Skip to content

HTTPS clone URL

Subversion checkout URL

You can clone with HTTPS or Subversion.

Download ZIP
tree: 4ae564e9e0
Fetching contributors…

Cannot retrieve contributors at this time

690 lines (536 sloc) 18.929 kb
# Catalan translations for ibus-xkb
# Copyright (C) 2011-2012 Takao Fujiwara <takao.fujiwara1@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the ibus-xkb package.
#
# Translators:
# Oscar Osta <oostap.listas@gmail.com>, 2011.
# Oscar Osta Pueyo <oostap@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ibus-xkb HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/ibus/issues/entry\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-25 13:11+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-24 07:17+0000\n"
"Last-Translator: oostap <oostap.listas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <fedora@llistes.softcatala.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../setup/setup.ui.h:1
msgid "Horizontal"
msgstr "Horitzontal"
#: ../setup/setup.ui.h:2
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: ../setup/setup.ui.h:3
msgid "Embedded in menu"
msgstr "Incrusta al menú"
#: ../setup/setup.ui.h:4
msgid "When active"
msgstr "Quan estigui actiu"
#: ../setup/setup.ui.h:5
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: ../setup/setup.ui.h:6
msgid "Top left corner"
msgstr "Cantonada superior esquerra"
#: ../setup/setup.ui.h:7
msgid "Top right corner"
msgstr "Cantonada superior dreta"
#: ../setup/setup.ui.h:8
msgid "Bottom left corner"
msgstr "Cantonada inferior esquerra"
#: ../setup/setup.ui.h:9
msgid "Bottom right corner"
msgstr "Cantonada inferior dreta"
#: ../setup/setup.ui.h:10
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
#: ../setup/setup.ui.h:11 ../setup/ibus-setup-xkb.desktop.in.h:1
msgid "IBus Preferences"
msgstr "Preferències de l'IBus"
#: ../setup/setup.ui.h:12
msgid "The shortcut keys for switching to next input method in the list"
msgstr ""
"Les dreceres de teclat per commutar al mètode d'entrada següent de la llista"
#: ../setup/setup.ui.h:13
msgid "Next input method:"
msgstr "Mètode d'entrada següent:"
#: ../setup/setup.ui.h:14
msgid "The shortcut keys for switching to previous input method in the list"
msgstr ""
"Les dreceres de teclat per canviar al mètode d'entrada anterior de la llista"
#: ../setup/setup.ui.h:15
msgid "Previous input method:"
msgstr "Mètode d'entrada anterior:"
#: ../setup/setup.ui.h:16
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../setup/setup.ui.h:17 ../data/ibus-xkb.schemas.in.h:11
msgid "The shortcut keys for turning input method on or off"
msgstr "Les dreceres de teclat per habilitar o inhabilitar el mètode d'entrada"
#: ../setup/setup.ui.h:18
msgid "Enable or disable:"
msgstr "Habilita o inhabilita:"
#: ../setup/setup.ui.h:19
msgid "Enable:"
msgstr "Habilita:"
#: ../setup/setup.ui.h:20
msgid "Disable:"
msgstr "Inhabilita:"
#: ../setup/setup.ui.h:21
msgid "<b>Keyboard Shortcuts</b>"
msgstr "<b>Dreceres de teclat</b>"
#: ../setup/setup.ui.h:22
msgid "Set the orientation of candidates in lookup table"
msgstr "Estableix l'orientació dels candidats a la taula de cerca"
#: ../setup/setup.ui.h:23
msgid "Candidates orientation:"
msgstr "Orientació dels candidats:"
#: ../setup/setup.ui.h:24
msgid "Set the behavior of ibus how to show or hide language bar"
msgstr ""
"Estableix el comportament de l'IBus sobre com mostrar o ocultar la barra "
"d'idiomes"
#: ../setup/setup.ui.h:25
msgid "Show language panel:"
msgstr "Mostra el quadre d'idiomes:"
#: ../setup/setup.ui.h:26
msgid "Language panel position:"
msgstr "Posició del quadre d'idiomes:"
#: ../setup/setup.ui.h:27
msgid "Show icon on system tray"
msgstr "Mostra la icona a la safata del sistema"
#: ../setup/setup.ui.h:28
msgid "Show input method name on language bar"
msgstr "Mostra el nom del mètode d'entrada a la barra d'idioma"
#: ../setup/setup.ui.h:29
msgid "Show input method's name on language bar when check the checkbox"
msgstr ""
"Mostra el nom del mètode d'entrada a la barra d'idiomes quan s'activi la "
"casella de selecció"
#: ../setup/setup.ui.h:30
msgid "Embed preedit text in application window"
