Skip to content

HTTPS clone URL

Subversion checkout URL

You can clone with
or
.
Download ZIP
Fetching contributors…

Cannot retrieve contributors at this time

6349 lines (4952 sloc) 165.892 kb
# German translations for geany package.
# Copyright (C) 2006-2015 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de> 2006 - 2009
# Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de> 2006 - 2015
# Dominic Hopf <dh@dmaphy.de> 2008 - 2009
#
# Basic guidelines for this translation: http://wiki.xfce.org/de/translations
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 1.24\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-27 21:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-31 07:10+0200\n"
"Last-Translator: Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de>\n"
"Language-Team: German <geany-i18n@uvena.de>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:2
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung für GTK2"
#: ../data/geany.glade.h:1
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "_Werkzeugleisteneinstellungen"
#: ../data/geany.glade.h:2
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste _verbergen"
#: ../data/geany.glade.h:3
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: ../data/geany.glade.h:4
msgid "_Format"
msgstr "_Format"
#: ../data/geany.glade.h:5
msgid "I_nsert"
msgstr "_Einfügen"
#: ../data/geany.glade.h:6
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "_ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
#: ../data/geany.glade.h:7
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "_Funktionsbeschreibung einfügen"
#: ../data/geany.glade.h:8
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
msgstr "_Mehrzeiligen Kommentar einfügen"
#: ../data/geany.glade.h:9
msgid "_More"
msgstr "_Weitere"
#: ../data/geany.glade.h:10
msgid "Insert File _Header"
msgstr "_Dateikopf einfügen"
#: ../data/geany.glade.h:11
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "_GPL-Hinweis einfügen"
#: ../data/geany.glade.h:12
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "_BSD-Lizenz-Hinweis einfügen"
#: ../data/geany.glade.h:13
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "_Datum einfügen"
#: ../data/geany.glade.h:14
msgid "invisible"
msgstr "unsichtbar"
#: ../data/geany.glade.h:15
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" ei_nfügen"
#: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:433
msgid "Insert Alternative _White Space"
msgstr "Alternatives _Leerzeichen einfügen"
#: ../data/geany.glade.h:17
msgid "_Search"
msgstr "_Suchen"
#: ../data/geany.glade.h:18
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "_Markierte Datei öffnen"
#: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2340
msgid "Find _Usage"
msgstr "_Auftreten finden"
#: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2345
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "_Auftreten im Dokument finden"
#: ../data/geany.glade.h:21
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Gehe zur _Tagdefinition"
#: ../data/geany.glade.h:22
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "_Kontextaktion"
#. Column legend:
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
#. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
#: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1508
msgid "None"
msgstr "Keiner"
#: ../data/geany.glade.h:24
msgid "Basic"
msgstr "Einfach"
#: ../data/geany.glade.h:25
msgid "Current chars"
msgstr "Aktuelle Zeichenkette"
#: ../data/geany.glade.h:26
msgid "Match braces"
msgstr "Übereinstimmende Klammerung"
#: ../data/geany.glade.h:27
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: ../data/geany.glade.h:28
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: ../data/geany.glade.h:29
msgid "Top"
msgstr "Oben"
#: ../data/geany.glade.h:30
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
#: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:443
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: ../data/geany.glade.h:32
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden"
#: ../data/geany.glade.h:33
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung"
#: ../data/geany.glade.h:34
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Die Virtual Terminal Emulation (VTE) laden"
#: ../data/geany.glade.h:35
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Stellt ein, ob die Virtual Terminal Emulation beim Starten geladen werden "
"soll oder nicht. Wenn sie nicht benötigt wird, sollte diese Option "
"deaktiviert werden."
#: ../data/geany.glade.h:36
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Plugins aktivieren"
#: ../data/geany.glade.h:37
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Starten</b>"
#: ../data/geany.glade.h:38
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Fensterposition und -größe speichern"
#: ../data/geany.glade.h:39
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr ""
"Speichert die Fensterposition und die Fenstergröße und stellt sie beim "
"nächsten Start wieder her."
#: ../data/geany.glade.h:40
msgid "Confirm exit"
msgstr "Beenden bestätigen"
#: ../data/geany.glade.h:41
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden"
#: ../data/geany.glade.h:42
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Beenden </b>"
#: ../data/geany.glade.h:43
msgid "Startup path:"
msgstr "Startpfad:"
#: ../data/geany.glade.h:44
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
msgstr ""
"Startpfad, wenn Dateien geöffnet oder gespeichert werden sollen. Der Pfad "
"muss absolut sein."
#: ../data/geany.glade.h:45
msgid "Project files:"
msgstr "Projektdateien:"
#: ../data/geany.glade.h:46
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Pfad zum Öffnen von Projektdateien"
#: ../data/geany.glade.h:47
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Zusätzlicher Pluginpfad"
#: ../data/geany.glade.h:48
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Geany schaut standardmäßig im Installationsverzeichnis und im "
"Konfigurationsverzeichnis nach Plugins. Ein Pfad, der hier eingegeben wird, "
"wird zusätzlich bei der Suche nach Plugins berücksichtigt. Das Feld wird "
"ignoriert, falls es leer ist."
#: ../data/geany.glade.h:49
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Pfade</b>"
#: ../data/geany.glade.h:50
msgid "Startup"
msgstr "Starten & Beenden"
#: ../data/geany.glade.h:51
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Bei Fehlern oder beendeter Kompilierung Piepton ausgeben"
#: ../data/geany.glade.h:52
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr ""
"Legt fest, ob bei einem Fehler oder bei beendeter Kompilierung ein Piepton "
"ausgegeben werden soll"
#: ../data/geany.glade.h:53
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Bei neuen Meldungen zu den Statusmeldungen wechseln"
#: ../data/geany.glade.h:54
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"Wechselt automatisch zu dem Reiter mit den Statusmeldungen im Infobereich, "
"wenn eine neue Statusmeldung vorliegt"
#: ../data/geany.glade.h:55
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Meldungen in der Statuszeile unterdrücken"
#: ../data/geany.glade.h:56
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Entfernt alle Nachrichten aus der Statuszeile. Die Nachrichten sind "
"weiterhin über den »Status«-Reiter im Infobereich abrufbar."
#: ../data/geany.glade.h:57
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Autofokus (Der Fokus folgt der Maus)"
#: ../data/geany.glade.h:58
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, gibt Geany dem Fenster den Fokus, über dem "
"sich im Moment der Zeiger der Maus befindet. Diese Option funktioniert für "
"das Hauptfenster, das Notizbuch, den Such- und Springe-zu-Feldern in der "
"Werkzeugliste sowie für das integrierte Terminal."
#: ../data/geany.glade.h:59
msgid "Use Windows native dialogs"
msgstr "Windows-typische Dialoge nutzen"
#: ../data/geany.glade.h:60
msgid ""
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
"default dialogs"
msgstr ""
"Bestimmt, ob Dialoge im Stil von Windows oder von GTK geöffnet werden sollen"
#: ../data/geany.glade.h:61
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Sonstiges</b>"
#: ../data/geany.glade.h:62
msgid "Always wrap search"
msgstr "Suche immer umbrechen"
#: ../data/geany.glade.h:63
msgid "Always wrap search around the document"
msgstr ""
"Bei der Suche immer automatisch wieder am Beginn des Dokumentes beginnen."
#: ../data/geany.glade.h:64
msgid "Hide the Find dialog"
msgstr "Suche ausblenden"
#: ../data/geany.glade.h:65
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "Suche nach Klicken von »nächstes« oder »vorheriges« ausblenden."
#: ../data/geany.glade.h:66
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Aktuelle Cursorposition zur Suche heranziehen"
#: ../data/geany.glade.h:67
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"Bestimmt das aktuelle Wort zum Suchen & Ersetzen anhand der Cursorposition"
#: ../data/geany.glade.h:68
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Verzeichnis der aktuellen Datei für »In Dateien suchen« benutzen"
#: ../data/geany.glade.h:69
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Suche</b>"
#: ../data/geany.glade.h:70
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Sitzung im Projekt speichern und wieder öffnen"
#: ../data/geany.glade.h:71
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
"Speichert die geöffneten Dateien (aktuelle Sitzung) zusammen mit dem Projekt "
"und öffnet diese Dateien wieder wenn das Projekt geöffnet wird"
#: ../data/geany.glade.h:72
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Projektdatei innerhalb des Projektbasisverzeichnis erstellen"
#: ../data/geany.glade.h:73
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"Wenn diese Option eingeschaltet ist, wird beim Erzeugen eines neuen Projekts "
"die Projektdatei standardmäßig innerhalb des Basisverzeichnis des Projekts "
"angelegt, ansonsten wird die Datei ein Verzeichnis über dem Basisverzeichnis "
"angelegt. Der Pfad kann im »Neues Projekt«-Dialog geändert werden."
#: ../data/geany.glade.h:74
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projekte</b>"
#: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Sonstiges"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: ../data/geany.glade.h:77
msgid "Show symbol list"
msgstr "Symbolliste anzeigen"
#: ../data/geany.glade.h:78
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Blendet die Symbolliste ein und aus"
#: ../data/geany.glade.h:79
msgid "Show documents list"
msgstr "Dokumentenliste anzeigen"
#: ../data/geany.glade.h:80
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Blendet die Dokumentenliste ein und aus"
#: ../data/geany.glade.h:81
msgid "Show sidebar"
msgstr "Seitenleiste anzeigen"
#: ../data/geany.glade.h:82
msgid "Position:"
msgstr "Position:"
#: ../data/geany.glade.h:83
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Seitenleiste</b>"
#: ../data/geany.glade.h:84
msgid "<b>Message window</b>"
msgstr "<b>Meldungsfenster</b>"
#: ../data/geany.glade.h:85
msgid "Symbol list:"
msgstr "Symbolliste:"
#: ../data/geany.glade.h:86
msgid "Message window:"
msgstr "Meldungsfenster:"
#: ../data/geany.glade.h:87
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: ../data/geany.glade.h:88
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster im Infobereich"
#: ../data/geany.glade.h:89
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Legt die Schriftart für die Symbolliste fest"
#: ../data/geany.glade.h:90
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Legt die Schriftart für das Editorfenster fest"
#: ../data/geany.glade.h:91
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Schriftarten</b>"
#: ../data/geany.glade.h:92
msgid "Show status bar"
msgstr "Statusleiste anzeigen"
#: ../data/geany.glade.h:93
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr ""
"Legt fest, ob die Statuszeile an der unteren Seite des Fensters angezeigt "
"werden soll oder nicht"
#: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
msgid "Interface"
msgstr "Schnittstelle"
#: ../data/geany.glade.h:95
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Zeige Dateireiter für geöffnete Dateien"
#: ../data/geany.glade.h:96
msgid "Show close buttons"
msgstr "»Schließen«-Schaltflächen anzeigen"
#: ../data/geany.glade.h:97
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Zeigt ein kleines Kreuz auf den Dateireitern zum einfachen Schließen einer "
"Datei an. (Diese Option benötigt einen Neustart von Geany zum Aktivieren.)"
