Skip to content

HTTPS clone URL

Subversion checkout URL

You can clone with HTTPS or Subversion.

Download ZIP
Fetching contributors…

Cannot retrieve contributors at this time

6496 lines (5003 sloc) 179.009 kb
# French translations for geany package.
# Copyright (C) 2006-2011 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Jean-Philippe Moal <skateinmars@skateinmars.net>, 2006 - 2011
# Roland Baudin <roland.baudin@thalesaleniaspace.com>, 2008
# Lionel Fuentes <funto66@gmail.com>, 2009
# Colomban Wendling <colomban@geany.org>, 2011
# Benjamin Ballet <benjamin.ballet@gmail.com>, 2011
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 1.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-03 17:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-09 19:49+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe Moal <skateinmars@skateinmars.net>\n"
"Language-Team: French <geany-i18n@uvena.de>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
#: ../data/geany.glade.h:346
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:2
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Environnement de Développement Intégré"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Un EDI rapide et léger utilisant GTK2"
#: ../data/geany.glade.h:1
msgid "_Edit"
msgstr "Édit_er"
#: ../data/geany.glade.h:2
msgid "_Format"
msgstr "_Format"
#: ../data/geany.glade.h:3
msgid "I_nsert"
msgstr "I_nsérer"
#: ../data/geany.glade.h:4
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Insérer une entrée de _changelog"
#: ../data/geany.glade.h:5
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Insérer une description de _fonction"
#: ../data/geany.glade.h:6
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Insérer un commentaire _multilignes"
#: ../data/geany.glade.h:7
msgid "_More"
msgstr "_Plus"
#: ../data/geany.glade.h:8
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Insérer un en-tête de fic_hier"
#: ../data/geany.glade.h:9
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Insérer une note _GPL"
#: ../data/geany.glade.h:10
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Insérer une note _BSD"
#: ../data/geany.glade.h:11
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Insérer la dat_e"
#: ../data/geany.glade.h:12
msgid "invisible"
msgstr "invisible"
#: ../data/geany.glade.h:13
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "_Insérer \"include <...>\""
#: ../data/geany.glade.h:14
#: ../src/keybindings.c:408
msgid "_Insert Alternative White Space"
msgstr "_Insérer un espacement alternatif"
#: ../data/geany.glade.h:15
msgid "_Search"
msgstr "_Rechercher"
#: ../data/geany.glade.h:16
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Ou_vrir le fichier sélectionné"
#: ../data/geany.glade.h:17
msgid "Find _Usage"
msgstr "_Rechercher dans tous les documents"
#: ../data/geany.glade.h:18
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Rechercher dans le _document"
#: ../data/geany.glade.h:19
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Aller à la définition du s_ymbole"
#: ../data/geany.glade.h:20
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Action conte_xtuelle"
#: ../data/geany.glade.h:21
#: ../src/filetypes.c:102
#: ../src/filetypes.c:1775
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../data/geany.glade.h:22
msgid "Basic"
msgstr "Basique"
#: ../data/geany.glade.h:23
msgid "Current chars"
msgstr "Caractères courants"
#: ../data/geany.glade.h:24
msgid "Match braces"
msgstr "Accolades correspondantes"
#: ../data/geany.glade.h:25
#: ../src/keybindings.c:418
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: ../data/geany.glade.h:26
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Charger les fichiers depuis la session précédente"
#: ../data/geany.glade.h:27
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Ouvre les fichiers de la dernière session au démarrage"
#: ../data/geany.glade.h:28
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Charger le support du terminal virtuel"
#: ../data/geany.glade.h:29
msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it"
msgstr "Charger ou non l'émulateur virtuel de terminal (VTE) au lancement, désactivez le si vous n'en avez pas besoin"
#: ../data/geany.glade.h:30
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Activer le support des plugins"
#: ../data/geany.glade.h:31
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Démarrage</b>"
#: ../data/geany.glade.h:32
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Enregistrer la position et la géométrie de la fenêtre"
#: ../data/geany.glade.h:33
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Enregistre la position et la géométrie de la fenêtre et la restaure au démarrage"
#: ../data/geany.glade.h:34
msgid "Confirm exit"
msgstr "Confirmer la fermeture"
#: ../data/geany.glade.h:35
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Affiche une boite de dialogue de confirmation lors de la fermeture"
#: ../data/geany.glade.h:36
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Fermeture</b>"
#: ../data/geany.glade.h:37
msgid "Startup path:"
msgstr "Dossier de démarrage :"
#: ../data/geany.glade.h:38
msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
msgstr "Le dossier où commencer lors de l'ouverture ou de l'enregistrement des fichiers. Entrez un chemin absolu. Laissez vide pour utiliser le dossier de travail courant."
#: ../data/geany.glade.h:39
msgid "Project files:"
msgstr "Fichiers de projet :"
#: ../data/geany.glade.h:40
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Chemin de départ lors de l'ouverture des fichiers de projet"
#: ../data/geany.glade.h:41
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Répertoire de plugin supplémentaire :"
#: ../data/geany.glade.h:42
msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable."
msgstr "Geany cherche par défaut des plugins dans le répertoire d'installation global et dans le dossier de configuration. Le chemin entré ici est également utilisé pour la recherche. Laissez le champ vide pour désactiver cette fonction."
#: ../data/geany.glade.h:43
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Chemins</b>"
#: ../data/geany.glade.h:44
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"
#: ../data/geany.glade.h:45
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Émettre un bip sur les erreurs ou lorsque la compilation est terminée"
#: ../data/geany.glade.h:46
msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished"
msgstr "Émettre ou non un bip si une erreur s'est produite ou lorsque le processus de compilation est fini"
#: ../data/geany.glade.h:47
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Se rendre à la liste des messages de statut aux nouveaux messages"
#: ../data/geany.glade.h:48
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives"
msgstr "Se rendre à l'onglet des messages de statut (au bas de la fenêtre des messages) lorsqu'un nouveau message de statut arrive"
#: ../data/geany.glade.h:49
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Supprimer les messages de statut de la barre de statut"
#: ../data/geany.glade.h:50
msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
msgstr "Supprime tous les messages de la barre de statut. Les messages sont toujours affichés dans la fenêtre des messages de statut."
#: ../data/geany.glade.h:51
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Auto focus des fenêtres (le focus suit la souris)"
#: ../data/geany.glade.h:52
msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
msgstr "Donne le focus automatiquement aux fenêtres sous le curseur de la souris. Fonctionne pour la fenêtre de l'éditeur, les notes, la barre de recherche, les champs aller à la ligne et le VTE."
#: ../data/geany.glade.h:53
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
msgstr "Utiliser la boite de dialogue Windows d'ouverture/sauvegarde des fichiers"
#: ../data/geany.glade.h:54
msgid "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether to use the GTK default dialogs"
msgstr "Utiliser ou non la boite de dialogue Windows d'ouverture/sauvegarde des fichiers ou la boite de dialogue GTK"
#: ../data/geany.glade.h:55
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Divers</b>"
#: ../data/geany.glade.h:56
msgid "Always wrap search"
msgstr "Toujours reprendre la recherche en boucle"
# Adaptation de wrap
#: ../data/geany.glade.h:57
msgid "Always wrap search around the document"
msgstr "Toujours reprendre la recherche en boucle pour le document"
# Adaptation de wrap
#: ../data/geany.glade.h:58
msgid "Hide the Find dialog"
msgstr "Cacher la fenêtre de recherche"
# Adaptation de wrap
#: ../data/geany.glade.h:59
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "Cacher la fenêtre de recherche après un clic sur Suivant/Précédent"
#: ../data/geany.glade.h:60
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Utiliser le mot courant sous le curseur pour la recherche."
#: ../data/geany.glade.h:61
msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection"
msgstr "Utilise le mot courant sous le curseur lors de l'ouverture de la boite de dialogue de recherche, recherche dans les fichiers, ou remplacement si aucun texte n'est sélectionné"
#: ../data/geany.glade.h:62
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Utiliser le dossier du fichier courant pour la recherche dans les fichiers"
#: ../data/geany.glade.h:63
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Recherche</b>"
#: ../data/geany.glade.h:64
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Utiliser des fichiers de session basés sur les projets"
#: ../data/geany.glade.h:65
msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project"
msgstr "Conserver ou non des fichiers de session d'un projet et les ouvrir lors de la réouverture du projet"
#: ../data/geany.glade.h:66
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Enregistrer le fichier projet dans le dossier de base du projet"
#: ../data/geany.glade.h:67
msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog."
msgstr "Quand cette case est cochée, un fichier de projet est créé par défaut dans le dossier de base du projet à chaque création d'un nouveau projet, plutôt qu'à un niveau au dessus du dossier de projet. Vous pouvez toujours changer le chemin du projet dans la boite de dialogue Nouveau projet."
#: ../data/geany.glade.h:68
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projets</b>"
#: ../data/geany.glade.h:69
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../data/geany.glade.h:70
#: ../src/prefs.c:1575
msgid "General"
msgstr "Général"
#: ../data/geany.glade.h:71
msgid "Show symbol list"
msgstr "Afficher la liste des symboles"
#: ../data/geany.glade.h:72
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Affiche/Cache la liste des symboles"
#: ../data/geany.glade.h:73
msgid "Show documents list"
msgstr "Afficher la liste des documents"
#: ../data/geany.glade.h:74
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Affiche/Cache la liste des documents"
#: ../data/geany.glade.h:75
msgid "Show sidebar"
msgstr "Afficher la barre latérale"
#: ../data/geany.glade.h:76
msgid "Position:"
msgstr "Position :"
#: ../data/geany.glade.h:77
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: ../data/geany.glade.h:78
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: ../data/geany.glade.h:79
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Barre latérale</b>"
#: ../data/geany.glade.h:80
msgid "Symbol list:"
msgstr "Liste des symboles :"
#: ../data/geany.glade.h:81
msgid "Message window:"
msgstr "Fenêtre de message :"
#: ../data/geany.glade.h:82
msgid "Editor:"
msgstr "Éditeur :"
#: ../data/geany.glade.h:83
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Définit la police utilisée pour la fenêtre de message"
#: ../data/geany.glade.h:84
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Définit la police utilisée pour la liste des symboles"
#: ../data/geany.glade.h:85
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Définit la police de l'éditeur"
#: ../data/geany.glade.h:86
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Polices</b>"
#: ../data/geany.glade.h:87
msgid "Show status bar"
msgstr "Afficher la barre d'état"
#: ../data/geany.glade.h:88
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Montrer ou cacher la barre d'état au bas de la fenêtre principale"
#: ../data/geany.glade.h:89
#: ../src/prefs.c:1577
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../data/geany.glade.h:90
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Afficher les onglets de l'éditeur"
#: ../data/geany.glade.h:91
msgid "Show close buttons"
msgstr "Afficher les boutons de fermeture"
#: ../data/geany.glade.h:92
msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr "Affiche un petit bouton croix sur les onglets des fichiers pour les fermer facilement en cliquant dessus (nécessite un redémarrage de Geany)"
#: ../data/geany.glade.h:93
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Placement des nouveaux onglets de fichier :"
#: ../data/geany.glade.h:94
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Les nouveaux onglets de fichier seront placés à droite de la liste des onglets"
#: ../data/geany.glade.h:95
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Les nouveaux onglets de fichier seront placés à gauche de la liste des onglets"
#: ../data/geany.glade.h:96
msgid "Next to current"
msgstr "À côté de l'onglet courant"
#: ../data/geany.glade.h:97
msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook"
msgstr "Placer l'onglet du fichier à côté de l'onglet actuel plutôt qu'à l'extrémité de la liste des onglets"
#: ../data/geany.glade.h:98
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Un double-clic cache les fenêtres supplémentaires"
#: ../data/geany.glade.h:99
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Appelle la commande Affichage->Afficher/Cacher toutes les fenêtres supplémentaires"
#: ../data/geany.glade.h:100
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
msgstr "Basculer vers le dernier document utilisé lors de la fermeture d'un onglet"
#: ../data/geany.glade.h:101
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Onglets de l'éditeur</b>"
#: ../data/geany.glade.h:102
msgid "Sidebar:"
msgstr "Barre latérale :"
#: ../data/geany.glade.h:103
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Position des onglets</b>"
#: ../data/geany.glade.h:104
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Onglets"
#: ../data/geany.glade.h:105
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "Afficher la barre d'_outils"
#: ../data/geany.glade.h:106
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "_Ajouter la barre d'outils au menu"
#: ../data/geany.glade.h:107
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr "Regroupe la barre d'outils avec le menu principal pour gagner de l'espace en hauteur"
#: ../data/geany.glade.h:108
#: ../src/toolbar.c:933
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
#: ../data/geany.glade.h:109
msgid "System _default"
msgstr "Paramètres _système"
#: ../data/geany.glade.h:110
msgid "Images _and text"
msgstr "I_mages et texte"
#: ../data/geany.glade.h:111
msgid "_Images only"
msgstr "_Images seulement"
#: ../data/geany.glade.h:112
msgid "_Text only"
msgstr "_Texte seulement"
#: ../data/geany.glade.h:113
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>Style des icônes</b>"
#: ../data/geany.glade.h:114
msgid "S_ystem default"
msgstr "Paramètres s_ystème"
#: ../data/geany.glade.h:115
msgid "_Small icons"
msgstr "Petites i_cônes"
#: ../data/geany.glade.h:116
msgid "_Very small icons"
msgstr "T_rès petites icônes"
#: ../data/geany.glade.h:117
msgid "_Large icons"
msgstr "_Grandes icônes"
#: ../data/geany.glade.h:118
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Taille des icônes</b>"
#: ../data/geany.glade.h:119
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Barre d'outils</b>"
#: ../data/geany.glade.h:120
#: ../src/prefs.c:1579
msgid "Toolbar"
msgstr "Barre d'outils"
#: ../data/geany.glade.h:121
msgid "Line wrapping"
msgstr "Renvoi à la ligne"
#: ../data/geany.glade.h:122
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
msgstr "Coupe la ligne au bord de la fenêtre et la continue sur la ligne suivante. Note : le renvoi automatique à la ligne a un coût élevé en performances pour les gros documents et devrait donc être désactivé sur les machines lentes."
