~ "Campos marcados com * são obrigatórios." + +#~ msgid "File" +#~ msgstr "Arquivo" + +#~ msgid "File has been uploaded with different name" +#~ msgstr "O arquivo foi enviado com um nome diferente" + +#~ msgid "Find similar topics" +#~ msgstr "Procurar tópicos similares" + +#~ msgid "Find topics that are children of %1 ..." +#~ msgstr "Procurar por tópicos que referenciem %1 ..." + +#~ msgid "Find topics that link to %1 ..." +#~ msgstr "Procurar por tópicos que referenciem %1 ..." + +#~ msgid "First" +#~ msgstr "Primeiro" + +#~ msgid "First name:" +#~ msgstr "Primeiro nome:" + +#~ msgid "For example, Tim Berners-Lee's !WikiName is [[TimBernersLee]]" +#~ msgstr "Por exemplo, o !NomeWiki de Tim Berners-Lee é [[TimBernersLee]]" + +#~ msgid "" +#~ "For more detailed information on cross-site request forgery, and the " +#~ "dangers it poses to you, see [[%1][the Cross-site request forgery article " +#~ "on Wikipedia]]." +#~ msgstr "" +#~ "Para informações detalhadas sobre 'cross-site request forgery', e os " +#~ "perigos do que isso representa, veja [[%1][artigo da Wikipedia sobre " +#~ "Cross-site request forgery]]." + +#~ msgid "Force new revision" +#~ msgstr "Forçar nova versão" + +#~ msgid "Forgotten your password?" +#~ msgstr "Esqueceu sua senha?" + +#~ msgid "Form" +#~ msgstr "Formulário" + +#~ msgid "Form Definition %1 missing" +#~ msgstr "Faltando definição do formulário %1" + +#~ msgid "Form based input" +#~ msgstr "Dados de formulário" + +#~ msgid "Form data" +#~ msgstr "Formulário de dados" + +#~ msgid "Form definition" +#~ msgstr "Definição de formulário" + +#~ msgid "Form definition '%1' not found" +#~ msgstr "Faltando definição do formulário '%1'" + +#~ msgid "Form definition missing" +#~ msgstr "Faltando definição do formulário" + +#~ msgid "Format selected text" +#~ msgstr "Formato do texto selecionado" + +#~ msgid "Formatted Search" +#~ msgstr "Busca formatada" + +#~ msgid "Formula" +#~ msgstr "Fórmula" + +#~ msgid "Foswiki User Authentication" +#~ msgstr "Autenticação de usuário Foswiki" + +#~ msgid "" +#~ "Foswiki checks all requests it receives from browsers, and tries to check " +#~ "that the persons using the browsers intentionally sent them." +#~ msgstr "" +#~ "Foswiki verifica todos as requisições que recebe dos browsers, e tenta " +#~ "verificar se essa era a intenção das pessoas que os utilizam." + +#~ msgid "Foswiki password reset for %1" +#~ msgstr "Restaurar senha no Foswiki para %1" + +#~ msgid "Get a fresh version here." +#~ msgstr "Pegue uma nova versão aqui." + +#~ msgid "Get help on attaching files" +#~ msgstr "Ajuda com anexação de arquivos" + +#~ msgid "Get help on setting topic preferences" +#~ msgstr "Ajuda com configuração de preferências em tópicos" + +#~ msgid "Get notified on changes on this search" +#~ msgstr "Receba notificações de alterações no resultado dessa busca" + +#~ msgid "Globe" +#~ msgstr "Global" + +#~ msgid "Go back" +#~ msgstr "Voltar" + +#~ msgid "" +#~ "Go back in your browser and insert values for all mandatory fields before " +#~ "saving again" +#~ msgstr "" +#~ "Volte no seu navegador e insira os dados para todos os campos " +#~ "obrigatórios antes de salvar novamente" + +#~ msgid "Go back in your browser and save your changes locally." +#~ msgstr "Volte no seu navegador e salve suas alterações localmente." + +#~ msgid "" +#~ "Go back to the previous page, and enable Cookies and !JavaScript before " +#~ "trying again" +#~ msgstr "" +#~ "Volte para a página anterior e habilite Cookies e !JavaScript antes de " +#~ "continuar" + +#~ msgid "Good examples:" +#~ msgstr "Bons exemplos:" + +#~ msgid "GoodStyle" +#~ msgstr "[[GoodStyle][BomEstilo]]" + +#~ msgid "Group" +#~ msgstr "Grupo" + +#~ msgid "Group does not exist and create not permitted" +#~ msgstr "Grupo não existe e sua criação não é permitida" + +#~ msgid "Group name" +#~ msgstr "Nome do grupo" + +#~ msgid "Group names must end in Group" +#~ msgstr "Nomes de grupo são melhores com a terminação Group" + +#~ msgid "Groups" +#~ msgstr "Grupos" + +#~ msgid "Having problems logging in?" +#~ msgstr "Tem problemas com Login?" + +#~ msgid "Header rows" +#~ msgstr "Linhas de Cabeçalho" + +#~ msgid "Heading 1" +#~ msgstr "Título 1" + +#~ msgid "Heading 2" +#~ msgstr "Título 2" + +#~ msgid "Heading 3" +#~ msgstr "Título 3" + +#~ msgid "Heading 4" +#~ msgstr "Título 4" + +#~ msgid "Heading 5" +#~ msgstr "Título 5" + +#~ msgid "Heading 6" +#~ msgstr "Título 6" + +#~ msgid "Hello %1!" +#~ msgstr "Olá %1!" + +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Ajuda" + +#~ msgid "Hi, %1" +#~ msgstr "Olá, %1" + +#~ msgid "Hide file" +#~ msgstr "Ocultar arquivo" + +#~ msgid "Hide help" +#~ msgstr "Ocultar ajuda" + +#~ msgid "" +#~ "Hierarchical Webs is currently disabled, you cannot create Nested webs." +#~ msgstr "" +#~ "O recurso de Webs Hierárquicas está desabilitado, você não pode criar " +#~ "webs aninhadas." + +#~ msgid "History" +#~ msgstr "Histórico" + +#~ msgid "Horizontal ruler" +#~ msgstr "Linha horizontal" + +#~ msgid "How about attaching your photo?" +#~ msgstr "Que tal anexar sua foto?" + +#~ msgid "How to activate your %1 registration" +#~ msgstr "Como ativar seu registro no %1" + +#~ msgid "" +#~ "However, sending a confirmation e-mail to %2 failed, suggesting that this " +#~ "may be a fraudulent registration. The user '%1' could not be removed " +#~ "automatically." +#~ msgstr "" +#~ "Falha ao enviar e-mail de confirmação para %2, sugerindo que esse pode " +#~ "ser um registro falso. O usuário %1 não pode ser removido " +#~ "automaticamente." + +#~ msgid "" +#~ "However, sending a confirmation e-mail to %2 failed, suggesting that this " +#~ "maye be a fraudulent registration. The user '%1' was removed " +#~ "automatically. However you may have to remove the user's personal topic " +#~ "manually." +#~ msgstr "" +#~ "Falha ao enviar e-mail de confirmação para %2, sugerindo que esse pode " +#~ "ser um registro falso. O usuário %1 foi removido automaticamente, mas " +#~ "você terá de remover o tópico pessoal do usuário manualmente." + +#~ msgid "" +#~ "However, the filename has been changed from %1 to %2. Please make a note " +#~ "of it." +#~ msgstr "" +#~ "Entretanto, o nome do arquivo foi alterado de %1 para %2. Por favor, " +#~ "lembre-se disto." + +#~ msgid "I forgot my password" +#~ msgstr "Esqueci minha senha" + +#~ msgid "Icon" +#~ msgstr "Ícone" + +#~ msgid "" +#~ "Ideas, requests, problems regarding %1? Send feedback" +#~ msgstr "" +#~ "Idéias, solicitações, problemas com relação ao %1? Nos dê um " +#~ "retorno" + +#~ msgid "" +#~ "If Foswiki can't find a registered e-mail for you in the secret database, " +#~ "you will be unable to reset your password or take advantage of email " +#~ "notifications of topic changes." +#~ msgstr "" +#~ "Se Foswiki não puder encontrar um e-mail cadastrado para você no banco de " +#~ "dados secreto, você não estará apto a pedir nova senha ou receber " +#~ "notificações de alterações em tópicos." + +#~ msgid "" +#~ "If Foswiki detects a suspicious request that may have been sent from such " +#~ "a page, then you are asked to confirm the request." +#~ msgstr "" +#~ "Se Foswiki detectar um pedido suspeito que possa ter sido originado a " +#~ "partir de tal página, você será instado a confirmar o pedido." + +#~ msgid "" +#~ "If registration is not disabled by errors, administrators can still " +#~ "register users to this site using %1." +#~ msgstr "" +#~ "Se o registro não é desativado por erros, os administradores ainda podem " +#~ "registrar usuários para este site usando %1." + +#~ msgid "" +#~ "If that's not the problem, it may be because you have a setting of %1 " +#~ "that is pointing to a template that doesn't exist." +#~ msgstr "" +#~ "Se não for esse o problema, pode ser que você tenha uma configuração de " +#~ "%1 que esteja apontando para um modelo (template) que não existe." + +#~ msgid "If this line isn't present see _upgrade_ section below" +#~ msgstr "" +#~ "Se esta linha não estiver presente veja a seção _atualização_ abaixo" + +#~ msgid "If this topic is missing create it, otherwise check it for errors." +#~ msgstr "" +#~ "Se esse tópico estiver faltando, crie-o, do contrário verifique-o " +#~ "procurando por erros." + +#~ msgid "" +#~ "If you are developing a Foswiki application, see %1 for a description of " +#~ "the correct parameters." +#~ msgstr "" +#~ "Se você estiver desenvolvendo uma aplicação Foswiki, consulte %1 para uma " +#~ "descrição correta dos parâmetros." + +#~ msgid "If you are unsure what this means, read: %1" +#~ msgstr "Se você não faz ideia do que isso significa, leia: %1" + +#~ msgid "If you came here by clicking on a question mark link" +#~ msgstr "Se você chegou aqui clicando num link com uma interrogação" + +#~ msgid "If you don't receive a verification email within the next hour, " +#~ msgstr "Se você não receber um e-mail de verificação na próxima hora, " + +#~ msgid "If you enter a different name, make sure the topic exists." +#~ msgstr "" +#~ "Se você digitar um nome diferente, certifique-se de que o tópico existe." + +#~ msgid "" +#~ "If you got this e-mail by mistake: Somebody (%1) registered at the %2 " +#~ "site using your mail address %3. Contact %4 if this is in error." +#~ msgstr "" +#~ "Se você recebeu esse e-mail por engano: alguém (%1) se registrou no sítio " +#~ "%2 usando seu endereço de e-mail %3. Contate %4 se este erro aconteceu." + +#~ msgid "If you have any questions about registration, send an e-mail to %1." +#~ msgstr "" +#~ "Se você tiver qualquer dúvida sobre o registro, envie um email para %1." + +#~ msgid "If you have any questions, please contact %1" +#~ msgstr "Se você tiver qualquer dúvida, contate %1" + +#~ msgid "If you have any questions, please contact %1." +#~ msgstr "Se você tiver qualquer dúvida, contate %1." + +#~ msgid "If you haven't set a password yet or you want to reset it, go to: %1" +#~ msgstr "" +#~ "Se você não tiver registrado uma senha ainda ou se quiser restaurá-la, vá " +#~ "para: %1" + +#~ msgid "" +#~ "If you received a link to this topic in an e-mail or just want to look at " +#~ "the topic, [[%1][cancel save]] to go to %2." +#~ msgstr "" +#~ "Se você receber um link para este tópico através de um e-mail ou apenas " +#~ "quer ver o tópico, [[%1][cancele salvar]] para ir a %2." + +#~ msgid "If you want to create the topic" +#~ msgstr "Se você quiser criar o tópico" + +#~ msgid "" +#~ "If you want to search for a word in the stop word list, prefix the word " +#~ "with a plus sign" +#~ msgstr "" +#~ "Se você quiser pesquisar por uma palavra que esteja em lista sem " +#~ "permissão, adicione à palavra um prefixo com um sinal de mais" + +#~ msgid "If you would like to create this web" +#~ msgstr "Se você quiser criar essa web" + +#~ msgid "" +#~ "If you would like to send an email and give them feedback, please type it " +#~ "below and hit 'Send mail'" +#~ msgstr "" +#~ "Se você gostaria de enviar um e-mail e dar algum retorno, por favor " +#~ "digite-o abaixo e clique em \"Enviar e-mail\"" + +#~ msgid "" +#~ "If your old e-mail addresses are all invalid (you can't receive mail " +#~ "there any more) and you have forgotten your password, please contact %1 " +#~ "for help." +#~ msgstr "" +#~ "Se seus endereços antigos eram todos inválidos (você não poderá receber " +#~ "qualquer e-mail) e também esqueceu sua senha, contate por favor %1 para " +#~ "obter ajuda." + +#~ msgid "" +#~ "If your wiki uses an external password manager, and the users you want to " +#~ "register are known to the password manager, then bulk registration may " +#~ "still be useful. Please contact %1 if you are unsure." +#~ msgstr "" +#~ "Se o seu wiki usa um gerenciador de senhas externo, e os usuários que " +#~ "pretende registrar são conhecidos para este gerenciador, então registo em " +#~ "bloco ainda pode ser útil. Entre em contato %1 se não tiver certeza." + +#~ msgid "Ignore for 7 days" +#~ msgstr "Ignore por 7 dias" + +#~ msgid "Image" +#~ msgstr "Imagem" + +#~ msgid "Image %1 of %2" +#~ msgstr "Imagem %1 de %2" + +#~ msgid "" +#~ "Images will be displayed, for other attachments a link will be created." +#~ msgstr "Imagens serão exibidas, para outros anexos um link será criado." + +#~ msgid "" +#~ "In a possible scenario, an evil person has left a link to seduce you to " +#~ "visit a page on http://crime.org, which has some clever javascript " +#~ "on it." +#~ msgstr "" +#~ "Num cenário possível, alguém mal intencionado pode deixar um link para " +#~ "uma página como http://crime.org com algum javascript engenhoso." + +#~ msgid "In case of a zip file, attach all included files to this topic" +#~ msgstr "" +#~ "No caso de um arquivo zip, anexe todos os arquivos inclusos neste tópico" + +#~ msgid "In reversed order" +#~ msgstr "Em ordem reversa" + +#~ msgid "" +#~ "In some cases, Foswiki changes the name of the uploaded file to make it " +#~ "safe and accessible across all platforms:" +#~ msgstr "" +#~ "Em alguns casos o Foswiki altera o nome do arquivo enviado para que este " +#~ "seja acessível e livre de erros em todas as plataformas:" + +#~ msgid "Including" +#~ msgstr "Incluindo" + +#~ msgid "Incorrect Password" +#~ msgstr "Senha incorreta" + +#~ msgid "Incorrect Prefix" +#~ msgstr "Prefixo incorreto" + +#~ msgid "Incorrect [[%1][WikiName]]" +#~ msgstr "[[%1][NomeWiki]] incorreto" + +#~ msgid "Incorrect [[%1][WikiNames:]]" +#~ msgstr "[[%1][NomeWikis]] incorretos:" + +#~ msgid "Incorrect [[%1][username]]" +#~ msgstr "[[%1][Nome de usuário]] incorreto" + +#~ msgid "Incorrect parameters to the =%1= script" +#~ msgstr "Parâmetros incorretos para o script =%1=" + +#~ msgid "Incorrect topic name provided for the templatetopic parameter." +#~ msgstr "" +#~ "Nome de tópico incorreto tal como informado no parâmetro templatetopic." + +#~ msgid "Indent" +#~ msgstr "Indentar" + +#~ msgid "Index" +#~ msgstr "Índice" + +#~ msgid "Info" +#~ msgstr "Info" + +#~ msgid "Insert a color code" +#~ msgstr "Inserir um código de cor" + +#~ msgid "Insert a data form table header" +#~ msgstr "Insira um cabeçalho para dados da coluna na tabela" + +#~ msgid "Insert a date" +#~ msgstr "Inserir uma data" + +#~ msgid "Insert a horizontal ruler" +#~ msgstr "Inserir uma linha horizontal" + +#~ msgid "Insert a link" +#~ msgstr "Inserir um link" + +#~ msgid "Insert a link to a topic or an external resource" +#~ msgstr "Inserir um link para um tópico ou para um recurso externo" + +#~ msgid "Insert a link to a user-profile" +#~ msgstr "Inserir um link para um perfil de usuário" + +#~ msgid "Insert a macro" +#~ msgstr "Inserir uma macro" + +#~ msgid "Insert a mathematical formula" +#~ msgstr "Inserir uma fórmula matemática" + +#~ msgid "Insert a new table" +#~ msgstr "Inserir uma nova tabela" + +#~ msgid "Insert a symbol" +#~ msgstr "Inserir um símbolo" + +#~ msgid "Insert an attachment" +#~ msgstr "Inserir um anexo" + +#~ msgid "Insert an emoticon" +#~ msgstr "Inserir um emoticon" + +#~ msgid "Insert an icon" +#~ msgstr "Inserir um ícone" + +#~ msgid "Insert your signature" +#~ msgstr "Inserir sua assinatura" + +#~ msgid "Invalid Activation Code" +#~ msgstr "Código de ativação inválido" + +#~ msgid "Invalid Input" +#~ msgstr "Entrada inválida" + +#~ msgid "Invalid e-mail address" +#~ msgstr "Endereço de e-mail inválido" + +#~ msgid "Invalid topic name." +#~ msgstr "Nome do tópico inválido." + +#~ msgid "" +#~ "It is probably OK to go ahead and edit - unless you intend to change data " +#~ "in a form attached to the topic. If %1 actually _does_ save the topic " +#~ "while you are editing, your changes will be merged, and nothing will be " +#~ "lost. Form data cannot easily be merged though, so in this case you are " +#~ "recommended to check with %1 first." +#~ msgstr "" +#~ "Provavelmente é seguro continuar e editar - a não ser que você pretenda " +#~ "alterar os dados no formulário anexo ao tópico. Se %1 não salvar o tópico " +#~ "enquanto você estiver editando, suas alterações serão combinadas com as " +#~ "dele(a) e nada será perdido. Mas dados de formulário não podem ser " +#~ "combinados facilmente, nesse caso é recomendável que você verifique com " +#~ "%1 primeiro." + +#~ msgid "" +#~ "It's usually best to choose a %1 for the new topic name, otherwise " +#~ "automatic linking may not work. Characters not allowed in topic names, " +#~ "such as spaces will automatically be removed." +#~ msgstr "" +#~ "Normalmente é melhor escolher uma %1 para o novo nome do tópico ou os " +#~ "links automáticos podem não funcionar. Caracteres não permitidos em nomes " +#~ "de tópicos, como espaços, serão removidos automaticamente." + +#~ msgid "" +#~ "It's usually best to choose a short name for the new web, as it is easier " +#~ "to link to them later on. Characters not allowed in web names, such as " +#~ "spaces will automatically be removed." +#~ msgstr "" +#~ "Normalmente é melhor escolher um nome curto para a web, por ser mais " +#~ "fácil fazer links pra ela depois. Caracteres não permitidos em nomes de " +#~ "web, como espaços, serão removidos automaticamente." + +#~ msgid "Italic" +#~ msgstr "Itálico" + +#~ msgid "Join %1" +#~ msgstr "Junte-se a %1" + +#~ msgid "Jump" +#~ msgstr "Pular para" + +#~ msgid "Jump to first revision" +#~ msgstr "Ir para a primeira versão" + +#~ msgid "Jump to latest revision (%1)" +#~ msgstr "Ir para a última revisão (%1)" + +#~ msgid "Just me" +#~ msgstr "Apenas eu" + +#~ msgid "Justify text" +#~ msgstr "Texto justificado" + +#~ msgid "Keyword search" +#~ msgstr "Busca por palavra chave" + +#~ msgid "Last" +#~ msgstr "Último" + +#~ msgid "Last edited by" +#~ msgstr "Última edição por" + +#~ msgid "Last editor" +#~ msgstr "Último usuário a alterar" + +#~ msgid "Last modified" +#~ msgstr "Última alteração" + +#~ msgid "Last modified time" +#~ msgstr "Hora da última alteração" + +#~ msgid "Last name:" +#~ msgstr "Último Nome:" + +#~ msgid "Latest revision: %1" +#~ msgstr "Última versão: %1" + +#~ msgid "Leave %1" +#~ msgstr "Deixar %1" + +#~ msgid "Leave unchecked if you wish to attach the zip file itself" +#~ msgstr "Deixe desmarcado se pretende anexar o próprio arquivo zip" + +#~ msgid "Limit results to:" +#~ msgstr "Limitar resultados a:" + +#~ msgid "Line: %1" +#~ msgstr "Linha: %1" + +#~ msgid "Line: %1 to %2" +#~ msgstr "Linha: %1 até %2" + +#~ msgid "Link" +#~ msgstr "Link" + +#~ msgid "List topics that start with the letter:" +#~ msgstr "Listar tópicos que comecem com a letra:" + +#~ msgid "Literal search" +#~ msgstr "Busca simples (literal)" + +#~ msgid "Load content" +#~ msgstr "Conteúdo carregado" + +#~ msgid "Log In" +#~ msgstr "Log In" + +#~ msgid "Log Out" +#~ msgstr "Encerrar sessão" + +#~ msgid "Log in to continue." +#~ msgstr "Faça log in para continuar." + +#~ msgid "Log on to %1" +#~ msgstr "Log on para %1" + +#~ msgid "Login" +#~ msgstr "Login" + +#~ msgid "Login username:" +#~ msgstr "Nome de login:" + +#~ msgid "Logon" +#~ msgstr "Entrar" + +#~ msgid "Logout" +#~ msgstr "Sair" + +#~ msgid "Macro" +#~ msgstr "Macro" + +#~ msgid "Macros" +#~ msgstr "Macros" + +#~ msgid "Mail to" +#~ msgstr "Mensagem para" + +#~ msgid "Make search:" +#~ msgstr "Fazer busca:" + +#~ msgid "Maximum %1 items per web" +#~ msgstr "Maximo de itens por web: %1" + +#~ msgid "Members" +#~ msgstr "Integrantes" + +#~ msgid "Missing Fields" +#~ msgstr "Campos faltando" + +#~ msgid "Missing action command" +#~ msgstr "Ação faltando" + +#~ msgid "Missing or illegal web name" +#~ msgstr "Nome da web descocnhecido ou ilegal" + +#~ msgid "Modify search" +#~ msgstr "Modificar busca" + +#~ msgid "More Actions on Topic %1" +#~ msgstr "Mais ações sobre o tópico %1" + +#~ msgid "More actions for %1:" +#~ msgstr "Mais ações para %1:" + +#~ msgid "More character formats" +#~ msgstr "Mais sobre caracteres e formatos" + +#~ msgid "More formatting help" +#~ msgstr "Mais ajuda com formatação" + +#~ msgid "More objects to insert" +#~ msgstr "Mais objetos para inserção" + +#~ msgid "More on hiding attachments" +#~ msgstr "Mais em anexos ocultos" + +#~ msgid "More tools" +#~ msgstr "Mais ferramentas" + +#~ msgid "More topic actions" +#~ msgstr "Mais ações de tópico" + +#~ msgid "More topic actions..." +#~ msgstr "Mais ações de tópico..." + +#~ msgid "More..." +#~ msgstr "Mais..." + +#~ msgid "" +#~ "More: delete or rename this topic; set parent topic; view and compare " +#~ "revisions (m)" +#~ msgstr "" +#~ "Mais: apagar ou renomear este tópico; alterar o tópico pai; ver e " +#~ "comparar versões (m)" + +#~ msgid "Move" +#~ msgstr "Mover" + +#~ msgid "Move %1 to Trash Web" +#~ msgstr "Mover %1 para web Lixo" + +#~ msgid "Move attachment %1" +#~ msgstr "Mover anexo %1" + +#~ msgid "Move file attachment" +#~ msgstr "Mover arquivo anexo" + +#~ msgid "Move or delete attachment" +#~ msgstr "Mover ou deletar anexo" + +#~ msgid "Move to web:" +#~ msgstr "Mover para web:" + +#~ msgid "Move to web: %1" +#~ msgstr "Mover para web: %1" + +#~ msgid "Move topic to web:" +#~ msgstr "Mover tópico para a web:" + +#~ msgid "Move/Rename" +#~ msgstr "Mover/Renomear" + +#~ msgid "My Links" +#~ msgstr "Meus Links" + +#~ msgid "My Profile" +#~ msgstr "Meu perfil" + +#~ msgid "NEW" +#~ msgstr "NOVO" + +#~ msgid "Name of copy" +#~ msgstr "Nome da cópia" + +#~ msgid "Name of new web is missing" +#~ msgstr "Nome da nova web faltando" + +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Nome:" + +#~ msgid "Navigate to a similar topic" +#~ msgstr "Navegar para um tópico similar" + +#~ msgid "Never mind" +#~ msgstr "Nunca lembrar" + +#~ msgid "New User Registration disabled" +#~ msgstr "Registro de novo usuário desativado" + +#~ msgid "New User Registration failed" +#~ msgstr "Falha no registro de novo usuário" + +#~ msgid "New User Registration not supported" +#~ msgstr "Registro de novo usuário não é suportado" + +#~ msgid "New e-mails (space-separated list):" +#~ msgstr "Novos e-mails (lista separada com espaços):" + +#~ msgid "New or changed topics in %1, since %2:" +#~ msgstr "Tópicos novos ou alterados em %1, desde %2:" + +#~ msgid "New parent web:" +#~ msgstr "Nova web pai:" + +#~ msgid "New password:" +#~ msgstr "Nova senha:" + +#~ msgid "New topic name %1 is not a %2" +#~ msgstr "O novo nome do tópico, %1, não é uma %2" + +#~ msgid "New user registration is disabled on this site." +#~ msgstr "Registro de novo usuário está desativado para este site." + +#~ msgid "New web name:" +#~ msgstr "Novo nome da web:" + +#~ msgid "Newer revision:" +#~ msgstr "Versão mais recente:" + +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Próximo" + +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Não" + +#~ msgid "No backlinks in public webs" +#~ msgstr "Sem referências backlinks em webs públicas" + +#~ msgid "No backlinks in this web" +#~ msgstr "Sem referências backlinks nesta web" + +#~ msgid "No changes" +#~ msgstr "Sem alterações" + +#~ msgid "No child topics found." +#~ msgstr "Nenhum tópico filho encontrado." + +#~ msgid "No group name specified" +#~ msgstr "Nenhum nome de grupo especificado" + +#~ msgid "No members" +#~ msgstr "Sem membros" + +#~ msgid "No pending registration was found for the verification code %1." +#~ msgstr "" +#~ "Nenhum registro pendente foi encontrado para o código de verificação %1." + +#~ msgid "No permission to view %1" +#~ msgstr "Sem permissão para visualizar %1" + +#~ msgid "No previous revision exists." +#~ msgstr "Não existe versão anterior." + +#, fuzzy +#~ msgid "No registrations are pending." +#~ msgstr "%1 registro negado" + +#~ msgid "No topic to subscribe to" +#~ msgstr "Nenhum tópico indicado assinar para" + +#~ msgid "No topics to update." +#~ msgstr "Nenhum tópico para atualizar." + +#~ msgid "No username specified" +#~ msgstr "Nenhum usuário especificado" + +#~ msgid "No users to reset passwords for." +#~ msgstr "Nenhum usuário para restaurar senha." + +#~ msgid "Nobody" +#~ msgstr "Ninguém" + +#~ msgid "Not recommended when deleting a topic." +#~ msgstr "Não recomendado ao remover um tópico." + +#~ msgid "Not sure this is right, please confirm!" +#~ msgstr "Não parece que isto está certo, por favor confirme!" + +#~ msgid "Notation" +#~ msgstr "Notação" + +#~ msgid "" +#~ "Note that any URLs that refer to the attachment will be broken after this " +#~ "move." +#~ msgstr "" +#~ "Note que quaisquer URLs que se refiram ao anexo ficarão quebradas depois " +#~ "que o mover." + +#~ msgid "Note:" +#~ msgstr "Aviso:" + +#~ msgid "" +#~ "Note: you must have Cookies and Javascript enabled in your browser to get " +#~ "past this screen. This is normally the case, but if something doesn't " +#~ "work, this is where to look first." +#~ msgstr "" +#~ "Nota: você precisa ter Cookies e Javascript habilitados no seu navegador " +#~ "para passar essa tela. Normalmente são habilitados por padrão, mas caso " +#~ "algo não funcione corretamente, verifique se o seu browser tem eles " +#~ "habilitados." + +#~ msgid "Notification help" +#~ msgstr "Notificações de ajuda" + +#~ msgid "Notifications" +#~ msgstr "Notificações" + +#~ msgid "Number of changes for each Web" +#~ msgstr "Número de alterações para cada Web" + +#~ msgid "Number of topics:" +#~ msgstr "Número de tópicos:" + +#~ msgid "Number of topics: %1" +#~ msgstr "Número de tópicos: %1" + +#~ msgid "Numbered list" +#~ msgstr "Lista numerada" + +#~ msgid "OEmbed" +#~ msgstr "OEmbed" + +#~ msgid "OK" +#~ msgstr "OK" + +#~ msgid "OK, this is still me!" +#~ msgstr "OK, isso é comigo!" + +#~ msgid "Ok" +#~ msgstr "Ok" + +#~ msgid "Older revision:" +#~ msgstr "Versão mais antiga:" + +#~ msgid "" +#~ "On this system, once you are registered, you may also log in using your " +#~ "email address." +#~ msgstr "" +#~ "Neste sistema, uma vez que esteja registrado, você também pode fazer " +#~ "login usando o seu endereço de e-mail." + +#~ msgid "Only administrators are allowed to remove other accounts." +#~ msgstr "Somente administradores têm permissão para remover outras contas." + +#~ msgid "Only members of the %1 are allowed to perform this action." +#~ msgstr "Apenas integrantes do %1 têm permissão para realizar essa ação." + +#~ msgid "Only members or admins may update group." +#~ msgstr "Somente membros ou administradores podem atualizar grupo." + +#~ msgid "Only update linked topics in %1 web" +#~ msgstr "Atualizar links de tópicos somente na web %1" + +#~ msgid "" +#~ "Oops: we could not recognize you. Try again or [[%1][reset your " +#~ "password]]." +#~ msgstr "" +#~ "Oops: não conseguimos identificar você. Tente novamente ou [[%1]" +#~ "[restaurar sua senha]]." + +#~ msgid "Operation %1 failed with an internal error" +#~ msgstr "A operação %1 falhou com um erro interno" + +#~ msgid "Optionally change attachment name:" +#~ msgstr "Opcionalmente altere o nome do anexo:" + +#~ msgid "Optionally change topic name:" +#~ msgstr "Opcionalmente altere o nome do tópico:" + +#~ msgid "Optionally enter a different attachment name:" +#~ msgstr "Opcionalmente digite um nome diferente para o anexo:" + +#~ msgid "Optionally enter a different topic name:" +#~ msgstr "Opcionalmente digite um nome diferente de tópico:" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Opções" + +#~ msgid "Organisation name:" +#~ msgstr "Nome da Organização:" + +#~ msgid "Organisation website:" +#~ msgstr "Site da Organização:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Outdent" +#~ msgstr "Outdent" + +#~ msgid "Paragraph" +#~ msgstr "Parágrafo" + +#~ msgid "Password" +#~ msgstr "Senha" + +#~ msgid "Password changed successfully!" +#~ msgstr "Senha alterada com sucesso!" + +#~ msgid "Password could not be changed" +#~ msgstr "As senhas não podem ser alteradas" + +#~ msgid "Password reset failed" +#~ msgstr "A ação de Restaurar senha falhou" + +#~ msgid "Password reset failed." +#~ msgstr "A ação de Restaurar senha falhou." + +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "Senha:" + +#~ msgid "Passwords disabled" +#~ msgstr "Senhas desativadas" + +#~ msgid "Passwords do not match" +#~ msgstr "As senhas não conferem" + +#, fuzzy +#~ msgid "Pending Registrations" +#~ msgstr "Registro pendente não encontrado" + +#~ msgid "Pending registration not found" +#~ msgstr "Registro pendente não encontrado" + +#~ msgid "Permissions" +#~ msgstr "Permissões" + +#~ msgid "Pick one of the %1." +#~ msgstr "Escolha uma das %1." + +#~ msgid "Place for trashed topics and attachments." +#~ msgstr "Lugar para tópicos e anexos removidos." + +#~ msgid "Placeholder for trashed attachments" +#~ msgstr "Lugar reservado para anexos removidos" + +#~ msgid "Please check to ensure you have permission to modify the group." +#~ msgstr "Por favor, certifique-se de ter permissão para modificar o grupo." + +#~ msgid "Please confirm your password." +#~ msgstr "Por favor, confirme sua senha." + +#~ msgid "Please contact %1 if you have any questions." +#~ msgstr "Por favor, contate %1 se você tiver qualquer questão." + +#~ msgid "Please contact %1." +#~ msgstr "Por favor, contate %1." + +#~ msgid "Please correct the entered data before you continue." +#~ msgstr "Por favor, corrija os dados digitados antes de continuar." + +#~ msgid "Please enter a WikiName." +#~ msgstr "Por favor, digite um WikiName." + +#~ msgid "Please enter a login username." +#~ msgstr "Por favor, digite um login de usuário." + +#~ msgid "Please enter a password." +#~ msgstr "Por favor, digite a senha." + +#~ msgid "Please enter a valid email address." +#~ msgstr "Por favor, digite um endereço de e-mail válido." + +#~ msgid "Please enter the Wiki admin password" +#~ msgstr "Por favor, digite a senha de Administrador do Wiki" + +#~ msgid "Please enter the same password as above." +#~ msgstr "Por favor, digite a mesma senha anterior." + +#~ msgid "Please enter your first name." +#~ msgstr "Por favor, digite seu primeiro nome." + +#~ msgid "Please enter your last name." +#~ msgstr "Por favor, digite seu último nome." + +#~ msgid "Please go _back_ in your browser and try a new name." +#~ msgstr "Por favor, _volte_ no seu navegador e tente um novo nome." + +#~ msgid "Please go back in your browser and check again." +#~ msgstr "Por favor, volte no seu navegador e verifique de novo." + +#~ msgid "" +#~ "Please go back in your browser and choose a topic name that is a " +#~ "[[%SYSTEMWEB%.WikiWord][WikiWord]] or clear the only-WikiWord box" +#~ msgstr "" +#~ "Por favor, volte no seu navegador e escolha um nome de tópico que seja " +#~ "uma [[%SYSTEMWEB%.WikiWord][PalavraWiki]] ou desmarque a opção de usar " +#~ "somente-PalavraWiki" + +#~ msgid "Please go back in your browser and try again." +#~ msgstr "Por favor, volte no seu navegador e tente de novo." + +#~ msgid "" +#~ "Please go back in your browser and upload using a different filename." +#~ msgstr "Por favor, volte no seu navegador e tente um nome diferente." + +#~ msgid "" +#~ "Please make sure you spelled the [[%1][username]] correctly and try " +#~ "again. If you get stuck, please contact %2." +#~ msgstr "" +#~ "Por favor, certifique-se de que digitou o [[%1][nome de usuário]] " +#~ "corretamente e tente novamente. Se não conseguir ir adiante, por favor " +#~ "contate %2." + +#~ msgid "Please notify your %1 administrator." +#~ msgstr "Por favor, notifique o administrador %1" + +#~ msgid "Please validate" +#~ msgstr "Por favor, valide" + +#~ msgid "" +#~ "Please visit %1 to change your password to something more memorable for " +#~ "you." +#~ msgstr "" +#~ "Por favor, visite %1 para mudar sua senha para alguma coisa que você " +#~ "possa lembrar melhor." + +#, fuzzy +#~ msgid "Plugin handlers" +#~ msgstr "Plugin handlers" + +#~ msgid "Plugin module did not return true. See errors below." +#~ msgstr "Módulo de plugin não retornou corretamente. Veja os erros abaixo" + +#~ msgid "" +#~ "Plugin module was not defined. Check configuration. See errors below." +#~ msgstr "" +#~ "Módulo do plugin não foi definido. Verifique a configuração. Veja os " +#~ "erros abaixo." + +#~ msgid "Plugins" +#~ msgstr "Plugins" + +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Preferências" + +#~ msgid "Preferences for" +#~ msgstr "Preferências para" + +#~ msgid "Press Cancel otherwise." +#~ msgstr "Ou clique Cancelar." + +#~ msgid "Press OK to confirm that this change was intentional." +#~ msgstr "Clique OK para confirmar que esta mudança foi intencional." + +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "Pré-visualização" + +#~ msgid "Preview your changes" +#~ msgstr "Pré-visualizar suas alterações" + +#~ msgid "Previous" +#~ msgstr "Anterior" + +#~ msgid "Printable version of this topic (p)" +#~ msgstr "Versão para impressão deste tópico (p)" + +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "Propriedades" + +#~ msgid "Put it back..." +#~ msgstr "pôr de volta..." + +#~ msgid "Query Search" +#~ msgstr "Busca com type=\"query\"" + +#~ msgid "Question:" +#~ msgstr "Questão:" + +#~ msgid "Quiet save" +#~ msgstr "Salvar sem notificar" + +#~ msgid "RSS Feed" +#~ msgstr "Fonte RSS" + +#~ msgid "" +#~ "Read %1 to get a quick overview of this collaboration platform. To learn " +#~ "more, study the TwentyMinuteTutorial, which is accessible from the same " +#~ "link." +#~ msgstr "" +#~ "Leia %1 para obter uma visão geral rápida sobre essa plataforma de " +#~ "colaboração. Para aprender mais, leia o TwentyMinuteTutorial, que é " +#~ "acessível a partir do mesmo link." + +#~ msgid "Read on" +#~ msgstr "Leia mais" + +#~ msgid "Recently changed topics" +#~ msgstr "Tópicos alterados recentemente" + +#~ msgid "Recently changed topics in %1 Web" +#~ msgstr "Tópicos alterados recentemente na Web %1" + +#~ msgid "Recently changed topics in all Webs" +#~ msgstr "Tópicos alterados recentemente em todas as Webs" + +#~ msgid "Redirect Denied" +#~ msgstr "Redirecionamento não permitido" + +#~ msgid "Redo previous change" +#~ msgstr "Retornar mudança anterior" + +#~ msgid "Refresh" +#~ msgstr "Atualizar" + +#~ msgid "Register" +#~ msgstr "Registro" + +#~ msgid "Registered e-mail addresses for currently logged in user" +#~ msgstr "Endereços de e-mail registrados para usuário conectado no momento." + +#~ msgid "Registered users" +#~ msgstr "Usuários registrados" + +#~ msgid "Registration" +#~ msgstr "Registro" + +#, fuzzy +#~ msgid "Registration Results Summary" +#~ msgstr "Registro" + +#, fuzzy +#~ msgid "Registration approval is not enabled." +#~ msgstr "%1 aprovação de registro requerida" + +#~ msgid "" +#~ "Registration cannot be completed: Email has been disabled for this " +#~ "Foswiki installation" +#~ msgstr "" +#~ "Registro não pode ser concluído: Email foi desativado para esta " +#~ "instalação de Foswiki" + +#~ msgid "Registration codes can only be used once." +#~ msgstr "Os códigos para registo podem ser utilizados somente uma vez." + +#~ msgid "Registration for %1 has been denied" +#~ msgstr "Registro para %1 foi negado" + +#~ msgid "Registration has been denied" +#~ msgstr "Registro foi negado" + +#~ msgid "" +#~ "Registration is disabled either by configuration setting " +#~ "{EnableNewUserRegistration}, or due to errors with the password system. " +#~ "Check the configuration for errors." +#~ msgstr "" +#~ "O registro está desativado ou por definição de configuração " +#~ "{EnableNewUserRegistration}, ou devido a erros com o sistema de senha. " +#~ "Verifique se há erros." + +#, fuzzy +#~ msgid "Registrations awaiting approval" +#~ msgstr "%1 aprovação de registro requerida" + +#~ msgid "Regular expression search" +#~ msgstr "Busca com expressões regulares" + +#~ msgid "Related Topics for Administrators:" +#~ msgstr "Tópicos relacionados para Administradores:" + +#~ msgid "Related Topics:" +#~ msgstr "Tópicos Relacionados:" + +#~ msgid "Related topics:" +#~ msgstr "Tópicos relacionados:" + +#~ msgid "Remember me" +#~ msgstr "Lembrar-me" + +#~ msgid "Remember me on this computer" +#~ msgstr "Lembre-me nesse computador" + +#~ msgid "" +#~ "Remember to update your user topic [[%1]] if you want your e-mail change " +#~ "to be reflected there as well." +#~ msgstr "" +#~ "Lembre-se de atualizar sua página de usuário [[%1]] se quiser que essa " +#~ "alteração de e-mail esteja apontada lá também." + +#~ msgid "Remember your password?" +#~ msgstr "Lembrar sua senha?" + +#~ msgid "Remove Members from %1" +#~ msgstr "Remover usuários de %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove User" +#~ msgstr "Remover usuários..." + +#~ msgid "Remove members..." +#~ msgstr "Remover usuários..." + +#~ msgid "Remove selected members" +#~ msgstr "Remover usuários selecionados" + +#~ msgid "Remove the member from the group(s) %1 first." +#~ msgstr "Remova primeiro o usuário do(s) grupo(s) %1." + +#~ msgid "Rename" +#~ msgstr "Renomear" + +#~ msgid "Rename failed" +#~ msgstr "A ação de renomear falhou" + +#~ msgid "Rename or move %1" +#~ msgstr "Renomear ou mover %1" + +#~ msgid "Rename or move topic" +#~ msgstr "Renomear ou mover tópico" + +#~ msgid "Rename or move topic..." +#~ msgstr "Renomear ou mover tópico..." + +#~ msgid "Rename, move or delete this web" +#~ msgstr "Renomear, mover ou remover essa web" + +#~ msgid "Rename/Move" +#~ msgstr "Renomear/Mover" + +#~ msgid "Render style" +#~ msgstr "Estilo renderização" + +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "Substituir" + +#~ msgid "Replace form..." +#~ msgstr "Trocar formulário..." + +#~ msgid "Request Validation" +#~ msgstr "Validação solicitada" + +#, fuzzy +#~ msgid "Requested bulk registration topic not found." +#~ msgstr "Registro pendente não encontrado" + +#~ msgid "Reset Password" +#~ msgstr "Restaurar senha" + +#~ msgid "Reset password" +#~ msgstr "Restaurar senha" + +#, fuzzy +#~ msgid "Restore" +#~ msgstr "Restaurar" + +#, fuzzy +#~ msgid "Restore and Continue" +#~ msgstr "Restaurar tópico" + +#, fuzzy +#~ msgid "Restore and exit" +#~ msgstr "Restaurar tópico" + +#~ msgid "Restore topic" +#~ msgstr "Restaurar tópico" + +#~ msgid "Restore topic to revision:" +#~ msgstr "Restaurar tópico para a versão:" + +#~ msgid "Restore topic to this revision" +#~ msgstr "Restaurar tópico para esta versão" + +#~ msgid "Results from %1 web" +#~ msgstr "Resultados na web %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Results from %1 web:" +#~ msgstr "Resultados na web %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Return to %1" +#~ msgstr "Voltar para %1." + +#~ msgid "Return to %1." +#~ msgstr "Voltar para %1." + +#, fuzzy +#~ msgid "Retype new password:" +#~ msgstr "Repita a nova senha:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Rev %1 was edited by %2 while you were still editing, and saved as Rev %3." +#~ msgstr "A versão %1 foi salva por %2, enquanto você ainda estava editando." + +#~ msgid "Review recent changes in:" +#~ msgstr "Últimas alterações em:" + +#~ msgid "Revision" +#~ msgstr "Versão" + +#, fuzzy +#~ msgid "Revision history of %1" +#~ msgstr "Versão do histórico de %1" + +#~ msgid "Revisions" +#~ msgstr "Versões" + +#~ msgid "S = Save, C = Cancel" +#~ msgstr "S = Salvar, C = Cancelar" + +#~ msgid "" +#~ "S = Save, Q = Quiet save, K = Save and Continue, P = Preview, C = Cancel" +#~ msgstr "" +#~ "S = Salvar, Q = Salvar sem notificar, K = Salvar e continuar editando, P " +#~ "= Pré-Visualização, C = Cancelar" + +#~ msgid "Sandbox test area to experiment in an unrestricted hands-on web." +#~ msgstr "Sandboxs é uma web de testes para uso irrestrito." + +#, fuzzy +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "Salvo como:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Save and Continue" +#~ msgstr "value='Salvar e continuar editando' accesskey='k'" + +#, fuzzy +#~ msgid "Save and exit" +#~ msgstr "Salvo como:" + +#~ msgid "Save table" +#~ msgstr "Salvar tabela" + +#~ msgid "Saved to:" +#~ msgstr "Salvo como:" + +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Busca" + +#~ msgid "Search %1 Web only" +#~ msgstr "Procurar só na &Web %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search && Replace" +#~ msgstr "(resultados da busca)" + +#~ msgid "Search all webs" +#~ msgstr "Procurar em todas as Webs" + +#~ msgid "Search all webs for topics that link to here" +#~ msgstr "Procurar em todas as webs por tópicos que façam link pra cá" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search for updates" +#~ msgstr "Outras opções de busca:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search in %1 Web" +#~ msgstr "Procurar só na &Web %1" + +#~ msgid "Search in all webs" +#~ msgstr "Procurar em todas as webs" + +#~ msgid "Search more topics in this web" +#~ msgstr "Procurar por tópicos nesta web" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search options" +#~ msgstr "Outras opções de busca:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search result" +#~ msgstr "(resultados da busca)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search results" +#~ msgstr "(resultados da busca)" + +#~ msgid "Search string" +#~ msgstr "Sequência de texto da busca" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search the %1 Web for all children of this topic." +#~ msgstr "Procurar na web %1 por tópicos que façam link pra cá" + +#~ msgid "Search the %1 Web for topics that link to here" +#~ msgstr "Procurar na web %1 por tópicos que façam link pra cá" + +#~ msgid "Search where:" +#~ msgstr "Buscar em:" + +#~ msgid "Searched:" +#~ msgstr "Busca:" + +#~ msgid "Security Note:" +#~ msgstr "Aviso de Segurança:" + +#~ msgid "See %1 for a list of existing users or register as new user in %2." +#~ msgstr "" +#~ "Veja %1 para uma lista de usuários existentes ou registre-se como um novo " +#~ "usuário em %2." + +#~ msgid "See %1 for information about Form Definitions." +#~ msgstr "Veja %1 para informações sobre definições de formulário." + +#~ msgid "See also the faster %1" +#~ msgstr "Veja também o mais rápido %1" + +#~ msgid "See also the verbose %1." +#~ msgstr "Veja também o mais detalhado %1." + +#~ msgid "See also:" +#~ msgstr "Veja também:" + +#~ msgid "See below for help in editing this page." +#~ msgstr "Veja abaixo a ajuda em como editar esta página." + +#~ msgid "See changes since:" +#~ msgstr "Ver alterações desde:" + +#~ msgid "See the DISABLEDPLUGINS preference setting." +#~ msgstr "Veja a configuração da variável DISABLEDPLUGINS." + +#~ msgid "Select" +#~ msgstr "Selecionar" + +#~ msgid "Select a new local file to update attachment" +#~ msgstr "Selecione um novo arquivo local para atualizar esse anexo" + +#, fuzzy +#~ msgid "Select all topics" +#~ msgstr "Selecionar todos" + +#, fuzzy +#~ msgid "Select groups to join:" +#~ msgstr "Selecione o tópico pai:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Select members to remove from this group:" +#~ msgstr "Remover usuários desse grupo" + +#, fuzzy +#~ msgid "Select the group to join:" +#~ msgstr "Selecione o tópico pai:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Select topic parent" +#~ msgstr "Selecione o tópico pai:" + +#~ msgid "" +#~ "Select, copy and paste your signature text to the bottom of your entry" +#~ msgstr "Selecione, copie e cole a sua assinatura no final do seu texto" + +#~ msgid "Selections apply to search in \"text body\"" +#~ msgstr "Seleções aplicam-se para buscas no conteúdo textual \"text body\"" + +#, fuzzy +#~ msgid "Self registration is not supported by this site." +#~ msgstr "Registro de novo usuário não é suportado" + +#~ msgid "Sequential" +#~ msgstr "Sequencial" + +#~ msgid "Set all" +#~ msgstr "Selecionar todos" + +#~ msgid "Set new parent" +#~ msgstr "Marcar novo tópico pai" + +#~ msgid "Set new topic parent" +#~ msgstr "Indicar novo tópico pai" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show %1 revisions up to revision %2" +#~ msgstr "Ver versão anterior do tópico" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show attachments help" +#~ msgstr "Ajuda com anexos" + +#~ msgid "Show help" +#~ msgstr "Exibir ajuda" + +#~ msgid "Shrink edit box" +#~ msgstr "Caixa de edição reduzida" + +#~ msgid "Side by side" +#~ msgstr "Lado a lado" + +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Tamanho" + +#~ msgid "Some add schedule information and vacation notice." +#~ msgstr "" +#~ "Algumas pessoas colocam informações sobre agenda ou comentários de férias." + +#~ msgid "Some characters such as =~=, =$=, =@=, =%= are removed" +#~ msgstr "Alguns caracteres como estes =~=, =$=, =@=, =%= são removidos" + +#~ msgid "" +#~ "Some mail tools have an error that causes them to send the same request " +#~ "twice when you click on a link. It you did this, it is possible that you " +#~ "actually *have* registered successfully." +#~ msgstr "" +#~ "Alguns programas de e-mail podem conter um erro que enviam a mesma " +#~ "mensagem duas vezes. Ainda que isso tenha acontecido, é provável que você " +#~ "*já* esteja registrado." + +#~ msgid "" +#~ "Some people turn it into a personal portal with favorite links, what they " +#~ "work on, what help they'd like, etc." +#~ msgstr "" +#~ "Algumas pessoas o transformam num portal pessoal com links favoritos, " +#~ "informações sobre no que trabalham, que ajuda gostariam, etc." + +#, fuzzy +#~ msgid "Sorry, registration has been temporarily disabled." +#~ msgstr "Desculpe-nos, o registro está temporariamente desativado." + +#~ msgid "Sorry, the password system is currently read only, please contact %1" +#~ msgstr "" +#~ "Desculpe, mas o sistema de senhas atualmente é somente para leitura. " +#~ "Entre em contato com %1" + +#~ msgid "Sort results by:" +#~ msgstr "Ordenar resultados por:" + +#~ msgid "Spaces are replaced by underscores" +#~ msgstr "Espaços são substituídos por sublinhados" + +#~ msgid "Statistics" +#~ msgstr "Estatísticas" + +#~ msgid "Submit" +#~ msgstr "Enviar" + +#~ msgid "Submitted content:" +#~ msgstr "Conteúdo enviado:" + +#~ msgid "Subscribe / Unsubscribe in:" +#~ msgstr "Inscrever-se / Desinscrever-se em:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Subscribe to this topic" +#~ msgstr "Criar este tópico" + +#, fuzzy +#~ msgid "Subscribe to this topic (s)" +#~ msgstr "Criar este tópico" + +#~ msgid "Subwebs" +#~ msgstr "Subwebs" + +#, fuzzy +#~ msgid "Success adding members to group" +#~ msgstr "Erro ao adicionar usuários no grupo" + +#, fuzzy +#~ msgid "Success removing members from group" +#~ msgstr "Erro ao remover usuários do grupo" + +#~ msgid "Summaries" +#~ msgstr "Resumos" + +#, fuzzy +#~ msgid "Switch to monotype or proportional font" +#~ msgstr "Trocar para fonte monoespaçada ou proporcional" + +#~ msgid "System user list." +#~ msgstr "Lista de usuários do sistema." + +#~ msgid "" +#~ "TIP: to search for all topics that contain =\"SOAP\"=, =\"WSDL\"=, a " +#~ "literal =\"web service\"=, but not =\"shampoo\"=, write:" +#~ msgstr "" +#~ "DICA: para procurar por todos os tópicos contendo =\"SOAP\"=, =\"WSDL\"=, " +#~ "=\"web service\"= literalmente, mas sem =\"shampoo\"=, escreva:" + +#~ msgid "Template %1 does not exist" +#~ msgstr "O modelo %1 não existe" + +#, fuzzy +#~ msgid "Text" +#~ msgstr "Corpo do texto" + +#~ msgid "Text body" +#~ msgstr "Corpo do texto" + +#, fuzzy +#~ msgid "Thank you for approving this registration" +#~ msgstr "Obrigado por se registrar" + +#, fuzzy +#~ msgid "Thank you for denying this registration" +#~ msgstr "Obrigado por se registrar" + +#~ msgid "Thank you for registering" +#~ msgstr "Obrigado por se registrar" + +#~ msgid "" +#~ "Thank you for registering in the %1 collaboration platform. Please save " +#~ "this e-mail for future reference." +#~ msgstr "" +#~ "Obrigado por se registrar no ambiente %1. Por favor, guarde este e-mail " +#~ "para sua referência futura." + +#~ msgid "" +#~ "Thank you for registering in the %1 collaboration platform. Your " +#~ "verification code is %2." +#~ msgstr "" +#~ "Obrigado por se registrar na plataforma de colaboração %1. Seu código de " +#~ "verificação é %2." + +#, fuzzy +#~ msgid "That user has already been activated" +#~ msgstr "Este usuário já foi ativado" + +#~ msgid "The %1 topic already exists" +#~ msgstr "O tópico %1 já existe" + +#~ msgid "The %1 web does not exist" +#~ msgstr "A web %1 não existe" + +#~ msgid "" +#~ "The %1 web is the sandbox you can use for testing. Everybody is welcome " +#~ "to add or delete some stuff. It is recommended to walk through the %2 to " +#~ "get a jumpstart on the %3 tool. A good rule of thumb is to add at the end " +#~ "of the page and sign and date it with your %4." +#~ msgstr "" +#~ "A web %1 é uma área aberta que você pode usar pra testar. Todos são bem-" +#~ "vindos para adicionar ou apagar alguma coisa. É recomendado, porém, dar " +#~ "uma passada no %2 para ler uma introdução no uso da ferramenta %3. Uma " +#~ "boa regra geral é adicionar comentários ao final da página e sempre datar " +#~ "e assinar com seu %4." + +#, fuzzy +#~ msgid "The %1 web of %2." +#~ msgstr "A web %1 não existe" + +#~ msgid "The %1 web of Foswiki, the Free and Open Source Wiki." +#~ msgstr "A web %1 do Foswiki, Free and Open Source Wiki." + +#~ msgid "The =%1= script can only be called with POST method." +#~ msgstr "O script =%1= pode ser executado somente através do método POST." + +#~ msgid "The Administrator has disabled new user registration." +#~ msgstr "O Administrador desativou o registro de novos usuários." + +#, fuzzy +#~ msgid "The Administrator has disabled password changes." +#~ msgstr "O Administrador desativou o registro de novos usuários." + +#, fuzzy +#~ msgid "The Free and Open Source Wiki." +#~ msgstr "A web %1 do Foswiki, Free and Open Source Wiki." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The Web/Topic path: '%1' has missing components, or contains invalid " +#~ "characters." +#~ msgstr "" +#~ "Aviso: Não é possível executar INCLUDE '%1', o parâmetro está vazio ou " +#~ "contem caracteres ilegais." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The [[%1][WikiName]] field must be your first and last name written as a " +#~ "[[%2][WikiWord]], e.g. your capitalized first and last name with spaces " +#~ "removed." +#~ msgstr "" +#~ "O campo %1 deve conter seu primeiro e último nomes em %2, i.e. seu " +#~ "primeiro e último nomes iniciados com maiúsculas e sem espaços entre eles." + +#~ msgid "The activation code %1 is invalid." +#~ msgstr "O código de ativação %1 é inválido." + +#~ msgid "The attachment and any history will be moved to the new topic." +#~ msgstr "O anexo e seu histórico serão movidos para o novo tópico." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The attachment may have to be renamed if an attachment called '%1' " +#~ "already exists in the target topic." +#~ msgstr "Um anexo com o mesmo nome já existe neste tópico." + +#~ msgid "" +#~ "The chances are good that %1 has simply navigated away from the edit page " +#~ "without saving." +#~ msgstr "" +#~ "São grandes a chances de que %1 tenha simplesmente navegado para outro " +#~ "lugar a partir da página de edição e sem salvar." + +#~ msgid "" +#~ "The checkmarked topics will be updated (another form will appear which " +#~ "will _eventually_ allow you to rename any topics that were locked)" +#~ msgstr "" +#~ "Os tópicos marcados serão atualizados (outro formulário aparecerá e pode " +#~ "_eventualmente_ permitir que você renomeie tópicos que estejam travados)" + +#, fuzzy +#~ msgid "The e-mail address for this account has been rejected." +#~ msgstr "O endereço de e-mail para essa conta não é válido." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The e-mail address for this account is already registered to another user." +#~ msgstr "O endereço de e-mail para essa conta não é válido." + +#~ msgid "The e-mail address for this account is not valid." +#~ msgstr "O endereço de e-mail para essa conta não é válido." + +#~ msgid "The entry for user %1 was missing in the password system." +#~ msgstr "A entrada para o usuário %1 estava faltando no sistema de senhas." + +#~ msgid "The file has been uploaded and attached properly to the %1 topic." +#~ msgstr "O arquivo foi enviado e anexado apropriadamente ao tópico %1." + +#~ msgid "The following topics are locked for edit, and cannot be moved:" +#~ msgstr "" +#~ "Os seguintes tópicos estão travados para edição e não podem ser movidos:" + +#~ msgid "" +#~ "The following topics refer to topics in this web, but are being edited:" +#~ msgstr "" +#~ "Os seguintes tópicos se referem (links) a tópicos nessa web, mas estão " +#~ "sendo editados:" + +#~ msgid "" +#~ "The following topics refer to topics in this web, but you are denied " +#~ "access to them:" +#~ msgstr "" +#~ "Os seguintes tópicos se referem (links) a tópicos nessa web, mas você tem " +#~ "acesso negado a eles:" + +#~ msgid "The form should be defined in the topic %1" +#~ msgstr "O formulário deve ser definido no tópico %1" + +#~ msgid "The lease on this topic expired %1 ago." +#~ msgstr "O tempo de edição preferencial para o tópico acabou %1 atrás." + +#, fuzzy +#~ msgid "The name of the topic (%1) contained invalid characters." +#~ msgstr "O campo nome do tópico não pode ser vazio" + +#~ msgid "The name of the topic must not be empty." +#~ msgstr "O campo nome do tópico não pode ser vazio." + +#~ msgid "The new topic chosen must already exist." +#~ msgstr "O novo tópico selecionado deve já existir." + +#~ msgid "The new web has been created" +#~ msgstr "A nova web foi criada" + +#~ msgid "The password you entered in the *old password* field is incorrect." +#~ msgstr "A senha que você colocou no campo *senha antiga* está incorreta." + +#~ msgid "The required field %1 was not filled in." +#~ msgstr "O campo obrigatório %1 não foi preenchido." + +#~ msgid "The selected User System does not support new user registration." +#~ msgstr "" +#~ "O Sistema de Usuário selecionado não suporta registro de novos usuários." + +#~ msgid "The topic is in an old format" +#~ msgstr "O tópico está no formato antigo" + +#~ msgid "The two passwords you entered do not match." +#~ msgstr "As duas senhas que você digitou não coincidem." + +#~ msgid "" +#~ "The user %1 has already been activated, and should be able to log in." +#~ msgstr "O usuário %1 já foi ativado e já pode efetuar login." + +#, fuzzy +#~ msgid "The user has been removed from the Authentication System." +#~ msgstr "Seu nome de usuário foi removido do sistema de autenticação." + +#~ msgid "There are problems with renaming this web:" +#~ msgstr "Houveram problemas com a renomeação da web:" + +#~ msgid "There has been a problem adding your user id to the Password system." +#~ msgstr "" +#~ "Houve um problema ao incluir a identificação do usuário ao sistema de " +#~ "senha." + +#~ msgid "" +#~ "There is a risk that someone may be trying to use your identity to change " +#~ "content on %1 without your knowledge." +#~ msgstr "" +#~ "Existe um risco de que alguém talvez estaja usando sua identidade para " +#~ "editar o conteúdo em %1 sem o seu conhecimento." + +#~ msgid "There should be a line that includes %1, look for %2 (or %3)" +#~ msgstr "Deveria haver uma linha que inclui %1, procure por %2 (ou %3)" + +#~ msgid "There were errors adding to the %2 group. %1 " +#~ msgstr "Ocorreram erros ao adicionar ao grupo %2. %1 " + +#, fuzzy +#~ msgid "There were errors removing %1 from the %2 group." +#~ msgstr "%1 foi adicionado ao grupo %2." + +#~ msgid "This can be automatically upgraded by:" +#~ msgstr "Isto pode ser automaticamente:" + +#~ msgid "This could be for several reasons:" +#~ msgstr "Isto pode acontecer por várias razões:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "This form is used to change your registered e-mail addresses. Your " +#~ "registered addresses are used by Foswiki for sending you e-mails, " +#~ "including notifications of password changes. The addresses you register " +#~ "via this form are kept secret and will *not* be published anywhere on " +#~ "this site." +#~ msgstr "" +#~ "Esse formulário é utilizado para alterar os seus endereços registados de " +#~ "e-mail. O Foswiki utiliza esses endereços para lhe enviar e-mails, " +#~ "incluindo as notificações de alterações de senha. Os endereços que você " +#~ "registra através desse formulário serão mantidos em segredo e *não* serão " +#~ "publicados em qualquer lugar desse sítio." + +#~ msgid "" +#~ "This is a subscription service to be automatically notified by e-mail " +#~ "when topics change in this %1 web. This is a convenient service, so you " +#~ "do not have to come back and check all the time if something has changed. " +#~ "To subscribe, please add a bullet with your %2 in alphabetical order to " +#~ "this list:" +#~ msgstr "" +#~ "Este é um serviço por inscrição para receber notificações automaticamente " +#~ "por e-mail somente quando tópicos forem alterados na web %1. É um serviço " +#~ "bastante conveniente, pois assim você não precisa voltar constantemente " +#~ "para verificar se alguma coisa foi modificada. Para se inscrever nesse " +#~ "serviço basta adicionar seu %2 em ordem alfabética nesta lista:" + +#~ msgid "This is also known as Cross-site Request Forgery, or CSRF." +#~ msgstr "Também conhecido como Cross-site Request Forgery, ou CSRF." + +#~ msgid "This is an automated e-mail from %1." +#~ msgstr "Este é um e-mail automático de %1." + +#~ msgid "This is an automated e-mail notification of user registration in %1." +#~ msgstr "" +#~ "Este é um e-mail automático de notificação de usuário registrado em %1." + +#, fuzzy +#~ msgid "This is not a valid WikiName." +#~ msgstr "'%1' não é um nome de formulário válido" + +#~ msgid "" +#~ "This is the Trash. Here you can undelete topics; deleted attachments are " +#~ "in TrashAttachment." +#~ msgstr "" +#~ "Aqui é a Lixeira. Aqui você pode recuperar tópicos; anexos removidos " +#~ "ficam em TrashAttachment." + +#~ msgid "This is why the conversion is disabled:" +#~ msgstr "Por isso a conversão está desabilitada:" + +#, fuzzy +#~ msgid "This must be a unique WikiName." +#~ msgstr "'%1' não é um nome de formulário válido" + +#, fuzzy +#~ msgid "This must be a valid login username." +#~ msgstr "'%1' não é um nome de formulário válido" + +#~ msgid "" +#~ "This name has been chosen so it doesn't conflict with any other topics " +#~ "already in the %1 web." +#~ msgstr "" +#~ "Este nome foi escolhido para não conflitar com nenhum outro tópico já " +#~ "existente na web %1." + +#~ msgid "" +#~ "This page explains one of the security measures that Foswiki, the " +#~ "software that runs this site, performs to secure this site from attackers." +#~ msgstr "" +#~ "Esta página explica uma das medidas de segurança do Foswiki (o software " +#~ "executado nesse servidor) para prevenir ataques." + +#~ msgid "This requires the form definition to be present." +#~ msgstr "Isto necessita que a definição do formulário esteja presente." + +#~ msgid "This site is powered by Foswiki" +#~ msgstr "Este site é desenvolvido em Foswiki" + +#~ msgid "This site requires at least %1 character passwords" +#~ msgstr "Este site exige caracteres %1 para senhas" + +#, fuzzy +#~ msgid "This system is configured to use usernames." +#~ msgstr "'%1' não é um nome de formulário válido" + +#~ msgid "This topic:" +#~ msgstr "Esse tópico:" + +#, fuzzy +#~ msgid "This username is already in use." +#~ msgstr "Este usuário já foi ativado" + +#~ msgid "" +#~ "Those changes have been merged with yours to create Rev %1. Text fields " +#~ "will have been merged, but other data such as form fields may have " +#~ "overwritten the other users changes. Please inspect the topic to make " +#~ "sure it is OK, especially if you made any changes to form fields." +#~ msgstr "" +#~ "As alterações dele(a) foram combinadas com as suas para criar a revisão " +#~ "%1. Campos de texto foram combinados, mas outros dados com campos de " +#~ "formulário podem ter sobrescrito as alterações do(a) outro(a) usuário(a). " +#~ "Por favor, confira o tópico pra ter certeza que ele está OK, " +#~ "especialmente se você alterou campos de formulário." + +#, fuzzy +#~ msgid "Title:" +#~ msgstr "Nome do tópico" + +#, fuzzy +#~ msgid "To approve this registration, visit %2" +#~ msgstr "Obrigado por se registrar" + +#, fuzzy +#~ msgid "To attachment:" +#~ msgstr "Anexos do tópico" + +#, fuzzy +#~ msgid "To block this registration, visit %2" +#~ msgstr "Obrigado por se registrar" + +#~ msgid "" +#~ "To display the above search results in a topic, copy-paste the following " +#~ "markup:" +#~ msgstr "" +#~ "Para exibir em um tópico os resultados da busca acima, copie e cole o " +#~ "seguinte código:" + +#~ msgid "To edit the topic anyway, click " +#~ msgstr "Para editar o tópico assim mesmo, clique " + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "To refresh the cache for just this topic, " +#~ "click here " +#~ msgstr "Pegue uma nova versão aqui." + +#~ msgid "To see if %1 has finished editing yet, click " +#~ msgstr "Para ver se %1 já terminou de editar, clique " + +#, fuzzy +#~ msgid "To topic" +#~ msgstr "Para tópico:" + +#~ msgid "To topic:" +#~ msgstr "Para tópico:" + +#, fuzzy +#~ msgid "To web" +#~ msgstr "Para web:" + +#~ msgid "To web:" +#~ msgstr "Para web:" + +#~ msgid "Too many recursions parsing template %1" +#~ msgstr "Muitos recursos para análise do modelo %1" + +#~ msgid "Toolbox" +#~ msgstr "Ferramentas" + +#, fuzzy +#~ msgid "Topic" +#~ msgstr "Para tópico:" + +#~ msgid "Topic %1 does not exist" +#~ msgstr "O tópico %1 não existe" + +#~ msgid "Topic Save Error" +#~ msgstr "Erro ao salvar o tópico" + +#~ msgid "Topic attachments" +#~ msgstr "Anexos do tópico" + +#~ msgid "Topic can not be upgraded from old style category table" +#~ msgstr "" +#~ "O tópico não pôde ser atualizado a partir do estilo antigo de tabela de " +#~ "categorias" + +#, fuzzy +#~ msgid "Topic data" +#~ msgstr "Nome do tópico" + +#, fuzzy +#~ msgid "Topic history" +#~ msgstr "Nome do tópico" + +#, fuzzy +#~ msgid "Topic list for %1 Web" +#~ msgstr "Tópicos na web %1" + +#~ msgid "Topic name" +#~ msgstr "Nome do tópico" + +#~ msgid "Topic name:" +#~ msgstr "Nome do tópico:" + +#~ msgid "Topic parent:" +#~ msgstr "Tópico pai:" + +#~ msgid "Topic revision:" +#~ msgstr "Versão do tópico:" + +#~ msgid "Topic save error" +#~ msgstr "Erro ao salvar tópico" + +#~ msgid "Topic templates in %1 Web" +#~ msgstr "Modelos de tópicos na web %1" + +#~ msgid "Topic title" +#~ msgstr "Nome do tópico" + +#~ msgid "Topic was merged" +#~ msgstr "O tópico foi combinado/mesclado" + +#~ msgid "Topic will be named: " +#~ msgstr "O tópico será nomeado: " + +#~ msgid "Topics in %1 web:" +#~ msgstr "Tópicos na web %1:" + +#~ msgid "Topics per web" +#~ msgstr "Tópicos por web" + +#~ msgid "" +#~ "Topics which are currently being edited by other users in the %1 Web:" +#~ msgstr "" +#~ "Tópicos que estão sendo editados agora por outros usuários na Web %1:" + +#~ msgid "" +#~ "Topics which refer to this web and are are currently being edited by " +#~ "other users:" +#~ msgstr "" +#~ "Tópicos que fazem referência a essa web e estão sendo atualizados agora " +#~ "por outros usuários:" + +#~ msgid "" +#~ "Topics which refer to this web that you do not have permission to change:" +#~ msgstr "" +#~ "Tópicos que fazem referência a essa web que você não tem permissão de " +#~ "alterar:" + +#~ msgid "Total matches" +#~ msgstr "Números de resultados" + +#~ msgid "Try Again" +#~ msgstr "Tente novamente" + +#, fuzzy +#~ msgid "Undo last change" +#~ msgstr "Tópicos alterados recentemente" + +#~ msgid "Unrecognised user and/or password" +#~ msgstr "Usuário e/ou senha desconhecido(s)" + +#~ msgid "Unrecognized action command %1" +#~ msgstr "Comando de ação %1 não conhecido" + +#, fuzzy +#~ msgid "Unsupported [[%1][username]]" +#~ msgstr "[[%1.WikiNames][NomesWikis]] incorretos:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Links atualizados" + +#~ msgid "Update attachment %1 on %2" +#~ msgstr "Atualizar o anexo %1 em %2" + +#~ msgid "Update links" +#~ msgstr "Links atualizados" + +#, fuzzy +#~ msgid "Upgrade group topic..." +#~ msgstr "Copiar tópico..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Upgraded group" +#~ msgstr "Criar grupo" + +#, fuzzy +#~ msgid "Upload a file" +#~ msgstr "Anexar arquivo" + +#~ msgid "Upload file" +#~ msgstr "Anexar arquivo" + +#, fuzzy +#~ msgid "Upload multiple attachments in one zip file" +#~ msgstr "Atualizar o anexo %1 em %2" + +#~ msgid "Upload up to %1 KB." +#~ msgstr "Transferências até %1 KB." + +#~ msgid "Uploaded file %1 exceeds limit of %2 KB" +#~ msgstr "O arquivo %1 ultrapassou o limite de %2 KB" + +#~ msgid "Uploaded file is too big" +#~ msgstr "O arquivo é muito grande" + +#~ msgid "Use %1 instead." +#~ msgstr "Use %1 preferencialmente." + +#~ msgid "Use template:" +#~ msgstr "Modelo:" + +#, fuzzy +#~ msgid "User %1 not in group, cannot be removed" +#~ msgstr "%1 está em pelo menos um grupo e não pode ser removido" + +#~ msgid "User Account %1 Deleted" +#~ msgstr "Conta de usuário %1 foi removida" + +#, fuzzy +#~ msgid "User Account was not supplied" +#~ msgstr "Conta de usuário %1 foi removida" + +#~ msgid "User Reference" +#~ msgstr "Referência do usuário" + +#, fuzzy +#~ msgid "User Registration" +#~ msgstr "Registro" + +#~ msgid "Username" +#~ msgstr "Nome de usuário" + +#, fuzzy +#~ msgid "Username %1." +#~ msgstr "Nome de usuário" + +#, fuzzy +#~ msgid "Username or email address" +#~ msgstr "Endereço de e-mail inválido" + +#~ msgid "Users" +#~ msgstr "Usuários" + +#~ msgid "" +#~ "Users with automatically generated passwords should proceed immediately " +#~ "to [[%1][change password]] to change their password to something " +#~ "memorable." +#~ msgstr "" +#~ "Usuários com senhas geradas automaticamente devem [[%1][mudar de senha]] " +#~ "imediatamente e alterar para algo que possam se lembrar." + +#~ msgid "Version" +#~ msgstr "Versão" + +#~ msgid "Version history" +#~ msgstr "Versão do histórico" + +#~ msgid "Version history of %1" +#~ msgstr "Versão do histórico de %1" + +#~ msgid "View" +#~ msgstr "Ver" + +#~ msgid "View complete topic history" +#~ msgstr "Ver histórico completo do tópico" + +#~ msgid "View difference" +#~ msgstr "Ver diferença" + +#, fuzzy +#~ msgid "View differences" +#~ msgstr "Ver diferença" + +#, fuzzy +#~ msgid "View earlier" +#~ msgstr "Ver modelos" + +#, fuzzy +#~ msgid "View later" +#~ msgstr "Ver modelos" + +#~ msgid "View previous topic revision" +#~ msgstr "Ver versão anterior do tópico" + +#~ msgid "View raw text without formatting" +#~ msgstr "Ver em modo texto, sem formatação" + +#, fuzzy +#~ msgid "View revision" +#~ msgstr "Ver versão:" + +#~ msgid "View revision:" +#~ msgstr "Ver versão:" + +#, fuzzy +#~ msgid "View sequential topic history" +#~ msgstr "Ver histórico completo do tópico" + +#~ msgid "View templates" +#~ msgstr "Ver modelos" + +#~ msgid "View topic" +#~ msgstr "Visualizar tópico" + +#~ msgid "View total topic history" +#~ msgstr "Ver histórico completo do tópico" + +#, fuzzy +#~ msgid "View without formatting (v)" +#~ msgstr "Ver em modo texto, sem formatação" + +#~ msgid "Warning! Confirmation required" +#~ msgstr "Atenção! Confirmação solicitada" + +#~ msgid "Warning: 'include' topic does not exist!" +#~ msgstr "AVISO: o tópico para inclusão não existe" + +#~ msgid "Warning: Can't INCLUDE %1 repeatedly, topic is already included. %2" +#~ msgstr "" +#~ "Aviso: Não é possível incluir %1 mais de uma vez, o tópico já foi " +#~ "incluído. %2" + +#~ msgid "" +#~ "Warning: Can't INCLUDE '%1', path is empty or contains illegal characters." +#~ msgstr "" +#~ "Aviso: Não é possível executar INCLUDE '%1', o parâmetro está vazio ou " +#~ "contem caracteres ilegais." + +#~ msgid "Warning: Can't find named section %3 in topic %1.%2" +#~ msgstr "Aviso: Não é possível nomear a seção %3 no tópico %1.%2" + +#~ msgid "Warning: Can't find topic %1.%2" +#~ msgstr "Aviso: tópico %1.%2 não encontrado" + +#, fuzzy +#~ msgid "Warning: Can't find web %1 for topic %2" +#~ msgstr "Aviso: tópico %1.%2 não encontrado" + +#~ msgid "Warning: Could not send confirmation email" +#~ msgstr "Atenção: Não foi possível enviar e-mail de confirmação" + +#~ msgid "Warning: Could not send confirmation email, email has been disabled" +#~ msgstr "" +#~ "Atenção: Não foi possível enviar e-mail de confirmação, pois o envio de e-" +#~ "mail está desabilitado" + +#~ msgid "Warning: This site does not allow %INCLUDE% of URLs" +#~ msgstr "Aviso: Esse sítio não permite %INCLUDE% de URLs" + +#, fuzzy +#~ msgid "Warning: \\'include\\' topic %1 does not exist!" +#~ msgstr "Atenção: o tópico em \\'include\\' não existe!" + +#, fuzzy +#~ msgid "Warning: \\'include\\' topic does not exist!" +#~ msgstr "AVISO: o tópico para inclusão não existe" + +#, fuzzy +#~ msgid "Warning: table definition in \\'include\\' topic %1 does not exist!" +#~ msgstr "Atenção: o tópico em \\'include\\' não existe!" + +#, fuzzy +#~ msgid "Web" +#~ msgstr "Webs" + +#~ msgid "Webs" +#~ msgstr "Webs" + +#~ msgid "Welcome to the %1 web" +#~ msgstr "Bem-vindo(a) à web %1" + +#~ msgid "While attempting to email %1." +#~ msgstr "Ao tentar enviar email para %1." + +#~ msgid "Who" +#~ msgstr "Quem" + +#, fuzzy +#~ msgid "Why am I being asked to confirm?" +#~ msgstr "porque você é solicitado a confirmar" + +#, fuzzy +#~ msgid "Word search" +#~ msgstr "Modificar busca" + +#~ msgid "Would you like to go to:" +#~ msgstr "Você gostaria de ir a:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "You *must* have at least one valid registered e-mail to be able to reset " +#~ "your password. If none of your registered e-mail addresses is valid, and " +#~ "you have forgotten your password, contact %1." +#~ msgstr "" +#~ "você *precisa* ter ao menos um e-mail válido registado para poder " +#~ "restaurar sua senha. Caso nenhum de seus endereços registrados for um e-" +#~ "mail válido, e você esqueceu sua senha, contate %1. " + +#, fuzzy +#~ msgid "You are already registered." +#~ msgstr "Você já está registrado" + +#~ msgid "You are also listed in the %1 topic" +#~ msgstr "Você também está listado no tópico [[%1][Usuários do Foswiki]]" + +#~ msgid "You are denied access to the following topics in the web:" +#~ msgstr "Seu acesso não é permitido aos tópicos na web:" + +#~ msgid "" +#~ "You are encouraged to go ahead and edit - unless you intend to change " +#~ "data in a form attached to the topic. If %1 actually _does_ save while " +#~ "you are editing, your changes will be merged, and nothing will be lost. " +#~ "Form data cannot easily be merged though, so in this case you are " +#~ "recommended to check with %1 first." +#~ msgstr "" +#~ "Provavelmente é seguro continuar e editar - a não ser que você pretenda " +#~ "alterar o formulário anexo ao tópico. Se %1 salvar enquanto você estiver " +#~ "editando, suas alterações serão combinadas com as dele(a) e nada será " +#~ "perdido. Dados de formulário não podem ser combinados facilmente, nesse " +#~ "caso é recomendável que você verifique com %1 primeiro." + +#~ msgid "You are here:" +#~ msgstr "Você está aqui:" + +#~ msgid "" +#~ "You are recommended to choose short names, preferably less than 10 " +#~ "characters, starting with an upper-case alphabetic character and using " +#~ "only alphanumeric characters. If you want to create a template web (a web " +#~ "just used as a base to create new webs) choose a name that starts with an " +#~ "underscore and has only alphanumeric characters." +#~ msgstr "" +#~ "Recomendamos que utilize nomes curtos, preferencialmente até 10 " +#~ "caracteres, iniciando com um caractere alfabético em caixa alta e usando " +#~ "somente caracteres alfanuméricos. Se você deseja criar um modelo de Web " +#~ "(uma web para usar como base quando criar outras) escolha então um nome " +#~ "que começe com um sublinhado e contenha apenas caracteres alfanuméricos." + +#, fuzzy +#~ msgid "You are trying to access an attachment that does not exist." +#~ msgstr "Você está tentando realizar a ação %1 num tópico que não existe." + +#~ msgid "" +#~ "You are trying to create a topic from a template that does not exist." +#~ msgstr "Você está tentando criar um tópico de um modelo que não existe." + +#~ msgid "" +#~ "You are trying to perform an action on a topic that does not exist " +#~ "(action '%1')." +#~ msgstr "" +#~ "Você está tentando realizar uma ação num tópico que não existe (ação " +#~ "'%1')." + +#~ msgid "You are trying to rename a topic that does not exist." +#~ msgstr "Você está tentando renomear um tópico que não existe." + +#~ msgid "" +#~ "You can [[%1][create a new web]] if you have permission. Contact %2 if " +#~ "you have any questions." +#~ msgstr "" +#~ "Se tiver permissão, você pode [[%1][criar uma nova web]]. Contate %2, " +#~ "caso tenha qualquer dúvida." + +#~ msgid "" +#~ "You can also use the names of the standard HTML colors (black, silver, " +#~ "gray, white, maroon, red, purple, fuchsia, green, lime, olive, yellow, " +#~ "navy, blue, teal, or aqua)" +#~ msgstr "" +#~ "Você pode também utilizar os nomes padrões de cores em HTML (black, " +#~ "silver, gray, white, maroon, red, purple, fuchsia, green, lime, olive, " +#~ "yellow, navy, blue, teal, ou aqua)" + +#~ msgid "You can change your password at via %1" +#~ msgstr "Você pode mudar sua senha em %1" + +#~ msgid "You can give this web a different name." +#~ msgstr "Você pode dar um nome diferente para esta web." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "You cannot alter your username: you have to get the administrator to do " +#~ "this for you." +#~ msgstr "" +#~ "Provavelmente você vai ter que pedir ao seu administrador, %1, para fazer " +#~ "isso." + +#~ msgid "You cannot register twice, the name %1 is already registered." +#~ msgstr "Registros duplos não são permitidos: o nome %1 já é utilizado." + +#~ msgid "" +#~ "You change your email address by setting the form field called Email in " +#~ "your user topic. If this form field does not exist it will look for a " +#~ "line like this:" +#~ msgstr "" +#~ "Você pode alterar o seu endereço de e-mail, utilizando o campo de " +#~ "formulário chamado Email em seu tópico de usuário. Caso o formulário não " +#~ "exista, ele procurará uma linha como essa:" + +#~ msgid "You have *not* been registered." +#~ msgstr "Você *não* está registrado." + +#~ msgid "" +#~ "You may be able to get your Wiki administrator to change the settings if " +#~ "they are inappropriate for your environment." +#~ msgstr "" +#~ "Você pode fazer com que o administrador do Wiki altere-os se eles não " +#~ "forem apropriados para o seu ambiente." + +#~ msgid "" +#~ "You may have clicked a registration verification link that you had " +#~ "already visited." +#~ msgstr "" +#~ "Pode ter acontecido de você ter clicado num link para endereço de " +#~ "validação de registo no qual você já havia visitado." + +#~ msgid "You may need to close your browser to make this change take effect." +#~ msgstr "" +#~ "Você precisa fechar o seu navegador para que as mudanças tenham efeito." + +#~ msgid "You must pass a topic name." +#~ msgstr "Você deve fornecer um nome de tópico." + +#~ msgid "" +#~ "You now need to verify your e-mail address. You can do so by entering %1 " +#~ "in the form presented to you when this e-mail was sent, or by visiting %2" +#~ msgstr "" +#~ "Agora você precisa validar seu endereço de e-mail. Você pode fazer isso " +#~ "informando %1 no formulário que apareceu a você quando esse e-mail foi " +#~ "enviado, ou visitando o link %2" + +#~ msgid "You will probably have to ask your administrator, %1, to do this." +#~ msgstr "" +#~ "Provavelmente você vai ter que pedir ao seu administrador, %1, para fazer " +#~ "isso." + +#, fuzzy +#~ msgid "Your [[%1][username]]:" +#~ msgstr "[[%1.WikiNames][NomesWikis]] incorretos:" + +#~ msgid "" +#~ "Your activation code has been sent to %1. Either click on the link in " +#~ "your e-mail or enter the code in the box below to activate your " +#~ "membership. (This code is of the form \"YourName.xxxxxxxxxx\")" +#~ msgstr "" +#~ "Seu código de ativação foi enviado para %1. Para ativar sua conta, você " +#~ "pode ou clicar no link que consta na mensagem enviada ao seu e-mail ou " +#~ "colocar o código no campo abaixo. (Esse código tem o seguinte formato " +#~ "\"SeuNome.xxxxxxxxxx\")" + +#~ msgid "Your email address will be kept confidential." +#~ msgstr "Seu endereço de e-mail será mantido confidencial." + +#, fuzzy +#~ msgid "Your language has been changed to %1. [[%2][click to proceed]]." +#~ msgstr "Sua senha foi alterada para %1." + +#~ msgid "Your password has been changed to %1." +#~ msgstr "Sua senha foi alterada para %1." + +#, fuzzy +#~ msgid "Your password has not been changed." +#~ msgstr "Sua senha foi alterada para %1." + +#, fuzzy +#~ msgid "Your password must be at least %1 characters long." +#~ msgstr "Este site exige caracteres %1 para senhas" + +#, fuzzy +#~ msgid "Your password:" +#~ msgstr "Sua senha:" + +#~ msgid "" +#~ "Your personal %1 topic is located at %2. You can customize it as you like:" +#~ msgstr "" +#~ "Sua página pessoal %1 está localizada em %2. Você pode personalizá-la da " +#~ "forma que preferir:" + +#~ msgid "Your personal Foswiki topic %1 has been created" +#~ msgstr "Sua página pessoal %1 foi criada" + +#~ msgid "" +#~ "Your registered e-mail address(es) are updated to: %1." +#~ msgstr "" +#~ "Seu(s) endereço(s) de e-mail(s) registrado(s) foi(ram) atualizado(s) " +#~ "para: %1." + +#~ msgid "" +#~ "Your registration verification email has either failed, or is queued in " +#~ "the mail system." +#~ msgstr "" +#~ "Falha ao enviar e-mail de verificação de registro, ou ele ainda está na " +#~ "fila do sistema de e-mail." + +#~ msgid "Your signature to copy/paste" +#~ msgstr "Sua assinatura para copiar e colar:" + +#~ msgid "Your signature to copy/paste:" +#~ msgstr "Sua assinatura pra copiar e colar:" + +#~ msgid "" +#~ "Your system may not support changing passwords through Foswiki. Check " +#~ "with your Wiki administrator." +#~ msgstr "" +#~ "Seu sistema talvez não suporte mudanças de senhas no Foswiki. Verifique " +#~ "isso com o administrador do Wiki." + +#~ msgid "[[%1][Debug topic text]]." +#~ msgstr "[[%1][Depurar texto do tópico]]." + +#~ msgid "" +#~ "[multiple of 3 spaces] * [space] Set [space] VARIABLENAME [space] = " +#~ "[value]" +#~ msgstr "" +#~ "[múltiplo de 3 espaços] * [espaço] Set [espaço] NOMEDAVARIAVEL [espaço] = " +#~ "[valor]" + +# please enter the name of your language here (written in the native language): +#~ msgid "_language_name" +#~ msgstr "Português brasileiro" + +#~ msgid "access denied on root" +#~ msgstr "acesso negado" + +#~ msgid "access denied on topic" +#~ msgstr "acesso ao tópico negado" + +#~ msgid "access denied on web" +#~ msgstr "acesso à web negado" + +#~ msgid "access not allowed on root" +#~ msgstr "acesso não permitido" + +#~ msgid "access not allowed on topic" +#~ msgstr "acesso ao tópico não permitido" + +#~ msgid "access not allowed on web" +#~ msgstr "acesso à web não permitido" + +#~ msgid "accesskey='c'" +#~ msgstr "accesskey='c'" + +#~ msgid "and" +#~ msgstr "e" + +#~ msgid "by %1 " +#~ msgstr "por %1 " + +#~ msgid "change, update, previous revisions, move, delete..." +#~ msgstr "alterar, atualizar, versões anteriores, mover, remover..." + +#, fuzzy +#~ msgid "close display options" +#~ msgstr "Mais opções em view" + +#, fuzzy +#~ msgid "default as defined in the %1" +#~ msgstr "O formulário deve ser definido no tópico %1" + +#~ msgid "diff" +#~ msgstr "diff" + +#~ msgid "don't forget to check your Topic Settings" +#~ msgstr "não esqueça de verificar suas preferências de tópico" + +#~ msgid "edit" +#~ msgstr "editar" + +#, fuzzy +#~ msgid "edit form" +#~ msgstr "(editar formulário)" + +#~ msgid "fields are required." +#~ msgstr "campos obrigatórios." + +#~ msgid "help" +#~ msgstr "ajuda" + +#, fuzzy +#~ msgid "hide form" +#~ msgstr "Adicionar formulário" + +#~ msgid "hints on good style" +#~ msgstr "dicas para um bom estilo" + +#~ msgid "in raw text format" +#~ msgstr "em modo texto, sem formatação" + +#~ msgid "indicates mandatory fields" +#~ msgstr "indica campos obrigatórios" + +#, fuzzy +#~ msgid "last change" +#~ msgstr "Tópicos alterados recentemente" + +#~ msgid "manage" +#~ msgstr "gerenciar" + +#~ msgid "more..." +#~ msgstr "mais..." + +#~ msgid "now %1" +#~ msgstr "agora %1" + +#~ msgid "or" +#~ msgstr "ou" + +#~ msgid "preview" +#~ msgstr "pré-visualização" + +#, fuzzy +#~ msgid "public view access" +#~ msgstr "Todas as webs públicas" + +#, fuzzy +#~ msgid "restore" +#~ msgstr "Restaurar" + +#, fuzzy +#~ msgid "restore form" +#~ msgstr "Restaurar tópico" + +#~ msgid "retrieved at %1" +#~ msgstr "pesquisado às %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "revision %1" +#~ msgstr "(versão %1)" + +#, fuzzy +#~ msgid "set preferences" +#~ msgstr "(configurar preferências)" + +#~ msgid "" +#~ "title='Attach an image or document to this topic' accesskey='a'>&Attach" +#~ msgstr "" +#~ "title='Anexar uma imagem ou documento a este tópico' accesskey='a'>&Anexar" + +#, fuzzy +#~ msgid "title='Attach an image or document to this topic'>Attach" +#~ msgstr "" +#~ "title='Anexar uma imagem ou documento a este tópico' accesskey='a'>&Anexar" + +#~ msgid "title='Create new topic' accesskey='c'>&Create" +#~ msgstr "title='Criar novo tópico' accesskey='c'>&Criar" + +#~ msgid "" +#~ "title='Delete or rename this topic; set parent topic; view and compare " +#~ "revisions' accesskey='m'>&More topic actions" +#~ msgstr "" +#~ "title='Apagar ou renomear este tópico; alterar o tópico pai; ver e " +#~ "comparar versões' accesskey='m'>&Mais ações de tópico" + +#~ msgid "title='Edit Wiki text' accesskey='w'>Edit &wiki text" +#~ msgstr "" +#~ "title='Editar em modo texto sem formatação' accesskey='w'>Editar texto " +#~ "&wiki" + +#, fuzzy +#~ msgid "title='Edit this topic text' >Edit" +#~ msgstr "title='Editar o texto deste tópico' accesskey='e'>&Editar" + +#~ msgid "title='Edit this topic text' accesskey='e'>&Edit" +#~ msgstr "title='Editar o texto deste tópico' accesskey='e'>&Editar" + +#, fuzzy +#~ msgid "title='Interwoven' accesskey='i'>&interwoven" +#~ msgstr "title='Ver tópico' accesskey='v'>&Ver tópico" + +#~ msgid "title='Printable version of this topic' accesskey='p'>&Print version" +#~ msgstr "title='Versão para impressão deste tópico' accesskey='p'>Im&primir" + +#~ msgid "" +#~ "title='Search all webs for topics that link to here' accesskey='l'>A&ll " +#~ "Webs" +#~ msgstr "" +#~ "title='Procurar em todas as webs por tópicos que façam link pra cá' " +#~ "accesskey='l'>Globa&l" + +#~ msgid "" +#~ "title='Search the %1 Web for topics that link to here' " +#~ "accesskey='b'>&Backlinks" +#~ msgstr "" +#~ "title='Procurar na web %1 por tópicos que façam link pra cá' " +#~ "accesskey='b'>We&b" + +#~ msgid "" +#~ "title='Search the %1 Web for topics that link to here' accesskey='b'>We&b" +#~ msgstr "" +#~ "title='Procurar na web %1 por tópicos que façam link pra cá' " +#~ "accesskey='b'>We&b" + +#, fuzzy +#~ msgid "title='Side by side' accesskey='s'>&side by side" +#~ msgstr "title='Ver tópico' accesskey='v'>&Ver tópico" + +#, fuzzy +#~ msgid "title='Subscribe to this topic' accesskey='s'>&Subscribe" +#~ msgstr "title='Editar o texto deste tópico' accesskey='e'>&Editar" + +#, fuzzy +#~ msgid "title='Unsubscribe from this topic' accesskey='s'>Un&subscribe" +#~ msgstr "title='Versão para impressão deste tópico' accesskey='p'>Im&primir" + +#, fuzzy +#~ msgid "title='View complete topic history' accesskey='h'>&History" +#~ msgstr "title='Ver histórico completo do tópico' accesskey='h'>&Histórico" + +#~ msgid "title='View topic' accesskey='v'>&View topic" +#~ msgstr "title='Ver tópico' accesskey='v'>&Ver tópico" + +#, fuzzy +#~ msgid "title='View without formatting' accesskey='v'>&View wiki text" +#~ msgstr "title='Ver em modo texto, sem formatação' accesskey='r'>Texto pu&ro" + +#~ msgid "user list truncated" +#~ msgstr "Lista de usuários truncada" + +#~ msgid "value='Cancel' accesskey='c'" +#~ msgstr "value='Cancelar' accesskey='c'" + +#~ msgid "value='Discard' accesskey='d'" +#~ msgstr "value='Descartar' accesskey='d'" + +#~ msgid "value='Preview' accesskey='p'" +#~ msgstr "value='Pré-visualizar' accesskey='p'" + +#~ msgid "value='Quiet save' accesskey='q'" +#~ msgstr "value='Salvar sem notificar' accesskey='q'" + +#~ msgid "value='Save and Continue' accesskey='k'" +#~ msgstr "value='Salvar e continuar editando' accesskey='k'" + +#~ msgid "value='Save' accesskey='s'" +#~ msgstr "value='Salvar' accesskey='s'" + +#~ msgid "view" +#~ msgstr "ver" + +#~ msgid "why you are being asked to confirm" +#~ msgstr "porque você é solicitado a confirmar" diff --git a/locale/LikePlugin/pt.po b/locale/LikePlugin/pt.po new file mode 100644 index 0000000..2cd423d --- /dev/null +++ b/locale/LikePlugin/pt.po @@ -0,0 +1,3685 @@ +# Foswiki translation for Portuguese (português) +# Translators: +# translation of pt.po to português +# Foswiki:Main/AntonioTerceiro, 2007, 2008. +# Foswiki:Main/CarlinhosCecconi, 2007, 2008, 2009. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: pt\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: foswiki-svn@lists.sourceforge.net\n" +"POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"PO-Revision-Date: 2009-10-17 18:05+0200\n" +"Last-Translator: Rui Procopio \n" +"Language-Team: Foswiki Brasil \n" +"Language: pt\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Pootle 1.2.1\n" + +#: lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin/Core.pm:192 +msgid "Click to vote" +msgstr "" + +#: data/System/LikePlugin.txt:134 lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin/Core.pm:211 +msgid "I don't like this" +msgstr "" + +#: data/System/LikePlugin.txt:122 lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin/Core.pm:206 +msgid "I like this" +msgstr "" + +#, fuzzy +#~ msgid "!WikiName" +#~ msgstr "Nome do tópico" + +#~ msgid "%*(%1,day) " +#~ msgstr "%*(%1,dia) " + +#~ msgid "%*(%1,hour) " +#~ msgstr "%*(%1,hora) " + +#~ msgid "%*(%1,minute) " +#~ msgstr "%*(%1,minuto) " + +#~ msgid "%*(%1,second) " +#~ msgstr "%*(%1,segundo) " + +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgid "%1 - Registration failure for %2 (%3)" +#~ msgstr "%1 - Falha ao registar %2 (%3)" + +#~ msgid "%1 - Registration for %2 (%3)" +#~ msgstr "%1 - Registo de %2 (%3)" + +#~ msgid "%1 Web" +#~ msgstr "Web %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 added to the %2 group." +#~ msgstr "%1 movido de %2 em %3 por %4" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 cannot be removed from %2" +#~ msgstr "%1 movido de %2 em %3 por %4" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 denied the registration." +#~ msgstr "Obrigado por se registrar" + +#~ msgid "%1 has a list of other Foswiki users" +#~ msgstr "%1 tem uma lista de outros utilizadores do Foswiki." + +#~ msgid "" +#~ "%1 has been editing the topic for %2 and the lease is still active for " +#~ "another %3." +#~ msgstr "" +#~ "%1 editou/alterou o tópico %2, e ainda faltam %3 para terminar o tempo de " +#~ "edição alocado" + +#~ msgid "%1 has been registered with e-mail %2" +#~ msgstr "%1 foi registado com o e-mail %2" + +#~ msgid "%1 has received a suspicious change request from your browser." +#~ msgstr "%1 recebeu um pedido suspeito do seu browser." + +#~ msgid "%1 home" +#~ msgstr "Tópico inicial de %1" + +#~ msgid "%1 is an invalid name for a new web" +#~ msgstr "%1 é um nome inválido para a nova web" + +#~ msgid "%1 is currently logged in" +#~ msgstr "%1 está autenticado nesse momento" + +#~ msgid "%1 is currently set to %2" +#~ msgstr "%1 actualmente tem o valor %2" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 is editing [[%2][%3]]." +#~ msgstr "%1 está a editar %2." + +#~ msgid "%1 is in at least one group and cannot be removed" +#~ msgstr "%1 está em pelo menos um grupo e não pode ser removido" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 is not a valid form name" +#~ msgstr "'%1' não é um %2 válido" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 is not a valid value for the %2 parameter" +#~ msgstr "'%1' não é um %2 válido" + +#~ msgid "%1 is the default topic for deleted attachments." +#~ msgstr "%1 é o tópico padrão para remover anexos" + +#~ msgid "%1 may still be editing %2." +#~ msgstr "%1 pode ainda estar a editar %2." + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 recent changes in %2 Web" +#~ msgstr "%1 Últimas alterações na Web %2" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 registration approval required" +#~ msgstr "Registro de novo usuário desativado" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 registration denied" +#~ msgstr "Registro de novo usuário desativado" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 removed from the %2 group." +#~ msgstr "%1 movido de %2 em %3 por %4" + +#~ msgid "%1 to create another web" +#~ msgstr "%1 para criar outra web" + +#~ msgid "%1 to customize the web specific preferences" +#~ msgstr "%1 para personalizar as preferências específicas da web" + +#~ msgid "%1 to start working on the new web" +#~ msgstr "%1 para começar a trabalhar na nova web" + +#~ msgid "%1 topic does not exist" +#~ msgstr "O tópico %1 não existe" + +#~ msgid "%1 tried to register with e-mail %2" +#~ msgstr "%1 tentou registar com o e-mail %2" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 was renamed or moved from %2 on %3 by %4" +#~ msgstr "%1 movido de %2 em %3 por %4" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1: Invalid template name (%2) - Contains invalid characters." +#~ msgstr "O campo nome do tópico não pode ser vazio" + +#~ msgid "&Cancel" +#~ msgstr "&Cancelar" + +#~ msgid "&History" +#~ msgstr "&Histórico" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Sequential" +#~ msgstr "Sequencial" + +#, fuzzy +#~ msgid "'%1' is not a valid [[%2][login username]]." +#~ msgstr "'%1' não é um %2 válido" + +#~ msgid "'Create New Topic' page has moved" +#~ msgstr "A página 'Criar Novo Tópico' foi movida" + +#~ msgid "(%1 login)" +#~ msgstr "(%1 login)" + +#~ msgid "(%1 validation)" +#~ msgstr "(Validação de %1)" + +#~ msgid "(%1 vs. %2)" +#~ msgstr "(%1 vs. %2)" + +#~ msgid "(*Suggestion:* How about uploading your picture to your topic?)" +#~ msgstr "(*Sugestão:* Que tal anexar uma foto sua ao seu tópico?)" + +#~ msgid "(=all= to show all topics)" +#~ msgstr "(=all= para mostrar todos os tópicos)" + +#, fuzzy +#~ msgid "(Children in %1 Web)" +#~ msgstr "(referências na Web %1)" + +#~ msgid "(access denied)" +#~ msgstr "(acesso negado)" + +#~ msgid "(attach)" +#~ msgstr "(anexar)" + +#~ msgid "(backlinks in %1 Web)" +#~ msgstr "(referências na Web %1)" + +#~ msgid "(backlinks in all Webs)" +#~ msgstr "(referências em todas as Webs)" + +#~ msgid "(book view)" +#~ msgstr "(todo o conteúdo)" + +#~ msgid "(change form)" +#~ msgstr "(trocar formulário)" + +#~ msgid "(change language)" +#~ msgstr "(alterar idioma)" + +#~ msgid "(changes)" +#~ msgstr "(alterações)" + +#, fuzzy +#~ msgid "(compare)" +#~ msgstr "(mais)" + +#~ msgid "(delete attachment)" +#~ msgstr "(remover anexo)" + +#~ msgid "(delete)" +#~ msgstr "(remover)" + +#, fuzzy +#~ msgid "(disabled)" +#~ msgstr "Editar tabela" + +#~ msgid "(edit form)" +#~ msgstr "(editar formulário)" + +#~ msgid "(edit text)" +#~ msgstr "(editar texto)" + +#~ msgid "(edit)" +#~ msgstr "(editar)" + +#~ msgid "(login)" +#~ msgstr "(login)" + +#~ msgid "(more)" +#~ msgstr "(mais)" + +#~ msgid "(move attachment)" +#~ msgstr "(mover anexo)" + +#~ msgid "(no parent, orphaned topic)" +#~ msgstr "(sem pai, tópico órfão)" + +#~ msgid "(none)" +#~ msgstr "(nenhum)" + +#~ msgid "(otherwise search %1 Web only)" +#~ msgstr "(se não marcado, procurar apenas na Web %1)" + +#~ msgid "(raw view)" +#~ msgstr "(texto puro)" + +#, fuzzy +#~ msgid "(redirect denied)" +#~ msgstr "(acesso negado)" + +#~ msgid "(rename)" +#~ msgstr "(renomear)" + +#~ msgid "(revision %1)" +#~ msgstr "(versão %1)" + +#~ msgid "(save error)" +#~ msgstr "(erro ao salvar)" + +#~ msgid "(single character first name)" +#~ msgstr "(primeiro nome com um caractere só)" + +#~ msgid "(single character last name)" +#~ msgstr "(último nome com um caractere só)" + +#~ msgid "(skipped)" +#~ msgstr "(ignorado)" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "*Attach new file:* If you select a different file in the browser, it is " +#~ "this that will be updated or added." +#~ msgstr "" +#~ "*Arquivo local:* se você selecionar um arquivo diferente para anexar, " +#~ "será esse o arquivo que será atualizado, ou melhor, adicionado (caso ele " +#~ "ainda não exista). Para enviar uma nova versão de arquivo já anexado, o " +#~ "novo arquivo deverá ter o mesmo nome daquele já existente." + +#~ msgid "" +#~ "*Change comment:* If you use _Change Properties_ to change a comment, the " +#~ "comment shown in the topic will change, but the comment shown against the " +#~ "attachment history will be the comment when the file was uploaded." +#~ msgstr "" +#~ "*Alteração do comentário:* se você usar _Apenas Alterar Propriedades_, o " +#~ "comentário exibido no tópico será mudado, mas o comentário exibido no " +#~ "histórico do anexo continuará sendo o mesmo de quando o arquivo foi " +#~ "anexado." + +#, fuzzy +#~ msgid "*Formatting help:*" +#~ msgstr "Mais ajuda com formatação" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "*Important:* the information provided in this form will be stored in a " +#~ "database on the web server. This database is accessible to anyone who can " +#~ "access the server through the web (though passwords will be encrypted, " +#~ "and e-mail addresses will be obfuscated to help prevent spamming). Your " +#~ "country, or the country where the server is hosted, may have Data " +#~ "Protection laws governing the maintenance of such databases. If you are " +#~ "in doubt, you should contact %1 for details of the Data Protection Policy " +#~ "of this web server before registering." +#~ msgstr "" +#~ "*Importante:* as informações fornecidas nesse formulário serão " +#~ "armazenadas numa base de dados no servidor do Foswiki. Esta base de dados " +#~ "é acessível por qualquer pessoa que tenha permissão de administrar o " +#~ "servidor pela web (porém as senhas serão criptografadas e os endereços de " +#~ "e-mail ofuscados para evitar SPAM). Seu país, ou o país onde o servidor " +#~ "está hospedado, pode ter Leis de Protecção de Dados disciplinando as " +#~ "formas de manutenção desse tipo de base de dados. Se tiver dúvida e " +#~ "quiser obter detalhes sobre a Política de Proteção de Dados desse " +#~ "servidor Foswiki, contate %1 antes de se registrar." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "*Properties:* The comment and visibility (i.e. is attachment hidden) can " +#~ "be changed without uploading a file by pressing \"Change Properties " +#~ "only\"." +#~ msgstr "" +#~ "*Propriedades:* o comentário e a visibilidade (i.e. se o anexo será " +#~ "mostrado ou não) podem ser alterados sem a necessidade de anexar o " +#~ "arquivo novamente. Para mudar apenas isso clique em \"Apenas Alterar " +#~ "Propriedades\"; veja '%1" + +#~ msgid "*bold* put word/phrase in asterisks: =*your phrase*=" +#~ msgstr "" +#~ "para *negrito*, coloque a palavra/frase entre asteriscos: =*sua " +#~ "frase*=" + +#~ msgid "" +#~ "*bullet list* 3 spaces, asterisk, 1 space: =& & & *& " +#~ "your text=" +#~ msgstr "" +#~ "para *listas*: 3 espaços, asterisco, 1 espaço: =& & & " +#~ "*& seu texto=" + +#~ msgid "" +#~ "*external links* =http://yahoo.com= or =[[http://yahoo.com/][link to " +#~ "Yahoo]]=" +#~ msgstr "" +#~ "para *links externos* =http://br.yahoo.com/= ou =[[http://br.yahoo." +#~ "com/][link para Yahoo]]=" + +#~ msgid "" +#~ "*headings* 3 dashes, 1 to 6 pluses, 1 space: =---++& Your Heading=" +#~ msgstr "" +#~ "para *títulos* 3 hífens, de 1 a 6 sinais de mais, 1 espaço: =---++& " +#~ "Seu Título=" + +#~ msgid "*italic* put word/phrase in underscores: =_your words_=" +#~ msgstr "" +#~ "para *itálico* coloque a palavra/frase entre sublinhados: =_suas " +#~ "palavras_=" + +#~ msgid "*monospaced* put word/phrase in equal signs: ==your words==" +#~ msgstr "" +#~ "para *espaçamento uniforme* coloque a palavra/frase entre sinais de " +#~ "igual: ==suas palavras==" + +#~ msgid "*paragraphs* separate with blank line" +#~ msgstr "para *parágrafos*, separe-os com uma linha em branco" + +#~ msgid "*site links* use topic name: =%1= or =[[%1][Our homepage]]=" +#~ msgstr "" +#~ "para *links internos* use um nome de tópico: =%1= ou =[[%1][Sua " +#~ "página]]=" + +#~ msgid "..." +#~ msgstr "..." + +#~ msgid "" +#~ "RSS feed, recent changes with 50, 100, 200, 500, 1000 " +#~ "topics, all changes" +#~ msgstr "" +#~ "Canal RSS, Últimos tópicos alterados : 50, 100, 200, 500, 1000 tópicos, ver todas " +#~ "alterações" + +#~ msgid "in %1 web only" +#~ msgstr "apenas na web %1" + +#~ msgid "in all public webs" +#~ msgstr "globalmente (em todas as webs públicas)" + +#, fuzzy +#~ msgid "WikiName:" +#~ msgstr "Nome do tópico" + +#~ msgid "" +#~ "A =.txt= extension is appended to some filenames for security reasons" +#~ msgstr "" +#~ "A extensão =.txt= é adicionada ao nome de alguns arquivos por razões de " +#~ "segurança" + +#~ msgid "" +#~ "A Foswiki site is divided into webs; each one represents one subject, one " +#~ "area of collaboration. You are trying to %1 in a web that does not exist." +#~ msgstr "" +#~ "Um site Foswiki é dividido em webs; cada uma representa um assunto, uma " +#~ "área de colaboração. Você está tentando realizar a ação '%1' numa web que " +#~ "não existe." + +#~ msgid "" +#~ "A color starts with a # sign, followed by 6 hexadecimal numbers, e.g. " +#~ "=#FFFF00=." +#~ msgstr "" +#~ "Uma cor começa com um sinal #, seguido de 6 números hexadecimais, p.ex. " +#~ "=#FFFF00=." + +#~ msgid "A confirmation e-mail has been sent to %1" +#~ msgstr "Um e-mail de confirmação foi enviado para %1" + +#~ msgid "" +#~ "A link to a topic located in another web is written like %1. Make sure " +#~ "that the name of the web is not spelt wrongly on the previous page; fix " +#~ "the link if necessary." +#~ msgstr "" +#~ "Um link para um tópico localizado numa outra web é escrito como %1. " +#~ "Certifique-se de que o nome da web não esteja escrito incorretamente na " +#~ "página anterior. Corrija-o se necessário." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "A new system-generated password for your username '%1' (!WikiName %2) has " +#~ "been sent to your registered e-mail address. If your e-mail address is no " +#~ "longer valid, please contact %3." +#~ msgstr "" +#~ "Uma nova senha gerada pelo sistema para o seu login %1 (!NomeWiki %2) foi " +#~ "enviada para o seu endereço de e-mail registrado no sistema. Se seu " +#~ "endereço de e-mail não for válido, favor contatar %3" + +#~ msgid "" +#~ "A topic template defines the initial content of a newly created topic." +#~ msgstr "" +#~ "Um modelo de tópico define o conteúdo inicial para um tópico criado a " +#~ "partir dele." + +#~ msgid "" +#~ "A topic with this name did exist, but has been renamed or moved to %1." +#~ msgstr "" +#~ "Já exisitiu um tópico com esse nome, mas foi renomeado ou movido para %1." + +#~ msgid "Access Denied" +#~ msgstr "Acesso Negado" + +#~ msgid "Access check on %1 failed" +#~ msgstr "Verificação de acesso a %1 falhou" + +#~ msgid "Access keys" +#~ msgstr "Teclas de atalho" + +#, fuzzy +#~ msgid "Access keys:" +#~ msgstr "Teclas de atalho" + +#~ msgid "Action" +#~ msgstr "Ação" + +#, fuzzy +#~ msgid "Action %1: %2 by user %3." +#~ msgstr "Ação %1: %2." + +#, fuzzy +#~ msgid "Actions" +#~ msgstr "Ação" + +#, fuzzy +#~ msgid "Activation Failed" +#~ msgstr "Código de ativação inválido" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "Adicionar linha" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add Members to %1" +#~ msgstr "Adicionar linha" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add a new form to %1" +#~ msgstr "Escolha um novo formulário para %1" + +#~ msgid "Add form" +#~ msgstr "Adicionar formulário" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add members" +#~ msgstr "Adicionar linha" + +#~ msgid "Add row" +#~ msgstr "Adicionar linha" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add user management options to this topic." +#~ msgstr "Editar preferências para este tópico" + +#, fuzzy +#~ msgid "Adding a %1 preference in WebPreferences" +#~ msgstr "Adicionando uma variável %1 em WebPreferences" + +#~ msgid "Admin Foswiki User Authentication" +#~ msgstr "Autenticação de usuário administrador do Foswiki" + +#~ msgid "Admin Maintenance" +#~ msgstr "Manutenção Administrativa" + +#, fuzzy +#~ msgid "Administration" +#~ msgstr "Registro" + +#~ msgid "Advanced search" +#~ msgstr "Busca avançada" + +#~ msgid "" +#~ "After submitting this form your e-mail will be changed, and you will be " +#~ "returned to this form." +#~ msgstr "" +#~ "Após enviar esse formulário, seu e-mail será alterado e você retornará a " +#~ "esse mesmo formulário." + +#~ msgid "After submitting this form your password will be changed." +#~ msgstr "Após enviar esse formulário sua senha será alterada." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "After submitting this form, you will receive an e-mail with your new, " +#~ "system-generated password, and a link to a page where you can change it." +#~ msgstr "" +#~ "Após enviar esse formulário, você receberá um e-mail com sua nova senha " +#~ "*gerada pelo sistema*. Nesse mesmo e-mail haverá também um link para a " +#~ "página em que poderá alterar essa senha para uma combinação que possa " +#~ "melhor se lembrar." + +#~ msgid "All public webs" +#~ msgstr "Todas as webs públicas" + +#, fuzzy +#~ msgid "Allow only WikiWord for the new topic name" +#~ msgstr "" +#~ "Permitir algo que não seja uma PalavraWiki como novo nome do tópico" + +#~ msgid "" +#~ "Alternatively hit back to go back to %SYSTEMWEB%.UserRegistration and " +#~ "choose a different username." +#~ msgstr "" +#~ "Alternativamente, clique em Voltar pra retornar à [[%SYSTEMWEB%." +#~ "UserRegistration][Página de Registro]] e escolher um nome de usuário " +#~ "diferente." + +#, fuzzy +#~ msgid "An attachment with the same name already exists in this topic." +#~ msgstr "O anexo já existe no tópico" + +#~ msgid "" +#~ "An e-mail could not be delivered. Please notify your %1 administrator, %2" +#~ msgstr "" +#~ "Não foi possível enviar um e-mail. Por favor, notifique o administrador " +#~ "do %1, %2" + +#~ msgid "" +#~ "An error page will be shown if either of the topics are locked by another " +#~ "user." +#~ msgstr "" +#~ "Uma página de erro será exibida se qualquer um dos tópicos estiver " +#~ "travado por outro usuário." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "An evil person may try to use your login identity to change content in " +#~ "your wiki without your knowledge." +#~ msgstr "" +#~ "Existe o risco de alguém estar a a usar a sua identidade para mudar o " +#~ "conteúdo de %1 sem o seu conhecimento." + +#~ msgid "And populated with topics from the base web" +#~ msgstr "E preenchida com tópicos da web básica" + +#~ msgid "" +#~ "Any changes you made to the topic before coming to this page are " +#~ "preserved." +#~ msgstr "" +#~ "Quaisquer mudanças que você tenha feito no tópico antes de chegar a essa " +#~ "página serão preservadas." + +#~ msgid "Attach" +#~ msgstr "Anexar" + +#, fuzzy +#~ msgid "Attach a file" +#~ msgstr "Anexar novo arquivo" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Attach an image or document to this topic; manage existing attachments (a)" +#~ msgstr "" +#~ "title='Anexar uma imagem ou documento a este tópico' accesskey='a'>&Anexar" + +#~ msgid "Attach file to %1" +#~ msgstr "Anexar um arquivo ao tópico %1" + +#~ msgid "Attach image or document on %1" +#~ msgstr "Anexar uma imagem ou documento em %1" + +#~ msgid "Attach new file" +#~ msgstr "Anexar novo arquivo" + +#~ msgid "Attachment" +#~ msgstr "Anexo" + +#~ msgid "Attachment '%1' does not exist" +#~ msgstr "O anexo '%1' não existe" + +#~ msgid "Attachment delete failed" +#~ msgstr "A remoção do anexo falhou" + +#, fuzzy +#~ msgid "Attachment does not exist." +#~ msgstr "O anexo não existe" + +#, fuzzy +#~ msgid "Attachment history" +#~ msgstr "Anexo" + +#~ msgid "Attachment move failed" +#~ msgstr "A ação de *Mover* anexo falhou" + +#, fuzzy +#~ msgid "Attachment name:" +#~ msgstr "Anexo" + +#~ msgid "Attachments" +#~ msgstr "Anexo" + +#, fuzzy +#~ msgid "Attachments %1" +#~ msgstr "Anexos de %1" + +#~ msgid "Attachments of %1" +#~ msgstr "Anexos de %1" + +#~ msgid "Attachments will not be shown in topic view page." +#~ msgstr "Anexos não serão exibidos no modo de visualização do tópico." + +#~ msgid "Attention" +#~ msgstr "Atenção" + +#~ msgid "Attribute" +#~ msgstr "Atributo" + +#~ msgid "Automated notification of topic changes" +#~ msgstr "Notificação automática das alterações de tópicos" + +#~ msgid "Available Information" +#~ msgstr "Informação disponível" + +#~ msgid "Available form templates" +#~ msgstr "Modelos disponíveis de formulário" + +#~ msgid "Available templates in %1 Web:" +#~ msgstr "Modelos disponíveis na web %1:" + +#~ msgid "Back to topic" +#~ msgstr "Retornar ao tópico" + +#, fuzzy +#~ msgid "Back to:" +#~ msgstr "Retornar ao tópico" + +#~ msgid "Backlinks" +#~ msgstr "Referências" + +#~ msgid "Backlinks to %1 in %2 Web" +#~ msgstr "Referências a %1 na Web %2" + +#~ msgid "Backlinks to %1 in all Webs" +#~ msgstr "Referências a %1 em todas as Webs" + +#, fuzzy +#~ msgid "Backlinks:" +#~ msgstr "Referências" + +#~ msgid "Bad password" +#~ msgstr "Senha errada" + +#~ msgid "Base web %1 is missing or does not exist" +#~ msgstr "A web base %1 não foi encontrada ou não existe" + +#~ msgid "Both body and title" +#~ msgstr "Ambos: texto e nome do tópico" + +#, fuzzy +#~ msgid "Bulk Register these users" +#~ msgstr "Registro" + +#~ msgid "" +#~ "But existing form data will be lost (you can always retrieve this data " +#~ "through the topic history)" +#~ msgstr "" +#~ "Mas dados em formulário serão perdidos (você pode sempre recuperá-los " +#~ "acessando o histórico do tópico)" + +#~ msgid "" +#~ "By default, viewing the Trash web is restricted to %1. If you would like " +#~ "to allow all users to view the Trash web, remove the =ALLOWWEBVIEW= " +#~ "restriction in WebPreferences." +#~ msgstr "" +#~ "Por padrão a visualização da web Trash é restrita a %1. Parapermitir que " +#~ "todos os usuários a visualizem, remova a restrição contida em " +#~ "=ALLOWWEBVIEW= no tópico WebPreferences." + +#~ msgid "Can't find user %1" +#~ msgstr "Usuário %1 não encontrado" + +#~ msgid "Can't get an e-mail address for %1 (required for password reset)" +#~ msgstr "" +#~ "Não foi possível encontrar um endereço de e-mail para %1 (necessário para " +#~ "restaurar a senha)" + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Cancelar" + +#~ msgid "Cancel editing and discard changes" +#~ msgstr "Cancelar edição e descartar alterações" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cancel upload" +#~ msgstr "Cancelar" + +#~ msgid "Cannot create %1 because it already exists." +#~ msgstr "Não foi possível criar %1, pois ele já existe." + +#~ msgid "Cannot create web %1 because it already exists" +#~ msgstr "Não foi possível criar a web %1, pois ela já existe" + +#~ msgid "Cannot rename %1 to %2 because it already exists." +#~ msgstr "Não foi possível renomear %1 para %2, pois %2 já existe." + +#~ msgid "Case sensitive" +#~ msgstr "Diferenciar maiúsculas e minúsculas" + +#~ msgid "Categories" +#~ msgstr "Categorias" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Caution: The password system is currently read only. Users will not be " +#~ "added to the Password file." +#~ msgstr "" +#~ "Desculpe, mas o sistema de senhas atualmente é somente para leitura. " +#~ "Entre em contato com %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Change E-mail Address" +#~ msgstr "Endereço de e-mail:" + +#~ msgid "Change Password" +#~ msgstr "Alterar Senha" + +#~ msgid "Change comment and properties only" +#~ msgstr "Apenas Alterar Propriedades" + +#, fuzzy +#~ msgid "Change e-mail address" +#~ msgstr "Endereço de e-mail inválido" + +#, fuzzy +#~ msgid "Change form" +#~ msgstr "Alterar de:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Change from" +#~ msgstr "Alterar de:" + +#~ msgid "Change language" +#~ msgstr "Alterar idioma" + +#~ msgid "Change links in topics that refer to !%1 in any Web:" +#~ msgstr "" +#~ "Alterar links em tópicos que façam referência a !%1 em qualquer Web:" + +#~ msgid "Change links in topics that refer to !%1 in the %2 Web:" +#~ msgstr "Alterar links em tópicos que façam referência a !