#: ../data/geany.glade.h:98
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Platzierung neuer Dateireiter:"
#: ../data/geany.glade.h:99
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Neue Dateireiter werden links von der Dateiliste platziert"
#: ../data/geany.glade.h:100
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Neue Dateireiter werden rechts von der Dateiliste platziert"
#: ../data/geany.glade.h:101
msgid "Next to current"
msgstr "Reiter neben aktuellem öffnen"
#: ../data/geany.glade.h:102
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr ""
"Legt fest, ob neue Reiter direkt neben dem aktuellen oder an den Enden der "
"Liste eingefügt werden."
#: ../data/geany.glade.h:103
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr ""
"Doppelklick versteckt die zusätzlichen Unterfenster und zeigt nur den Editor "
"an"
#: ../data/geany.glade.h:104
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden"
#: ../data/geany.glade.h:105
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
msgstr "Zum letzten Dokument wechseln, wenn der Karteireiter geschlossen wird"
#: ../data/geany.glade.h:106
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Dateireiter</b>"
#: ../data/geany.glade.h:107
msgid "Sidebar:"
msgstr "Seitenleiste:"
#: ../data/geany.glade.h:108
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Reiterposition</b>"
#: ../data/geany.glade.h:109
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Notizbuchreiter"
#: ../data/geany.glade.h:110
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "Werkzeugleiste _anzeigen"
#: ../data/geany.glade.h:111
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "_Werkzeugliste direkt an das Menü anfügen"
#: ../data/geany.glade.h:112
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr ""
"Die Werkzeugliste direkt hinter dem Hauptmenü platzieren um etwas vertikalen "
"Platz zu sparen."
#: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste anpassen"
#: ../data/geany.glade.h:114
msgid "System _default"
msgstr "S_ystemvorgabe"
#: ../data/geany.glade.h:115
msgid "Images _and text"
msgstr "Symbole _und Text"
#: ../data/geany.glade.h:116
msgid "_Images only"
msgstr "Nur _Symbole"
#: ../data/geany.glade.h:117
msgid "_Text only"
msgstr "Nur _Text"
#: ../data/geany.glade.h:118
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>Symbolstil</b>"
#: ../data/geany.glade.h:119
msgid "S_ystem default"
msgstr "S_ystemvorgabe"
#: ../data/geany.glade.h:120
msgid "_Small icons"
msgstr "_Kleine Symbole"
#: ../data/geany.glade.h:121
msgid "_Very small icons"
msgstr "_Sehr kleine Symbole"
#: ../data/geany.glade.h:122
msgid "_Large icons"
msgstr "_Große Symbole"
#: ../data/geany.glade.h:123
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Symbolgröße</b>"
#: ../data/geany.glade.h:124
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Werkzeugleiste</b>"
#: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
msgid "Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste"
#: ../data/geany.glade.h:126
msgid "Line wrapping"
msgstr "Visueller Zeilenumbruch"
#: ../data/geany.glade.h:127
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Bricht lange Zeilen am Fensterrand um und setzt sie auf der nächsten Zeile "
"fort. Achtung: Bei großen Dokumenten erfordert der Zeilenumbruch viel "
"Rechenleistung und sollte daher auf langsameren Rechnern deaktiviert werden."
#: ../data/geany.glade.h:128
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "»Intelligente« Pos1-Taste (Home)"
#: ../data/geany.glade.h:129
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Wenn die intelligente Pos1-Taste (Home) aktiviert ist, springt der Cursor "
"bei Tastendruck zum ersten Zeichen der Zeile. Sollte er sich bereits dort "
"befinden, springt er zum Beginn der Zeile. Wenn diese Option nicht aktiviert "
"ist, springt der Cursor immer zum Beginn der Zeile ohne auf die aktuelle "
"Position Rücksicht zu nehmen."
#: ../data/geany.glade.h:130
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Drag and Drop deaktivieren"
#: ../data/geany.glade.h:131
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"Deaktiviert Drag and Drop für das Editorfenster. Dies verhindert, dass "
"markierter Text mit der Maus verschoben werden kann."
#: ../data/geany.glade.h:132
msgid "Code folding"
msgstr "Quelltext-Ausblendung"
#: ../data/geany.glade.h:133
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Alle untergeordneten Quelltextblöcke ein/ausklappen"
#: ../data/geany.glade.h:134
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Ein- oder Ausklappen aller Unterpunkte eines Quelltextabschnittes. Bei "
"gedrückt halten der Umschalttaste wird das Gegenteil gemacht, wenn auf das "
"Symbol geklickt wird."
#: ../data/geany.glade.h:135
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Benutzt Markierungen, um Probleme beim Kompilieren anzuzeigen"
#: ../data/geany.glade.h:136
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Legt fest, ob Markierungen (gewellte Unterstreichungen) benutzt werden "
"sollen, um Zeilen mit Fehlern beim Kompiliervorgang zu markieren"
#: ../data/geany.glade.h:137
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Neue Zeile entfernt Leerzeichen am Zeilenende"
#: ../data/geany.glade.h:138
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr ""
"Legt fest ob beim Wechseln in eine neue Zeile unnötige Leerzeichen am Ende "
"einer Zeile automatisch entfernt werden sollen"
#: ../data/geany.glade.h:139
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Spalte für automatischen Zeilenumbruch:"
# TODO woah, hier muss noch was anderes her :D
#: ../data/geany.glade.h:140
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Kommentarumschaltzeichen:"
#: ../data/geany.glade.h:141
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"Eine Zeichenkette, welche bei einem Zeilenkommentar benutzt wird um den "
"Kommentar zu markieren, der per Tastenkombination ein- oder ausgeschaltet "
"werden kann."
#: ../data/geany.glade.h:142
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Funktionen</b>"
#: ../data/geany.glade.h:143
msgid "Features"
msgstr "Funktionen"
#: ../data/geany.glade.h:144
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
"Anmerkung: Um diese Einstellungen auf alle geöffneten Dokumente anzuwenden, "
"bitte nutzen Sie <i>Projekt->Standardeinrückung anwenden</i>."
#: ../data/geany.glade.h:145
msgid "Width:"
msgstr "Breite:"
#: ../data/geany.glade.h:146
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Die Breite einer Einrückung in Zeichen"
#: ../data/geany.glade.h:147
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Modus für automatische Einrückung:"
#: ../data/geany.glade.h:148
msgid "Detect type from file"
msgstr "Einrücktyp aus Datei lesen"
#: ../data/geany.glade.h:149
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Typ der Einrückung "
"(Tabulatoren oder Leerzeichen) automatisch aus der geöffneten Datei zu "
"bestimmen"
#: ../data/geany.glade.h:150
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "Tabulatoren _und Leerzeichen"
#: ../data/geany.glade.h:151
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Benutzt Leerzeichen, falls die Einrückung kleiner ist als die "
"Tabulatorenbreite, anderenfalls beides (Leerzeichen und Tabulatoren)"
#: ../data/geany.glade.h:152
msgid "_Spaces"
msgstr "_Leerzeichen"
#: ../data/geany.glade.h:153
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Benutze Leerzeichen zum Einrücken"
#: ../data/geany.glade.h:154
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabulatoren"
#: ../data/geany.glade.h:155
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Ein Tabulator pro Einzug"
#: ../data/geany.glade.h:156
msgid "Detect width from file"
msgstr "Einrücktiefe aus Datei lesen"
#: ../data/geany.glade.h:157
msgid ""
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Breite der Einrückung "
"automatisch aus der geöffneten Datei zu bestimmen"
#: ../data/geany.glade.h:158
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../data/geany.glade.h:159
msgid "Tab key indents"
msgstr "Einrücken mit der Tabulatortaste"
#: ../data/geany.glade.h:160
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"Tabulator und Shift+Tabulator rückt den Text ein oder aus anstatt nur ein "
"Tabulatorzeichen einzufügen"
#: ../data/geany.glade.h:161
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Einrückung</b>"
#: ../data/geany.glade.h:162
msgid "Indentation"
msgstr "Einrückung"
#: ../data/geany.glade.h:163
msgid "Snippet completion"
msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln"
#: ../data/geany.glade.h:164
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
"Mittels eines Tastenkürzels kann ein kurzer (Code-)Schnipsel zu einem "
"komplexeren Text erweitert werden"
#: ../data/geany.glade.h:165
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "Automatischen Schließen von XML/HTML-Tag "
#: ../data/geany.glade.h:166
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr "Passendes schließendes Tag für XML/HTML einfügen"
#: ../data/geany.glade.h:167
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Automatisches Weiterführen von mehrzeiligen Kommentaren"
#: ../data/geany.glade.h:168
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"Verlängert die Kommentarzeilen in Sprachen wie C, C++ und Java, wenn eine "
"neue Zeile innerhalb eines Kommentars hinzugefügt wird."
#: ../data/geany.glade.h:169
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Autovervollständigung von Symbolen"
#: ../data/geany.glade.h:170
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Automatische Vervollständigung von bekannten Variablen und Funktionsnamen "
"aus den geöffneten Dateien"
#: ../data/geany.glade.h:171
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Autovervollständigung aller Wörter im Dokument"
#: ../data/geany.glade.h:172
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Bei Vervollständigung den Rest des Wortes ersetzen."
#: ../data/geany.glade.h:173
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Max. Vorschläge der Symbolvervollständigung:"
#: ../data/geany.glade.h:174
msgid "Completion list height:"
msgstr "Höhe der Vervollständigungsliste:"
#: ../data/geany.glade.h:175
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Zu tippende Zeichen für die Vervollständigung:"
#: ../data/geany.glade.h:176
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr "Die Anzahl der Zeichen, die nötig sind um die Vorschläge anzuzeigen"
#: ../data/geany.glade.h:177
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Höhe der Liste in Zeilen"
#: ../data/geany.glade.h:178
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr ""
"Anzahl der Elemente, die maximal angezeigt werden sollen, wenn die Liste "
"angezeigt wird"
#: ../data/geany.glade.h:179
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr "Aktualisierungsfrequenz der Symbolliste:"
#: ../data/geany.glade.h:180
msgid ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr ""
"Minimale Pause (in Millisekunden) zwischen Aktualisierungen der Symbolliste. "
"Vorsicht! Ein zu geringer Wert kann vor allem bei großen Dokumenten "
"Geschwindigkeitseinbußen nach sich ziehen. Ein Wert von 0 deaktiviert die "
"dynamischen Aktualisierungen."
