diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po index 096eccb5e9..a23edda7dd 100644 --- a/po/uk.po +++ b/po/uk.po @@ -1,15 +1,16 @@ -# Ukrainian translations for geany package. +# Ukrainian translations for Geany package. # Copyright (C) 2006 The Geany contributors. -# This file is distributed under the same license as the geany package. +# This file is distributed under the same license as the Geany package. # Boris Dibrov , 2007, 2008 +# Artur Shepilko 2020 msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: Geany 1.30\n" +"Project-Id-Version: Geany 1.38\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2020-10-11 21:34+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2008-02-04 12:44+0300\n" -"Last-Translator: Boris Dibrov \n" -"Language-Team: \n" +"POT-Creation-Date: 2020-12-30 16:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2021-01-06 01:47+0200\n" +"Last-Translator: Artur Shepilko \n" +"Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -17,33 +18,32 @@ msgstr "" "X-Poedit-Language: Ukrainian\n" "X-Poedit-Country: UKRAINE\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343 msgid "Geany" -msgstr "Geany" +msgstr "" #: ../geany.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment" -msgstr "Об'єднане середовище розробки" +msgstr "Інтегроване середовище розробки" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+" -msgstr "Швидке та легке графічне середовище, що використовує GTK+" +msgstr "Швидке та компактне середовище розробки (IDE) на основі GTK+" #: ../geany.desktop.in.h:4 -#, fuzzy msgid "Text;Editor;" -msgstr "Редактор" +msgstr "Текст;Редактор;" #: ../data/geany.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "_Toolbar Preferences" -msgstr "Налаштування" +msgstr "_Настройки панелі" #: ../data/geany.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "_Hide Toolbar" -msgstr "Прибрати панель інструментів" +msgstr "При_ховати панель" #: ../data/geany.glade.h:3 msgid "_Edit" @@ -54,88 +54,76 @@ msgid "_Format" msgstr "_Формат" #: ../data/geany.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "I_nsert" -msgstr "_Вставити" +msgstr "В_ставлення тексту" #: ../data/geany.glade.h:6 -#, fuzzy msgid "Insert _ChangeLog Entry" -msgstr "Додати історію зміни" +msgstr "Запис _ChangeLog" #: ../data/geany.glade.h:7 -#, fuzzy msgid "Insert _Function Description" -msgstr "Додати опис функції" +msgstr "Опис _функції" #: ../data/geany.glade.h:8 -#, fuzzy msgid "Insert Mu_ltiline Comment" -msgstr "Додати багаторядковий коментар" +msgstr "Багаторядковий _коментар" #: ../data/geany.glade.h:9 msgid "_More" -msgstr "" +msgstr "_Додатково" #: ../data/geany.glade.h:10 -#, fuzzy msgid "Insert File _Header" -msgstr "Додати заголовок файлу" +msgstr "Заголовок _файлу" #: ../data/geany.glade.h:11 -#, fuzzy msgid "Insert _GPL Notice" -msgstr "Додати GPL повідомлення" +msgstr "Сповіщення про ліцензію _GPL" #: ../data/geany.glade.h:12 -#, fuzzy msgid "Insert _BSD License Notice" -msgstr "Додати повідомлення BSD ліцензії" +msgstr "Сповіщення про ліцензію _BSD" #: ../data/geany.glade.h:13 msgid "Insert Dat_e" -msgstr "Додати _дату" +msgstr "Вставити _дату" #: ../data/geany.glade.h:14 msgid "invisible" -msgstr "невидимий" +msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:15 msgid "_Insert \"include <...>\"" -msgstr "Д_одати \"include <...>\"" +msgstr "Вставити за_головок C/C++" #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:513 -#, fuzzy msgid "Insert Alternative _White Space" -msgstr "Вставити альтернативний пробіл" +msgstr "Вставити альтернативний від_ступ" #: ../data/geany.glade.h:17 msgid "_Search" -msgstr "_Пошук" +msgstr "По_шук" #: ../data/geany.glade.h:18 msgid "Open Selected F_ile" -msgstr "Відкрити _обраний файл" +msgstr "Відкрити файл за шля_хом" #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2632 -#, fuzzy msgid "Find _Usage" -msgstr "Користування пошуком" +msgstr "Знайти в_живання" #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2637 -#, fuzzy msgid "Find _Document Usage" -msgstr "Користування пошуком" +msgstr "Знайти вживання _документу" #: ../data/geany.glade.h:21 -#, fuzzy msgid "Go to Symbol Defini_tion" -msgstr "Перейти до визначення ярлика" +msgstr "Перейти до ви_значення" #: ../data/geany.glade.h:22 -#, fuzzy msgid "Conte_xt Action" -msgstr "Пов'язані дії" +msgstr "Контекстна ко_манда" #. Column legend: #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*) @@ -148,129 +136,116 @@ msgstr "Пов'язані дії" #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1528 msgid "None" -msgstr "Нічого" +msgstr "Невизначено" #: ../data/geany.glade.h:24 msgid "Basic" -msgstr "Базове" +msgstr "Простий" #: ../data/geany.glade.h:25 msgid "Current chars" -msgstr "Поточні символи" +msgstr "Блоковий" #: ../data/geany.glade.h:26 msgid "Match braces" -msgstr "Парні скоби" +msgstr "Блоковий з вирівнюванням дужок" #: ../data/geany.glade.h:27 msgid "Left" -msgstr "Наліво" +msgstr "Зліва" #: ../data/geany.glade.h:28 msgid "Right" -msgstr "Направо" +msgstr "Справа" #: ../data/geany.glade.h:29 msgid "Top" -msgstr "Вершина" +msgstr "Вгорі" #: ../data/geany.glade.h:30 msgid "Bottom" -msgstr "Низовина" +msgstr "Внизу" #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:523 msgid "Preferences" -msgstr "Налаштування" +msgstr "Настройки" #: ../data/geany.glade.h:32 msgid "Load files from the last session" -msgstr "Завантажити файли з останньої сесії" +msgstr "Відкривати файли з останнього сеансу" #: ../data/geany.glade.h:33 msgid "Opens at startup the files from the last session" -msgstr "На початку роботи Geany завантажити файли з останньої сесії" +msgstr "Автоматично відкривати файли з останнього сеансу" #: ../data/geany.glade.h:34 msgid "Load virtual terminal support" -msgstr "Завантажити підтримку віртуального терміналу" +msgstr "Завантажувати віртуальний термінал" #: ../data/geany.glade.h:35 -#, fuzzy msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" -msgstr "" -"Віртуальний термінал емуляції (VTE) буде завантажено на початку роботи. " -"Вимкніть якщо він не потрібен." +msgstr "Завантажувати модуль емуляції віртуального терміналу (VTE)" #: ../data/geany.glade.h:36 msgid "Enable plugin support" -msgstr "Активувати підтримку додатків" +msgstr "Дозволити підтримку плаґінів" #: ../data/geany.glade.h:37 msgid "Startup" -msgstr "Початок роботи" +msgstr "Запуск" #: ../data/geany.glade.h:38 -#, fuzzy msgid "Save window size" -msgstr "Зберегти позицію та розмір вікна" +msgstr "Зберігати розмір вікна" #: ../data/geany.glade.h:39 -#, fuzzy msgid "Saves the window size and restores it at the start" -msgstr "" -"Зберегти позицію та розмір вікна і відновляти їх при кожному виклику Geany" +msgstr "Зберігати розмір вікна та відновлювати його при наступному запуску" #: ../data/geany.glade.h:40 -#, fuzzy msgid "Save window position" -msgstr "Зберегти позицію та розмір вікна" +msgstr "Зберігати позицію вікна" #: ../data/geany.glade.h:41 -#, fuzzy msgid "Saves the window position and restores it at the start" -msgstr "" -"Зберегти позицію та розмір вікна і відновляти їх при кожному виклику Geany" +msgstr "Зберігати позицію вікна та відновлювати її при наступному запуску" #: ../data/geany.glade.h:42 msgid "Confirm exit" -msgstr "Підтвердження виходу" +msgstr "Підтверджувати завершення сеансу" #: ../data/geany.glade.h:43 -#, fuzzy msgid "Shows a confirmation dialog on exit" -msgstr "Питати підтвердження на виході." +msgstr "Показувати діалог підтвердження при завершенні сеансу" #: ../data/geany.glade.h:44 msgid "Shutdown" -msgstr "Завершення роботи" +msgstr "Завершення" #: ../data/geany.glade.h:45 msgid "Startup path:" -msgstr "Tека початку роботи:" +msgstr "Робочий каталог:" #: ../data/geany.glade.h:46 -#, fuzzy msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path." msgstr "" -"Тека для початку роботи під час відкривання або зберігання файлів. Шлях до " -"теки мусить бути абсолютним. Залишіть незайманим для використання поточної " -"робочої теки." +"Робочий каталог при відкритті або збереженні файлів (абсолютний шлях). " +"Залиште цю опцію пустою щоби використовувати поточний каталог." #: ../data/geany.glade.h:47 msgid "Project files:" -msgstr "Файли проекту:" +msgstr "Проекти:" #: ../data/geany.glade.h:48 msgid "Path to start in when opening project files" -msgstr "Тека для початку роботи під час відкривання файлів проекту" +msgstr "Робочий каталог для створення та відкриття проектів" #: ../data/geany.glade.h:49 -#, fuzzy msgid "Extra plugin path:" -msgstr "Активувати підтримку додатків" +msgstr "Додаткові плаґіни:" #: ../data/geany.glade.h:50 msgid "" @@ -278,58 +253,58 @@ msgid "" "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" +"За замовчуванням Geany шукає плаґіни у каталозі інсталяції програми та у " +"каталозі конфігурації. Вказаний тут шлях до каталогу буде додано до цієї " +"послідовності пошуку." #: ../data/geany.glade.h:51 msgid "Paths" -msgstr "Шляхи" +msgstr "Каталоги" #: ../data/geany.glade.h:52 -#, fuzzy msgid "Startup" -msgstr "Статус" +msgstr "Запуск" #: ../data/geany.glade.h:53 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" -msgstr "Звуковий сигнал при помилці і невдалій компіляції" +msgstr "Звуковий сигнал при помилках або при завершенні збірки" #: ../data/geany.glade.h:54 -#, fuzzy msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "" -"Ви почуєте звуковий сигнал при виникненні помилки або по закінченню " -"компіляції." +"Подавати звуковий сигнал, якщо сталася помилка або коли процес збірки " +"завершився" #: ../data/geany.glade.h:55 msgid "Switch to status message list at new message" -msgstr "Перемкнутися до списку повідомлень статусу при новому повідомленні" +msgstr "Відкривати вкладку \"Статус\" при надходженні нового повідомлення" #: ../data/geany.glade.h:56 -#, fuzzy msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" -"Перемкнутися до вкладки повідомлень статусу (у нижньому вікні з вкладками) " -"якщо нові повідомлення статусу будуть надходити." +"Відкривати вкладку \"Статус\" у панелі повідомлення при надходженні нового " +"повідомлення про статус" #: ../data/geany.glade.h:57 msgid "Suppress status messages in the status bar" -msgstr "Не показувати повідомлення у вікні статусу" +msgstr "Не показувати повідомлення у рядку стану" #: ../data/geany.glade.h:58 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" -"Прибрати усі повідомлення з панелі статусу. Наступні повідомлення будуть " -"з'являтися у ній же." +"Показувати повідомлення лише у панелі повідомлення, не повторюючи їх у рядку " +"стану" #: ../data/geany.glade.h:59 -#, fuzzy msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" -msgstr "Автоматично фокусувати віджети (фокусування дотримуючись миші)" +msgstr "" +"Активувати елементи інтерфейсу автоматично (відповідно до вказівника миші)" #: ../data/geany.glade.h:60 msgid "" @@ -337,60 +312,64 @@ msgid "" "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" -"Автоматично надати фокус віджету під курсором миші. Працює для вікна