diff --git a/install_files/ansible-base/roles/tails-config/templates/pt_PT.po b/install_files/ansible-base/roles/tails-config/templates/pt_PT.po new file mode 100644 index 0000000000..d33c1d40fb --- /dev/null +++ b/install_files/ansible-base/roles/tails-config/templates/pt_PT.po @@ -0,0 +1,27 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR Freedom of the Press Foundation +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: securedrop@freedom.press\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-12 10:07+0000\n" +"Last-Translator: deeplow \n" +"Language-Team: Portuguese (Portugal) \n" +"Language: pt_PT\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" +"X-Generator: Weblate 3.10.3\n" + +#: desktop-journalist-icon.j2.in:10 +msgid "SecureDrop Journalist Interface" +msgstr "Interface de Jornalista do SecureDrop" + +#: desktop-source-icon.j2.in:10 +msgid "SecureDrop Source Interface" +msgstr "Interface de Fontes do SecureDrop" diff --git a/securedrop/i18n_tool.py b/securedrop/i18n_tool.py index da39414b15..a1f013a81c 100755 --- a/securedrop/i18n_tool.py +++ b/securedrop/i18n_tool.py @@ -51,6 +51,7 @@ class I18NTool: 'nb_NO': {'name': 'Norwegian', 'desktop': 'nb_NO', }, 'nl': {'name': 'Dutch', 'desktop': 'nl', }, 'pt_BR': {'name': 'Portuguese, Brasil', 'desktop': 'pt_BR', }, + 'pt_PT': {'name': 'Portuguese, Portuguese', 'desktop': 'pt_PT', }, 'ro': {'name': 'Romanian', 'desktop': 'ro', }, 'ru': {'name': 'Russian', 'desktop': 'ru', }, 'sk': {'name': 'Slovak', 'desktop': 'sk', }, diff --git a/securedrop/translations/ar/LC_MESSAGES/messages.po b/securedrop/translations/ar/LC_MESSAGES/messages.po index aa97e3a961..c243ac4846 100644 --- a/securedrop/translations/ar/LC_MESSAGES/messages.po +++ b/securedrop/translations/ar/LC_MESSAGES/messages.po @@ -666,6 +666,9 @@ msgstr "كلمة سر المستخدم ستصير:" msgid "Your password will be changed to:" msgstr "كلمة سرّك ستصير:" +msgid "RESET PASSWORD" +msgstr "صفِّر كلمة السر" + msgid "Reset Two-Factor Authentication" msgstr "صفِّر وظيفة الاستيثاق في خطوتين" @@ -786,7 +789,9 @@ msgstr "اتصالك ليس مجهولاً الآن!" msgid "You were redirected because you are already logged in. If you want to create a new account, you should log out first." msgstr "تمت إعادة توجيهك إلى حسابك لأنّك والج إليه بالفعل. إنَ كنت تريد إنشاء حساب جديد فعليك الخروج من هذا الحساب أوّلا." -msgid "You are already logged in. Please verify your codename above as it may differ from the one displayed on the previous page." +#, fuzzy +#| msgid "You are already logged in. Please verify your codename above as it may differ from the one displayed on the previous page." +msgid "You are already logged in. Please verify your codename as it may differ from the one displayed on the previous page." msgstr "أنت مسجّل أساساً. من فضلك تأكد من اسمك الرمزي أعلاه إذ قد يكون مختلف عن الإسم الظاهر على الصفحة السابقة." msgid "There was a temporary problem creating your account. Please try again." @@ -807,6 +812,9 @@ msgstr "من فضلك لا ترسل الاسم الرمزي الخاص بك!" msgid "Keep your codename secret, and use it to log in later to check for replies." msgstr "حافظ على سرية اسمك الرمزي، واستخدمه لتسجيل الدخول لاحقًا للتحقق من الردود." +msgid "Thank you for sending this information to us. Please check back later for replies." +msgstr "شكرا لإرسالك هذه المعلومات إلينا. تَرَقّب ردًّا منّا." + msgid "Thanks! We received your message." msgstr "شكرا! لقد تلقينا الرسالة." @@ -825,8 +833,11 @@ msgstr "حُذِفَت كُلّ الردود" msgid "Sorry, that is not a recognized codename." msgstr "عذرًا، لا يمكن التعرف على الاسم الرمزي." -msgid "Codename" -msgstr "الاسم الرمزي" +msgid "Important" +msgstr "هام" + +msgid "You were logged out due to inactivity. Click the \"\" New Identity button in your Tor Browser's toolbar before moving on. This will clear your Tor Browser activity data on this device." +msgstr "لقد تم إخراجك من الحساب نظراً لعدم نشاطك. اضغط على زر \"\" هوية جديدةفي متصفحك تور. إن ذلك سيمسح أي نشاط لك على متصفح تور في هذا الجهاز." msgid "Protecting Journalists and Sources" msgstr "لحماية الصحافيين و المصادر" @@ -852,12 +863,6 @@ msgstr "نأسف لوقوع عطل في الموقع و تعذُّر إتم msgid "Look up a codename..." msgstr "البحث عن اسم رمزي..." -msgid "Thank you for sending this information to us. Please check back later for replies." -msgstr "شكرا لإرسالك هذه المعلومات إلينا. تَرَقّب ردًّا منّا." - -msgid "Forgot your codename?" -msgstr "هل نسيت اسمك الرمزي بك؟" - msgid "Powered by" msgstr "تشغّله" @@ -909,6 +914,9 @@ msgstr "نوصي باستخدام متصفح تور للنفاذ إلى msgid "It is recommended you use the desktop version of Tor Browser to access SecureDrop, as Orfox does not provide the same level of security and anonymity as the desktop version. Learn how to install it, or ignore this warning to continue." msgstr "نوصي باستخدام متصفح تور للنفاذ إلى SecureDrop إذ أنّ Orfox لا يوفّر القدر ذاته من السرية و المجهوليّة اللتين يوفّرهما إصدار سطح المكتب : طالع خطوات التثبيت أو تجاهل هذا التحذير للمواصلة." +msgid "{} logo" +msgstr "" + msgid "First submission" msgstr "الإيداع الأول" @@ -942,15 +950,6 @@ msgstr "هناك أمرٌ آخر نود أن نلفت نظرك إليه..." msgid "Click the \"\" New Identity button in your Tor Browser's toolbar. This will clear your Tor Browser activity data on this device." msgstr "اضغط على الزر \"\" هوية جديدة في شريط متصفحك تور إذ أن ذلك من شأنه أن يمسح أي نشاط قمت به على متصفح تور من هذا الجهاز." -msgid "Show" -msgstr "أظهر" - -msgid "Hide" -msgstr "اخفِ" - -msgid "Remember, your codename is:" -msgstr "تذكر أنّ اسمك الرمزي:" - msgid "Submit Files or Messages" msgstr "إيداع ملفات أو رسائل" @@ -972,12 +971,17 @@ msgstr "لمعرفة المزيد." msgid "Maximum upload size: 500 MB" msgstr "الحجم الأقصى الممكن رفعه: 500 ميجابايت" -msgid "Submit" -msgstr "إرسال" +#, fuzzy +#| msgid "Your first message must be at least {} characters long." +msgid "If you are only sending a message, it must be at least {} characters long." +msgstr "يجب أن تكون رسالتك الأولى على الأقل {} من الأحرف." msgid "Anti-spam check. Do not fill this in!" msgstr "فحص مكافحة البريد العشوائي. لا تملأ هذا!" +msgid "Submit" +msgstr "إرسال" + msgid "Read Replies" msgstr "قراءة الردود" @@ -990,9 +994,6 @@ msgstr "أتريد حذف هذا الرد" msgid "Delete reply from {timestamp}?" msgstr "حذف الرد من {timestamp}؟" -msgid "Delete this reply?" -msgstr "أتريد حذف هذا الرد؟" - msgid "Delete All Replies" msgstr "حذف كل الردود" @@ -1005,9 +1006,6 @@ msgstr "هل انتهيت من قراءة الردود؟" msgid "YES, DELETE ALL REPLIES" msgstr "نعم، احذف كُلّ الردود" -msgid "NO, NOT YET" -msgstr "لا، ليس بَعْد" - msgid "No Messages" msgstr "لا توجد رسائل" @@ -1017,12 +1015,6 @@ msgstr "الصفحة غير موجودة" msgid "Sorry, we couldn't locate what you requested." msgstr "عذرًا لم نتمكن من إيجاد المطلوب." -msgid "Important" -msgstr "هام" - -msgid "You were logged out due to inactivity. Click the \"\" New Identity button in your Tor Browser's toolbar before moving on. This will clear your Tor Browser activity data on this device." -msgstr "لقد تم إخراجك من الحساب نظراً لعدم نشاطك. اضغط على زر \"\" هوية جديدةفي متصفحك تور. إن ذلك سيمسح أي نشاط لك على متصفح تور في هذا الجهاز." - msgid "Proxy Service Detected" msgstr "تم اكتشاف خدمة بروكسي" @@ -1032,7 +1024,9 @@ msgstr "يبدو أنك تستخدم خدمة بروكسي Tor للوصول إل msgid "Anyone monitoring your Internet traffic — including your government, your Internet provider, or the proxy operator — may be able to identify you." msgstr "أي شخص يراقب حركة المرور الخاصة بك على الإنترنت, بما في ذلك حكومتك, أو مزود الإنترنت الخاص بك, أو المشغل البروكسي. و قد تكون قادرة على التعرف عليك." -msgid "Always use Tor Browser to access SecureDrop. Valid SecureDrop site addresses end with .onion. The correct address for this site is:" +#, fuzzy +#| msgid "Always use Tor Browser to access SecureDrop. Valid SecureDrop site addresses end with .onion. The correct address for this site is:" +msgid "Always use Tor Browser ({}) to access SecureDrop. Valid SecureDrop site addresses end with .onion. The correct address for this site is:" msgstr "استخدم دائمًا Tor Browser للوصول إلى SecureDrop. تنتهي عناوين موقع SecureDrop الصالحة بـ .onion. العنوان الصحيح لهذا الموقع هو:" msgid "If you are already using Tor Browser, copy the address above and generate a new identity before you access SecureDrop." @@ -1056,6 +1050,17 @@ msgstr "انسخ العنوان التالي و ألصقه في متصفح msgid "If there is a chance that downloading Tor Browser raises suspicion and your mail provider is less likely to be monitored, you can send a mail to gettor@torproject.org and a bot will answer with instructions." msgstr "إذا كانت زيارة موقع تور لتنزيل المتصفح مثيرة للريبة و إذا كان الأرجح أنّ مقدّم خدمة البريد الإلكتروني لك غير مراقب فيمكنك إرسال رسالة إلى gettor@torproject.org و سوف تتلقى ردًّا فيه إرشادات لتنزيل متصفح تور بطريقة بديلة." +msgid "Remember, your codename is:" +msgstr "تذكر أنّ اسمك الرمزي:" + +msgid "Codename" +msgstr "الاسم الرمزي" + +#, fuzzy +#| msgid "Codename" +msgid "Show Codename" +msgstr "الاسم الرمزي" + msgid "Why download the team's public key?" msgstr "ما أهمية تنزيل المفتاح العلني للفريق؟" @@ -1096,6 +1101,21 @@ msgstr "هام: إذا كنت ترغب في البقاء مجه msgid "Back to submission page" msgstr "الرجوع إلى صفحة الإيداع" +#~ msgid "Forgot your codename?" +#~ msgstr "هل نسيت اسمك الرمزي بك؟" + +#~ msgid "Show" +#~ msgstr "أظهر" + +#~ msgid "Hide" +#~ msgstr "اخفِ" + +#~ msgid "Delete this reply?" +#~ msgstr "أتريد حذف هذا الرد؟" + +#~ msgid "NO, NOT YET" +#~ msgstr "لا، ليس بَعْد" + #~ msgid "The following file has been selected for permanent deletion:" #~ msgid_plural "The following {num} files have been selected for permanent deletion:" #~ msgstr[0] "لم يُختر أيّ ملف لحذفه نهائيا:" @@ -1365,9 +1385,6 @@ msgstr "الرجوع إلى صفحة الإيداع" #~ msgid "RESET HARDWARE TOKEN" #~ msgstr "تصفير أمارة عتادية" -#~ msgid "RESET PASSWORD" -#~ msgstr "صفِّر كلمة السر" - #~ msgid "Reset 2FA for mobile apps such as FreeOTP or Google Authenticator" #~ msgstr "تصفير الاستيثاق ذي المعاملين (2FA) لتطبيقات المحمول مثل andOTP أو Google Authenticator" diff --git a/securedrop/translations/ca/LC_MESSAGES/messages.po b/securedrop/translations/ca/LC_MESSAGES/messages.po index 7d4f1fda4a..f9a7f53e91 100644 --- a/securedrop/translations/ca/LC_MESSAGES/messages.po +++ b/securedrop/translations/ca/LC_MESSAGES/messages.po @@ -625,6 +625,9 @@ msgstr "La contrasenya de l'usuari es canviarà a:" msgid "Your password will be changed to:" msgstr "La vostra contrasenya es canviarà a:" +msgid "RESET PASSWORD" +msgstr "CANVIA LA CONTRASENYA" + msgid "Reset Two-Factor Authentication" msgstr "Restableix l'autenticació de factor doble" @@ -745,7 +748,9 @@ msgstr "La vostra connexió actual no és anònima!" msgid "You were redirected because you are already logged in. If you want to create a new account, you should log out first." msgstr "Si us ha redirigit perquè ja teniu una sessió iniciada. Si voleu crear un compte nou, primer heu de tancar la sessió." -msgid "You are already logged in. Please verify your codename above as it may differ from the one displayed on the previous page." +#, fuzzy +#| msgid "You are already logged in. Please verify your codename above as it may differ from the one displayed on the previous page." +msgid "You are already logged in. Please verify your codename as it may differ from the one displayed on the previous page." msgstr "Ja teniu una sessió iniciada. Verifiqueu el nom en clau a sobre, ja que podria diferir del que s'ha mostrat en la pàgina anterior." msgid "There was a temporary problem creating your account. Please try again." @@ -766,6 +771,9 @@ msgstr "No envieu el vostre nom en clau!" msgid "Keep your codename secret, and use it to log in later to check for replies." msgstr "Mantingueu secret el vostre nom en clau i utilitzeu-lo només en iniciar sessió per revisar si hi ha cap resposta." +msgid "Thank you for sending this information to us. Please check back later for replies." +msgstr "Gràcies per enviar-nos aquesta informació. Comproveu més endavant si hi ha cap resposta." + msgid "Thanks! We received your message." msgstr "Gràcies! Hem rebut el missatge." @@ -784,8 +792,11 @@ msgstr "S'han suprimit totes les respostes" msgid "Sorry, that is not a recognized codename." msgstr "No es reconeix aquest nom en clau." -msgid "Codename" -msgstr "Nom en clau" +msgid "Important" +msgstr "Important" + +msgid "You were logged out due to inactivity. Click the \"\" New Identity button in your Tor Browser's toolbar before moving on. This will clear your Tor Browser activity data on this device." +msgstr "S'ha tancat la sessió per inactivitat. Feu clic en el botó \"\" Identitat nova en la barra d'eines del navegador Tor abans d'anar-vos-en. Això buidarà les dades d'activitat en el navegador Tor d'aquest aparell." msgid "Protecting Journalists and Sources" msgstr "Protegeix els periodistes i les fonts" @@ -811,12 +822,6 @@ msgstr "El lloc web ha trobat un error i no ha pogut completar la vostra petici msgid "Look up a codename..." msgstr "Cerca un nom en clau..." -msgid "Thank you for sending this information to us. Please check back later for replies." -msgstr "Gràcies per enviar-nos aquesta informació. Comproveu més endavant si hi ha cap resposta." - -msgid "Forgot your codename?" -msgstr "Heu oblidat el vostre nom en clau?" - msgid "Powered by" msgstr "Funciona amb" @@ -868,6 +873,9 @@ msgstr "És recomanable l'ús del navegador Tor per accedir al SecureDro msgid "It is recommended you use the desktop version of Tor Browser to access SecureDrop, as Orfox does not provide the same level of security and anonymity as the desktop version. Learn how to install it, or ignore this warning to continue." msgstr "És recomanable que useu la versió d'escriptori del navegador Tor per a accedir al SecureDrop, atès que l'Orfox no proporciona el mateix nivell de seguretat i anonimat que la versió d'escriptori.Apreneu com instal·lar-lo o ignoreu aquest avís per a continuar." +msgid "{} logo" +msgstr "" + msgid "First submission" msgstr "Primer enviament" @@ -901,15 +909,6 @@ msgstr "Una cosa més..." msgid "Click the \"\" New Identity button in your Tor Browser's toolbar. This will clear your Tor Browser activity data on this device." msgstr "Feu clic al botó \"\" Identitat nova de la barra d'eines del navegador Tor. Això buidarà les dades d'activitat en el navegador Tor en aquest aparell." -msgid "Show" -msgstr "Mostra" - -msgid "Hide" -msgstr "Amaga" - -msgid "Remember, your codename is:" -msgstr "Recordeu, el vostre nom en clau és:" - msgid "Submit Files or Messages" msgstr "Envieu fitxers o missatges" @@ -931,12 +930,17 @@ msgstr "Més informació." msgid "Maximum upload size: 500 MB" msgstr "Mida màx. de pujada: 500 MB" -msgid "Submit" -msgstr "Envia" +#, fuzzy +#| msgid "Your first message must be at least {} characters long." +msgid "If you are only sending a message, it must be at least {} characters long." +msgstr "El primer missatge cal que tingui com a mínim {} caràcters." msgid "Anti-spam check. Do not fill this in!" msgstr "Comprovació de contingut brossa. Deixeu-ho sense emplenar!" +msgid "Submit" +msgstr "Envia" + msgid "Read Replies" msgstr "Llegiu les respostes" @@ -949,9 +953,6 @@ msgstr "Suprimeix aquesta resposta" msgid "Delete reply from {timestamp}?" msgstr "Voleu suprimir la resposta de {timestamp}?" -msgid "Delete this reply?" -msgstr "Voleu suprimir aquesta resposta?" - msgid "Delete All Replies" msgstr "Suprimeix totes les respostes" @@ -964,9 +965,6 @@ msgstr "Heu acabat amb les respostes?" msgid "YES, DELETE ALL REPLIES" msgstr "SÍ, SUPRIMEIX TOTES LES RESPOSTES" -msgid "NO, NOT YET" -msgstr "NO ENCARA" - msgid "No Messages" msgstr "Cap missatge" @@ -976,12 +974,6 @@ msgstr "No s'ha trobat la pàgina" msgid "Sorry, we couldn't locate what you requested." msgstr "No podem trobar el que demaneu." -msgid "Important" -msgstr "Important" - -msgid "You were logged out due to inactivity. Click the \"\" New Identity button in your Tor Browser's toolbar before moving on. This will clear your Tor Browser activity data on this device." -msgstr "S'ha tancat la sessió per inactivitat. Feu clic en el botó \"\" Identitat nova en la barra d'eines del navegador Tor abans d'anar-vos-en. Això buidarà les dades d'activitat en el navegador Tor d'aquest aparell." - msgid "Proxy Service Detected" msgstr "S'ha detectat un servidor intermediari" @@ -991,7 +983,9 @@ msgstr "Sembla que utilitzeu el servei intermediari del Tor per accedir al Secur msgid "Anyone monitoring your Internet traffic — including your government, your Internet provider, or the proxy operator — may be able to identify you." msgstr "Qualsevol persona que faci seguiment del vostre trànsit d'Internet — inclòs al vostre proveïdor d'Internet, govern o l'operador del servidor intermediari — us pot identificar." -msgid "Always use Tor Browser to access SecureDrop. Valid SecureDrop site addresses end with .onion. The correct address for this site is:" +#, fuzzy +#| msgid "Always use Tor Browser to access SecureDrop. Valid SecureDrop site addresses end with .onion. The correct address for this site is:" +msgid "Always use Tor Browser ({}) to access SecureDrop. Valid SecureDrop site addresses end with .onion. The correct address for this site is:" msgstr "Utilitzeu sempre el Tor Browser per accedir al SecureDrop. Les adreces vàlides de llocs del SecureDrop acaben en .onion. L'adreça correcta per a aquest lloc web és:" msgid "If you are already using Tor Browser, copy the address above and generate a new identity before you access SecureDrop." @@ -1015,6 +1009,17 @@ msgstr "Copieu i enganxeu l'adreça següent en el vostre navegador i seguiu les msgid "If there is a chance that downloading Tor Browser raises suspicion and your mail provider is less likely to be monitored, you can send a mail to gettor@torproject.org and a bot will answer with instructions." msgstr "Si existeix la possibilitat que baixar el navegador Tor aixequi sospites i és menys probable que el vostre proveïdor de correu estigui sent monitorat, podeu enviar un correu a gettor@torproject.org i us respondrà un bot amb instruccions." +msgid "Remember, your codename is:" +msgstr "Recordeu, el vostre nom en clau és:" + +msgid "Codename" +msgstr "Nom en clau" + +#, fuzzy +#| msgid "Codename" +msgid "Show Codename" +msgstr "Nom en clau" + msgid "Why download the team's public key?" msgstr "Per què cal baixar la clau pública de l'equip?" @@ -1055,6 +1060,21 @@ msgstr "Important: si voleu romandre en l'anonimat, no< msgid "Back to submission page" msgstr "Torna a la pàgina d'enviaments" +#~ msgid "Forgot your codename?" +#~ msgstr "Heu oblidat el vostre nom en clau?" + +#~ msgid "Show" +#~ msgstr "Mostra" + +#~ msgid "Hide" +#~ msgstr "Amaga" + +#~ msgid "Delete this reply?" +#~ msgstr "Voleu suprimir aquesta resposta?" + +#~ msgid "NO, NOT YET" +#~ msgstr "NO ENCARA" + #~ msgid "The following file has been selected for permanent deletion:" #~ msgid_plural "The following {num} files have been selected for permanent deletion:" #~ msgstr[0] "S'ha seleccionat el fitxer següent per suprimir definitivament:" @@ -1312,9 +1332,6 @@ msgstr "Torna a la pàgina d'enviaments" #~ msgid "CHECK-IN" #~ msgstr "REGISTRE" -#~ msgid "RESET PASSWORD" -#~ msgstr "CANVIA LA CONTRASENYA" - #~ msgid "Reset 2FA for mobile apps such as FreeOTP or Google Authenticator" #~ msgstr "Restableix l'autenticació de factor doble per a aplicacions mòbils com ara el FreeOTP o el Google Authenticator" diff --git a/securedrop/translations/cs/LC_MESSAGES/messages.po b/securedrop/translations/cs/LC_MESSAGES/messages.po index 93a11a906c..a24cc5d073 100644 --- a/securedrop/translations/cs/LC_MESSAGES/messages.po +++ b/securedrop/translations/cs/LC_MESSAGES/messages.po @@ -635,6 +635,9 @@ msgstr "Heslo tohoto uživatele bude změněno na:" msgid "Your password will be changed to:" msgstr "Vaše heslo bude změněno na:" +msgid "RESET PASSWORD" +msgstr "RESETOVAT HESLO" + msgid "Reset Two-Factor Authentication" msgstr "Resetovat dvoufaktorovou autentizaci" @@ -755,7 +758,9 @@ msgstr "Vaše spojení není anonymní v tuto chvíli!" msgid "You were redirected because you are already logged in. If you want to create a new account, you should log out first." msgstr "Protože jste již přihlášen/a, byl/a jste přesměrován/a na tuto stránku. Pokud chcete vytvořit nový účet, nejprve se odhlaste." -msgid "You are already logged in. Please verify your codename above as it may differ from the one displayed on the previous page." +#, fuzzy +#| msgid "You are already logged in. Please verify your codename above as it may differ from the one displayed on the previous page." +msgid "You are already logged in. Please verify your codename as it may differ from the one displayed on the previous page." msgstr "Jste již přihlášen/a. Prosím, zkontrolujte zdali výše uvedené krycí jméno souhlasí, protože se může lišit od toho zobrazeného na předchozí stránce." msgid "There was a temporary problem creating your account. Please try again." @@ -776,6 +781,9 @@ msgstr "Prosím neodesílejte své krycí jméno!" msgid "Keep your codename secret, and use it to log in later to check for replies." msgstr "Udržte své krycí jméno v tajnosti a použijte jej k pozdějšímu přihlášení pro kontrolu odpovědí." +msgid "Thank you for sending this information to us. Please check back later for replies." +msgstr "Děkujeme za zaslání těchto informací. Přihlaste se prosím za nějaký čas znovu a zkontrolujte odpovědi." + msgid "Thanks! We received your message." msgstr "Děkujeme! Obdrželi jsme vaši zprávu." @@ -794,8 +802,11 @@ msgstr "Všechny odpovědi byly smazány" msgid "Sorry, that is not a recognized codename." msgstr "Promiňte, toto krycí jméno nikdo nepoužívá." -msgid "Codename" -msgstr "Krycí jméno" +msgid "Important" +msgstr "Důležité" + +msgid "You were logged out due to inactivity. Click the \"\" New Identity button in your Tor Browser's toolbar before moving on. This will clear your Tor Browser activity data on this device." +msgstr "Z důvodu neaktivity jste byli odhlášeni. Než budete pokračovat, klepněte na \"\" Nová identita na liště svého prohlížeče Tor. Smažete tím data o aktivitě Toru na tomto zařízení." msgid "Protecting Journalists and Sources" msgstr "Chráníme novináře a jejich zdroje" @@ -821,12 +832,6 @@ msgstr "Je nám líto, ale web nebyl schopen Váš požadavek dokončit." msgid "Look up a codename..." msgstr "Vyhledat krycí jméno..." -msgid "Thank you for sending this information to us. Please check back later for replies." -msgstr "Děkujeme za zaslání těchto informací. Přihlaste se prosím za nějaký čas znovu a zkontrolujte odpovědi." - -msgid "Forgot your codename?" -msgstr "Zapomněli jste své krycí jméno?" - msgid "Powered by" msgstr "Používá systém" @@ -878,6 +883,9 @@ msgstr "SecureDrop doporučujeme používat v prohlížeči Tor:It is recommended you use the desktop version of Tor Browser to access SecureDrop, as Orfox does not provide the same level of security and anonymity as the desktop version. Learn how to install it, or ignore this warning to continue." msgstr "SecureDrop doporučujeme používat ve verzi prohlížeče Tor pro počítač, protože Orfox neposkytuje stejnou úroveň bezpečnosti a anonymity jako verze pro počítač. Zjistěte, jak ji nainstalovat." +msgid "{} logo" +msgstr "" + msgid "First submission" msgstr "První podání" @@ -911,15 +919,6 @@ msgstr "Ještě jedna věc..." msgid "Click the \"\" New Identity button in your Tor Browser's toolbar. This will clear your Tor Browser activity data on this device." msgstr "Klepněte na \"\" Nová identita na liště svého prohlížeče Tor. Smažete tím data o aktivitě prohlížeče Tor na tomto zařízení." -msgid "Show" -msgstr "Zobrazit" - -msgid "Hide" -msgstr "Skrýt" - -msgid "Remember, your codename is:" -msgstr "Pamatujte, vaše krycí jméno je:" - msgid "Submit Files or Messages" msgstr "Nahrání souborů nebo zpráv" @@ -941,12 +940,17 @@ msgstr "Více informací." msgid "Maximum upload size: 500 MB" msgstr "Maximální velikost uploadu: 500 MB" -msgid "Submit" -msgstr "Odeslat" +#, fuzzy +#| msgid "Your first message must be at least {} characters long." +msgid "If you are only sending a message, it must be at least {} characters long." +msgstr "Vaše první zpráva musí mít délku alespoň {} znaků." msgid "Anti-spam check. Do not fill this in!" msgstr "Ochrana proti SPAMu. Nevyplňujte!" +msgid "Submit" +msgstr "Odeslat" + msgid "Read Replies" msgstr "Přečtěte si odpovědi" @@ -959,9 +963,6 @@ msgstr "Smazat tuto odpověď" msgid "Delete reply from {timestamp}?" msgstr "Smazat odpověď z {timestamp}?" -msgid "Delete this reply?" -msgstr "Smazat tuto odpověď?" - msgid "Delete All Replies" msgstr "Smazat všechny odpovědi" @@ -974,9 +975,6 @@ msgstr "Máte odpovědi přečtené?" msgid "YES, DELETE ALL REPLIES" msgstr "ANO, SMAZAT VŠECHNY ODPOVĚDI" -msgid "NO, NOT YET" -msgstr "NE, JEŠTĚ NE" - msgid "No Messages" msgstr "Žádné zprávy" @@ -986,12 +984,6 @@ msgstr "Stránka nenalezena" msgid "Sorry, we couldn't locate what you requested." msgstr "Promiňte, váš požadavek jsme nenašli." -msgid "Important" -msgstr "Důležité" - -msgid "You were logged out due to inactivity. Click the \"\" New Identity button in your Tor Browser's toolbar before moving on. This will clear your Tor Browser activity data on this device." -msgstr "Z důvodu neaktivity jste byli odhlášeni. Než budete pokračovat, klepněte na \"\" Nová identita na liště svého prohlížeče Tor. Smažete tím data o aktivitě Toru na tomto zařízení." - msgid "Proxy Service Detected" msgstr "Proxy služba byla rozpoznána" @@ -1001,7 +993,9 @@ msgstr "Zdá se, že pro přístup k SecureDrop používáte Tor proxy službu. msgid "Anyone monitoring your Internet traffic — including your government, your Internet provider, or the proxy operator — may be able to identify you." msgstr "Kdokoliv, kdo sleduje vaši aktivitu na internetu — včetně vlády nebo poskytovatele internetu — vás může identifikovat." -msgid "Always use Tor Browser to access SecureDrop. Valid SecureDrop site addresses end with .onion. The correct address for this site is:" +#, fuzzy +#| msgid "Always use Tor Browser to access SecureDrop. Valid SecureDrop site addresses end with .onion. The correct address for this site is:" +msgid "Always use Tor Browser ({}) to access SecureDrop. Valid SecureDrop site addresses end with .onion. The correct address for this site is:" msgstr "Vždy používejte Tor Browser pro přístup k SecureDrop. Platná adresa SecureDrop stránky končí .onion. Správná adresa této stránky je:" msgid "If you are already using Tor Browser, copy the address above and generate a new identity before you access SecureDrop." @@ -1025,6 +1019,17 @@ msgstr "Zkopírujte a vložte následující adresu do svého prohlížeče a n msgid "If there is a chance that downloading Tor Browser raises suspicion and your mail provider is less likely to be monitored, you can send a mail to gettor@torproject.org and a bot will answer with instructions." msgstr "Pokud existuje možnost že stažení prohlížeče Tor vzbudí podezření, ale vaše e-mailová schránka nejspíše monitorovaná není, pošlete e-mail na gettor@torproject.org a dostanete automatickou odpověď s instrukcemi." +msgid "Remember, your codename is:" +msgstr "Pamatujte, vaše krycí jméno je:" + +msgid "Codename" +msgstr "Krycí jméno" + +#, fuzzy +#| msgid "Codename" +msgid "Show Codename" +msgstr "Krycí jméno" + msgid "Why download the team's public key?" msgstr "Proč si stáhnout veřejný klíč týmu?" @@ -1065,6 +1070,21 @@ msgstr "Důležité: Chcete-li zůstat v anonymitě, ne msgid "Back to submission page" msgstr "Zpátky na stránku podání" +#~ msgid "Forgot your codename?" +#~ msgstr "Zapomněli jste své krycí jméno?" + +#~ msgid "Show" +#~ msgstr "Zobrazit" + +#~ msgid "Hide" +#~ msgstr "Skrýt" + +#~ msgid "Delete this reply?" +#~ msgstr "Smazat tuto odpověď?" + +#~ msgid "NO, NOT YET" +#~ msgstr "NE, JEŠTĚ NE" + #~ msgid "The following file has been selected for permanent deletion:" #~ msgid_plural "The following {num} files have been selected for permanent deletion:" #~ msgstr[0] "Následující soubor byl vybrán pro trvalé smazání:" @@ -1326,9 +1346,6 @@ msgstr "Zpátky na stránku podání" #~ msgid "CHECK-IN" #~ msgstr "KONTROLA" -#~ msgid "RESET PASSWORD" -#~ msgstr "RESETOVAT HESLO" - #~ msgid "Submit for the first time" #~ msgstr "Odeslat poprvé" diff --git a/securedrop/translations/de_DE/LC_MESSAGES/messages.po b/securedrop/translations/de_DE/LC_MESSAGES/messages.po index 29ec629309..50b0c1b989 100644 --- a/securedrop/translations/de_DE/LC_MESSAGES/messages.po +++ b/securedrop/translations/de_DE/LC_MESSAGES/messages.po @@ -621,6 +621,9 @@ msgstr "Das Benutzerpasswort wird geändert zu:" msgid "Your password will be changed to:" msgstr "Ihr Passwort wird geändert zu:" +msgid "RESET PASSWORD" +msgstr "PASSWORT ZURÜCKSETZEN" + msgid "Reset Two-Factor Authentication" msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung zurücksetzen" @@ -741,7 +744,9 @@ msgstr "Ihre Verbindung ist gerade nicht anonym!" msgid "You were redirected because you are already logged in. If you want to create a new account, you should log out first." msgstr "Sie wurden umgeleitet, weil Sie bereits angemeldet sind. Wenn Sie ein neues Konto erstellen möchten, müssen Sie sich zuerst abmelden." -msgid "You are already logged in. Please verify your codename above as it may differ from the one displayed on the previous page." +#, fuzzy +#| msgid "You are already logged in. Please verify your codename above as it may differ from the one displayed on the previous page." +msgid "You are already logged in. Please verify your codename as it may differ from the one displayed on the previous page." msgstr "Sie sind bereits angemeldet. Bitte überprüfen Sie Ihren oben stehenden Decknamen, da er sich von dem auf der vorherigen Seite angezeigten unterscheiden könnte." msgid "There was a temporary problem creating your account. Please try again." @@ -762,6 +767,9 @@ msgstr "Bitte schicken Sie nicht Ihren Decknamen ab!" msgid "Keep your codename secret, and use it to log in later to check for replies." msgstr "Halten Sie Ihren Decknamen geheim und verwenden Sie ihn später, um