Skip to content

HTTPS clone URL

Subversion checkout URL

You can clone with
or
.
Download ZIP
Fetching contributors…

Cannot retrieve contributors at this time

6564 lines (5216 sloc) 198.794 kB
# Japanese translations for geany-plugins package.
# Copyright (C) 2009-2011 THE geany-plugins'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany-plugins package.
# Masami Chikahiro <cmasa.z321@gmail.com>, 2009-2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany-plugins 1.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-27 20:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-21 14:08+0100\n"
"Last-Translator: Masami Chikahiro <cmasa.z321@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-Language: Japanese\n"
#: ../addons/src/ao_bookmarklist.c:182
msgid "(Empty Line)"
msgstr "(空行)"
#: ../addons/src/ao_bookmarklist.c:307
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "ブックマークを削除(_R)"
#: ../addons/src/ao_bookmarklist.c:333
msgid "No."
msgstr "番号"
#: ../addons/src/ao_bookmarklist.c:341 ../devhelp/src/dhp-object.c:493
#: ../devhelp/devhelp/dh-window.c:1142
msgid "Contents"
msgstr "内容"
#: ../addons/src/ao_bookmarklist.c:374 ../treebrowser/src/treebrowser.c:610
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
#. complete update
#: ../addons/src/ao_tasks.c:373 ../geanyvc/src/geanyvc.c:2295
msgid "_Update"
msgstr "更新(_U)"
#: ../addons/src/ao_tasks.c:382
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "メッセージウィンドウを隠す(_H)"
#: ../addons/src/ao_tasks.c:412 ../debugger/src/stree.c:387
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: ../addons/src/ao_tasks.c:423 ../debugger/src/bptree.c:702
#: ../debugger/src/stree.c:394
msgid "Line"
msgstr "行"
#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: ../addons/src/ao_tasks.c:434 ../debugger/src/vtree.c:204
#: ../devhelp/devhelp/dh-link.c:287 ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:68
msgid "Type"
msgstr "種類"
#: ../addons/src/ao_tasks.c:445
msgid "Task"
msgstr "タスク"
#: ../addons/src/ao_tasks.c:478
msgid "Tasks"
msgstr "タスク"
#: ../addons/src/ao_tasks.c:542
msgid "Context:"
msgstr "コンテキスト:"
#: ../addons/src/ao_xmltagging.c:56
msgid "XML tagging"
msgstr "XMLタグ付け"
#: ../addons/src/ao_xmltagging.c:67
msgid "Tag name to be inserted:"
msgstr "挿入するタグ名:"
#: ../addons/src/ao_xmltagging.c:71
#, c-format
msgid ""
"%s will be replaced with your current selection. Please keep care on your "
"selection"
msgstr ""
"%s は現在選択中のものに置き換えられます。選択中文字列に注意してください。"
#: ../addons/src/ao_openuri.c:165
msgid "Open URI"
msgstr "URIを開く"
#: ../addons/src/ao_openuri.c:171
msgid "Copy URI"
msgstr "URIをコピー"
#: ../addons/src/ao_wrapwords.c:244
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"
#: ../addons/src/ao_wrapwords.c:255
#, c-format
msgid "Enclose combo %d"
msgstr "括弧の対 %d"
#: ../addons/src/ao_wrapwords.c:271
msgid "Opening Character"
msgstr "開く記号"
#: ../addons/src/ao_wrapwords.c:278
msgid "Closing Character"
msgstr "閉じる記号"
#: ../addons/src/ao_doclist.c:207
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "他の文書を閉じる(_H)"
#: ../addons/src/ao_doclist.c:212
msgid "C_lose All"
msgstr "すべて閉じる(_L)"
#: ../addons/src/ao_doclist.c:242
msgid "Show Document List"
msgstr "文書一覧を表示"
#: ../addons/src/addons.c:52
msgid "Addons"
msgstr "アドオン"
#: ../addons/src/addons.c:53
msgid "Various small addons for Geany."
msgstr "Geanyむけのアドオン集"
#: ../addons/src/addons.c:296
msgid "Focus Bookmark List"
msgstr "ブックマークに切り替え"
#: ../addons/src/addons.c:298
msgid "Focus Tasks List"
msgstr "タスク一覧に切り替え"
#: ../addons/src/addons.c:300
msgid "Update Tasks List"
msgstr "タスク一覧を更新"
#: ../addons/src/addons.c:302
msgid "Run XML tagging"
msgstr "XMLタグ付けを実行"
#: ../addons/src/addons.c:417 ../geanylatex/src/geanylatex.c:241
#: ../geanyprj/src/geanyprj.c:174 ../geanysendmail/src/geanysendmail.c:121
#: ../geanysendmail/src/geanysendmail.c:287 ../geanyvc/src/geanyvc.c:1798
#: ../geniuspaste/src/geniuspaste.c:131 ../spellcheck/src/scplugin.c:146
#: ../treebrowser/src/treebrowser.c:1845
#: ../updatechecker/src/updatechecker.c:253
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "プラグイン設定ディレクトリを作成できません。"
#: ../addons/src/addons.c:445
msgid "Show toolbar item to show a list of currently open documents"
msgstr "現在の文書一覧を表示するツールバーボタンを表示"
#: ../addons/src/addons.c:449
msgid "Sort documents by _name"
msgstr "名前による文書の並び替え(_N)"
#: ../addons/src/addons.c:451
msgid "Sort the documents in the list by their filename"
msgstr "ファイル名によるリスト内の文書の並び替え"
#: ../addons/src/addons.c:454
msgid "Sort documents by _occurrence"
msgstr "出現順に文書を並び替え(_O)"
#: ../addons/src/addons.c:456
msgid "Sort the documents in the order of the document tabs"
msgstr "文書タブの順番に文書を並び替え"
#: ../addons/src/addons.c:459
msgid "Sort documents by _occurrence (reversed)"
msgstr "出現順(逆順)に文書を並び替え(_O)"
#: ../addons/src/addons.c:461
msgid "Sort the documents in the order of the document tabs (reversed)"
msgstr "文書タブの逆順に文書を並び替え"
#. TODO fix the string
#: ../addons/src/addons.c:489
msgid "Show a 'Open URI' menu item in the editor menu"
msgstr "'URIを開く'をエディタのメニューに追加"
#: ../addons/src/addons.c:495
msgid "Show available Tasks in the Messages Window"
msgstr "メッセージウィンドウに利用可能なタスクを表示"
#: ../addons/src/addons.c:501
msgid "Show tasks of all documents"
msgstr "すべての文書のタスクを表示"
#: ../addons/src/addons.c:505
msgid ""
"Whether to show the tasks of all open documents in the list or only those of "
"the current document."
msgstr ""
"現在の文書のタスクだけを表示するか、すべての文書のタスクを表示するかを選びま"
"す"
#: ../addons/src/addons.c:512
msgid "Specify a semicolon separated list of search tokens."
msgstr "セミコロンで区切られた検索文字列を指定"
#: ../addons/src/addons.c:514
msgid "Search tokens:"
msgstr "検索文字列:"
#: ../addons/src/addons.c:531
msgid "Show status icon in the Notification Area"
msgstr "通知領域にステータスアイコンを表示"
#: ../addons/src/addons.c:537
msgid "Show defined bookmarks (marked lines) in the sidebar"
msgstr "サイドバーにブックマークを表示"
#: ../addons/src/addons.c:543
msgid "Mark all occurrences of a word when double-clicking it"
msgstr "ダブルクリックしたときに単語をすべてマークする"
#: ../addons/src/addons.c:549
msgid "Strip trailing blank lines"
msgstr "文末の空白行を除去"
#: ../addons/src/addons.c:555
msgid "XML tagging for selection"
msgstr "選択用のXMLタグ付け"
#: ../addons/src/addons.c:561
msgid "Enclose selection on configurable keybindings"
msgstr "定義可能なキー入力によって選択したものに括弧をつける"
#: ../addons/src/addons.c:573
msgid "Enclose selection automatically (without having to press a keybinding)"
msgstr "自動的に選択したものに括弧をつける(括弧をつけるためのキー入力は不要)"
#: ../codenav/src/codenavigation.c:52
msgid "Code navigation"
msgstr "コードナビ"
#: ../codenav/src/codenavigation.c:53
msgid ""
"This plugin adds features to facilitate navigation between source files.\n"
"As for the moment, it implements :\n"
"- switching between a .cpp file and the corresponding .h file\n"
"- [opening a file by typing its name -> TODO]"
msgstr ""
"このプラグインはソースファイルを移動する機能を追加します。\n"
"現時点で、次の機能があります。\n"
"- .cpp ファイルと対応する .h ファイル間の切り替え\n"
"- [名前を入力するとファイルを開く -> TODO]"
#. Add the menu item, sensitive only when a document is opened
#: ../codenav/src/goto_file.c:57 ../codenav/src/goto_file.c:71
msgid "Goto file"
msgstr "ファイルに移動"
#: ../codenav/src/goto_file.c:109
#, c-format
msgid "(From the %s plugin)"
msgstr "(%s プラグインより)"
#. Add the menu item and make it sensitive only when a document is opened
#. Frame, which is the returned widget
#: ../codenav/src/switch_head_impl.c:85 ../codenav/src/switch_head_impl.c:99
#: ../codenav/src/switch_head_impl.c:461
msgid "Switch header/implementation"
msgstr "ヘッダとソースの切り替え"
#: ../codenav/src/switch_head_impl.c:369
#, c-format
msgid "%s not found, create it?"
msgstr "%s はありません。作成しますか?"
#: ../codenav/src/switch_head_impl.c:485
msgid "Headers extensions"
msgstr "ヘッダの拡張子"
#: ../codenav/src/switch_head_impl.c:494
msgid "Implementations extensions"
msgstr "ソースの拡張子"
#: ../debugger/src/plugin.c:56
msgid "Debugger"
msgstr "デバッガ"
#: ../debugger/src/plugin.c:57
msgid "Various debuggers integration."
msgstr "統合デバッガ"
#: ../debugger/src/plugin.c:131 ../debugger/src/keys.c:76
#: ../geanygdb/src/geanygdb.c:393
msgid "Debug"
msgstr "デバッグ"
#: ../debugger/src/vtree.c:173 ../debugger/src/envtree.c:417
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: ../debugger/src/vtree.c:196 ../debugger/src/envtree.c:422
msgid "Value"
msgstr "値"
#: ../debugger/src/tpage.c:105
msgid "Choose target file"
msgstr "対象ファイルを選択"
#. target
#: ../debugger/src/tpage.c:251
msgid "Target:"
msgstr "対象:"
#: ../debugger/src/tpage.c:254
msgid "Browse"
msgstr "参照"
#. debugger
#: ../debugger/src/tpage.c:259
msgid "Debugger:"
msgstr "デバッガ:"
#. arguments
#: ../debugger/src/tpage.c:270
msgid "Command Line Arguments"
msgstr "コマンドライン引数:"
#. environment
#: ../debugger/src/tpage.c:281
msgid "Environment Variables"
msgstr "環境変数"
#. if name is empty - offer to delete variable
#: ../debugger/src/envtree.c:260 ../debugger/src/envtree.c:364
#: ../debugger/src/debug.c:254
msgid "Delete variable?"
msgstr "変数を削除しますか?"