msgstr "Incrusta el text editat prèviament en la finestra d'aplicació"
#: ../setup/setup.ui.h:31
msgid "Embed the preedit text of input method in the application window"
msgstr ""
"Incrusta el text editat prèviament del mètode d'entrada en la finestra "
"d'aplicació"
#: ../setup/setup.ui.h:32
msgid "Use custom font:"
msgstr "Utilitza un tipus de lletra personalitzat:"
#: ../setup/setup.ui.h:33
msgid "<b>Font and Style</b>"
msgstr "<b>Tipus de lletra i estil</b>"
#: ../setup/setup.ui.h:34
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../setup/setup.ui.h:35
#, fuzzy
msgid "Customize active input _methods"
msgstr "Quant al mètode d'entrada"
#: ../setup/setup.ui.h:36
#, fuzzy
msgid "Customize active input methods"
msgstr "Quant al mètode d'entrada"
#: ../setup/setup.ui.h:37
msgid "Add the selected input method into the enabled input methods"
msgstr ""
"Afegeix el mètode d'entrada seleccionat als mètodes d'entrada habilitats"
#: ../setup/setup.ui.h:38
msgid "Remove the selected input method from the enabled input methods"
msgstr ""
"Suprimeix el mètode d'entrada seleccionat dels mètodes d'entrada habilitats"
#: ../setup/setup.ui.h:39
msgid "Move up the selected input method in the enabled input methods list"
msgstr ""
"Puja el mètode d'entrada seleccionat en la llista de mètodes habilitats"
#: ../setup/setup.ui.h:40
msgid "Move down the selected input method in the enabled input methods"
msgstr ""
"Baixa el mètode d'entrada seleccionat en els mètodes d'entrada habilitats"
#: ../setup/setup.ui.h:41
msgid "Show information of the selected input method"
msgstr "Mostra la informació del mètode d'entrada seleccionat"
#: ../setup/setup.ui.h:42
#, fuzzy
msgid "Show setup of the selected input method"
msgstr "Mostra la informació del mètode d'entrada seleccionat"
#: ../setup/setup.ui.h:43
#, fuzzy
msgid ""
"<small><i>The default input method is the top one in the list.\n"
"You may use up/down buttons to change it.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>El mètode d'entrada predeterminat és el primer de la llista.\n"
"Podeu utilitzar els botons de pujar i baixar per canviar-lo.</i></small>"
#. create im name & icon column
#: ../setup/setup.ui.h:45 ../setup/enginetreeview.py:65
msgid "Input Method"
msgstr "Mètode d'entrada"
#: ../setup/setup.ui.h:46
#, fuzzy
msgid "Use system keyboard layout"
msgstr "Utilitza la disposició de teclat del sistema (XKB)"
#: ../setup/setup.ui.h:47
msgid "Use system keyboard (XKB) layout"
msgstr "Utilitza la disposició de teclat del sistema (XKB)"
#: ../setup/setup.ui.h:48
msgid "<b>Keyboard Layout</b>"
msgstr "<b>Disposició del teclat</b>"
#: ../setup/setup.ui.h:49
msgid "Share the same input method among all applications"
msgstr "Comparteix el mateix mètode d'entrada en totes les aplicacions"
#: ../setup/setup.ui.h:50
msgid "<b>Global input method settings</b>"
msgstr "<b>Paràmetres del mètode d'entrada global</b>"
#: ../setup/setup.ui.h:51
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: ../setup/setup.ui.h:52
msgid ""
"<big><b>IBus</b></big>\n"
"<small>The intelligent input bus</small>\n"
"Homepage: http://code.google.com/p/ibus\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"<big><b>IBus</b></big>\n"
"<small>El bus d'entrada intel·ligent</small>\n"
"Lloc web: http://code.google.com/p/ibus\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: ../setup/setup.ui.h:59
msgid "Start ibus on login"
msgstr "Inicia l'IBus en entrar"
#: ../setup/setup.ui.h:60
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Inici</b>"
#: ../setup/setup.ui.h:61 ../setup/engineabout.py:35
msgid "About"
msgstr "Quant a"
#: ../data/ibus-xkb.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Preload engine mode"
msgstr "Precarrega els motors"
#: ../data/ibus-xkb.schemas.in.h:2
msgid ""
"Preload engines are loaded with this mode. 0 = user customized engines. 1 = "
"language related engines."
msgstr ""
#: ../data/ibus-xkb.schemas.in.h:3
msgid "The key preload_engines is initialized"
msgstr ""
#: ../data/ibus-xkb.schemas.in.h:4
msgid "Use xmodmap"
msgstr ""
#: ../data/ibus-xkb.schemas.in.h:5
msgid "Run xmodmap if .xmodmap/.Xmodmap exists."