віджета " -"головного редактору, друку, полів пошуку та переходу до рядку і для VTE." +"Автоматично активувати фокус на елементах інтерфейсу під вказівником миші. " +"Діє для головного вікна редактора, вкладки приміток, термінала, а також поля " +"пошуку та переходу на рядок на панелі інструментів." #: ../data/geany.glade.h:61 msgid "Use Windows native dialogs" -msgstr "" +msgstr "Показувати системні діалогові вікна Windows" #: ../data/geany.glade.h:62 msgid "" "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK " "default dialogs" msgstr "" +"Показувати системні діалогові вікна Windows або стандартні діалогові вікна з " +"бібліотеки GTK" #: ../data/geany.glade.h:63 msgid "Miscellaneous" -msgstr "Інше" +msgstr "Різне" #: ../data/geany.glade.h:64 msgid "Always wrap search" -msgstr "" +msgstr "Продовжувати пошук з початку файлу автоматично" #: ../data/geany.glade.h:65 -#, fuzzy msgid "Always wrap search around the document" msgstr "" -"Завжди при досягненні кінця файлу починати спочатку і прибирати вікно пошуку" +"Шукати до кінця файлу, а потім автоматично продовжувати пошук з початку " +"документа" #: ../data/geany.glade.h:66 -#, fuzzy msgid "Hide the Find dialog" -msgstr "" -"Завжди при досягненні кінця файлу починати спочатку і прибирати вікно пошуку" +msgstr "Приховувати діалогове вікно пошуку" #: ../data/geany.glade.h:67 -#, fuzzy msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "" -"Завжди при досягненні кінця файлу починати с початку та прибирати діалог " -"пошуку після натискання наступне/попереднє" +"Приховувати діалогове вікно пошуку після натискання кнопки \"Знайти " +"наступне / попереднє\"" #: ../data/geany.glade.h:68 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" -msgstr "" +msgstr "Копіювати поточне слово в діалогове вікно пошуку" #: ../data/geany.glade.h:69 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" +"Автоматично копіювати слово на поточній позиції курсору в діалогове вікно " +"пошуку (\"Знайти\", \"Знайти у файлах\" або \"Замінити\"), якщо в тексті " +"немає виділення " #: ../data/geany.glade.h:70 -#, fuzzy msgid "Use the current file's directory for Find in Files" -msgstr "Помилкова тека для пошуку файлів." +msgstr "" +"Копіювати шлях до каталогу поточного файлу в діалогове вікно \"Знайти у " +"файлах\"" #: ../data/geany.glade.h:71 msgid "Search" @@ -398,19 +377,20 @@ msgstr "Пошук" #: ../data/geany.glade.h:72 msgid "Use project-based session files" -msgstr "Використовувати файли сесії базовані на проекті" +msgstr "Зберігати дані сеансу у файлі проекту" #: ../data/geany.glade.h:73 -#, fuzzy msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" -msgstr "Зберігати файли сесії та відкривати їх при відкритті проекту." +msgstr "" +"Зберігати дані сеансу редагування (файли, відкриті у вкладках редактора, " +"поточні рядки тощо) у файлі проекту та відновляти їх при повторному " +"відкритті проекту" #: ../data/geany.glade.h:74 -#, fuzzy msgid "Store project file inside the project base directory" -msgstr "Чи створити базову теку для проекту?" +msgstr "Зберігати файл проекту в базовому каталозі проекту" #: ../data/geany.glade.h:75 msgid "" @@ -419,15 +399,17 @@ msgid "" "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" +"Під час створення нового проекту, зберігати файл проекту у базовому каталозі " +"проекту, а не у каталозі на рівень вище базового. Це можна змінити, " +"встановивши каталог файлу проекту у діалоговому вікні \"Створити проект\"." #: ../data/geany.glade.h:76 msgid "Projects" msgstr "Проекти" #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:231 -#, fuzzy msgid "Miscellaneous" -msgstr "Інше" +msgstr "Різне" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable @@ -435,61 +417,55 @@ msgstr "Інше" #. * tab label object. #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1602 msgid "General" -msgstr "Загальне" +msgstr "Загальні" #: ../data/geany.glade.h:79 msgid "Show symbol list" -msgstr "Показати список символів" +msgstr "Список символів" #: ../data/geany.glade.h:80 msgid "Toggle the symbol list on and off" -msgstr "Активізація або відключення списку символів" +msgstr "Показувати вкладку зі списком символів у поточному файлі" #: ../data/geany.glade.h:81 msgid "Default symbol sorting mode" -msgstr "" +msgstr "Режим сортування списку символів" #: ../data/geany.glade.h:82 -#, fuzzy msgid "Default sorting mode:" -msgstr "Кодування за замовчанням (для нових файлів):" +msgstr "Сортування:" #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1177 -#, fuzzy msgid "Name" -msgstr "Назва:" +msgstr "Ім'я" #: ../data/geany.glade.h:84 -#, fuzzy msgid "Appearance" -msgstr "Вигляд" +msgstr "Знаходження у тексті" #: ../data/geany.glade.h:85 msgid "Show documents list" -msgstr "Показати список документів" +msgstr "Список документів" #: ../data/geany.glade.h:86 msgid "Toggle the documents list on and off" -msgstr "Активізація або відключення списку документів" +msgstr "Показувати список відкритих документів" #: ../data/geany.glade.h:87 -#, fuzzy msgid "Show sidebar" -msgstr "Показати _бічну панель" +msgstr "Показувати бічну панель" #: ../data/geany.glade.h:88 -#, fuzzy msgid "Position:" -msgstr "Опис:" +msgstr "Позиція:" #: ../data/geany.glade.h:89 msgid "Sidebar" msgstr "Бічна панель" #: ../data/geany.glade.h:90 -#, fuzzy msgid "Message window" -msgstr "Вікно повідомлень:" +msgstr "Панель повідомлення" #: ../data/geany.glade.h:91 msgid "Symbol list:" @@ -497,7 +473,7 @@ msgstr "Список символів:" #: ../data/geany.glade.h:92 