zu sehen, ob Sie Antworten erhalten haben." +msgid "Thank you for sending this information to us. Please check back later for replies." +msgstr "Danke, dass Sie uns diese Information gesendet haben. Bitte kommen Sie später wieder, um nach einer Antwort zu schauen." + msgid "Thanks! We received your message." msgstr "Danke! Wir haben Ihre Nachricht erhalten." @@ -780,8 +788,11 @@ msgstr "Alle Antworten wurden gelöscht" msgid "Sorry, that is not a recognized codename." msgstr "Entschuldigung, das ist kein erkannter Deckname." -msgid "Codename" -msgstr "Deckname" +msgid "Important" +msgstr "Wichtig" + +msgid "You were logged out due to inactivity. Click the \"\" New Identity button in your Tor Browser's toolbar before moving on. This will clear your Tor Browser activity data on this device." +msgstr "Sie wurden wegen Inaktivität abgemeldet. Klicken Sie auf die Schaltfläche \"\" Neue Identität in der Werkzeugleiste Ihres Tor-Browsers bevor Sie weitermachen. Dies löscht Ihre Tor-Browser-Aktivitätsdaten auf diesem Gerät." msgid "Protecting Journalists and Sources" msgstr "Schützt Journalisten und Quellen" @@ -807,12 +818,6 @@ msgstr "Entschuldigung, die Webseite ist auf einen Fehler gestoßen und konnte I msgid "Look up a codename..." msgstr "Decknamen nachschlagen..." -msgid "Thank you for sending this information to us. Please check back later for replies." -msgstr "Danke, dass Sie uns diese Information gesendet haben. Bitte kommen Sie später wieder, um nach einer Antwort zu schauen." - -msgid "Forgot your codename?" -msgstr "Decknamen vergessen?" - msgid "Powered by" msgstr "Ermöglicht durch" @@ -864,6 +869,9 @@ msgstr "Es wird empfohlen, für den Zugriff auf SecureDrop den Tor-Brows msgid "It is recommended you use the desktop version of Tor Browser to access SecureDrop, as Orfox does not provide the same level of security and anonymity as the desktop version. Learn how to install it, or ignore this warning to continue." msgstr "Es wird empfohlen, für den Zugriff auf SecureDrop die Desktop-Version des Tor-Browsers zu verwenden, da Orfox nicht das gleiche Maß an Sicherheit und Anonymität bietet wie die Desktop-Version. Erfahren Sie, wie Sie ihn installieren oder ignorieren Sie diese Warnung, um fortzufahren." +msgid "{} logo" +msgstr "" + msgid "First submission" msgstr "Erste Einreichung" @@ -897,15 +905,6 @@ msgstr "Eine Sache noch..." msgid "Click the \"\" New Identity button in your Tor Browser's toolbar. This will clear your Tor Browser activity data on this device." msgstr "Klicken Sie auf die Schaltfläche \"\" Neue Identität in der Werkzeugleiste Ihres Tor-Browsers. Dies löscht Ihre Tor-Browser-Aktivitätsdaten auf diesem Gerät." -msgid "Show" -msgstr "Anzeigen" - -msgid "Hide" -msgstr "Verstecken" - -msgid "Remember, your codename is:" -msgstr "Denken Sie daran, Ihr Deckname ist:" - msgid "Submit Files or Messages" msgstr "Dateien oder Nachrichten versenden" @@ -927,12 +926,17 @@ msgstr "Erfahren Sie mehr." msgid "Maximum upload size: 500 MB" msgstr "Maximale Upload-Größe: 500 MB" -msgid "Submit" -msgstr "Absenden" +#, fuzzy +#| msgid "Your first message must be at least {} characters long." +msgid "If you are only sending a message, it must be at least {} characters long." +msgstr "Ihre erste Nachricht muss mindestens {} Zeichen lang sein." msgid "Anti-spam check. Do not fill this in!" msgstr "Anti-Spam-Test. Bitte nichts eintragen!" +msgid "Submit" +msgstr "Absenden" + msgid "Read Replies" msgstr "Antworten lesen" @@ -945,9 +949,6 @@ msgstr "Diese Antwort löschen" msgid "Delete reply from {timestamp}?" msgstr "Antwort von {timestamp} löschen?" -msgid "Delete this reply?" -msgstr "Diese Antwort löschen?" - msgid "Delete All Replies" msgstr "Alle Antworten löschen" @@ -960,9 +961,6 @@ msgstr "Sind Sie mit den Antworten fertig?" msgid "YES, DELETE ALL REPLIES" msgstr "JA, ALLE ANTWORTEN LÖSCHEN" -msgid "NO, NOT YET" -msgstr "NEIN, NOCH NICHT" - msgid "No Messages" msgstr "Keine Nachrichten" @@ -972,12 +970,6 @@ msgstr "Seite nicht gefunden" msgid "Sorry, we couldn't locate what you requested." msgstr "Leider konnten wir nicht finden, was Sie angefordert haben." -msgid "Important" -msgstr "Wichtig" - -msgid "You were logged out due to inactivity. Click the \"\" New Identity button in your Tor Browser's toolbar before moving on. This will clear your Tor Browser activity data on this device." -msgstr "Sie wurden wegen Inaktivität abgemeldet. Klicken Sie auf die Schaltfläche \"\" Neue Identität in der Werkzeugleiste Ihres Tor-Browsers bevor Sie weitermachen. Dies löscht Ihre Tor-Browser-Aktivitätsdaten auf diesem Gerät." - msgid "Proxy Service Detected" msgstr "Proxy-Dienst erkannt" @@ -987,7 +979,9 @@ msgstr "Sie scheinen einen Tor-Proxy-Dienst zu benutzen, um auf SecureDrop zuzug msgid "Anyone monitoring your Internet traffic — including your government, your Internet provider, or the proxy operator — may be able to identify you." msgstr "Jeder, der Ihren Internetverkehr überwacht, einschließlich Ihrer Regierung, Ihres Internetanbieters oder des Proxy-Betreibers, kann Sie möglicherweise identifizieren." -msgid "Always use Tor Browser to access SecureDrop. Valid SecureDrop site addresses end with .onion. The correct address for this site is:" +#, fuzzy +#| msgid "Always use Tor Browser to access SecureDrop. Valid SecureDrop site addresses end with .onion. The correct address for this site is:" +msgid "Always use Tor Browser ({}) to access SecureDrop. Valid SecureDrop site addresses end with .onion. The correct address for this site is:" msgstr "Bitte nutzen Sie stets den Tor Browser um SecureDrop aufzurufen. Eine gültige SecureDrop-Webadresse endet mit .onion. Die korrekte Adresse dieses Seite lautet:" msgid "If you are already using Tor Browser, copy the address above and generate a new identity before you access SecureDrop." @@ -1011,6 +1005,17 @@ msgstr "Kopieren Sie die folgende Adresse in Ihren Browser und folgen Sie der An msgid "If there is a chance that downloading Tor Browser raises suspicion and your mail provider is less likely to be monitored, you can send a mail to gettor@torproject.org and a bot will answer with instructions." msgstr "Wenn es eine Möglichkeit gibt, dass das Herunterladen von Tor-Browser Verdacht erwecken könnte, und Ihr Mail-Anbieter wahrscheinlich weniger überwacht wird, können Sie eine E-Mail an gettor@torproject.org senden und ein Bot wird mit Anweisungen antworten." +msgid "Remember, your codename is:" +msgstr "Denken Sie daran, Ihr Deckname ist:" + +msgid "Codename" +msgstr "Deckname" + +#, fuzzy +#| msgid "Codename" +msgid "Show Codename" +msgstr "Deckname" + msgid "Why download the team's public key?" msgstr "Warum den öffentlichen Schlüssel des Teams herunterladen?" @@ -1051,6 +1056,21 @@ msgstr "Wichtig: Verwenden Sie nicht GPG, um d msgid "Back to submission page" msgstr "Zurück zur Einreichungsseite" +#~ msgid "Forgot your codename?" +#~ msgstr "Decknamen vergessen?" + +#~ msgid "Show" +#~ msgstr "Anzeigen" + +#~ msgid "Hide" +#~ msgstr "Verstecken" + +#~ msgid "Delete this reply?" +#~ msgstr "Diese Antwort löschen?" + +#~ msgid "NO, NOT YET" +#~ msgstr "NEIN, NOCH NICHT" + #~ msgid "The following file has been selected for permanent deletion:" #~ msgid_plural "The following {num} files have been selected for permanent deletion:" #~ msgstr[0] "Die folgende Datei wurde zum endgültigen Löschen ausgewählt:" @@ -1311,9 +1331,6 @@ msgstr "Zurück zur Einreichungsseite" #~ msgid "RESET HARDWARE TOKEN" #~ msgstr "HARDWARE TOKEN ZURÜCKSETZEN" -#~ msgid "RESET PASSWORD" -#~ msgstr "PASSWORT ZURÜCKSETZEN" - #~ msgid "Reset 2FA for mobile apps such as FreeOTP or Google Authenticator" #~ msgstr "2FA für mobile Apps wie FreeOTP oder Google Authenticator zurücksetzen" diff --git a/securedrop/translations/el/LC_MESSAGES/messages.po b/securedrop/translations/el/LC_MESSAGES/messages.po index ee5d578383..419431014d 100644 --- a/securedrop/translations/el/LC_MESSAGES/messages.po +++ b/securedrop/translations/el/LC_MESSAGES/messages.po @@ -625,6 +625,9 @@ msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης του χρήστη θα αλλάξ msgid "Your password will be changed to:" msgstr "Ο κωδικός σας θα αλλάξει σε:" +msgid "RESET PASSWORD" +msgstr "ΕΠΑΝΑΦΟΡΑ ΚΩΔΙΚΟΥ ΠΡΟΣΒΑΣΗΣ" + msgid "Reset Two-Factor Authentication" msgstr "Επαναφορά πιστοποίησης δύο παραγόντων" @@ -745,7 +748,9 @@ msgstr "Η σύνδεσή σας δεν είναι ανώνυμη αυτήν τ msgid "You were redirected because you are already logged in. If you want to create a new account, you should log out first." msgstr "Ανακατευθυνθήκατε επειδή είστε ήδη συνδεδεμένος. Αν θέλετε να δημιουργήσετε έναν νέο λογαριασμό, πρέπει πρώτα να αποσυνδεθείτε." -msgid "You are already logged in. Please verify your codename above as it may differ from the one displayed on the previous page." +#, fuzzy +#| msgid "You are already logged in. Please verify your codename above as it may differ from the one displayed on the previous page." +msgid "You are already logged in. Please verify your codename as it may differ from the one displayed on the previous page." msgstr "Έχετε ήδη συνδεθεί. Παρακαλώ ελέγξτε το κωδικό όνομά σας παραπάνω, καθώς αυτό ενδέχεται να διαφέρει από αυτό που εμφανίστηκε στη προηγούμενη σελίδα." msgid "There was a temporary problem creating your account. Please try again." @@ -766,6 +771,9 @@ msgstr "Παρακαλώ μην υποβάλλετε το κωδικό σας ό msgid "Keep your codename secret, and use it to log in later to check for replies." msgstr "Κρατήστε το κωδικό σας όνομα μυστικό και χρησιμοποιήστε το αργότερα για να συνδεθείτε και να ελέγξετε για απαντήσεις." +msgid "Thank you for sending this information to us. Please check back later for replies." +msgstr "Ευχαριστούμε που μας στείλατε αυτές τις πληροφορίες. Παρακαλούμε δείτε εδώ αργότερα για απαντήσεις." + msgid "Thanks! We received your message." msgstr "Ευχαριστούμε! Λάβαμε το μήνυμά σας." @@ -784,8 +792,11 @@ msgstr "Όλες οι απαντήσεις διαγράφτηκαν" msgid "Sorry, that is not a recognized codename." msgstr "Συγγνώμη, το κωδικό όνομα δεν αναγνωρίζεται." -msgid "Codename" -msgstr "Κωδικό όνομα" +msgid "Important" +msgstr "Σημαντικό" + +msgid "You were logged out due to inactivity. Click the \"\" New Identity button in your Tor Browser's toolbar before moving on. This will clear your Tor Browser activity data on this device." +msgstr "Αποσυνδεθήκατε λόγω αδράνειας. Πατήστε το κουμπί \"\" Νέα Ταυτότητα στη γραμμή εργαλείων του Tor Browser σας πριν συνεχίσετε. Αυτό θα διαγράψει τα δεδομένα δραστηριότητας του Tor Browser σε αυτή τη συσκευή." msgid "Protecting Journalists and Sources" msgstr "Προστατεύοντας δημοσιογράφους και πηγές" @@ -811,12 +822,6 @@ msgstr "Συγγνώμη, υπήρξε κάποιο σφάλμα στην ιστ msgid "Look up a codename..." msgstr "Αναζήτηση ενός κωδικού ονόματος..." -msgid "Thank you for sending this information to us. Please check back later for replies." -msgstr "Ευχαριστούμε που μας στείλατε αυτές τις πληροφορίες. Παρακαλούμε δείτε εδώ αργότερα για απαντήσεις." - -msgid "Forgot your codename?" -msgstr "Ξεχάσατε το κωδικό όνομά σας;" - msgid "Powered by" msgstr "Με την υποστήριξη του" @@ -868,6 +873,9 @@ msgstr "Προτείνεται να χρησιμοποιείτε τον msgid "It is recommended you use the desktop version of Tor Browser to access SecureDrop, as Orfox does not provide the same level of security and anonymity as the desktop version. Learn how to install it, or ignore this warning to continue." msgstr "Προτείνεται να χρησιμοποιήσετε την έκδοση για υπολογιστή του Tor browser για να επισκεφτείτε το SecureDrop, καθώς ο Orfox δεν παρέχει το ίδιο επίπεδο ασφάλειας και ανωνυμίας με την έκδοση για υπολογιστή. Μάθετε πώς να τον εγκαταστήσετε, ή αγνοήστε αυτή την προειδοποίηση για να συνεχίσετε." +msgid "{} logo" +msgstr "" + msgid "First submission" msgstr "Πρώτη υποβολή" @@ -901,15 +909,6 @@ msgstr "Κάτι ακόμα..." msgid "Click the \"\" New Identity button in your Tor Browser's toolbar. This will clear your Tor Browser activity data on this device." msgstr "Πατήστε το κουμπί \"\" Νέα Ταυτότητα στη γραμμη εργαλείων του Tor Browser σας. Αυτό θα διαγράψει τα δεδομένα δραστηριότητας του Tor Browser σας σε αυτή τη συσκευή." -msgid "Show" -msgstr "Εμφάνιση" - -msgid "Hide" -msgstr "Απόκρυψη" - -msgid "Remember, your codename is:" -msgstr "Θυμήσου, το κωδικό όνομά σου είναι:" - msgid "Submit Files or Messages" msgstr "Υποβολή αρχείων ή μηνυμάτων" @@ -931,12 +930,17 @@ msgstr "Μάθετε περισσότερ msgid "Maximum upload size: 500 MB" msgstr "Μέγιστο μέγεθος υποβολής: 500 MB" -msgid "Submit" -msgstr "Υποβολή" +#, fuzzy +#| msgid "Your first message must be at least {} characters long." +msgid "If you are only sending a message, it must be at least {} characters long." +msgstr "Το πρώτο σας μήνυμα πρέπει να έχει τουλάχιστον {} χαρακτήρες." msgid "Anti-spam check. Do not fill this in!" msgstr "Έλεγχος anti-spam. Μην το συμπληρώσετε!" +msgid "Submit" +msgstr "Υποβολή" + msgid "Read Replies" msgstr "Ανάγνωση απαντήσεων" @@ -949,9 +953,6 @@ msgstr "Διαγραφή αυτής της απάντησης" msgid "Delete reply from {timestamp}?" msgstr "Διαγραφή απάντησης από {timestamp};" -msgid "Delete this reply?" -msgstr "Διαγραφή αυτής της απάντησης;" - msgid "Delete All Replies" msgstr "Διαγραφή όλων των απαντήσεων" @@ -964,9 +965,6 @@ msgstr "Τελειώσατε με τις απαντήσεις;" msgid "YES, DELETE ALL REPLIES" msgstr "ΝΑΙ, ΝΑ ΔΙΑΓΡΑΦΟΥΝ ΟΛΕΣ ΟΙ ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ" -msgid "NO, NOT YET" -msgstr "ΟΧΙ ΑΚΟΜΑ" - msgid "No Messages" msgstr "Δεν υπάρχουν μηνύματα" @@ -976,12 +974,6 @@ msgstr "Η σελίδα δε βρέθηκε" msgid "Sorry, we couldn't locate what you requested." msgstr "Συγγνώμη, δεν μπορέσαμε να εντοπίσουμε αυτό που ζητήσατε." -msgid "Important" -msgstr "Σημαντικό" - -msgid "You were logged out due to inactivity. Click the \"\" New Identity button in your Tor Browser's toolbar before moving on. This will clear your Tor Browser activity data on this device." -msgstr "Αποσυνδεθήκατε λόγω αδράνειας. Πατήστε το κουμπί \"\" Νέα Ταυτότητα στη γραμμή εργαλείων του Tor Browser σας πριν συνεχίσετε. Αυτό θα διαγράψει τα δεδομένα δραστηριότητας του Tor Browser σε αυτή τη συσκευή." - msgid "Proxy Service Detected" msgstr "Εντοπίστηκε υπηρεσία proxy" @@ -991,7 +983,9 @@ msgstr "Φαίνεται πως χρησιμοποιείτε μια υπηρεσ msgid "Anyone monitoring your Internet traffic — including your government, your Internet provider, or the proxy operator — may be able to identify you." msgstr "Οποιοσδήποτε παρακολουθεί την κίνηση δικτύου σας — συμπεριλαμβανομένων της κυβέρνησής σας, του παρόχου της σύνδεσης σας στο Διαδίκτυο, ή της υπηρεσίας proxy — υπάρχει περίπτωση να μπορεί να σας ταυτοποιήσει." -msgid "Always use Tor Browser to access SecureDrop. Valid SecureDrop site addresses end with .onion. The correct address for this site is:" +#, fuzzy +#| msgid "Always use Tor Browser to access SecureDrop. Valid SecureDrop site addresses end with .onion. The correct address for this site is:" +msgid "Always use Tor Browser ({}) to access SecureDrop. Valid SecureDrop site addresses end with .onion. The correct address for this site is:" msgstr "Χρησιμοποιείτε πάντα τον Περιηγητή Tor για να επισκεφθείτε το SecureDrop. Οι έγκυρες διευθύνσεις SecureDrop τελειώνουν σε .onion. Η σωστή διεύθυνση για αυτόν τον ιστότοπο είναι η:" msgid "If you are already using Tor Browser, copy the address above and generate a new identity before you access SecureDrop." @@ -1015,6 +1009,17 @@ msgstr "Αντιγράψτε και επικολλήστε την ακόλουθ msgid "If there is a chance that downloading Tor Browser raises suspicion and your mail provider is less likely to be monitored, you can send a mail to gettor@torproject.org and a bot will answer with instructions." msgstr "Εαν υπάρχει ενδεχόμενο πως κατεβάζοντας τον Tor Browser θα εγείρετε υποψίες, και ο πάροχος email σας είναι λιγότερο πιθανό να παρακολουθείται, μπορείτε να στείλετε ένα email στο gettor@torproject.org και θα λάβετε μια αυτοματοποιημένη απάντηση με οδηγίες." +msgid "Remember, your codename is:" +msgstr "Θυμήσου, το κωδικό όνομά σου είναι:" + +msgid "Codename" +msgstr "Κωδικό όνομα" + +#, fuzzy +#| msgid "Codename" +msgid "Show Codename" +msgstr "Κωδικό όνομα" + msgid "Why download the team's public key?" msgstr "Γιατί να κατεβάσω το δημόσιο κλειδί της ομάδας;" @@ -1055,6 +1060,21 @@ msgstr "Σημαντικό: Αν επιθυμείτε να δι msgid "Back to submission page" msgstr "Πίσω στη σελίδα υποβολών" +#~ msgid "Forgot your codename?" +#~ msgstr "Ξεχάσατε το κωδικό όνομά σας;" + +#~ msgid "Show" +#~ msgstr "Εμφάνιση" + +#~ msgid "Hide" +#~ msgstr "Απόκρυψη" + +#~ msgid "Delete this reply?" +#~ msgstr "Διαγραφή αυτής της απάντησης;" + +#~ msgid "NO, NOT YET" +#~ msgstr "ΟΧΙ ΑΚΟΜΑ" + #~ msgid "The following file has been selected for permanent deletion:" #~ msgid_plural "The following {num} files have been selected for permanent deletion:" #~ msgstr[0] "Το ακόλουθο αρχείο έχει επιλεχθεί για μόνιμη διαγραφή:" @@ -1311,9 +1331,6 @@ msgstr "Πίσω στη σελίδα υποβολών" #~ msgid "RESET HARDWARE TOKEN" #~ msgstr "ΕΠΑΝΑΦΟΡΑ ΚΛΕΙΔΙΟΥ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ" -#~ msgid "RESET PASSWORD" -#~ msgstr "ΕΠΑΝΑΦΟΡΑ ΚΩΔΙΚΟΥ ΠΡΟΣΒΑΣΗΣ" - #~ msgid "Reset 2FA for mobile apps such as FreeOTP or Google Authenticator" #~ msgstr "Επαναφορά πιστοποίησης δυο παραγόντων για εφαρμογές όπως το FreeOTP ή το Google Authenticator" diff --git a/securedrop/translations/es_ES/LC_MESSAGES/messages.po b/securedrop/translations/es_ES/LC_MESSAGES/messages.po index 2e84d37366..3a463e9b69 100644 --- a/securedrop/translations/es_ES/LC_MESSAGES/messages.po +++ b/securedrop/translations/es_ES/LC_MESSAGES/messages.po @@ -626,6 +626,9 @@ msgstr "La contraseña del usuario se cambiará a:" msgid "Your password will be changed to:" msgstr "Tu contraseña será cambiada a:" +msgid "RESET PASSWORD" +msgstr "RESTABLECER CONTRASEÑA" + msgid "Reset Two-Factor Authentication" msgstr "Restablecer la Autenticación de Dos Factores" @@ -746,7 +749,9 @@ msgstr "¡Tu conexión no es anónima en este momento!" msgid "You were redirected because you are already logged in. If you want to create a new account, you should log out first." msgstr "Fuiste redirigido porque ya tenías una sesión iniciada. Si deseas crear una cuenta nueva, debes cerrar la sesión primero." -msgid "You are already logged in. Please verify your codename above as it may differ from the one displayed on the previous page." +#, fuzzy +#| msgid "You are already logged in. Please verify your codename above as it may differ from the one displayed on the previous page." +msgid "You are already logged in. Please verify your codename as it may differ from the one displayed on the previous page." msgstr "Ya tienes una sesión iniciada. Por favor verifica arriba tu nombre clave, ya que pudiera diferir del mostrado en la página previa." msgid "There was a temporary problem creating your account. Please try again." @@ -767,6 +772,9 @@ msgstr "¡Por favor, no envíes tu nombre clave!" msgid "Keep your codename secret, and use it to log in later to check for replies." msgstr "Mantén tu nombre clave secreto, y úsalo para iniciar sesión más tarde para comprobar si hay respuestas." +msgid "Thank you for sending this information to us. Please check back later for replies." +msgstr "Gracias por enviarnos esta información. Por favor, verifica más tarde por respuestas." + msgid "Thanks! We received your message." msgstr "¡Gracias! Recibimos tu mensaje." @@ -785,8 +793,11 @@ msgstr "Todas las repuestas han sido eliminadas" msgid "Sorry, that is not a recognized codename." msgstr "Lo sentimos, ese nombre clave no es reconocido." -msgid "Codename" -msgstr "Nombre Clave" +msgid "Important" +msgstr "Importante" + +msgid "You were logged out due to inactivity. Click the \"\" New Identity button in your Tor Browser's toolbar before moving on. This will clear your Tor Browser activity data on this device." +msgstr "Tu sesión ha terminado debido a inactividad. Haz clic en el botón \"\" Nueva identidad en la barra de herramientas del Navegador Tor antes de proseguir. Esto borrará los datos de actividad del Navegador Tor en este dispositivo." msgid "Protecting Journalists and Sources" msgstr "Protegiendo a Periodistas y Fuentes" @@ -812,12 +823,6 @@ msgstr "Lo sentimos, el sitio web encontró un error y no pudo completar tu soli msgid "Look up a codename..." msgstr "Buscar un nombre clave..." -msgid "Thank you for sending this information to us. Please check back later for replies." -msgstr "Gracias por enviarnos esta información. Por favor, verifica más tarde por respuestas." - -msgid "Forgot your codename?" -msgstr "¿Olvidaste tu nombre clave?" - msgid "Powered by" msgstr "Con tecnología de" @@ -869,6 +874,9 @@ msgstr "Se recomienda que uses el Navegador Tor para acceder a SecureDro msgid "It is recommended you use the desktop version of Tor Browser to access SecureDrop, as Orfox does not provide the same level of security and anonymity as the desktop version. Learn how to install it, or ignore this warning to continue." msgstr "Se recomienda que uses la versión de escritorio del Navegador Tor para acceder a SecureDrop, ya que Orfox no proporciona el mismo nivel de seguridad y anonimato. Aprende cómo instalarlo, o ignora esta advertencia para continuar." +msgid "{} logo" +msgstr "" + msgid "First submission" msgstr "Primer envío" @@ -902,15 +910,6 @@ msgstr "Una cosa más..." msgid "Click the \"\" New Identity button in your Tor Browser's toolbar. This will clear your Tor Browser activity data on this device." msgstr "Haz clic en el botón \"\" Nueva identidad en la barra de herramientas del Navegador Tor. Esto borrará los datos de actividad del Navegador Tor en este dispositivo." -msgid "Show" -msgstr "Mostrar" - -msgid "Hide" -msgstr "Esconder" - -msgid "Remember, your codename is:" -msgstr "Recuerda que tu nombre clave es:" - msgid "Submit Files or Messages" msgstr "Enviar Archivos o Mensajes" @@ -932,12 +931,17 @@ msgstr "Aprende más." msgid "Maximum upload size: 500 MB" msgstr "Tamaño máximo de carga: 500 MB" -msgid "Submit" -msgstr "Enviar" +#, fuzzy +#| msgid "Your first message must be at least {} characters long." +msgid "If you are only sending a message, it must be at least {} characters long." +msgstr "Tu primer mensaje debe tener al menos {} caracteres de longitud." msgid "Anti-spam check. Do not fill this in!" msgstr "Comprobación de contenido no solicitado. ¡No completes esto!" +msgid "Submit" +msgstr "Enviar" + msgid "Read Replies" msgstr "Leer Respuestas" @@ -950,9 +954,6 @@ msgstr "Eliminar esta respuesta" msgid "Delete reply from {timestamp}?" msgstr "¿Borrar respuesta de {timestamp}?" -msgid "Delete this reply?" -msgstr "¿Deseas eliminar esta respuesta?" - msgid "Delete All Replies" msgstr "Eliminar todas las respuestas" @@ -965,9 +966,6 @@ msgstr "¿Has terminado con las respuestas?" msgid "YES, DELETE ALL REPLIES" msgstr "SI, ELIMINAR TODAS LAS RESPUESTAS" -msgid "NO, NOT YET" -msgstr "NO, TODAVÍA NO" - msgid "No Messages" msgstr "No hay mensajes" @@ -977,12 +975,6 @@ msgstr "Página no encontrada" msgid "Sorry, we couldn't locate what you requested." msgstr "Lo sentimos, no pudimos localizar lo que pediste." -msgid "Important" -msgstr "Importante" - -msgid "You were logged out due to inactivity. Click the \"\" New Identity button in your Tor Browser's toolbar before moving on. This will clear your Tor Browser activity data on this device." -msgstr "Tu sesión ha terminado debido a inactividad. Haz clic en el botón \"\" Nueva identidad en la barra de herramientas del Navegador Tor antes de proseguir. Esto borrará los datos de actividad del Navegador Tor en este dispositivo." - msgid "Proxy Service Detected" msgstr "Servicio de proxy detectado" @@ -992,7 +984,9 @@ msgstr "Parece que estás usando un servicio de proxy Tor para acceder a SecureD msgid "Anyone monitoring your Internet traffic — including your government, your Internet provider, or the proxy operator — may be able to identify you." msgstr "Cualquiera que esté monitoreando tu tráfico de Internet — incluyendo tu gobierno, tu proveedor de Internet o el operador del proxy — podría ser capaz de identificarte." -msgid "Always use Tor Browser to access SecureDrop. Valid SecureDrop site addresses end with .onion. The correct address for this site is:" +#, fuzzy +#| msgid "Always use Tor Browser to access SecureDrop. Valid SecureDrop site addresses end with .onion. The correct address for this site is:" +msgid "Always use Tor Browser ({}) to access SecureDrop. Valid SecureDrop site addresses end with .onion. The correct address for this site is:" msgstr "Usa siempre el Navegador Tor para acceder a SecureDrop. Las direcciones válidas de sitios SecureDrop terminan en .onion. La dirección correcta para este sitio es:" msgid "If you are already using Tor Browser, copy the address above and generate a new identity before you access SecureDrop." @@ -1016,6 +1010,17 @@ msgstr "Copia y pega la siguiente dirección en tu navegador y sigue las instruc msgid "If there is a chance that downloading Tor Browser raises suspicion and your mail provider is less likely to be monitored, you can send a mail to gettor@torproject.org and a bot will answer with instructions." msgstr "Si existe la posibilidad de que levantes sospechas al descargar el Navegador Tor y es menos probable que tu proveedor de correo electrónico sea supervisado, puedes enviar un correo a gettor@torproject.org y un sistema automático responderá con instrucciones." +msgid "Remember, your codename is:" +msgstr "Recuerda que tu nombre clave es:" + +msgid "Codename" +msgstr "Nombre Clave" + +#, fuzzy +#| msgid "Codename" +msgid "Show Codename" +msgstr "Nombre Clave" + msgid "Why download the team's public key?" msgstr "¿Por qué descargar la llave pública del equipo?" @@ -1056,6 +1061,21 @@ msgstr "Importante: Si deseas permanecer anónimo, nopermanent deletion:" #~ msgid_plural "The following {num} files have been selected for permanent deletion:" #~ msgstr[0] "El siguiente archivo ha sido seleccionado para eliminación permanente:" @@ -1319,9 +1339,6 @@ msgstr "Regresar a la página de envío" #~ msgid "CHECK-IN" #~ msgstr "REGISTRO" -#~ msgid "RESET PASSWORD" -#~ msgstr "RESTABLECER CONTRASEÑA" - #~ msgid "Reset 2FA for mobile apps such as FreeOTP or Google Authenticator" #~ msgstr "Restablecer A2F para aplicaciones móviles tales como FreeOTP o Google Authenticator" diff --git a/securedrop/translations/fr_FR/LC_MESSAGES/messages.po b/securedrop/translations/fr_FR/LC_MESSAGES/messages.po index 3285f05577..0e5ee82a04 100644 --- a/securedrop/translations/fr_FR/LC_MESSAGES/messages.po +++ b/securedrop/translations/fr_FR/LC_MESSAGES/messages.po @@ -626,6 +626,9 @@ msgstr "Le mot de passe de l’utilisateur sera désormais :" msgid "Your password will be changed to:" msgstr "Votre mot de passe sera désormais :" +msgid "RESET PASSWORD" +msgstr "RÉINITIALISER LE MOT DE PASSE" + msgid "Reset Two-Factor Authentication" msgstr "Réinitialiser l’authentification à deux facteurs" @@ -746,7 +749,9 @@ msgstr "Votre connexion n’est pas anonyme actuellement !" msgid "You were redirected because you are already logged in. If you want to create a new account, you should log out first." msgstr "Vous avez été redirigé, car vous êtes déjà connecté. Si vous souhaitez créer un nouveau compte, vous devriez d’abord vous déconnecter." -msgid "You are already logged in. Please verify your codename above as it may differ from the one displayed on the previous page." +#, fuzzy +#| msgid "You are already logged in. Please verify your codename above as it may differ from the one displayed on the previous page." +msgid "You are already logged in. Please verify your codename as it may differ from the one displayed on the previous page." msgstr "Vous êtes déjà connecté. Veuillez vérifier votre nom de code ci-dessus, car il pourrait être différent de celui affiché sur la page précédente." msgid "There was a temporary problem creating your account. Please try again." @@ -767,6 +772,9 @@ msgstr "Veuillez ne pas envoyer votre nom de code !" msgid "Keep your codename secret, and use it to log in later to check for replies." msgstr "Gardez votre nom de code secret et utilisez-le pour vous connecter ultérieurement afin de vérifier la présence de réponses." +msgid "Thank you for sending this information to us. Please check back later for replies." +msgstr "Nous vous remercions de nous avoir envoyé ces renseignements. Veuillez revenir plus tard pour lire les réponses." + msgid "Thanks! We received your message." msgstr "Merci ! Nous avons reçu votre message." @@ -785,8 +793,11 @@ msgstr "Toutes les réponses ont été supprimées" msgid "Sorry, that is not a recognized codename." msgstr "Désolé, ce nom de code n’est pas reconnu." -msgid "Codename" -msgstr "Nom de code" +msgid "Important" +msgstr "Important" + +msgid "You were logged out due to inactivity. Click the \"\" New Identity button in your Tor Browser's toolbar before moving on. This will clear your Tor Browser activity data on this device." +msgstr "La session a été déconnectée pour cause d’inactivité. Cliquez sur le bouton \"\" Nouvelle identité dans la barre d’outils de votre Navigateur Tor avant de poursuivre. Cela effacera les données d’activités de votre Navigateur sur cette appareil." msgid "Protecting Journalists and Sources" msgstr "Protège les journalistes et les sources" @@ -812,12 +823,6 @@ msgstr "Désolé, une erreur s’est produite sur le site Web et il n’a pas pu msgid "Look up a codename..." msgstr "Chercher un nom de code…" -msgid "Thank you for sending this information to us. Please check back later for replies." -msgstr "Nous vous remercions de nous avoir envoyé ces renseignements. Veuillez revenir plus tard pour lire les réponses." - -msgid "Forgot your codename?" -msgstr "Avez-vous oublié votre nom de code ?" - msgid "Powered by" msgstr "Propulsée par" @@ -869,6 +874,9 @@ msgstr "Il est recommandé d’utiliser le Navigateur Tor pour accéder msgid "It is recommended you use the desktop version of Tor Browser to access SecureDrop, as Orfox does not