msgstr ""
#: ../data/ibus-xkb.schemas.in.h:6
msgid "Latin layout which have no ASCII"
msgstr ""
#: ../data/ibus-xkb.schemas.in.h:7
msgid "us layout is appended to the latin layouts. variant is not needed."
msgstr ""
#: ../data/ibus-xkb.schemas.in.h:8
msgid "XKB layout list which is shown on ibus-setup"
msgstr ""
#: ../data/ibus-xkb.schemas.in.h:9
msgid ""
"XKB layout list which is shown on ibus-setup. The format is \"layout\" or "
"\"layout(variant)\"."
msgstr ""
#: ../data/ibus-xkb.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Trigger shortcut keys for gtk_accelerator_parse"
msgstr "Dreceres de teclat de l'activador"
#: ../data/ibus-xkb.schemas.in.h:12
msgid "This is used for gnome-shell to work shift + modifiers"
msgstr ""
#: ../data/ibus-xkb.schemas.in.h:13
msgid ""
"This is used for gnome-shell to work shift + modifiers Currently gnome-shell "
"assigns the shift reverse by dconf key and the shift reverse works with "
"modifiers. But ibus supports multiple trigger keys; &lt;Control&gt;space "
"(with modifiers) Zenkaku_hankaku (without modifiers) I copy the modifier "
"trigger keys here to set the shift reverse at the moment."
msgstr ""
#: ../data/ibus-xkb.schemas.in.h:14
msgid "Trigger shortcut keys for ja gtk_accelerator_parse"
msgstr ""
#: ../data/ibus-xkb.schemas.in.h:15
msgid "Trigger shortcut keys for ko gtk_accelerator_parse"
msgstr ""
#: ../data/ibus-xkb.schemas.in.h:16
msgid "List of system keyboard layout groups on ibus-setup"
msgstr ""
#: ../data/ibus-xkb.schemas.in.h:17
msgid ""
"The group list is used not to show all the system keyboard layouts by "
"default. The list item will be appended at the end of gconf key. e.g. .../"
"xkblayoutconfig/item1"
msgstr ""
#: ../data/ibus-xkb.schemas.in.h:18
msgid "List of European languages on ibus-setup"
msgstr ""
#: ../data/ibus-xkb.schemas.in.h:19
msgid ""
"ibus-setup shows the languages only in input method list when you run ibus-"
"setup on one of the languages. Other languages are hidden under an extended "
"button."
msgstr ""
#: ../data/ibus-xkb.schemas.in.h:20
msgid "List of Asian languages on ibus-setup"
msgstr ""
#: ../engine/ibus-xkb/ibus-xkb-main.c:47
msgid "Get current xkb layout"
msgstr ""
#: ../engine/ibus-xkb/ibus-xkb-main.c:48
msgid "Set xkb LAYOUT"
msgstr ""
#: ../engine/ibus-xkb/ibus-xkb-main.c:48
msgid "LAYOUT"
msgstr ""
#: ../engine/ibus-xkb/ibus-xkb-main.c:49
msgid "Set xkb VARIANT"
msgstr ""
#: ../engine/ibus-xkb/ibus-xkb-main.c:49
msgid "VARIANT"
msgstr ""
#: ../engine/ibus-xkb/ibus-xkb-main.c:50
msgid "Set xkb OPTION"
msgstr ""
#: ../engine/ibus-xkb/ibus-xkb-main.c:50
msgid "OPTION"
msgstr ""
#: ../engine/ibus-xkb/ibus-xkb-main.c:51
msgid "Get current xkb state"
msgstr ""
#: ../setup/engineabout.py:68
#, python-format
msgid "Language: %s\n"
msgstr "Idioma: %s\n"
#: ../setup/engineabout.py:71
#, python-format
msgid "Keyboard layout: %s\n"
msgstr "Disposició del teclat: %s\n"
#: ../setup/engineabout.py:74
#, python-format
msgid "Author: %s\n"
msgstr "Autor: %s\n"
#: ../setup/engineabout.py:77
msgid "Description:\n"
msgstr "Descripció: \n"
#: ../setup/enginecombobox.py:229
msgid "Select an input method"
msgstr "Seleccioneu un mètode d'entrada"
#: ../setup/enginecombobox.py:233
#, fuzzy
msgid "Show all input methods"
msgstr "Mostra el nom del mètode d'entrada"
#: ../setup/enginecombobox.py:235
#, fuzzy
msgid "Show only input methods for your region"
msgstr "Mostra el nom del mètode d'entrada"
#: ../setup/enginetreeview.py:93
msgid "Kbd"
msgstr "Kbd"
#: ../setup/ibus-setup-xkb.desktop.in.h:2
msgid "Set IBus Preferences"
msgstr "Estableix les preferències de l'IBus"
#: ../setup/keyboardshortcut.py:55
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Dreceres de teclat"
#: ../setup/keyboardshortcut.py:66
msgid "Key code:"
msgstr "Codi de lletra:"
#: ../setup/keyboardshortcut.py:81
msgid "Modifiers:"
msgstr "Modificadors:"
#: ../setup/keyboardshortcut.py:236
msgid ""
"Please press a key (or a key combination).\n"
"The dialog will be closed when the key is released."