%1 na Web %2:" + +#~ msgid "Change links in topics that refer to %1 in any Web:" +#~ msgstr "Alterar links em tópicos que façam referência a %1 em qualquer Web:" + +#~ msgid "Change links in topics that refer to %1 in the %2 Web:" +#~ msgstr "Alterar links em tópicos que façam referência a %1 na Web %2:" + +#~ msgid "Change password" +#~ msgstr "Alterar senha" + +#~ msgid "Change properties only" +#~ msgstr "Alterar somente as propriedades" + +#~ msgid "Change topic" +#~ msgstr "Alterar tópico" + +#, fuzzy +#~ msgid "Changed by:" +#~ msgstr "Alterado por" + +#, fuzzy +#~ msgid "Changed on" +#~ msgstr "Alterado" + +#~ msgid "Changed:" +#~ msgstr "Alterado: " + +#~ msgid "Changes" +#~ msgstr "Alterações" + +#~ msgid "Changes from r%1 to r%2" +#~ msgstr "Alterações entre r%1 e r%2" + +#~ msgid "Checked topics will be updated to point to the new topic location." +#~ msgstr "" +#~ "Os tópicos sinalizados serão atualizados para que apontem a nova " +#~ "localização do tópico." + +#~ msgid "Checked topics will be updated to point to the new web name." +#~ msgstr "" +#~ "Os tópicos sinalizados serão atualizados para que apontem o novo nome da " +#~ "web." + +#~ msgid "Child topics in %1 web" +#~ msgstr "Tópicos filhos na web %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Children of %1 in %2 Web" +#~ msgstr "Referências a %1 na Web %2" + +#~ msgid "Choose a new form for %1" +#~ msgstr "Escolha um novo formulário para %1" + +#~ msgid "Clear all" +#~ msgstr "Limpar todos" + +#, fuzzy +#~ msgid "Clear all topics" +#~ msgstr "Limpar todos" + +#~ msgid "" +#~ "Click to move topic back to previous location, with option to change " +#~ "references." +#~ msgstr "" +#~ "Clique para mover o tópico de volta à sua localização anterior, com a " +#~ "opção de mudar as referências." + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Ocultar" + +#~ msgid "Color %1 has an invalid format" +#~ msgstr "A cor %1 tem um formato inválido" + +#~ msgid "Comment" +#~ msgstr "Comentário" + +#~ msgid "Compare revisions" +#~ msgstr "Comparar versões" + +#, fuzzy +#~ msgid "Confirm password:" +#~ msgstr "Sua senha:" + +#~ msgid "Confirm rename or move" +#~ msgstr "Confirme renomear ou mover" + +#~ msgid "" +#~ "Confirm your changes using Foswiki's [[%1][topic history comparison tool " +#~ "(diff)]]." +#~ msgstr "" +#~ "Confirme suas alterações usando a [[%1][ferramenta do Foswiki de " +#~ "comparação do histórico de tópico (diff)]]" + +#~ msgid "Conflict" +#~ msgstr "Conflito" + +#~ msgid "Contact %1 if you have any questions." +#~ msgstr "Contate %1 se você tiver qualquer dúvida." + +#, fuzzy +#~ msgid "Context" +#~ msgstr "País:" + +#~ msgid "Continue and try to rename web?" +#~ msgstr "Continuar e tentar renomear a web?" + +#~ msgid "Continue to create the new page" +#~ msgstr "Continue para criar a nova página" + +#~ msgid "Copy topic" +#~ msgstr "Copiar tópico" + +#, fuzzy +#~ msgid "Copy topic..." +#~ msgstr "Copiar tópico" + +#~ msgid "" +#~ "Copyright &© by the contributing authors. All material on this " +#~ "collaboration platform is the property of the contributing authors." +#~ msgstr "" +#~ "Copyright &© pelos autores contribuintes. Todo material nessa " +#~ "plataforma colaborativa é propriedade dos autores contribuintes." + +#~ msgid "" +#~ "Copyright &© by the contributing authors. All material on this site " +#~ "is the property of the contributing authors." +#~ msgstr "" +#~ "Copyright &© pelos autores contribuintes. Todo material nessa " +#~ "plataforma colaborativa é propriedade dos autores contribuintes." + +#~ msgid "Could not create the new web %1" +#~ msgstr "Não foi possível criar a nova web %1" + +#~ msgid "Could not find template" +#~ msgstr "Não foi possível encontrar o modelo" + +#~ msgid "Could not perform search. Error was: %1" +#~ msgstr "Não foi possível executar a busca. O erro foi: %1" + +#~ msgid "Could not save %1." +#~ msgstr "Não foi possível salvar %1." + +#, fuzzy +#~ msgid "Country:" +#~ msgstr "País:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Create New FAQ Topic" +#~ msgstr "Criar Novo Tópico" + +#~ msgid "Create New Topic" +#~ msgstr "Criar Novo Tópico" + +#~ msgid "Create New Topic in %1 Web" +#~ msgstr "Criar Novo Tópico na Web %1" + +#~ msgid "Create a link to the attached file" +#~ msgstr "Criar um link para o arquivo anexo." + +#, fuzzy +#~ msgid "Create a new group" +#~ msgstr "Criar Novo Tópico" + +#, fuzzy +#~ msgid "Create a new table" +#~ msgstr "Criar Novo Tópico" + +#, fuzzy +#~ msgid "Create account" +#~ msgstr "Criar Novo Tópico" + +#, fuzzy +#~ msgid "Create group" +#~ msgstr "Criar Novo Tópico" + +#, fuzzy +#~ msgid "Create new topic" +#~ msgstr "Criar Novo Tópico" + +#, fuzzy +#~ msgid "Create personal sidebar" +#~ msgstr "Editar dados pessoais" + +#~ msgid "Create the topic" +#~ msgstr "Criar o tópico" + +#~ msgid "Create this topic" +#~ msgstr "Criar este tópico" + +#~ msgid "Creating a suitable Form Definition topic" +#~ msgstr "Criando um tópico apropriado de definição de formulário " + +#~ msgid "Current location:" +#~ msgstr "Localização atual:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Current password:" +#~ msgstr "Senha atual:" + +#~ msgid "Date" +#~ msgstr "Data" + +#~ msgid "Dear %1" +#~ msgstr "Caro(a) %1" + +#~ msgid "Debug" +#~ msgstr "Depurar" + +#, fuzzy +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Modelo padrão" + +#~ msgid "Default template" +#~ msgstr "Modelo padrão" + +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Remover" + +#, fuzzy +#~ msgid "Delete attachment %1" +#~ msgstr "Remover anexo" + +#~ msgid "Delete last row" +#~ msgstr "Remover última linha" + +#~ msgid "Delete topic" +#~ msgstr "Remover tópico" + +#~ msgid "Delete topic..." +#~ msgstr "Remover tópico..." + +#~ msgid "Describe the file so other people know what it is." +#~ msgstr "Descreva o arquivo para que outras pessoas saibam do que se trata." + +#, fuzzy +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "Versão" + +#, fuzzy +#~ msgid "Detailed topic list for %1 Web" +#~ msgstr "Tópicos filhos na web %1" + +#~ msgid "Details in separate window" +#~ msgstr "Detalhes em uma nova janela" + +#~ msgid "" +#~ "Did you spell the topic name correctly? Remember, a topic name is case " +#~ "sensitive." +#~ msgstr "" +#~ "Você digitou o nome do tópico corretamente? Lembre-se que nomes de " +#~ "tópicos diferenciam maiúsculas e minúsculas (case sensitive)" + +#~ msgid "Did you want to [[%1][reset %2's password]]?" +#~ msgstr "Você não queria [[%1][restaurar a senha de %2]]?" + +#, fuzzy +#~ msgid "Difference Topic" +#~ msgstr "Diferença:" + +#~ msgid "Difference:" +#~ msgstr "Diferença:" + +#~ msgid "Do not forget to save your changes" +#~ msgstr "Não esqueça de salvar suas alterações" + +#~ msgid "Do not show attachment in table" +#~ msgstr "Não mostrar na tabela de anexos" + +#, fuzzy +#~ msgid "Documentation" +#~ msgstr "Localização atual:" + +#~ msgid "Don't show:" +#~ msgstr "Não mostrar:" + +#~ msgid "" +#~ "During deletion of attachment =%1= an error was found. Please notify your " +#~ "%2 administrator." +#~ msgstr "" +#~ "Um erro foi encontrado durante a remoção do anexo =%1=. Por favor, " +#~ "notifique o administrador do %2." + +#, fuzzy +#~ msgid "During move of attachment =%1= to %2 an error was found." +#~ msgstr "" +#~ "Um erro foi encontrado ao mover o anexo %1 para %2. Por favor, notifique " +#~ "o administrador do %3." + +#~ msgid "" +#~ "During rename of topic %1 to %2 an error (%3) was found. Please notify " +#~ "your %4 administrator." +#~ msgstr "" +#~ "Um erro (%3) foi encontrado ao renomear %1 para %2. Por favor, notifique " +#~ "o administrador do %4." + +#~ msgid "" +#~ "During rename of web %1 to %2 an error (%3) was found. Please notify your " +#~ "%4 administrator." +#~ msgstr "" +#~ "Um erro (%3) foi encontrado ao renomear a web %1 para %2. Por favor, " +#~ "notifique o administrador do %4." + +#, fuzzy +#~ msgid "During rename of web %1 to %2 an error was found." +#~ msgstr "" +#~ "Um erro foi encontrado ao mover o anexo %1 para %2. Por favor, notifique " +#~ "o administrador do %3." + +#~ msgid "" +#~ "During save of %1 an error was found by the version control system. " +#~ "Please notify your %2 administrator." +#~ msgstr "" +#~ "Um erro foi encontrado pelo sistema de controle de versões ao salvar %1. " +#~ "Por favor, notifique o administrador do %2." + +#~ msgid "E-mail changed successfully!" +#~ msgstr "E-mail alterado com sucesso!" + +#~ msgid "Each preference has the syntax" +#~ msgstr "Cada preferência tem sua sintaxe" + +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Editar" + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit %*(%1,file)" +#~ msgstr "%*(%1,minuto) " + +#~ msgid "Edit Anyway" +#~ msgstr "Editar assim mesmo" + +#~ msgid "Edit help" +#~ msgstr "Ajuda com edição" + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit settings for this topic..." +#~ msgstr "Editar preferências para este tópico" + +#~ msgid "Edit this table" +#~ msgstr "Editar essa tabela" + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit this topic text (e)" +#~ msgstr "Editar o texto desse tópico" + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit this topic to add a description to the %1" +#~ msgstr "Editar o texto desse tópico" + +#~ msgid "Edit topic preference settings" +#~ msgstr "Editar preferências do tópico" + +#, fuzzy +#~ msgid "Editable" +#~ msgstr "Editar tabela" + +#~ msgid "" +#~ "Either the code is not valid, or you have already confirmed your " +#~ "registration using it." +#~ msgstr "" +#~ "Ou o código é inválido, ou você já o utilizou, confirmando seu registo." + +#~ msgid "" +#~ "Either you did not specify a file name, or the file you are trying to " +#~ "upload %1 has no content. You may not upload an empty file." +#~ msgstr "" +#~ "Ou você não especificou um nome de arquivo, ou o arquivo %1 que você está " +#~ "tentando subir não tem nenhum conteúdo. Você não pode subir um arquivo " +#~ "vazio." + +#, fuzzy +#~ msgid "Email address:" +#~ msgstr "Endereço de e-mail:" + +#~ msgid "Email has been disabled for this Foswiki installation" +#~ msgstr "O envio de e-mail foi desativado para essa instalação do Foswiki" + +#~ msgid "Enlarge edit box" +#~ msgstr "Caixa de edição ampliada" + +#~ msgid "Enter a new username and password to change identity" +#~ msgstr "Digite um novo nome de usuário e senha para trocar de identidade" + +#, fuzzy +#~ msgid "Enter parent name" +#~ msgstr "Nova web pai:" + +#~ msgid "Enter the Wiki Administrator user or login as set in %1" +#~ msgstr "" +#~ "Informe o usuário Administrador do Wiki ou faça login tal como definido " +#~ "em %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Enter the topic name as WikiWord or check the allow non-Wiki Word box." +#~ msgstr "" +#~ "Por favor, volte no seu navegador e escolha um nome de tópico que seja " +#~ "uma [[%1.WikiWord][PalavraWiki]] ou marque a opção de permitir nomes que " +#~ "não sejam uma palavra Wiki." + +#, fuzzy +#~ msgid "Enter users or groups to add to this group" +#~ msgstr "Remova o usuário do(s) grupo(s) %1 primeiro." + +#~ msgid "Error registering new user" +#~ msgstr "Erro ao registrar novo usuário" + +#~ msgid "Error registering user %1" +#~ msgstr "Erro ao registrar o usuário %1" + +#~ msgid "Error saving topic" +#~ msgstr "Erro ao salvar tópico" + +#~ msgid "Error: File attachment at %1,%2 does not exist" +#~ msgstr "Erro: Arquivo anexado em %1,%2 não existe" + +#~ msgid "" +#~ "Error: Unsupported content type: %1 (Must be =text/html=, =text/plain= or " +#~ "=text/css=)" +#~ msgstr "" +#~ "Erro: Tipo de conteúdo não suportado: %1 (Deveria ser =text/html=, =text/" +#~ "plain= ou =text/css=)" + +#~ msgid "Error: Unsupported protocol. (Must be 'http://domain/...')" +#~ msgstr "Erro: protocolo não suportado. (Deveria ser 'http://domínio/...')" + +#~ msgid "Errors" +#~ msgstr "Erros" + +#, fuzzy +#~ msgid "Errors adding members to group" +#~ msgstr "Erro ao salvar tópico" + +#, fuzzy +#~ msgid "Errors removing members from groups" +#~ msgstr "Erro ao salvar tópico" + +#, fuzzy +#~ msgid "Evil person" +#~ msgstr "Editar dados pessoais" + +#~ msgid "Failed to include URL %1" +#~ msgstr "Falha ao incluir a URL %1" + +#~ msgid "Fields marked %1 are required" +#~ msgstr "Campos marcados com %1 são obrigatórios" + +#, fuzzy +#~ msgid "Fields marked * are required." +#~ msgstr "Campos marcados com %1 são obrigatórios" + +#~ msgid "File has been uploaded with different name" +#~ msgstr "O arquivo foi enviado com um nome diferente." + +#~ msgid "Find similar topics" +#~ msgstr "Procurar tópicos similares" + +#, fuzzy +#~ msgid "Find topics that are children of %1 ..." +#~ msgstr "Procurar por tópicos que referenciem %1 ..." + +#~ msgid "Find topics that link to %1 ..." +#~ msgstr "Procurar por tópicos que referenciem %1 ..." + +#, fuzzy +#~ msgid "First" +#~ msgstr "Primeiro nome:" + +#, fuzzy +#~ msgid "First name:" +#~ msgstr "Primeiro nome:" + +#~ msgid "Force new revision" +#~ msgstr "Forçar nova versão" + +#~ msgid "Forgotten your password?" +#~ msgstr "Esqueceu sua senha?" + +#~ msgid "Form Definition %1 missing" +#~ msgstr "Faltando definição do formulário %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Form definition" +#~ msgstr "Faltando definição do formulário" + +#, fuzzy +#~ msgid "Form definition '%1' not found" +#~ msgstr "Faltando definição do formulário %1" + +#~ msgid "Form definition missing" +#~ msgstr "Faltando definição do formulário" + +#, fuzzy +#~ msgid "Formatted Search" +#~ msgstr "Modificar busca" + +#~ msgid "Foswiki User Authentication" +#~ msgstr "Autenticação de usuário Foswiki" + +#~ msgid "Foswiki password reset for %1" +#~ msgstr "Restaurar senha no Foswiki para %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Get help on attaching files" +#~ msgstr "tem mais informação sobre como anexar arquivos." + +#~ msgid "Get notified on changes on this search" +#~ msgstr "Receba notificações de alterações no resultado dessa busca" + +#, fuzzy +#~ msgid "Globe" +#~ msgstr "Ocultar" + +#~ msgid "Go back" +#~ msgstr "Voltar" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Go back in your browser and insert values for all mandatory fields before " +#~ "saving again" +#~ msgstr "" +#~ "Volte no seu navegador e insira os dados para todos os campos " +#~ "obrigatórios." + +#~ msgid "Go back in your browser and save your changes locally." +#~ msgstr "Volte no seu navegador e salve suas alterações localmente." + +#~ msgid "Good examples:" +#~ msgstr "Bons exemplos:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Group" +#~ msgstr "Grupos" + +#, fuzzy +#~ msgid "Group name" +#~ msgstr "Nome do tópico" + +#~ msgid "Groups" +#~ msgstr "Grupos" + +#~ msgid "Hello %1!" +#~ msgstr "Olá %1!" + +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Ajuda" + +#~ msgid "Hide file" +#~ msgstr "Ocultar arquivo" + +#~ msgid "Hide help" +#~ msgstr "Ocultar ajuda" + +#~ msgid "" +#~ "Hierarchical Webs is currently disabled, you cannot create Nested webs." +#~ msgstr "" +#~ "O recurso de Webs Hierárquicas está desabilitado, você não pode criar " +#~ "webs aninhadas." + +#, fuzzy +#~ msgid "History" +#~ msgstr "&Histórico" + +#~ msgid "How about attaching your photo?" +#~ msgstr "Que tal anexar sua foto?" + +#~ msgid "How to activate your %1 registration" +#~ msgstr "Como ativar seu registro no %1" + +#~ msgid "" +#~ "However, sending a confirmation e-mail to %2 failed, suggesting that this " +#~ "may be a fraudulent registration. The user '%1' could not be removed " +#~ "automatically." +#~ msgstr "" +#~ "Falha ao enviar e-mail de confirmação para %2, sugeriondo que esse pode " +#~ "ser um registro falso. O usuário %1 não pode ser removido automaticamente." + +#~ msgid "" +#~ "However, sending a confirmation e-mail to %2 failed, suggesting that this " +#~ "maye be a fraudulent registration. The user '%1' was removed " +#~ "automatically. However you may have to remove the user's personal topic " +#~ "manually." +#~ msgstr "" +#~ "Falha ao enviar e-mail de confirmação para %2, sugerindo que esse pode " +#~ "ser um registro falso. O usuário %1 foi removido automaticamente, mas " +#~ "você terá de remover o tópico pessoal do usuário manualmente." + +#~ msgid "" +#~ "However, the filename has been changed from %1 to %2. Please make a note " +#~ "of it." +#~ msgstr "" +#~ "Entretanto, o nome do arquivo foi alterado de %1 para %2. Por favor, " +#~ "lembre-se disto." + +#~ msgid "I forgot my password" +#~ msgstr "Esqueci minha senha" + +#~ msgid "" +#~ "Ideas, requests, problems regarding %1? Send feedback" +#~ msgstr "" +#~ "Ideias, solicitações, problemas em relação ao %1? Por favor " +#~ "informe-nos" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "If that's not the problem, it may be because you have a setting of %1 " +#~ "that is pointing to a template that doesn't exist." +#~ msgstr "" +#~ "Confira os itens de configuração {TemplateDir} e {TemplatePath}. Se não " +#~ "for esse o problema, pode ser que você tenha uma configuração de %1 que " +#~ "esteja apontando para um modelo (template) que não existe." + +#~ msgid "If this line isn't present see _upgrade_ section below" +#~ msgstr "" +#~ "Se esta linha não estiver presente veja a secção _actualização_ abaixo" + +#~ msgid "If this topic is missing create it, otherwise check it for errors." +#~ msgstr "" +#~ "Se esse tópico não existir crie-o, caso contrário verifique se o tópico " +#~ "tem erros." + +#~ msgid "" +#~ "If you are developing a Foswiki application, see %1 for a description of " +#~ "the correct parameters." +#~ msgstr "" +#~ "Se estiver a desenvolver uma aplicação Foswiki, consulte %1 para uma " +#~ "descrição correcta dos parâmetros." + +#, fuzzy +#~ msgid "If you are unsure what this means, read: %1" +#~ msgstr "Se não tem a certeza do que isto quer dizer, leia:" + +#~ msgid "If you came here by clicking on a question mark link" +#~ msgstr "Se você chegou aqui clicando num link com uma interrogação" + +#~ msgid "If you don't receive a verification email within the next hour, " +#~ msgstr "Se você não receber um e-mail de verificação na próxima hora, " + +#, fuzzy +#~ msgid "If you enter a different name, make sure the topic exists." +#~ msgstr "" +#~ "Se você digitar um nome diferente, certifique-se de que o tópico existe." + +#~ msgid "" +#~ "If you got this e-mail by mistake: Somebody (%1) registered at the %2 " +#~ "site using your mail address %3. Contact %4 if this is in error." +#~ msgstr "" +#~ "Se você recebeu esse e-mail por engano: alguém (%1) registrou-se no sítio " +#~ "%2 usando seu endereço de e-mail %3. Contacte %4 se este erro aconteceu." + +#~ msgid "If you have any questions about registration, send an e-mail to %1." +#~ msgstr "" +#~ "Se você tiver qualquer dúvida sobre o registro, envie um email para %1." + +#~ msgid "If you have any questions, please contact %1" +#~ msgstr "Se você tiver qualquer dúvida, contacte %1" + +#~ msgid "If you have any questions, please contact %1." +#~ msgstr "Se você tiver qualquer dúvida, contacte %1." + +#~ msgid "If you haven't set a password yet or you want to reset it, go to: %1" +#~ msgstr "" +#~ "Se ainda não definiu uma senha, ou se pretende criar uma nova, vá para: %1" + +#~ msgid "" +#~ "If you received a link to this topic in an e-mail or just want to look at " +#~ "the topic, [[%1][cancel save]] to go to %2." +#~ msgstr "" +#~ "Se você receber um link para este tópico através de um e-mail ou apenas " +#~ "quer ver o tópico, [[%1][cancele salvar]] para ir a %2." + +#~ msgid "If you want to create the topic" +#~ msgstr "Se você quiser criar o tópico" + +#~ msgid "If you would like to create this web" +#~ msgstr "Se você quiser criar essa web" + +#~ msgid "" +#~ "If your old e-mail addresses are all invalid (you can't receive mail " +#~ "there any more) and you have forgotten your password, please contact %1 " +#~ "for help." +#~ msgstr "" +#~ "Se seus endereços antigos eram todos inválidos (você não poderá receber " +#~ "qualquer e-mail) e também esqueceu sua senha, contate por favor %1 para " +#~ "obter ajuda. " + +#, fuzzy +#~ msgid "Image %1 of %2" +#~ msgstr "A web %1 não existe" + +#~ msgid "" +#~ "Images will be displayed, for other attachments a link will be created." +#~ msgstr "Imagens serão exibidas, para outros anexos um link será criado." + +#~ msgid "In reversed order" +#~ msgstr "Em ordem reversa" + +#~ msgid "" +#~ "In some cases, Foswiki changes the name of the uploaded file to make it " +#~ "safe and accessible across all platforms:" +#~ msgstr "" +#~ "Em alguns casos o Foswiki altera o nome do arquivo enviado para que este " +#~ "seja acessível e livre de erros em todas as plataformas:" + +#~ msgid "Incorrect Password" +#~ msgstr "Senha incorreta" + +#, fuzzy +#~ msgid "Incorrect Prefix" +#~ msgstr "%1 incorreto(a)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Incorrect [[%1][WikiName]]" +#~ msgstr "[[%1.WikiNames][NomesWikis]] incorretos:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Incorrect [[%1][WikiNames:]]" +#~ msgstr "[[%1.WikiNames][NomesWikis]] incorretos:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Incorrect [[%1][username]]" +#~ msgstr "[[%1.WikiNames][NomesWikis]] incorretos:" + +#~ msgid "Incorrect parameters to the =%1= script" +#~ msgstr "Parâmetros incorretos para o script =%1=" + +#, fuzzy +#~ msgid "Indent" +#~ msgstr "Índice" + +#~ msgid "Index" +#~ msgstr "Índice" + +#, fuzzy +#~ msgid "Insert an attachment" +#~ msgstr "Remover anexo" + +#~ msgid "Invalid Activation Code" +#~ msgstr "Código de ativação inválido" + +#~ msgid "Invalid e-mail address" +#~ msgstr "Endereço de e-mail inválido" + +#, fuzzy +#~ msgid "Invalid topic name." +#~ msgstr "Nome do tópico" + +#~ msgid "" +#~ "It is probably OK to go ahead and edit - unless you intend to change data " +#~ "in a form attached to the topic. If %1 actually _does_ save the topic " +#~ "while you are editing, your changes will be merged, and nothing will be " +#~ "lost. Form data cannot easily be merged though, so in this case you are " +#~ "recommended to check with %1 first." +#~ msgstr "" +#~ "Provavelmente é seguro continuar e editar - a não ser que você pretenda " +#~ "alterar o formulário anexo ao tópico. Se %1 não salvar o tópico enquanto " +#~ "você estiver editando, suas alterações serão combinadas com as dele(a) e " +#~ "nada será perdido. Mas dados de formulário não podem ser combinados " +#~ "facilmente, nesse caso é recomendável que você verifique com ele(a) " +#~ "primeiro." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "It's usually best to choose a %1 for the new topic name, otherwise " +#~ "automatic linking may not work. Characters not allowed in topic names, " +#~ "such as spaces will automatically be removed." +#~ msgstr "" +#~ "Normalmente é melhor escolher uma PalavraWiki para o novo " +#~ "nome do tópico ou os links automáticos podem não funcionar. Caracteres " +#~ "não permitidos em nomes de tópicos, como espaços, serão removidos " +#~ "automaticamente." + +#~ msgid "" +#~ "It's usually best to choose a short name for the new web, as it is easier " +#~ "to link to them later on. Characters not allowed in web names, such as " +#~ "spaces will automatically be removed." +#~ msgstr "" +#~ "Normalmente é melhor escolher um nome curto para a web, por ser mais " +#~ "fácil fazer links pra ela depois. Caracteres não permitidos em nomes de " +#~ "web, como espaços, serão removidos automaticamente." + +#~ msgid "Jump" +#~ msgstr "Pular para" + +#, fuzzy +#~ msgid "Jump to first revision" +#~ msgstr "Restaurar tópico para esta versão" + +#, fuzzy +#~ msgid "Keyword search" +#~ msgstr "Modificar busca" + +#, fuzzy +#~ msgid "Last" +#~ msgstr "Último Nome:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Last edited by" +#~ msgstr "Último usuário a alterar" + +#~ msgid "Last editor" +#~ msgstr "Último usuário a alterar" + +#, fuzzy +#~ msgid "Last modified" +#~ msgstr "Hora da última alteração" + +#~ msgid "Last modified time" +#~ msgstr "Hora da última alteração" + +#, fuzzy +#~ msgid "Last name:" +#~ msgstr "Último Nome:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Latest revision: %1" +#~ msgstr "(versão %1)" + +#~ msgid "Limit results to:" +#~ msgstr "Limitar resultados a:" + +#~ msgid "Line: %1" +#~ msgstr "Linha: %1" + +#~ msgid "Line: %1 to %2" +#~ msgstr "Linha: %1 até %2" + +#~ msgid "Link" +#~ msgstr "Link" + +#~ msgid "List topics that start with the letter:" +#~ msgstr "Listar tópicos que comecem com a letra:" + +#~ msgid "Literal search" +#~ msgstr "Busca simples (literal)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Load content" +#~ msgstr "Conteúdo enviado:" + +#~ msgid "Login" +#~ msgstr "Iniciar sessão" + +#, fuzzy +#~ msgid "Login username:" +#~ msgstr "Nome de login: %1" + +#~ msgid "Logon" +#~ msgstr "Entrar" + +#~ msgid "Logout" +#~ msgstr "Encerrar sessão" + +#~ msgid "Mail to" +#~ msgstr "Mensagem para" + +#~ msgid "Make search:" +#~ msgstr "Fazer busca:" + +#~ msgid "Missing Fields" +#~ msgstr "Campos faltando" + +#~ msgid "Missing action command" +#~ msgstr "Ação faltando" + +#~ msgid "Modify search" +#~ msgstr "Modificar busca" + +#~ msgid "More Actions on Topic %1" +#~ msgstr "Mais ações sobre o tópico %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "More actions for %1:" +#~ msgstr "Mais ações sobre o tópico %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "More character formats" +#~ msgstr "em modo texto, sem formatação" + +#~ msgid "More formatting help" +#~ msgstr "Mais ajuda com formatação" + +#, fuzzy +#~ msgid "More on hiding attachments" +#~ msgstr "Mover ou deletar anexo" + +#, fuzzy +#~ msgid "More topic actions" +#~ msgstr "Mais ações de tópico..." + +#~ msgid "More topic actions..." +#~ msgstr "Mais ações de tópico..." + +#~ msgid "More..." +#~ msgstr "Mais..." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "More: delete or rename this topic; set parent topic; view and compare " +#~ "revisions (m)" +#~ msgstr "" +#~ "title='Apagar ou renomear este tópico; alterar o tópico pai; ver e " +#~ "comparar versões' accesskey='m'>&Mais ações de tópico" + +#~ msgid "Move" +#~ msgstr "Mover" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move %1 to Trash Web" +#~ msgstr "Mover para web:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move attachment %1" +#~ msgstr "Mover anexo" + +#~ msgid "Move file attachment" +#~ msgstr "Mover arquivo anexo" + +#~ msgid "Move or delete attachment" +#~ msgstr "Mover ou deletar anexo" + +#~ msgid "Move to web:" +#~ msgstr "Mover para web:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move to web: %1" +#~ msgstr "Mover para web:" + +#~ msgid "Move topic to web:" +#~ msgstr "Mover tópico para a web:" + +#~ msgid "Move/Rename" +#~ msgstr "Mover/Renomear" + +#~ msgid "My Links" +#~ msgstr "Meus Links" + +#~ msgid "NEW" +#~ msgstr "NOVO" + +#, fuzzy +#~ msgid "Name of copy" +#~ msgstr "Nome da cópia:" + +#~ msgid "Name of new web is missing" +#~ msgstr "Nome da nova web faltando" + +#~ msgid "Navigate to a similar topic" +#~ msgstr "Corrija o nome do tópico para o qual quer navegar." + +#~ msgid "New User Registration disabled" +#~ msgstr "Registro de novo usuário desativado" + +#, fuzzy +#~ msgid "New User Registration failed" +#~ msgstr "Registro de novo usuário desativado" + +#~ msgid "New User Registration not supported" +#~ msgstr "Registro de novo usuário não é suportado" + +#, fuzzy +#~ msgid "New e-mails (space-separated list):" +#~ msgstr "Novos e-mails (lista separada com espaços)" + +#~ msgid "New or changed topics in %1, since %2:" +#~ msgstr "Tópicos novos ou alterados em %1, desde %2:" + +#~ msgid "New parent web:" +#~ msgstr "Nova web pai:" + +#, fuzzy +#~ msgid "New password:" +#~ msgstr "Nova senha" + +#~ msgid "New topic name %1 is not a %2" +#~ msgstr "O novo nome do tópico, %1, não é uma %2" + +#, fuzzy +#~ msgid "New user registration is disabled on this site." +#~ msgstr "Registro de novo usuário desativado" + +#~ msgid "New web name:" +#~ msgstr "Novo nome da web:" + +#~ msgid "Newer revision:" +#~ msgstr "Versão mais recente:" + +#, fuzzy +#~ msgid "No backlinks in public webs" +#~ msgstr "(referências em todas as Webs)" + +#, fuzzy +#~ msgid "No backlinks in this web" +#~ msgstr "(referências na Web %1)" + +#, fuzzy +#~ msgid "No changes" +#~ msgstr "(alterações)" + +#, fuzzy +#~ msgid "No child topics found." +#~ msgstr "Nenhum tópico filho" + +#, fuzzy +#~ msgid "No members" +#~ msgstr "Adicionar linha" + +#~ msgid "No permission to view %1" +#~ msgstr "Sem permissão para visualizar %1" + +#~ msgid "No previous revision exists." +#~ msgstr "Não existe versão anterior." + +#, fuzzy +#~ msgid "No registrations are pending." +#~ msgstr "Registro de novo usuário desativado" + +#, fuzzy +#~ msgid "No topic to subscribe to" +#~ msgstr "Mover tópico para a web:" + +#, fuzzy +#~ msgid "No topics to update." +#~ msgstr "Mover tópico para a web:" + +#~ msgid "No users to reset passwords for." +#~ msgstr "Nenhum usuário para restaurar senha." + +#~ msgid "Not recommended when deleting a topic." +#~ msgstr "Não recomendado ao remover um tópico." + +#, fuzzy +#~ msgid "Notation" +#~ msgstr "Notificações" + +#~ msgid "" +#~ "Note that any URLs that refer to the attachment will be broken after this " +#~ "move." +#~ msgstr "" +#~ "Note que quaisquer URLs que se refiram ao anexo ficarão quebradas depois " +#~ "que o mover." + +#~ msgid "Note:" +#~ msgstr "Aviso:" + +#~ msgid "Notification help" +#~ msgstr "Notificações de ajudaa" + +#~ msgid "Notifications" +#~ msgstr "Notificações" + +#~ msgid "Number of topics:" +#~ msgstr "Número de tópicos:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Number of topics: %1" +#~ msgstr "Número de tópicos:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Numbered list" +#~ msgstr "Número de tópicos:" + +#~ msgid "OK" +#~ msgstr "OK" + +#~ msgid "Older revision:" +#~ msgstr "Versão mais antiga:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "On this system, once you are registered, you may also log in using your " +#~ "email address." +#~ msgstr "" +#~ "Uma vez registrado, você pode iniciar sua sessão usando seu %1 e sua " +#~ "senha." + +#, fuzzy +#~ msgid "Only administrators are allowed to remove other accounts." +#~ msgstr "Apenas integrantes do %1 têm permissão para realizar essa ação." + +#~ msgid "Only members of the %1 are allowed to perform this action." +#~ msgstr "Apenas integrantes do %1 têm permissão para realizar essa ação." + +#, fuzzy +#~ msgid "Only update linked topics in %1 web" +#~ msgstr "Tópicos filhos na web %1" + +#~ msgid "" +#~ "Oops: we could not recognize you. Try again or [[%1][reset your " +#~ "password]]." +#~ msgstr "" +#~ "Oops: não conseguimos identificar você. Tente novamente ou [[%1]" +#~ "[restaurar sua senha]]." + +#, fuzzy +#~ msgid "Optionally change attachment name:" +#~ msgstr "Opcionalmente altere o nome do tópico:" + +#~ msgid "Optionally change topic name:" +#~ msgstr "Opcionalmente altere o nome do tópico:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Optionally enter a different attachment name:" +#~ msgstr "Opcionalmente digite um nome diferente de tópico:" + +#~ msgid "Optionally enter a different topic name:" +#~ msgstr "Opcionalmente digite um nome diferente de tópico:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Ação" + +#, fuzzy +#~ msgid "Organisation name:" +#~ msgstr "Nome da Organização: " + +#, fuzzy +#~ msgid "Organisation website:" +#~ msgstr "Nome da Organização: " + +#~ msgid "Password" +#~ msgstr "Senha" + +#~ msgid "Password changed successfully!" +#~ msgstr "Senha alterada com sucesso!" + +#~ msgid "Password could not be changed" +#~ msgstr "As senhas não podem ser alteradas" + +#~ msgid "Password reset failed" +#~ msgstr "A ação de Restaurar senha falhou" + +#, fuzzy +#~ msgid "Password reset failed." +#~ msgstr "A ação de Restaurar senha falhou" + +#, fuzzy +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "Senha" + +#, fuzzy +#~ msgid "Passwords disabled" +#~ msgstr "A ação de Restaurar senha falhou" + +#~ msgid "Passwords do not match" +#~ msgstr "As senhas não conferem" + +#, fuzzy +#~ msgid "Pending Registrations" +#~ msgstr "Registro de novo usuário não é suportado" + +#, fuzzy +#~ msgid "Pending registration not found" +#~ msgstr "Registro de novo usuário não é suportado" + +#, fuzzy +#~ msgid "Permissions" +#~ msgstr "Versões" + +#~ msgid "Pick one of the %1." +#~ msgstr "Escolha uma das %1." + +#, fuzzy +#~ msgid "Place for trashed topics and attachments." +#~ msgstr "Lugar reservado para anexos removidos" + +#~ msgid "Placeholder for trashed attachments" +#~ msgstr "Lugar reservado para anexos removidos" + +#, fuzzy +#~ msgid "Please confirm your password." +#~ msgstr "Sua senha:" + +#~ msgid "Please contact %1 if you have any questions." +#~ msgstr "Por favor, contate %1 se você tiver qualquer questão." + +#~ msgid "Please contact %1." +#~ msgstr "Por favor, contate %1." + +#, fuzzy +#~ msgid "Please enter a WikiName." +#~ msgstr "Por favor, digite a senha de Administrador do Wiki" + +#, fuzzy +#~ msgid "Please enter a login username." +#~ msgstr "Por favor, digite a senha de Administrador do Wiki" + +#, fuzzy +#~ msgid "Please enter a password." +#~ msgstr "Por favor, digite a senha de Administrador do Wiki" + +#, fuzzy +#~ msgid "Please enter a valid email address." +#~ msgstr "Endereço de e-mail inválido" + +#~ msgid "Please enter the Wiki admin password" +#~ msgstr "Por favor, digite a senha de Administrador do Wiki" + +#, fuzzy +#~ msgid "Please enter the same password as above." +#~ msgstr "Por favor, digite a senha de Administrador do Wiki" + +#, fuzzy +#~ msgid "Please enter your first name." +#~ msgstr "Por favor, digite a senha de Administrador do Wiki" + +#, fuzzy +#~ msgid "Please enter your last name." +#~ msgstr "Por favor, digite a senha de Administrador do Wiki" + +#~ msgid "Please go _back_ in your browser and try a new name." +#~ msgstr "Por favor, _volte_ no seu navegador e tente um novo nome." + +#~ msgid "Please go back in your browser and check again." +#~ msgstr "Por favor, volte no seu navegador e verifique de novo." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Please go back in your browser and choose a topic name that is a " +#~ "[[%SYSTEMWEB%.WikiWord][WikiWord]] or clear the only-WikiWord box" +#~ msgstr "" +#~ "Por favor, volte no seu navegador e escolha um nome de tópico que seja " +#~ "uma [[%1.WikiWord][PalavraWiki]] ou marque a opção de permitir nomes que " +#~ "não sejam uma palavra Wiki." + +#~ msgid "Please go back in your browser and try again." +#~ msgstr "Por favor, volte no seu navegador e tente de novo." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Please go back in your browser and upload using a different filename." +#~ msgstr "Por favor, _volte_ no seu navegador e tente um novo nome." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Please make sure you spelled the [[%1][username]] correctly and try " +#~ "again. If you get stuck, please contact %2." +#~ msgstr "" +#~ "Por favor, certifique-se de que você digitou o %1 corretamente. Se você " +#~ "não conseguir ir adiante, por favor envie um e-mail para %2." + +#, fuzzy +#~ msgid "Please notify your %1 administrator." +#~ msgstr "" +#~ "Não foi possível enviar um e-mail. Por favor, notifique o administrador " +#~ "do %1, %2" + +#~ msgid "" +#~ "Please visit %1 to change your password to something more memorable for " +#~ "you." +#~ msgstr "" +#~ "Por favor, visite %1 para mudar sua senha para alguma coisa que você " +#~ "possa lembrar melhor." + +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Preferências" + +#~ msgid "Preferences for" +#~ msgstr "Preferências para" + +#~ msgid "Press Cancel otherwise." +#~ msgstr "Caso contrário seleccione Cancel." + +#~ msgid "Press OK to confirm that this change was intentional." +#~ msgstr "Seleccione OK para confirmar que esta alteração é intencional." + +#, fuzzy +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "pré-visualização" + +#, fuzzy +#~ msgid "Preview your changes" +#~ msgstr "Últimas alterações em:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Printable version of this topic (p)" +#~ msgstr "title='Versão para impressão deste tópico' accesskey='p'>Im&primir" + +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "Propriedades" + +#, fuzzy +#~ msgid "Put it back..." +#~ msgstr "pôr de volta" + +#~ msgid "Query Search" +#~ msgstr "Busca com type=\"query\"" + +#, fuzzy +#~ msgid "Question:" +#~ msgstr "Versão" + +#~ msgid "Quiet save" +#~ msgstr "Salvar sem notificar" + +#~ msgid "RSS Feed" +#~ msgstr "Fonte RSS" + +#~ msgid "" +#~ "Read %1 to get a quick overview of this collaboration platform. To learn " +#~ "more, study the TwentyMinuteTutorial, which is accessible from the same " +#~ "link." +#~ msgstr "" +#~ "Leia %1 para obter uma visão geral rápida sobre essa plataforma de " +#~ "colaboração. Para aprender mais, leia o TwentyMinuteTutorial, que é " +#~ "acessível a partir do mesmo link." + +#~ msgid "Read on" +#~ msgstr "Leia mais" + +#~ msgid "Recently changed topics" +#~ msgstr "Tópicos alterados recentemente" + +#, fuzzy +#~ msgid "Recently changed topics in %1 Web" +#~ msgstr "Tópicos alterados recentemente" + +#, fuzzy +#~ msgid "Recently changed topics in all Webs" +#~ msgstr "Tópicos alterados recentemente" + +#~ msgid "Refresh" +#~ msgstr "Atualizar" + +#~ msgid "Register" +#~ msgstr "Registro" + +#, fuzzy +#~ msgid "Registered users" +#~ msgstr "Registro" + +#~ msgid "Registration" +#~ msgstr "Registro" + +#, fuzzy +#~ msgid "Registration Results Summary" +#~ msgstr "Registro" + +#, fuzzy +#~ msgid "Registration approval is not enabled." +#~ msgstr "Registro de novo usuário desativado" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Registration cannot be completed: Email has been disabled for this " +#~ "Foswiki installation" +#~ msgstr "O envio de e-mail foi desativado para essa instalação do Foswiki" + +#~ msgid "Registration codes can only be used once." +#~ msgstr "Os códigos para registo podem ser utilizados somente uma vez." + +#, fuzzy +#~ msgid "Registration for %1 has been denied" +#~ msgstr "Desculpe-nos, o registro está temporariamente desativado." + +#, fuzzy +#~ msgid "Registration has been denied" +#~ msgstr "Desculpe-nos, o registro está temporariamente desativado." + +#, fuzzy +#~ msgid "Registrations awaiting approval" +#~ msgstr "Registro de novo usuário desativado" + +#~ msgid "Regular expression search" +#~ msgstr "Busca com expressões regulares" + +#, fuzzy +#~ msgid "Related Topics for Administrators:" +#~ msgstr "" +#~ "Não foi possível enviar um e-mail. Por favor, notifique o administrador " +#~ "do %1, %2" + +#, fuzzy +#~ msgid "Related Topics:" +#~ msgstr "Tópicos Relacionados" + +#~ msgid "Related topics:" +#~ msgstr "Tópicos relacionados:" + +#~ msgid "Remember me on this computer" +#~ msgstr "Lembre-me nesse computador" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Remember to update your user topic [[%1]] if you want your e-mail change " +#~ "to be reflected there as well." +#~ msgstr "" +#~ "Lembre-se de atualizar sua página de usuário se quiser que essa alteração " +#~ "de e-mail esteja apontada lá também." + +#~ msgid "Remember your password?" +#~ msgstr "Lembrar sua senha?" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove Members from %1" +#~ msgstr "Remova o usuário do(s) grupo(s) %1 primeiro." + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove the member from the group(s) %1 first." +#~ msgstr "Remova o usuário do(s) grupo(s) %1 primeiro." + +#~ msgid "Rename" +#~ msgstr "Renomear" + +#~ msgid "Rename failed" +#~ msgstr "A ação de renomear falhou" + +#, fuzzy +#~ msgid "Rename or move %1" +#~ msgstr "Renomear ou mover tópico" + +#~ msgid "Rename or move topic" +#~ msgstr "Renomear ou mover tópico" + +#, fuzzy +#~ msgid "Rename or move topic..." +#~ msgstr "Renomear ou mover tópico" + +#, fuzzy +#~ msgid "Rename, move or delete this web" +#~ msgstr "Renomear, mover ou remover essa web:" + +#~ msgid "Rename/Move" +#~ msgstr "Renomear/Mover" + +#, fuzzy +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "Trocar formulário..." + +#~ msgid "Replace form..." +#~ msgstr "Trocar formulário..." + +#~ msgid "Request Validation" +#~ msgstr "Pedido de Validação" + +#, fuzzy +#~ msgid "Requested bulk registration topic not found." +#~ msgstr "Registro de novo usuário não é suportado" + +#~ msgid "Reset Password" +#~ msgstr "Restaurar senha" + +#~ msgid "Reset password" +#~ msgstr "Restaurar senha" + +#, fuzzy +#~ msgid "Restore" +#~ msgstr "Restaurar" + +#, fuzzy +#~ msgid "Restore and Continue" +#~ msgstr "Restaurar tópico" + +#, fuzzy +#~ msgid "Restore and exit" +#~ msgstr "Restaurar tópico" + +#~ msgid "Restore topic" +#~ msgstr "Restaurar tópico" + +#~ msgid "Restore topic to revision:" +#~ msgstr "Restaurar tópico para a versão: " + +#~ msgid "Restore topic to this revision" +#~ msgstr "Restaurar tópico para esta versão" + +#~ msgid "Results from %1 web" +#~ msgstr "Resultados na web %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Results from %1 web:" +#~ msgstr "Resultados na web %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Return to %1" +#~ msgstr "Voltar para %1." + +#~ msgid "Return to %1." +#~ msgstr "Voltar para %1." + +#, fuzzy +#~ msgid "Retype new password:" +#~ msgstr "Repita a nova senha:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Rev %1 was edited by %2 while you were still editing, and saved as Rev %3." +#~ msgstr "A versão %1 foi salva por %2, enquanto você ainda estava editando." + +#~ msgid "Review recent changes in:" +#~ msgstr "Últimas alterações em:" + +#~ msgid "Revision" +#~ msgstr "Versão" + +#, fuzzy +#~ msgid "Revision history of %1" +#~ msgstr "Versão do histórico de %1" + +#~ msgid "Revisions" +#~ msgstr "Versões" + +#~ msgid "S = Save, C = Cancel" +#~ msgstr "S = Salvar, C = Cancelar" + +#~ msgid "" +#~ "S = Save, Q = Quiet save, K = Save and Continue, P = Preview, C = Cancel" +#~ msgstr "" +#~ "S = Salvar, Q = Salvar sem notificar, K = Salvar e continuar editando, P " +#~ "= Pré-Visualização, C = Cancelar" + +#, fuzzy +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "Salvo como:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Save and Continue" +#~ msgstr "value='Salvar e continuar editando' accesskey='k'" + +#, fuzzy +#~ msgid "Save and exit" +#~ msgstr "Salvo como:" + +#~ msgid "Save table" +#~ msgstr "Salvar tabela" + +#~ msgid "Saved to:" +#~ msgstr "Salvo como:" + +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Busca" + +#~ msgid "Search %1 Web only" +#~ msgstr "Procurar só na &Web %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search && Replace" +#~ msgstr "(resultados da busca)" + +#~ msgid "Search all webs" +#~ msgstr "Procurar em todas as Webs" + +#~ msgid "Search all webs for topics that link to here" +#~ msgstr "Procurar em todas as webs por tópicos que façam link pra cá" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search for updates" +#~ msgstr "Outras opções de busca:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search in %1 Web" +#~ msgstr "Procurar só na &Web %1" + +#~ msgid "Search in all webs" +#~ msgstr "Procurar em todas as webs" + +#~ msgid "Search more topics in this web" +#~ msgstr "Procurar por tópicos nesta web" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search options" +#~ msgstr "Outras opções de busca:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search result" +#~ msgstr "(resultados da busca)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search results" +#~ msgstr "(resultados da busca)" + +#~ msgid "Search string" +#~ msgstr "Sequência de texto da busca" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search the %1 Web for all children of this topic." +#~ msgstr "Procurar na web %1 por tópicos que façam link pra cá" + +#~ msgid "Search the %1 Web for topics that link to here" +#~ msgstr "Procurar na web %1 por tópicos que façam link pra cá" + +#~ msgid "Search where:" +#~ msgstr "Buscar em:" + +#~ msgid "Searched:" +#~ msgstr "Busca:" + +#~ msgid "Security Note:" +#~ msgstr "Aviso de Segurança:" + +#~ msgid "See %1 for a list of existing users or register as new user in %2." +#~ msgstr "" +#~ "Veja %1 para uma lista de usuários existentes ou registre-se como um novo " +#~ "usuário em %2." + +#~ msgid "See %1 for information about Form Definitions." +#~ msgstr "Veja %1 para informações sobre definições de formulário." + +#~ msgid "See also the faster %1" +#~ msgstr "Veja também o mais rápido %1" + +#~ msgid "See also the verbose %1." +#~ msgstr "Veja também o mais detalhado %1." + +#~ msgid "See also:" +#~ msgstr "Veja também:" + +#~ msgid "See below for help in editing this page." +#~ msgstr "Veja abaixo a ajuda em edição de página" + +#, fuzzy +#~ msgid "See changes since:" +#~ msgstr "Últimas alterações em:" + +#~ msgid "Select" +#~ msgstr "Selecionar" + +#~ msgid "Select a new local file to update attachment" +#~ msgstr "Selecione um novo arquivo local para atualizar esse anexo." + +#, fuzzy +#~ msgid "Select all topics" +#~ msgstr "Selecionar todos" + +#, fuzzy +#~ msgid "Select groups to join:" +#~ msgstr "Selecione o tópico pai:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Select members to remove from this group:" +#~ msgstr "Remova o usuário do(s) grupo(s) %1 primeiro." + +#, fuzzy +#~ msgid "Select the group to join:" +#~ msgstr "Selecione o tópico pai:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Select topic parent" +#~ msgstr "Selecione o tópico pai:" + +#~ msgid "" +#~ "Select, copy and paste your signature text to the bottom of your entry" +#~ msgstr "Selecione, copie e cole a sua assinatura no final do seu texto" + +#, fuzzy +#~ msgid "Self registration is not supported by this site." +#~ msgstr "Registro de novo usuário não é suportado" + +#~ msgid "Sequential" +#~ msgstr "Sequencial" + +#~ msgid "Set all" +#~ msgstr "Selecionar todos" + +#~ msgid "Set new parent" +#~ msgstr "Marcar novo tópico pai" + +#~ msgid "Set new topic parent" +#~ msgstr "Indicar novo tópico pai" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show %1 revisions up to revision %2" +#~ msgstr "Ver versão anterior do tópico" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show attachments help" +#~ msgstr "Ajuda com anexos" + +#~ msgid "Show help" +#~ msgstr "Exibir ajuda" + +#~ msgid "Shrink edit box" +#~ msgstr "Caixa de edição reduzida" + +#~ msgid "Side by side" +#~ msgstr "Lado a lado" + +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Tamanho" + +#~ msgid "Some add schedule information and vacation notice." +#~ msgstr "" +#~ "Algumas pessoas colocam informações sobre agenda ou comentários de férias." + +#~ msgid "Some characters such as =~=, =$=, =@=, =%= are removed" +#~ msgstr "Alguns caracteres como estes =~=, =$=, =@=, =%= são removidos" + +#~ msgid "" +#~ "Some mail tools have an error that causes them to send the same request " +#~ "twice when you click on a link. It you did this, it is possible that you " +#~ "actually *have* registered successfully." +#~ msgstr "" +#~ "Alguns programas de e-mail podem conter um erro que enviam a mesma " +#~ "mensagem duas vezes. Ainda que isso tenha acontecido, é provável que você " +#~ "*já* esteja registrado." + +#~ msgid "" +#~ "Some people turn it into a personal portal with favorite links, what they " +#~ "work on, what help they'd like, etc." +#~ msgstr "" +#~ "Algumas pessoas o transformam num portal pessoal com links favoritos, " +#~ "informações sobre no que trabalham, que ajuda gostariam, etc." + +#, fuzzy +#~ msgid "Sorry, registration has been temporarily disabled." +#~ msgstr "Desculpe-nos, o registro está temporariamente desativado." + +#~ msgid "Sorry, the password system is currently read only, please contact %1" +#~ msgstr "" +#~ "Desculpe, mas o sistema de senhas atualmente é somente para leitura. " +#~ "Entre em contato com %1" + +#~ msgid "Sort results by:" +#~ msgstr "Ordenar resultados por:" + +#~ msgid "Spaces are replaced by underscores" +#~ msgstr "Espaços são substituídos por sublinhados" + +#~ msgid "Statistics" +#~ msgstr "Estatísticas" + +#~ msgid "Submit" +#~ msgstr "Enviar" + +#~ msgid "Submitted content:" +#~ msgstr "Conteúdo enviado:" + +#~ msgid "Subscribe / Unsubscribe in:" +#~ msgstr "Inscrever-se / Desinscrever-se em:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Subscribe to this topic" +#~ msgstr "Criar este tópico" + +#, fuzzy +#~ msgid "Subscribe to this topic (s)" +#~ msgstr "Criar este tópico" + +#, fuzzy +#~ msgid "Success adding members to group" +#~ msgstr "Erro ao salvar tópico" + +#, fuzzy +#~ msgid "Success removing members from group" +#~ msgstr "Remova o usuário do(s) grupo(s) %1 primeiro." + +#~ msgid "Summaries" +#~ msgstr "Resumos" + +#, fuzzy +#~ msgid "Switch to monotype or proportional font" +#~ msgstr "Trocar para fonte monoespaçada ou proporcional" + +#~ msgid "" +#~ "TIP: to search for all topics that contain =\"SOAP\"=, =\"WSDL\"=, a " +#~ "literal =\"web service\"=, but not =\"shampoo\"=, write:" +#~ msgstr "" +#~ "DICA: para procurar por todos os tópicos contendo =\"SOAP\"=, =\"WSDL\"=, " +#~ "=\"web service\"= literalmente, mas sem =\"shampoo\"=, escreva:" + +#~ msgid "Template %1 does not exist" +#~ msgstr "O modelo %1 não existe" + +#, fuzzy +#~ msgid "Text" +#~ msgstr "Corpo do texto" + +#~ msgid "Text body" +#~ msgstr "Corpo do texto" + +#, fuzzy +#~ msgid "Thank you for approving this registration" +#~ msgstr "Obrigado por se registrar" + +#, fuzzy +#~ msgid "Thank you for denying this registration" +#~ msgstr "Obrigado por se registrar" + +#~ msgid "Thank you for registering" +#~ msgstr "Obrigado por se registrar" + +#~ msgid "" +#~ "Thank you for registering in the %1 collaboration platform. Please save " +#~ "this e-mail for future reference." +#~ msgstr "" +#~ "Obrigado por se registrar no ambiente %1. Por favor, guarde este e-mail " +#~ "para sua referência futura." + +#~ msgid "" +#~ "Thank you for registering in the %1 collaboration platform. Your " +#~ "verification code is %2." +#~ msgstr "" +#~ "Obrigado por se registrar na plataforma de colaboração %1. Seu código de " +#~ "verificação é %2" + +#, fuzzy +#~ msgid "That user has already been activated" +#~ msgstr "Este usuário já foi ativado" + +#~ msgid "The %1 topic already exists" +#~ msgstr "O tópico %1 já existe." + +#~ msgid "The %1 web does not exist" +#~ msgstr "A web %1 não existe" + +#~ msgid "" +#~ "The %1 web is the sandbox you can use for testing. Everybody is welcome " +#~ "to add or delete some stuff. It is recommended to walk through the %2 to " +#~ "get a jumpstart on the %3 tool. A good rule of thumb is to add at the end " +#~ "of the page and sign and date it with your %4." +#~ msgstr "" +#~ "A web %1 é uma área aberta que você pode usar pra testar. Todos são bem-" +#~ "vindos para adicionar ou apagar alguma coisa. É recomendado, porém, dar " +#~ "uma passada no %2 para ler uma introdução no uso da ferramenta %3. Uma " +#~ "boa regra geral é adicionar comentários ao final da página e sempre datar " +#~ "e assinar com seu %4." + +#, fuzzy +#~ msgid "The %1 web of %2." +#~ msgstr "A web %1 não existe" + +#~ msgid "The %1 web of Foswiki, the Free and Open Source Wiki." +#~ msgstr "A web %1 do Foswiki, Free and Open Source Wiki." + +#~ msgid "The =%1= script can only be called with POST method." +#~ msgstr "O script =%1= só pode ser chamado com o método POST" + +#~ msgid "The Administrator has disabled new user registration." +#~ msgstr "O Administrador desativou o registro de novos usuários." + +#, fuzzy +#~ msgid "The Administrator has disabled password changes." +#~ msgstr "O Administrador desativou o registro de novos usuários." + +#, fuzzy +#~ msgid "The Free and Open Source Wiki." +#~ msgstr "A web %1 do Foswiki, Free and Open Source Wiki." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The Web/Topic path: '%1' has missing components, or contains invalid " +#~ "characters." +#~ msgstr "" +#~ "Aviso: Não é possível executar INCLUDE '%1', o parâmetro está vazio ou " +#~ "contem caracteres ilegais." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The [[%1][WikiName]] field must be your first and last name written as a " +#~ "[[%2][WikiWord]], e.g. your capitalized first and last name with spaces " +#~ "removed." +#~ msgstr "" +#~ "O campo %1 deve conter seu primeiro e último nomes em %2, i.e. seu " +#~ "primeiro e último nomes iniciados com maiúsculas e sem espaços entre eles." + +#~ msgid "The activation code %1 is invalid." +#~ msgstr "O código de ativação %1 é inválido." + +#~ msgid "The attachment and any history will be moved to the new topic." +#~ msgstr "O anexo e seu histórico serão movidos para o novo tópico." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The attachment may have to be renamed if an attachment called '%1' " +#~ "already exists in the target topic." +#~ msgstr "O anexo já existe no tópico" + +#~ msgid "" +#~ "The chances are good that %1 has simply navigated away from the edit page " +#~ "without saving." +#~ msgstr "" +#~ "São grandes a chances de que %1 tenha simplesmente navegado para outro " +#~ "lugar a partir da página de edição e sem salvar." + +#~ msgid "" +#~ "The checkmarked topics will be updated (another form will appear which " +#~ "will _eventually_ allow you to rename any topics that were locked)" +#~ msgstr "" +#~ "Os tópicos marcados serão atualizados (outro formulário aparecerá e pode " +#~ "_eventualmente_ permitir que você renomeie tópicos que estejam travados)" + +#, fuzzy +#~ msgid "The e-mail address for this account has been rejected." +#~ msgstr "O endereço de e-mail para essa conta não é válido." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The e-mail address for this account is already registered to another user." +#~ msgstr "O endereço de e-mail para essa conta não é válido." + +#~ msgid "The e-mail address for this account is not valid." +#~ msgstr "O endereço de e-mail para essa conta não é válido." + +#~ msgid "The entry for user %1 was missing in the password system." +#~ msgstr "A entrada para o usuário %1 estava faltando no sistema de senhas." + +#~ msgid "The file has been uploaded and attached properly to the %1 topic." +#~ msgstr "O arquivo foi enviado e anexado apropriadamente ao tópico %1." + +#~ msgid "The following topics are locked for edit, and cannot be moved:" +#~ msgstr "" +#~ "Os seguintes tópicos estão travados para edição e não podem ser movidos:" + +#~ msgid "" +#~ "The following topics refer to topics in this web, but are being edited:" +#~ msgstr "" +#~ "Os seguintes tópicos se referem (links) a tópicos nessa web, mas estão " +#~ "sendo editados." + +#~ msgid "" +#~ "The following topics refer to topics in this web, but you are denied " +#~ "access to them:" +#~ msgstr "" +#~ "Os seguintes tópicos se referem (links) a tópicos nessa web, mas você tem " +#~ "acesso negado a eles:" + +#~ msgid "The form should be defined in the topic %1" +#~ msgstr "O formulário deve ser definido no tópico %1" + +#~ msgid "The lease on this topic expired %1 ago." +#~ msgstr "O tempo de edição preferencial para o tópico acabou %1 atrás." + +#, fuzzy +#~ msgid "The name of the topic (%1) contained invalid characters." +#~ msgstr "O campo nome do tópico não pode ser vazio" + +#~ msgid "The name of the topic must not be empty." +#~ msgstr "O campo nome do tópico não pode ser vazio" + +#~ msgid "The new topic chosen must already exist." +#~ msgstr "O novo tópico selecionado deve já existir." + +#~ msgid "The new web has been created" +#~ msgstr "A nova web foi criada" + +#~ msgid "The password you entered in the *old password* field is incorrect." +#~ msgstr "A senha que você colocou no campo *senha antiga* está incorreta." + +#~ msgid "The required field %1 was not filled in." +#~ msgstr "O campo obrigatório %1 não foi preenchido." + +#~ msgid "The selected User System does not support new user registration." +#~ msgstr "" +#~ "O Sistema de Usuário selecionado não suporta registro de novos usuários." + +#~ msgid "The topic is in an old format" +#~ msgstr "O tópico está no formato antigo" + +#~ msgid "The two passwords you entered do not match." +#~ msgstr "As duas senhas que você digitou não coincidem." + +#~ msgid "" +#~ "The user %1 has already been activated, and should be able to log in." +#~ msgstr "O usuário %1 já foi ativado e já pode efetuar login" + +#, fuzzy +#~ msgid "The user has been removed from the Authentication System." +#~ msgstr "Seu nome de usuário foi removido do sistema de autenticação." + +#~ msgid "There are problems with renaming this web:" +#~ msgstr "Houveram problemas com a renomeação da web:" + +#~ msgid "There has been a problem adding your user id to the Password system." +#~ msgstr "" +#~ "Houve um problema ao incluir a identificação do usuário ao sistema de " +#~ "senha. " + +#~ msgid "" +#~ "There is a risk that someone may be trying to use your identity to change " +#~ "content on %1 without your knowledge." +#~ msgstr "" +#~ "Existe o risco de alguém estar a a usar a sua identidade para mudar o " +#~ "conteúdo de %1 sem o seu conhecimento." + +#~ msgid "There should be a line that includes %1, look for %2 (or %3)" +#~ msgstr "Deveria haver uma linha que inclui %1, procure por %2 (ou %3)" + +#, fuzzy +#~ msgid "There were errors removing %1 from the %2 group." +#~ msgstr "%1 movido de %2 em %3 por %4" + +#~ msgid "This can be automatically upgraded by:" +#~ msgstr "Isto pode ser automaticamente:" + +#~ msgid "This could be for several reasons:" +#~ msgstr "Isto pode acontecer por várias razões:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "This form is used to change your registered e-mail addresses. Your " +#~ "registered addresses are used by Foswiki for sending you e-mails, " +#~ "including notifications of password changes. The addresses you register " +#~ "via this form are kept secret and will *not* be published anywhere on " +#~ "this site." +#~ msgstr "" +#~ "Esse formulário é utilizado para alterar os seus endereços registados de " +#~ "e-mail. O Foswiki utiliza esses endereços para lhe enviar e-mails, " +#~ "incluindo as notificações de alterações de senha. Os endereços que você " +#~ "registra através desse formulário serão mantidos em segredo e *não* serão " +#~ "publicados em qualquer lugar desse sítio." + +#~ msgid "" +#~ "This is a subscription service to be automatically notified by e-mail " +#~ "when topics change in this %1 web. This is a convenient service, so you " +#~ "do not have to come back and check all the time if something has changed. " +#~ "To subscribe, please add a bullet with your %2 in alphabetical order to " +#~ "this list:" +#~ msgstr "" +#~ "Este é um serviço por inscrição para receber notificações automaticamente " +#~ "por e-mail somente quando tópicos forem alterados na web %1. É um serviço " +#~ "bastante conveniente, pois assim você não precisa voltar constantemente " +#~ "para verificar se alguma coisa foi modificada. Para se inscrever nesse " +#~ "serviço basta adicionar seu %2 em ordem alfabética nesta lista:" + +#~ msgid "This is an automated e-mail from %1." +#~ msgstr "Este é um e-mail automático de %1." + +#~ msgid "This is an automated e-mail notification of user registration in %1." +#~ msgstr "" +#~ "Este é um e-mail automático de notificação de usuário registrado em %1." + +#, fuzzy +#~ msgid "This is not a valid WikiName." +#~ msgstr "'%1' não é um %2 válido" + +#~ msgid "" +#~ "This is the Trash. Here you can undelete topics; deleted attachments are " +#~ "in TrashAttachment." +#~ msgstr "" +#~ "Aqui é a Lixeira. Aqui você pode recuperar tópicos; anexos removidos " +#~ "ficam em TrashAttachment." + +#, fuzzy +#~ msgid "This must be a unique WikiName." +#~ msgstr "'%1' não é um %2 válido" + +#, fuzzy +#~ msgid "This must be a valid login username." +#~ msgstr "'%1' não é um %2 válido" + +#~ msgid "" +#~ "This name has been chosen so it doesn't conflict with any other topics " +#~ "already in the %1 web." +#~ msgstr "" +#~ "Este nome foi escolhido para não conflitar com nenhum outro tópico já " +#~ "existente na web %1." + +#~ msgid "This requires the form definition to be present." +#~ msgstr "Isto necessita que a definição do formulário esteja presente." + +#~ msgid "This site is powered by Foswiki" +#~ msgstr "Este sitio é suportado pelo Foswiki" + +#~ msgid "This site requires at least %1 character passwords" +#~ msgstr "Este sítio exige caracteres %1 para senhas" + +#, fuzzy +#~ msgid "This system is configured to use usernames." +#~ msgstr "'%1' não é um %2 válido" + +#~ msgid "This topic:" +#~ msgstr "Esse tópico:" + +#, fuzzy +#~ msgid "This username is already in use." +#~ msgstr "Este usuário já foi ativado" + +#~ msgid "" +#~ "Those changes have been merged with yours to create Rev %1. Text fields " +#~ "will have been merged, but other data such as form fields may have " +#~ "overwritten the other users changes. Please inspect the topic to make " +#~ "sure it is OK, especially if you made any changes to form fields." +#~ msgstr "" +#~ "As alterações dele(a) foram combinadas com as suas para criar a revisão " +#~ "%1. Campos de texto foram combinados, mas outros dados com campos de " +#~ "formulário podem ter sobrescrito as alterações do(a) outro(a) usuário(a). " +#~ "Por favor, confira o tópico pra ter certeza que ele está OK, " +#~ "especialmente se você alterou campos de formulário." + +#, fuzzy +#~ msgid "Title:" +#~ msgstr "Nome do tópico" + +#, fuzzy +#~ msgid "To approve this registration, visit %2" +#~ msgstr "Obrigado por se registrar" + +#, fuzzy +#~ msgid "To attachment:" +#~ msgstr "Anexos do tópico" + +#, fuzzy +#~ msgid "To block this registration, visit %2" +#~ msgstr "Obrigado por se registrar" + +#~ msgid "" +#~ "To display the above search results in a topic, copy-paste the following " +#~ "markup:" +#~ msgstr "" +#~ "Para exibir em um tópico os resultados da busca acima, copie e cole o " +#~ "seguinte código:" + +#~ msgid "To edit the topic anyway, click " +#~ msgstr "Para editar o tópico assim mesmo, clique." + +#~ msgid "To see if %1 has finished editing yet, click " +#~ msgstr "Para ver se %1 já terminou de editar, clique" + +#, fuzzy +#~ msgid "To topic" +#~ msgstr "Para tópico:" + +#~ msgid "To topic:" +#~ msgstr "Para tópico:" + +#, fuzzy +#~ msgid "To web" +#~ msgstr "Para web:" + +#~ msgid "To web:" +#~ msgstr "Para web:" + +#~ msgid "Toolbox" +#~ msgstr "Ferramentas" + +#, fuzzy +#~ msgid "Topic" +#~ msgstr "Para tópico:" + +#~ msgid "Topic %1 does not exist" +#~ msgstr "O tópico %1 não existe" + +#~ msgid "Topic Save Error" +#~ msgstr "Erro ao salvar o tópico:" + +#~ msgid "Topic attachments" +#~ msgstr "Anexos do tópico" + +#~ msgid "Topic can not be upgraded from old style category table" +#~ msgstr "" +#~ "O tópico não pôde ser atualizado a partir do estilo antigo de tabela de " +#~ "categorias" + +#, fuzzy +#~ msgid "Topic data" +#~ msgstr "Nome do tópico" + +#, fuzzy +#~ msgid "Topic history" +#~ msgstr "Nome do tópico" + +#, fuzzy +#~ msgid "Topic list for %1 Web" +#~ msgstr "Tópicos na web %1" + +#~ msgid "Topic name" +#~ msgstr "Nome do tópico" + +#~ msgid "Topic name:" +#~ msgstr "Nome do tópico:" + +#~ msgid "Topic parent:" +#~ msgstr "Tópico pai:" + +#~ msgid "Topic revision:" +#~ msgstr "Versão do tópico:" + +#~ msgid "Topic save error" +#~ msgstr "Erro ao salvar tópico" + +#~ msgid "Topic templates in %1 Web" +#~ msgstr "Modelos de tópicos na web %1" + +#~ msgid "Topic title" +#~ msgstr "Nome do tópico" + +#~ msgid "Topic was merged" +#~ msgstr "O tópico foi combinado:" + +#~ msgid "Topic will be named: " +#~ msgstr "O tópico será nomeado: " + +#~ msgid "Topics in %1 web:" +#~ msgstr "Tópicos na web %1:" + +#~ msgid "Topics per web" +#~ msgstr "Tópicos por web" + +#~ msgid "" +#~ "Topics which are currently being edited by other users in the %1 Web:" +#~ msgstr "" +#~ "Tópicos que estão sendo editados agora por outros usuários na Web %1:" + +#~ msgid "" +#~ "Topics which refer to this web and are are currently being edited by " +#~ "other users:" +#~ msgstr "" +#~ "Tópicos que fazem referência a essa web e estão sendo atualizados agora " +#~ "por outros usuários:" + +#~ msgid "" +#~ "Topics which refer to this web that you do not have permission to change:" +#~ msgstr "" +#~ "Tópicos que fazem referência a essa web que você não tem permissão de " +#~ "alterar:" + +#~ msgid "Total matches" +#~ msgstr "Números de resultados" + +#~ msgid "Try Again" +#~ msgstr "Tente novamente" + +#, fuzzy +#~ msgid "Undo last change" +#~ msgstr "Tópicos alterados recentemente" + +#~ msgid "Unrecognised user and/or password" +#~ msgstr "Usuário e/ou senha desconhecido(s)" + +#~ msgid "Unrecognized action command %1" +#~ msgstr "Comando de ação %1 não conhecido" + +#, fuzzy +#~ msgid "Unsupported [[%1][username]]" +#~ msgstr "[[%1.WikiNames][NomesWikis]] incorretos:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Links atualizados" + +#~ msgid "Update attachment %1 on %2" +#~ msgstr "Atualizar o anexo %1 em %2" + +#~ msgid "Update links" +#~ msgstr "Links atualizados" + +#, fuzzy +#~ msgid "Upgrade group topic..." +#~ msgstr "Copiar tópico" + +#, fuzzy +#~ msgid "Upgraded group" +#~ msgstr "Criar Novo Tópico" + +#, fuzzy +#~ msgid "Upload a file" +#~ msgstr "Anexar arquivo" + +#~ msgid "Upload file" +#~ msgstr "Anexar arquivo" + +#, fuzzy +#~ msgid "Upload multiple attachments in one zip file" +#~ msgstr "Atualizar o anexo %1 em %2" + +#~ msgid "Upload up to %1 KB." +#~ msgstr "Transferências até %1 KB." + +#~ msgid "Uploaded file %1 exceeds limit of %2 KB" +#~ msgstr "O arquivo %1 ultrapassou o limite de %2 KB" + +#~ msgid "Uploaded file is too big" +#~ msgstr "O arquivo é muito grande." + +#~ msgid "Use %1 instead." +#~ msgstr "Use %1 preferencialmente." + +#~ msgid "Use template:" +#~ msgstr "Modelo:" + +#, fuzzy +#~ msgid "User %1 not in group, cannot be removed" +#~ msgstr "%1 está em pelo menos um grupo e não pode ser removido" + +#~ msgid "User Account %1 Deleted" +#~ msgstr "Conta de usuário %1 foi removida" + +#, fuzzy +#~ msgid "User Account was not supplied" +#~ msgstr "Conta de usuário %1 foi removida" + +#~ msgid "User Reference" +#~ msgstr "Referência do usuário" + +#, fuzzy +#~ msgid "User Registration" +#~ msgstr "Registro" + +#~ msgid "Username" +#~ msgstr "Nome de usuário" + +#, fuzzy +#~ msgid "Username %1." +#~ msgstr "Nome de usuário" + +#, fuzzy +#~ msgid "Username or email address" +#~ msgstr "Endereço de e-mail inválido" + +#~ msgid "Users" +#~ msgstr "Usuários" + +#~ msgid "" +#~ "Users with automatically generated passwords should proceed immediately " +#~ "to [[%1][change password]] to change their password to something " +#~ "memorable." +#~ msgstr "" +#~ "Usuários com senhas geradas automaticamente devem [[%1][mudar de senha]] " +#~ "imediatamente e alterar para algo que possam se lembrar." + +#~ msgid "Version" +#~ msgstr "Versão" + +#~ msgid "Version history" +#~ msgstr "Versão do histórico" + +#~ msgid "Version history of %1" +#~ msgstr "Versão do histórico de %1" + +#~ msgid "View" +#~ msgstr "Ver" + +#, fuzzy +#~ msgid "View complete topic history" +#~ msgstr "Ver histórico completo do tópico" + +#~ msgid "View difference" +#~ msgstr "Ver diferença" + +#, fuzzy +#~ msgid "View differences" +#~ msgstr "Ver diferença" + +#, fuzzy +#~ msgid "View earlier" +#~ msgstr "Ver modelos" + +#, fuzzy +#~ msgid "View later" +#~ msgstr "Ver modelos" + +#~ msgid "View previous topic revision" +#~ msgstr "Ver versão anterior do tópico" + +#~ msgid "View raw text without formatting" +#~ msgstr "Ver em modo texto, sem formatação" + +#, fuzzy +#~ msgid "View revision" +#~ msgstr "Ver versão:" + +#~ msgid "View revision:" +#~ msgstr "Ver versão:" + +#, fuzzy +#~ msgid "View sequential topic history" +#~ msgstr "Ver histórico completo do tópico" + +#~ msgid "View templates" +#~ msgstr "Ver modelos" + +#~ msgid "View topic" +#~ msgstr "Visualizar tópico" + +#~ msgid "View total topic history" +#~ msgstr "Ver histórico completo do tópico" + +#, fuzzy +#~ msgid "View without formatting (v)" +#~ msgstr "Ver em modo texto, sem formatação" + +#~ msgid "Warning! Confirmation required" +#~ msgstr "Aviso! Confirmação necessária " + +#~ msgid "Warning: 'include' topic does not exist!" +#~ msgstr "AVISO: o tópico para inclusão não existe" + +#~ msgid "Warning: Can't INCLUDE %1 repeatedly, topic is already included. %2" +#~ msgstr "" +#~ "Aviso: Não é possível incluir %1 mais de uma vez, o tópico já foi " +#~ "incluído. %2" + +#~ msgid "" +#~ "Warning: Can't INCLUDE '%1', path is empty or contains illegal characters." +#~ msgstr "" +#~ "Aviso: Não é possível executar INCLUDE '%1', o parâmetro está vazio ou " +#~ "contem caracteres ilegais." + +#~ msgid "Warning: Can't find named section %3 in topic %1.%2" +#~ msgstr "Aviso: Secção %3 não foi encontrada no tópico %1.%2 " + +#~ msgid "Warning: Can't find topic %1.%2" +#~ msgstr "Aviso: tópico %1.%2 não encontrado" + +#, fuzzy +#~ msgid "Warning: Can't find web %1 for topic %2" +#~ msgstr "Aviso: tópico %1.%2 não encontrado" + +#~ msgid "Warning: Could not send confirmation email" +#~ msgstr "Atenção: Não foi possível enviar e-mail de confirmação" + +#~ msgid "Warning: Could not send confirmation email, email has been disabled" +#~ msgstr "" +#~ "Atenção: Não foi possível enviar e-mail de confirmação, pois o envio de e-" +#~ "mail está desabilitado." + +#~ msgid "Warning: This site does not allow %INCLUDE% of URLs" +#~ msgstr "Aviso: Esse sítio não permite %INCLUDE% de URLs" + +#, fuzzy +#~ msgid "Warning: \\'include\\' topic %1 does not exist!" +#~ msgstr "AVISO: o tópico \\'incluído\\' não existe" + +#, fuzzy +#~ msgid "Warning: \\'include\\' topic does not exist!" +#~ msgstr "AVISO: o tópico para inclusão não existe" + +#, fuzzy +#~ msgid "Warning: table definition in \\'include\\' topic %1 does not exist!" +#~ msgstr "AVISO: o tópico \\'incluído\\' não existe" + +#, fuzzy +#~ msgid "Web" +#~ msgstr "Webs" + +#~ msgid "Webs" +#~ msgstr "Webs" + +#~ msgid "Welcome to the %1 web" +#~ msgstr "Bem-vindo(a) à web %1" + +#~ msgid "While attempting to email %1." +#~ msgstr "Ao tentar enviar email para %1." + +#~ msgid "Who" +#~ msgstr "Quem" + +#, fuzzy +#~ msgid "Why am I being asked to confirm?" +#~ msgstr "Porque pedimos a confirmação" + +#, fuzzy +#~ msgid "Word search" +#~ msgstr "Modificar busca" + +#~ msgid "Would you like to go to:" +#~ msgstr "Você gostaria de ir a:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "You *must* have at least one valid registered e-mail to be able to reset " +#~ "your password. If none of your registered e-mail addresses is valid, and " +#~ "you have forgotten your password, contact %1." +#~ msgstr "" +#~ "você *precisa* ter ao menos um e-mail válido registado para poder " +#~ "restaurar sua senha. Caso nenhum de seus endereços registrados for um e-" +#~ "mail válido, e você esqueceu sua senha, contate %1. " + +#, fuzzy +#~ msgid "You are already registered." +#~ msgstr "Você já está registrado" + +#~ msgid "You are also listed in the %1 topic" +#~ msgstr "Você também está listado no tópico [[%1][Usuários do Foswiki]]" + +#~ msgid "You are denied access to the following topics in the web:" +#~ msgstr "Seu acesso não é permitido aos tópicos na web: " + +#~ msgid "" +#~ "You are encouraged to go ahead and edit - unless you intend to change " +#~ "data in a form attached to the topic. If %1 actually _does_ save while " +#~ "you are editing, your changes will be merged, and nothing will be lost. " +#~ "Form data cannot easily be merged though, so in this case you are " +#~ "recommended to check with %1 first." +#~ msgstr "" +#~ "Provavelmente é seguro continuar e editar - a não ser que você pretenda " +#~ "alterar o formulário anexo ao tópico. Se %1 salvar enquanto você estiver " +#~ "editando, suas alterações serão combinadas com as dele(a) e nada será " +#~ "perdido. Dados de formulário não podem ser combinados facilmente, nesse " +#~ "caso é recomendável que você verifique com %1 primeiro." + +#~ msgid "You are here:" +#~ msgstr "Você está aqui:" + +#~ msgid "" +#~ "You are recommended to choose short names, preferably less than 10 " +#~ "characters, starting with an upper-case alphabetic character and using " +#~ "only alphanumeric characters. If you want to create a template web (a web " +#~ "just used as a base to create new webs) choose a name that starts with an " +#~ "underscore and has only alphanumeric characters." +#~ msgstr "" +#~ "Recomendamos que utilize nomes curtos, preferencialmente até 10 " +#~ "caracteres, iniciando com um caractere alfabético em caixa alta e usando " +#~ "somente caracteres alfanuméricos. Se você deseja criar um modelo de Web " +#~ "(uma web para usar como base quando criar outras) escolha então um nome " +#~ "que começe com um sublinhado e contenha apenas caracteres alfanuméricos." + +#, fuzzy +#~ msgid "You are trying to access an attachment that does not exist." +#~ msgstr "Você está tentando realizar a ação %1 num tópico que não existe." + +#~ msgid "" +#~ "You are trying to create a topic from a template that does not exist." +#~ msgstr "Você está tentando criar um tópico de um modelo que não existe." + +#~ msgid "" +#~ "You are trying to perform an action on a topic that does not exist " +#~ "(action '%1')." +#~ msgstr "" +#~ "Você está tentando realizar uma ação num tópico que não existe (ação %1)" + +#~ msgid "You are trying to rename a topic that does not exist." +#~ msgstr "Você está tentando renomear um tópico que não existe." + +#~ msgid "" +#~ "You can [[%1][create a new web]] if you have permission. Contact %2 if " +#~ "you have any questions." +#~ msgstr "" +#~ "Se tiver permissão, você pode [[%1][criar uma nova web]]. Contate %2, " +#~ "caso tenha qualquer dúvida." + +#~ msgid "" +#~ "You can also use the names of the standard HTML colors (black, silver, " +#~ "gray, white, maroon, red, purple, fuchsia, green, lime, olive, yellow, " +#~ "navy, blue, teal, or aqua)" +#~ msgstr "" +#~ "Você pode também utilizar os nomes padrões de cores em HTML (black, " +#~ "silver, gray, white, maroon, red, purple, fuchsia, green, lime, olive, " +#~ "yellow, navy, blue, teal, ou aqua)" + +#~ msgid "You can change your password at via %1" +#~ msgstr "Você pode mudar sua senha em %1" + +#~ msgid "You can give this web a different name." +#~ msgstr "Você pode dar um nome diferente para esta web." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "You cannot alter your username: you have to get the administrator to do " +#~ "this for you." +#~ msgstr "" +#~ "Provavelmente você vai ter que pedir ao seu administrador, %1, para fazer " +#~ "isso." + +#~ msgid "You cannot register twice, the name %1 is already registered." +#~ msgstr "Registros duplos não são permitidos: o nome %1 já é utilizado." + +#~ msgid "You have *not* been registered." +#~ msgstr "Você *não* está registrado" + +#~ msgid "" +#~ "You may be able to get your Wiki administrator to change the settings if " +#~ "they are inappropriate for your environment." +#~ msgstr "" +#~ "Você pode fazer com que o administrador do Wiki altere-os se eles não " +#~ "forem apropriados para o seu ambiente." + +#~ msgid "" +#~ "You may have clicked a registration verification link that you had " +#~ "already visited." +#~ msgstr "" +#~ "Pode ter acontecido de você ter clicado num link para endereço de " +#~ "validação de registo no qual você já havia visitado." + +#~ msgid "You may need to close your browser to make this change take effect." +#~ msgstr "" +#~ "Você precisa fechar o seu navegador para que as mudanças tenham efeito." + +#~ msgid "You must pass a topic name." +#~ msgstr "Você deve fornecer um nome de tópico." + +#~ msgid "" +#~ "You now need to verify your e-mail address. You can do so by entering %1 " +#~ "in the form presented to you when this e-mail was sent, or by visiting %2" +#~ msgstr "" +#~ "Agora você precisa validar seu endereço de e-mail. Você pode fazer isso " +#~ "informando %1 no formulário que apareceu a você quando esse e-mail foi " +#~ "enviado, ou visitando o link %2" + +#~ msgid "You will probably have to ask your administrator, %1, to do this." +#~ msgstr "" +#~ "Provavelmente você vai ter que pedir ao seu administrador, %1, para fazer " +#~ "isso." + +#, fuzzy +#~ msgid "Your [[%1][username]]:" +#~ msgstr "[[%1.WikiNames][NomesWikis]] incorretos:" + +#~ msgid "" +#~ "Your activation code has been sent to %1. Either click on the link in " +#~ "your e-mail or enter the code in the box below to activate your " +#~ "membership. (This code is of the form \"YourName.xxxxxxxxxx\")" +#~ msgstr "" +#~ "Seu código de ativação foi enviado para %1. Para ativar sua conta, você " +#~ "pode ou clicar no link que consta na mensagem enviada ao seu e-mail ou " +#~ "colocar o código no campo abaixo. (Esse código tem o seguinte formato " +#~ "\"SeuNome.xxxxxxxxxx\")" + +#, fuzzy +#~ msgid "Your language has been changed to %1. [[%2][click to proceed]]." +#~ msgstr "Sua senha foi alterada para %1." + +#~ msgid "Your password has been changed to %1." +#~ msgstr "Sua senha foi alterada para %1." + +#, fuzzy +#~ msgid "Your password has not been changed." +#~ msgstr "Sua senha foi alterada para %1." + +#, fuzzy +#~ msgid "Your password must be at least %1 characters long." +#~ msgstr "Este sítio exige caracteres %1 para senhas" + +#, fuzzy +#~ msgid "Your password:" +#~ msgstr "Sua senha:" + +#~ msgid "" +#~ "Your personal %1 topic is located at %2. You can customize it as you like:" +#~ msgstr "" +#~ "Sua página pessoal %1 está localizada em %2. Você pode personalizá-la da " +#~ "forma que preferir:" + +#~ msgid "Your personal Foswiki topic %1 has been created" +#~ msgstr "Sua página pessoal %1 foi criada" + +#~ msgid "" +#~ "Your registered e-mail address(es) are updated to: %1." +#~ msgstr "" +#~ "Seu(s) endereço(s) de e-mail(s) registrado(s) foi(ram) atualizado(s) " +#~ "para: %1." + +#~ msgid "" +#~ "Your registration verification email has either failed, or is queued in " +#~ "the mail system." +#~ msgstr "" +#~ "Falha ao enviar e-mail de verificação de registro, ou ele ainda está na " +#~ "fila do sistema de e-mail." + +#~ msgid "Your signature to copy/paste" +#~ msgstr "Sua assinatura para copiar e colar:" + +#~ msgid "Your signature to copy/paste:" +#~ msgstr "Sua assinatura pra copiar e colar:" + +#~ msgid "" +#~ "Your system may not support changing passwords through Foswiki. Check " +#~ "with your Wiki administrator." +#~ msgstr "" +#~ "Seu sistema talvez não suporte mudanças de senhas no Foswiki. Verifique " +#~ "isso com o administrador do Wiki. " + +#~ msgid "[[%1][Debug topic text]]." +#~ msgstr "[[%1][Depurar texto do tópico]]." + +#~ msgid "" +#~ "[multiple of 3 spaces] * [space] Set [space] VARIABLENAME [space] = " +#~ "[value]" +#~ msgstr "" +#~ "[múltiplo de 3 espaços] * [espaço] Set [espaço] NOMEDAVARIAVEL [espaço] = " +#~ "[valor]" + +# please enter the name of your language here (written in the native language): +#~ msgid "_language_name" +#~ msgstr "Português" + +#~ msgid "access denied on root" +#~ msgstr "acesso negado" + +#~ msgid "access denied on topic" +#~ msgstr "acesso ao tópico negado" + +#~ msgid "access denied on web" +#~ msgstr "acesso à web negado" + +#~ msgid "access not allowed on root" +#~ msgstr "acesso não permitido" + +#~ msgid "access not allowed on topic" +#~ msgstr "acesso ao tópico não permitido" + +#~ msgid "access not allowed on web" +#~ msgstr "acesso à web não permitido" + +#~ msgid "accesskey='c'" +#~ msgstr "accesskey='c'" + +#~ msgid "and" +#~ msgstr "e" + +#~ msgid "change, update, previous revisions, move, delete..." +#~ msgstr "alterar, atualizar, versões anteriores, mover, remover..." + +#, fuzzy +#~ msgid "close display options" +#~ msgstr "Mais ações de tópico..." + +#, fuzzy +#~ msgid "default as defined in the %1" +#~ msgstr "O formulário deve ser definido no tópico %1" + +#~ msgid "don't forget to check your Topic Settings" +#~ msgstr "não esqueça de verificar suas preferências de tópico" + +#~ msgid "edit" +#~ msgstr "editar" + +#, fuzzy +#~ msgid "edit form" +#~ msgstr "(editar formulário)" + +#~ msgid "fields are required." +#~ msgstr "campos obrigatórios." + +#~ msgid "help" +#~ msgstr "ajuda" + +#, fuzzy +#~ msgid "hide form" +#~ msgstr "Adicionar formulário" + +#~ msgid "hints on good style" +#~ msgstr "dicas para um bom estilo" + +#~ msgid "in raw text format" +#~ msgstr "em modo texto, sem formatação" + +#~ msgid "indicates mandatory fields" +#~ msgstr "indica campos obrigatórios" + +#, fuzzy +#~ msgid "last change" +#~ msgstr "Tópicos alterados recentemente" + +#~ msgid "manage" +#~ msgstr "gerenciar" + +#~ msgid "more..." +#~ msgstr "mais..." + +#~ msgid "now %1" +#~ msgstr "agora %1" + +#~ msgid "or" +#~ msgstr "ou" + +#~ msgid "preview" +#~ msgstr "pré-visualização" + +#, fuzzy +#~ msgid "public view access" +#~ msgstr "Todas as webs públicas" + +#, fuzzy +#~ msgid "restore" +#~ msgstr "Restaurar" + +#, fuzzy +#~ msgid "restore form" +#~ msgstr "Restaurar tópico" + +#~ msgid "retrieved at %1" +#~ msgstr "pesquisado às %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "revision %1" +#~ msgstr "(versão %1)" + +#, fuzzy +#~ msgid "set preferences" +#~ msgstr "(configurar preferências)" + +#~ msgid "" +#~ "title='Attach an image or document to this topic' accesskey='a'>&Attach" +#~ msgstr "" +#~ "title='Anexar uma imagem ou documento a este tópico' accesskey='a'>&Anexar" + +#, fuzzy +#~ msgid "title='Attach an image or document to this topic'>Attach" +#~ msgstr "" +#~ "title='Anexar uma imagem ou documento a este tópico' accesskey='a'>&Anexar" + +#~ msgid "title='Create new topic' accesskey='c'>&Create" +#~ msgstr "title='Criar novo tópico' accesskey='c'>&Criar" + +#~ msgid "" +#~ "title='Delete or rename this topic; set parent topic; view and compare " +#~ "revisions' accesskey='m'>&More topic actions" +#~ msgstr "" +#~ "title='Apagar ou renomear este tópico; alterar o tópico pai; ver e " +#~ "comparar versões' accesskey='m'>&Mais ações de tópico" + +#, fuzzy +#~ msgid "title='Edit Wiki text' accesskey='w'>Edit &wiki text" +#~ msgstr "title='Editar o texto deste tópico' accesskey='e'>&Editar" + +#, fuzzy +#~ msgid "title='Edit this topic text' >Edit" +#~ msgstr "title='Editar o texto deste tópico' accesskey='e'>&Editar" + +#~ msgid "title='Edit this topic text' accesskey='e'>&Edit" +#~ msgstr "title='Editar o texto deste tópico' accesskey='e'>&Editar" + +#, fuzzy +#~ msgid "title='Interwoven' accesskey='i'>&interwoven" +#~ msgstr "title='Ver tópico' accesskey='v'>&Ver tópico" + +#~ msgid "title='Printable version of this topic' accesskey='p'>&Print version" +#~ msgstr "title='Versão para impressão deste tópico' accesskey='p'>Im&primir" + +#~ msgid "" +#~ "title='Search all webs for topics that link to here' accesskey='l'>A&ll " +#~ "Webs" +#~ msgstr "" +#~ "title='Procurar em todas as webs por tópicos que façam link pra cá' " +#~ "accesskey='l'>Globa&l" + +#~ msgid "" +#~ "title='Search the %1 Web for topics that link to here' " +#~ "accesskey='b'>&Backlinks" +#~ msgstr "" +#~ "title='Procurar na web %1 por tópicos que façam link pra cá' " +#~ "accesskey='b'>We&b" + +#~ msgid "" +#~ "title='Search the %1 Web for topics that link to here' accesskey='b'>We&b" +#~ msgstr "" +#~ "title='Procurar na web %1 por tópicos que façam link pra cá' " +#~ "accesskey='b'>We&b" + +#, fuzzy +#~ msgid "title='Side by side' accesskey='s'>&side by side" +#~ msgstr "title='Ver tópico' accesskey='v'>&Ver tópico" + +#, fuzzy +#~ msgid "title='Subscribe to this topic' accesskey='s'>&Subscribe" +#~ msgstr "title='Editar o texto deste tópico' accesskey='e'>&Editar" + +#, fuzzy +#~ msgid "title='Unsubscribe from this topic' accesskey='s'>Un&subscribe" +#~ msgstr "title='Versão para impressão deste tópico' accesskey='p'>Im&primir" + +#, fuzzy +#~ msgid "title='View complete topic history' accesskey='h'>&History" +#~ msgstr "title='Ver histórico completo do tópico' accesskey='h'>&Histórico" + +#~ msgid "title='View topic' accesskey='v'>&View topic" +#~ msgstr "title='Ver tópico' accesskey='v'>&Ver tópico" + +#, fuzzy +#~ msgid "title='View without formatting' accesskey='v'>&View wiki text" +#~ msgstr "title='Ver em modo texto, sem formatação' accesskey='r'>Texto pu&ro" + +#~ msgid "user list truncated" +#~ msgstr "Lista de usuários truncada" + +#~ msgid "value='Cancel' accesskey='c'" +#~ msgstr "value='Cancelar' accesskey='c'" + +#~ msgid "value='Discard' accesskey='d'" +#~ msgstr "value='Descartar' accesskey='d'" + +#~ msgid "value='Preview' accesskey='p'" +#~ msgstr "value='Pré-visualizar' accesskey='p'" + +#~ msgid "value='Quiet save' accesskey='q'" +#~ msgstr "value='Salvar sem notificar' accesskey='q'" + +#~ msgid "value='Save and Continue' accesskey='k'" +#~ msgstr "value='Salvar e continuar editando' accesskey='k'" + +#~ msgid "value='Save' accesskey='s'" +#~ msgstr "value='Salvar' accesskey='s'" + +#~ msgid "view" +#~ msgstr "ver" + +#~ msgid "why you are being asked to confirm" +#~ msgstr "Porque pedimos a confirmação" diff --git a/locale/LikePlugin/ru.po b/locale/LikePlugin/ru.po new file mode 100644 index 0000000..005a6de --- /dev/null +++ b/locale/LikePlugin/ru.po @@ -0,0 +1,3712 @@ +# Foswiki translation for Russian +# Translators: +# Foswiki:Main/SergejZnamenskij, 2006 +# Foswiki:Main/AndreyTkachenko, 2006 (Coordinator) +# Foswiki:Main/SergeyJSinx, 2006 +# Foswiki:Main/AlexTananaev, 2007 +# Foswiki:Main/AndrewPantyukhin, 2009 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ru $Id\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: foswiki-svn@lists.sourceforge.net\n" +"POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"PO-Revision-Date: 2010-09-05 10:53+0000\n" +"Last-Translator: Ivan Pesin \n" +"Language-Team: Russian Team \n" +"Language: ru\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Pootle 1.1.0\n" + +#: lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin/Core.pm:192 +msgid "Click to vote" +msgstr "" + +#: data/System/LikePlugin.txt:134 lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin/Core.pm:211 +msgid "I don't like this" +msgstr "" + +#: data/System/LikePlugin.txt:122 lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin/Core.pm:206 +msgid "I like this" +msgstr "" + +#, fuzzy +#~ msgid "!WikiName" +#~ msgstr "Название темы" + +#~ msgid "%*(%1,day) " +#~ msgstr "%*(%1,дн.) " + +#~ msgid "%*(%1,hour) " +#~ msgstr "%*(%1,час.) " + +#~ msgid "%*(%1,minute) " +#~ msgstr "%*(%1,мин.) " + +#~ msgid "%*(%1,second) " +#~ msgstr "%*(%1,сек.) " + +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgid "%1 - Registration failure for %2 (%3)" +#~ msgstr "%1 - Неудачная регистрация для %2 (%3)" + +#~ msgid "%1 - Registration for %2 (%3)" +#~ msgstr "%1 - Регистрация для %2 (%3)" + +#~ msgid "%1 Web" +#~ msgstr "Раздел %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 added to the %2 group." +#~ msgstr "%1 перемещена из %2 в %3 пользователем %4" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 cannot be removed from %2" +#~ msgstr "%1 перемещена из %2 в %3 пользователем %4" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 denied the registration." +#~ msgstr "Спасибо за регистрацию" + +#~ msgid "%1 has a list of other Foswiki users" +#~ msgstr "%1 содержит список других пользователей Foswiki" + +#~ msgid "" +#~ "%1 has been editing the topic for %2 and the lease is still active for " +#~ "another %3." +#~ msgstr "" +#~ "%1 редактировал страницу темы для %2 и блокировка всё ещё активна на " +#~ "время %3." + +#~ msgid "%1 has been registered with e-mail %2" +#~ msgstr "%1 зарегистрирован с адресом электронной почты %2" + +#~ msgid "%1 home" +#~ msgstr "дом %1" + +#~ msgid "%1 is an invalid name for a new web" +#~ msgstr "%1 — неправильное имя для нового раздела" + +#~ msgid "%1 is currently logged in" +#~ msgstr "%1 сейчас на сайте" + +#~ msgid "%1 is currently set to %2" +#~ msgstr "%1 имеет текущее значение %2" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 is editing [[%2][%3]]." +#~ msgstr "%1 редактирует %2." + +#~ msgid "%1 is in at least one group and cannot be removed" +#~ msgstr "%1 входит как минимум в одну группу и не может быть удален" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 is not a valid form name" +#~ msgstr "'%1' неправильный %2 " + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 is not a valid value for the %2 parameter" +#~ msgstr "'%1' неправильный %2 " + +#~ msgid "%1 is the default topic for deleted attachments." +#~ msgstr "%1 — страница по умолчанию для удалённых вложений." + +#~ msgid "%1 may still be editing %2." +#~ msgstr "%1 возможно всё ещё редактирует %2." + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 recent changes in %2 Web" +#~ msgstr "%1 недавние изменения в разделе %2" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 registration approval required" +#~ msgstr "Регистрация новых пользователей отключена" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 registration denied" +#~ msgstr "Регистрация новых пользователей отключена" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 removed from the %2 group." +#~ msgstr "%1 перемещена из %2 в %3 пользователем %4" + +#~ msgid "%1 to create another web" +#~ msgstr "%1 чтобы создать другой раздел" + +#~ msgid "%1 to customize the web specific preferences" +#~ msgstr "%1 чтобы настроить параметры для раздела" + +#~ msgid "%1 to start working on the new web" +#~ msgstr "%1 чтобы начать работать в новом разделе" + +#~ msgid "%1 topic does not exist" +#~ msgstr "тема %1 не существует" + +#~ msgid "%1 tried to register with e-mail %2" +#~ msgstr "%1 пытался зарегистрироваться с адресом электронной почты %2" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 was renamed or moved from %2 on %3 by %4" +#~ msgstr "%1 перемещена из %2 в %3 пользователем %4" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1: Invalid template name (%2) - Contains invalid characters." +#~ msgstr "Имя темы не может быть пустым." + +#~ msgid "&Cancel" +#~ msgstr "Отменить" + +#~ msgid "&History" +#~ msgstr "История" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Sequential" +#~ msgstr "Последовательно" + +#, fuzzy +#~ msgid "'%1' is not a valid [[%2][login username]]." +#~ msgstr "'%1' неправильный %2 " + +#~ msgid "'Create New Topic' page has moved" +#~ msgstr "Страница 'Создать новую тему' была перемещена" + +#~ msgid "(%1 login)" +#~ msgstr "(%1 login)" + +#, fuzzy +#~ msgid "(%1 validation)" +#~ msgstr "(%1 login)" + +#~ msgid "(%1 vs. %2)" +#~ msgstr "(%1 в сравнении с %2)" + +#~ msgid "(*Suggestion:* How about uploading your picture to your topic?)" +#~ msgstr "" +#~ "(*Подсказка:* Может быть стоит разместить своё фото на личной странице?)" + +#~ msgid "(=all= to show all topics)" +#~ msgstr "(введите =all= для вывода без ограничений)" + +#, fuzzy +#~ msgid "(Children in %1 Web)" +#~ msgstr "(обратные ссылки в разделе %1)" + +#~ msgid "(access denied)" +#~ msgstr "(доступ запрещён)" + +#~ msgid "(attach)" +#~ msgstr "(прикрепить)" + +#~ msgid "(backlinks in %1 Web)" +#~ msgstr "(обратные ссылки в разделе %1)" + +#~ msgid "(backlinks in all Webs)" +#~ msgstr "(обратные ссылки во всех разделах)" + +#~ msgid "(book view)" +#~ msgstr "(книжный вид)" + +#~ msgid "(change form)" +#~ msgstr "(изменить форму)" + +#~ msgid "(change language)" +#~ msgstr "(cменить язык)" + +#~ msgid "(changes)" +#~ msgstr "(изменения)" + +#, fuzzy +#~ msgid "(compare)" +#~ msgstr "(больше)" + +#~ msgid "(delete attachment)" +#~ msgstr "(удалить файл)" + +#~ msgid "(delete)" +#~ msgstr "(удалить)" + +#, fuzzy +#~ msgid "(disabled)" +#~ msgstr "Редактировать таблицу" + +#~ msgid "(edit form)" +#~ msgstr "(редактировать форму)" + +#~ msgid "(edit text)" +#~ msgstr "(редактировать текст)" + +#~ msgid "(edit)" +#~ msgstr "(редактировать)" + +#~ msgid "(login)" +#~ msgstr "(логин)" + +#~ msgid "(more)" +#~ msgstr "(больше)" + +#~ msgid "(move attachment)" +#~ msgstr "(переместить файл)" + +#~ msgid "(no parent, orphaned topic)" +#~ msgstr "(нет родителя, тема–сирота)" + +#~ msgid "(none)" +#~ msgstr "(пусто/ничего)" + +#~ msgid "(otherwise search %1 Web only)" +#~ msgstr "(иначе искать только в разделе %1)" + +#~ msgid "(raw view)" +#~ msgstr "(исходный вид)" + +#, fuzzy +#~ msgid "(redirect denied)" +#~ msgstr "(доступ запрещён)" + +#~ msgid "(rename)" +#~ msgstr "(переименовать)" + +#~ msgid "(revision %1)" +#~ msgstr "(редакция %1)" + +#~ msgid "(save error)" +#~ msgstr "(ошибка сохранения)" + +#~ msgid "(single character first name)" +#~ msgstr "(одна буква из имени)" + +#~ msgid "(single character last name)" +#~ msgstr "(одна буква из фамилии)" + +#~ msgid "(skipped)" +#~ msgstr "(пропущено)" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "*Attach new file:* If you select a different file in the browser, it is " +#~ "this that will be updated or added." +#~ msgstr "" +#~ "*Локальный файл:* Если Вы выберете другой файл в поле _Локальный файл:_, " +#~ "то именно он будет обновлен или добавлен." + +#~ msgid "" +#~ "*Change comment:* If you use _Change Properties_ to change a comment, the " +#~ "comment shown in the topic will change, but the comment shown against the " +#~ "attachment history will be the comment when the file was uploaded." +#~ msgstr "" +#~ "*Изменить комментарий:* Если Вы используете _Изменить Свойства_ чтобы " +#~ "изменить комментарий, то комментарий, показанный на странице, изменится, " +#~ "однако комментарий, показываемый в истории вложений, будет комментарием " +#~ "относящимся к моменту загрузки файла." + +#, fuzzy +#~ msgid "*Formatting help:*" +#~ msgstr "Дополнительная информация по разметке текста" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "*Important:* the information provided in this form will be stored in a " +#~ "database on the web server. This database is accessible to anyone who can " +#~ "access the server through the web (though passwords will be encrypted, " +#~ "and e-mail addresses will be obfuscated to help prevent spamming). Your " +#~ "country, or the country where the server is hosted, may have Data " +#~ "Protection laws governing the maintenance of such databases. If you are " +#~ "in doubt, you should contact %1 for details of the Data Protection Policy " +#~ "of this web server before registering." +#~ msgstr "" +#~ "*Важно:* информация, указанная в этой форме, будет сохранена в базе " +#~ "данных, размещенной на сервере Foswiki. Эта база данных доступна всем, у " +#~ "кого есть доступ на сервер через Интернет (пароли будут зашифрованы, и " +#~ "адрес электронной почты будет немного изменен для защиты от спама). В " +#~ "Вашей стране или стране, где расположен сервер, могут действовать законы " +#~ "о защите информации, регламентирующие обслуживание подобных баз данных. " +#~ "Если у Вас возникают сомнения, то прежде чем регистрироваться, Вам " +#~ "следует связаться с %1 для консультаций по вопросам политики " +#~ "конфиденциальности и защиты данных на этом сервере Foswiki." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "*Properties:* The comment and visibility (i.e. is attachment hidden) can " +#~ "be changed without uploading a file by pressing \"Change Properties " +#~ "only\"." +#~ msgstr "" +#~ "*Свойства:* Комментарий и видимость (т.е. скрыт ли прикрепленный файл) " +#~ "могут быть изменены и без загрузки файла лишь нажатием \"Изменить только " +#~ "свойства\"; смотрите %1." + +#~ msgid "*bold* put word/phrase in asterisks: =*your phrase*=" +#~ msgstr "*жирно* выделить слово/фразу звездочками: =*Ваша фраза*=" + +#~ msgid "" +#~ "*bullet list* 3 spaces, asterisk, 1 space: =& & & *& " +#~ "your text=" +#~ msgstr "" +#~ "*ненумерованный список* 3 пробела, звездочка, 1 пробел: =& & " +#~ "& *& Ваш текст=" + +#~ msgid "" +#~ "*external links* =http://yahoo.com= or =[[http://yahoo.com/][link to " +#~ "Yahoo]]=" +#~ msgstr "" +#~ "*внешние ссылки* =http://yandex.ru= или =[[http://yandex.ru/][ссылка " +#~ "на Yandex]]=" + +#~ msgid "" +#~ "*headings* 3 dashes, 1 to 6 pluses, 1 space: =---++& Your Heading=" +#~ msgstr "" +#~ "*заголовки* 3 тире, от 1 до 6 плюсов, 1 пробел: =---++& Ваш " +#~ "заголовок=" + +#~ msgid "*italic* put word/phrase in underscores: =_your words_=" +#~ msgstr "" +#~ "*курсив* выделить слово/фразу знаками подчеркивания: =_Ваша фраза_=" + +#~ msgid "*monospaced* put word/phrase in equal signs: ==your words==" +#~ msgstr "" +#~ "*моноширинный* выделить слово/фразу знаками равенства: ==Ваша фраза==" + +#~ msgid "*paragraphs* separate with blank line" +#~ msgstr "*абзацы* необходимо разделять пустой строкой" + +#~ msgid "*site links* use topic name: =%1= or =[[%1][Our homepage]]=" +#~ msgstr "" +#~ "*сайтовые ссылки* используют имя темы: =%1= или =[[%1][Наша домашняя " +#~ "страница]]=" + +#~ msgid "..." +#~ msgstr "..." + +#~ msgid "" +#~ "RSS feed, recent changes with 50, 100, 200, 500, 1000 " +#~ "topics, all changes" +#~ msgstr "" +#~ "RSS поток, недавние изменения 50, 100, 200, 500, 1000 " +#~ "темы, все изменения" + +#~ msgid "in %1 web only" +#~ msgstr "только в разделе %1 " + +#~ msgid "in all public webs" +#~ msgstr "во всех общедоступных разделах" + +#, fuzzy +#~ msgid "WikiName:" +#~ msgstr "Название темы" + +#~ msgid "" +#~ "A =.txt= extension is appended to some filenames for security reasons" +#~ msgstr "" +#~ "Расширение =.txt= добавлено к некоторым именам файлов из соображений " +#~ "безопасности" + +#~ msgid "" +#~ "A Foswiki site is divided into webs; each one represents one subject, one " +#~ "area of collaboration. You are trying to %1 in a web that does not exist." +#~ msgstr "" +#~ "Сайт Foswiki поделён на разделы; каждый раздел представляет одну тематику " +#~ "или одну область взаимодействия. Вы пытаетесь %1 в несуществующем " +#~ "разделе." + +#~ msgid "" +#~ "A color starts with a # sign, followed by 6 hexadecimal numbers, e.g. " +#~ "=#FFFF00=." +#~ msgstr "" +#~ "Определение цвета начинается с символа #, за которым следуют 6 " +#~ "шестнадцатиричных цифр, например, =#FFFF00=." + +#~ msgid "A confirmation e-mail has been sent to %1" +#~ msgstr "Письмо подтверждения отправлено по электронной почте: %1" + +#~ msgid "" +#~ "A link to a topic located in another web is written like %1. Make sure " +#~ "that the name of the web is not spelt wrongly on the previous page; fix " +#~ "the link if necessary." +#~ msgstr "" +#~ "Ссылка на тему, расположенную в соседнем разделе, пишется как %1. " +#~ "Проверьте правильность написания имени раздела на предыдущей странице; " +#~ "при необходимости поправьте ссылку." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "A new system-generated password for your username '%1' (!WikiName %2) has " +#~ "been sent to your registered e-mail address. If your e-mail address is no " +#~ "longer valid, please contact %3." +#~ msgstr "" +#~ "Новый пароль автоматически сгенерированный для Вашего ИмениПользователя " +#~ "%1 (ВикиИмя %2) выслан на введенный Вами при регистрации адрес " +#~ "электронной почты. Если этот адрес больше не действителен, то обратитесь, " +#~ "пожалуйста, к %3" + +#~ msgid "" +#~ "A topic template defines the initial content of a newly created topic." +#~ msgstr "Шаблон темы задаёт начальное содержание вновь созданной темы." + +#~ msgid "" +#~ "A topic with this name did exist, but has been renamed or moved to %1." +#~ msgstr "" +#~ "Тема с этим именем существовала, но была переименована или перемещена в " +#~ "%1." + +#~ msgid "Access Denied" +#~ msgstr "Доступ запрещён" + +#~ msgid "Access check on %1 failed" +#~ msgstr "Проверка доступа для %1 закончилась неудачно" + +#~ msgid "Access keys" +#~ msgstr "Быстрые клавиши" + +#, fuzzy +#~ msgid "Access keys:" +#~ msgstr "Быстрые клавиши" + +#~ msgid "Action" +#~ msgstr "Действие" + +#, fuzzy +#~ msgid "Action %1: %2 by user %3." +#~ msgstr "Действие %1: %2." + +#, fuzzy +#~ msgid "Actions" +#~ msgstr "Действие" + +#, fuzzy +#~ msgid "Activation Failed" +#~ msgstr "Неверный код активации" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "Добавлено" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add Members to %1" +#~ msgstr "Добавить строку" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add a new form to %1" +#~ msgstr "Выберите новую форму для %1" + +#~ msgid "Add form" +#~ msgstr "Добавить форму" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add members" +#~ msgstr "Добавить строку" + +#~ msgid "Add row" +#~ msgstr "Добавить строку" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add user management options to this topic." +#~ msgstr "Редактировать настройки этой темы" + +#, fuzzy +#~ msgid "Adding a %1 preference in WebPreferences" +#~ msgstr "Добавления переменной %1 в [[WebPreferences][Параметры Раздела]]" + +#~ msgid "Admin Foswiki User Authentication" +#~ msgstr "Админская аутентификация пользователя Foswiki" + +#~ msgid "Admin Maintenance" +#~ msgstr "Администрирование" + +#, fuzzy +#~ msgid "Administration" +#~ msgstr "Регистрация" + +#~ msgid "Advanced search" +#~ msgstr "Расширенный поиск" + +#~ msgid "" +#~ "After submitting this form your e-mail will be changed, and you will be " +#~ "returned to this form." +#~ msgstr "" +#~ "После отправки этой формы адрес Вашей электронной почты будет изменен, а " +#~ "затем Вы будете возвращены к этой же форме." + +#~ msgid "After submitting this form your password will be changed." +#~ msgstr "После отправки этой формы Ваш пароль будет изменен." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "After submitting this form, you will receive an e-mail with your new, " +#~ "system-generated password, and a link to a page where you can change it." +#~ msgstr "" +#~ "После отправки этой формы Вы получите электронное письмо с Вашим новым " +#~ "*сгенерированным системой* паролем, и ссылку на страницу, где Вы можете " +#~ "сменить его." + +#~ msgid "All public webs" +#~ msgstr "Во всех общедоступных разделах" + +#, fuzzy +#~ msgid "Allow only WikiWord for the new topic name" +#~ msgstr "Разрешить не ВикиСлово для названия новой темы" + +#~ msgid "" +#~ "Alternatively hit back to go back to %SYSTEMWEB%.UserRegistration and " +#~ "choose a different username." +#~ msgstr "" +#~ "Вы также можете вернуться к %SYSTEMWEB%.UserRegistration и выбрать другое " +#~ "имя пользователя." + +#, fuzzy +#~ msgid "An attachment with the same name already exists in this topic." +#~ msgstr "Файл уже на странице новой темы." + +#~ msgid "" +#~ "An e-mail could not be delivered. Please notify your %1 administrator, %2" +#~ msgstr "" +#~ "Сообщение электронной почты не может быть доставлено. Пожалуйста, " +#~ "известите об этом Вашего %1 администратора, %2" + +#~ msgid "" +#~ "An error page will be shown if either of the topics are locked by another " +#~ "user." +#~ msgstr "" +#~ "Будет выведено уведомление об ошибке если хотя бы одна из страниц " +#~ "заблокирована другим пользователем" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "An evil person may try to use your login identity to change content in " +#~ "your wiki without your knowledge." +#~ msgstr "" +#~ "Есть риск, что кто-то пытается использовать ваш логин для изменения " +#~ "содержания на %1 без вашего ведома." + +#~ msgid "And populated with topics from the base web" +#~ msgstr "И показаны вместе с темами из основного раздела" + +#~ msgid "" +#~ "Any changes you made to the topic before coming to this page are " +#~ "preserved." +#~ msgstr "" +#~ "Все изменения, которые вы внесли в темы, перед тем, как попасть на эту " +#~ "страницу, сохранены." + +#~ msgid "Attach" +#~ msgstr "Прикрепить файл" + +#, fuzzy +#~ msgid "Attach a file" +#~ msgstr "Прикрепить новый файл" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Attach an image or document to this topic; manage existing attachments (a)" +#~ msgstr "" +#~ "title='Прикрепить изображение или документ к этой странице' " +#~ "accesskey='a'>Прикрепить" + +#~ msgid "Attach file to %1" +#~ msgstr "Прикрепить файл к %1" + +#~ msgid "Attach image or document on %1" +#~ msgstr "Прикрепить изображение или документ к %1" + +#~ msgid "Attach new file" +#~ msgstr "Прикрепить новый файл" + +#~ msgid "Attachment" +#~ msgstr "Прикрепленный файл" + +#~ msgid "Attachment '%1' does not exist" +#~ msgstr "Файл '%1' не существует" + +#~ msgid "Attachment delete failed" +#~ msgstr "Файл не удален" + +#, fuzzy +#~ msgid "Attachment does not exist." +#~ msgstr "Файл не существует" + +#, fuzzy +#~ msgid "Attachment history" +#~ msgstr "Вложения" + +#~ msgid "Attachment move failed" +#~ msgstr "Не удалось переместить файл" + +#, fuzzy +#~ msgid "Attachment name:" +#~ msgstr "Прикрепленный файл" + +#~ msgid "Attachments" +#~ msgstr "Вложения" + +#, fuzzy +#~ msgid "Attachments %1" +#~ msgstr "Вложения %1" + +#~ msgid "Attachments of %1" +#~ msgstr "Вложения %1" + +#~ msgid "Attachments will not be shown in topic view page." +#~ msgstr "Вложения не будут показаны на странице темы." + +#~ msgid "Attention" +#~ msgstr "Внимание" + +#~ msgid "Attribute" +#~ msgstr "Атрибут" + +#~ msgid "Automated notification of topic changes" +#~ msgstr "Автоматическое уведомление об изменениях на странице темы" + +#~ msgid "Available Information" +#~ msgstr "Доступная Информация" + +#~ msgid "Available form templates" +#~ msgstr "Доступные шаблоны формы" + +#~ msgid "Available templates in %1 Web:" +#~ msgstr "Доступные шаблоны в разделе %1:" + +#~ msgid "Back to topic" +#~ msgstr "Вернуться к теме" + +#, fuzzy +#~ msgid "Back to:" +#~ msgstr "Вернуться к теме" + +#~ msgid "Backlinks" +#~ msgstr "Обратные ссылки" + +#~ msgid "Backlinks to %1 in %2 Web" +#~ msgstr "Обратные ссылки на %1 в разделе %2" + +#~ msgid "Backlinks to %1 in all Webs" +#~ msgstr "Обратные ссылки на %1 во всех разделах" + +#, fuzzy +#~ msgid "Backlinks:" +#~ msgstr "Обратные ссылки" + +#~ msgid "Bad password" +#~ msgstr "Плохой пароль" + +#~ msgid "Base web %1 is missing or does not exist" +#~ msgstr "Базовый раздел %1 отсутствует или не существует" + +#~ msgid "Both body and title" +#~ msgstr "В тексте страницы и в заголовке" + +#, fuzzy +#~ msgid "Bulk Register these users" +#~ msgstr "Зарегистрироваться" + +#~ msgid "" +#~ "But existing form data will be lost (you can always retrieve this data " +#~ "through the topic history)" +#~ msgstr "" +#~ "Но существующие данные формы будут потеряны (вы всегда можете достать эти " +#~ "данные через историю темы)" + +#~ msgid "" +#~ "By default, viewing the Trash web is restricted to %1. If you would like " +#~ "to allow all users to view the Trash web, remove the =ALLOWWEBVIEW= " +#~ "restriction in WebPreferences." +#~ msgstr "" +#~ "По умолчанию, просмотр раздела Мусор разрешен лишь %1. Если Вы желаете " +#~ "разрешить всем пользователям просмотр этого раздела, удалите ограничение " +#~ "=ALLOWWEBVIEW= из [[WebPreferences][Параметров Раздела]]." + +#~ msgid "Can't find user %1" +#~ msgstr "Не удалось найти пользователя %1" + +#~ msgid "Can't get an e-mail address for %1 (required for password reset)" +#~ msgstr "" +#~ "Не могу получить адрес электронной почты для %1 (нужно для сброса пароля)" + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Отменить" + +#~ msgid "Cancel editing and discard changes" +#~ msgstr "Отменить редактирование и отказаться от изменений" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cancel upload" +#~ msgstr "Отменить" + +#~ msgid "Cannot create %1 because it already exists." +#~ msgstr "Невозможно создать %1 поскольку он уже существует." + +#~ msgid "Cannot create web %1 because it already exists" +#~ msgstr "Невозможно создать раздел %1 т.к. он уже существует" + +#~ msgid "Cannot rename %1 to %2 because it already exists." +#~ msgstr "Невозможно переименовать %1 в %2 т.к. %2 уже существует." + +#~ msgid "Case sensitive" +#~ msgstr "С учётом регистра" + +#~ msgid "Categories" +#~ msgstr "Категории" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Caution: The password system is currently read only. Users will not be " +#~ "added to the Password file." +#~ msgstr "" +#~ "Простите, система паролей сейчас доступна только на чтение, свяжитесь, " +#~ "пожалуйста, с %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Change E-mail Address" +#~ msgstr "Адрес электронной почты:" + +#~ msgid "Change Password" +#~ msgstr "Сменить пароль" + +#~ msgid "Change comment and properties only" +#~ msgstr "Изменить только комментарий и свойства" + +#, fuzzy +#~ msgid "Change e-mail address" +#~ msgstr "Неверный адрес электронной почты" + +#, fuzzy +#~ msgid "Change form" +#~ msgstr "Изменить с:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Change from" +#~ msgstr "Изменить с:" + +#~ msgid "Change language" +#~ msgstr "Сменить язык" + +#~ msgid "Change links in topics that refer to !%1 in any Web:" +#~ msgstr "" +#~ "Изменить ссылки на страницах тем, которые ссылаются на !%1 во всех " +#~ "разделах:" + +#~ msgid "Change links in topics that refer to !%1 in the %2 Web:" +#~ msgstr "" +#~ "Изменить ссылки на страницах тем, которые ссылаются на !%1 в разделе %2:" + +#~ msgid "Change links in topics that refer to %1 in any Web:" +#~ msgstr "" +#~ "Изменить ссылки на страницах тем, которые ссылаются на %1 во всех " +#~ "разделах:" + +#~ msgid "Change links in topics that refer to %1 in the %2 Web:" +#~ msgstr "" +#~ "Изменить ссылки на страницах тем, которые ссылаются на %1 в разделе %2:" + +#~ msgid "Change password" +#~ msgstr "Сменить пароль" + +#~ msgid "Change properties only" +#~ msgstr "Изменить только свойства" + +#~ msgid "Change topic" +#~ msgstr "Изменить тему" + +#, fuzzy +#~ msgid "Changed by:" +#~ msgstr "Изменен(ы) " + +#, fuzzy +#~ msgid "Changed on" +#~ msgstr "Изменено" + +#~ msgid "Changed:" +#~ msgstr "Изменен(ы):" + +#~ msgid "Changes" +#~ msgstr "Изменения" + +#~ msgid "Changes from r%1 to r%2" +#~ msgstr "Изменения с r%1 по r%2" + +#~ msgid "Checked topics will be updated to point to the new topic location." +#~ msgstr "" +#~ "Текст отмеченных тем будет обновлен таким образом, чтобы указывать на " +#~ "новое расположение темы." + +#~ msgid "Checked topics will be updated to point to the new web name." +#~ msgstr "" +#~ "Текст отмеченных тем будет обновлен таким образом, чтобы указывать на " +#~ "новое имя раздела." + +#~ msgid "Child topics in %1 web" +#~ msgstr "Дочерние темы в разделе %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Children of %1 in %2 Web" +#~ msgstr "Обратные ссылки на %1 в разделе %2" + +#~ msgid "Choose a new form for %1" +#~ msgstr "Выберите новую форму для %1" + +#~ msgid "Clear all" +#~ msgstr "Очистить всё" + +#, fuzzy +#~ msgid "Clear all topics" +#~ msgstr "Очистить всё" + +#~ msgid "" +#~ "Click to move topic back to previous location, with option to change " +#~ "references." +#~ msgstr "" +#~ "Нажмите здесь, чтобы переместить тему на прежнее место с возможностью " +#~ "изменения ссылок." + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Закрыть" + +#~ msgid "Color %1 has an invalid format" +#~ msgstr "Цвет %1 имеет неправильный формат" + +#~ msgid "Comment" +#~ msgstr "Комментарий" + +#~ msgid "Compare revisions" +#~ msgstr "Сравнить редакции" + +#, fuzzy +#~ msgid "Confirm password:" +#~ msgstr "Ваш пароль:" + +#~ msgid "Confirm rename or move" +#~ msgstr "Подтвердить переименование или перемещение" + +#~ msgid "" +#~ "Confirm your changes using Foswiki's [[%1][topic history comparison tool " +#~ "(diff)]]." +#~ msgstr "" +#~ "Подтвердите ваши изменения с помощью [[%1][инструмента сравнения истории " +#~ "темы (diff)]] Foswiki." + +#~ msgid "Conflict" +#~ msgstr "Конфликт" + +#~ msgid "Contact %1 if you have any questions." +#~ msgstr "Свяжитесь с %1 если у Вас есть вопросы." + +#, fuzzy +#~ msgid "Context" +#~ msgstr "Страна:" + +#~ msgid "Continue and try to rename web?" +#~ msgstr "Продолжить и попытаться переименовать раздел?" + +#~ msgid "Continue to create the new page" +#~ msgstr "Продолжить для создания новой страницы" + +#~ msgid "Copy topic" +#~ msgstr "Скопировать тему" + +#, fuzzy +#~ msgid "Copy topic..." +#~ msgstr "Скопировать тему" + +#~ msgid "" +#~ "Copyright &© by the contributing authors. All material on this " +#~ "collaboration platform is the property of the contributing authors." +#~ msgstr "" +#~ "Авторские права &© закреплены за авторами проекта. Все материалы по " +#~ "этой платформе сотрудничества являются их собственностью." + +#~ msgid "" +#~ "Copyright &© by the contributing authors. All material on this site " +#~ "is the property of the contributing authors." +#~ msgstr "" +#~ "Авторские права &© закреплены за авторами проекта. Все материалы на " +#~ "этом сайте являются их собственностью." + +#~ msgid "Could not create the new web %1" +#~ msgstr "Невозможно создать новый раздел %1" + +#~ msgid "Could not find template" +#~ msgstr "Невозможно найти шаблон" + +#~ msgid "Could not perform search. Error was: %1" +#~ msgstr "Не удалось произвести поиск. Ошибка: %1" + +#~ msgid "Could not save %1." +#~ msgstr "Не удалось сохранить %1." + +#, fuzzy +#~ msgid "Country:" +#~ msgstr "Страна:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Create New FAQ Topic" +#~ msgstr "Создать новую тему" + +#~ msgid "Create New Topic" +#~ msgstr "Создать новую тему" + +#~ msgid "Create New Topic in %1 Web" +#~ msgstr "Создать новую тему в разделе %1" + +#~ msgid "Create a link to the attached file" +#~ msgstr "Создать ссылку на прикреплённый файл." + +#, fuzzy +#~ msgid "Create a new group" +#~ msgstr "Создать новую тему" + +#, fuzzy +#~ msgid "Create a new table" +#~ msgstr "Создать новую тему" + +#, fuzzy +#~ msgid "Create account" +#~ msgstr "Создать новую тему" + +#, fuzzy +#~ msgid "Create group" +#~ msgstr "Создать новую тему" + +#, fuzzy +#~ msgid "Create new topic" +#~ msgstr "Создать новую тему" + +#~ msgid "Create personal sidebar" +#~ msgstr "Создать личную панель" + +#~ msgid "Create the topic" +#~ msgstr "Создать эту тему" + +#~ msgid "Create this topic" +#~ msgstr "Создать эту тему" + +#~ msgid "Creating a suitable Form Definition topic" +#~ msgstr "Создания соответствующей страницы Определения Формы" + +#~ msgid "Current location:" +#~ msgstr "Текущее размещение:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Current password:" +#~ msgstr "Текущий пароль" + +#~ msgid "Date" +#~ msgstr "Дата" + +#~ msgid "Dear %1" +#~ msgstr "Дорогой(ая) %1" + +#~ msgid "Debug" +#~ msgstr "Отладка" + +#, fuzzy +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Шаблон по умолчанию" + +#~ msgid "Default template" +#~ msgstr "Шаблон по умолчанию" + +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Удалить" + +#, fuzzy +#~ msgid "Delete attachment %1" +#~ msgstr "Удалить файл" + +#~ msgid "Delete last row" +#~ msgstr "Удалить последнюю строку" + +#~ msgid "Delete topic" +#~ msgstr "Удалить тему" + +#~ msgid "Delete topic..." +#~ msgstr "Удалить тему..." + +#~ msgid "Describe the file so other people know what it is." +#~ msgstr "Опишите файл так, чтобы другие люди поняли что это." + +#, fuzzy +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "Версия" + +#, fuzzy +#~ msgid "Detailed topic list for %1 Web" +#~ msgstr "Дочерние темы в разделе %1" + +#~ msgid "Details in separate window" +#~ msgstr "Подробнее в отдельном окне" + +#~ msgid "" +#~ "Did you spell the topic name correctly? Remember, a topic name is case " +#~ "sensitive." +#~ msgstr "" +#~ "Вы правильно набрали имя топика? Помните, имя топика чувствительно к " +#~ "регистру." + +#~ msgid "Did you want to [[%1][reset %2's password]]?" +#~ msgstr "Вы хотите [[%1][сбросить пароль %2]]?" + +#, fuzzy +#~ msgid "Difference Topic" +#~ msgstr "Различия:" + +#~ msgid "Difference:" +#~ msgstr "Различия:" + +#~ msgid "Do not forget to save your changes" +#~ msgstr "не забудьте сохранить ваши изменения" + +#~ msgid "Do not show attachment in table" +#~ msgstr "Не показывать список прикрепленных файлов в виде таблицы" + +#, fuzzy +#~ msgid "Documentation" +#~ msgstr "Текущее размещение:" + +#~ msgid "Don't show:" +#~ msgstr "Не показывать:" + +#~ msgid "" +#~ "During deletion of attachment =%1= an error was found. Please notify your " +#~ "%2 administrator." +#~ msgstr "" +#~ "Во время удаления файла =%1= произошла ошибка. Пожалуйста, известите " +#~ "Вашего администратора %2." + +#, fuzzy +#~ msgid "During move of attachment =%1= to %2 an error was found." +#~ msgstr "" +#~ "Во время перемещения файла %1 в %2 произошла ошибка. Пожалуйста, " +#~ "известите Вашего администратора %3." + +#~ msgid "" +#~ "During rename of topic %1 to %2 an error (%3) was found. Please notify " +#~ "your %4 administrator." +#~ msgstr "" +#~ "Во время переименования темы %1 в %2 произошла ошибка (%3). Пожалуйста, " +#~ "известите Вашего администратора %4." + +#~ msgid "" +#~ "During rename of web %1 to %2 an error (%3) was found. Please notify your " +#~ "%4 administrator." +#~ msgstr "" +#~ "Во время переименования раздела %1 в %2 произошла ошибка (%3). " +#~ "Пожалуйста, известите Вашего администратора %4." + +#, fuzzy +#~ msgid "During rename of web %1 to %2 an error was found." +#~ msgstr "" +#~ "Во время перемещения файла %1 в %2 произошла ошибка. Пожалуйста, " +#~ "известите Вашего администратора %3." + +#~ msgid "" +#~ "During save of %1 an error was found by the version control system. " +#~ "Please notify your %2 administrator." +#~ msgstr "" +#~ "Во время сохранения %1 система управления версиями обнаружила ошибку. " +#~ "Пожалуйста, известите об этом Вашего администратора %2." + +#~ msgid "E-mail changed successfully!" +#~ msgstr "Адрес электронной почты успешно изменён!" + +#~ msgid "Each preference has the syntax" +#~ msgstr "Каждый параметр имеет синтаксис" + +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Редактировать" + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit %*(%1,file)" +#~ msgstr "%*(%1,мин.) " + +#~ msgid "Edit Anyway" +#~ msgstr "Всё равно редактировать" + +#~ msgid "Edit help" +#~ msgstr "Помощь по редактированию" + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit settings for this topic..." +#~ msgstr "Редактировать настройки этой темы" + +#~ msgid "Edit this table" +#~ msgstr "Редактировать эту таблицу" + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit this topic text (e)" +#~ msgstr "Редактировать текст этой страницы" + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit this topic to add a description to the %1" +#~ msgstr "Редактировать текст этой страницы" + +#~ msgid "Edit topic preference settings" +#~ msgstr "Редактировать настройки страницы" + +#, fuzzy +#~ msgid "Editable" +#~ msgstr "Редактировать таблицу" + +#~ msgid "" +#~ "Either the code is not valid, or you have already confirmed your " +#~ "registration using it." +#~ msgstr "" +#~ "Или введенный код неверен, или Вы уже подтвердили свою регистрацию с его " +#~ "использованием." + +#~ msgid "" +#~ "Either you did not specify a file name, or the file you are trying to " +#~ "upload %1 has no content. You may not upload an empty file." +#~ msgstr "" +#~ "Либо Вы не указали имя файла, либо прикрепляемый файл %1 пуст. Не следует " +#~ "загружать пустой файл." + +#, fuzzy +#~ msgid "Email address:" +#~ msgstr "Адрес электронной почты:" + +#~ msgid "Email has been disabled for this Foswiki installation" +#~ msgstr "В этой инсталляции Foswiki была выключена электронная почта" + +#~ msgid "Enlarge edit box" +#~ msgstr "Расширить область редактирования" + +#, fuzzy +#~ msgid "Enter __none__ to clear the topic parent" +#~ msgstr "none (убрать родительскую тему)" + +#~ msgid "Enter a new username and password to change identity" +#~ msgstr "Введите новые имя пользователя и пароль для изменения идентификации" + +#, fuzzy +#~ msgid "Enter parent name" +#~ msgstr "Новый родительский раздел:" + +#~ msgid "Enter the Wiki Administrator user or login as set in %1" +#~ msgstr "" +#~ "Введите пользователя или учётную запись администратора вики, как указано " +#~ "в %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Enter the topic name as WikiWord or check the allow non-Wiki Word box." +#~ msgstr "" +#~ "Пожалуйста, вернитесь на предыдущую " +#~ "страницу, используя стандартные средства навигации Вашего браузера, и " +#~ "выберите такое название темы, которое являлось бы %1.