#: ../debugger/src/bptree.c:676
msgid "Location"
msgstr "場所"
#: ../debugger/src/bptree.c:685
msgid "Condition"
msgstr "条件"
#: ../debugger/src/bptree.c:696
msgid "Hit count"
msgstr "ヒット数"
#: ../debugger/src/bptree.c:861
#, c-format
msgid "line %i"
msgstr "行 %i"
#: ../debugger/src/dbm_gdb.c:542
msgid "Program received a signal"
msgstr "プログラムはシグナルを受信しました"
#: ../debugger/src/dbm_gdb.c:558
#, c-format
msgid "Program exited with code \"%i\""
msgstr "プログラムは終了コード \"%i\" で終了"
#: ../debugger/src/dbm_gdb.c:730
msgid "Failed to spawn gdb process"
msgstr "gdbプロセスの起動に失敗"
#: ../debugger/src/dbm_gdb.c:778
msgid "~\"Loading target file.\\n\""
msgstr "~\"対象ファイルを読み込み中\\n\""
#: ../debugger/src/dbm_gdb.c:778
msgid "Error loading file"
msgstr "ファイル読み込みエラー"
#. setting asyncronous mode
#. setting null-stop array printing
#. enable pretty printing
#: ../debugger/src/dbm_gdb.c:782 ../debugger/src/dbm_gdb.c:785
#: ../debugger/src/dbm_gdb.c:788
msgid "Error configuring GDB"
msgstr "GDBの設定エラー"
#: ../debugger/src/dbm_gdb.c:831
#, c-format
msgid ""
"Breakpoint at %s:%i cannot be set\n"
"Debugger message: %s"
msgstr ""
"ブレークポイントを %s:%i に設定できません\n"
"デバッガ・メッセージ: %s"
#: ../debugger/src/utils.c:68
#, c-format
msgid "Can't find a source file \"%s\""
msgstr "ソースファイル \"%s\" がありません"
#: ../debugger/src/stree.c:140
msgid "Active frame"
msgstr "アクティブなフレーム"
#: ../debugger/src/stree.c:140
msgid "Click an arrow to switch to a frame"
msgstr "フレームを切り替えるために矢印をクリック"
#: ../debugger/src/stree.c:363 ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:46
msgid "Address"
msgstr "アドレス"
#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: ../debugger/src/stree.c:381 ../devhelp/devhelp/dh-link.c:267
msgid "Function"
msgstr "関数"
#: ../debugger/src/stree.c:533
#, c-format
msgid "Thread %i"
msgstr "スレッド %i"
#: ../debugger/src/tabs.c:132
msgid "Target"
msgstr "対象"
#: ../debugger/src/tabs.c:135 ../geanygdb/src/gdb-ui-break.c:504
msgid "Breakpoints"
msgstr "ブレークポイント"
#: ../debugger/src/tabs.c:138
msgid "Watch"
msgstr "監視"
#: ../debugger/src/tabs.c:141
msgid "Autos"
msgstr "自動"
#: ../debugger/src/tabs.c:144
msgid "Call Stack"
msgstr "コール・スタック"
#: ../debugger/src/tabs.c:147
msgid "Debug Terminal"
msgstr "デバッグ端末"
#: ../debugger/src/tabs.c:150
msgid "Debugger Messages"
msgstr "デバッガ・メッセージ"
#: ../debugger/src/keys.c:49
msgid "Run / Continue"
msgstr "実行/継続"
#: ../debugger/src/keys.c:50 ../debugger/src/btnpanel.c:101
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: ../debugger/src/keys.c:51 ../debugger/src/btnpanel.c:98
msgid "Restart"
msgstr "再起動"
#: ../debugger/src/keys.c:52 ../debugger/src/btnpanel.c:113
msgid "Step into"
msgstr "中へ"
#: ../debugger/src/keys.c:53 ../debugger/src/btnpanel.c:110
msgid "Step over"
msgstr "次へ"
#: ../debugger/src/keys.c:54 ../debugger/src/btnpanel.c:122
msgid "Step out"
msgstr "外へ"
#: ../debugger/src/keys.c:55 ../debugger/src/btnpanel.c:125
msgid "Run to cursor"
msgstr "カーソル位置まで実行"
#: ../debugger/src/keys.c:56
msgid "Add / Remove breakpoint"
msgstr "ブレークポイントを追加/削除"
#: ../debugger/src/keys.c:57
msgid "Jump to the currect instruction"
msgstr "現在の命令に移動"
#: ../debugger/src/watch_model.c:220
msgid "Can't evaluate expression"
msgstr "式を評価できません"
#: ../debugger/src/callbacks.c:249
msgid "To edit source files stop debugging session"
msgstr "ソースファイルを編集するためにデバッグ・セッションを停止"
#: ../debugger/src/btnpanel.c:90 ../debugger/src/btnpanel.c:159
msgid "Run"
msgstr "実行"
#: ../debugger/src/btnpanel.c:132
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: ../debugger/src/btnpanel.c:136
msgid "Two panel mode"
msgstr "2画面モード"
#: ../debugger/src/btnpanel.c:154
msgid "Continue"
msgstr "継続"
#: ../debugger/src/dconfig.c:675
msgid "Save debug session data to a project"
msgstr "デバッグ・セッション・データをプロジェクトに保存"
#. never search for more than this many chars
#: ../devhelp/src/dhp.h:38
msgid "Documentation"
msgstr "文書"
#: ../devhelp/src/dhp.h:39
msgid "Code"
msgstr "コード"
#: ../devhelp/src/dhp-object.c:387
msgid "Search for 'Tag' Documentation in"
msgstr "文書から 'タグ' を検索"
#. i18n: Please don't translate "Devhelp" (it's marked as translatable
#. * for transliteration only)
#: ../devhelp/src/dhp-object.c:390 ../devhelp/src/dhp-object.c:502
#: ../devhelp/devhelp/dh-window.c:727 ../devhelp/devhelp/dh-window.c:1034
#: ../devhelp/devhelp/dh-window.c:1863
msgid "Devhelp"
msgstr "Devhelp"
#: ../devhelp/src/dhp-object.c:397
msgid "Manual Pages"
msgstr "マニュアル・ページ"
#: ../devhelp/src/dhp-object.c:442
msgid "Go back one page"
msgstr "1ページ戻る"
#: ../devhelp/src/dhp-object.c:443
msgid "Go forward one page"
msgstr "1ページ進む"
#: ../devhelp/src/dhp-object.c:444
msgid "Zoom in"
msgstr "拡大表示"
#: ../devhelp/src/dhp-object.c:445
msgid "Zoom out"
msgstr "縮小表示"
#: ../devhelp/src/dhp-object.c:496 ../devhelp/devhelp/dh-window.c:1152
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: ../devhelp/src/dhp-object.c:1293
#, c-format
msgid "Search for '%s' Documentation in"
msgstr "文書から'%s'を検索"
#: ../devhelp/src/dhp-plugin.c:42
msgid "Devhelp Plugin"
msgstr "Devhelp プラグイン"
#: ../devhelp/src/dhp-plugin.c:43
msgid ""
"Adds support for looking up documentation in Devhelp, manual pages, and "
"Google Code Search in the integrated viewer."
msgstr ""
"Devhelp, マニュアル・ページ, Google コード・サーチからの検索結果を統合された"
"ビューアに表示する機能を提供します."
#: ../devhelp/src/dhp-plugin.c:119
#, c-format
msgid "Unable to create config dir at '%s'"
msgstr "設定ディレクトリを '%s' に作成できません"
#: ../devhelp/src/dhp-plugin.c:134
#, c-format
msgid "Unable to get default configuration: %s"
msgstr "既定の設定の読み込みに失敗: %s"
#: ../devhelp/src/dhp-plugin.c:142
#, c-format
msgid "Unable to write default configuration: %s"
msgstr "既定の設定の保存に失敗: %s"
#: ../devhelp/src/dhp-plugin.c:172
msgid "Toggle sidebar contents tab"
msgstr "サイドバー・コンテンツ・タブの切り替え"
#: ../devhelp/src/dhp-plugin.c:174
msgid "Toggle sidebar search tab"
msgstr "サイドバー検索タブを切り替え"
#: ../devhelp/src/dhp-plugin.c:176
msgid "Toggle documentation tab"
msgstr "文書タブを切り替え"
#: ../devhelp/src/dhp-plugin.c:178
msgid "Activate all tabs"
msgstr "すべてのタブを有効"
#: ../devhelp/src/dhp-plugin.c:180
msgid "Search for current tag in Devhelp"
msgstr "Devhelpで現在のタグを検索"
#: ../devhelp/src/dhp-plugin.c:184
msgid "Search for current tag in Manual Pages"
msgstr "マニュアル・ページで現在のタグを検索"
#. i18n: Please don't translate "Devhelp".
#: ../devhelp/devhelp/dh-assistant.c:74
msgid "Devhelp — Assistant"
msgstr "Devhelp アシスタント"
#: ../devhelp/devhelp/dh-assistant-view.c:336
msgid "Book:"
msgstr "書籍:"
#. i18n: a documentation book
#: ../devhelp/devhelp/dh-link.c:255 ../geanylatex/src/geanylatex.c:1760
msgid "Book"
msgstr "書籍"
#. i18n: a "page" in a documentation book
#: ../devhelp/devhelp/dh-link.c:258
msgid "Page"
msgstr "頁"
#. i18n: a search hit in the documentation, could be a
#. * function, macro, struct, etc
#: ../devhelp/devhelp/dh-link.c:262
msgid "Keyword"
msgstr "キーワード"
#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: ../devhelp/devhelp/dh-link.c:272
msgid "Struct"
msgstr "構造体"
#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: ../devhelp/devhelp/dh-link.c:277
msgid "Macro"
msgstr "マクロ"
#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: ../devhelp/devhelp/dh-link.c:282
msgid "Enum"
msgstr "列挙型"
#: ../devhelp/devhelp/dh-parser.c:91 ../devhelp/devhelp/dh-parser.c:185
#: ../devhelp/devhelp/dh-parser.c:249 ../devhelp/devhelp/dh-parser.c:259
#, c-format
msgid "Expected '%s', got '%s' at line %d, column %d"
msgstr "'%s'が必要, '%s' には 行 %d, 列 %d"
#: ../devhelp/devhelp/dh-parser.c:108
#, c-format
msgid "Invalid namespace '%s' at line %d, column %d"
msgstr "無効な名前空間 '%s' 行 %d, 列 %d"
#: ../devhelp/devhelp/dh-parser.c:136
#, c-format
msgid ""
"\"title\", \"name\" and \"link\" elements are required at line %d, column %d"
msgstr ""
"\"title\", \"name\", \"link\" 要素が必要 行 %d, 列 %d"
#: ../devhelp/devhelp/dh-parser.c:204
#, c-format
msgid ""
"\"name\" and \"link\" elements are required inside <sub> on line %d, column "
"%d"
msgstr ""
"\"name\", \"link\" 要素が <sub> の中に必要 行 %d, 列 %d"
#: ../devhelp/devhelp/dh-parser.c:284
#, c-format
msgid ""
"\"name\" and \"link\" elements are required inside '%s' on line %d, column %d"
msgstr ""
"\"name\", \"link\" 要素が '%s' の中に必要 行 %d, 列 %d"
#: ../devhelp/devhelp/dh-parser.c:297
#, c-format
msgid "\"type\" element is required inside <keyword> on line %d, column %d"
msgstr "\"type\" 要素が <keyword> の中に必要 行 %d, 列 %d"
#: ../devhelp/devhelp/dh-parser.c:500
#, c-format
msgid "Cannot uncompress book '%s': %s"
msgstr "書籍 '%s'を展開できません: %s"
#: ../devhelp/devhelp/dh-search.c:498
msgid "All books"
msgstr "すべての書籍"
#: ../devhelp/devhelp/dh-search.c:620
msgid "Search in:"
msgstr "検索範囲:"
#: ../devhelp/devhelp/dh-window.c:98
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../devhelp/devhelp/dh-window.c:99
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../devhelp/devhelp/dh-window.c:100
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../devhelp/devhelp/dh-window.c:101
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../devhelp/devhelp/dh-window.c:102
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../devhelp/devhelp/dh-window.c:103
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../devhelp/devhelp/dh-window.c:104
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../devhelp/devhelp/dh-window.c:105
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../devhelp/devhelp/dh-window.c:106
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../devhelp/devhelp/dh-window.c:722
msgid "translator_credits"
msgstr "translator_credits"
#: ../devhelp/devhelp/dh-window.c:729
msgid "A developers' help browser for GNOME"
msgstr "GNOMEの開発者向けヘルプブラウザ"
#: ../devhelp/devhelp/dh-window.c:759 ../geanyvc/src/geanyvc.c:2010
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: ../devhelp/devhelp/dh-window.c:760 ../geanymacro/src/geanymacro.c:1815
#: ../geanymacro/src/geanymacro.c:2112
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: ../devhelp/devhelp/dh-window.c:761
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: ../devhelp/devhelp/dh-window.c:762
msgid "_Go"
msgstr "移動(_G)"
#: ../devhelp/devhelp/dh-window.c:763
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#. File menu
#: ../devhelp/devhelp/dh-window.c:766
msgid "_New Window"
msgstr "新しいウィンドウ(_N)"
#: ../devhelp/devhelp/dh-window.c:768
msgid "New _Tab"
msgstr "新しいタブ(_T)"
#: ../devhelp/devhelp/dh-window.c:770
msgid "_Print…"
msgstr "印刷...(_P)"
#: ../devhelp/devhelp/dh-window.c:782 ../devhelp/devhelp/eggfindbar.c:342
msgid "Find Next"
msgstr "次を検索"
#: ../devhelp/devhelp/dh-window.c:784 ../devhelp/devhelp/eggfindbar.c:329
msgid "Find Previous"
msgstr "前を検索"
#: ../devhelp/devhelp/dh-window.c:791
msgid "Go to the previous page"
msgstr "前の頁に移動"
#: ../devhelp/devhelp/dh-window.c:794
msgid "Go to the next page"
msgstr "次の頁に移動"
#: ../devhelp/devhelp/dh-window.c:797
msgid "_Contents Tab"
msgstr "コンテンツタブ(_C)"
#: ../devhelp/devhelp/dh-window.c:800
msgid "_Search Tab"
msgstr "検索タブ(_S)"
#. View menu
#: ../devhelp/devhelp/dh-window.c:804
msgid "_Larger Text"
msgstr "文字を大きく(_L)"
#: ../devhelp/devhelp/dh-window.c:805
msgid "Increase the text size"
msgstr "文字サイズを拡大"
#: ../devhelp/devhelp/dh-window.c:807
msgid "S_maller Text"
msgstr "文字を小さく(_S)"
#: ../devhelp/devhelp/dh-window.c:808
msgid "Decrease the text size"
msgstr "文字サイズを縮小"
#: ../devhelp/devhelp/dh-window.c:810
msgid "_Normal Size"
msgstr "通常サイズ(_N)"
#: ../devhelp/devhelp/dh-window.c:811
msgid "Use the normal text size"
msgstr "通常の文字サイズを使用"
#: ../devhelp/devhelp/dh-window.c:820
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "フルスクリーンモードを解除"
#: ../devhelp/devhelp/dh-window.c:827
msgid "Display in full screen"
msgstr "フルスクリーンで表示"
#. Translators: This refers to text size
#: ../devhelp/devhelp/dh-window.c:947
msgid "Larger"
msgstr "大"
#. Translators: This refers to text size
#: ../devhelp/devhelp/dh-window.c:950
msgid "Smaller"
msgstr "小"
#. i18n: please don't translate
#. * "Devhelp", it's a name, not a
#. * generic word.
#: ../devhelp/devhelp/dh-window.c:1095
msgid "About Devhelp"
msgstr "Devhelpについて"
#: ../devhelp/devhelp/dh-window.c:1100
msgid "Preferences…"
msgstr "設定..."
#: ../devhelp/devhelp/dh-window.c:1330
msgid "Error opening the requested link."
msgstr "要求したリンクのオープンエラー"
#: ../devhelp/devhelp/dh-window.c:1649 ../devhelp/devhelp/dh-window.c:1891
msgid "Empty Page"
msgstr "空の頁"
#: ../devhelp/devhelp/eggfindbar.c:320
msgid "Find:"
msgstr "検索:"
#: ../devhelp/devhelp/eggfindbar.c:333 ../devhelp/devhelp/eggfindbar.c:336
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "前に出現した検索文字列を検索"
#: ../devhelp/devhelp/eggfindbar.c:346 ../devhelp/devhelp/eggfindbar.c:349
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "次に出現する検索文字列を検索"
#: ../devhelp/devhelp/eggfindbar.c:358
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "大文字小文字を区別(_A)"
#: ../devhelp/devhelp/eggfindbar.c:362 ../devhelp/devhelp/eggfindbar.c:365
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "大文字小文字の区別を切り替え"
#. All plugins must set name, description, version and author.