#: ../data/geany.glade.h:181
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Vervollständigungen</b>"
#: ../data/geany.glade.h:182
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Klammern ( )"
#: ../data/geany.glade.h:183
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
#: ../data/geany.glade.h:184
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Geschweifte Klammern {}"
#: ../data/geany.glade.h:185
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
#: ../data/geany.glade.h:186
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Eckige Klammern [ ]"
#: ../data/geany.glade.h:187
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr ""
"Automatisches Schließen von eckigen Klammern beim Tippen der öffnenden "
"Klammer"
#: ../data/geany.glade.h:188
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Einfache Anführungs-/Schlusszeichen"
#: ../data/geany.glade.h:189
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr ""
"Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der "
"öffnenden"
#: ../data/geany.glade.h:190
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Doppelte Anführungs-/Schlusszeichen"
#: ../data/geany.glade.h:191
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr ""
"Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der "
"öffnenden"
#: ../data/geany.glade.h:192
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Automatisches Schließen von Klammern und Anführungszeichen</b>"
#: ../data/geany.glade.h:193
msgid "Completions"
msgstr "Vervollständigungen"
#: ../data/geany.glade.h:194
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Invertiere Syntaxhervorhebungen"
#: ../data/geany.glade.h:195
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr ""
"Vertauscht die Farben für die Anzeige. Im Standard wird weißer Text auf "
"einem schwarzen Hintergrund genutzt."
#: ../data/geany.glade.h:196
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Zeige Einrückungshinweise"
#: ../data/geany.glade.h:197
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr ""
"Blendet gepunktete Linien ein, um die richtige Einrückung zu erleichtern"
#: ../data/geany.glade.h:198
msgid "Show white space"
msgstr "Zeige Leerzeichen"
#: ../data/geany.glade.h:199
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Markiert Leerzeichen mit Punkten und Tabulatoren mit kleinen Pfeilen"
#: ../data/geany.glade.h:200
msgid "Show line endings"
msgstr "Zeige Zeilenenden"
#: ../data/geany.glade.h:201
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Macht Zeilenenden mit einem Sonderzeichen sichtbar"
#: ../data/geany.glade.h:202
msgid "Show line numbers"
msgstr "Zeilennummern anzeigen"
#: ../data/geany.glade.h:203
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Zeigt oder versteckt den Rand mit den Zeilennummern"
#: ../data/geany.glade.h:204
msgid "Show markers margin"
msgstr "Markierungsrand anzeigen"
#: ../data/geany.glade.h:205
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Zeigt oder versteckt den kleinen Rand rechts von den Zeilennummern, welcher "
"zum Anzeigen von Markierungen genutzt wird"
#: ../data/geany.glade.h:206
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Am Ende des Dokuments nicht mehr weiter rollen"
#: ../data/geany.glade.h:207
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr ""
"Legt fest, ob am Ende des Dokuments noch eine Seite weiter nach unten "
"gerollt werden kann oder nicht"
#: ../data/geany.glade.h:208
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Anzeige</b>"
#: ../data/geany.glade.h:209
msgid "Column:"
msgstr "Spalte:"
#: ../data/geany.glade.h:210
msgid "Color:"
msgstr "Farbe:"
#: ../data/geany.glade.h:211
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Stellt die Farbe der »Umbruchhilfe für lange Zeilen« ein"
#: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
msgid "Color Chooser"
msgstr "Farbwähler"
#: ../data/geany.glade.h:213
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Die Umbruchhilfe für lange Zeilen ist eine dünne vertikale Linie im Editor. "
"Sie hilft dabei, lange Zeilen zu finden und weist dabei auf einen eventuell "
"notwendigen Zeilenumbruch hin. Werte größer als 0 geben die Spalte an, in "
"der die Linie angezeigt werden soll."
#: ../data/geany.glade.h:214
msgid "Line"
msgstr "Linie"
#: ../data/geany.glade.h:215
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Zeichnet eine vertikale Linie im Editor an der angegebenen Cursor-Position "
"(nur sinnvoll mit dicktengleichen Schriften)"
#: ../data/geany.glade.h:216
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#: ../data/geany.glade.h:217
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Die Hintergrundfarbe der Zeichen, die hinter der angegebenen Cursor-Position "
"(siehe unten) stehen, wird auf die unten angegebene Farbe geändert (nützlich "
"für proportionale Schriftarten)"
#: ../data/geany.glade.h:218
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#: ../data/geany.glade.h:219
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Umbruchhilfe für lange Zeilen</b>"
#: ../data/geany.glade.h:220
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: ../data/geany.glade.h:221
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "Keine virtuellen Leerzeichen anzeigen"
#: ../data/geany.glade.h:222
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Nur für rechteckige Auswahl"
#: ../data/geany.glade.h:223
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
"Virtuelle Leerzeichen nur in Zeilen anzeigen, in denen gerade eine "
"rechteckige Auswahl statt findet."
#: ../data/geany.glade.h:224
msgid "Always"
msgstr "Immer"
#: ../data/geany.glade.h:225
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Immer virtuelle Leerzeichen am Ende der Zeilen anzeigen"
#: ../data/geany.glade.h:226
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Virtuelle Leerzeichen</b>"
#: ../data/geany.glade.h:227
msgid "Display"
msgstr "Ansicht"
#: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:248 ../src/prefs.c:1605
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ../data/geany.glade.h:229
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Öffne neue Dokumente von der Kommandozeile"
#: ../data/geany.glade.h:230
msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr ""
"Erstellt eine neue Datei für jeden Dateinamen, der auf der Kommandozeile "
"angegeben wurde, aber nicht geöffnet werden konnte"
#: ../data/geany.glade.h:231
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Zeichen für das Standardzeilenende:"
#: ../data/geany.glade.h:232
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Neue Dateien</b>"
#: ../data/geany.glade.h:233
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Standardzeichenkodierung (neue Dateien):"
#: ../data/geany.glade.h:234
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Setzt die Zeichenkodierung für neu erstellte Dateien"
#: ../data/geany.glade.h:235
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr ""
"Benutze feststehende Zeichenkodierung beim Öffnen neuer, nicht Unicode-"
"Dateien"
#: ../data/geany.glade.h:236
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
"Diese Option deaktiviert die automatische Erkennung der Zeichenkodierung und "
"öffnet die ausgewählten nicht Unicode-Dateien mit der angegebenen Kodierung. "
"(Wird nur in Ausnahmen benötigt)"
#: ../data/geany.glade.h:237
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Standardzeichenkodierung (nicht Unicode-Dateien):"
#: ../data/geany.glade.h:238
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr ""
"Setzt die Standardzeichenkodierung für zu öffnende Dateien, wenn kein "
"Unicode (z.B. UTF-8) zur Anwendung kommt"
#: ../data/geany.glade.h:239
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Zeichenkodierungen:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:240
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Neue Zeile am Dateiende"
#: ../data/geany.glade.h:241
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an, falls keine vorhanden ist"
#: ../data/geany.glade.h:242
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "Konsistente Zeilenenden sicherstellen"
#: ../data/geany.glade.h:243
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr ""
"Stellt sicher, dass die Zeilenumbrüche vor dem Speichern immer umgewandelt "
"werden um gemischte Zeilenenden zu vermeiden."
#: ../data/geany.glade.h:244
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Leerzeichen und Tabulatoren am Zeilenende entfernen"
#: ../data/geany.glade.h:245
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Entfernt Leerzeichen und Tabulatoren am Ende einer Zeile"
#: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:588
msgid "Replace tabs with space"
msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
#: ../data/geany.glade.h:247
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen"
#: ../data/geany.glade.h:248
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Speichern</b>"
#: ../data/geany.glade.h:249
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Anzahl der »Zuletzt geöffneten Dateien«"
#: ../data/geany.glade.h:250
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "Gibt die Länge der Liste der zuletzt geöffneten Dateien an"
#: ../data/geany.glade.h:251
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Zeitintervall zum Prüfen auf Dateiänderungen:"
#: ../data/geany.glade.h:252
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Wie oft soll auf Veränderungen geprüft werden? Angabe in Sekunden. 0 "
"deaktiviert die Funktion."
#: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:603
#: ../plugins/filebrowser.c:1124
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#: ../data/geany.glade.h:254
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
#: ../data/geany.glade.h:255
msgid "Browser:"
msgstr "Browser:"
#: ../data/geany.glade.h:257
#, no-c-format
msgid ""
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
"filename)"
msgstr "Ein Befehl für ein Terminal (%c wird durch Geanys run-Skript ersetzt)."
#: ../data/geany.glade.h:258
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Pfad und evtl. Argumente zum Starten eines Browsers"
#: ../data/geany.glade.h:259
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../data/geany.glade.h:260
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Pfade zu den Werkzeugen</b>"
#: ../data/geany.glade.h:261
msgid "Context action:"
msgstr "Kontextaktion:"
#: ../data/geany.glade.h:263
#, no-c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Der aktuell markierte Text kann mit %s angegeben werden. Es darf überall in "
"der Kommandozeile vorkommen und wird vor dem Ausführen ersetzt."
#: ../data/geany.glade.h:264
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Befehle</b>"
#: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1609
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
#: ../data/geany.glade.h:266
msgid "email address of the developer"
msgstr "E-Mailadresse des Entwicklers"
#: ../data/geany.glade.h:267
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Initialen des Entwicklernamens"
#: ../data/geany.glade.h:268
msgid "Initial version:"
msgstr "Anfangsversion:"
#: ../data/geany.glade.h:269
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Versionsnummer, welche eine neue Datei zu Beginn hat"
#: ../data/geany.glade.h:270
msgid "Company name"
msgstr "Firmenname"
#: ../data/geany.glade.h:271
msgid "Developer:"
msgstr "Entwickler:"
#: ../data/geany.glade.h:272
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
#: ../data/geany.glade.h:273
msgid "Mail address:"
msgstr "E-Mail-Adresse:"
#: ../data/geany.glade.h:274
msgid "Initials:"
msgstr "Initialen:"
#: ../data/geany.glade.h:275
msgid "The name of the developer"
msgstr "Der Name des Entwicklers"
#: ../data/geany.glade.h:276
msgid "Year:"
msgstr "Jahr:"
#: ../data/geany.glade.h:277
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: ../data/geany.glade.h:278
msgid "Date & time:"
msgstr "Datum & Zeit:"
#: ../data/geany.glade.h:279
msgid ""
"Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {datetime} an. Dabei können "
"alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI-C-Funktion "
"»strftime« zum Einsatz kommen können."