provide the same level of security and anonymity as the desktop version. Learn how to install it, or ignore this warning to continue." msgstr "Il est recommandé d’utiliser la version pour ordinateur du Navigateur Tor pour accéder à SecureDrop, car Orfox n’offre pas le même niveau de sécurité et d’anonymat que la version pour ordinateur : Apprenez à l’installer ou ignorez cet avertissement pour poursuivre." +msgid "{} logo" +msgstr "" + msgid "First submission" msgstr "Premier envoi" @@ -902,15 +910,6 @@ msgstr "Une dernière chose…" msgid "Click the \"\" New Identity button in your Tor Browser's toolbar. This will clear your Tor Browser activity data on this device." msgstr "Cliquez sur le bouton \"\" Nouvelle identité de la barre d’outils de votre Navigateur Tor. Cela effacera les données d’activité de votre Navigateur Tor sur cet appareil." -msgid "Show" -msgstr "Afficher" - -msgid "Hide" -msgstr "Cacher" - -msgid "Remember, your codename is:" -msgstr "Souvenez-vous que votre nom de code est :" - msgid "Submit Files or Messages" msgstr "Envoyer des fichiers ou des messages" @@ -932,12 +931,17 @@ msgstr "En apprendre davantage." msgid "Maximum upload size: 500 MB" msgstr "Taille maximale de téléversement : 500 Mo" -msgid "Submit" -msgstr "Envoyer" +#, fuzzy +#| msgid "Your first message must be at least {} characters long." +msgid "If you are only sending a message, it must be at least {} characters long." +msgstr "Votre premier message doit comporter au moins {} caractères." msgid "Anti-spam check. Do not fill this in!" msgstr "Vérification antipollupostage. Ne pas remplir !" +msgid "Submit" +msgstr "Envoyer" + msgid "Read Replies" msgstr "Consulter les réponses" @@ -950,9 +954,6 @@ msgstr "Supprimer cette réponse" msgid "Delete reply from {timestamp}?" msgstr "Supprimer la réponse de {timestamp} ?" -msgid "Delete this reply?" -msgstr "Supprimer cette réponse ?" - msgid "Delete All Replies" msgstr "Supprimer toutes les réponses" @@ -965,9 +966,6 @@ msgstr "Avez-vous terminé de consulter les réponses ?" msgid "YES, DELETE ALL REPLIES" msgstr "OUI, SUPPRIMER TOUTES LES RÉPONSES" -msgid "NO, NOT YET" -msgstr "NON, PAS ENCORE" - msgid "No Messages" msgstr "Il n’y a aucun message" @@ -977,12 +975,6 @@ msgstr "La page est introuvable" msgid "Sorry, we couldn't locate what you requested." msgstr "Désolé, nous n’avons pas trouvé ce que vous avez demandé." -msgid "Important" -msgstr "Important" - -msgid "You were logged out due to inactivity. Click the \"\" New Identity button in your Tor Browser's toolbar before moving on. This will clear your Tor Browser activity data on this device." -msgstr "La session a été déconnectée pour cause d’inactivité. Cliquez sur le bouton \"\" Nouvelle identité dans la barre d’outils de votre Navigateur Tor avant de poursuivre. Cela effacera les données d’activités de votre Navigateur sur cette appareil." - msgid "Proxy Service Detected" msgstr "Un service mandataire a été détecté" @@ -992,7 +984,9 @@ msgstr "Il semble que vous utilisez un service mandataire Tor pour accéder à msgid "Anyone monitoring your Internet traffic — including your government, your Internet provider, or the proxy operator — may be able to identify you." msgstr "Quiconque surveille votre trafic Internet (dont votre gouvernement, votre fournisseur d’accès Internet ou l’exploitant du mandataire) pourrait vous identifier." -msgid "Always use Tor Browser to access SecureDrop. Valid SecureDrop site addresses end with .onion. The correct address for this site is:" +#, fuzzy +#| msgid "Always use Tor Browser to access SecureDrop. Valid SecureDrop site addresses end with .onion. The correct address for this site is:" +msgid "Always use Tor Browser ({}) to access SecureDrop. Valid SecureDrop site addresses end with .onion. The correct address for this site is:" msgstr "Utilisez toujours le Navigateur Tor pour accéder à SecureDrop. Les adresses SecureDrop valides se terminent par .onion. La bonne adresse pour ce site est :" msgid "If you are already using Tor Browser, copy the address above and generate a new identity before you access SecureDrop." @@ -1016,6 +1010,17 @@ msgstr "Copiez et collez l’adresse suivante dans votre navigateur et suivez le msgid "If there is a chance that downloading Tor Browser raises suspicion and your mail provider is less likely to be monitored, you can send a mail to gettor@torproject.org and a bot will answer with instructions." msgstr "S’il est possible que le téléchargement du Navigateur Tor suscite des soupçons et si votre fournisseur de services de courriel est moins susceptible d’être surveillé, vous pouvez envoyer un courriel à gettor@torproject.org>. Un robot vous enverra des instructions." +msgid "Remember, your codename is:" +msgstr "Souvenez-vous que votre nom de code est :" + +msgid "Codename" +msgstr "Nom de code" + +#, fuzzy +#| msgid "Codename" +msgid "Show Codename" +msgstr "Nom de code" + msgid "Why download the team's public key?" msgstr "Pourquoi télécharger la clé publique de l’équipe ?" @@ -1056,6 +1061,21 @@ msgstr "Important : Si vous souhaitez rester anonyme, msgid "Back to submission page" msgstr "Revenir à la page d'envoi" +#~ msgid "Forgot your codename?" +#~ msgstr "Avez-vous oublié votre nom de code ?" + +#~ msgid "Show" +#~ msgstr "Afficher" + +#~ msgid "Hide" +#~ msgstr "Cacher" + +#~ msgid "Delete this reply?" +#~ msgstr "Supprimer cette réponse ?" + +#~ msgid "NO, NOT YET" +#~ msgstr "NON, PAS ENCORE" + #~ msgid "The following file has been selected for permanent deletion:" #~ msgid_plural "The following {num} files have been selected for permanent deletion:" #~ msgstr[0] "Le fichier suivant a été sélectionné pour être supprimé irrémédiablement :" @@ -1316,9 +1336,6 @@ msgstr "Revenir à la page d'envoi" #~ msgid "RESET HARDWARE TOKEN" #~ msgstr "RÉINITIALISER LE JETON MATÉRIEL" -#~ msgid "RESET PASSWORD" -#~ msgstr "RÉINITIALISER LE MOT DE PASSE" - #~ msgid "Reset 2FA for mobile apps such as FreeOTP or Google Authenticator" #~ msgstr "Réinitialiser l’A2F pour les applis mobiles telles que FreeOTP ou Google Authenticator" diff --git a/securedrop/translations/hi/LC_MESSAGES/messages.po b/securedrop/translations/hi/LC_MESSAGES/messages.po index cf567f55ee..63b97f1ca5 100644 --- a/securedrop/translations/hi/LC_MESSAGES/messages.po +++ b/securedrop/translations/hi/LC_MESSAGES/messages.po @@ -659,6 +659,9 @@ msgstr "पयोगकर्ता का पासवर्ड इस मे msgid "Your password will be changed to:" msgstr "आपका पासवर्ड इसमें बदल जाएगा:" +msgid "RESET PASSWORD" +msgstr "पासवर्ड रीसेट" + msgid "Reset Two-Factor Authentication" msgstr "दो-फैक्टर प्रमाणीकरण रीसेट करें" @@ -787,7 +790,9 @@ msgstr "" msgid "You were redirected because you are already logged in. If you want to create a new account, you should log out first." msgstr "आपको पुनर्निर्देशित किया गया था क्योंकि आप पहले ही लॉग इन हैं। यदि आप एक नया खाता बनाना चाहते हैं, तो आपको पहले लॉग आउट करना चाहिए।" -msgid "You are already logged in. Please verify your codename above as it may differ from the one displayed on the previous page." +#, fuzzy +#| msgid "You are already logged in. Please verify your codename above as it may differ from the one displayed on the previous page." +msgid "You are already logged in. Please verify your codename as it may differ from the one displayed on the previous page." msgstr "आप पहले से लॉग इन हैं। कृपया अपना संकेत नाम ऊपर सत्यापित करें क्योंकि यह पिछले पृष्ठ पर प्रदर्शित करे गए से भिन्न हो सकता है।" msgid "There was a temporary problem creating your account. Please try again." @@ -815,6 +820,9 @@ msgstr "अपना संकेत नाम भूल गए?" msgid "Keep your codename secret, and use it to log in later to check for replies." msgstr "यदि आप पहले से ही पत्रकारों को जमा कर चुके हैं, तो प्रतिक्रियाओं की जांच के लिए यहां लॉग इन करें।" +msgid "Thank you for sending this information to us. Please check back later for replies." +msgstr "हमें यह जानकारी भेजने के लिए धन्यवाद। उत्तर के लिए बाद में जांच करें।" + msgid "Thanks! We received your message." msgstr "धन्यवाद! हमें आपका संदेशा मिला|" @@ -833,10 +841,11 @@ msgstr "सभी उत्तर हटा दिए गए हैं" msgid "Sorry, that is not a recognized codename." msgstr "क्षमा करें, वह एक मान्यता प्राप्त कोडनाम नहीं है |" -#, fuzzy -#| msgid "Enter Codename" -msgid "Codename" -msgstr "संकेत नाम दर्ज करें" +msgid "Important" +msgstr "जरूरी" + +msgid "You were logged out due to inactivity. Click the \"\" New Identity button in your Tor Browser's toolbar before moving on. This will clear your Tor Browser activity data on this device." +msgstr "आप निष्क्रियता के कारण लॉग आउट हो गया. आगे बढ़ने से पहले अपने Tor ब्राउज़र के टूलबार में \"\"  नई पहचान बटन पर क्लिक करें." msgid "Protecting Journalists and Sources" msgstr "पत्रकारों और स्रोतों की रक्षा करते हुए" @@ -862,12 +871,6 @@ msgstr "क्षमा करें, वेबसाइट को एक त् msgid "Look up a codename..." msgstr "एक कोडनाम खोजें..." -msgid "Thank you for sending this information to us. Please check back later for replies." -msgstr "हमें यह जानकारी भेजने के लिए धन्यवाद। उत्तर के लिए बाद में जांच करें।" - -msgid "Forgot your codename?" -msgstr "अपना संकेत नाम भूल गए?" - msgid "Powered by" msgstr "द्वारा संचालित" @@ -923,6 +926,9 @@ msgstr "SecureDrop तक पहुंचने के लिए Tor ब msgid "It is recommended you use the desktop version of Tor Browser to access SecureDrop, as Orfox does not provide the same level of security and anonymity as the desktop version. Learn how to install it, or ignore this warning to continue." msgstr "यह अनुशंसा की जाती है कि आप SecureDrop तक पहुंचने के लिए Tor ब्राउजर के डेस्कटॉप संस्करण का उपयोग करें, क्योंकि Orfox समान स्तर की सुरक्षा और डेस्कटॉप संस्करण के जितना गुमनाम नहीं प्रदान करता है।इसे इंस्टॉल करने के बारे में जानें, या जारी रखने के लिए इस चेतावनी को अनदेखा करें।" +msgid "{} logo" +msgstr "" + msgid "First submission" msgstr "पहला सबमिशन" @@ -956,15 +962,6 @@ msgstr "एक और चीज़..." msgid "Click the \"\" New Identity button in your Tor Browser's toolbar. This will clear your Tor Browser activity data on this device." msgstr "अपने Tor ब्राउज़र के टूलबार में \"\" नई पहचान बटन पर क्लिक करें. यह इस उपकरण पर आपके Tor ब्राउज़र गतिविधि डेटा को साफ़ कर देगा." -msgid "Show" -msgstr "दिखाएं" - -msgid "Hide" -msgstr "छुपाएं" - -msgid "Remember, your codename is:" -msgstr "याद रखें, आपका संकेत नाम है:" - msgid "Submit Files or Messages" msgstr "फ़ाइलें या संदेश जमा करें" @@ -986,12 +983,18 @@ msgstr "अधिक जानें|" msgid "Maximum upload size: 500 MB" msgstr "अधिकतम अपलोड माप: 500 MB" -msgid "Submit" -msgstr "" +#, fuzzy +#| msgid "Must be at least {num} character long." +#| msgid_plural "Must be at least {num} characters long." +msgid "If you are only sending a message, it must be at least {} characters long." +msgstr "कम से कम {num} वर्ण लंबा होना चाहिए।" msgid "Anti-spam check. Do not fill this in!" msgstr "" +msgid "Submit" +msgstr "" + msgid "Read Replies" msgstr "उत्तर पढ़ें" @@ -1004,9 +1007,6 @@ msgstr "यह उत्तर हटाएं" msgid "Delete reply from {timestamp}?" msgstr "" -msgid "Delete this reply?" -msgstr "यह उत्तर हटाएं?" - #, fuzzy #| msgid "Delete this reply?" msgid "Delete All Replies" @@ -1021,9 +1021,6 @@ msgstr "क्या आपने सभी उत्तर पढ़ लिए?" msgid "YES, DELETE ALL REPLIES" msgstr "हाँ, सभी उत्तर हटाएं" -msgid "NO, NOT YET" -msgstr "नहीं, अभी तक नहीं" - #, fuzzy #| msgid "Message" msgid "No Messages" @@ -1035,12 +1032,6 @@ msgstr "पृष्ठ नहीं मिला" msgid "Sorry, we couldn't locate what you requested." msgstr "क्षमा करें, हम आपके द्वारा अनुरोध किए गए स्थान का पता नहीं लगा सके।" -msgid "Important" -msgstr "जरूरी" - -msgid "You were logged out due to inactivity. Click the \"\" New Identity button in your Tor Browser's toolbar before moving on. This will clear your Tor Browser activity data on this device." -msgstr "आप निष्क्रियता के कारण लॉग आउट हो गया. आगे बढ़ने से पहले अपने Tor ब्राउज़र के टूलबार में \"\"  नई पहचान बटन पर क्लिक करें." - msgid "Proxy Service Detected" msgstr "" @@ -1054,7 +1045,7 @@ msgstr "SecureDrop से कनेक्ट करने के लिए Tor2W msgid "Anyone monitoring your Internet traffic — including your government, your Internet provider, or the proxy operator — may be able to identify you." msgstr "आपकी पहचान करने के लिए किसी भी व्यक्ति के लिए आपके इंटरनेट यातायात (आपकी सरकार, आपका इंटरनेट प्रदाता) की निगरानी करना संभव हो सकता है।" -msgid "Always use Tor Browser to access SecureDrop. Valid SecureDrop site addresses end with .onion. The correct address for this site is:" +msgid "Always use Tor Browser ({}) to access SecureDrop. Valid SecureDrop site addresses end with .onion. The correct address for this site is:" msgstr "" msgid "If you are already using Tor Browser, copy the address above and generate a new identity before you access SecureDrop." @@ -1078,6 +1069,19 @@ msgstr "निम्न एड्रेस को अपने ब्राउ msgid "If there is a chance that downloading Tor Browser raises suspicion and your mail provider is less likely to be monitored, you can send a mail to gettor@torproject.org and a bot will answer with instructions." msgstr "यदि आशंका है कि Tor ब्राउज़र डाउनलोड करने से संदेह उठता है और आपके मेल प्रदाता पर नजर रखी जाने की संभावना कम है, तो आप एक मेल भेज सकते हैं इस पर gettor@torproject.org और एक बॉट निर्देशों के साथ जवाब देंगे|" +msgid "Remember, your codename is:" +msgstr "याद रखें, आपका संकेत नाम है:" + +#, fuzzy +#| msgid "Enter Codename" +msgid "Codename" +msgstr "संकेत नाम दर्ज करें" + +#, fuzzy +#| msgid "Enter Codename" +msgid "Show Codename" +msgstr "संकेत नाम दर्ज करें" + msgid "Why download the team's public key?" msgstr "टीम की सार्वजनिक कुंजी क्यों डाउनलोड करें?" @@ -1118,6 +1122,21 @@ msgstr "महत्वपूर्ण: यदि आप गु msgid "Back to submission page" msgstr "सबमिशन पृष्ठ पर वापस जाएं" +#~ msgid "Forgot your codename?" +#~ msgstr "अपना संकेत नाम भूल गए?" + +#~ msgid "Show" +#~ msgstr "दिखाएं" + +#~ msgid "Hide" +#~ msgstr "छुपाएं" + +#~ msgid "Delete this reply?" +#~ msgstr "यह उत्तर हटाएं?" + +#~ msgid "NO, NOT YET" +#~ msgstr "नहीं, अभी तक नहीं" + #~ msgid "The following file has been selected for permanent deletion:" #~ msgid_plural "The following {num} files have been selected for permanent deletion:" #~ msgstr[0] "निम्न फ़ाइल को स्थायी रूप से मिटने के लिए लिए चुना गया है:" @@ -1359,9 +1378,6 @@ msgstr "सबमिशन पृष्ठ पर वापस जाएं" #~ msgid "RESET HARDWARE TOKEN" #~ msgstr "हार्डवेयर टोकन रीसेट करें" -#~ msgid "RESET PASSWORD" -#~ msgstr "पासवर्ड रीसेट" - #~ msgid "Reset 2FA for mobile apps such as FreeOTP or Google Authenticator" #~ msgstr "मोबाइल एप्लिकेशन जैसे कि (FreeOTP) या (Google Authenticator) के लिए दो-कारक प्रमाणीकरण को रीसेट करें" diff --git a/securedrop/translations/is/LC_MESSAGES/messages.po b/securedrop/translations/is/LC_MESSAGES/messages.po index 9660989692..2eac46518e 100644 --- a/securedrop/translations/is/LC_MESSAGES/messages.po +++ b/securedrop/translations/is/LC_MESSAGES/messages.po @@ -625,6 +625,9 @@ msgstr "Lykilorð notandans verður breytt í:" msgid "Your password will be changed to:" msgstr "Lykilorðinu þínu verður breytt í:" +msgid "RESET PASSWORD" +msgstr "ENDURSTILLA LYKILORÐ" + msgid "Reset Two-Factor Authentication" msgstr "Endurstilla tvíþátta auðkenningu" @@ -745,7 +748,9 @@ msgstr "Tengingin þín er ekki nafnlaus í augnablikinu!" msgid "You were redirected because you are already logged in. If you want to create a new account, you should log out first." msgstr "Þér var endurbeint vegna þess að þú ert þegar með innskráningu í gangi. Ef þú ætlar að útbúa annan aðgang, ættirðu að skrá þig fyrst út." -msgid "You are already logged in. Please verify your codename above as it may differ from the one displayed on the previous page." +#, fuzzy +#| msgid "You are already logged in. Please verify your codename above as it may differ from the one displayed on the previous page." +msgid "You are already logged in. Please verify your codename as it may differ from the one displayed on the previous page." msgstr "Þú ert þegar skráð/ur inn. Yfirfarðu kóðanafnið þitt hér fyrir ofan þar sem það gæti verið öðruvísi en það sem birt var á fyrri síðu." msgid "There was a temporary problem creating your account. Please try again." @@ -766,6 +771,9 @@ msgstr "Ekki senda inn kóðanafnið þitt!" msgid "Keep your codename secret, and use it to log in later to check for replies." msgstr "Haltu kóðanafninu þínu leyndu, notaðu það til að skrá þig inn síðar til að athuga með svör." +msgid "Thank you for sending this information to us. Please check back later for replies." +msgstr "Takk fyrir að senda þessar upplýsingar til okkar. Komdu svo aftur síðar til að athuga með svör." + msgid "Thanks! We received your message." msgstr "Takk fyrir! Við fengum skilaboðin þín." @@ -784,8 +792,11 @@ msgstr "Öllum svörum hefur verið eytt" msgid "Sorry, that is not a recognized codename." msgstr "Því miður, þetta er ekki þekkt kóðanafn." -msgid "Codename" -msgstr "Kóðanafn" +msgid "Important" +msgstr "Mikilvægt" + +msgid "You were logged out due to inactivity. Click the \"\" New Identity button in your Tor Browser's toolbar before moving on. This will clear your Tor Browser activity data on this device." +msgstr "Þú varst skráð/ur út vegna ónógrar virkni. Smelltu á hnappinn \"\" Nýtt auðkenni í verkfærastiku Tor-vafrans áður en haldið er áfram. Það mun hreinsa út allar fyrri aðgerðir Tor-vafrans á þessu tæki." msgid "Protecting Journalists and Sources" msgstr "Verndum frétta- og heimildarmenn" @@ -811,12 +822,6 @@ msgstr "Því miður, vefsvæðið rakst á villu og ekki náðist að afgreiða msgid "Look up a codename..." msgstr "Fletta upp kóðanafni..." -msgid "Thank you for sending this information to us. Please check back later for replies." -msgstr "Takk fyrir að senda þessar upplýsingar til okkar. Komdu svo aftur síðar til að athuga með svör." - -msgid "Forgot your codename?" -msgstr "Gleymdirðu kóðanafninu þínu?" - msgid "Powered by" msgstr "Keyrt með" @@ -868,6 +873,9 @@ msgstr "Mælt er með því að nota Tor-vafrann til að fá aðkomu að msgid "It is recommended you use the desktop version of Tor Browser to access SecureDrop, as Orfox does not provide the same level of security and anonymity as the desktop version. Learn how to install it, or ignore this warning to continue." msgstr "Mælt er með því að nota skjáborðsútgáfu Tor-vafrans til aðgangs að SecureDrop, þar sem Orfox gefur ekki sama stig öryggis og nafnleyndar eins og skjáborðsútgáfurnar. Sjáðu hvernig á að setja upp Tor-vafrann, eða hunsaðu þessa aðvörun til að halda áfram." +msgid "{} logo" +msgstr "" + msgid "First submission" msgstr "Fyrsta innsending" @@ -901,15 +909,6 @@ msgstr "Eitt í viðbót..." msgid "Click the \"\" New Identity button in your Tor Browser's toolbar. This will clear your Tor Browser activity data on this device." msgstr "Smelltu á hnappinn \"\" Nýtt auðkenni í verkfærastiku Tor-vafrans. Það mun hreinsa út allar fyrri aðgerðir Tor-vafrans á þessu tæki." -msgid "Show" -msgstr "Sýna" - -msgid "Hide" -msgstr "Fela" - -msgid "Remember, your codename is:" -msgstr "Mundu, kóðanafnið þitt er:" - msgid "Submit Files or Messages" msgstr "Senda inn skrár eða skilaboð" @@ -931,12 +930,17 @@ msgstr "Kanna nánar." msgid "Maximum upload size: 500 MB" msgstr "Hámarksstærð innsendingar: 500 MB" -msgid "Submit" -msgstr "Senda inn" +#, fuzzy +#| msgid "Your first message must be at least {} characters long." +msgid "If you are only sending a message, it must be at least {} characters long." +msgstr "Fyrstu skilaboðin þín verða að vera a.m.k. {} stafa að löng." msgid "Anti-spam check. Do not fill this in!" msgstr "Athugun á ruslsendingu. Ekki fylla inn í þetta!" +msgid "Submit" +msgstr "Senda inn" + msgid "Read Replies" msgstr "Lesa svör" @@ -949,9 +953,6 @@ msgstr "Eyða þessu svari" msgid "Delete reply from {timestamp}?" msgstr "Eyða svari frá {timestamp}?" -msgid "Delete this reply?" -msgstr "Eyða þessu svari?" - msgid "Delete All Replies" msgstr "Eyða öllum svörum" @@ -964,9 +965,6 @@ msgstr "Hefurðu lokið að fara yfir svörin?" msgid "YES, DELETE ALL REPLIES" msgstr "JÁ, EYÐA ÖLLUM SVÖRUM" -msgid "NO, NOT YET" -msgstr "NEI, EKKI STRAX" - msgid "No Messages" msgstr "Engin skilaboð" @@ -976,12 +974,6 @@ msgstr "Síða fannst ekki" msgid "Sorry, we couldn't locate what you requested." msgstr "Því miður, við gátum ekki fundið það sem þú baðst um." -msgid "Important" -msgstr "Mikilvægt" - -msgid "You were logged out due to inactivity. Click the \"\" New Identity button in your Tor Browser's toolbar before moving on. This will clear your Tor Browser activity data on this device." -msgstr "Þú varst skráð/ur út vegna ónógrar virkni. Smelltu á hnappinn \"\" Nýtt auðkenni í verkfærastiku Tor-vafrans áður en haldið er áfram. Það mun hreinsa út allar fyrri aðgerðir Tor-vafrans á þessu tæki." - msgid "Proxy Service Detected" msgstr "Milliþjónn (proxy) fannst" @@ -991,7 +983,9 @@ msgstr "Það lítur út eins og þú notir milliþjónustu Tor til að tengjast msgid "Anyone monitoring your Internet traffic — including your government, your Internet provider, or the proxy operator — may be able to identify you." msgstr "Það er hugsanlegt að hver sá sem fylgist með netumferðinni þinni — t.d. stjórnvöld, netþjónustan þín, o.fl. — geti greint hver þú ert." -msgid "Always use Tor Browser to access SecureDrop. Valid SecureDrop site addresses end with .onion. The correct address for this site is:" +#, fuzzy +#| msgid "Always use Tor Browser to access SecureDrop. Valid SecureDrop site addresses end with .onion. The correct address for this site is:" +msgid "Always use Tor Browser ({}) to access SecureDrop. Valid SecureDrop site addresses end with .onion. The correct address for this site is:" msgstr "Þú skalt alltaf nota Tor-vafrann til að tengjast SecureDrop. Gildar slóðir á SecureDrop-vefsvæði enda á .onion. Rétta slóðin á þennan vef er:" msgid "If you are already using Tor Browser, copy the address above and generate a new identity before you access SecureDrop." @@ -1015,6 +1009,17 @@ msgstr "Afritaðu og límdu eftirfarandi slóð inn í vafrann þinn og fylgdu s msgid "If there is a chance that downloading Tor Browser raises suspicion and your mail provider is less likely to be monitored, you can send a mail to gettor@torproject.org and a bot will answer with instructions." msgstr "Ef líkur eru á að það að sækja sér Tor-vafrann valdi grunsemdum og ef minni líkur eru á að fylgst sé með tölvupóstþjónustu þinni, þá geturðu sent tölvupóst á gettor@torproject.org og róbót síðan mun svara með viðeigandi leiðbeiningum." +msgid "Remember, your codename is:" +msgstr "Mundu, kóðanafnið þitt er:" + +msgid "Codename" +msgstr "Kóðanafn" + +#, fuzzy +#| msgid "Codename" +msgid "Show Codename" +msgstr "Kóðanafn" + msgid "Why download the team's public key?" msgstr "Af hverju að ná í dreifilykil teymisins?" @@ -1055,6 +1060,21 @@ msgstr "Mikilvægt: Ef þú óskar áframhaldandi nafnleyndar, msgid "Back to submission page" msgstr "Til baka á innsendingasíðuna" +#~ msgid "Forgot your codename?" +#~ msgstr "Gleymdirðu kóðanafninu þínu?" + +#~ msgid "Show" +#~ msgstr "Sýna" + +#~ msgid "Hide" +#~ msgstr "Fela" + +#~ msgid "Delete this reply?" +#~ msgstr "Eyða þessu svari?" + +#~ msgid "NO, NOT YET" +#~ msgstr "NEI, EKKI STRAX" + #~ msgid "The following file has been selected for permanent deletion:" #~ msgid_plural "The following {num} files have been selected for permanent deletion:" #~ msgstr[0] "Eftirfarandi skrá hefur verið valin til að eyða varanlega:" @@ -1315,9 +1335,6 @@ msgstr "Til baka á innsendingasíðuna" #~ msgid "CHECK-IN" #~ msgstr "INNSKRÁNING" -#~ msgid "RESET PASSWORD" -#~ msgstr "ENDURSTILLA LYKILORÐ" - #~ msgid "Reset 2FA for mobile apps such as FreeOTP or Google Authenticator" #~ msgstr "Endurstilla tvíþátta auðkenningu fyrir farsímaforrit á borð við FreeOTP eða Google Authenticator" diff --git a/securedrop/translations/it_IT/LC_MESSAGES/messages.po b/securedrop/translations/it_IT/LC_MESSAGES/messages.po index 48d078db3c..ddf837dea0 100644 --- a/securedrop/translations/it_IT/LC_MESSAGES/messages.po +++ b/securedrop/translations/it_IT/LC_MESSAGES/messages.po @@ -629,6 +629,9 @@ msgstr "La password dell'utente verrà cambiata in:" msgid "Your password will be changed to:" msgstr "La tua password verrà cambiata in:" +msgid "RESET PASSWORD" +msgstr "REIMPOSTA PASSWORD" + msgid "Reset Two-Factor Authentication" msgstr "Reimposta autenticazione a due fattori" @@ -749,7 +752,9 @@ msgstr "In questo momento non sei collegato in modo anonimo!" msgid "You were redirected because you are already logged in. If you want to create a new account, you should log out first." msgstr "È stato eseguito il reindirizzamento perché era già stato eseguito l'accesso. Per creare un nuovo account bisogna prima terminare la sessione corrente." -msgid "You are already logged in. Please verify your codename above as it may differ from the one displayed on the previous page." +#, fuzzy +#| msgid "You are already logged in. Please verify your codename above as it may differ from the one displayed on the previous page." +msgid "You are already logged in. Please verify your codename as it may differ from the one displayed on the previous page." msgstr "È già stato eseguito l'accesso. Verificare il proprio nome in codice riportato sopra poiché potrebbe differire da quello visualizzato nella pagina precedente." msgid "There was a temporary problem creating your account. Please try again." @@ -770,6 +775,9 @@ msgstr "Non inviare il tuo nome in codice!" msgid "Keep your codename secret, and use it to log in later to check for replies." msgstr "Mantieni il tuo nome in codice segreto e usalo per accedere qui in un secondo momento per controllare eventuali risposte." +msgid "Thank you for sending this information to us. Please check back later for replies." +msgstr "Grazie per aver inviato questa informazione. Verifica più tardi per vedere eventuali risposte." + msgid "Thanks! We received your message." msgstr "Grazie! Abbiamo ricevuto il tuo messaggio." @@ -788,8 +796,11 @@ msgstr "Tutte le risposte sono state eliminate" msgid "Sorry, that is not a recognized codename." msgstr "Questo nome in codice non è riconosciuto." -msgid "Codename" -msgstr "Nome in codice" +msgid "Important" +msgstr "Importante" + +msgid "You were logged out due to inactivity. Click the \"\" New Identity button in your Tor Browser's toolbar before moving on. This will clear your Tor Browser activity data on this device." +msgstr "Disconnesso per inattività. Fare clic sul pulsante \"\" Nuova identità nella barra degli strumenti del Browser Tor prima di proseguire. Questo cancellerà i dati dell'attività del Browser Tor su questo dispositivo." msgid "Protecting Journalists and Sources" msgstr "Proteggi giornalisti e fonti" @@ -815,12 +826,6 @@ msgstr "Si è verificato un errore nel sito web e non è stato possibile complet msgid "Look up a codename..." msgstr "Ricerca un nome in codice..." -msgid "Thank you for sending this information to us. Please check back later for replies." -msgstr "Grazie per aver inviato questa informazione. Verifica più tardi per vedere eventuali risposte." - -msgid "Forgot your codename?" -msgstr "Nome in codice dimenticato?" - msgid "Powered by" msgstr "Implementato da" @@ -872,6 +877,9 @@ msgstr "Ti consigliamo di usare il Browser Tor per accedere a SecureDrop msgid "It is recommended you use the desktop version of Tor Browser to access SecureDrop, as Orfox does not provide the same level of security and anonymity as the desktop version. Learn how to install it, or ignore this warning to continue." msgstr "Ti consigliamo di usare la versione desktop del Browser Tor per accedere a SecureDrop, in quanto Orfox non garantisce lo stesso livello di sicurezza e anonimato della versione desktop. Scopri come installarlo, o ignora questo avviso per continuare." +msgid "{} logo" +msgstr "" + msgid "First submission" msgstr "Primo invio" @@ -905,15 +913,6 @@ msgstr "Ancora una cosa..." msgid "Click the \"\" New Identity button in your Tor Browser's toolbar. This will clear your Tor Browser activity data on this device." msgstr "Fare clic sul pulsante \"\" Nuova identità nella barra degli strumenti del Browser Tor. Questo cancellerà i dati dell'attività del Browser Tor su questo dispositivo." -msgid "Show" -msgstr "Mostra" - -msgid "Hide" -msgstr "Nascondi" - -msgid "Remember, your codename is:" -msgstr "Ricorda, il tuo nome in codice è:" - msgid "Submit Files or Messages" msgstr "Invia file o messaggi" @@ -935,12 +934,17 @@ msgstr "Scopri di più." msgid "Maximum upload size: 500 MB" msgstr "Dimensione massima di caricamento: 500 MB" -msgid "Submit" -msgstr "Invia" +#, fuzzy +#| msgid "Your first message must be at least {} characters long." +msgid "If you are only sending a message, it must be at least {} characters long." +msgstr "Il tuo primo messaggio deve essere lungo almeno {} carattere." msgid "Anti-spam check. Do not fill this in!" msgstr "Controllo anti-spam. Non inserire nulla in questo campo!" +msgid "Submit" +msgstr "Invia" + msgid "Read Replies" msgstr "Leggi risposte" @@ -953,9 +957,6 @@ msgstr "Elimina questa risposta" msgid "Delete reply from {timestamp}?" msgstr "Cancellare la risposta da {timestamp}?" -msgid "Delete this reply?" -msgstr "Eliminare questa risposta?" - msgid "Delete All Replies" msgstr "Elimina tutte le risposte" @@ -968,9 +969,6 @@ msgstr "Hai terminato con le risposte?" msgid "YES, DELETE ALL REPLIES" msgstr "SÌ, ELIMINA TUTTE LE RISPOSTE" -msgid "NO, NOT YET" -msgstr "NO, NON ANCORA" - msgid "No Messages" msgstr "Nessun messaggio" @@ -980,12 +978,6 @@ msgstr "Pagina non trovata" msgid "Sorry, we couldn't locate what you requested." msgstr "Non è stato possibile trovare quello che hai richiesto." -msgid "Important" -msgstr "Importante" - -msgid "You were logged out due to inactivity. Click the \"\" New Identity button in your Tor Browser's toolbar before moving on. This will clear your Tor Browser activity data on this device." -msgstr "Disconnesso per inattività. Fare clic sul pulsante \"\" Nuova identità nella barra degli strumenti del Browser Tor prima di proseguire. Questo cancellerà i dati dell'attività del Browser Tor su questo dispositivo." - msgid "Proxy