#: ../geanydoc/src/geanydoc.c:50 ../geanydoc/src/geanydoc.c:347
msgid "Doc"
msgstr "文書"
#: ../geanydoc/src/geanydoc.c:50
msgid "Call documentation viewer on current symbol."
msgstr "選択中の単語をオンラインヘルプで調べます"
#: ../geanydoc/src/geanydoc.c:170 ../geanyvc/src/geanyvc.c:416
msgid "Could not parse the output of command"
msgstr "コマンド出力を解析できません"
#: ../geanydoc/src/geanydoc.c:357
msgid "Put output in buffer"
msgstr "バッファに出力"
#: ../geanydoc/src/geanydoc.c:369
msgid "Command 0:"
msgstr "コマンド 0:"
#: ../geanydoc/src/geanydoc.c:375
msgid "Command 1:"
msgstr "コマンド 1:"
#: ../geanydoc/src/geanydoc.c:393
msgid "%w will be replaced with current word\n"
msgstr "%w は現在の単語に置き換えられます\n"
#: ../geanydoc/src/geanydoc.c:440
msgid "Document current word"
msgstr "文書の現在の単語"
#: ../geanydoc/src/geanydoc.c:441
msgid "Document interactive"
msgstr "文書の動作"
#: ../geanygdb/src/gdb-io-break.c:163
#, c-format
msgid "Added breakpoint #%s in %s() at %s:%s\n"
msgstr "ブレークポイント #%s を関数 %s() に追加。場所 %s:%s\n"
#: ../geanygdb/src/gdb-io-break.c:168
#, c-format
msgid "Added breakpoint #%s at %s:%s\n"
msgstr "ブレークポイント #%s を追加。場所 %s:%s\n"
#: ../geanygdb/src/gdb-io-break.c:180
#, c-format
msgid "Added write watchpoint #%s for %s\n"
msgstr "出力監視ポイント #%s を追加。変数 %s\n"
#: ../geanygdb/src/gdb-io-break.c:189
#, c-format
msgid "Added read/write watchpoint #%s for %s\n"
msgstr "入出力監視ポイント #%s を追加。変数 %s\n"
#: ../geanygdb/src/gdb-io-break.c:200
#, c-format
msgid "Added read watchpoint #%s for %s\n"
msgstr "入力監視ポイント #%s を追加。変数 %s\n"
#: ../geanygdb/src/gdb-io-break.c:247
msgid "Watch/breakpoint deleted.\n"
msgstr "監視/ブレークポイントを削除。\n"
#: ../geanygdb/src/gdb-io-break.c:271
msgid "Failed to toggle breakpoint -\n"
msgstr "ブレークポイント切り替えに失敗 -\n"
#: ../geanygdb/src/gdb-io-break.c:289
msgid "Watch/breakpoint toggled.\n"
msgstr "監視/ブレークポイントを切り替え。\n"
#: ../geanygdb/src/gdb-io-break.c:303
msgid "Watch/breakpoint modified.\n"
msgstr "監視/ブレークポイントを変更。\n"
#: ../geanygdb/src/gdb-io-envir.c:136
msgid "Failed to retrieve source search path setting from GDB."
msgstr "GDBのソースファイル検索パス設定の読み込みに失敗。"
#: ../geanygdb/src/gdb-io-envir.c:157
msgid "Failed to retrieve executable search path setting from GDB."
msgstr "GDBの実行ファイル検索パス設定の読み込みに失敗。"
#: ../geanygdb/src/gdb-io-envir.c:179
msgid "Failed to retrieve working directory setting from GDB."
msgstr "GDBの作業ディレクトリ設定の読み込みに失敗。"
#: ../geanygdb/src/gdb-io-frame.c:504
msgid "Field list too long, not all items can be displayed.\n"
msgstr "項目リストが長すぎて、すべての項目が表示できません。\n"
#: ../geanygdb/src/gdb-io-read.c:240
msgid "Error starting target process!\n"
msgstr "ターゲットプロセス起動エラー!\n"
#: ../geanygdb/src/gdb-io-read.c:285
msgid ""
"This executable does not appear to contain the required debugging "
"information."
msgstr "必要なデバッグ情報が含まれていないため、実行ファイルは表示できません。"
#: ../geanygdb/src/gdb-io-read.c:549
#, c-format
msgid "Program received signal %s (%s) at %s in function %s() at %s:%s"
msgstr "プログラムがシグナル %s (%s) を %s で受信。場所 関数 %s() %s:%s"
#: ../geanygdb/src/gdb-io-read.c:600
#, c-format
msgid "Watchpoint #%s out of scope"
msgstr "監視ポイント #%s はスコープ範囲外"
#: ../geanygdb/src/gdb-io-read.c:609
#, c-format
msgid "Program exited on signal %s (%s).\n"
msgstr "プログラムはシグナル %s (%s) で終了。\n"
#: ../geanygdb/src/gdb-io-read.c:611
msgid "Unknown signal"
msgstr "不明なシグナル"
#: ../geanygdb/src/gdb-io-read.c:628
#, c-format
msgid "Program exited with code %d [%s]\n"
msgstr "プログラムは終了コード %d [%s]で終了。\n"
#: ../geanygdb/src/gdb-io-read.c:629
msgid "(unknown)"
msgstr "(不明)"
#: ../geanygdb/src/gdb-io-read.c:635
msgid "Program exited normally.\n"
msgstr "プログラムは正常に終了。\n"
#: ../geanygdb/src/gdb-io-run.c:290
msgid "tty temporary directory not specified!\n"
msgstr "tty 一時ディレクトリが指定されていません!\n"
#: ../geanygdb/src/gdb-io-run.c:295
msgid "tty temporary directory not found!\n"
msgstr "tty 一時ディレクトリがありません!\n"
#: ../geanygdb/src/gdb-io-run.c:314
msgid "tty helper program not specified!\n"
msgstr "tty ヘルパープログラムが指定されていません!\n"
#: ../geanygdb/src/gdb-io-run.c:321
msgid "tty helper program not found!\n"
msgstr "tty ヘルパープログラムがありません!\n"
#: ../geanygdb/src/gdb-io-run.c:374
#, c-format
msgid "Attaching to terminal %s\n"
msgstr "端末 %s に割り当て中\n"
#: ../geanygdb/src/gdb-io-run.c:389
msgid "Timeout waiting for TTY name.\n"
msgstr "TTY 名のタイムアウト待ち。\n"
#: ../geanygdb/src/gdb-io-run.c:438
#, c-format
msgid "GDB exited (pid=%d)\n"
msgstr "GDB が終了しました (pid=%d)\n"
#: ../geanygdb/src/gdb-io-run.c:540
#, c-format
msgid "Target process exited. (pid=%d; %s%s)\n"
msgstr "ターゲットプロセスが終了しました。(pid=%d; %s%s)\n"
#: ../geanygdb/src/gdb-io-run.c:542
msgid "code="
msgstr "コード="
#: ../geanygdb/src/gdb-io-run.c:542
msgid "reason:"
msgstr "理由:"
#: ../geanygdb/src/gdb-io-run.c:608 ../geanygdb/src/gdb-io-run.c:673
#, c-format
msgid "Directory %s not found!\n"
msgstr "ディレクトリ %s がありません!\n"
#: ../geanygdb/src/gdb-io-run.c:613
msgid "Shutting down target program.\n"
msgstr "ターゲットプログラムをシャットダウンします。\n"
#: ../geanygdb/src/gdb-io-run.c:620
msgid "Killing target program.\n"
msgstr "ターゲットプログラムを終了させます。\n"
#: ../geanygdb/src/gdb-io-run.c:628
msgid "Timeout waiting for target process.\n"
msgstr "ターゲットプログラムのタイムアウト待ち。\n"
#: ../geanygdb/src/gdb-io-run.c:631
msgid "Using a bigger hammer!\n"
msgstr "大きなハンマーを使用中!\n"
#: ../geanygdb/src/gdb-io-run.c:645
msgid "Waiting for target process to exit.\n"
msgstr "ターゲットプロセスの終了待ち。\n"
#: ../geanygdb/src/gdb-io-run.c:681
#, c-format
msgid "Killing GDB (pid=%d)\n"
msgstr "GDBを終了中 (pid=%d)\n"
#: ../geanygdb/src/gdb-io-run.c:695
msgid "Timeout trying to kill GDB.\n"
msgstr "GDBを終了しようとしてタイムアウトしました。\n"
#: ../geanygdb/src/gdb-io-run.c:705
msgid "Shutting down GDB\n"
msgstr "GDBをシャットダウンします。\n"
#: ../geanygdb/src/gdb-io-run.c:718
msgid "Waiting for GDB to exit.\n"
msgstr "GDBの終了待ち。\n"
#: ../geanygdb/src/gdb-io-run.c:726
msgid "Timeout waiting for GDB to exit.\n"
msgstr "GDBの終了のタイムアウト待ち。\n"
#: ../geanygdb/src/gdb-io-run.c:794
#, c-format
msgid "Starting gdb (pid=%d)\n"
msgstr "GDBを開始中 (pid=%d)\n"
#: ../geanygdb/src/gdb-io-run.c:856
#, c-format
msgid "Started target process. (pid=%d)\n"
msgstr "ターゲットプロセスを開始しました。(pid=%d)\n"
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-break.c:119
#, c-format
msgid "No %s selected"
msgstr "%s が選ばれていません"
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-break.c:119
msgid "watchpoint"
msgstr "監視ポイント"
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-break.c:119
msgid "breakpoint"
msgstr "ブレークポイント"
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-break.c:125
msgid "Delete selected watchpoint?"
msgstr "選択した監視ポイントを削除しますか?"
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-break.c:125
msgid "Delete selected breakpoint?"
msgstr "選択したブレークポイントを削除しますか?"
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-break.c:153
msgid "Edit watchpoint"
msgstr "監視ポイントを修正"
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-break.c:153
msgid "Edit breakpoint"
msgstr "ブレークポイントを修正"
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-break.c:163
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-break.c:169
msgid "Break after "
msgstr "ブレーク条件 "
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-break.c:176
msgid " times."
msgstr " 回ごと."
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-break.c:181
msgid "Break when "
msgstr "ブレーク条件 "
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-break.c:188
msgid " is true."
msgstr " が trueのとき."
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-break.c:253
msgid "Add watchpoint"
msgstr "監視ポイントを追加"
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-break.c:253
msgid "Add breakpoint"
msgstr "ブレークポイントを追加"
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-break.c:504
msgid "Watchpoints"
msgstr "監視ポイント"
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-envir.c:94
msgid "Environment settings"
msgstr "環境設定"
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-envir.c:116
msgid ""
"\n"
" Command-line arguments passed to target program:"
msgstr ""
"\n"
" ターゲットプログラムに渡すコマンドライン引数:"
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-envir.c:117
msgid ""
"\n"
" Search path for source files:"
msgstr ""
"\n"
" ソースプログラム検索パス:"
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-envir.c:118
msgid ""
"\n"
" Working directory for target program:"
msgstr ""
"\n"
" ターゲットプログラムの作業ディレクトリ:"
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-envir.c:119
msgid ""
"\n"
" Search path for executables:"
msgstr ""
"\n"
" 実行ファイル検索パス:"
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-envir.c:162 ../geanylua/gsdlg.c:226
msgid "Select Font"
msgstr "フォントを選択"
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-envir.c:184 ../geanyprj/src/menu.c:414
#: ../geanyprj/src/sidebar.c:218
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-envir.c:200
msgid "Keep debug window on top."
msgstr "デバッグウィンドウを前面に表示。"
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-envir.c:202
msgid "Show tooltips."
msgstr "ツールチップを表示"
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-envir.c:203
msgid "Show icons."
msgstr "アイコンを表示"
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-envir.c:208
msgid "Font for source code listings:"
msgstr "ソースプログラム一覧のフォント:"
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-envir.c:220
msgid "Terminal program:"
msgstr "端末プログラム:"
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-frame.c:141
msgid "_Examine"
msgstr "テスト(_E)"
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-frame.c:291
msgid "Object info"
msgstr "オブジェクト情報"
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-frame.c:298
msgid "Elements"
msgstr "要素"
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-frame.c:298
msgid "Fields"
msgstr "項目"
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-frame.c:306
msgid "Return to previous dialog."
msgstr "前の画面に戻る"
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-frame.c:311 ../geanygdb/src/gdb-ui-frame.c:385
msgid "Display additional information about the selected item."
msgstr "選択した項目の詳細な情報を表示する"
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-frame.c:358
msgid "Frame info"
msgstr "フレーム情報"
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-frame.c:361
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Frame #%s in %s() at %s:%s\n"
msgstr ""
"\n"
"フレーム #%s 場所 %s() ファイル %s:%s\n"
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-frame.c:371
msgid "Function arguments"
msgstr "関数の引数"
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-frame.c:375
msgid "Local variables"
msgstr "局所変数"
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-frame.c:380
msgid "Return to stack list dialog."
msgstr "スタック表示ダイアログに戻る。"
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-frame.c:592
msgid "Stack trace"
msgstr "スタックトレース"
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-frame.c:609
msgid "Display additional information about the selected frame."
msgstr "選択したフレームの詳細な情報を表示する。"
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-locn.c:67
msgid "Clea_r"
msgstr "消去(_R)"
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-locn.c:82
msgid "Filename: "
msgstr "ファイル名: "
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-locn.c:95
msgid "Variable to watch:"
msgstr "監視する変数:"
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-locn.c:96
msgid "Line number or function name: "
msgstr "行番号または関数名: "
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-locn.c:137
msgid "Access trigger:"
msgstr "アクセス トリガ:"
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-main.c:176
msgid "(no program)"
msgstr "(プログラムなし)"
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-main.c:190
msgid "loaded"
msgstr "ロード済み"
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-main.c:195
msgid "starting"
msgstr "開始中"
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-main.c:202
msgid "running"
msgstr "実行中"
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-main.c:223
msgid "stopped"
msgstr "停止"
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-main.c:237
msgid "terminated"
msgstr "終了"
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-main.c:274
msgid "paused"
msgstr "一時停止"
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-main.c:283
msgid "Program received signal:"
msgstr "プログラムが受信したシグナル:"
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-main.c:352
msgid "Error:"
msgstr "エラー:"
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-main.c:528
msgid "Select executable to debug"
msgstr "デバッグする実行ファイルを選択"
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-main.c:560
msgid "Debugging of object files is not supported."
msgstr "オブジェクトファイルのデバッグはサポートされていません。"
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-main.c:602
msgid "You don't have permission to execute this file."
msgstr "このファイルを実行する権利がありません。"
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-main.c:608
msgid "Debugging of shared libraries is not supported."
msgstr "共有ライブラリのデバッグはサポートされていません。"
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-main.c:613
msgid "Debugging of core files id not supported."
msgstr "コアファイルのデバッグはサポートされていません。"
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-main.c:618
msgid "Target file must be ELF 32-bit x86 executable."
msgstr "ターゲットファイルは ELF 32-bit x86 実行ファイルでなければなりません。"
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-main.c:624
msgid "You don't have permission to read this file."
msgstr "このファイルを読む権利がありません。"
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-main.c:741
msgid "Run to location"
msgstr "実行する位置"
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-main.c:920
msgid "no program"
msgstr "プログラムなし"
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-main.c:975
msgid "Run in terminal"
msgstr "端末で実行"
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-main.c:977
msgid "Execute target program inside a terminal window."
msgstr "ターゲットプログラムを端末ウィンドウで実行します。"
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-main.c:980
msgid "Ignore SIGPIPE"
msgstr "SIGPIPEを無視"
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-main.c:982
msgid ""
"Don't pause execution when target gets a SIGPIPE signal.\n"
"(Useful for certain networking applications.)"
msgstr ""
"ターゲットプログラムが SIGPIPE シグナルを受け取っても一時停止しません。\n"
"(ネットワーク アプリケーションのデバッグに便利です)"
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-main.c:989
msgid "Console:"
msgstr "コンソール:"
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-main.c:990
msgid "Send a GDB command directly to the debugger."