msgid "Message window:" -msgstr "Вікно повідомлень:" +msgstr "Панель повідомлення:" #: ../data/geany.glade.h:93 msgid "Editor:" @@ -505,15 +481,15 @@ msgstr "Редактор:" #: ../data/geany.glade.h:94 msgid "Sets the font for the message window" -msgstr "Встановити шрифт для вікна повідомлень" +msgstr "Шрифт у вікні повідомлення" #: ../data/geany.glade.h:95 msgid "Sets the font for the symbol list" -msgstr "Встановити шрифт для списку символів" +msgstr "Шрифт у вкладці списку символів" #: ../data/geany.glade.h:96 msgid "Sets the editor font" -msgstr "Встановити шрифт для редактора" +msgstr "Шрифт у вікні редактора" #: ../data/geany.glade.h:97 msgid "Fonts" @@ -521,12 +497,11 @@ msgstr "Шрифти" #: ../data/geany.glade.h:98 msgid "Show status bar" -msgstr "Показати панель статусу" +msgstr "Показувати рядок стану" #: ../data/geany.glade.h:99 -#, fuzzy msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" -msgstr "Показувати панель статусу у низовині головного вікна." +msgstr "Показувати рядок стану внизу головного вікна" #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1604 msgid "Interface" @@ -534,62 +509,58 @@ msgstr "Інтерфейс" #: ../data/geany.glade.h:101 msgid "Show editor tabs" -msgstr "Показати вкладки редактору" +msgstr "Показувати вкладки редактора" #: ../data/geany.glade.h:102 msgid "Show close buttons" -msgstr "Показати кнопки зачинення" +msgstr "Кнопка закриття вкладки" #: ../data/geany.glade.h:103 -#, fuzzy msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" -"Показувати маленьку кнопку-хрестик у вкладках файлів для полегшеного " -"закриття файлу при натисканні на нього (потребує перезапуску Geany)." +"Показувати маленьку перехресну кнопку на вкладці файлу, щоб легко закривати " +"файли при натисканні на неї (потрібно перезапустити Geany)" #: ../data/geany.glade.h:104 msgid "Placement of new file tabs:" -msgstr "Розташування нових вкладок з файлами:" +msgstr "Розміщення нових вкладок:" #: ../data/geany.glade.h:105 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" -msgstr "Вкладки з файлами будуть розташовані зліва від блокноту" +msgstr "Розміщати нову вкладку редактора ліворуч у блокноті" #: ../data/geany.glade.h:106 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" -msgstr "Вкладки з файлами будуть розташовані зправа від блокноту" +msgstr "Розміщати нову вкладку редактора праворуч у блокноті" #: ../data/geany.glade.h:107 -#, fuzzy msgid "Next to current" -msgstr "Зберегти поточний файл" +msgstr "Поруч із поточною" #: ../data/geany.glade.h:108 msgid "" "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges " "of the notebook" msgstr "" +"Розміщати нову вкладку редактора поруч з поточною, а не на краю блокнота" #: ../data/geany.glade.h:109 -#, fuzzy msgid "Double-clicking hides all additional widgets" -msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів" +msgstr "Подвійне клацання приховує всі додаткові елементи інтерфейсу" #: ../data/geany.glade.h:110 -#, fuzzy msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" -msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів" +msgstr "Виконати команду \"Вигляд > Основні / Всі панелі\"" #: ../data/geany.glade.h:111 -#, fuzzy msgid "Switch to last used document after closing a tab" -msgstr "Перемкнутися до останнього використаного документу" +msgstr "Відкривати попередній робочий документ після закриття вкладки" #: ../data/geany.glade.h:112 msgid "Editor tabs" -msgstr "Вкладки редактору" +msgstr "Вкладки редактора" #: ../data/geany.glade.h:113 msgid "Sidebar:" @@ -597,78 +568,69 @@ msgstr "Бічна панель:" #: ../data/geany.glade.h:114 msgid "Tab positions" -msgstr "Розташування вкладки" +msgstr "Позиції вкладок" #: ../data/geany.glade.h:115 -#, fuzzy msgid "Notebook tabs" -msgstr "Команди вкладки блокноту" +msgstr "Вкладки" #: ../data/geany.glade.h:116 -#, fuzzy msgid "Show t_oolbar" -msgstr "Показати панель інструментів" +msgstr "Показувати панель _інструментів" #: ../data/geany.glade.h:117 msgid "_Append toolbar to the menu" -msgstr "" +msgstr "При_єднати до меню" #: ../data/geany.glade.h:118 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "" +"Приєднати панель інструментів до головного меню, щоб звільнити вертикальний " +"простір" #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:943 -#, fuzzy msgid "Customize Toolbar" -msgstr "Показувати панель _інструментів" +msgstr "Вибрати команди" #: ../data/geany.glade.h:120 msgid "System _default" -msgstr "" +msgstr "_Системні настройки" #: ../data/geany.glade.h:121 -#, fuzzy msgid "Images _and text" -msgstr "Текст та зображення" +msgstr "Піктограми _і текст" #: ../data/geany.glade.h:122 -#, fuzzy msgid "_Images only" -msgstr "Тільки зображення" +msgstr "_Піктограми" #: ../data/geany.glade.h:123 -#, fuzzy msgid "_Text only" -msgstr "Тільки текст" +msgstr "_Текст" #: ../data/geany.glade.h:124 -#, fuzzy msgid "Icon style" -msgstr "Шрифти" +msgstr "Стиль" #: ../data/geany.glade.h:125 msgid "S_ystem default" -msgstr "" +msgstr "С_истемні настройки" #: ../data/geany.glade.h:126 -#, fuzzy msgid "_Small icons" -msgstr "Маленькі кнопки" +msgstr "_Малий" #: ../data/geany.glade.h:127 -#, fuzzy msgid "_Very small icons" -msgstr "Дуже маленькі кнопки" +msgstr "_ Дрібний" #: ../data/geany.glade.h:128 -#, fuzzy msgid "_Large icons" -msgstr "Великі кнопки" +msgstr "_Великий" #: ../data/geany.glade.h:129 -#, fuzzy msgid "Icon size" -msgstr "Розмір:" +msgstr "Розмір піктограм" #: ../data/geany.glade.h:130 msgid "Toolbar" @@ -680,7 +642,7 @@ msgstr "Панель інструментів" #: ../data/geany.glade.h:132 msgid "Line wrapping" -msgstr "Переніс рядку" +msgstr "Завертання рядків" #: ../data/geany.glade.h:133 msgid "" @@ -688,13 +650,13 @@ msgid "" "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" -"Переносити рядок на межі вікна і продовжити його на наступному. Додатково: " -"перенесення рядків потребує великої продуктивності для великих документів, " -"тому на повільних комп'ютерах варто не вмикати." +"Завертати рядки на межі вікна для продовження на наступному рядку. Примітка: " +"завертання рядків у довгих документах може значно навантажити систему, тому " +"не слід його вмикати на повільних машинах." #: ../data/geany.glade.h:134 msgid "\"Smart\" home key" -msgstr "" +msgstr "\"Розумна\" клавіша Home" #: ../data/geany.glade.h:135 msgid "" @@ -704,263 +666,260 @@ msgid "" "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" +"Переміщати курсор до першого візуально непустого символу у рядку, або до " +"початку рядка. Якщо цю опцію вимкнено, клавіша Home завжди переміщує курсор " +"до початку поточного рядка." #: ../data/geany.glade.h:136 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Заборонити перетягування" #: ../data/geany.glade.h:137 -#, fuzzy msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" -"Повністю заборонити перетягування у вікні редактору щоб унеможливити " -"переміщення мишею будь якого виділення назовні або до вікна редактору." +"Заборонити функцію перетягування (drag and drop) у вікні редактора. Це " +"унеможливлює перетягування будь-якого виділеного тексту у межах вікна або " +"поза вікном редактора." #: ../data/geany.glade.h:138 -#, fuzzy msgid "Code folding" -msgstr "Дозволити згортку" +msgstr "Згортання блоків коду" #: ../data/geany.glade.h:139 -#, fuzzy msgid "Fold/unfold all children of a fold point" -msgstr "Згорнути/розгорнути усі вкладені згортки у місці згортання" +msgstr "Згортати / розгортати всі дочірні елементи" #: ../data/geany.glade.h:140 -#, fuzzy msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" -"Згорнути або розгорнути усі внутрішні згортання у позиції. При натисненні " -"Shift і кліку по символу згортки відбувається зміна його стану." +"Згортати або розгортати всі дочірні елементи поточного блоку. Додання " +"натиснутої клавіші Shift змінює дію на зворотню." #: ../data/geany.glade.h:141 msgid "Use indicators to show compile errors" -msgstr "Виділяти рядки, на котрих були помилки компіляції" +msgstr "Позначати рядки з помилками компіляції" #: ../data/geany.glade.h:142 -#, fuzzy msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" -"Використовувати індикатори (хвилясті стрічки під текстом) для виділення " -"рядків на котрих були попередження або помилки компіляції." +"Позначати скривистим підкресленням текст у рядках, де компілятор знайшов " +"попередження або помилки" #: ../data/geany.glade.h:143 msgid "Newline strips trailing spaces" -msgstr "Новий рядок видаляє пробіли у кінці попереднього" +msgstr "Видаляти кінцеві пробіли при введенні нового рядка" #: ../data/geany.glade.h:144 -#, fuzzy msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" -msgstr "" -"Дозволити при початку нового рядку видаляти пробіли після тексту " -"попереднього рядку" +msgstr "Видаляти кінцеві пробіли у поточному рядку при введенні нового рядка" #: ../data/geany.glade.h:145 msgid "Line breaking column:" -msgstr "" +msgstr "Стовпець розриву рядка:" #: ../data/geany.glade.h:146 -#, fuzzy msgid "Comment toggle marker:" -msgstr "Межа довгого рядку:" +msgstr "Маркер коментаря дезактивації:" #: ../data/geany.glade.h:147 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" +"Додавати маркер на початку коментаря при коментуванні коду у вихідному " +"файлі. Текст маркера буде видалений при перемиканні коментаря. Це дозволяє " +"відрізняти такі коментарі від звичайних (зручно при налагодженні коду)." #: ../data/geany.glade.h:148 msgid "Features" -msgstr "Додаткові можливості" +msgstr "Опції" #: ../data/geany.glade.h:149 -#, fuzzy msgid "Features" -msgstr "Додаткові можливості" +msgstr "Опції" #: ../data/geany.glade.h:150 msgid "" "Note: To apply these settings to all currently open documents, use " "Project->Apply Default Indentation." msgstr "" +"Ці настройки можна застосувати до всіх відкритих документів з меню " +"\"Проект > Встановити відступ\"." #: ../data/geany.glade.h:151 -#, fuzzy msgid "_Width:" -msgstr "Ширина:" +msgstr "_Ширина:" #: ../data/geany.glade.h:152 -#, fuzzy msgid "The width in chars of a single indent" -msgstr "Ширина абзацу у кількості звичайних символів" +msgstr "Ширина одного відступу у символах" #: ../data/geany.glade.h:153 -#, fuzzy msgid "Auto-indent _mode:" -msgstr "Режим авто-абзацу:" +msgstr "Режим _автовідступу:" #: ../data/geany.glade.h:154 -#, fuzzy msgid "Detect type from file" -msgstr "Визначити з файлу" +msgstr "Автоматично з _вмісту файлу" #: ../data/geany.glade.h:155 -#, fuzzy msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" -msgstr "Визначати тип абзацу з вмісту файлу під час відкриття." +msgstr "Визначати тип відступу з вмісту файлу під час його відкриття" #: ../data/geany.glade.h:156 -#, fuzzy msgid "T_abs and spaces" -msgstr "_Заміняти відступи пробілами" +msgstr "Табуляція _і пробіли" #: ../data/geany.glade.h:157 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" +"Вставляти пробіли, якщо загальний відступ менше ширини символу табуляції, " +"інакше використовувати пробіли та символи табуляції" #: ../data/geany.glade.h:158 -#, fuzzy msgid "_Spaces" -msgstr "Пробіли" +msgstr "_Пробіли" #: ../data/geany.glade.h:159 msgid "Use spaces when inserting indentation" -msgstr "" +msgstr "Вставляти пробіли при відступі" #: ../data/geany.glade.h:160 msgid "_Tabs" -msgstr "Відступи" +msgstr "_Табуляція" #: ../data/geany.glade.h:161 msgid "Use one tab per indent" -msgstr "" +msgstr "Вставляти один символ табуляції на відступ" #: ../data/geany.glade.h:162 -#, fuzzy msgid "Detect width from file" -msgstr "Визначити з файлу" +msgstr "Автоматично з в_місту файлу" #: ../data/geany.glade.h:163 -#, fuzzy msgid "" "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is " "opened" -msgstr "Визначати тип абзацу з вмісту файлу під час відкриття." +msgstr "Визначати ширину відступу з вмісту файлу під час його відкриття" #: ../data/geany.glade.h:164 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../data/geany.glade.h:165 -#, fuzzy msgid "Tab _key indents" -msgstr "Збільшити відступ" +msgstr "Відступ при натисканні _клавіші Tab" #: ../data/geany.glade.h:166 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" +"Натискання клавіші Tab / Shift+Tab додає / видаляє відступ замість того, щоб " +"вставляти символ табуляції" #: ../data/geany.glade.h:167 msgid "Indentation" -msgstr "Абзац" +msgstr "Відступ" #: ../data/geany.glade.h:168 -#, fuzzy msgid "Indentation" -msgstr "Абзац" +msgstr "Відступи" #: ../data/geany.glade.h:169 msgid "Snippet completion" -msgstr "" +msgstr "Вставлення сніпетів" #: ../data/geany.glade.h:170 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" +"Введене ім'я сніпета буде замінено на відповідний фрагмент тексту " +"(визначений у файлі конфігурації \"snippets.conf\") одним натисканням " +"клавіші Tab або призначеної гарячої клавіші" #: ../data/geany.glade.h:171 -#, fuzzy msgid "XML/HTML tag auto-closing" -msgstr "Авто-завершення теґів XML" +msgstr "Закриття елементів XML / HTML" #: ../data/geany.glade.h:172 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" msgstr "" +"Автоматичне вставлення відповідного закривального тегу для елементів XML / " +"HTML" #: ../data/geany.glade.h:173 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" -msgstr "" +msgstr "Продовження багаторядкових коментарів" #: ../data/geany.glade.h:174 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" +"Автоматично продовжувати багаторядкові коментарі (C, C ++ та Java) при " +"введенні нового рядка" #: ../data/geany.glade.h:175 msgid "Autocomplete symbols" -msgstr "" +msgstr "Завершення символів" #: ../data/geany.glade.h:176 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" -"Автоматичне завершення знайомих слів у відкритому файлі (назви функцій, " -"глобальні змінні, ...)" +"Автоматичне завершення відомих символів у відкритих файлах (імена функцій, " +"глобальних об'єктів тощо)" #: ../data/geany.glade.h:177 msgid "Autocomplete all words in document" -msgstr "" +msgstr "Завершення всіх слів у документі" #: ../data/geany.glade.h:178 msgid "Drop rest of word on completion" -msgstr "" +msgstr "Видаляти решту слова після автозавершення" #: ../data/geany.glade.h:179 msgid "Max. symbol name suggestions:" -msgstr "" +msgstr "Варіантів імен символів (макс.):" #: ../data/geany.glade.h:180 msgid "Completion list height:" -msgstr "" +msgstr "Показувати варіантів одночасно (макс.):" #: ../data/geany.glade.h:181 -#, fuzzy msgid "Characters to type for autocompletion:" -msgstr "Символи до друку для завершення:" +msgstr "Вводити літер для автозавершення (мін.):" #: ../data/geany.glade.h:182 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "" +"Мінімальна кількість літер (символів), яку потрібно ввести для показу списку " +"варіантів імен символів" #: ../data/geany.glade.h:183 -#, fuzzy msgid "Display height in rows for the autocompletion list" -msgstr "Номери рядків для показу у списку авто-доповнення" +msgstr "Кількість видимих рядків зі списку варіантів" #: ../data/geany.glade.h:184 -#, fuzzy msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" -msgstr "Номери рядків для показу у списку авто-доповнення" +msgstr "Максимальна кількість варіантів у списку автозавершення" #: ../data/geany.glade.h:185 msgid "Symbol list update frequency:" -msgstr "" +msgstr "Період оновлення списку символів:" #: ../data/geany.glade.h:186 msgid "" @@ -968,143 +927,140 @@ msgid "" "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially " "with large files. A delay of 0 disables real-time updates." msgstr "" +"Мінімальна перерва (у мілісекундах) між двома автоматичними оновленнями " +"списку символів. Занадто коротка перерва може погіршити швидкодію, особливо " +"для великих файлів. Нульове значення забороняє оновлення списку в режимі " +"реального часу." #: ../data/geany.glade.h:187 msgid "Completions" -msgstr "Завершення" +msgstr "Автоавершення" #: ../data/geany.glade.h:188 msgid "Parenthesis ( )" -msgstr "" +msgstr "Дужки ( )" #: ../data/geany.glade.h:189 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" -msgstr "" +msgstr "Автоматично закривати дужки під час набору відкривальної дужки" #: ../data/geany.glade.h:190 msgid "Curly brackets { }" -msgstr "" +msgstr "Фігурні дужки { }" #: ../data/geany.glade.h:191 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" -msgstr "" +msgstr "Автоматично закривати фігурні дужки під час набору відкривальної дужки" #: ../data/geany.glade.h:192 msgid "Square brackets [ ]" -msgstr "" +msgstr "Квадратні дужки [ ]" #: ../data/geany.glade.h:193 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "" +"Автоматично