Service Detected" msgstr "Rilevata connessione tramite proxy" @@ -995,7 +987,9 @@ msgstr "Sembra che tu stia usando un servizio proxy Tor per accedere a SecureDro msgid "Anyone monitoring your Internet traffic — including your government, your Internet provider, or the proxy operator — may be able to identify you." msgstr "Chiunque stia monitorando il traffico Internet come il tuo governo, il tuo provider internet, o il gestore del proxy potrebbe identificarti." -msgid "Always use Tor Browser to access SecureDrop. Valid SecureDrop site addresses end with .onion. The correct address for this site is:" +#, fuzzy +#| msgid "Always use Tor Browser to access SecureDrop. Valid SecureDrop site addresses end with .onion. The correct address for this site is:" +msgid "Always use Tor Browser ({}) to access SecureDrop. Valid SecureDrop site addresses end with .onion. The correct address for this site is:" msgstr "Usa sempre Tor Browser per accedere a SecureDrop. Gli indirizzi validi per SecueDrop terminano sempre con .onion. L'indirizzo esatto di questo sito è:" msgid "If you are already using Tor Browser, copy the address above and generate a new identity before you access SecureDrop." @@ -1019,6 +1013,17 @@ msgstr "Copia e incolla il seguente indirizzo nel tuo browser e segui le istruzi msgid "If there is a chance that downloading Tor Browser raises suspicion and your mail provider is less likely to be monitored, you can send a mail to gettor@torproject.org and a bot will answer with instructions." msgstr "Se c'è la possibilità che scaricare Il Browser Tor possa destare sospetti e il fornitore di posta elettronica ha meno probabilità di essere monitorato, puoi inviare un messaggio all'indirizzo gettor@torproject.org e un bot ti risponderà con le istruzioni da seguire." +msgid "Remember, your codename is:" +msgstr "Ricorda, il tuo nome in codice è:" + +msgid "Codename" +msgstr "Nome in codice" + +#, fuzzy +#| msgid "Codename" +msgid "Show Codename" +msgstr "Nome in codice" + msgid "Why download the team's public key?" msgstr "Perché scaricare la chiave pubblica del gruppo?" @@ -1059,6 +1064,21 @@ msgstr "Importante: per rimanere anonimi non usarepermanent deletion:" #~ msgid_plural "The following {num} files have been selected for permanent deletion:" #~ msgstr[0] "Il file seguente è stato selezionato per la definitiva eliminazione:" @@ -1322,9 +1342,6 @@ msgstr "Torna alla pagina di invio documenti e messaggi" #~ msgid "CHECK-IN" #~ msgstr "CHECK-IN" -#~ msgid "RESET PASSWORD" -#~ msgstr "REIMPOSTA PASSWORD" - #~ msgid "Reset 2FA for mobile apps such as FreeOTP or Google Authenticator" #~ msgstr "Ripristinla autenticazione a due fattori delle applicazioni per dispositivi mobili come FreeOTP o Google Authenticator" diff --git a/securedrop/translations/messages.pot b/securedrop/translations/messages.pot index f118a39454..cc36b9f597 100644 --- a/securedrop/translations/messages.pot +++ b/securedrop/translations/messages.pot @@ -6,7 +6,7 @@ #, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: SecureDrop 2.3.0~rc1\n" +"Project-Id-Version: SecureDrop 2.4.0~rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: securedrop@freedom.press\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" @@ -623,6 +623,9 @@ msgstr "" msgid "Your password will be changed to:" msgstr "" +msgid "RESET PASSWORD" +msgstr "" + msgid "Reset Two-Factor Authentication" msgstr "" @@ -743,7 +746,7 @@ msgstr "" msgid "You were redirected because you are already logged in. If you want to create a new account, you should log out first." msgstr "" -msgid "You are already logged in. Please verify your codename above as it may differ from the one displayed on the previous page." +msgid "You are already logged in. Please verify your codename as it may differ from the one displayed on the previous page." msgstr "" msgid "There was a temporary problem creating your account. Please try again." @@ -764,6 +767,9 @@ msgstr "" msgid "Keep your codename secret, and use it to log in later to check for replies." msgstr "" +msgid "Thank you for sending this information to us. Please check back later for replies." +msgstr "" + msgid "Thanks! We received your message." msgstr "" @@ -782,7 +788,10 @@ msgstr "" msgid "Sorry, that is not a recognized codename." msgstr "" -msgid "Codename" +msgid "Important" +msgstr "" + +msgid "You were logged out due to inactivity. Click the \"\" New Identity button in your Tor Browser's toolbar before moving on. This will clear your Tor Browser activity data on this device." msgstr "" msgid "Protecting Journalists and Sources" @@ -809,12 +818,6 @@ msgstr "" msgid "Look up a codename..." msgstr "" -msgid "Thank you for sending this information to us. Please check back later for replies." -msgstr "" - -msgid "Forgot your codename?" -msgstr "" - msgid "Powered by" msgstr "" @@ -866,6 +869,9 @@ msgstr "" msgid "It is recommended you use the desktop version of Tor Browser to access SecureDrop, as Orfox does not provide the same level of security and anonymity as the desktop version. Learn how to install it, or ignore this warning to continue." msgstr "" +msgid "{} logo" +msgstr "" + msgid "First submission" msgstr "" @@ -899,15 +905,6 @@ msgstr "" msgid "Click the \"\" New Identity button in your Tor Browser's toolbar. This will clear your Tor Browser activity data on this device." msgstr "" -msgid "Show" -msgstr "" - -msgid "Hide" -msgstr "" - -msgid "Remember, your codename is:" -msgstr "" - msgid "Submit Files or Messages" msgstr "" @@ -929,12 +926,15 @@ msgstr "" msgid "Maximum upload size: 500 MB" msgstr "" -msgid "Submit" +msgid "If you are only sending a message, it must be at least {} characters long." msgstr "" msgid "Anti-spam check. Do not fill this in!" msgstr "" +msgid "Submit" +msgstr "" + msgid "Read Replies" msgstr "" @@ -947,9 +947,6 @@ msgstr "" msgid "Delete reply from {timestamp}?" msgstr "" -msgid "Delete this reply?" -msgstr "" - msgid "Delete All Replies" msgstr "" @@ -962,9 +959,6 @@ msgstr "" msgid "YES, DELETE ALL REPLIES" msgstr "" -msgid "NO, NOT YET" -msgstr "" - msgid "No Messages" msgstr "" @@ -974,12 +968,6 @@ msgstr "" msgid "Sorry, we couldn't locate what you requested." msgstr "" -msgid "Important" -msgstr "" - -msgid "You were logged out due to inactivity. Click the \"\" New Identity button in your Tor Browser's toolbar before moving on. This will clear your Tor Browser activity data on this device." -msgstr "" - msgid "Proxy Service Detected" msgstr "" @@ -989,7 +977,7 @@ msgstr "" msgid "Anyone monitoring your Internet traffic — including your government, your Internet provider, or the proxy operator — may be able to identify you." msgstr "" -msgid "Always use Tor Browser to access SecureDrop. Valid SecureDrop site addresses end with .onion. The correct address for this site is:" +msgid "Always use Tor Browser ({}) to access SecureDrop. Valid SecureDrop site addresses end with .onion. The correct address for this site is:" msgstr "" msgid "If you are already using Tor Browser, copy the address above and generate a new identity before you access SecureDrop." @@ -1013,6 +1001,15 @@ msgstr "" msgid "If there is a chance that downloading Tor Browser raises suspicion and your mail provider is less likely to be monitored, you can send a mail to gettor@torproject.org and a bot will answer with instructions." msgstr "" +msgid "Remember, your codename is:" +msgstr "" + +msgid "Codename" +msgstr "" + +msgid "Show Codename" +msgstr "" + msgid "Why download the team's public key?" msgstr "" diff --git a/securedrop/translations/nb_NO/LC_MESSAGES/messages.po b/securedrop/translations/nb_NO/LC_MESSAGES/messages.po index 10b4b8c9af..e9d6c50ef5 100644 --- a/securedrop/translations/nb_NO/LC_MESSAGES/messages.po +++ b/securedrop/translations/nb_NO/LC_MESSAGES/messages.po @@ -626,6 +626,9 @@ msgstr "Brukerens passord vil bli endret til:" msgid "Your password will be changed to:" msgstr "Ditt passord vil bli endret til:" +msgid "RESET PASSWORD" +msgstr "TILBAKESTILL PASSORD" + msgid "Reset Two-Factor Authentication" msgstr "Tilbakestill tofaktor-autentisering" @@ -746,7 +749,9 @@ msgstr "Din tilkobling er ikke anonym nå!" msgid "You were redirected because you are already logged in. If you want to create a new account, you should log out first." msgstr "Du ble omdirigert fordi du allerede er logget inn. Om du ønsker å lage en ny konto må du først logge ut." -msgid "You are already logged in. Please verify your codename above as it may differ from the one displayed on the previous page." +#, fuzzy +#| msgid "You are already logged in. Please verify your codename above as it may differ from the one displayed on the previous page." +msgid "You are already logged in. Please verify your codename as it may differ from the one displayed on the previous page." msgstr "Du er allerede logget inn. Vennligst verifiser kodenavnet over fordi det kan være annerledes enn det som ble vist på den forrige siden." msgid "There was a temporary problem creating your account. Please try again." @@ -767,6 +772,9 @@ msgstr "Vennligst ikke send inn kodenavnet ditt!" msgid "Keep your codename secret, and use it to log in later to check for replies." msgstr "Hold kodenavnet ditt hemmlig, og bruk det for å logge inn igjen senere for å se om du har fått svar." +msgid "Thank you for sending this information to us. Please check back later for replies." +msgstr "Takk for at du sendte inn informasjon. Kom gjerne tilbake for å se etter en tilbakemelding fra oss." + msgid "Thanks! We received your message." msgstr "Takk! Vi mottok meldingen din." @@ -785,8 +793,11 @@ msgstr "Alle svar har blitt slettet" msgid "Sorry, that is not a recognized codename." msgstr "Beklager, det er ikke et gjenkjent kodenavn." -msgid "Codename" -msgstr "Kodenavn" +msgid "Important" +msgstr "Viktig" + +msgid "You were logged out due to inactivity. Click the \"\" New Identity button in your Tor Browser's toolbar before moving on. This will clear your Tor Browser activity data on this device." +msgstr "Du ble utlogget som følge av inaktivitet. Klikk på \"\" Ny identitiet-knappen i Tor-nettleserens verktøylinje før du fortsetter. Dette vil slette loggen over aktivitet i Tor-nettleseren på denne enheten." msgid "Protecting Journalists and Sources" msgstr "Sikkerhet for journalister og kilder" @@ -812,12 +823,6 @@ msgstr "Beklager, det oppstod en feil og siden kunne ikke lastes." msgid "Look up a codename..." msgstr "Logg inn med kodenavn…" -msgid "Thank you for sending this information to us. Please check back later for replies." -msgstr "Takk for at du sendte inn informasjon. Kom gjerne tilbake for å se etter en tilbakemelding fra oss." - -msgid "Forgot your codename?" -msgstr "Glemt kodenavnet ditt?" - msgid "Powered by" msgstr "Drevet av" @@ -869,6 +874,9 @@ msgstr "Det anbefales å bruke Tor-nettleseren for å nå SecureDrop:It is recommended you use the desktop version of Tor Browser to access SecureDrop, as Orfox does not provide the same level of security and anonymity as the desktop version. Learn how to install it, or ignore this warning to continue." msgstr "Det anbefales å bruke Tor-nettleseren på en datamaskin for å nå SecureDrop, fordi Orfox ikke gir det samme nivået av sikkerhet og anonymitet: Lær hvordan du installerer den, eller se bort fra denne advarselen for å fortsette uten." +msgid "{} logo" +msgstr "" + msgid "First submission" msgstr "Første innsendelse" @@ -902,15 +910,6 @@ msgstr "Én ting til…" msgid "Click the \"\" New Identity button in your Tor Browser's toolbar. This will clear your Tor Browser activity data on this device." msgstr "Klikk på \"\" Ny identitet-knappen i Tor-nettleserens verktøylinje. Det vil slette loggføringen av din Tor-bruk på denne enheten." -msgid "Show" -msgstr "Vis" - -msgid "Hide" -msgstr "Skjul" - -msgid "Remember, your codename is:" -msgstr "Husk, kodenavnet ditt er:" - msgid "Submit Files or Messages" msgstr "Send inn filer eller meldinger" @@ -932,12 +931,17 @@ msgstr "Lær mer." msgid "Maximum upload size: 500 MB" msgstr "Maksimal opplastningsstørrelse: 500MB" -msgid "Submit" -msgstr "Send inn" +#, fuzzy +#| msgid "Your first message must be at least {} characters long." +msgid "If you are only sending a message, it must be at least {} characters long." +msgstr "Din første melding må være minst {} tegn lang." msgid "Anti-spam check. Do not fill this in!" msgstr "Anti-spam-sjekk. Ikke fyll inn her!" +msgid "Submit" +msgstr "Send inn" + msgid "Read Replies" msgstr "Les svar" @@ -950,9 +954,6 @@ msgstr "Slett dette svaret" msgid "Delete reply from {timestamp}?" msgstr "Slett svar fra {timestamp}?" -msgid "Delete this reply?" -msgstr "Slett dette svaret?" - msgid "Delete All Replies" msgstr "Slett alle svar" @@ -965,9 +966,6 @@ msgstr "Er du ferdig med svarene?" msgid "YES, DELETE ALL REPLIES" msgstr "JA, SLETT ALLE SVAR" -msgid "NO, NOT YET" -msgstr "NEI, IKKE ENDA" - msgid "No Messages" msgstr "Ingen meldinger" @@ -977,12 +975,6 @@ msgstr "Fant ikke siden" msgid "Sorry, we couldn't locate what you requested." msgstr "Beklager, men vi kunne ikke finne det du ba om." -msgid "Important" -msgstr "Viktig" - -msgid "You were logged out due to inactivity. Click the \"\" New Identity button in your Tor Browser's toolbar before moving on. This will clear your Tor Browser activity data on this device." -msgstr "Du ble utlogget som følge av inaktivitet. Klikk på \"\" Ny identitiet-knappen i Tor-nettleserens verktøylinje før du fortsetter. Dette vil slette loggen over aktivitet i Tor-nettleseren på denne enheten." - msgid "Proxy Service Detected" msgstr "Proxy-bruk oppdaget" @@ -992,7 +984,9 @@ msgstr "Du virker å bruke en Tor proxy-tjeneste for å kommunisere med SecureDr msgid "Anyone monitoring your Internet traffic — including your government, your Internet provider, or the proxy operator — may be able to identify you." msgstr "Om noen følger med på internettbruken din — som myndigheter, internettilbyderen din eller proxy-operatøren — kan identifisere deg." -msgid "Always use Tor Browser to access SecureDrop. Valid SecureDrop site addresses end with .onion. The correct address for this site is:" +#, fuzzy +#| msgid "Always use Tor Browser to access SecureDrop. Valid SecureDrop site addresses end with .onion. The correct address for this site is:" +msgid "Always use Tor Browser ({}) to access SecureDrop. Valid SecureDrop site addresses end with .onion. The correct address for this site is:" msgstr "Alltid bruk Tor-nettleseren for å bruke SecureDrop. Riktige SecureDrop-addresser slutter på .onion. Den riktige adressen for denne SecureDrop-siden er:" msgid "If you are already using Tor Browser, copy the address above and generate a new identity before you access SecureDrop." @@ -1016,6 +1010,17 @@ msgstr "Kopier og lim inn følgende adresse i adressefeltet øverst i nettleserv msgid "If there is a chance that downloading Tor Browser raises suspicion and your mail provider is less likely to be monitored, you can send a mail to gettor@torproject.org and a bot will answer with instructions." msgstr "Hvis det er mulig at det å laste ned Tor-nettleseren hever mistanke, og at e-posttilbyderen din mindre sannsynlig er overvåket, du kan sende en e-post til gettor@otrproject.org og en robot vil svare med instruksjoner." +msgid "Remember, your codename is:" +msgstr "Husk, kodenavnet ditt er:" + +msgid "Codename" +msgstr "Kodenavn" + +#, fuzzy +#| msgid "Codename" +msgid "Show Codename" +msgstr "Kodenavn" + msgid "Why download the team's public key?" msgstr "Hvorfor laste ned vår offentlige nøkkel?" @@ -1056,6 +1061,21 @@ msgstr "Viktig: Om du ønsker å være helt anonym, ikk msgid "Back to submission page" msgstr "Tilbake til innsendelsesside" +#~ msgid "Forgot your codename?" +#~ msgstr "Glemt kodenavnet ditt?" + +#~ msgid "Show" +#~ msgstr "Vis" + +#~ msgid "Hide" +#~ msgstr "Skjul" + +#~ msgid "Delete this reply?" +#~ msgstr "Slett dette svaret?" + +#~ msgid "NO, NOT YET" +#~ msgstr "NEI, IKKE ENDA" + #~ msgid "The following file has been selected for permanent deletion:" #~ msgid_plural "The following {num} files have been selected for permanent deletion:" #~ msgstr[0] "Følgende fil er markert for permanent sletting:" @@ -1316,9 +1336,6 @@ msgstr "Tilbake til innsendelsesside" #~ msgid "RESET HARDWARE TOKEN" #~ msgstr "TILBAKESTILL FYSISK NØKKEL" -#~ msgid "RESET PASSWORD" -#~ msgstr "TILBAKESTILL PASSORD" - #~ msgid "Reset 2FA for mobile apps such as FreeOTP or Google Authenticator" #~ msgstr "Nullstill tofaktor-oppsett for mobilprogrammer som FreeOTP" diff --git a/securedrop/translations/nl/LC_MESSAGES/messages.po b/securedrop/translations/nl/LC_MESSAGES/messages.po index d6e4db3b88..3d8dbc096f 100644 --- a/securedrop/translations/nl/LC_MESSAGES/messages.po +++ b/securedrop/translations/nl/LC_MESSAGES/messages.po @@ -626,6 +626,9 @@ msgstr "Het wachtwoord van de gebruiker zal gewijzigd worden in:" msgid "Your password will be changed to:" msgstr "Uw wachtwoord wordt gewijzigd naar:" +msgid "RESET PASSWORD" +msgstr "HERSTEL WACHTWOORD" + msgid "Reset Two-Factor Authentication" msgstr "Herstel tweestapsauthenticatie" @@ -746,7 +749,9 @@ msgstr "" msgid "You were redirected because you are already logged in. If you want to create a new account, you should log out first." msgstr "U bent omgeleid omdat u al ingelogd bent. Indien u een nieuw account wilt aanmaken, moet u eerst uitloggen." -msgid "You are already logged in. Please verify your codename above as it may differ from the one displayed on the previous page." +#, fuzzy +#| msgid "You are already logged in. Please verify your codename above as it may differ from the one displayed on the previous page." +msgid "You are already logged in. Please verify your codename as it may differ from the one displayed on the previous page." msgstr "U bent al ingelogd. Verifieer uw codenaam hierboven want die zou kunnen afwijken van de codenaam op de vorige pagina." msgid "There was a temporary problem creating your account. Please try again." @@ -774,6 +779,9 @@ msgstr "Uw codenaam vergeten?" msgid "Keep your codename secret, and use it to log in later to check for replies." msgstr "Als u al eerder documenten heeft verstuurd, log dan hier in om te kijken of u reacties heeft." +msgid "Thank you for sending this information to us. Please check back later for replies." +msgstr "Bedankt voor het inzenden van deze informatie. Kom later terug om reacties te bekijken." + msgid "Thanks! We received your message." msgstr "Bedankt! We hebben uw bericht ontvangen." @@ -792,8 +800,11 @@ msgstr "Alle reacties zijn verwijderd" msgid "Sorry, that is not a recognized codename." msgstr "Helaas is dit een onbekende codenaam." -msgid "Codename" -msgstr "Codenaam" +msgid "Important" +msgstr "Belangrijk" + +msgid "You were logged out due to inactivity. Click the \"\" New Identity button in your Tor Browser's toolbar before moving on. This will clear your Tor Browser activity data on this device." +msgstr "U bent uitgelogd vanwege inactiviteit. Klik op de \"\" Nieuwe identiteit-knop in de werkbalk van uw Tor Browser voordat u verder gaat. Hierdoor wordt uw Tor Browser geschiedenis van dit apparaat gewist." msgid "Protecting Journalists and Sources" msgstr "Journalisten en bronnen beschermen" @@ -819,12 +830,6 @@ msgstr "Sorry, de website ondervond een fout en kon uw verzoek niet voltooien." msgid "Look up a codename..." msgstr "Zoek naar een codenaam..." -msgid "Thank you for sending this information to us. Please check back later for replies." -msgstr "Bedankt voor het inzenden van deze informatie. Kom later terug om reacties te bekijken." - -msgid "Forgot your codename?" -msgstr "Uw codenaam vergeten?" - msgid "Powered by" msgstr "Mogelijk gemaakt door" @@ -878,6 +883,9 @@ msgstr "Het wordt aangeraden om de Tor Browser te gebruiken om SecureDro msgid "It is recommended you use the desktop version of Tor Browser to access SecureDrop, as Orfox does not provide the same level of security and anonymity as the desktop version. Learn how to install it, or ignore this warning to continue." msgstr "Het wordt aangeraden om de desktop-versie van de Tor Browser te gebruiken om SecureDrop te bezoeken, want Orfox biedt niet hetzelfde veiligheids- en anonimiteitsniveau als de desktop-versie. Leer hier hoe deze te installeren is of negeer deze waarschuwing om door te gaan." +msgid "{} logo" +msgstr "" + msgid "First submission" msgstr "Eerste inzending" @@ -911,15 +919,6 @@ msgstr "Nog één ding…" msgid "Click the \"\" New Identity button in your Tor Browser's toolbar. This will clear your Tor Browser activity data on this device." msgstr "Klik op de \"\" Nieuwe identiteit-knop in de werkbalk van uw Tor Browser. Hierdoor wordt uw Tor Browser geschiedenis van dit apparaat gewist." -msgid "Show" -msgstr "Tonen" - -msgid "Hide" -msgstr "Verbergen" - -msgid "Remember, your codename is:" -msgstr "Vergeet niet, uw codenaam is:" - msgid "Submit Files or Messages" msgstr "Verstuur bestanden of berichten" @@ -941,12 +940,18 @@ msgstr "Lees meer." msgid "Maximum upload size: 500 MB" msgstr "Maximale bestandsgrootte: 500 MB" -msgid "Submit" -msgstr "Versturen" +#, fuzzy +#| msgid "Must be at least {num} character long." +#| msgid_plural "Must be at least {num} characters long." +msgid "If you are only sending a message, it must be at least {} characters long." +msgstr "Moet ten minste {num} teken lang zijn." msgid "Anti-spam check. Do not fill this in!" msgstr "" +msgid "Submit" +msgstr "Versturen" + msgid "Read Replies" msgstr "Reacties lezen" @@ -959,9 +964,6 @@ msgstr "Deze reactie verwijderen" msgid "Delete reply from {timestamp}?" msgstr "" -msgid "Delete this reply?" -msgstr "Deze reactie verwijderen?" - msgid "Delete All Replies" msgstr "Alle reactie verwijderen?" @@ -974,9 +976,6 @@ msgstr "Heeft u de reacties gelezen?" msgid "YES, DELETE ALL REPLIES" msgstr "JA, VERWIJDER ALLE REACTIES" -msgid "NO, NOT YET" -msgstr "NEE, NOG NIET" - msgid "No Messages" msgstr "Geen berichten" @@ -986,12 +985,6 @@ msgstr "Pagina niet gevonden" msgid "Sorry, we couldn't locate what you requested." msgstr "Sorry, we kunnen niet vinden wat u zoekt." -msgid "Important" -msgstr "Belangrijk" - -msgid "You were logged out due to inactivity. Click the \"\" New Identity button in your Tor Browser's toolbar before moving on. This will clear your Tor Browser activity data on this device." -msgstr "U bent uitgelogd vanwege inactiviteit. Klik op de \"\" Nieuwe identiteit-knop in de werkbalk van uw Tor Browser voordat u verder gaat. Hierdoor wordt uw Tor Browser geschiedenis van dit apparaat gewist." - msgid "Proxy Service Detected" msgstr "" @@ -1005,7 +998,7 @@ msgstr "Het gebruik van Tor2Web om met SecureDrop te verbinden, zal uw anonimite msgid "Anyone monitoring your Internet traffic — including your government, your Internet provider, or the proxy operator — may be able to identify you." msgstr "Het is mogelijk voor iedereen die uw internetverkeer in de gaten houdt (uw overheid, uw internetprovider) om u te identificeren." -msgid "Always use Tor Browser to access SecureDrop. Valid SecureDrop site addresses end with .onion. The correct address for this site is:" +msgid "Always use Tor Browser ({}) to access SecureDrop. Valid SecureDrop site addresses end with .onion. The correct address for this site is:" msgstr "" msgid "If you are already using Tor Browser, copy the address above and generate a new identity before you access SecureDrop." @@ -1029,6 +1022,17 @@ msgstr "Kopieer en plak het volgende adres in uw browser en volg de instructies msgid "If there is a chance that downloading Tor Browser raises suspicion and your mail provider is less likely to be monitored, you can send a mail to gettor@torproject.org and a bot will answer with instructions." msgstr "Als de kans bestaat dat het downloaden van de Tor Browser argwaan wekt en het minder waarschijnlijk is dat uw emailprovider in de gaten wordt gehouden, kan u een e-mail sturen naar gettor@torproject.org waarna een bot een email met instructies zals treun ." +msgid "Remember, your codename is:" +msgstr "Vergeet niet, uw codenaam is:" + +msgid "Codename" +msgstr "Codenaam" + +#, fuzzy +#| msgid "Codename" +msgid "Show Codename" +msgstr "Codenaam" + msgid "Why download the team's public key?" msgstr "Waarom moet ik de publieke sleutel van het team downloaden?" @@ -1069,6 +1073,21 @@ msgstr "Belangrijk: Als u anoniem wilt blijven, gebruik dan permanent deletion:" #~ msgid_plural "The following {num} files have been selected for permanent deletion:" #~ msgstr[0] "Het onderstaande bestand is geselecteerd voor permanente verwijdering:" @@ -1322,9 +1341,6 @@ msgstr "Terug naar inzendingenpagina" #~ msgid "RESET HARDWARE TOKEN" #~ msgstr "RESET HARDWARE-TOKEN" -#~ msgid "RESET PASSWORD" -#~ msgstr "HERSTEL WACHTWOORD" - #~ msgid "Reset 2FA for mobile apps such as FreeOTP or Google Authenticator" #~ msgstr "Reset tweefactorauthenticatie voor mobiele apps zoals FreeOTP of Google Authenticator" diff --git a/securedrop/translations/pt_BR/LC_MESSAGES/messages.po b/securedrop/translations/pt_BR/LC_MESSAGES/messages.po index 893ce1aa83..7fe01c8a33 100644 --- a/securedrop/translations/pt_BR/LC_MESSAGES/messages.po +++ b/securedrop/translations/pt_BR/LC_MESSAGES/messages.po @@ -625,6 +625,9 @@ msgstr "A senha de usuário será alterada para:" msgid "Your password will be changed to:" msgstr "A sua senha será alterada para:" +msgid "RESET PASSWORD" +msgstr "REDEFINIR SENHA" + msgid "Reset Two-Factor Authentication" msgstr "Redefinir Autenticação de Dois Fatores" @@ -745,7 +748,9 @@ msgstr "Sua conexão não é anônima no momento!" msgid "You were redirected because you are already logged in. If you want to create a new account, you should log out first." msgstr "Sessão já iniciada. Para criar uma nova conta, é preciso encerrar esta sessão." -msgid "You are already logged in. Please verify your codename above as it may differ from the one displayed on the previous page." +#, fuzzy +#| msgid "You are already logged in. Please verify your codename above as it may differ from the one displayed on the previous page." +msgid "You are already logged in. Please verify your codename as it may differ from the one displayed on the previous page." msgstr "A sua sessão já foi iniciada. Por favor, verifique seu codinome acima, porque ele pode ser diferente daquele exibido na página anterior." msgid "There was a temporary problem creating your account. Please try again." @@ -766,6 +771,9 @@ msgstr "Por favor, não submeta seu nome de usuário!" msgid "Keep your codename secret, and use it to log in later to check for replies." msgstr "Mantenha seu nome de usuário secreto, e utilize para fazer login mais tarde e checar se há respostas." +msgid "Thank you for sending this information to us. Please check back later for replies." +msgstr "Agradecemos pela informação. Por favor, retorne mais tarde para ler as respostas." + msgid "Thanks! We received your message." msgstr "Agradecemos a contribuição. Recebemos a sua mensagem." @@ -784,8 +792,11 @@ msgstr "Todas as respostas foram apagadas" msgid "Sorry, that is not a recognized codename." msgstr "Desculpe, este codinome não foi reconhecido." -msgid "Codename" -msgstr "Codinome" +msgid "Important" +msgstr "Importante" + +msgid "You were logged out due to inactivity. Click the \"\" New Identity button in your Tor Browser's toolbar before moving on. This will clear your Tor Browser activity data on this device." +msgstr "A sua sessão foi encerrada por inatividade. Clique no botão \"\" Nova identidade na barra de ferramentas do Tor Browser. Assim, os dados da sua atividade no navegador Tor serão eliminados deste aparelho." msgid "Protecting Journalists and Sources" msgstr "Protegendo Jornalistas e Fontes" @@ -811,12 +822,6 @@ msgstr "Desculpe, o website encontrou um erro e não pôde completar a operaçã msgid "Look up a codename..." msgstr "Procurar um codinome..." -msgid "Thank you for sending this information to us. Please check back later for replies." -msgstr "Agradecemos pela informação. Por favor, retorne mais tarde para ler as respostas." - -msgid "Forgot your codename?" -msgstr "Esqueceu o seu codinome?" - msgid "Powered by" msgstr "Este site utiliza o" @@ -868,6 +873,9 @@ msgstr "Recomenda-se o uso do navegador Tor para acessar o SecureDrop:It is recommended you use the desktop version of Tor Browser to access SecureDrop, as Orfox does not provide the same level of security and anonymity as the desktop version. Learn how to install it, or ignore this warning to continue." msgstr "Recomenda-se o uso da versão desktop do Navegador Tor para acessar o SecureDrop, já que o Orfox não oferece o mesmo nível de segurança e anonimato que a versão desktop. Veja como instalar o Tor ou ignore este aviso e continue." +msgid "{} logo" +msgstr "" + msgid "First submission" msgstr "Primeiro envio" @@ -901,15 +909,6 @@ msgstr "Uma última coisa..." msgid "Click the \"\" New Identity button in your Tor Browser's toolbar. This will clear your Tor Browser activity data on this device." msgstr "Clique no botão \"\" Nova identidade na barra de ferramentas do Tor Browser. Assim, os dados da sua atividade no navegador Tor serão eliminados deste aparelho." -msgid "Show" -msgstr "Mostrar" - -msgid "Hide" -msgstr "Ocultar" - -msgid "Remember, your codename is:" -msgstr "Lembre-se, o seu codinome é:" - msgid "Submit Files or Messages" msgstr "Enviar documentos ou mensagens" @@ -931,12 +930,17 @@ msgstr "Saiba mais." msgid "Maximum upload size: 500 MB" msgstr "Tamanho máximo de envio: 500 MB" -msgid "Submit" -msgstr "Enviar" +#, fuzzy +#| msgid "Your first message must be at least {} characters long." +msgid "If you are only sending a message, it must be at least {} characters long." +msgstr "Deve conter pelo menos {} caracteres." msgid "Anti-spam check. Do not fill this in!" msgstr "Checagem Anti-spam. Não preencha este campo!" +msgid "Submit" +msgstr "Enviar" + msgid "Read Replies" msgstr "Ler Respostas" @@ -949,9 +953,6 @@ msgstr "Apagar esta resposta" msgid "Delete reply from {timestamp}?" msgstr "Deletar resposta de {timestamp}?" -msgid "Delete this reply?" -msgstr "Apagar esta resposta?" - msgid "Delete All Replies" msgstr "Apagar todas as respostas" @@ -964,9 +965,6 @@ msgstr "Já terminou de ler as respostas?" msgid "YES, DELETE ALL REPLIES" msgstr "SIM, APAGAR TODAS AS RESPOSTAS" -msgid "NO, NOT YET" -msgstr "NÃO, AINDA NÃO" - msgid "No Messages" msgstr "Não há mensagens" @@ -976,12 +974,6 @@ msgstr "Página não encontrada" msgid "Sorry, we couldn't locate what you requested." msgstr "Desculpe, não pudemos localizar o conteúdo que você pediu." -msgid "Important" -msgstr "Importante" - -msgid "You were logged out due to inactivity. Click the \"\" New Identity button in your Tor Browser's toolbar before moving on. This will clear your Tor Browser activity data on this device." -msgstr "A sua sessão foi encerrada por inatividade. Clique no botão \"\" Nova identidade na barra de ferramentas do Tor Browser. Assim, os dados da sua atividade no navegador Tor serão eliminados deste aparelho." - msgid "Proxy Service Detected" msgstr "Serviço Proxy detectado" @@ -991,7 +983,9 @@ msgstr "Parece que está usando um serviço de Tor proxy para acessar SecureDrop msgid "Anyone monitoring your Internet traffic — including your government, your Internet provider, or the proxy operator — may be able to identify you." msgstr "Qualquer um monitorando seu trafego na Internet — incluindo seu governo, provedor de Internet, ou operador de proxy — pode identificar você." -msgid "Always use Tor Browser to access SecureDrop. Valid SecureDrop site addresses end with .onion. The correct address for this site is:" +#, fuzzy +#| msgid "Always use Tor Browser to access SecureDrop. Valid SecureDrop site addresses end with .onion. The correct address for this site is:" +msgid "Always use Tor Browser ({}) to access SecureDrop. Valid SecureDrop site addresses end with .onion. The correct address for this site is:" msgstr "Sempre utilize o navegador Tor para acessar SecureDrop. Endereços válidos de SecureDrop acabam com .onion. O endereço correto para este site é:" msgid "If you are already using Tor Browser, copy the address above and generate a new identity before you access SecureDrop." @@ -1015,6 +1009,17 @@ msgstr "Copie e cole o seguinte endereço no seu navegador e siga as instruçõe msgid "If there is a chance that downloading Tor Browser raises suspicion and your mail provider is less likely to be monitored, you can send a mail to gettor@torproject.org and a bot will answer with instructions." msgstr "Caso você receie levantar suspeitas ao fazer download do Tor - e sua conta de e-mail for menos vulnerável ao monitoramento por terceiros -, envie um e-mail para gettor@torproject.org. Você receberá um mensagem automática com instruções." +msgid "Remember, your codename is:" +msgstr "Lembre-se, o seu codinome é:" + +msgid "Codename" +msgstr "Codinome" + +#, fuzzy +#| msgid "Codename" +msgid "Show Codename" +msgstr "Codinome" + msgid "Why download the team's public key?" msgstr "Por que baixar as chaves públicas da nossa equipe?" @@ -1055,6 +1060,21 @@ msgstr "Importante: Para manter o seu anonimato, nãopermanent deletion:" #~ msgid_plural "The following {num} files have been selected for permanent deletion:" #~ msgstr[0] "O seguinte arquivo será apagado definitivamente:" @@ -1311,9 +1331,6 @@ msgstr "Voltar à página de envio" #~ msgid "CHECK-IN" #~ msgstr "PASSAR O REGISTRO" -#~ msgid "RESET PASSWORD" -#~ msgstr "REDEFINIR SENHA" - #~ msgid "Reset 2FA for mobile apps such as FreeOTP or Google Authenticator" #~ msgstr "Reiniciar 2FA para apps do celular, como FreeOTP ou Google Authenticator" diff --git a/securedrop/translations/pt_PT/LC_MESSAGES/messages.po b/securedrop/translations/pt_PT/LC_MESSAGES/messages.po new file mode 100644 index 0000000000..8cf597cbb2 --- /dev/null +++ b/securedrop/translations/pt_PT/LC_MESSAGES/messages.po @@ -0,0 +1,1430 @@ +# Translations template for SecureDrop. +# Copyright (C) 2017 Freedom of the Press Foundation +# This file is distributed under the same license as the SecureDrop project. +# FIRST AUTHOR , 2017. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: SecureDrop 0.4.3\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: securedrop@freedom.press\n" +"PO-Revision-Date: 2021-04-17 20:57+0000\n" +"Last-Translator: deeplow \n" +"Language-Team: Portuguese (Portugal) \n" +"Language: pt_PT\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.3.2\n" +"Generated-By: Babel 2.4.0\n" + +#, fuzzy +#| msgid "Message text too long." +msgid "Name too long" +msgstr "Mensagem de texto demasiado longa." + +msgid "Must be at least {num} character long." +msgid_plural "Must be at least {num} characters long." +msgstr[0] "Tem que ter no mínimo {num} caractere." +msgstr[1] "Tem que ter no mínimo {num} caracteres." + +msgid "This username is invalid because it is reserved for internal use by the software." +msgstr "Este nome de utilizador é inválido porque está reservado para uso interno pelo software." + +#, fuzzy +#| msgid "Change username" +msgid "Invalid username" +msgstr "Alterar nome de utilizador" + +#, fuzzy +#| msgid "HOTP Secret" +msgid "Invalid OTP secret" +msgstr "Segredo HOTP" + +msgid "{time} ago" +msgstr "há {time}" + +msgid "You have been logged out due to inactivity." +msgstr "A sua sessão foi encerrada por inatividade." + +msgid "You have been logged out due to password change" +msgstr "A sua sessão foi encerrada por ter sido alterada a sua palavra-passe" + +msgid "SecureDrop" +msgstr "SecureDrop" + +msgid "Incorrect password or two-factor code." +msgstr "Palavra-passe ou código de dois fatores incorreto." + +msgid "Your two-factor credentials have been reset successfully." +msgstr "O seu código de dois fatores foi reinicializado com sucesso." + +msgid "There was a problem verifying the two-factor code. Please try again." +msgstr "Houve um problema com a verificação do código de dois fatores. Por favor, tente de novo." + +msgid "Image updated." +msgstr "Imagem atualizada." + +#. This error is shown when an uploaded image cannot be used. +msgid "Unable to process the image file. Please try another one." +msgstr "" + +msgid "Preferences saved." +msgstr "Preferências guardadas." + +msgid "Preferences not updated." +msgstr "Preferências não atualizadas." + +msgid "Failed to update organization name." +msgstr "Falha ao atualizar o nome da organização." + +msgid "There was an error with the autogenerated password. User not created. Please try again." +msgstr "Houve um problema com a palavra-passe auto-gerada. O utilizador não foi criado. Por favor, tente de novo." + +#, fuzzy +#| msgid "Invalid secret format: please only submit letters A-F and numbers 0-9." +msgid "Invalid HOTP secret format: please only submit letters A-F and numbers 0-9." +msgstr "Formato do segredo é inválido: por favor, utilize apenas letras de A a F e números de 0 a 9." + +msgid "An unexpected error occurred! Please inform your admin." +msgstr "Ocorreu um erro inesperado! Por favor informe o administrador." + +#. Here, "{message}" explains the problem with the username. +msgid "Invalid username: {message}" +msgstr "" + +#, fuzzy +#| msgid "Username \"{user}\" already taken." +msgid "Username \"{username}\" already taken." +msgstr "Nome de utilizador \"{user}\" já em uso." + +msgid "An error occurred saving this user to the database. Please inform your admin." +msgstr "Ocorreu um erro ao gravar este utilizador na base de dados. Por favor, informe o administrador do sistema." + +msgid "The two-factor code for user \"{user}\" was verified successfully." +msgstr "O código de dois fatores para o/a utilizador(a) \"{user}\" foi verificado com sucesso." + +#. Here, "{message}" explains the problem with the name. +#, fuzzy +#| msgid "Name not updated: {}" +msgid "Name not updated: {message}" +msgstr "Nome não atualizado: {}" + +msgid "Deleted user '{user}'." +msgstr "Utilizador '{user}' apagado." + +msgid "Test alert sent. Please check your email." +msgstr "Alerta-teste enviado. Por favor, verifique o seu email." + +#. Precedes a message confirming the success of an operation. +msgid "Success!" +msgstr "Sucesso!" + +msgid "The account and data for the source {} have been deleted." +msgstr "A conta e dados da fonte {} foram apagados." + +#. Error shown when a user has not selected items to act on. +msgid "Nothing Selected" +msgstr "Nada Selecionado" + +msgid "You must select one or more items." +msgstr "Deve selecionar um ou mais itens." + +#, fuzzy +#| msgid "Your download failed because a file could not be found. An admin can find more information in the system and monitoring logs." +msgid "Your download failed because the file could not be found. An admin can find more information in the system and monitoring logs." +msgid_plural "Your download failed because a file could not be found. An admin can find more information in the system and monitoring logs." +msgstr[0] "A sua transferência falhou, porque um ficheiro não foi encontrado. Um administrador poderá encontrar mais informações no sistema e nos logs de monitorização." +msgstr[1] "A sua transferência falhou, porque um ficheiro não foi encontrado. Um administrador poderá encontrar mais informações no sistema e nos logs de monitorização." + +msgid "Only admins can access this page." +msgstr "Esta página está reservada a administradores." + +msgid "The \"{name}\" field is required when \"{other_name}\" is set." +msgstr "" + +msgid "The \"{other_name}\" field was not found - it is required by \"{name}\"." +msgstr "" + +msgid "HOTP secrets are 40 characters long - you have entered {num}." +msgid_plural "HOTP secrets are 40 characters long - you have entered {num}." +msgstr[0] "Segredos HOTP têm 40 caracteres de comprimento - inseriu {num}." +msgstr[1] "Segredos HOTP têm 40 caracteres de comprimento - inseriu {num}." + +msgid "Cannot be longer than {num} character." +msgid_plural "Cannot be longer than {num} characters." +msgstr[0] "Este campo pode conter no máximo {num} caractere." +msgstr[1] "Este campo pode conter no máximo {num} caracteres." + +msgid "Please specify an integer value greater than 0." +msgstr "" + +msgid "This field is required." +msgstr "Este campo é obrigatório." + +msgid "You cannot send an empty reply." +msgstr "Não pode enviar uma resposta vazia." + +msgid "To configure a minimum message length, you must set the required number of characters." +msgstr "" + +msgid "File required." +msgstr "Ficheiro obrigatório." + +msgid "You can only upload PNG image files." +msgstr "Apenas pode submeter imagens PNG." + +msgid "The source will receive your reply next time they log in." +msgstr "" + +msgid "You must select one or more items for download" +msgstr "Deve selecionar um ou mais itens para transferir" + +msgid "You must select one or more items for deletion" +msgstr "Deve selecionar um ou mais itens para apagar" + +msgid "No unread submissions for this source." +msgstr "Não tem submissões por ler desta fonte." + +msgid "Account updated." +msgstr "Conta atualizada." + +#, fuzzy +#| msgid "Login failed." +msgid "Login failed." +msgstr "Falha ao iniciar sessão." + +msgid "Please wait at least {num} second before logging in again." +msgid_plural "Please wait at least {num} seconds before logging in again." +msgstr[0] "Por favor espere pelo menos {num} segundo antes de tentar iniciar sessão novamente." +msgstr[1] "Por favor espere pelo menos {num} segundos antes de tentar iniciar sessão novamente." + +msgid "Your 2FA details are invalid - please contact an administrator to reset them." +msgstr "" + +msgid "Please wait for a new code from your two-factor mobile app or security key before trying again." +msgstr "Por favor espere por um novo código de dois fatores da app ou chave de segurança antes tentar de novo." + +msgid "The item has been deleted." +msgid_plural "{num} items have been deleted." +msgstr[0] "O item foi apagado." +msgstr[1] "{num} itens foram apagados." + +msgid "No collections selected for deletion." +msgstr "Nenhuma coleção foi selecionada para apagar." + +#, fuzzy +#| msgid "The account and all data for {n} source have been deleted." +#| msgid_plural "The accounts and all data for {n} sources have been deleted." +msgid "The account and all data for the source have been deleted." +msgid_plural "The accounts and all data for {n} sources have been deleted." +msgstr[0] "A conta e todos os seus dados para a fonte {n} foram apagados." +msgstr[1] "A contas e todos os seus dados para as fontes {n} foram apagados." + +msgid "You must select one or more items for deletion." +msgstr "Deve selecionar um ou mais itens a ser apagados." + +msgid "The files and messages have been deleted." +msgstr "Os ficheiros e mensagens foram apagados." + +msgid "Name updated." +msgstr "Nome atualizado." + +msgid "The password you submitted is invalid. Password not changed." +msgstr "Submeteu uma palavra-passe inválida. A palavra-passe não foi alterada." + +msgid "There was an error, and the new password might not have been saved correctly. To prevent you from getting locked out of your account, you should reset your password again." +msgstr "Ocorreu um erro e a palavra-passe poderá não ter sido gravada corretamente. Para evitar perder o acesso à sua conta, deverá redefinir a sua palavra-passe, novamente." + +msgid "Password updated. Don't forget to save it in your KeePassX database. New password:" +msgstr "Palavra-passe atualizada. Não se esqueça de a gravar na sua base de dados KeePassX. Nova palavra-passe:" + +msgid "No unread submissions in selected collections." +msgstr "Nenhuma submissão está por lêr nas coleções selecionadas." + +msgid "Close" +msgstr "Fechar" + +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +msgid "Un-star {designation}" +msgstr "" + +msgid "Star {designation}" +msgstr "" + +msgid "1 doc" +msgid_plural "{num} docs" +msgstr[0] "1 documento" +msgstr[1] "{num} documentos" + +msgid "1 message" +msgid_plural "{num} messages" +msgstr[0] "1 mensagem" +msgstr[1] "{num} mensagens" + +msgid "1 unread" +msgid_plural "{num} unread" +msgstr[0] "1 por ler" +msgstr[1] "{num} por ler" + +msgid "When the account for a source is deleted:" +msgstr "Quando a conta da fonte é apagada:" + +msgid "The source will no longer be able to log in with their codename." +msgstr "A fonte não poderá mais iniciar sessão com o seu nome-código." + +msgid "You will not be able to send them replies." +msgstr "Não poderá mais responder." + +msgid "All files and messages from that source will also be destroyed." +msgstr "Todos os ficheiros e mensagens dessa fonte serão destruídos." + +msgid "Are you sure this is what you want?" +msgstr "Tem a certeza que é isto que pretende?" + +msgid "Yes, Delete Selected Source Accounts" +msgstr "Sim, Apagar Contas de Fontes Selecionadas" + +msgid "What would you like to delete?" +msgstr "O que deseja apagar?" + +msgid "Files and Messages" +msgstr "Ficheiros e Mensagens" + +msgid "Source Accounts" +msgstr "Contas de Fontes" + +msgid "Change Secret" +msgstr "Alterar Segredo" + +msgid "HOTP Secret" +msgstr "Segredo HOTP" + +#, fuzzy +#| msgid "Change Secret" +msgid "Continue to change secret" +msgstr "Alterar Segredo" + +msgid "CONTINUE" +msgstr "CONTINUAR" + +msgid "Enable FreeOTP" +msgstr "Ativar FreeOTP" + +msgid "You're almost done! To finish resetting your two-factor authentication, follow the instructions below to set up FreeOTP. Once you've added the entry for your account in the app, enter one of the 6-digit codes from the app to confirm that two-factor authentication is set up correctly." +msgstr "Está quase terminado! Para completar a redefinição da autenticação de dois fatores (2FA), siga as instruções abaixo para configurar a app FreeOTP. Depois de registar a conta na aplicação, insira um dos códigos de seis dígitos da aplicação para verificar se a autenticação de dois fatores foi configurada corretamente." + +msgid "Install FreeOTP on your phone" +msgstr "Instale FreeOTP no seu smartphone" + +msgid "Open the FreeOTP app" +msgstr "Abra a app FreeOTP" + +msgid "Tap the QR code symbol at the top" +msgstr "Carregue no símbolo de código QR no topo" + +msgid "Your phone will now be in \"scanning\" mode. When you are in this mode, scan the barcode below:" +msgstr "O seu smartphone deve estar em modo de \"leitura\". Leia com o dispositivo o código de barras abaixo:" + +msgid "Can't scan the barcode? You can manually pair FreeOTP with your SecureDrop account by entering the following two-factor secret into the app:" +msgstr "Não consegue ler o código QR? Pode adicionar a sua conta SecureDrop manualmente na app FreeOTP inserindo o código secreto de dois fatores:" + +msgid "Once you have paired FreeOTP with this account, enter the 6-digit verification code below:" +msgstr "Depois de adicionar a conta na app FreeOTP, insira abaixo o código de verificação de seis dígitos:" + +msgid "Enable YubiKey (OATH-HOTP)" +msgstr "Ativar YubiKey (OATH-HOTP)" + +msgid "Once you have configured your YubiKey, enter the 6-digit verification code below:" +msgstr "Após configurar a sua YubiKey, insira o código de verificação de seis dígitos abaixo:" + +msgid "Verification code" +msgstr "Código de verificação" + +#, fuzzy +#| msgid "Verification code" +msgid "Submit verification code" +msgstr "Código de verificação" + +msgid "SUBMIT" +msgstr "SUBMETER" + +msgid "Admin Interface" +msgstr "Interface de Administrador" + +msgid "Add User" +msgstr "" + +msgid "ADD USER" +msgstr "ADICIONAR UTILIZADOR" + +msgid "Username" +msgstr "Nome de Utilizador" + +msgid "Edit" +msgstr "Editar" + +msgid "Delete" +msgstr "Apagar" + +msgid "Created" +msgstr "Criado" + +msgid "Last login" +msgstr "Último início de sessão" + +msgid "Edit user {username}" +msgstr "Editar utilizador {username}" + +#, fuzzy +#| msgid "trash icon disabled" +msgid "User deletion disabled" +msgstr "ícone \"apagar\" desativado" + +msgid "Delete user {username}" +msgstr "Apagar utilizador {username}" + +msgid "never" +msgstr "nunca" + +msgid "Delete Confirmation" +msgstr "Apagar Confirmação" + +#, fuzzy +#| msgid "Are you sure you want to delete the user {username}?" +msgid "Are you sure you want to delete this user?" +msgstr "Tem a certeza que pretende apagar o utilizador {username}?" + +msgid "DELETE" +msgstr "APAGAR" + +msgid "No users to display" +msgstr "Não há utilizadores para mostrar" + +msgid "Update instance config" +msgstr "" + +msgid "INSTANCE CONFIG" +msgstr "CONFIGURAÇÃO DE INSTÂNCIA" + +msgid "Back to admin interface" +msgstr "Regressar à interface de administrador" + +msgid "Username can contain spaces" +msgstr "O nome de utilizador pode conter espaços" + +msgid "Username is case-sensitive" +msgstr "O nome de utilizador diferencia maiúsculas de minúsculas" + +msgid "First name" +msgstr "Nome" + +msgid "Last name" +msgstr "Apelido" + +msgid "First name and last name are optional" +msgstr "Nome e apelido são opcionais" + +msgid "The user's password will be:" +msgstr "A palavra-passe do utilizador será:" + +msgid "Is Admin" +msgstr "É Administrador(a)" + +msgid "Is using a YubiKey [HOTP]" +msgstr "Usa uma YubiKey [HOTP]" + +#, fuzzy +#| msgid "Change Secret" +msgid "Change HOTP Secret" +msgstr "Alterar Segredo" + +msgid "Enter a new HOTP secret formatted as a 40-digit hexadecimal string. Spaces will be ignored:" +msgstr "" + +msgid "You're almost done! To finish adding this new user, have them follow the instructions below to set up two-factor authentication with FreeOTP. Once they've added an entry for this account in the app, have them enter one of the 6-digit codes from the app to confirm that two-factor authentication is set up correctly." +msgstr "Está quase terminando! Para finalizar a criação deste novo utilizador, peça a essa pessoa que siga as instruções abaixo para configurar a autenticação de dois fatores (2FA) com a app FreeOTP. Ao registar a nova conta na aplicação, peça-lhe que insira um código de seis dígitos gerado na aplicação para confirmar que a autenticação foi configurada com sucesso." + +msgid "Can't scan the barcode? You can manually pair FreeOTP with this account by entering the following two-factor secret into the app:" +msgstr "Não consegue digitalizar o código QR? Pode adicionar a sua conta SecureDrop manualmente na app FreeOTP inserindo o código secreto de dois fatores:" + +msgid "Once you have configured your YubiKey, enter the 6-digit code below:" +msgstr "Após configurar a sua YubiKey, insira o código de seis dígitos abaixo:" + +msgid "Navigation" +msgstr "" + +msgid "Skip to main content" +msgstr "" + +msgid "Logged on as" +msgstr "Sessão iniciada como" + +msgid "Admin" +msgstr "Administrador" + +msgid "Log Out" +msgstr "Terminar Sessão" + +#, fuzzy +#| msgid "Powered by SecureDrop {version}." +msgid "Powered by SecureDrop {version}." +msgstr "Este site utiliza a tecnologia SecureDrop {version}." + +msgid "You are here:" +msgstr "" + +msgid "All Sources" +msgstr "Todas as Fontes" + +msgid "All messages, files, and replies from sources are stored as encrypted files for security. To read them, you will need to decrypt them on your Secure Viewing Station." +msgstr "Todas as mensagens, ficheiros e respostas são cifrados por motivos de segurança. Para a eles aceder, é necessário decifrá-los com na \"Secure Viewing Station\"." + +msgid "Download Selected" +msgstr "Fazer Download da Seleção" + +msgid "Delete Selected" +msgstr "Apagar Selecionado(s)" + +msgid "Status" +msgstr "" + +#, fuzzy +#| msgid "First name" +msgid "Filename" +msgstr "Nome" + +msgid "Size" +msgstr "" + +msgid "Type" +msgstr "" + +msgid "Unread" +msgstr "Por Ler" + +msgid "Read" +msgstr "Lido" + +msgid "Uploaded Document" +msgstr "Documento Enviado" + +msgid "Reply" +msgstr "Resposta" + +msgid "Message" +msgstr "Mensagem" + +msgid "Are you sure you want to delete the selected submissions?" +msgstr "Tem a certeza que deseja apagar as submissões selecionadas?" + +msgid "No submissions to display." +msgstr "Não há submissões a mostrar." + +msgid "You can write a secure reply to the person who submitted these messages and/or files:" +msgstr "Pode enviar uma resposta protegida à pessoa que enviou estas mensagens e/ou ficheiros:" + +#, fuzzy +#| msgid "Write a message." +msgid "Write a reply." +msgstr "Escreva uma mensagem." + +msgid "Submit reply" +msgstr "" + +msgid "This source has no encryption key." +msgstr "" + +msgid "An encryption key will be generated for the source the next time they log in, after which you will be able to reply to the source here." +msgstr "Uma chave criptográfica será gerada para esta fonte na próxima vez que ela iniciar sessão. Em seguida, poderá responder-lhe aqui." + +msgid "Delete Source Account" +msgstr "Apagar Conta de Fonte" + +msgid "Are you sure?" +msgstr "Tem a certeza?" + +msgid "Yes, Delete Source Account" +msgstr "Sim, Apagar Conta de Fonte" + +msgid "Instance Configuration" +msgstr "Configuração de Instância" + +msgid "Organization Name" +msgstr "Nome da Organização" + +msgid "Set the organization name used on the SecureDrop web interfaces:" +msgstr "Defina o nome da organização que é utilizado nas interfaces web do SecureDrop:" + +#, fuzzy +#| msgid "Organization Name" +msgid "Set Organization Name" +msgstr "Nome da Organização" + +msgid "SET ORGANIZATION NAME" +msgstr "DEFINIR NOME DE ORGANIZAÇÃO" + +msgid "Logo Image" +msgstr "Logótipo" + +msgid "Here you can update the image displayed on the SecureDrop web interfaces:" +msgstr "Aqui pode alterar a imagem mostrada nas interfaces web do SecureDrop:" + +#, fuzzy +#| msgid "Logo Image" +msgid "Logo image:" +msgstr "Logótipo" + +msgid "Recommended size: 500px * 450px" +msgstr "Resolução recomendada: 500px * 450px" + +msgid "Update Logo" +msgstr "" + +msgid "UPDATE LOGO" +msgstr "ATUALIZAR LOGÓTIPO" + +msgid "Submission Preferences" +msgstr "Definições de Submissão" + +msgid "Prevent sources from uploading documents. Sources will still be able to send messages." +msgstr "Prevenir que fontes submetam documentos. As fontes continuarão a poder enviar mensagens." + +msgid "Prevent sources from sending initial messages shorter than the minimum required length:" +msgstr "" + +msgid "Minimum number of characters." +msgstr "" + +msgid "Prevent sources from submitting their codename as an initial message." +msgstr "" + +#, fuzzy +#| msgid "Submission Preferences" +msgid "Update Submission Preferences" +msgstr "Definições de Submissão" + +msgid "UPDATE SUBMISSION PREFERENCES" +msgstr "ATUALIZAR DEFINIÇÕES DE SUBMISSÃO" + +msgid "Alerts" +msgstr "Alertas" + +msgid "Send an encrypted email to verify if OSSEC alerts work correctly:" +msgstr "Envie um e-mail cifrado para verificar se os alertas OSSEC estão a funcionar corretamente:" + +msgid "Send Test OSSEC Alert" +msgstr "" + +msgid "SEND TEST OSSEC ALERT" +msgstr "ENVIAR ALERTA DE TESTE OSSEC" + +msgid "Edit user \"{user}\"" +msgstr "Editar utilizador \"{user}\"" + +msgid "Change Name and Admin Status" +msgstr "Alterar Nome e Status de Administrador" + +#, fuzzy +#| msgid "Edit your account" +msgid "Update account" +msgstr "Editar a sua conta" + +msgid "UPDATE" +msgstr "ATUALIZAR" + +msgid "Edit your account" +msgstr "Editar a sua conta" + +msgid "Change Name" +msgstr "Alterar Nome" + +#, fuzzy +#| msgid "Edit your account" +msgid "Update your account" +msgstr "Editar a sua conta" + +msgid "Reset Password" +msgstr "Redefinir Palavra-passe" + +msgid "SecureDrop uses automatically generated diceware passwords." +msgstr "SecureDrop usa frases-chave Diceware, geradas automaticamente." + +msgid "Your password will be changed immediately, so you will need to save it before pressing the \"Reset Password\" button." +msgstr "Sua palavra-passe será alterada imediatamente. Salve-a antes de clicar em \"Redefinir Palavra-Passe\"." + +msgid "Please enter your current password and two-factor code." +msgstr "Por favor, insira a sua palavra-passe atual e o código de dois fatores." + +msgid "Current Password" +msgstr "Palavra-passe Atual" + +msgid "Two-factor Code" +msgstr "Código de dois fatores" + +msgid "The user's password will be changed to:" +msgstr "A palavra-passe do utilizador passará a ser:" + +msgid "Your password will be changed to:" +msgstr "A sua palavra-passe passará a ser:" + +msgid "RESET PASSWORD" +msgstr "REDEFINIR PALAVRA-PASSE" + +msgid "Reset Two-Factor Authentication" +msgstr "Redefinir código de autenticação de dois fatores (2FA)" + +msgid "If a user's two-factor authentication credentials have been lost or compromised, you can reset them here. If you do this, make sure the user is present and ready to set up their device with the new two-factor credentials. Otherwise, they will be locked out of their account." +msgstr "Se as credenciais de autenticação de dois fatores (2FA) de um utilizador forem perdidas ou comprometidas, poderá redefini-las aqui. Ao fazê-lo, garanta a presença desse utilizador e que esteja preparado para configurar no seu dispositivo as novas credenciais de autenticação de dois fatores. Caso contrário, o utilizador não poderá voltar a aceder à sua conta" + +msgid "If your two-factor authentication credentials have been lost or compromised, or you got a new device, you can reset your credentials here. If you do this, make sure you are ready to set up your new device, otherwise you will be locked out of your account." +msgstr "Se suas credenciais de autenticação de dois fatores (2FA) tiverem sido perdidas ou comprometidas - ou se tiver mudado de dispositivo -, é possível redefini-las aqui.Caso deseje fazê-lo, tenha seu dispositivo à mão para nele configurar as novas credenciais. Caso contrário, não será possível voltar a aceder à sua conta." + +msgid "To reset two-factor authentication for mobile apps such as FreeOTP, choose the first option. For security keys like the YubiKey, choose the second one." +msgstr "Para redefinir a autenticação de dois fatores (2FA) para aplicações móveis como FreeOTP, selecione a primeira opção. Para chaves de segurança como a Yubikey, selecione a segunda." + +msgid "Reset two-factor authentication for mobile apps, such as FreeOTP" +msgstr "Redefinir código de autenticação de dois fatores (2FA) para aplicações móveis, como FreeOTP" + +msgid "RESET MOBILE APP CREDENTIALS" +msgstr "REDEFINIR CREDENCIAIS DA APP MÓVEL" + +msgid "Reset Mobile App Credentials" +msgstr "" + +msgid "Reset two-factor authentication for security keys, like a YubiKey" +msgstr "Reinicializar autenticação de dois fatores (2FA) para chaves de segurança, como a YubiKey" + +msgid "RESET SECURITY KEY CREDENTIALS" +msgstr "REDEFINIR CREDENCIAIS DA CHAVE DE SEGURANÇA" + +msgid "Reset Security Key Credentials" +msgstr "" + +msgid "Download Unread" +msgstr "Transferir Não Lidos" + +msgid "Download" +msgstr "Transferir" + +msgid "Star" +msgstr "Marcar como Importante" + +msgid "Un-star" +msgstr "Desmarcar como Importante" + +msgid "Designation" +msgstr "" + +#, fuzzy +#| msgid "Uploaded Document" +msgid "Documents" +msgstr "Documento Enviado" + +#, fuzzy +#| msgid "Message" +msgid "Messages" +msgstr "Mensagem" + +msgid "Date" +msgstr "" + +msgid "No documents have been submitted!" +msgstr "Nenhum documento foi enviado!" + +msgid "Filter by codename" +msgstr "Filtrar por nome-código" + +msgid "Select All" +msgstr "Selecionar Tudo" + +msgid "Select Unread" +msgstr "Selecionar Não Lido" + +msgid "Select None" +msgstr "Desseleccionar" + +msgid "Are you sure you want to reset two-factor authentication for {username}?" +msgstr "Tem certeza de que deseja redefinir a autenticação de dois fatores (2FA) de {username}?" + +msgid "Sources selected: " +msgstr "Fontes selecionadas: " + +#, fuzzy +#| msgid "Select None" +msgid "Selected language" +msgstr "Desseleccionar" + +msgid "Choose language" +msgstr "" + +msgid "Login to access the journalist interface" +msgstr "Inicie sessão para aceder à interface para jornalistas" + +msgid "Password" +msgstr "Palavra-passe" + +msgid "Show password" +msgstr "Mostrar palavra-passe" + +#, fuzzy +#| msgid "Log Out" +msgid "Log In" +msgstr "Terminar Sessão" + +msgid "LOG IN" +msgstr "INICIAR SESSÃO" + +msgid "Field must be between 1 and {max_codename_len} characters long." +msgstr "Este campo deve conter entre 1 e {max_codename_len} caracteres." + +msgid "Invalid input." +msgstr "Entrada inválida." + +msgid "Write a message." +msgstr "Escreva uma mensagem." + +msgid "Select a file to upload." +msgstr "" + +msgid "Message text too long." +msgstr "Mensagem de texto demasiado longa." + +msgid "Large blocks of text must be uploaded as a file, not copied and pasted." +msgstr "Longos textos devem ser carregados como arquivos, não simplesmente copiados e colados." + +msgid "Your connection is not anonymous right now!" +msgstr "" + +msgid "You were redirected because you are already logged in. If you want to create a new account, you should log out first." +msgstr "Sessão já iniciada. Para criar uma nova conta, é necessário terminar a sessão primeiro." + +#, fuzzy +#| msgid "You are already logged in. Please verify your codename above as it may differ from the one displayed on the previous page." +msgid "You are already logged in. Please verify your codename as it may differ from the one displayed on the previous page." +msgstr "Já estava com sessão iniciada. Por favor, verifique o seu nome-código acima, porque pode ser diferente daquele exibido na página anterior." + +msgid "There was a temporary problem creating your account. Please try again." +msgstr "Houve um problema temorário ao criar a sua conta. Por favor, tente de novo." + +msgid "You must enter a message or choose a file to submit." +msgstr "É preciso escrever uma mensagem ou escolher um ficheiro para enviar." + +msgid "You must enter a message." +msgstr "É preciso escrever uma mensagem." + +#, fuzzy +#| msgid "Must be at least {num} character long." +#| msgid_plural "Must be at least {num} characters long." +msgid "Your first message must be at least {} characters long." +msgstr "Tem que ter no mínimo {num} caractere." + +#, fuzzy +#| msgid "Forgot your codename?" +msgid "Please do not submit your codename!" +msgstr "Esqueceu-se do seu nome-código?" + +#, fuzzy +#| msgid "If you have already submitted to journalists, log in here to check for responses." +msgid "Keep your codename secret, and use it to log in later to check for replies." +msgstr "Se você já tiver feito algum envio, inicie sessão aqui para ler as respostas." + +msgid "Thank you for sending this information to us. Please check back later for replies." +msgstr "Agradecemos a informação. Por favor, volte mais tarde para ler as respostas." + +msgid "Thanks! We received your message." +msgstr "Obrigado! Recebemos a sua mensagem." + +msgid "Thanks! We received your document." +msgstr "Obrigado! Recebemos o seu documento." + +msgid "Thanks! We received your message and document." +msgstr "Obrigado! Recebemos a sua mensagem e documento." + +msgid "Reply deleted" +msgstr "Resposta apagada" + +msgid "All replies have been deleted" +msgstr "Todas as respostas foram apagadas" + +msgid "Sorry, that is not a recognized codename." +msgstr "Desculpe, mas este nome-código não foi reconhecido." + +msgid "Important" +msgstr "Importante" + +#, fuzzy +#| msgid "You were logged out due to inactivity. Click the \"broom New Identity button in your Tor Browser's toolbar before moving on. This will clear your Tor Browser activity data on this device." +msgid "You were logged out due to inactivity. Click the \"\" New Identity button in your Tor Browser's toolbar before moving on. This will clear your Tor Browser activity data on this device." +msgstr "A sua sessão terminada por inatividade. Clique no botão \"broom Nova identidade na barra de ferramentas do Navegador Tor. Assim, os dados da sua atividade no Navegador Tor serão eliminados deste dispositivo." + +msgid "Protecting Journalists and Sources" +msgstr "A Proteger Jornalistas e Fontes" + +msgid "Skip to notification" +msgstr "" + +msgid "We're sorry, our SecureDrop is currently offline." +msgstr "Lamentamos informar que o nosso SecureDrop está atualmente indisponível." + +msgid "Please try again later. Check our website for more information." +msgstr "Por favor, tente novamente mais tarde. Visite o nosso website para saber mais." + +msgid "LOG OUT" +msgstr "TERMINAR SESSÃO" + +msgid "Server error" +msgstr "Erro no servidor" + +msgid "Sorry, the website encountered an error and was unable to complete your request." +msgstr "Desculpe, o website encontrou um erro e não pôde completar a operação." + +msgid "Look up a codename..." +msgstr "Procurar um nome-código..." + +msgid "Powered by" +msgstr "Este site utiliza o" + +msgid "Please note: Sharing sensitive documents may put you at risk, even when using Tor and SecureDrop." +msgstr "Atenção: Partilhar documentos sensíveis pode colocá-lo(a) em risco, mesmo usando Tor e Securedrop." + +msgid "SecureDrop is a project of Freedom of the Press Foundation." +msgstr "SecureDrop é um projeto da Freedom of the Press Foundation." + +#, fuzzy +#| msgid "Enter your codename" +msgid "Get Your Codename" +msgstr "Digite o seu nome-código" + +msgid "A codename in SecureDrop functions as both your username and your password." +msgstr "" + +msgid "You will need this codename to log into our SecureDrop later:" +msgstr "" + +msgid "Keep it secret. Do not share it with anyone." +msgstr "" + +msgid "Keep it safe. There is no account recovery option." +msgstr "" + +msgid "Continue" +msgstr "" + +#, fuzzy +#| msgid "Your Tor Browser's Security Level is too low. Use the \"shield  button in your browser’s toolbar to change it." +msgid "Your Tor Browser's Security Level is too low. Use the \""Security button in your browser’s toolbar to change it." +msgstr "O Nível de Segurança do seu navegador Tor está demaisado fraco. Use o \"ícone  no seu navegador para modificá-las." + +msgid "How to change your security level" +msgstr "" + +#, fuzzy +#| msgid "Click the \"shield in the toolbar above" +msgid "Click the \""Security in the toolbar above" +msgstr "Clique no \"ícone na barra de ferramentas, acima" + +msgid "Click Change to open Security Level preferences" +msgstr "" + +msgid "Select Safest and close the preferences tab" +msgstr "" + +#, fuzzy +#| msgid "Refresh this page, and you're done!" +msgid "Refresh this page, and you're done!" +msgstr "Atualize esta página e está feito!" + +#, fuzzy +#| msgid "It is recommended to use Tor Browser to access SecureDrop: Learn how to install it, or ignore this warning to continue." +msgid "It is recommended to use Tor Browser to access SecureDrop: Learn how to install it, or ignore this warning to continue." +msgstr "Recomenda-se o uso do navegador Tor para aceder o SecureDrop: Veja como instalar o Tor, ou ignore este aviso e continue." + +#, fuzzy +#| msgid "It is recommended you use the desktop version of Tor Browser to access SecureDrop, as Orfox does not provide the same level of security and anonymity as the desktop version. Learn how to install it, or ignore this warning to continue." +msgid "It is recommended you use the desktop version of Tor Browser to access SecureDrop, as Orfox does not provide the same level of security and anonymity as the desktop version. Learn how to install it, or ignore this warning to continue." +msgstr "Recomenda-se o uso da versão desktop do Navegador Tor para aceder ao SecureDrop, já que o Orfox não oferece o mesmo nível de segurança e anonimato que as versão de desktop. Veja como instalar o Tor, ou ignore este aviso e continue." + +msgid "{} logo" +msgstr "" + +msgid "First submission" +msgstr "Primeira submissão" + +msgid "First time submitting to our SecureDrop? Start here." +msgstr "Primera vez que submete no nosso SecureDrop? Começe aqui." + +msgid "Get Started" +msgstr "" + +msgid "GET STARTED" +msgstr "COMEÇAR" + +msgid "Return visit" +msgstr "Nova visita" + +msgid "Already have a codename? Check for replies or submit something new." +msgstr "Já tem um nome-código? Veja se tem respostas ou envie novos documentos." + +msgid "Enter Codename" +msgstr "Inserir Nome-código" + +msgid "Enter your codename" +msgstr "Digite o seu nome-código" + +msgid "CANCEL" +msgstr "CANCELAR" + +msgid "One more thing..." +msgstr "Uma última coisa..." + +#, fuzzy +#| msgid "Click the \"broom New Identity button in your Tor Browser's toolbar. This will clear your Tor Browser activity data on this device." +msgid "Click the \"\" New Identity button in your Tor Browser's toolbar. This will clear your Tor Browser activity data on this device." +msgstr "Clique no botão \"broom Nova identidade na barra de ferramentas do Navegador Tor. Assim, os dados da sua atividade no Navegador Tor serão eliminados deste dispositivo." + +msgid "Submit Files or Messages" +msgstr "Enviar Documentos ou Mensagens" + +msgid "You can submit any kind of file, a message, or both." +msgstr "Pode enviar qualquer tipo de ficheiro, uma mensagem ou ambos." + +msgid "Submit Messages" +msgstr "Enviar Mensagens" + +msgid "If you are already familiar with GPG, you can optionally encrypt your files and messages with our public key before submission. Files are encrypted as they are received by SecureDrop." +msgstr "Se está famizliarizado(a) com GPG, poderá optar por cifrar os seus próprios ficheiros e mensagens com nossa chave pública antes de os enviar. Os ficheiros também cifrados após a sua receção no SecureDrop." + +msgid "If you are already familiar with GPG, you can optionally encrypt your messages with our public key before submission." +msgstr "Se está famizliarizado(a) com GPG, poderá optar por cifrar as suas mensagens com nossa chave pública antes de os enviar." + +msgid "Learn more." +msgstr "Saiba mais." + +msgid "Maximum upload size: 500 MB" +msgstr "Tamanho máximo de envio: 500 MB" + +#, fuzzy +#| msgid "Must be at least {num} character long." +#| msgid_plural "Must be at least {num} characters long." +msgid "If you are only sending a message, it must be at least {} characters long." +msgstr "Tem que ter no mínimo {num} caractere." + +msgid "Anti-spam check. Do not fill this in!" +msgstr "" + +msgid "Submit" +msgstr "" + +msgid "Read Replies" +msgstr "Ler Respostas" + +msgid "You have received a reply. To protect your identity in the unlikely event someone learns your codename, please delete all replies when you're done with them. This also lets us know that you are aware of our reply. You can respond by submitting new files and messages above." +msgstr "Recebeu uma resposta. Para proteger a sua identidade caso alguém descubra o seu nome-código, apague todas as mensagens depois de lidas. Deste modo, ficamos também a saber que leu nossas mensagens. Para responder, envie novos documentos ou mensagens, acima." + +#, fuzzy +#| msgid "Delete this reply?" +msgid "Delete this reply" +msgstr "Apagar esta resposta?" + +msgid "Delete reply from {timestamp}?" +msgstr "" + +#, fuzzy +#| msgid "Delete this reply?" +msgid "Delete All Replies" +msgstr "Apagar esta resposta?" + +msgid "DELETE ALL REPLIES" +msgstr "APAGAR TODAS AS RESPOSTAS" + +msgid "Are you finished with the replies?" +msgstr "Já acabou de ler as respostas?" + +msgid "YES, DELETE ALL REPLIES" +msgstr "SIM, APAGAR TODAS AS RESPOSTAS" + +#, fuzzy +#| msgid "Message" +msgid "No Messages" +msgstr "Mensagem" + +msgid "Page not found" +msgstr "Página não encontrada" + +msgid "Sorry, we couldn't locate what you requested." +msgstr "Desculpe, não conseguimos localizar o conteúdo que pediu." + +msgid "Proxy Service Detected" +msgstr "" + +#, fuzzy +#| msgid "Using Tor2Web to connect to SecureDrop will not protect your anonymity." +msgid "You appear to be using a Tor proxy service to access SecureDrop. Proxy services do not protect your anonymity." +msgstr "O uso de Tor2Web para conectar-se ao SecureDrop não protege o seu anonimato." + +#, fuzzy +#| msgid "It could be possible for anyone monitoring your Internet traffic (your government, your Internet provider), to identify you." +msgid "Anyone monitoring your Internet traffic — including your government, your Internet provider, or the proxy operator — may be able to identify you." +msgstr "Assim, a sua identidade pode ser descoberta por qualquer pessoa que inspecione a sua atividade na Internet (o seu governo, a sua empresa de telecomunicações)." + +msgid "Always use Tor Browser ({}) to access SecureDrop. Valid SecureDrop site addresses end with .onion. The correct address for this site is:" +msgstr "" + +msgid "If you are already using Tor Browser, copy the address above and generate a new identity before you access SecureDrop." +msgstr "" + +msgid "If there is a reasonable risk of your Internet traffic being monitored, consider connecting from a different location or network." +msgstr "" + +msgid "You Should Use Tor Browser" +msgstr "Recomendamos o uso do navegador Tor" + +msgid "If you are not using Tor Browser, you may not be anonymous." +msgstr "Se você não estiver a usar o navegador Tor, seu anonimato não estará garantido." + +msgid "If you want to submit information to SecureDrop, we strongly advise you to install Tor Browser and use it to access our site safely and anonymously." +msgstr "Para enviar informações para o SecureDrop, é altamente recomendado instalar o navegador Tor e usá-lo para aceder ao nosso site de forma segura e anónima." + +msgid "Copy and paste the following address into your browser and follow the instructions to download and install Tor Browser:" +msgstr "Copie e cole o seguinte endereço no seu navegador e siga as instruções para baixar e instalar o Tor:" + +#, fuzzy +#| msgid "If there is a chance that downloading Tor Browser raises suspicion and your mail provider is less likely to be monitored, you can send a mail to
gettor@torproject.org
and a bot will answer with instructions." +msgid "If there is a chance that downloading Tor Browser raises suspicion and your mail provider is less likely to be monitored, you can send a mail to gettor@torproject.org and a bot will answer with instructions." +msgstr "Caso você receie levantar suspeitas ao fazer download do Tor - e sua conta de e-mail for menos vulnerável ao controlo por terceiros -, envie um e-mail para
gettor@torproject.org
. Você receberá um mensagem automática com instruções." + +msgid "Remember, your codename is:" +msgstr "Lembre-se, o seu nome-código é:" + +#, fuzzy +#| msgid "Enter Codename" +msgid "Codename" +msgstr "Inserir Nome-código" + +#, fuzzy +#| msgid "Enter Codename" +msgid "Show Codename" +msgstr "Inserir Nome-código" + +msgid "Why download the team's public key?" +msgstr "Porquê transferir a chave pública da equipa?" + +msgid "SecureDrop encrypts files and messages after they are submitted. Encrypting messages and files before submission can provide an extra layer of security before your data reaches the SecureDrop server." +msgstr "O SecureDrop cifra ficheiros e mensagens apenas após enviados. Cifrá-los também antes do envio pode adicionar uma camada extra de segurança até à recepção do ficheiro no servidor SecureDrop." + +msgid "If you are already familiar with the GPG encryption software, you may wish to encrypt your submissions yourself. To do so:" +msgstr "Se está familiarizado(a) com o software de criptográfico GPG, talvez queira cifrar as suas submissões por conta própria. Para fazê-lo:" + +msgid "" +"Download the public key. It will be saved to a file called:\n" +"

{submission_key_fpr_filename}

" +msgstr "" +"Transfira a chave pública. Ele será salvo em um arquivo chamado:\n" +"

{submission_key_fpr_filename}

" + +msgid "Import it into your GPG keyring." +msgstr "Importe a chave para o GPG." + +msgid "If you are using Tails, you can double-click the .asc file you just downloaded and it will be automatically imported to your keyring." +msgstr "Se estiver a usar Tails, pode fazer duplo clique no ficheiro .asc que acaba de transferir para importar a chave automaticamente." + +msgid "If you are using macOS or Linux, open the terminal. You can import the key with:

gpg --import /path/to/{submission_key_fpr_filename}

" +msgstr "No Mac/Linux, abra o terminal. Pode importar a chave com o comando:

gpg --import /caminho/para/a/{submission_key_fpr_filename}

" + +msgid "Encrypt your submission. Open the terminal and enter this gpg command:" +msgstr "Cifre a sua submissão. Abra um terminal e insira o seguinte comand gpg:" + +msgid "gpg --recipient '{submission_key_fpr}' --encrypt /path/to/submission" +msgstr "gpg --recipient '{submission_key_fpr}' --encrypt /caminho/para/a/submissão" + +msgid "Upload your encrypted submission. It will have the same filename as the unencrypted file, with .gpg at the end (e.g. internal_memo.pdf.gpg)" +msgstr "Envie o conteúdo cifrado. O nome do ficheiro será o mesmo da versão não cifrada, mas com \".gpg\" no final (por exemplo docuemento.pdf.gpg)" + +msgid "Important: If you wish to remain anonymous, do not use GPG to sign the encrypted file (with the --sign or -s flag) as this will reveal your GPG identity to us." +msgstr "Importante: para manter o seu anonimato, não use o GPG para assinar o arquivo cifrado (com as opções --sign ou -s), pois isso revelar-nos-ia a sua identidade." + +msgid "Back to submission page" +msgstr "Voltar à página de envio" + +#~ msgid "Forgot your codename?" +#~ msgstr "Esqueceu-se do seu nome-código?" + +#~ msgid "Show" +#~ msgstr "Mostrar" + +#~ msgid "Hide" +#~ msgstr "Ocultar" + +#~ msgid "Delete this reply?" +#~ msgstr "Apagar esta resposta?" + +#~ msgid "NO, NOT YET" +#~ msgstr "NÃO, AINDA NÃO" + +#~ msgid "Your reply has been stored." +#~ msgstr "A sua resposta for guardada." + +#~ msgid "Invalid secret format: odd-length secret. Did you mistype the secret?" +#~ msgstr "Formato do segredo é inválido: número ímpar de caracteres. O segredo foi digitado corretamente?" + +#~ msgid "starred icon" +#~ msgstr "ícone de \"com estrela\"" + +#~ msgid "unstarred icon" +#~ msgstr "ícone de \"sem estrela\"" + +#~ msgid "download icon" +#~ msgstr "ícone de transferência" + +#~ msgid "edit user icon" +#~ msgstr "editar ícone de utilizador" + +#~ msgid "trash icon" +#~ msgstr "ícone \"apagar\"" + +#~ msgid "Critical Security:  The operating system used by your SecureDrop servers has reached its end-of-life. A manual upgrade is required to re-enable the Source Interface and remain safe. Please contact your administrator. Learn More" +#~ msgstr "Segurança Crítica:  O sistema operativo usado por este servidor de SecureDrop atingiu o fim de vida. Uma atualização manual é urgentemente necessária para reativar a Inferace de Fontes e garantir a segurança. Saiba mais" + +#~ msgid "Critical Security:  The operating system used by your SecureDrop servers will reach its end-of-life on April 30, 2021. A manual upgrade is urgently required to remain safe. Please contact your administrator. Learn More" +#~ msgstr "Segurança Crítica:  O sistema operativo usado por este servidor de SecureDrop atingiu o fim de vida em 30 de abril de 2021. Uma atualização manual é urgentemente necessária para garantir a segurança. Por favor, contacte o administrador do servidor. Saiba mais" + +#~ msgid "reply icon" +#~ msgstr "ícone de \"responder\"" + +#~ msgid "check icon" +#~ msgstr "ícone de \"visto\"" + +#~ msgid "closed envelope icon" +#~ msgstr "íncone de envelope fechado" + +#~ msgid "open envelope icon" +#~ msgstr "ícone de envelope aberto" + +#~ msgid "files icon" +#~ msgstr "ícone de ficheiros" + +#~ msgid "messages icon" +#~ msgstr "ícone de mensagens" + +#~ msgid "You've flagged this source for reply." +#~ msgstr "Marcou esta fonte para responder." + +#~ msgid "Click below if you would like to write a reply to this source." +#~ msgstr "Clique abaixo para responder a esta fonte." + +#~ msgid "FLAG THIS SOURCE FOR REPLY" +#~ msgstr "MARCAR ESTA FONTE PARA RESPONDER" + +#~ msgid "The following file has been selected for permanent deletion:" +#~ msgid_plural "The following {num} files have been selected for permanent deletion:" +#~ msgstr[0] "O seguinte ficheiro será apagado permanentemente:" +#~ msgstr[1] "Os seguintes {num} ficheiros serão apagados permanentemente:" + +#~ msgid "PERMANENTLY DELETE FILES" +#~ msgstr "FICHEIROS APAGADOS PERMANENTEMENTE" + +#~ msgid "Return to the list of documents for {source_name}…" +#~ msgstr "Voltar para a lista de documentos de {source_name}…" + +#~ msgid "info icon" +#~ msgstr "ícone de \"mais informação\"" + +#~ msgid "Thanks!" +#~ msgstr "Obrigado!" + +#~ msgid "SecureDrop will generate a secure encryption key for this source the next time that they log in. Once the key has been generated, a reply box will appear under their collection of documents. You can use this box to write encrypted replies to them." +#~ msgstr "O SecureDrop gerará uma chave criptográfica segura para esta fonte da próxima vez que ela se conectar. Quando a chave tiver sido criada, aparecerá abaixo da sua coleção de documentos uma caixa de texto onde poderá responder de forma segura a essa fonte." + +#~ msgid "Continue to the list of documents for {codename}..." +#~ msgstr "Aceder à lista de documentos de {codename}..." + +#~ msgid "WARNING:  You appear to be using Tor2Web. This  does not  provide anonymity. Why is this dangerous?" +#~ msgstr "ATENÇÃO:  Parece estar a aceder através de Tor2Web, o que  não  garante o seu anonimato. Por que é isto perigoso?" + +#~ msgid "SecureDrop Home" +#~ msgstr "Página inicial do SecureDrop" + +#~ msgid "Welcome" +#~ msgstr "Bem-vindo(a)" + +#~ msgid "Please either write this codename down and keep it in a safe place, or memorize it." +#~ msgstr "Por favor, anote o seu nome-código e guarde-o em um lugar seguro, ou memorize-o." + +#~ msgid "This codename is what you will use in future visits to receive messages from our team in response to what you submit on the next screen." +#~ msgstr "Este nome-código é o que usará em futuras visitas para receber mensagens da nossa equipa como resposta ao que enviar no próximo ecrã." + +#~ msgid "" +#~ "Because we do not track users of our SecureDrop\n" +#~ " service, in future visits, using this codename will be the only way we have to communicate with you should we have\n" +#~ " questions or are interested in additional information. Unlike passwords, there is no way to retrieve a lost codename." +#~ msgstr "" +#~ "Porque não controlamos os utilizadores no nosso serviço SecureDrop,\n" +#~ "em visitas futuras este nome-código será a única maneira de comunicarmos consigo caso tenhamos\n" +#~ "questões ou estejamos interessados em informação adicional. Ao contrário de palavras-passe, não há maneira de recuperar um nome-código." + +#~ msgid "SUBMIT DOCUMENTS" +#~ msgstr "SUBMETER DOCUMENTOS" + +#~ msgid "Select Advanced Security Settings" +#~ msgstr "Selecionar Configurações de Segurança Avançadas " + +#~ msgid "Select Safest" +#~ msgstr "Selecionar o Mais Seguro" + +#~ msgid "Sorry we haven't responded yet!" +#~ msgstr "Desculpe. Ainda não respondemos!" + +#~ msgid "Our SecureDrop recently experienced a surge of activity. For security reasons, the creation of a two-way communication channel was delayed until you checked in again." +#~ msgstr "O nosso SecureDrop passou por um excesso de atividade. Por razões de segurança, a criação de um canal de comunicação foi adiada até ao seu próximo acesso." + +#~ msgid "Please rest assured that we were able to download your submission, and check back again later for a reply." +#~ msgstr "Confirmamos a receção do seu envio. Por favor, volte mais tarde para ver a resposta." + +#~ msgid "— No Messages —" +#~ msgstr "— Sem Mensagens —" + +#~ msgid "Why is there a warning about Tor2Web?" +#~ msgstr "Por que há um aviso sobre o Tor2Web?" + +#~ msgid "We strongly advise you to use the Tor Browser instead." +#~ msgstr "Recomendamos fortemente que use o Navegador Tor em vez de Tor2Web." + +#, fuzzy +#~| msgid "{source_name}'s collection deleted" +#~ msgid "{source_name}'s collection deleted." +#~ msgstr "Coleção de {source_name} apagada" + +#~ msgid "Submission deleted." +#~ msgid_plural "{num} submissions deleted." +#~ msgstr[0] "Submissão apagada." +#~ msgstr[1] "{num} submissões apagadas." + +#~ msgid "{num} collection deleted" +#~ msgid_plural "{num} collections deleted" +#~ msgstr[0] "{num} coleção apagada" +#~ msgstr[1] "{num} coleções apagadas" + +#~ msgid "Click below to delete this source's collection. Warning: If you do this, the files seen here will be unrecoverable and the source will no longer be able to login using their previous codename." +#~ msgstr "Clique abaixo para excluir a coleção desta fonte. Atenção: Se você fizer isso, os ficheiros serão irrecuperáveis e a fonte não poderá mais usar o seu nome-código atual para se inciar sessão." + +#~ msgid "DELETE SOURCE AND SUBMISSIONS" +#~ msgstr "APAGAR FONTE E SUBMISÕES" + +#~ msgid "Are you sure you want to delete this collection?" +#~ msgstr "Tem a certeza que quer apagar esta fonte e as suas coleções?" + +#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected collections?" +#~ msgstr "Tem certeza de que deseja apagar as coleções selecionadas?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Click below to delete this source's collection. Warning: If you do this, the files seen here will be unrecoverable and the source will no longer be able to login using their previous codename." +#~ msgid "Warning: If you do this, all files for the selected sources will be unrecoverable, and the sources will no longer be able to log in using their previous codename." +#~ msgstr "Clique abaixo para excluir a coleção desta fonte. Atenção: Se você fizer isso, os ficheiros serão irrecuperáveis e a fonte não poderá mais usar o seu nome-código atual para se inciar sessão." + +#~ msgid "Powered by
\"SecureDrop\"" +#~ msgstr "Este site utiliza a tecnologia de