msgstr "GDB コマンドを直接デバッガに送ります。"
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-main.c:1046
msgid "_Quit"
msgstr "終了(_Q)"
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-main.c:1046
msgid "Exit everything"
msgstr "すべて終了します。"
#: ../geanygdb/src/geanygdb.c:41
msgid "GeanyGDB"
msgstr "GeanyGDB"
#: ../geanygdb/src/geanygdb.c:41
msgid "Integrated debugging with GDB."
msgstr "GDBによる統合デバッグ環境"
#: ../geanygdb/src/geanygdb.c:334
#, c-format
msgid "Plugin configuration directory (%s) could not be created."
msgstr "プラグイン設定ディレクトリ (%s) を作成できません。"
#: ../geanygdb/src/geanygdb.c:351
msgid "geanygdb: ttyhelper program not found."
msgstr "geanygdb: ttyhelper プログラムがありません。"
#: ../geanygdb/src/geanygdb.c:382
msgid "Debu_g"
msgstr "デバッグ(_G)"
#: ../geanyextrasel/src/extrasel.c:34
msgid "Extra Selection"
msgstr "特殊な選択"
#: ../geanyextrasel/src/extrasel.c:34
msgid "Column mode, select to line / brace / anchor."
msgstr "列選択モード、行番号指定選択、対応する括弧、アンカーで選択"
#: ../geanyextrasel/src/extrasel.c:482
msgid "E_xtra Selection"
msgstr "特殊な選択(_X)"
#: ../geanyextrasel/src/extrasel.c:489
msgid "_Column Mode"
msgstr "列選択モード(_C)"
#: ../geanyextrasel/src/extrasel.c:494
msgid "Column mode"
msgstr "列選択モード"
#: ../geanyextrasel/src/extrasel.c:496
msgid "Select to _Line"
msgstr "行番号指定選択(_L)"
#: ../geanyextrasel/src/extrasel.c:500
msgid "Select to line"
msgstr "行番号指定選択"
#: ../geanyextrasel/src/extrasel.c:502
msgid "Select to Matching _Brace"
msgstr "対応する括弧で選択(_B)"
#: ../geanyextrasel/src/extrasel.c:506
msgid "Select to matching brace"
msgstr "対応する括弧で選択"
#: ../geanyextrasel/src/extrasel.c:510
msgid "_Set Anchor"
msgstr "アンカーを設定(_S)"
#: ../geanyextrasel/src/extrasel.c:514
msgid "Set anchor"
msgstr "アンカーを設定"
#: ../geanyextrasel/src/extrasel.c:516
msgid "Select to _Anchor"
msgstr "アンカー指定選択(_A)"
#: ../geanyextrasel/src/extrasel.c:520
msgid "Select to anchor"
msgstr "アンカー指定選択"
#: ../geanyextrasel/src/extrasel.c:522
msgid "_Rectangle Select to Anchor"
msgstr "アンカーで矩形選択(_R)"
#: ../geanyextrasel/src/extrasel.c:527
msgid "Rectangle select to anchor"
msgstr "アンカーで矩形選択"
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:117
msgid "boolean value"
msgstr "論理値"
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:130
#, c-format
msgid "invalid boolean value \"%s\""
msgstr "無効な論理値 \"%s\""
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:157
#, c-format
msgid "invalid template: %s"
msgstr "無効なテンプレート: %s"
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:178
msgid "position name"
msgstr "場所の名前"
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:185
#, c-format
msgid "invalid position \"%s\""
msgstr "無効な場所 \"%s\""
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:204
msgid "policy name"
msgstr "ポリシー名"
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:211
#, c-format
msgid "invalid policy \"%s\""
msgstr "無効なポリシー \"%s\""
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:230
msgid "merge policy"
msgstr "ポリシーを結合"
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:237
#, c-format
msgid "invalid merge policy \"%s\""
msgstr "無効なポリシーの結合 \"%s\""
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:259
msgid "type"
msgstr "種類"
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:266
#, c-format
msgid "invalid type \"%s\""
msgstr "無効な種類 \"%s\""
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:328
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:779
#, c-format
msgid "invalid setting name \"%s\""
msgstr "無効な設定名 \"%s\""
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:349
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:360
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:385
msgid "setting identifier"
msgstr "IDを設定"
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:431
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\", is it a typo?"
msgstr "不明な \"%s\", 書き間違いですか?"
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:446
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:490
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:502
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:540
msgid "match identifier"
msgstr "IDを照合"
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:454
#, c-format
msgid "match identifier is empty"
msgstr "IDの照合結果は空です"
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:472
msgid "documentation type identifier"
msgstr "文書種類ID"
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:576
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:588
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:610
msgid "documentation type"
msgstr "文書種類"
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:645
#, c-format
msgid "invalid regular expression: %s"
msgstr "無効な正規表現: %s"
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:702
#, c-format
msgid "invalid environment description: %s"
msgstr "無効な環境記述: %s"
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:739
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:750
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:789
msgid "setting"
msgstr "設定"
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:817
msgid "section name"
msgstr "セクション名"
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:828
#, c-format
msgid "duplicated section \"%s\""
msgstr "セクション重複 \"%s\""
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:837
#, c-format
msgid "invalid section name \"%s\""
msgstr "無効なセクション名 \"%s\""
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:850
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:902
#, c-format
msgid "input is empty"
msgstr "入力は空です"
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:864
#, c-format
msgid "Parser warning: %s:%u:%u: %s"
msgstr "パーサ警告: %s:%u:%u: %s"
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:867
#, c-format
msgid "Parser error: %s:%u:%u: %s"
msgstr "パーサエラー: %s:%u:%u: %s"
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:871
#, c-format
msgid "%s:%u:%u: %s"
msgstr "%s:%u:%u: %s"
#: ../geanygendoc/src/ggd-tag-utils.c:370
msgid "Invalid tag"
msgstr "無効なタグ"
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-manager.c:181
#, c-format
msgid "File type configuration file for language \"%s\" not found: %s"
msgstr "言語 \"%s\" 向けのファイル種類設定ファイルが見つかりません: %s"
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-manager.c:191
#, c-format
msgid "Failed to load file type \"%s\" from file \"%s\": %s"
msgstr "ファイル種類 \"%s\" の読み込みに失敗(設定ファイル \"%s\"): %s"
#: ../geanygendoc/src/ggd-plugin.c:57
msgid "Documentation Generator"
msgstr "文書生成"
#: ../geanygendoc/src/ggd-plugin.c:58
msgid "Generates documentation basis from source code"
msgstr "ソースコードより文書の元を生成"
#: ../geanygendoc/src/ggd-plugin.c:224
#, c-format
msgid "Failed to load configuration: %s"
msgstr "設定の読み込みに失敗: %s"
#: ../geanygendoc/src/ggd-plugin.c:245
#, c-format
msgid "Failed to save configuration: %s"
msgstr "設定の保存に失敗: %s"
#: ../geanygendoc/src/ggd-plugin.c:318
#, c-format
msgid "Failed to find configuration file for file type \"%s\": %s"
msgstr "ファイル種類 \"%s\" 向けの設定ファイルが見つかりません: %s"
#: ../geanygendoc/src/ggd-plugin.c:330
msgid ""
"# Configuration for this file type doesn't exist yet.\n"
"# To create it, just write it in this file and save it. For the description\n"
"# of the syntax of this file, please refer to the manual.\n"
msgstr ""
"# このファイル種類の設定ファイルがまだありません.\n"
"# 作成するには、このファイルに適切な内容を記述し、保存するだけです.\n"
"# このファイルの説明部分の構文については、マニュアルを参照してください.\n"
#: ../geanygendoc/src/ggd-plugin.c:342
#, c-format
msgid "Failed to load file \"%s\": %s"
msgstr "ファイル \"%s\" の読み込みに失敗: %s"
#: ../geanygendoc/src/ggd-plugin.c:415 ../geanygendoc/src/ggd-plugin.c:426
msgid "Insert Documentation Comment"
msgstr "文書コメントを挿入"
#: ../geanygendoc/src/ggd-plugin.c:480
msgid "_Document Current Symbol"
msgstr "文書の現在のシンボル(_D)"
#: ../geanygendoc/src/ggd-plugin.c:481
msgid "Generate documentation for the current symbol"
msgstr "現在のシンボルの文書を生成します"
#: ../geanygendoc/src/ggd-plugin.c:487
msgid "Document _All Symbols"
msgstr "すべてのシンボルの文書(_A)"
#: ../geanygendoc/src/ggd-plugin.c:488
msgid "Generate documentation for all symbols in the current document"
msgstr "現在の文書のすべてのシンボルについての文書を生成"
#: ../geanygendoc/src/ggd-plugin.c:498
msgid "_Reload Configuration Files"
msgstr "設定ファイルの再読み込み(_R)"
#: ../geanygendoc/src/ggd-plugin.c:499
msgid "Force reloading of the configuration files"
msgstr "設定ファイルを再読み込みします"
#: ../geanygendoc/src/ggd-plugin.c:504
msgid "_Edit Current Language Configuration"
msgstr "現在の言語の設定を編集(_E)"
#: ../geanygendoc/src/ggd-plugin.c:505
msgid "Open the current language configuration file for editing"
msgstr "現在の言語設定ファイルを編集のために開く"
#: ../geanygendoc/src/ggd-plugin.c:515
msgid "Open _Manual"
msgstr "マニュアルを開く(_M)"
#: ../geanygendoc/src/ggd-plugin.c:516
msgid "Open the manual in a browser"
msgstr "マニュアルをブラウザで開く"
#. build tools menu item
#: ../geanygendoc/src/ggd-plugin.c:520
msgid "_Documentation Generator"
msgstr "文書の生成(_D)"
#. General
#: ../geanygendoc/src/ggd-plugin.c:619
msgid "General"
msgstr "全般"
#. auto-save
#: ../geanygendoc/src/ggd-plugin.c:624
msgid "_Save file before generating documentation"
msgstr "文書を生成する前にファイルを保存(_S)"
#: ../geanygendoc/src/ggd-plugin.c:627
msgid ""
"Whether the current document should be saved to disc before generating the "
"documentation. This is a technical detail, but it is currently needed to "
"have an up-to-date tag list. If you disable this option and ask for "
"documentation generation on a modified document, the behavior may be "
"surprising since the comment will be generated for the last saved state of "
"this document and not the current one."
msgstr ""
"現在の文書からヘルプ文書を生成する前にディスクに保存するかどうかを指定します."
"技術的な側面から見ると,タグ一覧が更新されます.このオプションを無効にし,更新さ"
"れた文書からヘルプ文書を生成すると,現在の文書ではなく,最後に保存された状態か"
"らコメントが生成されます."
#. indent
#: ../geanygendoc/src/ggd-plugin.c:637
msgid "_Indent inserted documentation"
msgstr "挿入した文書にインデントをつける(_I)"
#: ../geanygendoc/src/ggd-plugin.c:639
msgid ""
"Whether the inserted documentation should be indented to fit the indentation "
"at the insertion position."
msgstr "挿入した文書を、挿入位置でのインデントに合わせるかどうかを指定"
#. Documentation type
#: ../geanygendoc/src/ggd-plugin.c:646
#: ../geanygendoc/src/ggd-widget-doctype-selector.c:144
msgid "Documentation type"
msgstr "文書の種類"
#: ../geanygendoc/src/ggd-plugin.c:656
msgid ""
"Choose the documentation type to use with each file type. The special "
"language \"All\" on top of the list is used to choose the default "
"documentation type, used for all languages that haven't one set."
msgstr ""
"それぞれのファイル種類に使用される文書種類を選択します。リストの先頭にある特"
"別な言語種類 \"すべて\" は、言語別の設定が用意されていないすべての言語に使わ"
"れます。"
#. Environ editor
#: ../geanygendoc/src/ggd-plugin.c:662
msgid "Global environment"
msgstr "全体の環境"
#: ../geanygendoc/src/ggd-plugin.c:664
msgid ""
"Global environment overrides and additions. This environment will be merged "
"with the file-type-specific ones."
msgstr ""
"全体の環境設定を変更したり追加します。この設定はファイル種類別の設定に結合さ"
"れます。"
#: ../geanygendoc/src/ggd-utils.c:184 ../geanygendoc/src/ggd-utils.c:195
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists but is not a regular file"
msgstr "ファイル \"%s\" は存在しますが通常のファイルではありません"
#: ../geanygendoc/src/ggd-utils.c:204
#, c-format
msgid "%s: no such file or directory"
msgstr "%s: ファイルまたはディレクトリがありません"
#: ../geanygendoc/src/ggd.c:85
#, c-format
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "メモリ出力ストリームのリサイズに失敗"
#: ../geanygendoc/src/ggd.c:114
#, c-format
msgid ""
"Argument parsing regular expression did not match (argument list was: \"%s\")"
msgstr "正規表現を展開した引数が一致しません(引数リスト: \"%s\")"
#: ../geanygendoc/src/ggd.c:248
#, c-format
msgid "Failed to add global environment, skipping: %s"
msgstr "全体の環境の追加に失敗,スキップ: %s"
#: ../geanygendoc/src/ggd.c:254
#, c-format
msgid "Failed to build comment: %s"
msgstr "コメントのビルドに失敗: %s"
#: ../geanygendoc/src/ggd.c:432
#, c-format
msgid "Documentation type \"%s\" does not exist for language \"%s\"."
msgstr "文書種類 \"%s\" は言語 \"%s\" 向けには存在しません."
#: ../geanygendoc/src/ggd.c:487
#, c-format
msgid "No setting applies to symbol \"%s\" of type \"%s\" at line %lu."
msgstr "シンボル \"%s\" に適用できる設定はありません(種類 \"%s\" 行 %lu)"
#: ../geanygendoc/src/ggd.c:533
#, c-format
msgid "No valid tag at line %d."
msgstr "%d 行に有効なタグはありません"
#: ../geanygendoc/src/ggd.c:582
msgid "No tags in the document"
msgstr "文書にタグはありません"
#: ../geanygendoc/src/ggd-options.c:326
msgid "Unknown option"
msgstr "不明なオプション"
#: ../geanygendoc/src/ggd-options.c:335
msgid ""
"Invalid option or proxy: either the proxy's property or the option type is "
"incompatible."
msgstr ""
"オプションまたはプロキシーが無効: プロキシーのプロパティかオプションの種類が"
"正しくありません."