#: ../data/geany.glade.h:280
msgid ""
"Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {year} an. Dabei können alle "
"Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI-C-Funktion »strftime« zum "
"Einsatz kommen können."
#: ../data/geany.glade.h:281
msgid ""
"Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {date} an. Dabei können alle "
"Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI-C-Funktion »strftime« zum "
"Einsatz kommen können."
#: ../data/geany.glade.h:282
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Daten für Vorlagen:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
msgid "Templates"
msgstr "Vorlagen"
#: ../data/geany.glade.h:284
msgid "C_hange"
msgstr "Ä_ndern"
#: ../data/geany.glade.h:285
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Tastaturkürzel</b>"
#: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1187 ../src/prefs.c:1613
msgid "Keybindings"
msgstr "Tastenkürzel"
#: ../data/geany.glade.h:287
msgid "Command:"
msgstr "Befehl:"
#: ../data/geany.glade.h:289
#, no-c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr "Pfad zum Druckbefehl (benutzen Sie %f für den Dateinamen)"
#: ../data/geany.glade.h:290
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Ein externes Programm zum Drucken benutzen"
#: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
msgid "Print line numbers"
msgstr "Drucke Zeilennummern"
#: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Zeige Zeilennummern auf der gedruckten Seite"
#: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
msgid "Print page numbers"
msgstr "Drucke Seitenzahlen"
#: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Füge jeder Seite die Seitenzahlen hinzu. Dazu werden zwei Zeilen der Seite "
"benutzt."
#: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
msgid "Print page header"
msgstr "Drucke Seitenkopf"
#: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Fügt drei Kopfzeilen am Anfang jeder Seite ein (beinhaltet die Seitenzahl, "
"den Dateinamen sowie das Datum)."
#: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Basisnamen der aktuellen Datei benutzen"
#: ../data/geany.glade.h:298
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr ""
"Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei "
"verwenden"
#: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
msgid "Date format:"
msgstr "Datumsformat:"
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Geben Sie ein Datumsformat an, das für jeden Seitenkopf benutzt wird. Dabei "
"können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI-C-Funktion "
"»strftime« zum Einsatz kommen können."
#: ../data/geany.glade.h:301
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "GTK-Druckunterstützung benutzen"
#: ../data/geany.glade.h:302
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Drucken</b>"
#: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
msgid "Printing"
msgstr "Drucken"
#: ../data/geany.glade.h:304
msgid "Font:"
msgstr "Schriftart:"
#: ../data/geany.glade.h:305
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Ändert die Schriftart des Terminals"
#: ../data/geany.glade.h:306
msgid "Choose Terminal Font"
msgstr "Terminalschriftart auswählen"
#: ../data/geany.glade.h:307
msgid "Foreground color:"
msgstr "Vordergrundfarbe:"
#: ../data/geany.glade.h:308
msgid "Background color:"
msgstr "Hintergrundfarbe:"
#: ../data/geany.glade.h:309
msgid "Background image:"
msgstr "Hintergrundbild:"
#: ../data/geany.glade.h:310
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Zeilen zum Zurückrollen:"
#: ../data/geany.glade.h:311
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
#: ../data/geany.glade.h:312
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für das Terminal"
#: ../data/geany.glade.h:313
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für Text innerhalb des Terminals"
#: ../data/geany.glade.h:314
msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
msgstr "Setzt den Pfad des Hintergrundbildes des Terminals."
#: ../data/geany.glade.h:315
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr "Gibt die Anzahl der Zeilen an, die man im Terminal zurückrollen kann"
#: ../data/geany.glade.h:316
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr "Setzt den Pfad zu der Shell, die in der VTE benutzt werden soll"
#: ../data/geany.glade.h:317
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Bei Tastendruck rollen"
#: ../data/geany.glade.h:318
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr ""
"Legt fest, ob das Fenster bei einem Tastendruck bis zum Ende gerollt werden "
"soll"
#: ../data/geany.glade.h:319
msgid "Scroll on output"
msgstr "Bei Ausgabe rollen"
#: ../data/geany.glade.h:320
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einer Ausgabe gerollt werden soll"
#: ../data/geany.glade.h:321
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Blinkender Cursor"
#: ../data/geany.glade.h:322
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Legt fest, ob der Cursor blinken soll"
#: ../data/geany.glade.h:323
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Geanys Tastenkombination überschreiben"
#: ../data/geany.glade.h:324
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
"Erlaubt das integrierte Terminal über Tastenkürzel anzusprechen (mit "
"Ausnahme des Fokus-Kommandos)"
#: ../data/geany.glade.h:325
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Menütastenkombination deaktivieren (Vorgabe ist F10)"
#: ../data/geany.glade.h:326
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Diese Option deaktiviert bestimmte Tastenkombinationen des Menüs. Eine "
"Deaktivierung kann sinnvoll sein, wenn Sie zum Beispiel den Midnight "
"Commander in der VTE benutzen möchten."
#: ../data/geany.glade.h:327
msgid "Follow path of the current file"
msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
#: ../data/geany.glade.h:328
msgid ""
"Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
msgstr ""
"Legt fest, ob »cd $path« in der VTE ausgeführt werden soll, wenn Sie "
"zwischen geöffneten Dateien wechseln"
#: ../data/geany.glade.h:329
msgid "Execute programs in the VTE"
msgstr "Führe Programme in der VTE aus"
#: ../data/geany.glade.h:330
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Führt Programme in der VTE aus, anstatt ein neues Terminalfenster zu öffnen. "
"Achtung: Programme die in der VTE ausgeführt werden, können nicht gestoppt "
"werden."
#: ../data/geany.glade.h:331
msgid "Don't use run script"
msgstr "Das Run-Skript nicht benutzen"
#: ../data/geany.glade.h:332
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"Das Run-Skript, welches gewöhnlich zur Ausgabe des Rückgabe-Wertes eines "
"ausgeführten Programms genutzt wird, nicht benutzen"
#: ../data/geany.glade.h:333
msgid "<b>Terminal</b>"
msgstr "<b>Terminal</b>"
#: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:308
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../data/geany.glade.h:335
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr ""
"<i>Bitte konsultieren Sie zuallererst die Dokumentation für diese "
"Einstellungen</i>"
#: ../data/geany.glade.h:336
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>Verschiedene Einstellungen</b>"
#: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
msgid "Various"
msgstr "Verschiedenes"
#: ../data/geany.glade.h:339
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: ../data/geany.glade.h:340
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Neu (aus _Vorlage)"
#: ../data/geany.glade.h:341
msgid "_Open..."
msgstr "Ö_ffnen..."
#: ../data/geany.glade.h:342
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Zuletzt geöffnet"
#: ../data/geany.glade.h:343
msgid "Save _As..."
msgstr "Speichern _unter"
#: ../data/geany.glade.h:344
msgid "Sa_ve All"
msgstr "A_lle speichern"
#: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1572 ../src/document.c:3510
#: ../src/sidebar.c:718
msgid "_Reload"
msgstr "Neu _laden"
#: ../data/geany.glade.h:346
msgid "R_eload As"
msgstr "N_eu laden als"
#: ../data/geany.glade.h:347
msgid "Page Set_up"
msgstr "Seiteneigensc_haften"
#: ../data/geany.glade.h:348
msgid "_Print..."
msgstr "_Drucken"
#: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "_Inaktive Dateien schließen"
#: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
msgid "C_lose All"
msgstr "_Alle schließen"
#: ../data/geany.glade.h:351
msgid "Co_mmands"
msgstr "_Kommandos"
#: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:368
msgid "Cu_t Current Line(s)"
msgstr "Aktuelle Zeile(n) _ausschneiden"
#: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:365
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "Aktuelle Zeile(n) _kopieren"
#: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:321
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "Aktuelle Zeile(n) _löschen"
#: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:318
msgid "D_uplicate Line or Selection"
msgstr "_Zeile oder Auswahl duplizieren"
#: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:378
msgid "S_elect Current Line(s)"
msgstr "Aktuelle Zeile(n) a_uswählen"
#: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:381
msgid "Se_lect Current Paragraph"
msgstr "Aktuellen Absatz au_swählen"
#: ../data/geany.glade.h:358
msgid "_Move Line(s) Up"
msgstr "Zeile(n) nach _oben bewegen"
#: ../data/geany.glade.h:359
msgid "M_ove Line(s) Down"
msgstr "Zeile(n) nach _unten bewegen"
#: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:420
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "_Auswahl an Terminal senden"
#: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:422
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "_Neuformatieren der Zeile/des Abschnitts"
#: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:392
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "_Groß- und Kleinschreibung für die Auswahl tauschen"
#: ../data/geany.glade.h:363
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "Zeile(n) _auskommentieren"
#: ../data/geany.glade.h:364
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Zeile(n) _einkommentieren"
#: ../data/geany.glade.h:365
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Kommentierung _umschalten"
#: ../data/geany.glade.h:366
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Einzug _erhöhen"
#: ../data/geany.glade.h:367
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Einzug _verringern"
#: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:411
msgid "S_mart Line Indent"
msgstr "Intelligentes _Einrücken"
#: ../data/geany.glade.h:369
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Auswahl senden an"
#: ../data/geany.glade.h:370
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "K_ommentare einfügen"
#: ../data/geany.glade.h:371
msgid "Preference_s"
msgstr "E_instellungen"
#: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:446
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Plugin-_Einstellungen"
#: ../data/geany.glade.h:373
msgid "_Find..."
msgstr "_Suchen"
#: ../data/geany.glade.h:374
msgid "Find _Next"
msgstr "_Nächstes"
#: ../data/geany.glade.h:375
msgid "Find _Previous"
msgstr "_Vorheriges"
#: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2350
msgid "Find in F_iles..."
msgstr "In _Dateien suchen..."
#: ../data/geany.glade.h:377
msgid "_Replace..."
msgstr "_Ersetzen..."
#: ../data/geany.glade.h:378
msgid "Next Me_ssage"
msgstr "Nä_chste Nachricht"
#: ../data/geany.glade.h:379
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "V_orherige Nachricht"
#: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:495
msgid "Go to Ne_xt Marker"
msgstr "Zur _nächsten Markierung springen"
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:498
msgid "Go to Pre_vious Marker"
msgstr "Zur _vorherigen Markierung springen"
#: ../data/geany.glade.h:382
msgid "_Go to Line..."
msgstr "_Gehe zu Zeile..."
#: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:458
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Auswahl _vorwärts im Dokument finden "
#: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:460
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Auswahl _rückwärts im Dokument finden"
#: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:477
msgid "_Mark All"
msgstr "_Alles markieren"
#: ../data/geany.glade.h:386
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Gehe zur T_agdeklaration"
#: ../data/geany.glade.h:387
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: ../data/geany.glade.h:388
msgid "Change _Font..."
msgstr "_Schriftart ändern..."