#: ../data/geany.glade.h:123
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "Touche home \"intelligente\""
#: ../data/geany.glade.h:124
msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
msgstr "Quand la touche home \"intelligente\" est activée, la touche HOME déplacera le curseur au premier caractère significatif de la ligne, à moins qu'il y soit déjà, auquel cas il sera déplacé au début de la ligne. Lorsque cette fonctionnalité est désactivée, la touche HOME déplace toujours le curseur au début de la ligne courante, peu importe sa position actuelle."
#: ../data/geany.glade.h:125
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Désactiver le glisser-déposer"
#: ../data/geany.glade.h:126
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr "Désactiver complètement le glisser-déposer dans la fenêtre d'édition pour éviter de pouvoir glisser-déposer toute sélection à l'intérieur ou l'extérieur de la fenêtre d'édition"
#: ../data/geany.glade.h:127
msgid "Code folding"
msgstr "Pliage du code"
#: ../data/geany.glade.h:128
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Déplier/Replier tous les éléments fils d'un point de pliage"
#: ../data/geany.glade.h:129
msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr "Plier ou déplier tous les éléments fils d'un point de pliage. En appuyant sur la touche Shift lors d'un clic sur un symbole de repli le comportement inverse se produit."
#: ../data/geany.glade.h:130
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Utiliser les indicateurs d'erreurs de compilation"
# squiggly fait reference au style du soulignage (une ligne brisée)
#: ../data/geany.glade.h:131
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error"
msgstr "Utilise ou non les indicateurs (un soulignage) pour mettre en avant les lignes ou le compilateur a trouvé un avertissement ou une erreur"
#: ../data/geany.glade.h:132
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Un passage à la ligne enlève les espaces de fin de ligne"
#: ../data/geany.glade.h:133
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr "Autoriser le retour à la ligne à supprimer les espaces de fin de la ligne précédente"
#: ../data/geany.glade.h:134
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Colonne de retour à la ligne :"
#: ../data/geany.glade.h:135
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Marqueur de commentaire :"
#: ../data/geany.glade.h:136
msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled."
msgstr "Une chaîne de caractères qui est ajoutée quand on utilise la commande \"Commenter/Décommenter la ligne\", elle sert à marquer le commentaire."
#: ../data/geany.glade.h:137
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Fonctionnalités</b>"
#: ../data/geany.glade.h:138
msgid "Features"
msgstr "Fonctionnalités"
#: ../data/geany.glade.h:139
msgid "Note: To apply these settings to all currently open documents, use <i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr "Note : pour appliquer ces préférences sur tous les documents actuellement ouverts, utiliser <i>Projet->Appliquer l'indentation par défaut</i>."
#: ../data/geany.glade.h:140
msgid "Width:"
msgstr "Largeur :"
#: ../data/geany.glade.h:141
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "La largeur, en caractères, d'une indentation simple"
#: ../data/geany.glade.h:142
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Mode d'indentation automatique :"
#: ../data/geany.glade.h:143
msgid "Detect type from file"
msgstr "Détecter le t_ype depuis le fichier"
#: ../data/geany.glade.h:144
msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened"
msgstr "Détecter ou non le type d'indentation depuis le contenu d'un fichier lors de son ouverture"
#: ../data/geany.glade.h:145
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "T_abulations et espaces"
#: ../data/geany.glade.h:146
msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr "Utiliser des espaces si l'indentation totale est inférieure à la taille de la tabulation, sinon utiliser les deux"
#: ../data/geany.glade.h:147
msgid "_Spaces"
msgstr "E_spaces"
#: ../data/geany.glade.h:148
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Utiliser des espaces pour l'indentation"
#: ../data/geany.glade.h:149
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabulations"
#: ../data/geany.glade.h:150
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Utiliser une tabulation par indentation"
#: ../data/geany.glade.h:151
msgid "Detect width from file"
msgstr "Détecter la _largeur depuis le fichier"
#: ../data/geany.glade.h:152
msgid "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is opened"
msgstr "Détecter ou non la largeur d'indentation depuis le contenu d'un fichier lors de son ouverture"
#: ../data/geany.glade.h:153
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: ../data/geany.glade.h:154
msgid "Tab key indents"
msgstr "Indentation par la touche Tab "
#: ../data/geany.glade.h:155
msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr "Appuyer sur Tab/Shift-Tab augmente/diminue l'indentation au lieu d'insérer une tabulation"
#: ../data/geany.glade.h:156
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Indentation</b>"
#: ../data/geany.glade.h:157
msgid "Indentation"
msgstr "Indentation"
#: ../data/geany.glade.h:158
msgid "Snippet completion"
msgstr "Complétion des snippets"
#: ../data/geany.glade.h:159
msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress"
msgstr "Entrez une courte séquence de caractères prédéfinie et complétez la pour obtenir une chaîne plus complexe en utilisant une seule touche"
#: ../data/geany.glade.h:160
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "Fermeture automatique des balises XML/HTML"
#: ../data/geany.glade.h:161
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr "Insérer la balise fermante correspondante pour XML/HTML"
#: ../data/geany.glade.h:162
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Continuation automatique des commentaires multi-lignes"
#: ../data/geany.glade.h:163
msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment"
msgstr "Continue automatiquement les commentaires multi-lignes dans des langages tels que C, C++ et Java, quand une nouvelle ligne est entrée dans un tel commentaire"
#: ../data/geany.glade.h:164
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Compléter automatiquement les symboles"
#: ../data/geany.glade.h:165
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
msgstr "Complétion automatique des symboles connus dans les fichiers ouverts (noms des fonctions, variables globales...)"
#: ../data/geany.glade.h:166
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Compléter automatiquement tous les mots du document"
#: ../data/geany.glade.h:167
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Supprimer le reste du mot lors de la complétion"
#: ../data/geany.glade.h:168
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Nombre maximum de suggestions de nom de symbole :"
#: ../data/geany.glade.h:169
msgid "Completion list height:"
msgstr "Hauteur de la liste de complétion :"
#: ../data/geany.glade.h:170
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Caractères à taper pour la complétion automatique :"
#: ../data/geany.glade.h:171
msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list"
msgstr "Le nombre de caractères nécessaires pour afficher la liste de complétion automatique des symboles"
#: ../data/geany.glade.h:172
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Nombre de lignes à afficher dans la liste de complétion automatique"
#: ../data/geany.glade.h:173
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "Nombre maximum d'entrées à afficher dans la liste de complétion automatique"
#: ../data/geany.glade.h:174
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr "Fréquence de mise à jour de la liste de symboles :"
#: ../data/geany.glade.h:175
msgid "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol list. Note that a too short delay may have performance impact, especially with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr "Délai minimum (en millisecondes) entre deux mises à jour automatiques de la liste de symboles. Un délai trop court peut avoir un impact sur les performances, en particulier avec de gros fichiers. Un délai de 0 désactives les mises à jour automatiques."
#: ../data/geany.glade.h:176
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Complétions</b>"
#: ../data/geany.glade.h:177
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Parenthèses ( )"
#: ../data/geany.glade.h:178
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Ferme automatiquement les parenthèses lors de l'écriture d'une parenthèse ouvrante"
#: ../data/geany.glade.h:179
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Guillemets simples ' '"
#: ../data/geany.glade.h:180
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr "Ferme automatiquement les guillemets simples lors de l'écriture d'un guillemet ouvrant"
#: ../data/geany.glade.h:181
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Accolades { }"
#: ../data/geany.glade.h:182
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Ferme automatiquement les accolades lors de l'écriture d'une accolade ouvrante"
#: ../data/geany.glade.h:183
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Crochets [ ]"
#: ../data/geany.glade.h:184
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "Ferme automatiquement les crochets lors de l'écriture d'un crochet ouvrant"
#: ../data/geany.glade.h:185
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Guillemets doubles \" \""
#: ../data/geany.glade.h:186
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "Ferme automatiquement les guillemets doubles lors de l'écriture d'un guillemet ouvrant"
#: ../data/geany.glade.h:187
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Fermeture automatique des guillemets, accolades et crochets</b>"
#: ../data/geany.glade.h:188
msgid "Completions"
msgstr "Complétions"
#: ../data/geany.glade.h:189
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Inverser les couleurs de la coloration syntaxique"
#: ../data/geany.glade.h:190
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr "Inverser toutes les couleurs, par défaut en utilisant un texte blanc sur fond noir"
#: ../data/geany.glade.h:191
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Afficher les guides d'indentation"
#: ../data/geany.glade.h:192
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr "Affiche de petites lignes pointillées pour aider à utiliser la bonne indentation"
#: ../data/geany.glade.h:193
msgid "Show white space"
msgstr "Afficher les espaces"
#: ../data/geany.glade.h:194
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Marque les espaces avec des points et les tabulations avec des flèches"
#: ../data/geany.glade.h:195
msgid "Show line endings"
msgstr "Afficher les fins de lignes"
#: ../data/geany.glade.h:196
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Affiche le caractère de fin de ligne"
#: ../data/geany.glade.h:197
msgid "Show line numbers"
msgstr "Afficher les numéros de ligne"
#: ../data/geany.glade.h:198
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Affiche ou masque la marge des numéros de ligne"
#: ../data/geany.glade.h:199
msgid "Show markers margin"
msgstr "Afficher la marge des marqueurs"
#: ../data/geany.glade.h:200
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines"
msgstr "Affiche ou masque la petite marge à droite des numéros des lignes, qui est utilisée pour marquer les lignes"
#: ../data/geany.glade.h:201
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Arrêter le défilement à la dernière ligne"
#: ../data/geany.glade.h:202
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr "Permet d'arrêter le défilement une page après la dernière ligne d'un document"
#: ../data/geany.glade.h:203
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Affichage</b>"
#: ../data/geany.glade.h:204
msgid "Column:"
msgstr "Colonne :"
#: ../data/geany.glade.h:205
msgid "Color:"
msgstr "Couleur :"
#: ../data/geany.glade.h:206
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Définit la couleur du marqueur des longues lignes"
#: ../data/geany.glade.h:207
#: ../src/toolbar.c:70
#: ../src/tools.c:972
msgid "Color Chooser"
msgstr "Sélecteur de couleur"
#: ../data/geany.glade.h:208
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr "Le marqueur des longues lignes est une fine ligne verticale dans l'éditeur. Il aide à marquer les longues lignes, ou sert d'indice pour revenir à la ligne. Définissez une valeur supérieure à 0 pour spécifier la colonne où il devrait apparaître."