#: ../geanygendoc/src/ggd-options.c:512
#, c-format
msgid "Unknown value type for keyfile entry %s::%s"
msgstr "キーファイルエントリー %s::%s の値の種類が不明"
#: ../geanygendoc/src/ggd-options.c:516
#, c-format
msgid "Error retrieving keyfile entry %s::%s: %s"
msgstr "キーファイルエントリー %s::%s: 読み込みエラー %s"
#: ../geanygendoc/src/ggd-widget-doctype-selector.c:135
msgid "Language"
msgstr "言語"
#: ../geanygendoc/src/ggd-widget-doctype-selector.c:155
msgid "_Change associated documentation type"
msgstr "文書種類の関連付けを変更(_C)"
#: ../geanygendoc/src/ggd-widget-doctype-selector.c:163
msgid "_Disassociate documentation type"
msgstr "文書種類の関連付けを削除(_D)"
#: ../geanygendoc/src/ggd-widget-doctype-selector.c:194
msgid "All"
msgstr "すべて"
#: ../geanygendoc/src/ggd-widget-doctype-selector.c:195
msgid "Default documentation type for languages that does not have one set"
msgstr "言語別の設定が用意されてしないすべて言語用の文書種類設定"
#: ../geanyinsertnum/src/insertnum.c:37 ../geanyinsertnum/src/insertnum.c:329
#: ../geanyinsertnum/src/insertnum.c:461
msgid "Insert Numbers"
msgstr "番号を挿入"
#: ../geanyinsertnum/src/insertnum.c:37
msgid "Insert/Fill columns with numbers."
msgstr "列に番号を挿入"
#: ../geanyinsertnum/src/insertnum.c:140
msgid "Counting..."
msgstr "数えています..."
#: ../geanyinsertnum/src/insertnum.c:188
msgid "Preparing..."
msgstr "準備中..."
#: ../geanyinsertnum/src/insertnum.c:194
msgid "Inserting..."
msgstr "挿入中..."
#: ../geanyinsertnum/src/insertnum.c:318
msgid "For base 11 and above"
msgstr "基数が11以上のとき"
#: ../geanyinsertnum/src/insertnum.c:341
msgid "_Start:"
msgstr "開始(_S):"
#: ../geanyinsertnum/src/insertnum.c:346
msgid "S_tep:"
msgstr "増分(_T):"
#: ../geanyinsertnum/src/insertnum.c:352
msgid "_Base:"
msgstr "基数(_B):"
#: ../geanyinsertnum/src/insertnum.c:363
msgid "Letters:"
msgstr "文字:"
#: ../geanyinsertnum/src/insertnum.c:366
msgid "_Upper"
msgstr "大文字(_U)"
#: ../geanyinsertnum/src/insertnum.c:371
msgid "_Lower"
msgstr "小文字(_L)"
#: ../geanyinsertnum/src/insertnum.c:376
msgid "Base _prefix"
msgstr "接頭語(_P)"
#: ../geanyinsertnum/src/insertnum.c:378
msgid "0 for octal, 0x for hex, + for positive decimal"
msgstr "8進数には0,16進数には0x,正の10進数に+をつけることができます"
#: ../geanyinsertnum/src/insertnum.c:380
msgid "Padding:"
msgstr "余白:"
#: ../geanyinsertnum/src/insertnum.c:382
msgid "Sp_ace"
msgstr "空白(_A)"
#: ../geanyinsertnum/src/insertnum.c:385
msgid "_Zero"
msgstr "ゼロ(_Z)"
#: ../geanyinsertnum/src/insertnum.c:454
msgid "Insert _Numbers"
msgstr "番号を挿入(_N)"
#: ../geanylatex/src/latexenvironments.c:25
msgid "Environments"
msgstr "環境"
#: ../geanylatex/src/latexenvironments.c:26
msgid "Formating"
msgstr "書式"
#: ../geanylatex/src/latexenvironments.c:27
msgid "Document Structure"
msgstr "文書構造"
#: ../geanylatex/src/latexenvironments.c:28
msgid "Lists"
msgstr "リスト"
#: ../geanylatex/src/latexenvironments.c:29
msgid "Math"
msgstr "数学"
#: ../geanylatex/src/latexenvironments.c:194
msgid "Insert Environment"
msgstr "環境を挿入"
#: ../geanylatex/src/latexenvironments.c:208
msgid "Environment:"
msgstr "環境:"
#: ../geanylatex/src/latexutils.c:88
#, c-format
msgid ""
"Could not determine where to insert package: %s\n"
"Please try insert package manually"
msgstr ""
"パッケージをどこに挿入したらよいか分かりません: %s\n"
"パッケージを手作業で挿入してください"
#: ../geanylatex/src/latexutils.c:90
#, c-format
msgid "Could not determine where to insert package: %s"
msgstr "パッケージをどこに挿入したらよいか分かりません: %s"
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:27
#, fuzzy
msgid "Article (@Article)"
msgstr "記事 (@Article)"
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:28
#, fuzzy
msgid "Book (@Book)"
msgstr "書籍 (@Book)"
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:29
#, fuzzy
msgid "Booklet (@Booklet)"
msgstr "小冊子 (@Booklet)"
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:30
msgid "Conference (@Conference)"
msgstr ""
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:31
msgid "Inbook (@Inbook)"
msgstr ""
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:32
msgid "Incollection (@Incollection)"
msgstr ""
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:33
msgid "Inproceedings (@Inproceedings)"
msgstr ""
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:34
#, fuzzy
msgid "Manual (@Manual)"
msgstr "マニュアル (@Manual)"
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:35
msgid "Mastersthesis (@Mastersthesis)"
msgstr ""
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:36
#, fuzzy
msgid "Misc (@Misc)"
msgstr "その他 (@Misc)"
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:37
msgid "PhdThesis (@PhdThesis)"
msgstr ""
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:38
msgid "Proceedings (@Proceedings)"
msgstr ""
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:39
msgid "Techreport (@Techreport)"
msgstr ""
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:40
msgid "Unpublished (@Unpublished)"
msgstr ""
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:47
#, fuzzy
msgid "Annote"
msgstr "脚注"
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:48
#, fuzzy
msgid "Author"
msgstr "著者"
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:49
#, fuzzy
msgid "Booktitle"
msgstr "題名"
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:50
#, fuzzy
msgid "Chapter"
msgstr "章"
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:51
#, fuzzy
msgid "Crossref"
msgstr "クロスリファレンス"
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:52
#, fuzzy
msgid "Edition"
msgstr "版"
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:53
#, fuzzy
msgid "Editor"
msgstr "編集者"
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:54
#, fuzzy
msgid "E-print"
msgstr "電子印刷"
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:55
#, fuzzy
msgid "HowPublished"
msgstr "出版方法"
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:56
#, fuzzy
msgid "Institution"
msgstr "研究機関"
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:57
#, fuzzy
msgid "Journal"
msgstr "雑誌"
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:58
#, fuzzy
msgid "Key"
msgstr "キー"
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:59
#, fuzzy
msgid "Month"
msgstr "月"
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:60
#, fuzzy
msgid "Note"
msgstr "メモ"
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:61
#, fuzzy
msgid "Number"
msgstr "号"
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:62
#, fuzzy
msgid "Organization"
msgstr "組織"
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:63
#, fuzzy
msgid "Pages"
msgstr "頁"
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:64
#, fuzzy
msgid "Publisher"
msgstr "出版社"
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:65
#, fuzzy
msgid "School"
msgstr "学校"
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:66
#, fuzzy
msgid "Series"
msgstr "シリーズ"
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:67
#, fuzzy
msgid "Title"
msgstr "題名"
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:69
#, fuzzy
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:70
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "巻"
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:71
#, fuzzy
msgid "Year"
msgstr "年"
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:103
#, fuzzy
msgid "Address of publisher"
msgstr "出版社の住所"
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:104
#, fuzzy
msgid "Annotation for annotated bibliography styles"
msgstr "Annotation for annotated bibliography styles"
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:105
#, fuzzy
msgid "Name(s) of the author(s), separated by 'and' if more than one"
msgstr "著者の名前, 複数あるときは 'and' で区切ります"
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:106
#, fuzzy
msgid "Title of the book, if only part of it is being cited"
msgstr "書籍のタイトル, その一部のみ引用されている場合"
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:107
#, fuzzy
msgid "Chapter number"
msgstr "章番号"
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:108
#, fuzzy
msgid "Citation key of the cross-referenced entry"
msgstr "Citation key of the cross-referenced entry"
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:109
#, fuzzy
msgid "Edition of the book (such as \"first\" or \"second\")"
msgstr "本の版数 (\"初版\"\"第2版\"のような)"
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:110
#, fuzzy
msgid "Name(s) of the editor(s), separated by 'and' if more than one"
msgstr "編集者の名前, 複数いるときは 'and' で区切ります"
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:111
#, fuzzy
msgid "Specification of electronic publication"
msgstr "電子出版の仕様"
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:112
#, fuzzy
msgid "Publishing method if the method is nonstandard"
msgstr "出力方法を指定(標準でない方法のとき)"
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:113
msgid "Institution that was involved in the publishing"
msgstr ""
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:114
msgid "Journal or magazine in which the work was published"
msgstr ""
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:115
#, fuzzy
msgid ""
"Hidden field used for specifying or overriding the alphabetical order of "
"entries"
msgstr ""
"項目のアルファベット順を指定したり変更するのに使用する隠し項目"
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:116
msgid "Month of publication or creation if unpublished"
msgstr ""
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:117
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous extra information"
msgstr "その他の情報"
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:118
#, fuzzy
msgid "Number of journal, magazine, or tech-report"
msgstr "学会誌、雑誌、技術レポートの号数"
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:119
#, fuzzy
msgid "Sponsor of the conference"
msgstr "会議のスポンサー"
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:120
#, fuzzy
msgid "Page numbers separated by commas or double-hyphens"
msgstr "カンマまたは二重ハイフンで区切られた頁番号"
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:121
#, fuzzy
msgid "Name of publisher"
msgstr "出版社の名前"
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:122
msgid "School where thesis was written"
msgstr ""
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:123
msgid "Series of books in which the book was published"
msgstr ""
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:124
msgid "Title of the work"
msgstr ""
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:125
msgid "Type of technical report"
msgstr ""
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:126
#, fuzzy
msgid "Internet address"
msgstr "インターネット・アドレス"
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:127
#, fuzzy
msgid "Number of the volume"
msgstr "巻数"
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:128
#, fuzzy
msgid "Year of publication or creation if unpublished"
msgstr "発行年または作成年"
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:41
msgid "GeanyLaTeX"
msgstr "GeanyLaTeX"
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:42
#, fuzzy
msgid "Plugin to provide better LaTeX support"
msgstr "LaTeX サポートを提供するプラグイン"
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:116
#, fuzzy
msgid "Runs LaTeX wizard"
msgstr "LaTeXウィザードを実行"
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:117
#, fuzzy
msgid "Marks selected text as italic"
msgstr "選択した文字を斜体に設定"
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:118
#, fuzzy
msgid "Marks selected text as bold"
msgstr "選択した文字を太字に設定"
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:119
#, fuzzy
msgid "Underlines selected text"
msgstr "選択した文字に下線を設定"
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:120 ../geanylatex/src/formatpatterns.c:45
#, fuzzy
msgid "Centered"
msgstr "中心揃え"
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:121 ../geanylatex/src/formatpatterns.c:46
#, fuzzy
msgid "Left side oriented"
msgstr "左揃え"
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:122 ../geanylatex/src/formatpatterns.c:47
#, fuzzy
msgid "Right side oriented"
msgstr "右揃え"
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:298
#, fuzzy
msgid "Use KOMA script by default"
msgstr "標準で KOMA スクリプトを使用"
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:300
#, fuzzy
msgid "Show extra plugin toolbar"
msgstr "追加プラグインツールバーを表示"
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:302
#, fuzzy
msgid "Capitalize sentence on typing"
msgstr "入力時に大文字化する文"
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:304
#, fuzzy
msgid "Add a wizard icon to Geany's main toolbar"
msgstr "Geanyのメインツールバーにウィザードアイコンを追加"
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:306
msgid "Lower selection when formating smallcaps (\\textsc{})"
msgstr ""
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:310
#, fuzzy
msgid "Don't care about this inside plugin"
msgstr "このプラグインを無視"
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:312
#, fuzzy
msgid "Always perform autocompletion on LaTeX"
msgstr "LaTeXで自動補完を常に実行"
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:325
#, fuzzy
msgid "Modus of autocompletion"
msgstr "自動補完モード"
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:809
#, fuzzy
msgid "Insert Label"
msgstr "ラベルを挿入"
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:811
#, fuzzy
msgid "Label name:"
msgstr "ラベル名:"
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:833
#, fuzzy
msgid "Insert Command"
msgstr "コマンドを挿入"
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:835
#, fuzzy
msgid "Command name:"
msgstr "コマンド名:"
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:878
#, fuzzy
msgid "Insert Reference"
msgstr "参照を挿入"
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:891
#, fuzzy
msgid "Reference name:"
msgstr "参照名:"
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:916
#, fuzzy
msgid "_Standard Reference"
msgstr "標準参照(_S)"
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:921
#, fuzzy
msgid "_Page Reference"
msgstr "ページ参照(_P)"
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:926
#, fuzzy
msgid "_Add both"
msgstr "両方追加(_A)"
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1123
#, fuzzy
msgid "More"
msgstr "詳細"
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1179
#, fuzzy
msgid "Add additional package"
msgstr "補助パッケージを追加"
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1192
#, fuzzy
msgid "Package name:"
msgstr "パッケージ名:"
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1195
#, fuzzy
msgid "Package options:"
msgstr "パッケージオプション:"
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1243
#, fuzzy
msgid "Insert BibTeX Reference"
msgstr "BibTeX 参照を挿入"
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1256
#, fuzzy
msgid "BibTeX reference name:"
msgstr "BibTeX 参照名:"
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1680
#, fuzzy
msgid "Dear Sir or Madame"
msgstr "敬称の書出し(Dear Sir や Madameなど)"
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1681
#, fuzzy
msgid "With kind regards"
msgstr "文末の定型句(regardsなど)"
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1689
#, fuzzy
msgid "No template assigned. Aborting"
msgstr "テンプレートが割り当てられていません.終了します"
#. Building the wizard-dialog and showing it
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1716
#, fuzzy
msgid "LaTeX-Wizard"
msgstr "LaTeXウィザード"
#. Templates
#. * Adds custom templates if there are any. If there are none just
#. * adds default one
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1731
#, fuzzy
msgid "Template:"
msgstr "テンプレート:"
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1735
#, fuzzy
msgid "Set the template which should be used for creating the new document"
msgstr "新規文書を作成するのに使用されるテンプレートを設定"
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1744
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "標準 (%s)"
#. Documentclass
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1755
#, fuzzy
msgid "Documentclass:"
msgstr "文書クラス:"
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1758
#, fuzzy
msgid "Choose the kind of document you want to write"
msgstr "作成する文書の種類を選択"
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1762
#, fuzzy
msgid "Article"
msgstr "論文"
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1764
#, fuzzy
msgid "Report"
msgstr "レポート"
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1766
#, fuzzy
msgid "Letter"
msgstr "手紙"
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1768
#, fuzzy
msgid "Presentation"
msgstr "プレゼンテーション"
#. Encoding
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1778
#, fuzzy
msgid "Encoding:"
msgstr "エンコード方法:"
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1782
#, fuzzy
msgid "Set the encoding for your new document"
msgstr "新規文書のエンコード方法を設定"
#. fontsize
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1798
#, fuzzy
msgid "Font size"
msgstr "フォントサイズ:"
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1804
#, fuzzy
msgid "Set the default font size of your new document"
msgstr "新規文書の標準フォントサイズを設定"
#. Author
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1816
#, fuzzy
msgid "Author:"
msgstr "作者:"
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1819
#, fuzzy
msgid ""
"Sets the value of the \\author command. In most cases this should be your "
"name"
msgstr "\\author コマンドの値を設定。通常あなたの氏名を設定します。"
#. Date
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1833
#, fuzzy
msgid "Date:"
msgstr "日付:"
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1836
#, fuzzy
msgid ""
"Sets the value of the \\date command inside header of your new created LaTeX-"
"document. Keeping it at \\today is a good decision if you don't need any "
"fixed date."