#: ../data/geany.glade.h:389
msgid "Change _Color Scheme..."
msgstr "_Farbschemata..."
#: ../data/geany.glade.h:390
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "M_arkierungsrand anzeigen"
#: ../data/geany.glade.h:391
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "_Zeilennummern anzeigen"
#: ../data/geany.glade.h:392
msgid "Show White S_pace"
msgstr "_Leerzeichen anzeigen"
#: ../data/geany.glade.h:393
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Zeile_nenden anzeigen"
#: ../data/geany.glade.h:394
msgid "Show Indentation _Guides"
msgstr "Zeige _Einrückungshinweise"
#: ../data/geany.glade.h:395
msgid "Full_screen"
msgstr "_Vollbild"
#: ../data/geany.glade.h:396
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
msgstr "Zusätzliche _Infofenster ein-/ausblenden"
#: ../data/geany.glade.h:397
msgid "Show Message _Window"
msgstr "_Meldungsfenster anzeigen"
#: ../data/geany.glade.h:398
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "W_erkzeugleiste anzeigen"
#: ../data/geany.glade.h:399
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Seiten_leiste anzeigen"
#: ../data/geany.glade.h:400
msgid "_Document"
msgstr "D_okument"
#: ../data/geany.glade.h:401
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Visueller Zeilenumbruch"
#: ../data/geany.glade.h:402
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Automatischer Zeilen_umbruch"
#: ../data/geany.glade.h:403
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "_Automatische Einrückung benutzen"
#: ../data/geany.glade.h:404
msgid "In_dent Type"
msgstr "Art der _Einrückung"
#: ../data/geany.glade.h:405
msgid "_Detect from Content"
msgstr "Aus _Inhalt lesen"
#: ../data/geany.glade.h:406
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "Tabulatoren _und Leerzeichen"
#: ../data/geany.glade.h:407
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "Einzugs_breite"
#: ../data/geany.glade.h:408
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: ../data/geany.glade.h:409
msgid "_2"
msgstr "_2"
#: ../data/geany.glade.h:410
msgid "_3"
msgstr "_3"
#: ../data/geany.glade.h:411
msgid "_4"
msgstr "_4"
#: ../data/geany.glade.h:412
msgid "_5"
msgstr "_5"
#: ../data/geany.glade.h:413
msgid "_6"
msgstr "_6"
#: ../data/geany.glade.h:414
msgid "_7"
msgstr "_7"
#: ../data/geany.glade.h:415
msgid "_8"
msgstr "_8"
#: ../data/geany.glade.h:416
msgid "Read _Only"
msgstr "_Nur Lesen"
#: ../data/geany.glade.h:417
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Unicode BOM schreiben"
#: ../data/geany.glade.h:418
msgid "Set File_type"
msgstr "Datei_typ festlegen"
#: ../data/geany.glade.h:419
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Ze_ichenkodierung festlegen"
#: ../data/geany.glade.h:420
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Zeilenen_den festlegen"
#: ../data/geany.glade.h:421
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
msgstr "Auf _CR/LF setzen und umwandeln (Winows)"
#: ../data/geany.glade.h:422
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Auf _LF setzen und umwandeln (Unix)"
#: ../data/geany.glade.h:423
msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
msgstr "Auf CR setzen und umwandeln (Klassischer _Apple)"
#: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:586
msgid "_Clone"
msgstr "_Klonen"
#: ../data/geany.glade.h:425
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Lee_rzeichen am Zeilenende entfernen"
#: ../data/geany.glade.h:426
msgid "Replace Tabs with S_paces"
msgstr "Tabulat_oren durch Leerzeichen ersetzen"
#: ../data/geany.glade.h:427
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
msgstr "_Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen..."
#: ../data/geany.glade.h:428
msgid "_Fold All"
msgstr "A_lle einklappen"
#: ../data/geany.glade.h:429
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Alle ausklappen"
#: ../data/geany.glade.h:430
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Alle _Markierungen entfernen"
#: ../data/geany.glade.h:431
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Alle _Fehlermarkierungen entfernen"
#: ../data/geany.glade.h:432
msgid "_Project"
msgstr "_Projekt"
#: ../data/geany.glade.h:433
msgid "_New..."
msgstr "_Neu..."
#: ../data/geany.glade.h:434
msgid "_Recent Projects"
msgstr "_Zuletzt geöffnete Projekte"
#: ../data/geany.glade.h:435
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"
#: ../data/geany.glade.h:436
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr "Wende die Standardeinrückung auf alle Dokumente an"
#: ../data/geany.glade.h:437
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "_Standardeinrückung anwenden"
#. build the code
#: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2371 ../src/build.c:2648
msgid "_Build"
msgstr "_Erstellen"
#: ../data/geany.glade.h:439
msgid "_Tools"
msgstr "_Werkzeuge"
#: ../data/geany.glade.h:440
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Einstellungen erneut laden"
#: ../data/geany.glade.h:441
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "_Konfigurationsdateien"
#: ../data/geany.glade.h:442
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Farb-Wähler"
#: ../data/geany.glade.h:443
msgid "_Word Count"
msgstr "_Wörter zählen"
#: ../data/geany.glade.h:444
msgid "Load Ta_gs..."
msgstr "_Tags laden..."
#: ../data/geany.glade.h:445
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: ../data/geany.glade.h:446
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "_Tastenkürzel"
#: ../data/geany.glade.h:447
msgid "Debug _Messages"
msgstr "Debug-_Meldungen"
#: ../data/geany.glade.h:448
msgid "_Website"
msgstr "_Webseite"
#: ../data/geany.glade.h:449
msgid "Wi_ki"
msgstr "Wi_ki"
#: ../data/geany.glade.h:450
msgid "Report a _Bug..."
msgstr "Einen Fehler _berichten..."
#: ../data/geany.glade.h:451
msgid "_Donate..."
msgstr "_Spenden..."
#: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"
#: ../data/geany.glade.h:453
msgid "Documents"
msgstr "Dokumente"
#: ../data/geany.glade.h:454
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../data/geany.glade.h:455
msgid "Compiler"
msgstr "Compiler"
#: ../data/geany.glade.h:456
msgid "Messages"
msgstr "Meldungen"
#: ../data/geany.glade.h:457
msgid "Scribble"
msgstr "Notizen"
#: ../data/geany.glade.h:458
msgid "Project Properties"
msgstr "Projekteigenschaften"
#: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"
#: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169
#: ../plugins/classbuilder.c:468 ../plugins/classbuilder.c:478
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: ../data/geany.glade.h:461
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
msgid "Base path:"
msgstr "Basisverzeichnis:"
#: ../data/geany.glade.h:463
msgid "File patterns:"
msgstr "Dateinamenmuster:"
#: ../data/geany.glade.h:464
msgid ""
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
"g. *.c *.h)"
msgstr ""
"Mit Leerzeichen getrennte Liste mit Mustern für »in Dateien finden« (z.B. *."
"c *.h)"
#: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Basisverzeichnis aller Dateien, die zu einem Projekt gehören. Sie können "
"sowohl ein bereits existierendes, als auch ein neu zu erstellendes "
"Verzeichnis angeben. Weiterhin kann es sowohl in relativer als auch "
"absoluter Form eingegeben werden."
#: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:258
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: ../data/geany.glade.h:467
msgid "Display:"
msgstr "Anzeige:"
#: ../data/geany.glade.h:468
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: ../data/geany.glade.h:469
msgid "Use global settings"
msgstr "Benutze globale Einstellungen"
#: ../data/geany.glade.h:470
msgid "Size:"
msgstr "Größe"
#: ../data/geany.glade.h:471
msgid "Location:"
msgstr "Ort:"
#: ../data/geany.glade.h:472
msgid "Read-only:"
msgstr "Nur lesend:"
#: ../data/geany.glade.h:473
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodierung"
#: ../data/geany.glade.h:474
msgid "Modified:"
msgstr "Modifiziert:"
#: ../data/geany.glade.h:475
msgid "Changed:"
msgstr "Geändert"
#: ../data/geany.glade.h:476
msgid "Accessed:"
msgstr "Zugegriffen:"
#: ../data/geany.glade.h:477
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(nur innerhalb von Geany)"
#: ../data/geany.glade.h:478
msgid "Permissions:"
msgstr "Zugriffsrechte:"
#: ../data/geany.glade.h:479
msgid "Read:"
msgstr "Lesen:"
#: ../data/geany.glade.h:480
msgid "Write:"
msgstr "Schreiben:"
#: ../data/geany.glade.h:481
msgid "Execute:"
msgstr "Ausführen:"
#: ../data/geany.glade.h:482
msgid "Owner:"
msgstr "Eigentümer:"
#: ../data/geany.glade.h:483
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#: ../data/geany.glade.h:484
msgid "Other:"
msgstr "Andere:"
#: ../src/about.c:48
msgid ""
"Copyright (c) 2005-2014\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"All rights reserved."
msgstr ""
"Copyright (c) 2005-2014\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"Alle Rechte vorbehalten."
#: ../src/about.c:168
msgid "About Geany"
msgstr "Über Geany"
#: ../src/about.c:213
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
#: ../src/about.c:235
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(kompiliert am %s oder später)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:267
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../src/about.c:283
msgid "Developers"
msgstr "Entwickler"
#: ../src/about.c:290
msgid "maintainer"
msgstr "Hauptentwickler"
#: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
msgid "developer"
msgstr "Entwickler"
#: ../src/about.c:322
msgid "translation maintainer"
msgstr "Übersetzungskoordinator"
#: ../src/about.c:331
msgid "Translators"
msgstr "Übersetzer"
#: ../src/about.c:351
msgid "Previous Translators"
msgstr "Ehemalige Übersetzer"
#: ../src/about.c:372
msgid "Contributors"
msgstr "Mitwirkende"
#: ../src/about.c:382
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
"Einige der vielen Leute, die an Geany mitgearbeitet haben (eine "
"detailliertere Liste findet sich in der Datei %s):"
#: ../src/about.c:408
msgid "Credits"
msgstr "Credits"
#: ../src/about.c:425
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: ../src/about.c:434
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Der Lizenztext konnte nicht gefunden werden. Bitte besuchen Sie http://www."
"gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt um die Lizenz online zu lesen."
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:714
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "konnte %%p nicht ersetzen. Kein Projekt aktiv."
#: ../src/build.c:746
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Ausführung fehlgeschlagen. Kein Arbeitsverzeichnis gefunden."