#: ../data/geany.glade.h:209
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
#: ../data/geany.glade.h:210
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)"
msgstr "Affiche une ligne verticale dans la fenêtre de l'éditeur à la position donnée (voir plus bas)"
#: ../data/geany.glade.h:211
msgid "Background"
msgstr "Fond"
#: ../data/geany.glade.h:212
msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)"
msgstr "La couleur de fond des caractères après la position donnée (voir plus bas) est changée pour la couleur définie plus bas. (Ceci est recommandé si vous utilisez des polices proportionnelles)"
#: ../data/geany.glade.h:213
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: ../data/geany.glade.h:214
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Marqueur des longues lignes</b>"
#: ../data/geany.glade.h:215
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: ../data/geany.glade.h:216
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "Ne pas afficher les espaces virtuels"
#: ../data/geany.glade.h:217
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Seulement pour les sélections rectangulaires"
#: ../data/geany.glade.h:218
msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection"
msgstr "Affiche les espaces virtuels après les fins de lignes seulement lors d'une sélection rectangulaire"
#: ../data/geany.glade.h:219
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
#: ../data/geany.glade.h:220
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Toujours afficher les espaces virtuels après les fins de lignes"
#: ../data/geany.glade.h:221
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Espaces virtuels</b>"
#: ../data/geany.glade.h:222
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
#: ../data/geany.glade.h:223
#: ../src/keybindings.c:224
#: ../src/prefs.c:1581
msgid "Editor"
msgstr "Éditeur"
#: ../data/geany.glade.h:224
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Ouvrir les nouveaux documents depuis la ligne de commande"
#: ../data/geany.glade.h:225
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr "Ouvrir un nouveau fichier pour chaque nom de fichier inexistant spécifié en ligne de commande"
#: ../data/geany.glade.h:226
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Caractères de fin de ligne par défaut :"
#: ../data/geany.glade.h:227
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Nouveaux fichiers</b>"
#: ../data/geany.glade.h:228
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Encodage par défaut (nouveaux fichiers) :"
#: ../data/geany.glade.h:229
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Définit le jeu de caractères utilisés par défaut lors de la création de nouveaux fichiers"
#: ../data/geany.glade.h:230
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "Utiliser un encodage fixe lors de l'ouverture des fichiers non-Unicode"
#: ../data/geany.glade.h:231
msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)"
msgstr "Cette option désactive la détection automatique de l'encodage lors de l'ouverture des fichiers non-Unicode et ouvre le fichier avec l'encodage spécifié (non requis habituellement)"
#: ../data/geany.glade.h:232
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Encodage par défaut (fichiers existants non-Unicode) :"
#: ../data/geany.glade.h:233
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr "Définit le jeu de caractères utilisé par défaut lors de l'ouverture de fichiers existants non-Unicode"
#: ../data/geany.glade.h:234
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Encodage</b>"
#: ../data/geany.glade.h:235
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Nouvelle ligne à la fin du fichier"
#: ../data/geany.glade.h:236
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Garantit que la dernière ligne du fichier est une nouvelle ligne"
#: ../data/geany.glade.h:237
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "S'assurer de la consistance des fins de lignes"
#: ../data/geany.glade.h:238
msgid "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding mixed line endings in the same file"
msgstr "S'assurer de toujours convertir les fins de lignes avant un enregistrement pour éviter les fins de lignes mixtes dans un même fichier"
#: ../data/geany.glade.h:239
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Enlever les espaces et tabulations de fin"
#: ../data/geany.glade.h:240
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Enlève les espaces et tabulations restants à la fin des lignes"
#: ../data/geany.glade.h:241
#: ../src/keybindings.c:559
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Remplacer les tabulations par des espaces"
#: ../data/geany.glade.h:242
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "Remplace toutes les tabulations du document par des espaces"
#: ../data/geany.glade.h:243
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Enregistrement des fichiers</b>"
#: ../data/geany.glade.h:244
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Longueur de la liste des fichiers récents :"
#: ../data/geany.glade.h:245
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "Spécifie le nombre de fichiers conservés dans la liste des fichiers récents"
#: ../data/geany.glade.h:246
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Intervalle de vérification du disque :"
#: ../data/geany.glade.h:247
msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking."
msgstr "Intervalle de vérification périodique des modifications des fichiers sur le disque, en secondes. Zéro signifie qu'aucune vérification péridoque n'est faite."
#: ../data/geany.glade.h:248
#: ../src/prefs.c:1583
#: ../src/symbols.c:687
#: ../plugins/filebrowser.c:1120
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: ../data/geany.glade.h:249
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal :"
#: ../data/geany.glade.h:250
msgid "Browser:"
msgstr "Navigateur :"
#: ../data/geany.glade.h:251
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
msgstr "Un émulateur de terminal comme xterm, gnome-terminal ou konsole (doit accepter l'option -e )"
#: ../data/geany.glade.h:252
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Chemin (et options supplémentaires si nécessaire) vers votre navigateur favori"
#: ../data/geany.glade.h:253
msgid "Grep:"
msgstr "Grep :"
#: ../data/geany.glade.h:254
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Chemins des outils</b>"
#: ../data/geany.glade.h:255
msgid "Context action:"
msgstr "Action contextuelle :"
#: ../data/geany.glade.h:257
#, no-c-format
msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
msgstr "Commande d'action contextuelle. Le mot sélectionné peut être utilisé avec %s. Il peut être placé n'importe où dans la commande donnée et sera remplacé avant exécution."
#: ../data/geany.glade.h:258
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Commandes</b>"
#: ../data/geany.glade.h:259
#: ../src/keybindings.c:236
#: ../src/prefs.c:1585
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#: ../data/geany.glade.h:260
msgid "email address of the developer"
msgstr "adresse e-mail du développeur"
#: ../data/geany.glade.h:261
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Initiales du nom du développeur"
#: ../data/geany.glade.h:262
msgid "Initial version:"
msgstr "Version initiale :"
#: ../data/geany.glade.h:263
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Numéro de version, qu'un nouveau fichier contient initialement"
#: ../data/geany.glade.h:264
msgid "Company name"
msgstr "Nom de l'entreprise"
#: ../data/geany.glade.h:265
msgid "Developer:"
msgstr "Développeur :"
#: ../data/geany.glade.h:266
msgid "Company:"
msgstr "Entreprise :"
#: ../data/geany.glade.h:267
msgid "Mail address:"
msgstr "Adresse e-mail :"
#: ../data/geany.glade.h:268
msgid "Initials:"
msgstr "Initiales :"
#: ../data/geany.glade.h:269
msgid "The name of the developer"
msgstr "Le nom du développeur"
#: ../data/geany.glade.h:270
msgid "Year:"
msgstr "Année :"
#: ../data/geany.glade.h:271
msgid "Date:"
msgstr "Date :"
#: ../data/geany.glade.h:272
msgid "Date & time:"
msgstr "Date et heure :"
#: ../data/geany.glade.h:273
msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C ANSI strftime."
#: ../data/geany.glade.h:274
msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Entrez ici un format d'année personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C ANSI strftime."
#: ../data/geany.glade.h:275
msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Entrez ici un format de date personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C ANSI strftime."
#: ../data/geany.glade.h:276
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Données des modèles</b>"
#: ../data/geany.glade.h:277
#: ../src/prefs.c:1587
msgid "Templates"
msgstr "Modèles"
#: ../data/geany.glade.h:278
msgid "C_hange"
msgstr "C_hanger"
#: ../data/geany.glade.h:279
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Raccourcis clavier</b>"
#: ../data/geany.glade.h:280
#: ../src/prefs.c:1589
msgid "Keybindings"
msgstr "Raccourcis"
#: ../data/geany.glade.h:281
msgid "Command:"
msgstr "Commande :"
#: ../data/geany.glade.h:283
#, no-c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr "Chemin vers la commande à utiliser pour imprimer les fichiers (utiliser %f pour le nom du fichier)"
#: ../data/geany.glade.h:284
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Utiliser une commande externe pour imprimer"
#: ../data/geany.glade.h:285
#: ../src/printing.c:376
msgid "Print line numbers"
msgstr "Afficher les numéros de ligne"
#: ../data/geany.glade.h:286
#: ../src/printing.c:378
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Ajouter les numéros de lignes à la page imprimée"
#: ../data/geany.glade.h:287
#: ../src/printing.c:381
msgid "Print page numbers"
msgstr "Afficher les numéros de page"
#: ../data/geany.glade.h:288
#: ../src/printing.c:383
msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "Ajouter la numérotation des pages en bas de chaque page. Cela prend 2 lignes par page."
#: ../data/geany.glade.h:289
#: ../src/printing.c:386
msgid "Print page header"
msgstr "Afficher les en-têtes des pages"
#: ../data/geany.glade.h:290
#: ../src/printing.c:388
msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr "Ajoute un court en-tête à chaque page contenant le numéro de page, le nom du fichier et la date (voir ci-après). Cela prend 3 lignes par page."
#: ../data/geany.glade.h:291
#: ../src/printing.c:404
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Utiliser le nom court du fichier à imprimer"
#: ../data/geany.glade.h:292
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Imprimer seulement le nom (sans le chemin) du fichier à imprimer"
#: ../data/geany.glade.h:293
#: ../src/printing.c:412
msgid "Date format:"
msgstr "Format de date :"
#: ../data/geany.glade.h:294
#: ../src/printing.c:418
msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé qui sera ajouté à l'en-tête de chaque page. Vous pouvez utiliser tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C ANSI strftime."
#: ../data/geany.glade.h:295
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Utiliser l'impression GTK native"
#: ../data/geany.glade.h:296
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Impression</b>"
#: ../data/geany.glade.h:297
#: ../src/prefs.c:1591
msgid "Printing"
msgstr "Imprimer"
#: ../data/geany.glade.h:298
msgid "Font:"
msgstr "Police de caractères :"
#: ../data/geany.glade.h:299
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Définit la police du terminal"
#: ../data/geany.glade.h:300
msgid "Choose Terminal Font"
msgstr "Choisir la police du terminal"
#: ../data/geany.glade.h:301
msgid "Foreground color:"
msgstr "Couleur de premier plan :"
#: ../data/geany.glade.h:302
msgid "Background color:"
msgstr "Couleur de fond :"
#: ../data/geany.glade.h:303
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Lignes d'historique :"
#: ../data/geany.glade.h:304
msgid "Shell:"
msgstr "Shell :"
#: ../data/geany.glade.h:305
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Définit la couleur de premier plan pour le texte du terminal"
#: ../data/geany.glade.h:306
msgid "Sets the backround color of the text in the terminal widget"
msgstr "Définit la couleur de fond pour le texte du terminal"
#: ../data/geany.glade.h:307
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget"
msgstr "Spécifie le nombre de lignes d'historique que vous pouvez faire défiler en arrière dans le terminal"
#: ../data/geany.glade.h:308
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation"
msgstr "Définit le chemin vers le shell qui doit être lancé dans l'émulateur de terminal"
#: ../data/geany.glade.h:309
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Défilement au clavier"
#: ../data/geany.glade.h:310
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Définit si l'on doit défiler en bas lorsqu'une touche a été pressée"
#: ../data/geany.glade.h:311
msgid "Scroll on output"
msgstr "Faire défiler lors d'une sortie"
#: ../data/geany.glade.h:312
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Définit si l'on doit défiler en bas lorsqu'une sortie est générée."