msgstr ""
"新規作成 LaTeX文書のヘッダに追加する\\dateコマンドの値を設定します。日付を一"
"定にしたくないときは、\\todayのままにしておくのがよいでしょう。"
#. Title of the new document
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1848
#, fuzzy
msgid "Title:"
msgstr "表題:"
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1851
#, fuzzy
msgid "Sets the title of your new document."
msgstr "新規文書の表題を設定します。"
#. Papersize
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1860
#, fuzzy
msgid "Paper size:"
msgstr "用紙サイズ:"
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1863
#, fuzzy
msgid "Choose the paper format for the newly created document"
msgstr "新規文書の用紙を選択"
#. Paper direction
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1876
#, fuzzy
msgid "Paper Orientation:"
msgstr "プレゼンテーション"
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1879
#, fuzzy
msgid "Choose the paper orientation for the newly created document"
msgstr "新規文書の用紙を選択"
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1900
#, fuzzy
msgid "Use KOMA-script classes if possible"
msgstr "可能であれば、KOMAスクリプトクラスを使用します。"
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1902
#, fuzzy
msgid ""
"Uses the KOMA-script classes by Markus Kohm.\n"
"Keep in mind: To compile your document these classes have to be installed "
"before."
msgstr ""
"Markus Kohmによる、KOMAスクリプト\n"
"使用の注意: あなたの文書をコンパイルするには、これらのクラスを事前にインス"
"トールする必要があります。"
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1909
#, fuzzy
msgid "Use draft mode"
msgstr "草稿モードを使用"
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1911
#, fuzzy
msgid ""
"Set the draft flag inside new created documents to get documents with a "
"number of debugging helpers"
msgstr ""
"新規文書に草稿フラグを設定し、デバッグヘルパーを使用した文書を作成します。"
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1928
#, fuzzy
msgid "Run LaTeX-Wizard"
msgstr "LaTeXウィザードを実行"
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1930
#, fuzzy
msgid "Insert \\label"
msgstr "ラベル(\\label)を挿入"
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1932
#, fuzzy
msgid "Insert \\ref"
msgstr "参照(\\ref)を挿入"
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1934
#, fuzzy
msgid "Insert linebreak \\\\ "
msgstr "改行(\\\\)を挿入 "
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1937
#, fuzzy
msgid "Insert command"
msgstr "環境を挿入"
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1939
#, fuzzy
msgid "Turn input replacement on/off"
msgstr "入力置き換えのOn/Off"
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1943
#, fuzzy
msgid "Replace special characters"
msgstr "特殊文字の置き換え"
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1946
#, fuzzy
msgid "Run insert environment dialog"
msgstr "環境挿入ダイアログを実行"
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1948
#, fuzzy
msgid "Insert \\item"
msgstr "項目を挿入(\\item)"
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1950
#, fuzzy
msgid "Format selection in bold font face"
msgstr "太字フォント"
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1952
#, fuzzy
msgid "Format selection in italic font face"
msgstr "斜体フォント"
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1954
#, fuzzy
msgid "Format selection in typewriter font face"
msgstr "固定幅フォント"
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1956
#, fuzzy
msgid "Format selection centered"
msgstr "中央合わせ"
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1958
#, fuzzy
msgid "Format selection left-aligned"
msgstr "左寄せ"
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1960
#, fuzzy
msgid "Format selection right-aligned"
msgstr "右寄せ "
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1963
#, fuzzy
msgid "Insert description list"
msgstr "説明リストを挿入"
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1966
#, fuzzy
msgid "Insert itemize list"
msgstr "項目を挿入(\\item)"
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1969
#, fuzzy
msgid "Insert enumerate list"
msgstr "ダミーテキストを挿入"
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1972
#, fuzzy
msgid "Set selection one level up"
msgstr "選択範囲の字下げレベルを上げる"
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1975
#, fuzzy
msgid "Set selection one level down"
msgstr "選択範囲の字下げレベルを下げる"
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1978
#, fuzzy
msgid "Insert \\usepackage{}"
msgstr "ラベル(\\label)を挿入"
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1981
#, fuzzy
msgid "Insert BibTeX reference dialog"
msgstr "参照を挿入"
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1988
#, fuzzy
msgid ""
"GeanyLaTeX is a plugin to improve support for LaTeX in Geany.\n"
"\n"
"Please report all bugs or feature requests to one of the authors."
msgstr ""
"GeanyLaTeX は Geany で LaTexをよりよくサポートするプラグインです。\n"
"不具合や機能追加については作者にレポートしてください。"
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:2026
#, fuzzy
msgid ""
"glatex_set_autocompletion_contextsize has been initialized with an invalid "
"value. Default value taken. Please check your configuration file"
msgstr ""
"glatex_set_autocompletion_contextsize が不正な値で初期化されました。既定値に"
"戻します。設定ファイルを確認してください。"
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:2048 ../geanylatex/src/geanylatex.c:2055
msgid "page \\pageref{{{reference}}}"
msgstr ""
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:2052 ../geanylatex/src/geanylatex.c:2059
msgid "\\ref{{{reference}}}, page \\pageref{{{reference}}}"
msgstr ""
#. Build up menu for menubar
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:2107
msgid "_LaTeX"
msgstr "_LaTeX"
#. Filling up menubar menus
#. LaTeX menu
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:2116 ../geanylatex/src/geanylatex.c:2328
#, fuzzy
msgid "LaTeX-_Wizard"
msgstr "LaTeXウィザード"
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:2119 ../geanylatex/src/geanylatex.c:2331
#, fuzzy
msgid "Starts a Wizard to easily create LaTeX-documents"
msgstr "LaTeX 文書を簡単に作成するウィザードを開始"
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:2124
#, fuzzy
msgid "I_nsert Special Character"
msgstr "特殊文字の挿入(_N)"
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:2126
#, fuzzy
msgid "Helps to use some not very common letters and signs"
msgstr "あまり使われない特殊文字や記号を入力するのを補助します。"
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:2136
#, fuzzy
msgid "Insert _Reference"
msgstr "参照を挿入(_R)"
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:2138
#, fuzzy
msgid "Inserting references to the document"
msgstr "文書に参照を挿入します。"
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:2143
#, fuzzy
msgid "Insert _Label"
msgstr "ラベルを挿入(_L)"
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:2145
#, fuzzy
msgid "Helps at inserting labels to a document"
msgstr "文書にラベルを挿入します。"
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:2151
#, fuzzy
msgid "Insert _Environment"
msgstr "環境を挿入(_E)"
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:2153
#, fuzzy
msgid "Helps at inserting an environment a document"
msgstr "文書に環境を挿入します。"
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:2159
#, fuzzy
msgid "Insert P_ackage"
msgstr "パッケージを挿入(_A)"
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:2161
#, fuzzy
msgid "A small dialog to insert \\usepackage{} into header of current file"
msgstr ""
"現在のファイルのヘッダに \\usepackage{} を挿入するための小さなダイアログ"
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:2166
#, fuzzy
msgid "_Format"
msgstr "書式(_F)"
#. Add font size menu
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:2183
#, fuzzy
msgid "F_ont size"
msgstr "フォントサイズ(_O):"
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:2201
#, fuzzy
msgid "_Special Character Replacement"
msgstr "特殊文字の置換(_S)"
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:2209
#, fuzzy
msgid "Bulk _Replace Special Characters"
msgstr "特殊文字の大域置換(_R)"
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:2211
#, fuzzy
msgid "_Replace selected special characters with TeX substitutes"
msgstr "選択した特殊文字をTexの構文に置換(_R)"
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:2219
#, fuzzy
msgid "Toggle _Special Character Replacement"
msgstr "特殊文字置換の切り替え(_S)"
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:2230
#, fuzzy
msgid "Insert _Command"
msgstr "コマンドを挿入(_C)"
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:2232
#, fuzzy
msgid "Inserting costumized command to document"
msgstr "文書にコマンドを挿入します。"
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:2257
#, fuzzy
msgid "_BibTeX"
msgstr "_BibTeX エントリー"
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:2265
#, fuzzy
msgid "Insert B_ibTeX reference"
msgstr "BibTeX 参照を挿入(_I)"
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:2267
#, fuzzy
msgid "Helps to insert a reference out of BibTeX files"
msgstr "BibTeXファイルの参照を挿入します"
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:2272
#, fuzzy
msgid "_BibTeX entries"
msgstr "_BibTeX エントリー"
#: ../geanylatex/src/letters.c:40
#, fuzzy
msgid "LaTeX letters"
msgstr "ギリシャ文字"
#: ../geanylatex/src/letters.c:41
#, fuzzy
msgid "Greek letters"
msgstr "ギリシャ文字"
#: ../geanylatex/src/letters.c:42
#, fuzzy
msgid "German umlauts"
msgstr "ドイツ語ウムラウト"
#: ../geanylatex/src/letters.c:43
msgid "Misc"
msgstr "その他"
#: ../geanylatex/src/letters.c:44
#, fuzzy
msgid "Arrow characters"
msgstr "矢印記号"
#: ../geanylatex/src/letters.c:45
#, fuzzy
msgid "Relational"
msgstr "分数"
#: ../geanylatex/src/letters.c:46
#, fuzzy
msgid "Binary operation"
msgstr "バイナリ操作"
#: ../geanylatex/src/formatpatterns.c:38
#, fuzzy
msgid "Italic"
msgstr "イタリック"
#: ../geanylatex/src/formatpatterns.c:39
#, fuzzy
msgid "Bold"
msgstr "太字"
#: ../geanylatex/src/formatpatterns.c:40
#, fuzzy
msgid "Underline"
msgstr "下線"
#: ../geanylatex/src/formatpatterns.c:41
#, fuzzy
msgid "Typewriter"
msgstr "固定幅"
#: ../geanylatex/src/formatpatterns.c:42
#, fuzzy
msgid "Small Caps"
msgstr "Small Caps"
#: ../geanylatex/src/formatpatterns.c:43
#, fuzzy
msgid "Slanted"
msgstr "傾斜"
#: ../geanylatex/src/formatpatterns.c:44
#, fuzzy
msgid "Emphasis"
msgstr "強調"
#: ../geanylatex/src/formatpatterns.c:64
#, fuzzy
msgid "tiny"
msgstr "極小"
#: ../geanylatex/src/formatpatterns.c:65
#, fuzzy
msgid "scriptsize"
msgstr "ふりがなサイズ"
#: ../geanylatex/src/formatpatterns.c:66
#, fuzzy
msgid "footnotesize"
msgstr "脚注サイズ"
#: ../geanylatex/src/formatpatterns.c:67
#, fuzzy
msgid "small"
msgstr "小"
#: ../geanylatex/src/formatpatterns.c:68
#, fuzzy
msgid "normalsize"
msgstr "通常サイズ"
#: ../geanylatex/src/formatpatterns.c:69
#, fuzzy
msgid "large"
msgstr "サイズ大"
#: ../geanylatex/src/formatpatterns.c:70
#, fuzzy
msgid "Large"
msgstr "大"
#: ../geanylatex/src/formatpatterns.c:71
#, fuzzy
msgid "LARGE"
msgstr "大"
#: ../geanylatex/src/formatpatterns.c:72
#, fuzzy
msgid "huge"
msgstr "特大"
#: ../geanylatex/src/formatpatterns.c:73
#, fuzzy
msgid "Huge"
msgstr "特大"
#: ../geanylatex/src/latexencodings.c:37
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: ../geanylatex/src/latexencodings.c:38
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"
#: ../geanylatex/src/latexencodings.c:39
msgid "ISO-8859-1 (Latin-1)"
msgstr "ISO-8859-1 (Latin-1)"
#: ../geanylatex/src/latexencodings.c:41
msgid "ISO-8859-2 (Latin-2)"
msgstr "ISO-8859-2 (Latin-2)"
#: ../geanylatex/src/latexencodings.c:43
msgid "ISO-8859-3 (Latin-3)"
msgstr "ISO-8859-3 (Latin-3)"
#: ../geanylatex/src/latexencodings.c:45
msgid "ISO-8859-4 (Latin-4)"
msgstr "ISO-8859-4 (Latin-4)"
#: ../geanylatex/src/latexencodings.c:47
msgid "ISO-8859-5 (Latin-5)"
msgstr "ISO-8859-5 (Latin-5)"
#: ../geanylatex/src/latexencodings.c:49
msgid "ISO-8859-9 (Latin-9)"
msgstr "ISO-8859-9 (Latin-9)"
#: ../geanylatex/src/latexencodings.c:51
msgid "ISO-8859-10 (Latin-10)"
msgstr "ISO-8859-10 (Latin-10)"
#: ../geanylatex/src/latexencodings.c:53
msgid "IBM 850 code page"
msgstr "IBM 850 コードページ"
#: ../geanylatex/src/latexencodings.c:55
msgid "IBM 852 code page"
msgstr "IBM 852 コードページ"
#: ../geanylatex/src/latexencodings.c:57
msgid "Don't set any encoding"
msgstr "コードページなし"
#: ../geanylipsum/src/geanylipsum.c:40
msgid "GeanyLipsum"
msgstr "GeanyLipsum"
#: ../geanylipsum/src/geanylipsum.c:41
msgid "Creating dummy text with Geany"
msgstr "Geanyでダミーテキストを作成"
#: ../geanylipsum/src/geanylipsum.c:86
msgid "Lipsum-Generator"
msgstr "Lipsum-Generator"
#: ../geanylipsum/src/geanylipsum.c:87
msgid "Enter the length of Lipsum text here"
msgstr "ダミーテキストの文字数を指定"
#. Building menu entry
#: ../geanylipsum/src/geanylipsum.c:163
msgid "_Lipsum"
msgstr "_Lipsum"
#: ../geanylipsum/src/geanylipsum.c:165
msgid "Include Pseudotext to your code"
msgstr "あなたの文書にダミーテキストを追加します。"
#: ../geanylipsum/src/geanylipsum.c:179
msgid "Insert Lipsum text"
msgstr "ダミーテキストを挿入"
#: ../geanylua/glspi.h:100 ../geanylua/gsdlg_lua.c:95
#: ../geanylua/glspi_kfile.c:54
#, c-format
msgid ""
"Error in module \"%s\" at function %s():\n"
" expected type \"%s\" for argument #%d\n"
msgstr ""
"モジュール \"%s\" が関数 %s() でエラー:\n"
" 正しい変数型は \"%s\" (引数 #%d )\n"
#: ../geanylua/glspi.h:114
#, c-format
msgid ""
"Error in module \"%s\" at function %s():\n"
" expected type \"%s\" or \"%s\" for argument #%d\n"
msgstr ""
"モジュール \"%s\" が関数 %s() でエラー:\n"
" 正しい変数型は \"%s\" または \"%s\" (引数 #%d )\n"
#: ../geanylua/glspi.h:128 ../geanylua/gsdlg_lua.c:108
#, c-format
msgid ""
"Error in module \"%s\" at function %s():\n"
" invalid table in argument #%d:\n"
" expected type \"%s\" for element #%d\n"
msgstr ""
"モジュール \"%s\" が関数 %s() でエラー:\n"
" 引数 #%d で無効なテーブル:\n"
" 正しい要素型は \"%s\" (要素 #%d)\n"
#.