#: ../src/build.c:759
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)"
#: ../src/build.c:780 ../src/build.c:913 ../src/search.c:1719
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)"
#: ../src/build.c:813
#, c-format
msgid "Invalid working directory \"%s\""
msgstr "Ungültiges Arbeitsverzeichnis »%s«!"
#: ../src/build.c:838
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
msgstr ""
"Konnte »%s« nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden: %s)"
#: ../src/build.c:880
msgid ""
"File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
"or Enter to clear it)."
msgstr ""
"Datei konnte nicht ausgeführt werden, da das Terminal nicht leer zu sein "
"scheint. Es könnte helfen Strg+C oder Enter im Terminal zu drücken."
#: ../src/build.c:1020
msgid "Compilation failed."
msgstr "Kompilierung fehlgeschlagen."
#: ../src/build.c:1034
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Kompilierung erfolgreich beendet."
#: ../src/build.c:1202
msgid "Custom Text"
msgstr "Freitext"
#: ../src/build.c:1203
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr ""
"Hier kann freier Text eingefügt werden, welcher an das Kommando angefügt "
"wird."
#: ../src/build.c:1281
msgid "_Next Error"
msgstr "Nächster _Fehler"
#: ../src/build.c:1283
msgid "_Previous Error"
msgstr "_Vorheriger Fehler"
#. arguments
#: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2688
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "_Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
#: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
msgid "Build the current file"
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei"
#: ../src/build.c:1590
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit »make« und dem Standard-Target"
#: ../src/build.c:1592
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit »make« und dem angegebenem Target"
#: ../src/build.c:1594
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit make"
#: ../src/build.c:1613
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Der Prozess konnte nicht angehalten werden (%s)."
#: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
msgid "No more build errors."
msgstr "Keine weiteren Fehlermeldungen."
#: ../src/build.c:1738 ../src/build.c:1740
msgid "Set menu item label"
msgstr "Bezeichnung für den Menüeintrag definieren"
#: ../src/build.c:1765 ../src/symbols.c:658 ../src/tools.c:397
msgid "Label"
msgstr "Label"
#. command column, holding status and command display
#: ../src/build.c:1766 ../src/symbols.c:653 ../src/tools.c:382
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: ../src/build.c:1767
msgid "Working directory"
msgstr "Arbeitsverzeichnis"
#: ../src/build.c:1768
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#: ../src/build.c:1815
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Klicken, um die Bezeichnung für den Menüeintrag zu definieren"
#: ../src/build.c:1899 ../src/build.c:1901
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "Kommandos für %s"
#: ../src/build.c:1901
msgid "No filetype"
msgstr "Kein Dateityp"
#: ../src/build.c:1910 ../src/build.c:1945
msgid "Error regular expression:"
msgstr "Regulärer Ausdruck für Fehlermeldungen:"
#: ../src/build.c:1938
msgid "Independent commands"
msgstr "Dateitypunabhängige Befehle"
#: ../src/build.c:1970
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr ""
"Notiz: Element 2 öffnet ein Dialog und fügt das Ergebnis am Ende des "
"Kommandos an"
#: ../src/build.c:1979
msgid "Execute commands"
msgstr "Befehle zum Ausführen"
#: ../src/build.c:1991
msgid ""
"%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
"manual for details."
msgstr ""
"%d, %e, %f, %p, %l werden innerhalb der Kommando- und Verzeichnisfelder "
"ersetzt - Details gibt es in der Dokumentation."
#: ../src/build.c:2149
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
#: ../src/build.c:2364
msgid "_Compile"
msgstr "_Kompilieren"
#: ../src/build.c:2378 ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2616
msgid "_Execute"
msgstr "_Ausführen"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2423 ../src/build.c:2614 ../src/build.c:2668
msgid "Make Custom _Target..."
msgstr "Make (eigenes _Target)..."
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2425 ../src/build.c:2615 ../src/build.c:2676
msgid "Make _Object"
msgstr "Make _Objekt-Datei"
#: ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2613
msgid "_Make"
msgstr "_Make"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2660
msgid "_Make All"
msgstr "_Make all"
#: ../src/callbacks.c:146
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d Datei gespeichert."
msgstr[1] "%d Dateien gespeichert."
#: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:486
msgid "Go to Line"
msgstr "Gehe zu Zeile"
#: ../src/callbacks.c:896
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten:"
#: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Bitte legen Sie den Dateityp fest, bevor Sie diese Funktion benutzen."
#: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
msgid "No more message items."
msgstr "Keine weiteren Nachrichten."
#: ../src/callbacks.c:1424
#, c-format
msgid "Could not open file %s (File not found)"
msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen (Datei nicht gefunden)."
#: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2231 ../src/document.c:2296
#: ../src/document.c:2304
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "»%s« wurde nicht gefunden."
#. auto-detect
#: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
msgid "Detect from file"
msgstr "Aus Datei lesen"
#: ../src/dialogs.c:225
msgid "Programming Languages"
msgstr "_Kompilersprachen"
#: ../src/dialogs.c:227
msgid "Scripting Languages"
msgstr "_Skriptsprachen"
#: ../src/dialogs.c:229
msgid "Markup Languages"
msgstr "_Markup-Sprachen"
#: ../src/dialogs.c:307
msgid "_More Options"
msgstr "_Weitere Optionen"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:314
msgid "Show _hidden files"
msgstr "_Versteckte Dateien anzeigen"
#: ../src/dialogs.c:325
msgid "Set encoding:"
msgstr "Zeichenkodierung festlegen:"
#: ../src/dialogs.c:334
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Definiert explizit eine bestimmte Zeichenkodierung, wenn sie nicht "
"automatisch erkannt werden kann.\n"
"Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit der "
"gewählten Zeichenkodierung geöffnet."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:341
msgid "Set filetype:"
msgstr "Dateityp festlegen:"
#: ../src/dialogs.c:350
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Definiert explizit einen bestimmten Dateityp, wenn er nicht durch die "
"Dateiendung erkannt werden kann.\n"
"Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit dem "
"gewählten Dateityp geöffnet."
#: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
#: ../src/dialogs.c:380
msgctxt "Open dialog action"
msgid "_View"
msgstr "_Anzeigen"
#: ../src/dialogs.c:382
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Öffnet die Datei schreibgeschützt. Bei Auswahl mehrerer Dateien, werden alle "
"schreibgeschützt geöffnet."
#: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:1982
msgid "Overwrite?"
msgstr "Überschreiben?"
#: ../src/dialogs.c:535
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Der Dateiname existiert bereits!"
#: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
msgid "Save File"
msgstr "Datei speichern"
#: ../src/dialogs.c:573
msgid "R_ename"
msgstr "_Umbenennen"
#: ../src/dialogs.c:574
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Speichert und benennt die Datei um"
#: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:744
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
#: ../src/win32.c:750
msgid "Question"
msgstr "Frage"
#: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:756
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:762
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../src/dialogs.c:782
msgid "_Don't save"
msgstr "_Nicht speichern"
#: ../src/dialogs.c:811
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "»%s« wurde nicht gespeichert."
#: ../src/dialogs.c:812
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Möchten Sie vor dem Schließen speichern?"
#: ../src/dialogs.c:890
msgid "Choose font"
msgstr "Schriftart auswählen"
#: ../src/dialogs.c:1184
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen "
"werden (z.B. bei einer neuen, noch nicht gespeicherten Datei)."
#: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
#: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
#: ../src/symbols.c:2154 ../src/symbols.c:2170 ../src/ui_utils.c:288
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: ../src/dialogs.c:1218
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Eigenschaften"
#: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:292
msgid "(with BOM)"
msgstr "(mit BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1250
msgid "(without BOM)"
msgstr "(ohne BOM)"
#: ../src/document.c:740
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Datei »%s« wurde geschlossen."
#: ../src/document.c:896
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Neue Datei »%s« geöffnet."
#: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1597
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen (%s)."
#: ../src/document.c:968
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Die Datei »%s« ist kein gültiges %s."
#: ../src/document.c:974
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Die Datei »%s« scheint keine Textdatei zu sein, oder die Zeichenkodierung "
"wird nicht unterstützt."
#: ../src/document.c:984
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Die Datei »%s« konnte nicht ordnungsgemäß geladen werden und wurde eventuell "
"abgeschnitten. Dies passiert beispielsweise, wenn die Datei ein »NULL-Byte« "
"enthält und kann zu Datenverlust beim Speichern führen!\n"
"Die Datei wird schreibgeschützt geöffnet."
#: ../src/document.c:1196
msgid "Spaces"
msgstr "Leerzeichen"
#: ../src/document.c:1199
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulatoren"
#: ../src/document.c:1202
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Tabulatoren und Leerzeichen"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1207
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Setze Einrückungsmodus %s für »%s«."
#: ../src/document.c:1218
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "Setze Einrückungsbreite auf %d für »%s«."
#: ../src/document.c:1442
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Datei »%s« neu geladen."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1450
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Datei »%s« geöffnet (%d%s)."
#: ../src/document.c:1452
msgid ", read-only"
msgstr ", schreibgeschützt"
#: ../src/document.c:1573
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Alle ungesicherten Änderungen werden verloren gehen."
#: ../src/document.c:1574
msgid "Undo history will be lost."
msgstr "Verlauf wird verloren gehen."
#: ../src/document.c:1575
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Möchten Sie »%s« wirklich neu laden?"
#: ../src/document.c:1693
msgid "Error renaming file."
msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei."
#: ../src/document.c:1814
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Beim Konvertieren der Datei von UTF-8 nach »%s« ist ein Fehler aufgetreten. "
"Die Datei wird <i>nicht</i> gespeichert."
#: ../src/document.c:1835
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Fehlermeldung: %s\n"
"Der Fehler trat bei »%s« (Zeile: %d, Spalte: %d) auf."
#: ../src/document.c:1839
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Fehlermeldung: %s."
#: ../src/document.c:1899
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr ""
"Konnte Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen: fopen() fehlgeschlagen: %s"
#: ../src/document.c:1917
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Konnte Datei »%s« nicht schreiben: fwrite() fehlgeschlagen: %s"
#: ../src/document.c:1931
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Konnte Datei »%s« nicht schließen: fclose() fehlgeschlagen: %s"
#: ../src/document.c:1981 ../src/document.c:3511
msgid "_Overwrite"
msgstr "Ü_berschreiben?"
#: ../src/document.c:1983 ../src/document.c:3514
#, c-format
msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
msgstr ""
"Die Datei »%s« auf dem Datenträger ist aktueller als die momentan geöffnete "
"Version."
#: ../src/document.c:1991 ../src/document.c:3563
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Versuchen die Datei erneut zu speichern?"
#: ../src/document.c:1992 ../src/document.c:3564
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "»%s« wurde nicht auf dem Datenträger gefunden!"