\"SecureDrop\"" + +#~ msgid "Encrypt your submission." +#~ msgstr "Cifrar a sua submissão." + +#~ msgid "You will need to be able to identify the key (this is called the \"user ID\" or UID). Since the public key's filename is the key's fingerprint (with .asc at the end), you can just copy and paste that. (don't include the .asc!)" +#~ msgstr "Será preciso identificar a chave (chamada \"ID do usuário\", ou \"UID\"). Como o nome do arquivo da chave pública também é o seu fingerprint (com a extensão \".asc\" no final), basta copiar e colar esse nome. (deixando de fora a extensão .asc!)" + +#~ msgid "On all systems, open the Terminal and use this gpg command: gpg --recipient <user ID> --encrypt roswell_photos.pdf" +#~ msgstr "Em qualquer sistema operativo, abra o terminal (ou linha de comandos) e execute o seguinte comando: gpg --recipient <ID do usuário> --encrypt <documento.pdf" + +#~ msgid "The source '{original_name}' has been renamed to '{new_name}'" +#~ msgstr "A fonte '{original_name}' foi renomeada para '{new_name}'" + +#~ msgid "Once you have paired FreeOTP with this account, enter the 6-digit code below:" +#~ msgstr "Depois de adicionar a conta à app FreeOTP, insira o código com seis dígitos abaixo:" + +#~ msgid "Generate a new random codename for this source. We recommend doing this if the first random codename is difficult to say or remember. You can generate new random codenames as many times as you like." +#~ msgstr "Gerar um novo nome-código aleatório para esta fonte. Recomendamos que isso seja feito caso o primeiro nome-código gerado seja difícil de pronunciar ou de memorizar. Pode gerar novos nomes-código aleatórios quantas vezes quiser." + +#~ msgid "Change codename" +#~ msgstr "Alterar nome-código" + +#~ msgid "Are you sure you want to generate a new codename?" +#~ msgstr "Tem certeza de que deseja gerar um novo nome-código?" + +#~ msgid "CONFIRM" +#~ msgstr "CONFIRMAR" + +#~ msgid "Thank you for exiting your session! Please select \"New Identity\" from the onion button in the Tor browser's toolbar to clear all history of your SecureDrop usage from this device." +#~ msgstr "Sessão encerrada. Agora clique no ícone da cebola na barra de ferramentas do seu navegador Tor e selecione \"Nova Identidade\" para limpar seu histórico de uso do SecureDrop neste dispostivo." + +#~ msgid "There are no replies at this time." +#~ msgstr "Não há nenhuma resposta por enquanto." + +#~ msgid "Your session timed out due to inactivity. Please login again if you want to continue using SecureDrop, or select \"New Identity\" from the onion button in the Tor browser's toolbar to clear all history of your SecureDrop usage from this device. If you are not using Tor Browser, restart your browser." +#~ msgstr "Sua sessão foi encerrada por inatividade. Para continuar a usar o SecureDrop, inicie sessão novamente ou clique no ícone da cebola - na barra de ferramentas do navegador Tor - e selecione \"Nova Identidade\" para limpar o seu histórico de atividades do SecureDrop neste dispositivo. Se não estiver a usar o Tor, reinicie o navegador." + +#~ msgid "Token in two-factor authentication verified." +#~ msgstr "O token na autenticação de dois fatores foi verificado." + +#~ msgid "Could not verify token in two-factor authentication." +#~ msgstr "Não foi possível verificar o código de autenticação de dois fatores." + +#~ msgid "Token in two-factor authentication accepted for user {user}." +#~ msgstr "Token de autenticação em dois fatores aceite para o utilizador {user}." + +#~ msgid "Can't scan the barcode? Enter the following code manually:" +#~ msgstr "Não está a conseguir ler o código de barras? Insira o código manualmente:" + +#~ msgid "RESET APP TOKEN" +#~ msgstr "REINICIALIZAR TOKEN DA APP" + +#~ msgid "RESET HARDWARE TOKEN" +#~ msgstr "REINICIALIZAR TOKEN DE HARDWARE" + +#~ msgid "Reset 2FA for mobile apps such as FreeOTP or Google Authenticator" +#~ msgstr "Reinicializar 2FA para apps do smartphone, como FreeOTP ou Google Authenticator" + +#~ msgid "Like all software, SecureDrop may contain security bugs. Use at your own risk." +#~ msgstr "Tal como todo o software, o SecureDrop pode ter falhas de segurança. Use-o por sua própria conta e risco." + +#~ msgid "Submit for the first time" +#~ msgstr "Enviar pela primeira vez" + +#~ msgid "Already submitted something?" +#~ msgstr "Já enviou algum material?" + +#~ msgid "CHECK FOR A RESPONSE" +#~ msgstr "LER RESPOSTAS" + +#~ msgid "Change Username & Admin Status" +#~ msgstr "Alterar nome de utilizador e autorização de administração" + +#~ msgid "SecureDrop now uses automatically generated diceware passwords." +#~ msgstr "O SecureDrop agora usa palavras-passe geradas automaticamente com o método Diceware." + +#~ msgid "RESET TWO-FACTOR AUTHENTICATION (APP)" +#~ msgstr "REDEFINIR A AUTENTICAÇÃO DE DOIS FATORES (APP)" + +#~ msgid "RESET TWO-FACTOR AUTHENTICATION (HARDWARE TOKEN)" +#~ msgstr "REDEFINIR A AUTENTICAÇÃO DE DOIS FATORES (TOKEN DE HARDWARE)" + +#~ msgid "It is recommended to move the Security Slider to Safest to protect your anonymity: Learn how to set it to Safest, or ignore this warning to continue." +#~ msgstr "Recomenda-se ajustar a barra de segurança no nível \"O mais seguro\" para proteger o seu anonimato. Aprenda como ajustar o nível \"O mais seguro\" , ou ignore este aviso e continue." + +#~ msgid "You appear to be using the Tor Browser. You can move the Security Slider to Safest in four steps." +#~ msgstr "Aparenta estar a usar o navegador Tor. Pode ajustar o nível de segurança para \"o mais seguro\" em apenas quatro passos." + +#~ msgid "Click the \"Tor Tor icon in the toolbar above" +#~ msgstr "Clique no \"ícone na barra de ferramentas acima" + +#~ msgid "Click Security Settings..." +#~ msgstr "Clique em Configurações de Segurança..." + +#~ msgid "Move the Slider to Safest, then click OK" +#~ msgstr "Ajuste o nível de segurança para \"o mais seguro\" e clique em OK" + +#~ msgid "Click here to refresh the page" +#~ msgstr "Clique aqui para atualizar a página" + +#~ msgid "That username is already in use" +#~ msgstr "O nome de utilizador escolhido já se encontra em uso" diff --git a/securedrop/translations/ro/LC_MESSAGES/messages.po b/securedrop/translations/ro/LC_MESSAGES/messages.po index e7ee2eacb4..9ff2776110 100644 --- a/securedrop/translations/ro/LC_MESSAGES/messages.po +++ b/securedrop/translations/ro/LC_MESSAGES/messages.po @@ -669,6 +669,9 @@ msgstr "Parola utilizatorului va fi schimbată în:" msgid "Your password will be changed to:" msgstr "Parola ta va fi schimbată în:" +msgid "RESET PASSWORD" +msgstr "RESETEAZĂ PAROLA" + msgid "Reset Two-Factor Authentication" msgstr "Resetează autentificarea cu doi factori" @@ -797,7 +800,9 @@ msgstr "" msgid "You were redirected because you are already logged in. If you want to create a new account, you should log out first." msgstr "Ai fost redirecționat(ă) pentru că ești deja autentificat(ă). Dacă vrei să creezi un cont nou trebuie să te deconectezi mai întâi." -msgid "You are already logged in. Please verify your codename above as it may differ from the one displayed on the previous page." +#, fuzzy +#| msgid "You are already logged in. Please verify your codename above as it may differ from the one displayed on the previous page." +msgid "You are already logged in. Please verify your codename as it may differ from the one displayed on the previous page." msgstr "Ești deja conectat(ă). Te rugăm să îți verifici numele de cod de mai sus, pentru că poate diferi de cel afișat în pagina anterioară." msgid "There was a temporary problem creating your account. Please try again." @@ -825,6 +830,9 @@ msgstr "Ți-ai uitat numele de cod?" msgid "Keep your codename secret, and use it to log in later to check for replies." msgstr "Dacă ai mai trimis ceva înainte jurnaliștilor, autentifică-te aici pentru a citi răspunsurile." +msgid "Thank you for sending this information to us. Please check back later for replies." +msgstr "Îți mulțumim că ne-ai trimis aceste informații. Te rugăm să revii mai târziu pentru a citi răspunsurile." + msgid "Thanks! We received your message." msgstr "Îți mulțumim! Am primit mesajul tău." @@ -843,10 +851,11 @@ msgstr "Toate răspunsurile au fost șterse" msgid "Sorry, that is not a recognized codename." msgstr "Ne pare rău, acesta nu este un nume de cod recunoscut." -#, fuzzy -#| msgid "Enter Codename" -msgid "Codename" -msgstr "Introdu numele de cod" +msgid "Important" +msgstr "Important" + +msgid "You were logged out due to inactivity. Click the \"\" New Identity button in your Tor Browser's toolbar before moving on. This will clear your Tor Browser activity data on this device." +msgstr "Ai fost deconectat(ă) din cauza inactivității. Dă clic pe butonul \"\" Identitate nouă din bara de instrumente a browserului Tor înainte de a merge mai departe. Îți va șterge activitatea din browserul Tor de pe acest dispozitiv." msgid "Protecting Journalists and Sources" msgstr "Pentru protecția jurnaliștilor și a surselor" @@ -872,12 +881,6 @@ msgstr "Ne pare rău, site-ul a întâmpinat o eroare și nu a reușit să final msgid "Look up a codename..." msgstr "Caută un nume de cod..." -msgid "Thank you for sending this information to us. Please check back later for replies." -msgstr "Îți mulțumim că ne-ai trimis aceste informații. Te rugăm să revii mai târziu pentru a citi răspunsurile." - -msgid "Forgot your codename?" -msgstr "Ți-ai uitat numele de cod?" - msgid "Powered by" msgstr "Oferit de" @@ -935,6 +938,9 @@ msgstr "Îți recomandăm să folosești browserul Tor pentru a accesa S msgid "It is recommended you use the desktop version of Tor Browser to access SecureDrop, as Orfox does not provide the same level of security and anonymity as the desktop version. Learn how to install it, or ignore this warning to continue." msgstr "Îți recomandăm să folosești browserul Tor în versiunea pentru calculator ca să accesezi SecureDrop, deoarece Orfox nu oferă același nivel de securitate și anonimitate. Află cum îl poți instala sau ignoră acest avertisment pentru a continua." +msgid "{} logo" +msgstr "" + msgid "First submission" msgstr "Prima trimitere" @@ -968,15 +974,6 @@ msgstr "Încă ceva..." msgid "Click the \"\" New Identity button in your Tor Browser's toolbar. This will clear your Tor Browser activity data on this device." msgstr "Dă clic pe butonul \"\" Identitate nouă din bara de instrumente a browserului Tor. Îți va șterge activitatea din browserul Tor de pe acest dispozitiv." -msgid "Show" -msgstr "Arată" - -msgid "Hide" -msgstr "Ascunde" - -msgid "Remember, your codename is:" -msgstr "Reține, numele tău de cod este:" - msgid "Submit Files or Messages" msgstr "Trimite fișiere sau mesaje" @@ -998,12 +995,18 @@ msgstr "Află mai multe." msgid "Maximum upload size: 500 MB" msgstr "Mărime maximă fișiere la încărcare: 500 MB" -msgid "Submit" -msgstr "" +#, fuzzy +#| msgid "Must be at least {num} character long." +#| msgid_plural "Must be at least {num} characters long." +msgid "If you are only sending a message, it must be at least {} characters long." +msgstr "Trebuie să aibă cel puțin {num} caracter." msgid "Anti-spam check. Do not fill this in!" msgstr "" +msgid "Submit" +msgstr "" + msgid "Read Replies" msgstr "Citește răspunsurile" @@ -1016,9 +1019,6 @@ msgstr "Ștergi acest răspuns" msgid "Delete reply from {timestamp}?" msgstr "" -msgid "Delete this reply?" -msgstr "Ștergi acest răspuns?" - #, fuzzy #| msgid "Delete this reply?" msgid "Delete All Replies" @@ -1033,9 +1033,6 @@ msgstr "Ai terminat cu răspunsurile?" msgid "YES, DELETE ALL REPLIES" msgstr "DA, ȘTERGE TOATE RĂSPUNSURILE" -msgid "NO, NOT YET" -msgstr "NU, NU ÎNCĂ" - #, fuzzy #| msgid "Message" msgid "No Messages" @@ -1047,12 +1044,6 @@ msgstr "Pagina nu a fost găsită" msgid "Sorry, we couldn't locate what you requested." msgstr "Ne pare rău, nu am găsit ce căutai." -msgid "Important" -msgstr "Important" - -msgid "You were logged out due to inactivity. Click the \"\" New Identity button in your Tor Browser's toolbar before moving on. This will clear your Tor Browser activity data on this device." -msgstr "Ai fost deconectat(ă) din cauza inactivității. Dă clic pe butonul \"\" Identitate nouă din bara de instrumente a browserului Tor înainte de a merge mai departe. Îți va șterge activitatea din browserul Tor de pe acest dispozitiv." - msgid "Proxy Service Detected" msgstr "" @@ -1066,7 +1057,7 @@ msgstr "Folosirea Tor2Web pentru a te conecta la SecureDrop nu îți va proteja msgid "Anyone monitoring your Internet traffic — including your government, your Internet provider, or the proxy operator — may be able to identify you." msgstr "Oricine îți monitorizează traficul pe internet (statul, furnizorul de internet) poate să te identifice." -msgid "Always use Tor Browser to access SecureDrop. Valid SecureDrop site addresses end with .onion. The correct address for this site is:" +msgid "Always use Tor Browser ({}) to access SecureDrop. Valid SecureDrop site addresses end with .onion. The correct address for this site is:" msgstr "" msgid "If you are already using Tor Browser, copy the address above and generate a new identity before you access SecureDrop." @@ -1090,6 +1081,19 @@ msgstr "Copiază și lipește următoarea adresă în browser și urmează instr msgid "If there is a chance that downloading Tor Browser raises suspicion and your mail provider is less likely to be monitored, you can send a mail to gettor@torproject.org and a bot will answer with instructions." msgstr "Dacă descărcarea browserului Tor poate trezi suspiciuni și este mai puțin probabil ca furnizorul tău de e-mail să fie monitorizat, poți trimite un e-mail la gettor@torproject.org și un robot electronic îți va răspunde cu instrucțiuni." +msgid "Remember, your codename is:" +msgstr "Reține, numele tău de cod este:" + +#, fuzzy +#| msgid "Enter Codename" +msgid "Codename" +msgstr "Introdu numele de cod" + +#, fuzzy +#| msgid "Enter Codename" +msgid "Show Codename" +msgstr "Introdu numele de cod" + msgid "Why download the team's public key?" msgstr "De ce să descarc cheia publică a echipei?" @@ -1130,6 +1134,21 @@ msgstr "Important: Dacă vrei să rămâi anonim(ă), n msgid "Back to submission page" msgstr "Înapoi la pagina de trimitere" +#~ msgid "Forgot your codename?" +#~ msgstr "Ți-ai uitat numele de cod?" + +#~ msgid "Show" +#~ msgstr "Arată" + +#~ msgid "Hide" +#~ msgstr "Ascunde" + +#~ msgid "Delete this reply?" +#~ msgstr "Ștergi acest răspuns?" + +#~ msgid "NO, NOT YET" +#~ msgstr "NU, NU ÎNCĂ" + #~ msgid "The following file has been selected for permanent deletion:" #~ msgid_plural "The following {num} files have been selected for permanent deletion:" #~ msgstr[0] "Următorul fișier a fost selectat pentru ștergere definitivă:" @@ -1378,9 +1397,6 @@ msgstr "Înapoi la pagina de trimitere" #~ msgid "RESET HARDWARE TOKEN" #~ msgstr "RESETEAZĂ TOKEN HARDWARE" -#~ msgid "RESET PASSWORD" -#~ msgstr "RESETEAZĂ PAROLA" - #~ msgid "Reset 2FA for mobile apps such as FreeOTP or Google Authenticator" #~ msgstr "Resetează 2FA (autentificarea cu doi factori) pentru aplicații mobile ca FreeOTP sau Google Authenticator" diff --git a/securedrop/translations/ru/LC_MESSAGES/messages.po b/securedrop/translations/ru/LC_MESSAGES/messages.po index 247c7b5d50..1165a0b540 100644 --- a/securedrop/translations/ru/LC_MESSAGES/messages.po +++ b/securedrop/translations/ru/LC_MESSAGES/messages.po @@ -635,6 +635,9 @@ msgstr "Пароль пользователя будет изменен на:" msgid "Your password will be changed to:" msgstr "Ваш пароль будет изменен на:" +msgid "RESET PASSWORD" +msgstr "СБРОСИТЬ ПАРОЛЬ" + msgid "Reset Two-Factor Authentication" msgstr "Сбросить двухэтапную аутентификацию" @@ -755,7 +758,9 @@ msgstr "Ваше соединение в данный момент не явля msgid "You were redirected because you are already logged in. If you want to create a new account, you should log out first." msgstr "Вы были перенаправлены, так как уже выполнили вход в систему. Если вы хотите создать новый аккаунт, то сначала нужно выйти из системы." -msgid "You are already logged in. Please verify your codename above as it may differ from the one displayed on the previous page." +#, fuzzy +#| msgid "You are already logged in. Please verify your codename above as it may differ from the one displayed on the previous page." +msgid "You are already logged in. Please verify your codename as it may differ from the one displayed on the previous page." msgstr "Вы уже авторизованы. Пожалуйста, подтвердите свое кодовое имя выше, поскольку оно может отличаться от того, которое отображалось на предыдущей странице." msgid "There was a temporary problem creating your account. Please try again." @@ -776,6 +781,9 @@ msgstr "Пожалуйста, не указывайте свое кодовое msgid "Keep your codename secret, and use it to log in later to check for replies." msgstr "Сохраняйте свое кодовое имя в тайне и используйте его позже для авторизации, чтобы проверить наличие ответов." +msgid "Thank you for sending this information to us. Please check back later for replies." +msgstr "Благодарим вас за отправку нам этой информации. Пожалуйста, зайдите позже, чтобы проверить ответы." + msgid "Thanks! We received your message." msgstr "Спасибо! Мы получили ваше сообщение." @@ -794,8 +802,11 @@ msgstr "Все ответы были удалены" msgid "Sorry, that is not a recognized codename." msgstr "К сожалению, это кодовое имя не распознано." -msgid "Codename" -msgstr "Кодовое название" +msgid "Important" +msgstr "Важно" + +msgid "You were logged out due to inactivity. Click the \"\" New Identity button in your Tor Browser's toolbar before moving on. This will clear your Tor Browser activity data on this device." +msgstr "Вы были деавторизованы из-за неактивности. Нажмите кнопку \"\" Новая идентичность в панели инструментов вашего браузера Tor перед тем, как продолжить. Это очистит данные об активности вашего браузера Tor на этом устройстве." msgid "Protecting Journalists and Sources" msgstr "Защита журналистов и источников" @@ -821,12 +832,6 @@ msgstr "Извините, на сайте произошла ошибка. Ва msgid "Look up a codename..." msgstr "Посмотреть кодовое имя..." -msgid "Thank you for sending this information to us. Please check back later for replies." -msgstr "Благодарим вас за отправку нам этой информации. Пожалуйста, зайдите позже, чтобы проверить ответы." - -msgid "Forgot your codename?" -msgstr "Забыли ваше кодовое имя?" - msgid "Powered by" msgstr "Основано на" @@ -878,6 +883,9 @@ msgstr "Рекомендуется использовать Tor Browser msgid "It is recommended you use the desktop version of Tor Browser to access SecureDrop, as Orfox does not provide the same level of security and anonymity as the desktop version. Learn how to install it, or ignore this warning to continue." msgstr "Рекомендуется использовать настольную версию Tor Browser для доступа к SecureDrop, так как Orfox не обеспечивает необходимый уровень безопасности и анонимности в отличие от версии для компьютера. Узнайте, как его установить, или проигнорируйте для продолжения." +msgid "{} logo" +msgstr "" + msgid "First submission" msgstr "Первая отправка" @@ -911,15 +919,6 @@ msgstr "И еще кое-что..." msgid "Click the \"\" New Identity button in your Tor Browser's toolbar. This will clear your Tor Browser activity data on this device." msgstr "Нажмите кнопку \"\" Новая идентичность button в панели инструментов вашего браузера Tor. Это очистит данные об активности вашего браузера Tor на этом устройстве." -msgid "Show" -msgstr "Показать" - -msgid "Hide" -msgstr "Скрыть" - -msgid "Remember, your codename is:" -msgstr "Запомните, что ваше кодовое имя:" - msgid "Submit Files or Messages" msgstr "Отправить файлы или сообщения" @@ -941,12 +940,17 @@ msgstr "Подробнее." msgid "Maximum upload size: 500 MB" msgstr "Максимальный размер для загрузки: 500МБ" -msgid "Submit" -msgstr "Принять" +#, fuzzy +#| msgid "Your first message must be at least {} characters long." +msgid "If you are only sending a message, it must be at least {} characters long." +msgstr "Ваше первое сообщение должно быть длиной не менее {} символов." msgid "Anti-spam check. Do not fill this in!" msgstr "Проверка антиспама. Не заполняйте это поле!" +msgid "Submit" +msgstr "Принять" + msgid "Read Replies" msgstr "Читать ответы" @@ -959,9 +963,6 @@ msgstr "Удалить этот ответ" msgid "Delete reply from {timestamp}?" msgstr "Удалить ответ из {timestamp}?" -msgid "Delete this reply?" -msgstr "Удалить этот ответ?" - msgid "Delete All Replies" msgstr "Удалить все ответы" @@ -974,9 +975,6 @@ msgstr "Вы закончили с ответами?" msgid "YES, DELETE ALL REPLIES" msgstr "ДА, УДАЛИТЬ ВСЕ ОТВЕТЫ" -msgid "NO, NOT YET" -msgstr "НЕТ, НЕ СЕЙЧАС" - msgid "No Messages" msgstr "Нет сообщений" @@ -986,12 +984,6 @@ msgstr "Страница не найдена" msgid "Sorry, we couldn't locate what you requested." msgstr "К сожалению, мы не смогли найти то, что вы просили." -msgid "Important" -msgstr "Важно" - -msgid "You were logged out due to inactivity. Click the \"\" New Identity button in your Tor Browser's toolbar before moving on. This will clear your Tor Browser activity data on this device." -msgstr "Вы были деавторизованы из-за неактивности. Нажмите кнопку \"\" Новая идентичность в панели инструментов вашего браузера Tor перед тем, как продолжить. Это очистит данные об активности вашего браузера Tor на этом устройстве." - msgid "Proxy Service Detected" msgstr "Обнаружена служба прокси" @@ -1001,7 +993,9 @@ msgstr "Вероятно, вы используете прокси-сервис msgid "Anyone monitoring your Internet traffic — including your government, your Internet provider, or the proxy operator — may be able to identify you." msgstr "Любой, кто контролирует ваш интернет-трафик (правительство, интернет-провайдер или владелец прокси-сервера) сможет идентифицировать вас." -msgid "Always use Tor Browser to access SecureDrop. Valid SecureDrop site addresses end with .onion. The correct address for this site is:" +#, fuzzy +#| msgid "Always use Tor Browser to access SecureDrop. Valid SecureDrop site addresses end with .onion. The correct address for this site is:" +msgid "Always use Tor Browser ({}) to access SecureDrop. Valid SecureDrop site addresses end with .onion. The correct address for this site is:" msgstr "Всегда используйте Tor Browser для доступа к SecureDrop. Допустимые адреса SecureDrop сайта заканчиваются на .onion. Корректный адрес этого сайта:" msgid "If you are already using Tor Browser, copy the address above and generate a new identity before you access SecureDrop." @@ -1025,6 +1019,17 @@ msgstr "Скопируйте и вставьте следующий адрес msgid "If there is a chance that downloading Tor Browser raises suspicion and your mail provider is less likely to be monitored, you can send a mail to gettor@torproject.org and a bot will answer with instructions." msgstr "Если есть вероятность, что загрузка Tor Browser вызовет подозрение, а ваш почтовый сервис может быть отслежен с меньшей вероятностью, вы можете отправить письмо на gettor@torproject.org и бот ответит вам инструкциями." +msgid "Remember, your codename is:" +msgstr "Запомните, что ваше кодовое имя:" + +msgid "Codename" +msgstr "Кодовое название" + +#, fuzzy +#| msgid "Codename" +msgid "Show Codename" +msgstr "Кодовое название" + msgid "Why download the team's public key?" msgstr "Зачем загружать публичный ключ команды?" @@ -1065,6 +1070,21 @@ msgstr "Внимание: Если вы хотите сохра msgid "Back to submission page" msgstr "Вернуться на страницу отправки" +#~ msgid "Forgot your codename?" +#~ msgstr "Забыли ваше кодовое имя?" + +#~ msgid "Show" +#~ msgstr "Показать" + +#~ msgid "Hide" +#~ msgstr "Скрыть" + +#~ msgid "Delete this reply?" +#~ msgstr "Удалить этот ответ?" + +#~ msgid "NO, NOT YET" +#~ msgstr "НЕТ, НЕ СЕЙЧАС" + #~ msgid "The following file has been selected for permanent deletion:" #~ msgid_plural "The following {num} files have been selected for permanent deletion:" #~ msgstr[0] "Следующий {num} файл был выбран для безвозвратного удаления:" @@ -1322,9 +1342,6 @@ msgstr "Вернуться на страницу отправки" #~ msgid "RESET HARDWARE TOKEN" #~ msgstr "СБРОСИТЬ АППАРАТНЫЙ ТОКЕН" -#~ msgid "RESET PASSWORD" -#~ msgstr "СБРОСИТЬ ПАРОЛЬ" - #~ msgid "Reset 2FA for mobile apps such as FreeOTP or Google Authenticator" #~ msgstr "Сбросить двухэтапную аутентификацию для мобильных приложений, таких как FreeOTP или Google Authenticator" diff --git a/securedrop/translations/sk/LC_MESSAGES/messages.po b/securedrop/translations/sk/LC_MESSAGES/messages.po index 5a53423d02..49f2b642eb 100644 --- a/securedrop/translations/sk/LC_MESSAGES/messages.po +++ b/securedrop/translations/sk/LC_MESSAGES/messages.po @@ -635,6 +635,9 @@ msgstr "Heslo používateľa bude zmenené na:" msgid "Your password will be changed to:" msgstr "Vaše heslo bude zmenené na:" +msgid "RESET PASSWORD" +msgstr "RESETOVAŤ HESLO" + msgid "Reset Two-Factor Authentication" msgstr "Resetovať dvojfaktorovú autentifikáciu" @@ -755,7 +758,9 @@ msgstr "" msgid "You were redirected because you are already logged in. If you want to create a new account, you should log out first." msgstr "Boli ste presmerovaní, pretože už ste prihlásení. Ak chcete vytvoriť nový účet, musíte sa najprv odhlásiť." -msgid "You are already logged in. Please verify your codename above as it may differ from the one displayed on the previous page." +#, fuzzy +#| msgid "You are already logged in. Please verify your codename above as it may differ from the one displayed on the previous page." +msgid "You are already logged in. Please verify your codename as it may differ from the one displayed on the previous page." msgstr "Už ste prihlásení. Hore si overte správnosť svojho krycieho mena, keďže sa môže líšiť od toho zobrazeného na predošlej stránke." msgid "There was a temporary problem creating your account. Please try again." @@ -783,6 +788,9 @@ msgstr "Zabudli ste svoje krycie meno?" msgid "Keep your codename secret, and use it to log in later to check for replies." msgstr "Ak ste už niečo posielali žurnalistom, prihláste sa tu pre kontrolu odpovedí." +msgid "Thank you for sending this information to us. Please check back later for replies." +msgstr "Ďakujeme za zaslanie tejto informácie. Prosím vráťte sa neskôr skontrolovať odpovede." + msgid "Thanks! We received your message." msgstr "Vďaka! Prijali sme vašu správu." @@ -801,8 +809,11 @@ msgstr "Všetky odpovede boli zmazané" msgid "Sorry, that is not a recognized codename." msgstr "Prepáčte, toto krycie meno nie je používané." -msgid "Codename" -msgstr "Krycie meno" +msgid "Important" +msgstr "Dôležité" + +msgid "You were logged out due to inactivity. Click the \"\" New Identity button in your Tor Browser's toolbar before moving on. This will clear your Tor Browser activity data on this device." +msgstr "Boli ste odhlásení z dôvodu nečinnosti. Skôr než budete pokračovať, kliknite na ikonu \"\" Nová identita na lište prehliadača Tor. Tým sa vymažú dáta o aktivite Tor prehliadača na tomto zariadení." msgid "Protecting Journalists and Sources" msgstr "Chránime novinárov a zdroje" @@ -828,12 +839,6 @@ msgstr "Prepáčte, na webovej stránke sa vyskytla chyba." msgid "Look up a codename..." msgstr "Vyhľadať krycie meno..." -msgid "Thank you for sending this information to us. Please check back later for replies." -msgstr "Ďakujeme za zaslanie tejto informácie. Prosím vráťte sa neskôr skontrolovať odpovede." - -msgid "Forgot your codename?" -msgstr "Zabudli ste svoje krycie meno?" - msgid "Powered by" msgstr "Používa systém" @@ -887,6 +892,9 @@ msgstr "Pre prístup k SecureDrop odporúčame použiť prehliadač Tor: msgid "It is recommended you use the desktop version of Tor Browser to access SecureDrop, as Orfox does not provide the same level of security and anonymity as the desktop version. Learn how to install it, or ignore this warning to continue." msgstr "Pre prístup k SecureDrop odporúčame používať desktopovú verziu prehliadača Tor, pretože Orfox neposkytuje rovnakú úroveň zabezpečenia a anonymitu ako desktopová verzia. Zistite ako ju nainštalovať, alebo ignorujte toto upozornenie a pokračujte ďalej." +msgid "{} logo" +msgstr "" + msgid "First submission" msgstr "Prvé podanie" @@ -920,15 +928,6 @@ msgstr "Ešte posledná vec..." msgid "Click the \"\" New Identity button in your Tor Browser's toolbar. This will clear your Tor Browser activity data on this device." msgstr "Kliknite na ikonu \"\" Nová identita na lište vášho prehliadača Tor. Zmažete tým dáta o aktivite prehliadača Tor na tomto zariadení." -msgid "Show" -msgstr "Zobraziť" - -msgid "Hide" -msgstr "Skryť" - -msgid "Remember, your codename is:" -msgstr "Pamätajte, vaše krycie meno je:" - msgid "Submit Files or Messages" msgstr "Odovzdať súbory alebo správy" @@ -950,12 +949,18 @@ msgstr "Dozvedieť sa viac." msgid "Maximum upload size: 500 MB" msgstr "Maximálna veľkosť uploadu: 500 MB" -msgid "Submit" -msgstr "Odoslať" +#, fuzzy +#| msgid "Must be at least {num} character long." +#| msgid_plural "Must be at least {num} characters long." +msgid "If you are only sending a message, it must be at least {} characters long." +msgstr "Musí byť aspoň {num} znak dlhé." msgid "Anti-spam check. Do not fill this in!" msgstr "" +msgid "Submit" +msgstr "Odoslať" + msgid "Read Replies" msgstr "Prečítať si odpovede" @@ -968,9 +973,6 @@ msgstr "Zmazať túto odpoveď" msgid "Delete reply from {timestamp}?" msgstr "" -msgid "Delete this reply?" -msgstr "Zmazať túto odpoveď?" - msgid "Delete All Replies" msgstr "Zmazať všetky odpovede" @@ -983,9 +985,6 @@ msgstr "Máte odpovede prečítané?" msgid "YES, DELETE ALL REPLIES" msgstr "ÁNO, ZMAZAŤ VŠETKY ODPOVEDE" -msgid "NO, NOT YET" -msgstr "NIE, EŠTE NIE" - msgid "No Messages" msgstr "Žiadne správy" @@ -995,12 +994,6 @@ msgstr "Stránka nebola nájdená" msgid "Sorry, we couldn't locate what you requested." msgstr "Prepáčte, nemohli sme nájsť vašu požiadavku." -msgid "Important" -msgstr "Dôležité" - -msgid "You were logged out due to inactivity. Click the \"\" New Identity button in your Tor Browser's toolbar before moving on. This will clear your Tor Browser activity data on this device." -msgstr "Boli ste odhlásení z dôvodu nečinnosti. Skôr než budete pokračovať, kliknite na ikonu \"\" Nová identita na lište prehliadača Tor. Tým sa vymažú dáta o aktivite Tor prehliadača na tomto zariadení." - msgid "Proxy Service Detected" msgstr "" @@ -1014,7 +1007,7 @@ msgstr "Používanie Tor2Web na pripojenie k SecureDrop neochráni vašu anonymi msgid "Anyone monitoring your Internet traffic — including your government, your Internet provider, or the proxy operator — may be able to identify you." msgstr "Ktokoľvek moniturujúci vašu internetovú komunikáciu (vláda, poskytovateľ pripojenia) vás môže identifikovať." -msgid "Always use Tor Browser to access SecureDrop. Valid SecureDrop site addresses end with .onion. The correct address for this site is:" +msgid "Always use Tor Browser ({}) to access SecureDrop. Valid SecureDrop site addresses end with .onion. The correct address for this site is:" msgstr "" msgid "If you are already using Tor Browser, copy the address above and generate a new identity before you access SecureDrop." @@ -1038,6 +1031,17 @@ msgstr "Skopírujte a vložte nasledujúcu adresu do svojho prehliadača a postu msgid "If there is a chance that downloading Tor Browser raises suspicion and your mail provider is less likely to be monitored, you can send a mail to gettor@torproject.org and a bot will answer with instructions." msgstr "Ak sa vyskytne možnosť, že sťahovaním prehliadača Tor vzbudíte podozrenie, a je pravdepodobné, že váš mailový poskytovateľ je menej monitorovaný, môžete poslať správu na adresu gettor@torproject.org a obdržíte automatickú odpoveď s inštrukciami." +msgid "Remember, your codename is:" +msgstr "Pamätajte, vaše krycie meno je:" + +msgid "Codename" +msgstr "Krycie meno" + +#, fuzzy +#| msgid "Codename" +msgid "Show Codename" +msgstr "Krycie meno" + msgid "Why download the team's public key?" msgstr "Prečo si stiahnuť verejný kľúč tímu?" @@ -1078,6 +1082,21 @@ msgstr "Dôležité: Ak chcete zostať v anonymite, nep msgid "Back to submission page" msgstr "Späť na stránku podania" +#~ msgid "Forgot your codename?" +#~ msgstr "Zabudli ste svoje krycie meno?" + +#~ msgid "Show" +#~ msgstr "Zobraziť" + +#~ msgid "Hide" +#~ msgstr "Skryť" + +#~ msgid "Delete this reply?" +#~ msgstr "Zmazať túto odpoveď?" + +#~ msgid "NO, NOT YET" +#~ msgstr "NIE, EŠTE NIE" + #~ msgid "The following file has been selected for permanent deletion:" #~ msgid_plural "The following {num} files have been selected for permanent deletion:" #~ msgstr[0] "Nasledujúci súbor bol označený na permanentné vymazanie:" @@ -1338,9 +1357,6 @@ msgstr "Späť na stránku podania" #~ msgid "CHECK-IN" #~ msgstr "KONTROLA" -#~ msgid "RESET PASSWORD" -#~ msgstr "RESETOVAŤ HESLO" - #~ msgid "Reset 2FA for mobile apps such as FreeOTP or Google Authenticator" #~ msgstr "Resetovať 2FA pre mobilné aplikácie ako FreeOTP alebo Google Authenticator" diff --git a/securedrop/translations/sv/LC_MESSAGES/messages.po b/securedrop/translations/sv/LC_MESSAGES/messages.po index b29f024342..30ce6ff576 100644 --- a/securedrop/translations/sv/LC_MESSAGES/messages.po +++ b/securedrop/translations/sv/LC_MESSAGES/messages.po @@ -625,6 +625,9 @@ msgstr "Användarens lösenord kommer att ändras till:" msgid "Your password will be changed to:" msgstr "Ditt lösenord kommer att ändras till:" +msgid "RESET PASSWORD" +msgstr "ÅTERSTÄLL LÖSENORD" + msgid "Reset Two-Factor Authentication" msgstr "Återställ tvåfaktorsautentisering" @@ -745,7 +748,9 @@ msgstr "Din anslutning är inte anonym just nu!" msgid "You were redirected because you are already logged in. If you want to create a new account, you should log out first." msgstr "Du omdirigerades eftersom du redan är inloggad. Ifall du vill skapa ett nytt konto, logga ut först." -msgid "You are already logged in. Please verify your codename above as it may differ from the one displayed on the previous page." +#, fuzzy +#| msgid "You are already logged in. Please verify your codename above as it may differ from the one displayed on the previous page." +msgid "You are already logged in. Please verify your codename as it may differ from the one displayed on the previous page." msgstr "Du är redan inloggad. Kontrollera ditt kodnamn ovan eftersom det kan skilja sig från det som visas på föregående sida." msgid "There was a temporary problem