#. * glspi_ver.c - This file is part of the Lua scripting plugin for the Geany IDE
#. * See the file "geanylua.c" for copyright information.
#.
#: ../geanylua/glspi_ver.h:7
msgid "Lua Script"
msgstr "Lua スクリプト"
#: ../geanylua/glspi_ver.h:9
msgid "Write and run Lua scripts for custom commands."
msgstr "Lua スクリプトで作成したカスタムコマンドを実行します"
#: ../geanylua/glspi_ver.h:19
msgid "Lua Script Plugin"
msgstr "Lua スクリプト プラグイン"
#: ../geanylua/glspi_run.c:112 ../geanylua/glspi_run.c:119
msgid "Lua script error:"
msgstr "Lua スクリプトエラー:"
#: ../geanylua/glspi_run.c:219
msgid "Script timeout"
msgstr "スクリプトのタイムアウト"
#: ../geanylua/glspi_run.c:220
msgid ""
"A Lua script seems to be taking excessive time to complete.\n"
"Do you want to continue waiting?"
msgstr ""
"Lua スクリプトが終了するまでに時間がかかりすぎているようです。\n"
"スクリプトが完了するまで待ちつづけますか?"
#: ../geanylua/glspi_run.c:228
msgid "Script timeout exceeded."
msgstr "スクリプトがタイムアウト時間を越えました"
#: ../geanylua/glspi_run.c:404
msgid "(error object is not a string)"
msgstr "(エラーオブジェクトは文字列ではありません)"
#: ../geanylua/glspi_run.c:409
msgid "Unknown Error inside script."
msgstr "スクリプト内部で不明なエラー"
#: ../geanylua/glspi_run.c:481
msgid "Out of memory."
msgstr "メモリ不足"
#: ../geanylua/glspi_run.c:484
msgid "Failed to open script file."
msgstr "スクリプトファイルのオープン失敗"
#: ../geanylua/glspi_run.c:487
msgid "Unknown error while loading script file."
msgstr "スクリプトファイル読み込み時の不明なエラー"
#: ../geanylua/glspi_init.c:390
msgid "_Lua Scripts"
msgstr "_Lua スクリプト"
#: ../geanylua/glspi_init.c:437
#, c-format
msgid " ==>> %s: Building menu from '%s'\n"
msgstr " ==>> %s: '%s' からメニューを構築\n"
#: ../geanylua/glspi_init.c:536
msgid "Nothing to configure!"
msgstr "設定するものはありません。"
#: ../geanylua/glspi_init.c:538
#, c-format
msgid ""
"You can create the script:\n"
"\n"
"\"%s\"\n"
"\n"
"to add your own custom configuration dialog."
msgstr ""
"以下のスクリプトを作成できます:\n"
"\n"
"\"%s\"\n"
"\n"
"あなたのカスタム環境設定ダイアログに追加します。"
#: ../geanylua/gsdlg.c:103 ../geanylua/glspi_dlg.c:422
msgid "Open file"
msgstr "ファイルを開く"
#: ../geanylua/gsdlg.c:107
msgid "Select file"
msgstr "ファイルを選択"
#: ../geanylua/gsdlg.c:154
msgid "Browse..."
msgstr "参照..."
#: ../geanylua/gsdlg.c:175
msgid "Select Color"
msgstr "色を選択"
#: ../geanylua/gsdlg.c:205
msgid "Choose..."
msgstr "選択..."
#: ../geanylua/gsdlg.c:253
msgid "Select..."
msgstr "選択..."
#: ../geanylua/glspi_sci.c:427
#, c-format
msgid ""
"Error in module \"%s\" at function navigate():\n"
"unknown navigation mode \"%s\" for argument #1.\n"
msgstr ""
"モジュール \"%s\" が関数 navigate() でエラー:\n"
"不明なナビゲーションモード \"%s\" (引数 #1)\n"
#: ../geanylua/glspi_sci.c:603
#, c-format
msgid ""
"Error in module \"%s\" at function %s():\n"
"API command \"%s\" not implemented.\n"
msgstr ""
"モジュール \"%s\" が関数 %s() でエラー:\n"
"API コマンド \"%s\" が実装されていません。\n"
#: ../geanylua/glspi_sci.c:614
#, c-format
msgid ""
"Error in module \"%s\" at function %s():\n"
"not enough arguments for command \"%s\".\n"
msgstr ""
"モジュール \"%s\" が関数 %s() でエラー:\n"
"コマンド \"%s\"の引数が不足しています。\n"
#: ../geanylua/glspi_sci.c:652 ../geanylua/glspi_app.c:398
#, c-format
msgid ""
"Error in module \"%s\" at function %s():\n"
"unknown command \"%s\" given for argument #1.\n"
msgstr ""
"モジュール \"%s\" が関数 %s() でエラー:\n"
"不明なコマンド \"%s\" (引数 #1)\n"
#: ../geanylua/glspi_sci.c:794
#, c-format
msgid ""
"Error in module \"%s\" at function %s():\n"
" invalid table in argument #%d:\n"
" unknown flag \"%s\" for element #%d\n"
msgstr ""
"モジュール \"%s\" が関数 %s() でエラー:\n"
" 引数 #%d で無効なテーブル:\n"
" 不明なフラグ \"%s\" (要素 #%d)\n"
#: ../geanylua/glspi_sci.c:798
msgid "<too large to display>"
msgstr "<大きすぎて表示できません>"
#: ../geanylua/glspi_dlg.c:338
msgid "File exists"
msgstr "ファイルがあります"
#: ../geanylua/glspi_dlg.c:338
msgid "Do you want to overwrite it?"
msgstr "上書きしますか?"
#: ../geanylua/glspi_dlg.c:339
msgid "confirm"
msgstr "確認"
#: ../geanylua/glspi_dlg.c:412
msgid "Save file"
msgstr "ファイルを保存"
#: ../geanylua/glspi_dlg.c:438
#, c-format
msgid ""
"Error in module \"%s\" at function pickfile():\n"
"failed to parse filter string at argument #3.\n"
msgstr ""
"モジュール \"%s\" が関数 pickfile() でエラー:\n"
"引数 #3 のフィルタ文字列の解析に失敗\n"
#: ../geanylua/glspi_dlg.c:488
#, c-format
msgid ""
"Error in module \"%s\" at function %s():\n"
"expected string \"open\" or \"save\" for argument #1.\n"
msgstr ""
"モジュール \"%s\" が関数 %s() でエラー:\n"
"引数 #1には文字列 \"open\" または \"save\" が必要です\n"
#: ../geanylua/geanylua.c:163
#, c-format
msgid "%s: Can't load support library %s!\n"
msgstr "%s: サポートライブラリ %s をロードできません!\n"
#: ../geanylua/geanylua.c:175
#, c-format
msgid "%s: Failed to initialize support library %s!\n"
msgstr "%s: サポートライブラリ %s の初期化に失敗!\n"
#: ../geanylua/geanylua.c:180
#, c-format
msgid "%s: Support library version mismatch: %s for %s (should be %s)!\n"
msgstr ""
"%s: サポートライブラリのバージョンが不一致: %s for %s (%s であるべきです)!\n"
#: ../geanylua/geanylua.c:186
#, c-format
msgid "%s: Support library ABI mismatch: %d for %s (should be %d)!\n"
msgstr "%s: サポートライブラリABIが不一致: %d for %s (%d であるべきです)!\n"
#: ../geanylua/geanylua.c:215
#, c-format
msgid "%s: Can't find support library %s!\n"
msgstr "%s: サポートライブラリ %s がありません!\n"
#: ../geanylua/geanylua.c:234
#, c-format
msgid ""
"The %s plugin failed to load properly.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"プラグイン %s のロードに失敗。\n"
"インストールを確認してください。"
#: ../geanylua/glspi_app.c:19
#, c-format
msgid ""
"%s %s: %s\n"
"Copyright (c) 2007-2010 "
msgstr ""
"%s %s: %s\n"
"Copyright (c) 2007-2010 "
#: ../geanylua/glspi_app.c:149
#, c-format
msgid ""
"Error in module \"%s\" at function %s():\n"
"widget \"%s\" not found for argument #1.\n"
msgstr ""
"モジュール \"%s\" が関数 %s() でエラー:\n"
"ウィジェット \"%s\" がありません(引数 #1)\n"
#: ../geanylua/glspi_app.c:158
#, c-format
msgid ""
"Error in module \"%s\" at function %s() argument #2:\n"
"widget \"%s\" has no signal named \"%s\".\n"
msgstr ""
"モジュール \"%s\" が関数 %s() 引数 #2 でエラー:\n"
"ウィジェット \"%s\" にシグナル名 \"%s\"がありません\n"
#: ../geanymacro/src/geanymacro.c:55
msgid "Cut to Clipboard"
msgstr "クリップボードに切り取り"
#: ../geanymacro/src/geanymacro.c:56
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "クリップボードにコピー"
#: ../geanymacro/src/geanymacro.c:57
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "クリップボードから貼り付け"
#: ../geanymacro/src/geanymacro.c:58
msgid "Cut current line to Clipboard"
msgstr "現在の行をクリップボードに切り取り"
#: ../geanymacro/src/geanymacro.c:59
msgid "Copy current line to Clipboard"
msgstr "現在の行をクリップボードにコピー"
#: ../geanymacro/src/geanymacro.c:61
msgid "Delete character to the left"
msgstr "左の文字を削除"
#: ../geanymacro/src/geanymacro.c:62
msgid "Delete character to the right"
msgstr "右の文字を削除"
#: ../geanymacro/src/geanymacro.c:63
msgid "Delete character to the left (but not newline)"
msgstr "左の文字を削除(改行は削除しない)"
#: ../geanymacro/src/geanymacro.c:64
msgid "Delete up to start of word to the Left"
msgstr "左の単語の始まりまで削除"
#: ../geanymacro/src/geanymacro.c:65
msgid "Delete up to start of word to the Right"
msgstr "右の単語の始まりまで削除"
#: ../geanymacro/src/geanymacro.c:66
msgid "Delete up to end of word to the Right"
msgstr "右の単語の終わりまで削除"
#: ../geanymacro/src/geanymacro.c:67
msgid "Delete to begining of line"
msgstr "削除開始行"
#: ../geanymacro/src/geanymacro.c:68
msgid "Delete to end of line"
msgstr "削除終了行"
#: ../geanymacro/src/geanymacro.c:69
msgid "Delete current line"
msgstr "現在の行を削除"
#: ../geanymacro/src/geanymacro.c:70
msgid "Backwards Tab (deletes tab if nothing after it)"
msgstr "後方タブ(後ろに何もないときはタブを削除)"
#: ../geanymacro/src/geanymacro.c:72
msgid "Scroll Display down a line"
msgstr "1行下スクロール"
#: ../geanymacro/src/geanymacro.c:73
msgid "Scroll Display up a line"
msgstr "1行上スクロール"
#: ../geanymacro/src/geanymacro.c:74
msgid "Zoom view in"
msgstr "拡大表示"
#: ../geanymacro/src/geanymacro.c:75
msgid "Zoom view out"
msgstr "縮小表示"
#: ../geanymacro/src/geanymacro.c:77
msgid "Move Cursor Down"
msgstr "カーソルを下に移動"
#: ../geanymacro/src/geanymacro.c:78
msgid "Move Cursor Up"
msgstr "カーソルを上に移動"
#: ../geanymacro/src/geanymacro.c:79
msgid "Move Cursor Left"
msgstr "カーソルを左に移動"
#: ../geanymacro/src/geanymacro.c:80
msgid "Move Cursor Right"
msgstr "カーソルを右に移動"
#: ../geanymacro/src/geanymacro.c:81
msgid "Move Cursor to start of Word to the Left"
msgstr "カーソルを左の単語の始まりに移動"
#: ../geanymacro/src/geanymacro.c:82
msgid "Move Cursor to start of Word to the Right"
msgstr "カーソルを右の単語の始まりに移動"
#: ../geanymacro/src/geanymacro.c:83
msgid "Move Cursor to start of Part of Word to the Left"
msgstr "カーソルを左の単語の部分の始まりに移動"
#: ../geanymacro/src/geanymacro.c:84
msgid "Move Cursor to start of Part of Word to the Right"
msgstr "カーソルを右の単語の部分の始まりに移動"
#: ../geanymacro/src/geanymacro.c:85
msgid "Move Cursor to start of line"
msgstr "カーソルを行の始まりに移動"
#: ../geanymacro/src/geanymacro.c:86
msgid "Move Cursor to end of line"
msgstr "カーソルを行の終わりに移動"
#: ../geanymacro/src/geanymacro.c:87
msgid "Move Cursor to 1st line of Document"
msgstr "カーソルを文書の先頭の行に移動"
#: ../geanymacro/src/geanymacro.c:88
msgid "Move Cursor to last line of document"
msgstr "カーソルを文書の最後の行に移動"
#: ../geanymacro/src/geanymacro.c:89
msgid "Move Cursor up one Page"
msgstr "カーソルを1頁上に移動"
#: ../geanymacro/src/geanymacro.c:90
msgid "Move Cursor down one Page"
msgstr "カーソルを1頁下に移動"
#: ../geanymacro/src/geanymacro.c:91
msgid "Move Cursor to fist visible character"
msgstr "カーソルを最初に表示されている文字に移動"
#: ../geanymacro/src/geanymacro.c:92
msgid "Move Cursor to last visible character"
msgstr "カーソルを最後に表示されている文字に移動"
#: ../geanymacro/src/geanymacro.c:93
msgid ""
"Move Cursor to 1st non-whitespace character of line, or 1st character of "
"line if already at 1st non-whitespace character"
msgstr ""
"カーソルを行の最初の空白でない文字に移動, カーソルが既に最初の空白でない文字"
"にあるときは行の先頭に移動"
#: ../geanymacro/src/geanymacro.c:95
msgid "Move Cursor to begining of next paragraph"
msgstr "カーソルを次の段落の始まりに移動"
#: ../geanymacro/src/geanymacro.c:96
msgid "Move Cursor up to beginning of current/previous paragraph"
msgstr "カーソルを現在/前の段落の始まりに移動"