#: ../src/document.c:2055
#, c-format
msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
msgstr "Kann das nur zum Lesen geöffnete Dokument »%s« nicht speichern!"
#: ../src/document.c:2123
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)."
#: ../src/document.c:2128
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Die Datei ist möglicherweise nicht vollständig auf der Festplatte "
"gespeichert!"
#: ../src/document.c:2130
msgid "Error saving file."
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei."
#: ../src/document.c:2154
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Datei »%s« wurde gespeichert."
#: ../src/document.c:2304
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Suche vom Dokumentanfang bzw. -ende neu beginnen?"
#: ../src/document.c:2393 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
#: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Keine Treffer für »%s« gefunden."
#: ../src/document.c:2399
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt."
msgstr[1] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt."
#: ../src/document.c:3513
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Möchten Sie die Datei neu laden?"
#: ../src/editor.c:4370
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Tabulatorbreite:"
#: ../src/editor.c:4371
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr ""
"Geben Sie die Anzahl der Leerzeichen an, welche durch den Tabulator ersetzt "
"werden sollen."
#: ../src/editor.c:4535
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "Achtung: Keine gewöhnliche harte Tabulatorbreite:: %d != 8!"
#: ../src/encodings.c:71
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisch"
#: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
#: ../src/encodings.c:74
msgid "Nordic"
msgstr "Nordisch"
#: ../src/encodings.c:75
msgid "South European"
msgstr "Südeuropäisch"
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
#: ../src/encodings.c:79
msgid "Western"
msgstr "Westlich"
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
#: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
msgid "Central European"
msgstr "Mitteleuropäisch"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisch"
#: ../src/encodings.c:93
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kyrillisch/Russisch"
#: ../src/encodings.c:94
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch"
#: ../src/encodings.c:95
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"
#: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
#: ../src/encodings.c:104
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebräisch visuell"
#: ../src/encodings.c:106
msgid "Armenian"
msgstr "Armenisch"
#: ../src/encodings.c:107
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
#: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
#: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
#: ../src/encodings.c:129
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinesisch, traditionell"
#: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
#: ../src/encodings.c:140
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"
#: ../src/encodings.c:142
msgid "Without encoding"
msgstr "Ohne Zeichenkodierung"
#: ../src/encodings.c:434
msgid "_West European"
msgstr "_Westeuropäisch"
#: ../src/encodings.c:440
msgid "_East European"
msgstr "_Osteuropäisch"
#: ../src/encodings.c:446
msgid "East _Asian"
msgstr "Ost_asiatisch"
#: ../src/encodings.c:452
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_SO- & SW-Asiatisch"
#: ../src/encodings.c:458
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Nahöstlich"
#: ../src/encodings.c:464
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/encodings.c:555
msgid "West European"
msgstr "Westeuropäisch"
#: ../src/encodings.c:557
msgid "East European"
msgstr "Osteuropäisch"
#: ../src/encodings.c:559
msgid "East Asian"
msgstr "Ostasiatisch"
#: ../src/encodings.c:561
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "SO- & SW-Asiatisch"
#: ../src/encodings.c:563
msgid "Middle Eastern"
msgstr "Nahöstlich"
#: ../src/filetypes.c:94
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s-Quelldatei"
#: ../src/filetypes.c:95
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "%s-Datei"
#: ../src/filetypes.c:96
#, c-format
msgid "%s script"
msgstr "%s-Skript-Datei"
#: ../src/filetypes.c:97
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s-Dokument"
#: ../src/filetypes.c:162
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
#: ../src/filetypes.c:163
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:167
msgid "Cascading Stylesheet"
msgstr "Cascading StyleSheet"
#: ../src/filetypes.c:176
msgid "Config"
msgstr "Konfigurationsdatei"
#: ../src/filetypes.c:177
msgid "Gettext translation"
msgstr "Gettext-Übersetzungsdatei"
#: ../src/filetypes.c:414
msgid "_Programming Languages"
msgstr "_Kompilersprachen"
#: ../src/filetypes.c:415
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "_Interpretersprachen"
#: ../src/filetypes.c:416
msgid "_Markup Languages"
msgstr "_Markup-Sprachen"
#: ../src/filetypes.c:417
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "_Sonstiges"
#: ../src/filetypes.c:1168 ../src/win32.c:153
msgid "All Source"
msgstr "Alle Quellen"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1193 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:143
#: ../src/win32.c:188 ../src/win32.c:209 ../src/win32.c:214
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: ../src/filetypes.c:1242
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Schlechter RegEx für Dateityp %s: %s"
#: ../src/geany.h:49
msgid "untitled"
msgstr "unbenannt"
#: ../src/highlighting.c:1224 ../src/libmain.c:840 ../src/socket.c:171
#: ../src/templates.c:234
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Konnte die Datei »%s« nicht finden."
#: ../src/highlighting.c:1294
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../src/highlighting.c:1335
msgid "The current filetype overrides the default style."
msgstr ""
"Der aktuelle Dateityp überschreibt die Standardeinstellungen für die "
"Darstellung."
#: ../src/highlighting.c:1336
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
msgstr ""
"Dies kann dazu führen, dass eventuell Farbprofile nicht korrekt angezeigt "
"werden."
#: ../src/highlighting.c:1361
msgid "Color Schemes"
msgstr "Farbschemata"
#. visual group order
#: ../src/keybindings.c:247 ../src/symbols.c:630
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: ../src/keybindings.c:249
msgid "Clipboard"
msgstr "Zwischenablage"
#: ../src/keybindings.c:250
msgid "Select"
msgstr "Auswahl"
#: ../src/keybindings.c:251
msgid "Format"
msgstr "Formatierung"
#: ../src/keybindings.c:252
msgid "Insert"
msgstr "Einfügen"
#: ../src/keybindings.c:253
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: ../src/keybindings.c:254
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: ../src/keybindings.c:255
msgid "Go to"
msgstr "Gehe zu"
#: ../src/keybindings.c:256
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#: ../src/keybindings.c:257 ../src/symbols.c:776
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: ../src/keybindings.c:259 ../src/keybindings.c:611 ../src/project.c:511
#: ../src/ui_utils.c:2184
msgid "Build"
msgstr "Erstellen"
#: ../src/keybindings.c:261 ../src/keybindings.c:636
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: ../src/keybindings.c:262
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: ../src/keybindings.c:263
msgid "Notebook tab"
msgstr "Dateireiter"
#: ../src/keybindings.c:272 ../src/keybindings.c:302
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: ../src/keybindings.c:274 ../src/keybindings.c:304
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: ../src/keybindings.c:277
msgid "Open selected file"
msgstr "Markierte Datei öffnen"
#: ../src/keybindings.c:279
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: ../src/keybindings.c:281 ../src/toolbar.c:59
msgid "Save as"
msgstr "Speichern unter"
#: ../src/keybindings.c:283
msgid "Save all"
msgstr "Alle speichern"
#: ../src/keybindings.c:286
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: ../src/keybindings.c:288 ../src/keybindings.c:309
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: ../src/keybindings.c:290
msgid "Close all"
msgstr "Alle Schließen"
#: ../src/keybindings.c:293
msgid "Reload file"
msgstr "Neu laden"
#: ../src/keybindings.c:295
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Zuletzt geschlossenes Dokument wieder öffnen"
#: ../src/keybindings.c:297
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Undo"
msgstr "Zurück"
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"
#: ../src/keybindings.c:325
msgid "Delete to line end"
msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
#: ../src/keybindings.c:328
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "Aktuelle Zeile _tauschen"
#: ../src/keybindings.c:330
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Zu der aktuellen Zeile rollen"
#: ../src/keybindings.c:332
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Rollt um eine Zeile nach oben"
#: ../src/keybindings.c:334
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Rollt um eine Zeile nach unten"
#: ../src/keybindings.c:336
msgid "Complete snippet"
msgstr "Vervollständige (Code-)Schnipsel"
#: ../src/keybindings.c:338
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Bewege den Cursor im Schnipsel"
#: ../src/keybindings.c:340
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln unterdrücken"
#: ../src/keybindings.c:342
msgid "Context Action"
msgstr "Kontextaktion"
#: ../src/keybindings.c:344
msgid "Complete word"
msgstr "Vervollständige Wort"
#: ../src/keybindings.c:346
msgid "Show calltip"
msgstr "Calltip anzeigen"
#: ../src/keybindings.c:348
msgid "Word part completion"
msgstr "Automatische Wortergänzung"
#: ../src/keybindings.c:351
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Zeile(n) nach oben bewegen"
#: ../src/keybindings.c:354
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Zeile(n) nach unten bewegen"
#: ../src/keybindings.c:359
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: ../src/keybindings.c:361
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: ../src/keybindings.c:363
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: ../src/keybindings.c:374
msgid "Select All"
msgstr "Alles ersetzen"
#: ../src/keybindings.c:376
msgid "Select current word"
msgstr "Aktuelles Wort auswählen"
#: ../src/keybindings.c:384
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen"
#: ../src/keybindings.c:386
msgid "Select to next word part"
msgstr "Zum nächsten Teilwort springen"
#: ../src/keybindings.c:394
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Kommentierung umschalten"
#: ../src/keybindings.c:397
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Zeile(n) kommentieren"
#: ../src/keybindings.c:399
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Kommentarzeichen entfernen"
#: ../src/keybindings.c:401
msgid "Increase indent"
msgstr "Einzug erhöhen"
#: ../src/keybindings.c:404
msgid "Decrease indent"
msgstr "Einzug verringern"
#: ../src/keybindings.c:407
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Einzug um ein Leerzeichen erhöhen"
#: ../src/keybindings.c:409
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Einzug um ein Leerzeichen verringern"
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Zum 1. benutzerdefinierten Kommando senden"
#: ../src/keybindings.c:415
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Zum 2. benutzerdefinierten Kommando senden"
#: ../src/keybindings.c:417
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Zum 3. benutzerdefinierten Kommando senden"
#: ../src/keybindings.c:425
msgid "Join lines"
msgstr "Zeilen zusammenführen"
#: ../src/keybindings.c:430
msgid "Insert date"
msgstr "Datum einfügen"
#: ../src/keybindings.c:436
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "Neue Zeile vor der aktuellen einfügen"
#: ../src/keybindings.c:438
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "Neue Zeile hinter der aktuellen Einfügen"