msgstr ""
"Premeu una tecla (o una combinació de tecles).\n"
"El diàleg es tancarà quan es deixi anar la tecla."
#: ../setup/keyboardshortcut.py:238
msgid "Please press a key (or a key combination)"
msgstr "Premeu una tecla (o una combinació de tecles)"
#: ../setup/main.py:368
msgid ""
"The list of your saved input methods will be cleared immediately and the "
"list will be configured by the login language every time. Do you agree with "
"this?"
msgstr ""
#: ../setup/main.py:392
msgid "IBus daemon is not started. Do you want to start it now?"
msgstr "No s'ha iniciat el dimoni de l'IBus. Voleu iniciar-lo ara?"
#: ../setup/main.py:413
msgid ""
"IBus has been started! If you can not use IBus, please add below lines in "
"$HOME/.bashrc, and relogin your desktop.\n"
" export GTK_IM_MODULE=ibus\n"
" export XMODIFIERS=@im=ibus\n"
" export QT_IM_MODULE=ibus"
msgstr ""
"S'ha iniciat l'IBus. Si no podeu utilitzar l'IBus, afegiu les línies "
"següents a $HOME/.bashrc, i torneu a entrar a l'escriptori.\n"
" export GTK_IM_MODULE=ibus\n"
" export XMODIFIERS=@im=ibus\n"
" export QT_IM_MODULE=ibus"
#: ../setup/main.py:426
#, python-format
msgid "IBus daemon coundn't be started in %d seconds"
msgstr ""
#: ../setup/main.py:438
#, python-format
msgid "Select keyboard shortcut for %s"
msgstr "Seleccioneu la drecera de teclat per a %s"
#: ../ui/gtk3/panel.vala:709
msgid "Copyright (c) 2012 Takao Fujiwara\n"
msgstr ""
#: ../ui/gtk3/panel.vala:715
msgid "IBus is an intelligent input bus for Linux/Unix."
msgstr "L'IBus és un bus d'entrada intel·ligent per al Linux/Unix."
#: ../ui/gtk3/panel.vala:721
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Oscar Osta Pueyo <oostap@gmail.com>, 2009\n"
"Patricia Rivera Escuder <patysya@gmail.com>, 2009\n"
"Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>\n"
"Joan Duran <jodufi@gmail.com>"
#: ../ui/gtk3/panel.vala:753
msgid "Restart"
msgstr "Reinicia"
#~ msgid "trigger"
#~ msgstr "activador"
#~ msgid "enable"
#~ msgstr "habilita"
#~ msgid "disable"
#~ msgstr "inhabilita"
#, fuzzy
#~ msgid "Select keyboard layouts"
#~ msgstr "Seleccioneu la drecera de teclat per a %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyboard Layouts"
#~ msgstr "Disposició del teclat: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Please restart IBus to reload your configuration."
#~ msgstr "Premeu una tecla (o una combinació de tecles)"
#~ msgid "Previous page"
#~ msgstr "Pàgina anterior"
#~ msgid "Next page"
#~ msgstr "Pàgina següent"
#~ msgid "Switch input method"
#~ msgstr "Commuta el mètode d'entrada"
#~ msgid "About the Input Method"
#~ msgstr "Quant al mètode d'entrada"
#~ msgid "IBus Panel"
#~ msgstr "Quadre de l'IBus"
#~ msgid "IBus input method framework"
#~ msgstr "Entorn de mètodes d'entrada IBus"
#~ msgid "Turn off input method"
#~ msgstr "Inhabilita el mètode d'entrada"
#~ msgid "No input window"
#~ msgstr "Cap finestra d'entrada"
#, fuzzy
#~ msgid "Set xkb layout"
#~ msgstr "Utilitza la disposició de teclat del sistema"
#~ msgid "IBus"
#~ msgstr "IBus"
#~ msgid "Input Method Framework"
#~ msgstr "Entorn de mètodes d'entrada"
#~ msgid "Start IBus Input Method Framework"
#~ msgstr "Inicia l'entorn de mètodes d'entrada IBus"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (c) 2007-2010 Peng Huang\n"
#~ "Copyright (c) 2007-2010 Red Hat, Inc."