#: ../data/geany.glade.h:313
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Faire clignoter le curseur"
#: ../data/geany.glade.h:314
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Faire clignoter ou non le curseur"
#: ../data/geany.glade.h:315
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Écraser les raccourcis clavier de Geany"
#: ../data/geany.glade.h:316
msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr "Autorise le VTE à utiliser des raccourcis clavier (mis à part ceux de focus)"
#: ../data/geany.glade.h:317
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Désactiver le raccourci clavier du menu (F10 par défaut)"
#: ../data/geany.glade.h:318
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
msgstr "Cette option désactive le raccourci clavier utilisé pour afficher le menu (par défaut F10). Le désactiver peut être utile si vous utilisez, par exemple, Midnight Commander à l'intérieur du VTE."
#: ../data/geany.glade.h:319
msgid "Follow path of the current file"
msgstr "Suivre le chemin du fichier courant"
#: ../data/geany.glade.h:320
msgid "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
msgstr "Définit si l'on doit exécuter \\\"cd $path\\\" lorsque vous basculez entre les fichiers ouverts"
#: ../data/geany.glade.h:321
msgid "Execute programs in the VTE"
msgstr "Exécuter les programmes dans le VTE"
#: ../data/geany.glade.h:322
msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program"
msgstr "Ne pas utiliser le script de lancement utilisé habituellement pour afficher le statut de sortie du programme exécuté"
#: ../data/geany.glade.h:323
msgid "Don't use run script"
msgstr "Ne pas utiliser le script de lancement"
#: ../data/geany.glade.h:324
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr "Lance les programmes dans l'émulateur de terminal virtuel (VTE) au lieu d'ouvrir une fenêtre d'émulation de terminal. Veuillez noter que les programmes exécutés dans le VTE ne peuvent pas être stoppés"
#: ../data/geany.glade.h:325
msgid "<b>Terminal</b>"
msgstr "<b>Terminal</b>"
#: ../data/geany.glade.h:326
#: ../src/prefs.c:1595
#: ../src/vte.c:281
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../data/geany.glade.h:327
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr "<i>Avertissement : lisez le manuel avant de modifier ces préférences.</i>"
#: ../data/geany.glade.h:328
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>Préférences diverses</b>"
#: ../data/geany.glade.h:329
#: ../src/prefs.c:1593
msgid "Various"
msgstr "Divers"
#: ../data/geany.glade.h:330
msgid "Project Properties"
msgstr "Propriétés du projet"
#: ../data/geany.glade.h:331
#: ../src/plugins.c:1457
#: ../src/project.c:150
msgid "Filename:"
msgstr "Nom de fichier :"
#: ../data/geany.glade.h:332
#: ../src/project.c:141
#: ../plugins/classbuilder.c:470
#: ../plugins/classbuilder.c:480
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: ../data/geany.glade.h:333
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: ../data/geany.glade.h:334
#: ../src/project.c:166
msgid "Base path:"
msgstr "Dossier de base :"
#: ../data/geany.glade.h:335
msgid "File patterns:"
msgstr "Modèles de fichier :"
#: ../data/geany.glade.h:336
msgid "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e.g. *.c *.h)"
msgstr "Liste de modèles de fichier, séparés par une espace, à utiliser dans le dialogue de recherche dans les fichiers (par ex. *.c *.h)"
#: ../data/geany.glade.h:337
#: ../src/project.c:172
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
msgstr "Dossier de base pour tous les fichiers du projet. Cela peut être un nouveau chemin, ou un dossier existant. Vous pouvez utiliser des chemins relatifs au nom du projet."
#: ../data/geany.glade.h:338
#: ../src/keybindings.c:234
msgid "Project"
msgstr "Projet"
#: ../data/geany.glade.h:339
msgid "Display:"
msgstr "Affichage :"
#: ../data/geany.glade.h:340
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#: ../data/geany.glade.h:341
msgid "Use global settings"
msgstr "Utiliser les préférences globales"
#: ../data/geany.glade.h:342
msgid "Top"
msgstr "Haut"
#: ../data/geany.glade.h:343
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
#: ../data/geany.glade.h:344
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Préférences de la barre d'ou_tils"
#: ../data/geany.glade.h:345
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "Cac_her la barre d'outils"
#: ../data/geany.glade.h:347
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: ../data/geany.glade.h:348
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Nou_veau (selon un modèle)"
#: ../data/geany.glade.h:349
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Fichiers récents"
#: ../data/geany.glade.h:350
msgid "Save A_ll"
msgstr "Tout enre_gistrer"
#: ../data/geany.glade.h:351
#: ../src/callbacks.c:430
#: ../src/document.c:2838
#: ../src/sidebar.c:696
msgid "_Reload"
msgstr "_Recharger"
#: ../data/geany.glade.h:352
msgid "R_eload As"
msgstr "R_echarger en tant que"
#: ../data/geany.glade.h:353
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Mise en page"
#: ../data/geany.glade.h:354
#: ../src/notebook.c:489
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Fermer les _autres fichiers"
#: ../data/geany.glade.h:355
#: ../src/notebook.c:495
msgid "C_lose All"
msgstr "_Tout fermer"
#: ../data/geany.glade.h:356
msgid "_Commands"
msgstr "_Commandes"
#: ../data/geany.glade.h:357
#: ../src/keybindings.c:343
msgid "_Cut Current Line(s)"
msgstr "_Couper le(s) ligne(s) courante(s)"
#: ../data/geany.glade.h:358
#: ../src/keybindings.c:340
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "_Copier le(s) ligne(s) courante(s)"
#: ../data/geany.glade.h:359
#: ../src/keybindings.c:295
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "_Effacer le(s) ligne(s) courante(s)"
#: ../data/geany.glade.h:360
#: ../src/keybindings.c:292
msgid "_Duplicate Line or Selection"
msgstr "_Dupliquer la ligne ou la sélection"
#: ../data/geany.glade.h:361
#: ../src/keybindings.c:353
msgid "_Select Current Line(s)"
msgstr "_Sélectionner la(les) ligne(s) courante(s)"
#: ../data/geany.glade.h:362
#: ../src/keybindings.c:356
msgid "_Select Current Paragraph"
msgstr "_Sélectionner le paragraphe courant"
#: ../data/geany.glade.h:363
#: ../src/keybindings.c:395
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "Envoyer la _sélection vers le terminal"
#: ../data/geany.glade.h:364
#: ../src/keybindings.c:397
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "_Reformater les lignes/blocs"
#: ../data/geany.glade.h:365
#: ../src/keybindings.c:367
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "M_odifier la casse de la sélection"
#: ../data/geany.glade.h:366
#: ../src/keybindings.c:302
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "In_tervertir la ligne courante"
#: ../data/geany.glade.h:367
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Commenter la(les) ligne(s)"
#: ../data/geany.glade.h:368
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Décomme_nter la(les) ligne(s)"
#: ../data/geany.glade.h:369
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Commen_ter/Décommenter la ligne"
#: ../data/geany.glade.h:370
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Augmenter l'_indentation"
#: ../data/geany.glade.h:371
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Diminuer l'indentation"
#: ../data/geany.glade.h:372
#: ../src/keybindings.c:386
msgid "_Smart Line Indent"
msgstr "Indentation intelli_gente de la ligne"
#: ../data/geany.glade.h:373
msgid "_Send Selection to"
msgstr "Envoyer la _sélection vers"
#: ../data/geany.glade.h:374
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Insérer des co_mmentaires"
#: ../data/geany.glade.h:375
msgid "Preference_s"
msgstr "Préférence_s"
#: ../data/geany.glade.h:376
#: ../src/keybindings.c:421
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Préférences des _plugins"
#: ../data/geany.glade.h:377
msgid "Find _Next"
msgstr "Rechercher le suiva_nt"
#: ../data/geany.glade.h:378
msgid "Find _Previous"
msgstr "Re_chercher le précédent"
#: ../data/geany.glade.h:379
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Rechercher dans les f_ichiers"
#: ../data/geany.glade.h:380
#: ../src/search.c:629
msgid "_Replace"
msgstr "R_emplacer"
#: ../data/geany.glade.h:381
msgid "Next _Message"
msgstr "_Message suivant"
#: ../data/geany.glade.h:382
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Message _précédent"
#: ../data/geany.glade.h:383
#: ../src/keybindings.c:470
msgid "_Go to Next Marker"
msgstr "Se _rendre au marqueur suivant"
#: ../data/geany.glade.h:384
#: ../src/keybindings.c:473
msgid "_Go to Previous Marker"
msgstr "Se _rendre au marqueur précédent"
#: ../data/geany.glade.h:385
msgid "_Go to Line"
msgstr "Aller à la li_gne"
#: ../data/geany.glade.h:386
#: ../src/keybindings.c:433
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Rechercher la prochaine _sélection"
#: ../data/geany.glade.h:387
#: ../src/keybindings.c:435
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Rechercher la sélection _précédente"
#: ../data/geany.glade.h:388
#: ../src/keybindings.c:452
msgid "_Mark All"
msgstr "Tout _marquer"
#: ../data/geany.glade.h:389
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Aller à la déclaration du _symbole"
#: ../data/geany.glade.h:390
#: ../src/dialogs.c:365
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
#: ../data/geany.glade.h:391
msgid "Change _Font"
msgstr "Changer la _police"
#: ../data/geany.glade.h:392
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres _supplémentaires"
#: ../data/geany.glade.h:393
msgid "Full_screen"
msgstr "Plein é_cran"
#: ../data/geany.glade.h:394
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Afficher la _fenêtre de messages"
#: ../data/geany.glade.h:395
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'ou_tils"
#: ../data/geany.glade.h:396
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Afficher la _barre latérale"
#: ../data/geany.glade.h:397
msgid "_Color Schemes"
msgstr "Jeux de _couleurs"
#: ../data/geany.glade.h:398
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Afficher la marge des _marqueurs"
#: ../data/geany.glade.h:399
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Afficher les numéros de _ligne"
#: ../data/geany.glade.h:400
msgid "Show _White Space"
msgstr "Afficher les e_spaces"
#: ../data/geany.glade.h:401
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Afficher les fins d_e lignes"
#: ../data/geany.glade.h:402
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "Afficher les guides d'_indentation"
#: ../data/geany.glade.h:403
msgid "_Document"
msgstr "_Document"
#: ../data/geany.glade.h:404
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Ren_voi à la ligne automatique"
#: ../data/geany.glade.h:405
msgid "Line _Breaking"
msgstr "_Renvoi à la ligne"
#: ../data/geany.glade.h:406
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "Indentation _automatique"
#: ../data/geany.glade.h:407
msgid "In_dent Type"
msgstr "T_ype d'indentation"
#: ../data/geany.glade.h:408
msgid "_Detect from Content"
msgstr "_Détecter depuis le contenu"
#: ../data/geany.glade.h:409
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "Tabulations et _espaces"
#: ../data/geany.glade.h:410
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "Lar_geur de l'indentation"
#: ../data/geany.glade.h:411
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: ../data/geany.glade.h:412
msgid "_2"
msgstr "_2"
#: ../data/geany.glade.h:413
msgid "_3"
msgstr "_3"
#: ../data/geany.glade.h:414
msgid "_4"
msgstr "_4"
#: ../data/geany.glade.h:415
msgid "_5"
msgstr "_5"
#: ../data/geany.glade.h:416
msgid "_6"
msgstr "_6"
#: ../data/geany.glade.h:417
msgid "_7"
msgstr "_7"
#: ../data/geany.glade.h:418
msgid "_8"
msgstr "_8"
#: ../data/geany.glade.h:419
msgid "Read _Only"
msgstr "_Lecture seule"
#: ../data/geany.glade.h:420
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Écrire le _BOM Unicode"
#: ../data/geany.glade.h:421
msgid "Set File_type"
msgstr "Définir le _type de fichier"
#: ../data/geany.glade.h:422
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Définir l'_encodage"
#: ../data/geany.glade.h:423
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Définir les fi_ns de lignes"
#: ../data/geany.glade.h:424
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Convertir en _CR/LF (Win)"
#: ../data/geany.glade.h:425
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Convertir en _LF (Unix)"
#: ../data/geany.glade.h:426
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Convertir en CR (_Mac)"
#: ../data/geany.glade.h:427
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Enlever les e_spaces de fin"
#: ../data/geany.glade.h:428
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Remplacer les tabulati_ons par des espaces"
#: ../data/geany.glade.h:429
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "Rempla_cer les espaces par des tabulations"
#: ../data/geany.glade.h:430
msgid "_Fold All"
msgstr "Tout _plier"
#: ../data/geany.glade.h:431
msgid "_Unfold All"
msgstr "Tout _déplier"
#: ../data/geany.glade.h:432
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Effacer les _marqueurs"
#: ../data/geany.glade.h:433
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Supprimer les _indicateurs d'erreurs"
#: ../data/geany.glade.h:434
msgid "_Project"
msgstr "_Projet"
#: ../data/geany.glade.h:435
msgid "_New"
msgstr "_Nouveau"
#: ../data/geany.glade.h:436
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"
#: ../data/geany.glade.h:437
msgid "_Recent Projects"
msgstr "Projets _récents"
#: ../data/geany.glade.h:438
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
#: ../data/geany.glade.h:439
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr "Appliquer l'indentation par défaut sur tous les documents"
#: ../data/geany.glade.h:440
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "_Appliquer l'indentation par défaut"
#. build the code
#: ../data/geany.glade.h:441
#: ../src/build.c:2568
#: ../src/build.c:2845
msgid "_Build"
msgstr "Const_ruire"
#: ../data/geany.glade.h:442
msgid "_Tools"
msgstr "_Outils"
#: ../data/geany.glade.h:443
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Mettre à jour la configuration"
#: ../data/geany.glade.h:444
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "Fichiers de c_onfiguration"
#: ../data/geany.glade.h:445
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Sélecteur de couleur"
#: ../data/geany.glade.h:446
msgid "_Word Count"
msgstr "_Compteur de mots"
#: ../data/geany.glade.h:447
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Charger les Ta_gs"
#: ../data/geany.glade.h:448
msgid "_Help"
msgstr "A_ide"
#: ../data/geany.glade.h:449
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Raccourcis clavier"
#: ../data/geany.glade.h:450
msgid "Debug _Messages"
msgstr "_Messages de débogage"
#: ../data/geany.glade.h:451
msgid "_Website"
msgstr "Site _Web"
#: ../data/geany.glade.h:452
msgid "Wi_ki"
msgstr "Wi_ki"
#: ../data/geany.glade.h:453
msgid "Report a _Bug"
msgstr "Rapporter un _bug"
#: ../data/geany.glade.h:454
msgid "_Donate"
msgstr "Faire un _don"
#: ../data/geany.glade.h:455
#: ../src/sidebar.c:124
msgid "Symbols"
msgstr "Symboles"
#: ../data/geany.glade.h:456
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#: ../data/geany.glade.h:457
msgid "Status"
msgstr "Statut"
#: ../data/geany.glade.h:458
msgid "Compiler"
msgstr "Compilateur"
#: ../data/geany.glade.h:459
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
#: ../data/geany.glade.h:460
msgid "Scribble"
msgstr "Notes"
#: ../src/about.c:41
msgid ""
"Copyright (c) 2005-2012\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"All rights reserved."