#: ../src/keybindings.c:451 ../src/search.c:463
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
#: ../src/keybindings.c:453
msgid "Find Next"
msgstr "Weitersuchen"
#: ../src/keybindings.c:455
msgid "Find Previous"
msgstr "Vorheriges"
#: ../src/keybindings.c:462 ../src/search.c:616
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: ../src/keybindings.c:464 ../src/search.c:866
msgid "Find in Files"
msgstr "In Dateien suchen"
#: ../src/keybindings.c:467
msgid "Next Message"
msgstr "Nächste Nachricht"
#: ../src/keybindings.c:469
msgid "Previous Message"
msgstr "Vorherige Nachricht"
#: ../src/keybindings.c:472
msgid "Find Usage"
msgstr "Auftreten finden"
#: ../src/keybindings.c:475
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Auftreten im Dokument finden"
#: ../src/keybindings.c:482 ../src/toolbar.c:70
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Navigiert eine Position nach hinten"
#: ../src/keybindings.c:484 ../src/toolbar.c:71
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Navigiert eine Position nach vorne"
#: ../src/keybindings.c:489
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Springe zur passenden Klammer"
#: ../src/keybindings.c:492
msgid "Toggle marker"
msgstr "Markierung setzen"
#: ../src/keybindings.c:501
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Gehe zur Tagdefinition"
#: ../src/keybindings.c:504
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Gehe zur Tagdeklaration"
#: ../src/keybindings.c:506
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Gehe zum Zeilenanfang"
#: ../src/keybindings.c:508
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Gehe zum Zeilenende"
#: ../src/keybindings.c:510
msgid "Go to Start of Display Line"
msgstr "Gehe zum sichtbaren Zeilenbeginn"
#: ../src/keybindings.c:512
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Gehe zum angezeigten Zeilenende"
#: ../src/keybindings.c:514
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen"
#: ../src/keybindings.c:516
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Zum nächsten Teilwort springen"
#: ../src/keybindings.c:521
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden"
#: ../src/keybindings.c:524
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
#: ../src/keybindings.c:526
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Meldungsfenster verstecken"
#: ../src/keybindings.c:529
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Seitenleiste ausblenden"
#: ../src/keybindings.c:531
msgid "Zoom In"
msgstr "Hineinzoomen"
#: ../src/keybindings.c:533
msgid "Zoom Out"
msgstr "Herauszoomen"
#: ../src/keybindings.c:535
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
#: ../src/keybindings.c:540
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Zum Editor wechseln"
#: ../src/keybindings.c:542
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Zu dem Suchfenster wechseln"
#: ../src/keybindings.c:544
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Meldungsfenster anzeigen"
#: ../src/keybindings.c:546
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Wechsle zum Compiler"
#: ../src/keybindings.c:548
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Zu den Meldungen wechseln"
#: ../src/keybindings.c:550
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Zu den Notizen wechseln"
#: ../src/keybindings.c:552
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Zur VTE wechseln"
#: ../src/keybindings.c:554
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Zur Seitenleiste wechseln"
#: ../src/keybindings.c:556
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Zur Symbolliste der Seitenleiste springen"
#: ../src/keybindings.c:558
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Zur Dokumentenliste der Seitenleiste springen"
#: ../src/keybindings.c:563
msgid "Switch to left document"
msgstr "Zum linken Dokument wechseln"
#: ../src/keybindings.c:565
msgid "Switch to right document"
msgstr "Zum rechten Dokument wechseln"
#: ../src/keybindings.c:567
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Zum letzten Dokument wechseln"
#: ../src/keybindings.c:570
msgid "Move document left"
msgstr "Dateireiter nach links verschieben"
#: ../src/keybindings.c:573
msgid "Move document right"
msgstr "Dateireiter nach rechts verschieben"
#: ../src/keybindings.c:575
msgid "Move document first"
msgstr "Dateireiter an den Anfang verschieben"
#: ../src/keybindings.c:577
msgid "Move document last"
msgstr "Dateireiter ans Ende verschieben"
#: ../src/keybindings.c:582
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Visuellen Zeilenumbruch umschalten"
#: ../src/keybindings.c:584
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Automatischen Zeilenumbruch umschalten"
#: ../src/keybindings.c:590
msgid "Replace spaces with tabs"
msgstr "Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen"
#: ../src/keybindings.c:592
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Aktuelle Faltung umschalten"
#: ../src/keybindings.c:594
msgid "Fold all"
msgstr "Alle einblenden"
#: ../src/keybindings.c:596
msgid "Unfold all"
msgstr "Alle ausblenden"
#: ../src/keybindings.c:598
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Symbolliste neuladen"
#: ../src/keybindings.c:600
msgid "Remove Markers"
msgstr "Markierungen entfernen"
#: ../src/keybindings.c:602
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Fehlermarkierungen entfernen"
#: ../src/keybindings.c:604
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "Fehlermarkierungen und andere Markierungen entfernen"
#: ../src/keybindings.c:609 ../src/toolbar.c:72
msgid "Compile"
msgstr "Kompilieren"
#: ../src/keybindings.c:613
msgid "Make all"
msgstr "Make all"
#: ../src/keybindings.c:616
msgid "Make custom target"
msgstr "Make mit eigenem Target"
#: ../src/keybindings.c:618
msgid "Make object"
msgstr "Make Objekt-Datei"
#: ../src/keybindings.c:620
msgid "Next error"
msgstr "Nächster Fehler"
#: ../src/keybindings.c:622
msgid "Previous error"
msgstr "Vorheriger Fehler"
#: ../src/keybindings.c:624
msgid "Run"
msgstr "Ausführen"
#: ../src/keybindings.c:626
msgid "Build options"
msgstr "Optionen bei der Erzeugung"
#: ../src/keybindings.c:631
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Farbwähler öffnen"
#: ../src/keybindings.c:884
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastenkürzel"
#: ../src/keybindings.c:896
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Die folgenden Tastenkürzel sind frei definierbar:"
#: ../src/keyfile.c:1018
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
"Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen."
#: ../src/keyfile.c:1245
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr ""
"Eine oder mehrere Datei(en) aus der letzten Sitzung konnte(n) nicht geladen "
"werden."
#: ../src/libmain.c:118
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Setzt die Spaltennummer in der zuerst geöffneten Datei. Sinnvoll nur in "
"Kombination mit der Option -l oder --line"
#: ../src/libmain.c:119
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Benutzt ein anderes Verzeichnis für die Konfigurationsdateien"
#: ../src/libmain.c:120
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Listet die unterstützen Dateitypen auf"
#: ../src/libmain.c:121
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Erstelle globale Tag-Datei (Dokumentation beachten)"
#: ../src/libmain.c:122
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr "C/C++ Präprozessor überspringen, wenn eine Tag-Datei erstellt wird"
#: ../src/libmain.c:124
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"Dateien nicht in einer bereits laufenden Instanz, sondern in einer neuen "
"Instanz öffnen"
#: ../src/libmain.c:125
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr ""
"Benutze diesen Socket-Namen für die Kommunikation mit einer bereits "
"laufenden Instanz von Geany"
#: ../src/libmain.c:126
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr ""
"Gibt eine Liste mit in dieser Instanz von Geany geöffneten Dokumenten aus"
#: ../src/libmain.c:128
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Setzt die Zeilennummer in der zuerst geöffneten Datei"
#: ../src/libmain.c:129
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Kein Meldungsfenster beim Starten anzeigen"
#: ../src/libmain.c:130
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Autovervollständigungsdaten nicht laden (Dokumentation beachten)"
#: ../src/libmain.c:132
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Plugins nicht laden"
#: ../src/libmain.c:134
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Geanys Installationsverzeichnis ausgeben"
#: ../src/libmain.c:135
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
msgstr ""
"Alle Dateien nur zum Lesen öffnen (die Dokumentation dazu konsultieren)"
#: ../src/libmain.c:136
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung nicht laden"
#: ../src/libmain.c:138
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Das integrierte Terminal (VTE) nicht starten"
#: ../src/libmain.c:139
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Name der libvte.so"
# siehe http://en.de.open-tran.eu/suggest/be verbose
#: ../src/libmain.c:141
msgid "Be verbose"
msgstr "ausführliche Ausgabe"
#: ../src/libmain.c:142
msgid "Show version and exit"
msgstr "Versionsinformation anzeigen und Programm beenden"
#: ../src/libmain.c:515
msgid "[FILES...]"
msgstr "[Dateien...]"
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/libmain.c:549
#, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "kompiliert am %s mit "
#: ../src/libmain.c:642
msgid "Move it now?"
msgstr "Soll es jetzt verschoben werden?"
#: ../src/libmain.c:644
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
"Geany muss Ihr aktuelles Konfigurationsverzeichnis an einen neuen Ort "
"verschieben, bevor es gestartet wird."
#: ../src/libmain.c:653
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr ""
"Ihr Konfigurationsverzeichnis wurde erfolgreich von »%s« nach »%s« "
"verschoben."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/libmain.c:663
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"Ihr altes Konfigurationsverzeichnis »%s« konnte nicht nach »%s« verschoben "
"werden. Fehlermeldung: %s. Bitte führen Sie die Aktion manuell aus."
#: ../src/libmain.c:748
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n"
"Es könnte zu Problemen bei der Verwendung von Geany kommen.\n"
"Geany trotzdem starten?"
#: ../src/libmain.c:1140
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Willkommen zu Geany %s."
#: ../src/libmain.c:1142
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
#: ../src/libmain.c:1366
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Soll Geany wirklich beendet werden?"
#: ../src/libmain.c:1404
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Einstellungen erneut geladen."
#: ../src/log.c:186
msgid "Debug Messages"
msgstr "Debug-Meldungen"
#: ../src/log.c:188
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Leeren"
#: ../src/msgwindow.c:177
msgid "Status messages"
msgstr "Meldungen"
#: ../src/msgwindow.c:582
msgid "C_opy"
msgstr "_Kopieren"
#: ../src/msgwindow.c:591
msgid "Copy _All"
msgstr "_Alles kopieren"
#: ../src/msgwindow.c:621
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Meldungs_fenster ausblenden"
#: ../src/msgwindow.c:677
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr ""
"Konnte die Datei »%s« nicht finden - Versuche den aktuellen Dokumentenpfad."
#: ../src/msgwindow.c:1109
msgid "The document has been closed."
msgstr "Das Dokument wurde bereits geschlossen."
#: ../src/notebook.c:199
msgid "Switch to Document"
msgstr "Zum Dokument wechseln"
#: ../src/plugins.c:184
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"Das Plugin »%s« ist nicht kompatibel mit dieser Version von Geany. Bitte neu "
"kompilieren."
#: ../src/plugins.c:748
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "_Plugin-Verwaltung"
#: ../src/plugins.c:989
#, c-format
msgid ""
"Version:\t%s\n"
"Author(s):\t%s\n"
"Filename:\t%s"
msgstr ""
"Version:\t%s\n"
"Autoren(s):\t%s\n"
"Dateiname:\t%s"
#: ../src/plugins.c:1014