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (c) 2007-2010 Peng Huang\n"
#~ "Copyright (c) 2007-2010 Red Hat, Inc."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Altres"
#~ msgid ""
#~ "Some input methods have been installed, removed or updated. Please "
#~ "restart ibus input platform."
#~ msgstr ""
#~ "S'han instal·lat, suprimit o actualitzat alguns mètodes d'entrada. "
#~ "Reinicieu la plataforma d'entrada IBus."
#~ msgid "Restart Now"
#~ msgstr "Reinicia ara"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "Després"
#~ msgid "next input method"
#~ msgstr "mètode d'entrada següent"
#~ msgid "previous input method"
#~ msgstr "mètode d'entrada anterior"
#~ msgid "Auto hide"
#~ msgstr "Oculta automàticament"
#~ msgid "Custom font"
#~ msgstr "Tipus de lletra personalitzat"
#~ msgid "Custom font name for language panel"
#~ msgstr "Tipus de lletra personalitzat per al quadre d'idiomes"
#~ msgid "Disable shortcut keys"
#~ msgstr "Inhabilita les dreceres de teclat"
#~ msgid "Embed Preedit Text"
#~ msgstr "Integra el text editat prèviament"
#~ msgid "Embed Preedit Text in Application Window"
#~ msgstr "Integra el text editat prèviament en la finestra de l'aplicació"
#~ msgid "Enable input method by default"
#~ msgstr "Habilita els mètodes d'entrada per defecte"
#~ msgid "Enable input method by default when the application gets input focus"
#~ msgstr ""
#~ "Habilita els mètodes d'entrada per defecte quan l'aplicació obté el focus "
#~ "d'entrada"
#~ msgid "Enable shortcut keys"
#~ msgstr "Habilita les dreceres de teclat"
#~ msgid "Language panel position"
#~ msgstr "Posició del quadre d'idiomes"
#~ msgid "Next engine shortcut keys"
#~ msgstr "Dreceres de teclat del motor següent"
#~ msgid "Orientation of lookup table"
#~ msgstr "Orientació de la taula de cerca"
#~ msgid "Orientation of lookup table. 0 = Horizontal, 1 = Vertical"
#~ msgstr "Orientació de la taula de cerca. 0 = horitzontal, 1 = vertical"
#~ msgid "Preload engines during ibus starts up"
#~ msgstr "Precarrega els motors durant l'inici de l'IBus"
#~ msgid "Prev engine shortcut keys"
#~ msgstr "Dreceres de teclat del motor anterior"
#~ msgid ""
#~ "The behavior of language panel. 0 = Embedded in menu, 1 = Auto hide, 2 = "
#~ "Always show"
#~ msgstr ""
#~ "El comportament del quadre d'idiomes. 0 = incrustat al menú, 1 = oculta "
#~ "automàticament, 2 = mostra sempre"
#~ msgid ""
#~ "The position of the language panel. 0 = Top left corner, 1 = Top right "
#~ "corner, 2 = Bottom left corner, 3 = Bottom right corner, 4 = Custom"
#~ msgstr ""
#~ "La posició del quadre d'idiomes. 0 = cantonada superior esquerra, 1 = "
#~ "cantonada superior dreta, 2 = cantonada inferior esquerra, 3 = cantonada "
#~ "inferior dreta, 4 = personalitzat"
#~ msgid "The shortcut keys for switching to the next input method in the list"
#~ msgstr ""
#~ "Les dreceres de teclat per commutar al mètode d'entrada següent de la "
#~ "llista"
#~ msgid "The shortcut keys for switching to the previous input method"
#~ msgstr ""
#~ "Les dreceres de teclat per commutar al mètode d'entrada anterior de la "
#~ "llista"
#~ msgid "The shortcut keys for turning input method off"
#~ msgstr "Les dreceres de teclat per inhabilitar el mètode d'entrada"
#~ msgid "The shortcut keys for turning input method on"
#~ msgstr "Les dreceres de teclat per habilitar el mètode d'entrada"
#~ msgid "Use custom font"
#~ msgstr "Utilitza un tipus de lletra personalitzat"
#~ msgid "Use custom font name for language panel"
#~ msgstr "Utilitza un tipus de lletra personalitzat per al quadre d'idiomes"
#~ msgid "Use global input method"
#~ msgstr "Utilitza el mètode d'entrada global"
Jump to Line
Something went wrong with that request. Please try again.