msgstr ""
"Copyright (c) 2005-2012\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"Tous droits réservés."
#: ../src/about.c:157
msgid "About Geany"
msgstr "À propos de Geany"
#: ../src/about.c:207
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Un EDI rapide et léger"
#: ../src/about.c:228
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(construit le %s ou ultérieurement)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:259
msgid "Info"
msgstr "Infos"
#: ../src/about.c:275
msgid "Developers"
msgstr "Développeurs"
#: ../src/about.c:282
msgid "maintainer"
msgstr "mainteneur"
#: ../src/about.c:290
#: ../src/about.c:298
#: ../src/about.c:306
msgid "developer"
msgstr "développeur"
#: ../src/about.c:314
msgid "translation maintainer"
msgstr "mainteneur des traductions"
#: ../src/about.c:323
msgid "Translators"
msgstr "Traducteurs"
#: ../src/about.c:343
msgid "Previous Translators"
msgstr "Traducteurs précédents"
#: ../src/about.c:364
msgid "Contributors"
msgstr "Contributeurs"
#: ../src/about.c:374
#, c-format
msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr "Quelques uns des principaux contributeurs (pour une liste plus détaillé, voir le fichier %s) :"
#: ../src/about.c:400
msgid "Credits"
msgstr "Crédits"
#: ../src/about.c:417
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: ../src/about.c:426
msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr "Le texte de la licence n'a pu être trouvé, veuillez visiter http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt pour le consulter en ligne."
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:748
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "impossible de substituer %%p, aucun projet actif"
#: ../src/build.c:786
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Échec du processus, pas de dossier de travail"
#: ../src/build.c:811
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (dans le dossier : %s)"
#: ../src/build.c:831
#: ../src/build.c:1055
#: ../src/search.c:1632
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Processus échoué (%s)"
#: ../src/build.c:900
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Impossible de changer le dossier de travail pour \"%s\""
#: ../src/build.c:929
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
msgstr "Impossible d'exécuter \"%s\" (le script de lancement n'a pas pu être créé : %s)"
#: ../src/build.c:984
msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Impossible d'exécuter le fichier dans le VTE car il contient probablement une commande."
#: ../src/build.c:1022
#, c-format
msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "Impossible de trouver le terminal \"%s\" (vérifiez le chemin vers l'outil Terminal dans les préférences)"
#: ../src/build.c:1195
msgid "Compilation failed."
msgstr "Compilation échouée."
#: ../src/build.c:1209
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Compilation terminée avec succès."
#: ../src/build.c:1395
msgid "Custom Text"
msgstr "Texte personnalisé"
#: ../src/build.c:1396
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr "Entrez votre texte personnalisé ici, tout texte entré ici ajouté à la commande."
#: ../src/build.c:1474
msgid "_Next Error"
msgstr "Erreur suiva_nte"
#: ../src/build.c:1476
msgid "_Previous Error"
msgstr "_Erreur précédente"
#. arguments
#: ../src/build.c:1486
#: ../src/build.c:2885
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "Définir les commande_s de construction"
#: ../src/build.c:1770
#: ../src/toolbar.c:372
msgid "Build the current file"
msgstr "Construit le fichier courant"
#: ../src/build.c:1781
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible par défaut"
#: ../src/build.c:1783
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible spécifiée"
#: ../src/build.c:1785
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Compile le fichier courant avec make"
#: ../src/build.c:1812
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Le processus n'a pas pu être stoppé (%s)."
#: ../src/build.c:1829
#: ../src/build.c:1841
msgid "No more build errors."
msgstr "Plus d'erreurs de construction."
#: ../src/build.c:1940
#: ../src/build.c:1942
msgid "Set menu item label"
msgstr "Définir l'étiquette de l'élément du menu"
#: ../src/build.c:1967
#: ../src/symbols.c:742
#: ../src/tools.c:554
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
#. command column, holding status and command display
#: ../src/build.c:1968
#: ../src/symbols.c:737
#: ../src/tools.c:539
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: ../src/build.c:1969
msgid "Working directory"
msgstr "Dossier de travail"
#: ../src/build.c:1970
msgid "Reset"
msgstr "Remettre à zéro"
#: ../src/build.c:2015
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Cliquez pour définir l'étiquette de l'élément du menu"
#: ../src/build.c:2099
#: ../src/build.c:2101
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "Commandes pour %s"
#: ../src/build.c:2101
msgid "No filetype"
msgstr "Pas de type de fichier"
#: ../src/build.c:2110
#: ../src/build.c:2145
msgid "Error regular expression:"
msgstr "Expression régulière pour les erreurs :"
#: ../src/build.c:2138
msgid "Independent commands"
msgstr "Commandes indépendantes"
#: ../src/build.c:2170
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr "Note : le deuxième élément ouvre une boite de dialogue et ajoute la réponse à la commande."
#: ../src/build.c:2179
msgid "Execute commands"
msgstr "Commandes d'exécution"
#: ../src/build.c:2191
#, c-format
msgid "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual for details."
msgstr "%d, %e, %f et %p sont remplacés par les répertoires et nom de commandes, voir le manuel pour plus de détails."
#: ../src/build.c:2349
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Définir les commandes de construction"
#: ../src/build.c:2561
msgid "_Compile"
msgstr "_Compiler"
#: ../src/build.c:2575
#: ../src/build.c:2605
#: ../src/build.c:2813
msgid "_Execute"
msgstr "_Exécuter"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2620
#: ../src/build.c:2811
#: ../src/build.c:2865
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Make Custom _Target"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2622
#: ../src/build.c:2812
#: ../src/build.c:2873
msgid "Make _Object"
msgstr "Make _Object"
#: ../src/build.c:2624
#: ../src/build.c:2810
msgid "_Make"
msgstr "_Make"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2857
msgid "_Make All"
msgstr "_Make All"
#: ../src/callbacks.c:148
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Voulez-vous réellement quitter ?"
#: ../src/callbacks.c:206
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d fichier enregistré."
msgstr[1] "%d fichiers enregistrés."
#: ../src/callbacks.c:431
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Tout changement non enregistré sera perdu."
#: ../src/callbacks.c:432
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Êtes-vous sur de vouloir recharger '%s' ?"
#: ../src/callbacks.c:1062
#: ../src/keybindings.c:461
msgid "Go to Line"
msgstr "Se rendre à une ligne"
#: ../src/callbacks.c:1063
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Entrez le numéro de la ligne à laquelle vous voulez vous rendre :"
#: ../src/callbacks.c:1164
#: ../src/callbacks.c:1189
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Veuillez définir le type du fichier courant avant d'utiliser cette fonction."
#: ../src/callbacks.c:1294
#: ../src/ui_utils.c:639
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "jj.mm.aaaa"
#: ../src/callbacks.c:1296
#: ../src/ui_utils.c:640
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.jj.aaaa"
#: ../src/callbacks.c:1298
#: ../src/ui_utils.c:641
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "aaaa/mm/jj"
#: ../src/callbacks.c:1300
#: ../src/ui_utils.c:650
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "jj.mm.aaaa hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1302
#: ../src/ui_utils.c:651
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.jj.aaaa hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1304
#: ../src/ui_utils.c:652
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "aaaa/mm/jj hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1306
#: ../src/ui_utils.c:661
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Utiliser le format de date personnalisé"
#: ../src/callbacks.c:1310
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Format de date personnalisé"
#: ../src/callbacks.c:1311
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C ANSI strftime."
#: ../src/callbacks.c:1334
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Le format de date n'a pas pu être converti (peut-être trop long)."
#: ../src/callbacks.c:1527
#: ../src/callbacks.c:1535
msgid "No more message items."
msgstr "Plus d'éléments de messages."
#: ../src/callbacks.c:1673
#, c-format
msgid "Could not open file %s (File not found)"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s (fichier non trouvé)"
#: ../src/dialogs.c:226
msgid "Detect from file"
msgstr "Détecter depuis le fichier"
#: ../src/dialogs.c:229
msgid "West European"
msgstr "Européen de l'ouest"
#: ../src/dialogs.c:231
msgid "East European"
msgstr "Européen de l'est"
#: ../src/dialogs.c:233
msgid "East Asian"
msgstr "Asiatique de l'est"
#: ../src/dialogs.c:235
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "Asiatique du SE & SO"
#: ../src/dialogs.c:237
msgid "Middle Eastern"
msgstr "Moyen-Oriental"
#: ../src/dialogs.c:239
#: ../src/encodings.c:112
#: ../src/encodings.c:113
#: ../src/encodings.c:114
#: ../src/encodings.c:115
#: ../src/encodings.c:116
#: ../src/encodings.c:117
#: ../src/encodings.c:118
#: ../src/encodings.c:119
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/dialogs.c:288
msgid "_More Options"
msgstr "_Plus d'options"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:295
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Afficher les fichiers cac_hés"
#: ../src/dialogs.c:306
msgid "Set encoding:"
msgstr "Définir l'encodage :"
#: ../src/dialogs.c:315
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
msgstr ""
"Définit explicitement un encodage pour le fichier, si celui-ci ne serait pas détecté. Cela est utile lorsque vous savez que l'encodage d'un fichier ne peut pas être détecté correctement par Geany.\n"
"Notez que si vous choisissez plusieurs fichiers, ils seront tous ouverts avec l'encodage choisi."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:322
msgid "Set filetype:"
msgstr "Définir le type de fichier :"
#: ../src/dialogs.c:332
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
msgstr ""
"Définit explicitement un type de fichier pour ce fichier, s'il n'est pas détecté par l'extension du nom de fichier.\n"
"Notez que si vous choisissez plusieurs fichier, ils seront tous ouverts avec le type de fichier choisi."