creating your account. Please try again." @@ -766,6 +771,9 @@ msgstr "Vänligen ange inte ditt kodnamn!" msgid "Keep your codename secret, and use it to log in later to check for replies." msgstr "Håll ditt kodnamn hemligt, och använd det för att logga in och kontrollera om du fått svar." +msgid "Thank you for sending this information to us. Please check back later for replies." +msgstr "Tack för att du skickade denna information till oss. Kom tillbaka senare och kontrollera om du fått svar." + msgid "Thanks! We received your message." msgstr "Tack! Vi har tagit emot ditt meddelande." @@ -784,8 +792,11 @@ msgstr "Alla svar har tagits bort" msgid "Sorry, that is not a recognized codename." msgstr "Tyvärr, detta kodnamn är okänt." -msgid "Codename" -msgstr "Kodnamn" +msgid "Important" +msgstr "Viktigt" + +msgid "You were logged out due to inactivity. Click the \"\" New Identity button in your Tor Browser's toolbar before moving on. This will clear your Tor Browser activity data on this device." +msgstr "Du loggades ut på grund av inaktivitet. Klicka på knappen \"\" Ny identitet i ditt Tor Browser-verktygsfält innan du går vidare. Detta rensar dina Tor Browser-aktivitetsdata på den här enheten." msgid "Protecting Journalists and Sources" msgstr "Skyddar journalister och källor" @@ -811,12 +822,6 @@ msgstr "Tyvärr uppstod ett fel som gjorde att webbsidan inte kunde genomföra msgid "Look up a codename..." msgstr "Sök ett kodnamn..." -msgid "Thank you for sending this information to us. Please check back later for replies." -msgstr "Tack för att du skickade denna information till oss. Kom tillbaka senare och kontrollera om du fått svar." - -msgid "Forgot your codename?" -msgstr "Har du glömt ditt kodnamn?" - msgid "Powered by" msgstr "Körs på" @@ -868,6 +873,9 @@ msgstr "Det är rekommenderat att använda Tor Browser för att använda msgid "It is recommended you use the desktop version of Tor Browser to access SecureDrop, as Orfox does not provide the same level of security and anonymity as the desktop version. Learn how to install it, or ignore this warning to continue." msgstr " Det är rekommenderat att använda datorversionen av TorBrowser för att använda SecureDrop, då Orfox inte erbjuder samma nivå av säkerhet och anonymitet som datorversionen. Lär dig hur den installeras eller ignorera denna varning och fortsätt." +msgid "{} logo" +msgstr "" + msgid "First submission" msgstr "Första inlämning" @@ -901,15 +909,6 @@ msgstr "En sak till…" msgid "Click the \"\" New Identity button in your Tor Browser's toolbar. This will clear your Tor Browser activity data on this device." msgstr "Klicka på knappen \"\" Ny identitet i din Tor Browsers verktygsfält. Detta kommer att rensa dina Tor Browsers aktiviteter på den här enheten." -msgid "Show" -msgstr "Visa" - -msgid "Hide" -msgstr "Göm" - -msgid "Remember, your codename is:" -msgstr "Kom ihåg, ditt kodnamn är:" - msgid "Submit Files or Messages" msgstr "Skicka filer eller meddelanden" @@ -931,12 +930,17 @@ msgstr "Fortsätt läsa." msgid "Maximum upload size: 500 MB" msgstr "Maximal storlek för uppladdningar: 500 MB" -msgid "Submit" -msgstr "Skicka in" +#, fuzzy +#| msgid "Your first message must be at least {} characters long." +msgid "If you are only sending a message, it must be at least {} characters long." +msgstr "Ditt första meddelande måste vara minst {} tecken långt." msgid "Anti-spam check. Do not fill this in!" msgstr "Anti-spam-kontroll. Fyll inte i detta!" +msgid "Submit" +msgstr "Skicka in" + msgid "Read Replies" msgstr "Läs svar" @@ -949,9 +953,6 @@ msgstr "Ta bort detta svar" msgid "Delete reply from {timestamp}?" msgstr "Radera svar från {timestamp}?" -msgid "Delete this reply?" -msgstr "Ta bort detta svar?" - msgid "Delete All Replies" msgstr "Ta bort alla svar" @@ -964,9 +965,6 @@ msgstr "Är du klar med svaren?" msgid "YES, DELETE ALL REPLIES" msgstr "JA, TA BORT ALLA SVAR" -msgid "NO, NOT YET" -msgstr "NEJ, INTE ÄN" - msgid "No Messages" msgstr "Inga meddelanden" @@ -976,12 +974,6 @@ msgstr "Sidan kunde inte hittas" msgid "Sorry, we couldn't locate what you requested." msgstr "Förlåt, vi kunde inte hitta det du begärde." -msgid "Important" -msgstr "Viktigt" - -msgid "You were logged out due to inactivity. Click the \"\" New Identity button in your Tor Browser's toolbar before moving on. This will clear your Tor Browser activity data on this device." -msgstr "Du loggades ut på grund av inaktivitet. Klicka på knappen \"\" Ny identitet i ditt Tor Browser-verktygsfält innan du går vidare. Detta rensar dina Tor Browser-aktivitetsdata på den här enheten." - msgid "Proxy Service Detected" msgstr "Procytjänst upptäckt" @@ -991,7 +983,9 @@ msgstr "Du ser ut att använda en Tor proxytjänst för att ansluta till SecureD msgid "Anyone monitoring your Internet traffic — including your government, your Internet provider, or the proxy operator — may be able to identify you." msgstr "Om någon övervakar din internettrafik — inklusive dina myndigheter, din internetleverantör eller proxy-administratören — kan det ha möjlighet att identifiera dig." -msgid "Always use Tor Browser to access SecureDrop. Valid SecureDrop site addresses end with .onion. The correct address for this site is:" +#, fuzzy +#| msgid "Always use Tor Browser to access SecureDrop. Valid SecureDrop site addresses end with .onion. The correct address for this site is:" +msgid "Always use Tor Browser ({}) to access SecureDrop. Valid SecureDrop site addresses end with .onion. The correct address for this site is:" msgstr "Använd alltid Tor Browser för att ansluta till SecureDrop. Riktiga SecureDrop-sidadresser slutar med .onion. Den korrekta adressen för den här sidan är:" msgid "If you are already using Tor Browser, copy the address above and generate a new identity before you access SecureDrop." @@ -1015,6 +1009,17 @@ msgstr "Kopiera och klistra in följande adress i din webbläsare och följ inst msgid "If there is a chance that downloading Tor Browser raises suspicion and your mail provider is less likely to be monitored, you can send a mail to gettor@torproject.org and a bot will answer with instructions." msgstr "Om det finns risk att en nedladdning av Tor Browser höjer misstankar, och det är mindre risk att din e-postleverantör är övervakad, kan du skicka ett e-postmeddelande till gettor@torproject.org så kommer en bot svara med instruktioner." +msgid "Remember, your codename is:" +msgstr "Kom ihåg, ditt kodnamn är:" + +msgid "Codename" +msgstr "Kodnamn" + +#, fuzzy +#| msgid "Codename" +msgid "Show Codename" +msgstr "Kodnamn" + msgid "Why download the team's public key?" msgstr "Varför ska du ladda ner vårt teams publika nyckel?" @@ -1055,6 +1060,21 @@ msgstr " Viktigt: Ifall du önskar att förbli anonym, msgid "Back to submission page" msgstr "Tillbaka till inlämningssidan" +#~ msgid "Forgot your codename?" +#~ msgstr "Har du glömt ditt kodnamn?" + +#~ msgid "Show" +#~ msgstr "Visa" + +#~ msgid "Hide" +#~ msgstr "Göm" + +#~ msgid "Delete this reply?" +#~ msgstr "Ta bort detta svar?" + +#~ msgid "NO, NOT YET" +#~ msgstr "NEJ, INTE ÄN" + #~ msgid "The following file has been selected for permanent deletion:" #~ msgid_plural "The following {num} files have been selected for permanent deletion:" #~ msgstr[0] "Följande fil har valts för permanent borttagning:" @@ -1318,9 +1338,6 @@ msgstr "Tillbaka till inlämningssidan" #~ msgid "CHECK-IN" #~ msgstr "CHECKA-IN" -#~ msgid "RESET PASSWORD" -#~ msgstr "ÅTERSTÄLL LÖSENORD" - #~ msgid "Reset 2FA for mobile apps such as FreeOTP or Google Authenticator" #~ msgstr "Nollställ tvåfaktorsautentisering för mobilappar som FreeOTP" diff --git a/securedrop/translations/tr/LC_MESSAGES/messages.po b/securedrop/translations/tr/LC_MESSAGES/messages.po index b988df9957..e39c26cae0 100644 --- a/securedrop/translations/tr/LC_MESSAGES/messages.po +++ b/securedrop/translations/tr/LC_MESSAGES/messages.po @@ -625,6 +625,9 @@ msgstr "Kullanıcının parolası şu şekilde değiştirilecek:" msgid "Your password will be changed to:" msgstr "Parolanız şu şekilde değiştirilecek:" +msgid "RESET PASSWORD" +msgstr "PAROLAYI SIFIRLA" + msgid "Reset Two-Factor Authentication" msgstr "İki Aşamalı Kimlik Doğrulamayı Sıfırla" @@ -745,7 +748,9 @@ msgstr "Bağlantınız şu anda anonim değil!" msgid "You were redirected because you are already logged in. If you want to create a new account, you should log out first." msgstr "Oturumunuz zaten açık olduğundan buraya yönlendirildiniz. Yeni bir hesap açmak istiyorsanız, önce oturumunuzu kapatmalısınız." -msgid "You are already logged in. Please verify your codename above as it may differ from the one displayed on the previous page." +#, fuzzy +#| msgid "You are already logged in. Please verify your codename above as it may differ from the one displayed on the previous page." +msgid "You are already logged in. Please verify your codename as it may differ from the one displayed on the previous page." msgstr "Zaten oturum açmışsınız. Lütfen yukarıdaki kod adınızın önceki sayfada görüntülenen ile aynı olup olmadığını denetleyin." msgid "There was a temporary problem creating your account. Please try again." @@ -766,6 +771,9 @@ msgstr "Lütfen kod adınızı göndermeyin!" msgid "Keep your codename secret, and use it to log in later to check for replies." msgstr "Kod adınızı gizli tutun ve daha sonra yanıtları denetlemek için oturum açmakta kullanın." +msgid "Thank you for sending this information to us. Please check back later for replies." +msgstr "Bu bilgiyi bize gönderdiğiniz için teşekkür ederiz. Yanıtlar için buraya daha sonra yeniden bakın." + msgid "Thanks! We received your message." msgstr "Teşekkürler! İletiniz alındı." @@ -784,8 +792,11 @@ msgstr "Bütün yanıtlar silindi" msgid "Sorry, that is not a recognized codename." msgstr "Maalesef, kod adı anlaşılamadı." -msgid "Codename" -msgstr "Kod adı" +msgid "Important" +msgstr "Önemli" + +msgid "You were logged out due to inactivity. Click the \"\" New Identity button in your Tor Browser's toolbar before moving on. This will clear your Tor Browser activity data on this device." +msgstr "Bir süredir işlem yapmadığınız için oturumunuz kapatıldı. İlerlemeden önce Tor Browser araç çubuğundan \"\" Kimliği yenile üzerine tıklayın. Bu işlem bu aygıttaki Tor Browser etkinlik bilgilerini siler." msgid "Protecting Journalists and Sources" msgstr "Gazetecileri ve Kaynakları Korumak" @@ -811,12 +822,6 @@ msgstr "Maalesef web sitesinde bir sorun çıktığından isteğiniz karşılana msgid "Look up a codename..." msgstr "Bir kod adı ara..." -msgid "Thank you for sending this information to us. Please check back later for replies." -msgstr "Bu bilgiyi bize gönderdiğiniz için teşekkür ederiz. Yanıtlar için buraya daha sonra yeniden bakın." - -msgid "Forgot your codename?" -msgstr "Kod adınızı mı unuttunuz?" - msgid "Powered by" msgstr "Destekleyen" @@ -868,6 +873,9 @@ msgstr "SecureDrop uygulamasına erişmek için Tor Browser kullanmanız msgid "It is recommended you use the desktop version of Tor Browser to access SecureDrop, as Orfox does not provide the same level of security and anonymity as the desktop version. Learn how to install it, or ignore this warning to continue." msgstr "SecureDrop uygulamasına erişmek için Tor Browser masaüstü sürümünü kullanmanız önerilir. Orfox masaüstü sürümlerle aynı güvenlik ve anonimlik düzeylerini sağlamaz.Nasıl kuracağınızı öğrenin ya da bu uyarıyı görmezden gelerek devam edin." +msgid "{} logo" +msgstr "" + msgid "First submission" msgstr "İlk gönderim" @@ -901,15 +909,6 @@ msgstr "Bir şey daha var..." msgid "Click the \"\" New Identity button in your Tor Browser's toolbar. This will clear your Tor Browser activity data on this device." msgstr "Tor Browser araç çubuğundan \"\" Kimliği yenile üzerine tıklayın. Bu işlem bu aygıt üzerindeki Tor Browser etkinliklerini siler." -msgid "Show" -msgstr "Göster" - -msgid "Hide" -msgstr "Gizle" - -msgid "Remember, your codename is:" -msgstr "Unutmayın, kod adınız:" - msgid "Submit Files or Messages" msgstr "Dosya veya İleti Gönderin" @@ -931,12 +930,17 @@ msgstr "Ayrıntılı bilgi alın." msgid "Maximum upload size: 500 MB" msgstr "En büyük yükleme boyutu: 500 MB" -msgid "Submit" -msgstr "Gönder" +#, fuzzy +#| msgid "Your first message must be at least {} characters long." +msgid "If you are only sending a message, it must be at least {} characters long." +msgstr "İlk iletiniz en az {} karakter uzunluğunda olmalıdır." msgid "Anti-spam check. Do not fill this in!" msgstr "Anti-spam denetimi. Bunu doldurmayın!" +msgid "Submit" +msgstr "Gönder" + msgid "Read Replies" msgstr "Yanıtları Okuyun" @@ -949,9 +953,6 @@ msgstr "Bu yanıtı sil" msgid "Delete reply from {timestamp}?" msgstr "{timestamp} yanıtı silinsin mi?" -msgid "Delete this reply?" -msgstr "Bu yanıt silinsin mi?" - msgid "Delete All Replies" msgstr "Tüm yanıtları sil" @@ -964,9 +965,6 @@ msgstr "Yanıtlarla işiniz bitti mi?" msgid "YES, DELETE ALL REPLIES" msgstr "EVET, TÜM YANITLARI SİL" -msgid "NO, NOT YET" -msgstr "HAYIR, DAHA DEĞİL" - msgid "No Messages" msgstr "Herhangi bir ileti yok" @@ -976,12 +974,6 @@ msgstr "Sayfa bulunamadı" msgid "Sorry, we couldn't locate what you requested." msgstr "Maalesef, isteğinizi yerine getiremiyoruz." -msgid "Important" -msgstr "Önemli" - -msgid "You were logged out due to inactivity. Click the \"\" New Identity button in your Tor Browser's toolbar before moving on. This will clear your Tor Browser activity data on this device." -msgstr "Bir süredir işlem yapmadığınız için oturumunuz kapatıldı. İlerlemeden önce Tor Browser araç çubuğundan \"\" Kimliği yenile üzerine tıklayın. Bu işlem bu aygıttaki Tor Browser etkinlik bilgilerini siler." - msgid "Proxy Service Detected" msgstr "Vekil sunucu hizmeti algılandı" @@ -991,7 +983,9 @@ msgstr "SecureDrop uygulamasına Tor vekil sunucu hizmetini kullanarak bağland msgid "Anyone monitoring your Internet traffic — including your government, your Internet provider, or the proxy operator — may be able to identify you." msgstr "İnternet kullanımını gözetleyen herhangi birinin (hükümetiniz, İnternet hizmeti sağlayıcınız ya da vekil sunucu işletmecisiniz) sizin kim olduğunuzu belirleyebilir." -msgid "Always use Tor Browser to access SecureDrop. Valid SecureDrop site addresses end with .onion. The correct address for this site is:" +#, fuzzy +#| msgid "Always use Tor Browser to access SecureDrop. Valid SecureDrop site addresses end with .onion. The correct address for this site is:" +msgid "Always use Tor Browser ({}) to access SecureDrop. Valid SecureDrop site addresses end with .onion. The correct address for this site is:" msgstr "SecureDrop erişimi için her zaman Tor Browser kullanın. Geçerli SecureDrop site adreslerinin sonunda .onion bulunur. Bu sitenin doğru adresi:" msgid "If you are already using Tor Browser, copy the address above and generate a new identity before you access SecureDrop." @@ -1015,6 +1009,17 @@ msgstr "Tor Browser uygulamasını indirmek ve kurmak için aşağıdaki adresi msgid "If there is a chance that downloading Tor Browser raises suspicion and your mail provider is less likely to be monitored, you can send a mail to gettor@torproject.org and a bot will answer with instructions." msgstr "Tor Browser uygulamasını indirmenizin şüphe uyandırma olasılığı varsa ve e-posta hizmeti sağlayıcınızın izlenme olasılığı daha düşük ise, gettor@torproject.org adresine bir e-posta atabilirsiniz. Bir bot yapmanız gerekenleri size yanıt olarak gönderir." +msgid "Remember, your codename is:" +msgstr "Unutmayın, kod adınız:" + +msgid "Codename" +msgstr "Kod adı" + +#, fuzzy +#| msgid "Codename" +msgid "Show Codename" +msgstr "Kod adı" + msgid "Why download the team's public key?" msgstr "Neden takımın açık anahtarını indirmelisiniz?" @@ -1055,6 +1060,21 @@ msgstr "Önemli: Anonim kalmak istiyorsanız, dosyanın GPG tar msgid "Back to submission page" msgstr "Gönderi sayfasına geri dön" +#~ msgid "Forgot your codename?" +#~ msgstr "Kod adınızı mı unuttunuz?" + +#~ msgid "Show" +#~ msgstr "Göster" + +#~ msgid "Hide" +#~ msgstr "Gizle" + +#~ msgid "Delete this reply?" +#~ msgstr "Bu yanıt silinsin mi?" + +#~ msgid "NO, NOT YET" +#~ msgstr "HAYIR, DAHA DEĞİL" + #~ msgid "The following file has been selected for permanent deletion:" #~ msgid_plural "The following {num} files have been selected for permanent deletion:" #~ msgstr[0] "Aşağıdaki dosya kalıcı bir şekilde silinmek üzere seçilmiş:" @@ -1318,9 +1338,6 @@ msgstr "Gönderi sayfasına geri dön" #~ msgid "CHECK-IN" #~ msgstr "GİRİŞ" -#~ msgid "RESET PASSWORD" -#~ msgstr "PAROLAYI SIFIRLA" - #~ msgid "Reset 2FA for mobile apps such as FreeOTP or Google Authenticator" #~ msgstr "FreeOTP ya da Google Authenticator gibi mobil uygulamaların iki aşamalı kimlik doğrulamasını sıfırla" diff --git a/securedrop/translations/zh_Hans/LC_MESSAGES/messages.po b/securedrop/translations/zh_Hans/LC_MESSAGES/messages.po index da919e28ac..e7e6cdbfb8 100644 --- a/securedrop/translations/zh_Hans/LC_MESSAGES/messages.po +++ b/securedrop/translations/zh_Hans/LC_MESSAGES/messages.po @@ -615,6 +615,9 @@ msgstr "用户的密码将被修改成:" msgid "Your password will be changed to:" msgstr "您的密码将被修改成:" +msgid "RESET PASSWORD" +msgstr "重置密码" + msgid "Reset Two-Factor Authentication" msgstr "重置双重认证授权" @@ -735,7 +738,9 @@ msgstr "你的连接现在并非匿名!" msgid "You were redirected because you are already logged in. If you want to create a new account, you should log out first." msgstr "您由于已经登录而被重定向。若您想要创建新账户,请先登出。" -msgid "You are already logged in. Please verify your codename above as it may differ from the one displayed on the previous page." +#, fuzzy +#| msgid "You are already logged in. Please verify your codename above as it may differ from the one displayed on the previous page." +msgid "You are already logged in. Please verify your codename as it may differ from the one displayed on the previous page." msgstr "您已登录。请验证上方的代号,它可能与上个页面的不同。" msgid "There was a temporary problem creating your account. Please try again." @@ -756,6 +761,9 @@ msgstr "请不要发送您的代号!" msgid "Keep your codename secret, and use it to log in later to check for replies." msgstr "请保管好您的代号,之后可用来登录查看回复。" +msgid "Thank you for sending this information to us. Please check back later for replies." +msgstr "感谢您向我们提供此信息。请稍后回来查看回复。" + msgid "Thanks! We received your message." msgstr "万分感谢!我们收到了您的信息。" @@ -774,8 +782,11 @@ msgstr "已删除全部回复" msgid "Sorry, that is not a recognized codename." msgstr "很抱歉,此代号无效。" -msgid "Codename" -msgstr "代号" +msgid "Important" +msgstr "重中之重" + +msgid "You were logged out due to inactivity. Click the \"\" New Identity button in your Tor Browser's toolbar before moving on. This will clear your Tor Browser activity data on this device." +msgstr "您因为长时间无操作而被注销。再继续操作前,点击 Tor 浏览器工具栏上的\"\" 新身份按钮。这能清除此设备上 Tor 浏览器的活动记录。" msgid "Protecting Journalists and Sources" msgstr "庇护记者及线人" @@ -801,12 +812,6 @@ msgstr "很抱歉,此网站遇到了错误且无法完成您的请求。" msgid "Look up a codename..." msgstr "查询代号···" -msgid "Thank you for sending this information to us. Please check back later for replies." -msgstr "感谢您向我们提供此信息。请稍后回来查看回复。" - -msgid "Forgot your codename?" -msgstr "忘记了您的代号?" - msgid "Powered by" msgstr "技术支持" @@ -858,6 +863,9 @@ msgstr "我们推荐您搭配 Tor 浏览器访问 SecureDrop: msgid "It is recommended you use the desktop version of Tor Browser to access SecureDrop, as Orfox does not provide the same level of security and anonymity as the desktop version. Learn how to install it, or ignore this warning to continue." msgstr "我们推荐您使用桌面版 Tor 浏览器访问 SecureDrop,Orfox 相对桌面版而言无法提供相同水准的安全性和匿名性。 了解如何安装,您也可以忽略此警告继续访问。" +msgid "{} logo" +msgstr "" + msgid "First submission" msgstr "首次提交" @@ -891,15 +899,6 @@ msgstr "还有一件事..." msgid "Click the \"\" New Identity button in your Tor Browser's toolbar. This will clear your Tor Browser activity data on this device." msgstr "点击 Tor 浏览器工具栏的\"\" 新身份按钮。这能清除此设备上的 Tor 浏览器活动记录。" -msgid "Show" -msgstr "显示" - -msgid "Hide" -msgstr "隐藏" - -msgid "Remember, your codename is:" -msgstr "请牢记您的代号:" - msgid "Submit Files or Messages" msgstr "提交文件或信息" @@ -921,12 +920,17 @@ msgstr "了解更多。" msgid "Maximum upload size: 500 MB" msgstr "最大文件上传尺寸:500 MB" -msgid "Submit" -msgstr "提交" +#, fuzzy +#| msgid "Your first message must be at least {} characters long." +msgid "If you are only sending a message, it must be at least {} characters long." +msgstr "初始消息需要至少 {} 个字符。" msgid "Anti-spam check. Do not fill this in!" msgstr "人机验证:请勿填写此文本框!" +msgid "Submit" +msgstr "提交" + msgid "Read Replies" msgstr "阅读回复" @@ -939,9 +943,6 @@ msgstr "是否删除此回复" msgid "Delete reply from {timestamp}?" msgstr "删除 {timestamp} 的回复?" -msgid "Delete this reply?" -msgstr "是否删除此回复?" - msgid "Delete All Replies" msgstr "删除所有回复" @@ -954,9 +955,6 @@ msgstr "您是否已阅读完回复?" msgid "YES, DELETE ALL REPLIES" msgstr "是,删除所有回复" -msgid "NO, NOT YET" -msgstr "否,尚未阅读完毕" - msgid "No Messages" msgstr "无消息" @@ -966,12 +964,6 @@ msgstr "未找到页面" msgid "Sorry, we couldn't locate what you requested." msgstr "很抱歉,我们无法找到您所请求的内容。" -msgid "Important" -msgstr "重中之重" - -msgid "You were logged out due to inactivity. Click the \"\" New Identity button in your Tor Browser's toolbar before moving on. This will clear your Tor Browser activity data on this device." -msgstr "您因为长时间无操作而被注销。再继续操作前,点击 Tor 浏览器工具栏上的\"\" 新身份按钮。这能清除此设备上 Tor 浏览器的活动记录。" - msgid "Proxy Service Detected" msgstr "检测到代理服务" @@ -981,7 +973,9 @@ msgstr "您似乎在使用 Tor 代理来连接至 SecureDrop,这无法保护 msgid "Anyone monitoring your Internet traffic — including your government, your Internet provider, or the proxy operator — may be able to identify you." msgstr "监听您网络流量的人(如您的政府、互联网提供商、代理提供方)将可以识别您的身份。" -msgid "Always use Tor Browser to access SecureDrop. Valid SecureDrop site addresses end with .onion. The correct address for this site is:" +#, fuzzy +#| msgid "Always use Tor Browser to access SecureDrop. Valid SecureDrop site addresses end with .onion. The correct address for this site is:" +msgid "Always use Tor Browser ({}) to access SecureDrop. Valid SecureDrop site addresses end with .onion. The correct address for this site is:" msgstr "请使用 Tor 浏览器来连接至 SecureDrop。SecureDrop 网站的地址都以 .onion 结尾。此站点的地址是 :" msgid "If you are already using Tor Browser, copy the address above and generate a new identity before you access SecureDrop." @@ -1005,6 +999,17 @@ msgstr "复制粘贴下列地址至您的浏览器,并遵循指示来下载安 msgid "If there is a chance that downloading Tor Browser raises suspicion and your mail provider is less likely to be monitored, you can send a mail to gettor@torproject.org and a bot will answer with instructions." msgstr "若您直接下载 Tor 浏览器会被怀疑,且您的邮件提供商不太可能被监控时,您可发送邮件至gettor@torproject.org,机器人将回复您下载指示。" +msgid "Remember, your codename is:" +msgstr "请牢记您的代号:" + +msgid "Codename" +msgstr "代号" + +#, fuzzy +#| msgid "Codename" +msgid "Show Codename" +msgstr "代号" + msgid "Why download the team's public key?" msgstr "为何要下载团队的公钥?" @@ -1045,6 +1050,21 @@ msgstr "重要提示:若您想保持匿名身份, msgid "Back to submission page" msgstr "返回提交页面" +#~ msgid "Forgot your codename?" +#~ msgstr "忘记了您的代号?" + +#~ msgid "Show" +#~ msgstr "显示" + +#~ msgid "Hide" +#~ msgstr "隐藏" + +#~ msgid "Delete this reply?" +#~ msgstr "是否删除此回复?" + +#~ msgid "NO, NOT YET" +#~ msgstr "否,尚未阅读完毕" + #~ msgid "The following file has been selected for permanent deletion:" #~ msgid_plural "The following {num} files have been selected for permanent deletion:" #~ msgstr[0] "下列选中的 {num} 个文件将被永久删除:" @@ -1289,9 +1309,6 @@ msgstr "返回提交页面" #~ msgid "Can't scan the barcode? Enter the following code manually:" #~ msgstr "无法扫描条形码?手动输入条形码的数字:" -#~ msgid "RESET PASSWORD" -#~ msgstr "重置密码" - #~ msgid "Change Username & Admin Status" #~ msgstr "更改账户名称 & 管理员状态" diff --git a/securedrop/translations/zh_Hant/LC_MESSAGES/messages.po b/securedrop/translations/zh_Hant/LC_MESSAGES/messages.po index 8eacf8e6cb..b92939c22a 100644 --- a/securedrop/translations/zh_Hant/LC_MESSAGES/messages.po +++ b/securedrop/translations/zh_Hant/LC_MESSAGES/messages.po @@ -616,6 +616,9 @@ msgstr "用户的密碼將改成:" msgid "Your password will be changed to:" msgstr "你的密碼將被改成:" +msgid "RESET PASSWORD" +msgstr "重置密碼" + msgid "Reset Two-Factor Authentication" msgstr "重置雙因素驗證授權" @@ -736,7 +739,9 @@ msgstr "此刻您的連線非匿名狀態!" msgid "You were redirected because you are already logged in. If you want to create a new account, you should log out first." msgstr "你被重定向了, 因為已在登錄狀態。如果想創建一個新帳戶,請先登出。" -msgid "You are already logged in. Please verify your codename above as it may differ from the one displayed on the previous page." +#, fuzzy +#| msgid "You are already logged in. Please verify your codename above as it may differ from the one displayed on the previous page." +msgid "You are already logged in. Please verify your codename as it may differ from the one displayed on the previous page." msgstr "您已登入,請驗證上方代號其可能與不同於先前頁面顯示。" msgid "There was a temporary problem creating your account. Please try again." @@ -757,6 +762,9 @@ msgstr "請勿傳送您的代號!" msgid "Keep your codename secret, and use it to log in later to check for replies." msgstr "妥善保存您的代號,以利用它來登入查閱回覆。" +msgid "Thank you for sending this information to us. Please check back later for replies." +msgstr "感谢你發送此一訊息給我們。請稍晚再來查看回覆。" + msgid "Thanks! We received your message." msgstr "謝謝!我們已收到你的訊息。" @@ -775,8 +783,11 @@ msgstr "所有的回覆都已被删除" msgid "Sorry, that is not a recognized codename." msgstr "對不起,無法識別這個代號。" -msgid "Codename" -msgstr "代號名稱" +msgid "Important" +msgstr "重要" + +msgid "You were logged out due to inactivity. Click the \"\" New Identity button in your Tor Browser's toolbar before moving on. This will clear your Tor Browser activity data on this device." +msgstr "因聞置過久已遭系統登出,可先點擊 Tor 瀏覽器工具列\"\" New Identity按鍵來清除此設備上的瀏覽記錄。" msgid "Protecting Journalists and Sources" msgstr "保護新聞記者與消息來源線人" @@ -802,12 +813,6 @@ msgstr "對不起,網站出錯,未能完成您的請求。" msgid "Look up a codename..." msgstr "查詢代號..." -msgid "Thank you for sending this information to us. Please check back later for replies." -msgstr "感谢你發送此一訊息給我們。請稍晚再來查看回覆。" - -msgid "Forgot your codename?" -msgstr "忘記你的代號?" - msgid "Powered by" msgstr "使用版本" @@ -859,6 +864,9 @@ msgstr "高度建議用 Tor 瀏覽器來訪問 SecureDrop : It is recommended you use the desktop version of Tor Browser to access SecureDrop, as Orfox does not provide the same level of security and anonymity as the desktop version. Learn how to install it, or ignore this warning to continue." msgstr "高度建議使用桌面版本的 Tor 瀏覽器來訪問 SecureDrop, Orfox 的安全層級與匿名保護程度遠不如桌面版: 學習如何安裝 Tor,或忽略這則警告繼續操作。" +msgid "{} logo" +msgstr "" + msgid "First submission" msgstr "首次提交" @@ -892,15 +900,6 @@ msgstr "還有一件事...." msgid "Click the \"\" New Identity button in your Tor Browser's toolbar. This will clear your Tor Browser activity data on this device." msgstr "點擊 Tor 瀏覽器工具列 \"\" New Identity按鈕,將可清除此設備上的瀏覽資料記錄。" -msgid "Show" -msgstr "顯示" - -msgid "Hide" -msgstr "隱藏" - -msgid "Remember, your codename is:" -msgstr "記住,您的代號是:" - msgid "Submit Files or Messages" msgstr "提交檔案和訊息" @@ -922,12 +921,17 @@ msgstr "了解更多." msgid "Maximum upload size: 500 MB" msgstr "檔案上傳限制:500 MB" -msgid "Submit" -msgstr "提交" +#, fuzzy +#| msgid "Your first message must be at least {} characters long." +msgid "If you are only sending a message, it must be at least {} characters long." +msgstr "首次訊息须至少有 {} 個字符長度。" msgid "Anti-spam check. Do not fill this in!" msgstr "反垃圾檢查,請勿填入!" +msgid "Submit" +msgstr "提交" + msgid "Read Replies" msgstr "閱讀回覆" @@ -940,9 +944,6 @@ msgstr "刪除這條回覆" msgid "Delete reply from {timestamp}?" msgstr "刪除 {timestamp} 的回覆?" -msgid "Delete this reply?" -msgstr "刪除這條回覆嗎?" - msgid "Delete All Replies" msgstr "刪除全部回覆" @@ -955,9 +956,6 @@ msgstr "您已完成了這些回覆嗎?" msgid "YES, DELETE ALL REPLIES" msgstr "是的,删除所有回覆" -msgid "NO, NOT YET" -msgstr "不,尚未" - msgid "No Messages" msgstr "無訊息" @@ -967,12 +965,6 @@ msgstr "找不到網頁" msgid "Sorry, we couldn't locate what you requested." msgstr "對不起,未能處置您的請求。" -msgid "Important" -msgstr "重要" - -msgid "You were logged out due to inactivity. Click the \"\" New Identity button in your Tor Browser's toolbar before moving on. This will clear your Tor Browser activity data on this device." -msgstr "因聞置過久已遭系統登出,可先點擊 Tor 瀏覽器工具列\"\" New Identity按鍵來清除此設備上的瀏覽記錄。" - msgid "Proxy Service Detected" msgstr "偵測到代理服務器" @@ -982,7 +974,9 @@ msgstr "您好像使用 Tor 代理服務來連線至 SecureDrop,但代理服 msgid "Anyone monitoring your Internet traffic — including your government, your Internet provider, or the proxy operator — may be able to identify you." msgstr "任何網路流量監控者(如政府、網路服務業者、代理服務商)都有可能認出您。" -msgid "Always use Tor Browser to access SecureDrop. Valid SecureDrop site addresses end with .onion. The correct address for this site is:" +#, fuzzy +#| msgid "Always use Tor Browser to access SecureDrop. Valid SecureDrop site addresses end with .onion. The correct address for this site is:" +msgid "Always use Tor Browser ({}) to access SecureDrop. Valid SecureDrop site addresses end with .onion. The correct address for this site is:" msgstr "請使用 Tor 瀏覽器r 來連線 SecureDrop,有效的 SecureDrop 網站其網址尾綴為 .onion,網站正確的網址為:" msgid "If you are already using Tor Browser, copy the address above and generate a new identity before you access SecureDrop." @@ -1006,6 +1000,17 @@ msgstr "複製並貼上以下的網址到您的瀏覽器,並依照指示下載 msgid "If there is a chance that downloading Tor Browser raises suspicion and your mail provider is less likely to be monitored, you can send a mail to gettor@torproject.org and a bot will answer with instructions." msgstr "如果下載 Tor Browser 容易引發他人懷疑,而郵件服務商較不受到監控,則可以寄信到 gettor@torproject.org它利用機器人提供答案指示。" +msgid "Remember, your codename is:" +msgstr "記住,您的代號是:" + +msgid "Codename" +msgstr "代號名稱" + +#, fuzzy +#| msgid "Codename" +msgid "Show Codename" +msgstr "代號名稱" + msgid "Why download the team's public key?" msgstr "為什麼要下載本站團隊的公鑰?" @@ -1046,6 +1051,21 @@ msgstr "重要:如果您希望保持匿名,請勿permanent deletion:" #~ msgid_plural "The following {num} files have been selected for permanent deletion:" #~ msgstr[0] "下方被挑選的 {num} 文件,將被永久删除:" @@ -1302,9 +1322,6 @@ msgstr "返回提交文件頁面" #~ msgid "RESET HARDWARE TOKEN" #~ msgstr "重設硬體令牌" -#~ msgid "RESET PASSWORD" -#~ msgstr "重置密碼" - #~ msgid "Reset 2FA for mobile apps such as FreeOTP or Google Authenticator" #~ msgstr "重設手機上的 2FA 應用程式,例如 FreeOTP 或 Google Authenticator"