#: ../geanymacro/src/geanymacro.c:97
msgid "Move Cursor to end of Word to the Left"
msgstr "カーソルを左の単語の終わりに移動"
#: ../geanymacro/src/geanymacro.c:98
msgid "Move Cursor to end of Word to the Right"
msgstr "カーソルを右の単語の終わりに移動"
#: ../geanymacro/src/geanymacro.c:100
msgid "Extend Selection down a line"
msgstr "選択範囲を1行下に拡大"
#: ../geanymacro/src/geanymacro.c:101
msgid "Extend Selection up a line"
msgstr "選択範囲を1行上に拡大"
#: ../geanymacro/src/geanymacro.c:102
msgid "Extend Selection Left a line"
msgstr "選択範囲を1行左に拡大"
#: ../geanymacro/src/geanymacro.c:103
msgid "Extend Selection Right a line"
msgstr "選択範囲を1行右に拡大"
#: ../geanymacro/src/geanymacro.c:104
msgid "Extend Selection to start of Word to the Left"
msgstr "選択範囲を左の単語の始まりまで拡大"
#: ../geanymacro/src/geanymacro.c:105
msgid "Extend Selection to start of Word to the Right"
msgstr "選択範囲を右の単語の始まりまで拡大"
#: ../geanymacro/src/geanymacro.c:106
msgid "Extend Selection to start of Part of Word to the Left"
msgstr "選択範囲を左の単語の部分の始まりまで拡大"
#: ../geanymacro/src/geanymacro.c:107
msgid "Extend Selection to start of Part of Word to the Right"
msgstr "選択範囲を右の単語の部分の始まりまで拡大"
#: ../geanymacro/src/geanymacro.c:108
msgid "Extend Selection to start of line"
msgstr "選択範囲を行の始まりまで拡大"
#: ../geanymacro/src/geanymacro.c:109
msgid "Extend Selection to end of line"
msgstr "選択範囲を行の終わりまで拡大"
#: ../geanymacro/src/geanymacro.c:110
msgid "Extend Selection to start of document"
msgstr "選択範囲を文書の始まりまで拡大"
#: ../geanymacro/src/geanymacro.c:111
msgid "Extend Selection to end of document"
msgstr "選択範囲を文書の終わりまで拡大"
#: ../geanymacro/src/geanymacro.c:112
msgid "Extend Selection up one Page"
msgstr "選択範囲を1頁上に拡大"
#: ../geanymacro/src/geanymacro.c:113
msgid "Extend Selection down one Page"
msgstr "選択範囲を1頁下に拡大"
#: ../geanymacro/src/geanymacro.c:114
msgid "Extend Selection to fist visible character"
msgstr "選択範囲を最初に表示されている文字まで拡大"
#: ../geanymacro/src/geanymacro.c:115
msgid "Extend Selection to last visible character"
msgstr "選択範囲を最後に表示されている文字まで拡大"
#: ../geanymacro/src/geanymacro.c:116
msgid ""
"Extend Selection to 1st non-whitespace character of line, or 1st character "
"of line if already at 1st non-whitespace character"
msgstr ""
"選択範囲を行の最初の空白でない文字まで拡大, カーソルが既に最初の空白でない文字"
"にあるときは行の先頭まで拡大"
#: ../geanymacro/src/geanymacro.c:118
msgid "Extend Selection to begining of next paragraph"
msgstr "選択範囲を次の段落の始まりまで拡大"
#: ../geanymacro/src/geanymacro.c:119
msgid "Extend Selection up to beginning of current/previous paragraph"
msgstr "選択範囲を現在/前の段落の始まりまで拡大"
#: ../geanymacro/src/geanymacro.c:120
msgid "Extend Selection to end of Word to the Left"
msgstr "選択範囲を左の単語の終わりまで拡大"
#: ../geanymacro/src/geanymacro.c:121
msgid "Extend Selection to end of Word to the Right"
msgstr "選択範囲を右の単語の終わりまで拡大"
#: ../geanymacro/src/geanymacro.c:123
msgid "Extend Rectangular Selection down a line"
msgstr "矩形選択を1行下に拡大"
#: ../geanymacro/src/geanymacro.c:124
msgid "Extend Rectangular Selection up a line"
msgstr "矩形選択を1行上に拡大"
#: ../geanymacro/src/geanymacro.c:125
msgid "Extend Rectangular Selection Left a line"
msgstr "矩形選択を1行左に拡大"
#: ../geanymacro/src/geanymacro.c:126
msgid "Extend Rectangular Selection Right a line"
msgstr "矩形選択を1行右に拡大"
#: ../geanymacro/src/geanymacro.c:127
msgid "Extend Rectangular Selection to start of line"
msgstr "矩形選択を行の始まりまで拡大"
#: ../geanymacro/src/geanymacro.c:128
msgid "Extend Rectangular Selection to end of line"
msgstr "矩形選択を行の終わりまで拡大"
#: ../geanymacro/src/geanymacro.c:129
msgid "Extend Rectangular Selection up one Page"
msgstr "矩形選択を1頁上に拡大"
#: ../geanymacro/src/geanymacro.c:130
msgid "Extend Rectangular Selection down one Page"
msgstr "矩形選択を1頁下に拡大"
#: ../geanymacro/src/geanymacro.c:131
msgid ""
"Extend Rectangular Selection to 1st non-whitespace character of line, or 1st "
"character of line if already at 1st non-whitespace character"
msgstr ""
"矩形選択を行の最初の空白でない文字まで拡大, カーソルが既に最初の空白でない文字"
"にあるときは行の先頭まで拡大"
#: ../geanymacro/src/geanymacro.c:134
msgid "Cancel Selection"
msgstr "選択を解除"
#: ../geanymacro/src/geanymacro.c:136
msgid "Toggle Insert/Overwrite mode"
msgstr "挿入/上書きモードを切替"
#: ../geanymacro/src/geanymacro.c:137 ../pretty-printer/src/ConfigUI.c:227
msgid "Tab"
msgstr "タブ"
#: ../geanymacro/src/geanymacro.c:138
msgid "Newline"
msgstr "改行"
#: ../geanymacro/src/geanymacro.c:140 ../geanymacro/src/geanymacro.c:1625
#, c-format
msgid "Insert/replace with \"\""
msgstr "\"\" を挿入/置換"
#: ../geanymacro/src/geanymacro.c:142
msgid "Swap current line wih one above"
msgstr "現在の行と上の行を交換"
#: ../geanymacro/src/geanymacro.c:143
msgid "Change selected text to lowercase"
msgstr "選択した文字を小文字に変換"
#: ../geanymacro/src/geanymacro.c:144
msgid "Change selected text to uppercase"
msgstr "選択した文字を大文字に変換"
#: ../geanymacro/src/geanymacro.c:146
msgid "Insert duplicate of current line below"
msgstr "現在の行を下にコピー"
#: ../geanymacro/src/geanymacro.c:147
msgid ""
"Insert duplicate of selected text after selection. If nothing selected, "
"duplicate line"
msgstr ""
"選択された文字列を下にコピー。"
"選択されていなかったら、現在の行を下にコピー"
#: ../geanymacro/src/geanymacro.c:181
msgid "Macros"
msgstr "マクロ"
#: ../geanymacro/src/geanymacro.c:181
msgid "Macros for Geany"
msgstr "Geanyマクロ"
#: ../geanymacro/src/geanymacro.c:369
msgid "No text in clipboard!"
msgstr "クリップボードに文字がありません!"
#: ../geanymacro/src/geanymacro.c:546
#, c-format
msgid ""
"Unrecognised message\n"
"%i %i %i"
msgstr ""
"認識不能なメッセージ\n"
"%i %i %i"
#: ../geanymacro/src/geanymacro.c:820
msgid "Save Macros when close Geany"
msgstr "Geanyを閉じるときにマクロを保存する"
#: ../geanymacro/src/geanymacro.c:826
msgid "Ask before replaceing existing Macros"
msgstr "既存のマクロに上書きするときに問い合わせる"
#. create dialog box
#: ../geanymacro/src/geanymacro.c:847
msgid "Geany Macros help"
msgstr "Geanyマクロ・ヘルプ"
#: ../geanymacro/src/geanymacro.c:855
msgid ""
"This Plugin implements Macros in Geany.\n"
"\n"
msgstr ""
"このプラグインは Geany にマクロを実装します.\n"
"\n"
#: ../geanymacro/src/geanymacro.c:856
msgid "This plugin allows you to record and use your own macros. "
msgstr "このプラグインはあなたの操作を記録し、マクロとして使用することができます. "
#: ../geanymacro/src/geanymacro.c:857
msgid ""
"These are sequences of actions that can then be repeated with a single key "
"combination. "
msgstr ""
"いくつかの操作を記録して、キーの組み合わせに割り当てて繰り返すことができます. "
#: ../geanymacro/src/geanymacro.c:858
msgid ""
"So if you had dozens of lines where you wanted to delete the last 2 "
"characters, you could simply start recording, press End, Backspace, "
"Backspace, down line and then stop recording. "
msgstr ""
"最後の2文字を削除したいテキストファイルがあるときは、"
"マクロの記録を開始し、Endキー,BSキー,BSキーの順に押し、下の行に移動して"
"マクロの記録を終了します. "
#: ../geanymacro/src/geanymacro.c:860
msgid ""
"Then simply trigger the macro and it would automatically edit the line and "
"move to the next. "
msgstr ""
"後はマクロを呼び出すだけで、行末の2文字を削除して次の行にカーソルが移動します. "
#: ../geanymacro/src/geanymacro.c:861
msgid ""
"Select Record Macro from the Tools menu and you will be prompted with a "
"dialog box. "
msgstr ""
"ツールメニューのマクロを記録コマンドを選択すると、ダイアログボックスが表示されます. "
#: ../geanymacro/src/geanymacro.c:862
msgid ""
"You need to specify a key combination that isn't being used, and a name for "
"the macro to help you identify it. "
msgstr ""
"未使用のキーの組み合わせを指定し, マクロの名前を入力してください. "
#: ../geanymacro/src/geanymacro.c:864
msgid "Then press Record. "
msgstr "次に記録ボタンを押します."
#: ../geanymacro/src/geanymacro.c:865
msgid ""
"What you do in the editor is then recorded until you select Stop Recording "
"Macro from the Tools menu. "
msgstr ""
"ツールメニューのマクロの記録を停止コマンドを指定するまで、あなたが行った操作が"
"マクロとして記録されます. "
#: ../geanymacro/src/geanymacro.c:867
msgid "Simply pressing the specified key combination will re-run the macro. "
msgstr "先に指定したキーの組み合わせによってマクロを実行します. "
#: ../geanymacro/src/geanymacro.c:868
msgid "To edit the macros you have, select Edit Macro from the Tools menu. "
msgstr "定義済みのマクロを編集するには、ツールメニューからマクロの編集を選びます. "
#: ../geanymacro/src/geanymacro.c:869
msgid "You can select a macro and delete it, or re-record it. "
msgstr "マクロを選択して削除するか、再び操作を記録することができます. "
#: ../geanymacro/src/geanymacro.c:870
msgid ""
"You can also click on a macro's name and change it, or the key combination "
"and re-define that assuming that it's not already in use. "
msgstr ""
"マクロ名をクリックして名前を変更することや、キーの組み合わせを変更することも可能です. "
#: ../geanymacro/src/geanymacro.c:872
msgid ""
"Selecting the edit option allows you to view all the individual elements "
"that make up the macro. "
msgstr ""
"編集オプションを選択して、マクロを定義している個々の操作を確認できます. "
#: ../geanymacro/src/geanymacro.c:874
msgid ""
"You can select a diferent command for each element, move them, add new "
"elements, delete elements, or if it's replace/insert, you can edit the text "
"that replaces the selected text, or is inserted.\n"
"\n"
msgstr ""
"個々の操作に別のコマンドを指定したり,操作の順序を変更したり、新しい操作を"
"追加したり、操作を削除したりすることも可能です。選択した文字や挿入した文字を"
"編集することも可能です。\n\n"
#: ../geanymacro/src/geanymacro.c:878
msgid ""
"The only thing to bear in mind is that undo and redo actions are not "
"recorded, and won't be replayed when the macro is re-run.\n"
"\n"
msgstr ""
"注意してほしいことは、UNDO REDO 操作は記録できないことです. "
"マクロを実行するときに UNDO REDO 操作は動作しません.\n\n"
#: ../geanymacro/src/geanymacro.c:881
msgid ""
"You can alter the default behaviour of this plugin by selecting Plugin "
"Manager under the Tools menu, selecting this plugin, and cliking "
"Preferences. "
msgstr ""
"このプラグインの既定の動作を変更することも可能です.ツールメニューの"
"プラグインマネージャを選択し,このプラグインを選択して、設定ボタンを"
"クリックしてください. "
#: ../geanymacro/src/geanymacro.c:883
msgid "You can change:\n"
msgstr "変更可能な項目:\n"
#: ../geanymacro/src/geanymacro.c:884
msgid ""
"Save Macros when close Geany - If this is selected then Geany will save any "
"recorded macros and reload them for use the next time you open Geany, if not "
"they will be lost when Geany is closed.\n"
msgstr ""
"Geanyを閉じるときにマクロを保存 - 選択すると、記録したマクロをファイルに保存し"
"次回の起動時にマクロを読み込みます。選択しないとGeany終了時にマクロは破棄されます.\n"
#: ../geanymacro/src/geanymacro.c:887
msgid ""
"Ask bef