ВикиИмя или " +#~ "убедитесь в том, что Вы разрешили использование не-Вики Имён" + +#, fuzzy +#~ msgid "Enter users or groups to add to this group" +#~ msgstr "Сначала удалите пользователя из групп(ы) %1." + +#~ msgid "Error registering new user" +#~ msgstr "Ошибка регистрации нового пользователя" + +#~ msgid "Error registering user %1" +#~ msgstr "Ошибка регистрации пользователя %1" + +#~ msgid "Error saving topic" +#~ msgstr "Ошибка сохранения страницы" + +#~ msgid "Error: File attachment at %1,%2 does not exist" +#~ msgstr "Ошибка: Файл в %1,%2 не существует" + +#~ msgid "" +#~ "Error: Unsupported content type: %1 (Must be =text/html=, =text/plain= or " +#~ "=text/css=)" +#~ msgstr "" +#~ "Ошибка: Не поддерживаемый тип содержимого: %1 (Должно быть =text/html=, " +#~ "=text/plain= или =text/css=)" + +#~ msgid "Error: Unsupported protocol. (Must be 'http://domain/...')" +#~ msgstr "" +#~ "Ошибка: Не поддерживаемый протокол. (Должно быть 'http://domain/...')" + +#~ msgid "Errors" +#~ msgstr "Ошибки" + +#, fuzzy +#~ msgid "Errors adding members to group" +#~ msgstr "Ошибка сохранения страницы" + +#, fuzzy +#~ msgid "Errors removing members from groups" +#~ msgstr "Ошибка сохранения страницы" + +#, fuzzy +#~ msgid "Evil person" +#~ msgstr "Изменить личные данные" + +#~ msgid "Failed to include URL %1" +#~ msgstr "Не удается присоединить URL %1" + +#~ msgid "Fields marked %1 are required" +#~ msgstr "Помеченные %1 поля обязательны для заполнения" + +#, fuzzy +#~ msgid "Fields marked * are required." +#~ msgstr "Помеченные %1 поля обязательны для заполнения" + +#~ msgid "File has been uploaded with different name" +#~ msgstr "Файл был загружен с другим именем" + +#~ msgid "Find similar topics" +#~ msgstr "Найти похожие темы" + +#, fuzzy +#~ msgid "Find topics that are children of %1 ..." +#~ msgstr "Найти темы, ссылающиеся на %1 ..." + +#~ msgid "Find topics that link to %1 ..." +#~ msgstr "Найти темы, ссылающиеся на %1 ..." + +#, fuzzy +#~ msgid "First" +#~ msgstr "Имя:" + +#, fuzzy +#~ msgid "First name:" +#~ msgstr "Имя:" + +#~ msgid "Force new revision" +#~ msgstr "Создать новую редакцию" + +#~ msgid "Forgotten your password?" +#~ msgstr "Забыли пароль?" + +#~ msgid "Form Definition %1 missing" +#~ msgstr "Отсутствует Определение Формы %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Form definition" +#~ msgstr "Отсутствует определение формы" + +#, fuzzy +#~ msgid "Form definition '%1' not found" +#~ msgstr "Отсутствует Определение Формы %1" + +#~ msgid "Form definition missing" +#~ msgstr "Отсутствует определение формы" + +#, fuzzy +#~ msgid "Formatted Search" +#~ msgstr "Изменить поиск" + +#~ msgid "Foswiki User Authentication" +#~ msgstr "Аутентификация пользователя Foswiki" + +#~ msgid "Foswiki password reset for %1" +#~ msgstr "Пароль Foswiki сброшен для %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Get help on attaching files" +#~ msgstr "содержит больше информацию по вложению файлов." + +#~ msgid "Get notified on changes on this search" +#~ msgstr "Получать уведомления при изменениях по этому поиску" + +#, fuzzy +#~ msgid "Globe" +#~ msgstr "Закрыть" + +#~ msgid "Go back" +#~ msgstr "Вернуться" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Go back in your browser and insert values for all mandatory fields before " +#~ "saving again" +#~ msgstr "Вернитесь назад в вашем браузере и заполните все обязательные поля." + +#~ msgid "Go back in your browser and save your changes locally." +#~ msgstr "" +#~ "Вернитесь назад в вашем браузере и сохраните ваши изменения локально." + +#~ msgid "Good examples:" +#~ msgstr "Хорошие примеры:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Group" +#~ msgstr "Группы" + +#, fuzzy +#~ msgid "Group name" +#~ msgstr "Название темы" + +#~ msgid "Groups" +#~ msgstr "Группы" + +#~ msgid "Hello %1!" +#~ msgstr "Привет, %1!" + +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Помощь" + +#~ msgid "Hide file" +#~ msgstr "Скрыть файл" + +#~ msgid "Hide help" +#~ msgstr "Скрыть помощь" + +#~ msgid "" +#~ "Hierarchical Webs is currently disabled, you cannot create Nested webs." +#~ msgstr "" +#~ "Иерархические разделы сейчас отключены, вы не можете создавать вложенные " +#~ "разделы." + +#, fuzzy +#~ msgid "History" +#~ msgstr "История" + +#~ msgid "How about attaching your photo?" +#~ msgstr "Как насчет добавить сюда Ваше фото?" + +#~ msgid "How to activate your %1 registration" +#~ msgstr "Как активировать Вашу %1 регистрацию" + +#~ msgid "" +#~ "However, sending a confirmation e-mail to %2 failed, suggesting that this " +#~ "may be a fraudulent registration. The user '%1' could not be removed " +#~ "automatically." +#~ msgstr "" +#~ "Однако послать подтверждение по почте пользователю %2 не удалось, " +#~ "возможно регистрация была обманной. Пользователь '%1' не смог удалиться " +#~ "автоматически." + +#~ msgid "" +#~ "However, sending a confirmation e-mail to %2 failed, suggesting that this " +#~ "maye be a fraudulent registration. The user '%1' was removed " +#~ "automatically. However you may have to remove the user's personal topic " +#~ "manually." +#~ msgstr "" +#~ "Однако послать подтверждение по почте пользователю %2 не удалось, " +#~ "возможно регистрация была обманной. Пользователь '%1' был удалён " +#~ "автоматически. Но возможно вам следует вручную удалить личную тему " +#~ "пользователя." + +#~ msgid "" +#~ "However, the filename has been changed from %1 to %2. Please make a note " +#~ "of it." +#~ msgstr "Обратите внимание, что имя файла изменилось с %1 на %2." + +#~ msgid "I forgot my password" +#~ msgstr "Я забыл свой пароль" + +#~ msgid "" +#~ "Ideas, requests, problems regarding %1? Send feedback" +#~ msgstr "" +#~ "Есть идеи, вопросы или проблемы, связанные с %1? Свяжитесь с " +#~ "нами" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "If that's not the problem, it may be because you have a setting of %1 " +#~ "that is pointing to a template that doesn't exist." +#~ msgstr "" +#~ "Проверьте ваши настройки конфигурации {TemplateDir} и {TemplatePath}. " +#~ "Если проблема не в этом, то, возможно, что установленное вами свойство %1 " +#~ "указывает на шаблон, который не существует." + +#~ msgid "If this line isn't present see _upgrade_ section below" +#~ msgstr "Если такая строка отсутствует, ищите ниже раздел _Обновление_" + +#~ msgid "If this topic is missing create it, otherwise check it for errors." +#~ msgstr "" +#~ "Если эта тема отсутствует - создайте её, если существует - проверьте " +#~ "названия темы на наличие ошибок." + +#~ msgid "" +#~ "If you are developing a Foswiki application, see %1 for a description of " +#~ "the correct parameters." +#~ msgstr "" +#~ "Если вы разрабатываете приложение Foswiki, то см. описание подходящих " +#~ "параметров в %1." + +#~ msgid "If you came here by clicking on a question mark link" +#~ msgstr "Если Вы попали сюда кликнув на знак вопроса" + +#~ msgid "If you don't receive a verification email within the next hour, " +#~ msgstr "" +#~ "Если вы не получите подтверждение по почте в течение следующего часа," + +#, fuzzy +#~ msgid "If you enter a different name, make sure the topic exists." +#~ msgstr "Если Вы ввели другое имя, убедитесь, что страница существует." + +#~ msgid "" +#~ "If you got this e-mail by mistake: Somebody (%1) registered at the %2 " +#~ "site using your mail address %3. Contact %4 if this is in error." +#~ msgstr "" +#~ "Если Вы не ждете этого письма: Кто-то (%1) зарегистрировался на %2, " +#~ "используя Ваш адрес электронной почты: %3. Сообщите, пожалуйста, %4 если " +#~ "это не Вы." + +#~ msgid "If you have any questions about registration, send an e-mail to %1." +#~ msgstr "" +#~ "Если у Вас есть вопросы по регистрации, отправьте сообщение по " +#~ "электронной почте: %1" + +#~ msgid "If you have any questions, please contact %1" +#~ msgstr "Если у вас есть какие-либо вопросы, пожалуйста, свяжитесь с %1" + +#~ msgid "If you have any questions, please contact %1." +#~ msgstr "Если у Вас есть какие-либо вопросы, пожалуйста, пишите %1." + +#~ msgid "If you haven't set a password yet or you want to reset it, go to: %1" +#~ msgstr "" +#~ "Если Вы не задали пароль или хотите его сбросить, перейдите по ссылке: %1" + +#~ msgid "" +#~ "If you received a link to this topic in an e-mail or just want to look at " +#~ "the topic, [[%1][cancel save]] to go to %2." +#~ msgstr "" +#~ "Если Вы получили ссылку на эту тему сообщением по электронной почте или " +#~ "просто хотели на нее посмотреть, [[%1][отмените сохранение]] чтобы " +#~ "перейти к %2." + +#~ msgid "If you want to create the topic" +#~ msgstr "Если Вы хотите создать тему" + +#~ msgid "If you would like to create this web" +#~ msgstr "Если Вы хотите создать этот раздел" + +#~ msgid "" +#~ "If your old e-mail addresses are all invalid (you can't receive mail " +#~ "there any more) and you have forgotten your password, please contact %1 " +#~ "for help." +#~ msgstr "" +#~ "Если Ваш старый адрес электронной почты неверен (либо Вы не можете больше " +#~ "получать на него почту) и Вы забыли свой пароль, пожалуйста, свяжитесь %1 " +#~ "для того, чтобы получить помощь." + +#, fuzzy +#~ msgid "Image %1 of %2" +#~ msgstr "Раздел %1 не существует" + +#~ msgid "" +#~ "Images will be displayed, for other attachments a link will be created." +#~ msgstr "" +#~ "(Изображения будут отображены, для остальных прикрепленных файлов будет " +#~ "создана ссылка)." + +#~ msgid "In reversed order" +#~ msgstr "В обратном порядке" + +#~ msgid "" +#~ "In some cases, Foswiki changes the name of the uploaded file to make it " +#~ "safe and accessible across all platforms:" +#~ msgstr "" +#~ "В некоторых случаях, Fosiki изменяет имя загружаемого файла, делая его " +#~ "более безопасным и допустимым для всех платформ:" + +#~ msgid "Incorrect Password" +#~ msgstr "Неверный пароль" + +#, fuzzy +#~ msgid "Incorrect Prefix" +#~ msgstr "Неверное %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Incorrect [[%1][WikiName]]" +#~ msgstr "Неверные %1.WikiNames:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Incorrect [[%1][WikiNames:]]" +#~ msgstr "Неверные %1.WikiNames:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Incorrect [[%1][username]]" +#~ msgstr "Неверные %1.WikiNames:" + +#~ msgid "Incorrect parameters to the =%1= script" +#~ msgstr "Неверные параметры в скрипте =%1=" + +#, fuzzy +#~ msgid "Indent" +#~ msgstr "Индекс" + +#~ msgid "Index" +#~ msgstr "Индекс" + +#, fuzzy +#~ msgid "Insert an attachment" +#~ msgstr "Удалить файл" + +#~ msgid "Invalid Activation Code" +#~ msgstr "Неверный код активации" + +#~ msgid "Invalid e-mail address" +#~ msgstr "Неверный адрес электронной почты" + +#, fuzzy +#~ msgid "Invalid topic name." +#~ msgstr "Название темы" + +#~ msgid "" +#~ "It is probably OK to go ahead and edit - unless you intend to change data " +#~ "in a form attached to the topic. If %1 actually _does_ save the topic " +#~ "while you are editing, your changes will be merged, and nothing will be " +#~ "lost. Form data cannot easily be merged though, so in this case you are " +#~ "recommended to check with %1 first." +#~ msgstr "" +#~ "По всей видимости Вы можете приступить к редактирования прямо сейчас - " +#~ "если только Вы не намерены изменять данные в формах, размещенных на " +#~ "странице темы. Даже если %1 прямо_сейчас_сохранит эту страницу, в то " +#~ "время как Вы редактируете, внесенные изменения будут совмещены, и никакая " +#~ "информация потеряна не будет. Учтите, что данные формы не могут быть " +#~ "совмещены так просто, и если это необходимо, мы рекомендуем Вам сначала " +#~ "применить изменения %1." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "It's usually best to choose a %1 for the new topic name, otherwise " +#~ "automatic linking may not work. Characters not allowed in topic names, " +#~ "such as spaces will automatically be removed." +#~ msgstr "" +#~ "Для новой темы лучше всего выбрать WikiWord название, в " +#~ "противном случае автоматическая генерация ссылок может не работать. " +#~ "Символы, недопустимые в названии темы, такие как пробелы, будут " +#~ "автоматически удалены." + +#~ msgid "" +#~ "It's usually best to choose a short name for the new web, as it is easier " +#~ "to link to them later on. Characters not allowed in web names, such as " +#~ "spaces will automatically be removed." +#~ msgstr "" +#~ "Для новой раздела лучше всего выбрать простое короткое имя, поскольку " +#~ "потом будет проще на него ссылаться. Символы, недопустимые в именах " +#~ "разделов,такие, например, как пробелы, будут автоматически удалены из " +#~ "имени раздела." + +#~ msgid "Jump" +#~ msgstr "Перейти" + +#, fuzzy +#~ msgid "Jump to first revision" +#~ msgstr "Восстановить тему до этой редакции" + +#, fuzzy +#~ msgid "Keyword search" +#~ msgstr "Изменить поиск" + +#, fuzzy +#~ msgid "Last" +#~ msgstr "Фамилия:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Last edited by" +#~ msgstr "Последнему кто редактировал" + +#~ msgid "Last editor" +#~ msgstr "Последнему кто редактировал" + +#, fuzzy +#~ msgid "Last modified" +#~ msgstr "Времени последнего изменения" + +#~ msgid "Last modified time" +#~ msgstr "Времени последнего изменения" + +#, fuzzy +#~ msgid "Last name:" +#~ msgstr "Фамилия:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Latest revision: %1" +#~ msgstr "(редакция %1)" + +#~ msgid "Limit results to:" +#~ msgstr "Ограничить вывод результатов:" + +#~ msgid "Line: %1" +#~ msgstr "Строка: %1" + +#~ msgid "Line: %1 to %2" +#~ msgstr "Строка: с %1 по %2" + +#~ msgid "Link" +#~ msgstr "Ссылка" + +#~ msgid "List topics that start with the letter:" +#~ msgstr "Показать темы, начинающиеся с буквы:" + +#~ msgid "Literal search" +#~ msgstr "Буквальный поиск" + +#, fuzzy +#~ msgid "Load content" +#~ msgstr "Предоставленные Вами сведения:" + +#~ msgid "Login" +#~ msgstr "Войти" + +#, fuzzy +#~ msgid "Login username:" +#~ msgstr "Имя пользователя %1" + +#~ msgid "Logon" +#~ msgstr "Вход" + +#~ msgid "Logout" +#~ msgstr "Выйти" + +#~ msgid "Mail to" +#~ msgstr "Написать письмо" + +#~ msgid "Make search:" +#~ msgstr "Провести поиск:" + +#~ msgid "Missing Fields" +#~ msgstr "Отсутствующие Поля" + +#~ msgid "Missing action command" +#~ msgstr "Не определено действие, связанное с командой" + +#~ msgid "Modify search" +#~ msgstr "Изменить поиск" + +#~ msgid "More Actions on Topic %1" +#~ msgstr "Другие действия над темой %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "More actions for %1:" +#~ msgstr "Другие действия над темой %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "More character formats" +#~ msgstr "в виде исходного текста" + +#~ msgid "More formatting help" +#~ msgstr "Дополнительная информация по разметке текста" + +#, fuzzy +#~ msgid "More on hiding attachments" +#~ msgstr "Переместить или удалить вложение" + +#, fuzzy +#~ msgid "More topic actions" +#~ msgstr "Другие операции..." + +#~ msgid "More topic actions..." +#~ msgstr "Другие операции..." + +#~ msgid "More..." +#~ msgstr "Больше..." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "More: delete or rename this topic; set parent topic; view and compare " +#~ "revisions (m)" +#~ msgstr "" +#~ "title='Удалить или переименовать эту тему; установить родительскую тему; " +#~ "посмотреть и сравнить редакции' accesskey='m'>Другие действия над темой" + +#~ msgid "Move" +#~ msgstr "Переместить" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move %1 to Trash Web" +#~ msgstr "Переместить в раздел:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move attachment %1" +#~ msgstr "Переместить файл" + +#~ msgid "Move file attachment" +#~ msgstr "Переместить прикрепленный файл" + +#~ msgid "Move or delete attachment" +#~ msgstr "Переместить или удалить вложение" + +#~ msgid "Move to web:" +#~ msgstr "Переместить в раздел:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move to web: %1" +#~ msgstr "Переместить в раздел:" + +#~ msgid "Move topic to web:" +#~ msgstr "Переместить тему в раздел:" + +#~ msgid "Move/Rename" +#~ msgstr "Переместить/Переименовать" + +#~ msgid "My Links" +#~ msgstr "Мои ссылки" + +#~ msgid "NEW" +#~ msgstr "НОВАЯ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Name of copy" +#~ msgstr "Имя копии:" + +#~ msgid "Name of new web is missing" +#~ msgstr "Отсутствует имя нового раздела" + +#~ msgid "Navigate to a similar topic" +#~ msgstr "Перейти к схожей теме" + +#~ msgid "New User Registration disabled" +#~ msgstr "Регистрация новых пользователей отключена" + +#, fuzzy +#~ msgid "New User Registration failed" +#~ msgstr "Регистрация новых пользователей отключена" + +#~ msgid "New User Registration not supported" +#~ msgstr "Регистрация новых пользователей не поддерживается" + +#, fuzzy +#~ msgid "New e-mails (space-separated list):" +#~ msgstr "Новые адреса электронной почты (список разделенный пробелами)" + +#~ msgid "New or changed topics in %1, since %2:" +#~ msgstr "Новые или измененные темы в %1, после %2:" + +#~ msgid "New parent web:" +#~ msgstr "Новый родительский раздел:" + +#, fuzzy +#~ msgid "New password:" +#~ msgstr "Новый пароль" + +#~ msgid "New topic name %1 is not a %2" +#~ msgstr "Новое название темы %1 не %2" + +#, fuzzy +#~ msgid "New user registration is disabled on this site." +#~ msgstr "Регистрация новых пользователей отключена" + +#~ msgid "New web name:" +#~ msgstr "Новое имя раздела" + +#~ msgid "Newer revision:" +#~ msgstr "Младшая редакция:" + +#, fuzzy +#~ msgid "No backlinks in public webs" +#~ msgstr "(обратные ссылки во всех разделах)" + +#, fuzzy +#~ msgid "No backlinks in this web" +#~ msgstr "(обратные ссылки в разделе %1)" + +#, fuzzy +#~ msgid "No changes" +#~ msgstr "(изменения)" + +#, fuzzy +#~ msgid "No child topics found." +#~ msgstr "Нет дочерних тем" + +#, fuzzy +#~ msgid "No members" +#~ msgstr "Добавить строку" + +#~ msgid "No permission to view %1" +#~ msgstr "Нет прав для просмотра %1" + +#~ msgid "No previous revision exists." +#~ msgstr "Предыдущих редакций нет." + +#, fuzzy +#~ msgid "No registrations are pending." +#~ msgstr "Регистрация новых пользователей отключена" + +#, fuzzy +#~ msgid "No topic to subscribe to" +#~ msgstr "Переместить тему в раздел:" + +#, fuzzy +#~ msgid "No topics to update." +#~ msgstr "Переместить тему в раздел:" + +#~ msgid "No users to reset passwords for." +#~ msgstr "Некому сбрасывать пароли." + +#~ msgid "Not recommended when deleting a topic." +#~ msgstr "Не рекомендовано при удалении темы." + +#, fuzzy +#~ msgid "Notation" +#~ msgstr "Уведомления" + +#~ msgid "" +#~ "Note that any URLs that refer to the attachment will be broken after this " +#~ "move." +#~ msgstr "" +#~ "Заметьте, что любые ссылки на прикрепленный файл будут испорчены после " +#~ "этого перемещения." + +#~ msgid "Note:" +#~ msgstr "Примечание:" + +#~ msgid "Notification help" +#~ msgstr "Помощь по уведомлениям" + +#~ msgid "Notifications" +#~ msgstr "Уведомления" + +#~ msgid "Number of topics:" +#~ msgstr "Количество тем:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Number of topics: %1" +#~ msgstr "Количество тем:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Numbered list" +#~ msgstr "Количество тем:" + +#~ msgid "OK" +#~ msgstr "OK" + +#~ msgid "Older revision:" +#~ msgstr "Старшая редакция:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "On this system, once you are registered, you may also log in using your " +#~ "email address." +#~ msgstr "" +#~ "Однажды зарегистрировавшись, Вы сможете заходить используя Ваши %1 и " +#~ "пароль." + +#, fuzzy +#~ msgid "Only administrators are allowed to remove other accounts." +#~ msgstr "Только членам %1 позволено выполнить это действие." + +#~ msgid "Only members of the %1 are allowed to perform this action." +#~ msgstr "Только членам %1 позволено выполнить это действие." + +#, fuzzy +#~ msgid "Only update linked topics in %1 web" +#~ msgstr "Дочерние темы в разделе %1" + +#~ msgid "" +#~ "Oops: we could not recognize you. Try again or [[%1][reset your " +#~ "password]]." +#~ msgstr "" +#~ "Упс: мы вас не узнали. Попробуйте ещё или [[%1][сбросьте ваш пароль]]." + +#, fuzzy +#~ msgid "Optionally change attachment name:" +#~ msgstr "Измените название темы, если это необходимо:" + +#~ msgid "Optionally change topic name:" +#~ msgstr "Измените название темы, если это необходимо:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Optionally enter a different attachment name:" +#~ msgstr "Введите иное название темы, если это необходимо:" + +#~ msgid "Optionally enter a different topic name:" +#~ msgstr "Введите иное название темы, если это необходимо:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Действие" + +#, fuzzy +#~ msgid "Organisation name:" +#~ msgstr "Название организации:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Organisation website:" +#~ msgstr "Название организации:" + +#~ msgid "Password" +#~ msgstr "Пароль" + +#~ msgid "Password changed successfully!" +#~ msgstr "Пароль успешно изменен!" + +#~ msgid "Password could not be changed" +#~ msgstr "Пароль не может быть изменён" + +#~ msgid "Password reset failed" +#~ msgstr "Не удалось сбросить пароль" + +#, fuzzy +#~ msgid "Password reset failed." +#~ msgstr "Не удалось сбросить пароль" + +#, fuzzy +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "Пароль" + +#, fuzzy +#~ msgid "Passwords disabled" +#~ msgstr "Не удалось сбросить пароль" + +#~ msgid "Passwords do not match" +#~ msgstr "Пароли не совпадают" + +#, fuzzy +#~ msgid "Pending Registrations" +#~ msgstr "Регистрация новых пользователей не поддерживается" + +#, fuzzy +#~ msgid "Pending registration not found" +#~ msgstr "Регистрация новых пользователей не поддерживается" + +#, fuzzy +#~ msgid "Permissions" +#~ msgstr "Редакции" + +#~ msgid "Pick one of the %1." +#~ msgstr "Взять один из %1." + +#, fuzzy +#~ msgid "Place for trashed topics and attachments." +#~ msgstr "Место для удаленных файлов" + +#~ msgid "Placeholder for trashed attachments" +#~ msgstr "Место для удаленных файлов" + +#, fuzzy +#~ msgid "Please confirm your password." +#~ msgstr "Ваш пароль:" + +#~ msgid "Please contact %1 if you have any questions." +#~ msgstr "Если у Вас есть вопросы, свяжитесь с %1." + +#~ msgid "Please contact %1." +#~ msgstr "Пожалуйста, свяжитесь с %1." + +#, fuzzy +#~ msgid "Please enter a WikiName." +#~ msgstr "Пожалуйста, введите админский пароль Вики" + +#, fuzzy +#~ msgid "Please enter a login username." +#~ msgstr "Пожалуйста, введите админский пароль Вики" + +#, fuzzy +#~ msgid "Please enter a password." +#~ msgstr "Пожалуйста, введите админский пароль Вики" + +#, fuzzy +#~ msgid "Please enter a valid email address." +#~ msgstr "Неверный адрес электронной почты" + +#~ msgid "Please enter the Wiki admin password" +#~ msgstr "Пожалуйста, введите админский пароль Вики" + +#, fuzzy +#~ msgid "Please enter the same password as above." +#~ msgstr "Пожалуйста, введите админский пароль Вики" + +#, fuzzy +#~ msgid "Please enter your first name." +#~ msgstr "Пожалуйста, введите админский пароль Вики" + +#, fuzzy +#~ msgid "Please enter your last name." +#~ msgstr "Пожалуйста, введите админский пароль Вики" + +#~ msgid "Please go _back_ in your browser and try a new name." +#~ msgstr "" +#~ "Пожалуйста, вернитесь на предыдущую " +#~ "страницу, используя стандартные средства навигации Вашего браузера, и " +#~ "попробуйте ввести другое имя." + +#~ msgid "Please go back in your browser and check again." +#~ msgstr "" +#~ "Пожалуйста, вернитесь на предыдущую " +#~ "страницу, используя стандартные средства навигации Вашего браузера, и " +#~ "попытайтесь еще раз." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Please go back in your browser and choose a topic name that is a " +#~ "[[%SYSTEMWEB%.WikiWord][WikiWord]] or clear the only-WikiWord box" +#~ msgstr "" +#~ "Пожалуйста, вернитесь на предыдущую " +#~ "страницу, используя стандартные средства навигации Вашего браузера, и " +#~ "выберите такое название темы, которое являлось бы %1.ВикиИмя или " +#~ "убедитесь в том, что Вы разрешили использование не-Вики Имён" + +#~ msgid "Please go back in your browser and try again." +#~ msgstr "" +#~ "Вернитесь, пожалуйста, назад и " +#~ "попробуйте снова." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Please go back in your browser and upload using a different filename." +#~ msgstr "" +#~ "Пожалуйста, вернитесь на предыдущую " +#~ "страницу, используя стандартные средства навигации Вашего браузера, и " +#~ "попробуйте ввести другое имя." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Please make sure you spelled the [[%1][username]] correctly and try " +#~ "again. If you get stuck, please contact %2." +#~ msgstr "" +#~ "Пожалуйста, проверьте правильность написания %1 и попробуйте еще раз. " +#~ "Если Вы в недоумении, пожалуйста, отправьте электронное письмо по адресу " +#~ "%2." + +#, fuzzy +#~ msgid "Please notify your %1 administrator." +#~ msgstr "" +#~ "Сообщение электронной почты не может быть доставлено. Пожалуйста, " +#~ "известите об этом Вашего %1 администратора, %2" + +#~ msgid "" +#~ "Please visit %1 to change your password to something more memorable for " +#~ "you." +#~ msgstr "" +#~ "Чтобы сменить Ваш пароль на нечто более запоминающееся, пожалуйста, " +#~ "проследуйте по ссылке %1." + +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Параметры" + +#~ msgid "Preferences for" +#~ msgstr "Параметры для" + +#~ msgid "Press Cancel otherwise." +#~ msgstr "Иначе нажмите Отменить." + +#~ msgid "Press OK to confirm that this change was intentional." +#~ msgstr "Нажмите OK для подтверждения, что изменения были сознательными." + +#, fuzzy +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "предпросмотр" + +#, fuzzy +#~ msgid "Preview your changes" +#~ msgstr "Обзор недавних изменений в:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Printable version of this topic (p)" +#~ msgstr "title='Версия для печати этой темы' accesskey='p'>Версия для печати" + +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "Свойства" + +#, fuzzy +#~ msgid "Put it back..." +#~ msgstr "вернуть на место" + +#~ msgid "Query Search" +#~ msgstr "Запросный поиск" + +#, fuzzy +#~ msgid "Question:" +#~ msgstr "Версия" + +#~ msgid "Quiet save" +#~ msgstr "Тихое сохранение" + +#~ msgid "RSS Feed" +#~ msgstr "Лента RSS" + +#~ msgid "" +#~ "Read %1 to get a quick overview of this collaboration platform. To learn " +#~ "more, study the TwentyMinuteTutorial, which is accessible from the same " +#~ "link." +#~ msgstr "" +#~ "Прочтите %1 чтобы получить обзорное представление об этой платформе для " +#~ "организации совместной работы. Чтобы узнать больше, изучите " +#~ "TwentyMinuteTutorial, доступный по той же ссылке." + +#~ msgid "Read on" +#~ msgstr "Прочтите" + +#~ msgid "Recently changed topics" +#~ msgstr "Недавно изменённые темы" + +#, fuzzy +#~ msgid "Recently changed topics in %1 Web" +#~ msgstr "Недавно изменённые темы" + +#, fuzzy +#~ msgid "Recently changed topics in all Webs" +#~ msgstr "Недавно изменённые темы" + +#~ msgid "Refresh" +#~ msgstr "Обновить" + +#~ msgid "Register" +#~ msgstr "Зарегистрироваться" + +#, fuzzy +#~ msgid "Registered users" +#~ msgstr "Зарегистрироваться" + +#~ msgid "Registration" +#~ msgstr "Регистрация" + +#, fuzzy +#~ msgid "Registration Results Summary" +#~ msgstr "Регистрация" + +#, fuzzy +#~ msgid "Registration approval is not enabled." +#~ msgstr "Регистрация новых пользователей отключена" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Registration cannot be completed: Email has been disabled for this " +#~ "Foswiki installation" +#~ msgstr "В этой инсталляции Foswiki была выключена электронная почта" + +#~ msgid "Registration codes can only be used once." +#~ msgstr "Регистрационные коды могут быть использованы только один раз." + +#, fuzzy +#~ msgid "Registration for %1 has been denied" +#~ msgstr "Простите, регистрация временно отключена" + +#, fuzzy +#~ msgid "Registration has been denied" +#~ msgstr "Простите, регистрация временно отключена" + +#, fuzzy +#~ msgid "Registrations awaiting approval" +#~ msgstr "Регистрация новых пользователей отключена" + +#~ msgid "Regular expression search" +#~ msgstr "С использованием регулярных выражений" + +#, fuzzy +#~ msgid "Related Topics for Administrators:" +#~ msgstr "" +#~ "Сообщение электронной почты не может быть доставлено. Пожалуйста, " +#~ "известите об этом Вашего %1 администратора, %2" + +#, fuzzy +#~ msgid "Related Topics:" +#~ msgstr "Связанные темы" + +#~ msgid "Related topics:" +#~ msgstr "Связанные темы:" + +#~ msgid "Remember me on this computer" +#~ msgstr "Запомнить меня на этом компьютере" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Remember to update your user topic [[%1]] if you want your e-mail change " +#~ "to be reflected there as well." +#~ msgstr "" +#~ "Помните, что Вам также следует обновить информацию на своей персональной " +#~ "странице, если Вы хотите, чтобы другим пользователям стали доступны " +#~ "сведения об изменениях адреса Вашей электронной почты." + +#~ msgid "Remember your password?" +#~ msgstr "Напомнить Ваш пароль?" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove Members from %1" +#~ msgstr "Сначала удалите пользователя из групп(ы) %1." + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove the member from the group(s) %1 first." +#~ msgstr "Сначала удалите пользователя из групп(ы) %1." + +#~ msgid "Rename" +#~ msgstr "Переименовать" + +#~ msgid "Rename failed" +#~ msgstr "Не удалось переименовать" + +#, fuzzy +#~ msgid "Rename or move %1" +#~ msgstr "Переименовать или переместить тему" + +#~ msgid "Rename or move topic" +#~ msgstr "Переименовать или переместить тему" + +#, fuzzy +#~ msgid "Rename or move topic..." +#~ msgstr "Переименовать или переместить тему" + +#, fuzzy +#~ msgid "Rename, move or delete this web" +#~ msgstr "Переименовать, переместить или удалить этот раздел:" + +#~ msgid "Rename/Move" +#~ msgstr "Переименовать/переместить" + +#, fuzzy +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "Заменить форму...." + +#~ msgid "Replace form..." +#~ msgstr "Заменить форму...." + +#, fuzzy +#~ msgid "Request Validation" +#~ msgstr "Регистрация" + +#, fuzzy +#~ msgid "Requested bulk registration topic not found." +#~ msgstr "Регистрация новых пользователей не поддерживается" + +#~ msgid "Reset Password" +#~ msgstr "Сбросить Пароль" + +#~ msgid "Reset password" +#~ msgstr "Сбросить пароль" + +#, fuzzy +#~ msgid "Restore" +#~ msgstr "Восстановить" + +#, fuzzy +#~ msgid "Restore and Continue" +#~ msgstr "Восстановить тему" + +#, fuzzy +#~ msgid "Restore and exit" +#~ msgstr "Восстановить тему" + +#~ msgid "Restore topic" +#~ msgstr "Восстановить тему" + +#~ msgid "Restore topic to revision:" +#~ msgstr "Восстановить тему до редакции:" + +#~ msgid "Restore topic to this revision" +#~ msgstr "Восстановить тему до этой редакции" + +#~ msgid "Results from %1 web" +#~ msgstr "Результаты по разделу \"%1\"." + +#, fuzzy +#~ msgid "Results from %1 web:" +#~ msgstr "Результаты по разделу \"%1\"." + +#, fuzzy +#~ msgid "Return to %1" +#~ msgstr "Вернуться к %1." + +#~ msgid "Return to %1." +#~ msgstr "Вернуться к %1." + +#, fuzzy +#~ msgid "Retype new password:" +#~ msgstr "Введите новый пароль повторно" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Rev %1 was edited by %2 while you were still editing, and saved as Rev %3." +#~ msgstr "Пока Вы продолжаете редактировать, %2 была сохранена редакция %1." + +#~ msgid "Review recent changes in:" +#~ msgstr "Обзор недавних изменений в:" + +#~ msgid "Revision" +#~ msgstr "Редакция" + +#, fuzzy +#~ msgid "Revision history of %1" +#~ msgstr "История версий %1" + +#~ msgid "Revisions" +#~ msgstr "Редакции" + +#~ msgid "S = Save, C = Cancel" +#~ msgstr "S = Сохранить, C = Отменить" + +#~ msgid "" +#~ "S = Save, Q = Quiet save, K = Save and Continue, P = Preview, C = Cancel" +#~ msgstr "" +#~ "S = Сохранить, Q = Сохранить без уведомления, K = Сохранить и продолжить, " +#~ "P = Предпросмотр, C = Отменить" + +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "Сохранить" + +#, fuzzy +#~ msgid "Save and Continue" +#~ msgstr "value='Сохранить и продолжить' accesskey='k'" + +#, fuzzy +#~ msgid "Save and exit" +#~ msgstr "Сохранено в:" + +#~ msgid "Save table" +#~ msgstr "Сохранить таблицу" + +#~ msgid "Saved to:" +#~ msgstr "Сохранено в:" + +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Поиск" + +#~ msgid "Search %1 Web only" +#~ msgstr "Искать только в разделе %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search && Replace" +#~ msgstr "(результаты поиска)" + +#~ msgid "Search all webs" +#~ msgstr "Искать во всех разделах" + +#~ msgid "Search all webs for topics that link to here" +#~ msgstr "Найти ссылающиеся сюда темы во всех разделах" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search for updates" +#~ msgstr "Другие параметры поиска:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search in %1 Web" +#~ msgstr "Искать только в разделе %1" + +#~ msgid "Search in all webs" +#~ msgstr "Искать во всех разделах" + +#~ msgid "Search more topics in this web" +#~ msgstr "Искать ещё темы в этом разделе" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search options" +#~ msgstr "Другие параметры поиска:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search result" +#~ msgstr "(результаты поиска)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search results" +#~ msgstr "(результаты поиска)" + +#~ msgid "Search string" +#~ msgstr "Строку поиска" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search the %1 Web for all children of this topic." +#~ msgstr "Искать в разделе %1 темы, ссылающиеся на эту" + +#~ msgid "Search the %1 Web for topics that link to here" +#~ msgstr "Искать в разделе %1 темы, ссылающиеся на эту" + +#~ msgid "Search where:" +#~ msgstr "Где искать:" + +#~ msgid "Searched:" +#~ msgstr "Найдено:" + +#~ msgid "Security Note:" +#~ msgstr "Примечание по безопасности:" + +#~ msgid "See %1 for a list of existing users or register as new user in %2." +#~ msgstr "" +#~ "Смотрите в %1 список существующих пользователей или зарегистрируйтесь как " +#~ "новый в %2." + +#~ msgid "See %1 for information about Form Definitions." +#~ msgstr "Смотрите %1 для информации об Определениях Форм" + +#~ msgid "See also the faster %1" +#~ msgstr "Смотрите кратко %1" + +#~ msgid "See also the verbose %1." +#~ msgstr "Смотрите подробнее %1." + +#~ msgid "See also:" +#~ msgstr "Смотрите также:" + +#~ msgid "See below for help in editing this page." +#~ msgstr "Помощь по правке этой страницы — ниже." + +#, fuzzy +#~ msgid "See changes since:" +#~ msgstr "Обзор недавних изменений в:" + +#~ msgid "Select" +#~ msgstr "Выбрать" + +#~ msgid "Select a new local file to update attachment" +#~ msgstr "" +#~ "Выберите новый файл на своем компьютере, чтобы обновить прикрепленный файл" + +#, fuzzy +#~ msgid "Select all topics" +#~ msgstr "Выбрать все" + +#, fuzzy +#~ msgid "Select groups to join:" +#~ msgstr "Выберите родителя темы:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Select members to remove from this group:" +#~ msgstr "Сначала удалите пользователя из групп(ы) %1." + +#, fuzzy +#~ msgid "Select the group to join:" +#~ msgstr "Выберите родителя темы:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Select topic parent" +#~ msgstr "Выберите родителя темы:" + +#~ msgid "" +#~ "Select, copy and paste your signature text to the bottom of your entry" +#~ msgstr "" +#~ "Выделите, скопируйте и вставьте Вашу подпись под сделанной Вами записью" + +#, fuzzy +#~ msgid "Self registration is not supported by this site." +#~ msgstr "Регистрация новых пользователей не поддерживается" + +#~ msgid "Sequential" +#~ msgstr "Последовательно" + +#~ msgid "Set all" +#~ msgstr "Установить все" + +#~ msgid "Set new parent" +#~ msgstr "Установить нового родителя" + +#~ msgid "Set new topic parent" +#~ msgstr "Установить нового родителя для темы" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show %1 revisions up to revision %2" +#~ msgstr "Просмотреть предыдущую редакцию" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show attachments help" +#~ msgstr "Показать прикрепленные файлы" + +#~ msgid "Show help" +#~ msgstr "Показать подсказку" + +#~ msgid "Shrink edit box" +#~ msgstr "Сжать окно редактирования" + +#~ msgid "Side by side" +#~ msgstr "В две колонки" + +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Размер" + +#~ msgid "Some add schedule information and vacation notice." +#~ msgstr "" +#~ "Некоторые добавляют сведения о своем расписании и уведомления об " +#~ "отсутствии в определенное время." + +#~ msgid "Some characters such as =~=, =$=, =@=, =%= are removed" +#~ msgstr "Некоторые символы, такие как =~=, =$=, =@=, =%= были удалены" + +#~ msgid "" +#~ "Some mail tools have an error that causes them to send the same request " +#~ "twice when you click on a link. It you did this, it is possible that you " +#~ "actually *have* registered successfully." +#~ msgstr "" +#~ "Некоторые клиенты электронной почты обрабатывают клик по ссылке ошибочно " +#~ "таким образом, что один и тот же запрос отправляется дважды. Возможно, " +#~ "что Вы *уже* зарегистрировались." + +#~ msgid "" +#~ "Some people turn it into a personal portal with favorite links, what they " +#~ "work on, what help they'd like, etc." +#~ msgstr "" +#~ "Некоторые люди преобразуют это в персональный портал избранных ссылок, с " +#~ "которыми они работают, которые им удобны, и так далее." + +#, fuzzy +#~ msgid "Sorry, registration has been temporarily disabled." +#~ msgstr "Простите, регистрация временно отключена" + +#~ msgid "Sorry, the password system is currently read only, please contact %1" +#~ msgstr "" +#~ "Простите, система паролей сейчас доступна только на чтение, свяжитесь, " +#~ "пожалуйста, с %1" + +#~ msgid "Sort results by:" +#~ msgstr "Сортировать результаты по:" + +#~ msgid "Spaces are replaced by underscores" +#~ msgstr "Пробелы заменены знаками подчёркивания" + +#~ msgid "Statistics" +#~ msgstr "Статистика" + +#~ msgid "Submit" +#~ msgstr "Применить" + +#~ msgid "Submitted content:" +#~ msgstr "Предоставленные Вами сведения:" + +#~ msgid "Subscribe / Unsubscribe in:" +#~ msgstr "Подписаться / Отписаться от:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Subscribe to this topic" +#~ msgstr "Создать эту тему" + +#, fuzzy +#~ msgid "Subscribe to this topic (s)" +#~ msgstr "Создать эту тему" + +#, fuzzy +#~ msgid "Success adding members to group" +#~ msgstr "Ошибка сохранения страницы" + +#, fuzzy +#~ msgid "Success removing members from group" +#~ msgstr "Сначала удалите пользователя из групп(ы) %1." + +#~ msgid "Summaries" +#~ msgstr "Выводы по результатам поиска" + +#, fuzzy +#~ msgid "Switch to monotype or proportional font" +#~ msgstr "Переключиться на моноширинный или пропорциональный шрифт" + +#~ msgid "" +#~ "TIP: to search for all topics that contain =\"SOAP\"=, =\"WSDL\"=, a " +#~ "literal =\"web service\"=, but not =\"shampoo\"=, write:" +#~ msgstr "" +#~ "CОВЕТ: например, чтобы найти все страницы, содержащие слова =\"SOAP\"=, " +#~ "=\"WSDL\"=, а также словосочетание =\"web service\"=, без слова " +#~ "=\"shampoo\"=, введите:" + +#~ msgid "Template %1 does not exist" +#~ msgstr "Шаблон %1 не существует" + +#, fuzzy +#~ msgid "Text" +#~ msgstr "В тексте страницы" + +#~ msgid "Text body" +#~ msgstr "В тексте страницы" + +#, fuzzy +#~ msgid "Thank you for approving this registration" +#~ msgstr "Спасибо за регистрацию" + +#, fuzzy +#~ msgid "Thank you for denying this registration" +#~ msgstr "Спасибо за регистрацию" + +#~ msgid "Thank you for registering" +#~ msgstr "Спасибо за регистрацию" + +#~ msgid "" +#~ "Thank you for registering in the %1 collaboration platform. Please save " +#~ "this e-mail for future reference." +#~ msgstr "" +#~ "Спасибо, что Вы зарегистрировались на информационном ресурсе %1, " +#~ "платформе для совместного творчества и работы. Пожалуйста, сохраните это " +#~ "сообщение, в нем содержится информация, которая может потребоваться Вам в " +#~ "будущем." + +#~ msgid "" +#~ "Thank you for registering in the %1 collaboration platform. Your " +#~ "verification code is %2." +#~ msgstr "" +#~ "Спасибо, что Вы зарегистрировались на информационном ресурсе %1, " +#~ "платформе для совместного творчества и работы. Ваш код подтверждения %2." + +#, fuzzy +#~ msgid "That user has already been activated" +#~ msgstr "Этот пользователь уже был активирован " + +#~ msgid "The %1 topic already exists" +#~ msgstr "Тема %1 уже существует" + +#~ msgid "The %1 web does not exist" +#~ msgstr "Раздел %1 не существует" + +#~ msgid "" +#~ "The %1 web is the sandbox you can use for testing. Everybody is welcome " +#~ "to add or delete some stuff. It is recommended to walk through the %2 to " +#~ "get a jumpstart on the %3 tool. A good rule of thumb is to add at the end " +#~ "of the page and sign and date it with your %4." +#~ msgstr "" +#~ "Раздел %1 это песочница, где Вы можете тренироваться. Здесь каждый может " +#~ "добавлять или удалять что хочет. Рекомендуем для начала прочесть %2, " +#~ "чтобы получить вводную информацию по инструментарию %3. Хорошим тоном " +#~ "считается добавлять заметку в конец страницы, а также ставить подпись в " +#~ "виде Вашего ВикиИмени (%4) и даты." + +#, fuzzy +#~ msgid "The %1 web of %2." +#~ msgstr "Раздел %1 не существует" + +#~ msgid "The %1 web of Foswiki, the Free and Open Source Wiki." +#~ msgstr "Раздел %1 Foswiki, свободной и открытой вики." + +#~ msgid "The =%1= script can only be called with POST method." +#~ msgstr "Скрипт =%1= можно вызвать только методом POST." + +#~ msgid "The Administrator has disabled new user registration." +#~ msgstr "Администратор отключил регистрацию новых пользователей." + +#, fuzzy +#~ msgid "The Administrator has disabled password changes." +#~ msgstr "Администратор отключил регистрацию новых пользователей." + +#, fuzzy +#~ msgid "The Free and Open Source Wiki." +#~ msgstr "Раздел %1 Foswiki, свободной и открытой вики." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The Web/Topic path: '%1' has missing components, or contains invalid " +#~ "characters." +#~ msgstr "" +#~ "Внимание: Невозможно ВЛОЖИТЬ '%1', путь не задан или содержит " +#~ "недопустимые символы." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The [[%1][WikiName]] field must be your first and last name written as a " +#~ "[[%2][WikiWord]], e.g. your capitalized first and last name with spaces " +#~ "removed." +#~ msgstr "" +#~ "В поле %1 обязательно укажите Ваше имя и фамилию в %2, то есть " +#~ "ИмяФамилия, с большой буквы и без пробелов. " + +#~ msgid "The activation code %1 is invalid." +#~ msgstr "%1 - Неверный код активации." + +#~ msgid "The attachment and any history will be moved to the new topic." +#~ msgstr "Прикрепленные файлы и вся история будут перемещены в новую тему." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The attachment may have to be renamed if an attachment called '%1' " +#~ "already exists in the target topic." +#~ msgstr "Файл уже на странице новой темы." + +#~ msgid "" +#~ "The chances are good that %1 has simply navigated away from the edit page " +#~ "without saving." +#~ msgstr "" +#~ "Вероятнее всего что %1 просто покинул редактирование страницы без " +#~ "сохранения." + +#~ msgid "" +#~ "The checkmarked topics will be updated (another form will appear which " +#~ "will _eventually_ allow you to rename any topics that were locked)" +#~ msgstr "" +#~ "Отмеченные темы будут обновлены (появится другая форма, которая _в итоге_ " +#~ "даст возможность переименовать любую ранее заблокированную тему)" + +#, fuzzy +#~ msgid "The e-mail address for this account has been rejected." +#~ msgstr "У этой учетной записи неверный адрес электронной почты." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The e-mail address for this account is already registered to another user." +#~ msgstr "У этой учетной записи неверный адрес электронной почты." + +#~ msgid "The e-mail address for this account is not valid." +#~ msgstr "У этой учетной записи неверный адрес электронной почты." + +#~ msgid "The entry for user %1 was missing in the password system." +#~ msgstr "" +#~ "В системе доступа отсутствует запись, относящиеся к пользователю %1." + +#~ msgid "The file has been uploaded and attached properly to the %1 topic." +#~ msgstr "Файл был загружен и правильно прикреплен к странице темы %1." + +#~ msgid "The following topics are locked for edit, and cannot be moved:" +#~ msgstr "" +#~ "Следующие темы закрыты для редактирования и не могут быть перемещены:" + +#~ msgid "" +#~ "The following topics refer to topics in this web, but are being edited:" +#~ msgstr "" +#~ "Следующие темы ссылаются на темы в этом разделе, но в настоящее время кем-" +#~ "то редактируются:" + +#~ msgid "" +#~ "The following topics refer to topics in this web, but you are denied " +#~ "access to them:" +#~ msgstr "" +#~ "Следующие темы ссылаются на темы в этом разделе, но у Вас нет к ним " +#~ "доступа:" + +#~ msgid "The form should be defined in the topic %1" +#~ msgstr "Форма должна быть определена на странице темы %1" + +#~ msgid "The lease on this topic expired %1 ago." +#~ msgstr "Блокировка этой странички устарела %1 тому назад" + +#, fuzzy +#~ msgid "The name of the topic (%1) contained invalid characters." +#~ msgstr "Имя темы не может быть пустым." + +#~ msgid "The name of the topic must not be empty." +#~ msgstr "Имя темы не может быть пустым." + +#~ msgid "The new topic chosen must already exist." +#~ msgstr "Выбираемая новая тема должна существовать." + +#~ msgid "The new web has been created" +#~ msgstr "Создан новый раздел" + +#~ msgid "The password you entered in the *old password* field is incorrect." +#~ msgstr "Введенный пароль в поле *старый пароль* неверен." + +#~ msgid "The required field %1 was not filled in." +#~ msgstr "Обязательное поле %1 не было заполнено." + +#~ msgid "The selected User System does not support new user registration." +#~ msgstr "" +#~ "Выбранная система пользователей не поддерживает регистрацию новых " +#~ "пользователей." + +#~ msgid "The topic is in an old format" +#~ msgstr "Тема в старом формате" + +#~ msgid "The two passwords you entered do not match." +#~ msgstr "Два введенных Вами пароля не совпадают." + +#~ msgid "" +#~ "The user %1 has already been activated, and should be able to log in." +#~ msgstr "Пользователь %1 уже активирован и должен иметь возможность войти." + +#, fuzzy +#~ msgid "The user has been removed from the Authentication System." +#~ msgstr "Ваше имя пользователя было удалено из Системы Аутентификации." + +#~ msgid "There are problems with renaming this web:" +#~ msgstr "Возникли проблемы с переименованием раздела:" + +#~ msgid "There has been a problem adding your user id to the Password system." +#~ msgstr "" +#~ "Возникла проблема с добавлением Вашего идентификатора пользователя в " +#~ "систему доступа." + +#~ msgid "" +#~ "There is a risk that someone may be trying to use your identity to change " +#~ "content on %1 without your knowledge." +#~ msgstr "" +#~ "Есть риск, что кто-то пытается использовать ваш логин для изменения " +#~ "содержания на %1 без вашего ведома." + +#~ msgid "There should be a line that includes %1, look for %2 (or %3)" +#~ msgstr "Здесь должна быть строка, включающая %1, ищите %2 (или %3)" + +#, fuzzy +#~ msgid "There were errors removing %1 from the %2 group." +#~ msgstr "%1 перемещена из %2 в %3 пользователем %4" + +#~ msgid "This can be automatically upgraded by:" +#~ msgstr "Это может быть автоматически обновлено при помощи:" + +#~ msgid "This could be for several reasons:" +#~ msgstr "Это могло произойти по следующим причинам:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "This form is used to change your registered e-mail addresses. Your " +#~ "registered addresses are used by Foswiki for sending you e-mails, " +#~ "including notifications of password changes. The addresses you register " +#~ "via this form are kept secret and will *not* be published anywhere on " +#~ "this site." +#~ msgstr "" +#~ "Эта форма предназначена для изменения указанного Вами при регистрации " +#~ "адреса электронной почты. Указанный Вами при регистрации адрес " +#~ "электронной почты используется Foswiki для отправки Вам сообщений, " +#~ "включая уведомления об изменениях пароля. Адреса, регистрируемые Вами " +#~ "через эту форму, сохраняются в секрете и *не* будут опубликованы нигде на " +#~ "этом сайте. " + +#~ msgid "" +#~ "This is a subscription service to be automatically notified by e-mail " +#~ "when topics change in this %1 web. This is a convenient service, so you " +#~ "do not have to come back and check all the time if something has changed. " +#~ "To subscribe, please add a bullet with your %2 in alphabetical order to " +#~ "this list:" +#~ msgstr "" +#~ "Это сервис подписки, который автоматически уведомит Вас по электронной " +#~ "почте при изменении содержимого всех тем в разделе %1. Этот сервис удобен " +#~ "тем, что у Вас нет необходимости каждый раз проверять, появились ли новые " +#~ "изменения. Чтобы подписаться просто добавьте свое ВикиИмя %2 в этот " +#~ "список (в алфавитном порядке):" + +#~ msgid "This is an automated e-mail from %1." +#~ msgstr "Это автоматическое уведомление от %1." + +#~ msgid "This is an automated e-mail notification of user registration in %1." +#~ msgstr "Это автоматическое уведомление о регистрации пользователя в %1." + +#, fuzzy +#~ msgid "This is not a valid WikiName." +#~ msgstr "'%1' неправильный %2 " + +#~ msgid "" +#~ "This is the Trash. Here you can undelete topics; deleted attachments are " +#~ "in TrashAttachment." +#~ msgstr "" +#~ "Это Свалка. Здесь Вы можете восстановить ранее удаленные темы; удалённые " +#~ "файлы находятся в TrashAttachment." + +#, fuzzy +#~ msgid "This must be a unique WikiName." +#~ msgstr "'%1' неправильный %2 " + +#, fuzzy +#~ msgid "This must be a valid login username." +#~ msgstr "'%1' неправильный %2 " + +#~ msgid "" +#~ "This name has been chosen so it doesn't conflict with any other topics " +#~ "already in the %1 web." +#~ msgstr "" +#~ "Это имя было выбрано поскольку оно не конфликтует ни с одним из других " +#~ "названий тем уже размещенных в разделе %1 ." + +#, fuzzy +#~ msgid "This page was cached on %1." +#~ msgstr "Эта тема перемещена в %1" + +#~ msgid "This requires the form definition to be present." +#~ msgstr "Необходимо, чтобы было представлено определение формы." + +#~ msgid "This site requires at least %1 character passwords" +#~ msgstr "Требуется ввести пароль длиной не менее %1 символов" + +#, fuzzy +#~ msgid "This system is configured to use usernames." +#~ msgstr "'%1' неправильный %2 " + +#~ msgid "This topic:" +#~ msgstr "Эта тема:" + +#, fuzzy +#~ msgid "This username is already in use." +#~ msgstr "Этот пользователь уже был активирован " + +#~ msgid "" +#~ "Those changes have been merged with yours to create Rev %1. Text fields " +#~ "will have been merged, but other data such as form fields may have " +#~ "overwritten the other users changes. Please inspect the topic to make " +#~ "sure it is OK, especially if you made any changes to form fields." +#~ msgstr "" +#~ "Иные изменения совмещены с Вашими и создана Редакция %1. Текстовые поля " +#~ "совмещены, но другие данные, такие, как поля форм, могли быть " +#~ "перезаписаны изменениями других пользователей. Пожалуйста, просмотрите " +#~ "внимательно страницу, чтобы убедиться, что все в порядке, особенно если " +#~ "Вы вносили любые изменения в поля форм. " + +#, fuzzy +#~ msgid "Title:" +#~ msgstr "Заголовок темы" + +#, fuzzy +#~ msgid "To approve this registration, visit %2" +#~ msgstr "Спасибо за регистрацию" + +#, fuzzy +#~ msgid "To attachment:" +#~ msgstr "Прикрепленные файлы" + +#, fuzzy +#~ msgid "To block this registration, visit %2" +#~ msgstr "Спасибо за регистрацию" + +#~ msgid "" +#~ "To display the above search results in a topic, copy-paste the following " +#~ "markup:" +#~ msgstr "" +#~ "Для отображения вышеприведённых результатов поиска в теме, скопируйте " +#~ "следующее выражение:" + +#~ msgid "To edit the topic anyway, click " +#~ msgstr "Если вы настаиваете на редактировании страницы, нажмите " + +#, fuzzy +#~ msgid "To login as another user please do so [[%1][here]]." +#~ msgstr "Вы можете посмотреть различия [[%1][здесь]]." + +#~ msgid "To see if %1 has finished editing yet, click " +#~ msgstr "Чтобы увидеть, закончил ли уже %1 редактировать, кликните " + +#, fuzzy +#~ msgid "To topic" +#~ msgstr "К теме:" + +#~ msgid "To topic:" +#~ msgstr "К теме:" + +#, fuzzy +#~ msgid "To web" +#~ msgstr "В раздел:" + +#~ msgid "To web:" +#~ msgstr "В раздел:" + +#~ msgid "Toolbox" +#~ msgstr "Инструменты" + +#, fuzzy +#~ msgid "Topic" +#~ msgstr "К теме:" + +#~ msgid "Topic %1 does not exist" +#~ msgstr "Тема %1 не существует" + +#~ msgid "Topic Save Error" +#~ msgstr "Ошибка сохранения страницы" + +#~ msgid "Topic attachments" +#~ msgstr "Прикрепленные файлы" + +#~ msgid "Topic can not be upgraded from old style category table" +#~ msgstr "Тема не может быть обновлена из таблицы категорий старого стиля" + +#, fuzzy +#~ msgid "Topic data" +#~ msgstr "Название темы" + +#, fuzzy +#~ msgid "Topic history" +#~ msgstr "Заголовок темы" + +#, fuzzy +#~ msgid "Topic list for %1 Web" +#~ msgstr "Темы в разделе %1" + +#~ msgid "Topic name" +#~ msgstr "Название темы" + +#~ msgid "Topic name:" +#~ msgstr "Название темы:" + +#~ msgid "Topic parent:" +#~ msgstr "Родительская тема:" + +#~ msgid "Topic revision:" +#~ msgstr "Редакция темы:" + +#~ msgid "Topic save error" +#~ msgstr "Ошибка сохранения страницы" + +#~ msgid "Topic templates in %1 Web" +#~ msgstr "Шаблоны тем в разделе %1" + +#~ msgid "Topic title" +#~ msgstr "Заголовок темы" + +#~ msgid "Topic was merged" +#~ msgstr "Изменения совмещены" + +#~ msgid "Topic will be named: " +#~ msgstr "Тема будет названа: " + +#~ msgid "Topics in %1 web:" +#~ msgstr "Темы в разделе %1:" + +#~ msgid "Topics per web" +#~ msgstr "Тем в разделе" + +#~ msgid "" +#~ "Topics which are currently being edited by other users in the %1 Web:" +#~ msgstr "" +#~ "Темы, которые в настоящее время редактируƒются другими пользователями в " +#~ "разделе %1:" + +#~ msgid "" +#~ "Topics which refer to this web and are are currently being edited by " +#~ "other users:" +#~ msgstr "" +#~ "Темы, которые ссылаются на данный раздел, и в настоящее время " +#~ "редактируются другими пользователями:" + +#~ msgid "" +#~ "Topics which refer to this web that you do not have permission to change:" +#~ msgstr "Темы, ссылающиеся на этот раздел который Вы не можете изменять:" + +#~ msgid "Total matches" +#~ msgstr "Всего совпадений" + +#~ msgid "Try Again" +#~ msgstr "Попробовать еще раз" + +#, fuzzy +#~ msgid "Undo last change" +#~ msgstr "Не изменены" + +#~ msgid "Unrecognised user and/or password" +#~ msgstr "Неопознанный пользователь и/или пароль" + +#~ msgid "Unrecognized action command %1" +#~ msgstr "Неопознанная команда %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Unsupported [[%1][username]]" +#~ msgstr "Неверные %1.WikiNames:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Обновить ссылки" + +#~ msgid "Update attachment %1 on %2" +#~ msgstr "Обновить файл %1 прикрепленный к %2" + +#~ msgid "Update links" +#~ msgstr "Обновить ссылки" + +#, fuzzy +#~ msgid "Upgrade group topic..." +#~ msgstr "Скопировать тему" + +#, fuzzy +#~ msgid "Upgraded group" +#~ msgstr "Создать новую тему" + +#, fuzzy +#~ msgid "Upload a file" +#~ msgstr "Загрузить файл" + +#~ msgid "Upload file" +#~ msgstr "Загрузить файл" + +#, fuzzy +#~ msgid "Upload multiple attachments in one zip file" +#~ msgstr "Обновить файл %1 прикрепленный к %2" + +#~ msgid "Upload up to %1 KB." +#~ msgstr "Максимальный размер %1 КБ." + +#~ msgid "Uploaded file %1 exceeds limit of %2 KB" +#~ msgstr "Загруженный файл %1 превысил допустимые %2 KB" + +#~ msgid "Uploaded file is too big" +#~ msgstr "Загружаемый файл слишком большой" + +#~ msgid "Use %1 instead." +#~ msgstr "Тогда воспользуйтесь [[%1][Изменить пароль]]. " + +#~ msgid "Use template:" +#~ msgstr "Использовать шаблон:" + +#, fuzzy +#~ msgid "User %1 not in group, cannot be removed" +#~ msgstr "%1 входит как минимум в одну группу и не может быть удален" + +#~ msgid "User Account %1 Deleted" +#~ msgstr "Учетная запись %1 удалена" + +#, fuzzy +#~ msgid "User Account was not supplied" +#~ msgstr "Учетная запись %1 удалена" + +#~ msgid "User Reference" +#~ msgstr "Руководство пользователя" + +#, fuzzy +#~ msgid "User Registration" +#~ msgstr "Регистрация" + +#~ msgid "Username" +#~ msgstr "Имя пользователя" + +#, fuzzy +#~ msgid "Username %1." +#~ msgstr "Имя пользователя" + +#, fuzzy +#~ msgid "Username or email address" +#~ msgstr "Неверный адрес электронной почты" + +#~ msgid "Users" +#~ msgstr "Пользователи" + +#~ msgid "" +#~ "Users with automatically generated passwords should proceed immediately " +#~ "to [[%1][change password]] to change their password to something " +#~ "memorable." +#~ msgstr "" +#~ "Пользователи с автоматически сгенерированными паролями должны немедленно " +#~ "[[%1][сменить пароль]] на лучше запоминающийся." + +#~ msgid "Version" +#~ msgstr "Версия" + +#~ msgid "Version history" +#~ msgstr "История версий" + +#~ msgid "Version history of %1" +#~ msgstr "История версий %1" + +#~ msgid "View" +#~ msgstr "Просмотр" + +#, fuzzy +#~ msgid "View complete topic history" +#~ msgstr "Просмотреть полную историю изменений страницы" + +#~ msgid "View difference" +#~ msgstr "Посмотреть различия" + +#, fuzzy +#~ msgid "View differences" +#~ msgstr "Посмотреть различия" + +#, fuzzy +#~ msgid "View earlier" +#~ msgstr "Просмотреть шаблоны" + +#, fuzzy +#~ msgid "View later" +#~ msgstr "Просмотреть шаблоны" + +#~ msgid "View previous topic revision" +#~ msgstr "Просмотреть предыдущую редакцию" + +#~ msgid "View raw text without formatting" +#~ msgstr "Просмотреть исходный текст, без форматирования" + +#, fuzzy +#~ msgid "View revision" +#~ msgstr "Просмотр редакции:" + +#~ msgid "View revision:" +#~ msgstr "Просмотр редакции:" + +#, fuzzy +#~ msgid "View sequential topic history" +#~ msgstr "Просмотреть полную историю изменений страницы" + +#~ msgid "View templates" +#~ msgstr "Просмотреть шаблоны" + +#~ msgid "View topic" +#~ msgstr "Просмотреть тему" + +#~ msgid "View total topic history" +#~ msgstr "Просмотреть полную историю изменений страницы" + +#, fuzzy +#~ msgid "View without formatting (v)" +#~ msgstr "Просмотреть исходный текст, без форматирования" + +#, fuzzy +#~ msgid "Warning! Confirmation required" +#~ msgstr "Внимание: Не удалось послать подтверждение по электронной почте" + +#~ msgid "Warning: 'include' topic does not exist!" +#~ msgstr "Внимание: тема 'include' не существует!" + +#~ msgid "Warning: Can't INCLUDE %1 repeatedly, topic is already included. %2" +#~ msgstr "Внимание: Невозможно ВЛОЖИТЬ %1 несколько раз, тема уже вложена. %2" + +#~ msgid "" +#~ "Warning: Can't INCLUDE '%1', path is empty or contains illegal characters." +#~ msgstr "" +#~ "Внимание: Невозможно ВЛОЖИТЬ '%1', путь не задан или содержит " +#~ "недопустимые символы." + +#, fuzzy +#~ msgid "Warning: Can't find named section %3 in topic %1.%2" +#~ msgstr "Внимание: Не могу найти тему %1.%2" + +#~ msgid "Warning: Can't find topic %1.%2" +#~ msgstr "Внимание: Не могу найти тему %1.%2" + +#, fuzzy +#~ msgid "Warning: Can't find web %1 for topic %2" +#~ msgstr "Внимание: Не могу найти тему %1.%2" + +#~ msgid "Warning: Could not send confirmation email" +#~ msgstr "Внимание: Не удалось послать подтверждение по электронной почте" + +#~ msgid "Warning: Could not send confirmation email, email has been disabled" +#~ msgstr "" +#~ "Внимание: Не удалось послать подтверждение по электронной почте, почта " +#~ "была отключена" + +#~ msgid "Warning: This site does not allow %INCLUDE% of URLs" +#~ msgstr "" +#~ "Внимание: Этот сайт не позволяет использовать %INCLUDE% для URL " +#~ "адресов" + +#, fuzzy +#~ msgid "Warning: \\'include\\' topic %1 does not exist!" +#~ msgstr "Внимание: тема 'include' не существует!" + +#, fuzzy +#~ msgid "Warning: \\'include\\' topic does not exist!" +#~ msgstr "Внимание: тема 'include' не существует!" + +#, fuzzy +#~ msgid "Warning: table definition in \\'include\\' topic %1 does not exist!" +#~ msgstr "Внимание: тема 'include' не существует!" + +#, fuzzy +#~ msgid "Web" +#~ msgstr "Разделы" + +#~ msgid "Webs" +#~ msgstr "Разделы" + +#~ msgid "Welcome to the %1 web" +#~ msgstr "Добро пожаловать в раздел %1" + +#~ msgid "While attempting to email %1." +#~ msgstr "При попытке послать почту на %1." + +#~ msgid "Who" +#~ msgstr "Кто" + +#, fuzzy +#~ msgid "Word search" +#~ msgstr "Изменить поиск" + +#~ msgid "Would you like to go to:" +#~ msgstr "Куда бы Вы хотели перейти:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "You *must* have at least one valid registered e-mail to be able to reset " +#~ "your password. If none of your registered e-mail addresses is valid, and " +#~ "you have forgotten your password, contact %1." +#~ msgstr "" +#~ "У Вас *должен* быть хотя бы один правильно зарегистрированный адрес " +#~ "электронной почты, чтобы можно было сбросить Ваш пароль. Если ни один из " +#~ "зарегистрированных Вами адресов электронной почты не правилен и Вы забыли " +#~ "свой пароль, пишите %1." + +#, fuzzy +#~ msgid "You are already registered." +#~ msgstr "Вы уже зарегистрированы" + +#~ msgid "You are also listed in the %1 topic" +#~ msgstr "Вы также перечислены на странице %1" + +#~ msgid "You are denied access to the following topics in the web:" +#~ msgstr "Вы не имеете доступа к следующим темам этого раздела:" + +#~ msgid "" +#~ "You are encouraged to go ahead and edit - unless you intend to change " +#~ "data in a form attached to the topic. If %1 actually _does_ save while " +#~ "you are editing, your changes will be merged, and nothing will be lost. " +#~ "Form data cannot easily be merged though, so in this case you are " +#~ "recommended to check with %1 first." +#~ msgstr "" +#~ "Вы можете спокойно продолжить редактирование - если только Вы не намерены " +#~ "изменять данные в формах, размещенных на странице. Даже если %1 " +#~ "прямо_сейчас_сохранит эту страницу, в то время как Вы редактируете, " +#~ "внесенные изменения будут совмещены, и никакая информация потеряна не " +#~ "будет. Учтите, что данные формы не могут быть совмещены так просто, и " +#~ "если это необходимо, мы рекомендуем Вам сначала зафиксировать изменения " +#~ "%1." + +#~ msgid "You are here:" +#~ msgstr "Вы сейчас здесь:" + +#~ msgid "" +#~ "You are recommended to choose short names, preferably less than 10 " +#~ "characters, starting with an upper-case alphabetic character and using " +#~ "only alphanumeric characters. If you want to create a template web (a web " +#~ "just used as a base to create new webs) choose a name that starts with an " +#~ "underscore and has only alphanumeric characters." +#~ msgstr "" +#~ "Рекомендуем Вам выбирать короткие имена, с числом символов менее 10, " +#~ "начинающиеся с заглавной буквы и не содержащие иных символов, кроме букв " +#~ "и цифр. Если Вы намерены создать шаблон раздела (специальный раздел, " +#~ "который используется только для создания на его основе новых разделов) " +#~ "выбирайте имя, начинающееся с символа подчеркивания и не содержащие иных " +#~ "символов, кроме букв и цифр." + +#, fuzzy +#~ msgid "You are trying to access an attachment that does not exist." +#~ msgstr "Вы пытаетесь %1 несуществующий файл." + +#~ msgid "" +#~ "You are trying to create a topic from a template that does not exist." +#~ msgstr "Вы пытаетесь создать тему из несуществующего шаблона." + +#~ msgid "" +#~ "You are trying to perform an action on a topic that does not exist " +#~ "(action '%1')." +#~ msgstr "" +#~ "Вы пытаетесь совершить действие над несуществующей темой (действие '%1')." + +#~ msgid "You are trying to rename a topic that does not exist." +#~ msgstr "Вы пытаетесь переименовать несуществующую тему." + +#~ msgid "" +#~ "You can [[%1][create a new web]] if you have permission. Contact %2 if " +#~ "you have any questions." +#~ msgstr "" +#~ "Вы можете [[%1][создать новый раздел]] если у Вас есть на это права. " +#~ "Свяжитесь с %2 если есть вопросы." + +#~ msgid "" +#~ "You can also use the names of the standard HTML colors (black, silver, " +#~ "gray, white, maroon, red, purple, fuchsia, green, lime, olive, yellow, " +#~ "navy, blue, teal, or aqua)" +#~ msgstr "" +#~ "Вы также можете использовать названия стандартных для цветов HTML (black, " +#~ "silver, gray, white, maroon, red, purple, fuchsia, green, lime, olive, " +#~ "yellow, navy, blue, teal или aqua)" + +#~ msgid "You can change your password at via %1" +#~ msgstr "Вы можете изменить свой пароль при помощи %1" + +#~ msgid "You can give this web a different name." +#~ msgstr "Вы можете дать этому разделу другое имя." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "You cannot alter your username: you have to get the administrator to do " +#~ "this for you." +#~ msgstr "Возможно Вы должны попросить администратора, %1, сделать это." + +#~ msgid "You cannot register twice, the name %1 is already registered." +#~ msgstr "" +#~ "Вы не можете зарегистрироваться дважды, имя %1 уже зарегистрировано." + +#~ msgid "You have *not* been registered." +#~ msgstr "Вы *не* были зарегистрированы." + +#~ msgid "" +#~ "You may be able to get your Wiki administrator to change the settings if " +#~ "they are inappropriate for your environment." +#~ msgstr "" +#~ "Вы можете попробовать попросить Вашего администратора Wiki изменить " +#~ "настройки если они не подходят Вашему окружению." + +#~ msgid "" +#~ "You may have clicked a registration verification link that you had " +#~ "already visited." +#~ msgstr "" +#~ "Возможно, вы нажали не ссылку подтверждения регистрации, по которой вы " +#~ "уже приходили." + +#~ msgid "You may need to close your browser to make this change take effect." +#~ msgstr "" +#~ "Возможно, Вам придется закрыть окно Вашего браузера чтобы эти изменения " +#~ "вступили в силу." + +#~ msgid "You must pass a topic name." +#~ msgstr "Вы должны передать имя темы." + +#~ msgid "" +#~ "You now need to verify your e-mail address. You can do so by entering %1 " +#~ "in the form presented to you when this e-mail was sent, or by visiting %2" +#~ msgstr "" +#~ "Теперь необходимо подтвердить адрес Вашей электронной почты. Вы можете " +#~ "сделать это, введя %1 в форму, представленную Вам при отправке данного " +#~ "сообщения, или перейдя по ссылке %2" + +#~ msgid "You will probably have to ask your administrator, %1, to do this." +#~ msgstr "Возможно Вы должны попросить администратора, %1, сделать это." + +#, fuzzy +#~ msgid "Your [[%1][username]]:" +#~ msgstr "Неверные %1.WikiNames:" + +#~ msgid "" +#~ "Your activation code has been sent to %1. Either click on the link in " +#~ "your e-mail or enter the code in the box below to activate your " +#~ "membership. (This code is of the form \"YourName.xxxxxxxxxx\")" +#~ msgstr "" +#~ "Ваш код подтверждения регистрации выслан по адресу %1. Откройте ссылку в " +#~ "полученном Вами письме или введите код в текстовое поле ниже чтобы " +#~ "подтвердить Вашу регистрацию. (Этот код имеет вид: \"ВашеИмя.xxxxxxxxxx\")" + +#, fuzzy +#~ msgid "Your language has been changed to %1. [[%2][click to proceed]]." +#~ msgstr "Ваш пароль изменен на %1." + +#~ msgid "Your password has been changed to %1." +#~ msgstr "Ваш пароль изменен на %1." + +#, fuzzy +#~ msgid "Your password has not been changed." +#~ msgstr "Ваш пароль изменен на %1." + +#, fuzzy +#~ msgid "Your password must be at least %1 characters long." +#~ msgstr "Требуется ввести пароль длиной не менее %1 символов" + +#, fuzzy +#~ msgid "Your password:" +#~ msgstr "Ваш пароль:" + +#~ msgid "" +#~ "Your personal %1 topic is located at %2. You can customize it as you like:" +#~ msgstr "" +#~ "Ваша персональная страница %1 расположена в %2. Вы можете изменить её по " +#~ "своему усмотрению:" + +#~ msgid "Your personal Foswiki topic %1 has been created" +#~ msgstr "Выша личная тема Foswiki %1 была создана" + +#~ msgid "" +#~ "Your registered e-mail address(es) are updated to: %1." +#~ msgstr "" +#~ "Зарегистрированный(е) вами адрес(а) электронной почты изменен(ы) на: " +#~ "%1." + +#~ msgid "" +#~ "Your registration verification email has either failed, or is queued in " +#~ "the mail system." +#~ msgstr "" +#~ "Ваше сообщение, подтверждающее регистрацию, или не дошло, или находится в " +#~ "очереди почтовой системы" + +#~ msgid "Your signature to copy/paste" +#~ msgstr "Ваша подпись для копирования/вставки" + +#~ msgid "Your signature to copy/paste:" +#~ msgstr "Ваша подпись для копирования/вставки:" + +#~ msgid "" +#~ "Your system may not support changing passwords through Foswiki. Check " +#~ "with your Wiki administrator." +#~ msgstr "" +#~ "Ваша система возможно не поддерживает смену паролей через Foswiki. " +#~ "Свяжитесь с администратором вашей Вики." + +#~ msgid "[[%1][Debug topic text]]." +#~ msgstr "[[%1][Текст темы в отладке]]." + +#~ msgid "" +#~ "[multiple of 3 spaces] * [space] Set [space] VARIABLENAME [space] = " +#~ "[value]" +#~ msgstr "" +#~ "[кратное 3-м пробелам] * [пробел] Set [пробел] ИМЯПЕРЕМЕННОЙ [пробел] = " +#~ "[значение]" + +#~ msgid "_language_name" +#~ msgstr "Русский" + +#~ msgid "access denied on root" +#~ msgstr "доступ отклонён" + +#~ msgid "access denied on topic" +#~ msgstr "доступ к теме отклонён" + +#~ msgid "access denied on web" +#~ msgstr "доступ к разделу отклонён" + +#~ msgid "access not allowed on root" +#~ msgstr "доступ запрещён" + +#~ msgid "access not allowed on topic" +#~ msgstr "доступ к теме запрещён" + +#~ msgid "access not allowed on web" +#~ msgstr "доступ к разделу запрещён" + +#~ msgid "accesskey='c'" +#~ msgstr "accesskey='c'" + +#~ msgid "and" +#~ msgstr "и" + +#~ msgid "change, update, previous revisions, move, delete..." +#~ msgstr "изменить, обновить, предыдущие редакции, переместить, удалить..." + +#, fuzzy +#~ msgid "close display options" +#~ msgstr "Другие операции..." + +#, fuzzy +#~ msgid "default as defined in the %1" +#~ msgstr "Форма должна быть определена на странице темы %1" + +#~ msgid "don't forget to check your Topic Settings" +#~ msgstr "не забудьте проверить настройки Вашей персональной страницы" + +#~ msgid "edit" +#~ msgstr "редактировать" + +#, fuzzy +#~ msgid "edit form" +#~ msgstr "(редактировать форму)" + +#~ msgid "fields are required." +#~ msgstr " - эти поля необходимо заполнить." + +#~ msgid "help" +#~ msgstr "помощь" + +#, fuzzy +#~ msgid "hide form" +#~ msgstr "Добавить форму" + +#~ msgid "hints on good style" +#~ msgstr "подсказки по хорошему стилю" + +#~ msgid "in raw text format" +#~ msgstr "в виде исходного текста" + +#~ msgid "indicates mandatory fields" +#~ msgstr "указывает обязательные поля" + +#, fuzzy +#~ msgid "last change" +#~ msgstr "Недавно изменённые темы" + +#~ msgid "manage" +#~ msgstr "управление" + +#~ msgid "more..." +#~ msgstr "больше..." + +#~ msgid "now %1" +#~ msgstr "сейчас %1" + +#~ msgid "or" +#~ msgstr "или" + +#~ msgid "preview" +#~ msgstr "предпросмотр" + +#, fuzzy +#~ msgid "public view access" +#~ msgstr "Во всех общедоступных разделах" + +#, fuzzy +#~ msgid "restore" +#~ msgstr "Восстановить" + +#, fuzzy +#~ msgid "restore form" +#~ msgstr "Восстановить тему" + +#~ msgid "retrieved at %1" +#~ msgstr "Найдено в %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "revision %1" +#~ msgstr "(редакция %1)" + +#, fuzzy +#~ msgid "set preferences" +#~ msgstr "(установить параметры)" + +#~ msgid "" +#~ "title='Attach an image or document to this topic' accesskey='a'>&Attach" +#~ msgstr "" +#~ "title='Прикрепить изображение или документ к этой странице' " +#~ "accesskey='a'>Прикрепить" + +#, fuzzy +#~ msgid "title='Attach an image or document to this topic'>Attach" +#~ msgstr "" +#~ "title='Прикрепить изображение или документ к этой странице' " +#~ "accesskey='a'>Прикрепить" + +#~ msgid "title='Create new topic' accesskey='c'>&Create" +#~ msgstr "title='Создать новую тему' accesskey='c'>Создать" + +#~ msgid "" +#~ "title='Delete or rename this topic; set parent topic; view and compare " +#~ "revisions' accesskey='m'>&More topic actions" +#~ msgstr "" +#~ "title='Удалить или переименовать эту тему; установить родительскую тему; " +#~ "посмотреть и сравнить редакции' accesskey='m'>Другие действия над темой" + +#, fuzzy +#~ msgid "title='Edit Wiki text' accesskey='w'>Edit &wiki text" +#~ msgstr "title='Редактировать текст этой темы' accesskey='e'>Редактировать" + +#, fuzzy +#~ msgid "title='Edit this topic text' >Edit" +#~ msgstr "title='Редактировать текст этой темы' accesskey='e'>Редактировать" + +#~ msgid "title='Edit this topic text' accesskey='e'>&Edit" +#~ msgstr "title='Редактировать текст этой темы' accesskey='e'>Редактировать" + +#, fuzzy +#~ msgid "title='Interwoven' accesskey='i'>&interwoven" +#~ msgstr "title='Просмотр темы' accesskey='v'>Посмотреть тему" + +#~ msgid "title='Printable version of this topic' accesskey='p'>&Print version" +#~ msgstr "title='Версия для печати этой темы' accesskey='p'>Версия для печати" + +#~ msgid "" +#~ "title='Search all webs for topics that link to here' accesskey='l'>A&ll " +#~ "Webs" +#~ msgstr "" +#~ "title='Найти ссылающиеся сюда темы во всех разделах' accesskey='l'>Все " +#~ "разделы" + +#~ msgid "" +#~ "title='Search the %1 Web for topics that link to here' " +#~ "accesskey='b'>&Backlinks" +#~ msgstr "" +#~ "title='Искать в разделе %1 темы, которые сюда ссылаются' " +#~ "accesskey='b'>Обратные ссылки" + +#~ msgid "" +#~ "title='Search the %1 Web for topics that link to here' accesskey='b'>We&b" +#~ msgstr "" +#~ "title='Искать в разделе %1 темы, которые сюда ссылаются' " +#~ "accesskey='b'>Раздел" + +#, fuzzy +#~ msgid "title='Side by side' accesskey='s'>&side by side" +#~ msgstr "title='Просмотр темы' accesskey='v'>Посмотреть тему" + +#, fuzzy +#~ msgid "title='Subscribe to this topic' accesskey='s'>&Subscribe" +#~ msgstr "title='Редактировать текст этой темы' accesskey='e'>Редактировать" + +#, fuzzy +#~ msgid "title='Unsubscribe from this topic' accesskey='s'>Un&subscribe" +#~ msgstr "title='Версия для печати этой темы' accesskey='p'>Версия для печати" + +#, fuzzy +#~ msgid "title='View complete topic history' accesskey='h'>&History" +#~ msgstr "" +#~ "title='Просмотреть полную историю изменений страницы' " +#~ "accesskey='h'>История" + +#~ msgid "title='View topic' accesskey='v'>&View topic" +#~ msgstr "title='Просмотр темы' accesskey='v'>Посмотреть тему" + +#, fuzzy +#~ msgid "title='View without formatting' accesskey='v'>&View wiki text" +#~ msgstr "" +#~ "title='Просмотреть исходный текст, без форматирования' " +#~ "accesskey='v'>Исходный текст" + +#~ msgid "user list truncated" +#~ msgstr "список пользователей обрезан" + +#~ msgid "value='Cancel' accesskey='c'" +#~ msgstr "value='Отменить' accesskey='c'" + +#~ msgid "value='Discard' accesskey='d'" +#~ msgstr "value='Отказаться' accesskey='d'" + +#~ msgid "value='Preview' accesskey='p'" +#~ msgstr "value='Предпросмотр' accesskey='p'" + +#~ msgid "value='Quiet save' accesskey='q'" +#~ msgstr "value='Сохранить без уведомления' accesskey='q'" + +#~ msgid "value='Save and Continue' accesskey='k'" +#~ msgstr "value='Сохранить и продолжить' accesskey='k'" + +#~ msgid "value='Save' accesskey='s'" +#~ msgstr "value='Сохранить' accesskey='s" + +#~ msgid "view" +#~ msgstr "Просмотреть" diff --git a/locale/LikePlugin/sv.po b/locale/LikePlugin/sv.po new file mode 100644 index 0000000..ee7bc1a --- /dev/null +++ b/locale/LikePlugin/sv.po @@ -0,0 +1,3708 @@ +# Foswiki translation for Swedish +# Translators: +# Foswiki:Main/ErikAman, 2006, 2007, 2008. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: sv\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: foswiki-svn@lists.sourceforge.net\n" +"POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"PO-Revision-Date: 2015-06-01 22:28+0200\n" +"Last-Translator: Lieven L. Litaer \n" +"Language-Team: Swedish \n" +"Language: sv\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 2.1\n" + +#: lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin/Core.pm:192 +msgid "Click to vote" +msgstr "" + +#: data/System/LikePlugin.txt:134 lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin/Core.pm:211 +msgid "I don't like this" +msgstr "" + +#: data/System/LikePlugin.txt:122 lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin/Core.pm:206 +msgid "I like this" +msgstr "" + +#, fuzzy +#~ msgid "!WikiName" +#~ msgstr "Enbart sidnamn" + +#~ msgid "%*(%1,day) " +#~ msgstr "%*(%1,dag) " + +#~ msgid "%*(%1,hour) " +#~ msgstr "%*(%1,timme) " + +#~ msgid "%*(%1,minute) " +#~ msgstr "%*(%1,minut) " + +#~ msgid "%*(%1,second) " +#~ msgstr "%*(%1,sekund) " + +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgid "%1 - Registration failure for %2 (%3)" +#~ msgstr "%1 - Registrering misslyckades för %2 (%3)" + +#~ msgid "%1 - Registration for %2 (%3)" +#~ msgstr "%1 - Registreringsinformation för %2 (%3)" + +#~ msgid "%1 Web" +#~ msgstr "Avdelning %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 added to the %2 group." +#~ msgstr "%1 tillagd i gruppen %2." + +# "$fromWeb.$fromTopic", +# $date, +# $by) +#, fuzzy +#~ msgid "%1 cannot be removed from %2" +#~ msgstr "%1 borttagen från gruppen %2." + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 denied the registration." +#~ msgstr "Tack för att du registrerade dig" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 group topic upgraded." +#~ msgstr "Uppdaterat ärende för gruppen %1." + +#~ msgid "%1 has a list of other Foswiki users" +#~ msgstr "%1 är en lista över andra Foswiki-användare" + +#~ msgid "" +#~ "%1 has been editing the topic for %2 and the lease is still active for " +#~ "another %3." +#~ msgstr "" +#~ "%1 har nu redigerat sidan i %2 och låset är aktivt i ytterligare %3." + +#~ msgid "%1 has been registered with e-mail %2" +#~ msgstr "%1 är nu registrerad med e-postadressen %2" + +#~ msgid "%1 has received a suspicious change request from your browser." +#~ msgstr "" +#~ "%1 har tagit emot en misstänkt begäran om förändringar från din " +#~ "webbläsare." + +#~ msgid "%1 home" +#~ msgstr "användarsida för %1" + +#~ msgid "%1 is an invalid name for a new web" +#~ msgstr "%1 är inte ett tillåtet namn på en ny avdelning" + +#~ msgid "%1 is currently logged in" +#~ msgstr "%1 är inloggad just nu" + +#~ msgid "%1 is currently set to %2" +#~ msgstr "%1 är för närvarande satt till %2" + +#~ msgid "%1 is editing [[%2][%3]]." +#~ msgstr "%1 redigerar [[%2][%3]] just nu." + +#~ msgid "%1 is in at least one group and cannot be removed" +#~ msgstr "%1 är medlem av minst en grupp och kan inte tas bort" + +#~ msgid "%1 is not a valid form name" +#~ msgstr "%1 är inte ett giltigt formulärnamn" + +#~ msgid "%1 is not a valid value for the %2 parameter" +#~ msgstr "%1 är inte ett giltigt värde för parametern %2" + +#~ msgid "%1 is the default topic for deleted attachments." +#~ msgstr "%1 är standardsidan för borttagna bifogade filer." + +#~ msgid "%1 may still be editing %2." +#~ msgstr "%1 redigerar eventuellt fortfarande %2." + +#~ msgid "%1 recent changes in %2 Web" +#~ msgstr "%1 nya ändringar i avdelningen %2" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 registration approval required" +#~ msgstr "Registrering av nya användare avstängd" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 registration denied" +#~ msgstr "Registrering av nya användare avstängd" + +# "$fromWeb.$fromTopic", +# $date, +# $by) +#, fuzzy +#~ msgid "%1 removed from the %2 group." +#~ msgstr "%1 borttagen från gruppen %2." + +#~ msgid "%1 to create another web" +#~ msgstr "%1 för att skapa en ny avdelning" + +#~ msgid "%1 to customize the web specific preferences" +#~ msgstr "%1 för att anpassa inställningar specifika för en avdelning" + +#~ msgid "%1 to start working on the new web" +#~ msgstr "%1 för att börja arbeta med den nya avdelningen" + +#~ msgid "%1 topic does not exist" +#~ msgstr "sidan %1 finns inte" + +#~ msgid "%1 tried to register with e-mail %2" +#~ msgstr "%1 försökte registrera sig med e-postadressen %2" + +# "$fromWeb.$fromTopic", +# $date, +# $by) +#~ msgid "%1 was renamed or moved from %2 on %3 by %4" +#~ msgstr "%1 döptes om eller flyttades från %2 %3 av %4" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1: Invalid template name (%2) - Contains invalid characters." +#~ msgstr "Sidans namn får inte vara tomt." + +#~ msgid "&Cancel" +#~ msgstr "Avbryt (&C)" + +#~ msgid "&History" +#~ msgstr "&Historik" + +#~ msgid "&Sequential" +#~ msgstr "&Sekvensiell" + +#, fuzzy +#~ msgid "'%1' is not a valid [[%2][login username]]." +#~ msgstr "'%1' är inte en giltig %2 " + +#~ msgid "'Create New Topic' page has moved" +#~ msgstr "Funktionen 'Skapa ny sida' har flyttats" + +#~ msgid "(%1 login)" +#~ msgstr "(inloggning %1)" + +#~ msgid "(%1 validation)" +#~ msgstr "(bekräftelse %1)" + +#~ msgid "(%1 vs. %2)" +#~ msgstr "(%1 jämfört med %2)" + +#~ msgid "(*Suggestion:* How about uploading your picture to your topic?)" +#~ msgstr "" +#~ "(*Förslag:* Varför inte ladda upp en bild av dig själv till din sida?)" + +#~ msgid "(=all= to show all topics)" +#~ msgstr "(=alla= för att visa alla sidor)" + +#, fuzzy +#~ msgid "(Children in %1 Web)" +#~ msgstr "(referenser hit inom avdelning %1)" + +#~ msgid "(This message will be removed automatically)" +#~ msgstr "(Detta meddelande kommer att tas bort automatiskt)" + +#~ msgid "(access denied)" +#~ msgstr "(åtkomst nekad)" + +#~ msgid "(attach)" +#~ msgstr "(bifoga)" + +#~ msgid "(backlinks in %1 Web)" +#~ msgstr "(referenser hit inom avdelning %1)" + +#~ msgid "(backlinks in all Webs)" +#~ msgstr "(referenser hit från alla avdelningar)" + +#~ msgid "(book view)" +#~ msgstr "(boklayout)" + +#~ msgid "(change form)" +#~ msgstr "(ändra formulär)" + +#~ msgid "(change language)" +#~ msgstr "(byt språk)" + +#~ msgid "(changes)" +#~ msgstr "(ändringar)" + +#~ msgid "(compare)" +#~ msgstr "(jämför)" + +#~ msgid "(delete attachment)" +#~ msgstr "(ta bort bifogad fil)" + +#~ msgid "(delete)" +#~ msgstr "(ta bort)" + +#, fuzzy +#~ msgid "(disabled)" +#~ msgstr "Redigera tabell" + +#~ msgid "(edit form)" +#~ msgstr "(redigera formulär)" + +#~ msgid "(edit text)" +#~ msgstr "(redigera text)" + +#~ msgid "(edit)" +#~ msgstr "(redigera)" + +#~ msgid "(login)" +#~ msgstr "(logga in)" + +#~ msgid "(more)" +#~ msgstr "(mer)" + +#~ msgid "(move attachment)" +#~ msgstr "(flytta bifogad fil)" + +#~ msgid "(no parent, orphaned topic)" +#~ msgstr "(ingen förälder, föräldralös sida)" + +#~ msgid "(none)" +#~ msgstr "(ingen)" + +#~ msgid "(otherwise search %1 Web only)" +#~ msgstr "(annars begränsas sökningen till avdelning %1)" + +#~ msgid "(raw view)" +#~ msgstr "(källtext)" + +#, fuzzy +#~ msgid "(redirect denied)" +#~ msgstr "(åtkomst nekad)" + +#~ msgid "(rename)" +#~ msgstr "(döp om)" + +#~ msgid "(revision %1)" +#~ msgstr "(version %1)" + +#~ msgid "(save error)" +#~ msgstr "(fel vid försök att spara sidan)" + +#~ msgid "(single character first name)" +#~ msgstr "(förnamn med en bokstav)" + +#~ msgid "(single character last name)" +#~ msgstr "(efternamn med en bokstav)" + +#~ msgid "(skipped)" +#~ msgstr "(överhoppat)" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "*Attach new file:* If you select a different file in the browser, it is " +#~ "this that will be updated or added." +#~ msgstr "" +#~ "*Lokal fil:* Om du väljer en fil från din hårddisk (i fältet _Lokal fil_) " +#~ "så kommer denna fil att uppdateras eller läggas till." + +#~ msgid "" +#~ "*Change comment:* If you use _Change Properties_ to change a comment, the " +#~ "comment shown in the topic will change, but the comment shown against the " +#~ "attachment history will be the comment when the file was uploaded." +#~ msgstr "" +#~ "*Kommentar till ändring:* Om du använder _Ändra inställningar_ för att " +#~ "ändra en kommentar, kommer kommentaren som visas på sidan ändras, men " +#~ "kommentaren i historiken för den bifogade filen kommer att visa de " +#~ "ursprungliga kommentarer från då filen laddades upp första gången." + +#, fuzzy +#~ msgid "*Formatting help:*" +#~ msgstr "Mer formateringshjälp" + +#~ msgid "" +#~ "*Important:* the information provided in this form will be stored in a " +#~ "database on the web server. This database is accessible to anyone who can " +#~ "access the server through the web (though passwords will be encrypted, " +#~ "and e-mail addresses will be obfuscated to help prevent spamming). Your " +#~ "country, or the country where the server is hosted, may have Data " +#~ "Protection laws governing the maintenance of such databases. If you are " +#~ "in doubt, you should contact %1 for details of the Data Protection Policy " +#~ "of this web server before registering." +#~ msgstr "" +#~ "*Viktigt:* Informationen du uppger i detta formulär sparas i en databas " +#~ "på webbservern. Informationen blir tillgänglig alla som kan nå serveren " +#~ "via webben (ditt lösenord kryperas dock och din e-postadress förvanskas " +#~ "för att undvika spam). Ditt hemland eller det land där serveren befinner " +#~ "sig kan ha en data- eller personuppgiftslag som omfattar denna typ av " +#~ "information. Om du är tveksam kan du kontakta %1 för mer detaljer " +#~ "angående dataskyddsreglerna för denna webbserver innan du registrerar dig." + +#~ msgid "" +#~ "*Properties:* The comment and visibility (i.e. is attachment hidden) can " +#~ "be changed without uploading a file by pressing \"Change Properties " +#~ "only\"." +#~ msgstr "" +#~ "*Egenskaper:* Kommentaren och synligheten (dvs om bilagan döljs vid " +#~ "sidvisning) kan ändras utan att ladda upp en ny fil genom att klicka på " +#~ "\"Uppdatera endast egenskaper\"." + +#~ msgid "*bold* put word/phrase in asterisks: =*your phrase*=" +#~ msgstr "" +#~ "*fet stil* sätt asterisker (stjärnor) kring orden: =*din text*=" + +#~ msgid "" +#~ "*bullet list* 3 spaces, asterisk, 1 space: =& & & *& " +#~ "your text=" +#~ msgstr "" +#~ "*punktlista* 3 mellanslag, asterisk, 1 mellanslag: =& & & " +#~ "*& din text=" + +#~ msgid "" +#~ "*external links* =http://yahoo.com= or =[[http://yahoo.com/][link to " +#~ "Yahoo]]=" +#~ msgstr "" +#~ "*externa länkar* =http://yahoo.com= eller =[[http://yahoo.com/]" +#~ "[länk till Yahoo]]=" + +#~ msgid "" +#~ "*headings* 3 dashes, 1 to 6 pluses, 1 space: =---++& Your Heading=" +#~ msgstr "" +#~ "*rubriker* 3 mellanslag, 1 till 6 plustecken, 1 mellanslag: =---++& " +#~ "Din rubrik=" + +#~ msgid "*italic* put word/phrase in underscores: =_your words_=" +#~ msgstr "*kursiv* kring ordet eller meningen: =_detta blir kursivt_=" + +#~ msgid "*monospaced* put word/phrase in equal signs: ==your words==" +#~ msgstr "" +#~ "*skrivmaskinsstil* sätt likhetstecken kring ordet eller meningen: " +#~ "==dina ord==" + +#~ msgid "*paragraphs* separate with blank line" +#~ msgstr "*stycken* separeras med en tom rad" + +#~ msgid "*site links* use topic name: =%1= or =[[%1][Our homepage]]=" +#~ msgstr "" +#~ "*länkar inom webbplatsen* använd sidnamnet: =%1= eller =[[%1][Vår " +#~ "hemsida]]=" + +#~ msgid "..." +#~ msgstr "..." + +#~ msgid "" +#~ "RSS feed, recent changes with 50, 100, 200, 500, 1000 " +#~ "topics, all changes" +#~ msgstr "" +#~ "RSS-flöde, senaste ändringar med 50, 100, 200, 500, 1000 " +#~ "sidor, alla ändringar" + +#~ msgid "in %1 web only" +#~ msgstr "i avdelningen %1" + +#~ msgid "in all public webs" +#~ msgstr "i alla publika avdelningar" + +#, fuzzy +#~ msgid "WikiName:" +#~ msgstr "Enbart sidnamn" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Confirmation required! Press OK to confirm this change " +#~ "was intentional
Press Cancel otherwise" +#~ msgstr "" +#~ "Bekräftelse krävs!Tryck på OK för att bekräfta att " +#~ "denna ändring var medvetenTryck annars på Avbryt" + +#~ msgid "" +#~ "A =.txt= extension is appended to some filenames for security reasons" +#~ msgstr "Av säkerhetsskäl läggs ändelsen =.txt= till några filnamn" + +#~ msgid "" +#~ "A Foswiki site is divided into webs; each one represents one subject, one " +#~ "area of collaboration. You are trying to %1 in a web that does not exist." +#~ msgstr "" +#~ "En Foswiki-webbplats är uppdelad i avdelningar som var och en " +#~ "representerar ett ämnesområde eller ett samarbetsområde. Du försöker att " +#~ "%1 i en avdelning som inte finns." + +#~ msgid "" +#~ "A color starts with a # sign, followed by 6 hexadecimal numbers, e.g. " +#~ "=#FFFF00=." +#~ msgstr "" +#~ "En färg börjar med #-tecknet, följt av 6 hexadecimala tal, t ex =#FFFF00=." + +#~ msgid "A confirmation e-mail has been sent to %1" +#~ msgstr "Ett e-postmeddelande med bekräftelse har sänts till %1" + +#~ msgid "" +#~ "A link to a topic located in another web is written like %1. Make sure " +#~ "that the name of the web is not spelt wrongly on the previous page; fix " +#~ "the link if necessary." +#~ msgstr "" +#~ "En länk till en sida i en annan avdelning skrivs som %1. Kontrollera att " +#~ "avdelningens namn inte är felstavat på föregående sida och rätta länken " +#~ "vid behov." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "A new system-generated password for your username '%1' (!WikiName %2) has " +#~ "been sent to your registered e-mail address. If your e-mail address is no " +#~ "longer valid, please contact %3." +#~ msgstr "" +#~ "Ett nytt systemgenererat lösenord för ditt användarnamn '%1' (!WikiName " +#~ "%2) har skickats till den registrerade e-postadressen. Om den inte längre " +#~ "är giltig så kontakta %3" + +#~ msgid "" +#~ "A topic template defines the initial content of a newly created topic." +#~ msgstr "En sidmall definierar det initiala innehållet på en nyskapad sida." + +#~ msgid "" +#~ "A topic with this name did exist, but has been renamed or moved to %1." +#~ msgstr "" +#~ "En sida med det här namnet har funnits tidigare, men har döpts om eller " +#~ "flyttats till %1." + +#~ msgid "A-Z" +#~ msgstr "A-Ö" + +#~ msgid "Access Denied" +#~ msgstr "Åtkomst nekad" + +#~ msgid "Access check on %1 failed" +#~ msgstr "Åtkomstkontroll till %1 misslyckades" + +#~ msgid "Access keys" +#~ msgstr "Tangentbordsgenvägar" + +#~ msgid "Access keys:" +#~ msgstr "Tangentbordsgenvägar:" + +#~ msgid "Action" +#~ msgstr "Åtgärd" + +#, fuzzy +#~ msgid "Action %1: %2 by user %3." +#~ msgstr "Åtgärd %1: %2." + +#, fuzzy +#~ msgid "Actions" +#~ msgstr "Åtgärd" + +#, fuzzy +#~ msgid "Activation Failed" +#~ msgstr "Felaktig aktiveringskod" + +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "Lägg till" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add Members to %1" +#~ msgstr "Lägg till användare" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add a new form to %1" +#~ msgstr "Välj ett nytt formulär för %1" + +#~ msgid "Add form" +#~ msgstr "Lägg till formulär" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add members" +#~ msgstr "Lägg till användare" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add members..." +#~ msgstr "Lägg till användare..." + +#~ msgid "Add row" +#~ msgstr "Lägg till rad" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add user management options to this topic." +#~ msgstr "Ändra inställningarna for denna sida" + +#, fuzzy +#~ msgid "Adding a %1 preference in WebPreferences" +#~ msgstr "Lägger till en %1-variabel på WebPreferences" + +#~ msgid "Admin Foswiki User Authentication" +#~ msgstr "Autentisering för Foswiki-administratör" + +#~ msgid "Admin Maintenance" +#~ msgstr "För administratörer" + +#, fuzzy +#~ msgid "Administration" +#~ msgstr "Registrering" + +#~ msgid "Advanced search" +#~ msgstr "Avancerad sökning" + +#~ msgid "" +#~ "After submitting this form your e-mail will be changed, and you will be " +#~ "returned to this form." +#~ msgstr "" +#~ "När du skickar in detta formulär, ändras din e-postadress och du kommer " +#~ "tillbaka till detta formulär." + +#~ msgid "After submitting this form your password will be changed." +#~ msgstr "Ditt lösenord uppdateras när du skickar in detta formulär." + +#~ msgid "" +#~ "After submitting this form, you will receive an e-mail with your new, " +#~ "system-generated password, and a link to a page where you can change it." +#~ msgstr "" +#~ "När du skickar in detta formulär kommer du att få e-post med ditt nya " +#~ "systemgenererade lösenord och en länk till en sida där du kan ändra det." + +#~ msgid "Ah, no!" +#~ msgstr "Åh nej!" + +#~ msgid "All public webs" +#~ msgstr "Alla publika avdelningar" + +#, fuzzy +#~ msgid "Allow only WikiWord for the new topic name" +#~ msgstr "Tillåt ord som inte är WikiOrd på nya sidor" + +#~ msgid "" +#~ "Alternatively hit back to go back to %SYSTEMWEB%.UserRegistration and " +#~ "choose a different username." +#~ msgstr "" +#~ "Alternativt kan du använda \"Tilbaka\"-knappen i din webbläsare, för att " +#~ "gå tilbaka till %SYSTEMWEB%.UserRegistration och välja ett annat " +#~ "användarnamn." + +#~ msgid "An attachment with the same name already exists in this topic." +#~ msgstr "En bifogad fil med samma namn finns redan på denna sida." + +#~ msgid "" +#~ "An e-mail could not be delivered. Please notify your %1 administrator, %2" +#~ msgstr "" +#~ "Ett e-postmeddelande kunde inte skickas. Informera din %1-administratör, " +#~ "%2" + +#~ msgid "" +#~ "An error page will be shown if either of the topics are locked by another " +#~ "user." +#~ msgstr "" +#~ "En sida med ett felmeddelande kommer att visas om sidan är låst av någon " +#~ "annan." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "An evil person may try to use your login identity to change content in " +#~ "your wiki without your knowledge." +#~ msgstr "" +#~ "Det finns en risk att någon försöker använda din identitet för att ändra " +#~ "innehållet i din wiki utan din vetskap.Bifog&a" + +#~ msgid "Attach file to %1" +#~ msgstr "Bifoga en fil till sidan %1" + +#~ msgid "Attach image or document on %1" +#~ msgstr "Bifoga bild eller dokument till %1" + +#~ msgid "Attach new file" +#~ msgstr "Bifoga en ny fil" + +#~ msgid "Attachment" +#~ msgstr "Bifogad fil" + +#~ msgid "Attachment '%1' does not exist" +#~ msgstr "Den bifogade filen '%1' finns inte" + +#~ msgid "Attachment delete failed" +#~ msgstr "Misslyckades att radera den bifogade filen" + +#~ msgid "Attachment does not exist." +#~ msgstr "Den bifogade filen finns inte." + +#~ msgid "Attachment history" +#~ msgstr "Historik för bifogade filer" + +#~ msgid "Attachment move failed" +#~ msgstr "Flytt av bifogad fil misslyckades" + +#~ msgid "Attachment name:" +#~ msgstr "Den bifogade filens namn:" + +#~ msgid "Attachments" +#~ msgstr "Bifogade filer" + +#, fuzzy +#~ msgid "Attachments %1" +#~ msgstr "Bifogade filer till %1" + +#~ msgid "Attachments of %1" +#~ msgstr "Bifogade filer till %1" + +#~ msgid "Attachments will not be shown in topic view page." +#~ msgstr "Filen kommer inte att visas när man tittar på sidan." + +#~ msgid "Attention" +#~ msgstr "Obs" + +#~ msgid "Attribute" +#~ msgstr "Egenskap" + +#~ msgid "Automated notification of topic changes" +#~ msgstr "Automatiserade meddelanden om ändringar på sidan" + +#~ msgid "Available Information" +#~ msgstr "Information i denna avdening" + +#~ msgid "Available form templates" +#~ msgstr "Tillgängliga formulärmallar" + +#~ msgid "Available templates in %1 Web:" +#~ msgstr "Tillgängliga mallar i avdelning %1:" + +#~ msgid "Back to topic" +#~ msgstr "Tillbaka till sidan" + +#, fuzzy +#~ msgid "Back to:" +#~ msgstr "Tillbaka till sidan" + +#~ msgid "Backlinks" +#~ msgstr "Referenser hit" + +#~ msgid "Backlinks to %1 in %2 Web" +#~ msgstr "Referenser till %1 inom avdelning %2" + +#~ msgid "Backlinks to %1 in all Webs" +#~ msgstr "Referenser till %1 från alla avdelningar" + +#, fuzzy +#~ msgid "Backlinks:" +#~ msgstr "Referenser hit" + +#~ msgid "Bad password" +#~ msgstr "Felaktigt lösenord" + +#~ msgid "Base web %1 is missing or does not exist" +#~ msgstr "Bas-avdelningen %1 finns inte" + +#~ msgid "Both body and title" +#~ msgstr "Både innehåll och titel" + +#, fuzzy +#~ msgid "Bulk Register these users" +#~ msgstr "Registrera dig" + +#~ msgid "" +#~ "But existing form data will be lost (you can always retrieve this data " +#~ "through the topic history)" +#~ msgstr "" +#~ "Men befintligt formulärdata går förlorat (det kan alltid återställas " +#~ "genom sidhistoriken)" + +#~ msgid "" +#~ "By default, viewing the Trash web is restricted to %1. If you would like " +#~ "to allow all users to view the Trash web, remove the =ALLOWWEBVIEW= " +#~ "restriction in WebPreferences." +#~ msgstr "" +#~ "Normalt är Trash-avdelningen begränsad till %1. Om du vill ge alla " +#~ "användare tillgång till Trash-avdelningen, så ta bort begränsningen " +#~ "=ALLOWWEBVIEW= i WebPreferences" + +#~ msgid "Can't find user %1" +#~ msgstr "Hittar inte användaren %1" + +#~ msgid "Can't get an e-mail address for %1 (required for password reset)" +#~ msgstr "" +#~ "Hittar inte e-postadressen för %1 (nödvändig för lösenordsnollställning)" + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Avbryt" + +#~ msgid "Cancel editing and discard changes" +#~ msgstr "Avbryt redigering utan att spara ändringar" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cancel upload" +#~ msgstr "Avbryt" + +#~ msgid "Cannot create %1 because it already exists." +#~ msgstr "Kan inte skapa sidan %1 eftersom den redan finns." + +#~ msgid "Cannot create web %1 because it already exists" +#~ msgstr "Kan inte skapa avdelningen %1 eftersom den redan finns" + +#~ msgid "Cannot rename %1 to %2 because it already exists." +#~ msgstr "Kan inte döpa om %1 till %2 eftersom den redan finns" + +#~ msgid "Case sensitive" +#~ msgstr "Skiftlägeskänslig (gör skillnad VERSALER och gemener)" + +#~ msgid "Categories" +#~ msgstr "Kategorier" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Caution: The password system is currently read only. Users will not be " +#~ "added to the Password file." +#~ msgstr "" +#~ "Tyvärr, det går för närvarande inte att skriva information till " +#~ "lösenordssystemet. Kontakta %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Change E-mail Address" +#~ msgstr "E-postadress:" + +#~ msgid "Change Password" +#~ msgstr "Byt lösenord" + +#~ msgid "Change comment and properties only" +#~ msgstr "Ändra endast kommentarer och egenskaper" + +#, fuzzy +#~ msgid "Change e-mail address" +#~ msgstr "Ogiltig e-postadress" + +#, fuzzy +#~ msgid "Change form" +#~ msgstr "Ändra från" + +#~ msgid "Change from" +#~ msgstr "Ändra från" + +#~ msgid "Change language" +#~ msgstr "Byt språk" + +#~ msgid "Change links in topics that refer to !%1 in any Web:" +#~ msgstr "Uppdatera sidor som refererar till !%1 (i alla avdelningar)" + +#~ msgid "Change links in topics that refer to !%1 in the %2 Web:" +#~ msgstr "Uppdatera sidor som refererar till !%1 (bara i avdelningen %2)" + +#~ msgid "Change links in topics that refer to %1 in any Web:" +#~ msgstr "Uppdatera sidor som refererar till %1 (i alla avdelningar)" + +#~ msgid "Change links in topics that refer to %1 in the %2 Web:" +#~ msgstr "Uppdatera sidor som refererar till %1 (bara i %2-avdelningen)" + +#~ msgid "Change password" +#~ msgstr "Byt lösenord" + +#~ msgid "Change properties only" +#~ msgstr "Ändra endast egenskaper" + +#~ msgid "Change topic" +#~ msgstr "Uppdatera sida" + +#, fuzzy +#~ msgid "Changed by:" +#~ msgstr "Ändrat av" + +#, fuzzy +#~ msgid "Changed on" +#~ msgstr "Ändrat" + +#~ msgid "Changed:" +#~ msgstr "Ändrat:" + +#~ msgid "Changes" +#~ msgstr "Senaste ändringar" + +#~ msgid "Changes from r%1 to r%2" +#~ msgstr "Ändringar från r%1 till r%2" + +#~ msgid "" +#~ "Check your configuration settings for {TemplateDir} and {TemplatePath}." +#~ msgstr "Kontrollera din konfiguration för {TemplateDir} och {TemplatePath}." + +#~ msgid "Checked topics will be updated to point to the new topic location." +#~ msgstr "" +#~ "Markerade sidor uppdateras för att peka på den nya platsen för sidan." + +#~ msgid "Checked topics will be updated to point to the new web name." +#~ msgstr "Markerade sidor uppdateras för att peka på det nya avdelningsnamnet" + +#~ msgid "Child topics in %1 web" +#~ msgstr "Dottersidor i avdelningen %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Children of %1 in %2 Web" +#~ msgstr "Referenser till %1 inom avdelning %2" + +#~ msgid "Choose a new form for %1" +#~ msgstr "Välj ett nytt formulär för %1" + +#~ msgid "Clear all" +#~ msgstr "Nollställ alla" + +#, fuzzy +#~ msgid "Clear all topics" +#~ msgstr "Nollställ alla" + +#~ msgid "" +#~ "Click to move topic back to previous location, with option to change " +#~ "references." +#~ msgstr "" +#~ "Klicka för att flytta tillbaka sidan till föregående plats, med möjlighet " +#~ "att ändra referenser." + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Stäng" + +#~ msgid "Color %1 has an invalid format" +#~ msgstr "Färgen %1 har ogiltigt format" + +#~ msgid "Comment" +#~ msgstr "Kommentar" + +# Not sure how to translate "view context" and exactly what it means. +#, fuzzy +#~ msgid "Commenting is disabled for static viewing" +#~ msgstr "Kommentarer avstängda utom när man tittar på sidan" + +# Not sure how to translate "view context" and exactly what it means. +#~ msgid "Commenting is disabled when not in view context" +#~ msgstr "Kommentarer avstängda utom när man tittar på sidan" + +#~ msgid "Commenting is disabled while not logged in" +#~ msgstr "Kommentarer avstängda för oinloggade" + +#~ msgid "Commenting is disabled while running from the command line" +#~ msgstr "Kommentarer avstängda när systemet körs från kommandoraden" + +#~ msgid "Compare revisions" +#~ msgstr "Jämför versioner" + +#, fuzzy +#~ msgid "Confirm password:" +#~ msgstr "Bekräfta lösenord" + +#~ msgid "Confirm rename or move" +#~ msgstr "Bekräfta omdöpning eller flytt" + +#~ msgid "" +#~ "Confirm your changes using Foswiki's [[%1][topic history comparison tool " +#~ "(diff)]]." +#~ msgstr "" +#~ "Bekräfta ändringarna med Foswikis [[%1][jämförelseverktyg för sidhistorik " +#~ "(diff)]]." + +#~ msgid "Conflict" +#~ msgstr "Konflikt" + +#~ msgid "Contact %1 if you have any questions." +#~ msgstr "Om du har frågor så kontakta %1." + +# The word "context" could have different translations depending on the context. +#, fuzzy +#~ msgid "Context" +#~ msgstr "Kontext:" + +#~ msgid "Continue and try to rename web?" +#~ msgstr "Fortsätt och försök döpa om avdelningen?" + +#~ msgid "Continue to create the new page" +#~ msgstr "Fortsätt att skapa den nya sidan" + +#~ msgid "" +#~ "Conversion to HTML for WYSIWYG editing is disabled because of the topic " +#~ "content." +#~ msgstr "" +#~ "Konvertering till HTML för WYSIWYG-redigering är avstängd på grund av " +#~ "sidans innehåll." + +#~ msgid "Copy this topic (and all attachments) to a new topic." +#~ msgstr "Kopiera den här sidan (och alla bifogade filer) till en ny sida." + +#~ msgid "Copy topic" +#~ msgstr "Kopiera sidan" + +#~ msgid "Copy topic..." +#~ msgstr "Kopiera sidan..." + +#~ msgid "" +#~ "Copyright &© by the contributing authors. All material on this " +#~ "collaboration platform is the property of the contributing authors." +#~ msgstr "" +#~ "Copyright &© bidragande författare. Allt innehåll på denna " +#~ "sammarbetsplattform tillhör författarna." + +#~ msgid "" +#~ "Copyright &© by the contributing authors. All material on this site " +#~ "is the property of the contributing authors." +#~ msgstr "" +#~ "Copyright &© bidragande författare. Allt innehåll på denna webbplats " +#~ "tillhör författarna." + +#~ msgid "Could not create the new web %1" +#~ msgstr "Kunde inte skapa den nya avdelningen %1" + +#~ msgid "Could not find template" +#~ msgstr "Kunde inte hitta mallen" + +#~ msgid "Could not perform search. Error was: %1" +#~ msgstr "Kunde inte utföra sökningen. Felet var: %1" + +#~ msgid "Could not save %1." +#~ msgstr "Kunde inte spara %1." + +#, fuzzy +#~ msgid "Country:" +#~ msgstr "Land" + +#, fuzzy +#~ msgid "Create New FAQ Topic" +#~ msgstr "Skapa ny FAQ-sida" + +#~ msgid "Create New Topic" +#~ msgstr "Skapa ny sida" + +#~ msgid "Create New Topic in %1 Web" +#~ msgstr "Skapa ny sida i avdelning %1" + +#~ msgid "Create a link to the attached file" +#~ msgstr "Skapa en länk till den bifogade filen" + +#~ msgid "Create a new group" +#~ msgstr "Skapa en ny grupp" + +#, fuzzy +#~ msgid "Create a new table" +#~ msgstr "Skapa en ny grupp" + +#, fuzzy +#~ msgid "Create account" +#~ msgstr "Skapa grupp" + +#~ msgid "Create group" +#~ msgstr "Skapa grupp" + +#, fuzzy +#~ msgid "Create new topic" +#~ msgstr "Skapa ny FAQ-sida" + +#~ msgid "Create personal sidebar" +#~ msgstr "Skapa en personlig sidomeny" + +#~ msgid "Create the topic" +#~ msgstr "Skapa sidan" + +#~ msgid "Create this topic" +#~ msgstr "Skapa denna sida" + +#~ msgid "Create your account to edit pages on this site." +#~ msgstr "Skapa ett konto för att redigera sidor på denna webbplats." + +#~ msgid "Creating a suitable Form Definition topic" +#~ msgstr "Skapar en passande sida som definierar formuläret" + +#~ msgid "Current location:" +#~ msgstr "Nuvarande plats:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Current password:" +#~ msgstr "Nuvarande lösenord" + +#~ msgid "Date" +#~ msgstr "Datum" + +#~ msgid "Dear %1" +#~ msgstr "Kära %1" + +#~ msgid "Debug" +#~ msgstr "Felsökning" + +#, fuzzy +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Förvald mall" + +#~ msgid "Default template" +#~ msgstr "Förvald mall" + +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Radera" + +#, fuzzy +#~ msgid "Delete attachment %1" +#~ msgstr "Radera bifogad fil" + +#~ msgid "Delete last row" +#~ msgstr "Radera sista raden" + +#~ msgid "Delete topic" +#~ msgstr "Radera sida" + +#~ msgid "Delete topic..." +#~ msgstr "Radera sida..." + +#~ msgid "Describe the file so other people know what it is." +#~ msgstr "Beskriv filen så att andra vet vad det är." + +#, fuzzy +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "Version" + +#, fuzzy +#~ msgid "Detailed topic list for %1 Web" +#~ msgstr "Dottersidor i avdelningen %1" + +#~ msgid "Details in separate window" +#~ msgstr "Detaljer visas i separat fönster" + +#~ msgid "" +#~ "Did you spell the topic name correctly? Remember, a topic name is case " +#~ "sensitive." +#~ msgstr "" +#~ "Stavade du sidans namn korrekt? Kom ihåg att göra skillnad på versaler " +#~ "och gemener i namn på sidor." + +#~ msgid "Did you want to [[%1][reset %2's password]]?" +#~ msgstr "Ville du [[%1][nollstäla lösenordet för användaren %2]]?" + +#, fuzzy +#~ msgid "Difference Topic" +#~ msgstr "Skillnad:" + +#~ msgid "Difference:" +#~ msgstr "Skillnad:" + +#~ msgid "Do not forget to save your changes" +#~ msgstr "Glöm inte att spara dina ändringar" + +#~ msgid "Do not show attachment in table" +#~ msgstr "Visa inte i tabellen över bifogade filer" + +#, fuzzy +#~ msgid "Documentation" +#~ msgstr "Nuvarande plats:" + +#~ msgid "Don't show:" +#~ msgstr "Visa inte:" + +#~ msgid "" +#~ "During deletion of attachment =%1= an error was found. Please notify your " +#~ "%2 administrator." +#~ msgstr "" +#~ "Vid radering av den bifogade filen =%1= upptäcktes ett fel. Informera din " +#~ "%2-administratör." + +#, fuzzy +#~ msgid "During move of attachment =%1= to %2 an error was found." +#~ msgstr "" +#~ "Vid flytt av den bifogade filen %1 till %2 upptäcktes ett fel. Informera " +#~ "din %3-administratör." + +#~ msgid "" +#~ "During rename of topic %1 to %2 an error (%3) was found. Please notify " +#~ "your %4 administrator." +#~ msgstr "" +#~ "Vid omdöpning av sidan %1 till %2 upptäcktes ett fel (%3). Informera din " +#~ "%4-administratör." + +#~ msgid "" +#~ "During rename of web %1 to %2 an error (%3) was found. Please notify your " +#~ "%4 administrator." +#~ msgstr "" +#~ "Vid omdöpning av avdelningen %1 till %2 upptäcktes ett fel (%3). " +#~ "Informera din %4-administratör." + +#, fuzzy +#~ msgid "During rename of web %1 to %2 an error was found." +#~ msgstr "" +#~ "Vid flytt av den bifogade filen %1 till %2 upptäcktes ett fel. Informera " +#~ "din %3-administratör." + +#~ msgid "" +#~ "During save of %1 an error was found by the version control system. " +#~ "Please notify your %2 administrator." +#~ msgstr "" +#~ "Vid försök att spara %1 upptäcktes ett fel i versionskontrollsystemet. " +#~ "Informera din %2-administratör." + +#~ msgid "E-mail changed successfully!" +#~ msgstr "E-postadress ändrad!" + +#~ msgid "Each preference has the syntax" +#~ msgstr "Alla inställningar har formatet" + +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Redigera" + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit %*(%1,file)" +#~ msgstr "%*(%1,minut) " + +#~ msgid "Edit Anyway" +#~ msgstr "Redigera ändå" + +#~ msgid "Edit help" +#~ msgstr "Redigeringshjälp" + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit settings for this topic..." +#~ msgstr "Ändra inställningarna for denna sida" + +#~ msgid "Edit this table" +#~ msgstr "Redigera denna tabell" + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit this topic text (e)" +#~ msgstr "Redigera sidan" + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit this topic to add a description to the %1" +#~ msgstr "Redigera sidan" + +#~ msgid "Edit topic preference settings" +#~ msgstr "Redigera inställningar för sidan" + +#, fuzzy +#~ msgid "Editable" +#~ msgstr "Redigera tabell" + +#~ msgid "" +#~ "Either the code is not valid, or you have already confirmed your " +#~ "registration using it." +#~ msgstr "" +#~ "Antingen är koden inte giltig eller så har du redan använt den för att " +#~ "bekräfta din registrering." + +#~ msgid "" +#~ "Either you did not specify a file name, or the file you are trying to " +#~ "upload %1 has no content. You may not upload an empty file." +#~ msgstr "" +#~ "Antingen angav du inget filnamn eller så är filen %1 som du försöker " +#~ "ladda upp tom. Det går inte att ladda upp tomma filer." + +#, fuzzy +#~ msgid "Email address:" +#~ msgstr "E-postadress:" + +#~ msgid "Email has been disabled for this Foswiki installation" +#~ msgstr "E-post avstängt för den här Foswiki-installationen" + +#~ msgid "Enlarge edit box" +#~ msgstr "Förstora redigeringsruta" + +#~ msgid "Enter a new username and password to change identity" +#~ msgstr "Ange ett nytt användarnamn och lösenord för att byta identitet" + +#, fuzzy +#~ msgid "Enter parent name" +#~ msgstr "Ny föräldraavdelning:" + +#~ msgid "Enter the Wiki Administrator user or login as set in %1" +#~ msgstr "Skriv in administratörsanvändarnamn eller inloggning angiven i %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Enter the topic name as WikiWord or check the allow non-Wiki Word box." +#~ msgstr "" +#~ "Gå bakåt i webbläsaren och välj ett sidnamn som är ett %1.WikiWord eller " +#~ "kryssa för att tillåta icke-WikiOrd" + +#, fuzzy +#~ msgid "Enter users or groups to add to this group" +#~ msgstr "Ta bort användaren från gruppen/grupperna %1 först." + +#~ msgid "Error registering new user" +#~ msgstr "Fel vid registrering av ny användare" + +#~ msgid "Error registering user %1" +#~ msgstr "Fel vid registrering av användaren %1" + +#~ msgid "Error saving topic" +#~ msgstr "Fel vid försök att spara sidan" + +#~ msgid "Error: File attachment at %1,%2 does not exist" +#~ msgstr "Fel: Den bifogade filen på sidan %1, %2 finns inte" + +#~ msgid "" +#~ "Error: Unsupported content type: %1 (Must be =text/html=, =text/plain= or " +#~ "=text/css=)" +#~ msgstr "" +#~ "Fel: Innehållstyp (content type) som inte stöds: %1 (Måste vara =text/" +#~ "html=, =text/plain= eller =text/css=)" + +#~ msgid "Error: Unsupported protocol. (Must be 'http://domain/...')" +#~ msgstr "Fel: Protokoll som inte stöds (måste vara 'http://domän/...')" + +#~ msgid "Errors" +#~ msgstr "Fel" + +#, fuzzy +#~ msgid "Errors adding members to group" +#~ msgstr "Fel vid försök att spara sidan" + +#, fuzzy +#~ msgid "Errors removing members from groups" +#~ msgstr "Fel vid försök att spara sidan" + +#, fuzzy +#~ msgid "Evil person" +#~ msgstr "Uppdatera användarinformation" + +#~ msgid "Failed to include URL %1" +#~ msgstr "Kunde inte inkludera URLen %1" + +#~ msgid "Fields marked %1 are required" +#~ msgstr "Fält markerade med %1 är obligatoriska" + +#, fuzzy +#~ msgid "Fields marked * are required." +#~ msgstr "Fält markerade med %1 är obligatoriska" + +#~ msgid "File has been uploaded with different name" +#~ msgstr "Filen har laddats upp under annat namn" + +#~ msgid "Find similar topics" +#~ msgstr "Hitta liknande sidor" + +#, fuzzy +#~ msgid "Find topics that are children of %1 ..." +#~ msgstr "Hitta sidor som refererar till %1 ..." + +#~ msgid "Find topics that link to %1 ..." +#~ msgstr "Hitta sidor som refererar till %1 ..." + +#, fuzzy +#~ msgid "First" +#~ msgstr "Förnamn:" + +#, fuzzy +#~ msgid "First name:" +#~ msgstr "Förnamn:" + +#~ msgid "Force new revision" +#~ msgstr "Tvinga fram ny version" + +#~ msgid "Forgotten your password?" +#~ msgstr "Har du glömt ditt lösenord?" + +#~ msgid "Form Definition %1 missing" +#~ msgstr "Formulärdefinitionen %1 saknas" + +#, fuzzy +#~ msgid "Form definition" +#~ msgstr "Formulärdefinitionen saknas" + +#, fuzzy +#~ msgid "Form definition '%1' not found" +#~ msgstr "Formulärdefinitionen %1 saknas" + +#~ msgid "Form definition missing" +#~ msgstr "Formulärdefinitionen saknas" + +#, fuzzy +#~ msgid "Formatted Search" +#~ msgstr "Anpassa sökning" + +#~ msgid "Foswiki User Authentication" +#~ msgstr "Foswiki användarautentisering" + +#~ msgid "Foswiki password reset for %1" +#~ msgstr "Foswiki-lösenord nollställt för %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Get help on attaching files" +#~ msgstr "har mer information om att bifoga filer." + +#~ msgid "Get notified on changes on this search" +#~ msgstr "Bli informerad om ändringar i den här sökningen" + +#, fuzzy +#~ msgid "Globe" +#~ msgstr "Stäng" + +#~ msgid "Go back" +#~ msgstr "Gå tillbaka" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Go back in your browser and insert values for all mandatory fields before " +#~ "saving again" +#~ msgstr "Gå tillbaka i din webbläsare och fyll i alla obligatoriska fält." + +#~ msgid "Go back in your browser and save your changes locally." +#~ msgstr "Gå tillbaka i din webbläsare och spara dina ändringar lokalt." + +#~ msgid "Good examples:" +#~ msgstr "Bra exempel:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Group" +#~ msgstr "Grupper" + +#, fuzzy +#~ msgid "Group name" +#~ msgstr "Enbart sidnamn" + +#~ msgid "Groups" +#~ msgstr "Grupper" + +#~ msgid "Hello %1!" +#~ msgstr "Hej %1!" + +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Hjälp" + +#~ msgid "Hide file" +#~ msgstr "Göm fil" + +#~ msgid "Hide help" +#~ msgstr "Göm hjälp" + +#~ msgid "" +#~ "Hierarchical Webs is currently disabled, you cannot create Nested webs." +#~ msgstr "" +#~ "Du kan inte skapa en avdelning i en annan avdelning eftersom möjligheten " +#~ "till hierarkiska avdelningar för närvarande är avstängd." + +#, fuzzy +#~ msgid "History" +#~ msgstr "&Historik" + +#~ msgid "How about attaching your photo?" +#~ msgstr "Vad sägs om att bifoga ett foto av dig själv?" + +#~ msgid "How to activate your %1 registration" +#~ msgstr "Hur du aktiverar din %1 registrering" + +#~ msgid "" +#~ "However, sending a confirmation e-mail to %2 failed, suggesting that this " +#~ "may be a fraudulent registration. The user '%1' could not be removed " +#~ "automatically." +#~ msgstr "" +#~ "Men att sända en bekräftelse per e-post till %2 misslyckades, vilket " +#~ "tyder på att detta är en falsk registrering. Användaren '%1' kunde inte " +#~ "tas bort automatiskt." + +#~ msgid "" +#~ "However, sending a confirmation e-mail to %2 failed, suggesting that this " +#~ "maye be a fraudulent registration. The user '%1' was removed " +#~ "automatically. However you may have to remove the user's personal topic " +#~ "manually." +#~ msgstr "" +#~ "Men att sända en bekräftelse per e-post till %2 misslyckades, vilket " +#~ "tyder på att detta är en falsk registrering. Användaren '%1' togs bort " +#~ "automatiskt, men du kan behöva ta bort användarens personliga sida " +#~ "manuellt." + +#~ msgid "" +#~ "However, the filename has been changed from %1 to %2. Please make a note " +#~ "of it." +#~ msgstr "Observera dock att filnamnet ändrades från %1 till %2." + +#~ msgid "I forgot my password" +#~ msgstr "Jag har glömt mitt lösenord" + +#~ msgid "" +#~ "Ideas, requests, problems regarding %1? Send feedback" +#~ msgstr "" +#~ "Idéer, förslag eller problem med %1? Skicka återkoppling" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "If that's not the problem, it may be because you have a setting of %1 " +#~ "that is pointing to a template that doesn't exist." +#~ msgstr "" +#~ "Kontrollera dina inställningar för {TemplateDir} och {TemplatePath}. Om " +#~ "detta inte är problemet kan det bero på att inställningen på %1 pekar på " +#~ "en mall som inte finns." + +#~ msgid "If this line isn't present see _upgrade_ section below" +#~ msgstr "Om denna rad inte syns, se _uppgraderingsavsnittet_ nedanför" + +#~ msgid "If this topic is missing create it, otherwise check it for errors." +#~ msgstr "" +#~ "Skapa sidan om den inte finns, eller kontrollera det finns fel på den." + +#~ msgid "" +#~ "If you are developing a Foswiki application, see %1 for a description of " +#~ "the correct parameters." +#~ msgstr "" +#~ "Om du utvecklar en Foswiki-applikation, se %1 för beskrivning av korrekta " +#~ "parametrar." + +#, fuzzy +#~ msgid "If you are unsure what this means, read: %1" +#~ msgstr "Om du är osäker på vad detta betyder, läs:" + +#~ msgid "If you came here by clicking on a question mark link" +#~ msgstr "Om du kom hit genom att klicka på en frågetecken-länk" + +#~ msgid "If you don't receive a verification email within the next hour, " +#~ msgstr "Om du inte får en bekräftelse per e-post inom den närmaste timmen," + +#, fuzzy +#~ msgid "If you enter a different name, make sure the topic exists." +#~ msgstr "Om du matar in ett annat namn, se till att det inte redan finns." + +#~ msgid "" +#~ "If you got this e-mail by mistake: Somebody (%1) registered at the %2 " +#~ "site using your mail address %3. Contact %4 if this is in error." +#~ msgstr "" +#~ "Om du fått detta brev av misstag: En person (%1) har försökt registrera " +#~ "sig på '%2' med din e-postadress, %3. Kontakta %4 om detta är fel." + +#~ msgid "If you have any questions about registration, send an e-mail to %1." +#~ msgstr "Eventuella frågor om registreringen skickas till %1." + +#~ msgid "If you have any questions, please contact %1" +#~ msgstr "Kontakta %1 om du har frågor" + +#~ msgid "If you have any questions, please contact %1." +#~ msgstr "Kontakta %1 om du har frågor." + +#~ msgid "If you haven't set a password yet or you want to reset it, go to: %1" +#~ msgstr "" +#~ "Om du inte valt ett lösenord ännu eller vill nollställa det så gå till: %1" + +#~ msgid "" +#~ "If you received a link to this topic in an e-mail or just want to look at " +#~ "the topic, [[%1][cancel save]] to go to %2." +#~ msgstr "" +#~ "Om du mottog en länk till denna sida per e-post eller bara vill titta på " +#~ "sidan så [[%1][avbryt sparandet]] och gå till %2." + +#~ msgid "If you want to create the topic" +#~ msgstr "Om du vill skapa sidan" + +#~ msgid "If you would like to create this web" +#~ msgstr "Om du vill skapa denna avdelning" + +#~ msgid "" +#~ "If your old e-mail addresses are all invalid (you can't receive mail " +#~ "there any more) and you have forgotten your password, please contact %1 " +#~ "for help." +#~ msgstr "" +#~ "Om alla dina gamla e-postadresser blivit ogiltiga (du kan inte längre ta " +#~ "emot e-post på dem) och du glömt ditt lösenord så kontakta %1." + +#, fuzzy +#~ msgid "Image %1 of %2" +#~ msgstr "Avdelningen %1 finns inte" + +#~ msgid "" +#~ "Images will be displayed, for other attachments a link will be created." +#~ msgstr "" +#~ "Bilder visas direkt på sidan. För andra bifogade filer skapas en länk." + +#~ msgid "In reversed order" +#~ msgstr "I omvänd ordning" + +#~ msgid "" +#~ "In some cases, Foswiki changes the name of the uploaded file to make it " +#~ "safe and accessible across all platforms:" +#~ msgstr "" +#~ "I vissa fall ändrar Foswiki namnet på en uppladdad fil för att göra den " +#~ "säker och tillgänglig på alla plattformar:" + +#~ msgid "Incorrect Password" +#~ msgstr "Felaktigt lösenord" + +#, fuzzy +#~ msgid "Incorrect Prefix" +#~ msgstr "Felaktigt %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Incorrect [[%1][WikiName]]" +#~ msgstr "Felaktigt %1.WikiNames:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Incorrect [[%1][WikiNames:]]" +#~ msgstr "Felaktigt %1.WikiNames:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Incorrect [[%1][username]]" +#~ msgstr "Felaktigt %1.WikiNames:" + +#~ msgid "Incorrect parameters to the =%1= script" +#~ msgstr "Felaktiga parametrar till skriptet =%1=" + +#, fuzzy +#~ msgid "Indent" +#~ msgstr "Alla sidor" + +#~ msgid "Index" +#~ msgstr "Alla sidor" + +#, fuzzy +#~ msgid "Insert an attachment" +#~ msgstr "Radera bifogad fil" + +#~ msgid "Invalid Activation Code" +#~ msgstr "Felaktig aktiveringskod" + +#~ msgid "Invalid e-mail address" +#~ msgstr "Ogiltig e-postadress" + +#, fuzzy +#~ msgid "Invalid topic name." +#~ msgstr "Enbart sidnamn" + +#~ msgid "" +#~ "It is probably OK to go ahead and edit - unless you intend to change data " +#~ "in a form attached to the topic. If %1 actually _does_ save the topic " +#~ "while you are editing, your changes will be merged, and nothing will be " +#~ "lost. Form data cannot easily be merged though, so in this case you are " +#~ "recommended to check with %1 first." +#~ msgstr "" +#~ "Normalt går det bra att fortsätta ändra - om du inte vill ändra data i " +#~ "ett formulär kopplat till sidan. Om %1 verkligen sparar sidan medan du " +#~ "redigerar, så kommer era ändringar att slås samman och inget gå förlorat. " +#~ "Formulärdata kan dock inte slås samman på enkelt sätt så kolla med %1 " +#~ "först i detta fall." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "It's usually best to choose a %1 for the new topic name, otherwise " +#~ "automatic linking may not work. Characters not allowed in topic names, " +#~ "such as spaces will automatically be removed." +#~ msgstr "" +#~ "Du bör använda ett WikiOrd som sidnamn, annars fungerar inte automatisk " +#~ "länkning. Tecken som inte är tillåtna, exempelvis mellanslag, tas " +#~ "automatiskt bort." + +#~ msgid "" +#~ "It's usually best to choose a short name for the new web, as it is easier " +#~ "to link to them later on. Characters not allowed in web names, such as " +#~ "spaces will automatically be removed." +#~ msgstr "" +#~ "Du bör välja ett kort namn på den nya avdelningen för att göra den " +#~ "lättare att länka till. Tecken som inte är tillåtna, t ex mellanslag tas " +#~ "automatiskt bort." + +#~ msgid "Jump" +#~ msgstr "Hoppa" + +#, fuzzy +#~ msgid "Jump to first revision" +#~ msgstr "Återställ sidan till denna version" + +#, fuzzy +#~ msgid "Keyword search" +#~ msgstr "Anpassa sökning" + +#, fuzzy +#~ msgid "Last" +#~ msgstr "Efternamn:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Last edited by" +#~ msgstr "Senast ändrat av" + +#~ msgid "Last editor" +#~ msgstr "Senast ändrat av" + +#, fuzzy +#~ msgid "Last modified" +#~ msgstr "Senast ändrad" + +#~ msgid "Last modified time" +#~ msgstr "Senast ändrad" + +#, fuzzy +#~ msgid "Last name:" +#~ msgstr "Efternamn:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Latest revision: %1" +#~ msgstr "(version %1)" + +#~ msgid "Limit results to:" +#~ msgstr "Begränsa resultatet till:" + +#~ msgid "Line: %1" +#~ msgstr "Rad: %1" + +#~ msgid "Line: %1 to %2" +#~ msgstr "Rad: %1 till %2" + +#~ msgid "Link" +#~ msgstr "Länk" + +#~ msgid "List topics that start with the letter:" +#~ msgstr "Visa alla sidor som börjar med bokstaven: " + +#~ msgid "Literal search" +#~ msgstr "Sök efter hela den angivna texten" + +#, fuzzy +#~ msgid "Load content" +#~ msgstr "Inskickat innehåll:" + +#~ msgid "Login" +#~ msgstr "Logga in" + +#, fuzzy +#~ msgid "Login username:" +#~ msgstr "Användarnamn %1" + +#~ msgid "Logon" +#~ msgstr "Logga in" + +#~ msgid "Logout" +#~ msgstr "Logga ut" + +#~ msgid "Mail to" +#~ msgstr "Skicka e-post till" + +#~ msgid "Make search:" +#~ msgstr "Sökmetod:" + +#~ msgid "Missing Fields" +#~ msgstr "Fält som saknas" + +#~ msgid "Missing action command" +#~ msgstr "Tangentbordskommandon som saknas" + +#~ msgid "Modify search" +#~ msgstr "Anpassa sökning" + +#~ msgid "More Actions on Topic %1" +#~ msgstr "Fler alternativ för sidan %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "More actions for %1:" +#~ msgstr "Fler alternativ för sidan %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "More character formats" +#~ msgstr "i källtext-format" + +#~ msgid "More formatting help" +#~ msgstr "Mer formateringshjälp" + +#, fuzzy +#~ msgid "More on hiding attachments" +#~ msgstr "Flytta eller radera bifogad fil" + +#, fuzzy +#~ msgid "More topic actions" +#~ msgstr "Fler alternativ för denna sida..." + +#~ msgid "More topic actions..." +#~ msgstr "Fler alternativ för denna sida..." + +#~ msgid "More..." +#~ msgstr "Mer..." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "More: delete or rename this topic; set parent topic; view and compare " +#~ "revisions (m)" +#~ msgstr "" +#~ "title='Radera eller döp om denna sida; sätt föräldrasida; se och jämför " +#~ "versioner' accesskey='m'>Fler alternativ för sidan (&M)" + +#~ msgid "Move" +#~ msgstr "Flytta" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move %1 to Trash Web" +#~ msgstr "Flytta till avdelning:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move attachment %1" +#~ msgstr "Flytta bifogad fil" + +#~ msgid "Move file attachment" +#~ msgstr "Flytta bifogad fil" + +#~ msgid "Move or delete attachment" +#~ msgstr "Flytta eller radera bifogad fil" + +#~ msgid "Move to web:" +#~ msgstr "Flytta till avdelning:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move to web: %1" +#~ msgstr "Flytta till avdelning:" + +#~ msgid "Move topic to web:" +#~ msgstr "Flytta sida till avdelning:" + +#~ msgid "Move/Rename" +#~ msgstr "Flytta/Döp om" + +#~ msgid "My Links" +#~ msgstr "Mina länkar" + +#~ msgid "NEW" +#~ msgstr "NY" + +#, fuzzy +#~ msgid "Name of copy" +#~ msgstr "Namn på kopian:" + +#~ msgid "Name of new web is missing" +#~ msgstr "Namnet på den nya avdelningen saknas" + +#~ msgid "Navigate to a similar topic" +#~ msgstr "Navigera till en liknande sida" + +#~ msgid "New User Registration disabled" +#~ msgstr "Registrering av nya användare avstängd" + +#, fuzzy +#~ msgid "New User Registration failed" +#~ msgstr "Registrering av nya användare avstängd" + +#~ msgid "New User Registration not supported" +#~ msgstr "Registrering av nya användare stöds inte" + +#, fuzzy +#~ msgid "New e-mails (space-separated list):" +#~ msgstr "Nya e-postaddresser (avgränasde med mellanslag)" + +#~ msgid "New or changed topics in %1, since %2:" +#~ msgstr "Nya eller ändrade sidor i avdelningen %1, sedan %2:" + +#~ msgid "New parent web:" +#~ msgstr "Ny föräldraavdelning:" + +#, fuzzy +#~ msgid "New password:" +#~ msgstr "Nytt lösenord" + +#~ msgid "New topic name %1 is not a %2" +#~ msgstr "Det nya sidnamnet %1 är inte ett %2" + +#, fuzzy +#~ msgid "New user registration is disabled on this site." +#~ msgstr "Registrering av nya användare avstängd" + +#~ msgid "New web name:" +#~ msgstr "Nytt namn på avdelningen:" + +#~ msgid "Newer revision:" +#~ msgstr "Ny version:" + +#, fuzzy +#~ msgid "No backlinks in public webs" +#~ msgstr "(referenser hit från alla avdelningar)" + +#, fuzzy +#~ msgid "No backlinks in this web" +#~ msgstr "(referenser hit inom avdelning %1)" + +#, fuzzy +#~ msgid "No changes" +#~ msgstr "(ändringar)" + +#, fuzzy +#~ msgid "No child topics found." +#~ msgstr "Inga dottersidor" + +#, fuzzy +#~ msgid "No members" +#~ msgstr "Lägg till användare" + +#~ msgid "No permission to view %1" +#~ msgstr "Inga rättigheter att se %1" + +#~ msgid "No previous revision exists." +#~ msgstr "Ingen tidigare version finns." + +#, fuzzy +#~ msgid "No registrations are pending." +#~ msgstr "Registrering av nya användare avstängd" + +#, fuzzy +#~ msgid "No topic to subscribe to" +#~ msgstr "Flytta sida till avdelning:" + +#, fuzzy +#~ msgid "No topics to update." +#~ msgstr "Flytta sida till avdelning:" + +#~ msgid "No users to reset passwords for." +#~ msgstr "Inga användare att nollställa lösenord för." + +#~ msgid "Not recommended when deleting a topic." +#~ msgstr "Rekommenderas inte när man raderar en sida." + +#, fuzzy +#~ msgid "Notation" +#~ msgstr "Meddelanden" + +#~ msgid "" +#~ "Note that any URLs that refer to the attachment will be broken after this " +#~ "move." +#~ msgstr "" +#~ "Observera att länkar som refererar direkt till den bifogade filen (t ex " +#~ "från externa sidor) inte kommer att fungera efter flytten." + +#~ msgid "Note:" +#~ msgstr "Observera:" + +#~ msgid "Notification help" +#~ msgstr "Hjälp om meddelanden" + +#~ msgid "Notifications" +#~ msgstr "Meddelanden" + +#~ msgid "Number of topics:" +#~ msgstr "Antal sidor:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Number of topics: %1" +#~ msgstr "Antal sidor:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Numbered list" +#~ msgstr "Antal sidor:" + +#~ msgid "OK" +#~ msgstr "OK" + +#~ msgid "Older revision:" +#~ msgstr "Tidligere version:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "On this system, once you are registered, you may also log in using your " +#~ "email address." +#~ msgstr "När du registrerat dig kan du logga in med ditt %1 och lösenord." + +#, fuzzy +#~ msgid "Only administrators are allowed to remove other accounts." +#~ msgstr "Bara medlemmar av %1 får göra detta." + +#~ msgid "Only members of the %1 are allowed to perform this action." +#~ msgstr "Bara medlemmar av %1 får göra detta." + +#, fuzzy +#~ msgid "Only update linked topics in %1 web" +#~ msgstr "Dottersidor i avdelningen %1" + +#~ msgid "" +#~ "Oops: we could not recognize you. Try again or [[%1][reset your " +#~ "password]]." +#~ msgstr "" +#~ "Hoppsan: vi kommer inte ihåg vem du är. Försök igen eller [[%1][nollställ " +#~ "ditt lösenord]]." + +#, fuzzy +#~ msgid "Optionally change attachment name:" +#~ msgstr "Nytt namn på sidan (frivilligt):" + +#~ msgid "Optionally change topic name:" +#~ msgstr "Nytt namn på sidan (frivilligt):" + +#, fuzzy +#~ msgid "Optionally enter a different attachment name:" +#~ msgstr "Mata in ett nytt namn på sidan (frivilligt):" + +#~ msgid "Optionally enter a different topic name:" +#~ msgstr "Mata in ett nytt namn på sidan (frivilligt):" + +#, fuzzy +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Åtgärd" + +#, fuzzy +#~ msgid "Organisation name:" +#~ msgstr "Organisationsnamn:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Organisation website:" +#~ msgstr "Organisationsnamn:" + +#~ msgid "Password" +#~ msgstr "Lösenord" + +#~ msgid "Password changed successfully!" +#~ msgstr "Lösenordet har uppdaterats!" + +#~ msgid "Password could not be changed" +#~ msgstr "Lösenordet kunde inte ändras" + +#~ msgid "Password reset failed" +#~ msgstr "Misslyckades att nollställa lösenord" + +#, fuzzy +#~ msgid "Password reset failed." +#~ msgstr "Misslyckades att nollställa lösenord" + +#, fuzzy +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "Lösenord" + +#, fuzzy +#~ msgid "Passwords disabled" +#~ msgstr "Misslyckades att nollställa lösenord" + +#~ msgid "Passwords do not match" +#~ msgstr "Lösenorden är inte samma" + +#, fuzzy +#~ msgid "Pending Registrations" +#~ msgstr "Registrering av nya användare stöds inte" + +#, fuzzy +#~ msgid "Pending registration not found" +#~ msgstr "Registrering av nya användare stöds inte" + +#, fuzzy +#~ msgid "Permissions" +#~ msgstr "Versioner" + +#~ msgid "Pick one of the %1." +#~ msgstr "Välj en av %1." + +#, fuzzy +#~ msgid "Place for trashed topics and attachments." +#~ msgstr "Sida för raderade dokument" + +#~ msgid "Placeholder for trashed attachments" +#~ msgstr "Sida för raderade dokument" + +#, fuzzy +#~ msgid "Please confirm your password." +#~ msgstr "Bekräfta lösenord" + +#~ msgid "Please contact %1 if you have any questions." +#~ msgstr "Kontakta %1 om du har frågor." + +#~ msgid "Please contact %1." +#~ msgstr "Kontakta %1." + +#, fuzzy +#~ msgid "Please enter a WikiName." +#~ msgstr "Ange administratörsanvändarnamn och lösenord" + +#, fuzzy +#~ msgid "Please enter a login username." +#~ msgstr "Ange administratörsanvändarnamn och lösenord" + +#, fuzzy +#~ msgid "Please enter a password." +#~ msgstr "Ange administratörsanvändarnamn och lösenord" + +#, fuzzy +#~ msgid "Please enter a valid email address." +#~ msgstr "Ogiltig e-postadress" + +#~ msgid "Please enter the Wiki admin password" +#~ msgstr "Ange administratörsanvändarnamn och lösenord" + +#, fuzzy +#~ msgid "Please enter the same password as above." +#~ msgstr "Ange administratörsanvändarnamn och lösenord" + +#, fuzzy +#~ msgid "Please enter your first name." +#~ msgstr "Ange administratörsanvändarnamn och lösenord" + +#, fuzzy +#~ msgid "Please enter your last name." +#~ msgstr "Ange administratörsanvändarnamn och lösenord" + +#~ msgid "Please go _back_ in your browser and try a new name." +#~ msgstr "Gå _bakåt_ i webbläsaren och välj ett nytt namn." + +#~ msgid "Please go back in your browser and check again." +#~ msgstr "Gå tillbaka i webbläsaren och försök igen." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Please go back in your browser and choose a topic name that is a " +#~ "[[%SYSTEMWEB%.WikiWord][WikiWord]] or clear the only-WikiWord box" +#~ msgstr "" +#~ "Gå bakåt i webbläsaren och välj ett sidnamn som är ett %1.WikiWord eller " +#~ "kryssa för att tillåta icke-WikiOrd" + +#~ msgid "Please go back in your browser and try again." +#~ msgstr "Gå tillbaka i webbläsaren och försök igen." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Please go back in your browser and upload using a different filename." +#~ msgstr "Gå _bakåt_ i webbläsaren och välj ett nytt namn." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Please make sure you spelled the [[%1][username]] correctly and try " +#~ "again. If you get stuck, please contact %2." +#~ msgstr "" +#~ "Kontrollera att du stavat %1 korrekt och försök igen. Om du kör fast så " +#~ "skicka e-post till %2." + +#, fuzzy +#~ msgid "Please notify your %1 administrator." +#~ msgstr "" +#~ "Ett e-postmeddelande kunde inte skickas. Informera din %1-administratör, " +#~ "%2" + +#~ msgid "" +#~ "Please visit %1 to change your password to something more memorable for " +#~ "you." +#~ msgstr "" +#~ "Gå till sidan %1 för att byta till ett lösenord som är lättare att komma " +#~ "ihåg." + +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Inställningar" + +#~ msgid "Preferences for" +#~ msgstr "Inställningar för" + +#~ msgid "Press Cancel otherwise." +#~ msgstr "Klicka annars på Avbryt." + +#~ msgid "Press OK to confirm that this change was intentional." +#~ msgstr "Klicka på OK för att bekräfta att denna förändring var avsiktlig." + +#, fuzzy +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "förhandsgranska" + +#, fuzzy +#~ msgid "Preview your changes" +#~ msgstr "Senast ändrade sidor" + +#, fuzzy +#~ msgid "Printable version of this topic (p)" +#~ msgstr "" +#~ "title='Utskriftsvänlig version av denna sida' " +#~ "accesskey='p'>Utskriftsvänlig (&P)" + +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "Egenskaper" + +#, fuzzy +#~ msgid "Put it back..." +#~ msgstr "flytta tillbaka sidan" + +#~ msgid "Query Search" +#~ msgstr "Strukturerat sökspråk" + +#, fuzzy +#~ msgid "Question:" +#~ msgstr "Version" + +#~ msgid "Quiet save" +#~ msgstr "Spara i tysthet" + +#~ msgid "RSS Feed" +#~ msgstr "RSS-flöde" + +#~ msgid "" +#~ "Read %1 to get a quick overview of this collaboration platform. To learn " +#~ "more, study the TwentyMinuteTutorial, which is accessible from the same " +#~ "link." +#~ msgstr "" +#~ "Läs %1 för en överblick om sammarbetsplattformen. För djupare insikt kan " +#~ "du läsa TwentyMinuteTutorial som kan nås från samma länk." + +#~ msgid "Read on" +#~ msgstr "Läs mer" + +#~ msgid "Recently changed topics" +#~ msgstr "Senast ändrade sidor" + +#, fuzzy +#~ msgid "Recently changed topics in %1 Web" +#~ msgstr "Senast ändrade sidor" + +#, fuzzy +#~ msgid "Recently changed topics in all Webs" +#~ msgstr "Senast ändrade sidor" + +#~ msgid "Refresh" +#~ msgstr "Uppdatera" + +#~ msgid "Register" +#~ msgstr "Registrera dig" + +#, fuzzy +#~ msgid "Registered users" +#~ msgstr "Registrera dig" + +#~ msgid "Registration" +#~ msgstr "Registrering" + +#, fuzzy +#~ msgid "Registration Results Summary" +#~ msgstr "Registrering" + +#, fuzzy +#~ msgid "Registration approval is not enabled." +#~ msgstr "Registrering av nya användare avstängd" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Registration cannot be completed: Email has been disabled for this " +#~ "Foswiki installation" +#~ msgstr "E-post avstängt för den här Foswiki-installationen" + +#~ msgid "Registration codes can only be used once." +#~ msgstr "Registreringskoder kan bara användas en gång." + +#, fuzzy +#~ msgid "Registration for %1 has been denied" +#~ msgstr "Tyvärr, registreringen är tillfälligt avstängd" + +#, fuzzy +#~ msgid "Registration has been denied" +#~ msgstr "Tyvärr, registreringen är tillfälligt avstängd" + +#, fuzzy +#~ msgid "Registrations awaiting approval" +#~ msgstr "Registrering av nya användare avstängd" + +#~ msgid "Regular expression search" +#~ msgstr "Sök med reguljära uttryck" + +#, fuzzy +#~ msgid "Related Topics for Administrators:" +#~ msgstr "" +#~ "Ett e-postmeddelande kunde inte skickas. Informera din %1-administratör, " +#~ "%2" + +#, fuzzy +#~ msgid "Related Topics:" +#~ msgstr "Relaterade sidor" + +#~ msgid "Related topics:" +#~ msgstr "Relaterade sidor:" + +#~ msgid "Remember me" +#~ msgstr "Kom ihåg mig" + +#~ msgid "Remember me on this computer" +#~ msgstr "Kom ihåg mig på denna dator" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Remember to update your user topic [[%1]] if you want your e-mail change " +#~ "to be reflected there as well." +#~ msgstr "" +#~ "Kom ihåg att uppdatera din användarsida om du vill att din ändrade e-" +#~ "postadress ska synas där också." + +#~ msgid "Remember your password?" +#~ msgstr "Kommer du ihåg ditt lösenord?" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove Members from %1" +#~ msgstr "Kom ihåg mig" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove the member from the group(s) %1 first." +#~ msgstr "Ta bort användaren från gruppen/grupperna %1 först." + +#~ msgid "Rename" +#~ msgstr "Döp om" + +#~ msgid "Rename failed" +#~ msgstr "Omdöpningen misslyckades" + +#, fuzzy +#~ msgid "Rename or move %1" +#~ msgstr "Döp om eller flytta sida" + +#~ msgid "Rename or move topic" +#~ msgstr "Döp om eller flytta sida" + +#, fuzzy +#~ msgid "Rename or move topic..." +#~ msgstr "Döp om eller flytta sida" + +#, fuzzy +#~ msgid "Rename, move or delete this web" +#~ msgstr "Döp om, flytta eller radera denna avdelning:" + +#~ msgid "Rename/Move" +#~ msgstr "Döp om/flytta" + +#, fuzzy +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "Ersätt formulär..." + +#~ msgid "Replace form..." +#~ msgstr "Ersätt formulär..." + +#~ msgid "Request Validation" +#~ msgstr "Begär bekräftelse" + +#, fuzzy +#~ msgid "Requested bulk registration topic not found." +#~ msgstr "Registrering av nya användare stöds inte" + +#~ msgid "Reset Password" +#~ msgstr "Nollställ lösenord" + +#~ msgid "Reset password" +#~ msgstr "Nollställ lösenord" + +#, fuzzy +#~ msgid "Restore" +#~ msgstr "Återställ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Restore and Continue" +#~ msgstr "Återställ sida" + +#, fuzzy +#~ msgid "Restore and exit" +#~ msgstr "Återställ sida" + +#~ msgid "Restore topic" +#~ msgstr "Återställ sida" + +#~ msgid "Restore topic to revision:" +#~ msgstr "Återställ sidan till version:" + +#~ msgid "Restore topic to this revision" +#~ msgstr "Återställ sidan till denna version" + +#, fuzzy +#~ msgid "Restoring is disabled because this topic is at revision 1." +#~ msgstr "" +#~ "Konvertering till HTML för WYSIWYG-redigering är avstängd på grund av " +#~ "sidans innehåll." + +#~ msgid "Results from %1 web" +#~ msgstr "Sökresultat från avdelning %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Results from %1 web:" +#~ msgstr "Sökresultat från avdelning %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Return to %1" +#~ msgstr "Åter till %1." + +#~ msgid "Return to %1." +#~ msgstr "Åter till %1." + +#, fuzzy +#~ msgid "Retype new password:" +#~ msgstr "Skriv det nya lösenordet igen" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Rev %1 was edited by %2 while you were still editing, and saved as Rev %3." +#~ msgstr "Version %1 sparades av %2 medan du redigerade." + +#~ msgid "Review recent changes in:" +#~ msgstr "Senast ändrade sidor" + +#~ msgid "Revision" +#~ msgstr "Version" + +#, fuzzy +#~ msgid "Revision history of %1" +#~ msgstr "Versionshistorik för %1" + +#~ msgid "Revisions" +#~ msgstr "Versioner" + +#~ msgid "S = Save, C = Cancel" +#~ msgstr "S = Spara, C = Avbryt" + +#~ msgid "" +#~ "S = Save, Q = Quiet save, K = Save and Continue, P = Preview, C = Cancel" +#~ msgstr "" +#~ "S = Spara, Q = Spara i tysthet, K = Spara och fortsätt, P = " +#~ "Förhandsgranska, C = Avbryt" + +#, fuzzy +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "Sparat i:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Save and Continue" +#~ msgstr "value='Spara och fortsätt' accesskey='k'" + +#, fuzzy +#~ msgid "Save and exit" +#~ msgstr "Sparat i:" + +#~ msgid "Save table" +#~ msgstr "Spara tabell" + +#~ msgid "Saved to:" +#~ msgstr "Sparat i:" + +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Sök" + +#~ msgid "Search %1 Web only" +#~ msgstr "Sök bara i avdelning %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search && Replace" +#~ msgstr "(sökresultat)" + +#~ msgid "Search all webs" +#~ msgstr "Sök i alla avdelningar" + +#~ msgid "Search all webs for topics that link to here" +#~ msgstr "Sök i alla avdelningar efter sidor som länkar till denna" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search for updates" +#~ msgstr "Ytterligare sökmöjligheter:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search in %1 Web" +#~ msgstr "Sök bara i avdelning %1" + +#~ msgid "Search in all webs" +#~ msgstr "Sök i alla avdelningar" + +#~ msgid "Search more topics in this web" +#~ msgstr "Sök efter fler sidor i den här avdelningen" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search options" +#~ msgstr "Ytterligare sökmöjligheter:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search result" +#~ msgstr "(sökresultat)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search results" +#~ msgstr "(sökresultat)" + +#~ msgid "Search string" +#~ msgstr "Söksträng" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search the %1 Web for all children of this topic." +#~ msgstr "Sök i avdelning %1 efter sidor som länkar till denna" + +#~ msgid "Search the %1 Web for topics that link to here" +#~ msgstr "Sök i avdelning %1 efter sidor som länkar till denna" + +#~ msgid "Search where:" +#~ msgstr "Sök var:" + +#~ msgid "Searched:" +#~ msgstr "Sök efter:" + +#~ msgid "Security Note:" +#~ msgstr "Säkerhetsinformation:" + +#~ msgid "See %1 for a list of existing users or register as new user in %2." +#~ msgstr "" +#~ "Se lista över alla befintliga användare på %1 eller registrera dig som ny " +#~ "användare på %2." + +#~ msgid "See %1 for information about Form Definitions." +#~ msgstr "Se %1 för information om formulärdefinitioner." + +#~ msgid "See also the faster %1" +#~ msgstr "Se också den snabbare %1." + +#~ msgid "See also the verbose %1." +#~ msgstr "Se också den utförligare %1." + +#~ msgid "See also:" +#~ msgstr "Se också:" + +#~ msgid "See below for help in editing this page." +#~ msgstr "Se nedan för hjälp om att redigera denna sida." + +#, fuzzy +#~ msgid "See changes since:" +#~ msgstr "Senast ändrade sidor" + +#~ msgid "Select" +#~ msgstr "Välj" + +#~ msgid "Select a new local file to update attachment" +#~ msgstr "Välj en ny lokal fil för att uppdatera den bifogade filen." + +#, fuzzy +#~ msgid "Select all topics" +#~ msgstr "Välj alla" + +#, fuzzy +#~ msgid "Select groups to join:" +#~ msgstr "Välj sidans förälder:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Select members to remove from this group:" +#~ msgstr "Ta bort användaren från gruppen/grupperna %1 först." + +#, fuzzy +#~ msgid "Select the group to join:" +#~ msgstr "Välj sidans förälder:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Select topic parent" +#~ msgstr "Välj sidans förälder:" + +#~ msgid "" +#~ "Select, copy and paste your signature text to the bottom of your entry" +#~ msgstr "" +#~ "Välj texten i fältet och kopiera in din signatur längst ner i ditt inlägg" + +#, fuzzy +#~ msgid "Self registration is not supported by this site." +#~ msgstr "Registrering av nya användare stöds inte" + +#~ msgid "Sequential" +#~ msgstr "Sekvensiell" + +#~ msgid "Set all" +#~ msgstr "Välj alla" + +#~ msgid "Set new parent" +#~ msgstr "Välj ny förälder" + +#~ msgid "Set new topic parent" +#~ msgstr "Välj ny förälder till sidan" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show %1 revisions up to revision %2" +#~ msgstr "Visa en tidigare version av sidan" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show attachments help" +#~ msgstr "Hjälp kring bifogade filer" + +#~ msgid "Show help" +#~ msgstr "Visa hjälp" + +#~ msgid "Shrink edit box" +#~ msgstr "Minska redigeringsrutan" + +#~ msgid "Side by side" +#~ msgstr "Sida vid sida" + +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Storlek" + +#~ msgid "Some add schedule information and vacation notice." +#~ msgstr "Vissa lägger till schema- eller semesterinformation." + +#~ msgid "Some characters such as =~=, =$=, =@=, =%= are removed" +#~ msgstr "Några tecken såsom =~=, =$=, =@= och =%= tas bort" + +#~ msgid "" +#~ "Some mail tools have an error that causes them to send the same request " +#~ "twice when you click on a link. It you did this, it is possible that you " +#~ "actually *have* registered successfully." +#~ msgstr "" +#~ "Vissa e-postprogram har ett fel som gör att de sänder samma förfrågan två " +#~ "gånger när du klickar på en länk. Det är därför möjligt att du faktisk " +#~ "*har lyckats* registrera dig." + +#~ msgid "" +#~ "Some people turn it into a personal portal with favorite links, what they " +#~ "work on, what help they'd like, etc." +#~ msgstr "" +#~ "Vissa använder det till en personlig portal med favoritlänkar, vad de " +#~ "arbetar med, vad de vill hjälpa till med etc." + +#, fuzzy +#~ msgid "Sorry, registration has been temporarily disabled." +#~ msgstr "Tyvärr, registreringen är tillfälligt avstängd" + +#~ msgid "Sorry, the password system is currently read only, please contact %1" +#~ msgstr "" +#~ "Tyvärr, det går för närvarande inte att skriva information till " +#~ "lösenordssystemet. Kontakta %1" + +#~ msgid "Sort results by:" +#~ msgstr "Sortera resultat efter:" + +#~ msgid "Spaces are replaced by underscores" +#~ msgstr "Mellanslag ersätts med understreck" + +#~ msgid "Statistics" +#~ msgstr "Statistik" + +#~ msgid "Submit" +#~ msgstr "Skicka" + +#~ msgid "Submitted content:" +#~ msgstr "Inskickat innehåll:" + +#~ msgid "Subscribe / Unsubscribe in:" +#~ msgstr "Prenumerera / avprenumerera i:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Subscribe to this topic" +#~ msgstr "Skapa denna sida" + +#, fuzzy +#~ msgid "Subscribe to this topic (s)" +#~ msgstr "Skapa denna sida" + +#, fuzzy +#~ msgid "Success adding members to group" +#~ msgstr "Fel vid försök att spara sidan" + +#, fuzzy +#~ msgid "Success removing members from group" +#~ msgstr "Ta bort användaren från gruppen/grupperna %1 först." + +#~ msgid "Summaries" +#~ msgstr "Sammanställningar" + +#, fuzzy +#~ msgid "Switch to monotype or proportional font" +#~ msgstr "Ändra till typsnitt med fast eller proportionell bredd" + +#~ msgid "" +#~ "TIP: to search for all topics that contain =\"SOAP\"=, =\"WSDL\"=, a " +#~ "literal =\"web service\"=, but not =\"shampoo\"=, write:" +#~ msgstr "" +#~ "TIPS: För att söka efter sidor, som innehåller =\"SOAP\"=, =\"WSDL\"= och " +#~ "strängen =\"web service\"= men inte =\"shampoo\"=, skriv följande:" + +#~ msgid "Template %1 does not exist" +#~ msgstr "Mallen %1 finns inte" + +#, fuzzy +#~ msgid "Text" +#~ msgstr "Innehåll" + +#~ msgid "Text body" +#~ msgstr "Innehåll" + +#, fuzzy +#~ msgid "Thank you for approving this registration" +#~ msgstr "Tack för att du registrerade dig" + +#, fuzzy +#~ msgid "Thank you for denying this registration" +#~ msgstr "Tack för att du registrerade dig" + +#~ msgid "Thank you for registering" +#~ msgstr "Tack för att du registrerade dig" + +#~ msgid "" +#~ "Thank you for registering in the %1 collaboration platform. Please save " +#~ "this e-mail for future reference." +#~ msgstr "" +#~ "Tack för att du registrerade dig på samarbetsplattformen '%1. Spara detta " +#~ "brev för framtida referens." + +#~ msgid "" +#~ "Thank you for registering in the %1 collaboration platform. Your " +#~ "verification code is %2." +#~ msgstr "" +#~ "Tack för att du registrerade dig på samarbetsplattformen '%1. Din " +#~ "aktiveringskod är %2." + +#, fuzzy +#~ msgid "That user has already been activated" +#~ msgstr "Användaren har redan aktiverats" + +#~ msgid "The %1 topic already exists" +#~ msgstr "Sidan %1 finns redan" + +#~ msgid "The %1 web does not exist" +#~ msgstr "Avdelningen %1 finns inte" + +#~ msgid "" +#~ "The %1 web is the sandbox you can use for testing. Everybody is welcome " +#~ "to add or delete some stuff. It is recommended to walk through the %2 to " +#~ "get a jumpstart on the %3 tool. A good rule of thumb is to add at the end " +#~ "of the page and sign and date it with your %4." +#~ msgstr "" +#~ "Avdelningen %1 är en s k sandlåda som kan användas för tester. Alla kan " +#~ "lägga till och ta bort saker. Du bör gå igenom %2 för att komma igång med " +#~ "verktyget %3. En tumregel är att lägga till på slutet av sidan och " +#~ "signera och datera med ditt %4." + +#, fuzzy +#~ msgid "The %1 web of %2." +#~ msgstr "Avdelningen %1 finns inte" + +#~ msgid "The %1 web of Foswiki, the Free and Open Source Wiki." +#~ msgstr "" +#~ "Avdelningen %1 på Foswiki - den fria wikin baserad på öppen källkod." + +#~ msgid "The =%1= script can only be called with POST method." +#~ msgstr "Skriptet =%1= kan endast kallas med metoden POST." + +#~ msgid "The Administrator has disabled new user registration." +#~ msgstr "Administratören har stängt av registrering av nya användare." + +#, fuzzy +#~ msgid "The Administrator has disabled password changes." +#~ msgstr "Administratören har stängt av registrering av nya användare." + +#, fuzzy +#~ msgid "The Free and Open Source Wiki." +#~ msgstr "" +#~ "Avdelningen %1 på Foswiki - den fria wikin baserad på öppen källkod." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The Web/Topic path: '%1' has missing components, or contains invalid " +#~ "characters." +#~ msgstr "" +#~ "Varning: Kan inte INKLUDERA '%1'. Sökvägen är tom eller innehåller " +#~ "otillåtna tecken." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The [[%1][WikiName]] field must be your first and last name written as a " +#~ "[[%2][WikiWord]], e.g. your capitalized first and last name with spaces " +#~ "removed." +#~ msgstr "" +#~ "Fältet %1 måste vara ditt förnamn och ditt efternamn i %2, t ex ditt för- " +#~ "och efternamn sammansatt utan mellanslag, men med stor bokstav i " +#~ "efternamnet." + +#~ msgid "The activation code %1 is invalid." +#~ msgstr "Aktiveringskoden %1 är ogiltig." + +#~ msgid "The attachment and any history will be moved to the new topic." +#~ msgstr "" +#~ "Den bifogade filen och eventuell historia flyttas till den nya sidan." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The attachment may have to be renamed if an attachment called '%1' " +#~ "already exists in the target topic." +#~ msgstr "En bifogad fil med samma namn finns redan på denna sida." + +#~ msgid "" +#~ "The chances are good that %1 has simply navigated away from the edit page " +#~ "without saving." +#~ msgstr "" +#~ "Förmodligen navigerade %1 helt enkelt bort från redigeringssidan utan att " +#~ "spara." + +#~ msgid "" +#~ "The checkmarked topics will be updated (another form will appear which " +#~ "will _eventually_ allow you to rename any topics that were locked)" +#~ msgstr "" +#~ "De markerade sidorna kommer att uppdateras (ett annat formulär kommer att " +#~ "visas där du slutligen kommer att kunna döpa om låsta ämnen)" + +#, fuzzy +#~ msgid "The e-mail address for this account has been rejected." +#~ msgstr "E-postadressen för detta användarnamn är inte giltigt." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The e-mail address for this account is already registered to another user." +#~ msgstr "E-postadressen för detta användarnamn är inte giltigt." + +#~ msgid "The e-mail address for this account is not valid." +#~ msgstr "E-postadressen för detta användarnamn är inte giltigt." + +#~ msgid "The entry for user %1 was missing in the password system." +#~ msgstr "Posten för användarnamnet %1 fanns inte i lösenordsystemet." + +#~ msgid "The file has been uploaded and attached properly to the %1 topic." +#~ msgstr "Filen laddades upp och bifogades till sidan %1." + +#~ msgid "The following topics are locked for edit, and cannot be moved:" +#~ msgstr "Följande sidor är låsta eftersom de redigeras och kan inte flyttas:" + +#~ msgid "" +#~ "The following topics refer to topics in this web, but are being edited:" +#~ msgstr "" +#~ "Följande sidor refererar till sidor på denna avdelning med håller på att " +#~ "redigeras:" + +#~ msgid "" +#~ "The following topics refer to topics in this web, but you are denied " +#~ "access to them:" +#~ msgstr "" +#~ "Följande sidor refererar till sidor i denna avdelning, men du har inte " +#~ "tillträde till dem:" + +#~ msgid "The form should be defined in the topic %1" +#~ msgstr "Formuläret skall definieras på sidan %1" + +#~ msgid "The lease on this topic expired %1 ago." +#~ msgstr "Låset på denna sida gick ut för %1 sedan." + +#, fuzzy +#~ msgid "The name of the topic (%1) contained invalid characters." +#~ msgstr "Sidans namn får inte vara tomt." + +#~ msgid "The name of the topic must not be empty." +#~ msgstr "Sidans namn får inte vara tomt." + +#~ msgid "The new topic chosen must already exist." +#~ msgstr "Det nya sidnamnet måste redan finnas." + +#~ msgid "The new web has been created" +#~ msgstr "Den nya avdelningen har skapats" + +#~ msgid "The password you entered in the *old password* field is incorrect." +#~ msgstr "Lösenordet som du matade in i fältet *Gammalt lösenord* är fel." + +#~ msgid "The required field %1 was not filled in." +#~ msgstr "Det obligatoriska fältet %1 är inte ifyllt." + +#~ msgid "The selected User System does not support new user registration." +#~ msgstr "" +#~ "Det valda användarsystemet stöder inte registrering av nya användare." + +#~ msgid "The topic is in an old format" +#~ msgstr "Sidan är i ett gammalt format" + +#~ msgid "The two passwords you entered do not match." +#~ msgstr "De två lösenorden du matade in är olika." + +#~ msgid "" +#~ "The user %1 has already been activated, and should be able to log in." +#~ msgstr "Användaren %1 har redan aktiverats och ska kunna logga in." + +#, fuzzy +#~ msgid "The user has been removed from the Authentication System." +#~ msgstr "Ditt användarnamn har tagits bort från autentiseringssystemet." + +#~ msgid "There are problems with renaming this web:" +#~ msgstr "Det finns problem med att döpa om denna avdelning:" + +#~ msgid "There has been a problem adding your user id to the Password system." +#~ msgstr "" +#~ "Det uppstod problem med att lägga in ditt användarnamn i lösenordsystemet." + +#~ msgid "" +#~ "There is a risk that someone may be trying to use your identity to change " +#~ "content on %1 without your knowledge." +#~ msgstr "" +#~ "Det finns en risk att någon försöker använda din identitet för att ändra " +#~ "innehållet på %1 utan din vetskap." + +#~ msgid "There should be a line that includes %1, look for %2 (or %3)" +#~ msgstr "Det bör finnas en rad som innehåller %1, se efter %2 (eller %3)" + +#, fuzzy +#~ msgid "There were errors adding to the %2 group. %1 " +#~ msgstr "%1 tillagd i gruppen %2." + +#, fuzzy +#~ msgid "There were errors removing %1 from the %2 group." +#~ msgstr "%1 tillagd i gruppen %2." + +#~ msgid "This can be automatically upgraded by:" +#~ msgstr "Detta kan automatiskt uppdateras genom att:" + +#~ msgid "This could be for several reasons:" +#~ msgstr "Detta kan ha flera orsaker:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "This form is used to change your registered e-mail addresses. Your " +#~ "registered addresses are used by Foswiki for sending you e-mails, " +#~ "including notifications of password changes. The addresses you register " +#~ "via this form are kept secret and will *not* be published anywhere on " +#~ "this site." +#~ msgstr "" +#~ "Detta formulär används till att ändra dina registrerade e-postadresser. " +#~ "Dina registrerade e-postadresser används av TWiki för att skicka e-post " +#~ "till dig, t ex för att nollställa lösenord. Adresser som du registrerar " +#~ "med detta hålls hemliga och kommer *inte* att publiceras på webbplatsen." + +#~ msgid "" +#~ "This is a subscription service to be automatically notified by e-mail " +#~ "when topics change in this %1 web. This is a convenient service, so you " +#~ "do not have to come back and check all the time if something has changed. " +#~ "To subscribe, please add a bullet with your %2 in alphabetical order to " +#~ "this list:" +#~ msgstr "" +#~ "Detta är en prenumerationstjänst för att automatiskt få information per e-" +#~ "post när sidor ändras här på avdelningen %1, så att du inte behöver titta " +#~ "efter om något ändrats. Lägg till en punkt med din %2 i alfabetisk " +#~ "ordning i denna lista:" + +#~ msgid "This is an automated e-mail from %1." +#~ msgstr "Detta är ett automatgenererat meddelande från %1." + +#~ msgid "This is an automated e-mail notification of user registration in %1." +#~ msgstr "Detta är ett automatgenerarat meddelande om registrering i %1." + +#, fuzzy +#~ msgid "This is not a valid WikiName." +#~ msgstr "%1 är inte ett giltigt formulärnamn" + +#~ msgid "" +#~ "This is the Trash. Here you can undelete topics; deleted attachments are " +#~ "in TrashAttachment." +#~ msgstr "" +#~ "Detta är papperskorgen (avdelningen Trash). Raderade bilagor finns på " +#~ "sidan TrashAttachment." + +#, fuzzy +#~ msgid "This must be a unique WikiName." +#~ msgstr "%1 är inte ett giltigt formulärnamn" + +#, fuzzy +#~ msgid "This must be a valid login username." +#~ msgstr "%1 är inte ett giltigt formulärnamn" + +#~ msgid "" +#~ "This name has been chosen so it doesn't conflict with any other topics " +#~ "already in the %1 web." +#~ msgstr "" +#~ "Detta namn har valts så att det inte kolliderar med andra namn i " +#~ "avdelning %1." + +#, fuzzy +#~ msgid "This page was cached on %1." +#~ msgstr "Sidan har flyttats till %1." + +#~ msgid "This requires the form definition to be present." +#~ msgstr "Detta kräver att formulärdeminition finns." + +#~ msgid "This site is powered by Foswiki" +#~ msgstr "Denna webbplats är baserad på Foswiki" + +#~ msgid "This site requires at least %1 character passwords" +#~ msgstr "På denna webbplats måste lösenord vara minst %1 tecken långa" + +#, fuzzy +#~ msgid "This system is configured to use usernames." +#~ msgstr "%1 är inte ett giltigt formulärnamn" + +#~ msgid "This topic:" +#~ msgstr "Denna sida:" + +#, fuzzy +#~ msgid "This username is already in use." +#~ msgstr "Användaren har redan aktiverats" + +#~ msgid "" +#~ "Those changes have been merged with yours to create Rev %1. Text fields " +#~ "will have been merged, but other data such as form fields may have " +#~ "overwritten the other users changes. Please inspect the topic to make " +#~ "sure it is OK, especially if you made any changes to form fields." +#~ msgstr "" +#~ "Dessa ändringar slogs samman med dina för att skapa version %1. Textfält " +#~ "slogs samman, men annan data som formulärfält kan ha skrivits över. " +#~ "Kontrollera att sidan är korrekt, speciellt om du ändrade formulärfält." + +#, fuzzy +#~ msgid "Title:" +#~ msgstr "Sidnamn" + +#, fuzzy +#~ msgid "To approve this registration, visit %2" +#~ msgstr "Tack för att du registrerade dig" + +#, fuzzy +#~ msgid "To attachment:" +#~ msgstr "Filer bifogade till sidan" + +#, fuzzy +#~ msgid "To block this registration, visit %2" +#~ msgstr "Tack för att du registrerade dig" + +#~ msgid "" +#~ "To display the above search results in a topic, copy-paste the following " +#~ "markup:" +#~ msgstr "" +#~ "För att visa ovanstående sökresultat på en sida, kopiera och klistra in " +#~ "följande kod:" + +#~ msgid "To edit the topic anyway, click " +#~ msgstr "För att ändå redigera sidan, klicka " + +#~ msgid "To see if %1 has finished editing yet, click " +#~ msgstr "För att se om %1 har avslutat redigeringen, klicka " + +#, fuzzy +#~ msgid "To topic" +#~ msgstr "Till sidan:" + +#~ msgid "To topic:" +#~ msgstr "Till sidan:" + +#, fuzzy +#~ msgid "To web" +#~ msgstr "Till avdelning:" + +#~ msgid "To web:" +#~ msgstr "Till avdelning:" + +#~ msgid "Toolbox" +#~ msgstr "Verktygslåda" + +#, fuzzy +#~ msgid "Topic" +#~ msgstr "Till sidan:" + +#~ msgid "Topic %1 does not exist" +#~ msgstr "Sidan %1 finns inte" + +#~ msgid "Topic Save Error" +#~ msgstr "Fel vid försök att spara sidan" + +#~ msgid "Topic attachments" +#~ msgstr "Filer bifogade till sidan" + +#~ msgid "Topic can not be upgraded from old style category table" +#~ msgstr "Sidan kan inte uppdateras från den gamla kategoritabellstilen" + +#, fuzzy +#~ msgid "Topic data" +#~ msgstr "Enbart sidnamn" + +#, fuzzy +#~ msgid "Topic history" +#~ msgstr "Sidnamn" + +#, fuzzy +#~ msgid "Topic list for %1 Web" +#~ msgstr "Sidor i avdelning %1" + +#~ msgid "Topic name" +#~ msgstr "Enbart sidnamn" + +#~ msgid "Topic name:" +#~ msgstr "Sidnamn:" + +#~ msgid "Topic parent:" +#~ msgstr "Sidans förälder:" + +#~ msgid "Topic revision:" +#~ msgstr "Sidans version:" + +#~ msgid "Topic save error" +#~ msgstr "Fel vid försök att spara sidan" + +#~ msgid "Topic templates in %1 Web" +#~ msgstr "Sidmallar i avdelning %1" + +#~ msgid "Topic title" +#~ msgstr "Sidnamn" + +#~ msgid "Topic was merged" +#~ msgstr "Sidan blev sammanslagen" + +#~ msgid "Topic will be named: " +#~ msgstr "Sidan kommer att få namnet:" + +#~ msgid "Topics in %1 web:" +#~ msgstr "Sidor i avdelning %1:" + +#~ msgid "Topics per web" +#~ msgstr "Sidor per avdelning" + +#~ msgid "" +#~ "Topics which are currently being edited by other users in the %1 Web:" +#~ msgstr "Sidor som just nu redigeras av andra i avdelning %1:" + +#~ msgid "" +#~ "Topics which refer to this web and are are currently being edited by " +#~ "other users:" +#~ msgstr "" +#~ "Sidor som refererar till denna avdelning och som nu redigeras av andra " +#~ "användare:" + +#~ msgid "" +#~ "Topics which refer to this web that you do not have permission to change:" +#~ msgstr "" +#~ "Sidor som refererar till denna avdelning och som du inte har rätt att " +#~ "ändra:" + +#~ msgid "Total matches" +#~ msgstr "Antal träffar" + +#~ msgid "Try Again" +#~ msgstr "Försök igen" + +#, fuzzy +#~ msgid "Undo last change" +#~ msgstr "Senast ändrade sidor" + +#~ msgid "Unrecognised user and/or password" +#~ msgstr "Okänt användarnamn och/eller lösenord" + +#~ msgid "Unrecognized action command %1" +#~ msgstr "Okänt tangentbordskommando %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Unsupported [[%1][username]]" +#~ msgstr "Felaktigt %1.WikiNames:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Uppdatera referenser" + +#~ msgid "Update attachment %1 on %2" +#~ msgstr "Uppdatera den bifogade filen %1 på sidan %2" + +#~ msgid "Update links" +#~ msgstr "Uppdatera referenser" + +#, fuzzy +#~ msgid "Upgrade group topic..." +#~ msgstr "Kopiera sidan..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Upgraded group" +#~ msgstr "Skapa grupp" + +#, fuzzy +#~ msgid "Upload a file" +#~ msgstr "Ladda upp fil" + +#~ msgid "Upload file" +#~ msgstr "Ladda upp fil" + +#, fuzzy +#~ msgid "Upload multiple attachments in one zip file" +#~ msgstr "Uppdatera den bifogade filen %1 på sidan %2" + +#~ msgid "Upload up to %1 KB." +#~ msgstr "Filer upp till %1 kB kan laddas upp." + +#~ msgid "Uploaded file %1 exceeds limit of %2 KB" +#~ msgstr "Den uppladdade filen %1 överskrider gränsen på %2 kB" + +#~ msgid "Uploaded file is too big" +#~ msgstr "Den uppladdade filen är för stor" + +#~ msgid "Use %1 instead." +#~ msgstr "Använd %1 istället." + +#~ msgid "Use template:" +#~ msgstr "Använd mall:" + +#, fuzzy +#~ msgid "User %1 not in group, cannot be removed" +#~ msgstr "%1 är medlem av minst en grupp och kan inte tas bort" + +#~ msgid "User Account %1 Deleted" +#~ msgstr "Användarnamn %1 raderat" + +#, fuzzy +#~ msgid "User Account was not supplied" +#~ msgstr "Användarnamn %1 raderat" + +#~ msgid "User Reference" +#~ msgstr "För användare" + +#, fuzzy +#~ msgid "User Registration" +#~ msgstr "Registrering" + +#~ msgid "Username" +#~ msgstr "Användarnamn" + +#, fuzzy +#~ msgid "Username %1." +#~ msgstr "Användarnamn" + +#, fuzzy +#~ msgid "Username or email address" +#~ msgstr "Ogiltig e-postadress" + +#~ msgid "Users" +#~ msgstr "Användare" + +#~ msgid "" +#~ "Users with automatically generated passwords should proceed immediately " +#~ "to [[%1][change password]] to change their password to something " +#~ "memorable." +#~ msgstr "" +#~ "Användare med automatgenerarade lösenord skall [[%1][uppdatera sina " +#~ "lösenord]] till ett som är lätt att komma ihåg." + +#~ msgid "Version" +#~ msgstr "Version" + +#~ msgid "Version history" +#~ msgstr "Versionshistorik" + +#~ msgid "Version history of %1" +#~ msgstr "Versionshistorik för %1" + +#~ msgid "View" +#~ msgstr "visa" + +#, fuzzy +#~ msgid "View complete topic history" +#~ msgstr "Visa komplett historik för sidan" + +#~ msgid "View difference" +#~ msgstr "Visa skillnad" + +#, fuzzy +#~ msgid "View differences" +#~ msgstr "Visa skillnad" + +#, fuzzy +#~ msgid "View earlier" +#~ msgstr "Visa mallar" + +#, fuzzy +#~ msgid "View later" +#~ msgstr "Visa mallar" + +#~ msgid "View previous topic revision" +#~ msgstr "Visa en tidigare version av sidan" + +#~ msgid "View raw text without formatting" +#~ msgstr "Visa källtext utan formatering" + +#, fuzzy +#~ msgid "View revision" +#~ msgstr "Visa version:" + +#~ msgid "View revision:" +#~ msgstr "Visa version:" + +#, fuzzy +#~ msgid "View sequential topic history" +#~ msgstr "Visa komplett historik för sidan" + +#~ msgid "View templates" +#~ msgstr "Visa mallar" + +#~ msgid "View topic" +#~ msgstr "Visa sida" + +#~ msgid "View total topic history" +#~ msgstr "Visa komplett historik för sidan" + +#, fuzzy +#~ msgid "View without formatting (v)" +#~ msgstr "Visa källtext utan formatering" + +#~ msgid "Warning! Confirmation required" +#~ msgstr "Varning! Bekräftelse nödvändig" + +#~ msgid "Warning: 'include' topic does not exist!" +#~ msgstr "Obs: Denna 'include'-sida finns inte" + +#~ msgid "Warning: Can't INCLUDE %1 repeatedly, topic is already included. %2" +#~ msgstr "" +#~ "Varning: Kan inte INKLUDERA sidan %1 igen eftersom sidan är redan " +#~ "inkluderad. %2" + +#~ msgid "" +#~ "Warning: Can't INCLUDE '%1', path is empty or contains illegal characters." +#~ msgstr "" +#~ "Varning: Kan inte INKLUDERA '%1'. Sökvägen är tom eller innehåller " +#~ "otillåtna tecken." + +#~ msgid "Warning: Can't find named section %3 in topic %1.%2" +#~ msgstr "Varning: Kan inte hitta avsnitt med namnet %3 på sidan %1.%2" + +#~ msgid "Warning: Can't find topic %1.%2" +#~ msgstr "Varning: Kan inte hitta sidan %1.%2" + +#, fuzzy +#~ msgid "Warning: Can't find web %1 for topic %2" +#~ msgstr "Varning: Kan inte hitta sidan %1.%2" + +#~ msgid "Warning: Could not send confirmation email" +#~ msgstr "Varning: Kunde inte skicka bekräftelse med e-post" + +#~ msgid "Warning: Could not send confirmation email, email has been disabled" +#~ msgstr "" +#~ "Varning: Kunde inte skicka bekräftelse med e-post eftersom e-" +#~ "postfunktionen är avstängd" + +#~ msgid "Warning: This site does not allow %INCLUDE% of URLs" +#~ msgstr "" +#~ "Varning: Denna webbplats tillåter inte %INCLUDE% för att inkludera " +#~ "URLer" + +#, fuzzy +#~ msgid "Warning: \\'include\\' topic %1 does not exist!" +#~ msgstr "Varning: Denna \\'include\\'-sida finns inte!" + +#, fuzzy +#~ msgid "Warning: \\'include\\' topic does not exist!" +#~ msgstr "Obs: Denna 'include'-sida finns inte" + +#, fuzzy +#~ msgid "Warning: table definition in \\'include\\' topic %1 does not exist!" +#~ msgstr "Varning: Denna \\'include\\'-sida finns inte!" + +#, fuzzy +#~ msgid "Web" +#~ msgstr "Avdelningar" + +#~ msgid "Webs" +#~ msgstr "Avdelningar" + +#~ msgid "Welcome to the %1 web" +#~ msgstr "Välkommen till avdelning %1" + +#~ msgid "While attempting to email %1." +#~ msgstr "Under försök att skicka e-post till %1." + +#~ msgid "Who" +#~ msgstr "Vem" + +#, fuzzy +#~ msgid "Why am I being asked to confirm?" +#~ msgstr "varför du blir ombedd att bekräfta" + +#, fuzzy +#~ msgid "Word search" +#~ msgstr "Anpassa sökning" + +#~ msgid "Would you like to go to:" +#~ msgstr "Vill du gå til:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "You *must* have at least one valid registered e-mail to be able to reset " +#~ "your password. If none of your registered e-mail addresses is valid, and " +#~ "you have forgotten your password, contact %1." +#~ msgstr "" +#~ "du *måste* ha minst en registrerad e-postadress för att kunna nollställa " +#~ "ditt lösenord. Om ingen av dina registrerade e-postadresser är giltig och " +#~ "du glömt ditt lösenord så kontakta %1." + +#, fuzzy +#~ msgid "You are already registered." +#~ msgstr "Du är redan registrerad" + +#~ msgid "You are also listed in the %1 topic" +#~ msgstr "Du är också listad på sidan %1" + +#~ msgid "You are denied access to the following topics in the web:" +#~ msgstr "Du nekas tillträde till följande sidor på denna avdelning:" + +#~ msgid "" +#~ "You are encouraged to go ahead and edit - unless you intend to change " +#~ "data in a form attached to the topic. If %1 actually _does_ save while " +#~ "you are editing, your changes will be merged, and nothing will be lost. " +#~ "Form data cannot easily be merged though, so in this case you are " +#~ "recommended to check with %1 first." +#~ msgstr "" +#~ "Du rekommenderas att redigera - om du inte tänker redigera data i " +#~ "formulär kopplade till sidan. Om %1 verkligen sparar medan du redigera, " +#~ "kommer ändringarna att slås samman och inget gå förlorat. Formulärdata " +#~ "kan inte slås samman på enkelt sätt så i detta fall rekommenderas du att " +#~ "kolla med %1 först." + +#~ msgid "You are here:" +#~ msgstr "Du är här:" + +#~ msgid "" +#~ "You are recommended to choose short names, preferably less than 10 " +#~ "characters, starting with an upper-case alphabetic character and using " +#~ "only alphanumeric characters. If you want to create a template web (a web " +#~ "just used as a base to create new webs) choose a name that starts with an " +#~ "underscore and has only alphanumeric characters." +#~ msgstr "" +#~ "Du bör välja ett kort namn, helst kortare än 10 tecken, som börjar med en " +#~ "versal. Använd enbart alfanumeriska tecken. Om du skapar en mall-" +#~ "avdelning (som bara används för att skapa andra avdelningar) så välj ett " +#~ "namn som börjar med understreck och har bara alfanumeriska tecken." + +#, fuzzy +#~ msgid "You are trying to access an attachment that does not exist." +#~ msgstr "Du försöker utföra %1 på en bifogad fil som inte existerar." + +#~ msgid "" +#~ "You are trying to create a topic from a template that does not exist." +#~ msgstr "Du försöker at skapa en sida från en mall som inte existerar." + +#~ msgid "" +#~ "You are trying to perform an action on a topic that does not exist " +#~ "(action '%1')." +#~ msgstr "" +#~ "Du försöker utföra en handling på en sida som inte existerar (handling " +#~ "'%1')." + +#~ msgid "You are trying to rename a topic that does not exist." +#~ msgstr "Du försöker döpa om en sida som inte existerar." + +#~ msgid "" +#~ "You can [[%1][create a new web]] if you have permission. Contact %2 if " +#~ "you have any questions." +#~ msgstr "" +#~ "Du kan [[%1][skapa en ny avdelning]] om du har rättigheter för det. " +#~ "Kontakta %2 om du har frågor." + +#~ msgid "" +#~ "You can also use the names of the standard HTML colors (black, silver, " +#~ "gray, white, maroon, red, purple, fuchsia, green, lime, olive, yellow, " +#~ "navy, blue, teal, or aqua)" +#~ msgstr "" +#~ "Du kan också använda namnen på HTML-standardfärgerna (black, silver, " +#~ "gray, white, maroon, red, purple, fuchsia, green, lime, olive, yellow, " +#~ "navy, blue, teal, eller aqua)" + +#~ msgid "You can change your password at via %1" +#~ msgstr "Du kan byta lösenord via %1" + +#~ msgid "You can give this web a different name." +#~ msgstr "Du kan ge denna avdelning ett nytt namn." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "You cannot alter your username: you have to get the administrator to do " +#~ "this for you." +#~ msgstr "" +#~ "Du måste förmodligen fråga din administratör, %1, för att göra detta." + +#~ msgid "You cannot register twice, the name %1 is already registered." +#~ msgstr "" +#~ "Du kan inte registrera dig två gånger. Namnet %1 är redan registrerat." + +#~ msgid "You have *not* been registered." +#~ msgstr "Du har *inte* blivit registrerad" + +#~ msgid "" +#~ "You may be able to get your Wiki administrator to change the settings if " +#~ "they are inappropriate for your environment." +#~ msgstr "" +#~ "Du kan be din Wiki-administratör att ändra inställningarna om de inte " +#~ "passar din miljö." + +#~ msgid "" +#~ "You may have clicked a registration verification link that you had " +#~ "already visited." +#~ msgstr "Du kan ha klickat på en verifieringslänk som du besökt förut." + +#~ msgid "You may need to close your browser to make this change take effect." +#~ msgstr "" +#~ "Du kan behöva stänga din webbläsare för att ändringarna ska träda i kraft." + +#~ msgid "You must pass a topic name." +#~ msgstr "Du måste ange ett namn på sidan." + +#~ msgid "" +#~ "You now need to verify your e-mail address. You can do so by entering %1 " +#~ "in the form presented to you when this e-mail was sent, or by visiting %2" +#~ msgstr "" +#~ "Ny måste du verifiera din e-postadress. Du kan göra så genom att mata in " +#~ "%1 i formuläret som presenterades när e-postmeddelandet sändes eller " +#~ "genom att besöka %2." + +#~ msgid "You will probably have to ask your administrator, %1, to do this." +#~ msgstr "" +#~ "Du måste förmodligen fråga din administratör, %1, för att göra detta." + +#, fuzzy +#~ msgid "Your [[%1][username]]:" +#~ msgstr "Felaktigt %1.WikiNames:" + +#~ msgid "" +#~ "Your activation code has been sent to %1. Either click on the link in " +#~ "your e-mail or enter the code in the box below to activate your " +#~ "membership. (This code is of the form \"YourName.xxxxxxxxxx\")" +#~ msgstr "" +#~ "Din aktiveringskod sändes till %1. Du måste antingen klicka på länken i e-" +#~ "postmeddelandet eller mata in koden nedan för att aktivera ditt " +#~ "medlemskap.(Koden har formen \"DitNamn.xxxxxxxxxx\")" + +#, fuzzy +#~ msgid "Your language has been changed to %1. [[%2][click to proceed]]." +#~ msgstr "Ditt lösenord ändrades till %1." + +#~ msgid "Your password has been changed to %1." +#~ msgstr "Ditt lösenord ändrades till %1." + +#, fuzzy +#~ msgid "Your password has not been changed." +#~ msgstr "Ditt lösenord ändrades till %1." + +#, fuzzy +#~ msgid "Your password must be at least %1 characters long." +#~ msgstr "På denna webbplats måste lösenord vara minst %1 tecken långa" + +#, fuzzy +#~ msgid "Your password:" +#~ msgstr "Ditt lösenord:" + +#~ msgid "" +#~ "Your personal %1 topic is located at %2. You can customize it as you like:" +#~ msgstr "" +#~ "Din personliga sida, %1, finns på %2. Du är välkommen att anpassa den " +#~ "efter dina egna behov:" + +#~ msgid "Your personal Foswiki topic %1 has been created" +#~ msgstr "Din personliga Foswiki-sida %1 har skapats" + +#~ msgid "" +#~ "Your registered e-mail address(es) are updated to: %1." +#~ msgstr "" +#~ "Din(a) registrerade e-postadress(er) ändrades till: %1." + +#~ msgid "" +#~ "Your registration verification email has either failed, or is queued in " +#~ "the mail system." +#~ msgstr "" +#~ "E-postmeddelandet som bekräftar registreringen kunde antingen inte " +#~ "skickas eller har köats i e-postsystemet." + +#~ msgid "Your signature to copy/paste" +#~ msgstr "Din signatur (kopiera och klistra in)" + +#~ msgid "Your signature to copy/paste:" +#~ msgstr "Din signatur (kopiera och klistra in):" + +#~ msgid "" +#~ "Your system may not support changing passwords through Foswiki. Check " +#~ "with your Wiki administrator." +#~ msgstr "" +#~ "Systemet kanske inte stöder att ändra lösenord via Foswiki. Kontakta din " +#~ "wiki-administratör." + +#~ msgid "[[%1][Debug topic text]]." +#~ msgstr "[[%1][Felsök sidtext]]." + +#~ msgid "" +#~ "[multiple of 3 spaces] * [space] Set [space] VARIABLENAME [space] = " +#~ "[value]" +#~ msgstr "" +#~ "[multipel av 3 mellanslag] * [mellanslag] Set [mellanslag] VARIABELNAVN " +#~ "[mellanslag] = [värde]" + +# please enter the name of your language here (written in the native language): +#~ msgid "_language_name" +#~ msgstr "Svenska" + +#~ msgid "access denied on root" +#~ msgstr "åtkomst till rot nekad" + +#~ msgid "access denied on topic" +#~ msgstr "åtkomst till sidan nekad" + +#~ msgid "access denied on web" +#~ msgstr "åtkomst till avdelningen nekad" + +#~ msgid "access not allowed on root" +#~ msgstr "ingen åtkomst till rot" + +#~ msgid "access not allowed on topic" +#~ msgstr "ingen åtkomst till sidan" + +#~ msgid "access not allowed on web" +#~ msgstr "ingen åtkomst till avdelningen" + +#~ msgid "accesskey='c'" +#~ msgstr "accesskey='c'" + +#~ msgid "and" +#~ msgstr "och" + +#~ msgid "change, update, previous revisions, move, delete..." +#~ msgstr "ändra, uppdatera, tidigare versioner, flytta, radera..." + +#, fuzzy +#~ msgid "close display options" +#~ msgstr "Fler alternativ för denna sida..." + +#, fuzzy +#~ msgid "default as defined in the %1" +#~ msgstr "Formuläret skall definieras på sidan %1" + +#~ msgid "don't forget to check your Topic Settings" +#~ msgstr "glöm inte att kontrollera dina sidinställningar" + +#~ msgid "edit" +#~ msgstr "redigera" + +#, fuzzy +#~ msgid "edit form" +#~ msgstr "(redigera formulär)" + +#~ msgid "fields are required." +#~ msgstr "fälten är obligatoriska." + +#~ msgid "help" +#~ msgstr "hjälp" + +#, fuzzy +#~ msgid "hide form" +#~ msgstr "Lägg till formulär" + +#~ msgid "hints on good style" +#~ msgstr "tips på god stil i e-samarbetet" + +#~ msgid "in raw text format" +#~ msgstr "i källtext-format" + +#~ msgid "indicates mandatory fields" +#~ msgstr "anger obligatoriska fält" + +#, fuzzy +#~ msgid "last change" +#~ msgstr "Senast ändrade sidor" + +#~ msgid "manage" +#~ msgstr "uppdatera" + +#~ msgid "more..." +#~ msgstr "mer..." + +#~ msgid "now %1" +#~ msgstr "nu %1" + +#~ msgid "or" +#~ msgstr "eller" + +#~ msgid "preview" +#~ msgstr "förhandsgranska" + +#, fuzzy +#~ msgid "public view access" +#~ msgstr "Alla publika avdelningar" + +#, fuzzy +#~ msgid "restore" +#~ msgstr "Återställ" + +#, fuzzy +#~ msgid "restore form" +#~ msgstr "Återställ sida" + +#~ msgid "retrieved at %1" +#~ msgstr "hämtades %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "revision %1" +#~ msgstr "(version %1)" + +#, fuzzy +#~ msgid "set preferences" +#~ msgstr "(inställningar)" + +#~ msgid "" +#~ "title='Attach an image or document to this topic' accesskey='a'>&Attach" +#~ msgstr "" +#~ "title='Bifoga en bild eller ett dokument till denna sida' " +#~ "accesskey='a'>Bifog&a" + +#, fuzzy +#~ msgid "title='Attach an image or document to this topic'>Attach" +#~ msgstr "" +#~ "title='Bifoga en bild eller ett dokument till denna sida' " +#~ "accesskey='a'>Bifog&a" + +#~ msgid "title='Create new topic' accesskey='c'>&Create" +#~ msgstr "title='Skapa ny sida' accesskey='c'>Skapa (&C)" + +#~ msgid "" +#~ "title='Delete or rename this topic; set parent topic; view and compare " +#~ "revisions' accesskey='m'>&More topic actions" +#~ msgstr "" +#~ "title='Radera eller döp om denna sida; sätt föräldrasida; se och jämför " +#~ "versioner' accesskey='m'>Fler alternativ för sidan (&M)" + +#, fuzzy +#~ msgid "title='Edit Wiki text' accesskey='w'>Edit &wiki text" +#~ msgstr "title='Redigera denna sida' accesskey='e'>Redig&era" + +#, fuzzy +#~ msgid "title='Edit this topic text' >Edit" +#~ msgstr "title='Redigera denna sida' accesskey='e'>Redig&era" + +#~ msgid "title='Edit this topic text' accesskey='e'>&Edit" +#~ msgstr "title='Redigera denna sida' accesskey='e'>Redig&era" + +#, fuzzy +#~ msgid "title='Interwoven' accesskey='i'>&interwoven" +#~ msgstr "title='Visa sida' accesskey='v'>&Visa sida" + +#~ msgid "title='Printable version of this topic' accesskey='p'>&Print version" +#~ msgstr "" +#~ "title='Utskriftsvänlig version av denna sida' " +#~ "accesskey='p'>Utskriftsvänlig (&P)" + +#~ msgid "" +#~ "title='Search all webs for topics that link to here' accesskey='l'>A&ll " +#~ "Webs" +#~ msgstr "" +#~ "title='Sök i alla avdelningar efter sidor som länkar till denna' " +#~ "accesskey='l'>A&lla Avdelningar" + +#~ msgid "" +#~ "title='Search the %1 Web for topics that link to here' " +#~ "accesskey='b'>&Backlinks" +#~ msgstr "" +#~ "title='Sök i avdelning %1 efter sidor som länkar hit' " +#~ "accesskey='b'>Referenser hit (&B)" + +#~ msgid "" +#~ "title='Search the %1 Web for topics that link to here' accesskey='b'>We&b" +#~ msgstr "" +#~ "title='Sök i avdelning %1 efter sidor som länkar hit' " +#~ "accesskey='b'>Avdelning (&B)" + +#, fuzzy +#~ msgid "title='Side by side' accesskey='s'>&side by side" +#~ msgstr "title='Visa sida' accesskey='v'>&Visa sida" + +#, fuzzy +#~ msgid "title='Subscribe to this topic' accesskey='s'>&Subscribe" +#~ msgstr "title='Redigera denna sida' accesskey='e'>Redig&era" + +#, fuzzy +#~ msgid "title='Unsubscribe from this topic' accesskey='s'>Un&subscribe" +#~ msgstr "" +#~ "title='Utskriftsvänlig version av denna sida' " +#~ "accesskey='p'>Utskriftsvänlig (&P)" + +#, fuzzy +#~ msgid "title='View complete topic history' accesskey='h'>&History" +#~ msgstr "title='Visa komplett historik för sidan' accesskey='h'>&Historik" + +#~ msgid "title='View topic' accesskey='v'>&View topic" +#~ msgstr "title='Visa sida' accesskey='v'>&Visa sida" + +#, fuzzy +#~ msgid "title='View without formatting' accesskey='v'>&View wiki text" +#~ msgstr "title='Visa källtext utan formatering' accesskey='v'>Källtext (&V)" + +#~ msgid "user list truncated" +#~ msgstr "användarlistan avkortad" + +#~ msgid "value='Cancel' accesskey='c'" +#~ msgstr "value='Avbryt' accesskey='c'" + +#~ msgid "value='Discard' accesskey='d'" +#~ msgstr "value='Ångra ändringar' accesskey='d'" + +#~ msgid "value='Preview' accesskey='p'" +#~ msgstr "value='Förhandsgranska' accesskey='p'" + +#~ msgid "value='Quiet save' accesskey='q'" +#~ msgstr "value='Spara i tysthet' accesskey='q'" + +#~ msgid "value='Save and Continue' accesskey='k'" +#~ msgstr "value='Spara och fortsätt' accesskey='k'" + +#~ msgid "value='Save' accesskey='s'" +#~ msgstr "value='Spara' accesskey='s'" + +#~ msgid "view" +#~ msgstr "visa" + +#~ msgid "why you are being asked to confirm" +#~ msgstr "varför du blir ombedd att bekräfta" diff --git a/locale/LikePlugin/tlh.po b/locale/LikePlugin/tlh.po new file mode 100644 index 0000000..7845f20 --- /dev/null +++ b/locale/LikePlugin/tlh.po @@ -0,0 +1,4464 @@ +# Foswiki translation for +# Translators: +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Foswiki $Id\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: foswiki-svn@lists.sourceforge.net\n" +"POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"PO-Revision-Date: 2017-07-18 15:15+0200\n" +"Last-Translator: Lieven L. Litaer \n" +"Language-Team: none\n" +"Language: tlh\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Weblate 2.4\n" + +#: lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin/Core.pm:192 +msgid "Click to vote" +msgstr "" + +#: data/System/LikePlugin.txt:134 lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin/Core.pm:211 +msgid "I don't like this" +msgstr "" + +#: data/System/LikePlugin.txt:122 lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin/Core.pm:206 +msgid "I like this" +msgstr "" + +#~ msgid "!WikiName" +#~ msgstr "wIqI-pong" + +#~ msgid "%*(%1,day) " +#~ msgstr "%*(%1,jaj) " + +#~ msgid "%*(%1,hour) " +#~ msgstr "%*(%1,rep) " + +#~ msgid "%*(%1,minute) " +#~ msgstr "%*(%1,tup) " + +#~ msgid "%*(%1,second) " +#~ msgstr "%*(%1,lup) " + +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgid "%1 %2 Page %3 of %4 %5 %6" +#~ msgstr "%1 %2 %4 navmey nav %3 %5 %6" + +#~ msgid "%1 (default)" +#~ msgstr "%1 (motlh)" + +#~ msgid "%1 - Registration failure for %2 (%3)" +#~ msgstr "%2vaD (%3) Qagh %1 - muvmeH mIw" + +#~ msgid "%1 - Registration for %2 (%3)" +#~ msgstr "(%3) %2vaD %1 - muvmeH mIw" + +#~ msgid "%1 Web" +#~ msgstr "%1 mIch" + +#~ msgid "%1 added to the %2 group." +#~ msgstr "%2 ghomvaD %1 chellu&'." + +#~ msgid "%1 cannot be removed from %2" +#~ msgstr "%2vo&' %1 teqlaHbe&' vay&'" + +#~ msgid "%1 denied the registration." +#~ msgstr "muvmeH mIw lajHa&' %1." + +#~ msgid "%1 group topic upgraded." +#~ msgstr "%1 ghom ghItlh chu&'moHlu&'." + +#~ msgid "%1 has a list of other Foswiki users" +#~ msgstr "%1Daq latlh lo&'wI&' tetlh tu&'lu&'" + +#~ msgid "" +#~ "%1 has been editing the topic for %2 and the lease is still active for " +#~ "another %3." +#~ msgstr "" +#~ "qaStaHvIS %2 ghItlh choHtaH %1 &'ej qaStaHvIS %3 taHlI&' poHDaj." + +#~ msgid "" +#~ "%1 has been emailed to inform them that their registration has been " +#~ "successful" +#~ msgstr "Qapchu&'mo&' muvmeH mIwDaj %1vaD QIn ngeHlu&'" + +#~ msgid "%1 has been registered with e-mail %2" +#~ msgstr "muvmeH %2 QIn Quv lo&'ta&' %1" + +#~ msgid "%1 has received a suspicious change request from your browser." +#~ msgstr "%1 tlhobtaHvIS loQ pIH De&'wI&'lIj." + +#~ msgid "%1 home" +#~ msgstr "%1 juH" + +#~ msgid "%1 is an invalid name for a new web" +#~ msgstr "mIch chu&' pongmeH lI&'be&' %1" + +#~ msgid "%1 is currently logged in" +#~ msgstr "DaH &'elta&' %1 rIntaH" + +#~ msgid "%1 is currently set to %2" +#~ msgstr "DaH %2 &'oS %1" + +#~ msgid "%1 is editing [[%2][%3]]." +#~ msgstr "[[%2][%3]] choHtaH %1." + +#~ msgid "%1 is in at least one group and cannot be removed" +#~ msgstr "wa&' ghomDaq ghaHtaHmo&' %1, ghaH teqlaHbe&' vay&'" + +#~ msgid "%1 is not a valid form name" +#~ msgstr "_Form_ pong QaQ &'oHbe&' %1" + +#~ msgid "%1 is not a valid value for the %2 parameter" +#~ msgstr "%2 lISmeH lI&'be&' %1" + +#~ msgid "%1 is the default topic for deleted attachments." +#~ msgstr "" +#~ "roD %1Daq tepmey&'e&' lupolHa&'lu&'bogh lulanlu&'." + +#~ msgid "%1 may still be editing %2." +#~ msgstr "chaq %2 choHtaH %1." + +#~ msgid "%1 recent changes in %2 Web" +#~ msgstr "%2 mIch %1 choHmey" + +#~ msgid "%1 registration approval required" +#~ msgstr "%1 DamuvmeH DalajnISlu&'" + +#~ msgid "%1 registration denied" +#~ msgstr "%1 muvmeH mIw lajHa&'lu&'" + +#~ msgid "%1 removed from the %2 group." +#~ msgstr "ghom %2vo&' %1 teqlu&'." + +#~ msgid "%1 to create another web" +#~ msgstr "latlh mIch chenmoHmeH %1" + +#~ msgid "%1 to customize the web specific preferences" +#~ msgstr "%1 vaj mIchvam DuHmey DalISlaH" + +#~ msgid "%1 to start working on the new web" +#~ msgstr "%1 vaj mIch chu&'Daq bIvumchoHlaH" + +#~ msgid "%1 topic does not exist" +#~ msgstr "ghItlh %1 tu&'lu&'be&'" + +#~ msgid "%1 tried to register with e-mail %2" +#~ msgstr "QIn Quv %2 lo&'taHvIS muv &'e&' nID %1" + +#~ msgid "%1 was renamed or moved from %2 on %3 by %4" +#~ msgstr "%3 %2vo' %1Daq pongqa' pagh vIHmoHta' %4" + +#~ msgid "%1: Invalid template name (%2) - Contains invalid characters." +#~ msgstr "%1: qarbe&' ghantoH pong (%2) - Deghmey QaQbe&' ngaS." + +#~ msgid "&Cancel" +#~ msgstr "&qIl" + +#~ msgid "&History" +#~ msgstr "qun" + +#~ msgid "&Sequential" +#~ msgstr "tlha&'taH" + +#~ msgid "'%1' is not a valid [[%2][login username]]." +#~ msgstr "" +#~ "[[%2][&'elmeH lo&'wI&' pong]] QaQ &'oHbe&' '%1'." + +#~ msgid "'Create New Topic' page has moved" +#~ msgstr "'ghItlh chu&' chenmoHmeH' ghItlh vIHmoHta&' vay&'" + +#~ msgid "(%1 login)" +#~ msgstr "(%1 &'el)" + +#~ msgid "(%1 validation)" +#~ msgstr "(%1 &'ol)" + +#~ msgid "(%1 vs. %2)" +#~ msgstr "(%1 - %2)" + +#~ msgid "(*Suggestion:* How about uploading your picture to your topic?)" +#~ msgstr "" +#~ "(*chuplu&'*: DaH ghItlhlIjDaq mIllogh Dachel DaneH&'" +#~ "a&'?)" + +#~ msgid "(=all= to show all topics)" +#~ msgstr "(Hoch ghItlhmey &'angmeH =all= yIghItlh)" + +#~ msgid "(Children in %1 Web)" +#~ msgstr "(%1 mIch puqqoqpu&')" + +#~ msgid "(This message will be removed automatically)" +#~ msgstr "(QInvam polHa&' De&'wI&')" + +#~ msgid "(access denied)" +#~ msgstr "(naw&' lajHa&'lu&')" + +#~ msgid "(attach)" +#~ msgstr "(tep)" + +#~ msgid "(backlinks in %1 Web)" +#~ msgstr "(%1 mIch cheghbogh rarwI&'mey)" + +#~ msgid "(backlinks in all Webs)" +#~ msgstr "(Hoch mIchmey cheghbogh rarwI&'mey&'e&')" + +#~ msgid "(book view)" +#~ msgstr "(paq HaSta)" + +#~ msgid "(change form)" +#~ msgstr "(yu&'muD qa&')" + +#~ msgid "(change language)" +#~ msgstr "(Hol choH)" + +#~ msgid "(changes)" +#~ msgstr "(choHmey)" + +#~ msgid "(compare)" +#~ msgstr "(choH nuq)" + +#~ msgid "(delete attachment)" +#~ msgstr "(tep polHa&')" + +#~ msgid "(delete)" +#~ msgstr "(polHa&')" + +#~ msgid "(disabled)" +#~ msgstr "(chu&'Ha&'lu&')" + +#~ msgid "(edit form)" +#~ msgstr "(yu&'muD choH)" + +#~ msgid "(edit text)" +#~ msgstr "(ghItlh choH)" + +#~ msgid "(edit)" +#~ msgstr "(choH)" + +#~ msgid "(login)" +#~ msgstr "(&'el)" + +#~ msgid "(more)" +#~ msgstr "(latlh)" + +#~ msgid "(move attachment)" +#~ msgstr "(tep vIHmoH)" + +#~ msgid "(no parent, orphaned topic)" +#~ msgstr "(qup Hutlh, ghItlh mob)" + +#~ msgid "(none)" +#~ msgstr "(pagh)" + +#~ msgid "(otherwise search %1 Web only)" +#~ msgstr "(%1 mIch neH nej)" + +#~ msgid "(raw view)" +#~ msgstr "(ngoq HaSta)" + +#~ msgid "(redirect denied)" +#~ msgstr "(rarqa&'wI&' lajHa&'lu&')" + +#~ msgid "(rename)" +#~ msgstr "(pongqa&')" + +#~ msgid "(revision %1)" +#~ msgstr "(Dotlh %1)" + +#~ msgid "(save error)" +#~ msgstr "(Qagh polmeH mIw)" + +#~ msgid "(single character first name)" +#~ msgstr "(ponglIj Degh wa&'DIch)" + +#~ msgid "(single character last name)" +#~ msgstr "(tuqlIj pong Degh wa&'DIch)" + +#~ msgid "(skipped)" +#~ msgstr "(noplu&')" + +#~ msgid "" +#~ "*Administrators:* You can change user's e-mail address using this form. " +#~ "Enter the users [[%1][username]] or [[%1][WikiName]] and the new e-mail " +#~ "address." +#~ msgstr "" +#~ "*peqIm, loHwI&'pu&'&'e&': lo&'wI&' QIn Quv " +#~ "DachoHmeH Form-vam Dalo&'laH. lo&'wI&' [[%1][lo&'" +#~ "wI&' pong]], [[%1][wIqI-pong]] ghap yIghItlh &'ej QIn Quv " +#~ "chu&' yIghItlh." + +#~ msgid "" +#~ "*Attach new file:* If you select a different file in the browser, it is " +#~ "this that will be updated or added." +#~ msgstr "" +#~ "*De&' chu&' chel:* De&'wI&'lIjDaq latlh De&' " +#~ "DawIvchugh, vaj De&'vetlh lablu&' pagh chellu&'." + +#, fuzzy +#~ msgid "*Bulk registration is restricted to Administrators.*" +#~ msgstr "muvbogh jeSqangwI&'pu&' leghlaH loHwI&' neH." + +#~ msgid "" +#~ "*Change comment:* If you use _Change Properties_ to change a comment, the " +#~ "comment shown in the topic will change, but the comment shown against the " +#~ "attachment history will be the comment when the file was uploaded." +#~ msgstr "" +#~ "*choH QInHom*: QInHom DachoHmeH _DuHmey neH choH_ " +#~ "Dalo&'chugh, vaj ghItlhDaq &'anglu&'bogh QInHom&'" +#~ "e&' choHlu&', &'ach tep qunDaq ratlh tep QInHom qan." + +#~ msgid "*Formatting help:*" +#~ msgstr "*Degh nguvmoHmeH QaH:*" + +#~ msgid "" +#~ "*Important:* the information provided in this form will be stored in a " +#~ "database on the web server. This database is accessible to anyone who can " +#~ "access the server through the web (though passwords will be encrypted, " +#~ "and e-mail addresses will be obfuscated to help prevent spamming). Your " +#~ "country, or the country where the server is hosted, may have Data " +#~ "Protection laws governing the maintenance of such databases. If you are " +#~ "in doubt, you should contact %1 for details of the Data Protection Policy " +#~ "of this web server before registering." +#~ msgstr "" +#~ "*potlh:* &'Internet toy&'wI&' qawHaqDaq Form-vamDaq De&'" +#~ "&'e&' Dapolbogh lanlu&'. qawHaqvam naw&'laH Hoch " +#~ "ghot&'e&', &'Internetvo&' toy&'wI&' naw&'" +#~ "laHchugh. (&'ach reH QIn Quvmey, chaw&' ngoqmey je lu&'" +#~ "So&'lu&' vaj veQ QInmey DaHevbe&'). chaq De&'vetlh " +#~ "QaDmoHmeH pabmey ghaj Sep&'e&' DaDabbogh. chaq " +#~ "chutmeyvetlh ghaj je toy&'wI&' Sep. bIHonchugh, vaj %1 " +#~ "DarI&'nIS &'ej toy&'wI&'vam De&' polmeH ngoch " +#~ "DalaDnIS bImuvpa&'." + +#~ msgid "" +#~ "*Properties:* The comment and visibility (i.e. is attachment hidden) can " +#~ "be changed without uploading a file by pressing \"Change Properties " +#~ "only\"." +#~ msgstr "" +#~ "*DuHmey:* QInHom leghlaHghach (So&'lu&'chugh tep) je " +#~ "neH DachoHmeH, &'ej De&' chu&' Dalab DaneHchugh, " +#~ "vaj \"DuHmey neH choH\" yI&'uy." + +#~ msgid "*bold* put word/phrase in asterisks: =*your phrase*=" +#~ msgstr "" +#~ "*ror*: HovHommey jojDaq mu&'mey lan: =*mu&'meylIj*=" + +#~ msgid "" +#~ "*bullet list* 3 spaces, asterisk, 1 space: =& & & *& " +#~ "your text=" +#~ msgstr "" +#~ "*moQHommey tetlh* 3 Deghmey chIm, 1 HovHom, 1 Degh chIm: =& " +#~ "& & *& mu&'meylIj=" + +#~ msgid "" +#~ "*external links* =http://yahoo.com= or =[[http://yahoo.com/][link to " +#~ "Yahoo]]=" +#~ msgstr "" +#~ "*rarwI&'mey* =http://yahoo.com= pagh =[[http://yahoo.com/][Yahoo " +#~ "Delbogh mu&']]=" + +#~ msgid "" +#~ "*headings* 3 dashes, 1 to 6 pluses, 1 space: =---++& Your Heading=" +#~ msgstr "" +#~ "*&'ay&' pongmey* 3 tlheghHommey, 1-6 +mey, 1 Degh chIm: =---+" +#~ "+&  &'ay&' ponglIj=" + +#~ msgid "*italic* put word/phrase in underscores: =_your words_=" +#~ msgstr "" +#~ "*wanHa&'* bIng tlheghHommey jojDaq mu&'mey lan: =_mu&'" +#~ "meylIj_=" + +#~ msgid "*monospaced* put word/phrase in equal signs: ==your words==" +#~ msgstr "" +#~ "*Deghmey nIb* nIbwI&' Deghmey jojDaq mu&'lIj lan: ==mu&'" +#~ "meylIj==" + +#~ msgid "*paragraphs* separate with blank line" +#~ msgstr "*&'ay&'mey* tlhegh chIm chel" + +#~ msgid "*site links* use topic name: =%1= or =[[%1][Our homepage]]=" +#~ msgstr "" +#~ "*rarwI&'mey* ghItlh pong yIlo&': =%1= pagh =[[%1]" +#~ "[juHwIjnav]]=" + +#~ msgid "..." +#~ msgstr "..." + +#~ msgid "1 hour ago" +#~ msgstr "1 rep ret" + +#~ msgid "1 week ago" +#~ msgstr "1 Hogh ret" + +#~ msgid "12 hours ago" +#~ msgstr "12 rep ret" + +#~ msgid "2 weeks ago" +#~ msgstr "2 Hogh ret" + +#~ msgid "24 hours ago" +#~ msgstr "24 rep ret" + +#~ msgid "3 days ago" +#~ msgstr "wejHu&'" + +#~ msgid "4 weeks ago" +#~ msgstr "4 Hogh ret" + +#~ msgid "6 hours ago" +#~ msgstr "6 rep ret" + +#~ msgid "" +#~ "RSS feed, recent changes with 50, 100, 200, 500, 1000 " +#~ "topics, all changes" +#~ msgstr "" +#~ "RSS feed, choHmey chu&' &'angmeH 50, 100, 200, 500, 1000 ghItlhmey &'ang, Hoch choHmey &'ang" + +#~ msgid "in %1 web only" +#~ msgstr "%1 mIchDaq neH" + +#~ msgid "in all public webs" +#~ msgstr "mIchmeyDaq luleghlaHbogh Hoch neH" + +#~ msgid "" +#~ "%1 (%2) can be emailed to inform them that their registration has " +#~ "been rejected." +#~ msgstr "" +#~ "%1vaD (%2) QIn DangeHlaH, muvmeH mIwDaj lajHa&'lu&'" +#~ "pu&' jatlhmeH." + +#~ msgid "" +#~ "%1 <%2> has been emailed to inform them that their registration has " +#~ "been denied" +#~ msgstr "" +#~ "%1vaD <%2> QIn ngeHlu&'pu&', vaj muvmeH mIwDaj lajHa&'" +#~ "lu&'pu&' &'e&' SovchoH" + +#~ msgid "WikiName:" +#~ msgstr "wIqI-pong:" + +#~ msgid "" +#~ "Confirmation required! Press OK to confirm this change " +#~ "was intentional
Press Cancel otherwise" +#~ msgstr "" +#~ "bI&'ol net poQ! bIchoH DaneHbejchugh vaj OK " +#~ "yI&'uy.
bIbejbe&'chugh vaj yIqIl" + +#~ msgid "" +#~ "A =.txt= extension is appended to some filenames for security reasons" +#~ msgstr "Hungmo&' chaq De&'vaD =.txt= chellu&'" + +#~ msgid "" +#~ "A Foswiki site is divided into webs; each one represents one subject, one " +#~ "area of collaboration. You are trying to %1 in a web that does not exist." +#~ msgstr "" +#~ "mIchmey law&' ghaj Hoch Foswiki pat. mIchmeyDaq Dochmey, qeSmey je " +#~ "Sar luwavlu&'. mIch tu&'lu&'be&'bogh %1 " +#~ "DaneHlaw&'." + +#~ msgid "" +#~ "A color starts with a # sign, followed by 6 hexadecimal numbers, e.g. " +#~ "=#FFFF00=." +#~ msgstr "" +#~ "vay&' DanguvmoHmeH, ngoq DaghunmeH tagh #, tlha&' 6 " +#~ "hexadecimal mI&'mey, yIbuS: =#FFFF00=." + +#~ msgid "A confirmation e-mail has been sent to %1" +#~ msgstr "%1vaD &'olmeH QIn ngelu&'pu&'" + +#~ msgid "" +#~ "A link to a topic located in another web is written like %1. Make sure " +#~ "that the name of the web is not spelt wrongly on the previous page; fix " +#~ "the link if necessary." +#~ msgstr "" +#~ "%1 rur latlh mIch ghItlh rarwI&'&'e&'. reH mIch pong " +#~ "yIghItlhHa&'Qo&'. rarwI&' muj yIlughmoH." + +#~ msgid "" +#~ "A new system-generated password for your username '%1' (!WikiName %2) has " +#~ "been sent to your registered e-mail address. If your e-mail address is no " +#~ "longer valid, please contact %3." +#~ msgstr "" +#~ "lo&'wI&' '%1' pongmo&' (wIqI-pong %2) QInlIj Sovlu&'" +#~ "boghvaD chaw&' ngoq chu&' ngeHlu&'pu&'. Qapbe&'chugh " +#~ "QIn QuvlIj, vaj %3 yIrI&'." + +#~ msgid "" +#~ "A topic template defines the initial content of a newly created topic." +#~ msgstr "" +#~ "ghItlh chu&' chenmoHmeH, De&' wa&'DIch noblaH " +#~ "ghantoH." + +#~ msgid "" +#~ "A topic with this name did exist, but has been renamed or moved to %1." +#~ msgstr "" +#~ "poH ret pongvam ghajbogh ghItlh tu&'lu&'pu&', &'ach " +#~ "DaH latlh pong ghaj, pagh %1Daq vIHmoHlu&'." + +#~ msgid "A user requires your approval to complete their registration" +#~ msgstr "QaHlIj poQ lo&'wI&' muvchu&'meH" + +#~ msgid "A-Z" +#~ msgstr "A-Z" + +#~ msgid "Abandon changes and exit" +#~ msgstr "choHmey buSHa&' &'ej mej" + +#~ msgid "Access Denied" +#~ msgstr "naw&' lajHa&'lu&'" + +#~ msgid "Access check on %1 failed" +#~ msgstr "%1 naw&' lajHa&'lu&'" + +#~ msgid "Access keys" +#~ msgstr "ghunmeH leQmey" + +#~ msgid "Access keys:" +#~ msgstr "ghunmeH leQmey:" + +#~ msgid "Access to pending registrations is restricted to administrators." +#~ msgstr "muvbogh jeSqangwI&'pu&' leghlaH loHwI&' neH." + +#~ msgid "Action" +#~ msgstr "vang" + +#~ msgid "Action %1: %2 by user %3." +#~ msgstr "%1: %2, vangchugh lo&'wI&' %3." + +#~ msgid "Actions" +#~ msgstr "ta&'mey" + +#~ msgid "Activation Failed" +#~ msgstr "chu&'meH ngoq qarHa&'" + +#~ msgid "Activation for code %1 failed with an internal error." +#~ msgstr "qoD Qaghmo&' Qapbe&' %1 ngoq chu&'meH Qu&'." + +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "chel" + +#~ msgid "Add Members to %1" +#~ msgstr "%1Daq jeSwI&' chel" + +#~ msgid "Add a new form to %1" +#~ msgstr "%1Daq Form chu&' chel" + +#~ msgid "Add form" +#~ msgstr "yu&'muD chel" + +#~ msgid "Add members" +#~ msgstr "jeSwI&'pu&' chel" + +#~ msgid "Add members..." +#~ msgstr "jeSwI&'pu&' chel..." + +#~ msgid "Add row" +#~ msgstr "wev chel" + +#~ msgid "Add user management options to this topic." +#~ msgstr "ghItlhvamDaq lo&'wI&' vu&'meH DuHmey chel." + +#~ msgid "Adding a %1 preference in WebPreferences" +#~ msgstr "WebPreferencesDaq %1 DuH chellI&'" + +#~ msgid "Admin Foswiki User Authentication" +#~ msgstr "Foswiki loHwI&' lo&'wI&' &'olwI&'" + +#~ msgid "Admin Maintenance" +#~ msgstr "loHwI&' SeHlaw" + +#~ msgid "Administration" +#~ msgstr "loH" + +#~ msgid "Advanced search" +#~ msgstr "nejwI&' &'Itlh" + +#~ msgid "" +#~ "After submitting this form your e-mail will be changed, and you will be " +#~ "returned to this form." +#~ msgstr "" +#~ "Form-vam DangeHDI&' vaj QIn QuvlIj choHlu&' &'ej " +#~ "Form-vamDaq bIchegh." + +#~ msgid "After submitting this form your password will be changed." +#~ msgstr "Form-vam DangeHDI&' vaj chaw&' ngoqlIj choHlu&'." + +#~ msgid "" +#~ "After submitting this form, you will receive an e-mail with your new, " +#~ "system-generated password, and a link to a page where you can change it." +#~ msgstr "" +#~ "Form-vam De&' DangeHDI&', tugh QIn DaHev. chaw&' " +#~ "ngoq chu&' ngaS &'ej chaw&' ngoq DachoHmeH navvaD " +#~ "rarwI&' Dunob." + +#~ msgid "Ah, no!" +#~ msgstr "Qo&'!" + +#~ msgid "Align left" +#~ msgstr "poSDaq lan" + +#~ msgid "Align right" +#~ msgstr "nIHDaq lan" + +#~ msgid "All public webs" +#~ msgstr "Hoch mIchmey&'e&' luleghlaHbogh vay&'" + +#~ msgid "Allow only WikiWord for the new topic name" +#~ msgstr "ghItlh chu&' pongmeH wIqI-mu&' chaw&' neH" + +#~ msgid "" +#~ "Alternatively hit back to go back to %SYSTEMWEB%.UserRegistration and " +#~ "choose a different username." +#~ msgstr "" +#~ "Qapbe&'chugh vaj cheghmeH leQ yI&'uy, [[%SYSTEMWEB%." +#~ "UserRegistration]]Daq yIghegh &'ej latlh lo&'wI&' pong yIwIv." + +#~ msgid "An attachment with the same name already exists in this topic." +#~ msgstr "pongvam ghajbogh tep ghajtaH ghItlhvam." + +#~ msgid "" +#~ "An e-mail could not be delivered. Please notify your %1 administrator, %2" +#~ msgstr "" +#~ "QIn ngeHlaHbe&' De&'wI&'. DaH %1 loHwI&'lIj (%2) " +#~ "yIrI&'" + +#~ msgid "" +#~ "An error page will be shown if either of the topics are locked by another " +#~ "user." +#~ msgstr "" +#~ "wa&' ghItlh lo&'taHchugh latlh lo&'wI&' vaj Qagh QIn " +#~ "Da&'aghlu&'." + +#~ msgid "" +#~ "An evil person may try to use your login identity to change content in " +#~ "your wiki without your knowledge." +#~ msgstr "" +#~ "chaq wIqI-lIjDaq De&' choH neHlaw&' vum, ta&'vam chavmeH chaq " +#~ "&'elmeH ponglIj lo&' &'e&' nID." + +#~ msgid "And populated with topics from the base web" +#~ msgstr "&'ej mung mIch ghItlhmey luchellu&'" + +#~ msgid "" +#~ "Any changes you made to the topic before coming to this page are " +#~ "preserved." +#~ msgstr "" +#~ "navvam Da&'elpa&', Hoch ghItlh choHmey DachoHbogh " +#~ "lupollu&'." + +#~ msgid "Approve" +#~ msgstr "laj" + +#~ msgid "Attach" +#~ msgstr "chel" + +#~ msgid "Attach a file" +#~ msgstr "De&' chel" + +#~ msgid "" +#~ "Attach an image or document to this topic; manage existing attachments (a)" +#~ msgstr "" +#~ "ghItlhvamDaq mIllogh ghItlhHom joq chel; tep tu&'lu&'bogh loH (a)" + +#~ msgid "Attach file to %1" +#~ msgstr "%1Daq De&' chel" + +#~ msgid "Attach image or document on %1" +#~ msgstr "%1Daq mIllogh De&' ghap chel" + +#~ msgid "Attach new file" +#~ msgstr "De&' chu&' chel" + +#~ msgid "Attachment" +#~ msgstr "tep" + +#~ msgid "Attachment '%1' does not exist" +#~ msgstr "tep '%1' tu&'lu&'be&'" + +#~ msgid "Attachment delete failed" +#~ msgstr "Qagh tep polHa&'meH mIw" + +#~ msgid "Attachment does not exist." +#~ msgstr "tep tu&'lu&'be." + +#~ msgid "Attachment history" +#~ msgstr "tep qun" + +#~ msgid "Attachment move failed" +#~ msgstr "Qagh tep vIHmoHmeH mIw" + +#~ msgid "Attachment name:" +#~ msgstr "tep pong:" + +#~ msgid "Attachments" +#~ msgstr "tepmey" + +#~ msgid "Attachments %1" +#~ msgstr "tepmey %1" + +#~ msgid "Attachments of %1" +#~ msgstr "%1 tep" + +#~ msgid "Attachments will not be shown in topic view page." +#~ msgstr "ghItlh bejlu&'taHvIS tep lu&'anglu&'be&'." + +#~ msgid "Attention" +#~ msgstr "Qu&'vatlh" + +#~ msgid "Attribute" +#~ msgstr "Segh" + +#~ msgid "Automated notification of topic changes" +#~ msgstr "ghItlh choHmey wanI&' QIn&'" + +#~ msgid "Available Information" +#~ msgstr "Delbogh De&' tu&'lu&'bogh" + +#~ msgid "Available form templates" +#~ msgstr "Form ghantoHmey lutu&'lu&'bogh" + +#~ msgid "Available templates in %1 Web:" +#~ msgstr "%1 mIch ghantoHmey:" + +#~ msgid "Back to topic" +#~ msgstr "ghItlhDaq chegh" + +#, fuzzy +#~ msgid "Back to:" +#~ msgstr "ghItlhDaq chegh" + +#~ msgid "Backlinks" +#~ msgstr "cheghbogh rarwI&'mey" + +#~ msgid "Backlinks to %1 in %2 Web" +#~ msgstr "%1Daq Qeqbogh %2 mIch rarwI&'mey&'e&'" + +#~ msgid "Backlinks to %1 in all Webs" +#~ msgstr "%1Daq Qeqbogh Hoch mIchmey rarwI&'mey&'e&'" + +#~ msgid "Backlinks:" +#~ msgstr "cheghbogh rarwI&'mey:" + +#~ msgid "Bad password" +#~ msgstr "chaw&' ngoq qab" + +#~ msgid "Bad subscriber '%1'" +#~ msgstr "qImwI&' qab '%1'" + +#~ msgid "Base web %1 is missing or does not exist" +#~ msgstr "Hutlh mIch motlh %1 pagh &'oH tu&'be&'lu&'" + +#~ msgid "Blockquote" +#~ msgstr "jatlhwI&' meyrI&'" + +#~ msgid "Bold" +#~ msgstr "ror" + +#~ msgid "Both body and title" +#~ msgstr "pong porgh je" + +#, fuzzy +#~ msgid "Bulk Register these users" +#~ msgstr "muvta&'bogh lo&'wI&'pu&'&'e&'" + +#~ msgid "Bullet list" +#~ msgstr "moQHommey tetlh" + +#~ msgid "" +#~ "But existing form data will be lost (you can always retrieve this data " +#~ "through the topic history)" +#~ msgstr "" +#~ "&'ach Form De&' DachIlbej (reH Dotlh tIQDaq Datlhapqa&'" +#~ "laH)" + +#~ msgid "" +#~ "By default, viewing the Trash web is restricted to %1. If you would like " +#~ "to allow all users to view the Trash web, remove the =ALLOWWEBVIEW= " +#~ "restriction in WebPreferences." +#~ msgstr "" +#~ "motlh veQ mIch leghlaH %1 neH. veQ lulegh Hoch lo&'wI&'pu&' " +#~ "&'e&' Dachaw&' DaneHchugh, vaj [[WebPreferences]" +#~ "[WebPreferencesDaq]] tuchbogh =ALLOWWEBVIEW= yIteq." + +#~ msgid "CHANGE not permitted by %1" +#~ msgstr "choHmey (CHANGE) chaw&'be&' %1" + +#~ msgid "CHANGE not permitted for %1 by %2" +#~ msgstr "%1 choHmey (CHANGE) chaw&'be&' %2" + +#~ msgid "Cache =refresh=all= denied for non-admin users." +#~ msgstr "" +#~ "loHwI&' SoHbe&'chugh vaj Qapbe&' Cache " +#~ "=refresh=all=." + +#~ msgid "Can't find user %1" +#~ msgstr "lo&'wI&' %1 vISamlaHbe&'" + +#~ msgid "Can't get an e-mail address for %1 (required for password reset)" +#~ msgstr "" +#~ "%1 QIn Quv vISamlaHbe&' (chaw&' ngoq choHmeH &'oH poQlu&')" + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "qIl" + +#~ msgid "Cancel editing and discard changes" +#~ msgstr "choH &'e&' mev &'ej choHmey woD" + +#~ msgid "Cancel upload" +#~ msgstr "jabbI&'ID qIl" + +#~ msgid "Cannot change subscription: %1" +#~ msgstr "qImwI&' ghu&' choHlaHbe&': %1" + +#~ msgid "Cannot create %1 because it already exists." +#~ msgstr "taHqu&'mo&' &'oH, %1 vIchenmoHlaHbe&'." + +#~ msgid "Cannot create web %1 because it already exists" +#~ msgstr "taHqu&'mo&' mIch %1, &'oH vIchenmoHlaHbe&'" + +#~ msgid "Cannot rename %1 to %2 because it already exists." +#~ msgstr "taHqu&' mo&' %1, %2vaD &'oH vIpongqa&'laHbe&'." + +#~ msgid "Case sensitive" +#~ msgstr "potlh DeghHom/Degh&'a&'" + +#~ msgid "Categories" +#~ msgstr "Seghmey" + +#~ msgid "" +#~ "Caution: The password system is currently read only. Users will not be " +#~ "added to the Password file." +#~ msgstr "" +#~ "Do&'Ha&', DaHjaj laDlaH neH chaw&' ngoq pat. chaw&' " +#~ "ngoq tetlhDaq lo&'wI&' chellu&'be&'." + +#~ msgid "Center align" +#~ msgstr "jojDaq lan" + +#~ msgid "Change E-mail Address" +#~ msgstr "QIn Quv choH" + +#~ msgid "Change Password" +#~ msgstr "chaw&' ngoq choH" + +#~ msgid "Change cannot be completed" +#~ msgstr "choHmey vIrInmoHlaHbe&'" + +#~ msgid "Change comment and properties only" +#~ msgstr "Delbogh QInHom DuHmey je neH choH" + +#~ msgid "Change e-mail address" +#~ msgstr "QIn Quv choH" + +#~ msgid "Change form" +#~ msgstr "yu&'muD qa&'" + +#~ msgid "Change from" +#~ msgstr "Daq choH" + +#~ msgid "Change language" +#~ msgstr "Hol choH" + +#~ msgid "Change links in topics that refer to !%1 in any Web:" +#~ msgstr "Hoch mIchmeyDaq %1Daq SIqbogh rarwI&'mey choH:" + +#~ msgid "Change links in topics that refer to !