#: ../src/dialogs.c:361
#: ../src/dialogs.c:466
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: ../src/dialogs.c:367
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr "Ouvre le fichier en mode lecture seule. Si vous choisissez plus d'un fichier à ouvrir, tous ces fichiers seront ouverts en lecture seule."
#: ../src/dialogs.c:387
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Détecter depuis l'extension du fichier"
#: ../src/dialogs.c:545
msgid "Overwrite?"
msgstr "Écraser ?"
#: ../src/dialogs.c:546
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Le nom de fichier existe déjà !"
#: ../src/dialogs.c:581
#: ../src/dialogs.c:707
msgid "Save File"
msgstr "Enregistrer le fichier"
#: ../src/dialogs.c:590
msgid "R_ename"
msgstr "R_enommer"
#: ../src/dialogs.c:591
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Enregistre le fichier et le renomme"
#: ../src/dialogs.c:599
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "_Ouvrir le fichier dans un nouvel onglet"
#: ../src/dialogs.c:602
msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab"
msgstr "Conserve le document en cours non enregistré et ouvre le nouveau fichier enregistré dans un nouvel onglet."
#: ../src/dialogs.c:725
#: ../src/win32.c:677
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../src/dialogs.c:728
#: ../src/dialogs.c:811
#: ../src/dialogs.c:1592
#: ../src/win32.c:683
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: ../src/dialogs.c:731
#: ../src/win32.c:689
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: ../src/dialogs.c:734
#: ../src/win32.c:695
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../src/dialogs.c:815
msgid "_Don't save"
msgstr "Ne pas enre_gistrer"
#: ../src/dialogs.c:844
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Le fichier '%s' n'est pas enregistré."
#: ../src/dialogs.c:845
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?"
#: ../src/dialogs.c:906
msgid "Choose font"
msgstr "Choisir la police"
#: ../src/dialogs.c:1204
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
msgstr "Une erreur s'est produite ou une information sur un fichier n'a pas pu être récupérée (ex. depuis un nouveau fichier)."
#: ../src/dialogs.c:1223
#: ../src/dialogs.c:1224
#: ../src/dialogs.c:1225
#: ../src/dialogs.c:1231
#: ../src/dialogs.c:1232
#: ../src/dialogs.c:1233
#: ../src/symbols.c:2094
#: ../src/symbols.c:2115
#: ../src/symbols.c:2167
#: ../src/ui_utils.c:264
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: ../src/dialogs.c:1238
#: ../src/symbols.c:892
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: ../src/dialogs.c:1269
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Type :</b>"
#: ../src/dialogs.c:1283
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Taille :</b>"
#: ../src/dialogs.c:1299
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Emplacement :</b>"
#: ../src/dialogs.c:1313
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Lecture seule :</b>"
#: ../src/dialogs.c:1320
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(seulement pour Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1329
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Encodage :</b>"
#: ../src/dialogs.c:1339
#: ../src/ui_utils.c:268
msgid "(with BOM)"
msgstr "(avec BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1339
msgid "(without BOM)"
msgstr "(sans BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1350
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modifié :</b>"
#: ../src/dialogs.c:1364
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Changé :</b>"
#: ../src/dialogs.c:1378
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Accédé :</b>"
#: ../src/dialogs.c:1400
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Permissions :</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1408
msgid "Read:"
msgstr "Lecture :"
#: ../src/dialogs.c:1415
msgid "Write:"
msgstr "Écriture :"
#: ../src/dialogs.c:1422
msgid "Execute:"
msgstr "Exécuter :"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1430
msgid "Owner:"
msgstr "Propriétaire :"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1466
msgid "Group:"
msgstr "Groupe :"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1502
msgid "Other:"
msgstr "Autres :"
#: ../src/document.c:600
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Fichier %s fermé."
#: ../src/document.c:744
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Nouveau fichier \"%s\" ouvert."
#: ../src/document.c:795
#: ../src/document.c:1319
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s (%s)"
#: ../src/document.c:815
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Le fichier \"%s\" n'est pas valide %s."
#: ../src/document.c:821
#, c-format
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr "Le fichier \"%s\" ne ressemble pas à un fichier texte ou son encodage n'est pas supporté."
#: ../src/document.c:831
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Le fichier \"%s\" n'a pas pu être ouvert correctement et a été tronqué. Cela peut se produire si le fichier contient un bit NULL. Soyez averti que son enregistrement peut causer une perte de données.\n"
"Le fichier a été défini en lecture seule."
#: ../src/document.c:1033
msgid "Spaces"
msgstr "Espaces"
#: ../src/document.c:1036
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulations"
#: ../src/document.c:1039
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Tabulations et espaces"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1044
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Définir le mode d'indentation %s pour %s."
#: ../src/document.c:1055
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "Définir la largeur d'indentation à %d pour %s."
#: ../src/document.c:1207
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Fichier %s rechargé."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1215
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Fichier %s ouvert (%d%s)."
#: ../src/document.c:1217
msgid ", read-only"
msgstr ", lecture seule"
#: ../src/document.c:1413
msgid "Error renaming file."
msgstr "Erreur lors du renommage du fichier."
#: ../src/document.c:1500
#, c-format
msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la conversion du fichier depuis l'UTF-8 vers \"%s\". Le fichier reste non sauvegardé."
#: ../src/document.c:1522
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Message d'erreur : %s\n"
"L'erreur s'est produite à \"%s\" (ligne : %d, colonne : %d)."
#: ../src/document.c:1527
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Message d'erreur : %s."
#: ../src/document.c:1587
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr "Échec de l'ouverture du fichier '%s' pour écriture : fopen() a échoué : %s"
#: ../src/document.c:1605
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Échec de l'écriture du fichier '%s' : fwrite() a échoué : %s"
#: ../src/document.c:1619
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Échec de la fermeture du fichier '%s' : fclose() a échoué : %s"
#: ../src/document.c:1768
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier (%s)."
#: ../src/document.c:1773
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Le fichier sur le disque est peut-être tronqué !"
#: ../src/document.c:1775
msgid "Error saving file."
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier."
#: ../src/document.c:1799
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Fichier %s enregistré."
#: ../src/document.c:1876
#: ../src/document.c:1940
#: ../src/document.c:1948
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" n'a pu être trouvé."
#: ../src/document.c:1948
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Recommencer la recherche ?"
#: ../src/document.c:2034
#: ../src/search.c:1279
#: ../src/search.c:1323
#: ../src/search.c:2087
#: ../src/search.c:2088
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Aucune correspondance trouvée pour \"%s\"."
#: ../src/document.c:2040
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s : Remplacement de %d occurrence de \"%s\" par \"%s\"."
msgstr[1] "%s : Remplacement de %d occurrences de \"%s\" par \"%s\"."
#: ../src/document.c:2839
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Voulez-vous le recharger ?"
#: ../src/document.c:2840
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Le fichier '%s' sur le disque est plus récent que\n"
"le tampon actuel."
#: ../src/document.c:2858
msgid "Close _without saving"
msgstr "_Fermer sans sauvegarder"
#: ../src/document.c:2861
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Essayer de sauvegarder à nouveau le fichier ?"
#: ../src/document.c:2862
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "Le fichier \"%s\" n'a pu être trouvé sur le disque !"
#: ../src/editor.c:4310
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Largeur des tabulations"
#: ../src/editor.c:4311
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "Entrer le nombre d'espaces à remplacer par une tabulation."
#: ../src/editor.c:4469
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "Avertissement : largeur de tabulation non standard : %d != 8 !"
#: ../src/encodings.c:67
msgid "Celtic"
msgstr "Celtique"
#: ../src/encodings.c:68
#: ../src/encodings.c:69
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: ../src/encodings.c:70
msgid "Nordic"
msgstr "Nordique"
#: ../src/encodings.c:71
msgid "South European"
msgstr "Européen du sud "
#: ../src/encodings.c:72
#: ../src/encodings.c:73
#: ../src/encodings.c:74
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: ../src/encodings.c:77
#: ../src/encodings.c:78
#: ../src/encodings.c:79
msgid "Baltic"
msgstr "Baltique"
#: ../src/encodings.c:80
#: ../src/encodings.c:81
#: ../src/encodings.c:82
msgid "Central European"
msgstr "Européen central"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:83
#: ../src/encodings.c:84
#: ../src/encodings.c:86
#: ../src/encodings.c:87
#: ../src/encodings.c:88
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillique"
#: ../src/encodings.c:89
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrillique/Russe"
#: ../src/encodings.c:90
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
#: ../src/encodings.c:91
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"
#: ../src/encodings.c:93
#: ../src/encodings.c:94
#: ../src/encodings.c:95
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:96
#: ../src/encodings.c:98
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"
#: ../src/encodings.c:100
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hébreu Visuel"
#: ../src/encodings.c:102
msgid "Armenian"
msgstr "Arménien"
#: ../src/encodings.c:103
msgid "Georgian"
msgstr "Géorgien"
#: ../src/encodings.c:104
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../src/encodings.c:105
#: ../src/encodings.c:106
#: ../src/encodings.c:107
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: ../src/encodings.c:108
#: ../src/encodings.c:109
#: ../src/encodings.c:110
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:125
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinois simplifié"
#: ../src/encodings.c:126
#: ../src/encodings.c:127
#: ../src/encodings.c:128
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinois traditionnel"
#: ../src/encodings.c:129
#: ../src/encodings.c:130
#: ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:132
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
#: ../src/encodings.c:133
#: ../src/encodings.c:134
#: ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"
#: ../src/encodings.c:138
msgid "Without encoding"
msgstr "Sans encodage"
#: ../src/encodings.c:420
msgid "_West European"
msgstr "Européen de l'_ouest"
#: ../src/encodings.c:426
msgid "_East European"
msgstr "Européen de l'_est"
#: ../src/encodings.c:432
msgid "East _Asian"
msgstr "_Asiatique de l'est"
#: ../src/encodings.c:438
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "Asiatique du _SE & SO"
#: ../src/encodings.c:444
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Moyen-Oriental"
#: ../src/encodings.c:450
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/filetypes.c:83
#: ../src/filetypes.c:173
#: ../src/filetypes.c:187
#: ../src/filetypes.c:195
#: ../src/filetypes.c:209
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "Fichier source %s"
#: ../src/filetypes.c:84
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "Fichier %s"
#: ../src/filetypes.c:311
msgid "Shell script"
msgstr "Script Shell"
#: ../src/filetypes.c:319
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:326
msgid "XML document"
msgstr "Document XML"
#: ../src/filetypes.c:350
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Feuille de style en cascade"
#: ../src/filetypes.c:419
msgid "Config file"
msgstr "Fichier de Config"
#: ../src/filetypes.c:425
msgid "Gettext translation file"
msgstr "Fichier de traduction Gettext"
#: ../src/filetypes.c:720
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Langages de _Programmation"
#: ../src/filetypes.c:721
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Langages de _Script"
#: ../src/filetypes.c:722
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Langages de _Balisage"
#: ../src/filetypes.c:723
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "D_ivers"
#: ../src/filetypes.c:1459
#: ../src/win32.c:104
msgid "All Source"
msgstr "Tout fichier source"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1484
#: ../src/project.c:295
#: ../src/win32.c:94
#: ../src/win32.c:139
#: ../src/win32.c:160
#: ../src/win32.c:165
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: ../src/filetypes.c:1532
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Mauvaise expression régulière pour le type de fichier %s : %s"
#: ../src/geany.h:55
msgid "untitled"
msgstr "sans titre"
#: ../src/highlighting.c:1225
#: ../src/main.c:828
#: ../src/socket.c:166
#: ../src/templates.c:224
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Impossible de trouver le fichier '%s'."
#: ../src/highlighting.c:1297
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: ../src/highlighting.c:1336
msgid "The current filetype overrides the default style."
msgstr "Le type de fichier actuel remplace le style par défaut."