%1 in the %2 Web:" +#~ msgstr "%2 mIchDaq %1vaD SIqbogh rarwI&'mey choH:" + +#~ msgid "Change links in topics that refer to %1 in any Web:" +#~ msgstr "Hoch mIchmeyDaq %1Daq SIqbogh rarwI&'mey choH:" + +#~ msgid "Change links in topics that refer to %1 in the %2 Web:" +#~ msgstr "%2 mIchDaq %1Daq SIqbogh rarwI&'mey choH:" + +#~ msgid "Change password" +#~ msgstr "chaw&' ngoq choH" + +#~ msgid "Change properties only" +#~ msgstr "DuHmey neH choH" + +#~ msgid "Change the current form of %1" +#~ msgstr "%1 DaHjaj Form choH" + +#~ msgid "Change topic" +#~ msgstr "ghItlh choH" + +#~ msgid "Changed by:" +#~ msgstr "choHta&':" + +#~ msgid "Changed on" +#~ msgstr "choHlu&'" + +#~ msgid "Changed:" +#~ msgstr "choHlu&':" + +#~ msgid "Changes" +#~ msgstr "choHmey" + +#~ msgid "Changes from r%1 to r%2" +#~ msgstr "D%1vo&' D%2Daq choHmey" + +#~ msgid "" +#~ "Check your configuration settings for {TemplateDir} and {TemplatePath}." +#~ msgstr "{TemplateDir} {TemplatePath} je DuHmey tI&'ol." + +#~ msgid "Checked topics will be updated to point to the new topic location." +#~ msgstr "" +#~ "ghItlh Daq chu&'vaD rarmeH ghItlhmey luwIvlu&'bogh luchu&'" +#~ "moHlu&'." + +#~ msgid "Checked topics will be updated to point to the new web name." +#~ msgstr "" +#~ "mIch pong chu&'vaD rarmeH ghItlhmey luwIvlu&'bogh luchu&'" +#~ "moHlu&'." + +#~ msgid "Child topics in %1 web" +#~ msgstr "%1 mIch puq ghItlhmey" + +#~ msgid "Children of %1 in %2 Web" +#~ msgstr "%2 mIch %1 puqpu&'&'e&'" + +#~ msgid "Choose a new form for %1" +#~ msgstr "%1vaD Form chu&' yIwIv" + +#~ msgid "Clear all" +#~ msgstr "Hoch wIvHa&'" + +#~ msgid "Clear all topics" +#~ msgstr "Hoch wIvHa&'" + +#~ msgid "" +#~ "Click to move topic back to previous location, with option to change " +#~ "references." +#~ msgstr "" +#~ "yI&'uy, vaj Daq qanDaq ghItlh lanlau&' &'ej cheghbogh " +#~ "rarwI&'mey DalISlaH." + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "SoQmoH" + +#~ msgid "Color" +#~ msgstr "nguvmoH" + +#~ msgid "Color %1 has an invalid format" +#~ msgstr "qarbe&'ba&' %1 nguvmoHmeH ngoq" + +#~ msgid "Columns" +#~ msgstr "tutmey" + +#~ msgid "Come on in" +#~ msgstr "yI&'el" + +#~ msgid "Comment" +#~ msgstr "ghItlhHom" + +#~ msgid "Commenting is disabled for static viewing" +#~ msgstr "bejmeH ghItlhHommey luchu&'Ha&'lu&'" + +#~ msgid "Commenting is disabled when not in view context" +#~ msgstr "" +#~ "HaSta motlhDaq (view) SoHbe&'chugh vaj QInHommey " +#~ "luchu&'Ha&'lu&'" + +#~ msgid "Commenting is disabled while not logged in" +#~ msgstr "bI&'elta&'be&'taHvIS vaj Qapbe&' QInHommey" + +#~ msgid "Commenting is disabled while running from the command line" +#~ msgstr "ra&'wI&' tlheghDaq Qapbe&' QInHommey" + +#~ msgid "Compare revisions" +#~ msgstr "Dotlhmey &'ol" + +#~ msgid "Confirm password:" +#~ msgstr "chaw&' ngoq yIghItlhqa&':" + +#~ msgid "Confirm rename or move" +#~ msgstr "pong chu&', latlh ghItlh Daq ghap &'ol" + +#~ msgid "" +#~ "Confirm your changes using Foswiki's [[%1][topic history comparison tool " +#~ "(diff)]]." +#~ msgstr "" +#~ "choHmeylIj Da&'olmeH Foswiki [[%1][ghItlh qun Dotlh pImbogh &'" +#~ "olwI&' jan (diff)]] yIlo&'." + +#~ msgid "Conflict" +#~ msgstr "qaD" + +#~ msgid "Contact %1 if you have any questions." +#~ msgstr "vay&' Daghel DaneHchugh vaj %1 yIrI&'." + +#~ msgid "" +#~ "Contact your site administrator for further " +#~ "assistance." +#~ msgstr "" +#~ "QaH DapoQchugh vaj Daqvam loHwI&' " +#~ "yIrI&'." + +#~ msgid "Context" +#~ msgstr "latlhpu&'" + +#~ msgid "Continue and try to rename web?" +#~ msgstr "mIch Dapongqa&'rup&'a&'?" + +#~ msgid "Continue editing" +#~ msgstr "choHqa&'" + +#~ msgid "Continue to create the new page" +#~ msgstr "ghItlh chu&' chenmoHmeH yIruch" + +#~ msgid "" +#~ "Conversion to HTML for WYSIWYG editing is disabled because of the topic " +#~ "content." +#~ msgstr "" +#~ "ghItlh De&'mo&' HTMLvaD ghItlh choHmeH mIw chu&'Ha&'" +#~ "lu&' vaj WYSIWYG Dalo&'laHbe&'." + +#~ msgid "Copy this topic (and all attachments) to a new topic." +#~ msgstr "" +#~ "ghItlh chu&'Daq ghItlhvam velqa&' lan (tep chenmoHqa&' je)." + +#~ msgid "Copy topic" +#~ msgstr "ghItlh velqa&' chenmoH" + +#~ msgid "Copy topic..." +#~ msgstr "ghItlh velqa&' chenmoH..." + +#~ msgid "" +#~ "Copyright &© by the contributing authors. All material on this " +#~ "collaboration platform is the property of the contributing authors." +#~ msgstr "" +#~ "velqa&' DIb &© ghaj Hoch ghItlhbogh qonwI&'pu&'&'" +#~ "e&'. naDev Hoch DalaDlaHbogh lughaj qonwI&'pu&'." + +#~ msgid "" +#~ "Copyright &© by the contributing authors. All material on this site " +#~ "is the property of the contributing authors." +#~ msgstr "" +#~ "velqa&' DIb &© ghaj Hoch ghItlhbogh qonwI&'pu&'&'" +#~ "e&'. naDev Hoch DalaDlaHbogh lughaj qonwI&'pu&'." + +#~ msgid "Could not create the new web %1" +#~ msgstr "mIch chu’ %1 chenmoHlaHbe&'" + +#~ msgid "Could not find template" +#~ msgstr "ghantoH vISamlaHbe&'" + +#~ msgid "Could not perform search. Error was: %1" +#~ msgstr "Qapbe&' nejwI&'. Qagh yIbuS: %1" + +#~ msgid "Could not save %1." +#~ msgstr "%1 pollaHbe&'." + +#~ msgid "Country:" +#~ msgstr "Sep:" + +#~ msgid "Create New FAQ Topic" +#~ msgstr "QaH ghItlh chu&' chenmoH" + +#~ msgid "Create New Topic" +#~ msgstr "ghItlh chu&' chenmoH" + +#~ msgid "Create New Topic in %1 Web" +#~ msgstr "%1 mIchDaq ghItlh chu&' chenmoH" + +#~ msgid "Create a link to the attached file" +#~ msgstr "tepvaD Qeqbogh rarwI&' chenmoH" + +#~ msgid "Create a new group" +#~ msgstr "ghom chu’ chenmoH" + +#~ msgid "Create a new table" +#~ msgstr "wa&'chaw chu&' chenmoH" + +#~ msgid "Create account" +#~ msgstr "lo&'wI&' ta chenmoH" + +#~ msgid "Create group" +#~ msgstr "ghom chenmoH" + +#~ msgid "Create new topic" +#~ msgstr "ghItlh chu&' chenmoH" + +#~ msgid "Create not specified and group does not exist" +#~ msgstr "" +#~ "chenmoHmeH mIw tlhobbe&'lu&' &'ej ghom tu&'lu&'" +#~ "be&'" + +#~ msgid "Create personal sidebar" +#~ msgstr "HIDjolevlIj chenmoH" + +#~ msgid "Create the topic" +#~ msgstr "ghItlh chenmoH" + +#~ msgid "Create this topic" +#~ msgstr "ghItlhvam chenmoH" + +#~ msgid "Create your account to edit pages on this site." +#~ msgstr "" +#~ "DaqvamDaq ghItlhmey DachenmoHmeH lo&'wI&' talIj " +#~ "yIchenmoH." + +#~ msgid "Creates a new topic revision when saving" +#~ msgstr "bIpolDI&' ghItlh Dotlh chu&' chenmoH" + +#~ msgid "Creating a suitable Form Definition topic" +#~ msgstr "Form DelmeH ghItlh chenmoHlI&'" + +#~ msgid "Current location:" +#~ msgstr "DaHjaj Daq:" + +#~ msgid "Current password:" +#~ msgstr "DaHjaj chaw&' ngoq:" + +#~ msgid "Data Form Table Header" +#~ msgstr "De&' yu&'muD wa&'chaw pong" + +#~ msgid "Data rows" +#~ msgstr "De&' tlheghmey" + +#~ msgid "Date" +#~ msgstr "HovpoH" + +#~ msgid "Dear %1" +#~ msgstr "yIqIm, %1" + +#~ msgid "Debug" +#~ msgstr "QaghHa&'moH" + +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "motlh" + +#~ msgid "Default template" +#~ msgstr "ghantoH motlh" + +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "polHa&'" + +#~ msgid "Delete attachment %1" +#~ msgstr "tep %1 polHa&'" + +#~ msgid "Delete last row" +#~ msgstr "wev Qav teq" + +#~ msgid "Delete topic" +#~ msgstr "ghItlh polHa&'" + +#~ msgid "Delete topic..." +#~ msgstr "ghItlh polHa&'..." + +#~ msgid "Describe the file so other people know what it is." +#~ msgstr "De&'vam yIDel vaj meqDaj yajchoH latlhwI&'pu&'." + +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "Delbogh mu&'mey" + +#~ msgid "Detailed topic list for %1 Web" +#~ msgstr "%1 mIch ghItlhmey tetlh" + +#~ msgid "Details in separate window" +#~ msgstr "latlh QorwaghDaq ngoDHommey &'ang" + +#~ msgid "Details:" +#~ msgstr "ngoDHommey:" + +#~ msgid "" +#~ "Did you spell the topic name correctly? Remember, a topic name is case " +#~ "sensitive." +#~ msgstr "" +#~ "ghItlh pong DaghItlhHa&'&'a&'? ghItlhvaD potlh Degh&'" +#~ "a&'/DeghHom &'e&' yIqaw." + +#~ msgid "Did you want to [[%1][reset %2's password]]?" +#~ msgstr "[[%1][%2 chaw&' ngoq]] DachoH DaneH&'a&'?" + +#~ msgid "Difference Topic" +#~ msgstr "Dochmey pIm" + +#~ msgid "Difference:" +#~ msgstr "pIm:" + +#~ msgid "Discover the details, and how to start your own site with Foswiki" +#~ msgstr "" +#~ "ngoDHommey tItu&' &'ej naDev FoswikiDaq DaqlIj " +#~ "yIcherqu&'" + +#~ msgid "Do not forget to save your changes" +#~ msgstr "choHmeylIj Dapol &'e&' yIlIjQo&'" + +#~ msgid "Do not show attachment in table" +#~ msgstr "wa&'chawDaq tep &'angQo&'" + +#~ msgid "Documentation" +#~ msgstr "QaH latlh je" + +#~ msgid "Don't show:" +#~ msgstr "&'angQo&':" + +#~ msgid "" +#~ "During deletion of attachment =%1= an error was found. Please notify your " +#~ "%2 administrator." +#~ msgstr "" +#~ "tep =%1= polHa&'taHvIS Qagh tu&'lu&'. DaH %2 loHwI&'" +#~ "lIj yIrI&'." + +#~ msgid "During move of attachment =%1= to %2 an error was found." +#~ msgstr "%2Daq tep =%1= vIHmoHtaHvIS Qagh tu&'lu&'." + +#~ msgid "" +#~ "During rename of topic %1 to %2 an error (%3) was found. Please notify " +#~ "your %4 administrator." +#~ msgstr "" +#~ "%2vaD %1 ghItlh pongqa&'taHvIS Qagh (%3) tu&'lu&'. DaH " +#~ "%4 loHwI&'lIj yIghuHmoH." + +#~ msgid "" +#~ "During rename of web %1 to %2 an error (%3) was found. Please notify your " +#~ "%4 administrator." +#~ msgstr "" +#~ "%2vaD %1 mIch pongqa&'taHvIS Qagh tu&'lu&' (%3). DaH %4 " +#~ "loHwI&'lIj yIghuHmoH." + +#~ msgid "During rename of web %1 to %2 an error was found." +#~ msgstr "%2vaD %1 mIch pongqa&'taHvIS Qagh tu&'lu&'." + +#~ msgid "" +#~ "During save of %1 an error was found by the version control system. " +#~ "Please notify your %2 administrator." +#~ msgstr "" +#~ "%1 poltaHvIS Qagh tu&' Dotlh SeHpat. DaH %2 loHwI&'lIj " +#~ "yIghuHmoH." + +#~ msgid "E-mail changed successfully!" +#~ msgstr "Qapchu&' QIn Quv choHmeH mIw!" + +#~ msgid "ENCODE failed - =type= cannot be used alongside =old= and =new= " +#~ msgstr "Qagh ENCODE - quqlaHbe&' =type= quqtaHvIS =old= =new joq " + +#~ msgid "ENCODE failed - both of =old= and =new= must be given" +#~ msgstr "Qagh ENCODE - =old= =new= je wIvnISlu&'" + +#~ msgid "ENCODE failed - token '%PARAM1%' is repeated in =old= " +#~ msgstr "Qagh ENCODE - =old=Daq ngoq '%PARAM1%' tu&'lu&' " + +#~ msgid "EXPAND failed - access to '%PARAM1%' denied" +#~ msgstr "Qagh EXPAND - '%PARAM1%' naw&'lu&' net chaw&'be&'" + +#~ msgid "EXPAND failed - no macro" +#~ msgstr "Qagh EXPAND - mIwHom tu&'lu&'be&'" + +#~ msgid "EXPAND failed - no such topic '%PARAM1%'" +#~ msgstr "Qagh EXPAND - Hutlh ghItlh '%PARAM1%'" + +#~ msgid "Each preference has the syntax" +#~ msgstr "ngoqvetlh ghaj Hoch lISmeH DuH" + +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "(choH)" + +#~ msgid "Edit %*(%1,file)" +#~ msgstr "%*(%1,ghItlh) choH" + +#~ msgid "Edit Anyway" +#~ msgstr "DaH choH jay&'" + +#~ msgid "Edit WikiText" +#~ msgstr "ghunwI&' mu&'mey choH" + +#~ msgid "Edit help" +#~ msgstr "choHmeH QaH" + +#~ msgid "Edit settings for this topic..." +#~ msgstr "ghItlhvam DuHmey choH..." + +#~ msgid "Edit this table" +#~ msgstr "wa&'chawvam choH" + +#~ msgid "Edit this topic text (e)" +#~ msgstr "ghItlhvam choH" + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit this topic to add a description to the %1" +#~ msgstr "ghItlhvam choH" + +#~ msgid "Edit topic preference settings" +#~ msgstr "ghItlh DuHmey choH" + +#~ msgid "Editable" +#~ msgstr "choHlaH vay&'" + +#~ msgid "EditingShorthand" +#~ msgstr "choHmeH ngoqHommey" + +#~ msgid "Ehm, let me go back to correct the page..." +#~ msgstr "toH, vay&' vIchoHmeH jIcheghnIS..." + +#~ msgid "" +#~ "Either the code is not valid, or you have already confirmed your " +#~ "registration using it." +#~ msgstr "" +#~ "chaq Qapbe&' ngoqvetlh, chaq bImuvmeH &'oH Dalo&'ta&' " +#~ "rIntaH." + +#~ msgid "Either the name is invalid, or it refers to a non-existant form." +#~ msgstr "" +#~ "chaq QaQbe&' pongvetlh, chaq FormvaD tu&'be&'" +#~ "lu&' rar." + +#~ msgid "Either the name is invalid, or it refers to a non-existant topic." +#~ msgstr "" +#~ "chaq lI&'be&' pong, chaq ghItlhDaq tu&'be&'lu&'bogh " +#~ "chIj neH &'oH." + +#~ msgid "" +#~ "Either you did not specify a file name, or the file you are trying to " +#~ "upload %1 has no content. You may not upload an empty file." +#~ msgstr "" +#~ "chaq QaQbe&' pong DawIvbogh, chaq pagh De&' ngaS %1. " +#~ "jabbI&'ID chIm Dalab net chaw&'be&'." + +#~ msgid "Email address:" +#~ msgstr "QIn Quv:" + +#~ msgid "Email has been disabled for this Foswiki installation" +#~ msgstr "Foswiki janvamvaD QInmey luchu&'Ha&'lu&'" + +#~ msgid "Email verification is not enabled." +#~ msgstr "jabbI'&'ID &'olwI&' chu&'lu&'be&'." + +#~ msgid "Embed external object" +#~ msgstr "Hur Doch lan" + +#~ msgid "Emoticon" +#~ msgstr "qabHom Degh" + +#~ msgid "End presentation" +#~ msgstr "much rInmoH" + +#~ msgid "Enlarge edit box" +#~ msgstr "choHwI&' meyrI&' tInmoH" + +#~ msgid "Enter __none__ to clear the topic parent" +#~ msgstr "ghItlh qup qIlmeH __none__ yIwIv" + +#~ msgid "Enter a new username and password to change identity" +#~ msgstr "" +#~ "ghotqoqlIj DachoHmeH chaw&' ngoq chu&' lo&'wI&' pong " +#~ "chu&' je tIghItlh" + +#~ msgid "Enter parent name" +#~ msgstr "qup pong ghItlh" + +#~ msgid "Enter the Wiki Administrator user or login as set in %1" +#~ msgstr "" +#~ "DaH wIqI loHmeH lo&'wI&' pong yIghItlh, pagh %1 &'elmeH ngoq " +#~ "yIghItlh" + +#~ msgid "" +#~ "Enter the topic name as WikiWord or check the allow non-Wiki Word box." +#~ msgstr "" +#~ "ghItlh pong DaghItlhDI&' wIqI-mu&' yIghItlh, pagh wIqI-" +#~ "mu&' poQbogh meyrI&'Hom yIchu&'Ha&'." + +#~ msgid "Enter users or groups to add to this group" +#~ msgstr "ghomvamDaq chelmeH lo&'wI&'pu&' ghommey qoj tIchel" + +#~ msgid "Error encountered loading the plugin. See errors below." +#~ msgstr "Plugin taghmeH Qagh vay&'. bIngDaq Qaghmey yIlaD." + +#~ msgid "Error registering new user" +#~ msgstr "Qagh lo&'wI&' chu&' muvmeH mIw" + +#~ msgid "Error registering user %1" +#~ msgstr "Qagh %1 muvmeH mIw" + +#~ msgid "Error saving topic" +#~ msgstr "Qagh ghItlh polmeH mIw" + +#~ msgid "Error: File attachment at %1,%2 does not exist" +#~ msgstr "Qagh: De' tep %1Daq, %2 tu&'lu&'be&'" + +#~ msgid "" +#~ "Error: Unsupported content type: %1 (Must be =text/html=, =text/plain= or " +#~ "=text/css=)" +#~ msgstr "" +#~ "Qagh: De&' Segh Qutlhbe&'lu&': %1 (=text/html=, =text/plain=, " +#~ "=text/css= qoj &'oH net poQ)" + +#~ msgid "Error: Unsupported protocol. (Must be 'http://domain/...')" +#~ msgstr "" +#~ "Qagh: ngoqvam lajbe&'lu&'. ('http://domain/...' &'oH net pIH)" + +#~ msgid "Errors" +#~ msgstr "Qaghmey" + +#~ msgid "Errors adding members to group" +#~ msgstr "Qagh ghomDaq jeSwI&'pu&' chelmeH mIw" + +#~ msgid "Errors removing members from groups" +#~ msgstr "Qagh ghomvo&' jeSwI&'pu&' teqmeH mIw" + +#~ msgid "Escape markup" +#~ msgstr "ngoq meS" + +#~ msgid "Everybody" +#~ msgstr "Hoch" + +#~ msgid "Evil person" +#~ msgstr "vum" + +#~ msgid "Exit" +#~ msgstr "bup" + +#~ msgid "External" +#~ msgstr "&'Internet QaH" + +#~ msgid "Failed plugins" +#~ msgstr "Qaghbogh janHommey" + +#~ msgid "Failed to add user: " +#~ msgstr "Qagh lo&'wI&' chelmeH mIw: " + +#~ msgid "Failed to include URL %1" +#~ msgstr "Qagh URL %1 chelmeH mIw" + +#~ msgid "Fields marked %1 are required" +#~ msgstr "mu&'mey&'e&' lutlhejbogh %1 lupoQlu&'" + +#~ msgid "Fields marked * are required." +#~ msgstr "" +#~ "mu&'mey&'e&' lutlhejbogh * " +#~ "lupoQlu&'." + +#~ msgid "File" +#~ msgstr "De&'" + +#~ msgid "File has been uploaded with different name" +#~ msgstr "latlh pong ghaj De&'&'e&' lablu&'bogh" + +#~ msgid "Find similar topics" +#~ msgstr "rurbogh ghItlhmey Sam" + +#~ msgid "Find topics that are children of %1 ..." +#~ msgstr "%1 puq ghItlhmey Sam ..." + +#~ msgid "Find topics that link to %1 ..." +#~ msgstr "%1Daq Qeqbogh ghItlhmey Sam ..." + +#~ msgid "First" +#~ msgstr "wa&'DIch" + +#~ msgid "First name:" +#~ msgstr "pong:" + +#~ msgid "For example, Tim Berners-Lee's !WikiName is [[TimBernersLee]]" +#~ msgstr "" +#~ "QIjlu&'meH: [[TimBernersLee]] &'oH Tim Berners-Lee wIqI-pong&'" +#~ "e&'" + +#~ msgid "" +#~ "For more detailed information on cross-site request forgery, and the " +#~ "dangers it poses to you, see [[%1][the Cross-site request forgery article " +#~ "on Wikipedia]]." +#~ msgstr "" +#~ "cross-site-tlhobbogh-HeSwI&' nIw lIbbogh Qob je Dayajchu&'" +#~ "meH, wIqIpeDIya' [[%1][Cross-site request forgery ghItlh]] yIlaD." + +#~ msgid "Force new revision" +#~ msgstr "Dotlh chu&' raD" + +#~ msgid "Forgotten your password?" +#~ msgstr "chaw&' ngoqlIj DalIj&'a&'?" + +#~ msgid "Form" +#~ msgstr "yu&'muD" + +#~ msgid "Form Definition %1 missing" +#~ msgstr "Hutlh Form DelwI&' %1" + +#~ msgid "Form based input" +#~ msgstr "Form poQbogh De&'SuqwI&'" + +#~ msgid "Form data" +#~ msgstr "yu&'muD De&'" + +#~ msgid "Form definition" +#~ msgstr "yu&'muD DelwI&'" + +#~ msgid "Form definition '%1' not found" +#~ msgstr "Form DelwI&' '%1' Samlu&'be&'" + +#~ msgid "Form definition missing" +#~ msgstr "Hutlh Form DelwI&'" + +#~ msgid "Format selected text" +#~ msgstr "mu&'mey luwIvlu&'bogh nguvmoH" + +#~ msgid "Formatted Search" +#~ msgstr "nejwI&' le&'qu&'" + +#~ msgid "Formula" +#~ msgstr "SImmeH ngoq" + +#~ msgid "Foswiki User Authentication" +#~ msgstr "Foswiki lo&'wI&' &'olwI&'" + +#~ msgid "" +#~ "Foswiki checks all requests it receives from browsers, and tries to check " +#~ "that the persons using the browsers intentionally sent them." +#~ msgstr "" +#~ "Hoch tlhobwI&' jabbI&'IDmey&'e&' Hevbogh &'oH &'" +#~ "ol Foswiki. chIch bIH ngeHta&' lo&'wI&' &'e&' &'" +#~ "ol je." + +#~ msgid "Foswiki password reset for %1" +#~ msgstr "%1vaD Foswiki chaw&' ngoq chu&'moHlu&'pu&'" + +#~ msgid "Get a fresh version here." +#~ msgstr "naDev nav chu&' yISuq." + +#~ msgid "Get help on attaching files" +#~ msgstr "tep chelmeH mIw yIyajqu&'choH" + +#~ msgid "Get help on setting topic preferences" +#~ msgstr "ghItlh DuHmey lISmeH mIw yajqu&'choH" + +#~ msgid "Get notified on changes on this search" +#~ msgstr "nejwI&'vam choHmey qImchoH" + +#~ msgid "Globe" +#~ msgstr "yuQ" + +#~ msgid "Go back" +#~ msgstr "chegh" + +#~ msgid "" +#~ "Go back in your browser and insert values for all mandatory fields before " +#~ "saving again" +#~ msgstr "" +#~ "&'Internet janlIjDaq yIchegh &'ej Hoch De&'&'e&' " +#~ "poQlu&'bogh yIghItlhqa&' bIpolqa&'pa&'" + +#~ msgid "Go back in your browser and save your changes locally." +#~ msgstr "" +#~ "&'Internet janDaq yIchegh &'ej juHlIj De&'wI&'lIjDaq " +#~ "choHmeylIj tIpol." + +#~ msgid "" +#~ "Go back to the previous page, and enable Cookies and !JavaScript before " +#~ "trying again" +#~ msgstr "" +#~ "nungbogh navDaq yIchegh, chabHommey JavaScript je tIchu&' &'" +#~ "ej yInIDqa&'" + +#~ msgid "Good examples:" +#~ msgstr "ghantoHmey QaQ:" + +#~ msgid "GoodStyle" +#~ msgstr "ghItlhmeH pab" + +#~ msgid "Group" +#~ msgstr "ghom" + +#~ msgid "Group does not exist and create not permitted" +#~ msgstr "" +#~ "ghom tu&'lu&'be&' &'ej DachenmoH chaw&'be&'" +#~ "lu&'" + +#~ msgid "Group name" +#~ msgstr "ghom pong" + +#~ msgid "Group names must end in Group" +#~ msgstr "ghom pong tlhuQDaq \"Group\" ghItlhnISlu&'" + +#~ msgid "Groups" +#~ msgstr "ghommey" + +#~ msgid "Having problems logging in?" +#~ msgstr "bI&'ellaHbe&'&'a&'?" + +#~ msgid "Header rows" +#~ msgstr "nach tlheghmey" + +#~ msgid "Heading 1" +#~ msgstr "&'ay&' pong 1" + +#~ msgid "Heading 2" +#~ msgstr "&'ay&' pong 2" + +#~ msgid "Heading 3" +#~ msgstr "&'ay&' pong 3" + +#~ msgid "Heading 4" +#~ msgstr "&'ay&' pong 4" + +#~ msgid "Heading 5" +#~ msgstr "&'ay&' pong 5" + +#~ msgid "Heading 6" +#~ msgstr "&'ay&' pong 6" + +#~ msgid "Hello %1!" +#~ msgstr "nuqneH, %1?" + +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "QaH" + +#~ msgid "Hi, %1" +#~ msgstr "qIm, %1" + +#~ msgid "Hide file" +#~ msgstr "De&' So&'" + +#~ msgid "Hide help" +#~ msgstr "QaH So&'" + +#~ msgid "" +#~ "Hierarchical Webs is currently disabled, you cannot create Nested webs." +#~ msgstr "" +#~ "DaHjaj puqmIchmey luchu&'Ha&'lu&'. mIchHommey " +#~ "DachenmoHlaHbe&'." + +#~ msgid "History" +#~ msgstr "qun" + +#~ msgid "Horizontal ruler" +#~ msgstr "tlhegh SaS" + +#~ msgid "How about attaching your photo?" +#~ msgstr "mIlloghlIj Dachel DaneH&'a&'?" + +#~ msgid "How to activate your %1 registration" +#~ msgstr "chay&' muvmeH mIwlIj Dachu&'laH" + +#~ msgid "" +#~ "However, sending a confirmation e-mail to %2 failed, suggesting that this " +#~ "may be a fraudulent registration. The user '%1' could not be removed " +#~ "automatically." +#~ msgstr "" +#~ "Do&'Ha&' Qaghpu&' %2vaD &'olmeH QIn ngeHmeH Qu&'. " +#~ "chaq muvwI&' ngeb ghaH muvwI&'&'e&'. lo&'wI&' " +#~ "'%1' teqlaHbe&' De&'wI&'." + +#~ msgid "" +#~ "However, sending a confirmation e-mail to %2 failed, suggesting that this " +#~ "maye be a fraudulent registration. The user '%1' was removed " +#~ "automatically. However you may have to remove the user's personal topic " +#~ "manually." +#~ msgstr "" +#~ "Do&'Ha&' Qaghpu&' %2vaD &'olmeH QIn ngeHmeH Qu&'. " +#~ "chaq muvwI&' ngeb ghaH muvwI&'&'e&'. lo&'wI&' " +#~ "'%1' teqta&' De&'wI&'. chaq lo&'wI&' nuv ta " +#~ "DateqnISqu&' SoH&'e&'." + +#~ msgid "" +#~ "However, the filename has been changed from %1 to %2. Please make a note " +#~ "of it." +#~ msgstr "DaH %1vaD %2 ponglu&'. yIqaw&'eghmoH." + +#~ msgid "I forgot my password" +#~ msgstr "chaw&' ngoqwIj vIlIjpu&'" + +#~ msgid "Icon" +#~ msgstr "DeghHom" + +#~ msgid "" +#~ "Ideas, requests, problems regarding %1? Send feedback" +#~ msgstr "" +#~ "%1mo&' qeSmey, vuDmey ghaj&'a&'? qay&'&'a&' " +#~ "vay&'? QIn ngeH" + +#~ msgid "" +#~ "If Foswiki can't find a registered e-mail for you in the secret database, " +#~ "you will be unable to reset your password or take advantage of email " +#~ "notifications of topic changes." +#~ msgstr "" +#~ "qawHaq peghDaq QIn QuvlIj SamlaHbe&'chugh Foswiki, vaj " +#~ "chaw&' ngoqlIj DachoHlaHbe&' &'ej ghItlh choH wanI&' " +#~ "QInmey DaHevlaHbe&'." + +#~ msgid "" +#~ "If Foswiki detects a suspicious request that may have been sent from such " +#~ "a page, then you are asked to confirm the request." +#~ msgstr "" +#~ "tlhobwI&' pIH Hevchugh Foswiki, vaj &'oH Dachaw&' SoH tlhob " +#~ "Foswiki." + +#~ msgid "" +#~ "If registration is not disabled by errors, administrators can still " +#~ "register users to this site using %1." +#~ msgstr "" +#~ "Qaghmeymo&' muvmeH mIw chu&'Ha&'lu&'be&'chugh, vaj " +#~ "lo&'wI&'pu&' muvmoHmeH %1 lulo&'laH loHwI&'pu&'." + +#~ msgid "" +#~ "If that's not the problem, it may be because you have a setting of %1 " +#~ "that is pointing to a template that doesn't exist." +#~ msgstr "" +#~ "qay&'wI&' &'oHbe&'chugh ngoDvam, vaj chaq " +#~ "ghantoH tu&'be&'lu&'boghDaq Qeq %1 DuHlIj." + +#~ msgid "If this line isn't present see _upgrade_ section below" +#~ msgstr "" +#~ "tlheghvam tu&'be&'lu&'chugh, vaj bIngDaq _upgrade_ &'" +#~ "ay&' yIbuS" + +#~ msgid "If this topic is missing create it, otherwise check it for errors." +#~ msgstr "" +#~ "ghItlhvam tu&'lu&'be&'chugh, vaj yIchenmoH pagh yIlughmoH." + +#~ msgid "" +#~ "If you are developing a Foswiki application, see %1 for a description of " +#~ "the correct parameters." +#~ msgstr "" +#~ "Foswiki jan Daghunchugh vaj %1 yIlaD. pa&' Hoch DapoQbogh " +#~ "Dellu&'." + +#~ msgid "If you are unsure what this means, read: %1" +#~ msgstr "Dochvam Dayajchu&'be&'chugh vaj yIlaD: %1" + +#~ msgid "If you came here by clicking on a question mark link" +#~ msgstr "naDev DuDevta&'chugh ghelwI&' Degh rarwI&'" + +#~ msgid "If you don't receive a verification email within the next hour, " +#~ msgstr "" +#~ "qaStaHvIS wa&' rep pIq &'olmeH QIn DaHevbe&'chugh, " + +#~ msgid "If you enter a different name, make sure the topic exists." +#~ msgstr "" +#~ "latlh pong DaghItlhchugh, vaj ghItlhvam tu&'lu&' &'" +#~ "e&' yI&'ol." + +#~ msgid "" +#~ "If you got this e-mail by mistake: Somebody (%1) registered at the %2 " +#~ "site using your mail address %3. Contact %4 if this is in error." +#~ msgstr "" +#~ "Qaghmo&' QInvam DaHevchugh: %2Daq muvta&' vay&' (%1) " +#~ "&'ej QIn QuvlIj (%3) lo&'ta&'. Qagh &'oHchugh " +#~ "wanI&'vam vaj %4 yIrI&'." + +#~ msgid "If you have any questions about registration, send an e-mail to %1." +#~ msgstr "" +#~ "muvlu&'meH vay&' Daghel DaneHchugh vaj %1vaD QIn yIngeH." + +#~ msgid "If you have any questions, please contact %1" +#~ msgstr "vay&' Daghel DaneHchugh, vaj %1 yIrI&'" + +#~ msgid "If you have any questions, please contact %1." +#~ msgstr "vay&' Daghel DaneHchugh vaj %1 yIrI&'." + +#~ msgid "If you haven't set a password yet or you want to reset it, go to: %1" +#~ msgstr "" +#~ "chaw&' ngoq Daghajbe&'chugh pagh &'oH DachoH " +#~ "DaneHchugh vaj naDev yIghoS:%1" + +#~ msgid "" +#~ "If you received a link to this topic in an e-mail or just want to look at " +#~ "the topic, [[%1][cancel save]] to go to %2." +#~ msgstr "" +#~ "ghItlhvam Qeqbogh rarwI&' DaHevta&'chugh pagh &'oH " +#~ "Dalegh DaneHchugh neH, vaj [[%1][polbe&']] yIwIv %2 " +#~ "DaghoSmeH." + +#~ msgid "If you want to create the topic" +#~ msgstr "ghItlhvam DachenmoH &'e&' DaHechchugh" + +#~ msgid "" +#~ "If you want to search for a word in the stop word list, prefix the word " +#~ "with a plus sign" +#~ msgstr "" +#~ "mevmu&' tetlhDaq mu&' Danej DaneHchugh vaj mu&' " +#~ "tlhopDaq chelwI&' ngutlh yIghItlh" + +#~ msgid "If you would like to create this web" +#~ msgstr "mIchvam DachenmoH DaneHchugh" + +#~ msgid "" +#~ "If you would like to send an email and give them feedback, please type it " +#~ "below and hit 'Send mail'" +#~ msgstr "" +#~ "jabbI&'IDDaq vuDlIj Daja&' DaneHchugh, vaj " +#~ "bIngDaq &'oH yIghItlh &'ej 'QIn ngeH' yI&'uy&'" + +#~ msgid "" +#~ "If your old e-mail addresses are all invalid (you can't receive mail " +#~ "there any more) and you have forgotten your password, please contact %1 " +#~ "for help." +#~ msgstr "" +#~ "Qapbe&'chugh QInQuvlIj qan (vaj Dalo&'laHbe&'>taH), " +#~ "&'ej chaw&' ngoqlIj DalIjchugh, vaj QaH " +#~ "DaSammeH %1 yIrI&'." + +#~ msgid "Ignore for 7 days" +#~ msgstr "qaStaHvIS 7 jaj buSHa&'" + +#~ msgid "Image" +#~ msgstr "mIllogh" + +#~ msgid "Image %1 of %2" +#~ msgstr "%2Daq mIllogh %1" + +#~ msgid "" +#~ "Images will be displayed, for other attachments a link will be created." +#~ msgstr "mIlloghmey lu&'aghlu&', rarwI&' luHev latlh tepmey." + +#~ msgid "" +#~ "In a possible scenario, an evil person has left a link to seduce you to " +#~ "visit a page on http://crime.org, which has some clever javascript " +#~ "on it." +#~ msgstr "" +#~ "ghu&'vam qIt yIbuS: DutojmeH SoHvaD rarwI&' " +#~ "ngeHta&' vay&', chaq http://HeSwI&'.tlh &'oH, &'" +#~ "ej pa&' javascript mIw qab tu&'lu&'." + +#~ msgid "In case of a zip file, attach all included files to this topic" +#~ msgstr "" +#~ "ZIP De&' &'aplo&' Daghajchugh vaj ghItlhDaq Hoch ngaSbogh " +#~ "De&' ghItlhHommey lupollu&'" + +#~ msgid "In reversed order" +#~ msgstr "tagh QavwI&'" + +#~ msgid "" +#~ "In some cases, Foswiki changes the name of the uploaded file to make it " +#~ "safe and accessible across all platforms:" +#~ msgstr "" +#~ "rut De&' pong choH Foswiki, vaj &'oH lo&'laHchu&' latlh " +#~ "lo&'wI&' je:" + +#~ msgid "Including" +#~ msgstr "Dochmey chel (include)" + +#~ msgid "Incorrect Password" +#~ msgstr "chaw&' ngoq qarHa&'" + +#~ msgid "Incorrect Prefix" +#~ msgstr "moHaq qarHa&'" + +#~ msgid "Incorrect [[%1][WikiName]]" +#~ msgstr "[[%1][wIqI-pong]] muj" + +#~ msgid "Incorrect [[%1][WikiNames:]]" +#~ msgstr "[[%1][wIqIpongmey]] muj:" + +#~ msgid "Incorrect [[%1][username]]" +#~ msgstr "[[%1][lo&'wI&' pong]] muj" + +#~ msgid "Incorrect parameters to the =%1= script" +#~ msgstr "=%1= ngoqDaq ghunmeH mu&'mey qab tu&'lu&'" + +#~ msgid "Incorrect topic name provided for the templatetopic parameter." +#~ msgstr "" +#~ "ghantoHghItlh DuHmeyvaD ghItlh pong QaQHa&' " +#~ "noblu&'." + +#~ msgid "Indent" +#~ msgstr "yuv" + +#~ msgid "Index" +#~ msgstr "tetlh" + +#~ msgid "Info" +#~ msgstr "HIchuH" + +#~ msgid "Insert a color code" +#~ msgstr "nguvlu&'meH ngoq chel" + +#~ msgid "Insert a data form table header" +#~ msgstr "De&' yu&'muD wa&'chaw pong chel" + +#~ msgid "Insert a date" +#~ msgstr "poH chel" + +#~ msgid "Insert a horizontal ruler" +#~ msgstr "tlhegh SaS chel" + +#~ msgid "Insert a link" +#~ msgstr "rarwI&' chel" + +#~ msgid "Insert a link to a topic or an external resource" +#~ msgstr "HurvaD, ghItlhvaD ghap rarwI&' chel" + +#~ msgid "Insert a link to a user-profile" +#~ msgstr "lo&'wI&' taDaq Qeqbogh rarwI&' chel" + +#~ msgid "Insert a macro" +#~ msgstr "mIwHom chel" + +#~ msgid "Insert a mathematical formula" +#~ msgstr "SImwI ngoq chel" + +#~ msgid "Insert a new table" +#~ msgstr "wa&'chaw chu&' roQ" + +#~ msgid "Insert a symbol" +#~ msgstr "DeghHom chel" + +#~ msgid "Insert an attachment" +#~ msgstr "tep chel" + +#~ msgid "Insert an emoticon" +#~ msgstr "qabHom Degh chel" + +#~ msgid "Insert an icon" +#~ msgstr "mIlloghHom chel" + +#~ msgid "Insert your signature" +#~ msgstr "qI&'meH ponglIj chel" + +#~ msgid "Invalid Activation Code" +#~ msgstr "chu&'meH ngoq qarHa&'" + +#~ msgid "Invalid Input" +#~ msgstr "qab Doch DaghItlhta&'bogh" + +#~ msgid "Invalid e-mail address" +#~ msgstr "qab QIn Quv" + +#~ msgid "Invalid topic name." +#~ msgstr "qab ghItlh pong." + +#~ msgid "" +#~ "It is probably OK to go ahead and edit - unless you intend to change data " +#~ "in a form attached to the topic. If %1 actually _does_ save the topic " +#~ "while you are editing, your changes will be merged, and nothing will be " +#~ "lost. Form data cannot easily be merged though, so in this case you are " +#~ "recommended to check with %1 first." +#~ msgstr "" +#~ "qay&'be&'bej bIchoH bIruchchugh. &'ach ghItlh Form De&' " +#~ "DachoH &'e&' DaHechchugh, vaj qay&'bej. ghItlh " +#~ "_polqu&'_ %1 &'oH DachoHtaHvIS SoH, choHmeylIj " +#~ "lupollu&' &'ej ngab pagh De&'. &'ach quqlaHbe&' Form " +#~ "De&' choHmeH mIw, vaj qaSchugh ghu&'vetlh, %1 DarI&' net " +#~ "chup bIruchpa&'." + +#~ msgid "" +#~ "It's usually best to choose a %1 for the new topic name, otherwise " +#~ "automatic linking may not work. Characters not allowed in topic names, " +#~ "such as spaces will automatically be removed." +#~ msgstr "" +#~ "ghItlh pong chu&'vaD reH qaq %1. Dalo&'be&'chugh vaj chaq " +#~ "Qapbe&'choH rarwI&'mey. Deghmey chIm teq De&'wI&'." + +#~ msgid "" +#~ "It's usually best to choose a short name for the new web, as it is easier " +#~ "to link to them later on. Characters not allowed in web names, such as " +#~ "spaces will automatically be removed." +#~ msgstr "" +#~ "mIch chu&' DapongmeH reH qaq pong run. Dalo&'be&'chugh " +#~ "vaj chaq Qapbe&'choH rarwI&'mey. Deghmey chIm teq De&'" +#~ "wI&'." + +#~ msgid "Italic" +#~ msgstr "wanHa&'" + +#~ msgid "Join %1" +#~ msgstr "%1 muv" + +#~ msgid "Jump" +#~ msgstr "Sup" + +#~ msgid "Jump to first revision" +#~ msgstr "Dotlh wa'DIchDaq Sup" + +#~ msgid "Jump to latest revision (%1)" +#~ msgstr "Dotlh chu'Daq Sup (%1)" + +#~ msgid "Just me" +#~ msgstr "jIH neH" + +#~ msgid "Justify text" +#~ msgstr "meyrI&' rurmoH" + +#~ msgid "Keyword search" +#~ msgstr "mu&'na&' nejwI&'" + +#~ msgid "Last" +#~ msgstr "Qav" + +#~ msgid "Last edited by" +#~ msgstr "choHpu&'" + +#~ msgid "Last editor" +#~ msgstr "choHwI&' Qav" + +#~ msgid "Last modified" +#~ msgstr "choHlu&'" + +#~ msgid "Last modified time" +#~ msgstr "choHlu&' poH" + +#~ msgid "Last name:" +#~ msgstr "tuq pong:" + +#~ msgid "Latest revision: %1" +#~ msgstr "Dotlh Qav: %1" + +#~ msgid "Leave %1" +#~ msgstr "%1vo&' mej" + +#~ msgid "Leave unchecked if you wish to attach the zip file itself" +#~ msgstr "" +#~ "meyrI&'Hom yIwIvQo&' ZIP De&' naQ Dalab &'e&' " +#~ "DaHechchugh" + +#~ msgid "Limit results to:" +#~ msgstr "&'aqroS SammeH Dochmey:" + +#~ msgid "Line: %1" +#~ msgstr "tlhegh: %1" + +#~ msgid "Line: %1 to %2" +#~ msgstr "tlhegh: %1-%2" + +#~ msgid "Link" +#~ msgstr "rarwI&'" + +#~ msgid "List topics that start with the letter:" +#~ msgstr "mu&' taghbogh Degh&'e&' yIwIv:" + +#~ msgid "Literal search" +#~ msgstr "mu&' qar nejwI&'" + +#~ msgid "Load content" +#~ msgstr "ngaSbogh De&' Suq" + +#~ msgid "Log In" +#~ msgstr "&'el" + +#~ msgid "Log Out" +#~ msgstr "&'elHa&'" + +#~ msgid "Log in to continue." +#~ msgstr "bIruchmeH yI&'el." + +#~ msgid "Log on to %1" +#~ msgstr "%1Daq &'el" + +#~ msgid "Login" +#~ msgstr "&'el" + +#~ msgid "Login username:" +#~ msgstr "&'elmeH lo&'wI&' pong:" + +#~ msgid "Logon" +#~ msgstr "&’elmeH" + +#~ msgid "Logout" +#~ msgstr "&’elHa&’meH" + +#~ msgid "Macro" +#~ msgstr "mIwHom" + +#~ msgid "Macros" +#~ msgstr "mIwHommey" + +#~ msgid "Mail to" +#~ msgstr "QIn HevwI&'" + +#~ msgid "Make search:" +#~ msgstr "nejwI&' chenmoH:" + +#~ msgid "Maximum %1 items per web" +#~ msgstr "&'aqroS %1 mIch Dochmey" + +#~ msgid "Members" +#~ msgstr "jeSwI&'pu&'" + +#~ msgid "Missing Fields" +#~ msgstr "Hutlhbogh De&'" + +#~ msgid "Missing action command" +#~ msgstr "Hutlh vangmeH ra&'wI&'" + +#~ msgid "Missing or illegal web name" +#~ msgstr "Hutlh mIch pong, pagh Qagh &'oH" + +#~ msgid "Modify search" +#~ msgstr "nejwI&' lIS" + +#~ msgid "More Actions on Topic %1" +#~ msgstr "%1 ghItlh latlh DuHmey" + +#~ msgid "More actions for %1:" +#~ msgstr "latlh %1 DuHmey:" + +#~ msgid "More character formats" +#~ msgstr "latlh Degh nguvmoHmeH DuHmey" + +#~ msgid "More formatting help" +#~ msgstr "latlh ghunmeH QaH Sam" + +#~ msgid "More objects to insert" +#~ msgstr "latlh chelmeH Dochmey" + +#~ msgid "More on hiding attachments" +#~ msgstr "tep So&'meH qeSmey" + +#~ msgid "More tools" +#~ msgstr "latlh janmey" + +#~ msgid "More topic actions" +#~ msgstr "latlh ghItlh DuHmey" + +#~ msgid "More topic actions..." +#~ msgstr "latlh ghItlh DuHmey..." + +#~ msgid "More..." +#~ msgstr "latlh..." + +#~ msgid "" +#~ "More: delete or rename this topic; set parent topic; view and compare " +#~ "revisions (m)" +#~ msgstr "" +#~ "latlh: ghItlhvam polHa&' pagh pongqa&', qup ghItlh lIS, Dotlhmey " +#~ "&'ol (m)" + +#~ msgid "Move" +#~ msgstr "vIHmoH" + +#~ msgid "Move %1 to Trash Web" +#~ msgstr "veQmIchDaq %1 lan" + +#~ msgid "Move attachment %1" +#~ msgstr "tep %1 vIHmoH" + +#~ msgid "Move file attachment" +#~ msgstr "De&' tep vIHmoH" + +#~ msgid "Move or delete attachment" +#~ msgstr "tep vIHmoH pagh polHa&'" + +#~ msgid "Move to web:" +#~ msgstr "mIchvamDaq lan:" + +#~ msgid "Move to web: %1" +#~ msgstr "mIchvamDaq lan: %1" + +#~ msgid "Move topic to web:" +#~ msgstr "mIchvamDaq ghItlh lan:" + +#~ msgid "Move/Rename" +#~ msgstr "vIHmoH/pongqa&'" + +#~ msgid "My Links" +#~ msgstr "rarwI&'wIj" + +#~ msgid "My Profile" +#~ msgstr "tawIj" + +#~ msgid "NEW" +#~ msgstr "chu'" + +#~ msgid "Name of copy" +#~ msgstr "velqa&' pong" + +#~ msgid "Name of new web is missing" +#~ msgstr "Hutlh mIch chu&' pong" + +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "pong:" + +#~ msgid "Navigate to a similar topic" +#~ msgstr "pongvam rurbogh ghItlhDaq ghoS" + +#~ msgid "Never mind" +#~ msgstr "HIbuSQo&'" + +#~ msgid "New User Registration disabled" +#~ msgstr "lo&'wI&' muvmeH mIw chu&'Ha&'lu&'" + +#~ msgid "New User Registration failed" +#~ msgstr "Qagh lo&'wI&' muvmeH mIw" + +#~ msgid "New User Registration not supported" +#~ msgstr "lo&'wI&' muvmeH mIw Qutlhbe&'lu&'" + +#~ msgid "New e-mails (space-separated list):" +#~ msgstr "QIn Quvmey chu&' (tetlhDaq wav Deghmey chIm):" + +#~ msgid "New or changed topics in %1, since %2:" +#~ msgstr "%1Daq ghItlhmey chu&', ghItlhmey choHlu&'bogh, %2 tagh:" + +#~ msgid "New parent web:" +#~ msgstr "qup mIch chu&':" + +#~ msgid "New password:" +#~ msgstr "chaw&' ngoq chu&':" + +#~ msgid "New topic name %1 is not a %2" +#~ msgstr "%2 &'oHbe&' ghItlh chu&' pong %1" + +#~ msgid "New user registration is disabled on this site." +#~ msgstr "" +#~ "DaqvamDaq lo&'wI&' muvmeH mIw chu&'Ha&'lu&'." + +#~ msgid "New web name:" +#~ msgstr "mIch pong chu&':" + +#~ msgid "Newer revision:" +#~ msgstr "Dotlh chu&':" + +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Duv" + +#~ msgid "No" +#~ msgstr "ghobe&'" + +#~ msgid "No backlinks in public webs" +#~ msgstr "" +#~ "mIchmeyDaq leghlaHbogh Hoch, cheghbogh rarwI&'mey tu&'lu&'" +#~ "be&'" + +#~ msgid "No backlinks in this web" +#~ msgstr "(mIchvamDaq cheghbogh rarwI&'mey tu&'lu&'be&')" + +#~ msgid "No changes" +#~ msgstr "pagh choHmey" + +#~ msgid "No child topics found." +#~ msgstr "pagh puq ghItlhmey Samlu&'." + +#~ msgid "No group name specified" +#~ msgstr "pagh ghpm pong wIvlu&'" + +#~ msgid "No members" +#~ msgstr "pagh jeSwI&'pu&'" + +#~ msgid "No pending registration was found for the verification code %1." +#~ msgstr "%1 &'olmeH ngoqvaD loSbogh muvmeH mIw tu&'be&'lu&'." + +#~ msgid "No permission to view %1" +#~ msgstr "%1 bejlu&'meH chaw&' tu&'lu&'be&'" + +#~ msgid "No previous revision exists." +#~ msgstr "nungbogh Dotlh tu&'lu&'be&'." + +#~ msgid "No registrations are pending." +#~ msgstr "loStaH pagh muvmeH mIw lajHa&'lu&'bogh." + +#~ msgid "No topic to subscribe to" +#~ msgstr "qImmeH ghItlh tu&'lu&'be&'" + +#~ msgid "No topics to update." +#~ msgstr "chu&'moHmeH ghItlh tu&'lu&'be&'." + +#~ msgid "No username specified" +#~ msgstr "pagh lo&'wI&' wIvlu&'" + +#~ msgid "No users to reset passwords for." +#~ msgstr "chaw&' ngoq choHmeH lo&'wI&' tu&'lu&'be&'." + +#~ msgid "Nobody" +#~ msgstr "pagh" + +#~ msgid "Not recommended when deleting a topic." +#~ msgstr "ghItlh DapolHa&'chugh mIwvam chupbe&'lu&'." + +#~ msgid "Not sure this is right, please confirm!" +#~ msgstr "qar&'a&' ghu&'vam? DaH yI&'ol!" + +#~ msgid "Notation" +#~ msgstr "ghunwI&' ngoq" + +#~ msgid "" +#~ "Note that any URLs that refer to the attachment will be broken after this " +#~ "move." +#~ msgstr "" +#~ "yIqIm: tep DavIHmoHta&'DI&' vaj Qapbe&'choH tepvamDaq " +#~ "SIqbogh URLmey." + +#~ msgid "Note:" +#~ msgstr "qeS:" + +#~ msgid "" +#~ "Note: you must have Cookies and Javascript enabled in your browser to get " +#~ "past this screen. This is normally the case, but if something doesn't " +#~ "work, this is where to look first." +#~ msgstr "" +#~ "HaStavam DajuSmeH chabHommey, Javascript je luchu&'" +#~ "lu&' net poQ. roD Qap janmeyvam, &'ach qay&'chugh vay&' " +#~ "vaj leQmeyvetlh tI&'ol." + +#~ msgid "Notification help" +#~ msgstr "wanI&' QInmey QaH" + +#~ msgid "Notifications" +#~ msgstr "wanI&' QInmey" + +#~ msgid "Number of changes for each Web" +#~ msgstr "Hoch mIch choHmey mI&'" + +#~ msgid "Number of topics:" +#~ msgstr "ghItlhmey Sambogh:" + +#~ msgid "Number of topics: %1" +#~ msgstr "ghItlhmey Sambogh: %1" + +#~ msgid "Numbered list" +#~ msgstr "mI&'mey tetlh" + +#~ msgid "OEmbed" +#~ msgstr "OEmbed" + +#~ msgid "OK" +#~ msgstr "luq" + +#~ msgid "OK, this is still me!" +#~ msgstr "qar, jIHbej!" + +#~ msgid "Ok" +#~ msgstr "luq" + +#~ msgid "Older revision:" +#~ msgstr "Dotlh qan:" + +#~ msgid "" +#~ "On this system, once you are registered, you may also log in using your " +#~ "email address." +#~ msgstr "" +#~ "patvamDaq bImuvta&'DI&', vaj bI&'elmeH QIn QuvlIj " +#~ "Dalo&'laH je." + +#~ msgid "Only administrators are allowed to remove other accounts." +#~ msgstr "latlh tamey polHa&'laH loHwI&'pu&' neH." + +#~ msgid "Only members of the %1 are allowed to perform this action." +#~ msgstr "mIwvam luta&'laH %1 jeSwI&'pu&'&'e&' neH." + +#~ msgid "Only members or admins may update group." +#~ msgstr "" +#~ "ghom chu&'moH jeSwI&'pu&' loHwI&'pu&' joq neH net " +#~ "chaw&'." + +#~ msgid "Only update linked topics in %1 web" +#~ msgstr "%1 mIchDaq neH rarlu&'bogh ghItlhmey chu&'moH" + +#~ msgid "" +#~ "Oops: we could not recognize you. Try again or [[%1][reset your " +#~ "password]]." +#~ msgstr "" +#~ "toH: pIghovlaHbe&'. yInIDqa&' pagh [[%1][chaw&' ngoqlIj " +#~ "yIchoH]]." + +#~ msgid "Operation %1 failed with an internal error" +#~ msgstr "Qaghmo&' Qapbe&' %1 Qu&'" + +#~ msgid "Optionally change attachment name:" +#~ msgstr "tep pong DachoHlaH je:" + +#~ msgid "Optionally change topic name:" +#~ msgstr "ghItlh pong DachoHlaH je:" + +#~ msgid "Optionally enter a different attachment name:" +#~ msgstr "latlh tep pong DaghItlhlaH je:" + +#~ msgid "Optionally enter a different topic name:" +#~ msgstr "latlh ghItlh pong DaghItlhlaH je:" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "DuHmey" + +#~ msgid "Organisation name:" +#~ msgstr "DIvI&' pong:" + +#~ msgid "Organisation website:" +#~ msgstr "DIvI&' weQmoQnaQ Daq:" + +#~ msgid "Outdent" +#~ msgstr "luH" + +#~ msgid "Paragraph" +#~ msgstr "&'ay&'" + +#~ msgid "Password" +#~ msgstr "chaw&' ngoq" + +#~ msgid "Password changed successfully!" +#~ msgstr "Qapchu&' chaw&' ngoq choHmeH mIw!" + +#~ msgid "Password could not be changed" +#~ msgstr "Qapbe&' chaw&' ngoq choHmeH mIw" + +#~ msgid "Password reset failed" +#~ msgstr "Qagh chaw&' ngoq chu&'moHmeH mIw" + +#~ msgid "Password reset failed." +#~ msgstr "Qagh chaw&' ngoq chu&'moHmeH mIw." + +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "chaw&' ngoq:" + +#~ msgid "Passwords disabled" +#~ msgstr "chaw&' ngoqmey chu&'Ha&'lu&'" + +#~ msgid "Passwords do not match" +#~ msgstr "nIbbe&' chaw&' ngoqmey" + +#~ msgid "Pending Registrations" +#~ msgstr "loSbogh jeSqangwI&'" + +#~ msgid "Pending registration not found" +#~ msgstr "loSbogh muvmoHwI&' Samlu&'be&'" + +#~ msgid "Permissions" +#~ msgstr "chaw&'mey" + +#~ msgid "Pick one of the %1." +#~ msgstr "%1Daq wa&' yIwIv." + +#~ msgid "Place for trashed topics and attachments." +#~ msgstr "tepmey ghItlhmey je lupolHa&'bogh Daq&'e&'." + +#~ msgid "Placeholder for trashed attachments" +#~ msgstr "tep polHa&'bogh Daq &'oSwI&'" + +#~ msgid "Please check to ensure you have permission to modify the group." +#~ msgstr "" +#~ "bIvangpa&', ghomvam DachoHmeH DIb Daghaj &'e&' yI&'" +#~ "ol." + +#~ msgid "Please confirm your password." +#~ msgstr "DaH chaw&' ngoqlIj yI&'ol." + +#~ msgid "Please contact %1 if you have any questions." +#~ msgstr "vay&' Daghel DaneHchugh vaj %1 yIrI&'." + +#~ msgid "Please contact %1." +#~ msgstr "%1vaD QIn yIngeH." + +#~ msgid "Please correct the entered data before you continue." +#~ msgstr "" +#~ "bIruchpa&', De&'&'e&' DaghItlhta&'bogh yIlughmoH." + +#~ msgid "Please enter a WikiName." +#~ msgstr "DaH wIqI-pong yIghItlh." + +#~ msgid "Please enter a login username." +#~ msgstr "DaH lo&'wI&' pong yIghItlh." + +#~ msgid "Please enter a password." +#~ msgstr "DaH chaw&' ngoq yIghItlh." + +#~ msgid "Please enter a valid email address." +#~ msgstr "DaH QIn Quv qar yIghItlh." + +#~ msgid "Please enter the Wiki admin password" +#~ msgstr "DaH wIqI loHwI&' chaw&' ngoq yIghItlh" + +#~ msgid "Please enter the same password as above." +#~ msgstr "naDev Dung chaw&' ngoq yIghItlhqa&'." + +#~ msgid "Please enter your first name." +#~ msgstr "ponglIj yIghItlh." + +#~ msgid "Please enter your last name." +#~ msgstr "tuq ponglIj yIghItlh." + +#~ msgid "Please go _back_ in your browser and try a new name." +#~ msgstr "&'Internet janlIjDaq _yIchegh_ &'ej latlh pong yInID." + +#~ msgid "Please go back in your browser and check again." +#~ msgstr "&'Internet janlIjDaq yIchegh &'ej yI&'olqa&'." + +#~ msgid "" +#~ "Please go back in your browser and choose a topic name that is a " +#~ "[[%SYSTEMWEB%.WikiWord][WikiWord]] or clear the only-WikiWord box" +#~ msgstr "" +#~ "weQmoQnaQ nIqHomDaq yIchegh &'ej [[%SYSTEMWEB%.WikiWord]" +#~ "[WikiWord]] rurbogh pong yIwIv pagh WikiWord meyrI&' " +#~ "yIchu&'Ha&'" + +#~ msgid "Please go back in your browser and try again." +#~ msgstr "&'Internet janlIjDaq yIchegh &'ej yInIDqa&'." + +#~ msgid "" +#~ "Please go back in your browser and upload using a different filename." +#~ msgstr "&'Internet janlIjDaq _yIchegh_ &'ej latlh pong yInID." + +#~ msgid "" +#~ "Please make sure you spelled the [[%1][username]] correctly and try " +#~ "again. If you get stuck, please contact %2." +#~ msgstr "" +#~ "[[%1][lo&'wI&' pong]] DaghItlhchu&'ta&' &'" +#~ "e&' yI&'ol &'ej yInIDqa&'. Qapbe&'taHchugh vaj " +#~ "%2 yIrI&'." + +#~ msgid "Please notify your %1 administrator." +#~ msgstr "DaH %1 loHwI'lIj yIghuHmoH." + +#~ msgid "Please validate" +#~ msgstr "DaH yI&'ol" + +#~ msgid "" +#~ "Please visit %1 to change your password to something more memorable for " +#~ "you." +#~ msgstr "" +#~ "%1Daq yIchegh &'ej chu&'bogh ngoq pegh DaqawlaHchu&'bogh " +#~ "yIwIv." + +#~ msgid "Plugin handlers" +#~ msgstr "Plugin raQwI&'mey" + +#~ msgid "Plugin module did not return true. See errors below." +#~ msgstr "true jatlhbe&' Plugin bobcho&'. bIngDaq Qaghmey tIbuS." + +#~ msgid "" +#~ "Plugin module was not defined. Check configuration. See errors below." +#~ msgstr "" +#~ "Plugin bobcho&' Dellu&'be&'. SeHlaw yI&'ol. bIngDaq " +#~ "Qaghmey tIbuS." + +#~ msgid "Plugins" +#~ msgstr "Pluginmey" + +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "DuHmey" + +#~ msgid "Preferences for" +#~ msgstr "DuHmey" + +#~ msgid "Press Cancel otherwise." +#~ msgstr "DaneHbe&'chugh vaj qIl yIwIv." + +#~ msgid "Press OK to confirm that this change was intentional." +#~ msgstr "choHvam DaHechchugh vaj luq yIwIv." + +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "bej" + +#~ msgid "Preview your changes" +#~ msgstr "choHmeylIj &'ol" + +#~ msgid "Previous" +#~ msgstr "HeD" + +#~ msgid "Printable version of this topic (p)" +#~ msgstr "ghItlhvam ghItlhwI&' nav (p)" + +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "DuHmey" + +#~ msgid "Put it back..." +#~ msgstr "tatlh..." + +#~ msgid "Query Search" +#~ msgstr "pat nejwI&' &'Itlh" + +#~ msgid "Question:" +#~ msgstr "yu&'wI&':" + +#~ msgid "Quiet save" +#~ msgstr "pol &'ej tam" + +#~ msgid "RSS Feed" +#~ msgstr "RSS Feed" + +#~ msgid "" +#~ "Read %1 to get a quick overview of this collaboration platform. To learn " +#~ "more, study the TwentyMinuteTutorial, which is accessible from the same " +#~ "link." +#~ msgstr "" +#~ "%1 yIlaD ghItlhmeH mIwvam nom DayajmeH. latlh " +#~ "Daghojqangchugh vaj TwentyMinuteTutorial yIbuS je." + +#~ msgid "Read on" +#~ msgstr "latlh laD" + +#~ msgid "Recently changed topics" +#~ msgstr "qen ghItlhmey luchoHlu&'bogh" + +#~ msgid "Recently changed topics in %1 Web" +#~ msgstr "qen %1 mIchDaq ghItlhmey luchoHlu&'bogh" + +#~ msgid "Recently changed topics in all Webs" +#~ msgstr "qen Hoch mIchmeyDaq ghItlhmey luchoHlu&'bogh" + +#~ msgid "Redirect Denied" +#~ msgstr "rarqa&'wI&' lajHa&'lu&'" + +#~ msgid "Redo previous change" +#~ msgstr "nungbogh choH ta&'qa&'" + +#~ msgid "Refresh" +#~ msgstr "labqa&'" + +#~ msgid "Register" +#~ msgstr "muv" + +#~ msgid "Registered e-mail addresses for currently logged in user" +#~ msgstr "" +#~ "DaH &'elta&'bogh lo&'wI&' QIn Quvmey&'e&' " +#~ "Sovlu&'bogh" + +#~ msgid "Registered users" +#~ msgstr "muvta&'bogh lo&'wI&'pu&'&'e&'" + +#~ msgid "Registration" +#~ msgstr "muvmeH mIw" + +#, fuzzy +#~ msgid "Registration Results Summary" +#~ msgstr "muvmeH mIw" + +#~ msgid "Registration approval is not enabled." +#~ msgstr "muvmeH lajwI&' chu&'lu&'be&'." + +#~ msgid "" +#~ "Registration cannot be completed: Email has been disabled for this " +#~ "Foswiki installation" +#~ msgstr "" +#~ "QaplaHbe&' muvmeH mIw. FoswikivamDaq QIn jabbI&'IDmey " +#~ "luchu&'Ha&'lu&'" + +#~ msgid "Registration codes can only be used once." +#~ msgstr "wa&'logh neH muvmeH ngoq lo&'laH vay&'." + +#~ msgid "Registration for %1 has been denied" +#~ msgstr "%1 muvmeH lajHa&'lu&'" + +#~ msgid "Registration has been denied" +#~ msgstr "muvmeH mIw lajHa&'lu&'" + +#~ msgid "" +#~ "Registration is disabled either by configuration setting " +#~ "{EnableNewUserRegistration}, or due to errors with the password system. " +#~ "Check the configuration for errors." +#~ msgstr "" +#~ "muvmeH mIw chu&'Ha&'lu&'. chaq Qapbe&' " +#~ "{EnableNewUserRegistration}, chaq Qagh chaw&' ngoq pat. " +#~ "SeHlawDaq Qaghmey tI&'ol." + +#~ msgid "Registrations awaiting Email verification" +#~ msgstr "jabbI&'ID lajwI&' loSbogh muvqangwI&'" + +#~ msgid "Registrations awaiting approval" +#~ msgstr "lajlu&'meH loStaHbogh muvqangwI&'" + +#~ msgid "Regular expression search" +#~ msgstr "mu&'tlhegh nejwI&' (Regex)" + +#~ msgid "Reject" +#~ msgstr "lajHa&'" + +#~ msgid "Related Topics for Administrators:" +#~ msgstr "loHwI&'vaD ghItlhmey:" + +#~ msgid "Related Topics:" +#~ msgstr "rurbogh ghItlhmey:" + +#~ msgid "Related topics:" +#~ msgstr "rurbogh ghItlhmey:" + +#~ msgid "Remember me" +#~ msgstr "HIqaw" + +#~ msgid "Remember me on this computer" +#~ msgstr "De&'wI&'vamDaq HIqaw" + +#~ msgid "" +#~ "Remember to update your user topic [[%1]] if you want your e-mail change " +#~ "to be reflected there as well." +#~ msgstr "" +#~ "lo&'wI&' ghItlhlIj [[%1]] yIchu&'moH je, pa&' QIn " +#~ "QuvlIj chu&' &'anglu&' je DaneHchugh." + +#~ msgid "Remember your password?" +#~ msgstr "chaw&' ngoqlIj DaSov&'a&'?" + +#~ msgid "Remove Members from %1" +#~ msgstr "%1vo&' jeSwI&' teq" + +#~ msgid "Remove User" +#~ msgstr "lo&'wI&' teq" + +#~ msgid "Remove members..." +#~ msgstr "jeSwI&' teq..." + +#~ msgid "Remove of user account other than your own is denied" +#~ msgstr "" +#~ "lo&'wI&' ta&'e&' Davu&'be&'bogh " +#~ "DapolHa&' net chaw&'be&'" + +#~ msgid "Remove selected members" +#~ msgstr "jeSwI&'pu&'&'e&' luwIvlu&'bogh teq" + +#~ msgid "Remove the member from the group(s) %1 first." +#~ msgstr "bIruchpa&', %1 ghom(mey)vo&' jeSwI&' yIteq." + +#~ msgid "Rename" +#~ msgstr "pongqa&'" + +#~ msgid "Rename failed" +#~ msgstr "Qagh pongqa&'meH mIw" + +#~ msgid "Rename or move %1" +#~ msgstr "%1 pongqa&' pagh vIHmoH" + +#~ msgid "Rename or move topic" +#~ msgstr "ghItlh pongqa&' pagh vIHmoH" + +#~ msgid "Rename or move topic..." +#~ msgstr "ghItlh pongqa&' pagh vIHmoH..." + +#~ msgid "Rename, move or delete this web" +#~ msgstr "mIchvam ghItlh pongqa&', polHa&' pagh vIHmoH" + +#~ msgid "Rename/Move" +#~ msgstr "pongqa&'/vIHmoH" + +#~ msgid "Render style" +#~ msgstr "&'angmeH mIw" + +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "qa&'" + +#~ msgid "Replace form..." +#~ msgstr "yu&'muD qa&'..." + +#~ msgid "Request Validation" +#~ msgstr "&'olmeH tlhobwI&'" + +#, fuzzy +#~ msgid "Requested bulk registration topic not found." +#~ msgstr "loSbogh muvmoHwI&' Samlu&'be&'" + +#~ msgid "" +#~ "Requested revision (%1) is illegal or invalid. It does not exist in " +#~ "history, or is the same or later than the current revision (%2)" +#~ msgstr "" +#~ "QaQbe&'law&' Dotlh DapoQbogh (%1). chaq qunDaq &'oH " +#~ "tu&'lu&'be&', pagh chaq nIb Dotlh chu&' (%2)" + +#~ msgid "Reset Password" +#~ msgstr "chaw&' ngoq chu&'moH" + +#~ msgid "Reset password" +#~ msgstr "chaw&' ngoq chu&'moH" + +#~ msgid "Resetting and setting password is not available." +#~ msgstr "chaw&' ngoq choHmeH mIw chu&'Ha&'lu&'." + +#~ msgid "Restore" +#~ msgstr "polqa&'" + +#~ msgid "Restore and Continue" +#~ msgstr "&' &'ej ruch" + +#~ msgid "Restore and continue editing" +#~ msgstr "polqa&' &'ej choHtaH ruch" + +#~ msgid "Restore and exit" +#~ msgstr "polqa&' &'ej bup" + +#~ msgid "Restore topic" +#~ msgstr "ghItlh polqa&'" + +#~ msgid "Restore topic to revision:" +#~ msgstr "Dotlhvam polqa&':" + +#~ msgid "Restore topic to this revision" +#~ msgstr "Dotlhvam polqa&'" + +#~ msgid "" +#~ "Restore will save an exact copy of your selected revision into a new " +#~ "revision. Because each revision will be preserved in the topic history, " +#~ "you can always revisit the revision you are replacing. Note that " +#~ "attachments will be left unchanged." +#~ msgstr "" +#~ "ghItlh Dapolqa&'chugh, vaj ghItlh velqa&' DachenmoHmeH Dotlh " +#~ "mI&' DawIv &'ej ghItlh Dotlh chu&' DachenmoH. " +#~ "qunDaq Hoch ghItlh Dotlh pollu&'mo&', reH ghItlh Daqa&'bogh " +#~ "Deleghqa&'laH. tepmey luchoHlu&'be&'." + +#~ msgid "Restoring is disabled because this topic is at revision 1." +#~ msgstr "" +#~ "wa&' Dotlh neH ghajmo&' ghItlhvam, &'oH Dapolqa&'" +#~ "laHbe&'." + +#~ msgid "Results from %1 web" +#~ msgstr "%1 mIchDaq Dochmey&'e&' luSamlu&'bogh" + +#~ msgid "Results from %1 web:" +#~ msgstr "%1 mIch Dochmey&'e&' luSamlu&'bogh:" + +#~ msgid "Return to %1" +#~ msgstr "%1Daq chegh" + +#~ msgid "Return to %1 and supply a [[%2][WikiName]] or [[%3][username]]." +#~ msgstr "" +#~ "%1Daq yIchegh &'ej [[%2][wIqI-pong]] [[%3][lo&'wI&' pong]] " +#~ "ghap yIghItlh." + +#~ msgid "Return to %1." +#~ msgstr "%1Daq chegh." + +#~ msgid "Retype new password:" +#~ msgstr "chaw&' ngoq chu&' yIghItlh:" + +#~ msgid "" +#~ "Rev %1 was edited by %2 while you were still editing, and saved as Rev %3." +#~ msgstr "" +#~ "ghItlh DachoHtaHvIS, Dotlh %1 choHlI&' %2 &'ej &'oH " +#~ "polDI&' ghaH, Dotlh %3 moj ghItlh." + +#~ msgid "Review recent changes in:" +#~ msgstr "naDev choHmey chu&' legh:" + +#~ msgid "Revision" +#~ msgstr "Dotlh" + +#~ msgid "Revision history of %1" +#~ msgstr "%1 Dotlh qun" + +#~ msgid "Revisions" +#~ msgstr "Dotlhmey" + +#~ msgid "S = Save, C = Cancel" +#~ msgstr "S = pol, C = qIl" + +#~ msgid "" +#~ "S = Save, Q = Quiet save, K = Save and Continue, P = Preview, C = Cancel" +#~ msgstr "" +#~ "S = pol, Q = pol &'ej tam, K = pol &'ej ruch, P = &'ol, C = " +#~ "qIl" + +#~ msgid "Sandbox test area to experiment in an unrestricted hands-on web." +#~ msgstr "Sandbox mIch: lamveyqoqDaq qeqlaH Hoch." + +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "pol" + +#~ msgid "Save and Continue" +#~ msgstr "pol &'ej ruch" + +#~ msgid "Save and continue editing" +#~ msgstr "pol &'ej choHtaH" + +#~ msgid "Save and exit" +#~ msgstr "pol &'ej mej" + +#~ msgid "Save table" +#~ msgstr "wa&'chaw pol" + +#~ msgid "Saved to:" +#~ msgstr "naDev pol:" + +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "nejwI&'" + +#~ msgid "Search %1 Web only" +#~ msgstr "%1 mIchDaq neH nej" + +#~ msgid "Search && Replace" +#~ msgstr "nej && qa&'" + +#~ msgid "Search all webs" +#~ msgstr "Hoch mIchmeyDaq nej" + +#~ msgid "Search all webs for topics that link to here" +#~ msgstr "Hoch mIchmeyDaq naDev rarbogh ghItlhmey&'e&' Sam" + +#~ msgid "Search for updates" +#~ msgstr "De&' chu&' nej" + +#~ msgid "Search in %1 Web" +#~ msgstr "%1 mIchDaq nej" + +#~ msgid "Search in all webs" +#~ msgstr "Hoch mIchmeyDaq nej" + +#~ msgid "Search more topics in this web" +#~ msgstr "mIchvamDaq latlh ghItlhmey Sam" + +#~ msgid "Search options" +#~ msgstr "nejwI&' DuHmey" + +#~ msgid "Search result" +#~ msgstr "Dochmey Sambogh" + +#~ msgid "Search results" +#~ msgstr "Dochmey Sambogh" + +#~ msgid "Search string" +#~ msgstr "Doch nejbogh" + +#~ msgid "Search the %1 Web for all children of this topic." +#~ msgstr "ghItlhvam puqpu&' DaSammeH %1 mIchDaq nej." + +#~ msgid "Search the %1 Web for topics that link to here" +#~ msgstr "naDev rarbogh ghItlhmey DaSammeH %1 mIchDaq nej" + +#~ msgid "Search where:" +#~ msgstr "nejmeH Daq:" + +#~ msgid "Searched:" +#~ msgstr "nejpu&':" + +#~ msgid "Security Note:" +#~ msgstr "Hung qeS:" + +#~ msgid "See %1 for a list of existing users or register as new user in %2." +#~ msgstr "" +#~ "lo&'wI&'pu&' tu&'lu&'bogh tetlh DaleghmeH %1 " +#~ "yISuch pagh %2Daq lo&'wI&' chu&' yImoj." + +#~ msgid "See %1 for information about Form Definitions." +#~ msgstr "Form Delbogh De&' DaSammeH %1 yIlaD." + +#~ msgid "See %MAINWEB%.WikiGroups to see the result." +#~ msgstr "chavmeylIj Da&'angmeH %MAINWEB%.WikiGroups yISuch." + +#~ msgid "See also the faster %1" +#~ msgstr "nomqu&' vumbogh %1 yIlegh je" + +#~ msgid "See also the verbose %1." +#~ msgstr "%1 &'Itlh yIbuS je." + +#~ msgid "See also:" +#~ msgstr "yIlegh je:" + +#~ msgid "See below for help in editing this page." +#~ msgstr "ghItlhvam choHmeH bIngDaq QaH DaSam." + +#~ msgid "See changes since:" +#~ msgstr "&'ar poH ret choHmey &'ang:" + +#~ msgid "See the DISABLEDPLUGINS preference setting." +#~ msgstr "DISABLEDPLUGINS DuHmey tI&'ol." + +#~ msgid "Select" +#~ msgstr "wIv" + +#~ msgid "Select a new local file to update attachment" +#~ msgstr "tep chu&'moHmeH De&'wI&'lIjDaq De&' chu&' yIwIv" + +#~ msgid "Select all topics" +#~ msgstr "Hoch ghItlhmey wIv" + +#~ msgid "Select an earlier (left) and a later (right) revision to compare" +#~ msgstr "choHmey DaleghmeH, Dotlh qan (poS) Dotlh chu&' (nIH) yIwIv" + +#~ msgid "Select groups to join:" +#~ msgstr "ghommey Damuv DaneHbogh tIwIv:" + +#~ msgid "Select members to remove from this group:" +#~ msgstr "ghomvamvo&' teqlu&'meH jeSwI&'pu&' tIwIv:" + +#~ msgid "Select the group to join:" +#~ msgstr "muvmeH ghom yIwIv:" + +#~ msgid "Select topic parent" +#~ msgstr "ghItlh qup wIv" + +#~ msgid "" +#~ "Select, copy and paste your signature text to the bottom of your entry" +#~ msgstr "qI&'meH ponglIj yIwIv, yIwoH &'ej ghItlh bIngDaq yIroQ" + +#~ msgid "Selections apply to search in \"text body\"" +#~ msgstr "" +#~ "\"ghItlh porgh\" nejwI&' bop DuHmey&'e&' DawIvbogh" + +#~ msgid "Self registration is not supported by this site." +#~ msgstr "patvamDaq bImuv&'eghmoHlaHbe&'." + +#~ msgid "Send mail" +#~ msgstr "QIn ngeH" + +#~ msgid "Sequential" +#~ msgstr "bIngDaq" + +#~ msgid "Set all" +#~ msgstr "Hoch wIv" + +#~ msgid "Set new parent" +#~ msgstr "qup chu&' jom" + +#~ msgid "Set new topic parent" +#~ msgstr "ghItlh qup chu&' wIv" + +#~ msgid "Show %1 revisions up to revision %2" +#~ msgstr "%1 Dotlhmey &'ang. %2 &'oH Dotlh HochDIch&'e&'" + +#~ msgid "Show attachments help" +#~ msgstr "tep QaH &'ang" + +#~ msgid "Show help" +#~ msgstr "QaH &'ang" + +#~ msgid "Showing revisions %1 - %2 (out of %3)" +#~ msgstr "Dotlhmey %1 - %2 &'agh (%3 tu&'lu&')" + +#~ msgid "Shrink edit box" +#~ msgstr "choHmeH vey machmoH" + +#~ msgid "Side by side" +#~ msgstr "retlhDaq" + +#~ msgid "Side-by-side comparison of revisions" +#~ msgstr "retlhDaq Dotlhmey pIm &'ang" + +#~ msgid "Signature" +#~ msgstr "qI&'meH pong" + +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "ngI&'" + +#~ msgid "Some add schedule information and vacation notice." +#~ msgstr "&'ISjaH, jey De&' qoj luchel &'op." + +#~ msgid "Some characters such as =~=, =$=, =@=, =%= are removed" +#~ msgstr "Deghmey =~=, =$=, =@=, =%= luteqlu&'" + +#~ msgid "" +#~ "Some mail tools have an error that causes them to send the same request " +#~ "twice when you click on a link. It you did this, it is possible that you " +#~ "actually *have* registered successfully." +#~ msgstr "" +#~ "rut Qagh QIn janmey, chaq cha&'logh QIn ngeH bIH " +#~ "rarwI&'Daq &'uylu&'chugh &'oH ngeHmeH. bI&'" +#~ "uyta&'chugh, vaj chaq *Qapchu&'qu&'* muvmeH mIwlIj." + +#~ msgid "" +#~ "Some people turn it into a personal portal with favorite links, what they " +#~ "work on, what help they'd like, etc." +#~ msgstr "" +#~ "naDev De&' poQbogh chel &'op, rarwI&'mey, jInmolmeyDaj ghap " +#~ "luchel &'op." + +#~ msgid "Sorry, registration has been temporarily disabled." +#~ msgstr "" +#~ "Do&'Ha&', muvmeH mIw chu&'Ha&'lu&'. ru&' ghu&'" +#~ "vam." + +#~ msgid "Sorry, the password system is currently read only, please contact %1" +#~ msgstr "" +#~ "Do&'Ha&', DaHjaj laDlaH neH chaw&' ngoq pat. DaH %1 " +#~ "yIrI&'" + +#~ msgid "Sort ascending" +#~ msgstr "mISHa&'DI&' tagh machwI&'" + +#~ msgid "Sort descending" +#~ msgstr "mISHa&'DI&' tagh tInwI&'" + +#~ msgid "Sort results by:" +#~ msgstr "mISHa&'moH:" + +#~ msgid "Sort selected lines ascending" +#~ msgstr "tlheghmey luwIvlu&'bogh SalmoH" + +#~ msgid "Sort selected lines descending" +#~ msgstr "tlheghmey luwIvlu&'bogh ghIrmoH" + +#~ msgid "Spaces are replaced by underscores" +#~ msgstr "Deghmey chIm qa&' bIng tlheghHommey" + +#~ msgid "Specific users/groups" +#~ msgstr "ghommey/lo&'wI&' le&'" + +#~ msgid "" +#~ "Specify =all= for all webs, or a comma separated list of webs from: %1" +#~ msgstr "" +#~ "Hoch mIchmey Da&'angmeH, =all= yIghItlh, pagh mIchmey&'e&' " +#~ "wavbogh DoDmey tetlh yIchenmoH: %1" + +#~ msgid "Start presentation" +#~ msgstr "much tagh" + +#~ msgid "State change from *%1* to *%2* (see [[%3][workflow definition]])." +#~ msgstr "*%2* moj *%1* ghu&' Dotlh ([[%3][workflow definition]] yIlaD)." + +#~ msgid "Statistics" +#~ msgstr "QonoS" + +#~ msgid "Strikethrough" +#~ msgstr "Degh botlh tlhegh" + +#~ msgid "Submit" +#~ msgstr "ngeH" + +#~ msgid "Submitted content:" +#~ msgstr "De&'&'e&' ngeHlu&'bogh:" + +#~ msgid "Subscribe" +#~ msgstr "qImchoH" + +#~ msgid "Subscribe / Unsubscribe in:" +#~ msgstr "naDev qImchoH / qImHa&'choH:" + +#~ msgid "Subscribe to this topic" +#~ msgstr "ghItlhvam qImchoH" + +#~ msgid "Subscribe to this topic (s)" +#~ msgstr "ghItlhvam qImchoH" + +#~ msgid "Subscript" +#~ msgstr "bIngDaq mu&'mey lan" + +#~ msgid "Subwebs" +#~ msgstr "mIchHommey" + +#~ msgid "Success adding members to group" +#~ msgstr "Qapchu&' ghomvaD jeSwI&'pu&' chelmeH Qu&'" + +#~ msgid "Success removing members from group" +#~ msgstr "Qapchu' ghomvo' jeSwI' teqmeH Qu'" + +#~ msgid "Summaries" +#~ msgstr "lutHommey" + +#~ msgid "Superscript" +#~ msgstr "DungDaq mu&'mey lan" + +#~ msgid "Switch to monotype or proportional font" +#~ msgstr "Deghmey choH: monotype/proportional ghap" + +#~ msgid "Switch to wysiwyg" +#~ msgstr "wysiwyg HaSta chu&'" + +#~ msgid "Symbol" +#~ msgstr "DeghHom" + +#~ msgid "System user list." +#~ msgstr "pat lo&'wI&' tetlh." + +#~ msgid "" +#~ "TIP: to search for all topics that contain =\"SOAP\"=, =\"WSDL\"=, a " +#~ "literal =\"web service\"=, but not =\"shampoo\"=, write:" +#~ msgstr "" +#~ "qeS: mu&'mey =\"SOAP\"=, =\"WSDL\"=, mu&'na&' =\"web " +#~ "service\"= ngaSbogh &'ach =\"shampoo\"= Hutlhbogh ghItlhmey&'" +#~ "e&' DaSammeH, yIghItlh:" + +#~ msgid "Table" +#~ msgstr "wa&'chaw" + +#~ msgid "Template %1 does not exist" +#~ msgstr "ghantoH %1 tu&'lu&'be&'" + +#~ msgid "Text" +#~ msgstr "ngoq" + +#~ msgid "Text body" +#~ msgstr "ghItlh porgh" + +#~ msgid "Thank you for approving this registration" +#~ msgstr "batlh muvmeH mIw Da&'olta&'" + +#~ msgid "Thank you for denying this registration" +#~ msgstr "batlh muvmeH mIwvam DalajHa&'ta&'" + +#~ msgid "Thank you for registering" +#~ msgstr "batlh vImuvta&'" + +#~ msgid "" +#~ "Thank you for registering in the %1 collaboration platform. Please save " +#~ "this e-mail for future reference." +#~ msgstr "" +#~ "%1 Damuvmo&' maQuchqu&'. De&' potlh DaSammeH " +#~ "QInvam yIpol." + +#~ msgid "" +#~ "Thank you for registering in the %1 collaboration platform. Your " +#~ "verification code is %2." +#~ msgstr "" +#~ "batlh %1 vummeH pat Damuvta&'. bI&'elmeH ngoqvam DapoQ: %2." + +#~ msgid "That user has already been activated" +#~ msgstr "lo&'wI&'vam chu&'lu&'ta&' rIntaH" + +#~ msgid "The %1 topic already exists" +#~ msgstr "taHtaH ghItlh %1" + +#~ msgid "The %1 web does not exist" +#~ msgstr "mIch %1 tu&'lu&'be&'" + +#~ msgid "" +#~ "The %1 web is the sandbox you can use for testing. Everybody is welcome " +#~ "to add or delete some stuff. It is recommended to walk through the %2 to " +#~ "get a jumpstart on the %3 tool. A good rule of thumb is to add at the end " +#~ "of the page and sign and date it with your %4." +#~ msgstr "" +#~ "lamveyqoq &'oH %1 mIch. naDev bIqeqmeH bIQujlaH. Hoch Dachel " +#~ "DaneHbogh DachellaH. %3 jan DayajmeH %2 DaSuch net " +#~ "chup. pabqoqvam yIbuS: reH ghItlh bIS&'ubDaq ponglIj, poH je tIghItlh." + +#~ msgid "The %1 web of %2." +#~ msgstr "%2 %1 mIch." + +#~ msgid "The %1 web of Foswiki, the Free and Open Source Wiki." +#~ msgstr "" +#~ "Foswiki, wIqI&'e&' tlhab &'ej ghunlaHbogh Hoch, %1 mIch." + +#~ msgid "The =%1= script can only be called with POST method." +#~ msgstr "=%1= mIw taghlaH POST mIw neH." + +#~ msgid "The Administrator has disabled new user registration." +#~ msgstr "lo&'wI&' muvmeH mIw chu&'Ha&'ta&' loHwI'." + +#~ msgid "The Administrator has disabled password changes." +#~ msgstr "chaw' ngoq choH vay' 'e' chu'Ha'ta' loHwI'." + +#~ msgid "The Free and Open Source Wiki." +#~ msgstr "wIqI&'e&' tlhab &'ej ghunlaHbogh Hoch." + +#~ msgid "" +#~ "The Web/Topic path: '%1' has missing components, or contains invalid " +#~ "characters." +#~ msgstr "" +#~ "&'ay&'mey ngutlhmey QaQ ghap Hutlhlaw&' mIch/ghItlh '%1'." + +#~ msgid "" +#~ "The [[%1][WikiName]] field must be your first and last name written as a " +#~ "[[%2][WikiWord]], e.g. your capitalized first and last name with spaces " +#~ "removed." +#~ msgstr "" +#~ "[[%1][wIqIponglIj]] DaghItlhmeH ponglIj wa&'DIch, tuq ponglIj je " +#~ "DaghItlhnIS &'ej [[%2][wIqI-mu&']] rurnIS. yIqIm: Degh&'" +#~ "a&' &'oHnIS Degh wa&'DIch &'ej Degh chIm Dalo&'" +#~ "laHbe&'." + +#~ msgid "" +#~ "The [[%1][login username]] (%2) is not allowed for this installation. " +#~ "Registration rejected." +#~ msgstr "" +#~ "[[%1][&'elmeH lo&'wI&' pong]] (%2) chaw&'be&'" +#~ "lu&'. muvmeH mIw lajHa&'lu&'." + +#~ msgid "" +#~ "The [[%1][login username]] is a required parameter. Registration rejected." +#~ msgstr "" +#~ "muvlu&'meH [[%1][&'elwI&' lo&'wI&' pong]] " +#~ "poQlu&'. muvmeH mIw lajHa&'lu&'." + +#~ msgid "The activation code %1 is invalid." +#~ msgstr "lI&'be&' chu&'meH ngoq %1." + +#~ msgid "The attachment and any history will be moved to the new topic." +#~ msgstr "ghItlh chu&'Daq tep qun je luvIHmoHlu&' je." + +#~ msgid "" +#~ "The attachment may be renamed (by appending a number to the name) if an " +#~ "attachment of that name already exists in the target topic." +#~ msgstr "" +#~ "DoS ghItlhDaq tep tu&'lu&'bogh pong rurchugh tep qan pong, " +#~ "vaj &'oHvaD latlh pong ponglu&' (roD pongDaq mI&' " +#~ "chellu&')." + +#~ msgid "" +#~ "The attachment may have to be renamed if an attachment called '%1' " +#~ "already exists in the target topic." +#~ msgstr "" +#~ "DoS ghItlhDaq tep '%1' tu&'lu&'chugh, vaj &'oHvaD latlh " +#~ "pong pongnISlu&'." + +#~ msgid "" +#~ "The attacker tries to use your rights to get things, like admin rights " +#~ "for the site." +#~ msgstr "" +#~ "Dochmey SammeH, DIbmeylIj nIH &'e&' nID " +#~ "HIvwI&'. chaq loHwI&' DIb lurur DIbmeyvetlh." + +#~ msgid "" +#~ "The chances are good that %1 has simply navigated away from the edit page " +#~ "without saving." +#~ msgstr "" +#~ "choHmeH Qorwaghvo&' lengta&' %1 &'ej pol &'e&' " +#~ "lIjpu&' &'e&' vInoH." + +#~ msgid "" +#~ "The details about REST Handlers are only available to users with Admin " +#~ "authority." +#~ msgstr "REST Handler ngoDHommey leghlaH loHwI&' neH." + +#~ msgid "The e-mail address for this account has been rejected." +#~ msgstr "tavamvaD QIn Quv lajHa&'lu&'." + +#~ msgid "" +#~ "The e-mail address for this account is already registered to another user." +#~ msgstr "tavamvaD QIn Quv lo&'taH latlh lo&'wI&'." + +#~ msgid "The e-mail address for this account is not valid." +#~ msgstr "tavamvaD QaQbe&' QIn Quvvam." + +#~ msgid "" +#~ "The e-mail address in your user topic is typically left blank. If you " +#~ "want to reveal an e-mail address to other users, you can manually edit " +#~ "your user topic to add an address. It does not have to be the same as " +#~ "the address used internally by Foswiki." +#~ msgstr "" +#~ "roD lo&'wI&' ghItlhDaq QInQuv cha&'lu&'" +#~ "be&'. QInQuvlIj Da&'ang DaneHchugh, vaj pa&' &'" +#~ "oH DaghItlhlaHbej. Foswiki Quv rurnISbe&' Quvvetlh " +#~ "chu&'." + +#~ msgid "The entry for user %1 was missing in the password system." +#~ msgstr "chaw&' ngoq patDaq Hutlh %1 lo&'wI&' De&'." + +#~ msgid "The file has been uploaded and attached properly to the %1 topic." +#~ msgstr "" +#~ "lablu&'chu&' jabbI&'IDvam &'ej Qapchu&' %1 ghItlhDaq " +#~ "lanmeH Qu&'." + +#~ msgid "" +#~ "The filename you are attempting to upload (%1) contains characters not " +#~ "supported by the configured encoding (%2)." +#~ msgstr "" +#~ "ngutlhmey qab ngaS De&' Dalabbogh pong&'e&' (%1), bIH " +#~ "lajbe&' ngoq (%2)." + +#~ msgid "The following topics are locked for edit, and cannot be moved:" +#~ msgstr "ngaQ ghItlhmeyvetlh vaj bIH vIHmoHlaHbe&' vay&':" + +#~ msgid "" +#~ "The following topics refer to topics in this web, but are being edited:" +#~ msgstr "" +#~ "mIchvam ghItlhmey bIH ghItlhmey veb&'e&', &'ach bIH " +#~ "luchoHlI&' vay&':" + +#~ msgid "" +#~ "The following topics refer to topics in this web, but you are denied " +#~ "access to them:" +#~ msgstr "" +#~ "mIchvam ghItlhmeyDaq Qeq ghItlhmeyvetlh, &'ach bIH Danaw&' net " +#~ "chaw&'be&':" + +#~ msgid "The form should be defined in the topic %1" +#~ msgstr "ghItlh %1Daq Form lISnISlu&'" + +#~ msgid "The lease on this topic expired %1 ago." +#~ msgstr "%1 ret Dor ghItlhvam qav&'ap poH." + +#~ msgid "The name of the topic (%1) contained invalid characters." +#~ msgstr "Deghmey QaQbe&' ngaS ghItlh pong (%1)." + +#~ msgid "The name of the topic must not be empty." +#~ msgstr "chIm ghItlh pong net chaw&'be&'." + +#~ msgid "" +#~ "The name provided is either invalid, or the named topic is not found. The " +#~ "templatetopic must be an existing new user template topic in the " +#~ "%USERSWEB% web. If not provided, the default topic is [[%USERSWEB%." +#~ "NewUserTemplate]], or if that does not exist. [[%SYSTEMWEB%." +#~ "NewUserTemplate]]." +#~ msgstr "" +#~ "QaQHa&' pong DawIvta&'bogh, pagh ghItlhvetlh tu&'" +#~ "be&'lu&'. %USERSWEB% mIchDaq lo&'wI&' ghItlh chu&' " +#~ "&'oHnIS ghantoHghItlh&'e&'.\n" +#~ "pongbe&'lu&'chugh vaj [[%USERSWEB%.NewUserTemplate]] &'oH " +#~ "ghItlh motlh&'e&'. taHbe&'chugh ghItlhvetlh vaj [[%SYSTEMWEB%." +#~ "NewUserTemplate]] &'oH." + +#~ msgid "The name you log in with" +#~ msgstr "&'elmeH pong Dalo&'bogh" + +#~ msgid "" +#~ "The new parent web (%1) may not be the same as the old or new web name." +#~ msgstr "" +#~ "pong chu&', pong qan je rur qup web pong chu&' (%1) net chaw&'" +#~ "be&'." + +#~ msgid "The new topic chosen must already exist." +#~ msgstr "taHnIS ghItlh chu&' DawIvbogh." + +#~ msgid "The new web has been created" +#~ msgstr "mIch chu&' chenmoHlu&'ta&'" + +#~ msgid "The password you entered in the *old password* field is incorrect." +#~ msgstr "qarbe&' *chaw&' ngoqlIj qan* DaghItlhta&'bogh." + +#~ msgid "" +#~ "The prefix you entered for the deleted user is not valid as a topic name." +#~ msgstr "" +#~ "lo&'wI&' polHa&'lu&'bogh Dapongqa&'meH moHaq " +#~ "DaghItlhta&'bogh Dalo&' net chaw&'be&'." + +#~ msgid "The required field %1 was not filled in." +#~ msgstr "" +#~ "De&'letbaQ %1 De&'&'e&' poQlu&'bogh " +#~ "DaghItlhta&'be&'." + +#~ msgid "The selected User System does not support new user registration." +#~ msgstr "" +#~ "lo&'wI&' muvmeH mIw Qutlhbe&' lo&'wI&' pat&'" +#~ "e&' wIvlu&'bogh." + +#~ msgid "The topic is in an old format" +#~ msgstr "ghItlh Segh qan &'oH ghItlhvam Segh&'e&'" + +#~ msgid "The two passwords you entered do not match." +#~ msgstr "" +#~ "nIbbe&' cha&' chaw&' ngoqmey&'e&' " +#~ "DaghItlhta&'bogh." + +#~ msgid "" +#~ "The user %1 has already been activated, and should be able to log in." +#~ msgstr "lo&'wI&' chu&'lu&'mo&' vaj &'ellaH ghaH." + +#~ msgid "The user has been removed from the Authentication System." +#~ msgstr "&'olmeH patvo&' lo&'wI&'vam teqlu&'." + +#~ msgid "The user has probably been already verified and/or approved." +#~ msgstr "ghaytan lo&'wI&' lajlu&'law&' rIntaH." + +#~ msgid "The username that identifies you to the signon system. %1" +#~ msgstr "&'olmeH pong &'oH lo&'wI&' pongvam&'e&'. %1" + +#~ msgid "The value supplied for =%1= has been rejected." +#~ msgstr "=%1= De&'&'e&' DaghItlhta&'bogh lajlu&'." + +#~ msgid "There are problems with renaming this web:" +#~ msgstr "qay&'taH mIchvam pongqa&'meH mIw:" + +#~ msgid "There has been a problem adding your user id to the Password system." +#~ msgstr "" +#~ "ngoq pegh patDaq lo&'wI&' ponglIj cheltaHvIS " +#~ "Qapbe&' De&'wI&'." + +#~ msgid "" +#~ "There is no _internal admin_ password set. See [[%1][Installation Guide " +#~ "section on the internal admin]] for further help." +#~ msgstr "" +#~ "_internal admin_ ngoq pegh tu&'lu&'be&'. [[%1][internal admin " +#~ "DuHmey QIjwI&']] yIlaD mIwvam DayajmeH." + +#~ msgid "There should be a line that includes %1, look for %2 (or %3)" +#~ msgstr "" +#~ "%1 chelbogh tlhegh tu&'lu&' net poQ. DaH %2 (%3 qoj) yInej" + +#~ msgid "There were errors adding to the %2 group. %1 " +#~ msgstr "%2 ghomDaq cheltaHvIS, Qaghmey lutu&'lu&'. %1 " + +#~ msgid "There were errors removing %1 from the %2 group." +#~ msgstr "%2 ghomvo&' %1 teqtaHvIS Qaghmey lutu&'lu&'." + +#~ msgid "These steps may not be applicable to your system." +#~ msgstr "chaq patlIjDaq Qapchu&'be&' mIwmeyvam." + +#~ msgid "This WikiName is already in use." +#~ msgstr "wIqI-pongvam lo&'taH vay&'." + +#~ msgid "This can be automatically upgraded by:" +#~ msgstr "Dochvam chu&'moHlaH De&'wI&':" + +#~ msgid "This could be for several reasons:" +#~ msgstr "meqmey law&' tu&'lu&'ba&':" + +#~ msgid "" +#~ "This field is not normally user provided. This may be a Foswiki " +#~ "configuration error." +#~ msgstr "" +#~ "roD De&'vam leghlaHbe&' lo&'wI&'.chaq Qagh Foswiki." + +#~ msgid "This group should not have members." +#~ msgstr "pagh jeSwI&' ghajnIS ghomvam." + +#~ msgid "" +#~ "This is a subscription service to be automatically notified by e-mail " +#~ "when topics change in this %1 web. This is a convenient service, so you " +#~ "do not have to come back and check all the time if something has changed. " +#~ "To subscribe, please add a bullet with your %2 in alphabetical order to " +#~ "this list:" +#~ msgstr "" +#~ "qawmoHbogh jan &'oH janvam&'e&'. %1 mIchDaq vay&' " +#~ "choHlu&'DI&' vaj SoHvaD QIn ngeHlu&'. QaQbej " +#~ "janvam, vaj not naDev bIcheghnIS, choHmey Da&'olmeH. vay&' " +#~ "DaqImchoH DaneHchugh, vaj tetlhvamDaq HovHom, %2lIj je " +#~ "yIghItlh. taghbogh Deghmey pab yIbuS, tetlh yImISHa&'moHQo&':" + +#~ msgid "" +#~ "This is a temporary placeholder for your new comment. Refresh the topic " +#~ "to see the actual comment." +#~ msgstr "" +#~ "QInHomlIj lIw ru&' Dalegh. ghItlh yIlabqa&' vaj " +#~ "QInHomna&'lIj DaleghlaH." + +#~ msgid "This is also known as Cross-site Request Forgery, or CSRF." +#~ msgstr "" +#~ "rut wanI&'vamvaD Cross-site Request Forgery (CSRF) ponglu&'." + +#~ msgid "This is an automated e-mail from %1." +#~ msgstr "QInvam DungeHta&' %1 De&'wI&'." + +#~ msgid "This is an automated e-mail notification of user registration in %1." +#~ msgstr "%1 muvmeH mIwmo&' QIn Quv ngeHta&' De&'wI&'." + +#~ msgid "" +#~ "This is an internal error. You can try to register again, or contact %1 " +#~ "to report the error." +#~ msgstr "" +#~ "pat Qagh &'oH Qaghvam&'e&'. yInIDqa&', pagh %1vaD " +#~ "Qaghvam yIDel." + +#~ msgid "This is not a valid WikiName." +#~ msgstr "pabbe&' wIqI-pongvam." + +#~ msgid "" +#~ "This is the Trash. Here you can undelete topics; deleted attachments are " +#~ "in TrashAttachment." +#~ msgstr "" +#~ "veQ (Trash) &'oH Daqvam&'e&'. naDev ghItlhmey lupolHa&'" +#~ "lu&'bogh Datlhapqa&'laH; TrashAttachmentDaq bIH tepmey&'" +#~ "e&' lupolHa&'pu&'bogh." + +#~ msgid "This is why the conversion is disabled:" +#~ msgstr "ngoDvammo&' choHwI&' chu&'Ha&'lu&':" + +#~ msgid "" +#~ "This is your name written as !WikiWord, for example: !JohnSmith. [[%1]" +#~ "[Register]] if you do not have an account yet." +#~ msgstr "" +#~ "ponglIj DaghItlhDI&', wIqI-mu&' rurnIS. ghantoH: " +#~ "JohnSmith. [[%1][yImuv]] ta Daghajbe&'chugh." + +#~ msgid "This must be a unique WikiName." +#~ msgstr "wIqI-pong le&'qu&' poQlu&'." + +#~ msgid "This must be a valid login username." +#~ msgstr "&'elmeH lo&'wI&' pong QaQ &'oH net poQ." + +#~ msgid "" +#~ "This name has been chosen so it doesn't conflict with any other topics " +#~ "already in the %1 web." +#~ msgstr "" +#~ "pongvetlh wIvlu&' vaj %1 mIchDaq latlh rurbogh pong ghajbogh " +#~ "ghItlhmey qaDlaHbe&' ghItlh." + +#~ msgid "This page was cached on %1." +#~ msgstr "%1 ghItlhvam velqa&' pollu&'." + +#~ msgid "This requires the form definition to be present." +#~ msgstr "naDev Form DelwI&' poQlu&'." + +#~ msgid "This site is powered by Foswiki" +#~ msgstr "Foswikimo&' Qap Daqvam" + +#~ msgid "This site requires at least %1 character passwords" +#~ msgstr "%1 Deghmey ghajnIS chaw&' ngoq &'e&' poQ Daqvam" + +#~ msgid "This system is configured to use usernames." +#~ msgstr "lo&'wI&' pongmey lo&' patvam." + +#~ msgid "" +#~ "This system is not configured to support user login. Return to [[%1]]." +#~ msgstr "lo&'wI&' lojmIt lajbe&' patvam. [[%1]]Daq yIchegh." + +#~ msgid "This topic:" +#~ msgstr "ghItlhvam:" + +#~ msgid "This username is already in use." +#~ msgstr "lo&'wI&' pongvam lo&'taH vay&'." + +#~ msgid "Title:" +#~ msgstr "pong:" + +#~ msgid "To approve this registration, visit %2" +#~ msgstr "muvmeH mIwlIj Da&'olmeH, %2 yISuch" + +#~ msgid "To attachment:" +#~ msgstr "tepvaD:" + +#~ msgid "To block this registration, visit %2" +#~ msgstr "muvmeH mIwvam DabotmeH, %2 yISuch" + +#~ msgid "" +#~ "To display the above search results in a topic, copy-paste the following " +#~ "markup:" +#~ msgstr "" +#~ "ghItlhDaq Dochmey&'e&' Sambogh &'angmeH, ngoqvetlh yIwoH " +#~ "&'ej yIroQ:" + +#~ msgid "To edit the topic anyway, click " +#~ msgstr "ghItlh DachoH DaneHchugh, vaj yI&'uy " + +#~ msgid "To login as another user please do so [[%1][here]]." +#~ msgstr "" +#~ "latlh lo&'wI&' DagheSmeH, vaj [[%1][yI&'elqa&']]." + +#~ msgid "" +#~ "To refresh the cache for just this topic, " +#~ "click here " +#~ msgstr "" +#~ "ghItlhvam qawHaq neH chu&'moHmeH, " +#~ "naDev yI&'uy&' " + +#~ msgid "To see if %1 has finished editing yet, click " +#~ msgstr "%1 choHmey Ser Da&'olmeH, naDev yI&'uy: " + +#~ msgid "To topic" +#~ msgstr "DoS pong" + +#~ msgid "To topic:" +#~ msgstr "DoS pong:" + +#~ msgid "To web" +#~ msgstr "DoS mIch" + +#~ msgid "To web:" +#~ msgstr "DoS mIch:" + +#~ msgid "Toolbox" +#~ msgstr "janvey" + +#~ msgid "Topic" +#~ msgstr "ghItlh" + +#~ msgid "Topic %1 does not exist" +#~ msgstr "ghItlh %1 tu&'lu&'be&'" + +#~ msgid "Topic Save Error" +#~ msgstr "Qagh ghItlh polwI'" + +#~ msgid "Topic attachments" +#~ msgstr "ghItlh tepmey" + +#~ msgid "Topic can not be upgraded from old style category table" +#~ msgstr "wa&'chaw Segh tIQ rurmeH ghItlh Dachu&'moHlaHbe&'" + +#~ msgid "Topic data" +#~ msgstr "ghItlh De'" + +#~ msgid "Topic history" +#~ msgstr "ghItlh qun" + +#~ msgid "Topic list for %1 Web" +#~ msgstr "%1 mIch ghItlhmey tetlh" + +#~ msgid "Topic name" +#~ msgstr "ghItlh pong" + +#~ msgid "Topic name:" +#~ msgstr "ghItlh pong:" + +#~ msgid "Topic parent:" +#~ msgstr "ghItlh qup:" + +#~ msgid "Topic revision:" +#~ msgstr "ghItlh Dotlh:" + +#~ msgid "Topic save error" +#~ msgstr "ghItlh polmeH Qagh" + +#~ msgid "Topic templates in %1 Web" +#~ msgstr "%1 mIch ghItlh ghantoHmey" + +#~ msgid "Topic title" +#~ msgstr "ghItlh pong" + +#~ msgid "Topic was merged" +#~ msgstr "latlh ghItlh mojta&' ghItlh" + +#~ msgid "Topic will be named: " +#~ msgstr "ghItlhvaD ponglu&': " + +#~ msgid "Topics in %1 web:" +#~ msgstr "%1 mIch ghItlhmey:" + +#~ msgid "Topics per web" +#~ msgstr "mIchvam ghItlhmey" + +#~ msgid "" +#~ "Topics which are currently being edited by other users in the %1 Web:" +#~ msgstr "%1 mIchDaq ghItlhmeyvam choH latlh lo&'wI&'pu&':" + +#~ msgid "Total matches" +#~ msgstr "nIbwI&'pu&'" + +#~ msgid "Try Again" +#~ msgstr "nIDqa&'" + +#~ msgid "URL" +#~ msgstr "URL" + +#~ msgid "Unchanged sections before and after each change" +#~ msgstr "" +#~ "nungbogh &'ej tlha&'bogh &'ay&'mey luchoHbe&'lu&'" +#~ "bogh" + +#~ msgid "Underline" +#~ msgstr "Degh bIng tlhegh" + +#~ msgid "Undo last change" +#~ msgstr "nungbogh choH ta&'Ha&'" + +#~ msgid "Unescape markup" +#~ msgstr "ngoq meSHa&'" + +#~ msgid "Unrecognised user and/or password" +#~ msgstr "lo&'wI&', chaw&' ngoq joq ghovbe&'lu&'" + +#~ msgid "Unrecognized action command %1" +#~ msgstr "%1 mIw yajbe&'lu&'" + +#~ msgid "" +#~ "Unsafe redirect to %1 is denied. The requested host does not match %2, " +#~ "and is not in {PermittedRedirectHostUrls}." +#~ msgstr "" +#~ "%1 rarqa&'wI&' QaDHa&' lajbe&'lu&'. %2 " +#~ "rurbe&' host &'ej {PermittedRedirectHostUrls}Daq &'oH " +#~ "Samlu&'be&'." + +#~ msgid "Unsubscribe" +#~ msgstr "qImHa&'choH" + +#~ msgid "Unsubscribe from this topic" +#~ msgstr "ghItlhvam qImHa&'choH" + +#~ msgid "Unsubscribe from this topic (s)" +#~ msgstr "ghItlhvam qImHa&'choH" + +#~ msgid "Unsupported [[%1][username]]" +#~ msgstr "[[%1][username]] lajHa&'lu&'bogh" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "chu&'moH" + +#~ msgid "Update attachment %1 on %2" +#~ msgstr "%2 tep %1 chu&'moH" + +#~ msgid "Update links" +#~ msgstr "rarwI&'mey chu&'moH" + +#~ msgid "Upgrade" +#~ msgstr "chu&'moH" + +#~ msgid "Upgrade group topic..." +#~ msgstr "ghom ghItlh chu&'moH..." + +#~ msgid "Upgraded group" +#~ msgstr "ghom chu&'moHlu&'pu&'" + +#~ msgid "Upload a file" +#~ msgstr "De&' lab" + +#~ msgid "Upload file" +#~ msgstr "De&' lab" + +#~ msgid "Upload multiple attachments in one zip file" +#~ msgstr "wa&' ZIP De&'Daq tepmey law&' lI&'" + +#~ msgid "Upload up to %1 KB." +#~ msgstr "%1 KB &'oH jabbI&'ID &'aqroS&'e&'." + +#~ msgid "Uploaded file %1 exceeds limit of %2 KB" +#~ msgstr "" +#~ "tlhoy tIn De&' Dalabbogh %1, %2 KB &'oH &'aqroS&'e&'" + +#~ msgid "Uploaded file is too big" +#~ msgstr "tlhoy tIn De&' Dalabbogh" + +#~ msgid "Use %1 instead." +#~ msgstr "%1 yIlo&'." + +#~ msgid "Use template:" +#~ msgstr "ghantoH yIwIv:" + +#~ msgid "User %1 does not have CHANGE permission on %2." +#~ msgstr "%2 choH lo&'wI&' %1 net chaw&'be&'." + +#~ msgid "User %1 not in group, cannot be removed" +#~ msgstr "" +#~ "ghomDaq ghaHbe&'mo&' lo&'wI&' %1 ghaH teqlaHbe&' " +#~ "vay&'" + +#~ msgid "User Account %1 Deleted" +#~ msgstr "lo&'wI&' ta %1 polHa&'lu&'" + +#~ msgid "User Account was not supplied" +#~ msgstr "lo&'wI&' ta noblu&'be&'" + +#~ msgid "User Reference" +#~ msgstr "lo&'wI&' De&' Daj" + +#~ msgid "User Registration" +#~ msgstr "lo&'wI&' muvmeH mIw" + +#~ msgid "Username" +#~ msgstr "lo&'wI&' pong" + +#~ msgid "Username %1." +#~ msgstr "lo&'wI&' pong %1." + +#~ msgid "Username or email address" +#~ msgstr "lo&'wI&' pong, QIn Quv ghap" + +#~ msgid "Users" +#~ msgstr "lo&'wI&'pu&'" + +#~ msgid "Users cannot be added to %1" +#~ msgstr "%1Daq lo&'wI&' chellaHbe&' vay&'" + +#~ msgid "Users cannot be removed from %1" +#~ msgstr "%1vo&' lo&'wI&' teqlaHbe&' vay&'" + +#~ msgid "Users who may edit:" +#~ msgstr "choHlaHbogh lo&'wI&'pu&'&'e&':" + +#~ msgid "Users who may view:" +#~ msgstr "leghlaHbogh lo&'wI&'pu&':" + +#~ msgid "Verbatim" +#~ msgstr "mu&'mey neH" + +#~ msgid "Version" +#~ msgstr "Dotlh" + +#~ msgid "Version history" +#~ msgstr "Dotlh qun" + +#~ msgid "Version history of %1" +#~ msgstr "%1 Dotlh qun" + +#~ msgid "View" +#~ msgstr "&'ang" + +#~ msgid "View complete topic history" +#~ msgstr "ghItlh qun naQ &'ang" + +#~ msgid "View difference" +#~ msgstr "Doch pIm &'angmeH:" + +#~ msgid "View differences" +#~ msgstr "Dochmey pIm &'ang" + +#~ msgid "View earlier" +#~ msgstr "De&' &'eq &'ang" + +#~ msgid "View later" +#~ msgstr "De&' paS &'ang" + +#~ msgid "View previous topic revision" +#~ msgstr "nungbogh ghItlh Dotlh &'ang" + +#~ msgid "View raw text without formatting" +#~ msgstr "ghunwI&' mu&'mey &'ang" + +#~ msgid "View revision" +#~ msgstr "Dotlh &'ang" + +#~ msgid "View revision:" +#~ msgstr "Dotlh &'ang:" + +#~ msgid "View sequential topic history" +#~ msgstr "tlha&'bogh ghItlh qun &'ang" + +#~ msgid "View templates" +#~ msgstr "ghantoHmey &'ang" + +#~ msgid "View topic" +#~ msgstr "ghItlh bej" + +#~ msgid "View total topic history" +#~ msgstr "ghItlh qun naQ &'ang" + +#~ msgid "View without formatting (v)" +#~ msgstr "ghunwI&' mu&'mey nguvbe&'lu&'bogh &'ang" + +#~ msgid "Warning! Confirmation required" +#~ msgstr "Qu&'vatlh! bI&'ol net poQ" + +#~ msgid "Warning: 'include' topic does not exist!" +#~ msgstr "Qu&'vatlh: \\'include\\' ghItlh tu&'lu&'be&'!" + +#~ msgid "Warning: Can't INCLUDE %1 repeatedly, topic is already included. %2" +#~ msgstr "" +#~ "yIqIm: cha&'logh %1 vIchellaHbe&', &'oH chelta&' " +#~ "vay&' rIntaH. %2" + +#~ msgid "" +#~ "Warning: Can't INCLUDE '%1', path is empty or contains illegal characters." +#~ msgstr "" +#~ "Qu&'vatlh! '%1' INCLUDE-laHbe&'. chImlaw&' ghItlh pong pagh " +#~ "pabbe&'bogh Deghmey ngaS." + +#~ msgid "Warning: Can't find named section %3 in topic %1.%2" +#~ msgstr "" +#~ "Qu&'vatlh: ghItlh %1.%2Daq &'ay&' %3 vISamlaHbe&'" + +#~ msgid "Warning: Can't find topic %1.%2" +#~ msgstr "Qu&'vatlh: ghItlh %1.%2 vISamlaHbe&'" + +#~ msgid "Warning: Can't find web %1 for topic %2" +#~ msgstr "Qu&'vatlh: ghItlh %2mo&' mIch %1 vISamlaHbe&'" + +#~ msgid "Warning: Could not send confirmation email" +#~ msgstr "Qu&'vatlh: &'olmeH QIn ngeHlaHbe&'" + +#~ msgid "Warning: Could not send confirmation email, email has been disabled" +#~ msgstr "" +#~ "Qu&'vatlh: &'olmeH QIn ngeHlaHbe&', QInmey chu&'Ha&'" +#~ "lu&'mo&'" + +#~ msgid "Warning: This site does not allow %INCLUDE% of URLs" +#~ msgstr "" +#~ "Qu&'vatlh: URL %INCLUDE% chaw&'be&' weQmoQnaQ Daqvam" + +#, fuzzy +#~ msgid "Warning: Updates found for %1 extension(s): %2" +#~ msgstr "" +#~ "Qu&'vatlh: %1 extension(mey)vaD chu&'moHwI&' luSamlu&'." + +#~ msgid "Warning: \\'include\\' topic %1 does not exist!" +#~ msgstr "" +#~ "Qu&'vatlh: \\'include\\' ghItlh %1 tu&'lu&'be&'!" + +#~ msgid "Warning: \\'include\\' topic does not exist!" +#~ msgstr "Qu&'vatlh: \\'include\\' ghItlh tu&'lu&'be&'!" + +#~ msgid "Warning: table definition in \\'include\\' topic %1 does not exist!" +#~ msgstr "" +#~ "Qu&'vatlh: ghItlh %1Daq wa&'chaw DelwI&' \\'include\\' " +#~ "tu&'tlu&'be&'!" + +#~ msgid "" +#~ "We noticed you have disabled !JavaScript. Please switch on !JavaScript if " +#~ "you wish to register." +#~ msgstr "" +#~ "JavaScript Dachu&'Ha&'ba&'. bImuv DaneHchugh vaj " +#~ "DaH JavaScript yIchu&'." + +#~ msgid "" +#~ "We noticed you have disabled cookies. Please enable cookies if you wish " +#~ "to register." +#~ msgstr "" +#~ "chabHommey Dachu&'Ha&'ba&'ta&'. bImuv " +#~ "DaneHchugh vaj DaH chabHommey tIchu&'." + +#~ msgid "Web" +#~ msgstr "mIch" + +#~ msgid "Web Changes notification service" +#~ msgstr "mIch choHmey QInmey jan" + +#~ msgid "Webs" +#~ msgstr "mIchmey" + +#~ msgid "Webserver running Foswiki" +#~ msgstr "Foswiki ghajbogh De&'wI&' toywI&'" + +#~ msgid "Welcome to %1 ... meet people on this site" +#~ msgstr "%1 yI&'el... naDev ghotpu&' DaqIHlaH" + +#~ msgid "Welcome to the %1 web" +#~ msgstr "%1 mIchDaq nuqneH" + +#~ msgid "While attempting to email %1." +#~ msgstr "%1vaD QIn ngeHtaHvIS." + +#~ msgid "Who" +#~ msgstr "labwI&'" + +#~ msgid "Who is requesting this, actually?" +#~ msgstr "tlhobtaH &'Iv jay&'?" + +#~ msgid "Whole page" +#~ msgstr "nav naQ" + +#~ msgid "Why am I being asked to confirm?" +#~ msgstr "qatlh jI&'olnIS?" + +#~ msgid "" +#~ "Wiki administrators should read about the [[%1][SecurityFeatures topic on " +#~ "Foswiki.org]]." +#~ msgstr "" +#~ "[[%1][Foswiki.orgDaq SecurityFeatures]] laDnISqu&' loHwI&'pu&'" +#~ "&'e&'." + +#~ msgid "Word search" +#~ msgstr "mu&' nejwI&'" + +#~ msgid "Would you like to go to:" +#~ msgstr "naDev bIjaHrup'a':" + +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "HISlaH" + +#~ msgid "You" +#~ msgstr "SoH" + +#~ msgid "You are already registered." +#~ msgstr "bImuvta&' rIntaH." + +#~ msgid "You are also listed in the %1 topic" +#~ msgstr "%1 tetlhDaq SoH je" + +#~ msgid "You are denied access to the following topics in the web:" +#~ msgstr "mIchDaq ghItlhmeyvam Danaw&' net chaw&'be&':" + +#~ msgid "" +#~ "You are encouraged to go ahead and edit - unless you intend to change " +#~ "data in a form attached to the topic. If %1 actually _does_ save while " +#~ "you are editing, your changes will be merged, and nothing will be lost. " +#~ "Form data cannot easily be merged though, so in this case you are " +#~ "recommended to check with %1 first." +#~ msgstr "" +#~ "qay&'be&'bej bIchoH bIruchchugh. &'ach ghItlh Form De&' " +#~ "DachoH &'e&' DaHechchugh, vaj qay&'bej. ghItlh " +#~ "_polqu&'_ %1 &'oH DachoHtaHvIS SoH, choHmeylIj " +#~ "lupollu&' &'ej ngab pagh De&'. &'ach quqlaHbe&' Form " +#~ "De&' choHmeH mIw, vaj qaSchugh ghu&'vetlh, %1 DarI&' net " +#~ "chup bIruchpa&'." + +#~ msgid "You are here:" +#~ msgstr "naDev SoH:" + +#~ msgid "You are trying to access an attachment that does not exist." +#~ msgstr "" +#~ "tep tu&'be&'lu&'bogh Danaw&' &'e&' DanIDtaH." + +#~ msgid "" +#~ "You are trying to create a topic from a template that does not exist." +#~ msgstr "" +#~ "ghItlh DachenmoHmeH ghantoH tu&'be&'lu&'bogh Dalo&' " +#~ "DaneHlaw&'." + +#~ msgid "" +#~ "You are trying to perform an action on a topic that does not exist " +#~ "(action '%1')." +#~ msgstr "" +#~ "ghItlh tu&'be&'lu&'boghDaq vay Data&' DaneHba&' " +#~ "('%1')." + +#~ msgid "You are trying to rename a topic that does not exist." +#~ msgstr "" +#~ "ghItlh tu&'be&'lu&'bogh Dapongqa&' &'e&' " +#~ "DanIDba&'." + +#~ msgid "" +#~ "You can [[%1][create a new web]] if you have permission. Contact %2 if " +#~ "you have any questions." +#~ msgstr "" +#~ "chaw&' Daghajchugh vaj [[%1][mIch chu&' DachenmoHlaH]]. vay&' " +#~ "Daghel DaneHchugh vaj %2 yIrI&'." + +#~ msgid "" +#~ "You can also use the names of the standard HTML colors (black, silver, " +#~ "gray, white, maroon, red, purple, fuchsia, green, lime, olive, yellow, " +#~ "navy, blue, teal, or aqua)" +#~ msgstr "" +#~ "vay&' DanguvmoHmeH HTML-mu&'mey motlh Dalo&' net " +#~ "chaw&' (black, silver, gray, white, maroon, red, purple, fuchsia, " +#~ "green, lime, olive, yellow, navy, blue, teal, aqua)" + +#~ msgid "You can change your password at via %1" +#~ msgstr "%1Daq chaw&' ngoqlIj DachoHlaH" + +#~ msgid "You can give this web a different name." +#~ msgstr "mIchvamvaD latlh pong DaponglaH." + +#~ msgid "" +#~ "You can use the \"approve\" or \"reject\" links to approve or reject " +#~ "these registrations" +#~ msgstr "" +#~ "muvqangwI&'pu&'vam DalajmeH &'ej DalajHa&'" +#~ "meH leQ DapoQbogh yI&'uy neH" + +#~ msgid "" +#~ "You cannot add users to a missing group unless the create option is set." +#~ msgstr "" +#~ "Hutlhbogh ghomDaq lo&'wI&'pu&' DachellaHbe&' " +#~ "chu&'lu&'be&'chugh create-option." + +#~ msgid "" +#~ "You cannot alter your username: you have to get the administrator to do " +#~ "this for you." +#~ msgstr "" +#~ "lo&'wI&' ponglIj DachoHlaHbe&': &'oH choHlaH " +#~ "loHwI' neH." + +#~ msgid "" +#~ "You cannot proceed because either Cookies or !JavaScript are disabled in " +#~ "your browser." +#~ msgstr "" +#~ "bIruchlaHbe&', chabmey JavaScript qoj Dachu&'Ha&'" +#~ "mo&'." + +#~ msgid "You cannot register twice, the name %1 is already registered." +#~ msgstr "cha&'logh bImuvlaHbe&'. pong %1 muvta&' rIntaH." + +#~ msgid "You have *not* been registered." +#~ msgstr "bImuvta&'*be&'*qu&'." + +#~ msgid "" +#~ "You may be able to get your Wiki administrator to change the settings if " +#~ "they are inappropriate for your environment." +#~ msgstr "" +#~ "Deghmeyvetlh DapoQchugh, chaq wIqI loHwI&'lIj DaponlaH vaj " +#~ "mIwvam choH ghaH." + +#~ msgid "You may need to close your browser to make this change take effect." +#~ msgstr "" +#~ "choHmeyvam DaleghmeH chaq &'Internet janlIj Dachu&'" +#~ "nISqa&'." + +#~ msgid "You must pass a topic name." +#~ msgstr "ghItlh pong DaghItlhnIS." + +#~ msgid "You need to specify a valid group name to add members to a group." +#~ msgstr "" +#~ "ghomvaD&' jeSwI&' DachelmeH, ghom pong QaQ " +#~ "DawIvnIS." + +#~ msgid "" +#~ "You need to specify a valid group name to remove members from a group." +#~ msgstr "" +#~ "ghomvo&' jeSwI&' DateqmeH, ghom pong QaQ " +#~ "DawIvnIS." + +#~ msgid "You need to specify a valid member to add to a group." +#~ msgstr "" +#~ "ghomvaD&' jeSwI&' DachelmeH, jeSwI&'na&' " +#~ "DawIvnIS." + +#~ msgid "You need to specify a valid member to remove from a group." +#~ msgstr "" +#~ "ghomvo&' jeSwI&' DateqmeH, jeSwI&'na&' " +#~ "DawIvnIS." + +#~ msgid "You will probably have to ask your administrator, %1, to do this." +#~ msgstr "Dochvam DachavmeH loHwI&'lI&' DatlhobnISba&'." + +#~ msgid "You will receive an e-mail when your registration has been approved." +#~ msgstr "muvmeH mIwlIj lajlu&'DI&' vaj QIn DaHevbej." + +#~ msgid "Your [[%1][Wikiname]] is %2 and your username is =%3=." +#~ msgstr "" +#~ "%2 &'oH [[%1][wIqI-ponglIj]]&'e&' &'ej =%3= &'oH " +#~ "lo&'wI&' ponglIj&'e&'." + +#~ msgid "Your [[%1][username]]:" +#~ msgstr "[[%1][lo&'wI&' ponglIj]]:" + +#~ msgid "Your email address will be kept confidential." +#~ msgstr "reH QIn QuvlIj peghlu&'." + +#~ msgid "Your language has been changed to %1. [[%2][click to proceed]]." +#~ msgstr "DaH %1 Hol Dalo&'choH. [[%2][bIruchmeH yI&'uy]]." + +#~ msgid "Your name as displayed by %1." +#~ msgstr "%1Daq pongvam &'aghlu&'." + +#~ msgid "" +#~ "Your name, usually your first and last name connected without a space." +#~ msgstr "" +#~ "ponglIj, tuq ponglIj je, &'ach bIH jojDaq Degh chIm tu&'lu&'" +#~ "be&'." + +#~ msgid "Your password has been changed to %1." +#~ msgstr "DaH %1 &'oH chaw&' ngoqlIj&'e&'." + +#~ msgid "Your password has not been changed." +#~ msgstr "chaw&' ngoqlIj choHlu&'be&'." + +#~ msgid "Your password must be at least %1 characters long." +#~ msgstr "%1 Deghmey ghaj chaw&' ngoqlIj net poQ." + +#~ msgid "Your password:" +#~ msgstr "chaw&' ngoqlIj:" + +#~ msgid "" +#~ "Your personal %1 topic is located at %2. You can customize it as you like:" +#~ msgstr "%2Daq %1 nuv talIj cherlu&'. DachoHlaHchu&':" + +#~ msgid "Your personal Foswiki topic %1 has been created" +#~ msgstr "Foswiki nuv talIj %1 cherlu&' rIntaH" + +#~ msgid "" +#~ "Your registered e-mail address(es) are updated to: %1." +#~ msgstr "" +#~ "QIn QuvmeylIj luchu&'moHlu&'ta&': %1." + +#~ msgid "Your registration is pending approval by the system administrators." +#~ msgstr "muvmeH mIwlIj lajnIS pat loHwI&'." + +#~ msgid "Your signature to copy/paste" +#~ msgstr "qI&'meH ponglIj woH/roQ" + +#~ msgid "Your signature to copy/paste:" +#~ msgstr "qI&'meH ponglIj woH/roQ:" + +#~ msgid "" +#~ "Your system may not support changing passwords through Foswiki. Check " +#~ "with your Wiki administrator." +#~ msgstr "" +#~ "chaq FoswikiDaq ngoq De&' DachoHlaHbe&'. loHwI&' yIrI&'." + +#~ msgid "" +#~ "[[%1][Click here]] for guidance on creating a valid username for this " +#~ "site." +#~ msgstr "" +#~ "patvamDaq lo&'wI&' pong DachenmoHmeH pab DayajmeH [[%1]" +#~ "[naDev yI&'uy]]." + +#~ msgid "[[%1][Debug topic text]]." +#~ msgstr "[[%1][ghItlh mu&'mey QaghHa&':choH]]." + +#~ msgid "[[%1][username]]:" +#~ msgstr "[[%1][lo&'wI&' pong]]:" + +#~ msgid "" +#~ "[multiple of 3 spaces] * [space] Set [space] VARIABLENAME [space] = " +#~ "[value]" +#~ msgstr "[3 Deghmey chIm] * [chIm] Set [chIm] VARIABLENAME [chIm] = [Doch]" + +#~ msgid "_language_name" +#~ msgstr "tlhIngan Hol" + +#~ msgid "access denied on root" +#~ msgstr "&'oQqar Danaw&' net chaw&'be&'" + +#~ msgid "access denied on topic" +#~ msgstr "ghItlh Danaw&' net chaw&'be&'" + +#~ msgid "access denied on web" +#~ msgstr "mIch Danaw&' net chaw&'be&'" + +#~ msgid "access not allowed on root" +#~ msgstr "&'oQqar Danaw&' chaw&'be&'lu&'" + +#~ msgid "access not allowed on topic" +#~ msgstr "ghItlh Danaw&' &'e&' chaw&'be&'lu&'" + +#~ msgid "access not allowed on web" +#~ msgstr "mIchDaq naw' chaw'be'lu'" + +#~ msgid "accesskey='c'" +#~ msgstr "accesskey='c'" + +#~ msgid "and" +#~ msgstr "&'ej" + +#~ msgid "by %1 " +#~ msgstr "qon %1 " + +#~ msgid "change display options" +#~ msgstr "HaSta DuHmey choH" + +#~ msgid "change, update, previous revisions, move, delete..." +#~ msgstr "choH, chu&'moH, Dotlhmey, vIHmoH, polHa&'..." + +#~ msgid "close display options" +#~ msgstr "HaSta DuHmey SoQmoH" + +#~ msgid "default as defined in the %1" +#~ msgstr "%1Daq lISlu&'bogh DuHmey motlh" + +#~ msgid "diff" +#~ msgstr "pIm" + +#~ msgid "don't forget to check your Topic Settings" +#~ msgstr "ghItlh DuHmey tIlIjQo&'" + +#~ msgid "earlyInitPlugin failed. See errors below." +#~ msgstr "Qagh earlyInitPlugin. bIngDaq Qaghmey tetlh yIbuS." + +#~ msgid "edit" +#~ msgstr "choH" + +#~ msgid "edit form" +#~ msgstr "yu&'muD choH" + +#~ msgid "fields are required." +#~ msgstr "De&'vetlh poQlu&'." + +#~ msgid "help" +#~ msgstr "QaH" + +#~ msgid "hide form" +#~ msgstr "yu&'muD So&'" + +#~ msgid "hints on good style" +#~ msgstr "batlh ghItlhmeH qeSmey laD" + +#~ msgid "ignore case" +#~ msgstr "Degh&'a&'/DeghHom buSQo&'" + +#~ msgid "in raw text format" +#~ msgstr "ghunwI&' ngoq" + +#~ msgid "indicates mandatory fields" +#~ msgstr "De&' poQlu&'bogh &'ang" + +#~ msgid "initPlugin was not defined. See errors below." +#~ msgstr "initPlugin lISlu&'be&'. bIngDaq Qaghmey tIbuS." + +#~ msgid "last change" +#~ msgstr "choH Qav" + +#~ msgid "manage" +#~ msgstr "vu&'" + +#~ msgid "more..." +#~ msgstr "latlh..." + +#~ msgid "new" +#~ msgstr "chu&'" + +#~ msgid "now %1" +#~ msgstr "DaH %1" + +#~ msgid "or" +#~ msgstr "pagh" + +#~ msgid "preview" +#~ msgstr "ghItlh &'ol" + +#~ msgid "public view access" +#~ msgstr "leghlaH Hoch" + +#~ msgid "restore" +#~ msgstr "polqa&'" + +#~ msgid "restore form" +#~ msgstr "yu&'muD polqa&'" + +#~ msgid "restrict access to %1" +#~ msgstr "%1 naw&' SoQmoH" + +#~ msgid "restrict read access to users that have an account on this site" +#~ msgstr "" +#~ "chaw&' choH: laDlaH patvamDaq ta ghajbogh lo&'wI&'pu&'" +#~ "&'e&' neH" + +#~ msgid "restrict write access to users that have an account on this site" +#~ msgstr "" +#~ "chaw&' choH: ghItlhlaH patvamDaq ta ghajbogh lo&'wI&'pu&'" +#~ "&'e&' neH" + +#~ msgid "retrieved at %1" +#~ msgstr "%1 Hevlu&'" + +#~ msgid "revision %1" +#~ msgstr "Dotlh %1" + +#~ msgid "set preferences" +#~ msgstr "DuHmey lIS" + +#~ msgid "specify a list of users and/or groups" +#~ msgstr "ghom, lo&'wI&' tetlh ghap lIS" + +#~ msgid "strictly deny any access to this topic" +#~ msgstr "ghItlhvam naw&' lajHa&'chu&'" + +#~ msgid "strictly deny write access to this topic" +#~ msgstr "ghItlhvam choHmeH chaw&' lajHa&'chu&'" + +#~ msgid "the beginning" +#~ msgstr "bI&'reS" + +#~ msgid "" +#~ "title='Attach an image or document to this topic' accesskey='a'>&Attach" +#~ msgstr "" +#~ "title='ghItlhvamDaq mIllogh, De&' ghap chel' accesskey='a'>tep chel" + +#~ msgid "title='Attach an image or document to this topic'>Attach" +#~ msgstr "title='ghItlhvamDaq mIllogh, De&' ghap chel'>tep chel" + +#~ msgid "title='Create new topic' accesskey='c'>&Create" +#~ msgstr "title='ghItlh chu&' chenmoH' accesskey='c'>&chenmoH" + +#~ msgid "" +#~ "title='Delete or rename this topic; set parent topic; view and compare " +#~ "revisions' accesskey='m'>&More topic actions" +#~ msgstr "" +#~ "title='ghItlhvam polHa&' pagh pongqa&', qup choH; Dotlhmey legh' " +#~ "accesskey='m'>latlh ghItlh DuH&mey" + +#~ msgid "title='Edit Wiki text' accesskey='w'>Edit &wiki text" +#~ msgstr "" +#~ "title='ghunwI&' mu&'mey choH' accesskey='w'>ghun&wI&' mu&'" +#~ "mey choH" + +#~ msgid "title='Edit this topic text' >Edit" +#~ msgstr "title='ghItlhvam choH' >choH" + +#~ msgid "title='Edit this topic text' accesskey='e'>&Edit" +#~ msgstr "title='ghItlhvam choH' accesskey='e'>choH" + +#~ msgid "title='Interwoven' accesskey='i'>&interwoven" +#~ msgstr "title='nIqlu&'' accesskey='i'>n&Iqlu&'" + +#~ msgid "title='Printable version of this topic' accesskey='p'>&Print version" +#~ msgstr "" +#~ "title='ghItlhwI&' nav &'ang' accesskey='p'>ghItlhwI&' nav" + +#~ msgid "" +#~ "title='Search all webs for topics that link to here' accesskey='l'>A&ll " +#~ "Webs" +#~ msgstr "" +#~ "title='naDev SIqbogh ghItlhmey SammeH Hoch mIchmeyDaq nej' " +#~ "accesskey='l'>Hoch mIchmey (&l)" + +#~ msgid "" +#~ "title='Search the %1 Web for topics that link to here' " +#~ "accesskey='b'>&Backlinks" +#~ msgstr "" +#~ "title='naDev Qeqbogh rarwI&'mey DaSammeH %1 mIchDaq nej' " +#~ "accesskey='b'>cheghbogh rarwI&'mey" + +#~ msgid "" +#~ "title='Search the %1 Web for topics that link to here' accesskey='b'>We&b" +#~ msgstr "title='%1 mIchDaq naDev rarbogh ghItlhmey Sam' accesskey='b'>mIch" + +#~ msgid "title='Side by side' accesskey='s'>&side by side" +#~ msgstr "title='retlhDaq' accesskey='s'>retlhDaq" + +#~ msgid "title='Subscribe to this topic' accesskey='s'>&Subscribe" +#~ msgstr "title='ghItlhvam qImchoH' accesskey='s'>qImchoH" + +#~ msgid "title='Unsubscribe from this topic' accesskey='s'>Un&subscribe" +#~ msgstr "" +#~ "title='ghItlhvam qImHa&'choH' accesskey='s'>qImHa&'choH (&s)" + +#~ msgid "title='View complete topic history' accesskey='h'>&History" +#~ msgstr "title='ghItlh qun &'ang' accesskey='h'>qun" + +#~ msgid "title='View topic' accesskey='v'>&View topic" +#~ msgstr "title='ghItlh &'ang' accesskey='v'>ghItlh &'ang (&v)" + +#~ msgid "title='View without formatting' accesskey='v'>&View wiki text" +#~ msgstr "" +#~ "title='Deghmey nguvbogh &'angQo&'' accesskey='v'>ghunwI&' " +#~ "mu&'mey &'ang" + +#~ msgid "user list truncated" +#~ msgstr "lo&'wI&' tetlh poD" + +#~ msgid "value='Cancel' accesskey='c'" +#~ msgstr "value='qIl' accesskey='c'" + +#~ msgid "value='Discard' accesskey='d'" +#~ msgstr "value='polbe&'' accesskey='d'" + +#~ msgid "value='Preview' accesskey='p'" +#~ msgstr "value='&'ol' accesskey='p'" + +#~ msgid "value='Quiet save' accesskey='q'" +#~ msgstr "value='tam &'ej pol' accesskey='q'" + +#~ msgid "value='Save and Continue' accesskey='k'" +#~ msgstr "value='pol &'ej ruch' accesskey='k'" + +#~ msgid "value='Save' accesskey='s'" +#~ msgstr "value='pol' accesskey='s'" + +#~ msgid "view" +#~ msgstr "bej" + +#~ msgid "why you are being asked to confirm" +#~ msgstr "qatlh naDev bI&'olnIS" diff --git a/locale/LikePlugin/tr.po b/locale/LikePlugin/tr.po new file mode 100644 index 0000000..2047ea7 --- /dev/null +++ b/locale/LikePlugin/tr.po @@ -0,0 +1,1451 @@ +# Foswiki translation for +# Translators: +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Foswiki $Id\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: foswiki-svn@lists.sourceforge.net\n" +"POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"PO-Revision-Date: 2015-07-30 20:25+0200\n" +"Last-Translator: Lieven L. Litaer \n" +"Language-Team: TURKCE \n" +"Language: tr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Weblate 2.1\n" + +#: lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin/Core.pm:192 +msgid "Click to vote" +msgstr "" + +#: data/System/LikePlugin.txt:134 lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin/Core.pm:211 +msgid "I don't like this" +msgstr "" + +#: data/System/LikePlugin.txt:122 lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin/Core.pm:206 +msgid "I like this" +msgstr "" + +#, fuzzy +#~ msgid "!WikiName" +#~ msgstr "Konu adı:" + +#~ msgid "%*(%1,day) " +#~ msgstr "%*(%1,gün) " + +#~ msgid "%*(%1,hour) " +#~ msgstr "%*(%1,saat) " + +#~ msgid "%*(%1,minute) " +#~ msgstr "%*(%1,dakika) " + +#~ msgid "%*(%1,second) " +#~ msgstr "%*(%1,saniye) " + +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgid "%1 - Registration for %2 (%3)" +#~ msgstr "%1 - %2 (%3) için kayıt" + +#~ msgid "%1 Web" +#~ msgstr "%1 Web" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 added to the %2 group." +#~ msgstr "%2 grubuna %1 eklendi. " + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 denied the registration." +#~ msgstr "Kayıt olduğunuz için teşekkürler" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 group topic upgraded." +#~ msgstr "%1 grup konusu güncellendi. " + +#~ msgid "%1 has a list of other Foswiki users" +#~ msgstr "%1 linkinde kayıtlı wiki kullanıcılarının listesini bulabilirsiniz" + +#~ msgid "%1 has received a suspicious change request from your browser." +#~ msgstr "%1 şüpheli olabilecek bir değişiklik talebi aldı." + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 registration approval required" +#~ msgstr "Yeni Kullanıcı Kaydı kapatılmıştır" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 registration denied" +#~ msgstr "Yeni Kullanıcı Kaydı kapatılmıştır" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 removed from the %2 group." +#~ msgstr "%2 grubuna %1 eklendi. " + +#, fuzzy +#~ msgid "%1: Invalid template name (%2) - Contains invalid characters." +#~ msgstr "Konu adı boş bırakılamaz." + +#, fuzzy +#~ msgid "'%1' is not a valid [[%2][login username]]." +#~ msgstr "Wiki admin parolasını giriniz" + +#~ msgid "(*Suggestion:* How about uploading your picture to your topic?)" +#~ msgstr "(*Tavsiye: :* Kişisel konunuza fotoğrafınızı ekleyebilirsiniz?)" + +#~ msgid "(This message will be removed automatically)" +#~ msgstr "(Bu mesah otomatik olarak kaldırılacaktır)" + +#~ msgid "(access denied)" +#~ msgstr "(erişim reddedildi)" + +#~ msgid "(change language)" +#~ msgstr "(dil değiştir)" + +#~ msgid "(changes)" +#~ msgstr "(değişiklikler)" + +#~ msgid "(compare)" +#~ msgstr "(karşılaştır)" + +#~ msgid "(delete attachment)" +#~ msgstr "(dosya ekini sil)" + +#~ msgid "(delete)" +#~ msgstr "(sil)" + +#~ msgid "(edit)" +#~ msgstr "(düzenle)" + +#~ msgid "(move attachment)" +#~ msgstr "(dosya ekini taşı)" + +#~ msgid "(otherwise search %1 Web only)" +#~ msgstr "(İşaretlenmediği takdirde sadece %1 Web içinde arama yapılır)" + +#, fuzzy +#~ msgid "(redirect denied)" +#~ msgstr "(erişim reddedildi)" + +#, fuzzy +#~ msgid "WikiName:" +#~ msgstr "Konu adı:" + +#~ msgid "A confirmation e-mail has been sent to %1" +#~ msgstr "%1 adresine onay/doğrulama için bir e-mail gönderilmiştir" + +#~ msgid "Access Denied" +#~ msgstr "Erişim Engellendi" + +#~ msgid "Access check on %1 failed" +#~ msgstr "%1 a erişim kontrolünüz onaylanmadı" + +#, fuzzy +#~ msgid "Access keys:" +#~ msgstr "Erişim Engellendi" + +#, fuzzy +#~ msgid "Actions" +#~ msgstr "Dikkat" + +#, fuzzy +#~ msgid "Activation Failed" +#~ msgstr "Geçersiz Aktivasyon Kodu" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add Members to %1" +#~ msgstr "Kullanıcı ekle" + +#~ msgid "Add form" +#~ msgstr "Form Ekle" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add members" +#~ msgstr "Kullanıcı ekle" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add members..." +#~ msgstr "Kullanıcı ekle..." + +#~ msgid "Add row" +#~ msgstr "Satır Ekle" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add user management options to this topic." +#~ msgstr "Bu konu için ayarları düzenle..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Administration" +#~ msgstr "Kayıt" + +#~ msgid "Advanced search" +#~ msgstr "Gelişmiş arama" + +#~ msgid "After submitting this form your password will be changed." +#~ msgstr "Bu form ile mevcut şifrenizi değiştirebilirsiniz." + +#~ msgid "All public webs" +#~ msgstr "Genel kullanıma açık tüm web'ler" + +#, fuzzy +#~ msgid "Allow only WikiWord for the new topic name" +#~ msgstr "" +#~ "Yeni konu adında WikiKelimesi formatına uymayan söz dizilimine izin " +#~ "ver (Tavsiye edilmez)" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "An evil person may try to use your login identity to change content in " +#~ "your wiki without your knowledge." +#~ msgstr "" +#~ "Art niyetli kişilerin %1 kullanıcı bilgilerinize ulaşıp, değiştirme " +#~ "riskine karşı onay gerekiyor." + +#~ msgid "Attach a file" +#~ msgstr "Dosya ekle" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Attach an image or document to this topic; manage existing attachments (a)" +#~ msgstr "" +#~ "title='Bu konuya bir imaj veya döküman ekle' accesskey='a'>&DosyaEkle" + +#~ msgid "Attach file to %1" +#~ msgstr "%1 e dosya ekle" + +#~ msgid "Attach image or document on %1" +#~ msgstr "%1 e imaj veya döküman ekle" + +#~ msgid "Attach new file" +#~ msgstr "Yeni dosya ekle" + +#, fuzzy +#~ msgid "Attachments %1" +#~ msgstr "%1 e dosya ekle" + +#~ msgid "Attention" +#~ msgstr "Dikkat" + +#~ msgid "Automated notification of topic changes" +#~ msgstr "Konu değişikliği ile ilgili otomatik uyarı" + +#~ msgid "Back to topic" +#~ msgstr "Konuya geri dön" + +#, fuzzy +#~ msgid "Back to:" +#~ msgstr "Konuya geri dön" + +#~ msgid "Bad password" +#~ msgstr "Hatalı parola" + +#~ msgid "Both body and title" +#~ msgstr "Hem metin hem konu başlığında" + +#, fuzzy +#~ msgid "Bulk Register these users" +#~ msgstr "Kayıt Ol" + +#~ msgid "Can't find user %1" +#~ msgstr "%1 kullanıcısı bulunamıyor" + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "İptal" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cancel upload" +#~ msgstr "İptal" + +#, fuzzy +#~ msgid "Change E-mail Address" +#~ msgstr "E-Posta adresi" + +#~ msgid "Change Password" +#~ msgstr "Parolayı değiştir" + +#, fuzzy +#~ msgid "Change e-mail address" +#~ msgstr "Geçersiz e-posta adresi" + +#, fuzzy +#~ msgid "Change form" +#~ msgstr "Parolayı değiştir" + +#~ msgid "Change password" +#~ msgstr "Şifreyi Değiştir" + +#, fuzzy +#~ msgid "Changed by:" +#~ msgstr "Değiştiren" + +#, fuzzy +#~ msgid "Changed on" +#~ msgstr "Değiştiren" + +#~ msgid "Changed:" +#~ msgstr "Değişiklik:" + +#~ msgid "Changes" +#~ msgstr "Güncellemeler" + +#, fuzzy +#~ msgid "Clear all topics" +#~ msgstr "Konu oluştur" + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Kapat" + +#~ msgid "Comment" +#~ msgstr "Yorum" + +#~ msgid "Compare revisions" +#~ msgstr "Revizyonları karşılaştır" + +#, fuzzy +#~ msgid "Confirm password:" +#~ msgstr "Şimdiki Şifreniz" + +#~ msgid "Confirm rename or move" +#~ msgstr "Yeniden adlandırma veya taşımayı onaylayın" + +#~ msgid "Contact %1 if you have any questions." +#~ msgstr "Bir sonunuz varsa lütfen %1 ile iletişime geçiniz." + +#~ msgid "Copy topic" +#~ msgstr "Konuyu kopyala" + +#, fuzzy +#~ msgid "Create New FAQ Topic" +#~ msgstr "Yeni bir SSS konusu oluştur" + +#~ msgid "Create New Topic" +#~ msgstr "Yeni Konu Oluştur" + +#~ msgid "Create New Topic in %1 Web" +#~ msgstr "%1 Web'de Yeni Konu Oluştur" + +#~ msgid "Create a link to the attached file" +#~ msgstr "Eklenen dosyaya link oluşur" + +#~ msgid "Create a new group" +#~ msgstr "Yeni grup oluştur" + +#, fuzzy +#~ msgid "Create a new table" +#~ msgstr "Yeni grup oluştur" + +#, fuzzy +#~ msgid "Create account" +#~ msgstr "Grup oluştur" + +#~ msgid "Create group" +#~ msgstr "Grup oluştur" + +#, fuzzy +#~ msgid "Create new topic" +#~ msgstr "Yeni bir SSS konusu oluştur" + +#, fuzzy +#~ msgid "Create personal sidebar" +#~ msgstr "Kişisel Bilgilerinizi Düzenleyin" + +#~ msgid "Create the topic" +#~ msgstr "Konuyu oluştur" + +#~ msgid "Create this topic" +#~ msgstr "Bu konuyu oluştur" + +#~ msgid "Create your account to edit pages on this site." +#~ msgstr "Bu sitedeki sayfaları düzenlemek için hesap oluşturun." + +#, fuzzy +#~ msgid "Current password:" +#~ msgstr "Şimdiki Şifreniz" + +#~ msgid "Date" +#~ msgstr "Tarih" + +#~ msgid "Dear %1" +#~ msgstr "Sayın %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Öntanımlı tema" + +#~ msgid "Default template" +#~ msgstr "Öntanımlı tema" + +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Sil" + +#, fuzzy +#~ msgid "Delete attachment %1" +#~ msgstr "Eklentiyi sil" + +#~ msgid "Delete last row" +#~ msgstr "Son satırı sil" + +#~ msgid "Delete topic" +#~ msgstr "Konuyu sil" + +#~ msgid "Delete topic..." +#~ msgstr "Konuyu sil..." + +#~ msgid "Describe the file so other people know what it is." +#~ msgstr "Dosya açıklaması." + +#, fuzzy +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "Kayıt" + +#, fuzzy +#~ msgid "Detailed topic list for %1 Web" +#~ msgstr "%1 Web'de Yeni Konu Oluştur" + +#~ msgid "Difference:" +#~ msgstr "Fark:" + +#~ msgid "Do not forget to save your changes" +#~ msgstr "Yaptığınız değişiklikleri kaydetmeyi unutmayın" + +#~ msgid "Do not show attachment in table" +#~ msgstr "Eklenen dosyayı tabloda gösterme" + +#~ msgid "Don't show:" +#~ msgstr "Gösterme:" + +#~ msgid "" +#~ "During deletion of attachment =%1= an error was found. Please notify your " +#~ "%2 administrator." +#~ msgstr "" +#~ "=%1= dosya ekini silerken bir hata tespit edildi. lütfen %2 yöneticisine " +#~ "bilgi veriniz." + +#~ msgid "E-mail changed successfully!" +#~ msgstr "E-mail adresi değiştirildi!" + +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Düzenle" + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit %*(%1,file)" +#~ msgstr "%*(%1,dakika) " + +#~ msgid "Edit help" +#~ msgstr "Düzenleme Yardımı" + +#~ msgid "Edit settings for this topic..." +#~ msgstr "Bu konu için ayarları düzenle..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit this table" +#~ msgstr "Tablo Düzenle" + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit this topic text (e)" +#~ msgstr "Tablo Düzenle" + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit this topic to add a description to the %1" +#~ msgstr "Tablo Düzenle" + +#, fuzzy +#~ msgid "Editable" +#~ msgstr "Tablo Düzenle" + +#, fuzzy +#~ msgid "Email address:" +#~ msgstr "E-Posta adresi" + +#, fuzzy +#~ msgid "Enter users or groups to add to this group" +#~ msgstr "Kullanıcıları bu gruptan çıkart" + +#~ msgid "Errors" +#~ msgstr "Hatalar" + +#, fuzzy +#~ msgid "Errors removing members from groups" +#~ msgstr "Kullanıcıları bu gruptan çıkart" + +#, fuzzy +#~ msgid "Evil person" +#~ msgstr "Kişisel Bilgilerinizi Düzenleyin" + +#~ msgid "Fields marked %1 are required" +#~ msgstr "%1 ile işaretlenmiş alanlar zorunludur" + +#, fuzzy +#~ msgid "Fields marked * are required." +#~ msgstr "%1 ile işaretlenmiş alanlar zorunludur" + +#~ msgid "Find similar topics" +#~ msgstr "Benzer konuları bul" + +#, fuzzy +#~ msgid "First name:" +#~ msgstr "Soyad" + +#~ msgid "Force new revision" +#~ msgstr "Yeni revizyona zorla" + +#~ msgid "Forgotten your password?" +#~ msgstr "Şifrenizi mi unuttunuz?" + +#~ msgid "Foswiki password reset for %1" +#~ msgstr "%1 için Foswiki Şifre Sıfırlama" + +#~ msgid "Group" +#~ msgstr "Grup" + +#~ msgid "Group name" +#~ msgstr "Grup adı" + +#~ msgid "Groups" +#~ msgstr "Gruplar" + +#~ msgid "Hello %1!" +#~ msgstr "Merhaba %1!" + +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Yardım" + +#~ msgid "Hide help" +#~ msgstr "Yardımı gizle" + +#~ msgid "How about attaching your photo?" +#~ msgstr "" +#~ "Fotoğrafınızı ekleyerek diğer çalışanların sizi tanımasını " +#~ "sağlayabilirsiniz." + +#~ msgid "I forgot my password" +#~ msgstr "Şifremi unuttum" + +#~ msgid "" +#~ "Ideas, requests, problems regarding %1? Send feedback" +#~ msgstr "" +#~ "ewiki ile ilgli soru, görüş ve önerileriniz varsa Lütfen " +#~ "bize ulaşınız" + +#, fuzzy +#~ msgid "If you are unsure what this means, read: %1" +#~ msgstr "Daha detaylı bilgi için:" + +#~ msgid "If you have any questions about registration, send an e-mail to %1." +#~ msgstr "Kayıt ile ilgili sorularınız için %1 e e-mail yollayabilirsiniz." + +#~ msgid "If you have any questions, please contact %1" +#~ msgstr "Herhangi bir sorunuz varsa %1 ile iletişime geçiniz" + +#~ msgid "If you have any questions, please contact %1." +#~ msgstr "Herhangi bir sorunuz varsa %1 ile iletişime geçiniz." + +#~ msgid "If you haven't set a password yet or you want to reset it, go to: %1" +#~ msgstr "" +#~ "Parolanızı unutursanız %1 adresine giderek parolanızı sıfırlayabilir ve " +#~ "yeni bir parola oluşturabilirsiniz" + +#~ msgid "Incorrect Password" +#~ msgstr "Hatalı Şifre" + +#, fuzzy +#~ msgid "Incorrect Prefix" +#~ msgstr "Hatalı %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Incorrect [[%1][WikiName]]" +#~ msgstr "Hatalı %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Incorrect [[%1][WikiNames:]]" +#~ msgstr "Hatalı %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Incorrect [[%1][username]]" +#~ msgstr "Hatalı %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Insert an attachment" +#~ msgstr "Eklentiyi sil" + +#~ msgid "Invalid Activation Code" +#~ msgstr "Geçersiz Aktivasyon Kodu" + +#~ msgid "Invalid e-mail address" +#~ msgstr "Geçersiz e-posta adresi" + +#, fuzzy +#~ msgid "Invalid topic name." +#~ msgstr "Konu adı:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "It's usually best to choose a %1 for the new topic name, otherwise " +#~ "automatic linking may not work. Characters not allowed in topic names, " +#~ "such as spaces will automatically be removed." +#~ msgstr "" +#~ "Konu adlarında WikiKonusu formatına uymanız halinde, herhangi bir konuda " +#~ "geçen bu konu için otomatik olarak linkler oluşturulacaktır. Aksi " +#~ "taktirde metin içinde link vermeniz mümkün olmayacaktır. Konu " +#~ "başlıklarında sadece harfler kabul edilir. Boşluklar otomatik olarak " +#~ "kaldırılacaktır." + +#, fuzzy +#~ msgid "Jump to first revision" +#~ msgstr "Revizyonları karşılaştır" + +#, fuzzy +#~ msgid "Last" +#~ msgstr "Soyad" + +#, fuzzy +#~ msgid "Last edited by" +#~ msgstr "Son düzenleyen" + +#~ msgid "Last editor" +#~ msgstr "Son düzenleyen" + +#, fuzzy +#~ msgid "Last modified" +#~ msgstr "En son düzenleme zamanı" + +#~ msgid "Last modified time" +#~ msgstr "En son düzenleme zamanı" + +#, fuzzy +#~ msgid "Last name:" +#~ msgstr "Soyad" + +#, fuzzy +#~ msgid "Latest revision: %1" +#~ msgstr "Revizyonları karşılaştır" + +#~ msgid "List topics that start with the letter:" +#~ msgstr "Konunun ilk harfine göre listelemek için:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Load content" +#~ msgstr "Girilen Bilgiler:" + +#~ msgid "Login" +#~ msgstr "Giriş" + +#, fuzzy +#~ msgid "Login username:" +#~ msgstr "Kullanıcı Adınız" + +#~ msgid "Logon" +#~ msgstr "Giriş" + +#~ msgid "Logout" +#~ msgstr "Çıkış" + +#, fuzzy +#~ msgid "More actions for %1:" +#~ msgstr "Diğer konu aksiyonları..." + +#, fuzzy +#~ msgid "More on hiding attachments" +#~ msgstr "(dosya ekini taşı)" + +#, fuzzy +#~ msgid "More topic actions" +#~ msgstr "Diğer konu aksiyonları..." + +#~ msgid "More topic actions..." +#~ msgstr "Diğer konu aksiyonları..." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "More: delete or rename this topic; set parent topic; view and compare " +#~ "revisions (m)" +#~ msgstr "" +#~ "title='Konuyu silme veya adını değiştirme; Bağlı üst konuyu değiştirme; " +#~ "revizyonları görme/karşılaştırma ' accesskey='m'>& Diğer Değişiklikler" + +#~ msgid "Move" +#~ msgstr "Taşı" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move attachment %1" +#~ msgstr "(dosya ekini taşı)" + +#~ msgid "Move/Rename" +#~ msgstr "Taşı/Yeniden adlandır" + +#~ msgid "NEW" +#~ msgstr "YENİ" + +#~ msgid "New User Registration disabled" +#~ msgstr "Yeni Kullanıcı Kaydı kapatılmıştır" + +#, fuzzy +#~ msgid "New User Registration failed" +#~ msgstr "Yeni Kullanıcı Kaydı kapatılmıştır" + +#~ msgid "New User Registration not supported" +#~ msgstr "Yeni Kullanıcı Kaydı Desteklenmemektedir" + +#~ msgid "New or changed topics in %1, since %2:" +#~ msgstr "%1 konusunda/başlığında %2 itibarıyla değişiklik yapılmıştır:" + +#, fuzzy +#~ msgid "New password:" +#~ msgstr "Yeni Şifre" + +#, fuzzy +#~ msgid "New user registration is disabled on this site." +#~ msgstr "Yeni Kullanıcı Kaydı kapatılmıştır" + +#, fuzzy +#~ msgid "No backlinks in public webs" +#~ msgstr "Genel kullanıma açık tüm web'ler" + +#, fuzzy +#~ msgid "No changes" +#~ msgstr "(değişiklikler)" + +#, fuzzy +#~ msgid "No members" +#~ msgstr "Kullanıcı ekle" + +#, fuzzy +#~ msgid "No registrations are pending." +#~ msgstr "Yeni Kullanıcı Kaydı kapatılmıştır" + +#, fuzzy +#~ msgid "Notation" +#~ msgstr "Bildirimler" + +#~ msgid "Note:" +#~ msgstr "Not:" + +#~ msgid "Notification help" +#~ msgstr "Bildirim Yardımı" + +#~ msgid "Notifications" +#~ msgstr "Bildirimler" + +#~ msgid "Number of topics:" +#~ msgstr "Bulunan konu sayısı:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Numbered list" +#~ msgstr "Bulunan konu sayısı:" + +#~ msgid "OK" +#~ msgstr "TAMAM" + +#~ msgid "" +#~ "Oops: we could not recognize you. Try again or [[%1][reset your " +#~ "password]]." +#~ msgstr "" +#~ "Özür dileriz, giriş yapamadınız. Kullanıcı adınızı ve şifrenizi kontrol " +#~ "ederek tekrar deneyiniz veya [[%1][şifrenizi sıfırlayın]]." + +#, fuzzy +#~ msgid "Organisation name:" +#~ msgstr "Yeni Kullanıcı Kaydı kapatılmıştır" + +#, fuzzy +#~ msgid "Organisation website:" +#~ msgstr "Yeni Kullanıcı Kaydı kapatılmıştır" + +#~ msgid "Password" +#~ msgstr "Parola" + +#~ msgid "Password changed successfully!" +#~ msgstr "Parolanız değiştirildi!" + +#~ msgid "Password could not be changed" +#~ msgstr "Parola değiştirilemedi" + +#~ msgid "Password reset failed" +#~ msgstr "Parola sıfırlanamadı" + +#, fuzzy +#~ msgid "Password reset failed." +#~ msgstr "Parola sıfırlanamadı" + +#, fuzzy +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "Parola" + +#, fuzzy +#~ msgid "Passwords disabled" +#~ msgstr "Parola sıfırlanamadı" + +#~ msgid "Passwords do not match" +#~ msgstr "Girdiğiniz parola eşleşmiyor" + +#, fuzzy +#~ msgid "Pending Registrations" +#~ msgstr "Yeni Kullanıcı Kaydı Desteklenmemektedir." + +#, fuzzy +#~ msgid "Pending registration not found" +#~ msgstr "Yeni Kullanıcı Kaydı Desteklenmemektedir." + +#, fuzzy +#~ msgid "Permissions" +#~ msgstr "Revizyonlar" + +#, fuzzy +#~ msgid "Please confirm your password." +#~ msgstr "Şifrenizi hatırladınız mı?" + +#~ msgid "Please contact %1." +#~ msgstr "%1 ile iletişime geçiniz." + +#, fuzzy +#~ msgid "Please enter a WikiName." +#~ msgstr "Wiki admin parolasını giriniz" + +#, fuzzy +#~ msgid "Please enter a login username." +#~ msgstr "Wiki admin parolasını giriniz" + +#, fuzzy +#~ msgid "Please enter a password." +#~ msgstr "Wiki admin parolasını giriniz" + +#, fuzzy +#~ msgid "Please enter a valid email address." +#~ msgstr "Geçersiz e-posta adresi" + +#~ msgid "Please enter the Wiki admin password" +#~ msgstr "Wiki admin parolasını giriniz" + +#, fuzzy +#~ msgid "Please enter the same password as above." +#~ msgstr "Wiki admin parolasını giriniz" + +#, fuzzy +#~ msgid "Please enter your first name." +#~ msgstr "Wiki admin parolasını giriniz" + +#, fuzzy +#~ msgid "Please enter your last name." +#~ msgstr "Wiki admin parolasını giriniz" + +#~ msgid "" +#~ "Please visit %1 to change your password to something more memorable for " +#~ "you." +#~ msgstr "" +#~ "Lütfen %1 adresini ziyaret ederek sistem tarafından oluşturulmuş bu " +#~ "şifrenizi değiştiriniz." + +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Tercihler" + +#~ msgid "Press Cancel otherwise." +#~ msgstr "Aksi halde İPTAL e tıklayın." + +#~ msgid "Press OK to confirm that this change was intentional." +#~ msgstr "" +#~ "Bu değişikliği bilinçli olarak yapıyorsanız, değişikliği onaylamak için " +#~ "OK e tıklayın." + +#, fuzzy +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "önizleme" + +#, fuzzy +#~ msgid "Preview your changes" +#~ msgstr "Değişiklikleri görebileceğiniz adres: " + +#, fuzzy +#~ msgid "Printable version of this topic (p)" +#~ msgstr "" +#~ "title='Bu konunun yazdırılabilir versiyonu' accesskey='y'>&Yazıcı Önizleme" + +#, fuzzy +#~ msgid "Question:" +#~ msgstr "Kayıt" + +#~ msgid "Recently changed topics" +#~ msgstr "Yakın zamanda değişiklik yapılan konular" + +#, fuzzy +#~ msgid "Recently changed topics in %1 Web" +#~ msgstr "Yakın zamanda değişiklik yapılan konular" + +#, fuzzy +#~ msgid "Recently changed topics in all Webs" +#~ msgstr "Yakın zamanda değişiklik yapılan konular" + +#~ msgid "Refresh" +#~ msgstr "Yenile" + +#~ msgid "Register" +#~ msgstr "Kayıt Ol" + +#, fuzzy +#~ msgid "Registered users" +#~ msgstr "Kayıt Ol" + +#~ msgid "Registration" +#~ msgstr "Kayıt" + +#, fuzzy +#~ msgid "Registration Results Summary" +#~ msgstr "Kayıt" + +#, fuzzy +#~ msgid "Registration approval is not enabled." +#~ msgstr "Yeni Kullanıcı Kaydı kapatılmıştır" + +#, fuzzy +#~ msgid "Registration for %1 has been denied" +#~ msgstr "Kayıt" + +#, fuzzy +#~ msgid "Registration has been denied" +#~ msgstr "Kayıt" + +#, fuzzy +#~ msgid "Registrations awaiting approval" +#~ msgstr "Yeni Kullanıcı Kaydı kapatılmıştır" + +#, fuzzy +#~ msgid "Related Topics:" +#~ msgstr "İlgili Konular:" + +#~ msgid "Related topics:" +#~ msgstr "İlgili Konular:" + +#~ msgid "Remember your password?" +#~ msgstr "Şifrenizi hatırladınız mı?" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove Members from %1" +#~ msgstr "Kullanıcıları bu gruptan çıkart" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove User" +#~ msgstr "Seçilmiş kullanıcıyı kaldır..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove members..." +#~ msgstr "Seçilmiş kullanıcıyı kaldır..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove selected members" +#~ msgstr "Seçilmiş kullanıcıları kaldır" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove the member from the group(s) %1 first." +#~ msgstr "Kullanıcıları bu gruptan çıkart" + +#~ msgid "Rename" +#~ msgstr "Yeniden adlandır" + +#~ msgid "Rename failed" +#~ msgstr "Yeniden adlandırma başarısız" + +#~ msgid "Rename or move %1" +#~ msgstr "%1 i taşı veya kaldır" + +#~ msgid "Rename or move topic" +#~ msgstr "Konuyu taşı veya kaldır" + +#~ msgid "Rename or move topic..." +#~ msgstr "Konuyu taşı veya kaldır..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Requested bulk registration topic not found." +#~ msgstr "Yeni Kullanıcı Kaydı Desteklenmemektedir." + +#~ msgid "Reset Password" +#~ msgstr "Şifre Sıfırla" + +#~ msgid "Reset password" +#~ msgstr "Şifre sıfırla" + +#~ msgid "Results from %1 web" +#~ msgstr "%1 için arama sonuçları" + +#, fuzzy +#~ msgid "Retype new password:" +#~ msgstr "Yeni şifre (tekrar)" + +#~ msgid "Review recent changes in:" +#~ msgstr "Değişiklikleri görebileceğiniz adres:" + +#~ msgid "Revision" +#~ msgstr "Revizyon" + +#~ msgid "Revision history of %1" +#~ msgstr "%1 için revizyon geçmişi" + +#~ msgid "Revisions" +#~ msgstr "Revizyonlar" + +#~ msgid "S = Save, C = Cancel" +#~ msgstr "S = Kaydet, C = İptal" + +#, fuzzy +#~ msgid "Save and Continue" +#~ msgstr "value='Kaydet ve devam' accesskey='k'" + +#, fuzzy +#~ msgid "Save and exit" +#~ msgstr "Tabloyu kaydet" + +#, fuzzy +#~ msgid "Save table" +#~ msgstr "Tabloyu kaydet" + +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Arama" + +#~ msgid "Search %1 Web only" +#~ msgstr "Sadece %1 Web içinde ara" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search && Replace" +#~ msgstr "Arama yapılacak yerler:" + +#~ msgid "Search all webs" +#~ msgstr "Tüm webleri ara" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search for updates" +#~ msgstr "Tüm weblerde ara" + +#~ msgid "Search in all webs" +#~ msgstr "Tüm weblerde ara" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search results" +#~ msgstr "Tüm weblerde ara" + +#~ msgid "Search where:" +#~ msgstr "Arama yapılacak yerler:" + +#~ msgid "Searched:" +#~ msgstr "Aranan Kelime/ler:" + +#, fuzzy +#~ msgid "See changes since:" +#~ msgstr "Değişiklikleri görebileceğiniz adres: " + +#, fuzzy +#~ msgid "Select all topics" +#~ msgstr "Konuyu sil" + +#, fuzzy +#~ msgid "Select members to remove from this group:" +#~ msgstr "Kullanıcıları bu gruptan çıkart" + +#, fuzzy +#~ msgid "Self registration is not supported by this site." +#~ msgstr "Yeni Kullanıcı Kaydı Desteklenmemektedir." + +#, fuzzy +#~ msgid "Show attachments help" +#~ msgstr "(dosya ekini taşı)" + +#~ msgid "Show help" +#~ msgstr "Yardımı Gizle" + +#~ msgid "Some add schedule information and vacation notice." +#~ msgstr "İş planınızı, görev tanımınızı paylaşabilirsiniz." + +#~ msgid "" +#~ "Some people turn it into a personal portal with favorite links, what they " +#~ "work on, what help they'd like, etc." +#~ msgstr "" +#~ "Kişisel bilgilerinizi, favori linklerinizi, ne üzerine çalıştığınızı " +#~ "paylaşacağınız kişisel bir portal olarak kullanabilirsiniz veya." + +#~ msgid "Statistics" +#~ msgstr "İstatistikler" + +#~ msgid "Submitted content:" +#~ msgstr "Girilen Bilgiler:" + +#~ msgid "Subscribe / Unsubscribe in:" +#~ msgstr "Konu Aboneliği veya abonelik iptali için:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Subscribe to this topic" +#~ msgstr "Bu konuyu oluştur" + +#, fuzzy +#~ msgid "Subscribe to this topic (s)" +#~ msgstr "Bu konuyu oluştur" + +#, fuzzy +#~ msgid "Success removing members from group" +#~ msgstr "Kullanıcıları bu gruptan çıkart" + +#~ msgid "" +#~ "TIP: to search for all topics that contain =\"SOAP\"=, =\"WSDL\"=, a " +#~ "literal =\"web service\"=, but not =\"shampoo\"=, write:" +#~ msgstr "" +#~ "İPUCU: =\"SOAP\"=, =\"WSDL\"= kelimelerini ve tam olarak =\"web " +#~ "service\"= kelime grubunu içeren ve aynı zamanda =\"shampoo\"= " +#~ "kelimesini içermeyen konuları aramak için:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Text" +#~ msgstr "Metin içinde" + +#~ msgid "Text body" +#~ msgstr "Metin içinde" + +#, fuzzy +#~ msgid "Thank you for approving this registration" +#~ msgstr "Kayıt olduğunuz için teşekkürler" + +#, fuzzy +#~ msgid "Thank you for denying this registration" +#~ msgstr "Kayıt olduğunuz için teşekkürler" + +#~ msgid "Thank you for registering" +#~ msgstr "Kayıt olduğunuz için teşekkürler" + +#~ msgid "" +#~ "Thank you for registering in the %1 collaboration platform. Please save " +#~ "this e-mail for future reference." +#~ msgstr "" +#~ "%1 Paylaşım platformuna kayıt olduğunuz için teşekkürler. Bu e-postayı " +#~ "referans olarak saklamanızı tavsiye ederiz." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Thank you for registering in the %1 collaboration platform. Your " +#~ "verification code is %2." +#~ msgstr "" +#~ "%1 Paylaşım platformuna kayıt olduğunuz için teşekkürler. Bu e-postayı " +#~ "referans olarak saklamanızı tavsiye ederiz." + +#~ msgid "The Administrator has disabled new user registration." +#~ msgstr "Sistem yöneticisi yeni kullanıcı kaydını hizmet dışı bırakmıştır." + +#, fuzzy +#~ msgid "The Administrator has disabled password changes." +#~ msgstr "Sistem yöneticisi yeni kullanıcı kaydını hizmet dışı bırakmıştır." + +#~ msgid "The activation code %1 is invalid." +#~ msgstr "Aktivasyon kodu %1 geçersiz." + +#, fuzzy +#~ msgid "The e-mail address for this account has been rejected." +#~ msgstr "Bu hesap için e-mail adresi gerçerli değildir." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The e-mail address for this account is already registered to another user." +#~ msgstr "Bu hesap için e-mail adresi gerçerli değildir." + +#~ msgid "The e-mail address for this account is not valid." +#~ msgstr "Bu hesap için e-mail adresi gerçerli değildir." + +#~ msgid "The file has been uploaded and attached properly to the %1 topic." +#~ msgstr "Yüklenen dosya, %1 başlıklı konuya eklenmişti." + +#, fuzzy +#~ msgid "The name of the topic (%1) contained invalid characters." +#~ msgstr "Konu adı boş bırakılamaz." + +#~ msgid "The name of the topic must not be empty." +#~ msgstr "Konu adı boş bırakılamaz." + +#~ msgid "The password you entered in the *old password* field is incorrect." +#~ msgstr "*Eski Şifreniz* kısmına girdiğiniz şifre hatalıdır." + +#~ msgid "The required field %1 was not filled in." +#~ msgstr "%1 alanı zorunlu bir alandır. Lütfen %1 alanını doldurunuz." + +#~ msgid "The two passwords you entered do not match." +#~ msgstr "Girdiğiniz iki şifre birbirini tutmuyor." + +#~ msgid "" +#~ "There is a risk that someone may be trying to use your identity to change " +#~ "content on %1 without your knowledge." +#~ msgstr "" +#~ "Art niyetli kişilerin %1 kullanıcı bilgilerinize ulaşıp, değiştirme " +#~ "riskine karşı onay gerekiyor." + +#, fuzzy +#~ msgid "There were errors adding to the %2 group. %1 " +#~ msgstr "%2 grubuna %1 eklendi. " + +#, fuzzy +#~ msgid "There were errors removing %1 from the %2 group." +#~ msgstr "%2 grubuna %1 eklendi. " + +#~ msgid "This is an automated e-mail from %1." +#~ msgstr "%1 tarafından, otomatik olarak gönderilen e-mail." + +#, fuzzy +#~ msgid "This must be a valid login username." +#~ msgstr "Wiki admin parolasını giriniz" + +#, fuzzy +#~ msgid "This system is configured to use usernames." +#~ msgstr "Wiki admin parolasını giriniz" + +#, fuzzy +#~ msgid "To approve this registration, visit %2" +#~ msgstr "Kayıt olduğunuz için teşekkürler" + +#, fuzzy +#~ msgid "To block this registration, visit %2" +#~ msgstr "Kayıt olduğunuz için teşekkürler" + +#, fuzzy +#~ msgid "Topic" +#~ msgstr "Bu konunun bağlanacağı üst konu:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Topic data" +#~ msgstr "Bu konunun bağlanacağı üst konu:" + +#~ msgid "Topic name:" +#~ msgstr "Konu adı:" + +#~ msgid "Topic parent:" +#~ msgstr "Bu konunun bağlanacağı üst konu:" + +#~ msgid "Topic revision:" +#~ msgstr "Konu Revizyonu:" + +#~ msgid "Topic title" +#~ msgstr "Konu başlığında" + +#, fuzzy +#~ msgid "Topic will be named: " +#~ msgstr "Konu adı:" + +#~ msgid "Try Again" +#~ msgstr "Tekrar deneyin" + +#, fuzzy +#~ msgid "Unsupported [[%1][username]]" +#~ msgstr "Hatalı %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Upgrade group topic..." +#~ msgstr "Konuyu taşı veya kaldır..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Upgraded group" +#~ msgstr "Grup oluştur" + +#, fuzzy +#~ msgid "Upload a file" +#~ msgstr "Dosya ekle" + +#~ msgid "Upload up to %1 KB." +#~ msgstr "En fazla %1 KB. lık dosya yükleyebilirsiniz." + +#~ msgid "Uploaded file %1 exceeds limit of %2 KB" +#~ msgstr "Yüklediğiniz %1 adlı dosya %2 KB'lık limiti aşıyor" + +#~ msgid "Uploaded file is too big" +#~ msgstr "Yüklenen dosya çok büyük" + +#~ msgid "Use %1 instead." +#~ msgstr "%1 kullanabilirsiniz." + +#, fuzzy +#~ msgid "User Registration" +#~ msgstr "Kayıt" + +#~ msgid "Username" +#~ msgstr "Kullanıcı Adınız" + +#, fuzzy +#~ msgid "Username %1." +#~ msgstr "Kullanıcı Adınız" + +#, fuzzy +#~ msgid "Username or email address" +#~ msgstr "Geçersiz e-posta adresi" + +#~ msgid "Users" +#~ msgstr "Kullanıcılar" + +#~ msgid "" +#~ "Users with automatically generated passwords should proceed immediately " +#~ "to [[%1][change password]] to change their password to something " +#~ "memorable." +#~ msgstr "" +#~ "Otomatik olarak oluşturulan şifrenizi [[%1][Şifre Değiştirme]] " +#~ "sayfasından değiştirmenizi tavsiye ederiz." + +#~ msgid "Version" +#~ msgstr "Versiyon" + +#~ msgid "View difference" +#~ msgstr "Farkı görüntüle" + +#, fuzzy +#~ msgid "View later" +#~ msgstr "Konuyu Görüntüle" + +#~ msgid "View topic" +#~ msgstr "Konuyu Görüntüle" + +#~ msgid "Warning! Confirmation required" +#~ msgstr "Dikkat! Doğrulama Gerekiyor" + +#, fuzzy +#~ msgid "Web" +#~ msgstr "Webler" + +#~ msgid "Webs" +#~ msgstr "Webler" + +#~ msgid "Welcome to the %1 web" +#~ msgstr "%1 Web'e Hoşgeldiniz" + +#~ msgid "Who" +#~ msgstr "Kim" + +#~ msgid "You are also listed in the %1 topic" +#~ msgstr "Ayrıca; kullanıcı adınız %1 başlığında listelenmiştir" + +#~ msgid "You are here:" +#~ msgstr "Konumunuz:" + +#~ msgid "You can change your password at via %1" +#~ msgstr "%1 adresinden mevcut parolanızı değiştirebilirsiniz" + +#, fuzzy +#~ msgid "Your [[%1][username]]:" +#~ msgstr "Hatalı %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Your language has been changed to %1. [[%2][click to proceed]]." +#~ msgstr "Şifreniz %1 oalrak değiştirilmiştir." + +#~ msgid "Your password has been changed to %1." +#~ msgstr "Şifreniz %1 oalrak değiştirilmiştir." + +#, fuzzy +#~ msgid "Your password has not been changed." +#~ msgstr "Şifreniz %1 oalrak değiştirilmiştir." + +#, fuzzy +#~ msgid "Your password must be at least %1 characters long." +#~ msgstr "Şifreniz %1 oalrak değiştirilmiştir." + +#, fuzzy +#~ msgid "Your password:" +#~ msgstr "Şimdiki Şifreniz" + +#~ msgid "" +#~ "Your personal %1 topic is located at %2. You can customize it as you like:" +#~ msgstr "Kişisel wiki başlığınız %2 adresindedir. Bu başlıkı:" + +#~ msgid "Your personal Foswiki topic %1 has been created" +#~ msgstr "Kişisel Wiki başlığınız %1 sistem tarafından oluşturuldu" + +#~ msgid "Your signature to copy/paste" +#~ msgstr "Yazıdaki imzanız" + +#~ msgid "_language_name" +#~ msgstr "Türkçe" + +#~ msgid "access not allowed on topic" +#~ msgstr "Konuya erişime izin verilmiyor" + +#~ msgid "access not allowed on web" +#~ msgstr "Web'e erişime izin verilmiyor" + +#~ msgid "and" +#~ msgstr "ve" + +#~ msgid "edit" +#~ msgstr "düzenle" + +#, fuzzy +#~ msgid "edit form" +#~ msgstr "Form Ekle" + +#~ msgid "help" +#~ msgstr "yardım" + +#, fuzzy +#~ msgid "hide form" +#~ msgstr "Form Ekle" + +#, fuzzy +#~ msgid "last change" +#~ msgstr "(değişiklikler)" + +#~ msgid "or" +#~ msgstr "veya" + +#~ msgid "preview" +#~ msgstr "önizleme" + +#, fuzzy +#~ msgid "public view access" +#~ msgstr "Genel kullanıma açık tüm web'ler" + +#, fuzzy +#~ msgid "revision %1" +#~ msgstr "Revizyon" + +#, fuzzy +#~ msgid "set preferences" +#~ msgstr "Tercihler" + +#~ msgid "" +#~ "title='Attach an image or document to this topic' accesskey='a'>&Attach" +#~ msgstr "" +#~ "title='Bu konuya bir imaj veya döküman ekle' accesskey='a'>&DosyaEkle" + +#, fuzzy +#~ msgid "title='Attach an image or document to this topic'>Attach" +#~ msgstr "" +#~ "title='Bu konuya bir imaj veya döküman ekle' accesskey='a'>&DosyaEkle" + +#~ msgid "title='Create new topic' accesskey='c'>&Create" +#~ msgstr "title='Yeni konu oluştur' accesskey='c'>&YeniKonu" + +#~ msgid "" +#~ "title='Delete or rename this topic; set parent topic; view and compare " +#~ "revisions' accesskey='m'>&More topic actions" +#~ msgstr "" +#~ "title='Konuyu silme veya adını değiştirme; Bağlı üst konuyu değiştirme; " +#~ "revizyonları görme/karşılaştırma ' accesskey='m'>& Diğer Değişiklikler" + +#, fuzzy +#~ msgid "title='Edit this topic text' >Edit" +#~ msgstr "title='Bu konu metnini düzenlet' accesskey='e'>&Düzenle" + +#~ msgid "title='Edit this topic text' accesskey='e'>&Edit" +#~ msgstr "title='Bu konu metnini düzenlet' accesskey='e'>&Düzenle" + +#~ msgid "title='Printable version of this topic' accesskey='p'>&Print version" +#~ msgstr "" +#~ "title='Bu konunun yazdırılabilir versiyonu' accesskey='y'>&Yazıcı Önizleme" + +#, fuzzy +#~ msgid "title='Subscribe to this topic' accesskey='s'>&Subscribe" +#~ msgstr "title='Bu konu metnini düzenlet' accesskey='e'>&Düzenle" + +#, fuzzy +#~ msgid "title='Unsubscribe from this topic' accesskey='s'>Un&subscribe" +#~ msgstr "" +#~ "title='Bu konunun yazdırılabilir versiyonu' accesskey='y'>&Yazıcı Önizleme" + +#, fuzzy +#~ msgid "title='View complete topic history' accesskey='h'>&History" +#~ msgstr "title='Konu geçmişini göster' accesskey='h'>&Geçmiş" + +#~ msgid "value='Cancel' accesskey='c'" +#~ msgstr "value='İptal' accesskey='c'" + +#~ msgid "value='Preview' accesskey='p'" +#~ msgstr "value='Önizleme' accesskey='p'" + +#~ msgid "value='Save and Continue' accesskey='k'" +#~ msgstr "value='Kaydet ve devam' accesskey='k'" diff --git a/locale/LikePlugin/uk.po b/locale/LikePlugin/uk.po new file mode 100644 index 0000000..f0cb870 --- /dev/null +++ b/locale/LikePlugin/uk.po @@ -0,0 +1,4614 @@ +# Foswiki translation for Ukrainian +# Translator: +# Foswiki:Main/SerhijDubyk, 2007 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Foswiki $ld\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: foswiki-developers@lists.foswiki.org\n" +"POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-17 16:33+0200\n" +"Last-Translator: Vadim Belman \n" +"Language-Team: \n" +"Language: uk\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Weblate 2.4\n" +"X-Poedit-Language: Ukrainian\n" +"X-Poedit-Country: UKRAINE\n" +"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" + +#: lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin/Core.pm:192 +msgid "Click to vote" +msgstr "" + +#: data/System/LikePlugin.txt:134 lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin/Core.pm:211 +msgid "I don't like this" +msgstr "" + +#: data/System/LikePlugin.txt:122 lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin/Core.pm:206 +msgid "I like this" +msgstr "" + +#~ msgid "!WikiName" +#~ msgstr "!ВікіІм'я" + +#~ msgid "%*(%1,day) " +#~ msgstr "%*(%1, дн.) " + +#~ msgid "%*(%1,hour) " +#~ msgstr "%*(%1, год.) " + +#~ msgid "%*(%1,minute) " +#~ msgstr "%*(%1, хв.) " + +#~ msgid "%*(%1,second) " +#~ msgstr "%*(%1, сек.) " + +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgid "%1 %2 Page %3 of %4 %5 %6" +#~ msgstr "%1 %2 Сторінка %3 з %4 %5 %6" + +#~ msgid "%1 (default)" +#~ msgstr "%1 (за замовченням)" + +#~ msgid "%1 - Registration failure for %2 (%3)" +#~ msgstr "%1 - Помилка реєстрації %2 (%3)" + +#~ msgid "%1 - Registration for %2 (%3)" +#~ msgstr "%1 - Реєстрація для %2 (%3)" + +#~ msgid "%1 Web" +#~ msgstr "Розділ %1" + +#~ msgid "%1 added to the %2 group." +#~ msgstr "%1 додано до групи %2." + +#~ msgid "%1 cannot be removed from %2" +#~ msgstr "%1 не може бути видалений з %2" + +#~ msgid "%1 denied the registration." +#~ msgstr "%1 відмовив у реєстрації." + +#~ msgid "%1 group topic upgraded." +#~ msgstr "топік групи %1 оновлено." + +#~ msgid "%1 has a list of other Foswiki users" +#~ msgstr "%1 містить список інших користувачів Foswiki" + +#~ msgid "" +#~ "%1 has been editing the topic for %2 and the lease is still active for " +#~ "another %3." +#~ msgstr "%1 редагував тему для %2 і блокування все ще активне для іншого %3." + +#~ msgid "" +#~ "%1 has been emailed to inform them that their registration has been " +#~ "successful" +#~ msgstr "%1 було поінформовано поштою про те, що їх успішно зареєстровано" + +#~ msgid "%1 has been registered with e-mail %2" +#~ msgstr "%1 зареєстрований з адресою електронної пошти %2" + +#~ msgid "%1 has received a suspicious change request from your browser." +#~ msgstr "%1 отримав підозрілий запит на зміну від Вашого браузера." + +#~ msgid "%1 home" +#~ msgstr "дім %1" + +#~ msgid "%1 is an invalid name for a new web" +#~ msgstr "%1 - неправильне ім'я для нового розділу" + +#~ msgid "%1 is currently logged in" +#~ msgstr "%1 зараз на сайті" + +#~ msgid "%1 is currently set to %2" +#~ msgstr "%1 вже встановлено на %2" + +#~ msgid "%1 is editing [[%2][%3]]." +#~ msgstr "%1 редагує [[%2][%3]]." + +#~ msgid "%1 is in at least one group and cannot be removed" +#~ msgstr "%1 входить у щонайменше одну групу і не може бути вилучений" + +#~ msgid "%1 is not a valid form name" +#~ msgstr "%1 є недозволеним ім'ям форми" + +#~ msgid "%1 is not a valid value for the %2 parameter" +#~ msgstr "значення %1 не є дійсне для параметру %2" + +#~ msgid "%1 is the default topic for deleted attachments." +#~ msgstr "%1 - сторінка за замовченням для вилучених додатків." + +#~ msgid "%1 may still be editing %2." +#~ msgstr "%1 можливо все ще редагує %2." + +#~ msgid "%1 recent changes in %2 Web" +#~ msgstr "%1 нещодавніх змін у розділі %2" + +#~ msgid "%1 registration approval required" +#~ msgstr "%1 потребує підтвердження реєстрації" + +#~ msgid "%1 registration denied" +#~ msgstr "%1 відмовлено у реєстрації" + +#~ msgid "%1 removed from the %2 group." +#~ msgstr "%1 вилучено з групи %2." + +#~ msgid "%1 to create another web" +#~ msgstr "%1 щоб створити інший розділ" + +#~ msgid "%1 to customize the web specific preferences" +#~ msgstr "%1 щоб налаштувати параметри розділу" + +#~ msgid "%1 to start working on the new web" +#~ msgstr "%1 щоб почати працювати в новому розділі" + +#~ msgid "%1 topic does not exist" +#~ msgstr "тема %1 не існує" + +#~ msgid "%1 topic not found. No users registered." +#~ msgstr "Топік %1 не знайдено. Користувачі не зареєстровані." + +#~ msgid "%1 tried to register with e-mail %2" +#~ msgstr "%1 намагався зареєструватись за електронною адресою %2" + +#~ msgid "%1 was renamed or moved from %2 on %3 by %4" +#~ msgstr "%1 перейменовано або переміщено з %2 до %3 користувачем %4" + +#~ msgid "%1: Invalid template name (%2) - Contains invalid characters." +#~ msgstr "%1: некоректне ім'я шаблону (%2) – містить недозволені символи." + +#~ msgid "&Cancel" +#~ msgstr "Скасувати" + +#~ msgid "&History" +#~ msgstr "Історія" + +#~ msgid "&Sequential" +#~ msgstr "Послідовно" + +#~ msgid "'%1' is not a valid [[%2][login username]]." +#~ msgstr "'%1' не є допустимим [[%2][логіном]]." + +# Review in context +#~ msgid "'Create New Topic' page has moved" +#~ msgstr "Сторінку 'Створення Нової Теми' було переміщено" + +#~ msgid "(%1 login)" +#~ msgstr "(логін %1)" + +#~ msgid "(%1 validation)" +#~ msgstr "(перевірка %1)" + +#~ msgid "(%1 vs. %2)" +#~ msgstr "(%1 з %2)" + +#~ msgid "(*Suggestion:* How about uploading your picture to your topic?)" +#~ msgstr "" +#~ "(*Пропозиція:* Може завантажити свою фотографію на особисту сторінку?)" + +#~ msgid "(=all= to show all topics)" +#~ msgstr "(введіть =all= для виводу без обмежень)" + +#~ msgid "(Children in %1 Web)" +#~ msgstr "(Дітей у розділі %1)" + +#~ msgid "(This message will be removed automatically)" +#~ msgstr "(Це повідомлення буде видалено автоматично)" + +#~ msgid "(access denied)" +#~ msgstr "(немає доступу)" + +#~ msgid "(attach)" +#~ msgstr "(додати)" + +#~ msgid "(backlinks in %1 Web)" +#~ msgstr "(зворотні посилання у розділі %1)" + +#~ msgid "(backlinks in all Webs)" +#~ msgstr "(зворотні посилання у всіх розділах)" + +#~ msgid "(book view)" +#~ msgstr "(книжковий вигляд)" + +#~ msgid "(change form)" +#~ msgstr "(змінити форму)" + +#~ msgid "(change language)" +#~ msgstr "(змінити мову)" + +#~ msgid "(changes)" +#~ msgstr "(зміни)" + +#~ msgid "(compare)" +#~ msgstr "(порівняти)" + +#~ msgid "(delete attachment)" +#~ msgstr "(вилучити прикріплення)" + +#~ msgid "(delete)" +#~ msgstr "(видалити)" + +#~ msgid "(disabled)" +#~ msgstr "(вимкнено)" + +#~ msgid "(edit form)" +#~ msgstr "(редагувати форму)" + +#~ msgid "(edit text)" +#~ msgstr "(редагувати текст)" + +#~ msgid "(edit)" +#~ msgstr "(редагувати)" + +#~ msgid "(login)" +#~ msgstr "(лоґін)" + +#~ msgid "(more)" +#~ msgstr "(більше)" + +#~ msgid "(move attachment)" +#~ msgstr "(перемістити файл)" + +#~ msgid "(no parent, orphaned topic)" +#~ msgstr "(немає батька, тема-сирота)" + +#~ msgid "(none)" +#~ msgstr "(жоден)" + +#~ msgid "(otherwise search %1 Web only)" +#~ msgstr "(інакше тільки у розділі %1)" + +#~ msgid "(raw view)" +#~ msgstr "(похідний текст)" + +#~ msgid "(redirect denied)" +#~ msgstr "(перенаправлення заборонено)" + +#~ msgid "(rename)" +#~ msgstr "(перейменувати)" + +#~ msgid "(revision %1)" +#~ msgstr "(редакція %1)" + +#~ msgid "(save error)" +#~ msgstr "(помилка збереження)" + +#~ msgid "(single character first name)" +#~ msgstr "(ім'я з однієї букви)" + +#~ msgid "(single character last name)" +#~ msgstr "(прізвище з однієї букви)" + +#~ msgid "(skipped)" +#~ msgstr "(пропущено)" + +#~ msgid "" +#~ "*Administrators:* You can change user's e-mail address using this form. " +#~ "Enter the users [[%1][username]] or [[%1][WikiName]] and the new e-mail " +#~ "address." +#~ msgstr "" +#~ "*Адміністратори*: У цій формі можна змінити електронну адресу " +#~ "користувача. Введіть [[%1][коротке ім'я]] або [[%1][!ВікіІм'я]] та нову " +#~ "адресу." + +#~ msgid "" +#~ "*Attach new file:* If you select a different file in the browser, it is " +#~ "this that will be updated or added." +#~ msgstr "" +#~ "*Додати новий файл:* Файл буде оновлено чи додано якщо Ви виберете інший " +#~ "у браузері." + +#~ msgid "*Bulk registration is restricted to Administrators.*" +#~ msgstr "*Масова реєстрація доступна лише адміністраторам.*" + +#~ msgid "" +#~ "*Change comment:* If you use _Change Properties_ to change a comment, the " +#~ "comment shown in the topic will change, but the comment shown against the " +#~ "attachment history will be the comment when the file was uploaded." +#~ msgstr "" +#~ "*Змінити коментар:* Якщо Ви використовуєте _Змінити Властивості_ щоб " +#~ "змінити коментар, то коментар, показаний на сторінці, зміниться. Проте в " +#~ "історії прикріплених файлів буде показано той, що був заданий під час " +#~ "завантаження файлу." + +#~ msgid "*Formatting help:*" +#~ msgstr "*Допомога по форматуванню текста:*" + +#~ msgid "" +#~ "*Important:* the information provided in this form will be stored in a " +#~ "database on the web server. This database is accessible to anyone who can " +#~ "access the server through the web (though passwords will be encrypted, " +#~ "and e-mail addresses will be obfuscated to help prevent spamming). Your " +#~ "country, or the country where the server is hosted, may have Data " +#~ "Protection laws governing the maintenance of such databases. If you are " +#~ "in doubt, you should contact %1 for details of the Data Protection Policy " +#~ "of this web server before registering." +#~ msgstr "" +#~ "*Важливо:* Інформація, що вказана в цій формі, буде збережена у базі " +#~ "даних сервера Foswiki. Ця база даних доступна всім, у кого є інтернет-" +#~ "доступ до сервера (проте паролі будуть зашифровані, і адреса електронної " +#~ "пошти буде \"замилена\" для захисту від спаму). У Вашій країні або " +#~ "країні, де розташований сервер, можуть діяти закони про захист " +#~ "інформації, які регламентують роботу подібних баз даних. Якщо у Вас " +#~ "виникають сумніви, то, перш ніж реєструватися, Вам слід звернутися до %1 " +#~ "для консультації з питань політики конфіденційності і захисту даних на " +#~ "цьому сервері." + +#~ msgid "" +#~ "*Properties:* The comment and visibility (i.e. is attachment hidden) can " +#~ "be changed without uploading a file by pressing \"Change Properties " +#~ "only\"." +#~ msgstr "" +#~ "*Властивості:* Коментар та видимість (тобто чи приховано прикріплений " +#~ "файл) можуть бути змінені без завантаження файлу шляхом натиснення " +#~ "\"Змінити тільки властивості\"." + +#~ msgid "" +#~ "*This text will be sent to users in their reset e-mail.* The login name " +#~ "and password will be filled in automatically." +#~ msgstr "" +#~ "*Цей текст буде надіслано користувачам у їх звістці про скидання паролю.* " +#~ "Логін та пароль будуть заповнені автоматично." + +#~ msgid "*bold* put word/phrase in asterisks: =*your phrase*=" +#~ msgstr "*жирний* виділити слово/фразу зірочками: =*Ваша фраза*=" + +#~ msgid "" +#~ "*bullet list* 3 spaces, asterisk, 1 space: =& & & *& " +#~ "your text=" +#~ msgstr "" +#~ "*ненумерований список* 3 пропуски, зірочка, 1 пропуск: =& & " +#~ "& *& Ваш текст=" + +#~ msgid "" +#~ "*external links* =http://yahoo.com= or =[[http://yahoo.com/][link to " +#~ "Yahoo]]=" +#~ msgstr "" +#~ "*зовнішнє посилання* =http://yahoo.com= або =[[http://yahoo.com/]" +#~ "[посилання на Yahoo]]=" + +#~ msgid "" +#~ "*headings* 3 dashes, 1 to 6 pluses, 1 space: =---++& Your Heading=" +#~ msgstr "" +#~ "*заголовки* 3 тире, від 1 до 6 плюсів, 1 пропуск: =---++& Ваш " +#~ "заголовок=" + +#~ msgid "*italic* put word/phrase in underscores: =_your words_=" +#~ msgstr "" +#~ "*курсив* виділити слово/фразу знаками підкреслення: =_Ваша фраза_=" + +#~ msgid "*monospaced* put word/phrase in equal signs: ==your words==" +#~ msgstr "" +#~ "*моноширинний* виділити слово/фразу знаками рівності: ==Ваша фраза==" + +#~ msgid "*paragraphs* separate with blank line" +#~ msgstr "*абзаци* необхідно розділяти порожнім рядком" + +#~ msgid "*site links* use topic name: =%1= or =[[%1][Our homepage]]=" +#~ msgstr "" +#~ "*внутрішні посилання* користуйтесь ім'ям топіку: =%1= або =[[%1]" +#~ "[Наша домашня сторінка]]=" + +#~ msgid "..." +#~ msgstr "..." + +#~ msgid "1 hour ago" +#~ msgstr "годину тому" + +#~ msgid "1 week ago" +#~ msgstr "тиждень тому" + +#~ msgid "12 hours ago" +#~ msgstr "12 годин тому" + +#~ msgid "2 weeks ago" +#~ msgstr "2 тижні тому" + +#~ msgid "24 hours ago" +#~ msgstr "24 години тому" + +#~ msgid "3 days ago" +#~ msgstr "3 дні тому" + +#~ msgid "4 weeks ago" +#~ msgstr "4 тижні тому" + +#~ msgid "6 hours ago" +#~ msgstr "6 годин тому" + +#~ msgid "" +#~ "RSS feed, recent changes with 50, 100, 200, 500, 1000 " +#~ "topics, all changes" +#~ msgstr "" +#~ "RSS потік, недавні зміни 50, 100, 200, 500, 1000 " +#~ "тем, всі зміни" + +#~ msgid "in %1 web only" +#~ msgstr "тільки у розділі %1 " + +#~ msgid "in all public webs" +#~ msgstr "у всіх загальнодоступних розділах" + +#~ msgid "" +#~ "%1 (%2) can be emailed to inform them that their registration has " +#~ "been rejected." +#~ msgstr "" +#~ "%1 (%2) може бути поінформовано електронною поштою, що у реєстрації " +#~ "їм було відмовлено." + +#~ msgid "" +#~ "%1 <%2> has been emailed to inform them that their registration has " +#~ "been denied" +#~ msgstr "" +#~ "%1 <%2> було відправлено поштою щоб поінформувати що у реєстрації їм " +#~ "було відмовлено" + +#~ msgid "WikiName:" +#~ msgstr "Назва теми:" + +#~ msgid "" +#~ "Confirmation required! Press OK to confirm this change " +#~ "was intentional
Press Cancel otherwise" +#~ msgstr "" +#~ "Потрібне підтвердження! Натисніть OK зміна умисна
Натисніть Cancel якщо це не так" + +#~ msgid "" +#~ "A =.txt= extension is appended to some filenames for security reasons" +#~ msgstr "Розширення =.txt= додано до деяких імен файлів з міркувань безпеки" + +#~ msgid "" +#~ "A Foswiki site is divided into webs; each one represents one subject, one " +#~ "area of collaboration. You are trying to %1 in a web that does not exist." +#~ msgstr "" +#~ "Сайт Foswiki поділено на розділи; кожен розділ представляє одну предметну " +#~ "тему або одну область співпраці. Ви намагаєтеся виконати %1 у розділі що " +#~ "не існує." + +#~ msgid "" +#~ "A color starts with a # sign, followed by 6 hexadecimal numbers, e.g. " +#~ "=#FFFF00=." +#~ msgstr "" +#~ "Визначення кольору починається з символу #, за яким слідують 6 " +#~ "шістнадцяткових цифр, наприклад: =#FFFF00=." + +#~ msgid "A confirmation e-mail has been sent to %1" +#~ msgstr "Підтвердження відправлено по електронній пошті до %1" + +#~ msgid "" +#~ "A link to a topic located in another web is written like %1. Make sure " +#~ "that the name of the web is not spelt wrongly on the previous page; fix " +#~ "the link if necessary." +#~ msgstr "" +#~ "Посилання на тему, розташовану в сусідньому розділі, пишеться як %1. " +#~ "Перевірте правильність написання імені розділу на попередній сторінці; " +#~ "при необхідності поправте посилання." + +#~ msgid "" +#~ "A new system-generated password for your username '%1' (!WikiName %2) has " +#~ "been sent to your registered e-mail address. If your e-mail address is no " +#~ "longer valid, please contact %3." +#~ msgstr "" +#~ "Новий пароль, який автоматично згенеровано для Вашого імені %1 (!ВікіІм'я " +#~ "%2), було вислано Вам на електронну адресу, яку вказано при реєстрації. " +#~ "Якщо вона більше не дійсна, то зверніться, будь ласка, до %3." + +#~ msgid "" +#~ "A topic template defines the initial content of a newly created topic." +#~ msgstr "Шаблон топіку задає початковий зміст новоствореного топіку." + +#~ msgid "" +#~ "A topic with this name did exist, but has been renamed or moved to %1." +#~ msgstr "" +#~ "Топік з таким ім'ям вже існував та його було переміщено чи перейменовано " +#~ "у %1." + +#~ msgid "A user requires your approval to complete their registration" +#~ msgstr "" +#~ "Користувач потребує Вашого підтвердження щоб завершити його реєстрацію" + +#~ msgid "A-Z" +#~ msgstr "А-Я" + +#~ msgid "Abandon changes and exit" +#~ msgstr "Відкинути зміни та вийти" + +#~ msgid "Access Denied" +#~ msgstr "Доступ заборонений" + +#~ msgid "Access check on %1 failed" +#~ msgstr "Невдала перевірка доступу для %1" + +#~ msgid "Access keys" +#~ msgstr "Швидкі клавіші" + +#~ msgid "Access keys:" +#~ msgstr "Швидкі клавіші:" + +#~ msgid "Access to pending registrations is restricted to administrators." +#~ msgstr "Тільки адміністратори мають доступ до відкладених реєстрацій." + +#~ msgid "Action" +#~ msgstr "Дія" + +#~ msgid "Action %1: %2 by user %3." +#~ msgstr "Дія %1: %2 користувачем %3." + +#~ msgid "Actions" +#~ msgstr "Дії" + +#~ msgid "Activation Failed" +#~ msgstr "Невдала активація" + +#~ msgid "Activation for code %1 failed with an internal error." +#~ msgstr "Внутрішня помилка активації за кодом %1." + +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "Додати" + +#~ msgid "Add Members to %1" +#~ msgstr "Додати членів до %1" + +#~ msgid "Add a new form to %1" +#~ msgstr "Додати нову форму до %1" + +#~ msgid "Add form" +#~ msgstr "Додати форму" + +#~ msgid "Add members" +#~ msgstr "Додати членів" + +#~ msgid "Add members..." +#~ msgstr "Додати членів..." + +#~ msgid "Add row" +#~ msgstr "Додати рядок" + +#~ msgid "Add user management options to this topic." +#~ msgstr "Додати опції керування користувачами до цього топіку." + +#~ msgid "Adding a %1 preference in WebPreferences" +#~ msgstr "Додавання змінної %1 у [[WebPreferences][Параметри розділу]]" + +#~ msgid "Admin Foswiki User Authentication" +#~ msgstr "Ідентифікація адміністратора Foswiki" + +#~ msgid "Admin Maintenance" +#~ msgstr "Адміністрування" + +#~ msgid "Administration" +#~ msgstr "Керування" + +#~ msgid "Advanced search" +#~ msgstr "Розширений пошук" + +#~ msgid "" +#~ "After submitting this form your e-mail will be changed, and you will be " +#~ "returned to this form." +#~ msgstr "" +#~ "Після відправки форми Ваша електронна адреса буде змінена і Вас поверне " +#~ "до цієї ж форми." + +#~ msgid "After submitting this form your password will be changed." +#~ msgstr "Після відправки цієї форми Ваш пароль буде змінений." + +#~ msgid "" +#~ "After submitting this form, you will receive an e-mail with your new, " +#~ "system-generated password, and a link to a page where you can change it." +#~ msgstr "" +#~ "Після відправки цієї форми Ви отримаєте електронний лист з Вашим новим " +#~ "паролем, який *згенеровано системою*, і посилання на сторінку, де Ви " +#~ "можете його змінити." + +#~ msgid "Ah, no!" +#~ msgstr "О, ні!" + +#~ msgid "Align left" +#~ msgstr "Рівняти вліво" + +#~ msgid "Align right" +#~ msgstr "Рівняти вправо" + +#~ msgid "All public webs" +#~ msgstr "У всіх загальнодоступних розділах" + +#~ msgid "Allow only WikiWord for the new topic name" +#~ msgstr "Дозволити лише ВікіСлово для назви нової теми" + +#~ msgid "" +#~ "Alternatively hit back to go back to %SYSTEMWEB%.UserRegistration and " +#~ "choose a different username." +#~ msgstr "" +#~ "Ви також можете повернутися до %SYSTEMWEB%.UserRegistration і вибрати " +#~ "інше ім'я користувача." + +#~ msgid "An attachment with the same name already exists in this topic." +#~ msgstr "Файл з таким ім'ям вже додано до цієї теми." + +#~ msgid "" +#~ "An e-mail could not be delivered. Please notify your %1 administrator, %2" +#~ msgstr "" +#~ "Повідомлення електронної пошти не може бути доставлене. Будь ласка %2, " +#~ "повідомте про це Вашого %1 адміністратора" + +#~ msgid "" +#~ "An error page will be shown if either of the topics are locked by another " +#~ "user." +#~ msgstr "" +#~ "Буде виведено повідомлення про помилку якщо хоч би одна із тем " +#~ "заблокована іншим користувачем." + +#~ msgid "" +#~ "An evil person may try to use your login identity to change content in " +#~ "your wiki without your knowledge." +#~ msgstr "" +#~ "Зловмисник може намагатись використати Ваш логін щоб змінити вміст вікі " +#~ "без Вашого відома." + +#~ msgid "And populated with topics from the base web" +#~ msgstr "Та наповнений темами з базового розділу" + +#~ msgid "" +#~ "Any changes you made to the topic before coming to this page are " +#~ "preserved." +#~ msgstr "" +#~ "Усі зміни, що Ви внесли до теми до того, як попали на цю сторінку, було " +#~ "збережено." + +#~ msgid "Approve" +#~ msgstr "Підтвердити" + +#~ msgid "Attach" +#~ msgstr "Додати файл" + +#~ msgid "Attach a file" +#~ msgstr "Додати новий файл" + +#~ msgid "" +#~ "Attach an image or document to this topic; manage existing attachments (a)" +#~ msgstr "" +#~ "Додати зображення або документ до цієї теми; керувати додатками, які вже " +#~ "є (a)" + +#~ msgid "Attach file to %1" +#~ msgstr "Додати файл до %1" + +#~ msgid "Attach image or document on %1" +#~ msgstr "Додати зображення або документ до %1" + +#~ msgid "Attach new file" +#~ msgstr "Додати новий файл" + +#~ msgid "Attachment" +#~ msgstr "Додаток" + +#~ msgid "Attachment '%1' does not exist" +#~ msgstr "Додаток '%1' не існує" + +#~ msgid "Attachment delete failed" +#~ msgstr "Не вдалось вилучити додаток" + +#~ msgid "Attachment does not exist." +#~ msgstr "Немає такого додатку." + +#~ msgid "Attachment history" +#~ msgstr "Історія додатків" + +#~ msgid "Attachment move failed" +#~ msgstr "Не вдалося перемістити додаток" + +#~ msgid "Attachment name:" +#~ msgstr "Ім'я додатку:" + +#~ msgid "Attachments" +#~ msgstr "Додатки" + +#~ msgid "Attachments %1" +#~ msgstr "Додатки %1" + +#~ msgid "Attachments of %1" +#~ msgstr "Додатки на %1" + +#~ msgid "Attachments will not be shown in topic view page." +#~ msgstr "Додатки не будуть показані на сторінці перегляду теми." + +#~ msgid "Attention" +#~ msgstr "Увага" + +#~ msgid "Attribute" +#~ msgstr "Атрибут" + +#~ msgid "Automated notification of topic changes" +#~ msgstr "Автоматичне повідомлення про зміни у темі" + +#~ msgid "Available Information" +#~ msgstr "Доступна інформація" + +#~ msgid "Available form templates" +#~ msgstr "Доступні шаблони форм" + +#~ msgid "Available templates in %1 Web:" +#~ msgstr "Доступні шаблони у розділі %1:" + +#~ msgid "Back to topic" +#~ msgstr "Назад до теми" + +#~ msgid "Back to:" +#~ msgstr "Назад до:" + +#~ msgid "Backlinks" +#~ msgstr "Зворотні посилання" + +#~ msgid "Backlinks to %1 in %2 Web" +#~ msgstr "Зворотні посилання на %1 у розділі %2" + +#~ msgid "Backlinks to %1 in all Webs" +#~ msgstr "Зворотні посилання на %1 у всіх розділах" + +#~ msgid "Backlinks:" +#~ msgstr "Зворотні посилання:" + +#~ msgid "Bad password" +#~ msgstr "Поганий пароль" + +#~ msgid "Bad subscriber '%1'" +#~ msgstr "Невірний користувач підписки '%1'" + +#~ msgid "Base web %1 is missing or does not exist" +#~ msgstr "Базовий розділ %1 відсутній або не існує" + +#~ msgid "Blockquote" +#~ msgstr "Цитата" + +#~ msgid "Bold" +#~ msgstr "Жирний" + +#~ msgid "Both body and title" +#~ msgstr "Включно у тексті та заголовку" + +#~ msgid "Bulk Register these users" +#~ msgstr "Зареєструвати цих користувачів" + +#~ msgid "" +#~ "Bulk Registration run by %1 at %2. See [[%3]] for more detailed " +#~ "information." +#~ msgstr "Масову реєстрацію виконано %1 о %2. Більше інформації у [[%3]]." + +#~ msgid "Bullet list" +#~ msgstr "Маркований список" + +#~ msgid "" +#~ "But existing form data will be lost (you can always retrieve this data " +#~ "through the topic history)" +#~ msgstr "" +#~ "Але наявні дані у формі буде втрачено (Ви завжди можете знайти їх у " +#~ "історії теми)" + +#~ msgid "" +#~ "By default, viewing the Trash web is restricted to %1. If you would like " +#~ "to allow all users to view the Trash web, remove the =ALLOWWEBVIEW= " +#~ "restriction in WebPreferences." +#~ msgstr "" +#~ "За замовченням, проглядання розділу Сміття дозволене лише %1. Якщо Ви " +#~ "бажаєте дозволити всім користувачам проглядання цього розділу, видаліть " +#~ "обмеження =ALLOWWEBVIEW= з [[WebPreferences][Параметрів розділу]]." + +#~ msgid "CHANGE not permitted by %1" +#~ msgstr "Редагування не дозволено для %1" + +#~ msgid "CHANGE not permitted for %1 by %2" +#~ msgstr "%2 не дозволив редагування для %1" + +#~ msgid "Cache =refresh=all= denied for non-admin users." +#~ msgstr "" +#~ "=refresh=all= кешу є недоступним для користувачів без прав адміністратору." + +#~ msgid "Can't find user %1" +#~ msgstr "Користувача %1 не знайдено" + +#~ msgid "Can't get an e-mail address for %1 (required for password reset)" +#~ msgstr "" +#~ "Не можу отримати адресу електронної пошти %1 (потрібно для скидання " +#~ "пароля)" + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Скасувати" + +#~ msgid "Cancel editing and discard changes" +#~ msgstr "Відмінити редагування і відмовитися від змін" + +#~ msgid "Cancel upload" +#~ msgstr "Скасувати завантаження" + +#~ msgid "Cannot change subscription: %1" +#~ msgstr "Неможливо змінити підписку: %1" + +#~ msgid "Cannot create %1 because it already exists." +#~ msgstr "Неможливо створити %1 оскільки він вже існує." + +#~ msgid "Cannot create web %1 because it already exists" +#~ msgstr "Неможливо створити розділ %1 оскільки він вже існує" + +#~ msgid "Cannot rename %1 to %2 because it already exists." +#~ msgstr "Неможливо перейменувати %1 у %2 оскільки він вже існує." + +#~ msgid "Case sensitive" +#~ msgstr "З урахуванням регістра" + +#~ msgid "Categories" +#~ msgstr "Категорії" + +#~ msgid "" +#~ "Caution: The password system is currently read only. Users will not be " +#~ "added to the Password file." +#~ msgstr "" +#~ "Увага: система доступу наразі не працює на запис. Користувачі не будуть " +#~ "додаватись у файл паролей." + +#~ msgid "Center align" +#~ msgstr "Вирівняти по центру" + +#~ msgid "Change E-mail Address" +#~ msgstr "Змінити електронну адресу" + +#~ msgid "Change Password" +#~ msgstr "Змінити пароль" + +#~ msgid "Change cannot be completed" +#~ msgstr "Зміни не можуть бути завершені" + +#~ msgid "Change comment and properties only" +#~ msgstr "Змінити тільки коментар і властивості" + +#~ msgid "Change e-mail address" +#~ msgstr "Змінити електронну адресу" + +#~ msgid "Change form" +#~ msgstr "Змінити форму" + +#~ msgid "Change from" +#~ msgstr "Змінити з" + +#~ msgid "Change language" +#~ msgstr "Зміна мови" + +#~ msgid "Change links in topics that refer to !%1 in any Web:" +#~ msgstr "Змінити посилання у темах, які посилаються на !%1, у всіх розділах:" + +#~ msgid "Change links in topics that refer to !%1 in the %2 Web:" +#~ msgstr "Змінити посилання у темах, які посилаються на !%1, у розділі %2:" + +#~ msgid "Change links in topics that refer to %1 in any Web:" +#~ msgstr "Змінити посилання у темах, які посилаються на %1, у всіх розділах:" + +#~ msgid "Change links in topics that refer to %1 in the %2 Web:" +#~ msgstr "Змінити посилання у темах, які посилаються на %1, у розділі %2:" + +#~ msgid "Change password" +#~ msgstr "Змінити пароль" + +#~ msgid "Change properties only" +#~ msgstr "Змінити лише властивості" + +#~ msgid "Change the current form of %1" +#~ msgstr "Змінити поточну форму для %1" + +#~ msgid "Change topic" +#~ msgstr "Змінити тему" + +#~ msgid "Changed by:" +#~ msgstr "Змінено:" + +#~ msgid "Changed on" +#~ msgstr "Змінено" + +#~ msgid "Changed:" +#~ msgstr "Змінено:" + +#~ msgid "Changes" +#~ msgstr "Зміни" + +#~ msgid "Changes from r%1 to r%2" +#~ msgstr "Зміни з r%1 по r%2" + +#~ msgid "" +#~ "Check your configuration settings for {TemplateDir} and {TemplatePath}." +#~ msgstr "Перевірте значення конфігурації {TemplateDir} та {TemplatePath}." + +#~ msgid "Checked topics will be updated to point to the new topic location." +#~ msgstr "" +#~ "Помічені теми буде оновлено так, щоб вказувати на нове розташування." + +#~ msgid "Checked topics will be updated to point to the new web name." +#~ msgstr "" +#~ "Відмічені теми буде оновлено так, щоб вказувати на нове ім'я розділу." + +#~ msgid "Child topics in %1 web" +#~ msgstr "Дочірні теми в розділі %1" + +#~ msgid "Children of %1 in %2 Web" +#~ msgstr "Дочірні теми %1 у розділі %2" + +#~ msgid "Choose a new form for %1" +#~ msgstr "Виберіть нову форму для %1" + +#~ msgid "Clear all" +#~ msgstr "Очистити усе" + +#~ msgid "Clear all topics" +#~ msgstr "Очистити усі теми" + +#~ msgid "" +#~ "Click to move topic back to previous location, with option to change " +#~ "references." +#~ msgstr "Клікніть щоб повернути тему на попереднє місце зі зміною посилань." + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Закрити" + +#~ msgid "Color" +#~ msgstr "Колір" + +#~ msgid "Color %1 has an invalid format" +#~ msgstr "Колір %1 має неправильний формат" + +#~ msgid "Columns" +#~ msgstr "Стовпчики" + +#~ msgid "Come on in" +#~ msgstr "Давай, заходь" + +#~ msgid "Comment" +#~ msgstr "Коментар" + +#~ msgid "Commenting is disabled for static viewing" +#~ msgstr "Коментування вимкнено для статичного перегляду" + +#~ msgid "Commenting is disabled when not in view context" +#~ msgstr "Коментування вимкнено поза контекстом перегляду" + +#~ msgid "Commenting is disabled while not logged in" +#~ msgstr "Коментування вимкнено поки не авторизуєтесь" + +#~ msgid "Commenting is disabled while running from the command line" +#~ msgstr "Коментування вимкнено коли запущено з командного рядку" + +#~ msgid "Compare revisions" +#~ msgstr "Порівняти редакції" + +#~ msgid "Confirm password:" +#~ msgstr "Ваш пароль:" + +#~ msgid "Confirm rename or move" +#~ msgstr "Підтвердити перейменування або переміщення" + +#~ msgid "" +#~ "Confirm your changes using Foswiki's [[%1][topic history comparison tool " +#~ "(diff)]]." +#~ msgstr "" +#~ "Затвердить зміни за допомогою [[%1][утіліти порівняння історії теми " +#~ "(diff)]] %WIKITOOLNAME%." + +#~ msgid "Conflict" +#~ msgstr "Конфлікт" + +#~ msgid "Contact %1 if you have any questions." +#~ msgstr "Зв'яжіться з %1 якщо у Вас є питання." + +#~ msgid "" +#~ "Contact your site administrator for further " +#~ "assistance." +#~ msgstr "" +#~ "Зв'яжіться з адміністратором сайту для " +#~ "подальшої допомоги." + +#~ msgid "Context" +#~ msgstr "Контекст" + +#~ msgid "Continue and try to rename web?" +#~ msgstr "Продовжити спробу перейменувати розділ?" + +#~ msgid "Continue editing" +#~ msgstr "Продовжити редагування" + +#~ msgid "Continue to create the new page" +#~ msgstr "Продовжити створення нової сторінки" + +#~ msgid "" +#~ "Conversion to HTML for WYSIWYG editing is disabled because of the topic " +#~ "content." +#~ msgstr "Перетворення у HTML для WYSIWYG вимкнено через зміст топіку." + +#~ msgid "Copy this topic (and all attachments) to a new topic." +#~ msgstr "Копіювати цю тему (та всі додатки) до нової теми." + +#~ msgid "Copy topic" +#~ msgstr "Копіювати тему" + +#~ msgid "Copy topic..." +#~ msgstr "Копіювати топік..." + +#~ msgid "" +#~ "Copyright &© by the contributing authors. All material on this " +#~ "collaboration platform is the property of the contributing authors." +#~ msgstr "" +#~ "Авторські права &© закріплені за авторами проекту. Всі матеріали по " +#~ "цій платформі співпраці є їх власністю." + +#~ msgid "" +#~ "Copyright &© by the contributing authors. All material on this site " +#~ "is the property of the contributing authors." +#~ msgstr "" +#~ "Авторські права &© закріплені за авторами проекту. Всі матеріали по " +#~ "цій платформі співпраці є їх власністю." + +#~ msgid "Could not create the new web %1" +#~ msgstr "Неможливо створити новий розділ %1" + +#~ msgid "Could not find template" +#~ msgstr "Неможливо знайти шаблон" + +#~ msgid "Could not perform search. Error was: %1" +#~ msgstr "Пошук неможливий. Помилка: %1" + +#~ msgid "Could not save %1." +#~ msgstr "Не вдалося зберегти %1." + +#~ msgid "Country:" +#~ msgstr "Країна:" + +#~ msgid "Create New FAQ Topic" +#~ msgstr "Створити нову тему FAQ" + +#~ msgid "Create New Topic" +#~ msgstr "Створити нову тему" + +#~ msgid "Create New Topic in %1 Web" +#~ msgstr "Створити нову тему в розділі %1" + +#~ msgid "Create a link to the attached file" +#~ msgstr "Створити посилання на додаток" + +#~ msgid "Create a new group" +#~ msgstr "Створити нову групу" + +#~ msgid "Create a new table" +#~ msgstr "Створити нову таблицю" + +#~ msgid "Create account" +#~ msgstr "Створити користувача" + +#~ msgid "Create group" +#~ msgstr "Створити групу" + +#~ msgid "Create new topic" +#~ msgstr "Створити нову тему" + +#~ msgid "Create not specified and group does not exist" +#~ msgstr "Група не існує і створення не ввімкнено" + +#~ msgid "Create personal sidebar" +#~ msgstr "Створити особисту панель" + +#~ msgid "Create the topic" +#~ msgstr "Створити тему" + +#~ msgid "Create this topic" +#~ msgstr "Створити цю тему" + +#~ msgid "Create your account to edit pages on this site." +#~ msgstr "Зареєструйтесь щоб редагувати сторінки на цьому сайті." + +#~ msgid "Creates a new topic revision when saving" +#~ msgstr "Створити нову редакцію теми під час збереження" + +#~ msgid "Creating a suitable Form Definition topic" +#~ msgstr "Створення відповідної сторінки Визначення Форми" + +#~ msgid "Current location:" +#~ msgstr "Поточне розміщення:" + +#~ msgid "Current password:" +#~ msgstr "Поточний пароль:" + +#~ msgid "Data Form Table Header" +#~ msgstr "Заголовок таблиці форми даних" + +#~ msgid "Data rows" +#~ msgstr "Рядки даних" + +#~ msgid "Date" +#~ msgstr "Дата" + +#~ msgid "Dear %1" +#~ msgstr "Любий(а) %1" + +#~ msgid "Debug" +#~ msgstr "Відладка" + +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "За умовчанням" + +#~ msgid "Default template" +#~ msgstr "Шаблон за умовчанням" + +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Вилучити" + +#~ msgid "Delete attachment %1" +#~ msgstr "Вилучити додаток %1" + +#~ msgid "Delete last row" +#~ msgstr "Вилучити останній рядок" + +#~ msgid "Delete topic" +#~ msgstr "Вилучити тему" + +#~ msgid "Delete topic..." +#~ msgstr "Вилучити тему..." + +#~ msgid "Describe the file so other people know what it is." +#~ msgstr "Щоб інші люди знали що це за файл, опишіть його." + +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "Опис" + +#~ msgid "Detailed topic list for %1 Web" +#~ msgstr "Докладний список тем розділу %1" + +#~ msgid "Details in separate window" +#~ msgstr "Деталі у окремому вікні" + +#~ msgid "Details:" +#~ msgstr "Деталі:" + +#~ msgid "" +#~ "Did you spell the topic name correctly? Remember, a topic name is case " +#~ "sensitive." +#~ msgstr "" +#~ "Чи ім'я теми написано точно? Пам'ятайте, що воно чутливе до регістру." + +#~ msgid "Did you want to [[%1][reset %2's password]]?" +#~ msgstr "Ви хочете [[%1][скинути пароль %2]]?" + +#~ msgid "Difference Topic" +#~ msgstr "Тема відмінностей" + +#~ msgid "Difference:" +#~ msgstr "Відмінності:" + +#~ msgid "Discover the details, and how to start your own site with Foswiki" +#~ msgstr "" +#~ "Довідайтесь про деталі і про те, як започаткувати власний сайт " +#~ "%WIKITOOLNAME%" + +#~ msgid "Do not forget to save your changes" +#~ msgstr "Не забудьте зберегти зміни" + +#~ msgid "Do not show attachment in table" +#~ msgstr "Не показувати додатки у таблиці" + +#~ msgid "Documentation" +#~ msgstr "Документація" + +#~ msgid "Don't show:" +#~ msgstr "Не показувати:" + +#~ msgid "" +#~ "During deletion of attachment =%1= an error was found. Please notify your " +#~ "%2 administrator." +#~ msgstr "" +#~ "Під час вилучення додатку =%1= відбулася помилка. Будь ласка, повідомте " +#~ "Вашого адміністратора %2." + +#~ msgid "During move of attachment =%1= to %2 an error was found." +#~ msgstr "Під час переміщення додатку =%1= до %2 відбулася помилка." + +#~ msgid "" +#~ "During rename of topic %1 to %2 an error (%3) was found. Please notify " +#~ "your %4 administrator." +#~ msgstr "" +#~ "Під час перейменування теми %1 у %2 відбулася помилка (%3). Будь ласка, " +#~ "повідомте Вашого адміністратора %4." + +#~ msgid "" +#~ "During rename of web %1 to %2 an error (%3) was found. Please notify your " +#~ "%4 administrator." +#~ msgstr "" +#~ "Під час перейменування розділу %1 у %2 відбулася помилка (%3). Будь " +#~ "ласка, повідомте Вашого адміністратора %4." + +#~ msgid "During rename of web %1 to %2 an error was found." +#~ msgstr "Під час перейменування розділу %1 у %2 відбулася помилка." + +#~ msgid "" +#~ "During save of %1 an error was found by the version control system. " +#~ "Please notify your %2 administrator." +#~ msgstr "" +#~ "Під час збереження %1 система управління версіями виявила помилку. Будь " +#~ "ласка, повідомте про це Вашого адміністратора %2." + +#~ msgid "E-mail changed successfully!" +#~ msgstr "Електронну адресу успішно змінено!" + +#~ msgid "ENCODE failed - =type= cannot be used alongside =old= and =new= " +#~ msgstr "" +#~ "Збій ENCODE - =type= не може використовуватись поруч з =old= та =new= " + +#~ msgid "ENCODE failed - both of =old= and =new= must be given" +#~ msgstr "Збій ENCODE - мають бути обидва =old= та =new=" + +#~ msgid "ENCODE failed - token '%PARAM1%' is repeated in =old= " +#~ msgstr "Збій ENCODE - токен '%PARAM1%' повторено у =old= " + +#~ msgid "EXPAND failed - access to '%PARAM1%' denied" +#~ msgstr "Збій EXPAND - у доступі до '%PARAM1%' відмовлено" + +#~ msgid "EXPAND failed - no macro" +#~ msgstr "Збій EXPAND - немає макро" + +#~ msgid "EXPAND failed - no such topic '%PARAM1%'" +#~ msgstr "Збій EXPAND - не існує теми '%PARAM1%'" + +#~ msgid "Each preference has the syntax" +#~ msgstr "Кожен параметр має синтаксис" + +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Редагувати" + +#~ msgid "Edit %*(%1,file)" +#~ msgstr "Редагувати %*(%1,file)" + +#~ msgid "Edit Anyway" +#~ msgstr "Все одно редагувати" + +#~ msgid "Edit WikiText" +#~ msgstr "Редагувати ВікіТекст" + +#~ msgid "Edit help" +#~ msgstr "Допомога з редагування" + +#~ msgid "Edit settings for this topic..." +#~ msgstr "Редагувати налаштування цієї теми..." + +#~ msgid "Edit this table" +#~ msgstr "Редагувати цю таблицю" + +#~ msgid "Edit this topic text (e)" +#~ msgstr "Редагувати текст цієї теми (e)" + +#~ msgid "Edit this topic to add a description to the %1" +#~ msgstr "Щоб додати опис до %1 змініть цю тему" + +#~ msgid "Edit topic preference settings" +#~ msgstr "Редагувати налаштування теми" + +#~ msgid "Editable" +#~ msgstr "Змінювання можливе" + +#~ msgid "EditingShorthand" +#~ msgstr "Нотатки з редагування" + +#~ msgid "Ehm, let me go back to correct the page..." +#~ msgstr "Отакої! Дозвольте повернутись для виправлення сторінки..." + +#~ msgid "" +#~ "Either the code is not valid, or you have already confirmed your " +#~ "registration using it." +#~ msgstr "" +#~ "Або цей код невірний, або Ви вже використали його для підтвердження " +#~ "реєстрації." + +#~ msgid "Either the name is invalid, or it refers to a non-existant form." +#~ msgstr "Або це ім'я невірне, або посилається на неіснуючу форму." + +#~ msgid "Either the name is invalid, or it refers to a non-existant topic." +#~ msgstr "Або це ім'я невірне, або посилається на ніснуючу тему." + +#~ msgid "" +#~ "Either you did not specify a file name, or the file you are trying to " +#~ "upload %1 has no content. You may not upload an empty file." +#~ msgstr "" +#~ "Або Ви не вказали ім'я файлу, або файл %1, який додається, порожній. Не " +#~ "можна завантажувати порожній файл." + +#~ msgid "Email address:" +#~ msgstr "Адреса електронної пошти:" + +#~ msgid "Email has been disabled for this Foswiki installation" +#~ msgstr "Електронна пошта заборонена на цьому сайті Foswiki" + +#~ msgid "Email verification is not enabled." +#~ msgstr "Заборонено веріфікацію через email." + +#~ msgid "Embed external object" +#~ msgstr "Вбудувати зовнішній об'єкт" + +#~ msgid "Emoticon" +#~ msgstr "Емотікон" + +#~ msgid "End presentation" +#~ msgstr "Закінчити презентацію" + +#~ msgid "Enlarge edit box" +#~ msgstr "Розширити область редагування" + +#~ msgid "Enter __none__ to clear the topic parent" +#~ msgstr "Введіть __none__ щоб прибрати батьківську тему" + +#~ msgid "Enter a new username and password to change identity" +#~ msgstr "Введіть нове ім'я користувача та пароль щоб змінити логін" + +#~ msgid "Enter parent name" +#~ msgstr "Ім'я батьківського розділу" + +#~ msgid "Enter the Wiki Administrator user or login as set in %1" +#~ msgstr "Введіть ім'я адміністратора вікі або як задано у %1" + +#~ msgid "" +#~ "Enter the topic name as WikiWord or check the allow non-Wiki Word box." +#~ msgstr "" +#~ "Введіть ім'я теми як ВікіСлово або ввімкніть дозвіл на не-" +#~ "ВікіСлова." + +#~ msgid "Enter users or groups to add to this group" +#~ msgstr "Введіть імена користувачів або груп щоб додати до цієї групи" + +#~ msgid "Error encountered loading the plugin. See errors below." +#~ msgstr "Трапилась помилка завантаження плагіну. Дивіться помилку нижче." + +#~ msgid "Error registering new user" +#~ msgstr "Помилка реєстрації нового користувача" + +#~ msgid "Error registering user %1" +#~ msgstr "Помилка реєстрації користувача %1" + +#~ msgid "Error saving topic" +#~ msgstr "Помилка збереження сторінки" + +#~ msgid "Error: File attachment at %1,%2 does not exist" +#~ msgstr "Помилка: файл в %1,%2 не існує" + +#~ msgid "" +#~ "Error: Unsupported content type: %1 (Must be =text/html=, =text/plain= or " +#~ "=text/css=)" +#~ msgstr "" +#~ "Помилка: Не підтримуваний тип вмісту: %1 (Має бути =text/html=, =text/" +#~ "plain= або ж =text/css=)" + +#~ msgid "Error: Unsupported protocol. (Must be 'http://domain/...')" +#~ msgstr "Помилка: Не підтримуваний протокол. (Має бути 'http://domain/...')" + +#~ msgid "Errors" +#~ msgstr "Помилки" + +#~ msgid "Errors adding members to group" +#~ msgstr "Помилка додавання користувача до групи" + +#~ msgid "Errors removing members from groups" +#~ msgstr "Помилки видалення членів з груп" + +#~ msgid "Escape markup" +#~ msgstr "Замаскувати розмітку" + +#~ msgid "Everybody" +#~ msgstr "Усі" + +#~ msgid "Evil person" +#~ msgstr "Зловмисник" + +#~ msgid "Exit" +#~ msgstr "Вихід" + +#~ msgid "External" +#~ msgstr "Зовнішнє" + +#~ msgid "Failed plugins" +#~ msgstr "Плагіни, що не працюють" + +#~ msgid "Failed to add user: " +#~ msgstr "Збій додавання користувача: " + +#~ msgid "Failed to include URL %1" +#~ msgstr "Не вдається вставити URL %1" + +#~ msgid "Fields marked %1 are required" +#~ msgstr "Помічені %1 поля є обов'язковими" + +#~ msgid "Fields marked * are required." +#~ msgstr "Поля, що помічені *, є обов'язковими." + +#~ msgid "File" +#~ msgstr "Файл" + +#~ msgid "File has been uploaded with different name" +#~ msgstr "Файл був завантажений з іншим ім'ям" + +#~ msgid "Find similar topics" +#~ msgstr "Знайти тотожні теми" + +#~ msgid "Find topics that are children of %1 ..." +#~ msgstr "Знайти теми, що є дочірніми до %1 ..." + +#~ msgid "Find topics that link to %1 ..." +#~ msgstr "Знайти теми, що посилаються на %1 ..." + +#~ msgid "First" +#~ msgstr "Перший" + +#~ msgid "First name:" +#~ msgstr "Ім'я:" + +#~ msgid "For example, Tim Berners-Lee's !WikiName is [[TimBernersLee]]" +#~ msgstr "Наприклад, Тім Бернес-Лі має !ВікіІм'я [[ТімБернесЛі]]" + +#~ msgid "" +#~ "For more detailed information on cross-site request forgery, and the " +#~ "dangers it poses to you, see [[%1][the Cross-site request forgery article " +#~ "on Wikipedia]]." +#~ msgstr "" +#~ "Більше деталей щодо підробки запитів між сайтами, та чим це небезпечно " +#~ "особисто для Вас, дивіться [[%1][статтю на Вікіпедії]]." + +#~ msgid "Force new revision" +#~ msgstr "Створити нову редакцію" + +#~ msgid "Forgotten your password?" +#~ msgstr "Забули пароль?" + +#~ msgid "Form" +#~ msgstr "Форма" + +#~ msgid "Form Definition %1 missing" +#~ msgstr "Відсутнє визначення форми %1" + +#~ msgid "Form based input" +#~ msgstr "Введення з використанням форм" + +#~ msgid "Form data" +#~ msgstr "Дані форми" + +#~ msgid "Form definition" +#~ msgstr "Визначення форми" + +#~ msgid "Form definition '%1' not found" +#~ msgstr "Відсутнє визначення форми '%1'" + +#~ msgid "Form definition missing" +#~ msgstr "Відсутнє визначення форми" + +#~ msgid "Format selected text" +#~ msgstr "Розмітити виділений текст" + +#~ msgid "Formatted Search" +#~ msgstr "Пошук за форматом" + +#~ msgid "Formula" +#~ msgstr "Формула" + +#~ msgid "Foswiki User Authentication" +#~ msgstr "Ідентифікація користувача" + +#~ msgid "" +#~ "Foswiki checks all requests it receives from browsers, and tries to check " +#~ "that the persons using the browsers intentionally sent them." +#~ msgstr "" +#~ "Foswiki перевіряє усі запити, що отримує від браузерів, та намагається " +#~ "перевірити чи користувач навмисно їх відправив." + +#~ msgid "Foswiki password reset for %1" +#~ msgstr "Скинуто пароль %WIKITOOLNAME% для %1" + +#~ msgid "Get a fresh version here." +#~ msgstr "Отримайте останню версію тут." + +#~ msgid "Get help on attaching files" +#~ msgstr "Допомога до додавання файлів" + +#~ msgid "Get help on setting topic preferences" +#~ msgstr "Допомога до установки налаштувань теми" + +#~ msgid "Get notified on changes on this search" +#~ msgstr "Отримувати повідомлення про зміни за цим запитом" + +#~ msgid "Globe" +#~ msgstr "Глобус" + +#~ msgid "Go back" +#~ msgstr "Повернутися" + +#~ msgid "" +#~ "Go back in your browser and insert values for all mandatory fields before " +#~ "saving again" +#~ msgstr "" +#~ "Поверніться назад у Вашому браузері та заповніть усі обов'язкові поля " +#~ "перед повторним збереженням" + +#~ msgid "Go back in your browser and save your changes locally." +#~ msgstr "" +#~ "Поверніться назад у Вашому браузері та збережіть Ваші зміни локально." + +#~ msgid "" +#~ "Go back to the previous page, and enable Cookies and !JavaScript before " +#~ "trying again" +#~ msgstr "" +#~ "Перш, ніж спробувати знову, поверніться на попередню сторінку та " +#~ "увімкніть Cookies і !JavaScript" + +#~ msgid "Good examples:" +#~ msgstr "Хороші приклади:" + +#~ msgid "GoodStyle" +#~ msgstr "ГарнийСтиль" + +#~ msgid "Group" +#~ msgstr "Група" + +#~ msgid "Group does not exist and create not permitted" +#~ msgstr "Група не існує і створення не дозволене" + +#~ msgid "Group name" +#~ msgstr "Назва групи" + +#~ msgid "Group names must end in Group" +#~ msgstr "Назви груп мають закінчуватись на Group" + +#~ msgid "Groups" +#~ msgstr "Групи" + +#~ msgid "Having problems logging in?" +#~ msgstr "Є проблеми з авторизацією?" + +#~ msgid "Header rows" +#~ msgstr "Рядки заголовку" + +#~ msgid "Heading 1" +#~ msgstr "Заголовок 1" + +#~ msgid "Heading 2" +#~ msgstr "Заголовок 2" + +#~ msgid "Heading 3" +#~ msgstr "Заголовок 3" + +#~ msgid "Heading 4" +#~ msgstr "Заголовок 4" + +#~ msgid "Heading 5" +#~ msgstr "Заголовок 5" + +#~ msgid "Heading 6" +#~ msgstr "Заголовок 6" + +#~ msgid "Hello %1!" +#~ msgstr "Привіт %1!" + +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Допомога" + +#~ msgid "Hi, %1" +#~ msgstr "Привіт, %1" + +#~ msgid "Hide file" +#~ msgstr "Приховати файл" + +#~ msgid "Hide help" +#~ msgstr "Приховати допомогу" + +#~ msgid "" +#~ "Hierarchical Webs is currently disabled, you cannot create Nested webs." +#~ msgstr "" +#~ "Ієрархічні розділи наразі заборонені, Ви не маєте змоги створювати " +#~ "вкладені розділи." + +#~ msgid "History" +#~ msgstr "Історія" + +#~ msgid "Horizontal ruler" +#~ msgstr "Горизонтальна лінійка" + +#~ msgid "How about attaching your photo?" +#~ msgstr "Як щодо додати Ваше фото?" + +#~ msgid "How to activate your %1 registration" +#~ msgstr "Як активувати Вашу %1 реєстрацію" + +#~ msgid "" +#~ "However, sending a confirmation e-mail to %2 failed, suggesting that this " +#~ "may be a fraudulent registration. The user '%1' could not be removed " +#~ "automatically." +#~ msgstr "" +#~ "Оскільки відправити листа з підтвердженням до %2 не вдалось, то підозрюю " +#~ "що це є шахрайська реєстрація. Користувач '%1' не може бути видалений " +#~ "автоматично." + +#~ msgid "" +#~ "However, sending a confirmation e-mail to %2 failed, suggesting that this " +#~ "maye be a fraudulent registration. The user '%1' was removed " +#~ "automatically. However you may have to remove the user's personal topic " +#~ "manually." +#~ msgstr "" +#~ "Оскільки відправити листа з підтвердженням до %2 не вдалось, то підозрюю " +#~ "що це є шахрайська реєстрація. Користувач '%1' був видалений автоматично. " +#~ "Проте можливо Вам потрібну вручну видалити його особисту сторінку." + +#~ msgid "" +#~ "However, the filename has been changed from %1 to %2. Please make a note " +#~ "of it." +#~ msgstr "Зверніть увагу, що ім'я файлу змінилося з %1 на %2." + +#~ msgid "I forgot my password" +#~ msgstr "Я забув свій пароль" + +#~ msgid "Icon" +#~ msgstr "Іконка" + +#~ msgid "" +#~ "Ideas, requests, problems regarding %1? Send feedback" +#~ msgstr "" +#~ "Є ідеї, запити або проблеми, пов'язані з %1? Зв'яжіться з " +#~ "нами" + +#~ msgid "" +#~ "If Foswiki can't find a registered e-mail for you in the secret database, " +#~ "you will be unable to reset your password or take advantage of email " +#~ "notifications of topic changes." +#~ msgstr "" +#~ "Якщо %WIKITOOLNAME% не може знайти вашу зареєстровану електронну адресу у " +#~ "прихованій базі, то ви не зможете ані скинути пароля, ані скористатись " +#~ "повідомленнями про зміну тем." + +#~ msgid "" +#~ "If Foswiki detects a suspicious request that may have been sent from such " +#~ "a page, then you are asked to confirm the request." +#~ msgstr "" +#~ "Якщо %WIKITOOLNAME% виявляє підозрілий запит, якого могла надіслати така " +#~ "сторінка, то Вас буде запитано про його підтвердження." + +#~ msgid "" +#~ "If registration is not disabled by errors, administrators can still " +#~ "register users to this site using %1." +#~ msgstr "" +#~ "Якщо реєстрацію не вимкнено через помилки, то адміністратори будуть мати " +#~ "змогу створювати користувачів за допомогою %1." + +#~ msgid "" +#~ "If that's not the problem, it may be because you have a setting of %1 " +#~ "that is pointing to a template that doesn't exist." +#~ msgstr "" +#~ "Якщо проблема полягає не в цьому, то, можливо, це тому, що ваше " +#~ "налаштування %1 посилається на шаблон, якого нема." + +#~ msgid "If this line isn't present see _upgrade_ section below" +#~ msgstr "Якщо такий рядок відсутній, дивіться нижче розділ _Оновлення_" + +#~ msgid "If this topic is missing create it, otherwise check it for errors." +#~ msgstr "Якщо ця тема відсутня - створіть її, інакше – перевірте на помилки." + +#~ msgid "" +#~ "If you are developing a Foswiki application, see %1 for a description of " +#~ "the correct parameters." +#~ msgstr "" +#~ "Якщо Ви розробляєте %WIKITOOLNAME% application, то дивіться у %1 опис " +#~ "правильних параметрів." + +#~ msgid "If you are unsure what this means, read: %1" +#~ msgstr "Якщо невпевнені, що це означає – читайте %1" + +#~ msgid "If you came here by clicking on a question mark link" +#~ msgstr "Якщо Ви потрапили сюди клацнувши на знак питання" + +#~ msgid "If you don't receive a verification email within the next hour, " +#~ msgstr "" +#~ "Якщо ви не отримаєте контрольного електронного листа на протязі години, " + +#~ msgid "If you enter a different name, make sure the topic exists." +#~ msgstr "Якщо Ви ввели інше ім'я, переконаєтеся, що тема існує." + +#~ msgid "" +#~ "If you got this e-mail by mistake: Somebody (%1) registered at the %2 " +#~ "site using your mail address %3. Contact %4 if this is in error." +#~ msgstr "" +#~ "Якщо Ви не чекали на цей лист: хтось (%1) зареєструвався на %2 з Вашою " +#~ "електронною адресою: %3. Повідомте, будь ласка, %4 якщо це помилка." + +#~ msgid "If you have any questions about registration, send an e-mail to %1." +#~ msgstr "" +#~ "Якщо у Вас є питання щодо реєстрації, відправте повідомлення на адресу %1." + +#~ msgid "If you have any questions, please contact %1" +#~ msgstr "Якщо маєте питання то зв'яжіться, будь ласка, з %1" + +#~ msgid "If you have any questions, please contact %1." +#~ msgstr "Якщо у Вас є будь які питання, будь ласка, пишіть %1." + +#~ msgid "If you haven't set a password yet or you want to reset it, go to: %1" +#~ msgstr "Якщо Ви не задали пароль або хочете його скинути, перейдіть до %1" + +#~ msgid "" +#~ "If you received a link to this topic in an e-mail or just want to look at " +#~ "the topic, [[%1][cancel save]] to go to %2." +#~ msgstr "" +#~ "Якщо Ви отримали посилання на цю тему по електронній пошті або просто " +#~ "хотіли на неї подивитись, то [[%1][відмініть збереження]] щоб перейти до " +#~ "%2." + +#~ msgid "If you want to create the topic" +#~ msgstr "Якщо Ви хочете створити тему" + +#~ msgid "" +#~ "If you want to search for a word in the stop word list, prefix the word " +#~ "with a plus sign" +#~ msgstr "" +#~ "Якщо бажаєте шукати слово, що є у \"стоп-листі\", додайте значок \"плюс\" " +#~ "на початок слова" + +#~ msgid "If you would like to create this web" +#~ msgstr "Якщо Ви хочете створити цей розділ" + +#~ msgid "" +#~ "If you would like to send an email and give them feedback, please type it " +#~ "below and hit 'Send mail'" +#~ msgstr "" +#~ "Якщо ви бажаєте надати зворотній зв'язок електронною поштою то введіть " +#~ "повідомлення нижче і натисніть 'Відправити пошту'" + +#~ msgid "" +#~ "If your old e-mail addresses are all invalid (you can't receive mail " +#~ "there any more) and you have forgotten your password, please contact %1 " +#~ "for help." +#~ msgstr "" +#~ "Якщо Ваша стара електронна адреса невірна (або Ви не можете більше " +#~ "отримувати на неї пошту) і Ви забули свій пароль, то, будь ласка, " +#~ "зв'яжіться з %1." + +#~ msgid "" +#~ "If your wiki uses an external password manager, and the users you want to " +#~ "register are known to the password manager, then bulk registration may " +#~ "still be useful. Please contact %1 if you are unsure." +#~ msgstr "" +#~ "Навіть якщо Ваша вікі використовує зовнішній менеджер паролів та нові " +#~ "користувачі вже зареєстровані у ньому, масова реєстрація все одно може " +#~ "стати у нагоді. Зв'яжіться з %1 як маєте сумніви." + +#~ msgid "Ignore for 7 days" +#~ msgstr "Ігнорувати 7 днів" + +#~ msgid "Image" +#~ msgstr "Зображення" + +#~ msgid "Image %1 of %2" +#~ msgstr "Зображення %1 з %2" + +#~ msgid "" +#~ "Images will be displayed, for other attachments a link will be created." +#~ msgstr "" +#~ "Зображення будуть відображені, для решти додатків буде створено посилання." + +#~ msgid "" +#~ "In a possible scenario, an evil person has left a link to seduce you to " +#~ "visit a page on http://crime.org, which has some clever javascript " +#~ "on it." +#~ msgstr "" +#~ "За можливим сценарієм, зловмисник залишив посилання, щоб спокусити Вас " +#~ "перейти до сторінки на http://crime.org, яка містить якийсь розумний " +#~ "javascript код." + +#~ msgid "In case of a zip file, attach all included files to this topic" +#~ msgstr "" +#~ "У випадку zip-архіву, усі включені в нього файли буде додано до теми" + +#~ msgid "In reversed order" +#~ msgstr "У зворотному порядку" + +#~ msgid "" +#~ "In some cases, Foswiki changes the name of the uploaded file to make it " +#~ "safe and accessible across all platforms:" +#~ msgstr "" +#~ "В деяких випадках %WIKITOOLNAME% змінює ім'я файлу після завантаження, " +#~ "щоб зробити його безпечнішим та доступним для всіх платформ:" + +#~ msgid "Including" +#~ msgstr "Включення" + +#~ msgid "Incorrect Password" +#~ msgstr "Невірний пароль" + +#~ msgid "Incorrect Prefix" +#~ msgstr "Невірний префікс" + +#~ msgid "Incorrect [[%1][WikiName]]" +#~ msgstr "Невірне [[%1][!ВікіІм'я]]" + +#~ msgid "Incorrect [[%1][WikiNames:]]" +#~ msgstr "Невірні [[%1][!ВікіІмена:]]" + +#~ msgid "Incorrect [[%1][username]]" +#~ msgstr "Невірне [[%1][ім'я користувача]]" + +#~ msgid "Incorrect parameters to the =%1= script" +#~ msgstr "Невірні параметри скрипту =%1=" + +#~ msgid "Incorrect topic name provided for the templatetopic parameter." +#~ msgstr "Надано невірне ім'я теми для параметру templatetopic." + +#~ msgid "Indent" +#~ msgstr "Вирівнювання" + +#~ msgid "Index" +#~ msgstr "Індекс" + +#~ msgid "Info" +#~ msgstr "Інфо" + +#~ msgid "Insert a color code" +#~ msgstr "Вставити код кольору" + +#~ msgid "Insert a data form table header" +#~ msgstr "Вставити заголовок таблиці форми даних" + +#~ msgid "Insert a date" +#~ msgstr "Вставити дату" + +#~ msgid "Insert a horizontal ruler" +#~ msgstr "Вставити горизонтальну лінійку" + +#~ msgid "Insert a link" +#~ msgstr "Вставити посилання" + +#~ msgid "Insert a link to a topic or an external resource" +#~ msgstr "Вставити посилання до теми чи зовнішнього ресурсу" + +#~ msgid "Insert a link to a user-profile" +#~ msgstr "Вставити посилання до профілю користувача" + +#~ msgid "Insert a macro" +#~ msgstr "Вставити макро" + +#~ msgid "Insert a mathematical formula" +#~ msgstr "Вставити математичну формулу" + +#~ msgid "Insert a new table" +#~ msgstr "Вставити нову таблицю" + +#~ msgid "Insert a symbol" +#~ msgstr "Вставити символ" + +#~ msgid "Insert an attachment" +#~ msgstr "Вилучити додаток" + +#~ msgid "Insert an emoticon" +#~ msgstr "Вставити емотікон" + +#~ msgid "Insert an icon" +#~ msgstr "Вставити іконку" + +#~ msgid "Insert your signature" +#~ msgstr "Вставити Ваш підпис" + +#~ msgid "Invalid Activation Code" +#~ msgstr "Невірний код активації" + +#~ msgid "Invalid Input" +#~ msgstr "Невірний ввод" + +#~ msgid "Invalid e-mail address" +#~ msgstr "Невірна електронна адреса" + +#~ msgid "Invalid topic name." +#~ msgstr "Невірна назва теми." + +# Need to check it in context +#~ msgid "" +#~ "It is probably OK to go ahead and edit - unless you intend to change data " +#~ "in a form attached to the topic. If %1 actually _does_ save the topic " +#~ "while you are editing, your changes will be merged, and nothing will be " +#~ "lost. Form data cannot easily be merged though, so in this case you are " +#~ "recommended to check with %1 first." +#~ msgstr "" +#~ "Ймовірно можна продовжити редагування – якщо тільки Ви не маєте наміру " +#~ "змінювати дані у формі, яку додано до теми. Якщо %1 _дійсно_ збереже цю " +#~ "тему під час того, як Ви її редагуєте, ваші зміни будуть об'єднані без " +#~ "втрати інформації. Однак, дані у формах не можуть бути об'єднані так " +#~ "просто, тому, в цьому випадку, рекомендуємо Вам спочатку звіритись з %1." + +#~ msgid "" +#~ "It's usually best to choose a %1 for the new topic name, otherwise " +#~ "automatic linking may not work. Characters not allowed in topic names, " +#~ "such as spaces will automatically be removed." +#~ msgstr "" +#~ "Зазвичай краще вибрати %1 як назву теми, інакше автоматичне посилання не " +#~ "може не працювати. Символи, що не припустимі у назві теми як, наприклад, " +#~ "пропуски, будуть автоматично вилучені." + +#~ msgid "" +#~ "It's usually best to choose a short name for the new web, as it is easier " +#~ "to link to them later on. Characters not allowed in web names, such as " +#~ "spaces will automatically be removed." +#~ msgstr "" +#~ "Зазвичай краще вибрати коротке ім'я для нового розділу, щоб простіше було " +#~ "на нього посилатись. Символи, що не припустимі у імені розділу як, " +#~ "наприклад, пропуски, будуть автоматично вилучені." + +#~ msgid "Italic" +#~ msgstr "Курсив" + +#~ msgid "Join %1" +#~ msgstr "Увійти до %1" + +#~ msgid "Jump" +#~ msgstr "Перейти" + +#~ msgid "Jump to first revision" +#~ msgstr "Перейти до першої редакції" + +#~ msgid "Jump to latest revision (%1)" +#~ msgstr "Перейти до останньої редакії (%1)" + +#~ msgid "Just me" +#~ msgstr "Тільки для мене" + +#~ msgid "Justify text" +#~ msgstr "Вирівняти текст" + +#~ msgid "Keyword search" +#~ msgstr "Пошук за ключовими словами" + +#~ msgid "Last" +#~ msgstr "Останній" + +#~ msgid "Last edited by" +#~ msgstr "Востаннє редагував" + +#~ msgid "Last editor" +#~ msgstr "Останній редактор" + +#~ msgid "Last modified" +#~ msgstr "Востаннє змінено" + +#~ msgid "Last modified time" +#~ msgstr "Час останньої зміни" + +#~ msgid "Last name:" +#~ msgstr "Прізвище:" + +#~ msgid "Latest revision: %1" +#~ msgstr "Остання редакція: %1" + +#~ msgid "Leave %1" +#~ msgstr "Покинути %1" + +#~ msgid "Leave unchecked if you wish to attach the zip file itself" +#~ msgstr "Зніміть виділення якщо бажаєте додати сам zip-архів" + +#~ msgid "Limit results to:" +#~ msgstr "Обмежити результати до:" + +#~ msgid "Line: %1" +#~ msgstr "Рядок: %1" + +#~ msgid "Line: %1 to %2" +#~ msgstr "Рядок: з %1 по %2" + +#~ msgid "Link" +#~ msgstr "Посилання" + +#~ msgid "List topics that start with the letter:" +#~ msgstr "Показати теми, що починаються з букви:" + +#~ msgid "Literal search" +#~ msgstr "Буквальний пошук" + +#~ msgid "Load content" +#~ msgstr "Завантажити зміст" + +#~ msgid "Log In" +#~ msgstr "Увійти" + +#~ msgid "Log Out" +#~ msgstr "Вийти" + +#~ msgid "Log in to continue." +#~ msgstr "Увійдіть щоб продовжити." + +#~ msgid "Log on to %1" +#~ msgstr "Увійти до %1" + +#~ msgid "Login" +#~ msgstr "Увійти" + +#~ msgid "Login username:" +#~ msgstr "Ім'я користувача:" + +#~ msgid "Logon" +#~ msgstr "Вхід" + +#~ msgid "Logout" +#~ msgstr "Вихід" + +#~ msgid "Macro" +#~ msgstr "Макро" + +#~ msgid "Macros" +#~ msgstr "Макроси" + +#~ msgid "Mail to" +#~ msgstr "Лист до" + +#~ msgid "Make search:" +#~ msgstr "Провести пошук:" + +#~ msgid "Maximum %1 items per web" +#~ msgstr "Щонайбільше %1 пунктів з розділу" + +#~ msgid "Members" +#~ msgstr "Члени" + +#~ msgid "Missing Fields" +#~ msgstr "Відсутні поля" + +#~ msgid "Missing action command" +#~ msgstr "Не визначена команда для дії" + +#~ msgid "Missing or illegal web name" +#~ msgstr "Відсутнє чи невірне ім'я розділу" + +#~ msgid "Modify search" +#~ msgstr "Змінити пошук" + +#~ msgid "More Actions on Topic %1" +#~ msgstr "Інші дії над темою %1" + +#~ msgid "More actions for %1:" +#~ msgstr "Інші дії для %1:" + +#~ msgid "More character formats" +#~ msgstr "Більше форматів" + +#~ msgid "More formatting help" +#~ msgstr "Додаткова допомога по розмітці" + +#~ msgid "More objects to insert" +#~ msgstr "Додаткові об&єкти для вставки" + +#~ msgid "More on hiding attachments" +#~ msgstr "Додатково про приховування додатків" + +#~ msgid "More tools" +#~ msgstr "Додаткові інструменти" + +#~ msgid "More topic actions" +#~ msgstr "Додаткові дії теми" + +#~ msgid "More topic actions..." +#~ msgstr "Додаткові дії теми..." + +#~ msgid "More..." +#~ msgstr "Більше..." + +#~ msgid "" +#~ "More: delete or rename this topic; set parent topic; view and compare " +#~ "revisions (m)" +#~ msgstr "" +#~ "Додатково: вилучити чи перейменувати цю тему; змінити батьківську тему; " +#~ "дивитись та порівнювати редакції (m)" + +#~ msgid "Move" +#~ msgstr "Перемістити" + +#~ msgid "Move %1 to Trash Web" +#~ msgstr "Відправити %1 до смітникового розділу" + +#~ msgid "Move attachment %1" +#~ msgstr "Перемістити додаток %1" + +#~ msgid "Move file attachment" +#~ msgstr "Перемістити доданий файл" + +#~ msgid "Move or delete attachment" +#~ msgstr "Перемісити чи вилучити додаток" + +#~ msgid "Move to web:" +#~ msgstr "Перемістити до розділу:" + +#~ msgid "Move to web: %1" +#~ msgstr "Перемістити до розділу: %1" + +#~ msgid "Move topic to web:" +#~ msgstr "Перемістити тему до розділу:" + +#~ msgid "Move/Rename" +#~ msgstr "Перемістити/перейменувати" + +#~ msgid "My Links" +#~ msgstr "Мої посилання" + +#~ msgid "My Profile" +#~ msgstr "Мій профіль" + +#~ msgid "NEW" +#~ msgstr "НОВА" + +#~ msgid "Name of copy" +#~ msgstr "Ім'я копії" + +#~ msgid "Name of new web is missing" +#~ msgstr "Відсутнє ім'я нового розділу" + +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Ім'я:" + +#~ msgid "Navigate to a similar topic" +#~ msgstr "Перейти до схожої теми" + +#~ msgid "Never mind" +#~ msgstr "Проїхали" + +#~ msgid "New User Registration disabled" +#~ msgstr "Реєстрація нових користувачів вимкнена" + +#~ msgid "New User Registration failed" +#~ msgstr "Збій реєстрації нового користувача" + +#~ msgid "New User Registration not supported" +#~ msgstr "Реєстрація нового користувача не підтримується" + +#~ msgid "New e-mails (space-separated list):" +#~ msgstr "Нові електронні адреси (список через пропуски):" + +#~ msgid "New or changed topics in %1, since %2:" +#~ msgstr "Нові або змінені теми у %1, після %2:" + +#~ msgid "New parent web:" +#~ msgstr "Новий батьківський розділ:" + +#~ msgid "New password:" +#~ msgstr "Новий пароль:" + +#~ msgid "New topic name %1 is not a %2" +#~ msgstr "Нова назва теми %1 не є %2" + +#~ msgid "New user registration is disabled on this site." +#~ msgstr "Реєстрацію нових користувачів вимкнено на цьому сайті." + +#~ msgid "New web name:" +#~ msgstr "Нове ім'я розділу:" + +#~ msgid "Newer revision:" +#~ msgstr "Новіша редакція:" + +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Далі" + +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Ні" + +#~ msgid "No backlinks in public webs" +#~ msgstr "Нема зворотніх посилань у загальних розділах" + +#~ msgid "No backlinks in this web" +#~ msgstr "Нема зворотніх посилань у цьому розділі" + +#~ msgid "No changes" +#~ msgstr "Нема змін" + +#~ msgid "No child topics found." +#~ msgstr "Нема дочірніх тем." + +#~ msgid "No group name specified" +#~ msgstr "Ім'я групи не задане" + +#~ msgid "No members" +#~ msgstr "Нема членів" + +#~ msgid "No pending registration was found for the verification code %1." +#~ msgstr "За кодом верифікації %1 нема очікуваних реєстрацій." + +#~ msgid "No permission to view %1" +#~ msgstr "Немає прав для перегляду %1" + +#~ msgid "No previous revision exists." +#~ msgstr "Нема попередньої редакції." + +#~ msgid "No registrations are pending." +#~ msgstr "Немає відкладених реєстрацій." + +#~ msgid "No topic to subscribe to" +#~ msgstr "Нема теми для спостереження" + +#~ msgid "No topics to update." +#~ msgstr "Нема тем для оновлення." + +#~ msgid "No username specified" +#~ msgstr "Не задано ім'я користувача" + +#~ msgid "No users to reset passwords for." +#~ msgstr "Нема для кого скидати паролі." + +#~ msgid "Nobody" +#~ msgstr "Ніхто" + +#~ msgid "Not recommended when deleting a topic." +#~ msgstr "Не рекомендовано при вилученні теми." + +#~ msgid "Not sure this is right, please confirm!" +#~ msgstr "Не певен, чи це вірно; підтвердить, ваша ласка!" + +#~ msgid "Notation" +#~ msgstr "Позначення" + +#~ msgid "" +#~ "Note that any URLs that refer to the attachment will be broken after this " +#~ "move." +#~ msgstr "" +#~ "Відмітьте, що будь-які посилання на додаток будуть зламані після цього " +#~ "переміщення." + +#~ msgid "Note:" +#~ msgstr "Примітка:" + +#~ msgid "" +#~ "Note: you must have Cookies and Javascript enabled in your browser to get " +#~ "past this screen. This is normally the case, but if something doesn't " +#~ "work, this is where to look first." +#~ msgstr "" +#~ "Увага: потрібно дозволити куки та Javascript у браузері щоб пройти повз " +#~ "цей екран. Зазвичай так є, тож як щось не працює – в першу чергу шукати " +#~ "тут." + +#~ msgid "Notification help" +#~ msgstr "Допомога зі сповіщень" + +#~ msgid "Notifications" +#~ msgstr "Сповіщення" + +#~ msgid "Number of changes for each Web" +#~ msgstr "Кількість змін у кожному розділі" + +#~ msgid "Number of topics:" +#~ msgstr "Кількість тем:" + +#~ msgid "Number of topics: %1" +#~ msgstr "Кількість тем: %1" + +#~ msgid "Numbered list" +#~ msgstr "Нумерований список" + +#~ msgid "OEmbed" +#~ msgstr "Вкладення об'єкту" + +#~ msgid "OK" +#~ msgstr "Гаразд" + +#~ msgid "OK, this is still me!" +#~ msgstr "Гаразд, це все ще я!" + +#~ msgid "Ok" +#~ msgstr "Гаразд" + +#~ msgid "Older revision:" +#~ msgstr "Старіша редакція:" + +#~ msgid "" +#~ "On this system, once you are registered, you may also log in using your " +#~ "email address." +#~ msgstr "" +#~ "На цій системі, після реєстрації, електрону адресу можна використовувати " +#~ "як ім'я користувача для входу." + +#~ msgid "Only administrators are allowed to remove other accounts." +#~ msgstr "Лише адміністраторам дозволено видаляти інші рахунки." + +#~ msgid "Only members of the %1 are allowed to perform this action." +#~ msgstr "Тільки членам %1 дозволено виконати цю дію." + +#~ msgid "Only members or admins may update group." +#~ msgstr "Лише члени або адміністратори можуть оновлювати групу." + +#~ msgid "Only update linked topics in %1 web" +#~ msgstr "Оновити лише пов'язані теми у розділі %1" + +#~ msgid "" +#~ "Oops: we could not recognize you. Try again or [[%1][reset your " +#~ "password]]." +#~ msgstr "Ой, ми Вас не впізнаємо! Спробуйте ще або [[%1][скиньте пароль]]." + +#~ msgid "Operation %1 failed with an internal error" +#~ msgstr "Операція %1 не вдалась через внутрішню помилку" + +#~ msgid "Optionally change attachment name:" +#~ msgstr "За потреби, змінить назву додатку:" + +#~ msgid "Optionally change topic name:" +#~ msgstr "За потреби, змінить назву теми:" + +#~ msgid "Optionally enter a different attachment name:" +#~ msgstr "За потреби, введіть іншу назву додатку:" + +#~ msgid "Optionally enter a different topic name:" +#~ msgstr "За потреби, введіть іншу назву тему:" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Варіанти" + +#~ msgid "Organisation name:" +#~ msgstr "Назва організації:" + +#~ msgid "Organisation website:" +#~ msgstr "Сайт організації:" + +#~ msgid "Outdent" +#~ msgstr "Виступ" + +#~ msgid "Paragraph" +#~ msgstr "Параграф" + +#~ msgid "Password" +#~ msgstr "Пароль" + +#~ msgid "Password changed successfully!" +#~ msgstr "Пароль успішно змінений!" + +#~ msgid "Password could not be changed" +#~ msgstr "Пароль не може бути змінений" + +#~ msgid "Password reset failed" +#~ msgstr "Не вдалося скинути пароль" + +#~ msgid "Password reset failed." +#~ msgstr "Не вдалося скинути пароль." + +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "Пароль:" + +#~ msgid "Passwords disabled" +#~ msgstr "Пароль деактивовано" + +#~ msgid "Passwords do not match" +#~ msgstr "Паролі не співпадають" + +#~ msgid "Pending Registrations" +#~ msgstr "Відкладені реєстрації" + +#~ msgid "Pending registration not found" +#~ msgstr "Очікувана реєстрація не знайдена" + +#~ msgid "Permissions" +#~ msgstr "Дозволи" + +#~ msgid "Pick one of the %1." +#~ msgstr "Виберіть один з %1." + +#~ msgid "Place for trashed topics and attachments." +#~ msgstr "Місце для вилучених тем та файлів." + +#~ msgid "Placeholder for trashed attachments" +#~ msgstr "Місце для вилучених додатків" + +#~ msgid "Please check to ensure you have permission to modify the group." +#~ msgstr "Перевірте чи маєте дозвіл на зміну групи." + +#~ msgid "Please confirm your password." +#~ msgstr "Підтвердить Ваш пароль, будь ласка." + +#~ msgid "Please contact %1 if you have any questions." +#~ msgstr "Якщо у Вас є запитання, зв'яжіться з %1." + +#~ msgid "Please contact %1." +#~ msgstr "Будь ласка, зв'яжіться з %1." + +#~ msgid "Please correct the entered data before you continue." +#~ msgstr "Скоригуйте введені дані, будь ласка, перш ніж продовжити." + +#~ msgid "Please enter a WikiName." +#~ msgstr "Введіть ВікіІм&я." + +#~ msgid "Please enter a login username." +#~ msgstr "Будь ласка, введіть ім&я користувача." + +#~ msgid "Please enter a password." +#~ msgstr "Будь ласка, введіть пароль." + +#~ msgid "Please enter a valid email address." +#~ msgstr "Будь ласка, введіть правильну електронну адресу." + +#~ msgid "Please enter the Wiki admin password" +#~ msgstr "Будь ласка, введіть пароль адміністратора Wiki" + +#~ msgid "Please enter the same password as above." +#~ msgstr "Будь ласка, введіть той самий пароль, що вище." + +#~ msgid "Please enter your first name." +#~ msgstr "Будь ласка, введіть Ваше ім&я." + +#~ msgid "Please enter your last name." +#~ msgstr "Будь ласка, введіть Ваше прізвище." + +#~ msgid "Please go _back_ in your browser and try a new name." +#~ msgstr "" +#~ "Будь ласка, поверніться у Вашому браузері та спробуйте нове ім&я." + +#~ msgid "Please go back in your browser and check again." +#~ msgstr "Будь ласка, поверніться у Вашому браузері, і спробуйте ще раз." + +#~ msgid "" +#~ "Please go back in your browser and choose a topic name that is a " +#~ "[[%SYSTEMWEB%.WikiWord][WikiWord]] or clear the only-WikiWord box" +#~ msgstr "" +#~ "Будь ласка, поверніться у Вашому браузері та виберіть таку назву теми, " +#~ "яка є [[%SYSTEMWEB%.WikiWord][ВікіСловом]] або зніміть виділення з " +#~ "параметру «тільки-ВікіСлово»" + +#~ msgid "Please go back in your browser and try again." +#~ msgstr "Поверніться у браузері, будь ласка, і спробуйте знову." + +#~ msgid "" +#~ "Please go back in your browser and upload using a different filename." +#~ msgstr "" +#~ "Будь ласка, поверніться у Вашому браузері та завантажте з іншим ім'ям " +#~ "файлу." + +#~ msgid "" +#~ "Please make sure you spelled the [[%1][username]] correctly and try " +#~ "again. If you get stuck, please contact %2." +#~ msgstr "" +#~ "Будь ласка, перевірте правильність написання [[%1][імені користувача] та " +#~ "спробуйте ще раз. Якщо це не допомагає то зв'яжіться, будь ласка, з %2." + +#~ msgid "Please notify your %1 administrator." +#~ msgstr "Повідомте вашого адміністратора %1." + +#~ msgid "Please validate" +#~ msgstr "Будь ласка, перевірте" + +#~ msgid "" +#~ "Please visit %1 to change your password to something more memorable for " +#~ "you." +#~ msgstr "" +#~ "Щоб змінити Ваш пароль на щось більш пам'ятне, будь ласка, перейдіть до " +#~ "%1." + +#~ msgid "Plugin handlers" +#~ msgstr "Обробники з плаґінів" + +#~ msgid "Plugin module did not return true. See errors below." +#~ msgstr "Модуль плаґіна повернув не «істину». Перевірте помилки нижче." + +#~ msgid "" +#~ "Plugin module was not defined. Check configuration. See errors below." +#~ msgstr "" +#~ "Модуль плаґіну не визначено. Перевірте конфігурацію та помилки нижче." + +#~ msgid "Plugins" +#~ msgstr "Плаґіни" + +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Налаштування" + +#~ msgid "Preferences for" +#~ msgstr "Налаштування для" + +#~ msgid "Press Cancel otherwise." +#~ msgstr "Інакше натисніть Скасувати." + +#~ msgid "Press OK to confirm that this change was intentional." +#~ msgstr "Натисніть «Гразад» щоб підтвердити навмисність зміни." + +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "Попередній перегляд" + +#~ msgid "Preview your changes" +#~ msgstr "Огляд Ваших змін" + +#~ msgid "Previous" +#~ msgstr "Назад" + +#~ msgid "Printable version of this topic (p)" +#~ msgstr "Версія теми для друку (p)" + +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "Властивості" + +#~ msgid "Put it back..." +#~ msgstr "Повернути назад..." + +#~ msgid "Query Search" +#~ msgstr "Пошук запитом" + +#~ msgid "Question:" +#~ msgstr "Питання:" + +#~ msgid "Quiet save" +#~ msgstr "Тихе збереження" + +#~ msgid "RSS Feed" +#~ msgstr "Стрічка RSS" + +#~ msgid "" +#~ "Read %1 to get a quick overview of this collaboration platform. To learn " +#~ "more, study the TwentyMinuteTutorial, which is accessible from the same " +#~ "link." +#~ msgstr "" +#~ "Прочитайте %1 щоб отримати швидке уявлення про цю платформу спільної " +#~ "роботи. Щоб дізнатись більше, вивчіть TwentyMinuteTutorial, що доступний " +#~ "за тим же посиланням." + +#~ msgid "Read on" +#~ msgstr "Читати" + +#~ msgid "Recently changed topics" +#~ msgstr "Недавно змінені теми" + +#~ msgid "Recently changed topics in %1 Web" +#~ msgstr "Недавно змінені теми у розділі %1" + +#~ msgid "Recently changed topics in all Webs" +#~ msgstr "Недавно змінені теми у всіх розділах" + +#~ msgid "Redirect Denied" +#~ msgstr "У перенаправленні відмовлено" + +#~ msgid "Redo previous change" +#~ msgstr "Повторити останню зміну" + +#~ msgid "Refresh" +#~ msgstr "Оновити" + +#~ msgid "Register" +#~ msgstr "Реєструватися" + +#~ msgid "Registered e-mail addresses for currently logged in user" +#~ msgstr "Зареєстрована електронна адреса поточного користувача" + +#~ msgid "Registered users" +#~ msgstr "Зареєстровані користувачі" + +#~ msgid "Registration" +#~ msgstr "Реєстрація" + +#~ msgid "Registration Results Summary" +#~ msgstr "Підсумок результатів реєстрації" + +#~ msgid "Registration approval is not enabled." +#~ msgstr "Підтвердження реєстрації не ввімкнено." + +#~ msgid "" +#~ "Registration cannot be completed: Email has been disabled for this " +#~ "Foswiki installation" +#~ msgstr "" +#~ "Реєстрацію не можливо завершити: електронна адреса заборонена для цієї " +#~ "установки Foswiki" + +#~ msgid "Registration codes can only be used once." +#~ msgstr "Реєстраційні коди можуть бути використані лише раз." + +#~ msgid "Registration for %1 has been denied" +#~ msgstr "У реєстрації %1 було відмовлено" + +#~ msgid "Registration has been denied" +#~ msgstr "У реєстрації було відмовлено" + +#~ msgid "" +#~ "Registration is disabled either by configuration setting " +#~ "{EnableNewUserRegistration}, or due to errors with the password system. " +#~ "Check the configuration for errors." +#~ msgstr "" +#~ "Реєстрацію вимкнено або через параметр конфігурації " +#~ "{EnableNewUserRegistration}, або через помилки підсистеми паролів. " +#~ "Перевірте налаштування на помилки." + +#~ msgid "Registrations awaiting Email verification" +#~ msgstr "Реєстрації, що очікують на перевірку Email" + +#~ msgid "Registrations awaiting approval" +#~ msgstr "Реєстрації, що очікують на підтвердження" + +#~ msgid "Regular expression search" +#~ msgstr "Пошук з регулярними виразами" + +#~ msgid "Reject" +#~ msgstr "Відмовити" + +#~ msgid "Related Topics for Administrators:" +#~ msgstr "Пов'язані теми для адміністраторів:" + +#~ msgid "Related Topics:" +#~ msgstr "Пов'язані теми:" + +#~ msgid "Related topics:" +#~ msgstr "Пов'язані теми:" + +#~ msgid "Remember me" +#~ msgstr "Пам'ятати мене" + +#~ msgid "Remember me on this computer" +#~ msgstr "Пам'ятати мене на цьому комп'ютері" + +#~ msgid "" +#~ "Remember to update your user topic [[%1]] if you want your e-mail change " +#~ "to be reflected there as well." +#~ msgstr "" +#~ "Не забувайте про зміну Вашої особистої теми [[%1]] якщо бажаєте оновити " +#~ "електронну адресу і там теж." + +#~ msgid "Remember your password?" +#~ msgstr "Пам'ятаєте Ваш пароль?" + +#~ msgid "Remove Members from %1" +#~ msgstr "Вилучити членів з %1" + +#~ msgid "Remove User" +#~ msgstr "Видалити користувача" + +#~ msgid "Remove members..." +#~ msgstr "Вилучити членів..." + +#~ msgid "Remove of user account other than your own is denied" +#~ msgstr "" +#~ "Видалення іншого облікового запису, окрім Вашого особистого, не дозволене" + +#~ msgid "Remove selected members" +#~ msgstr "Видалити обраних членів" + +#~ msgid "Remove the member from the group(s) %1 first." +#~ msgstr "Спочатку вилучіть користувача з груп(и) %1." + +#~ msgid "Rename" +#~ msgstr "Перейменувати" + +#~ msgid "Rename failed" +#~ msgstr "Не вдалося перейменувати" + +#~ msgid "Rename or move %1" +#~ msgstr "Перейменувати або перемістити %1" + +#~ msgid "Rename or move topic" +#~ msgstr "Перейменувати або перемістити тему" + +#~ msgid "Rename or move topic..." +#~ msgstr "Перейменувати або перемістити тему..." + +#~ msgid "Rename, move or delete this web" +#~ msgstr "Перейменувати, перемістити або вилучити цей розділ" + +#~ msgid "Rename/Move" +#~ msgstr "Перейменувати/перемістити" + +#~ msgid "Render style" +#~ msgstr "Стиль генерування" + +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "Замінити" + +#~ msgid "Replace form..." +#~ msgstr "Замінити форму...." + +#~ msgid "Request Validation" +#~ msgstr "Запит на перевірку" + +#~ msgid "Requested bulk registration topic not found." +#~ msgstr "Не знайдено потрібний топік масової реєстрації." + +#~ msgid "" +#~ "Requested revision (%1) is illegal or invalid. It does not exist in " +#~ "history, or is the same or later than the current revision (%2)" +#~ msgstr "" +#~ "Запрошено редакцію (%1), яка не є вірною чи дійсною. Її нема в історії " +#~ "або вона така сама чи пізніша за поточну (%2)" + +#~ msgid "Reset Password" +#~ msgstr "Скинути пароль" + +#~ msgid "Reset password" +#~ msgstr "Скинути пароль" + +#~ msgid "Resetting and setting password is not available." +#~ msgstr "Скидання або встановлення паролю не доступне." + +#~ msgid "Restore" +#~ msgstr "Відновити" + +#~ msgid "Restore and Continue" +#~ msgstr "Відновити та продовжити" + +#~ msgid "Restore and continue editing" +#~ msgstr "Відновити та редагувати далі" + +#~ msgid "Restore and exit" +#~ msgstr "Відновити та вийти" + +#~ msgid "Restore topic" +#~ msgstr "Відновити тему" + +#~ msgid "Restore topic to revision:" +#~ msgstr "Відновити тему до редакції:" + +#~ msgid "Restore topic to this revision" +#~ msgstr "Відновити тему до цієї редакції" + +#~ msgid "" +#~ "Restore will save an exact copy of your selected revision into a new " +#~ "revision. Because each revision will be preserved in the topic history, " +#~ "you can always revisit the revision you are replacing. Note that " +#~ "attachments will be left unchanged." +#~ msgstr "" +#~ "Відновлення збереже точну копію обраної редакції у нову редакцію. Через " +#~ "те, що до історії зберігається кожна редакція, ви завжди маєте можливість " +#~ "переглянути ту, яку замінюєте. Зважте на те, що додатки не змінюються." + +#~ msgid "Restoring is disabled because this topic is at revision 1." +#~ msgstr "Відновлення відключено тому, що ця тема має лише одну редакцію." + +#~ msgid "Results" +#~ msgstr "Результати" + +#~ msgid "Results from %1 web" +#~ msgstr "Результати з розділу %1" + +#~ msgid "Results from %1 web:" +#~ msgstr "Результати з розділу %1:" + +#~ msgid "Return to %1" +#~ msgstr "Повернутись до %1" + +#~ msgid "Return to %1 and supply a [[%2][WikiName]] or [[%3][username]]." +#~ msgstr "" +#~ "Поверніться до %1 та надайте [[%2][ВікіІм&я]] або [[%3][ім'я " +#~ "користувача]]." + +#~ msgid "Return to %1." +#~ msgstr "Повернутись до %1." + +#~ msgid "Retype new password:" +#~ msgstr "Введіть новий пароль повторно:" + +#~ msgid "" +#~ "Rev %1 was edited by %2 while you were still editing, and saved as Rev %3." +#~ msgstr "" +#~ "Поки Ви редагували, %2 змінив редакцію %1 і її було збережено як %3." + +#~ msgid "Review recent changes in:" +#~ msgstr "Огляд недавніх змін у:" + +#~ msgid "Revision" +#~ msgstr "Редакція" + +#~ msgid "Revision history of %1" +#~ msgstr "Історія редакцій %1" + +#~ msgid "Revisions" +#~ msgstr "Редакції" + +#~ msgid "S = Save, C = Cancel" +#~ msgstr "S = зберегти, C = скасувати" + +#~ msgid "" +#~ "S = Save, Q = Quiet save, K = Save and Continue, P = Preview, C = Cancel" +#~ msgstr "" +#~ "S = зберегти, Q = тихе збереження, K = зберегти та продовжити, P = " +#~ "перегляд, C = відмінити" + +#~ msgid "Sandbox test area to experiment in an unrestricted hands-on web." +#~ msgstr "Зона \"пісочниці\" призначена для вільних експериментів." + +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "Зберегти" + +#~ msgid "Save and Continue" +#~ msgstr "Зберегти та продовжити" + +#~ msgid "Save and continue editing" +#~ msgstr "Зберегти та редагувати далі" + +#~ msgid "Save and exit" +#~ msgstr "Зберегти та вийти" + +#~ msgid "Save table" +#~ msgstr "Зберегти таблицю" + +#~ msgid "Saved to:" +#~ msgstr "Збережено у:" + +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Пошук" + +#~ msgid "Search %1 Web only" +#~ msgstr "Пошук виключно у розділі %1" + +#~ msgid "Search && Replace" +#~ msgstr "Шукати з заміною" + +#~ msgid "Search all webs" +#~ msgstr "Шукати у всіх розділах" + +#~ msgid "Search all webs for topics that link to here" +#~ msgstr "Знайти по всіх розділах теми, що посилаються сюди" + +#~ msgid "Search for updates" +#~ msgstr "Шукати оновлення" + +#~ msgid "Search in %1 Web" +#~ msgstr "Шукати у розділі %1" + +#~ msgid "Search in all webs" +#~ msgstr "Пошук у всіх розділах" + +#~ msgid "Search more topics in this web" +#~ msgstr "Знайти ще теми у цьому розділі" + +#~ msgid "Search options" +#~ msgstr "Параметри пошуку" + +#~ msgid "Search result" +#~ msgstr "Результат пошуку" + +#~ msgid "Search results" +#~ msgstr "Результати пошуку" + +#~ msgid "Search string" +#~ msgstr "Рядок пошуку" + +#~ msgid "Search the %1 Web for all children of this topic." +#~ msgstr "Пошук у розділі %1 всі дочірні теми від цієї." + +#~ msgid "Search the %1 Web for topics that link to here" +#~ msgstr "Пошук у розділі %1 тем, що посилаються на цю" + +#~ msgid "Search where:" +#~ msgstr "Пошук у:" + +#~ msgid "Searched:" +#~ msgstr "Шукали у:" + +#~ msgid "Security Note:" +#~ msgstr "Примітка по безпеці:" + +#~ msgid "See %1 for a list of existing users or register as new user in %2." +#~ msgstr "" +#~ "Дивіться у %1 список існуючих користувачів або зареєструйтеся як новий у " +#~ "%2." + +#~ msgid "See %1 for information about Form Definitions." +#~ msgstr "Інформацію про визначення форм дивіться у %1." + +#~ msgid "See %MAINWEB%.WikiGroups to see the result." +#~ msgstr "Дивіться результат у %MAINWEB%.WikiGroups." + +#~ msgid "See also the faster %1" +#~ msgstr "Перегляньте більш швидкий %1" + +#~ msgid "See also the verbose %1." +#~ msgstr "Дивіться докладний %1." + +#~ msgid "See also:" +#~ msgstr "Дивіться також:" + +#~ msgid "See below for help in editing this page." +#~ msgstr "Дивіться нижче допомогу у редагуванні цієї сторінки." + +#~ msgid "See changes since:" +#~ msgstr "Огляд змін з:" + +#~ msgid "See the DISABLEDPLUGINS preference setting." +#~ msgstr "Дивіться змінну налаштування DISABLEDPLUGINS." + +#~ msgid "Select" +#~ msgstr "Вибрати" + +#~ msgid "Select a new local file to update attachment" +#~ msgstr "Виберіть новий файл на своєму комп'ютері, щоб поновити додаток" + +#~ msgid "Select all topics" +#~ msgstr "Вибрати всі теми" + +#~ msgid "Select an earlier (left) and a later (right) revision to compare" +#~ msgstr "Вибір старішої (зліва) та пізнішої (справа) редакцій для порівняння" + +#~ msgid "Select groups to join:" +#~ msgstr "Вибір груп для вступу:" + +#~ msgid "Select members to remove from this group:" +#~ msgstr "Вибір членів для вилучення з цієї групи:" + +#~ msgid "Select the group to join:" +#~ msgstr "Вибір групи для вступу:" + +#~ msgid "Select topic parent" +#~ msgstr "Вибір батьківської теми" + +#~ msgid "" +#~ "Select, copy and paste your signature text to the bottom of your entry" +#~ msgstr "Виділіть, скопіюйте та вставте свій підпис знизу під Вашим записом" + +#~ msgid "Selections apply to search in \"text body\"" +#~ msgstr "Обране відноситься до пошуку у «тілі тексту»" + +#~ msgid "Self registration is not supported by this site." +#~ msgstr "Самостійна реєстрація не підтримується цим сайтом." + +#~ msgid "Send mail" +#~ msgstr "Надіслати повідомлення" + +#~ msgid "Sequential" +#~ msgstr "Послідовно" + +#~ msgid "Set all" +#~ msgstr "Встановити все" + +#~ msgid "Set new parent" +#~ msgstr "Встановити нового батька" + +#~ msgid "Set new topic parent" +#~ msgstr "Встановити нового батька для теми" + +#~ msgid "Show %1 revisions up to revision %2" +#~ msgstr "Переглянути %1 редакцій до редакції %2" + +#~ msgid "Show attachments help" +#~ msgstr "Показати підказку з додатків" + +#~ msgid "Show help" +#~ msgstr "Показати підказку" + +#~ msgid "Showing revisions %1 - %2 (out of %3)" +#~ msgstr "Показано редакції %1 - %2 (з %3)" + +#~ msgid "Shrink edit box" +#~ msgstr "Стиснути вікно редагування" + +#~ msgid "Side by side" +#~ msgstr "У дві колонки" + +#~ msgid "Side-by-side comparison of revisions" +#~ msgstr "Порівняння редакцій у дві колонки" + +#~ msgid "Signature" +#~ msgstr "Підпис" + +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Розмір" + +#~ msgid "Some add schedule information and vacation notice." +#~ msgstr "" +#~ "Деякі додають зведення про свій розклад та повідомлення про відпустки." + +#~ msgid "Some characters such as =~=, =$=, =@=, =%= are removed" +#~ msgstr "Деякі символи, такі як =~=, =$=, =@=, =%= були вилучені" + +#~ msgid "" +#~ "Some mail tools have an error that causes them to send the same request " +#~ "twice when you click on a link. It you did this, it is possible that you " +#~ "actually *have* registered successfully." +#~ msgstr "" +#~ "Деякі поштові клієнти мають помилку, яка змушує їх відправляти той самий " +#~ "запит двічі коли ви клікаєте на посилання. Якщо Ви це вже зробили, то " +#~ "ймовірно, що насправді Вас *вже* зареєстровано." + +#~ msgid "" +#~ "Some people turn it into a personal portal with favorite links, what they " +#~ "work on, what help they'd like, etc." +#~ msgstr "" +#~ "Деякі люди перетворюють це в персональний портал вибраних посилань, з " +#~ "якими вони працюють, які їм зручні, і так далі." + +#~ msgid "Sorry, registration has been temporarily disabled." +#~ msgstr "Вибачте, реєстрація тимчасово вимкнена." + +#~ msgid "Sorry, the password system is currently read only, please contact %1" +#~ msgstr "" +#~ "Вибачте, система доступу наразі не працює на запис. Зв'яжіться з %1, будь " +#~ "ласка" + +#~ msgid "Sort ascending" +#~ msgstr "Сортувати за зростанням" + +#~ msgid "Sort descending" +#~ msgstr "Сортувати за зменшенням" + +#~ msgid "Sort results by:" +#~ msgstr "Сортувати результати за:" + +#~ msgid "Sort selected lines ascending" +#~ msgstr "Сортувати обрані рядки за зростанням" + +#~ msgid "Sort selected lines descending" +#~ msgstr "Сортувати обрані рядки за зменшенням" + +#~ msgid "Spaces are replaced by underscores" +#~ msgstr "Пропуски замінені знаками підкреслення" + +#~ msgid "Specific users/groups" +#~ msgstr "Конкретні користувачі/групи" + +#~ msgid "" +#~ "Specify =all= for all webs, or a comma separated list of webs from: %1" +#~ msgstr "" +#~ "Зазначте =all= для усіх розділів або через кому список розділів з: %1" + +#~ msgid "Start presentation" +#~ msgstr "Почати презентацію" + +#~ msgid "State change from *%1* to *%2* (see [[%3][workflow definition]])." +#~ msgstr "" +#~ "Стан змінено з *%1* на *%2* (див. [[%3][визначення робочого процессу]])." + +#~ msgid "Statistics" +#~ msgstr "Статистика" + +#~ msgid "Strikethrough" +#~ msgstr "Перекреслено" + +#~ msgid "Submit" +#~ msgstr "Застосувати" + +#~ msgid "Submitted content:" +#~ msgstr "Відправлений зміст:" + +#~ msgid "Subscribe" +#~ msgstr "Підписатись" + +#~ msgid "Subscribe / Unsubscribe in:" +#~ msgstr "Підписатись / відписатись від:" + +#~ msgid "Subscribe to this topic" +#~ msgstr "Підписатись до теми" + +#~ msgid "Subscribe to this topic (s)" +#~ msgstr "Підписатись до цієї теми (s)" + +#~ msgid "Subscript" +#~ msgstr "Індекс" + +#~ msgid "Subwebs" +#~ msgstr "Під-розділи" + +#~ msgid "Success adding members to group" +#~ msgstr "Успішно додано членів до групи" + +#~ msgid "Success removing members from group" +#~ msgstr "Успішно вилучено членів з групи" + +#~ msgid "Summaries" +#~ msgstr "Підсумки" + +#~ msgid "Superscript" +#~ msgstr "Надрядкове" + +#~ msgid "Switch to monotype or proportional font" +#~ msgstr "Перемкнути між фіксованим та пропорційним шрифтом" + +#~ msgid "Switch to wysiwyg" +#~ msgstr "Перемикнути на WYSIWYG" + +#~ msgid "Symbol" +#~ msgstr "Символ" + +#~ msgid "System user list." +#~ msgstr "Перелік користувачів системи." + +#~ msgid "" +#~ "TIP: to search for all topics that contain =\"SOAP\"=, =\"WSDL\"=, a " +#~ "literal =\"web service\"=, but not =\"shampoo\"=, write:" +#~ msgstr "" +#~ "ПОРАДА: наприклад, щоб знайти всі сторінки, що містять слова =\"SOAP\"=, " +#~ "=\"WSDL\"=, словосполучення =\"web service\"=, але не =\"shampoo\"=, " +#~ "введіть:" + +#~ msgid "Table" +#~ msgstr "Таблиця" + +#~ msgid "Template %1 does not exist" +#~ msgstr "Шаблон %1 не існує" + +#~ msgid "Text" +#~ msgstr "Текст" + +#~ msgid "Text body" +#~ msgstr "У тлі тексту" + +#~ msgid "Thank you for approving this registration" +#~ msgstr "Спасибі за підтвердження реєстрації" + +#~ msgid "Thank you for denying this registration" +#~ msgstr "Спасибі за відмову у реєстрації" + +#~ msgid "Thank you for registering" +#~ msgstr "Спасибі за реєстрацію" + +#~ msgid "" +#~ "Thank you for registering in the %1 collaboration platform. Please save " +#~ "this e-mail for future reference." +#~ msgstr "" +#~ "Спасибі, що Ви зареєструвались у %1, платформі для співпраці. Будь ласка, " +#~ "збережіть це повідомлення на майбутнє." + +#~ msgid "" +#~ "Thank you for registering in the %1 collaboration platform. Your " +#~ "verification code is %2." +#~ msgstr "" +#~ "Спасибі, що Ви зареєструвались у %1, платформі для співараці. Ваш код " +#~ "підтвердження %2." + +#~ msgid "That user has already been activated" +#~ msgstr "Цього користувача вже активовано" + +#~ msgid "The %1 topic already exists" +#~ msgstr "Тема %1 вже існує" + +#~ msgid "The %1 web does not exist" +#~ msgstr "Розділу %1 не існує" + +#~ msgid "" +#~ "The %1 web is the sandbox you can use for testing. Everybody is welcome " +#~ "to add or delete some stuff. It is recommended to walk through the %2 to " +#~ "get a jumpstart on the %3 tool. A good rule of thumb is to add at the end " +#~ "of the page and sign and date it with your %4." +#~ msgstr "" +#~ "Розділ %1 це пісочниця, де Ви можете тренуватися. Тут вітається додавання " +#~ "або вилучення будь чого, проте радимо спершу прочитати %2, щоб отримати " +#~ "початкову інформацію по інструментарію %3. Гарним тоном вважається додати " +#~ "в кінець сторінки підпис у вигляді Вашого %4 з датою." + +#~ msgid "The %1 web of %2." +#~ msgstr "Розділ %1 з %2." + +#~ msgid "The %1 web of Foswiki, the Free and Open Source Wiki." +#~ msgstr "" +#~ "Розділ %1 Foswiki, безкоштовної вікі з відкритим кодом (the Free and Open " +#~ "Source Wiki)." + +#~ msgid "The =%1= script can only be called with POST method." +#~ msgstr "Скріпт =%1= може виконуватись лише через метод POST." + +#~ msgid "The Administrator has disabled new user registration." +#~ msgstr "Адміністратор вимкнув реєстрацію нових користувачів." + +#~ msgid "The Administrator has disabled password changes." +#~ msgstr "Адміністратор заборонив зміну паролів." + +#~ msgid "The Free and Open Source Wiki." +#~ msgstr "Безкоштовна вікі з відкритим кодом (The Free and Open Source Wiki)." + +#~ msgid "" +#~ "The Web/Topic path: '%1' has missing components, or contains invalid " +#~ "characters." +#~ msgstr "" +#~ "Шлях до розділу/теми: у '%1' відсутні потрібні компоненти або є " +#~ "недозволені символи." + +#~ msgid "" +#~ "The [[%1][WikiName]] field must be your first and last name written as a " +#~ "[[%2][WikiWord]], e.g. your capitalized first and last name with spaces " +#~ "removed." +#~ msgstr "" +#~ "Поле [[%1][ВікіІм'я]] має бути Вашими ім'ям та прізвищем, що записані як " +#~ "[[%2][ВікіСлово]]; тобто обидва з великих літер та без пропусків." + +#~ msgid "" +#~ "The [[%1][login username]] (%2) is not allowed for this installation. " +#~ "Registration rejected." +#~ msgstr "" +#~ "[[%1][Реєстраційне ім'я]] (%2) не дозволене на цій системі. У реєстрації " +#~ "відмовлено." + +#~ msgid "" +#~ "The [[%1][login username]] is a required parameter. Registration rejected." +#~ msgstr "" +#~ "[[%1][Реєстраційне ім'я]] є обов'язковим параметром. У реєстрації " +#~ "відмовлено." + +#~ msgid "The activation code %1 is invalid." +#~ msgstr "Код активації %1 є невірний." + +#~ msgid "The attachment and any history will be moved to the new topic." +#~ msgstr "Додатки та вся історія будуть переміщені до нової теми." + +#~ msgid "" +#~ "The attachment may be renamed (by appending a number to the name) if an " +#~ "attachment of that name already exists in the target topic." +#~ msgstr "" +#~ "Додаток може бути переіменовано (шляхом додавання номеру до імені) якщо " +#~ "цільова тема вже містить додаток з таким ім'ям." + +#~ msgid "" +#~ "The attachment may have to be renamed if an attachment called '%1' " +#~ "already exists in the target topic." +#~ msgstr "" +#~ "Можливо треба перейменувати додаток якщо цільова тема вже має додаток з " +#~ "іменем '%1'." + +#~ msgid "" +#~ "The attacker tries to use your rights to get things, like admin rights " +#~ "for the site." +#~ msgstr "" +#~ "Нападник намагається використати Ваші права щоб отримати такі речі, як " +#~ "права адміна на сайті." + +#~ msgid "" +#~ "The chances are good that %1 has simply navigated away from the edit page " +#~ "without saving." +#~ msgstr "" +#~ "Найімовірніше що %1 просто покинув редагування сторінки без збереження." + +#~ msgid "" +#~ "The checkmarked topics will be updated (another form will appear which " +#~ "will _eventually_ allow you to rename any topics that were locked)" +#~ msgstr "" +#~ "Відмічені теми будуть оновлені (з'явиться інша форма, яка _у результаті_ " +#~ "дасть можливість перейменувати будь-які раніше заблоковані теми)" + +#~ msgid "" +#~ "The checks performed by Foswiki can sometimes be triggered when you do " +#~ "something perfectly innocent, for instance if you click the Back button " +#~ "after saving a page. Foswiki then uses the approach \"better safe than " +#~ "sorry\"." +#~ msgstr "" +#~ "Перевірки з боку Foswiki інколи можуть бути викликані вельми безневинними " +#~ "діями, такими, як, наприклад, коли Ви зберегли сторінку а потім натиснули " +#~ "кнопку 'Назад'. У такому випадку використовується підхід \"краще безпека " +#~ "ніж жаль\"." + +#~ msgid "" +#~ "The details about REST Handlers are only available to users with Admin " +#~ "authority." +#~ msgstr "" +#~ "Деталі про обробники REST можуть отримати лише користувачі з правами " +#~ "адміністратора." + +#~ msgid "The e-mail address for this account has been rejected." +#~ msgstr "Електронну адресу для цього облікового запису було забраковано." + +#~ msgid "" +#~ "The e-mail address for this account is already registered to another user." +#~ msgstr "" +#~ "Електронна адреса цього облікового запису вже використовується іншим " +#~ "користувачем." + +#~ msgid "The e-mail address for this account is not valid." +#~ msgstr "У цього облікового запису невірна електронна адреса." + +#~ msgid "" +#~ "The e-mail address in your user topic is typically left blank. If you " +#~ "want to reveal an e-mail address to other users, you can manually edit " +#~ "your user topic to add an address. It does not have to be the same as " +#~ "the address used internally by Foswiki." +#~ msgstr "" +#~ "Електронна адреса у Вашій особистій темі зазвичай не вказана. Якщо Ви " +#~ "бажаєте відкрити адресу для інших користувачів то можете самостійно " +#~ "змінити тему та додати її туди. Причому зовсім не обов'язково щоб вона " +#~ "співпадала з адресою, яку використовує система." + +#~ msgid "The entry for user %1 was missing in the password system." +#~ msgstr "" +#~ "У системі доступу відсутній запис, що відносяться до користувача %1." + +#~ msgid "The file has been uploaded and attached properly to the %1 topic." +#~ msgstr "Файл було завантажено і правильно додано до сторінки теми %1." + +#~ msgid "" +#~ "The filename you are attempting to upload (%1) contains characters not " +#~ "supported by the configured encoding (%2)." +#~ msgstr "" +#~ "Ім'я файлу, який Ви намагаєтесь завантажити (%1) містить символи, що не " +#~ "підтримуються сконфігурованим кодуванням (%2)." + +#~ msgid "The following topics are locked for edit, and cannot be moved:" +#~ msgstr "Наступні теми закриті для редагування і не можуть бути переміщені:" + +#~ msgid "" +#~ "The following topics refer to topics in this web, but are being edited:" +#~ msgstr "" +#~ "Наступні теми посилаються на теми в цьому розділі, але в даний час кимось " +#~ "редагуються:" + +#~ msgid "" +#~ "The following topics refer to topics in this web, but you are denied " +#~ "access to them:" +#~ msgstr "" +#~ "Наступні теми посилаються на теми в цьому розділі, але у Вас немає до них " +#~ "доступу:" + +#~ msgid "The form should be defined in the topic %1" +#~ msgstr "Форма повинна бути визначена у темі %1" + +#~ msgid "The lease on this topic expired %1 ago." +#~ msgstr "Час блокування цієї теми минув %1 тому." + +#~ msgid "The name of the topic (%1) contained invalid characters." +#~ msgstr "Ім'я теми (%1) містило недозволені символи." + +#~ msgid "The name of the topic must not be empty." +#~ msgstr "Ім'я теми не може бути пустим." + +#~ msgid "" +#~ "The name provided is either invalid, or the named topic is not found. The " +#~ "templatetopic must be an existing new user template topic in the " +#~ "%USERSWEB% web. If not provided, the default topic is [[%USERSWEB%." +#~ "NewUserTemplate]], or if that does not exist. [[%SYSTEMWEB%." +#~ "NewUserTemplate]]." +#~ msgstr "" +#~ "Надане ім'я або невірне, або названої теми не знайдено. templatetopic має " +#~ "бути існуючим шаблоном теми нового користувача у розділі %USERSWEB%. Якщо " +#~ "його не задано, то за замовченням використовується [[%USERSWEB%." +#~ "NewUserTemplate]]; або ж якщо він відсутній, то тоді [[%SYSTEMWEB%." +#~ "NewUserTemplate]]." + +#~ msgid "The name you log in with" +#~ msgstr "Ім'я з яким Ви увійшли" + +#~ msgid "" +#~ "The new parent web (%1) may not be the same as the old or new web name." +#~ msgstr "" +#~ "Новий батьківський розділ (%1) не може бути тим самим що й старе чи нове " +#~ "ім'я розділу." + +#~ msgid "The new topic chosen must already exist." +#~ msgstr "Вибирана нова тема повинна існувати." + +#~ msgid "The new web has been created" +#~ msgstr "Створений новий розділ" + +#~ msgid "The password you entered in the *old password* field is incorrect." +#~ msgstr "Введено невірний пароль у полі *старий пароль*." + +#~ msgid "" +#~ "The prefix you entered for the deleted user is not valid as a topic name." +#~ msgstr "" +#~ "Префікс, який Ви використали для вилученого користувача, не є допустимим " +#~ "іменем теми." + +#~ msgid "The required field %1 was not filled in." +#~ msgstr "Обов'язкове поле %1 не було заповнено." + +#~ msgid "The selected User System does not support new user registration." +#~ msgstr "Обрана система каталогу користувачів не підтримує нові реєстрації." + +#~ msgid "The topic is in an old format" +#~ msgstr "Тема в старому форматі" + +#~ msgid "The two passwords you entered do not match." +#~ msgstr "Два введених Вами паролі не співпадають." + +#~ msgid "" +#~ "The user %1 has already been activated, and should be able to log in." +#~ msgstr "" +#~ "Користувач %1 повинен мати можливість увійти тому що його вже було " +#~ "активовано." + +#~ msgid "The user has been removed from the Authentication System." +#~ msgstr "Користувача було вилучено з системи аутентифікації." + +#~ msgid "The user has probably been already verified and/or approved." +#~ msgstr "Ймовірно користувача вже було перевірено та/або підтверджено." + +#~ msgid "" +#~ "The username is checked for invalid characters using the below filter. " +#~ "Any characters matching this filter will invalidate the username." +#~ msgstr "" +#~ "Ім'я користувача перевірено на недопустимі символи за допомогою " +#~ "наступного фільтру. Символи, що узгоджуються з фільтром, роблять ім'я " +#~ "недійсним." + +#~ msgid "The username that identifies you to the signon system. %1" +#~ msgstr "Ім'я, за яким Вас ідентифікує система перевірки. %1" + +#~ msgid "The value supplied for =%1= has been rejected." +#~ msgstr "Значення для =%1= було відхилене." + +#~ msgid "" +#~ "Their intention is to automatically save compromising data by sending a " +#~ "request to your server, using your browser and your identity." +#~ msgstr "" +#~ "Їх намір – автоматично зберегти загрозливі дані шляхом відправлення " +#~ "запиту до Вашого серверу з використанням Вашого ж браузера та особистих " +#~ "даних." + +#~ msgid "There are problems with renaming this web:" +#~ msgstr "Є проблеми з перейменуванням розділу:" + +#~ msgid "There has been a problem adding your user id to the Password system." +#~ msgstr "" +#~ "Виникла проблема з додаванням Вашого ідентифікатора користувача у систему " +#~ "доступу." + +#~ msgid "" +#~ "There is a risk that someone may be trying to use your identity to change " +#~ "content on %1 without your knowledge." +#~ msgstr "" +#~ "Є ризик того, що хтось може намагатись використати Ваші особисті дані, " +#~ "щоб змінити зміст на %1 без Вашого відома." + +#~ msgid "" +#~ "There is no _internal admin_ password set. See [[%1][Installation Guide " +#~ "section on the internal admin]] for further help." +#~ msgstr "" +#~ "Не задано пароль для _внутрішнього адміністратора_. Подальші інструкції " +#~ "дивіться у [[%1][розділі про внутрішнього адміністратора керівництва з " +#~ "установки]]." + +#~ msgid "There should be a line that includes %1, look for %2 (or %3)" +#~ msgstr "Тут повинен бути рядок, що включає %1, шукайте %2 (або %3)" + +#~ msgid "There were errors adding to the %2 group. %1 " +#~ msgstr "Трапились помилки під час додавання до групи %2. %1 " + +#~ msgid "There were errors removing %1 from the %2 group." +#~ msgstr "Трапились помилки під час вилучення %1 з групи %2." + +#~ msgid "These steps may not be applicable to your system." +#~ msgstr "Наступні кроки можуть бути недоступні на Вашій системі." + +#~ msgid "This WikiName is already in use." +#~ msgstr "Це ВікіІм'я вже використовується." + +#~ msgid "This can be automatically upgraded by:" +#~ msgstr "Автоматичне оновлення можливе через:" + +#~ msgid "This could be for several reasons:" +#~ msgstr "Це могло відбутись через декілька причин:" + +#~ msgid "" +#~ "This field is not normally user provided. This may be a Foswiki " +#~ "configuration error." +#~ msgstr "" +#~ "Це поле зазвичай не надається користувачем. Можливо маємо помилку у " +#~ "конфігурації Foswiki." + +#~ msgid "" +#~ "This form is used to change your registered e-mail addresses. Your " +#~ "registered addresses are used by Foswiki for sending you e-mails, " +#~ "including notifications of password changes. The addresses you register " +#~ "via this form are kept secret and will *not* be published anywhere on " +#~ "this site." +#~ msgstr "" +#~ "Ця форма призначена для зміни вказаної Вами при реєстрації електронної " +#~ "адреси. Ця адреса використовується для надсилання Вам повідомлень, " +#~ "включно з повідомленнями про зміну пароля. Електроні адреси, що " +#~ "реєструються за допомогою цієї форми, зберігаються в секреті та *не* " +#~ "будуть опубліковані ніде на цьому сайті." + +#~ msgid "This group should not have members." +#~ msgstr "Ця група не може мати членів." + +#~ msgid "" +#~ "This is a subscription service to be automatically notified by e-mail " +#~ "when topics change in this %1 web. This is a convenient service, so you " +#~ "do not have to come back and check all the time if something has changed. " +#~ "To subscribe, please add a bullet with your %2 in alphabetical order to " +#~ "this list:" +#~ msgstr "" +#~ "Це сервіс підписки, який автоматично повідомить Вас по електронній пошті " +#~ "про зміни вмісту всіх тем у розділі %1. Цей сервіс зручний тим, що у Вас " +#~ "немає необхідності кожного разу перевіряти, чи щось оновилось. Щоб " +#~ "підписатися просто додайте своє ВікіІм'я %2 до цього списку (в " +#~ "алфавітному порядку):" + +#~ msgid "" +#~ "This is a temporary placeholder for your new comment. Refresh the topic " +#~ "to see the actual comment." +#~ msgstr "" +#~ "Це тимчасове місце для Вашого коментаря. Оновіть тему щоби побачити " +#~ "фактичний коментар." + +#~ msgid "This is also known as Cross-site Request Forgery, or CSRF." +#~ msgstr "" +#~ "Це також відомо як підробка запитів між сайтами (CSRF: Cross-site Request " +#~ "Forgery)." + +#~ msgid "This is an automated e-mail from %1." +#~ msgstr "Це автоматичне повідомлення від %1." + +#~ msgid "This is an automated e-mail notification of user registration in %1." +#~ msgstr "Це автоматичне повідомлення про реєстрацію користувача в %1." + +#~ msgid "" +#~ "This is an internal error. You can try to register again, or contact %1 " +#~ "to report the error." +#~ msgstr "" +#~ "Це внутрішня помилка. Ви можете спробувати зареєструватись знову або " +#~ "зв'язатись із %1 що повідомити про проблему." + +#~ msgid "This is not a valid WikiName." +#~ msgstr "Це недозволене ВікіІм'я." + +#~ msgid "" +#~ "This is the Trash. Here you can undelete topics; deleted attachments are " +#~ "in TrashAttachment." +#~ msgstr "" +#~ "Це Смітник. Тут Ви можете відновити вилучені теми; вилучені додатки " +#~ "знаходяться в TrashAttachment." + +#~ msgid "This is why the conversion is disabled:" +#~ msgstr "Перетворення вимкнено тому, що:" + +#~ msgid "" +#~ "This is your name written as !WikiWord, for example: !JohnSmith. [[%1]" +#~ "[Register]] if you do not have an account yet." +#~ msgstr "" +#~ "Це Ваше ім'я, яке записане як !ВікіСлово. Наприклад: !ІванСірко. [[%1]" +#~ "[Зареєструйтесь]], якщо ще не маєте облікового запису." + +#~ msgid "This must be a unique WikiName." +#~ msgstr "Це має бути унікальне ВікіІм'я." + +#~ msgid "This must be a valid login username." +#~ msgstr "Це має бути допустиме ім'я користувача." + +#~ msgid "" +#~ "This name has been chosen so it doesn't conflict with any other topics " +#~ "already in the %1 web." +#~ msgstr "" +#~ "Це ім'я було вибране оскільки воно не конфліктує ні з однією з інших назв " +#~ "тем вже розміщених у розділі %1 ." + +#~ msgid "" +#~ "This page explains one of the security measures that Foswiki, the " +#~ "software that runs this site, performs to secure this site from attackers." +#~ msgstr "" +#~ "Ця сторінка роз'яснює засоби безпеки що їх Foswiki, програмне " +#~ "забезпечення, яке забезпечує цей сайт, використовує для запобігання атак." + +#~ msgid "This page was cached on %1." +#~ msgstr "Ця тема закешована о %1." + +#~ msgid "This requires the form definition to be present." +#~ msgstr "Необхідно, щоб було представлено визначення форми." + +#~ msgid "This site is powered by Foswiki" +#~ msgstr "Цей сайт використовує Foswiki" + +#~ msgid "This site requires at least %1 character passwords" +#~ msgstr "Цей сайт вимагає паролі завдовжки щонайменше %1 символів" + +#~ msgid "This system is configured to use usernames." +#~ msgstr "Ця система сконфігурована на використання імен користувачів." + +#~ msgid "" +#~ "This system is not configured to support user login. Return to [[%1]]." +#~ msgstr "" +#~ "Цю систему не сконфігуровано для підтримки входу користувачів. " +#~ "Поверніться до [[%1]]." + +#~ msgid "This topic:" +#~ msgstr "Ця тема:" + +#~ msgid "This username is already in use." +#~ msgstr "Це ім'я користувача вже використовуються." + +#~ msgid "" +#~ "Those changes have been merged with yours to create Rev %1. Text fields " +#~ "will have been merged, but other data such as form fields may have " +#~ "overwritten the other users changes. Please inspect the topic to make " +#~ "sure it is OK, especially if you made any changes to form fields." +#~ msgstr "" +#~ "Зміни було суміщено з Вашими і створена редакція %1. Текстові поля " +#~ "суміщені, але інші дані, такі, як поля форм, могли бути перезаписані " +#~ "змінами інших користувачів. Будь ласка, проглянете уважно сторінку, щоб " +#~ "переконатися, що все гаразд, особливо якщо Ви вносили будь-які зміни до " +#~ "полів форм." + +#~ msgid "" +#~ "Though rarely used in common practice, you can use the special " +#~ "==%USERSWEB%== [[%1.Macros][macro]] prefix for !WikiNames, for " +#~ "example, ==%USERSWEB%.%WIKINAME%==." +#~ msgstr "" +#~ "Хоча таке рідко використовується на практиці, але Ви можете застосувати " +#~ "спеціальний ==%USERWEB%== [[%1.Macros][макро]] префік для !ВікіІмен; " +#~ "наприклад – ==%UDRWEB%.%WIKINAME%==." + +#~ msgid "Title:" +#~ msgstr "Заголовок:" + +#~ msgid "To approve this registration, visit %2" +#~ msgstr "Щоб підтвердити реєстрацію, завітайте до %2" + +#~ msgid "To attachment:" +#~ msgstr "До додатку:" + +#~ msgid "To block this registration, visit %2" +#~ msgstr "Відвідайте %2 щоб заблокувати цю реєстрацію" + +#~ msgid "" +#~ "To display the above search results in a topic, copy-paste the following " +#~ "markup:" +#~ msgstr "" +#~ "Щоб відобразити вищенаведені результати пошуку у темі, скопіюйте та " +#~ "вставте наступний код:" + +#~ msgid "To edit the topic anyway, click " +#~ msgstr "Щоб все-одно відредагувати сторінку, клікніть " + +#~ msgid "To login as another user please do so [[%1][here]]." +#~ msgstr "Щоб увійти під іншим користувачем перейдіть [[%1][сюди]]." + +#~ msgid "" +#~ "To refresh the cache for just this topic, " +#~ "click here " +#~ msgstr "" +#~ " Клікніть тут щоб оновити кеш тільки " +#~ "для цієї теми " + +#~ msgid "To see if %1 has finished editing yet, click " +#~ msgstr "Щоб побачити, чи вже закінчив редагування %1, клікніть " + +#~ msgid "To topic" +#~ msgstr "До теми" + +#~ msgid "To topic:" +#~ msgstr "До теми:" + +#~ msgid "To web" +#~ msgstr "У розділ" + +#~ msgid "To web:" +#~ msgstr "У розділ:" + +#~ msgid "Too many recursions parsing template %1" +#~ msgstr "Забагато вкладених викликів під час розбору шаблону %1" + +#~ msgid "Toolbox" +#~ msgstr "Інструменти" + +#~ msgid "Topic" +#~ msgstr "Тема" + +#~ msgid "Topic %1 does not exist" +#~ msgstr "Теми %1 не існує" + +#~ msgid "Topic Save Error" +#~ msgstr "Помилка збереження теми" + +#~ msgid "Topic attachments" +#~ msgstr "Додатки до теми" + +#~ msgid "Topic can not be upgraded from old style category table" +#~ msgstr "Тема не може бути оновлена з таблиці категорій старого стилю" + +#~ msgid "Topic data" +#~ msgstr "Дані теми" + +#~ msgid "Topic history" +#~ msgstr "Історія теми" + +#~ msgid "Topic list for %1 Web" +#~ msgstr "Теми у розділі %1" + +#~ msgid "Topic name" +#~ msgstr "Назва теми" + +#~ msgid "Topic name:" +#~ msgstr "Назва теми:" + +#~ msgid "Topic parent:" +#~ msgstr "Батьківська тема:" + +#~ msgid "Topic revision:" +#~ msgstr "Редакція теми:" + +#~ msgid "Topic save error" +#~ msgstr "Помилка збереження теми" + +#~ msgid "Topic templates in %1 Web" +#~ msgstr "Шаблони тем у розділі %1" + +#~ msgid "Topic title" +#~ msgstr "Заголовок теми" + +#~ msgid "Topic was merged" +#~ msgstr "Теми суміщені" + +#~ msgid "Topic will be named: " +#~ msgstr "Назва теми буде: " + +#~ msgid "Topics in %1 web:" +#~ msgstr "Теми у розділі %1:" + +#~ msgid "Topics per web" +#~ msgstr "Тем у розділі" + +#~ msgid "" +#~ "Topics which are currently being edited by other users in the %1 Web:" +#~ msgstr "Теми, які зараз редагуються іншими користувачами у розділі %1:" + +#~ msgid "" +#~ "Topics which refer to this web and are are currently being edited by " +#~ "other users:" +#~ msgstr "" +#~ "Теми, які посилаються на цей розділ і редагуються зараз іншими " +#~ "користувачами:" + +#~ msgid "" +#~ "Topics which refer to this web that you do not have permission to change:" +#~ msgstr "Теми, що посилаються на цей розділ, і які Ви не можете змінювати:" + +#~ msgid "Total matches" +#~ msgstr "Всього збігів" + +#~ msgid "Try Again" +#~ msgstr "Спробувати ще" + +#~ msgid "URL" +#~ msgstr "URL-адреса" + +#~ msgid "Unchanged sections before and after each change" +#~ msgstr "Незмінні частини до та після кожного редагування" + +#~ msgid "Underline" +#~ msgstr "Підкреслення" + +#~ msgid "Undo last change" +#~ msgstr "Відмінити останню зміну" + +#~ msgid "Unescape markup" +#~ msgstr "Зняти маскування з розмітки" + +#~ msgid "Unrecognised user and/or password" +#~ msgstr "Невідомий користувач та/чи пароль" + +#~ msgid "Unrecognized action command %1" +#~ msgstr "Невідома команда %1" + +#~ msgid "" +#~ "Unsafe redirect to %1 is denied. The requested host does not match %2, " +#~ "and is not in {PermittedRedirectHostUrls}." +#~ msgstr "" +#~ "Небезпечне перенаправлення до %1 заборонено. Хост у запиті не відповідає " +#~ "%2 та не включено до {PermittedRedirectHostUrls}." + +#~ msgid "Unsubscribe" +#~ msgstr "Відписатись" + +#~ msgid "Unsubscribe from this topic" +#~ msgstr "Відписатись від теми" + +#~ msgid "Unsubscribe from this topic (s)" +#~ msgstr "Відписатись від теми (s)" + +#~ msgid "Unsupported [[%1][username]]" +#~ msgstr "Непідтримуване [[%1][ім'я]]" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Оновити" + +#~ msgid "Update attachment %1 on %2" +#~ msgstr "Оновити додаток %1 до %2" + +#~ msgid "Update links" +#~ msgstr "Оновити посилання" + +#~ msgid "Upgrade" +#~ msgstr "Оновлення" + +#~ msgid "Upgrade group topic..." +#~ msgstr "Оновити тему групи..." + +#~ msgid "Upgraded group" +#~ msgstr "Оновлена група" + +#~ msgid "Upload a file" +#~ msgstr "Завантажити файл" + +#~ msgid "Upload file" +#~ msgstr "Завантажити файл" + +#~ msgid "Upload multiple attachments in one zip file" +#~ msgstr "Завантажити декілька додатків у одному zip-архіві" + +#~ msgid "Upload up to %1 KB." +#~ msgstr "Завантаження щонайбільше %1 КБ." + +#~ msgid "Uploaded file %1 exceeds limit of %2 KB" +#~ msgstr "Завантажений файл %1 перевищує ліміт у %2 KB" + +#~ msgid "Uploaded file is too big" +#~ msgstr "Завантажено завеликий файл" + +#~ msgid "Use %1 instead." +#~ msgstr "Тоді скористайтеся %1." + +#~ msgid "Use template:" +#~ msgstr "Використати шаблон:" + +#~ msgid "" +#~ "Use this button to load the content.%BR% *Caution* the content is very " +#~ "large and loading it will put a high load on your browser. Only load the " +#~ "content if you are going to print it - otherwise use the " +#~ "[[ReferenceManual][online reference manual]]." +#~ msgstr "" +#~ "Натисніть цю кнопку щоб отримати вміст документу.%BR% *Увага*, цей " +#~ "документ дуже великий і може привести до перенавантаження Вашого " +#~ "браузера. Якщо ви не збираєтесь друкувати його, то зверніться до " +#~ "[[ReferenceManual][онлайнового посібника]]." + +#~ msgid "" +#~ "Use this button to load the content.%BR% *Caution* the search on this " +#~ "topic can be very resource intensive. Only load the content if you really " +#~ "need it, otherwise review the WebChanges topic from each web." +#~ msgstr "" +#~ "Натисніть цю кнопку для завантаження вмісту.%BR% *Увага*, пошук по цій " +#~ "темі може бути вкрай ресурсоємним. Завантажуйте вміст тільки якщо він " +#~ "дійсно потрібен Вам; інакше зверніться до теми WebChanges для кожного " +#~ "розділу." + +#~ msgid "User %1 does not have CHANGE permission on %2." +#~ msgstr "Користувач %1 не має дозволу змінювати %2." + +#~ msgid "User %1 not in group, cannot be removed" +#~ msgstr "%1 не може бути вилучений бо не входіть до групи" + +#~ msgid "User Account %1 Deleted" +#~ msgstr "Обліковий запис %1 вилучено" + +#~ msgid "User Account was not supplied" +#~ msgstr "Не надано обліковий запис" + +#~ msgid "User Reference" +#~ msgstr "Посібник користувача" + +#~ msgid "User Registration" +#~ msgstr "Реєстрація" + +#~ msgid "" +#~ "User exists in the Password Manager, and the password you provided is " +#~ "different from the users current password. You cannot add a user and " +#~ "change the password at the same time." +#~ msgstr "" +#~ "Користувач вже є у системі доступу і його пароль, що надано, " +#~ "відрізняється від поточного. Ви не можете одночасно додавати користувача " +#~ "та змінювати йому пароль." + +#~ msgid "Username" +#~ msgstr "Ім'я користувача" + +#~ msgid "Username %1." +#~ msgstr "Користувач %1." + +#~ msgid "Username or email address" +#~ msgstr "Ім'я користувача або електронна адреса" + +#~ msgid "Users" +#~ msgstr "Користувачі" + +#~ msgid "Users cannot be added to %1" +#~ msgstr "Користувачі не можуть бути додані до %1" + +#~ msgid "Users cannot be removed from %1" +#~ msgstr "Користувачі не можуть бути вилучені з %1" + +#~ msgid "Users who may edit:" +#~ msgstr "Користувачі, які можуть редагувати:" + +#~ msgid "Users who may view:" +#~ msgstr "Користувачі, які можуть передивлятись:" + +#~ msgid "" +#~ "Users with automatically generated passwords should proceed immediately " +#~ "to [[%1][change password]] to change their password to something " +#~ "memorable." +#~ msgstr "" +#~ "Користувачі з автоматично згенерованими паролями повинні негайно [[%1]" +#~ "[змінити пароль]] на який-небудь, що краще запам'ятовується." + +#~ msgid "Verbatim" +#~ msgstr "Фактичний (verbatim)" + +#~ msgid "Version" +#~ msgstr "Версія" + +#~ msgid "Version history" +#~ msgstr "Історія версій" + +#~ msgid "Version history of %1" +#~ msgstr "Історія версій %1" + +#~ msgid "View" +#~ msgstr "Перегляд" + +#~ msgid "View complete topic history" +#~ msgstr "Перегляд повної історії теми" + +#~ msgid "View difference" +#~ msgstr "Подивитись різницю" + +#~ msgid "View differences" +#~ msgstr "Подивитись відмінності" + +#~ msgid "View earlier" +#~ msgstr "Переглянути попередню" + +#~ msgid "View later" +#~ msgstr "Переглянути пізнішу" + +#~ msgid "View previous topic revision" +#~ msgstr "Переглянути попередню редакцію" + +#~ msgid "View raw text without formatting" +#~ msgstr "Переглянути початковий текст, без форматування" + +#~ msgid "View revision" +#~ msgstr "Переглянути редакцію" + +#~ msgid "View revision:" +#~ msgstr "Переглянути редакцію:" + +#~ msgid "View sequential topic history" +#~ msgstr "Проглянути послідовну історію змін сторінки" + +#~ msgid "View templates" +#~ msgstr "Переглянути шаблони" + +#~ msgid "View topic" +#~ msgstr "Переглянути тему" + +#~ msgid "View total topic history" +#~ msgstr "Переглянути повну історію теми" + +#~ msgid "View without formatting (v)" +#~ msgstr "Переглянути початковий текст, без форматування (v)" + +#~ msgid "Warning! Confirmation required" +#~ msgstr "Увага! Потрібне підтвердження" + +#~ msgid "Warning: 'include' topic does not exist!" +#~ msgstr "Увага: теми, що має бути вкладена, не існує!" + +#~ msgid "Warning: Can't INCLUDE %1 repeatedly, topic is already included. %2" +#~ msgstr "Увага: Неможливо ВКЛАСТИ %1 кілька разів, тема вже вкладена. %2" + +#~ msgid "" +#~ "Warning: Can't INCLUDE '%1', path is empty or contains illegal characters." +#~ msgstr "" +#~ "Увага: Неможливо ВКЛАСТИ '%1', шлях або пустий або містить недозволені " +#~ "символи." + +#~ msgid "Warning: Can't find named section %3 in topic %1.%2" +#~ msgstr "Увага: Не можу знайти іменований розділ %3 у темі %1. %2" + +#~ msgid "Warning: Can't find topic %1.%2" +#~ msgstr "Увага: Не можу знайти тему %1.%2" + +#~ msgid "Warning: Can't find web %1 for topic %2" +#~ msgstr "Увага: Не можу знайти розділ %1 для теми %2" + +#~ msgid "Warning: Could not send confirmation email" +#~ msgstr "Увага: Не вдалося послати підтвердження по електронній пошті" + +#~ msgid "Warning: Could not send confirmation email, email has been disabled" +#~ msgstr "Увага: не можу відправити підтвердження, електронну пошту вимкнено" + +#~ msgid "Warning: This site does not allow %INCLUDE% of URLs" +#~ msgstr "" +#~ "Увага: Цей сайт не дозволяє використовувати %INCLUDE% для URL адрес" + +#~ msgid "Warning: Updates found for %1 extension(s): %2" +#~ msgstr "Увага! Знайдено оновлення для %1 розширень(я): %2" + +#~ msgid "Warning: \\'include\\' topic %1 does not exist!" +#~ msgstr "Попередження: \\'include\\'-тема %1 не існує!" + +#~ msgid "Warning: \\'include\\' topic does not exist!" +#~ msgstr "Попередження: \\'include\\'-тема не існує!" + +#~ msgid "Warning: table definition in \\'include\\' topic %1 does not exist!" +#~ msgstr "Попередження: не існує визначення таблиці у \\'include\\'-темі %1!" + +#~ msgid "" +#~ "We noticed you have disabled !JavaScript. Please switch on !JavaScript if " +#~ "you wish to register." +#~ msgstr "" +#~ "Схоже, що Ви вимкнули !JavaScript. Будь ласка, увімкніть його якщо " +#~ "бажаєте зареєструватись." + +#~ msgid "" +#~ "We noticed you have disabled cookies. Please enable cookies if you wish " +#~ "to register." +#~ msgstr "" +#~ "Ми помітили, що Ви вискнули куки. Будь ласка, увімкніть їх, якщо бажаєте " +#~ "зареєструватись." + +#~ msgid "Web" +#~ msgstr "Розділ" + +#~ msgid "Web Changes notification service" +#~ msgstr "Сервіс повідомлень про зміни у розділі" + +#~ msgid "Webs" +#~ msgstr "Розділи" + +#~ msgid "Webserver running Foswiki" +#~ msgstr "Веб-сервер, що виконує Foswiki" + +#~ msgid "Welcome to %1 ... meet people on this site" +#~ msgstr "Ласкаво просимо до %1 ... зустрічайте людей на цьому сайті" + +#~ msgid "Welcome to the %1 web" +#~ msgstr "Ласкаво просимо у розділ %1" + +#~ msgid "While attempting to email %1." +#~ msgstr "Під час спроби відправити повідомлення %1." + +#~ msgid "Who" +#~ msgstr "Хто" + +#~ msgid "Who is requesting this, actually?" +#~ msgstr "Хто насправді робить цей запит?" + +#~ msgid "Whole page" +#~ msgstr "Всю сторінку" + +#~ msgid "Why am I being asked to confirm?" +#~ msgstr "Чому у мене запитують підтвердження?" + +#~ msgid "" +#~ "Wiki administrators should read about the [[%1][SecurityFeatures topic on " +#~ "Foswiki.org]]." +#~ msgstr "" +#~ "Адміністратори вікі повинні прочитати про [[%1][особливості безпеки (тема " +#~ "SecurityFeatures на Foswiki.org)]]." + +#~ msgid "Word search" +#~ msgstr "Пошук за словом" + +#~ msgid "Would you like to go to:" +#~ msgstr "Куди б Ви хотіли перейти:" + +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Так" + +#~ msgid "You" +#~ msgstr "Ви" + +#~ msgid "" +#~ "You *must* have at least one valid registered e-mail to be able to reset " +#~ "your password. If none of your registered e-mail addresses is valid, and " +#~ "you have forgotten your password, contact %1." +#~ msgstr "" +#~ "Щоб мати можливість скинути пароль Вам *необхідно* мати хоча б одну " +#~ "правильно зареєстровану електронну адресу. Якщо жодна із зареєстрованих " +#~ "Вами адрес не є правильна і Ви забули свій пароль, зв'яжіться з %1." + +#~ msgid "You are already registered." +#~ msgstr "Ви вже зареєстровані." + +#~ msgid "You are also listed in the %1 topic" +#~ msgstr "Вас також перераховано у темі %1" + +#~ msgid "You are denied access to the following topics in the web:" +#~ msgstr "Ви не маєте доступу до наступних тем цього розділу:" + +#~ msgid "" +#~ "You are encouraged to go ahead and edit - unless you intend to change " +#~ "data in a form attached to the topic. If %1 actually _does_ save while " +#~ "you are editing, your changes will be merged, and nothing will be lost. " +#~ "Form data cannot easily be merged though, so in this case you are " +#~ "recommended to check with %1 first." +#~ msgstr "" +#~ "Ви можете спокійно продовжити редагування - якщо тільки Ви не маєте " +#~ "наміру змінювати дані у формах, доданих до теми. Навіть якщо %1 _дійсно_ " +#~ "збереже цю сторінку у той час, коли Ви ще редагуєте, усі зміни будуть " +#~ "суміщені і нічого не буде втрачено. Врахуйте, що дані форми не можуть " +#~ "бути суміщені так просто; тому, якщо це необхідно, ми радимо Вам " +#~ "спочатку звіриться з %1." + +#~ msgid "You are here:" +#~ msgstr "Ви зараз тут:" + +#~ msgid "" +#~ "You are recommended to choose short names, preferably less than 10 " +#~ "characters, starting with an upper-case alphabetic character and using " +#~ "only alphanumeric characters. If you want to create a template web (a web " +#~ "just used as a base to create new webs) choose a name that starts with an " +#~ "underscore and has only alphanumeric characters." +#~ msgstr "" +#~ "Радимо Вам обирати короткі імена – краще коротше 10 символів, – що " +#~ "починаються із заголовної букви і містять лише букви та цифри. Якщо Ви " +#~ "маєте намір створити шаблон розділу (тобто такий, що на його основі " +#~ "будуть створюватись нові розділи) то оберіть ім'я, що починається з " +#~ "символу підкреслення та містить тільки букви та цифри." + +#~ msgid "You are trying to access an attachment that does not exist." +#~ msgstr "Ви намагаєтесь отримати доступ до додатку, який не існує." + +#~ msgid "" +#~ "You are trying to create a topic from a template that does not exist." +#~ msgstr "Ви намагаєтесь створити тему з шаблону, якого не існує." + +#~ msgid "" +#~ "You are trying to perform an action on a topic that does not exist " +#~ "(action '%1')." +#~ msgstr "Ви намагаєтесь виконати дію на темі, якої не існує (дія '%1')." + +#~ msgid "You are trying to rename a topic that does not exist." +#~ msgstr "Ви намагаєтесь перейменувати тему, якої не існує." + +#~ msgid "" +#~ "You can [[%1][create a new web]] if you have permission. Contact %2 if " +#~ "you have any questions." +#~ msgstr "" +#~ "Ви можете [[%1][створити новий розділ]] якщо Вам це дозволено. Зв'яжіться " +#~ "з %2 якщо є питання." + +#~ msgid "" +#~ "You can also use the names of the standard HTML colors (black, silver, " +#~ "gray, white, maroon, red, purple, fuchsia, green, lime, olive, yellow, " +#~ "navy, blue, teal, or aqua)" +#~ msgstr "" +#~ "Ви також можете використовувати назви стандартних кольорів HTML (black, " +#~ "silver, gray, white, maroon, red, purple, fuchsia, green, lime, olive, " +#~ "yellow, navy, blue, teal или aqua)" + +#~ msgid "You can change your password at via %1" +#~ msgstr "Ви можете змінити свій пароль за допомогою %1" + +#~ msgid "You can give this web a different name." +#~ msgstr "Ви можете дати цьому розділу інше ім'я." + +#~ msgid "" +#~ "You can use the \"approve\" or \"reject\" links to approve or reject " +#~ "these registrations" +#~ msgstr "" +#~ "Використовуйте посилання \"підтвердити\" або \"відмовити\" для " +#~ "відповідних дій над цими реєстраціями" + +#~ msgid "" +#~ "You cannot add users to a missing group unless the create option is set." +#~ msgstr "" +#~ "Ви не можете додати користувачів до відсутньої групи якщо опцію створення " +#~ "не ввімкнено." + +#~ msgid "" +#~ "You cannot alter your username: you have to get the administrator to do " +#~ "this for you." +#~ msgstr "" +#~ "Ви не можете змінювати власне ім'я користувача та маєте звернутись до " +#~ "адміністратора щоб він зробив це для Вас." + +#~ msgid "" +#~ "You cannot proceed because either Cookies or !JavaScript are disabled in " +#~ "your browser." +#~ msgstr "" +#~ "Ви не можете продовжувати через те, що у браузері вимкнено або куки, або !" +#~ "JavaScript." + +#~ msgid "You cannot register twice, the name %1 is already registered." +#~ msgstr "Ви не можете реєструватися двічі, ім'я %1 вже зареєстровано." + +#~ msgid "" +#~ "You change your email address by setting the form field called Email in " +#~ "your user topic. If this form field does not exist it will look for a " +#~ "line like this:" +#~ msgstr "" +#~ "Зміна Вашої електронної адреси здійснюється через поле форми, що " +#~ "називається Email, у особистій темі. Якщо такого поля не існує то буде " +#~ "очікуватись рядок наступного вигляду:" + +#~ msgid "You have *not* been registered." +#~ msgstr "Ви *не* були зареєстровані." + +#~ msgid "" +#~ "You may be able to get your Wiki administrator to change the settings if " +#~ "they are inappropriate for your environment." +#~ msgstr "" +#~ "Ви можете умовити Вашого адміністратора Wiki змінити налаштування якщо " +#~ "вони не відповідають Вашому робочому середовищу." + +#~ msgid "" +#~ "You may have clicked a registration verification link that you had " +#~ "already visited." +#~ msgstr "" +#~ "Можливо Ви клікнули посилання на перевірку реєстрації, яке вже " +#~ "відвідували." + +#~ msgid "You may need to close your browser to make this change take effect." +#~ msgstr "" +#~ "Можливо, Вам доведеться закрити браузер щоб ця зміна набула чинності." + +#~ msgid "" +#~ "You must be the =%1= super user, or a member of the %2, to clear the " +#~ "global cache for all topics." +#~ msgstr "" +#~ "Ви маєте бути або привілейованим користувачем =%1=, або входити до %2, " +#~ "щоб мати можливість скинути кеш усіх тем." + +#~ msgid "You must pass a topic name." +#~ msgstr "Ви маєте надати ім'я теми." + +#~ msgid "You need to specify a valid group name to add members to a group." +#~ msgstr "" +#~ "Вам необхідно точно визначити дійсну групу, щоб додати до неї членів." + +#~ msgid "" +#~ "You need to specify a valid group name to remove members from a group." +#~ msgstr "" +#~ "Вам необхідно точно визначити дійсну групу, щоб вилучити з неї членів." + +#~ msgid "You need to specify a valid member to add to a group." +#~ msgstr "Вам необхідно визначити дійсного користувача, щоб додати до групи." + +#~ msgid "You need to specify a valid member to remove from a group." +#~ msgstr "" +#~ "Вам необхідно визначити дійсного користувача, щоб вилучити його із групи." + +#~ msgid "" +#~ "You now need to verify your e-mail address. You can do so by entering %1 " +#~ "in the form presented to you when this e-mail was sent, or by visiting %2" +#~ msgstr "" +#~ "Тепер необхідно перевірити Вашу електронну адресу. Ви можете це зробити " +#~ "або через введення %1 до форми, що була показана Вам, коли це " +#~ "повідомлення було відправлено, або через відвідини %2" + +#~ msgid "You will probably have to ask your administrator, %1, to do this." +#~ msgstr "Можливо Ви повинні попросити адміністратора %1, зробити це." + +#~ msgid "You will receive an e-mail when your registration has been approved." +#~ msgstr "Ви отримаєте електронного листа коли реєстрацію буде підтверджено." + +#~ msgid "Your [[%1][Wikiname]] is %2 and your username is =%3=." +#~ msgstr "" +#~ "%2 – це Ваше [[%1][ВікіІм'я]], а =%3= – Ваше ім'я користувача (логін)." + +#~ msgid "Your [[%1][username]]:" +#~ msgstr "Ваше [[%1][ім'я користувача]]:" + +#~ msgid "" +#~ "Your activation code has been sent to %1. Either click on the link in " +#~ "your e-mail or enter the code in the box below to activate your " +#~ "membership. (This code is of the form \"YourName.xxxxxxxxxx\")" +#~ msgstr "" +#~ "Ваш код підтвердження реєстрації висланий за адресою %1. Відкрийте " +#~ "посилання в отриманому Вами листі або введіть код в текстове поле нижче " +#~ "щоб підтвердити Вашу реєстрацію. (Цей код має вигляд: \"ВашеІм'я." +#~ "xxxxxxxxxx\")" + +#~ msgid "Your email address will be kept confidential." +#~ msgstr "Ваша електронна адреса буде конфіденційною." + +#~ msgid "Your language has been changed to %1. [[%2][click to proceed]]." +#~ msgstr "Вашу мову було змінено на %1. [[%2][Клікніть для продовження]]." + +#~ msgid "Your name as displayed by %1." +#~ msgstr "Ваше ім'я, як відображає його %1." + +#~ msgid "" +#~ "Your name, usually your first and last name connected without a space." +#~ msgstr "" +#~ "Ваше системне ім'я; зазвичай ім'я та прізвище поєднанні без пропуску." + +#~ msgid "Your password has been changed to %1." +#~ msgstr "Ваш пароль змінений на %1." + +#~ msgid "Your password has not been changed." +#~ msgstr "Ваш пароль не було змінено." + +#~ msgid "Your password must be at least %1 characters long." +#~ msgstr "Ваш пароль має бути щонайменше %1 символів." + +#~ msgid "Your password:" +#~ msgstr "Ваш пароль:" + +#~ msgid "" +#~ "Your personal %1 topic is located at %2. You can customize it as you like:" +#~ msgstr "" +#~ "Ваша особиста тема %1 розташована в %2. Ви можете змінювати її на свій " +#~ "розсуд:" + +#~ msgid "Your personal Foswiki topic %1 has been created" +#~ msgstr "Було створено Вашу особисту тему Foswiki %1" + +#~ msgid "" +#~ "Your registered e-mail address(es) are updated to: %1." +#~ msgstr "" +#~ "Зареєстрована(і) Вами електронні адреса(и) змінено на: %1." + +#~ msgid "" +#~ "Your registered e-mails are used by Foswiki for sending you e-mails, " +#~ "include notifications of password changes." +#~ msgstr "" +#~ "Зареєстровані Вами електронні адреси Foswiki використовує для надсилання " +#~ "листів, включно зі сповіщеннями та змінами пароля." + +#~ msgid "Your registration is pending approval by the system administrators." +#~ msgstr "" +#~ "Ваша реєстрація очікує на підтвердження від адміністраторів системи." + +#~ msgid "" +#~ "Your registration verification email has either failed, or is queued in " +#~ "the mail system." +#~ msgstr "" +#~ "Ваш лист із перевіркою реєстрації або не вдалося відправити, або він у " +#~ "черзі поштової системи." + +#~ msgid "Your signature to copy/paste" +#~ msgstr "Ваш підпис для копіювання/вставки" + +#~ msgid "Your signature to copy/paste:" +#~ msgstr "Ваш підпис для копіювання/вставки:" + +#~ msgid "" +#~ "Your system may not support changing passwords through Foswiki. Check " +#~ "with your Wiki administrator." +#~ msgstr "" +#~ "Ваша система можливо не підтримує зміну паролів через Foswiki. Зв'яжіться " +#~ "з адміністратором." + +#~ msgid "" +#~ "Your user registration failed because it did not pass the validation " +#~ "tests." +#~ msgstr "Ваша реєстрація не пройшла перевірку а тому не вдалась." + +#~ msgid "" +#~ "[[%1][Click here]] for guidance on creating a valid username for this " +#~ "site." +#~ msgstr "" +#~ "Посібник з утворення дійсного ім'я користувача на цьому сайті [[%1]" +#~ "[знаходиться тут]]." + +#~ msgid "[[%1][Debug topic text]]." +#~ msgstr "[[%1][Відлагодження тексту теми]]." + +#~ msgid "[[%1][username]]:" +#~ msgstr "[[%1][ім'я користувача]]:" + +#~ msgid "" +#~ "[multiple of 3 spaces] * [space] Set [space] VARIABLENAME [space] = " +#~ "[value]" +#~ msgstr "" +#~ "[пропусків кратно до 3-х] * [пропуск] Set [пропуск] ІМ&ЯЗМІННОЇ " +#~ "[пропуск] = [значення]" + +#~ msgid "_Be sure to remember to save any table changes!_" +#~ msgstr "_Не забудьте зберегти зміни до таблиці!_" + +#~ msgid "_language_name" +#~ msgstr "Українська" + +#~ msgid "access denied on root" +#~ msgstr "відмовлено у доступі до кореню" + +#~ msgid "access denied on topic" +#~ msgstr "у доступі до теми відмовлено" + +#~ msgid "access denied on web" +#~ msgstr "у доступі до розділу відмовлено" + +#~ msgid "access not allowed on root" +#~ msgstr "немає доступу до кореню" + +#~ msgid "access not allowed on topic" +#~ msgstr "немає доступу до теми" + +#~ msgid "access not allowed on web" +#~ msgstr "немає доступу до розділу" + +#~ msgid "accesskey='c'" +#~ msgstr "accesskey='с'" + +#~ msgid "and" +#~ msgstr "та" + +#~ msgid "by %1 " +#~ msgstr "користувачем %1 " + +#~ msgid "change display options" +#~ msgstr "змінити налаштування відображення" + +#~ msgid "change, update, previous revisions, move, delete..." +#~ msgstr "змінити, поновити, попередні редакції, перемістити, вилучити..." + +#~ msgid "close display options" +#~ msgstr "закрити налаштування відображення" + +#~ msgid "default as defined in the %1" +#~ msgstr "замовчення, що задане у %1" + +#~ msgid "diff" +#~ msgstr "різниця" + +#~ msgid "don't forget to check your Topic Settings" +#~ msgstr "не забудьте перевірити налаштування Вашої особистої теми" + +#~ msgid "earlyInitPlugin failed. See errors below." +#~ msgstr "earlyInitPlugin не відпрацював. Дивіться помилки нижче." + +#~ msgid "edit" +#~ msgstr "редагувати" + +#~ msgid "edit form" +#~ msgstr "редагувати форму" + +#~ msgid "fields are required." +#~ msgstr "- обов'язкові поля." + +#~ msgid "help" +#~ msgstr "довідка" + +#~ msgid "hide form" +#~ msgstr "приховати форму" + +#~ msgid "hints on good style" +#~ msgstr "поради з хорошого стилю" + +#~ msgid "ignore case" +#~ msgstr "ігнорувати регістр" + +#~ msgid "in raw text format" +#~ msgstr "у форматі похідного тексту" + +#~ msgid "indicates mandatory fields" +#~ msgstr "указує обов'язкові поля" + +#~ msgid "initPlugin was not defined. See errors below." +#~ msgstr "initPlugin відсутній. Дивіться помилки нижче." + +#~ msgid "last change" +#~ msgstr "остання зміна" + +#~ msgid "manage" +#~ msgstr "управління" + +#~ msgid "more..." +#~ msgstr "ще..." + +#~ msgid "new" +#~ msgstr "новий" + +#~ msgid "now %1" +#~ msgstr "зараз %1" + +#~ msgid "or" +#~ msgstr "або" + +#~ msgid "preview" +#~ msgstr "попередній перегляд" + +#~ msgid "public view access" +#~ msgstr "дозвіл на публічний перегляд" + +#~ msgid "restore" +#~ msgstr "відновити" + +#~ msgid "restore form" +#~ msgstr "відновити з" + +#~ msgid "restrict access to %1" +#~ msgstr "обмежити доступ до %1" + +#~ msgid "restrict read access to users that have an account on this site" +#~ msgstr "надати доступ на читання тільки для користувачів цього сайту" + +#~ msgid "restrict write access to users that have an account on this site" +#~ msgstr "надати доступ на запис тільки користувачам цього сайту" + +#~ msgid "retrieved at %1" +#~ msgstr "отримано о %1" + +#~ msgid "revision %1" +#~ msgstr "редакція %1" + +#~ msgid "set preferences" +#~ msgstr "встановити параметри" + +#~ msgid "specify a list of users and/or groups" +#~ msgstr "задати перелік користувачів та/або груп" + +#~ msgid "strictly deny any access to this topic" +#~ msgstr "строго обмежити любий доступ до цієї теми" + +#~ msgid "strictly deny write access to this topic" +#~ msgstr "строго обмежити дозвіл на запис до цієї теми" + +#~ msgid "the beginning" +#~ msgstr "початок" + +#~ msgid "" +#~ "title='Attach an image or document to this topic' accesskey='a'>&Attach" +#~ msgstr "" +#~ "title='Додати зображення або документ до цієї теми' accesskey='д'>Додати " +#~ "файл" + +#~ msgid "title='Attach an image or document to this topic'>Attach" +#~ msgstr "" +#~ "title='Додати зображення або документ до цієї теми' accesskey='д'>Додати " +#~ "файл" + +#~ msgid "title='Create new topic' accesskey='c'>&Create" +#~ msgstr "title='Створити нову тему' accesskey='с'>Створити" + +#~ msgid "" +#~ "title='Delete or rename this topic; set parent topic; view and compare " +#~ "revisions' accesskey='m'>&More topic actions" +#~ msgstr "" +#~ "title='Вилучити або перейменувати цю тему; встановити батьківську тему; " +#~ "подивитися і порівняти редакції' accesskey='і'>Інші дії над темою" + +#~ msgid "title='Edit Wiki text' accesskey='w'>Edit &wiki text" +#~ msgstr "title='Змінити текст теми' accesskey='р'>Редагувати похідний текст" + +#~ msgid "title='Edit this topic text' >Edit" +#~ msgstr "title='Редагувати текст цієї теми'>Редагувати" + +#~ msgid "title='Edit this topic text' accesskey='e'>&Edit" +#~ msgstr "title='Редагувати текст цієї теми' accesskey='р'>Редагувати" + +#~ msgid "title='Interwoven' accesskey='i'>&interwoven" +#~ msgstr "title='Вплісти' accesskey='в'>Переплетіння" + +#~ msgid "title='Printable version of this topic' accesskey='p'>&Print version" +#~ msgstr "title='Версія теми для друку' accesskey='д'>Версія для друку" + +#~ msgid "" +#~ "title='Search all webs for topics that link to here' accesskey='l'>A&ll " +#~ "Webs" +#~ msgstr "" +#~ "title='Знайти теми, що посилаються сюди, у всіх розділах' " +#~ "accesskey='р'>Всі розділи" + +#~ msgid "" +#~ "title='Search the %1 Web for topics that link to here' " +#~ "accesskey='b'>&Backlinks" +#~ msgstr "" +#~ "title='Шукати у розділі %1 на теми, що посилаються сюди' " +#~ "accesskey='з'>Зворотні посилання" + +#~ msgid "" +#~ "title='Search the %1 Web for topics that link to here' accesskey='b'>We&b" +#~ msgstr "" +#~ "title='Шукати у розділі %1 на теми, які сюди посилаються' " +#~ "accesskey='р'>Розділ" + +#~ msgid "title='Side by side' accesskey='s'>&side by side" +#~ msgstr "title='У дві колонки' accesskey='к'>Дві колонки" + +#~ msgid "title='Subscribe to this topic' accesskey='s'>&Subscribe" +#~ msgstr "title='Підписатись до теми' accesskey='п'>Підписка" + +#~ msgid "title='Unsubscribe from this topic' accesskey='s'>Un&subscribe" +#~ msgstr "title='Відписатись від теми' accesskey='п'>Відписатись" + +#~ msgid "title='View complete topic history' accesskey='h'>&History" +#~ msgstr "title='Проглянути повну історію теми' accesskey='і'>Історія" + +#~ msgid "title='View topic' accesskey='v'>&View topic" +#~ msgstr "title='Проглядання теми' accesskey='п'>Переглянути тему" + +#~ msgid "title='View without formatting' accesskey='v'>&View wiki text" +#~ msgstr "" +#~ "title='Проглянути тему без форматування' accesskey='п'>Похідний текст" + +#~ msgid "user list truncated" +#~ msgstr "перелік користувачів урізано" + +#~ msgid "value='Cancel' accesskey='c'" +#~ msgstr "value='Скасувати' accesskey='с'" + +#~ msgid "value='Discard' accesskey='d'" +#~ msgstr "value='Відмовитись' accesskey='в'" + +#~ msgid "value='Preview' accesskey='p'" +#~ msgstr "value='Попередній перегляд' accesskey='п'" + +#~ msgid "value='Quiet save' accesskey='q'" +#~ msgstr "value='Тихо зберегти' accesskey='т'" + +#~ msgid "value='Save and Continue' accesskey='k'" +#~ msgstr "value='Зберегти та продовжити' accesskey='б'" + +#~ msgid "value='Save' accesskey='s'" +#~ msgstr "value='Зберегти' accesskey='з'" + +#~ msgid "view" +#~ msgstr "проглянути" + +#~ msgid "why you are being asked to confirm" +#~ msgstr "чому у Вас запитують підтвердження" diff --git a/locale/LikePlugin/zh-cn.po b/locale/LikePlugin/zh-cn.po new file mode 100644 index 0000000..a1db710 --- /dev/null +++ b/locale/LikePlugin/zh-cn.po @@ -0,0 +1,3463 @@ +# Foswiki translation for Traditional Chinese +# Translators: +# Foswiki:Main/CheDong, , 2006 - 2008 +# Foswiki:Main/ChYang, , 2009 - +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Foswiki $Id\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: foswiki-svn@lists.sourceforge.net\n" +"POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"PO-Revision-Date: 2009-09-18 11:50+0200\n" +"Last-Translator: Chung-Han Yang \n" +"Language-Team: Foswiki Chinese \n" +"Language: zh_CN\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Pootle 1.2.1\n" +"X-Poedit-Country: Taiwan\n" +"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" + +#: lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin/Core.pm:192 +msgid "Click to vote" +msgstr "" + +#: data/System/LikePlugin.txt:134 lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin/Core.pm:211 +msgid "I don't like this" +msgstr "" + +#: data/System/LikePlugin.txt:122 lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin/Core.pm:206 +msgid "I like this" +msgstr "" + +#, fuzzy +#~ msgid "!WikiName" +#~ msgstr "主题名称" + +#~ msgid "%*(%1,day) " +#~ msgstr "%*(%1,天) " + +#~ msgid "%*(%1,hour) " +#~ msgstr "%*(%1,小时) " + +#~ msgid "%*(%1,minute) " +#~ msgstr "%*(%1,分钟) " + +#~ msgid "%*(%1,second) " +#~ msgstr "%*(%1,秒)" + +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgid "%1 - Registration failure for %2 (%3)" +#~ msgstr "%1 - %2 (%3) 注册失败" + +#~ msgid "%1 - Registration for %2 (%3)" +#~ msgstr "%1 - %2 (%3) 注册" + +#~ msgid "%1 Web" +#~ msgstr "%1 子网" + +# "$fromWeb.$fromTopic", +# $date, +# $by) +#, fuzzy +#~ msgid "%1 added to the %2 group." +#~ msgstr "%1 由 %4 从 %2 移到 %3" + +# "$fromWeb.$fromTopic", +# $date, +# $by) +#, fuzzy +#~ msgid "%1 cannot be removed from %2" +#~ msgstr "%1 由 %4 从 %2 移到 %3" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 denied the registration." +#~ msgstr "谢谢您注册" + +#~ msgid "%1 has a list of other Foswiki users" +#~ msgstr "%1 列出其他用户" + +#~ msgid "" +#~ "%1 has been editing the topic for %2 and the lease is still active for " +#~ "another %3." +#~ msgstr "%1 正被 %2 编辑中,限制将在 %3 后释放。" + +#~ msgid "%1 has been registered with e-mail %2" +#~ msgstr "%1 已使用电子邮件地址 %2 注册" + +#~ msgid "%1 has received a suspicious change request from your browser." +#~ msgstr "%1 已收到来自您浏览器发出的可疑修改要求。" + +#~ msgid "%1 home" +#~ msgstr "%1 首页" + +#~ msgid "%1 is an invalid name for a new web" +#~ msgstr "%1 是个非法的新子网名称" + +#~ msgid "%1 is currently logged in" +#~ msgstr "%1 已经登录" + +#~ msgid "%1 is currently set to %2" +#~ msgstr "%1 现在已设为 %2" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 is editing [[%2][%3]]." +#~ msgstr "%1 正在编辑 %2." + +#~ msgid "%1 is in at least one group and cannot be removed" +#~ msgstr "%1 至少需加入一个群组,无法删除" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 is not a valid form name" +#~ msgstr "'%1' 不是个合法的 %2" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 is not a valid value for the %2 parameter" +#~ msgstr "'%1' 不是个合法的 %2" + +#~ msgid "%1 is the default topic for deleted attachments." +#~ msgstr "%1 是附件删除后的预设主题。" + +#~ msgid "%1 may still be editing %2." +#~ msgstr "%1 可能仍在编辑 %2 。" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 recent changes in %2 Web" +#~ msgstr "%1 %2 子网的最近更新" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 registration approval required" +#~ msgstr "禁止新用户注册" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 registration denied" +#~ msgstr "禁止新用户注册" + +# "$fromWeb.$fromTopic", +# $date, +# $by) +#, fuzzy +#~ msgid "%1 removed from the %2 group." +#~ msgstr "%1 由 %4 从 %2 移到 %3" + +#~ msgid "%1 to create another web" +#~ msgstr "%1 建立新子网" + +#~ msgid "%1 to customize the web specific preferences" +#~ msgstr "%1 设定子网属性" + +#~ msgid "%1 to start working on the new web" +#~ msgstr "%1 开始使用新子网" + +#~ msgid "%1 topic does not exist" +#~ msgstr "%1 主题不存在" + +#~ msgid "%1 tried to register with e-mail %2" +#~ msgstr "%1 试着以电子邮件 %2 注册" + +# "$fromWeb.$fromTopic", +# $date, +# $by) +#, fuzzy +#~ msgid "%1 was renamed or moved from %2 on %3 by %4" +#~ msgstr "%1 由 %4 从 %2 移到 %3" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1: Invalid template name (%2) - Contains invalid characters." +#~ msgstr "主题的名字不能空白。" + +#~ msgid "&Cancel" +#~ msgstr "取消(&C)" + +#~ msgid "&History" +#~ msgstr "历史(&H)" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Sequential" +#~ msgstr "连续的" + +#, fuzzy +#~ msgid "'%1' is not a valid [[%2][login username]]." +#~ msgstr "'%1' 不是个合法的 %2" + +#~ msgid "'Create New Topic' page has moved" +#~ msgstr "\"建立新主题\" 页已被移走" + +#~ msgid "(%1 login)" +#~ msgstr "(%1 登录)" + +#~ msgid "(%1 validation)" +#~ msgstr "(%1 验证)" + +#~ msgid "(%1 vs. %2)" +#~ msgstr "(%1 比上 %2)" + +#~ msgid "(*Suggestion:* How about uploading your picture to your topic?)" +#~ msgstr "(*建议:*上传您的图片?)" + +#~ msgid "(=all= to show all topics)" +#~ msgstr "(=所有= 显示所有主题)" + +#, fuzzy +#~ msgid "(Children in %1 Web)" +#~ msgstr "(%1 子网中的反向连结)" + +#~ msgid "(access denied)" +#~ msgstr "(禁止访问)" + +#~ msgid "(attach)" +#~ msgstr "(附件)" + +#~ msgid "(backlinks in %1 Web)" +#~ msgstr "(%1 子网中的反向连结)" + +#~ msgid "(backlinks in all Webs)" +#~ msgstr "(所有子网中的反向连结)" + +#~ msgid "(book view)" +#~ msgstr "(源码)" + +#~ msgid "(change form)" +#~ msgstr "(变更表单)" + +#~ msgid "(change language)" +#~ msgstr "(变更语言)" + +#~ msgid "(changes)" +#~ msgstr "(变更)" + +#, fuzzy +#~ msgid "(compare)" +#~ msgstr "(更多)" + +#~ msgid "(delete attachment)" +#~ msgstr "(删除附件)" + +#~ msgid "(delete)" +#~ msgstr "(删除)" + +#, fuzzy +#~ msgid "(disabled)" +#~ msgstr "编辑表格" + +#~ msgid "(edit form)" +#~ msgstr "(编辑表单)" + +#~ msgid "(edit text)" +#~ msgstr "(编辑内文)" + +#~ msgid "(edit)" +#~ msgstr "(编辑)" + +#~ msgid "(login)" +#~ msgstr "(登录)" + +#~ msgid "(more)" +#~ msgstr "(更多)" + +#~ msgid "(move attachment)" +#~ msgstr "(移动附件)" + +#~ msgid "(no parent, orphaned topic)" +#~ msgstr "(无父主题,孤立主题)" + +#~ msgid "(none)" +#~ msgstr "(无)" + +#~ msgid "(otherwise search %1 Web only)" +#~ msgstr "(否则只搜寻 %1子网)" + +#~ msgid "(raw view)" +#~ msgstr "(检示源码)" + +#, fuzzy +#~ msgid "(redirect denied)" +#~ msgstr "(禁止访问)" + +#~ msgid "(rename)" +#~ msgstr "(更名)" + +#~ msgid "(revision %1)" +#~ msgstr "(修订版 %1)" + +#~ msgid "(save error)" +#~ msgstr "(保存错误)" + +#~ msgid "(single character first name)" +#~ msgstr "(单字元名字)" + +#~ msgid "(single character last name)" +#~ msgstr "(单字元姓氏)" + +#~ msgid "(skipped)" +#~ msgstr "(忽略)" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "*Attach new file:* If you select a different file in the browser, it is " +#~ "this that will be updated or added." +#~ msgstr "*本地档案:* 若您选择不同的 _本地档案:_ ,这个档案将被更新或新增。" + +#~ msgid "" +#~ "*Change comment:* If you use _Change Properties_ to change a comment, the " +#~ "comment shown in the topic will change, but the comment shown against the " +#~ "attachment history will be the comment when the file was uploaded." +#~ msgstr "" +#~ "*修改评论:* 若使用 _变更属性_ 变更评论,文章的评论将会改变,但附件历史中的" +#~ "评论并不会改变。 " + +#, fuzzy +#~ msgid "*Formatting help:*" +#~ msgstr "更多格式说明" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "*Important:* the information provided in this form will be stored in a " +#~ "database on the web server. This database is accessible to anyone who can " +#~ "access the server through the web (though passwords will be encrypted, " +#~ "and e-mail addresses will be obfuscated to help prevent spamming). Your " +#~ "country, or the country where the server is hosted, may have Data " +#~ "Protection laws governing the maintenance of such databases. If you are " +#~ "in doubt, you should contact %1 for details of the Data Protection Policy " +#~ "of this web server before registering." +#~ msgstr "" +#~ "*重要提示:* 本表内的资讯将存储于伺服器的资料库中,任何浏览网页的用户皆会使" +#~ "用这些资料(虽然密码已加密,为避免垃圾邮件而将电子邮件地址变形)。您的国" +#~ "家/或伺服器所在国家可能有相关资料保护法主管此类资料,如有疑问请在注册前向 " +#~ "%1 询问本主机的资料保护策略。" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "*Properties:* The comment and visibility (i.e. is attachment hidden) can " +#~ "be changed without uploading a file by pressing \"Change Properties " +#~ "only\"." +#~ msgstr "" +#~ "*属性:* 点 \"只改变档属性\" 可以变更评论和显示(如:隐藏附件)而不用再上传" +#~ "档案;参考 %1." + +#~ msgid "*bold* put word/phrase in asterisks: =*your phrase*=" +#~ msgstr "*粗体* 将文字放在星号间: =*文字*=" + +#~ msgid "" +#~ "*bullet list* 3 spaces, asterisk, 1 space: =& & & *& " +#~ "your text=" +#~ msgstr "" +#~ "*点列表* 3 个空格,星号,1 个空格: =& & & *& 文字=" + +#~ msgid "" +#~ "*external links* =http://yahoo.com= or =[[http://yahoo.com/][link to " +#~ "Yahoo]]=" +#~ msgstr "" +#~ "*外部连结* =http://yahoo.com=, 或 =[[http://yahoo.com/][连到 Yahoo]]=" + +#~ msgid "" +#~ "*headings* 3 dashes, 1 to 6 pluses, 1 space: =---++& Your Heading=" +#~ msgstr "*标题* 3 横线,1 至 6 个加号,1 空格: =---++& 标题=" + +#~ msgid "*italic* put word/phrase in underscores: =_your words_=" +#~ msgstr "*斜体* 将文字放在下划线间: =_文字_=" + +#~ msgid "*monospaced* put word/phrase in equal signs: ==your words==" +#~ msgstr "*等宽* 将文字放在等号间: ==文字==" + +#~ msgid "*paragraphs* separate with blank line" +#~ msgstr "*段落* 用空行分段" + +#~ msgid "*site links* use topic name: =%1= or =[[%1][Our homepage]]=" +#~ msgstr "*网站连结* 使用主题名称: =%1= 或 =[[%1][首页]]=" + +#~ msgid "..." +#~ msgstr "..." + +#~ msgid "" +#~ "RSS feed, recent changes with 50, 100, 200, 500, 1000 " +#~ "topics, all changes" +#~ msgstr "" +#~ "订阅 RSS,最近更新的50个,100个,200个,500个,1000个" +#~ "主题,所有主题" + +#~ msgid "in %1 web only" +#~ msgstr "只在 %1 子网中" + +#~ msgid "in all public webs" +#~ msgstr "在所有公开的子网" + +#, fuzzy +#~ msgid "WikiName:" +#~ msgstr "主题名称" + +#~ msgid "" +#~ "A =.txt= extension is appended to some filenames for security reasons" +#~ msgstr "因安全考量,部分档案加上 =.txt= 的副档名" + +#~ msgid "" +#~ "A Foswiki site is divided into webs; each one represents one subject, one " +#~ "area of collaboration. You are trying to %1 in a web that does not exist." +#~ msgstr "" +#~ "Foswiki 网站分成多个子网;每个子网包含一个主题/合作计划。您想浏览的 %2 子" +#~ "网不存在。" + +#~ msgid "" +#~ "A color starts with a # sign, followed by 6 hexadecimal numbers, e.g. " +#~ "=#FFFF00=." +#~ msgstr "颜色记号始于 # 标记,后面由 6 个位元的 16 进位数组成,如 =#FFFF00=." + +#~ msgid "A confirmation e-mail has been sent to %1" +#~ msgstr "确认的电子邮件已寄往 %1 " + +#~ msgid "" +#~ "A link to a topic located in another web is written like %1. Make sure " +#~ "that the name of the web is not spelt wrongly on the previous page; fix " +#~ "the link if necessary." +#~ msgstr "" +#~ "与 %1 相似的主题在另一个子网内。请确认子网名没有拼错;必要时请修正连结。" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "A new system-generated password for your username '%1' (!WikiName %2) has " +#~ "been sent to your registered e-mail address. If your e-mail address is no " +#~ "longer valid, please contact %3." +#~ msgstr "" +#~ "系统为用户 %1 (!WikiName %2) 产生的新密码已寄到您注册的电子邮件位址,若您" +#~ "的注册邮件地址失效,请联系 %3" + +#~ msgid "" +#~ "A topic template defines the initial content of a newly created topic." +#~ msgstr "利用主题范本设定新主题的预设内容。" + +#~ msgid "" +#~ "A topic with this name did exist, but has been renamed or moved to %1." +#~ msgstr "同名主题已存在,但被改名或移到 %1。" + +#~ msgid "Access Denied" +#~ msgstr "禁止访问" + +#~ msgid "Access check on %1 failed" +#~ msgstr "访问检查%1失败" + +#~ msgid "Access keys" +#~ msgstr "快捷键" + +#, fuzzy +#~ msgid "Access keys:" +#~ msgstr "快捷键" + +#~ msgid "Action" +#~ msgstr "功能" + +#, fuzzy +#~ msgid "Action %1: %2 by user %3." +#~ msgstr "功能 %1: %2." + +#, fuzzy +#~ msgid "Actions" +#~ msgstr "功能" + +#, fuzzy +#~ msgid "Activation Failed" +#~ msgstr "启动码错误" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "加一列" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add Members to %1" +#~ msgstr "加一列" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add a new form to %1" +#~ msgstr "为 %1 选个新表单" + +#~ msgid "Add form" +#~ msgstr "增加表单" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add members" +#~ msgstr "加一列" + +#~ msgid "Add row" +#~ msgstr "加一列" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add user management options to this topic." +#~ msgstr "编辑本主题的设定" + +#, fuzzy +#~ msgid "Adding a %1 preference in WebPreferences" +#~ msgstr "增加 %1 参数到 WebPreferences 内" + +#~ msgid "Admin Foswiki User Authentication" +#~ msgstr "Foswiki 管理员认证" + +#~ msgid "Admin Maintenance" +#~ msgstr "管理员维护" + +#, fuzzy +#~ msgid "Administration" +#~ msgstr "注册" + +#~ msgid "Advanced search" +#~ msgstr "进阶搜寻" + +#~ msgid "" +#~ "After submitting this form your e-mail will be changed, and you will be " +#~ "returned to this form." +#~ msgstr "表单提交后,您的密码将被修改,并返回本表单" + +#~ msgid "After submitting this form your password will be changed." +#~ msgstr "表单提交后,您的密码将会更新。" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "After submitting this form, you will receive an e-mail with your new, " +#~ "system-generated password, and a link to a page where you can change it." +#~ msgstr "" +#~ "表单提交后,您将收到一封邮件内有一个*系统自动产生*的新密码,及密码修改网页" +#~ "的连结。" + +#~ msgid "All public webs" +#~ msgstr "所有公开的子网" + +#, fuzzy +#~ msgid "Allow only WikiWord for the new topic name" +#~ msgstr "允许新主题名称使用非WikiWord" + +#~ msgid "" +#~ "Alternatively hit back to go back to %SYSTEMWEB%.UserRegistration and " +#~ "choose a different username." +#~ msgstr "" +#~ "点击\"返回\"回到 %SYSTEMWEB%.UserRegistration 并选择另一个用户名称。 " + +#, fuzzy +#~ msgid "An attachment with the same name already exists in this topic." +#~ msgstr "新主题中的附件已存在" + +#~ msgid "" +#~ "An e-mail could not be delivered. Please notify your %1 administrator, %2" +#~ msgstr "电子邮件寄送失败,请通知您的 %1 管理员 %2" + +#~ msgid "" +#~ "An error page will be shown if either of the topics are locked by another " +#~ "user." +#~ msgstr "若本主题被其他用户锁住,将会出现错误页提示。" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "An evil person may try to use your login identity to change content in " +#~ "your wiki without your knowledge." +#~ msgstr "" +#~ "有个风险,就是在您不知情的情况下,有人可能试着以您的身份变更 %1 的内容。" + +#~ msgid "And populated with topics from the base web" +#~ msgstr "并使用基本子网的主题" + +#~ msgid "" +#~ "Any changes you made to the topic before coming to this page are " +#~ "preserved." +#~ msgstr "显示本页前,您对对本主题的任何修改都已保留。" + +#~ msgid "Attach" +#~ msgstr "附件" + +#, fuzzy +#~ msgid "Attach a file" +#~ msgstr "增加新档" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Attach an image or document to this topic; manage existing attachments (a)" +#~ msgstr "title='为这个主题增加图片或档案' accesskey='a'>增加附件(&A)" + +#~ msgid "Attach file to %1" +#~ msgstr "为 %1 附档" + +#~ msgid "Attach image or document on %1" +#~ msgstr "为 %1 附图" + +#~ msgid "Attach new file" +#~ msgstr "增加新档" + +#~ msgid "Attachment" +#~ msgstr "附件" + +#~ msgid "Attachment '%1' does not exist" +#~ msgstr "附件 '%1' 不存在" + +#~ msgid "Attachment delete failed" +#~ msgstr "附件删除失败" + +#, fuzzy +#~ msgid "Attachment does not exist." +#~ msgstr "附件不存在" + +#, fuzzy +#~ msgid "Attachment history" +#~ msgstr "附件 " + +#~ msgid "Attachment move failed" +#~ msgstr "附件移动失败" + +#, fuzzy +#~ msgid "Attachment name:" +#~ msgstr "附件" + +#~ msgid "Attachments" +#~ msgstr "附件 " + +#, fuzzy +#~ msgid "Attachments %1" +#~ msgstr "%1 的附件" + +#~ msgid "Attachments of %1" +#~ msgstr "%1 的附件" + +#~ msgid "Attachments will not be shown in topic view page." +#~ msgstr "主题浏览时将不显示附件。" + +#~ msgid "Attention" +#~ msgstr "注意" + +#~ msgid "Attribute" +#~ msgstr "属性" + +#~ msgid "Automated notification of topic changes" +#~ msgstr "主题更新的自动通知" + +#~ msgid "Available Information" +#~ msgstr "可用的资讯" + +#~ msgid "Available form templates" +#~ msgstr "可用的表单范本" + +#~ msgid "Available templates in %1 Web:" +#~ msgstr " %1 子网可用的范本" + +#~ msgid "Back to topic" +#~ msgstr "回到主题" + +#, fuzzy +#~ msgid "Back to:" +#~ msgstr "回到主题" + +#~ msgid "Backlinks" +#~ msgstr "反向连结" + +#~ msgid "Backlinks to %1 in %2 Web" +#~ msgstr "%2 子网中指向 %1 的反向连结" + +#~ msgid "Backlinks to %1 in all Webs" +#~ msgstr "所有子网中指向 %1 的反向连结" + +#, fuzzy +#~ msgid "Backlinks:" +#~ msgstr "反向连结" + +#~ msgid "Bad password" +#~ msgstr "密码错误" + +#~ msgid "Base web %1 is missing or does not exist" +#~ msgstr "基本子网 %1 遗失或不存在" + +#~ msgid "Both body and title" +#~ msgstr "内容和标题" + +#, fuzzy +#~ msgid "Bulk Register these users" +#~ msgstr "注册" + +#~ msgid "" +#~ "But existing form data will be lost (you can always retrieve this data " +#~ "through the topic history)" +#~ msgstr "但已存在的表单资料将遗失(但您可利用主题历史找回这些资料)" + +#~ msgid "" +#~ "By default, viewing the Trash web is restricted to %1. If you would like " +#~ "to allow all users to view the Trash web, remove the =ALLOWWEBVIEW= " +#~ "restriction in WebPreferences." +#~ msgstr "" +#~ "预设情况下,只有 %1 成员能浏览垃圾子网,若要让所有用户浏览,请删除垃圾子" +#~ "网 WebPreferences 中 =ALLOWWEBVIEW= 的相关限制。" + +#~ msgid "Can't find user %1" +#~ msgstr "无法找到用户%1" + +#~ msgid "Can't get an e-mail address for %1 (required for password reset)" +#~ msgstr "无法找到 %1 的电子邮件位址(用于密码重置时) " + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "取消" + +#~ msgid "Cancel editing and discard changes" +#~ msgstr "取消编辑并放弃变更" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cancel upload" +#~ msgstr "取消" + +#~ msgid "Cannot create %1 because it already exists." +#~ msgstr "%1 已存在,无法建立" + +#~ msgid "Cannot create web %1 because it already exists" +#~ msgstr "%1 子网已存在,无法建立" + +#~ msgid "Cannot rename %1 to %2 because it already exists." +#~ msgstr "无法将 %1 改名为 %2,因 %2 已经存在。" + +#~ msgid "Case sensitive" +#~ msgstr "区分字母大小写" + +#~ msgid "Categories" +#~ msgstr "类别" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Caution: The password system is currently read only. Users will not be " +#~ "added to the Password file." +#~ msgstr "抱歉,目前密码系统是唯读,请联系 %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Change E-mail Address" +#~ msgstr "电子邮件位址:" + +#~ msgid "Change Password" +#~ msgstr "修改密码" + +#~ msgid "Change comment and properties only" +#~ msgstr "只变更评论及属性" + +#, fuzzy +#~ msgid "Change e-mail address" +#~ msgstr "电子邮件地址错误" + +#, fuzzy +#~ msgid "Change form" +#~ msgstr "改自:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Change from" +#~ msgstr "改自:" + +#~ msgid "Change language" +#~ msgstr "改变语言" + +#~ msgid "Change links in topics that refer to !%1 in any Web:" +#~ msgstr "修改所有子网中各主题指向 !%1 的连结:" + +#~ msgid "Change links in topics that refer to !%1 in the %2 Web:" +#~ msgstr "修改子网 %2 中各主题指向 !%1 的连结:" + +#~ msgid "Change links in topics that refer to %1 in any Web:" +#~ msgstr "修改所有子网中各主题指向 %1 的连结:" + +#~ msgid "Change links in topics that refer to %1 in the %2 Web:" +#~ msgstr "修改子网 %2 中各主题指向 %1 的连结:" + +#~ msgid "Change password" +#~ msgstr "修改密码" + +#~ msgid "Change properties only" +#~ msgstr "只修改属性" + +#~ msgid "Change topic" +#~ msgstr "改变主题" + +#, fuzzy +#~ msgid "Changed by:" +#~ msgstr "变更者:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Changed on" +#~ msgstr "已变更" + +#~ msgid "Changed:" +#~ msgstr "已变更:" + +#~ msgid "Changes" +#~ msgstr "更新" + +#~ msgid "Changes from r%1 to r%2" +#~ msgstr "由 r%1 改成 r%2" + +#~ msgid "Checked topics will be updated to point to the new topic location." +#~ msgstr "选择的主题,文中连结将更改为新主题。" + +#~ msgid "Checked topics will be updated to point to the new web name." +#~ msgstr "选定的主题,文中连结将更改为新子网。" + +#~ msgid "Child topics in %1 web" +#~ msgstr "在%1子网中的子主题" + +#, fuzzy +#~ msgid "Children of %1 in %2 Web" +#~ msgstr "%2 子网中指向 %1 的反向连结" + +#~ msgid "Choose a new form for %1" +#~ msgstr "为 %1 选个新表单" + +#~ msgid "Clear all" +#~ msgstr "全部清除" + +#, fuzzy +#~ msgid "Clear all topics" +#~ msgstr "全部清除" + +#~ msgid "" +#~ "Click to move topic back to previous location, with option to change " +#~ "references." +#~ msgstr "点这将移动主题回到以前的位置,有选项可修改设定。 " + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "关闭" + +#~ msgid "Color %1 has an invalid format" +#~ msgstr "颜色 %1包含非法格式" + +#~ msgid "Comment" +#~ msgstr "评论" + +#~ msgid "Compare revisions" +#~ msgstr "比较版本" + +#, fuzzy +#~ msgid "Confirm password:" +#~ msgstr "您的密码:" + +#~ msgid "Confirm rename or move" +#~ msgstr "确认更名和移动" + +#~ msgid "" +#~ "Confirm your changes using Foswiki's [[%1][topic history comparison tool " +#~ "(diff)]]." +#~ msgstr "使用 [[%1][主题版本比较工具 (diff)]] 确认您的修改" + +#~ msgid "Conflict" +#~ msgstr "冲突" + +#~ msgid "Contact %1 if you have any questions." +#~ msgstr "如有问题,请联系 %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Context" +#~ msgstr "国家:" + +#~ msgid "Continue and try to rename web?" +#~ msgstr "继续为子网改名?" + +#~ msgid "Continue to create the new page" +#~ msgstr "继续建立新页面" + +#~ msgid "Copy topic" +#~ msgstr "复制主题 " + +#, fuzzy +#~ msgid "Copy topic..." +#~ msgstr "复制主题 " + +#~ msgid "" +#~ "Copyright &© by the contributing authors. All material on this " +#~ "collaboration platform is the property of the contributing authors." +#~ msgstr "版权所有 &© 作者 在合作平台上的所有资料归于内容贡献者所有。" + +#~ msgid "" +#~ "Copyright &© by the contributing authors. All material on this site " +#~ "is the property of the contributing authors." +#~ msgstr "版权所有 &© 所有作者。本合作平台的所有资料归内容提贡者所有。" + +#~ msgid "Could not create the new web %1" +#~ msgstr "无法建立新子网 %1" + +#~ msgid "Could not find template" +#~ msgstr "找不到范本" + +#~ msgid "Could not perform search. Error was: %1" +#~ msgstr "无法搜寻,错误: %1" + +#~ msgid "Could not save %1." +#~ msgstr "%1 无法保存。" + +#, fuzzy +#~ msgid "Country:" +#~ msgstr "国家:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Create New FAQ Topic" +#~ msgstr "建立新主题" + +#~ msgid "Create New Topic" +#~ msgstr "建立新主题" + +#~ msgid "Create New Topic in %1 Web" +#~ msgstr "在 %1 子网中建立新主题" + +#~ msgid "Create a link to the attached file" +#~ msgstr "建立附件连结" + +#, fuzzy +#~ msgid "Create a new group" +#~ msgstr "建立新主题" + +#, fuzzy +#~ msgid "Create a new table" +#~ msgstr "建立新主题" + +#, fuzzy +#~ msgid "Create account" +#~ msgstr "建立新主题" + +#, fuzzy +#~ msgid "Create group" +#~ msgstr "建立新主题" + +#, fuzzy +#~ msgid "Create new topic" +#~ msgstr "建立新主题" + +#, fuzzy +#~ msgid "Create personal sidebar" +#~ msgstr "编辑个人资料" + +#~ msgid "Create the topic" +#~ msgstr "建立主题" + +#~ msgid "Create this topic" +#~ msgstr "建立这个主题" + +#~ msgid "Creating a suitable Form Definition topic" +#~ msgstr "建立适当的表单定义主题" + +#~ msgid "Current location:" +#~ msgstr "目前位置:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Current password:" +#~ msgstr "目前密码" + +#~ msgid "Date" +#~ msgstr "日期" + +#~ msgid "Dear %1" +#~ msgstr "亲爱的 %1" + +#~ msgid "Debug" +#~ msgstr "除错" + +#, fuzzy +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "预设范本" + +#~ msgid "Default template" +#~ msgstr "预设范本" + +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "删除" + +#, fuzzy +#~ msgid "Delete attachment %1" +#~ msgstr "删除附件" + +#~ msgid "Delete last row" +#~ msgstr "删除最后一行" + +#~ msgid "Delete topic" +#~ msgstr "删除主题" + +#~ msgid "Delete topic..." +#~ msgstr "删除主题..." + +#~ msgid "Describe the file so other people know what it is." +#~ msgstr "档案说明,方便其他人了解档案内容。" + +#, fuzzy +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "版本" + +#, fuzzy +#~ msgid "Detailed topic list for %1 Web" +#~ msgstr "在%1子网中的子主题" + +#~ msgid "Details in separate window" +#~ msgstr "细节显示于新视窗" + +#~ msgid "" +#~ "Did you spell the topic name correctly? Remember, a topic name is case " +#~ "sensitive." +#~ msgstr "主题名称是否拼写正确?注意主题名称是有大小写的区分。" + +#~ msgid "Did you want to [[%1][reset %2's password]]?" +#~ msgstr "您是否想 [[%1][重设 %2 的密码]]?" + +#, fuzzy +#~ msgid "Difference Topic" +#~ msgstr "差异:" + +#~ msgid "Difference:" +#~ msgstr "差异:" + +#~ msgid "Do not forget to save your changes" +#~ msgstr "别忘记储存变更" + +#~ msgid "Do not show attachment in table" +#~ msgstr "表格内不显示附件" + +#, fuzzy +#~ msgid "Documentation" +#~ msgstr "目前位置:" + +#~ msgid "Don't show:" +#~ msgstr "不显示:" + +#~ msgid "" +#~ "During deletion of attachment =%1= an error was found. Please notify your " +#~ "%2 administrator." +#~ msgstr "删除附件 =%1= 时发生错误。请通知 %2 管理员。" + +#, fuzzy +#~ msgid "During move of attachment =%1= to %2 an error was found." +#~ msgstr "移动附件 %1 到 %2 时发生错误。请通知 %3 管理员。" + +#~ msgid "" +#~ "During rename of topic %1 to %2 an error (%3) was found. Please notify " +#~ "your %4 administrator." +#~ msgstr "主题改名 %1 到 %2 时发生错误 (%3)。请通知 %4 管理员。" + +#~ msgid "" +#~ "During rename of web %1 to %2 an error (%3) was found. Please notify your " +#~ "%4 administrator." +#~ msgstr "子网改名 %1 到 %2 时发生错误 (%3)。请通知 %4 管理员。" + +#, fuzzy +#~ msgid "During rename of web %1 to %2 an error was found." +#~ msgstr "移动附件 %1 到 %2 时发生错误。请通知 %3 管理员。" + +#~ msgid "" +#~ "During save of %1 an error was found by the version control system. " +#~ "Please notify your %2 administrator." +#~ msgstr "主题 %1 保存时发生版本控制错误。请通知 %2 管理员。" + +#~ msgid "E-mail changed successfully!" +#~ msgstr "电子邮件变更成功!" + +#~ msgid "Each preference has the syntax" +#~ msgstr "个属性都有语法" + +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "编辑" + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit %*(%1,file)" +#~ msgstr "%*(%1,分钟) " + +#~ msgid "Edit Anyway" +#~ msgstr "强制编辑" + +#~ msgid "Edit help" +#~ msgstr "编辑说明" + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit settings for this topic..." +#~ msgstr "编辑本主题的设定" + +#~ msgid "Edit this table" +#~ msgstr "编辑这个表格" + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit this topic text (e)" +#~ msgstr "编辑这个主题" + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit this topic to add a description to the %1" +#~ msgstr "编辑这个主题" + +#~ msgid "Edit topic preference settings" +#~ msgstr "编辑主题属性设定" + +#, fuzzy +#~ msgid "Editable" +#~ msgstr "编辑表格" + +#~ msgid "" +#~ "Either the code is not valid, or you have already confirmed your " +#~ "registration using it." +#~ msgstr "您的注册码错误,或已用这个代码完成确认。" + +#~ msgid "" +#~ "Either you did not specify a file name, or the file you are trying to " +#~ "upload %1 has no content. You may not upload an empty file." +#~ msgstr "未指定档名,或上传的档案 %1 没有内容。不能上传空档。" + +#, fuzzy +#~ msgid "Email address:" +#~ msgstr "电子邮件位址:" + +#~ msgid "Email has been disabled for this Foswiki installation" +#~ msgstr "本网站不开放电子邮件使用。" + +#~ msgid "Enlarge edit box" +#~ msgstr "放大编辑框" + +#~ msgid "Enter a new username and password to change identity" +#~ msgstr "输入新用户名和密码以改变身份" + +#, fuzzy +#~ msgid "Enter parent name" +#~ msgstr "新的父子网:" + +#~ msgid "Enter the Wiki Administrator user or login as set in %1" +#~ msgstr "输入 Wiki 管理员或依 %1 设定登录" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Enter the topic name as WikiWord or check the allow non-Wiki Word box." +#~ msgstr "" +#~ "请返回浏览器的上一页,并选择一个 %1.WikiWord 的主题名,或是点选 \"允许非" +#~ "WikiWord\"选项。" + +#, fuzzy +#~ msgid "Enter users or groups to add to this group" +#~ msgstr "请先将用户从 %1 群组删除。" + +#~ msgid "Error registering new user" +#~ msgstr "注册新用户发生错误" + +#~ msgid "Error registering user %1" +#~ msgstr "注册用户 %1 发生错误" + +#~ msgid "Error saving topic" +#~ msgstr "主题保存失败" + +#~ msgid "Error: File attachment at %1,%2 does not exist" +#~ msgstr "错误: %1 的附件 %2 不存在" + +#~ msgid "" +#~ "Error: Unsupported content type: %1 (Must be =text/html=, =text/plain= or " +#~ "=text/css=)" +#~ msgstr "" +#~ "错误: 不支援的内容类别: %1 (必须是 =text/html=, =text/plain= 或 =text/" +#~ "css=)" + +#~ msgid "Error: Unsupported protocol. (Must be 'http://domain/...')" +#~ msgstr "错误: 不支援的协定 (必须是 'http://domain/...')" + +#~ msgid "Errors" +#~ msgstr "错误" + +#, fuzzy +#~ msgid "Errors adding members to group" +#~ msgstr "主题保存失败" + +#, fuzzy +#~ msgid "Errors removing members from groups" +#~ msgstr "主题保存失败" + +#, fuzzy +#~ msgid "Evil person" +#~ msgstr "编辑个人资料" + +#~ msgid "Failed to include URL %1" +#~ msgstr "无法包含 URL %1" + +#~ msgid "Fields marked %1 are required" +#~ msgstr "必填标为 %1 的栏位" + +#, fuzzy +#~ msgid "Fields marked * are required." +#~ msgstr "必填标为 %1 的栏位" + +#~ msgid "File has been uploaded with different name" +#~ msgstr "档案已用其他名称上传" + +#~ msgid "Find similar topics" +#~ msgstr "寻找相似主题" + +#, fuzzy +#~ msgid "Find topics that are children of %1 ..." +#~ msgstr "找连到 %1 的主题..." + +#~ msgid "Find topics that link to %1 ..." +#~ msgstr "找连到 %1 的主题..." + +#, fuzzy +#~ msgid "First" +#~ msgstr "名:" + +#, fuzzy +#~ msgid "First name:" +#~ msgstr "名:" + +#~ msgid "Force new revision" +#~ msgstr "强制新版本" + +#~ msgid "Forgotten your password?" +#~ msgstr "忘记密码?" + +#~ msgid "Form Definition %1 missing" +#~ msgstr "表单定义 %1 遗失" + +#, fuzzy +#~ msgid "Form definition" +#~ msgstr "表单定义遗失" + +#, fuzzy +#~ msgid "Form definition '%1' not found" +#~ msgstr "表单定义 %1 遗失" + +#~ msgid "Form definition missing" +#~ msgstr "表单定义遗失" + +#, fuzzy +#~ msgid "Formatted Search" +#~ msgstr "修改搜寻:" + +#~ msgid "Foswiki User Authentication" +#~ msgstr "Foswiki 用户认证" + +#~ msgid "Foswiki password reset for %1" +#~ msgstr "%1 的 Foswiki 密码重设" + +#, fuzzy +#~ msgid "Get help on attaching files" +#~ msgstr "有附件的更多资讯。" + +#~ msgid "Get notified on changes on this search" +#~ msgstr "得到此搜寻的修改通知" + +#, fuzzy +#~ msgid "Globe" +#~ msgstr "关闭" + +#~ msgid "Go back" +#~ msgstr "返回" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Go back in your browser and insert values for all mandatory fields before " +#~ "saving again" +#~ msgstr "回到浏览器上一页并输入所有必填的栏位。" + +#~ msgid "Go back in your browser and save your changes locally." +#~ msgstr "回浏览器上一页并储存本地所有变更。" + +#~ msgid "Good examples:" +#~ msgstr "好范例:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Group" +#~ msgstr "群组" + +#, fuzzy +#~ msgid "Group name" +#~ msgstr "主题名称" + +#~ msgid "Groups" +#~ msgstr "群组" + +#~ msgid "Hello %1!" +#~ msgstr "您好 %1!" + +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "说明" + +#~ msgid "Hide file" +#~ msgstr "隐藏档案 " + +#~ msgid "Hide help" +#~ msgstr "隐藏说明" + +#~ msgid "" +#~ "Hierarchical Webs is currently disabled, you cannot create Nested webs." +#~ msgstr "目前禁用次子网,您无法建立巢状子网。" + +#, fuzzy +#~ msgid "History" +#~ msgstr "历史(&H)" + +#~ msgid "How about attaching your photo?" +#~ msgstr "附上您的照片吗?" + +#~ msgid "How to activate your %1 registration" +#~ msgstr "如何启动 %1 您的注册" + +#~ msgid "" +#~ "However, sending a confirmation e-mail to %2 failed, suggesting that this " +#~ "may be a fraudulent registration. The user '%1' could not be removed " +#~ "automatically." +#~ msgstr "" +#~ "然而,确认的电子邮件无法寄给 %2,表示可能是个假注册。用户 '%1' 无法自动移" +#~ "除。" + +#~ msgid "" +#~ "However, sending a confirmation e-mail to %2 failed, suggesting that this " +#~ "maye be a fraudulent registration. The user '%1' was removed " +#~ "automatically. However you may have to remove the user's personal topic " +#~ "manually." +#~ msgstr "" +#~ "然而,确认的电子邮件无法寄给 %2,表示可能是个假注册。用户 '%1' 已自动移" +#~ "除,但您需手动移除用户个人主题。" + +#~ msgid "" +#~ "However, the filename has been changed from %1 to %2. Please make a note " +#~ "of it." +#~ msgstr "档案已从 %1 改名为 %2。请加上备注。" + +#~ msgid "I forgot my password" +#~ msgstr "我忘记密码" + +#~ msgid "" +#~ "Ideas, requests, problems regarding %1? Send feedback" +#~ msgstr "请回馈有关 %1 的建议、需求及问题。" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "If that's not the problem, it may be because you have a setting of %1 " +#~ "that is pointing to a template that doesn't exist." +#~ msgstr "" +#~ "检查您设定页内 {TemplateDir} 和 {TemplatePath} 的设定。若不是这个问题,可" +#~ "能是您有个设定指向不存在的范本 %1。" + +#~ msgid "If this line isn't present see _upgrade_ section below" +#~ msgstr "如果未显示这行,请看下面 _升级_ 的段落" + +#~ msgid "If this topic is missing create it, otherwise check it for errors." +#~ msgstr "若此主题不存在,请建立它。否则请检查错误。" + +#~ msgid "" +#~ "If you are developing a Foswiki application, see %1 for a description of " +#~ "the correct parameters." +#~ msgstr "若您将开发 Foswiki 应用程式,请参考 %1 内正确的参数说明。" + +#, fuzzy +#~ msgid "If you are unsure what this means, read: %1" +#~ msgstr "若您不清楚这是什么意思,请读:" + +#~ msgid "If you came here by clicking on a question mark link" +#~ msgstr "若您是点问号连结才来这里" + +#~ msgid "If you don't receive a verification email within the next hour, " +#~ msgstr "若您未在一小时内收到确认的电子邮件," + +#, fuzzy +#~ msgid "If you enter a different name, make sure the topic exists." +#~ msgstr "如果您输入不同的名称,请确认该主题不存在。" + +#~ msgid "" +#~ "If you got this e-mail by mistake: Somebody (%1) registered at the %2 " +#~ "site using your mail address %3. Contact %4 if this is in error." +#~ msgstr "" +#~ "如果这封邮件错寄给您:某人 (%1) 已在 %2 网站,用您的电子邮件 %3 注册。请联" +#~ "系 %4 说明。" + +#~ msgid "If you have any questions about registration, send an e-mail to %1." +#~ msgstr "有任何关于注册的问题,请寄电子邮件给 %1。" + +#~ msgid "If you have any questions, please contact %1" +#~ msgstr "任何问题,请联系 %1。" + +#~ msgid "If you have any questions, please contact %1." +#~ msgstr "任何问题,请联系 %1。" + +#~ msgid "If you haven't set a password yet or you want to reset it, go to: %1" +#~ msgstr "若您尚未设定密码,或想重设密码,请到: %1" + +#~ msgid "" +#~ "If you received a link to this topic in an e-mail or just want to look at " +#~ "the topic, [[%1][cancel save]] to go to %2." +#~ msgstr "" +#~ "若您从收到的电子邮件连到这儿或只是浏览这个主题,请 [[%1][取消保存]] 并转" +#~ "到 %2。" + +#~ msgid "If you want to create the topic" +#~ msgstr "让您想建立这主题" + +#~ msgid "If you would like to create this web" +#~ msgstr "让您想建立这子网" + +#~ msgid "" +#~ "If your old e-mail addresses are all invalid (you can't receive mail " +#~ "there any more) and you have forgotten your password, please contact %1 " +#~ "for help." +#~ msgstr "" +#~ "如果您的旧邮件地址失效(您无法收到任何邮件)而又忘记密码的话,请联系 %1 协" +#~ "助。" + +#, fuzzy +#~ msgid "Image %1 of %2" +#~ msgstr "子网 %1 不存在" + +#~ msgid "" +#~ "Images will be displayed, for other attachments a link will be created." +#~ msgstr "将显示图片,或建立其他附件的连结。" + +#~ msgid "In reversed order" +#~ msgstr "反向排序" + +#~ msgid "" +#~ "In some cases, Foswiki changes the name of the uploaded file to make it " +#~ "safe and accessible across all platforms:" +#~ msgstr "某些情况下,系统会修改上传的档名以确保各平台都能使用:" + +#~ msgid "Incorrect Password" +#~ msgstr "不正确的密码" + +#, fuzzy +#~ msgid "Incorrect Prefix" +#~ msgstr "不正确的 %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Incorrect [[%1][WikiName]]" +#~ msgstr "不正确的 %1.WikiNames" + +#, fuzzy +#~ msgid "Incorrect [[%1][WikiNames:]]" +#~ msgstr "不正确的 %1.WikiNames" + +#, fuzzy +#~ msgid "Incorrect [[%1][username]]" +#~ msgstr "不正确的 %1.WikiNames" + +#~ msgid "Incorrect parameters to the =%1= script" +#~ msgstr "=%1= 脚本的参数错误" + +#, fuzzy +#~ msgid "Indent" +#~ msgstr "索引" + +#~ msgid "Index" +#~ msgstr "索引" + +#, fuzzy +#~ msgid "Insert an attachment" +#~ msgstr "删除附件" + +#~ msgid "Invalid Activation Code" +#~ msgstr "启动码错误" + +#~ msgid "Invalid e-mail address" +#~ msgstr "电子邮件地址错误" + +#, fuzzy +#~ msgid "Invalid topic name." +#~ msgstr "主题名称" + +#~ msgid "" +#~ "It is probably OK to go ahead and edit - unless you intend to change data " +#~ "in a form attached to the topic. If %1 actually _does_ save the topic " +#~ "while you are editing, your changes will be merged, and nothing will be " +#~ "lost. Form data cannot easily be merged though, so in this case you are " +#~ "recommended to check with %1 first." +#~ msgstr "" +#~ "继续保存和编辑也许没有问题,除非您想改变本主题附的表单内容。若 %1 _真的_在" +#~ "您编辑时保存,您的修改将会合并,并不会遗失任何资料。但表单资料并无法简单地" +#~ "合并,所以此时建议您先检查 %1。" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "It's usually best to choose a %1 for the new topic name, otherwise " +#~ "automatic linking may not work. Characters not allowed in topic names, " +#~ "such as spaces will automatically be removed." +#~ msgstr "" +#~ "建立新主题时最好使用 WikiWord ,否则无法自动产生连结。其他不被允许作为主题名" +#~ "称的字元,如:空格等将被自动删除。" + +#~ msgid "" +#~ "It's usually best to choose a short name for the new web, as it is easier " +#~ "to link to them later on. Characters not allowed in web names, such as " +#~ "spaces will automatically be removed." +#~ msgstr "" +#~ "新子网名称一般最好选短的,这样之后连结时较简单。其他不被允许作为子网名称的" +#~ "字元,如:空格等将被自动删除。" + +#~ msgid "Jump" +#~ msgstr "到" + +#, fuzzy +#~ msgid "Jump to first revision" +#~ msgstr "还原主题至这个版本" + +#, fuzzy +#~ msgid "Keyword search" +#~ msgstr "修改搜寻:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Last" +#~ msgstr "姓:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Last edited by" +#~ msgstr "最后编辑者" + +#~ msgid "Last editor" +#~ msgstr "最后编辑者" + +#, fuzzy +#~ msgid "Last modified" +#~ msgstr "最后修改时间" + +#~ msgid "Last modified time" +#~ msgstr "最后修改时间" + +#, fuzzy +#~ msgid "Last name:" +#~ msgstr "姓:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Latest revision: %1" +#~ msgstr "(修订版 %1)" + +#~ msgid "Limit results to:" +#~ msgstr "限制结果于:" + +#~ msgid "Line: %1" +#~ msgstr "行: %1" + +#~ msgid "Line: %1 to %2" +#~ msgstr "行: %1 到 %2" + +#~ msgid "Link" +#~ msgstr "连结 " + +#~ msgid "List topics that start with the letter:" +#~ msgstr "列出所有以某字母开头的主题:" + +#~ msgid "Literal search" +#~ msgstr "简单搜寻" + +#, fuzzy +#~ msgid "Load content" +#~ msgstr "提交内容:" + +#~ msgid "Login" +#~ msgstr "登录" + +#, fuzzy +#~ msgid "Login username:" +#~ msgstr "登录名 %1" + +#~ msgid "Logon" +#~ msgstr "登录" + +#~ msgid "Logout" +#~ msgstr "登出" + +#~ msgid "Mail to" +#~ msgstr "邮寄给" + +#~ msgid "Make search:" +#~ msgstr "搜寻:" + +#~ msgid "Missing Fields" +#~ msgstr "缺少栏位" + +#~ msgid "Missing action command" +#~ msgstr "缺少功能命令" + +#~ msgid "Modify search" +#~ msgstr "修改搜寻:" + +#~ msgid "More Actions on Topic %1" +#~ msgstr "主题 %1 的更多功能" + +#, fuzzy +#~ msgid "More actions for %1:" +#~ msgstr "主题 %1 的更多功能" + +#, fuzzy +#~ msgid "More character formats" +#~ msgstr "源码模式" + +#~ msgid "More formatting help" +#~ msgstr "更多格式说明" + +#, fuzzy +#~ msgid "More on hiding attachments" +#~ msgstr "移动或删除附件" + +#, fuzzy +#~ msgid "More topic actions" +#~ msgstr "更多主题功能..." + +#~ msgid "More topic actions..." +#~ msgstr "更多主题功能..." + +#~ msgid "More..." +#~ msgstr "更多..." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "More: delete or rename this topic; set parent topic; view and compare " +#~ "revisions (m)" +#~ msgstr "" +#~ "title='主题删除或改名;设定父主题;查看和比较版本' accesskey='m'>更多主题" +#~ "功能(&M)" + +#~ msgid "Move" +#~ msgstr "移动" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move %1 to Trash Web" +#~ msgstr "移动到子网:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move attachment %1" +#~ msgstr "移动附件" + +#~ msgid "Move file attachment" +#~ msgstr "移动附件" + +#~ msgid "Move or delete attachment" +#~ msgstr "移动或删除附件" + +#~ msgid "Move to web:" +#~ msgstr "移动到子网:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move to web: %1" +#~ msgstr "移动到子网:" + +#~ msgid "Move topic to web:" +#~ msgstr "移动主题到子网:" + +#~ msgid "Move/Rename" +#~ msgstr "移动/更名" + +#~ msgid "My Links" +#~ msgstr "我的连结" + +#~ msgid "NEW" +#~ msgstr "新" + +#, fuzzy +#~ msgid "Name of copy" +#~ msgstr "复本名称:" + +#~ msgid "Name of new web is missing" +#~ msgstr "新子网名称遗失" + +#~ msgid "Navigate to a similar topic" +#~ msgstr "查看相关主题" + +#~ msgid "New User Registration disabled" +#~ msgstr "禁止新用户注册" + +#, fuzzy +#~ msgid "New User Registration failed" +#~ msgstr "禁止新用户注册" + +#~ msgid "New User Registration not supported" +#~ msgstr "不支援新用户注册" + +#, fuzzy +#~ msgid "New e-mails (space-separated list):" +#~ msgstr "新邮件地址 (用空白区隔的清单)" + +#~ msgid "New or changed topics in %1, since %2:" +#~ msgstr "自 %2 起,%1 中新的或变更过的主题" + +#~ msgid "New parent web:" +#~ msgstr "新的父子网:" + +#, fuzzy +#~ msgid "New password:" +#~ msgstr "新密码" + +#~ msgid "New topic name %1 is not a %2" +#~ msgstr "新主题名 %1 不是 %2" + +#, fuzzy +#~ msgid "New user registration is disabled on this site." +#~ msgstr "禁止新用户注册" + +#~ msgid "New web name:" +#~ msgstr "新子网名称:" + +#~ msgid "Newer revision:" +#~ msgstr "新版本:" + +#, fuzzy +#~ msgid "No backlinks in public webs" +#~ msgstr "(所有子网中的反向连结)" + +#, fuzzy +#~ msgid "No backlinks in this web" +#~ msgstr "(%1 子网中的反向连结)" + +#, fuzzy +#~ msgid "No changes" +#~ msgstr "(变更)" + +#, fuzzy +#~ msgid "No child topics found." +#~ msgstr "无子主题" + +#, fuzzy +#~ msgid "No members" +#~ msgstr "加一列" + +#~ msgid "No permission to view %1" +#~ msgstr "无浏览 %1 的权限" + +#~ msgid "No previous revision exists." +#~ msgstr "前一个版本不存在。" + +#, fuzzy +#~ msgid "No registrations are pending." +#~ msgstr "禁止新用户注册" + +#, fuzzy +#~ msgid "No topic to subscribe to" +#~ msgstr "移动主题到子网:" + +#, fuzzy +#~ msgid "No topics to update." +#~ msgstr "移动主题到子网:" + +#~ msgid "No users to reset passwords for." +#~ msgstr "没有用户重设密码." + +#~ msgid "Not recommended when deleting a topic." +#~ msgstr "删除主题时不建议。" + +#, fuzzy +#~ msgid "Notation" +#~ msgstr "通知" + +#~ msgid "" +#~ "Note that any URLs that refer to the attachment will be broken after this " +#~ "move." +#~ msgstr "移动后,任何引用此附件的 URL 都将失效。" + +#~ msgid "Note:" +#~ msgstr "注意:" + +#~ msgid "Notification help" +#~ msgstr "说明通知" + +#~ msgid "Notifications" +#~ msgstr "通知" + +#~ msgid "Number of topics:" +#~ msgstr "主题数量:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Number of topics: %1" +#~ msgstr "主题数量:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Numbered list" +#~ msgstr "主题数量:" + +#~ msgid "OK" +#~ msgstr "OK" + +#~ msgid "Older revision:" +#~ msgstr "旧版本:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "On this system, once you are registered, you may also log in using your " +#~ "email address." +#~ msgstr "注册后您可以帐号 %1 和密码登录." + +#, fuzzy +#~ msgid "Only administrators are allowed to remove other accounts." +#~ msgstr "只有 %1 的成员允许使用这些功能。" + +#~ msgid "Only members of the %1 are allowed to perform this action." +#~ msgstr "只有 %1 的成员允许使用这些功能。" + +#, fuzzy +#~ msgid "Only update linked topics in %1 web" +#~ msgstr "在%1子网中的子主题" + +#~ msgid "" +#~ "Oops: we could not recognize you. Try again or [[%1][reset your " +#~ "password]]." +#~ msgstr "抱歉:无法辨识您,请再试一次或 [[%1][重设密码]] 。" + +#, fuzzy +#~ msgid "Optionally change attachment name:" +#~ msgstr "主题改名(非必要):" + +#~ msgid "Optionally change topic name:" +#~ msgstr "主题改名(非必要):" + +#, fuzzy +#~ msgid "Optionally enter a different attachment name:" +#~ msgstr "输入不同的主题名称(非必要):" + +#~ msgid "Optionally enter a different topic name:" +#~ msgstr "输入不同的主题名称(非必要):" + +#, fuzzy +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "功能" + +#, fuzzy +#~ msgid "Organisation name:" +#~ msgstr "组织名称:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Organisation website:" +#~ msgstr "组织名称:" + +#~ msgid "Password" +#~ msgstr "密码" + +#~ msgid "Password changed successfully!" +#~ msgstr "密码修改成功!" + +#~ msgid "Password could not be changed" +#~ msgstr "密码无法修改" + +#~ msgid "Password reset failed" +#~ msgstr "密码重设失败" + +#, fuzzy +#~ msgid "Password reset failed." +#~ msgstr "密码重设失败" + +#, fuzzy +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "密码" + +#, fuzzy +#~ msgid "Passwords disabled" +#~ msgstr "密码重设失败" + +#~ msgid "Passwords do not match" +#~ msgstr "密码不相同" + +#, fuzzy +#~ msgid "Pending Registrations" +#~ msgstr "不支援新用户注册" + +#, fuzzy +#~ msgid "Pending registration not found" +#~ msgstr "不支援新用户注册" + +#, fuzzy +#~ msgid "Permissions" +#~ msgstr "修订版" + +#~ msgid "Pick one of the %1." +#~ msgstr "从 %1 选一个。" + +#, fuzzy +#~ msgid "Place for trashed topics and attachments." +#~ msgstr "丢弃附件的存放地" + +#~ msgid "Placeholder for trashed attachments" +#~ msgstr "丢弃附件的存放地" + +#, fuzzy +#~ msgid "Please confirm your password." +#~ msgstr "您的密码:" + +#~ msgid "Please contact %1 if you have any questions." +#~ msgstr "如有问题请联系 %1." + +#~ msgid "Please contact %1." +#~ msgstr "请联系 %1." + +#, fuzzy +#~ msgid "Please enter a WikiName." +#~ msgstr "请输入 Wiki 管理员的密码" + +#, fuzzy +#~ msgid "Please enter a login username." +#~ msgstr "请输入 Wiki 管理员的密码" + +#, fuzzy +#~ msgid "Please enter a password." +#~ msgstr "请输入 Wiki 管理员的密码" + +#, fuzzy +#~ msgid "Please enter a valid email address." +#~ msgstr "电子邮件地址错误" + +#~ msgid "Please enter the Wiki admin password" +#~ msgstr "请输入 Wiki 管理员的密码" + +#, fuzzy +#~ msgid "Please enter the same password as above." +#~ msgstr "请输入 Wiki 管理员的密码" + +#, fuzzy +#~ msgid "Please enter your first name." +#~ msgstr "请输入 Wiki 管理员的密码" + +#, fuzzy +#~ msgid "Please enter your last name." +#~ msgstr "请输入 Wiki 管理员的密码" + +#~ msgid "Please go _back_ in your browser and try a new name." +#~ msgstr "请_返回_浏览器的上一页,并试一个新名字." + +#~ msgid "Please go back in your browser and check again." +#~ msgstr "请返回浏览器的上一页,并再检查一次." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Please go back in your browser and choose a topic name that is a " +#~ "[[%SYSTEMWEB%.WikiWord][WikiWord]] or clear the only-WikiWord box" +#~ msgstr "" +#~ "请返回浏览器的上一页,并选择一个 %1.WikiWord 的主题名,或是点选 \"允许非" +#~ "WikiWord\"选项。" + +#~ msgid "Please go back in your browser and try again." +#~ msgstr "请返回浏览器的上一页,并再试一次." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Please go back in your browser and upload using a different filename." +#~ msgstr "请_返回_浏览器的上一页,并试一个新名字." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Please make sure you spelled the [[%1][username]] correctly and try " +#~ "again. If you get stuck, please contact %2." +#~ msgstr "请确认 %1 的拼写正确并重试。若仍不成功,请发邮件给 %2。" + +#, fuzzy +#~ msgid "Please notify your %1 administrator." +#~ msgstr "电子邮件寄送失败,请通知您的 %1 管理员 %2" + +#~ msgid "" +#~ "Please visit %1 to change your password to something more memorable for " +#~ "you." +#~ msgstr "请至 %1 将您的密码设成自己较容易记的." + +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "设定" + +#~ msgid "Preferences for" +#~ msgstr "设定" + +#~ msgid "Press Cancel otherwise." +#~ msgstr "其他,按「取消」。" + +#~ msgid "Press OK to confirm that this change was intentional." +#~ msgstr "按「OK」确认此修改是故意的。" + +#, fuzzy +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "预览" + +#, fuzzy +#~ msgid "Preview your changes" +#~ msgstr "检查最近的更新:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Printable version of this topic (p)" +#~ msgstr "title='列印本主题' accesskey='p' >列印(&P)" + +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "属性" + +#, fuzzy +#~ msgid "Put it back..." +#~ msgstr "放回" + +#~ msgid "Query Search" +#~ msgstr "查询式检索" + +#, fuzzy +#~ msgid "Question:" +#~ msgstr "版本" + +#~ msgid "Quiet save" +#~ msgstr "快速保存" + +#~ msgid "RSS Feed" +#~ msgstr "订阅 RSS" + +#~ msgid "" +#~ "Read %1 to get a quick overview of this collaboration platform. To learn " +#~ "more, study the TwentyMinuteTutorial, which is accessible from the same " +#~ "link." +#~ msgstr "" +#~ "快速浏览 %1 以对这个合作平台有个概念。进一步资料可以参考来自相同连结的 " +#~ "%SYSTEMWEB%.TwentyMinuteTutorial." + +#~ msgid "Read on" +#~ msgstr "阅读" + +#~ msgid "Recently changed topics" +#~ msgstr "最近更新的主题" + +#, fuzzy +#~ msgid "Recently changed topics in %1 Web" +#~ msgstr "最近更新的主题" + +#, fuzzy +#~ msgid "Recently changed topics in all Webs" +#~ msgstr "最近更新的主题" + +#~ msgid "Refresh" +#~ msgstr "更新" + +#~ msgid "Register" +#~ msgstr "注册" + +#, fuzzy +#~ msgid "Registered users" +#~ msgstr "注册" + +#~ msgid "Registration" +#~ msgstr "注册" + +#, fuzzy +#~ msgid "Registration Results Summary" +#~ msgstr "注册" + +#, fuzzy +#~ msgid "Registration approval is not enabled." +#~ msgstr "禁止新用户注册" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Registration cannot be completed: Email has been disabled for this " +#~ "Foswiki installation" +#~ msgstr "本网站不开放电子邮件使用。" + +#~ msgid "Registration codes can only be used once." +#~ msgstr "注册码只能使用一次。" + +#, fuzzy +#~ msgid "Registration for %1 has been denied" +#~ msgstr "抱歉,暂时禁用注册。" + +#, fuzzy +#~ msgid "Registration has been denied" +#~ msgstr "抱歉,暂时禁用注册。" + +#, fuzzy +#~ msgid "Registrations awaiting approval" +#~ msgstr "禁止新用户注册" + +#~ msgid "Regular expression search" +#~ msgstr "正则运算式搜寻" + +#, fuzzy +#~ msgid "Related Topics for Administrators:" +#~ msgstr "电子邮件寄送失败,请通知您的 %1 管理员 %2" + +#, fuzzy +#~ msgid "Related Topics:" +#~ msgstr "相关主题" + +#~ msgid "Related topics:" +#~ msgstr "相关主题:" + +#~ msgid "Remember me on this computer" +#~ msgstr "在此电脑上记住我" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Remember to update your user topic [[%1]] if you want your e-mail change " +#~ "to be reflected there as well." +#~ msgstr "请记得更新您用户主题中的邮件位址,以反应实情。" + +#~ msgid "Remember your password?" +#~ msgstr "记住密码?" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove Members from %1" +#~ msgstr "请先将用户从 %1 群组删除。" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove the member from the group(s) %1 first." +#~ msgstr "请先将用户从 %1 群组删除。" + +#~ msgid "Rename" +#~ msgstr "改名" + +#~ msgid "Rename failed" +#~ msgstr "改名失败" + +#, fuzzy +#~ msgid "Rename or move %1" +#~ msgstr "主题改名或移动" + +#~ msgid "Rename or move topic" +#~ msgstr "主题改名或移动" + +#, fuzzy +#~ msgid "Rename or move topic..." +#~ msgstr "主题改名或移动" + +#, fuzzy +#~ msgid "Rename, move or delete this web" +#~ msgstr "改名,移动或删除子网:" + +#~ msgid "Rename/Move" +#~ msgstr "改名/移动" + +#, fuzzy +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "取代表单..." + +#~ msgid "Replace form..." +#~ msgstr "取代表单..." + +#~ msgid "Request Validation" +#~ msgstr "请求验证" + +#, fuzzy +#~ msgid "Requested bulk registration topic not found." +#~ msgstr "不支援新用户注册" + +#~ msgid "Reset Password" +#~ msgstr "重设密码" + +#~ msgid "Reset password" +#~ msgstr "重设密码" + +#, fuzzy +#~ msgid "Restore" +#~ msgstr "还原" + +#, fuzzy +#~ msgid "Restore and Continue" +#~ msgstr "还原主题" + +#, fuzzy +#~ msgid "Restore and exit" +#~ msgstr "还原主题" + +#~ msgid "Restore topic" +#~ msgstr "还原主题" + +#~ msgid "Restore topic to revision:" +#~ msgstr "还原主题至版本:" + +#~ msgid "Restore topic to this revision" +#~ msgstr "还原主题至这个版本" + +#~ msgid "Results from %1 web" +#~ msgstr "%1 子网中的结果" + +#, fuzzy +#~ msgid "Results from %1 web:" +#~ msgstr "%1 子网中的结果" + +#, fuzzy +#~ msgid "Return to %1" +#~ msgstr "回到 %1." + +#~ msgid "Return to %1." +#~ msgstr "回到 %1." + +#, fuzzy +#~ msgid "Retype new password:" +#~ msgstr "重新输入新密码" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Rev %1 was edited by %2 while you were still editing, and saved as Rev %3." +#~ msgstr "在您编辑期间,用户 %2 以版本 %1 保存。" + +#~ msgid "Review recent changes in:" +#~ msgstr "检查最近的更新:" + +#~ msgid "Revision" +#~ msgstr "修订版" + +#, fuzzy +#~ msgid "Revision history of %1" +#~ msgstr "%1 的版本历史" + +#~ msgid "Revisions" +#~ msgstr "修订版" + +#~ msgid "S = Save, C = Cancel" +#~ msgstr "S = 保存,C = 取消" + +#~ msgid "" +#~ "S = Save, Q = Quiet save, K = Save and Continue, P = Preview, C = Cancel" +#~ msgstr "S = 保存,Q = 快速保存,K = 保存并继续编辑,P = 预览,C = 取消" + +#, fuzzy +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "存到:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Save and Continue" +#~ msgstr "value='保存并继续编辑' accesskey='k'" + +#, fuzzy +#~ msgid "Save and exit" +#~ msgstr "存到:" + +#~ msgid "Save table" +#~ msgstr "储存表格" + +#~ msgid "Saved to:" +#~ msgstr "存到:" + +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "搜寻" + +#~ msgid "Search %1 Web only" +#~ msgstr "只搜寻 %1 子网 " + +#, fuzzy +#~ msgid "Search && Replace" +#~ msgstr "(搜寻结果)" + +#~ msgid "Search all webs" +#~ msgstr "搜寻所有子网 " + +#~ msgid "Search all webs for topics that link to here" +#~ msgstr "搜寻在所有子网中连结至此的主题" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search for updates" +#~ msgstr "其他搜寻选项:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search in %1 Web" +#~ msgstr "只搜寻 %1 子网 " + +#~ msgid "Search in all webs" +#~ msgstr "搜寻所有子网" + +#~ msgid "Search more topics in this web" +#~ msgstr "搜寻本子网的更多主题" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search options" +#~ msgstr "其他搜寻选项:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search result" +#~ msgstr "(搜寻结果)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search results" +#~ msgstr "(搜寻结果)" + +#~ msgid "Search string" +#~ msgstr "搜寻字串" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search the %1 Web for all children of this topic." +#~ msgstr "在 %1 子网中搜寻连结至此的主题" + +#~ msgid "Search the %1 Web for topics that link to here" +#~ msgstr "在 %1 子网中搜寻连结至此的主题" + +#~ msgid "Search where:" +#~ msgstr "搜寻哪里:" + +#~ msgid "Searched:" +#~ msgstr "搜寻:" + +#~ msgid "Security Note:" +#~ msgstr "安全提示:" + +#~ msgid "See %1 for a list of existing users or register as new user in %2." +#~ msgstr "查看 %1 的用户列表或在 %2 注册新用户." + +#~ msgid "See %1 for information about Form Definitions." +#~ msgstr "更多关于表单定义的资讯,请参考 %1." + +#~ msgid "See also the faster %1" +#~ msgstr "查看更快的 %1" + +#~ msgid "See also the verbose %1." +#~ msgstr "查看更完整的 %1." + +#~ msgid "See also:" +#~ msgstr "也可查看:" + +#~ msgid "See below for help in editing this page." +#~ msgstr "编辑此页请参考以下说明." + +#, fuzzy +#~ msgid "See changes since:" +#~ msgstr "检查最近的更新:" + +#~ msgid "Select" +#~ msgstr "选择" + +#~ msgid "Select a new local file to update attachment" +#~ msgstr "选择本地的新档来更新附件" + +#, fuzzy +#~ msgid "Select all topics" +#~ msgstr "全选" + +#, fuzzy +#~ msgid "Select groups to join:" +#~ msgstr "选择父主题:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Select members to remove from this group:" +#~ msgstr "请先将用户从 %1 群组删除。" + +#, fuzzy +#~ msgid "Select the group to join:" +#~ msgstr "选择父主题:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Select topic parent" +#~ msgstr "选择父主题:" + +#~ msgid "" +#~ "Select, copy and paste your signature text to the bottom of your entry" +#~ msgstr "在您输入的段落底部选择/复制/贴上您的签名文字" + +#, fuzzy +#~ msgid "Self registration is not supported by this site." +#~ msgstr "不支援新用户注册" + +#~ msgid "Sequential" +#~ msgstr "连续的" + +#~ msgid "Set all" +#~ msgstr "设定所有" + +#~ msgid "Set new parent" +#~ msgstr "设定新父主题 " + +#~ msgid "Set new topic parent" +#~ msgstr "设定新父主题" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show %1 revisions up to revision %2" +#~ msgstr "检视主题的前一个版本" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show attachments help" +#~ msgstr "附件说明" + +#~ msgid "Show help" +#~ msgstr "显示说明" + +#~ msgid "Shrink edit box" +#~ msgstr "缩小编辑框" + +#~ msgid "Side by side" +#~ msgstr "并列" + +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "大小" + +#~ msgid "Some add schedule information and vacation notice." +#~ msgstr "加上某些时间表资讯和假期通知。" + +#~ msgid "Some characters such as =~=, =$=, =@=, =%= are removed" +#~ msgstr "已删除一些像于 =~=, =$=, =@=, =%= 的字元" + +#~ msgid "" +#~ "Some mail tools have an error that causes them to send the same request " +#~ "twice when you click on a link. It you did this, it is possible that you " +#~ "actually *have* registered successfully." +#~ msgstr "" +#~ "有些邮件工具会在您点击同一个连结后,错误地连续发送 2 次相同的请求 。若已如" +#~ "此操作,您可能*已经*注册成功。" + +#~ msgid "" +#~ "Some people turn it into a personal portal with favorite links, what they " +#~ "work on, what help they'd like, etc." +#~ msgstr "" +#~ "某些人将它变成个人的入口网站,内容包括最喜欢的连结、目前运作的事项、的想做" +#~ "的事,等等。" + +#, fuzzy +#~ msgid "Sorry, registration has been temporarily disabled." +#~ msgstr "抱歉,暂时禁用注册。" + +#~ msgid "Sorry, the password system is currently read only, please contact %1" +#~ msgstr "抱歉,目前密码系统是唯读,请联系 %1" + +#~ msgid "Sort results by:" +#~ msgstr "对结果排序:" + +#~ msgid "Spaces are replaced by underscores" +#~ msgstr "空格已以下划线替代" + +#~ msgid "Statistics" +#~ msgstr "统计" + +#~ msgid "Submit" +#~ msgstr "提交" + +#~ msgid "Submitted content:" +#~ msgstr "提交内容:" + +#~ msgid "Subscribe / Unsubscribe in:" +#~ msgstr "订阅/退订:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Subscribe to this topic" +#~ msgstr "建立这个主题" + +#, fuzzy +#~ msgid "Subscribe to this topic (s)" +#~ msgstr "建立这个主题" + +#, fuzzy +#~ msgid "Success adding members to group" +#~ msgstr "主题保存失败" + +#, fuzzy +#~ msgid "Success removing members from group" +#~ msgstr "请先将用户从 %1 群组删除。" + +#~ msgid "Summaries" +#~ msgstr "摘要" + +#, fuzzy +#~ msgid "Switch to monotype or proportional font" +#~ msgstr "切换到等宽或等比的字体" + +#~ msgid "" +#~ "TIP: to search for all topics that contain =\"SOAP\"=, =\"WSDL\"=, a " +#~ "literal =\"web service\"=, but not =\"shampoo\"=, write:" +#~ msgstr "" +#~ "技巧:搜寻所有包含 =\"SOAP\"=, =\"WSDL\"=, 逐字的 =\"web service\"=,但不" +#~ "包含 =\"shampoo\"= 的主题: " + +#~ msgid "Template %1 does not exist" +#~ msgstr "范本 %1 不存在" + +#, fuzzy +#~ msgid "Text" +#~ msgstr "内容" + +#~ msgid "Text body" +#~ msgstr "内容" + +#, fuzzy +#~ msgid "Thank you for approving this registration" +#~ msgstr "谢谢您注册" + +#, fuzzy +#~ msgid "Thank you for denying this registration" +#~ msgstr "谢谢您注册" + +#~ msgid "Thank you for registering" +#~ msgstr "谢谢您注册" + +#~ msgid "" +#~ "Thank you for registering in the %1 collaboration platform. Please save " +#~ "this e-mail for future reference." +#~ msgstr "谢谢您在 %1 合作平台注册。请保留本邮件以供未来参考。" + +#~ msgid "" +#~ "Thank you for registering in the %1 collaboration platform. Your " +#~ "verification code is %2." +#~ msgstr "谢谢您在 %1 合作平台注册。您的校验码是 %2." + +#, fuzzy +#~ msgid "That user has already been activated" +#~ msgstr "用户已经启动" + +#~ msgid "The %1 topic already exists" +#~ msgstr "主题 %1 已存在" + +#~ msgid "The %1 web does not exist" +#~ msgstr "子网 %1 不存在" + +#~ msgid "" +#~ "The %1 web is the sandbox you can use for testing. Everybody is welcome " +#~ "to add or delete some stuff. It is recommended to walk through the %2 to " +#~ "get a jumpstart on the %3 tool. A good rule of thumb is to add at the end " +#~ "of the page and sign and date it with your %4." +#~ msgstr "" +#~ "子网 %1 是个测试用的沙盘,欢迎任何人增加或删除内容。建议先看 %2 以快速熟" +#~ "悉 %3 的工具。在页面底端加上您的签名、姓名 %4 和日期,是个好习惯." + +#, fuzzy +#~ msgid "The %1 web of %2." +#~ msgstr "子网 %1 不存在" + +#~ msgid "The %1 web of Foswiki, the Free and Open Source Wiki." +#~ msgstr "Foswiki 的 %1 子网,Foswiki 是自由且开放源码的 Wiki。" + +#~ msgid "The =%1= script can only be called with POST method." +#~ msgstr "=%1= 的脚本只以 POST 的方式呼叫。" + +#~ msgid "The Administrator has disabled new user registration." +#~ msgstr "系统管理员禁止新用户注册。" + +#, fuzzy +#~ msgid "The Administrator has disabled password changes." +#~ msgstr "系统管理员禁止新用户注册。" + +#, fuzzy +#~ msgid "The Free and Open Source Wiki." +#~ msgstr "Foswiki 的 %1 子网,Foswiki 是自由且开放源码的 Wiki。" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The Web/Topic path: '%1' has missing components, or contains invalid " +#~ "characters." +#~ msgstr "警告: 无法包含 %1,路径空白或包含非法字元。" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The [[%1][WikiName]] field must be your first and last name written as a " +#~ "[[%2][WikiWord]], e.g. your capitalized first and last name with spaces " +#~ "removed." +#~ msgstr "%1 栏位必须是姓名,姓氏在 %2 ,如:大写的姓名拼字但去掉空格。 " + +#~ msgid "The activation code %1 is invalid." +#~ msgstr "启动码 %1 不合法." + +#~ msgid "The attachment and any history will be moved to the new topic." +#~ msgstr "附件和任何历史将移到新主题." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The attachment may have to be renamed if an attachment called '%1' " +#~ "already exists in the target topic." +#~ msgstr "新主题中的附件已存在" + +#~ msgid "" +#~ "The chances are good that %1 has simply navigated away from the edit page " +#~ "without saving." +#~ msgstr "若 %1 仅浏览到编辑页而未保存是没有问题的。" + +#~ msgid "" +#~ "The checkmarked topics will be updated (another form will appear which " +#~ "will _eventually_ allow you to rename any topics that were locked)" +#~ msgstr "" +#~ "标记的主题将被更新(另外一个表格_最终_将允许您重命名任何锁定的主题)" + +#, fuzzy +#~ msgid "The e-mail address for this account has been rejected." +#~ msgstr "这个帐号的电子邮件位址不合法。" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The e-mail address for this account is already registered to another user." +#~ msgstr "这个帐号的电子邮件位址不合法。" + +#~ msgid "The e-mail address for this account is not valid." +#~ msgstr "这个帐号的电子邮件位址不合法。" + +#~ msgid "The entry for user %1 was missing in the password system." +#~ msgstr "%1 的用户资料不在密码系统中。" + +#~ msgid "The file has been uploaded and attached properly to the %1 topic." +#~ msgstr "档案已上传并附于主题 %1 内。" + +#~ msgid "The following topics are locked for edit, and cannot be moved:" +#~ msgstr "以下主题正在编辑中而被锁定,且无法移动:" + +#~ msgid "" +#~ "The following topics refer to topics in this web, but are being edited:" +#~ msgstr "以主题属于本子网内的文章,但正在编辑中:" + +#~ msgid "" +#~ "The following topics refer to topics in this web, but you are denied " +#~ "access to them:" +#~ msgstr "以主题属于本子网内的文章,但您没有存取的权限:" + +#~ msgid "The form should be defined in the topic %1" +#~ msgstr "主题 %1 内应定义此表单" + +#~ msgid "The lease on this topic expired %1 ago." +#~ msgstr "本主题的锁定期于 %1 前到期。" + +#, fuzzy +#~ msgid "The name of the topic (%1) contained invalid characters." +#~ msgstr "主题的名字不能空白。" + +#~ msgid "The name of the topic must not be empty." +#~ msgstr "主题的名字不能空白。" + +#~ msgid "The new topic chosen must already exist." +#~ msgstr "选择的新主题必须已经存在." + +#~ msgid "The new web has been created" +#~ msgstr "新子网已建立" + +#~ msgid "The password you entered in the *old password* field is incorrect." +#~ msgstr "*旧密码* 栏内的密码错误." + +#~ msgid "The required field %1 was not filled in." +#~ msgstr "必备的栏位%1没有填写" + +#~ msgid "The selected User System does not support new user registration." +#~ msgstr "选择的用户系统并不支援新用户注册。" + +#~ msgid "The topic is in an old format" +#~ msgstr "本主题属于旧格式" + +#~ msgid "The two passwords you entered do not match." +#~ msgstr "两次输入的密码不相同。" + +#~ msgid "" +#~ "The user %1 has already been activated, and should be able to log in." +#~ msgstr "用户 %1 已经启动并可登录。" + +#, fuzzy +#~ msgid "The user has been removed from the Authentication System." +#~ msgstr "您的用户名称已从认证系统删除。" + +#~ msgid "There are problems with renaming this web:" +#~ msgstr "此子网改名时出现错误:" + +#~ msgid "There has been a problem adding your user id to the Password system." +#~ msgstr "新增您的用户资料到密码系统时出现错误。" + +#~ msgid "" +#~ "There is a risk that someone may be trying to use your identity to change " +#~ "content on %1 without your knowledge." +#~ msgstr "" +#~ "有个风险,就是在您不知情的情况下,有人可能试着以您的身份变更 %1 的内容。" + +#~ msgid "There should be a line that includes %1, look for %2 (or %3)" +#~ msgstr "必须包含一行包含 %1,参考 %2 (或 %3)" + +# "$fromWeb.$fromTopic", +# $date, +# $by) +#, fuzzy +#~ msgid "There were errors removing %1 from the %2 group." +#~ msgstr "%1 由 %4 从 %2 移到 %3" + +#~ msgid "This can be automatically upgraded by:" +#~ msgstr "这将被自动更新:" + +#~ msgid "This could be for several reasons:" +#~ msgstr "可能由很多问题引起:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "This form is used to change your registered e-mail addresses. Your " +#~ "registered addresses are used by Foswiki for sending you e-mails, " +#~ "including notifications of password changes. The addresses you register " +#~ "via this form are kept secret and will *not* be published anywhere on " +#~ "this site." +#~ msgstr "" +#~ "用本表单修改注册邮件地址。系统会发送邮件至您的注册邮箱,包括:密码变更通" +#~ "知。表中的注册邮件地址将会隐藏保密,并*不会*显示于网站的其他网页内。" + +#~ msgid "" +#~ "This is a subscription service to be automatically notified by e-mail " +#~ "when topics change in this %1 web. This is a convenient service, so you " +#~ "do not have to come back and check all the time if something has changed. " +#~ "To subscribe, please add a bullet with your %2 in alphabetical order to " +#~ "this list:" +#~ msgstr "" +#~ "这是个订阅服务,当 %1子网内的主题更新时会自动利用电子邮件通知。这是个非常" +#~ "方便的服务,所以您不用常常回来查看是否有更新。若要订阅,请将您的 %2 依字母" +#~ "顺序加入以下清单:" + +#~ msgid "This is an automated e-mail from %1." +#~ msgstr "这是一封由 %1 自动发的送电子邮件。" + +#~ msgid "This is an automated e-mail notification of user registration in %1." +#~ msgstr "这是用户在 %1 注册的自动电子邮件通知。" + +#, fuzzy +#~ msgid "This is not a valid WikiName." +#~ msgstr "'%1' 不是个合法的 %2" + +#~ msgid "" +#~ "This is the Trash. Here you can undelete topics; deleted attachments are " +#~ "in TrashAttachment." +#~ msgstr "" +#~ "这是垃圾区。您可以在这里还回删除的主题;删除的附件放在 TrashAttachment " +#~ "中。" + +#, fuzzy +#~ msgid "This must be a unique WikiName." +#~ msgstr "'%1' 不是个合法的 %2" + +#, fuzzy +#~ msgid "This must be a valid login username." +#~ msgstr "'%1' 不是个合法的 %2" + +#~ msgid "" +#~ "This name has been chosen so it doesn't conflict with any other topics " +#~ "already in the %1 web." +#~ msgstr "名称已选定,所以不会和其他 %1 内的主题冲突。" + +#~ msgid "This requires the form definition to be present." +#~ msgstr "这儿需要表单定义。" + +#~ msgid "This site is powered by Foswiki" +#~ msgstr "本站使用 Foswiki" + +#~ msgid "This site requires at least %1 character passwords" +#~ msgstr "本站的密码至少要 %1 个字元" + +#, fuzzy +#~ msgid "This system is configured to use usernames." +#~ msgstr "'%1' 不是个合法的 %2" + +#~ msgid "This topic:" +#~ msgstr "主题:" + +#, fuzzy +#~ msgid "This username is already in use." +#~ msgstr "用户已经启动" + +#~ msgid "" +#~ "Those changes have been merged with yours to create Rev %1. Text fields " +#~ "will have been merged, but other data such as form fields may have " +#~ "overwritten the other users changes. Please inspect the topic to make " +#~ "sure it is OK, especially if you made any changes to form fields." +#~ msgstr "" +#~ "您的修改已经和版本 %1 合并。内文栏位已合并,但其他资料,如表单内的资料可能" +#~ "被其他用户覆盖。若您修改表单内容,请检查表单资料。" + +#, fuzzy +#~ msgid "Title:" +#~ msgstr "主题标题" + +#, fuzzy +#~ msgid "To approve this registration, visit %2" +#~ msgstr "谢谢您注册" + +#, fuzzy +#~ msgid "To attachment:" +#~ msgstr "主题附件" + +#, fuzzy +#~ msgid "To block this registration, visit %2" +#~ msgstr "谢谢您注册" + +#~ msgid "" +#~ "To display the above search results in a topic, copy-paste the following " +#~ "markup:" +#~ msgstr "要将上面的检索结果显示于文章内,请复制并贴上下面的标记:" + +#~ msgid "To edit the topic anyway, click " +#~ msgstr "强制编辑本主题,请按" + +#~ msgid "To see if %1 has finished editing yet, click " +#~ msgstr "检查 %1 是否已编辑完毕,请按" + +#, fuzzy +#~ msgid "To topic" +#~ msgstr "到主题:" + +#~ msgid "To topic:" +#~ msgstr "到主题:" + +#, fuzzy +#~ msgid "To web" +#~ msgstr "到子网:" + +#~ msgid "To web:" +#~ msgstr "到子网:" + +#~ msgid "Toolbox" +#~ msgstr "工具箱" + +#, fuzzy +#~ msgid "Topic" +#~ msgstr "到主题:" + +#~ msgid "Topic %1 does not exist" +#~ msgstr "主题 %1 不存在" + +#~ msgid "Topic Save Error" +#~ msgstr "主题保存错误" + +#~ msgid "Topic attachments" +#~ msgstr "主题附件" + +#~ msgid "Topic can not be upgraded from old style category table" +#~ msgstr "主题无法由旧风格的类别表格升级" + +#, fuzzy +#~ msgid "Topic data" +#~ msgstr "主题名称" + +#, fuzzy +#~ msgid "Topic history" +#~ msgstr "主题标题" + +#, fuzzy +#~ msgid "Topic list for %1 Web" +#~ msgstr "子网 %1 内的主题" + +#~ msgid "Topic name" +#~ msgstr "主题名称" + +#~ msgid "Topic name:" +#~ msgstr "主题名称:" + +#~ msgid "Topic parent:" +#~ msgstr "父主题:" + +#~ msgid "Topic revision:" +#~ msgstr "主题版本:" + +#~ msgid "Topic save error" +#~ msgstr "主题保存错误" + +#~ msgid "Topic templates in %1 Web" +#~ msgstr "在 %1 子网中的主题范本" + +#~ msgid "Topic title" +#~ msgstr "主题标题" + +#~ msgid "Topic was merged" +#~ msgstr "合并主题" + +#~ msgid "Topic will be named: " +#~ msgstr "主题将改名为:" + +#~ msgid "Topics in %1 web:" +#~ msgstr "子网 %1 内的主题:" + +#~ msgid "Topics per web" +#~ msgstr "每个子网的主题" + +#~ msgid "" +#~ "Topics which are currently being edited by other users in the %1 Web:" +#~ msgstr "另一个用户正编辑子网 %1 内的主题:" + +#~ msgid "" +#~ "Topics which refer to this web and are are currently being edited by " +#~ "other users:" +#~ msgstr "另一个用户正编辑引用此子网内容的主题:" + +#~ msgid "" +#~ "Topics which refer to this web that you do not have permission to change:" +#~ msgstr "您无权变更被引用子网的主题:" + +#~ msgid "Total matches" +#~ msgstr "完全符合" + +#~ msgid "Try Again" +#~ msgstr "再试一次" + +#, fuzzy +#~ msgid "Undo last change" +#~ msgstr "最近更新的主题" + +#~ msgid "Unrecognised user and/or password" +#~ msgstr "无法识别用户和/或密码" + +#~ msgid "Unrecognized action command %1" +#~ msgstr "无法识别的功能 %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Unsupported [[%1][username]]" +#~ msgstr "不正确的 %1.WikiNames" + +#, fuzzy +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "更新连结" + +#~ msgid "Update attachment %1 on %2" +#~ msgstr "在 %2 更新附件 %1" + +#~ msgid "Update links" +#~ msgstr "更新连结" + +#, fuzzy +#~ msgid "Upgrade group topic..." +#~ msgstr "复制主题 " + +#, fuzzy +#~ msgid "Upgraded group" +#~ msgstr "建立新主题" + +#, fuzzy +#~ msgid "Upload a file" +#~ msgstr "上传档案" + +#~ msgid "Upload file" +#~ msgstr "上传档案" + +#, fuzzy +#~ msgid "Upload multiple attachments in one zip file" +#~ msgstr "在 %2 更新附件 %1" + +#~ msgid "Upload up to %1 KB." +#~ msgstr "上传档案大小上限 %1 KB." + +#~ msgid "Uploaded file %1 exceeds limit of %2 KB" +#~ msgstr "上传档案 %1 的大小超过上限 %2 KB" + +#~ msgid "Uploaded file is too big" +#~ msgstr "上传的档案过大" + +#~ msgid "Use %1 instead." +#~ msgstr "用 %1 取代." + +#~ msgid "Use template:" +#~ msgstr "使用范本:" + +#, fuzzy +#~ msgid "User %1 not in group, cannot be removed" +#~ msgstr "%1 至少需加入一个群组,无法删除" + +#~ msgid "User Account %1 Deleted" +#~ msgstr "删除用户帐号 %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "User Account was not supplied" +#~ msgstr "删除用户帐号 %1" + +#~ msgid "User Reference" +#~ msgstr "用户手册" + +#, fuzzy +#~ msgid "User Registration" +#~ msgstr "注册" + +#~ msgid "Username" +#~ msgstr "用户名" + +#, fuzzy +#~ msgid "Username %1." +#~ msgstr "用户名" + +#, fuzzy +#~ msgid "Username or email address" +#~ msgstr "电子邮件地址错误" + +#~ msgid "Users" +#~ msgstr "用户" + +#~ msgid "" +#~ "Users with automatically generated passwords should proceed immediately " +#~ "to [[%1][change password]] to change their password to something " +#~ "memorable." +#~ msgstr "使用自动产生密码的用户应立刻[[%1][修改成易记的密码]]。" + +#~ msgid "Version" +#~ msgstr "版本" + +#~ msgid "Version history" +#~ msgstr "版本历史" + +#~ msgid "Version history of %1" +#~ msgstr "%1 的版本历史" + +#~ msgid "View" +#~ msgstr "浏览" + +#, fuzzy +#~ msgid "View complete topic history" +#~ msgstr "检视主题完整修订史" + +#~ msgid "View difference" +#~ msgstr "检视差异" + +#, fuzzy +#~ msgid "View differences" +#~ msgstr "检视差异" + +#, fuzzy +#~ msgid "View earlier" +#~ msgstr "检视范本" + +#, fuzzy +#~ msgid "View later" +#~ msgstr "检视范本" + +#~ msgid "View previous topic revision" +#~ msgstr "检视主题的前一个版本" + +#~ msgid "View raw text without formatting" +#~ msgstr "检视源码" + +#, fuzzy +#~ msgid "View revision" +#~ msgstr "检视修订版:" + +#~ msgid "View revision:" +#~ msgstr "检视修订版:" + +#, fuzzy +#~ msgid "View sequential topic history" +#~ msgstr "检视主题完整修订史" + +#~ msgid "View templates" +#~ msgstr "检视范本" + +#~ msgid "View topic" +#~ msgstr "检视主题" + +#~ msgid "View total topic history" +#~ msgstr "检视主题完整修订史" + +#, fuzzy +#~ msgid "View without formatting (v)" +#~ msgstr "检视源码" + +#~ msgid "Warning! Confirmation required" +#~ msgstr "要求确认" + +#~ msgid "Warning: 'include' topic does not exist!" +#~ msgstr "警告: \"包含\" 的主题不存在!" + +#~ msgid "Warning: Can't INCLUDE %1 repeatedly, topic is already included. %2" +#~ msgstr "警告: 无法重复包含 %1,主题已经包含。%2" + +#~ msgid "" +#~ "Warning: Can't INCLUDE '%1', path is empty or contains illegal characters." +#~ msgstr "警告: 无法包含 %1,路径空白或包含非法字元。" + +#~ msgid "Warning: Can't find named section %3 in topic %1.%2" +#~ msgstr "警告: 主题 %1. %2 内找不到命名的段落 %3" + +#~ msgid "Warning: Can't find topic %1.%2" +#~ msgstr "警告: 找不到主题%1. %2" + +#, fuzzy +#~ msgid "Warning: Can't find web %1 for topic %2" +#~ msgstr "警告: 找不到主题%1. %2" + +#~ msgid "Warning: Could not send confirmation email" +#~ msgstr "警告: 无法寄送确认邮件" + +#~ msgid "Warning: Could not send confirmation email, email has been disabled" +#~ msgstr "警告: 无法寄送确认邮件,邮件已禁用。" + +#~ msgid "Warning: This site does not allow %INCLUDE% of URLs" +#~ msgstr "警告: 本网站不允许 %INCLUDE% 连结" + +#, fuzzy +#~ msgid "Warning: \\'include\\' topic %1 does not exist!" +#~ msgstr "警告: \\'include\\' 的主题不存在!" + +#, fuzzy +#~ msgid "Warning: \\'include\\' topic does not exist!" +#~ msgstr "警告: \"包含\" 的主题不存在!" + +#, fuzzy +#~ msgid "Warning: table definition in \\'include\\' topic %1 does not exist!" +#~ msgstr "警告: \\'include\\' 的主题不存在!" + +#, fuzzy +#~ msgid "Web" +#~ msgstr "子网" + +#~ msgid "Webs" +#~ msgstr "子网" + +#~ msgid "Welcome to the %1 web" +#~ msgstr "欢迎来到 %1 子网" + +#~ msgid "While attempting to email %1." +#~ msgstr "正试寄电子邮件给 %1." + +#~ msgid "Who" +#~ msgstr "谁" + +#, fuzzy +#~ msgid "Why am I being asked to confirm?" +#~ msgstr "为何您被要求确认" + +#, fuzzy +#~ msgid "Word search" +#~ msgstr "修改搜寻:" + +#~ msgid "Would you like to go to:" +#~ msgstr "您喜欢去:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "You *must* have at least one valid registered e-mail to be able to reset " +#~ "your password. If none of your registered e-mail addresses is valid, and " +#~ "you have forgotten your password, contact %1." +#~ msgstr "" +#~ "您 *必须* 至少有 1 个有效的注册电子邮件才能重设密码。若您忘记密码且注册用" +#~ "的邮件地址已失效,后请联系 %1。" + +#, fuzzy +#~ msgid "You are already registered." +#~ msgstr "您已注册" + +#~ msgid "You are also listed in the %1 topic" +#~ msgstr "您也被列在%1主题中" + +#~ msgid "You are denied access to the following topics in the web:" +#~ msgstr "在本子网中,您禁止浏览在以下主题:" + +#~ msgid "" +#~ "You are encouraged to go ahead and edit - unless you intend to change " +#~ "data in a form attached to the topic. If %1 actually _does_ save while " +#~ "you are editing, your changes will be merged, and nothing will be lost. " +#~ "Form data cannot easily be merged though, so in this case you are " +#~ "recommended to check with %1 first." +#~ msgstr "" +#~ "鼓励您保存后继续编辑 - 除非您想改变本主题附的表单内容。如果 %1 _真的_在您" +#~ "编辑时保存,您的修改将会合并,而不会有资料遗失。但表单资料无法简单合并,所" +#~ "以此时建议您先检查 %1。" + +#~ msgid "You are here:" +#~ msgstr "您在:" + +#~ msgid "" +#~ "You are recommended to choose short names, preferably less than 10 " +#~ "characters, starting with an upper-case alphabetic character and using " +#~ "only alphanumeric characters. If you want to create a template web (a web " +#~ "just used as a base to create new webs) choose a name that starts with an " +#~ "underscore and has only alphanumeric characters." +#~ msgstr "" +#~ "建议您使用短名称,最好少于 10 个字母,以大写字母开头且只用英文字母及数字。" +#~ "若您想建立子网范本(建立新子网用的子网),子网名称必须始于下划线,且之后只" +#~ "用英文字母及数字。" + +#, fuzzy +#~ msgid "You are trying to access an attachment that does not exist." +#~ msgstr "%1 的附件不存在。" + +#~ msgid "" +#~ "You are trying to create a topic from a template that does not exist." +#~ msgstr "您将建立的主题,其范本并不存在。" + +#~ msgid "" +#~ "You are trying to perform an action on a topic that does not exist " +#~ "(action '%1')." +#~ msgstr "您将处理的主题并不存在(处理 %1)。" + +#~ msgid "You are trying to rename a topic that does not exist." +#~ msgstr "您将更名的主题并不存在。" + +#~ msgid "" +#~ "You can [[%1][create a new web]] if you have permission. Contact %2 if " +#~ "you have any questions." +#~ msgstr "若有授权,您可以 [[%1][建立新子网]]。如有任何问题,联系 %2。" + +#~ msgid "" +#~ "You can also use the names of the standard HTML colors (black, silver, " +#~ "gray, white, maroon, red, purple, fuchsia, green, lime, olive, yellow, " +#~ "navy, blue, teal, or aqua)" +#~ msgstr "" +#~ "您能使用标准 HTML 颜色的名称:(black, silver, gray, white, maroon, red, " +#~ "purple, fuchsia, green, lime, olive, yellow, navy, blue, teal, or aqua)" + +#~ msgid "You can change your password at via %1" +#~ msgstr "您可利用 %1 修改密码" + +#~ msgid "You can give this web a different name." +#~ msgstr "您能为本子网改名。" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "You cannot alter your username: you have to get the administrator to do " +#~ "this for you." +#~ msgstr "或许您需要询问管理员 %1 以进行这个工作。" + +#~ msgid "You cannot register twice, the name %1 is already registered." +#~ msgstr "您不能注册 2 次,%1 已经注册过。" + +#~ msgid "You have *not* been registered." +#~ msgstr "您*尚未*注册。" + +#~ msgid "" +#~ "You may be able to get your Wiki administrator to change the settings if " +#~ "they are inappropriate for your environment." +#~ msgstr "若觉得设定不适合您的环境,请通知管理员协助修改。" + +#~ msgid "" +#~ "You may have clicked a registration verification link that you had " +#~ "already visited." +#~ msgstr "您已点击曾经浏览过的注册验证连结。" + +#~ msgid "You may need to close your browser to make this change take effect." +#~ msgstr "您需关闭浏览器,使变更生效。" + +#~ msgid "You must pass a topic name." +#~ msgstr "您必须输入主题名称。" + +#~ msgid "" +#~ "You now need to verify your e-mail address. You can do so by entering %1 " +#~ "in the form presented to you when this e-mail was sent, or by visiting %2" +#~ msgstr "" +#~ "现在您需要检查电子邮件位址。当电子邮件寄出后,您能进入 %1 检查表单内容,或" +#~ "是浏览 %2" + +#~ msgid "You will probably have to ask your administrator, %1, to do this." +#~ msgstr "或许您需要询问管理员 %1 以进行这个工作。" + +#, fuzzy +#~ msgid "Your [[%1][username]]:" +#~ msgstr "不正确的 %1.WikiNames" + +#~ msgid "" +#~ "Your activation code has been sent to %1. Either click on the link in " +#~ "your e-mail or enter the code in the box below to activate your " +#~ "membership. (This code is of the form \"YourName.xxxxxxxxxx\")" +#~ msgstr "" +#~ "您的启动码已经寄到 %1 。