#: ../src/highlighting.c:1337
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
msgstr "Ceci peut entraîner un affichage incorrect des jeux de couleurs."
#: ../src/highlighting.c:1358
msgid "Color Schemes"
msgstr "Jeux de couleurs"
#. visual group order
#: ../src/keybindings.c:223
#: ../src/symbols.c:714
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: ../src/keybindings.c:225
msgid "Clipboard"
msgstr "Presse-papiers"
#: ../src/keybindings.c:226
msgid "Select"
msgstr "Sélection"
#: ../src/keybindings.c:227
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../src/keybindings.c:228
msgid "Insert"
msgstr "Insérer"
#: ../src/keybindings.c:229
msgid "Settings"
msgstr "Préférences"
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#: ../src/keybindings.c:231
msgid "Go to"
msgstr "Déplacements"
#: ../src/keybindings.c:232
msgid "View"
msgstr "Affichage"
#: ../src/keybindings.c:233
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: ../src/keybindings.c:235
#: ../src/keybindings.c:582
#: ../src/project.c:444
#: ../src/ui_utils.c:1980
msgid "Build"
msgstr "Construire"
#: ../src/keybindings.c:237
#: ../src/keybindings.c:607
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: ../src/keybindings.c:238
msgid "Focus"
msgstr "Focus"
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Notebook tab"
msgstr "Onglets"
#: ../src/keybindings.c:248
#: ../src/keybindings.c:276
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: ../src/keybindings.c:250
#: ../src/keybindings.c:278
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: ../src/keybindings.c:253
msgid "Open selected file"
msgstr "Ouvrir le fichier sélectionné"
#: ../src/keybindings.c:255
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: ../src/keybindings.c:257
#: ../src/toolbar.c:55
msgid "Save as"
msgstr "Enregistrer sous"
#: ../src/keybindings.c:259
msgid "Save all"
msgstr "Tout enregistrer"
#: ../src/keybindings.c:262
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#: ../src/keybindings.c:264
#: ../src/keybindings.c:283
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: ../src/keybindings.c:266
msgid "Close all"
msgstr "Tout fermer"
#: ../src/keybindings.c:269
msgid "Reload file"
msgstr "Recharger le fichier"
#: ../src/keybindings.c:271
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Rouvrir le dernier onglet fermé"
#: ../src/keybindings.c:288
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#: ../src/keybindings.c:290
msgid "Redo"
msgstr "Refaire"
#: ../src/keybindings.c:299
msgid "Delete to line end"
msgstr "Effacer jusqu'à la fin de la ligne"
#: ../src/keybindings.c:305
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Défiler vers la ligne courante"
#: ../src/keybindings.c:307
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Faire défiler la vue d'une ligne vers le haut"
#: ../src/keybindings.c:309
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Faire défiler la vue d'une ligne vers le bas"
#: ../src/keybindings.c:311
msgid "Complete snippet"
msgstr "Compléter le snippet"
#: ../src/keybindings.c:313
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Déplacer le curseur dans le snippet"
#: ../src/keybindings.c:315
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Supprimer la complétion du snippet"
#: ../src/keybindings.c:317
msgid "Context Action"
msgstr "Action contextuelle"
#: ../src/keybindings.c:319
msgid "Complete word"
msgstr "Compléter le mot"
#: ../src/keybindings.c:321
msgid "Show calltip"
msgstr "Afficher la bulle d'aide"
#: ../src/keybindings.c:323
msgid "Show macro list"
msgstr "Afficher la liste des macros"
#: ../src/keybindings.c:325
msgid "Word part completion"
msgstr "Complétion des parties de mots"
#: ../src/keybindings.c:327
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le haut"
#: ../src/keybindings.c:329
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le bas"
#: ../src/keybindings.c:334
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: ../src/keybindings.c:336
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: ../src/keybindings.c:338
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: ../src/keybindings.c:349
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#: ../src/keybindings.c:351
msgid "Select current word"
msgstr "Selectionner le mot courant"
#: ../src/keybindings.c:359
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Sélectionner la section de mot précédente"
#: ../src/keybindings.c:361
msgid "Select to next word part"
msgstr "Sélectionner la section de mot suivante"
#: ../src/keybindings.c:369
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Commenter/Décommenter la ligne"
#: ../src/keybindings.c:372
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Commenter la(les) ligne(s)"
#: ../src/keybindings.c:374
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Décommenter la(les) ligne(s)"
#: ../src/keybindings.c:376
msgid "Increase indent"
msgstr "Augmenter l'indentation"
#: ../src/keybindings.c:379
msgid "Decrease indent"
msgstr "Diminuer l'indentation"
#: ../src/keybindings.c:382
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Augmenter l'indentation d'une espace"
#: ../src/keybindings.c:384
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Diminuer l'indentation d'une espace"
#: ../src/keybindings.c:388
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 1"
#: ../src/keybindings.c:390
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 2"
#: ../src/keybindings.c:392
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 3"
#: ../src/keybindings.c:400
msgid "Join lines"
msgstr "Joindre les lignes"
#: ../src/keybindings.c:405
msgid "Insert date"
msgstr "Insérer la date"
#: ../src/keybindings.c:411
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "Insérer une nouvelle ligne avant la ligne actuelle"
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "Insérer une nouvelle ligne après la ligne actuelle"
#: ../src/keybindings.c:426
#: ../src/search.c:463
msgid "Find"
msgstr "Rechercher"
#: ../src/keybindings.c:428
msgid "Find Next"
msgstr "Rechercher le suivant"
#: ../src/keybindings.c:430
msgid "Find Previous"
msgstr "Rechercher le précédent"
#: ../src/keybindings.c:437
#: ../src/search.c:619
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: ../src/keybindings.c:439
#: ../src/search.c:871
msgid "Find in Files"
msgstr "Rechercher dans les fichiers"
#: ../src/keybindings.c:442
msgid "Next Message"
msgstr "Message suivant"
#: ../src/keybindings.c:444
msgid "Previous Message"
msgstr "Message précédent"
#: ../src/keybindings.c:447
msgid "Find Usage"
msgstr "Utiliser la recherche"
#: ../src/keybindings.c:450
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Rechercher dans le document"
#: ../src/keybindings.c:457
#: ../src/toolbar.c:66
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Naviguer en arrière vers une position"
#: ../src/keybindings.c:459
#: ../src/toolbar.c:67
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Naviguer en avant vers une position"
#: ../src/keybindings.c:464
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Se rendre à l'accolade correspondante"
#: ../src/keybindings.c:467
msgid "Toggle marker"
msgstr "Ajouter/Supprimer un marqueur"
#: ../src/keybindings.c:476
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Aller à la définition du symbole"
#: ../src/keybindings.c:479
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Aller à la déclaration du symbole"
#: ../src/keybindings.c:481
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Aller au début de la ligne"
#: ../src/keybindings.c:483
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Aller à la fin de la ligne"
# fin de la ligne virtuelle si word wrapping
#: ../src/keybindings.c:485
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Aller à la fin de la ligne affichée"
#: ../src/keybindings.c:487
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Aller à la section de mot précédente"
#: ../src/keybindings.c:489
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Aller à la section de mot suivante"
#: ../src/keybindings.c:494
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres supplémentaires"
#: ../src/keybindings.c:497
msgid "Fullscreen"
msgstr "Plein écran"
#: ../src/keybindings.c:499
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Afficher/Cacher la fenêtre de messages"
#: ../src/keybindings.c:502
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Afficher/Cacher la barre latérale"
#: ../src/keybindings.c:504
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avant"
#: ../src/keybindings.c:506
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom arrière"
#: ../src/keybindings.c:508
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Zoom normal"
#: ../src/keybindings.c:513
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Basculer vers l'éditeur"
#: ../src/keybindings.c:515
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Basculer vers la barre de recherche"
#: ../src/keybindings.c:517
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Basculer vers la fenêtre de messages"
#: ../src/keybindings.c:519
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Basculer vers le compilateur"
#: ../src/keybindings.c:521
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Basculer vers les messages"
#: ../src/keybindings.c:523
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Basculer vers les notes"
#: ../src/keybindings.c:525
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Basculer vers le VTE"
#: ../src/keybindings.c:527
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Basculer vers la barre latérale"
#: ../src/keybindings.c:529
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Basculer vers la liste des symboles de la barre latérale"
#: ../src/keybindings.c:531
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Basculer vers la liste des documents de la barre latérale"
#: ../src/keybindings.c:536
msgid "Switch to left document"
msgstr "Basculer vers le document de gauche"
#: ../src/keybindings.c:538
msgid "Switch to right document"
msgstr "Basculer vers le document de droite"
#: ../src/keybindings.c:540
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Basculer vers le dernier document utilisé"
#: ../src/keybindings.c:543
msgid "Move document left"
msgstr "Déplacer le document vers la gauche"
#: ../src/keybindings.c:546
msgid "Move document right"
msgstr "Déplacer le document vers la droite"
#: ../src/keybindings.c:548
msgid "Move document first"
msgstr "Déplacer le document en première position"
#: ../src/keybindings.c:550
msgid "Move document last"
msgstr "Déplacer le document en dernière position"
#: ../src/keybindings.c:555
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Basculer le renvoi à la ligne"
#: ../src/keybindings.c:557
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Basculer le retour à la ligne"
#: ../src/keybindings.c:561
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "Remplacer les espaces par des tabulations"
#: ../src/keybindings.c:563
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Basculer le pliage courant"
#: ../src/keybindings.c:565
msgid "Fold all"
msgstr "Tout plier"
#: ../src/keybindings.c:567
msgid "Unfold all"
msgstr "Tout déplier"
#: ../src/keybindings.c:569
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Recharger la liste des symboles"
#: ../src/keybindings.c:571
msgid "Remove Markers"
msgstr "Supprimer les marqueurs"
#: ../src/keybindings.c:573
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Supprimer les indicateurs d'erreurs"
#: ../src/keybindings.c:575
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "Supprimer les marqueurs et les indicateurs d'erreurs"
#: ../src/keybindings.c:580
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Compile"
msgstr "Compiler"
#: ../src/keybindings.c:584
msgid "Make all"
msgstr "Make all"
#: ../src/keybindings.c:587
msgid "Make custom target"
msgstr "Make custom target"
#: ../src/keybindings.c:589
msgid "Make object"
msgstr "Make object"
#: ../src/keybindings.c:591
msgid "Next error"
msgstr "Erreur suivante"
#: ../src/keybindings.c:593
msgid "Previous error"
msgstr "Erreur précédente"
#: ../src/keybindings.c:595
msgid "Run"
msgstr "Exécuter"
#: ../src/keybindings.c:597
msgid "Build options"
msgstr "Options de construction"
#: ../src/keybindings.c:602
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Afficher le sélecteur de couleurs"
#: ../src/keybindings.c:849
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: ../src/keybindings.c:861
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Les raccourcis clavier suivants peuvent être configurés :"
#: ../src/keyfile.c:950
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Écrivez ici ce que vous souhaitez, utilisez cela comme comme un tableau de notes"
#: ../src/keyfile.c:1150
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Impossible de charger un ou plusieurs fichiers de session."
#: ../src/log.c:181
msgid "Debug Messages"
msgstr "Messages de débogage"
#: ../src/log.c:183
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Effacer"
#: ../src/main.c:121
msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
msgstr "Définit la colonne initiale pour le premier fichier ouvert (utile en association avec --line)"
#: ../src/main.c:122
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Utiliser un dossier de configuration alternatif"
#: ../src/main.c:123
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Afficher les types de fichier internes"
#: ../src/main.c:124
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Générer un fichier de tags global (voir la documentation)"
#: ../src/main.c:125
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr "Ne pas utiliser le préprocesseur lors de la génération de tags pour les fichiers C/C++"
#: ../src/main.c:127
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "Ne pas ouvrir les fichiers dans l'instance courante, forcer l'ouverture dans une nouvelle instance"
#: ../src/main.c:128
msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr "Utiliser ce nom de fichier comme socket pour communiquer avec une instance de Geany en cours d'exécution"
#: ../src/main.c:129
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr "Renvoie une liste de tous les documents ouverts dans une instance de Geany en cours d'exécution"
#: ../src/main.c:131
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Définit la ligne initiale pour le premier fichier ouvert"
#: ../src/main.c:132
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Ne pas afficher la fenêtre de message au démarrage"
#: ../src/main.c:133
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Ne pas charger les données de complétion automatique (voir la documentation)"
#: ../src/main.c:135
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Ne pas charger les plugins"
#: ../src/main.c:137
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Imprime le préfixe de l'installation de Geany"
#: ../src/main.c:138
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
msgstr "Ouvrir tous les fichiers en mode lecture seule (voir la documentation)"
#: ../src/main.c:139
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Ne pas charger les fichiers des sessions précédentes"
#: ../src/main.c:141
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Ne pas charger le support du terminal"
#: ../src/main.c:142
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Nom du fichier libvte.so"
#: ../src/main.c:144
msgid "Be verbose"
msgstr "Mode verbeux"
#: ../src/main.c:145
msgid "Show version and exit"
msgstr "Afficher la version et quitter"
#: ../src/main.c:516
msgid "[FILES...]"
msgstr "[FICHIERS...]"