点击电子邮件中的连结或在下面输入代码以启动会员资格" +#~ "(启动码格式 \"YourName.xxxxxxxxxx\")" + +#, fuzzy +#~ msgid "Your language has been changed to %1. [[%2][click to proceed]]." +#~ msgstr "您的密码已改成 %1。" + +#~ msgid "Your password has been changed to %1." +#~ msgstr "您的密码已改成 %1。" + +#, fuzzy +#~ msgid "Your password has not been changed." +#~ msgstr "您的密码已改成 %1。" + +#, fuzzy +#~ msgid "Your password must be at least %1 characters long." +#~ msgstr "本站的密码至少要 %1 个字元" + +#, fuzzy +#~ msgid "Your password:" +#~ msgstr "您的密码:" + +#~ msgid "" +#~ "Your personal %1 topic is located at %2. You can customize it as you like:" +#~ msgstr "您在 %2 内的个人 %1 主题。可按您的习惯修改。 " + +#~ msgid "Your personal Foswiki topic %1 has been created" +#~ msgstr "已建立您的个人主题 %1" + +#~ msgid "" +#~ "Your registered e-mail address(es) are updated to: %1." +#~ msgstr "您的注册邮件地址已更新为 %1 。" + +#~ msgid "" +#~ "Your registration verification email has either failed, or is queued in " +#~ "the mail system." +#~ msgstr "您的注册确认电子邮件寄送失败,或在邮件系统中等待寄出。" + +#~ msgid "Your signature to copy/paste" +#~ msgstr "复制/贴上您的签名" + +#~ msgid "Your signature to copy/paste:" +#~ msgstr "复制/贴上您的签名:" + +#~ msgid "" +#~ "Your system may not support changing passwords through Foswiki. Check " +#~ "with your Wiki administrator." +#~ msgstr "您的系统可能不支援变更 Foswiki 密码,请联络管理者。" + +#~ msgid "[[%1][Debug topic text]]." +#~ msgstr "[[%1][主题内文除错]]。" + +#~ msgid "" +#~ "[multiple of 3 spaces] * [space] Set [space] VARIABLENAME [space] = " +#~ "[value]" +#~ msgstr "[3 个空格] * [空格] Set [空格] VARIABLENAME [空格] = [值]" + +# please enter the name of your language here (written in the native language): +#~ msgid "_language_name" +#~ msgstr "简体中文" + +#~ msgid "access denied on root" +#~ msgstr "禁止浏览根目录" + +#~ msgid "access denied on topic" +#~ msgstr "禁止浏览主题" + +#~ msgid "access denied on web" +#~ msgstr "禁止浏览子网" + +#~ msgid "access not allowed on root" +#~ msgstr "不允许浏览根目录" + +#~ msgid "access not allowed on topic" +#~ msgstr "不允许浏览主题" + +#~ msgid "access not allowed on web" +#~ msgstr "不允许浏览子网" + +#~ msgid "accesskey='c'" +#~ msgstr "快捷键='c'" + +#~ msgid "and" +#~ msgstr "和" + +#~ msgid "change, update, previous revisions, move, delete..." +#~ msgstr "变更,更新,前一个版本,移动,删除..." + +#, fuzzy +#~ msgid "close display options" +#~ msgstr "更多主题功能..." + +#, fuzzy +#~ msgid "default as defined in the %1" +#~ msgstr "主题 %1 内应定义此表单" + +#~ msgid "don't forget to check your Topic Settings" +#~ msgstr "别忘了检查您的主题设定" + +#~ msgid "edit" +#~ msgstr "编辑" + +#, fuzzy +#~ msgid "edit form" +#~ msgstr "(编辑表单)" + +#~ msgid "fields are required." +#~ msgstr "必填栏位。" + +#~ msgid "help" +#~ msgstr "说明" + +#, fuzzy +#~ msgid "hide form" +#~ msgstr "增加表单" + +#~ msgid "hints on good style" +#~ msgstr "优良格式的提示" + +#~ msgid "in raw text format" +#~ msgstr "源码模式" + +#~ msgid "indicates mandatory fields" +#~ msgstr "指出必填栏位" + +#, fuzzy +#~ msgid "last change" +#~ msgstr "最近更新的主题" + +#~ msgid "manage" +#~ msgstr "管理" + +#~ msgid "more..." +#~ msgstr "更多..." + +#~ msgid "now %1" +#~ msgstr "现在 %1" + +#~ msgid "or" +#~ msgstr "或" + +#~ msgid "preview" +#~ msgstr "预览" + +#, fuzzy +#~ msgid "public view access" +#~ msgstr "所有公开的子网" + +#, fuzzy +#~ msgid "restore" +#~ msgstr "还原" + +#, fuzzy +#~ msgid "restore form" +#~ msgstr "还原主题" + +#~ msgid "retrieved at %1" +#~ msgstr "自 %1 找出" + +#, fuzzy +#~ msgid "revision %1" +#~ msgstr "(修订版 %1)" + +#, fuzzy +#~ msgid "set preferences" +#~ msgstr "(设定属性)" + +#~ msgid "" +#~ "title='Attach an image or document to this topic' accesskey='a'>&Attach" +#~ msgstr "title='为这个主题增加图片或档案' accesskey='a'>增加附件(&A)" + +#, fuzzy +#~ msgid "title='Attach an image or document to this topic'>Attach" +#~ msgstr "title='为这个主题增加图片或档案' accesskey='a'>增加附件(&A)" + +#~ msgid "title='Create new topic' accesskey='c'>&Create" +#~ msgstr "title='建立新主题' accesskey='c'>建立(&C)" + +#~ msgid "" +#~ "title='Delete or rename this topic; set parent topic; view and compare " +#~ "revisions' accesskey='m'>&More topic actions" +#~ msgstr "" +#~ "title='主题删除或改名;设定父主题;查看和比较版本' accesskey='m'>更多主题" +#~ "功能(&M)" + +#, fuzzy +#~ msgid "title='Edit Wiki text' accesskey='w'>Edit &wiki text" +#~ msgstr "title='编辑主题' accesskey='e'>编辑(&E)" + +#, fuzzy +#~ msgid "title='Edit this topic text' >Edit" +#~ msgstr "title='编辑主题' accesskey='e'>编辑(&E)" + +#~ msgid "title='Edit this topic text' accesskey='e'>&Edit" +#~ msgstr "title='编辑主题' accesskey='e'>编辑(&E)" + +#, fuzzy +#~ msgid "title='Interwoven' accesskey='i'>&interwoven" +#~ msgstr "title='浏览主题' accesskey='v'>浏览(&V)" + +#~ msgid "title='Printable version of this topic' accesskey='p'>&Print version" +#~ msgstr "title='列印本主题' accesskey='p' >列印(&P)" + +#~ msgid "" +#~ "title='Search all webs for topics that link to here' accesskey='l'>A&ll " +#~ "Webs" +#~ msgstr "title='搜寻所有子网中连结至此的主题' accesskey='l'>全站搜寻(&L)" + +#~ msgid "" +#~ "title='Search the %1 Web for topics that link to here' " +#~ "accesskey='b'>&Backlinks" +#~ msgstr "title='搜寻 %1 子网中连结至此的主题' accesskey='b'>反向连结(&B)" + +#~ msgid "" +#~ "title='Search the %1 Web for topics that link to here' accesskey='b'>We&b" +#~ msgstr "title='搜寻 %1 子网中连结至此的主题' accesskey='b'>子网搜寻(&B)" + +#, fuzzy +#~ msgid "title='Side by side' accesskey='s'>&side by side" +#~ msgstr "title='浏览主题' accesskey='v'>浏览(&V)" + +#, fuzzy +#~ msgid "title='Subscribe to this topic' accesskey='s'>&Subscribe" +#~ msgstr "title='编辑主题' accesskey='e'>编辑(&E)" + +#, fuzzy +#~ msgid "title='Unsubscribe from this topic' accesskey='s'>Un&subscribe" +#~ msgstr "title='列印本主题' accesskey='p' >列印(&P)" + +#, fuzzy +#~ msgid "title='View complete topic history' accesskey='h'>&History" +#~ msgstr "title='浏览主题历史' accesskey='h'>历史(&H)" + +#~ msgid "title='View topic' accesskey='v'>&View topic" +#~ msgstr "title='浏览主题' accesskey='v'>浏览(&V)" + +#, fuzzy +#~ msgid "title='View without formatting' accesskey='v'>&View wiki text" +#~ msgstr "title='检视源码' accesskey='v'>检视源码(&V)" + +#~ msgid "user list truncated" +#~ msgstr "用户列表被删节" + +#~ msgid "value='Cancel' accesskey='c'" +#~ msgstr "value='取消' accesskey='c'" + +#~ msgid "value='Discard' accesskey='d'" +#~ msgstr "value='放弃' accesskey='d'" + +#~ msgid "value='Preview' accesskey='p'" +#~ msgstr "value='预览' accesskey='p'" + +#~ msgid "value='Quiet save' accesskey='q'" +#~ msgstr "value='快速保存' accesskey='q'" + +#~ msgid "value='Save and Continue' accesskey='k'" +#~ msgstr "value='保存并继续编辑' accesskey='k'" + +#~ msgid "value='Save' accesskey='s'" +#~ msgstr "value='保存' accesskey='s'" + +#~ msgid "view" +#~ msgstr "浏览" + +#~ msgid "why you are being asked to confirm" +#~ msgstr "为何您被要求确认" diff --git a/locale/LikePlugin/zh-tw.po b/locale/LikePlugin/zh-tw.po new file mode 100644 index 0000000..2f99f2c --- /dev/null +++ b/locale/LikePlugin/zh-tw.po @@ -0,0 +1,4302 @@ +# Foswiki translation for Traditional Chinese +# Translators: +# Foswiki:Main/CheDong, , 2006 - 2008 +# Foswiki:Main/ChYang, , 2009 - +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Foswiki $Id\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: foswiki-svn@lists.sourceforge.net\n" +"POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"PO-Revision-Date: 2017-12-20 02:31+0200\n" +"Last-Translator: CH yang \n" +"Language-Team: Traditional Chinese \n" +"Language: zh-tw\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Weblate 2.4\n" +"X-Poedit-Country: Taiwan\n" +"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" + +#: lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin/Core.pm:192 +msgid "Click to vote" +msgstr "" + +#: data/System/LikePlugin.txt:134 lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin/Core.pm:211 +msgid "I don't like this" +msgstr "" + +#: data/System/LikePlugin.txt:122 lib/Foswiki/Plugins/LikePlugin/Core.pm:206 +msgid "I like this" +msgstr "" + +#~ msgid "!WikiName" +#~ msgstr "!主題名稱" + +#~ msgid "%*(%1,day) " +#~ msgstr "%*(%1,天) " + +#~ msgid "%*(%1,hour) " +#~ msgstr "%*(%1,小時) " + +#~ msgid "%*(%1,minute) " +#~ msgstr "%*(%1,分鐘) " + +#~ msgid "%*(%1,second) " +#~ msgstr "%*(%1,秒) " + +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgid "%1 %2 Page %3 of %4 %5 %6" +#~ msgstr "%4 %5 %6 的 %1 %2 頁 %3" + +#~ msgid "%1 (default)" +#~ msgstr "%1 (預設)" + +#~ msgid "%1 - Registration failure for %2 (%3)" +#~ msgstr "%1 - %2 (%3) 註冊失敗" + +#~ msgid "%1 - Registration for %2 (%3)" +#~ msgstr "%1 - %2 (%3) 註冊" + +#~ msgid "%1 Web" +#~ msgstr "%1 子網" + +#~ msgid "%1 added to the %2 group." +#~ msgstr "%1 加入群組 %2。" + +# "$fromWeb.$fromTopic", +# $date, +# $by) +#~ msgid "%1 cannot be removed from %2" +#~ msgstr "%1 不能自 %2 移除" + +#~ msgid "%1 denied the registration." +#~ msgstr "%1 無法註冊." + +#~ msgid "%1 group topic upgraded." +#~ msgstr "%1 群組主題已更新。" + +#~ msgid "%1 has a list of other Foswiki users" +#~ msgstr "%1 列出其他用戶" + +#~ msgid "" +#~ "%1 has been editing the topic for %2 and the lease is still active for " +#~ "another %3." +#~ msgstr "%1 正被 %2 編輯中,限制將在 %3 後釋放。" + +#~ msgid "" +#~ "%1 has been emailed to inform them that their registration has been " +#~ "successful" +#~ msgstr "註冊成功的通知已由電子郵件通知 %1" + +#~ msgid "%1 has been registered with e-mail %2" +#~ msgstr "%1 已使用電子郵件地址 %2 註冊" + +#~ msgid "%1 has received a suspicious change request from your browser." +#~ msgstr "%1 收到來自瀏覽器發出的可疑修改要求。" + +#~ msgid "%1 home" +#~ msgstr "%1 首頁" + +#~ msgid "%1 is an invalid name for a new web" +#~ msgstr "%1 是個非法的新子網名稱" + +#~ msgid "%1 is currently logged in" +#~ msgstr "%1 已經登入" + +#~ msgid "%1 is currently set to %2" +#~ msgstr "%1 現在已設為 %2" + +#~ msgid "%1 is editing [[%2][%3]]." +#~ msgstr "%1 正在編輯 [[%2][%3]] 。" + +#~ msgid "%1 is in at least one group and cannot be removed" +#~ msgstr "%1 至少需加入一個群組,無法刪除" + +#~ msgid "%1 is not a valid form name" +#~ msgstr "%1 不是個合適的表單名稱" + +#~ msgid "%1 is not a valid value for the %2 parameter" +#~ msgstr "%1 不是參數 %2 的合適值" + +#~ msgid "%1 is the default topic for deleted attachments." +#~ msgstr "%1 是附件刪除後的預設主題。" + +#~ msgid "%1 may still be editing %2." +#~ msgstr "%1 可能仍在編輯 %2 。" + +#~ msgid "%1 recent changes in %2 Web" +#~ msgstr "子網 %2 的近期更新 %1" + +#~ msgid "%1 registration approval required" +#~ msgstr "%1 註冊需要認證" + +#~ msgid "%1 registration denied" +#~ msgstr "%1 禁止註冊" + +# "$fromWeb.$fromTopic", +# $date, +# $by) +#~ msgid "%1 removed from the %2 group." +#~ msgstr "%1 由群組 %2 移出。" + +#~ msgid "%1 to create another web" +#~ msgstr "%1 建立新子網" + +#~ msgid "%1 to customize the web specific preferences" +#~ msgstr "%1 設定子網屬性" + +#~ msgid "%1 to start working on the new web" +#~ msgstr "%1 開始使用新子網" + +#~ msgid "%1 topic does not exist" +#~ msgstr "%1 主題不存在" + +#~ msgid "%1 topic not found. No users registered." +#~ msgstr "找不到主題 %1。沒有使用者註冊。" + +#~ msgid "%1 tried to register with e-mail %2" +#~ msgstr "%1 試著以電子郵件 %2 註冊" + +# "$fromWeb.$fromTopic", +# $date, +# $by) +#~ msgid "%1 was renamed or moved from %2 on %3 by %4" +#~ msgstr "%4 將 %3 的 %2 更名或移到 %1" + +#~ msgid "%1: Invalid template name (%2) - Contains invalid characters." +#~ msgstr "%1: 無效的範本名稱 (%2) - 包含無效字元。" + +#~ msgid "&Cancel" +#~ msgstr "取消(&C)" + +#~ msgid "&History" +#~ msgstr "歷史(&H)" + +#~ msgid "&Sequential" +#~ msgstr "連續(&S)" + +#~ msgid "'%1' is not a valid [[%2][login username]]." +#~ msgstr "'%1' 不是個合法的 [[%2][登入使用者]]。" + +#~ msgid "'Create New Topic' page has moved" +#~ msgstr "'建新主題' 頁已被移走" + +#~ msgid "(%1 login)" +#~ msgstr "(%1 登入)" + +#~ msgid "(%1 validation)" +#~ msgstr "(%1 驗證)" + +#~ msgid "(%1 vs. %2)" +#~ msgstr "(%1 比上 %2)" + +#~ msgid "(*Suggestion:* How about uploading your picture to your topic?)" +#~ msgstr "(*建議:*上傳您的圖片?)" + +#~ msgid "(=all= to show all topics)" +#~ msgstr "(=所有= 顯示所有主題)" + +#~ msgid "(Children in %1 Web)" +#~ msgstr "(%1 子網中的子頁)" + +#~ msgid "(This message will be removed automatically)" +#~ msgstr "(本訊息將自動移除)" + +#~ msgid "(access denied)" +#~ msgstr "(禁止訪問)" + +#~ msgid "(attach)" +#~ msgstr "(附件)" + +#~ msgid "(backlinks in %1 Web)" +#~ msgstr "(%1 子網中的反向連結)" + +#~ msgid "(backlinks in all Webs)" +#~ msgstr "(所有子網中的反向連結)" + +#~ msgid "(book view)" +#~ msgstr "(源碼)" + +#~ msgid "(change form)" +#~ msgstr "(變更表單)" + +#~ msgid "(change language)" +#~ msgstr "(變更語言)" + +#~ msgid "(changes)" +#~ msgstr "(變更)" + +#~ msgid "(compare)" +#~ msgstr "(比較)" + +#~ msgid "(delete attachment)" +#~ msgstr "(刪除附件)" + +#~ msgid "(delete)" +#~ msgstr "(刪除)" + +#~ msgid "(disabled)" +#~ msgstr "(禁止)" + +#~ msgid "(edit form)" +#~ msgstr "(編輯表單)" + +#~ msgid "(edit text)" +#~ msgstr "(編輯內文)" + +#~ msgid "(edit)" +#~ msgstr "(編輯)" + +#~ msgid "(login)" +#~ msgstr "(登入)" + +#~ msgid "(more)" +#~ msgstr "(更多)" + +#~ msgid "(move attachment)" +#~ msgstr "(移動附件)" + +#~ msgid "(no parent, orphaned topic)" +#~ msgstr "(無父主題,孤立主題)" + +#~ msgid "(none)" +#~ msgstr "(無)" + +#~ msgid "(otherwise search %1 Web only)" +#~ msgstr "(否則只搜尋 %1 子網)" + +#~ msgid "(raw view)" +#~ msgstr "(檢示源碼)" + +#~ msgid "(redirect denied)" +#~ msgstr "(禁止轉址)" + +#~ msgid "(rename)" +#~ msgstr "(更名)" + +#~ msgid "(revision %1)" +#~ msgstr "(修訂版 %1)" + +#~ msgid "(save error)" +#~ msgstr "(存檔錯誤)" + +#~ msgid "(single character first name)" +#~ msgstr "(單字元名字)" + +#~ msgid "(single character last name)" +#~ msgstr "(單字元姓氏)" + +#~ msgid "(skipped)" +#~ msgstr "(忽略)" + +#~ msgid "" +#~ "*Administrators:* You can change user's e-mail address using this form. " +#~ "Enter the users [[%1][username]] or [[%1][WikiName]] and the new e-mail " +#~ "address." +#~ msgstr "" +#~ "*管理者:* 你能使用此表變更使用者的電郵。輸入使用者 [[%1][登錄名]] 或 " +#~ "[[%1][WikiName]] 與新的電郵。" + +#~ msgid "" +#~ "*Attach new file:* If you select a different file in the browser, it is " +#~ "this that will be updated or added." +#~ msgstr "*附上新檔:* 若您在瀏覽器中選擇一個不同的檔案,它將被更新或新增。" + +#~ msgid "*Bulk registration is restricted to Administrators.*" +#~ msgstr "*只有系統管理者才能批量註冊。*" + +#~ msgid "" +#~ "*Change comment:* If you use _Change Properties_ to change a comment, the " +#~ "comment shown in the topic will change, but the comment shown against the " +#~ "attachment history will be the comment when the file was uploaded." +#~ msgstr "" +#~ "*修改評論:* 若使用 _變更屬性_ 改變評論,文章的評論將會改變,但附件歷史中的" +#~ "評論仍為檔案上傳時的評論。" + +#~ msgid "*Formatting help:*" +#~ msgstr "*格式說明:*" + +#~ msgid "" +#~ "*Important:* the information provided in this form will be stored in a " +#~ "database on the web server. This database is accessible to anyone who can " +#~ "access the server through the web (though passwords will be encrypted, " +#~ "and e-mail addresses will be obfuscated to help prevent spamming). Your " +#~ "country, or the country where the server is hosted, may have Data " +#~ "Protection laws governing the maintenance of such databases. If you are " +#~ "in doubt, you should contact %1 for details of the Data Protection Policy " +#~ "of this web server before registering." +#~ msgstr "" +#~ "*重要提示:* 本表內的資訊將存儲於伺服器的資料庫中,任何瀏覽網頁的用戶皆可使" +#~ "用這些資料(雖然有密碼加密,且將電子郵件地址變形以避免垃圾郵件)。您的國" +#~ "家/或伺服器所在國家可能有相關資料保護法主管此類資料,如有疑問請在註冊前向 " +#~ "%1 詢問本主機的資料保護策略。" + +#~ msgid "" +#~ "*Properties:* The comment and visibility (i.e. is attachment hidden) can " +#~ "be changed without uploading a file by pressing \"Change Properties " +#~ "only\"." +#~ msgstr "" +#~ "*屬性:* 點 \"只改變檔屬性\" 可以變更評論和顯示(如:隱藏附件)而不用再上傳" +#~ "檔案。" + +#~ msgid "*bold* put word/phrase in asterisks: =*your phrase*=" +#~ msgstr "*粗體* 將文字放在星號間: =*文字*=" + +#~ msgid "" +#~ "*bullet list* 3 spaces, asterisk, 1 space: =& & & *& " +#~ "your text=" +#~ msgstr "" +#~ "*點列表* 3 個空格,星號,1 個空格: =& & & *& 文字=" + +#~ msgid "" +#~ "*external links* =http://yahoo.com= or =[[http://yahoo.com/][link to " +#~ "Yahoo]]=" +#~ msgstr "" +#~ "*外部連結* =http://yahoo.com=, 或 =[[http://yahoo.com/][連到 Yahoo]]=" + +#~ msgid "" +#~ "*headings* 3 dashes, 1 to 6 pluses, 1 space: =---++& Your Heading=" +#~ msgstr "*標題* 3 橫線,1 至 6 個加號,1 空格: =---++& 標題=" + +#~ msgid "*italic* put word/phrase in underscores: =_your words_=" +#~ msgstr "*斜體* 將文字放在下劃線間: =_文字_=" + +#~ msgid "*monospaced* put word/phrase in equal signs: ==your words==" +#~ msgstr "*等寬* 將文字放在等號間: ==文字==" + +#~ msgid "*paragraphs* separate with blank line" +#~ msgstr "*段落* 用空行分段" + +#~ msgid "*site links* use topic name: =%1= or =[[%1][Our homepage]]=" +#~ msgstr "*網站連結* 使用主題名稱: =%1= 或 =[[%1][首頁]]=" + +#~ msgid "..." +#~ msgstr "..." + +#~ msgid "1 hour ago" +#~ msgstr "一小時前" + +#~ msgid "1 week ago" +#~ msgstr "1 週前" + +#~ msgid "12 hours ago" +#~ msgstr "12 小時前" + +#~ msgid "2 weeks ago" +#~ msgstr "2 週前" + +#~ msgid "24 hours ago" +#~ msgstr "24小時前" + +#~ msgid "3 days ago" +#~ msgstr "3天前" + +#~ msgid "4 weeks ago" +#~ msgstr "4週前" + +#~ msgid "6 hours ago" +#~ msgstr "6小時前" + +#~ msgid "" +#~ "RSS feed, recent changes with 50, 100, 200, 500, 1000 " +#~ "topics, all changes" +#~ msgstr "" +#~ "訂閱 RSS,最近更新的50個,100個,200個,500個,1000個" +#~ "主題,所有主題" + +#~ msgid "in %1 web only" +#~ msgstr "只在 %1 子網中" + +#~ msgid "in all public webs" +#~ msgstr "在所有公開的子網" + +#~ msgid "" +#~ "%1 (%2) can be emailed to inform them that their registration has " +#~ "been rejected." +#~ msgstr "%1 (%2) 會以電郵通知他們的註冊已被拒絕。" + +#~ msgid "" +#~ "%1 <%2> has been emailed to inform them that their registration has " +#~ "been denied" +#~ msgstr "%1 <%2> 已經以電郵通知他們的註冊已被拒絕" + +#~ msgid "WikiName:" +#~ msgstr "主題名稱:" + +#~ msgid "" +#~ "Confirmation required! Press OK to confirm this change " +#~ "was intentional
Press Cancel otherwise" +#~ msgstr "需要確認!按 OK 確認此變更是故意的
否按取消" + +#~ msgid "" +#~ "A =.txt= extension is appended to some filenames for security reasons" +#~ msgstr "因安全考量,部分檔案會加上 =.txt= 的副檔名" + +#~ msgid "" +#~ "A Foswiki site is divided into webs; each one represents one subject, one " +#~ "area of collaboration. You are trying to %1 in a web that does not exist." +#~ msgstr "" +#~ "Foswiki 網站分成多個子網;每個子網包含一個主題,一個合作計劃。您想瀏覽的 " +#~ "%1 子網不存在。" + +#~ msgid "" +#~ "A color starts with a # sign, followed by 6 hexadecimal numbers, e.g. " +#~ "=#FFFF00=." +#~ msgstr "顏色記號始於 # 標記,後面由 6 個位元的 16 進位數組成,如 =#FFFF00=." + +#~ msgid "A confirmation e-mail has been sent to %1" +#~ msgstr "確認的電子郵件已寄往 %1" + +#~ msgid "" +#~ "A link to a topic located in another web is written like %1. Make sure " +#~ "that the name of the web is not spelt wrongly on the previous page; fix " +#~ "the link if necessary." +#~ msgstr "" +#~ "與 %1 相似的主題在另一個子網內。請確認子網名沒有拼錯;必要時請修正連結。" + +#~ msgid "" +#~ "A new system-generated password for your username '%1' (!WikiName %2) has " +#~ "been sent to your registered e-mail address. If your e-mail address is no " +#~ "longer valid, please contact %3." +#~ msgstr "" +#~ "系統為用戶 %1 (!WikiName %2) 產生的新密碼已寄到您註冊的電子信箱。若您的註" +#~ "冊信箱失效,請聯繫 %3。" + +#~ msgid "" +#~ "A topic template defines the initial content of a newly created topic." +#~ msgstr "利用主題範本設定新主題的預設內容。" + +#~ msgid "" +#~ "A topic with this name did exist, but has been renamed or moved to %1." +#~ msgstr "同名主題已存在,但被改名或移到 %1。" + +#~ msgid "A user requires your approval to complete their registration" +#~ msgstr "一個使用者需要您的確認以完成註冊" + +#~ msgid "A-Z" +#~ msgstr "A-Z" + +#~ msgid "Abandon changes and exit" +#~ msgstr "放棄改變並離開" + +#~ msgid "Access Denied" +#~ msgstr "禁止訪問" + +#~ msgid "Access check on %1 failed" +#~ msgstr "訪問檢查%1失敗" + +#~ msgid "Access keys" +#~ msgstr "快捷鍵" + +#~ msgid "Access keys:" +#~ msgstr "快捷鍵:" + +#~ msgid "Access to pending registrations is restricted to administrators." +#~ msgstr "只有系統管理者才能存取未完成的註冊。" + +#~ msgid "Action" +#~ msgstr "功能" + +#~ msgid "Action %1: %2 by user %3." +#~ msgstr "功能 %1: %2 由使用者 %." + +#~ msgid "Actions" +#~ msgstr "功能" + +#~ msgid "Activation Failed" +#~ msgstr "啟動失敗" + +#~ msgid "Activation for code %1 failed with an internal error." +#~ msgstr "啟動碼 %1 因内部錯誤而失敗。" + +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "增加" + +#~ msgid "Add Members to %1" +#~ msgstr "增加成員至 %1" + +#~ msgid "Add a new form to %1" +#~ msgstr "為 %1 加一個新表單" + +#~ msgid "Add form" +#~ msgstr "增加表單" + +#~ msgid "Add members" +#~ msgstr "增加成員" + +#~ msgid "Add members..." +#~ msgstr "增加成員…" + +#~ msgid "Add row" +#~ msgstr "加一列" + +#~ msgid "Add user management options to this topic." +#~ msgstr "為本主題增加使用者管理設定。" + +#~ msgid "Adding a %1 preference in WebPreferences" +#~ msgstr "增加一個 %1 設定到 WebPreferences" + +#~ msgid "Admin Foswiki User Authentication" +#~ msgstr "Foswiki 管理員認證" + +#~ msgid "Admin Maintenance" +#~ msgstr "管理員維護" + +#~ msgid "Administration" +#~ msgstr "管理" + +#~ msgid "Advanced search" +#~ msgstr "進階搜尋" + +#~ msgid "" +#~ "After submitting this form your e-mail will be changed, and you will be " +#~ "returned to this form." +#~ msgstr "表單提交後,您的電郵將被修改,您將返回本表單。" + +#~ msgid "After submitting this form your password will be changed." +#~ msgstr "表單提交後,您的密碼將會更新。" + +#~ msgid "" +#~ "After submitting this form, you will receive an e-mail with your new, " +#~ "system-generated password, and a link to a page where you can change it." +#~ msgstr "" +#~ "表單提交後,您將收到一封郵件內有一個系統產生的新密碼,及密碼修改網頁的連" +#~ "結。" + +#~ msgid "Ah, no!" +#~ msgstr "喔,不!" + +#~ msgid "Align left" +#~ msgstr "靠左" + +#~ msgid "Align right" +#~ msgstr "靠右" + +#~ msgid "All public webs" +#~ msgstr "所有公開的子網" + +#~ msgid "Allow only WikiWord for the new topic name" +#~ msgstr "新主題名稱只能使用 WikiWord" + +#~ msgid "" +#~ "Alternatively hit back to go back to %SYSTEMWEB%.UserRegistration and " +#~ "choose a different username." +#~ msgstr "點擊返回到 %SYSTEMWEB%.UserRegistration 並選擇另一個用戶名稱。" + +#~ msgid "An attachment with the same name already exists in this topic." +#~ msgstr "相同檔名的附件已在主題中。" + +#~ msgid "" +#~ "An e-mail could not be delivered. Please notify your %1 administrator, %2" +#~ msgstr "電子郵件寄送失敗,請通知您的 %1 管理員 %2" + +#~ msgid "" +#~ "An error page will be shown if either of the topics are locked by another " +#~ "user." +#~ msgstr "若本主題被其他用戶鎖住,將會出現錯誤頁提示。" + +#~ msgid "" +#~ "An evil person may try to use your login identity to change content in " +#~ "your wiki without your knowledge." +#~ msgstr "在您不知情的狀況下,有人可能試著以您的登入身份變更您網頁的內容。" + +#~ msgid "And populated with topics from the base web" +#~ msgstr "並使用基本子網的主題" + +#~ msgid "" +#~ "Any changes you made to the topic before coming to this page are " +#~ "preserved." +#~ msgstr "顯示本頁前,您對對本主題的任何修改都已保留。" + +#~ msgid "Approve" +#~ msgstr "確認" + +#~ msgid "Attach" +#~ msgstr "附件" + +#~ msgid "Attach a file" +#~ msgstr "附加新檔" + +#~ msgid "" +#~ "Attach an image or document to this topic; manage existing attachments (a)" +#~ msgstr "為這個主題增加圖片或檔案;管理現存附件 (a)" + +#~ msgid "Attach file to %1" +#~ msgstr "為 %1 附檔" + +#~ msgid "Attach image or document on %1" +#~ msgstr "為 %1 附圖" + +#~ msgid "Attach new file" +#~ msgstr "增加新檔" + +#~ msgid "Attachment" +#~ msgstr "附件" + +#~ msgid "Attachment '%1' does not exist" +#~ msgstr "附件 '%1' 不存在" + +#~ msgid "Attachment delete failed" +#~ msgstr "附件刪除失敗" + +#~ msgid "Attachment does not exist." +#~ msgstr "附件不存在。" + +#~ msgid "Attachment history" +#~ msgstr "附件史" + +#~ msgid "Attachment move failed" +#~ msgstr "附件移動失敗" + +#~ msgid "Attachment name:" +#~ msgstr "附件名稱:" + +#~ msgid "Attachments" +#~ msgstr "附件" + +#~ msgid "Attachments %1" +#~ msgstr "附件 %1" + +#~ msgid "Attachments of %1" +#~ msgstr "%1 的附件" + +#~ msgid "Attachments will not be shown in topic view page." +#~ msgstr "主題瀏覽時將不顯示附件。" + +#~ msgid "Attention" +#~ msgstr "注意" + +#~ msgid "Attribute" +#~ msgstr "屬性" + +#~ msgid "Automated notification of topic changes" +#~ msgstr "主題更新的自動通知" + +#~ msgid "Available Information" +#~ msgstr "可用的資訊" + +#~ msgid "Available form templates" +#~ msgstr "可用的表單範本" + +#~ msgid "Available templates in %1 Web:" +#~ msgstr "%1 子網可用的範本:" + +#~ msgid "Back to topic" +#~ msgstr "回到主題" + +#~ msgid "Back to:" +#~ msgstr "回到:" + +#~ msgid "Backlinks" +#~ msgstr "反向連結" + +#~ msgid "Backlinks to %1 in %2 Web" +#~ msgstr "%2 子網中指向 %1 的反向連結" + +#~ msgid "Backlinks to %1 in all Webs" +#~ msgstr "所有子網中指向 %1 的反向連結" + +#~ msgid "Backlinks:" +#~ msgstr "反向連結:" + +#~ msgid "Bad password" +#~ msgstr "密碼錯誤" + +#~ msgid "Bad subscriber '%1'" +#~ msgstr "不良用戶 '%1'" + +#~ msgid "Base web %1 is missing or does not exist" +#~ msgstr "基本子網 %1 遺失或不存在" + +#~ msgid "Blockquote" +#~ msgstr "引用區塊" + +#~ msgid "Bold" +#~ msgstr "粗體" + +#~ msgid "Both body and title" +#~ msgstr "內容和標題" + +#~ msgid "Bulk Register these users" +#~ msgstr "批量註冊這些使用者" + +#~ msgid "" +#~ "Bulk Registration run by %1 at %2. See [[%3]] for more detailed " +#~ "information." +#~ msgstr "批量註冊由 %1 在 %2 執行。詳細資訊請參考 [[%3]]。" + +#~ msgid "Bullet list" +#~ msgstr "符號列表" + +#~ msgid "" +#~ "But existing form data will be lost (you can always retrieve this data " +#~ "through the topic history)" +#~ msgstr "但已存在的表單資料將遺失(但您可利用主題歷史找回這些資料)" + +#~ msgid "" +#~ "By default, viewing the Trash web is restricted to %1. If you would like " +#~ "to allow all users to view the Trash web, remove the =ALLOWWEBVIEW= " +#~ "restriction in WebPreferences." +#~ msgstr "" +#~ "預設情況下,只有 %1 成員能瀏覽垃圾子網,若要讓所有用戶瀏覽,請刪除垃圾子" +#~ "網 WebPreferences 中 =ALLOWWEBVIEW= 的相關限制。" + +#~ msgid "CHANGE not permitted by %1" +#~ msgstr "%1 不能變更" + +#~ msgid "CHANGE not permitted for %1 by %2" +#~ msgstr "%2 不能變更 %1" + +#~ msgid "Cache =refresh=all= denied for non-admin users." +#~ msgstr "快取 =全部=刷新= 拒絕非管理員用戶。" + +#~ msgid "Can't find user %1" +#~ msgstr "無法找到用戶 %1" + +#~ msgid "Can't get an e-mail address for %1 (required for password reset)" +#~ msgstr "無法找到 %1 的電子郵件位址(用於密碼重置時)" + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "取消" + +#~ msgid "Cancel editing and discard changes" +#~ msgstr "取消編輯並放棄變更" + +#~ msgid "Cancel upload" +#~ msgstr "取消上傳" + +#~ msgid "Cannot change subscription: %1" +#~ msgstr "無法變更訂閱:%1" + +#~ msgid "Cannot create %1 because it already exists." +#~ msgstr "%1 已存在,無法建立。" + +#~ msgid "Cannot create web %1 because it already exists" +#~ msgstr "%1 子網已存在,無法建立" + +#~ msgid "Cannot rename %1 to %2 because it already exists." +#~ msgstr "無法將 %1 改名為 %2,因 %2 已經存在。" + +#~ msgid "Case sensitive" +#~ msgstr "區分字母大小寫" + +#~ msgid "Categories" +#~ msgstr "類別" + +#~ msgid "" +#~ "Caution: The password system is currently read only. Users will not be " +#~ "added to the Password file." +#~ msgstr "注意:目前密碼系統為唯讀。使用者將無法增加到密碼檔中。" + +#~ msgid "Center align" +#~ msgstr "置中對齊" + +#~ msgid "Change E-mail Address" +#~ msgstr "改變電子信箱" + +#~ msgid "Change Password" +#~ msgstr "修改密碼" + +#~ msgid "Change cannot be completed" +#~ msgstr "無法完成變更" + +#~ msgid "Change comment and properties only" +#~ msgstr "只變更評論及屬性" + +#~ msgid "Change e-mail address" +#~ msgstr "改變電子信箱" + +#~ msgid "Change form" +#~ msgstr "改自" + +#~ msgid "Change from" +#~ msgstr "改自" + +#~ msgid "Change language" +#~ msgstr "變更語言" + +#~ msgid "Change links in topics that refer to !%1 in any Web:" +#~ msgstr "修改所有子網中各主題指向 !%1 的連結:" + +#~ msgid "Change links in topics that refer to !%1 in the %2 Web:" +#~ msgstr "修改子網 %2 中各主題指向 !%1 的連結:" + +#~ msgid "Change links in topics that refer to %1 in any Web:" +#~ msgstr "修改所有子網中各主題指向 %1 的連結:" + +#~ msgid "Change links in topics that refer to %1 in the %2 Web:" +#~ msgstr "修改子網 %2 中各主題指向 %1 的連結:" + +#~ msgid "Change password" +#~ msgstr "修改密碼" + +#~ msgid "Change properties only" +#~ msgstr "只修改屬性" + +#~ msgid "Change the current form of %1" +#~ msgstr "變更目前 %1 的表單" + +#~ msgid "Change topic" +#~ msgstr "改變主題" + +#~ msgid "Changed by:" +#~ msgstr "變更者:" + +#~ msgid "Changed on" +#~ msgstr "改變於" + +#~ msgid "Changed:" +#~ msgstr "變更:" + +#~ msgid "Changes" +#~ msgstr "更新" + +#~ msgid "Changes from r%1 to r%2" +#~ msgstr "由 r%1 改成 r%2" + +#~ msgid "" +#~ "Check your configuration settings for {TemplateDir} and {TemplatePath}." +#~ msgstr "檢查您的 {TemplateDir} 與 {TemplatePath} 設定。" + +#~ msgid "Checked topics will be updated to point to the new topic location." +#~ msgstr "選擇的主題將指向新的主題位置。" + +#~ msgid "Checked topics will be updated to point to the new web name." +#~ msgstr "選擇的主題將指向新的子網。" + +#~ msgid "Child topics in %1 web" +#~ msgstr "在 %1 子網內的子主題" + +#~ msgid "Children of %1 in %2 Web" +#~ msgstr "%2 子網中的 %1 的子頁" + +#~ msgid "Choose a new form for %1" +#~ msgstr "為 %1 選一個新表單" + +#~ msgid "Clear all" +#~ msgstr "全部清除" + +#~ msgid "Clear all topics" +#~ msgstr "清除所有主題" + +#~ msgid "" +#~ "Click to move topic back to previous location, with option to change " +#~ "references." +#~ msgstr "移動主題回以前的位置,有選項可修改引用。" + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "關閉" + +#~ msgid "Color" +#~ msgstr "顏色" + +#~ msgid "Color %1 has an invalid format" +#~ msgstr "顏色 %1包含無效格式" + +#~ msgid "Columns" +#~ msgstr "欄" + +#~ msgid "Come on in" +#~ msgstr "來吧" + +#~ msgid "Comment" +#~ msgstr "評論" + +#~ msgid "Commenting is disabled for static viewing" +#~ msgstr "靜態瀏覽模式禁止評論" + +#~ msgid "Commenting is disabled when not in view context" +#~ msgstr "非瀏覽模式,禁止評論" + +#~ msgid "Commenting is disabled while not logged in" +#~ msgstr "未登入,禁止評論" + +#~ msgid "Commenting is disabled while running from the command line" +#~ msgstr "命令列模式中,禁止評論" + +#~ msgid "Compare revisions" +#~ msgstr "比較版本" + +#~ msgid "Confirm password:" +#~ msgstr "確認密碼:" + +#~ msgid "Confirm rename or move" +#~ msgstr "確認更名或移動" + +#~ msgid "" +#~ "Confirm your changes using Foswiki's [[%1][topic history comparison tool " +#~ "(diff)]]." +#~ msgstr "使用 Foswiki 的[[%1][主題版本比較工具 (diff)]]確認您的修改。" + +#~ msgid "Conflict" +#~ msgstr "衝突" + +#~ msgid "Contact %1 if you have any questions." +#~ msgstr "如有問題,請聯繫 %1。" + +#~ msgid "" +#~ "Contact your site administrator for further " +#~ "assistance." +#~ msgstr "聯絡 網站管理員 尋求協助。" + +#~ msgid "Context" +#~ msgstr "內文" + +#~ msgid "Continue and try to rename web?" +#~ msgstr "繼續為子網改名?" + +#~ msgid "Continue editing" +#~ msgstr "繼續編輯" + +#~ msgid "Continue to create the new page" +#~ msgstr "繼續建立新頁面" + +#~ msgid "" +#~ "Conversion to HTML for WYSIWYG editing is disabled because of the topic " +#~ "content." +#~ msgstr "因主題內容禁止在 WYSIWYG 編輯中轉換成 HTML。" + +#~ msgid "Copy this topic (and all attachments) to a new topic." +#~ msgstr "複製本主題(及所有附件)至新主題。" + +#~ msgid "Copy topic" +#~ msgstr "複製主題" + +#~ msgid "Copy topic..." +#~ msgstr "複製主題…" + +#~ msgid "" +#~ "Copyright &© by the contributing authors. All material on this " +#~ "collaboration platform is the property of the contributing authors." +#~ msgstr "版權所有 &© 作者 在合作平臺上的所有資料歸於內容貢獻者所有。" + +#~ msgid "" +#~ "Copyright &© by the contributing authors. All material on this site " +#~ "is the property of the contributing authors." +#~ msgstr "版權所有 &© 所有作者。本合作平臺的所有資料歸內容提貢者所有。" + +#~ msgid "Could not create the new web %1" +#~ msgstr "無法建立新子網 %1" + +#~ msgid "Could not find template" +#~ msgstr "找不到範本" + +#~ msgid "Could not perform search. Error was: %1" +#~ msgstr "無法搜尋,錯誤: %1" + +#~ msgid "Could not save %1." +#~ msgstr "%1 無法存檔。" + +#~ msgid "Country:" +#~ msgstr "國家:" + +#~ msgid "Create New FAQ Topic" +#~ msgstr "建立新的熱門問答主題" + +#~ msgid "Create New Topic" +#~ msgstr "建新主題" + +#~ msgid "Create New Topic in %1 Web" +#~ msgstr "在 %1 子網中建立新主題" + +#~ msgid "Create a link to the attached file" +#~ msgstr "建立附件連結" + +#~ msgid "Create a new group" +#~ msgstr "建立新群組" + +#~ msgid "Create a new table" +#~ msgstr "建立新表格" + +#~ msgid "Create account" +#~ msgstr "建立帳號" + +#~ msgid "Create group" +#~ msgstr "建立群組" + +#~ msgid "Create new topic" +#~ msgstr "建新主題" + +#~ msgid "Create not specified and group does not exist" +#~ msgstr "未指定建立且群組不存在" + +#~ msgid "Create personal sidebar" +#~ msgstr "建立個人的側欄" + +#~ msgid "Create the topic" +#~ msgstr "建立主題" + +#~ msgid "Create this topic" +#~ msgstr "建立這個主題" + +#~ msgid "Create your account to edit pages on this site." +#~ msgstr "建立您的帳號才能編輯本站的網頁。" + +#~ msgid "Creates a new topic revision when saving" +#~ msgstr "存檔後建立一個新的主題版本" + +#~ msgid "Creating a suitable Form Definition topic" +#~ msgstr "建立適當的表單定義主題" + +#~ msgid "Current location:" +#~ msgstr "目前位置:" + +#~ msgid "Current password:" +#~ msgstr "目前的密碼:" + +#~ msgid "Data Form Table Header" +#~ msgstr "資料來自表格的表頭" + +#~ msgid "Data rows" +#~ msgstr "資料行" + +#~ msgid "Date" +#~ msgstr "日期" + +#~ msgid "Dear %1" +#~ msgstr "親愛的 %1" + +#~ msgid "Debug" +#~ msgstr "除錯" + +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "預設" + +#~ msgid "Default template" +#~ msgstr "預設範本" + +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "刪除" + +#~ msgid "Delete attachment %1" +#~ msgstr "刪除附件 %1" + +#~ msgid "Delete last row" +#~ msgstr "刪除最後一行" + +#~ msgid "Delete topic" +#~ msgstr "刪除主題" + +#~ msgid "Delete topic..." +#~ msgstr "刪除主題..." + +#~ msgid "Describe the file so other people know what it is." +#~ msgstr "檔案說明,方便其他人瞭解檔案內容。" + +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "描述" + +#~ msgid "Detailed topic list for %1 Web" +#~ msgstr "%1 子網內的詳細主題清單" + +#~ msgid "Details in separate window" +#~ msgstr "細節顯示於另一視窗" + +#~ msgid "Details:" +#~ msgstr "詳細:" + +#~ msgid "" +#~ "Did you spell the topic name correctly? Remember, a topic name is case " +#~ "sensitive." +#~ msgstr "主題名稱是否拼寫正確?注意主題名稱是有大小寫的區分。" + +#~ msgid "Did you want to [[%1][reset %2's password]]?" +#~ msgstr "您是否想 [[%1][重設 %2 的密碼]]?" + +#~ msgid "Difference Topic" +#~ msgstr "主題差異" + +#~ msgid "Difference:" +#~ msgstr "差異:" + +#~ msgid "Discover the details, and how to start your own site with Foswiki" +#~ msgstr "觀察細節及如何建立你自己的 Foswiki 網站" + +#~ msgid "Do not forget to save your changes" +#~ msgstr "別忘記儲存變更" + +#~ msgid "Do not show attachment in table" +#~ msgstr "表格內不顯示附件" + +#~ msgid "Documentation" +#~ msgstr "文件" + +#~ msgid "Don't show:" +#~ msgstr "不顯示:" + +#~ msgid "" +#~ "During deletion of attachment =%1= an error was found. Please notify your " +#~ "%2 administrator." +#~ msgstr "刪除附件 =%1= 時發生錯誤。請通知 %2 管理員。" + +#~ msgid "During move of attachment =%1= to %2 an error was found." +#~ msgstr "移動附件 =%1= 到 %2 時發生錯誤。" + +#~ msgid "" +#~ "During rename of topic %1 to %2 an error (%3) was found. Please notify " +#~ "your %4 administrator." +#~ msgstr "主題改名 %1 到 %2 時發生錯誤 (%3)。請通知 %4 管理員。" + +#~ msgid "" +#~ "During rename of web %1 to %2 an error (%3) was found. Please notify your " +#~ "%4 administrator." +#~ msgstr "子網改名 %1 到 %2 時發生錯誤 (%3)。請通知 %4 管理員。" + +#~ msgid "During rename of web %1 to %2 an error was found." +#~ msgstr "變更子網名稱 %1 到 %2 時發生錯誤。" + +#~ msgid "" +#~ "During save of %1 an error was found by the version control system. " +#~ "Please notify your %2 administrator." +#~ msgstr "主題 %1 存檔時發生版本控制錯誤。請通知 %2 管理員。" + +#~ msgid "E-mail changed successfully!" +#~ msgstr "電子郵件變更成功!" + +#~ msgid "ENCODE failed - =type= cannot be used alongside =old= and =new= " +#~ msgstr "編碼失敗 - =type= 不能與 =old= 和 =new= 同時使用 " + +#~ msgid "ENCODE failed - both of =old= and =new= must be given" +#~ msgstr "編碼失敗 - 必須同時指定 =old= 和 =new=" + +#~ msgid "ENCODE failed - token '%PARAM1%' is repeated in =old= " +#~ msgstr "編碼失敗 - 符號 '%PARAM1%' 在 =old= 中重複 " + +#~ msgid "EXPAND failed - access to '%PARAM1%' denied" +#~ msgstr "編碼失敗 - '%PARAM1%' 拒絕讀取" + +#~ msgid "EXPAND failed - no macro" +#~ msgstr "編碼失敗 - 無巨集" + +#~ msgid "EXPAND failed - no such topic '%PARAM1%'" +#~ msgstr "擴展失敗 - 無 '%PARAM1%' 主題" + +#~ msgid "Each preference has the syntax" +#~ msgstr "個屬性都有語法" + +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "編輯" + +#~ msgid "Edit %*(%1,file)" +#~ msgstr "編輯 %*(%1,檔案)" + +#~ msgid "Edit Anyway" +#~ msgstr "強制編輯" + +#~ msgid "Edit WikiText" +#~ msgstr "編輯 WikiText" + +#~ msgid "Edit help" +#~ msgstr "編輯說明" + +#~ msgid "Edit settings for this topic..." +#~ msgstr "編輯本主題的設定…" + +#~ msgid "Edit this table" +#~ msgstr "編輯這個表格" + +#~ msgid "Edit this topic text (e)" +#~ msgstr "編輯本主題內文 (e)" + +#~ msgid "Edit this topic to add a description to the %1" +#~ msgstr "編輯本主題以增加說明至 %1" + +#~ msgid "Edit topic preference settings" +#~ msgstr "編輯主題屬性設定" + +#~ msgid "Editable" +#~ msgstr "可編輯" + +#~ msgid "EditingShorthand" +#~ msgstr "編輯速記" + +#~ msgid "Ehm, let me go back to correct the page..." +#~ msgstr "讓我返回更正此頁…" + +#~ msgid "" +#~ "Either the code is not valid, or you have already confirmed your " +#~ "registration using it." +#~ msgstr "您的註冊碼錯誤,或已用這個代碼完成確認。" + +#~ msgid "Either the name is invalid, or it refers to a non-existant form." +#~ msgstr "名稱無效或指向一個不存在的清單。" + +#~ msgid "Either the name is invalid, or it refers to a non-existant topic." +#~ msgstr "名稱無效或指向一個不存在的清單。" + +#~ msgid "" +#~ "Either you did not specify a file name, or the file you are trying to " +#~ "upload %1 has no content. You may not upload an empty file." +#~ msgstr "未指定檔名,或上傳的檔案 %1 沒有內容。不能上傳空檔。" + +#~ msgid "Email address:" +#~ msgstr "電子信箱:" + +#~ msgid "Email has been disabled for this Foswiki installation" +#~ msgstr "本 Foswiki 網站禁止使用電子郵件" + +#~ msgid "Email verification is not enabled." +#~ msgstr "未啟用電子郵件驗證。" + +#~ msgid "Embed external object" +#~ msgstr "嵌入外部物件" + +#~ msgid "Emoticon" +#~ msgstr "表情" + +#~ msgid "End presentation" +#~ msgstr "簡報結束" + +#~ msgid "Enlarge edit box" +#~ msgstr "放大編輯框" + +#~ msgid "Enter __none__ to clear the topic parent" +#~ msgstr "輸入 __none__ 以清除母主題設定" + +#~ msgid "Enter a new username and password to change identity" +#~ msgstr "輸入新用戶名和密碼以改變身份" + +#~ msgid "Enter parent name" +#~ msgstr "輸入父題名" + +#~ msgid "Enter the Wiki Administrator user or login as set in %1" +#~ msgstr "輸入 Wiki 管理員或依 %1 設定登入" + +#~ msgid "" +#~ "Enter the topic name as WikiWord or check the allow non-Wiki Word box." +#~ msgstr "輸入 WikiWord 為主題名或是點選允許非 WikiWord 選項。" + +#~ msgid "Enter users or groups to add to this group" +#~ msgstr "輸入使用者或群組加入這個群組" + +#~ msgid "Error encountered loading the plugin. See errors below." +#~ msgstr "載入插件時遇到錯誤。請參考如下錯誤。" + +#~ msgid "Error registering new user" +#~ msgstr "註冊新用戶發生錯誤" + +#~ msgid "Error registering user %1" +#~ msgstr "註冊用戶 %1 發生錯誤" + +#~ msgid "Error saving topic" +#~ msgstr "主題存檔失敗" + +#~ msgid "Error: File attachment at %1,%2 does not exist" +#~ msgstr "錯誤: %1 的附件 %2 不存在" + +#~ msgid "" +#~ "Error: Unsupported content type: %1 (Must be =text/html=, =text/plain= or " +#~ "=text/css=)" +#~ msgstr "" +#~ "錯誤: 不支援的內容類別: %1 (必須是 =text/html=, =text/plain= 或 =text/" +#~ "css=)" + +#~ msgid "Error: Unsupported protocol. (Must be 'http://domain/...')" +#~ msgstr "錯誤: 不支援的協定 (必須是 'http://domain/...')" + +#~ msgid "Errors" +#~ msgstr "錯誤" + +#~ msgid "Errors adding members to group" +#~ msgstr "增加使用者至群組錯誤" + +#~ msgid "Errors removing members from groups" +#~ msgstr "移除群組使用者錯誤" + +#~ msgid "Escape markup" +#~ msgstr "轉義標記" + +#~ msgid "Everybody" +#~ msgstr "每個人" + +#~ msgid "Evil person" +#~ msgstr "駭客" + +#~ msgid "Exit" +#~ msgstr "離開" + +#~ msgid "External" +#~ msgstr "外部" + +#~ msgid "Failed plugins" +#~ msgstr "外掛失敗" + +#~ msgid "Failed to add user: " +#~ msgstr "增加使用者失敗: " + +#~ msgid "Failed to include URL %1" +#~ msgstr "無法包含 URL %1" + +#~ msgid "Fields marked %1 are required" +#~ msgstr "必填標為 %1 的欄位" + +#~ msgid "Fields marked * are required." +#~ msgstr "必填標 * 的欄位。" + +#~ msgid "File" +#~ msgstr "檔案" + +#~ msgid "File has been uploaded with different name" +#~ msgstr "檔案已用其他名稱上傳" + +#~ msgid "Find similar topics" +#~ msgstr "尋找相似主題" + +#~ msgid "Find topics that are children of %1 ..." +#~ msgstr "尋找 %1 的子題..." + +#~ msgid "Find topics that link to %1 ..." +#~ msgstr "找連到 %1 的主題..." + +#~ msgid "First" +#~ msgstr "名" + +#~ msgid "First name:" +#~ msgstr "名:" + +#~ msgid "For example, Tim Berners-Lee's !WikiName is [[TimBernersLee]]" +#~ msgstr "例如, Tim Berners-Lee's 的 !WikiName 是 [[TimBernersLee]]" + +#~ msgid "" +#~ "For more detailed information on cross-site request forgery, and the " +#~ "dangers it poses to you, see [[%1][the Cross-site request forgery article " +#~ "on Wikipedia]]." +#~ msgstr "" +#~ "有關跨網站偽要求的詳細資料,與可能帶給您的危險,參考 [[%1][維基百科上跨網" +#~ "站偽要求的文章]]。" + +#~ msgid "Force new revision" +#~ msgstr "強制新版本" + +#~ msgid "Forgotten your password?" +#~ msgstr "忘記密碼?" + +#~ msgid "Form" +#~ msgstr "表單" + +#~ msgid "Form Definition %1 missing" +#~ msgstr "表單定義 %1 遺失" + +#~ msgid "Form based input" +#~ msgstr "由表格輸入" + +#~ msgid "Form data" +#~ msgstr "表單資料" + +#~ msgid "Form definition" +#~ msgstr "表單定義" + +#~ msgid "Form definition '%1' not found" +#~ msgstr "表單定義 '%1' 遺失" + +#~ msgid "Form definition missing" +#~ msgstr "表單定義遺失" + +#~ msgid "Format selected text" +#~ msgstr "格式選擇內文" + +#~ msgid "Formatted Search" +#~ msgstr "格式化搜尋" + +#~ msgid "Formula" +#~ msgstr "公式" + +#~ msgid "Foswiki User Authentication" +#~ msgstr "Foswiki 用戶認證" + +#~ msgid "" +#~ "Foswiki checks all requests it receives from browsers, and tries to check " +#~ "that the persons using the browsers intentionally sent them." +#~ msgstr "" +#~ "Foswiki 檢查所有來自瀏覽器的請求,且試著檢查該瀏覽器使用者是否故意送出他" +#~ "們。" + +#~ msgid "Foswiki password reset for %1" +#~ msgstr "%1 的 Foswiki 密碼重設" + +#~ msgid "Get a fresh version here." +#~ msgstr "取得新版 這裡。" + +#~ msgid "Get help on attaching files" +#~ msgstr "取得附加檔案的說明" + +#~ msgid "Get help on setting topic preferences" +#~ msgstr "取得主題設定的說明" + +#~ msgid "Get notified on changes on this search" +#~ msgstr "得到此搜尋的修改通知" + +#~ msgid "Globe" +#~ msgstr "球形" + +#~ msgid "Go back" +#~ msgstr "返回" + +#~ msgid "" +#~ "Go back in your browser and insert values for all mandatory fields before " +#~ "saving again" +#~ msgstr "回到瀏覽器的上一頁,並再存檔前輸入所有必備的欄位" + +#~ msgid "Go back in your browser and save your changes locally." +#~ msgstr "回瀏覽器的上一頁並儲存本地所有變更。" + +#~ msgid "" +#~ "Go back to the previous page, and enable Cookies and !JavaScript before " +#~ "trying again" +#~ msgstr "回上一頁,在再試一次前使用前啟用 Cookies 與 !Javascript" + +#~ msgid "Good examples:" +#~ msgstr "好範例:" + +#~ msgid "GoodStyle" +#~ msgstr "好格式" + +#~ msgid "Group" +#~ msgstr "群組" + +#~ msgid "Group does not exist and create not permitted" +#~ msgstr "群組不存在,且不能建立" + +#~ msgid "Group name" +#~ msgstr "群組名稱" + +#~ msgid "Group names must end in Group" +#~ msgstr "群組名稱必須以 Group 結尾" + +#~ msgid "Groups" +#~ msgstr "群組" + +#~ msgid "Having problems logging in?" +#~ msgstr "登錄有問題?" + +#~ msgid "Header rows" +#~ msgstr "標題行" + +#~ msgid "Heading 1" +#~ msgstr "標題 1" + +#~ msgid "Heading 2" +#~ msgstr "標題 2" + +#~ msgid "Heading 3" +#~ msgstr "標題 3" + +#~ msgid "Heading 4" +#~ msgstr "標題 4" + +#~ msgid "Heading 5" +#~ msgstr "標題 5" + +#~ msgid "Heading 6" +#~ msgstr "標題 6" + +#~ msgid "Hello %1!" +#~ msgstr "您好 %1!" + +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "説明" + +#~ msgid "Hi, %1" +#~ msgstr "嗨,%1" + +#~ msgid "Hide file" +#~ msgstr "隱藏檔案" + +#~ msgid "Hide help" +#~ msgstr "隱藏説明" + +#~ msgid "" +#~ "Hierarchical Webs is currently disabled, you cannot create Nested webs." +#~ msgstr "目前禁用階層式子網,您無法建立巢狀子網。" + +#~ msgid "History" +#~ msgstr "歷史" + +#~ msgid "Horizontal ruler" +#~ msgstr "水平標尺" + +#~ msgid "How about attaching your photo?" +#~ msgstr "附上您的照片如何?" + +#~ msgid "How to activate your %1 registration" +#~ msgstr "如何啟動 %1 您的註冊" + +#~ msgid "" +#~ "However, sending a confirmation e-mail to %2 failed, suggesting that this " +#~ "may be a fraudulent registration. The user '%1' could not be removed " +#~ "automatically." +#~ msgstr "" +#~ "然而,確認電郵無法寄給 %2,表示可能是假註冊。用戶 '%1' 無法自動移除。" + +#~ msgid "" +#~ "However, sending a confirmation e-mail to %2 failed, suggesting that this " +#~ "maye be a fraudulent registration. The user '%1' was removed " +#~ "automatically. However you may have to remove the user's personal topic " +#~ "manually." +#~ msgstr "" +#~ "然而,確認的電子郵件無法寄給 %2,表示可能是個假註冊。用戶 '%1' 已自動移" +#~ "除,但您需手動移除用戶個人主題。" + +#~ msgid "" +#~ "However, the filename has been changed from %1 to %2. Please make a note " +#~ "of it." +#~ msgstr "檔案已從 %1 改名為 %2。請加上備註。" + +#~ msgid "I forgot my password" +#~ msgstr "我忘記密碼" + +#~ msgid "Icon" +#~ msgstr "圖標" + +#~ msgid "" +#~ "Ideas, requests, problems regarding %1? Send feedback" +#~ msgstr "有關 %1 的建議、需求及問題?請回饋" + +#~ msgid "" +#~ "If Foswiki can't find a registered e-mail for you in the secret database, " +#~ "you will be unable to reset your password or take advantage of email " +#~ "notifications of topic changes." +#~ msgstr "" +#~ "如果 Foswiki 在秘密資料庫中找不到您註冊的電子郵件,您將無法重設密碼或利用" +#~ "文件變更的電子郵件通知。" + +#~ msgid "" +#~ "If Foswiki detects a suspicious request that may have been sent from such " +#~ "a page, then you are asked to confirm the request." +#~ msgstr "若 Foswiki 發現一個來自某網頁的可疑的請求,將會要求您確認。" + +#~ msgid "" +#~ "If registration is not disabled by errors, administrators can still " +#~ "register users to this site using %1." +#~ msgstr "若未因錯誤而終止註冊,管理者仍能使用 %1 來註冊使用者。" + +#~ msgid "" +#~ "If that's not the problem, it may be because you have a setting of %1 " +#~ "that is pointing to a template that doesn't exist." +#~ msgstr "若不是這個問題,可能是您有個設定 %1 指向不存在的範本。" + +#~ msgid "If this line isn't present see _upgrade_ section below" +#~ msgstr "如果未顯示這行,請看下面 _升級_ 的段落" + +#~ msgid "If this topic is missing create it, otherwise check it for errors." +#~ msgstr "若此主題不存在,請建立它。否則請檢查錯誤。" + +#~ msgid "" +#~ "If you are developing a Foswiki application, see %1 for a description of " +#~ "the correct parameters." +#~ msgstr "若您將開發 Foswiki 應用程式,請參考 %1 內正確的參數說明。" + +#~ msgid "If you are unsure what this means, read: %1" +#~ msgstr "若您不確定這是什麼意思,請讀: %1" + +#~ msgid "If you came here by clicking on a question mark link" +#~ msgstr "若您是點問號連結才來這裏" + +#~ msgid "If you don't receive a verification email within the next hour, " +#~ msgstr "若您未在一小時內收到確認的電子郵件, " + +#~ msgid "If you enter a different name, make sure the topic exists." +#~ msgstr "如果您輸入不同的名稱,請確認該主題存在。" + +#~ msgid "" +#~ "If you got this e-mail by mistake: Somebody (%1) registered at the %2 " +#~ "site using your mail address %3. Contact %4 if this is in error." +#~ msgstr "" +#~ "如果這封郵件錯寄給您:某人 (%1) 已在 %2 網站,用您的電子郵件 %3 註冊。請聯" +#~ "繫 %4 說明。" + +#~ msgid "If you have any questions about registration, send an e-mail to %1." +#~ msgstr "任何有關於註冊的問題,請寄電子郵件給 %1。" + +#~ msgid "If you have any questions, please contact %1" +#~ msgstr "若有任何問題,請聯繫 %1" + +#~ msgid "If you have any questions, please contact %1." +#~ msgstr "若有任何問題,請聯繫 %1。" + +#~ msgid "If you haven't set a password yet or you want to reset it, go to: %1" +#~ msgstr "若您尚未設定密碼,或想重設密碼,請到: %1" + +#~ msgid "" +#~ "If you received a link to this topic in an e-mail or just want to look at " +#~ "the topic, [[%1][cancel save]] to go to %2." +#~ msgstr "" +#~ "若您從收到的電子郵件連到這兒或只是瀏覽這個主題,請 [[%1][取消存檔]] 並轉" +#~ "到 %2。" + +#~ msgid "If you want to create the topic" +#~ msgstr "讓您想建立這主題" + +#~ msgid "" +#~ "If you want to search for a word in the stop word list, prefix the word " +#~ "with a plus sign" +#~ msgstr "如果你想搜尋停用詞列表中的字,在該字前加上加號" + +#~ msgid "If you would like to create this web" +#~ msgstr "讓您想建立這子網" + +#~ msgid "" +#~ "If you would like to send an email and give them feedback, please type it " +#~ "below and hit 'Send mail'" +#~ msgstr "" +#~ "如果您想發送電子郵件,並給他們回饋意見,請在下面輸入並點擊「發送郵件」" + +#~ msgid "" +#~ "If your old e-mail addresses are all invalid (you can't receive mail " +#~ "there any more) and you have forgotten your password, please contact %1 " +#~ "for help." +#~ msgstr "" +#~ "如果您的舊郵件地址失效(您無法收到任何郵件)而又忘記密碼的話,請聯繫 %1 協" +#~ "助。" + +#~ msgid "" +#~ "If your wiki uses an external password manager, and the users you want to " +#~ "register are known to the password manager, then bulk registration may " +#~ "still be useful. Please contact %1 if you are unsure." +#~ msgstr "" +#~ "若您的維基系統使用外部密碼管理程式,且密碼管理程式知道您將註冊的用戶們,此" +#~ "時批次註冊仍可能有用。如果您不確定,請聯繫 %1 。" + +#~ msgid "Ignore for 7 days" +#~ msgstr "忽略七天" + +#~ msgid "Image" +#~ msgstr "圖片" + +#~ msgid "Image %1 of %2" +#~ msgstr "%2 的圖片 %1" + +#~ msgid "" +#~ "Images will be displayed, for other attachments a link will be created." +#~ msgstr "將顯示圖片,或建立其他附件的連結。" + +#~ msgid "" +#~ "In a possible scenario, an evil person has left a link to seduce you to " +#~ "visit a page on http://crime.org, which has some clever javascript " +#~ "on it." +#~ msgstr "" +#~ "在一個可能的情境中,駭客引誘你連結到 http://crime.org ,網站中有一些" +#~ "聰明的 javascript。" + +#~ msgid "In case of a zip file, attach all included files to this topic" +#~ msgstr "若是 zip 檔,附加所有檔案到這個主題" + +#~ msgid "In reversed order" +#~ msgstr "反向排序" + +#~ msgid "" +#~ "In some cases, Foswiki changes the name of the uploaded file to make it " +#~ "safe and accessible across all platforms:" +#~ msgstr "某些情況下,系統會修改上傳的檔名以確保各平台都能使用:" + +#~ msgid "Including" +#~ msgstr "包括" + +#~ msgid "Incorrect Password" +#~ msgstr "不正確的密碼" + +#~ msgid "Incorrect Prefix" +#~ msgstr "不正確的字首" + +#~ msgid "Incorrect [[%1][WikiName]]" +#~ msgstr "不正確的 [[%1][WikiNames]]" + +#~ msgid "Incorrect [[%1][WikiNames:]]" +#~ msgstr "不正確的 [[%1][WikiNames:]]" + +#~ msgid "Incorrect [[%1][username]]" +#~ msgstr "不正確的 [[%1][username]]" + +#~ msgid "Incorrect parameters to the =%1= script" +#~ msgstr "=%1= 腳本的參數錯誤" + +#~ msgid "Incorrect topic name provided for the templatetopic parameter." +#~ msgstr "提供錯誤的主題名稱給範本主題參數。" + +#~ msgid "Indent" +#~ msgstr "縮排" + +#~ msgid "Index" +#~ msgstr "索引" + +#~ msgid "Info" +#~ msgstr "資訊" + +#~ msgid "Insert a color code" +#~ msgstr "插入色碼" + +#~ msgid "Insert a data form table header" +#~ msgstr "由表格的表頭插入一個資料" + +#~ msgid "Insert a date" +#~ msgstr "插入日期" + +#~ msgid "Insert a horizontal ruler" +#~ msgstr "插入水平線" + +#~ msgid "Insert a link" +#~ msgstr "插入連結" + +#~ msgid "Insert a link to a topic or an external resource" +#~ msgstr "插入一個一個主題或外部資源的連結" + +#~ msgid "Insert a link to a user-profile" +#~ msgstr "插入一個連結到使用者設定" + +#~ msgid "Insert a macro" +#~ msgstr "插入一個巨集" + +#~ msgid "Insert a mathematical formula" +#~ msgstr "插入一個數學公式" + +#~ msgid "Insert a new table" +#~ msgstr "插入一個新表格" + +#~ msgid "Insert a symbol" +#~ msgstr "插入一個符號" + +#~ msgid "Insert an attachment" +#~ msgstr "插入附件" + +#~ msgid "Insert an emoticon" +#~ msgstr "插入一個表情圖示" + +#~ msgid "Insert an icon" +#~ msgstr "插入一個圖標" + +#~ msgid "Insert your signature" +#~ msgstr "插入您的簽名" + +#~ msgid "Invalid Activation Code" +#~ msgstr "啟動碼錯誤" + +#~ msgid "Invalid Input" +#~ msgstr "輸入錯誤" + +#~ msgid "Invalid e-mail address" +#~ msgstr "電子郵件地址錯誤" + +#~ msgid "Invalid topic name." +#~ msgstr "錯誤的主題名稱。" + +#~ msgid "" +#~ "It is probably OK to go ahead and edit - unless you intend to change data " +#~ "in a form attached to the topic. If %1 actually _does_ save the topic " +#~ "while you are editing, your changes will be merged, and nothing will be " +#~ "lost. Form data cannot easily be merged though, so in this case you are " +#~ "recommended to check with %1 first." +#~ msgstr "" +#~ "繼續存檔和編輯也許沒有問題,除非您想改變本主題附的表單內容。若 %1 _真的_在" +#~ "您編輯時存檔,您的修改將會合併,並不會遺失任何資料。但表單資料並無法簡單地" +#~ "合併,所以此時建議您先檢查 %1。" + +#~ msgid "" +#~ "It's usually best to choose a %1 for the new topic name, otherwise " +#~ "automatic linking may not work. Characters not allowed in topic names, " +#~ "such as spaces will automatically be removed." +#~ msgstr "" +#~ "建立新主題時最好使用 %1 ,否則無法自動產生連結。其他不被允許作為主題名稱的" +#~ "字元,如:空格等將被自動刪除。" + +#~ msgid "" +#~ "It's usually best to choose a short name for the new web, as it is easier " +#~ "to link to them later on. Characters not allowed in web names, such as " +#~ "spaces will automatically be removed." +#~ msgstr "" +#~ "新子網名稱一般最好選短的,這樣之後連結時較簡單。其他不被允許作為子網名稱的" +#~ "字元,如:空格等將被自動刪除。" + +#~ msgid "Italic" +#~ msgstr "斜體" + +#~ msgid "Join %1" +#~ msgstr "加入 %1" + +#~ msgid "Jump" +#~ msgstr "到" + +#~ msgid "Jump to first revision" +#~ msgstr "移至第一個版本" + +#~ msgid "Jump to latest revision (%1)" +#~ msgstr "跳至最新的版本 (%1)" + +#~ msgid "Just me" +#~ msgstr "只有我" + +#~ msgid "Justify text" +#~ msgstr "文本對齊" + +#~ msgid "Keyword search" +#~ msgstr "關鍵字搜尋" + +#~ msgid "Last" +#~ msgstr "最後" + +#~ msgid "Last edited by" +#~ msgstr "最後的編輯者" + +#~ msgid "Last editor" +#~ msgstr "最後編輯者" + +#~ msgid "Last modified" +#~ msgstr "最後的修改時間" + +#~ msgid "Last modified time" +#~ msgstr "最後修改時間" + +#~ msgid "Last name:" +#~ msgstr "姓:" + +#~ msgid "Latest revision: %1" +#~ msgstr "最新版本: %1" + +#~ msgid "Leave %1" +#~ msgstr "離開 %1" + +#~ msgid "Leave unchecked if you wish to attach the zip file itself" +#~ msgstr "若您想附上 zip 檔,請保持未勾選" + +#~ msgid "Limit results to:" +#~ msgstr "限制結果於:" + +#~ msgid "Line: %1" +#~ msgstr "行: %1" + +#~ msgid "Line: %1 to %2" +#~ msgstr "行: %1 到 %2" + +#~ msgid "Link" +#~ msgstr "連結" + +#~ msgid "List topics that start with the letter:" +#~ msgstr "列出所有以某字母開頭的主題:" + +#~ msgid "Literal search" +#~ msgstr "簡單搜尋" + +#~ msgid "Load content" +#~ msgstr "載入內容" + +#~ msgid "Log In" +#~ msgstr "登入" + +#~ msgid "Log Out" +#~ msgstr "登出" + +#~ msgid "Log in to continue." +#~ msgstr "登入並繼續。" + +#~ msgid "Log on to %1" +#~ msgstr "登入至 %1" + +#~ msgid "Login" +#~ msgstr "登入" + +#~ msgid "Login username:" +#~ msgstr "登入名:" + +#~ msgid "Logon" +#~ msgstr "登入" + +#~ msgid "Logout" +#~ msgstr "登出" + +#~ msgid "Macro" +#~ msgstr "巨集" + +#~ msgid "Macros" +#~ msgstr "巨集" + +#~ msgid "Mail to" +#~ msgstr "郵寄給" + +#~ msgid "Make search:" +#~ msgstr "搜尋:" + +#~ msgid "Maximum %1 items per web" +#~ msgstr "每個子網最多 %1 項" + +#~ msgid "Members" +#~ msgstr "成員" + +#~ msgid "Missing Fields" +#~ msgstr "缺少欄位" + +#~ msgid "Missing action command" +#~ msgstr "缺少功能命令" + +#~ msgid "Missing or illegal web name" +#~ msgstr "無子網或名稱不符" + +#~ msgid "Modify search" +#~ msgstr "修改搜尋" + +#~ msgid "More Actions on Topic %1" +#~ msgstr "主題 %1 的更多功能" + +#~ msgid "More actions for %1:" +#~ msgstr "%1 的更多功能:" + +#~ msgid "More character formats" +#~ msgstr "多字格式" + +#~ msgid "More formatting help" +#~ msgstr "更多格式說明" + +#~ msgid "More objects to insert" +#~ msgstr "插入更多物件" + +#~ msgid "More on hiding attachments" +#~ msgstr "更多隱藏附件說明" + +#~ msgid "More tools" +#~ msgstr "更多工具" + +#~ msgid "More topic actions" +#~ msgstr "更多主題功能" + +#~ msgid "More topic actions..." +#~ msgstr "更多主題功能..." + +#~ msgid "More..." +#~ msgstr "更多..." + +#~ msgid "" +#~ "More: delete or rename this topic; set parent topic; view and compare " +#~ "revisions (m)" +#~ msgstr "更多功能: 主題刪除或改名;設定父主題;查看和比較版本 (m)" + +#~ msgid "Move" +#~ msgstr "移動" + +#~ msgid "Move %1 to Trash Web" +#~ msgstr "%1 移到垃圾子網" + +#~ msgid "Move attachment %1" +#~ msgstr "移動附件 %1" + +#~ msgid "Move file attachment" +#~ msgstr "移動附件" + +#~ msgid "Move or delete attachment" +#~ msgstr "移動或刪除附件" + +#~ msgid "Move to web:" +#~ msgstr "移動到子網:" + +#~ msgid "Move to web: %1" +#~ msgstr "移到子網: %1" + +#~ msgid "Move topic to web:" +#~ msgstr "移動主題到子網:" + +#~ msgid "Move/Rename" +#~ msgstr "移動/更名" + +#~ msgid "My Links" +#~ msgstr "我的連結" + +#~ msgid "My Profile" +#~ msgstr "我的個資" + +#~ msgid "NEW" +#~ msgstr "新" + +#~ msgid "Name of copy" +#~ msgstr "複本名稱" + +#~ msgid "Name of new web is missing" +#~ msgstr "新子網名稱遺失" + +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "名:" + +#~ msgid "Navigate to a similar topic" +#~ msgstr "查看相關主題" + +#~ msgid "Never mind" +#~ msgstr "別介意" + +#~ msgid "New User Registration disabled" +#~ msgstr "禁止新用戶註冊" + +#~ msgid "New User Registration failed" +#~ msgstr "新用戶註冊失敗" + +#~ msgid "New User Registration not supported" +#~ msgstr "不支援新用戶註冊" + +#~ msgid "New e-mails (space-separated list):" +#~ msgstr "新電郵地址(用空白區隔的清單):" + +#~ msgid "New or changed topics in %1, since %2:" +#~ msgstr "自 %2 起,%1 中新的或變更過的主題:" + +#~ msgid "New parent web:" +#~ msgstr "新的父子網:" + +#~ msgid "New password:" +#~ msgstr "新密碼:" + +#~ msgid "New topic name %1 is not a %2" +#~ msgstr "新主題名 %1 不是 %2" + +#~ msgid "New user registration is disabled on this site." +#~ msgstr "本站禁止新用戶註冊。" + +#~ msgid "New web name:" +#~ msgstr "新子網名稱:" + +#~ msgid "Newer revision:" +#~ msgstr "新版本:" + +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "下一個" + +#~ msgid "No" +#~ msgstr "不" + +#~ msgid "No backlinks in public webs" +#~ msgstr "公共子網內無反向連結" + +#~ msgid "No backlinks in this web" +#~ msgstr "本子網內無反向連結" + +#~ msgid "No changes" +#~ msgstr "無變更" + +#~ msgid "No child topics found." +#~ msgstr "無子主題。" + +#~ msgid "No group name specified" +#~ msgstr "未指定群組名稱" + +#~ msgid "No members" +#~ msgstr "無成員" + +#~ msgid "No pending registration was found for the verification code %1." +#~ msgstr "由驗證碼中未找到正等候註冊者 %1。" + +#~ msgid "No permission to view %1" +#~ msgstr "無瀏覽 %1 的權限" + +#~ msgid "No previous revision exists." +#~ msgstr "前一個版本不存在。" + +#~ msgid "No registrations are pending." +#~ msgstr "無未完成的註冊。" + +#~ msgid "No topic to subscribe to" +#~ msgstr "無主題訂閱至" + +#~ msgid "No topics to update." +#~ msgstr "無主題更新。" + +#~ msgid "No username specified" +#~ msgstr "未指定使用者" + +#~ msgid "No users to reset passwords for." +#~ msgstr "沒有用戶重設密碼." + +#~ msgid "Nobody" +#~ msgstr "無人" + +#~ msgid "Not recommended when deleting a topic." +#~ msgstr "刪除主題時不建議。" + +#~ msgid "Not sure this is right, please confirm!" +#~ msgstr "不確定是否正確,請確認!" + +#~ msgid "Notation" +#~ msgstr "注釋" + +#~ msgid "" +#~ "Note that any URLs that refer to the attachment will be broken after this " +#~ "move." +#~ msgstr "移動後,任何引用此附件的 URL 都將失效。" + +#~ msgid "Note:" +#~ msgstr "注意:" + +#~ msgid "" +#~ "Note: you must have Cookies and Javascript enabled in your browser to get " +#~ "past this screen. This is normally the case, but if something doesn't " +#~ "work, this is where to look first." +#~ msgstr "" +#~ "注意: 你的瀏覽器必須啟用 Cookies 和 Javascript 才能通過此螢幕。這是通常的" +#~ "情況,但若出現任何問題,請先檢查這裡。" + +#~ msgid "Notification help" +#~ msgstr "說明通知" + +#~ msgid "Notifications" +#~ msgstr "通知" + +#~ msgid "Number of changes for each Web" +#~ msgstr "各子網改變的數目" + +#~ msgid "Number of topics:" +#~ msgstr "主題數量:" + +#~ msgid "Number of topics: %1" +#~ msgstr "主題數量: %1" + +#~ msgid "Numbered list" +#~ msgstr "編號列表" + +#~ msgid "OEmbed" +#~ msgstr "嵌入" + +#~ msgid "OK" +#~ msgstr "OK" + +#~ msgid "OK, this is still me!" +#~ msgstr "OK,這仍是我!" + +#~ msgid "Ok" +#~ msgstr "好" + +#~ msgid "Older revision:" +#~ msgstr "舊版本:" + +#~ msgid "" +#~ "On this system, once you are registered, you may also log in using your " +#~ "email address." +#~ msgstr "本系統,一互您註冊後,可以電郵帳號登入。" + +#~ msgid "Only administrators are allowed to remove other accounts." +#~ msgstr "只有管理員能移除其他帳號。" + +#~ msgid "Only members of the %1 are allowed to perform this action." +#~ msgstr "只有 %1 的成員允許使用這些功能。" + +#~ msgid "Only members or admins may update group." +#~ msgstr "只有成員或管理者可更新群組。" + +#~ msgid "Only update linked topics in %1 web" +#~ msgstr "只更新 %1 子網中的連結" + +#~ msgid "" +#~ "Oops: we could not recognize you. Try again or [[%1][reset your " +#~ "password]]." +#~ msgstr "抱歉:無法辨識您,請再試一次或 [[%1][重設密碼]] 。" + +#~ msgid "Operation %1 failed with an internal error" +#~ msgstr "操作 %1 因内部錯誤而失敗" + +#~ msgid "Optionally change attachment name:" +#~ msgstr "附件改名(非必要):" + +#~ msgid "Optionally change topic name:" +#~ msgstr "主題改名(非必要):" + +#~ msgid "Optionally enter a different attachment name:" +#~ msgstr "輸入不同的附件名稱(非必要):" + +#~ msgid "Optionally enter a different topic name:" +#~ msgstr "輸入不同的主題名稱(非必要):" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "選項" + +#~ msgid "Organisation name:" +#~ msgstr "組織名稱:" + +#~ msgid "Organisation website:" +#~ msgstr "組織網站:" + +#~ msgid "Outdent" +#~ msgstr "凸排" + +#~ msgid "Paragraph" +#~ msgstr "段落" + +#~ msgid "Password" +#~ msgstr "密碼" + +#~ msgid "Password changed successfully!" +#~ msgstr "密碼修改成功!" + +#~ msgid "Password could not be changed" +#~ msgstr "密碼無法修改" + +#~ msgid "Password reset failed" +#~ msgstr "密碼重設失敗" + +#~ msgid "Password reset failed." +#~ msgstr "密碼重設失敗。" + +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "密碼:" + +#~ msgid "Passwords disabled" +#~ msgstr "禁用密碼" + +#~ msgid "Passwords do not match" +#~ msgstr "密碼不相同" + +#~ msgid "Pending Registrations" +#~ msgstr "註冊未完成資料" + +#~ msgid "Pending registration not found" +#~ msgstr "無等待註冊" + +#~ msgid "Permissions" +#~ msgstr "權限" + +#~ msgid "Pick one of the %1." +#~ msgstr "從 %1 選一個。" + +#~ msgid "Place for trashed topics and attachments." +#~ msgstr "存放刪除主題與附件的地方。" + +#~ msgid "Placeholder for trashed attachments" +#~ msgstr "丟棄附件的存放地" + +#~ msgid "Please check to ensure you have permission to modify the group." +#~ msgstr "請確認您有足夠的權限能修改此群組。" + +#~ msgid "Please confirm your password." +#~ msgstr "請確認密碼。" + +#~ msgid "Please contact %1 if you have any questions." +#~ msgstr "如有問題請聯繫 %1." + +#~ msgid "Please contact %1." +#~ msgstr "請聯繫 %1." + +#~ msgid "Please correct the entered data before you continue." +#~ msgstr "在繼續之前,請更正輸入的資料。" + +#~ msgid "Please enter a WikiName." +#~ msgstr "請輸入一個 WikiName。" + +#~ msgid "Please enter a login username." +#~ msgstr "請輸入登入帳號。" + +#~ msgid "Please enter a password." +#~ msgstr "請輸入密碼。" + +#~ msgid "Please enter a valid email address." +#~ msgstr "請輸入一個有效的電子郵件地址。" + +#~ msgid "Please enter the Wiki admin password" +#~ msgstr "請輸入 Wiki 管理員的密碼" + +#~ msgid "Please enter the same password as above." +#~ msgstr "請輸入和上面相同的密碼。" + +#~ msgid "Please enter your first name." +#~ msgstr "請輸入您的名字。" + +#~ msgid "Please enter your last name." +#~ msgstr "請輸入您的姓。" + +#~ msgid "Please go _back_ in your browser and try a new name." +#~ msgstr "請_返回_瀏覽器的上一頁,並試一個新名字。" + +#~ msgid "Please go back in your browser and check again." +#~ msgstr "請返回瀏覽器的上一頁,再檢查一次。" + +#~ msgid "" +#~ "Please go back in your browser and choose a topic name that is a " +#~ "[[%SYSTEMWEB%.WikiWord][WikiWord]] or clear the only-WikiWord box" +#~ msgstr "" +#~ "請返回瀏覽器的上一頁,並選擇一個 [[%SYSTEMWEB%.WikiWord][WikiWord]] 做為主" +#~ "題名,或是清除只有 WikiWord 選項" + +#~ msgid "Please go back in your browser and try again." +#~ msgstr "請返回瀏覽器的上一頁,並再試一次." + +#~ msgid "" +#~ "Please go back in your browser and upload using a different filename." +#~ msgstr "請在瀏覽器回到上一頁,並以不同的名字上傳。" + +#~ msgid "" +#~ "Please make sure you spelled the [[%1][username]] correctly and try " +#~ "again. If you get stuck, please contact %2." +#~ msgstr "請確認 [[%1][使用者]] 的拼寫正確並重試。若仍不成功,請聯絡 %2。" + +#~ msgid "Please notify your %1 administrator." +#~ msgstr "請通知您的 %1 管理員。" + +#~ msgid "Please validate" +#~ msgstr "請驗證" + +#~ msgid "" +#~ "Please visit %1 to change your password to something more memorable for " +#~ "you." +#~ msgstr "請至 %1 將您的密碼設成自己較容易記的." + +#~ msgid "Plugin handlers" +#~ msgstr "外掛處理程序" + +#~ msgid "Plugin module did not return true. See errors below." +#~ msgstr "外掛模組未回覆真值。見以下錯誤。" + +#~ msgid "" +#~ "Plugin module was not defined. Check configuration. See errors below." +#~ msgstr "外掛模組未定義。請檢查設定。見以下錯誤。" + +#~ msgid "Plugins" +#~ msgstr "外掛" + +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "設定" + +#~ msgid "Preferences for" +#~ msgstr "設定" + +#~ msgid "Press Cancel otherwise." +#~ msgstr "其他,按「取消」。" + +#~ msgid "Press OK to confirm that this change was intentional." +#~ msgstr "按「好」確認此修改是故意的。" + +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "預覽" + +#~ msgid "Preview your changes" +#~ msgstr "預覽您的變更" + +#~ msgid "Previous" +#~ msgstr "上一個" + +#~ msgid "Printable version of this topic (p)" +#~ msgstr "列印本主題 (p)" + +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "屬性" + +#~ msgid "Put it back..." +#~ msgstr "放回…" + +#~ msgid "Query Search" +#~ msgstr "查詢式檢索" + +#~ msgid "Question:" +#~ msgstr "問題:" + +#~ msgid "Quiet save" +#~ msgstr "快速存檔" + +#~ msgid "RSS Feed" +#~ msgstr "訂閱 RSS" + +#~ msgid "" +#~ "Read %1 to get a quick overview of this collaboration platform. To learn " +#~ "more, study the TwentyMinuteTutorial, which is accessible from the same " +#~ "link." +#~ msgstr "" +#~ "閱讀 %1 可快速對本合作平臺有個概念。想進一步瞭解,可以參考相同連結的 " +#~ "TwentyMinuteTutorial 。" + +#~ msgid "Read on" +#~ msgstr "閱讀" + +#~ msgid "Recently changed topics" +#~ msgstr "最近更新的主題" + +#~ msgid "Recently changed topics in %1 Web" +#~ msgstr "%1 子網最近更新的主題" + +#~ msgid "Recently changed topics in all Webs" +#~ msgstr "所有子網內最近更新的主題" + +#~ msgid "Redirect Denied" +#~ msgstr "拒絕轉址" + +#~ msgid "Redo previous change" +#~ msgstr "重做前入改變" + +#~ msgid "Refresh" +#~ msgstr "更新" + +#~ msgid "Register" +#~ msgstr "註冊者" + +#~ msgid "Registered e-mail addresses for currently logged in user" +#~ msgstr "目前登入者註冊的電子信箱" + +#~ msgid "Registered users" +#~ msgstr "註冊的使用者" + +#~ msgid "Registration" +#~ msgstr "註冊" + +#~ msgid "Registration Results Summary" +#~ msgstr "註冊結果匯總" + +#~ msgid "Registration approval is not enabled." +#~ msgstr "未啟用註冊批准。" + +#~ msgid "" +#~ "Registration cannot be completed: Email has been disabled for this " +#~ "Foswiki installation" +#~ msgstr "註冊無法完成: 本 Foswiki 禁止使用電子郵件" + +#~ msgid "Registration codes can only be used once." +#~ msgstr "註冊碼只能使用一次。" + +#~ msgid "Registration for %1 has been denied" +#~ msgstr "禁止註冊 %1" + +#~ msgid "Registration has been denied" +#~ msgstr "禁用註冊" + +#~ msgid "" +#~ "Registration is disabled either by configuration setting " +#~ "{EnableNewUserRegistration}, or due to errors with the password system. " +#~ "Check the configuration for errors." +#~ msgstr "" +#~ "禁止註冊是因為設定 {EnableNewUserRegistration} ,或是密碼系統錯誤。請檢查" +#~ "設定。" + +#~ msgid "Registrations awaiting Email verification" +#~ msgstr "等待電子郵件確認的註冊資料" + +#~ msgid "Registrations awaiting approval" +#~ msgstr "等待確認的註冊資料" + +#~ msgid "Regular expression search" +#~ msgstr "正則運算式搜尋" + +#~ msgid "Reject" +#~ msgstr "駁回" + +#~ msgid "Related Topics for Administrators:" +#~ msgstr "給管理員的相關主題:" + +#~ msgid "Related Topics:" +#~ msgstr "相關主題:" + +#~ msgid "Related topics:" +#~ msgstr "相關主題:" + +#~ msgid "Remember me" +#~ msgstr "記得我" + +#~ msgid "Remember me on this computer" +#~ msgstr "在此電腦上記住我" + +#~ msgid "" +#~ "Remember to update your user topic [[%1]] if you want your e-mail change " +#~ "to be reflected there as well." +#~ msgstr "若您希望電子郵件的變化一併反映,請記得更新您的主題 [[%1]]。" + +#~ msgid "Remember your password?" +#~ msgstr "記住您的密碼?" + +#~ msgid "Remove Members from %1" +#~ msgstr "將用戶自 %1 中刪除" + +#~ msgid "Remove User" +#~ msgstr "移除使用者" + +#~ msgid "Remove members..." +#~ msgstr "移除使用者…" + +#~ msgid "Remove of user account other than your own is denied" +#~ msgstr "禁止移除自己以外的其他帳號" + +#~ msgid "Remove selected members" +#~ msgstr "移除選擇的使用者" + +#~ msgid "Remove the member from the group(s) %1 first." +#~ msgstr "首先將用戶由群組 %1 移除。" + +#~ msgid "Rename" +#~ msgstr "改名" + +#~ msgid "Rename failed" +#~ msgstr "改名失敗" + +#~ msgid "Rename or move %1" +#~ msgstr "改名或移動 %1" + +#~ msgid "Rename or move topic" +#~ msgstr "主題改名或移動" + +#~ msgid "Rename or move topic..." +#~ msgstr "主題改名或移動…" + +#~ msgid "Rename, move or delete this web" +#~ msgstr "改名,移動或刪除子網" + +#~ msgid "Rename/Move" +#~ msgstr "改名/移動" + +#~ msgid "Render style" +#~ msgstr "呈現風格" + +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "取代" + +#~ msgid "Replace form..." +#~ msgstr "取代表單..." + +#~ msgid "Request Validation" +#~ msgstr "請求驗證" + +#~ msgid "Requested bulk registration topic not found." +#~ msgstr "找不到請求批量註冊的主題。" + +#~ msgid "" +#~ "Requested revision (%1) is illegal or invalid. It does not exist in " +#~ "history, or is the same or later than the current revision (%2)" +#~ msgstr "" +#~ "請求的版本 (%1) 不合法或不正確。它不存於記錄歷史,或與現在的版本 (%2) 相同" +#~ "或更新" + +#~ msgid "Reset Password" +#~ msgstr "重設密碼" + +#~ msgid "Reset password" +#~ msgstr "重設密碼" + +#~ msgid "Resetting and setting password is not available." +#~ msgstr "無法重設或設定密碼。" + +#~ msgid "Restore" +#~ msgstr "還原" + +#~ msgid "Restore and Continue" +#~ msgstr "還原並續繼" + +#~ msgid "Restore and continue editing" +#~ msgstr "還原並續繼編輯" + +#~ msgid "Restore and exit" +#~ msgstr "還原並離開" + +#~ msgid "Restore topic" +#~ msgstr "還原主題" + +#~ msgid "Restore topic to revision:" +#~ msgstr "還原主題至版本:" + +#~ msgid "Restore topic to this revision" +#~ msgstr "還原主題至這個版本" + +#~ msgid "" +#~ "Restore will save an exact copy of your selected revision into a new " +#~ "revision. Because each revision will be preserved in the topic history, " +#~ "you can always revisit the revision you are replacing. Note that " +#~ "attachments will be left unchanged." +#~ msgstr "" +#~ "還原會將您選中的版本完全相同的保存到新的版本。因為每個版本都保存在主題紀錄" +#~ "史中,可以隨時檢示被置換的版本。注意,附件將保持不變。" + +#~ msgid "Restoring is disabled because this topic is at revision 1." +#~ msgstr "禁止還原因主題內容是第一個版本。" + +#~ msgid "Results" +#~ msgstr "結果" + +#~ msgid "Results from %1 web" +#~ msgstr "%1 子網中的結果" + +#~ msgid "Results from %1 web:" +#~ msgstr "子網 %1 的結果:" + +#~ msgid "Return to %1" +#~ msgstr "回到 %1" + +#~ msgid "Return to %1 and supply a [[%2][WikiName]] or [[%3][username]]." +#~ msgstr "回到 %1 且提供一個 [[%2][WikiName]] 或 [[%3][使用者]]。" + +#~ msgid "Return to %1." +#~ msgstr "回到 %1。" + +#~ msgid "Retype new password:" +#~ msgstr "重新輸入新密碼:" + +#~ msgid "" +#~ "Rev %1 was edited by %2 while you were still editing, and saved as Rev %3." +#~ msgstr "在您編輯期間,用戶 %2 編輯版本 %1 且存檔成版本 %3。" + +#~ msgid "Review recent changes in:" +#~ msgstr "檢視最近的更新在:" + +#~ msgid "Revision" +#~ msgstr "修訂版" + +#~ msgid "Revision history of %1" +#~ msgstr "%1 的版本歷史" + +#~ msgid "Revisions" +#~ msgstr "修訂版" + +#~ msgid "S = Save, C = Cancel" +#~ msgstr "S = 存檔,C = 取消" + +#~ msgid "" +#~ "S = Save, Q = Quiet save, K = Save and Continue, P = Preview, C = Cancel" +#~ msgstr "S = 存檔,Q = 快速存檔,K = 存檔並繼續編輯,P = 預覽,C = 取消" + +#~ msgid "Sandbox test area to experiment in an unrestricted hands-on web." +#~ msgstr "沙箱試驗區是個可進行無限制修改的子網。" + +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "儲存" + +#~ msgid "Save and Continue" +#~ msgstr "存檔並繼續" + +#~ msgid "Save and continue editing" +#~ msgstr "存檔並繼續編輯" + +#~ msgid "Save and exit" +#~ msgstr "儲存並離開" + +#~ msgid "Save table" +#~ msgstr "儲存表格" + +#~ msgid "Saved to:" +#~ msgstr "存到:" + +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "搜尋" + +#~ msgid "Search %1 Web only" +#~ msgstr "只搜尋 %1 子網" + +#~ msgid "Search && Replace" +#~ msgstr "搜尋 && 取代" + +#~ msgid "Search all webs" +#~ msgstr "搜尋所有子網" + +#~ msgid "Search all webs for topics that link to here" +#~ msgstr "搜尋在所有子網中連結至此的主題" + +#~ msgid "Search for updates" +#~ msgstr "搜尋更新" + +#~ msgid "Search in %1 Web" +#~ msgstr "搜尋 %1 子網" + +#~ msgid "Search in all webs" +#~ msgstr "搜尋所有子網" + +#~ msgid "Search more topics in this web" +#~ msgstr "搜尋本子網的更多主題" + +#~ msgid "Search options" +#~ msgstr "搜尋選項" + +#~ msgid "Search result" +#~ msgstr "搜尋結果" + +#~ msgid "Search results" +#~ msgstr "搜尋結果" + +#~ msgid "Search string" +#~ msgstr "搜尋字串" + +#~ msgid "Search the %1 Web for all children of this topic." +#~ msgstr "在 %1 子網中搜尋此主題的所有子題。" + +#~ msgid "Search the %1 Web for topics that link to here" +#~ msgstr "在 %1 子網中搜尋連結至此的主題" + +#~ msgid "Search where:" +#~ msgstr "搜尋哪:" + +#~ msgid "Searched:" +#~ msgstr "已搜尋:" + +#~ msgid "Security Note:" +#~ msgstr "安全提示:" + +#~ msgid "See %1 for a list of existing users or register as new user in %2." +#~ msgstr "查看 %1 的用戶列表或在 %2 註冊新用戶。" + +#~ msgid "See %1 for information about Form Definitions." +#~ msgstr "參考 %1 關於表單定義的資訊。" + +#~ msgid "See %MAINWEB%.WikiGroups to see the result." +#~ msgstr "參考 %MAINWEB%.WikiGroups 的結果。" + +#~ msgid "See also the faster %1" +#~ msgstr "查看更快的 %1" + +#~ msgid "See also the verbose %1." +#~ msgstr "查看更完整的 %1。" + +#~ msgid "See also:" +#~ msgstr "也可查看:" + +#~ msgid "See below for help in editing this page." +#~ msgstr "編輯此頁請參考以下說明。" + +#~ msgid "See changes since:" +#~ msgstr "檢查更新始自:" + +#~ msgid "See the DISABLEDPLUGINS preference setting." +#~ msgstr "見 DISABLEDPLUGINS 設定選項。" + +#~ msgid "Select" +#~ msgstr "選擇" + +#~ msgid "Select a new local file to update attachment" +#~ msgstr "選擇本地的新檔來更新附件" + +#~ msgid "Select all topics" +#~ msgstr "全選" + +#~ msgid "Select an earlier (left) and a later (right) revision to compare" +#~ msgstr "選擇一個較早(左)和一個較晚(右)的版本比較" + +#~ msgid "Select groups to join:" +#~ msgstr "選擇群組加入:" + +#~ msgid "Select members to remove from this group:" +#~ msgstr "選擇使用者自本群組移除:" + +#~ msgid "Select the group to join:" +#~ msgstr "選擇群組加入:" + +#~ msgid "Select topic parent" +#~ msgstr "選擇父主題" + +#~ msgid "" +#~ "Select, copy and paste your signature text to the bottom of your entry" +#~ msgstr "在您輸入的底部選擇、複製、貼上您的簽名文字" + +#~ msgid "Selections apply to search in \"text body\"" +#~ msgstr "選項適用於搜尋「文件內文」" + +#~ msgid "Self registration is not supported by this site." +#~ msgstr "本站不支援新用戶註冊。" + +#~ msgid "Send mail" +#~ msgstr "寄信" + +#~ msgid "Sequential" +#~ msgstr "連續的" + +#~ msgid "Set all" +#~ msgstr "設定全部" + +#~ msgid "Set new parent" +#~ msgstr "設定新的父主題" + +#~ msgid "Set new topic parent" +#~ msgstr "設定新父主題" + +#~ msgid "Show %1 revisions up to revision %2" +#~ msgstr "檢視 %1 的版本 %2" + +#~ msgid "Show attachments help" +#~ msgstr "顯示附件說明" + +#~ msgid "Show help" +#~ msgstr "顯示說明" + +#~ msgid "Showing revisions %1 - %2 (out of %3)" +#~ msgstr "顯示修訂版 %1 - %2 (出自 %3)" + +#~ msgid "Shrink edit box" +#~ msgstr "縮小編輯框" + +#~ msgid "Side by side" +#~ msgstr "並列" + +#~ msgid "Side-by-side comparison of revisions" +#~ msgstr "並列比較各版本" + +#~ msgid "Signature" +#~ msgstr "簽名" + +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "大小" + +#~ msgid "Some add schedule information and vacation notice." +#~ msgstr "部分加上時間表資訊和假期通知。" + +#~ msgid "Some characters such as =~=, =$=, =@=, =%= are removed" +#~ msgstr "已刪除一些字元如 =~=, =$=, =@=, =%=" + +#~ msgid "" +#~ "Some mail tools have an error that causes them to send the same request " +#~ "twice when you click on a link. It you did this, it is possible that you " +#~ "actually *have* registered successfully." +#~ msgstr "" +#~ "有些郵件工具會在您點擊同一個連結後,錯誤地連續發送 2 次相同的請求 。若已如" +#~ "此操作,您可能*已經*註冊成功。" + +#~ msgid "" +#~ "Some people turn it into a personal portal with favorite links, what they " +#~ "work on, what help they'd like, etc." +#~ msgstr "" +#~ "某些人將它變成個人的入口網站,內容包括最喜歡的連結、目前的工作、他們喜歡的" +#~ "事,等等。" + +#~ msgid "Sorry, registration has been temporarily disabled." +#~ msgstr "抱歉,暫時禁止註冊。" + +#~ msgid "Sorry, the password system is currently read only, please contact %1" +#~ msgstr "抱歉,目前密碼系統唯讀,請聯繫 %1" + +#~ msgid "Sort ascending" +#~ msgstr "升序排序" + +#~ msgid "Sort descending" +#~ msgstr "降序排序" + +#~ msgid "Sort results by:" +#~ msgstr "結果排序依:" + +#~ msgid "Sort selected lines ascending" +#~ msgstr "選擇列升序排序" + +#~ msgid "Sort selected lines descending" +#~ msgstr "選擇列降序排序" + +#~ msgid "Spaces are replaced by underscores" +#~ msgstr "空格以下劃線取代" + +#~ msgid "Specific users/groups" +#~ msgstr "特別使用者/群組" + +#~ msgid "" +#~ "Specify =all= for all webs, or a comma separated list of webs from: %1" +#~ msgstr "選 =全= 代表所有子網,或以逗號分隔的子網清單: %1" + +#~ msgid "Start presentation" +#~ msgstr "開始簡報" + +#~ msgid "State change from *%1* to *%2* (see [[%3][workflow definition]])." +#~ msgstr "說明由 *%1* 到 *%2* 的改變(參考 [[%3][工作流程定義]])。" + +#~ msgid "Statistics" +#~ msgstr "統計" + +#~ msgid "Strikethrough" +#~ msgstr "刪除線" + +#~ msgid "Submit" +#~ msgstr "提交" + +#~ msgid "Submitted content:" +#~ msgstr "提交內容:" + +#~ msgid "Subscribe" +#~ msgstr "訂閱" + +#~ msgid "Subscribe / Unsubscribe in:" +#~ msgstr "訂閱/退訂:" + +#~ msgid "Subscribe to this topic" +#~ msgstr "訂閱這個主題" + +#~ msgid "Subscribe to this topic (s)" +#~ msgstr "訂閱這(些)主題" + +#~ msgid "Subscript" +#~ msgstr "下標" + +#~ msgid "Subwebs" +#~ msgstr "次子網" + +#~ msgid "Success adding members to group" +#~ msgstr "成功將使用者加入群組" + +#~ msgid "Success removing members from group" +#~ msgstr "成功將使用者移出群組" + +#~ msgid "Summaries" +#~ msgstr "摘要" + +#~ msgid "Superscript" +#~ msgstr "上標" + +#~ msgid "Switch to monotype or proportional font" +#~ msgstr "切換到等寬或等比的字體" + +#~ msgid "Switch to wysiwyg" +#~ msgstr "切換成所見即所得" + +#~ msgid "Symbol" +#~ msgstr "符號" + +#~ msgid "System user list." +#~ msgstr "系統使用者清單。" + +#~ msgid "" +#~ "TIP: to search for all topics that contain =\"SOAP\"=, =\"WSDL\"=, a " +#~ "literal =\"web service\"=, but not =\"shampoo\"=, write:" +#~ msgstr "" +#~ "技巧:搜尋所有包含 =\"SOAP\"=, =\"WSDL\"=, 文字 =\"web service\"=,但不包" +#~ "含 =\"shampoo\"= 的主題:" + +#~ msgid "Table" +#~ msgstr "表格" + +#~ msgid "Template %1 does not exist" +#~ msgstr "範本 %1 不存在" + +#~ msgid "Text" +#~ msgstr "內容" + +#~ msgid "Text body" +#~ msgstr "內容" + +#~ msgid "Thank you for approving this registration" +#~ msgstr "謝謝您認證註冊" + +#~ msgid "Thank you for denying this registration" +#~ msgstr "感謝您拒絕註冊" + +#~ msgid "Thank you for registering" +#~ msgstr "謝謝您註冊" + +#~ msgid "" +#~ "Thank you for registering in the %1 collaboration platform. Please save " +#~ "this e-mail for future reference." +#~ msgstr "謝謝您在 %1 合作平臺註冊。請保留本郵件以供未來參考。" + +#~ msgid "" +#~ "Thank you for registering in the %1 collaboration platform. Your " +#~ "verification code is %2." +#~ msgstr "謝謝您在 %1 合作平臺註冊。您的校驗碼是 %2。" + +#~ msgid "That user has already been activated" +#~ msgstr "那個帳號已經啟動" + +#~ msgid "The %1 topic already exists" +#~ msgstr "主題 %1 已存在" + +#~ msgid "The %1 web does not exist" +#~ msgstr "子網 %1 不存在" + +#~ msgid "" +#~ "The %1 web is the sandbox you can use for testing. Everybody is welcome " +#~ "to add or delete some stuff. It is recommended to walk through the %2 to " +#~ "get a jumpstart on the %3 tool. A good rule of thumb is to add at the end " +#~ "of the page and sign and date it with your %4." +#~ msgstr "" +#~ "子網 %1 是個測試用的沙盤,歡迎任何人增加或刪除內容。建議先看 %2 以快速熟" +#~ "悉 %3 的工具。在頁面底端加上您的 %4 及簽名和日期是個好習慣。" + +#~ msgid "The %1 web of %2." +#~ msgstr "%2 的子網 %1 。" + +#~ msgid "The %1 web of Foswiki, the Free and Open Source Wiki." +#~ msgstr "Foswiki 的 %1 子網,Foswiki 是自由且開放源碼的 Wiki。" + +#~ msgid "The =%1= script can only be called with POST method." +#~ msgstr "程式腳本 =%1= 只能以 POST 的方式呼叫。" + +#~ msgid "The Administrator has disabled new user registration." +#~ msgstr "系統管理員禁止新用戶註冊。" + +#~ msgid "The Administrator has disabled password changes." +#~ msgstr "系統管理員已禁止密碼變更。" + +#~ msgid "The Free and Open Source Wiki." +#~ msgstr "自由且開源的 Wiki。" + +#~ msgid "" +#~ "The Web/Topic path: '%1' has missing components, or contains invalid " +#~ "characters." +#~ msgstr "子網/主題路徑: '%1' 包含遺失部分或包含非法字元。" + +#~ msgid "" +#~ "The [[%1][WikiName]] field must be your first and last name written as a " +#~ "[[%2][WikiWord]], e.g. your capitalized first and last name with spaces " +#~ "removed." +#~ msgstr "" +#~ "[[%1][WikiName]] 欄位必須是姓與名,寫成 [[%2][WikiWord]] 樣式,如:字首大" +#~ "寫的姓與名拼字但去掉空格。" + +#~ msgid "" +#~ "The [[%1][login username]] (%2) is not allowed for this installation. " +#~ "Registration rejected." +#~ msgstr "" +#~ "The [[%1][login username]] (%2) is not allowed for this installation. " +#~ "Registration rejected.\n" +#~ "本安裝並不允許此 [[%1][登錄使用者名稱]] (%2)。註冊被拒絕。" + +#~ msgid "" +#~ "The [[%1][login username]] is a required parameter. Registration rejected." +#~ msgstr "[[%1][登錄使用者名稱]] 是必要參數。註冊被拒絕。" + +#~ msgid "The activation code %1 is invalid." +#~ msgstr "啟動碼 %1 無效。" + +#~ msgid "The attachment and any history will be moved to the new topic." +#~ msgstr "附件和任何歷史將移到新主題。" + +#~ msgid "" +#~ "The attachment may be renamed (by appending a number to the name) if an " +#~ "attachment of that name already exists in the target topic." +#~ msgstr "" +#~ "若目標主題中已有相同檔名的附件,附件可能改名(在檔名後加上一個數字)。" + +#~ msgid "" +#~ "The attachment may have to be renamed if an attachment called '%1' " +#~ "already exists in the target topic." +#~ msgstr "本附件可能被改名,若目標主題中已有相同檔名 '%1' 的附件。" + +#~ msgid "" +#~ "The attacker tries to use your rights to get things, like admin rights " +#~ "for the site." +#~ msgstr "攻擊者試著利用您的權限取得東西,像是本站的管理者權限。" + +#~ msgid "" +#~ "The chances are good that %1 has simply navigated away from the edit page " +#~ "without saving." +#~ msgstr "若 %1 僅瀏覽到編輯頁而未存檔是沒有問題的。" + +#~ msgid "" +#~ "The checkmarked topics will be updated (another form will appear which " +#~ "will _eventually_ allow you to rename any topics that were locked)" +#~ msgstr "" +#~ "標記的主題將被更新(另外一個表格_最終_將允許您重命名任何鎖定的主題)" + +#~ msgid "" +#~ "The checks performed by Foswiki can sometimes be triggered when you do " +#~ "something perfectly innocent, for instance if you click the Back button " +#~ "after saving a page. Foswiki then uses the approach \"better safe than " +#~ "sorry\"." +#~ msgstr "" +#~ "Foswiki 執行的檢查工作有時會由您無意進行的事件觸發,例如,儲存網頁後,點" +#~ "「回到上頁」。Foswiki 會使用「較安全但比事後後悔好的方法」。" + +#~ msgid "" +#~ "The details about REST Handlers are only available to users with Admin " +#~ "authority." +#~ msgstr "有關 REST 處理程序的細節只有具管理者身份的使用者有權限。" + +#~ msgid "The e-mail address for this account has been rejected." +#~ msgstr "這個帳號的電子郵件已被拒絕。" + +#~ msgid "" +#~ "The e-mail address for this account is already registered to another user." +#~ msgstr "這個帳號的電子郵件已被另一使用者註冊。" + +#~ msgid "The e-mail address for this account is not valid." +#~ msgstr "這個帳號的電子郵件不合法。" + +#~ msgid "" +#~ "The e-mail address in your user topic is typically left blank. If you " +#~ "want to reveal an e-mail address to other users, you can manually edit " +#~ "your user topic to add an address. It does not have to be the same as " +#~ "the address used internally by Foswiki." +#~ msgstr "" +#~ "您使用者主題內的電郵欄通常為空白。若您想顯示電郵給其他使用者,您能編輯自訂" +#~ "電郵。這個電郵不需與您系統註冊用的電郵相同。" + +#~ msgid "The entry for user %1 was missing in the password system." +#~ msgstr "用戶 %1 的資料不在密碼系統中。" + +#~ msgid "The file has been uploaded and attached properly to the %1 topic." +#~ msgstr "檔案已上傳並附於主題 %1 內。" + +#~ msgid "" +#~ "The filename you are attempting to upload (%1) contains characters not " +#~ "supported by the configured encoding (%2)." +#~ msgstr "你試著上傳的檔名(%1)包含設定編碼所不支援的字元(%2)。" + +#~ msgid "The following topics are locked for edit, and cannot be moved:" +#~ msgstr "以下主題因編輯而被鎖定,且無法移動:" + +#~ msgid "" +#~ "The following topics refer to topics in this web, but are being edited:" +#~ msgstr "以下文章屬於本子網,但正在編輯中:" + +#~ msgid "" +#~ "The following topics refer to topics in this web, but you are denied " +#~ "access to them:" +#~ msgstr "以下主題屬於本子網的文章,但您沒有存取權限:" + +#~ msgid "The form should be defined in the topic %1" +#~ msgstr "主題 %1 內應定義此表單" + +#~ msgid "The lease on this topic expired %1 ago." +#~ msgstr "本主題的鎖定期於 %1 前到期。" + +#~ msgid "The name of the topic (%1) contained invalid characters." +#~ msgstr "主題名稱 (%1) 包含無效字元。" + +#~ msgid "The name of the topic must not be empty." +#~ msgstr "主題的名字不能空白。" + +#~ msgid "" +#~ "The name provided is either invalid, or the named topic is not found. The " +#~ "templatetopic must be an existing new user template topic in the " +#~ "%USERSWEB% web. If not provided, the default topic is [[%USERSWEB%." +#~ "NewUserTemplate]], or if that does not exist. [[%SYSTEMWEB%." +#~ "NewUserTemplate]]." +#~ msgstr "" +#~ "提供的名稱錯誤或是主題名稱找不到。範本主題必須是一個存在於 %USERSWEB% 子網" +#~ "內的新使用者範本主題。若未提供,預設主題是[[%USERSWEB%.NewUserTemplate]]," +#~ "或若不存在時則為[[%SYSTEMWEB%.NewUserTemplate]]。" + +#~ msgid "The name you log in with" +#~ msgstr "您登入的名稱" + +#~ msgid "" +#~ "The new parent web (%1) may not be the same as the old or new web name." +#~ msgstr "新子網 (%1) 未必與舊子網的名稱相同。" + +#~ msgid "The new topic chosen must already exist." +#~ msgstr "選擇的新主題必須已經存在。" + +#~ msgid "The new web has been created" +#~ msgstr "新子網已建立" + +#~ msgid "The password you entered in the *old password* field is incorrect." +#~ msgstr "*舊密碼* 欄內的密碼錯誤。" + +#~ msgid "" +#~ "The prefix you entered for the deleted user is not valid as a topic name." +#~ msgstr "您為刪除使用者而輸入的字首不是合適的主題名稱。" + +#~ msgid "The required field %1 was not filled in." +#~ msgstr "必備的欄位%1沒有填寫。" + +#~ msgid "The selected User System does not support new user registration." +#~ msgstr "選擇的用戶系統並不支援新使用者註冊。" + +#~ msgid "The topic is in an old format" +#~ msgstr "本主題屬於舊格式" + +#~ msgid "The two passwords you entered do not match." +#~ msgstr "兩次輸入的密碼不相同。" + +#~ msgid "" +#~ "The user %1 has already been activated, and should be able to log in." +#~ msgstr "用戶 %1 已經啟動並應該能登入。" + +#~ msgid "The user has been removed from the Authentication System." +#~ msgstr "使用者已從認證系統移除。" + +#~ msgid "The user has probably been already verified and/or approved." +#~ msgstr "使用者已使用並已驗證和/或批准。" + +#~ msgid "" +#~ "The username is checked for invalid characters using the below filter. " +#~ "Any characters matching this filter will invalidate the username." +#~ msgstr "" +#~ "利用以下過濾器檢查使用者名稱是否包括無效字元。任何符合過濾器中的字元都會是" +#~ "無效的使用者名稱。" + +#~ msgid "The username that identifies you to the signon system. %1" +#~ msgstr "代表您身份登入系統的使用者名稱。 %1" + +#~ msgid "The value supplied for =%1= has been rejected." +#~ msgstr "=%1= 的值已被退回。" + +#~ msgid "" +#~ "Their intention is to automatically save compromising data by sending a " +#~ "request to your server, using your browser and your identity." +#~ msgstr "" +#~ "他們使用您的瀏覽器及身份,發送請求到伺服器,意圖自動儲存有問題的資料。" + +#~ msgid "There are problems with renaming this web:" +#~ msgstr "此子網改名時出現錯誤:" + +#~ msgid "There has been a problem adding your user id to the Password system." +#~ msgstr "新增您的使用者帳號到密碼系統時出現錯誤。" + +#~ msgid "" +#~ "There is a risk that someone may be trying to use your identity to change " +#~ "content on %1 without your knowledge." +#~ msgstr "" +#~ "有個風險,就是在您不知情的情況下,有人可能試著以您的身份變更 %1 的內容。" + +#~ msgid "" +#~ "There is no _internal admin_ password set. See [[%1][Installation Guide " +#~ "section on the internal admin]] for further help." +#~ msgstr "" +#~ "未設定 _內部管理員_ 密碼。請見 [[%1][安裝指引的內部管理員部分]]尋求協助。" + +#~ msgid "There should be a line that includes %1, look for %2 (or %3)" +#~ msgstr "必須有一行包含 %1,參考 %2 (或 %3)" + +#~ msgid "There were errors adding to the %2 group. %1 " +#~ msgstr "加入群組 %2 時發生錯誤。%1 " + +#~ msgid "There were errors removing %1 from the %2 group." +#~ msgstr "將 %1 自 %2 群組移除時發生錯誤。" + +#~ msgid "These steps may not be applicable to your system." +#~ msgstr "這些步驟可能不適用於您的系統。" + +#~ msgid "This WikiName is already in use." +#~ msgstr "這 WikiName 已被使用。" + +#~ msgid "This can be automatically upgraded by:" +#~ msgstr "這將被自動更新:" + +#~ msgid "This could be for several reasons:" +#~ msgstr "可能有很多原因:" + +#~ msgid "" +#~ "This field is not normally user provided. This may be a Foswiki " +#~ "configuration error." +#~ msgstr "正常情況下,這個內容並非由使用者題供。這可能是 Foswiki 設定錯誤。" + +#~ msgid "" +#~ "This form is used to change your registered e-mail addresses. Your " +#~ "registered addresses are used by Foswiki for sending you e-mails, " +#~ "including notifications of password changes. The addresses you register " +#~ "via this form are kept secret and will *not* be published anywhere on " +#~ "this site." +#~ msgstr "" +#~ "用本表單修改註冊郵件地址。系統會發送郵件至您的註冊郵箱,包括:密碼變更通" +#~ "知。表中的註冊郵件地址將會隱藏保密,並*不會*顯示於網站的其他網頁內。" + +#~ msgid "This group should not have members." +#~ msgstr "這個群組不應有使用者。" + +#~ msgid "" +#~ "This is a subscription service to be automatically notified by e-mail " +#~ "when topics change in this %1 web. This is a convenient service, so you " +#~ "do not have to come back and check all the time if something has changed. " +#~ "To subscribe, please add a bullet with your %2 in alphabetical order to " +#~ "this list:" +#~ msgstr "" +#~ "這是個訂閱服務,當 %1子網內的主題更新時會自動利用電子郵件通知。這是個非常" +#~ "方便的服務,所以您不用常常回來查看是否有更新。若要訂閱,請將您的 %2 依字母" +#~ "順序加入以下清單:" + +#~ msgid "" +#~ "This is a temporary placeholder for your new comment. Refresh the topic " +#~ "to see the actual comment." +#~ msgstr "這是您新評論的臨時存放點。請刷新主題來看真實的意見。" + +#~ msgid "This is also known as Cross-site Request Forgery, or CSRF." +#~ msgstr "這就是跨站偽請求,或 CSRF。" + +#~ msgid "This is an automated e-mail from %1." +#~ msgstr "這是一封由 %1 自動發的送電子郵件。" + +#~ msgid "This is an automated e-mail notification of user registration in %1." +#~ msgstr "這是用戶在 %1 註冊的自動電子郵件通知。" + +#~ msgid "" +#~ "This is an internal error. You can try to register again, or contact %1 " +#~ "to report the error." +#~ msgstr "這是一個内部錯誤。你能再註冊一次,或聯絡 %1 報告這個錯誤。" + +#~ msgid "This is not a valid WikiName." +#~ msgstr "這不是個合適的 WikiName。" + +#~ msgid "" +#~ "This is the Trash. Here you can undelete topics; deleted attachments are " +#~ "in TrashAttachment." +#~ msgstr "" +#~ "這是垃圾區。您可以在這裏還回刪除的主題;刪除的附件放在 TrashAttachment " +#~ "中。" + +#~ msgid "This is why the conversion is disabled:" +#~ msgstr "這是本對話被禁止的原因:" + +#~ msgid "" +#~ "This is your name written as !WikiWord, for example: !JohnSmith. [[%1]" +#~ "[Register]] if you do not have an account yet." +#~ msgstr "" +#~ "這是您名字的 !WikiWord ,例如: !JohnSmith 。 若無帳戶請 [[%1] [註冊]] 。" + +#~ msgid "This must be a unique WikiName." +#~ msgstr "這必須是個獨特的 WikiName。" + +#~ msgid "This must be a valid login username." +#~ msgstr "這必須是個合適的登入使用者名稱。" + +#~ msgid "" +#~ "This name has been chosen so it doesn't conflict with any other topics " +#~ "already in the %1 web." +#~ msgstr "名稱已選定,所以不會和其他 %1 內的主題衝突。" + +#~ msgid "" +#~ "This page explains one of the security measures that Foswiki, the " +#~ "software that runs this site, performs to secure this site from attackers." +#~ msgstr "" +#~ "本頁解釋本網站使用的軟體 Foswiki 所採用的安全措施之一 ,以確避免網站受到攻" +#~ "擊。" + +#~ msgid "This page was cached on %1." +#~ msgstr "本頁的暫存在 %1 。" + +#~ msgid "This requires the form definition to be present." +#~ msgstr "這兒需要表單定義。" + +#~ msgid "This site is powered by Foswiki" +#~ msgstr "本站使用 Foswiki" + +#~ msgid "This site requires at least %1 character passwords" +#~ msgstr "本站的密碼至少要 %1 個字元" + +#~ msgid "This system is configured to use usernames." +#~ msgstr "系統設定使用使用者名稱。" + +#~ msgid "" +#~ "This system is not configured to support user login. Return to [[%1]]." +#~ msgstr "本系統並不支援用戶登入。回到 [[%1]]。" + +#~ msgid "This topic:" +#~ msgstr "主題:" + +#~ msgid "This username is already in use." +#~ msgstr "使用者名已被使用。" + +#~ msgid "" +#~ "Those changes have been merged with yours to create Rev %1. Text fields " +#~ "will have been merged, but other data such as form fields may have " +#~ "overwritten the other users changes. Please inspect the topic to make " +#~ "sure it is OK, especially if you made any changes to form fields." +#~ msgstr "" +#~ "您的修改已經和版本 %1 合併。內文欄位已合併,但其他資料,如表單內的資料可能" +#~ "被其他用戶覆蓋。若您修改表單內容,請檢查表單資料。" + +#~ msgid "" +#~ "Though rarely used in common practice, you can use the special " +#~ "==%USERSWEB%== [[%1.Macros][macro]] prefix for !WikiNames, for " +#~ "example, ==%USERSWEB%.%WIKINAME%==." +#~ msgstr "" +#~ "雖然日常很少使用,你可以使用 !Wikinames 加上特殊的 ==%USERSWEB%== " +#~ "[[%1.Macros][巨集]] 前綴,例如 ==%USERSWEB%.%WIKINAME%== 。" + +#~ msgid "Title:" +#~ msgstr "標題:" + +#~ msgid "To approve this registration, visit %2" +#~ msgstr "認證註冊,請訪問 %2" + +#~ msgid "To attachment:" +#~ msgstr "到附件:" + +#~ msgid "To block this registration, visit %2" +#~ msgstr "阻止這註冊,請訪問 %2" + +#~ msgid "" +#~ "To display the above search results in a topic, copy-paste the following " +#~ "markup:" +#~ msgstr "要將上面的檢索結果顯示於文章內,請複製並貼上下面的標記:" + +#~ msgid "To edit the topic anyway, click " +#~ msgstr "強制編輯本主題,請按 " + +#~ msgid "To login as another user please do so [[%1][here]]." +#~ msgstr "以另一個使用者登入,請點 [[%1][這裡]]。" + +#~ msgid "" +#~ "To refresh the cache for just this topic, " +#~ "click here " +#~ msgstr "更新本主題的快取,點這裡 " + +#~ msgid "To see if %1 has finished editing yet, click " +#~ msgstr "檢查 %1 是否已編輯完畢,請按 " + +#~ msgid "To topic" +#~ msgstr "到主題" + +#~ msgid "To topic:" +#~ msgstr "到主題:" + +#~ msgid "To web" +#~ msgstr "到子網" + +#~ msgid "To web:" +#~ msgstr "到子網:" + +#~ msgid "Too many recursions parsing template %1" +#~ msgstr "解析模板 %1 時出現過多遞迴" + +#~ msgid "Toolbox" +#~ msgstr "工具箱" + +#~ msgid "Topic" +#~ msgstr "主題" + +#~ msgid "Topic %1 does not exist" +#~ msgstr "主題 %1 不存在" + +#~ msgid "Topic Save Error" +#~ msgstr "主題存檔錯誤" + +#~ msgid "Topic attachments" +#~ msgstr "主題附件" + +#~ msgid "Topic can not be upgraded from old style category table" +#~ msgstr "主題無法由舊風格的類別表格升級" + +#~ msgid "Topic data" +#~ msgstr "主題資料" + +#~ msgid "Topic history" +#~ msgstr "主題歷史" + +#~ msgid "Topic list for %1 Web" +#~ msgstr "子網 %1 的主題清單" + +#~ msgid "Topic name" +#~ msgstr "主題名稱" + +#~ msgid "Topic name:" +#~ msgstr "主題名稱:" + +#~ msgid "Topic parent:" +#~ msgstr "父主題:" + +#~ msgid "Topic revision:" +#~ msgstr "主題版本:" + +#~ msgid "Topic save error" +#~ msgstr "主題存檔錯誤" + +#~ msgid "Topic templates in %1 Web" +#~ msgstr "在 %1 子網中的主題範本" + +#~ msgid "Topic title" +#~ msgstr "主題標題" + +#~ msgid "Topic was merged" +#~ msgstr "合併主題" + +#~ msgid "Topic will be named: " +#~ msgstr "主題將改名為: " + +#~ msgid "Topics in %1 web:" +#~ msgstr "子網 %1 內的主題:" + +#~ msgid "Topics per web" +#~ msgstr "每個子網的主題" + +#~ msgid "" +#~ "Topics which are currently being edited by other users in the %1 Web:" +#~ msgstr "另一個用戶正編輯子網 %1 內的主題:" + +#~ msgid "" +#~ "Topics which refer to this web and are are currently being edited by " +#~ "other users:" +#~ msgstr "另一個用戶正編輯引用此子網內容的主題:" + +#~ msgid "" +#~ "Topics which refer to this web that you do not have permission to change:" +#~ msgstr "您無權變更被引用子網的主題:" + +#~ msgid "Total matches" +#~ msgstr "完全符合" + +#~ msgid "Try Again" +#~ msgstr "再試一次" + +#~ msgid "URL" +#~ msgstr "網址" + +#~ msgid "Unchanged sections before and after each change" +#~ msgstr "每個更改前後的不變段落" + +#~ msgid "Underline" +#~ msgstr "底線" + +#~ msgid "Undo last change" +#~ msgstr "回復最近的改變" + +#~ msgid "Unescape markup" +#~ msgstr "反轉義標記" + +#~ msgid "Unrecognised user and/or password" +#~ msgstr "無法識別用戶和/或密碼" + +#~ msgid "Unrecognized action command %1" +#~ msgstr "無法識別的功能 %1" + +#~ msgid "" +#~ "Unsafe redirect to %1 is denied. The requested host does not match %2, " +#~ "and is not in {PermittedRedirectHostUrls}." +#~ msgstr "" +#~ "拒絕不安全的轉址至 %1。被請求的主機不是 %2,且不在 " +#~ "{PermittedRedirectHostUrls} 。" + +#~ msgid "Unsubscribe" +#~ msgstr "退訂" + +#~ msgid "Unsubscribe from this topic" +#~ msgstr "退訂本主題" + +#~ msgid "Unsubscribe from this topic (s)" +#~ msgstr "退訂這(些)主題" + +#~ msgid "Unsupported [[%1][username]]" +#~ msgstr "不支援的 [[%1][使用者名稱]]" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "更新" + +#~ msgid "Update attachment %1 on %2" +#~ msgstr "在 %2 更新附件 %1" + +#~ msgid "Update links" +#~ msgstr "更新連結" + +#~ msgid "Upgrade" +#~ msgstr "升級" + +#~ msgid "Upgrade group topic..." +#~ msgstr "更新群組主題…" + +#~ msgid "Upgraded group" +#~ msgstr "更新群組" + +#~ msgid "Upload a file" +#~ msgstr "上傳檔案" + +#~ msgid "Upload file" +#~ msgstr "上傳檔案" + +#~ msgid "Upload multiple attachments in one zip file" +#~ msgstr "上傳多個檔案到一個 zip 檔" + +#~ msgid "Upload up to %1 KB." +#~ msgstr "上傳檔案大小上限 %1 KB." + +#~ msgid "Uploaded file %1 exceeds limit of %2 KB" +#~ msgstr "上傳檔案 %1 的大小超過上限 %2 KB" + +#~ msgid "Uploaded file is too big" +#~ msgstr "上傳的檔案過大" + +#~ msgid "Use %1 instead." +#~ msgstr "用 %1 取代." + +#~ msgid "Use template:" +#~ msgstr "使用範本:" + +#~ msgid "" +#~ "Use this button to load the content.%BR% *Caution* the content is very " +#~ "large and loading it will put a high load on your browser. Only load the " +#~ "content if you are going to print it - otherwise use the " +#~ "[[ReferenceManual][online reference manual]]." +#~ msgstr "" +#~ "使用此按鈕載入內容。 %BR% *注意* 內容非常多,載入它將使瀏覽器負載變大。若" +#~ "您要列印內容才載入內容 - 否則使用[[ReferenceManual][線上參考手冊]]。" + +#~ msgid "" +#~ "Use this button to load the content.%BR% *Caution* the search on this " +#~ "topic can be very resource intensive. Only load the content if you really " +#~ "need it, otherwise review the WebChanges topic from each web." +#~ msgstr "" +#~ "使用此按鈕載入內容。 %BR% *注意* 搜尋這主題可能耗費極多資源。只有您真的需" +#~ "要時才載入內容,否則請參考各子網的 WebChanges 主題。" + +#~ msgid "User %1 does not have CHANGE permission on %2." +#~ msgstr "使用者 %1 無變更 %2 的權限。" + +#~ msgid "User %1 not in group, cannot be removed" +#~ msgstr "使用者 %1 不在群組中,無法移除" + +#~ msgid "User Account %1 Deleted" +#~ msgstr "刪除用戶帳號 %1" + +#~ msgid "User Account was not supplied" +#~ msgstr "使用者帳號未提供" + +#~ msgid "User Reference" +#~ msgstr "用戶手冊" + +#~ msgid "User Registration" +#~ msgstr "使用者註冊" + +#~ msgid "" +#~ "User exists in the Password Manager, and the password you provided is " +#~ "different from the users current password. You cannot add a user and " +#~ "change the password at the same time." +#~ msgstr "" +#~ "使用者在密碼管理員中,且您提供的密碼是與使用者目前的密碼不同。您不能同時增" +#~ "加使用者和改變密碼。" + +#~ msgid "Username" +#~ msgstr "用戶名" + +#~ msgid "Username %1." +#~ msgstr "用戶名 %1。" + +#~ msgid "Username or email address" +#~ msgstr "用戶名或電子郵件地址" + +#~ msgid "Users" +#~ msgstr "用戶" + +#~ msgid "Users cannot be added to %1" +#~ msgstr "使用者無法加入 %1" + +#~ msgid "Users cannot be removed from %1" +#~ msgstr "使用者無法自 %1 移除" + +#~ msgid "Users who may edit:" +#~ msgstr "能編輯的使用者:" + +#~ msgid "Users who may view:" +#~ msgstr "能瀏覽的使用者:" + +#~ msgid "" +#~ "Users with automatically generated passwords should proceed immediately " +#~ "to [[%1][change password]] to change their password to something " +#~ "memorable." +#~ msgstr "使用自動產生密碼的用戶應立刻[[%1][修改成易記的密碼]]。" + +#~ msgid "Verbatim" +#~ msgstr "逐字" + +#~ msgid "Version" +#~ msgstr "版本" + +#~ msgid "Version history" +#~ msgstr "版本歷史" + +#~ msgid "Version history of %1" +#~ msgstr "%1 的版本歷史" + +#~ msgid "View" +#~ msgstr "瀏覽" + +#~ msgid "View complete topic history" +#~ msgstr "檢視主題完整修訂史" + +#~ msgid "View difference" +#~ msgstr "檢視差異" + +#~ msgid "View differences" +#~ msgstr "檢視差異" + +#~ msgid "View earlier" +#~ msgstr "檢視較早的版本" + +#~ msgid "View later" +#~ msgstr "檢視較晚的版本" + +#~ msgid "View previous topic revision" +#~ msgstr "檢視主題的前一個版本" + +#~ msgid "View raw text without formatting" +#~ msgstr "檢視源碼" + +#~ msgid "View revision" +#~ msgstr "檢視修訂版" + +#~ msgid "View revision:" +#~ msgstr "檢視修訂版:" + +#~ msgid "View sequential topic history" +#~ msgstr "依序檢視主題歷史紀錄" + +#~ msgid "View templates" +#~ msgstr "檢視範本" + +#~ msgid "View topic" +#~ msgstr "檢視主題" + +#~ msgid "View total topic history" +#~ msgstr "檢視主題完整修訂史" + +#~ msgid "View without formatting (v)" +#~ msgstr "檢視源碼 (v)" + +#~ msgid "Warning! Confirmation required" +#~ msgstr "要求確認" + +#~ msgid "Warning: 'include' topic does not exist!" +#~ msgstr "警告: \"包含\" 的主題不存在!" + +#~ msgid "Warning: Can't INCLUDE %1 repeatedly, topic is already included. %2" +#~ msgstr "警告: 無法重複包含 %1,主題已經包含。%2" + +#~ msgid "" +#~ "Warning: Can't INCLUDE '%1', path is empty or contains illegal characters." +#~ msgstr "警告: 無法包含 %1,路徑空白或包含非法字元。" + +#~ msgid "Warning: Can't find named section %3 in topic %1.%2" +#~ msgstr "警告: 主題 %1. %2 內找不到命名的段落 %3" + +#~ msgid "Warning: Can't find topic %1.%2" +#~ msgstr "警告: 找不到主題%1. %2" + +#~ msgid "Warning: Can't find web %1 for topic %2" +#~ msgstr "警告: 找不到子網 %1 中的主題 %2" + +#~ msgid "Warning: Could not send confirmation email" +#~ msgstr "警告: 無法寄送確認郵件" + +#~ msgid "Warning: Could not send confirmation email, email has been disabled" +#~ msgstr "警告: 無法寄送確認郵件,郵件已禁用" + +#~ msgid "Warning: This site does not allow %INCLUDE% of URLs" +#~ msgstr "警告: 本網站不允許 %INCLUDE% 連結" + +#~ msgid "Warning: Updates found for %1 extension(s): %2" +#~ msgstr "警告: 找到擴充 %1 的更新: %2" + +#~ msgid "Warning: \\'include\\' topic %1 does not exist!" +#~ msgstr "警告: \\'include\\' 的主題 %1 不存在!" + +#~ msgid "Warning: \\'include\\' topic does not exist!" +#~ msgstr "警告: \\'包含\\' 的主題不存在!" + +#~ msgid "Warning: table definition in \\'include\\' topic %1 does not exist!" +#~ msgstr "警告: \\'include\\' 在主題 %1 內的表格定義不存在!" + +#~ msgid "" +#~ "We noticed you have disabled !JavaScript. Please switch on !JavaScript if " +#~ "you wish to register." +#~ msgstr "我們發現您停用 !Javascript。若您想註冊請開啟 !Javascript。" + +#~ msgid "" +#~ "We noticed you have disabled cookies. Please enable cookies if you wish " +#~ "to register." +#~ msgstr "我們發現您停用 cookies。若您想註冊請開啟 cookies。" + +#~ msgid "Web" +#~ msgstr "子網" + +#~ msgid "Web Changes notification service" +#~ msgstr "子網更新通知服務" + +#~ msgid "Webs" +#~ msgstr "子網" + +#~ msgid "Webserver running Foswiki" +#~ msgstr "網站 使用 Foswiki" + +#~ msgid "Welcome to %1 ... meet people on this site" +#~ msgstr "歡迎來到 %1 …與站上朋友相會" + +#~ msgid "Welcome to the %1 web" +#~ msgstr "歡迎來到 %1 子網" + +#~ msgid "While attempting to email %1." +#~ msgstr "正試寄電子郵件給 %1." + +#~ msgid "Who" +#~ msgstr "誰" + +#~ msgid "Who is requesting this, actually?" +#~ msgstr "到底是誰提出這個要求?" + +#~ msgid "Whole page" +#~ msgstr "全頁" + +#~ msgid "Why am I being asked to confirm?" +#~ msgstr "為何我被要求確認?" + +#~ msgid "" +#~ "Wiki administrators should read about the [[%1][SecurityFeatures topic on " +#~ "Foswiki.org]]." +#~ msgstr "Wiki 管理者必讀有關 [[%1][Foswiki.org 上安全功能的主題]]。" + +#~ msgid "Word search" +#~ msgstr "文字搜尋" + +#~ msgid "Would you like to go to:" +#~ msgstr "您喜歡去:" + +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "是" + +#~ msgid "You" +#~ msgstr "你" + +#~ msgid "" +#~ "You *must* have at least one valid registered e-mail to be able to reset " +#~ "your password. If none of your registered e-mail addresses is valid, and " +#~ "you have forgotten your password, contact %1." +#~ msgstr "" +#~ "您 *必須* 至少有一個有效的註冊電子郵件才能重設密碼。若您忘記密碼且註冊的郵" +#~ "件地址已失效,後請聯繫 %1。" + +#~ msgid "You are already registered." +#~ msgstr "您已註冊。" + +#~ msgid "You are also listed in the %1 topic" +#~ msgstr "您也被列在%1主題中" + +#~ msgid "You are denied access to the following topics in the web:" +#~ msgstr "在本子網中,您禁止瀏覽在以下主題:" + +#~ msgid "" +#~ "You are encouraged to go ahead and edit - unless you intend to change " +#~ "data in a form attached to the topic. If %1 actually _does_ save while " +#~ "you are editing, your changes will be merged, and nothing will be lost. " +#~ "Form data cannot easily be merged though, so in this case you are " +#~ "recommended to check with %1 first." +#~ msgstr "" +#~ "鼓勵您存檔後繼續編輯 - 除非您想改變本主題附的表單內容。如果 %1 _真的_在您" +#~ "編輯時存檔,您的修改將會合併,而不會有資料遺失。但表單資料無法簡單合併,所" +#~ "以此時建議您先檢查 %1。" + +#~ msgid "You are here:" +#~ msgstr "您在:" + +#~ msgid "" +#~ "You are recommended to choose short names, preferably less than 10 " +#~ "characters, starting with an upper-case alphabetic character and using " +#~ "only alphanumeric characters. If you want to create a template web (a web " +#~ "just used as a base to create new webs) choose a name that starts with an " +#~ "underscore and has only alphanumeric characters." +#~ msgstr "" +#~ "建議您使用短名稱,最好少於 10 個字母,以大寫字母開頭且只用英文字母及數字。" +#~ "若您想建立子網範本(建立新子網用的子網),子網名稱必須始於下劃線,且之後只" +#~ "用英文字母及數字。" + +#~ msgid "You are trying to access an attachment that does not exist." +#~ msgstr "您試著要取得的附件不存在。" + +#~ msgid "" +#~ "You are trying to create a topic from a template that does not exist." +#~ msgstr "您將建立的主題,其範本並不存在。" + +#~ msgid "" +#~ "You are trying to perform an action on a topic that does not exist " +#~ "(action '%1')." +#~ msgstr "您將處理的主題並不存在(處理 %1)。" + +#~ msgid "You are trying to rename a topic that does not exist." +#~ msgstr "您將更名的主題並不存在。" + +#~ msgid "" +#~ "You can [[%1][create a new web]] if you have permission. Contact %2 if " +#~ "you have any questions." +#~ msgstr "若有授權,您可以 [[%1][建立新子網]]。如有任何問題,聯繫 %2。" + +#~ msgid "" +#~ "You can also use the names of the standard HTML colors (black, silver, " +#~ "gray, white, maroon, red, purple, fuchsia, green, lime, olive, yellow, " +#~ "navy, blue, teal, or aqua)" +#~ msgstr "" +#~ "您能使用標準 HTML 顏色的名稱:(black, silver, gray, white, maroon, red, " +#~ "purple, fuchsia, green, lime, olive, yellow, navy, blue, teal, or aqua)" + +#~ msgid "You can change your password at via %1" +#~ msgstr "您可利用 %1 修改密碼" + +#~ msgid "You can give this web a different name." +#~ msgstr "您能為本子網改名。" + +#~ msgid "" +#~ "You can use the \"approve\" or \"reject\" links to approve or reject " +#~ "these registrations" +#~ msgstr "你能使用「確認」或「駁回」連結來確認或駁回這些註冊資料" + +#~ msgid "" +#~ "You cannot add users to a missing group unless the create option is set." +#~ msgstr "你不能為遺失的群組增加使用者,除非設定建立選項。" + +#~ msgid "" +#~ "You cannot alter your username: you have to get the administrator to do " +#~ "this for you." +#~ msgstr "您不能變更使用者名稱: 您必須聯絡管理員為您進行這個工作。" + +#~ msgid "" +#~ "You cannot proceed because either Cookies or !JavaScript are disabled in " +#~ "your browser." +#~ msgstr "您無法繼續因為您的瀏覽器未啟用 Cookies 或 !JavaScript。" + +#~ msgid "You cannot register twice, the name %1 is already registered." +#~ msgstr "您不能註冊 2 次,%1 已經註冊過。" + +#~ msgid "" +#~ "You change your email address by setting the form field called Email in " +#~ "your user topic. If this form field does not exist it will look for a " +#~ "line like this:" +#~ msgstr "" +#~ "您能在您的使用者主題表單的電子信箱欄位變更您的電子信箱。若這個欄位不存在," +#~ "請尋找像這樣的一行設定:" + +#~ msgid "You have *not* been registered." +#~ msgstr "您*尚未*註冊。" + +#~ msgid "" +#~ "You may be able to get your Wiki administrator to change the settings if " +#~ "they are inappropriate for your environment." +#~ msgstr "若覺得設定不適合您的環境,請通知管理員協助修改。" + +#~ msgid "" +#~ "You may have clicked a registration verification link that you had " +#~ "already visited." +#~ msgstr "您已點擊曾經瀏覽過的註冊驗證連結。" + +#~ msgid "You may need to close your browser to make this change take effect." +#~ msgstr "您需關閉瀏覽器,使變更生效。" + +#~ msgid "" +#~ "You must be the =%1= super user, or a member of the %2, to clear the " +#~ "global cache for all topics." +#~ msgstr "" +#~ "您必須是 =%1= 超級用戶,或是 %2 的成員,才能清除所有主題的全部快取。" + +#~ msgid "You must pass a topic name." +#~ msgstr "您必須輸入主題名稱。" + +#~ msgid "You need to specify a valid group name to add members to a group." +#~ msgstr "您必須指定有效的群組才能將使用者加入群組。" + +#~ msgid "" +#~ "You need to specify a valid group name to remove members from a group." +#~ msgstr "您必須指定有效的群組才能將使用者移除群組。" + +#~ msgid "You need to specify a valid member to add to a group." +#~ msgstr "您必須指定有效的使用者才能加入群組。" + +#~ msgid "You need to specify a valid member to remove from a group." +#~ msgstr "您必須指定有效的使用者才能移出一個群組。" + +#~ msgid "" +#~ "You now need to verify your e-mail address. You can do so by entering %1 " +#~ "in the form presented to you when this e-mail was sent, or by visiting %2" +#~ msgstr "" +#~ "現在您需要檢查電子郵件位址。當電子郵件寄出後,您能進入 %1 檢查表單內容,或" +#~ "是瀏覽 %2" + +#~ msgid "You will probably have to ask your administrator, %1, to do this." +#~ msgstr "或許您需要詢問管理員 %1 以進行這個工作。" + +#~ msgid "You will receive an e-mail when your registration has been approved." +#~ msgstr "當您的註冊被批准,將收到一封電子郵件。" + +#~ msgid "Your [[%1][Wikiname]] is %2 and your username is =%3=." +#~ msgstr "您的 [[%1][維基名]] 是 %2 且你的使用者名是 =%3= 。" + +#~ msgid "Your [[%1][username]]:" +#~ msgstr "您的 [[%1][使用者名稱]]:" + +#~ msgid "" +#~ "Your activation code has been sent to %1. Either click on the link in " +#~ "your e-mail or enter the code in the box below to activate your " +#~ "membership. (This code is of the form \"YourName.xxxxxxxxxx\")" +#~ msgstr "" +#~ "您的啟動碼已經寄到 %1 。點擊電子郵件中的連結或在下面輸入代碼以啟動會員資格" +#~ "(啟動碼格式 \"YourName.xxxxxxxxxx\")" + +#~ msgid "Your email address will be kept confidential." +#~ msgstr "您的電子信箱將被視為機密。" + +#~ msgid "Your language has been changed to %1. [[%2][click to proceed]]." +#~ msgstr "您的語言已改成 %1。[[%2][點擊繼續]]." + +#~ msgid "Your name as displayed by %1." +#~ msgstr "您的名字由 %1 顯示。" + +#~ msgid "" +#~ "Your name, usually your first and last name connected without a space." +#~ msgstr "您的名字,通常您的名與姓連在一起且中間沒有空格。" + +#~ msgid "Your password has been changed to %1." +#~ msgstr "您的密碼已改成 %1。" + +#~ msgid "Your password has not been changed." +#~ msgstr "您的密碼已變更。" + +#~ msgid "Your password must be at least %1 characters long." +#~ msgstr "您的密碼至少要 %1 個字元長。" + +#~ msgid "Your password:" +#~ msgstr "您的密碼:" + +#~ msgid "" +#~ "Your personal %1 topic is located at %2. You can customize it as you like:" +#~ msgstr "您在 %2 的個人主題 %1 。可依您的喜好修改:" + +#~ msgid "Your personal Foswiki topic %1 has been created" +#~ msgstr "已建立您的個人主題 %1" + +#~ msgid "" +#~ "Your registered e-mail address(es) are updated to: %1." +#~ msgstr "您的註冊郵件地址已更新為 %1 。" + +#~ msgid "" +#~ "Your registered e-mails are used by Foswiki for sending you e-mails, " +#~ "include notifications of password changes." +#~ msgstr "系統會將郵件寄到您註冊的電子信箱,包括:密碼變更通知。" + +#~ msgid "Your registration is pending approval by the system administrators." +#~ msgstr "您的註冊尚需等待系統管理者確認。" + +#~ msgid "" +#~ "Your registration verification email has either failed, or is queued in " +#~ "the mail system." +#~ msgstr "您的註冊確認電子郵件寄送失敗,或在郵件系統中等待寄出。" + +#~ msgid "Your signature to copy/paste" +#~ msgstr "複製/貼上您的簽名" + +#~ msgid "Your signature to copy/paste:" +#~ msgstr "複製/貼上您的簽名:" + +#~ msgid "" +#~ "Your system may not support changing passwords through Foswiki. Check " +#~ "with your Wiki administrator." +#~ msgstr "您的系統可能不支援變更 Foswiki 密碼,請聯絡管理者。" + +#~ msgid "" +#~ "Your user registration failed because it did not pass the validation " +#~ "tests." +#~ msgstr "您的註冊失敗,因為無法通過驗證測試。" + +#~ msgid "" +#~ "[[%1][Click here]] for guidance on creating a valid username for this " +#~ "site." +#~ msgstr "建立本站有效用戶名稱的指引請[[%1][點這裡]]。" + +#~ msgid "[[%1][Debug topic text]]." +#~ msgstr "[[%1][主題內文除錯]]。" + +#~ msgid "[[%1][username]]:" +#~ msgstr "[[%1][使用者名]]:" + +#~ msgid "" +#~ "[multiple of 3 spaces] * [space] Set [space] VARIABLENAME [space] = " +#~ "[value]" +#~ msgstr "[3 個空格] * [空格] Set [空格] VARIABLENAME [空格] = [值]" + +#~ msgid "_Be sure to remember to save any table changes!_" +#~ msgstr "_請記得存檔來保留任何的表格變更!_" + +# please enter the name of your language here (written in the native language): +#~ msgid "_language_name" +#~ msgstr "正體中文" + +#~ msgid "access denied on root" +#~ msgstr "禁止瀏覽根目錄" + +#~ msgid "access denied on topic" +#~ msgstr "禁止瀏覽主題" + +#~ msgid "access denied on web" +#~ msgstr "禁止瀏覽子網" + +#~ msgid "access not allowed on root" +#~ msgstr "不允許瀏覽根目錄" + +#~ msgid "access not allowed on topic" +#~ msgstr "不允許瀏覽主題" + +#~ msgid "access not allowed on web" +#~ msgstr "不允許瀏覽子網" + +#~ msgid "accesskey='c'" +#~ msgstr "快捷鍵='c'" + +#~ msgid "and" +#~ msgstr "和" + +#~ msgid "by %1 " +#~ msgstr "靠 %1 " + +#~ msgid "change display options" +#~ msgstr "改變顯示選項" + +#~ msgid "change, update, previous revisions, move, delete..." +#~ msgstr "變更,更新,前一個版本,移動,刪除..." + +#~ msgid "close display options" +#~ msgstr "關閉顯示選項" + +#~ msgid "default as defined in the %1" +#~ msgstr "預設定義於 %1 內" + +#~ msgid "diff" +#~ msgstr "不同" + +#~ msgid "don't forget to check your Topic Settings" +#~ msgstr "別忘了檢查您的主題設定" + +#~ msgid "earlyInitPlugin failed. See errors below." +#~ msgstr "早期 InitPlugin 失敗。見以下錯誤。" + +#~ msgid "edit" +#~ msgstr "編輯" + +#~ msgid "edit form" +#~ msgstr "編輯自" + +#~ msgid "fields are required." +#~ msgstr "必填欄位。" + +#~ msgid "help" +#~ msgstr "説明" + +#~ msgid "hide form" +#~ msgstr "隱藏表單" + +#~ msgid "hints on good style" +#~ msgstr "優良格式的提示" + +#~ msgid "ignore case" +#~ msgstr "忽略大小寫" + +#~ msgid "in raw text format" +#~ msgstr "源碼模式" + +#~ msgid "indicates mandatory fields" +#~ msgstr "指出必填欄位" + +#~ msgid "initPlugin was not defined. See errors below." +#~ msgstr "initPlugin 並未定義。見以下錯誤。" + +#~ msgid "last change" +#~ msgstr "最近更新" + +#~ msgid "manage" +#~ msgstr "管理" + +#~ msgid "more..." +#~ msgstr "更多..." + +#~ msgid "new" +#~ msgstr "新" + +#~ msgid "now %1" +#~ msgstr "現在 %1" + +#~ msgid "or" +#~ msgstr "或" + +#~ msgid "preview" +#~ msgstr "預覽" + +#~ msgid "public view access" +#~ msgstr "公開瀏覽" + +#~ msgid "restore" +#~ msgstr "還原" + +#~ msgid "restore form" +#~ msgstr "還原自" + +#~ msgid "restrict access to %1" +#~ msgstr "限制使用至 %1" + +#~ msgid "restrict read access to users that have an account on this site" +#~ msgstr "限制閱讀權限於有本站帳號的使用者" + +#~ msgid "restrict write access to users that have an account on this site" +#~ msgstr "限制寫入權限於有本站帳號的使用者" + +#~ msgid "retrieved at %1" +#~ msgstr "自 %1 找出" + +#~ msgid "revision %1" +#~ msgstr "修訂版 %1" + +#~ msgid "set preferences" +#~ msgstr "設定屬性" + +#~ msgid "specify a list of users and/or groups" +#~ msgstr "指定一個使用者與/或群組清單" + +#~ msgid "strictly deny any access to this topic" +#~ msgstr "嚴格禁止訪問本主題" + +#~ msgid "strictly deny write access to this topic" +#~ msgstr "嚴格禁止編輯本主題" + +#~ msgid "the beginning" +#~ msgstr "開始" + +#~ msgid "" +#~ "title='Attach an image or document to this topic' accesskey='a'>&Attach" +#~ msgstr "title='為這個主題增加圖片或檔案' accesskey='a'>增加附件(&A)" + +#~ msgid "title='Attach an image or document to this topic'>Attach" +#~ msgstr "title='為這個主題增加圖片或檔案'>增加附件" + +#~ msgid "title='Create new topic' accesskey='c'>&Create" +#~ msgstr "title='建立新主題' accesskey='c'>建立(&C)" + +#~ msgid "" +#~ "title='Delete or rename this topic; set parent topic; view and compare " +#~ "revisions' accesskey='m'>&More topic actions" +#~ msgstr "" +#~ "title='主題刪除或改名;設定父主題;查看和比較版本' accesskey='m'>更多主題" +#~ "功能(&M)" + +#~ msgid "title='Edit Wiki text' accesskey='w'>Edit &wiki text" +#~ msgstr "title='編輯維基格式' accesskey='w'>編輯維基格式(&W)" + +#~ msgid "title='Edit this topic text' >Edit" +#~ msgstr "title='編輯主題內容'>編輯" + +#~ msgid "title='Edit this topic text' accesskey='e'>&Edit" +#~ msgstr "title='編輯主題' accesskey='e'>編輯(&E)" + +#~ msgid "title='Interwoven' accesskey='i'>&interwoven" +#~ msgstr "title='交織' accesskey='i'>交織(&I)" + +#~ msgid "title='Printable version of this topic' accesskey='p'>&Print version" +#~ msgstr "title='列印本主題' accesskey='p' >列印(&P)" + +#~ msgid "" +#~ "title='Search all webs for topics that link to here' accesskey='l'>A&ll " +#~ "Webs" +#~ msgstr "title='搜尋所有子網中連結至此的主題' accesskey='l'>全站搜尋(&L)" + +#~ msgid "" +#~ "title='Search the %1 Web for topics that link to here' " +#~ "accesskey='b'>&Backlinks" +#~ msgstr "title='搜尋 %1 子網中連結至此的主題' accesskey='b'>反向連結(&B)" + +#~ msgid "" +#~ "title='Search the %1 Web for topics that link to here' accesskey='b'>We&b" +#~ msgstr "title='搜尋 %1 子網中連結至此的主題' accesskey='b'>子網搜尋 (&B)" + +#~ msgid "title='Side by side' accesskey='s'>&side by side" +#~ msgstr "title='並列瀏覽' accesskey='s'>並列(&S)" + +#~ msgid "title='Subscribe to this topic' accesskey='s'>&Subscribe" +#~ msgstr "title='訂閱主題' accesskey='s'>訂閱(&S)" + +#~ msgid "title='Unsubscribe from this topic' accesskey='s'>Un&subscribe" +#~ msgstr "title='退訂主題' accesskey='s' >退訂(&S)" + +#~ msgid "title='View complete topic history' accesskey='h'>&History" +#~ msgstr "title='瀏覽完整主題歷史' accesskey='h'>歷史(&H)" + +#~ msgid "title='View topic' accesskey='v'>&View topic" +#~ msgstr "title='瀏覽主題' accesskey='v'>瀏覽(&V)" + +#~ msgid "title='View without formatting' accesskey='v'>&View wiki text" +#~ msgstr "title='檢視源碼' accesskey='v'>檢視源碼(&V)" + +#~ msgid "user list truncated" +#~ msgstr "用戶列表被刪節" + +#~ msgid "value='Cancel' accesskey='c'" +#~ msgstr "value='取消' accesskey='c'" + +#~ msgid "value='Discard' accesskey='d'" +#~ msgstr "value='放棄' accesskey='d'" + +#~ msgid "value='Preview' accesskey='p'" +#~ msgstr "value='預覽' accesskey='p'" + +#~ msgid "value='Quiet save' accesskey='q'" +#~ msgstr "value='快速存檔' accesskey='q'" + +#~ msgid "value='Save and Continue' accesskey='k'" +#~ msgstr "value='存檔並繼續編輯' accesskey='k'" + +#~ msgid "value='Save' accesskey='s'" +#~ msgstr "value='存檔' accesskey='s'" + +#~ msgid "view" +#~ msgstr "瀏覽" + +#~ msgid "why you are being asked to confirm" +#~ msgstr "為何您被要求確認"