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/main.c:547
#, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "construit le %s avec "
#: ../src/main.c:635
msgid "Move it now?"
msgstr "Le déplacer maintenant ?"
#: ../src/main.c:637
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr "Geany doit déplacer votre ancien dossier de configuration avant de démarrer."
#: ../src/main.c:646
#, c-format
msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Votre dossier de configuration a été déplacé avec succès de \"%s\" vers \"%s\"."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:656
#, c-format
msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location."
msgstr "Votre ancien dossier de configuration \"%s\" n'a pu être déplacé vers \"%s\" (%s). Veuillez déplacer manuellement le dossier vers le nouvel emplacement."
#: ../src/main.c:737
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Le dossier de configuration n'a pas pu être créé (%s).\n"
"Il peut y avoir des problèmes à l'utilisation de Geany sans dossier de configuration.\n"
"Lancer Geany quand même ?"
#: ../src/main.c:1074
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Voici Geany %s."
#: ../src/main.c:1076
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Le dossier de configuration n'a pas pu être créé (%s)."
#: ../src/main.c:1293
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Fichiers de configuration rechargés."
#: ../src/msgwindow.c:158
msgid "Status messages"
msgstr "Messages de statut"
#: ../src/msgwindow.c:556
msgid "C_opy"
msgstr "C_opier"
#: ../src/msgwindow.c:565
msgid "Copy _All"
msgstr "To_ut copier"
#: ../src/msgwindow.c:595
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Cac_her la fenêtre de message"
#: ../src/msgwindow.c:651
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr "Impossible de trouver le fichier '%s' - essayez le chemin du document courant."
#: ../src/notebook.c:195
msgid "Switch to Document"
msgstr "Basculer vers le document"
#: ../src/plugins.c:497
#, c-format
msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it."
msgstr "Le plugin \"%s\" n'est pas compatible au niveau binaire avec cette version de Geany - Veuillez le recompiler."
#: ../src/plugins.c:1041
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Gestionnaire de _plugin"
#. Translators: <plugin name> <plugin version>
#: ../src/plugins.c:1212
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: ../src/plugins.c:1288
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: ../src/plugins.c:1294
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: ../src/plugins.c:1300
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: ../src/plugins.c:1318
msgid "No plugins available."
msgstr "Aucun plugin disponible."
#: ../src/plugins.c:1414
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: ../src/plugins.c:1434
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "Choisissez les plugins à charger au démarrage :"
#: ../src/plugins.c:1446
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Détails du plugin :</b>"
#: ../src/plugins.c:1455
msgid "Plugin:"
msgstr "Plugin :"
#: ../src/plugins.c:1456
msgid "Author(s):"
msgstr "Auteur(s) :"
#: ../src/pluginutils.c:332
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Configurer les plugins"
#: ../src/prefs.c:179
msgid "Grab Key"
msgstr "Entrer une touche"
#: ../src/prefs.c:185
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Tapez la combinaison de touches que vous souhaitez utiliser pour \"%s\""
#: ../src/prefs.c:226
#: ../src/symbols.c:2236
#: ../src/sidebar.c:730
msgid "_Expand All"
msgstr "Tout dépli_er"
#: ../src/prefs.c:231
#: ../src/symbols.c:2241
#: ../src/sidebar.c:736
msgid "_Collapse All"
msgstr "Tout _replier"
#: ../src/prefs.c:291
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: ../src/prefs.c:296
msgid "Shortcut"
msgstr "Raccourci"
#: ../src/prefs.c:1456
msgid "_Allow"
msgstr "_Autoriser les deux"
#: ../src/prefs.c:1458
msgid "_Override"
msgstr "Écras_er"
#: ../src/prefs.c:1459
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Écraser ce raccourci ?"
#: ../src/prefs.c:1460
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "La combinaison '%s' est déjà utilisée pour \"%s\"."
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1661
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr "Entrer les chemins vers les outils ici. Les chemins vers les outils dont vous n'avez pas besoin peuvent être laissés vides."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1666
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
msgstr "Spécifier ici les informations à utiliser dans les modèles. Voir la documentation pour plus de détails."
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1671
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr "Vous pouvez ici changer les raccourcis clavier pour diverses actions. Choisissez une action et appuyez sur le bouton Changer pour entrer un nouveau raccourci, Ou double-cliquez sur une action pour éditer la chaîne de caractères représentant le raccourci."
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1676
msgid "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See <b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr "<i>Avertissement : ces préférences sont remplacées par celles du projet courant. Voir <b>Projet->Propriétés</b>.</i>"
#: ../src/printing.c:183
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
msgstr "La police de caractères de l'éditeur n'est pas une police à chasse fixe !"
#: ../src/printing.c:184
msgid "Text will be wrongly spaced."
msgstr "Le texte sera espacé de façon incorrecte."
#: ../src/printing.c:301
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Page %d sur %d</b>"
#: ../src/printing.c:371
msgid "Document Setup"
msgstr "Mise en forme du document"
#: ../src/printing.c:406
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Imprimer seulement le nom de base (sans le chemin) du fichier à imprimer"
#: ../src/printing.c:525
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Page %d sur %d"
#: ../src/printing.c:779
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "Le document %s n'a pas été envoyé au sous-système d'impression."
#: ../src/printing.c:781
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "Le document %s a été envoyé au sous-système d'impression."
#: ../src/printing.c:833
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "L'impression de %s a échoué (%s)."
#: ../src/printing.c:872
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr "Veuillez d'abord définir une commande d'impression dans la fenêtre des préférences."
#: ../src/printing.c:880
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Le fichier \"%s\" sera imprimé avec la commande suivante :\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:896
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "L'impression de \"%s\" a échoué (code de retour : %s)."
#: ../src/printing.c:902
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Le fichier %s a été imprimé."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:97
msgid "projects"
msgstr "projets"
#: ../src/project.c:119
msgid "New Project"
msgstr "Nouveau projet"
#: ../src/project.c:127
msgid "C_reate"
msgstr "C_réer"
#: ../src/project.c:175
#: ../src/project.c:417
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Choisir le dossier de base du projet"
#: ../src/project.c:197
#: ../src/project.c:560
msgid "Project file could not be written"
msgstr "Le fichier de projet n'a pas pu être écrit"
#: ../src/project.c:200
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Projet \"%s\" créé."
#: ../src/project.c:241
#: ../src/project.c:273
#: ../src/project.c:950
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Le fichier de projet \"%s\" n'a pu être chargé."
#: ../src/project.c:267
#: ../src/project.c:279
msgid "Open Project"
msgstr "Ouvrir un projet"
#: ../src/project.c:299
msgid "Project files"
msgstr "Fichiers de projet"
#: ../src/project.c:351
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Projet \"%s\" fermé."
#: ../src/project.c:563
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Projet \"%s\" enregistré."
#: ../src/project.c:596
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Voulez-vous le fermer avant de continuer ?"
#: ../src/project.c:597
#, c-format
msgid "The '%s' project is open."
msgstr "Le projet '%s' est ouvert."
#: ../src/project.c:646
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Le nom de projet spécifié est trop court."
#: ../src/project.c:652
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Le nom de projet spécifié est trop long (maximum %d caractères)."
#: ../src/project.c:664
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Vous avez spécifié un nom de fichier de projet invalide."
#: ../src/project.c:687
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Créer le dossier de base du projet ?"
#: ../src/project.c:688
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Le chemin \"%s\" est inexistant."
#: ../src/project.c:697
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Le dossier de base du projet n'a pu être créé (%s)."
#: ../src/project.c:710
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Le fichier de projet n'a pas pu être écrit (%s)."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:854
#: ../src/project.c:865
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Choix du nom du fichier du projet"
#: ../src/project.c:940
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Projet \"%s\" ouvert."
#: ../src/search.c:290
#: ../src/search.c:970
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Utiliser des expressions régulières"
#: ../src/search.c:293
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr "Utiliser les expressions régulières de type POSIX. Pour des informations détaillées à propos de l'utilisation des expressions régulières, veuillez lire la documentation."
#: ../src/search.c:300
msgid "Search _backwards"
msgstr "Rechercher vers _l'arrière"
#: ../src/search.c:313
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Utiliser les séquences d'échapp_ement"
#: ../src/search.c:317
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n"
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters"
msgstr ""
"Remplacer \\\\, \\t, \\n"
", \\r et \\uXXXX (caractères Unicode) par les caractères de contrôle correspondants"
#: ../src/search.c:326
#: ../src/search.c:979
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Sensible à la c_asse"
#: ../src/search.c:330
#: ../src/search.c:984
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Correspondre _seulement avec un mot entier"
#: ../src/search.c:334
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Co_rrespondre avec le début du mot"
#: ../src/search.c:470
msgid "_Previous"
msgstr "_Précédent"
#: ../src/search.c:475
msgid "_Next"
msgstr "Suiva_nt"
#: ../src/search.c:479
#: ../src/search.c:640
#: ../src/search.c:881
msgid "_Search for:"
msgstr "Re_chercher :"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:508
msgid "_Find All"
msgstr "Tout _trouver"
#: ../src/search.c:515
msgid "_Mark"
msgstr "_Marquer"
#: ../src/search.c:517
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Marque toutes les correspondances dans le document courant"
#: ../src/search.c:522
#: ../src/search.c:697
msgid "In Sessi_on"
msgstr "Dans la sessi_on"
#: ../src/search.c:527
#: ../src/search.c:702
msgid "_In Document"
msgstr "Dans le _document"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:533
#: ../src/search.c:715
msgid "Close _dialog"
msgstr "Fermer la _fenêtre"
#: ../src/search.c:537
#: ../src/search.c:719
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Désactivez cette option pour laisser la fenêtre ouverte"
#: ../src/search.c:634
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Remplacer et Rec_hercher"
#: ../src/search.c:643
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Rem_placer par :"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:690
msgid "Re_place All"
msgstr "Rempl_acer tout"
#: ../src/search.c:707
msgid "In Se_lection"
msgstr "Dans la sé_lection"
#: ../src/search.c:709
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Remplacer toutes les correspondances trouvées dans le texte actuellement sélectionné"
#: ../src/search.c:826
msgid "all"
msgstr "tous"
#: ../src/search.c:828
msgid "project"
msgstr "projet"
#: ../src/search.c:830
msgid "custom"
msgstr "personnalisé"
#: ../src/search.c:834
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
"Tous : recherche dans tous les fichiers\n"
"Projet : utilise les modèles de fichier définis dans les propriétés du projet\n"
"Personnalisé : utilise les modèles de fichiers spécifiés manuellement"
#: ../src/search.c:900
msgid "Fi_les:"
msgstr "Fi_chiers"
#: ../src/search.c:912
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "Modèles de fichier, par ex. *.c *.h"
#: ../src/search.c:924
msgid "_Directory:"
msgstr "_Dossier :"
#: ../src/search.c:942
msgid "E_ncoding:"
msgstr "E_ncodage :"
#: ../src/search.c:973
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Voir la page de manuel de grep pour plus d'informations"
#: ../src/search.c:975
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Recherche _récursive dans les sous-dossiers"
#: ../src/search.c:988
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Inverser les résultats des recherches"<