закривати квадратні дужки під час набору відкривальної дужки" #: ../data/geany.glade.h:194 msgid "Single quotes ' '" -msgstr "" +msgstr "Одинарні лапки ' '" #: ../data/geany.glade.h:195 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one" msgstr "" +"Автоматично закривати одинарні лапки під час набору відкривальної лапки" #: ../data/geany.glade.h:196 msgid "Double quotes \" \"" -msgstr "" +msgstr "Подвійні лапки \" \"" #: ../data/geany.glade.h:197 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "" +"Автоматично закривати подвійні лапки під час набору відкривальної лапки" #: ../data/geany.glade.h:198 msgid "Auto-close quotes and brackets" -msgstr "" +msgstr "Автозакриття лапок і дужок" #: ../data/geany.glade.h:199 -#, fuzzy msgid "Completions" -msgstr "Завершення" +msgstr "Автозавершення" #: ../data/geany.glade.h:200 msgid "Invert syntax highlighting colors" -msgstr "Інвертувати кольори підсвічення синтаксису" +msgstr "Інвертувати кольори підсвічування синтаксису" #: ../data/geany.glade.h:201 -#, fuzzy msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" -msgstr "Встановити білий колір для тексту і чорний для фону." +msgstr "" +"Інвертувати всі кольори, за замовчуванням використовується білий текст на " +"чорному фоні" #: ../data/geany.glade.h:202 -#, fuzzy msgid "Show indentation guides" -msgstr "Показати керівників розподілення" +msgstr "Лінії рівнів відступу" #: ../data/geany.glade.h:203 -#, fuzzy msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "" -"Показувати невеличку стрічку з точок для допомоги у використанні правого " -"абзацу." +"Показувати пунктирні лінії рівнів відповідно до встановленої ширини відступу" #: ../data/geany.glade.h:204 msgid "Show white space" -msgstr "Показувати пробіли" +msgstr "Показувати пробіли та символи табуляції" #: ../data/geany.glade.h:205 -#, fuzzy msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" -msgstr "Виділити пробіли крапками а відступи стрілками." +msgstr "Позначати пробіли крапками, символи табуляції стрілками" #: ../data/geany.glade.h:206 msgid "Show line endings" -msgstr "Виділяти кінці рядків" +msgstr "Показувати кінцевий символ нового рядка" #: ../data/geany.glade.h:207 -#, fuzzy msgid "Shows the line ending character" -msgstr "Виділити символи кінця рядку" +msgstr "Символ нового рядка" #: ../data/geany.glade.h:208 -#, fuzzy msgid "Show line numbers" -msgstr "Показувати _номери рядків" +msgstr "_Номери рядків" #: ../data/geany.glade.h:209 -#, fuzzy msgid "Shows or hides the Line Number margin" -msgstr "Показати чи приховати границю номерів рядків" +msgstr "Показувати номери рядків поточного документа" #: ../data/geany.glade.h:210 -#, fuzzy msgid "Show markers margin" -msgstr "Показати _межу виділення" +msgstr "Поле маркерів" #: ../data/geany.glade.h:211 -#, fuzzy msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" -"Показувати або приховувати невелику межу на номерах рядків котра " -"використовується для виділення рядків." +"Показувати невелике поле для маркера праворуч від номерів рядків. Маркери " +"використовуються для додаткового позначення рядків." #: ../data/geany.glade.h:212 -#, fuzzy msgid "Stop scrolling at last line" -msgstr "Переміститись до поточного рядку" +msgstr "Зупиняти прокрутку на останньому рядку" #: ../data/geany.glade.h:213 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" -msgstr "" +msgstr "Зупиняти прокрутку на останньому рядку документа" #: ../data/geany.glade.h:214 msgid "Lines visible _around the cursor:" -msgstr "" +msgstr "Видимих рядків _навколо поточного:" #: ../data/geany.glade.h:215 msgid "Display" -msgstr "Показати" +msgstr "Вигляд" #: ../data/geany.glade.h:216 msgid "Column:" -msgstr "Cтовпчик:" +msgstr "Стовпець:" #: ../data/geany.glade.h:217 msgid "Color:" @@ -1112,94 +1068,87 @@ msgstr "Колір:" #: ../data/geany.glade.h:218 msgid "Sets the color of the long line marker" -msgstr "Оберіть колір межі довгого рядку" +msgstr "Колір маркера правої межі (для довгих рядків)" #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:845 msgid "Color Chooser" msgstr "Палітра кольорів" #: ../data/geany.glade.h:220 -#, fuzzy msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" -"Межа довгого рядку це тонка вертикальна стрічка у редакторі. Вона допомагає " -"виявити довгі рядки або нагадує почати з нового рядку. Встановлення сюди " -"додатної величини створить цю межу на заданому стовпчику." +"Маркер правої межі - це тонка вертикальна лінія в редакторі, вона допомагає " +"позначати довгі рядки або як підказка для розриву рядка. Встановіть номер " +"стовпця, в якому буде позначено межу." #: ../data/geany.glade.h:221 msgid "Line" -msgstr "Рядок" +msgstr "Лінія" #: ../data/geany.glade.h:222 -#, fuzzy msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" -msgstr "" -"Малювати вертикальну лінію у вікні редактору у позиції вказаній курсором " -"(дивіться далі)." +msgstr "Показувати вертикальну лінію у вікні редактора у заданому стовпці" #: ../data/geany.glade.h:223 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../data/geany.glade.h:224 -#, fuzzy msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" -"Фон за символами після вказаної позиції курсору (дивіться далі) зміниться до " -"вказаного нижче кольору. (Радимо у випадку, якщо ви користуєтесь " -"пропорціональними шрифтами)" +"Колір фону для тексту рядка поза правою межею (рекомендується, у разі " +"використання пропорційних шрифтів)" #: ../data/geany.glade.h:225 msgid "Enabled" -msgstr "Активовано" +msgstr "Показувати маркер правої межі" #: ../data/geany.glade.h:226 msgid "Long line marker" -msgstr "Межа довгого рядку" +msgstr "Маркер правої межі" #: ../data/geany.glade.h:227 msgid "Disabled" -msgstr "Деактивовано" +msgstr "Не показувати" #: ../data/geany.glade.h:228 msgid "Do not show virtual spaces" -msgstr "" +msgstr "Не показувати віртуальні пробіли" #: ../data/geany.glade.h:229 msgid "Only for rectangular selections" -msgstr "" +msgstr "Показувати тільки для прямокутних виділень" #: ../data/geany.glade.h:230 msgid "" "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular " "selection" msgstr "" +"Показувати віртуальні пробіли в кінці рядків лише для прямокутного виділення" #: ../data/geany.glade.h:231 msgid "Always" -msgstr "" +msgstr "Завжди показувати" #: ../data/geany.glade.h:232 -#, fuzzy msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" -msgstr "Прибрати пробіли та відступи після тексту на кожному рядку" +msgstr "Завжди показувати віртуальні пробіли в кінці рядків" #: ../data/geany.glade.h:233 -#, fuzzy msgid "Virtual spaces" -msgstr "Теки інструментів" +msgstr "Віртуальні пробіли" #: ../data/geany.glade.h:234 msgid "Display" -msgstr "Показати" +msgstr "Вигляд" #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:311 ../src/prefs.c:1608 msgid "Editor" @@ -1207,121 +1156,122 @@ msgstr "Редактор" #: ../data/geany.glade.h:236 msgid "Open new documents from the command-line" -msgstr "" +msgstr "Створювати документи з командного рядка" #: ../data/geany.glade.h:237 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "" +"Створювати новий документ для кожного імені файлу з командного рядка (якщо " +"ще не існує)" #: ../data/geany.glade.h:238 -#, fuzzy msgid "Default end of line characters:" -msgstr "Кодування за замовчанням (для нових файлів):" +msgstr "Символ нового рядка за замовчуванням:" #: ../data/geany.glade.h:239 msgid "New files" -msgstr "Нові файли" +msgstr "Створення файлів" #: ../data/geany.glade.h:240 msgid "Default encoding (new files):" -msgstr "Кодування за замовчанням (для нових файлів):" +msgstr "Кодування за замовчуванням (для нових файлів):" #: ../data/geany.glade.h:241 -#, fuzzy msgid "Sets the default encoding for newly created files" -msgstr "Встановити типове кодування для нових файлів." +msgstr "Тип кодування символів для файлів створених за замовчуванням" #: ../data/geany.glade.h:242 -#, fuzzy msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" -msgstr "Використовувати заздалегідь обране кодування для відкриття файлів" +msgstr "" +"Фіксований тип кодування для файлів з кодуванням, відмінним від Unicode" #: ../data/geany.glade.h:243 -#, fuzzy msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding " "(usually not needed)" msgstr "" -"Ця опція забороняє автоматичне визначення кодування файлу під час його " -"відкриття а відкриває його за заздалегідь визначеним кодуванням (зазвичай не " -"потрібно)." +"Вимкнути автоматичне визначення типу кодування під час відкриття файлу. " +"Файли з кодуванням, відмінним від Unicode, відкриватимуться із зазначеним " +"кодуванням (зазвичай це не потрібно)." #: ../data/geany.glade.h:244 -#, fuzzy msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" -msgstr "Кодування за замовчанням (для існуючих файлів):" +msgstr "" +"Кодування за замовчуванням (файли з кодуванням, відмінним від Unicode):" #: ../data/geany.glade.h:245 -#, fuzzy msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" -msgstr "Оберіть кодування для відкриття існуючих файлів." +msgstr "" +"Тип кодування символів для наявних файлів з кодуванням, відмінним від " +"Unicode, при відкритті за замовчуванням" #: ../data/geany.glade.h:246 -#, fuzzy msgid "Encodings" -msgstr "Кодування:" +msgstr "Кодування символів" #: ../data/geany.glade.h:247 msgid "Ensure new line at file end" -msgstr "Гарантувати чисту лінію у кінці файлу" +msgstr "Додавати символ нового рядка у кінці файлу (якщо відсутній)" #: ../data/geany.glade.h:248 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" -msgstr "Гарантувати що у кінці файлу буде чиста лінія" +msgstr "" +"Перевіряти наявність символу нового рядка у кінці файлу і додавати його " +"перед збереженням файлу, якщо його немає" #: ../data/geany.glade.h:249 -#, fuzzy msgid "Ensure consistent line endings" -msgstr "Гарантувати чисту лінію у кінці файлу" +msgstr "Перетворювати кінцеві символи нового рядка (якщо відмінні)" #: ../data/geany.glade.h:250 msgid "" "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding " "mixed line endings in the same file" msgstr "" +"Перевіряти відповідність кінцевих символів нового рядка встановленому типу і " +"завжди перетворювати їх перед збереженням, якщо відрізняються. Запобігає " +"змішуванню різних символів нового рядка в одному файлі." #: ../data/geany.glade.h:251 -#, fuzzy msgid "Strip trailing spaces and tabs" -msgstr "Видалити пробіли після тексту" +msgstr "Видаляти кінцеві пробіли та символи табуляції" #: ../data/geany.glade.h:252 -#, fuzzy msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines" -msgstr "Прибрати пробіли та відступи після тексту на кожному рядку" +msgstr "Видаляти пробіли та символи табуляції в кінці рядків" #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:670 msgid "Replace tabs with space" -msgstr "Замінити відступи пробілами" +msgstr "Замінювати символи табуляції пробілами" #: ../data/geany.glade.h:254 -#, fuzzy msgid "Replaces all tabs in document with spaces" -msgstr "Замінити усі відступи у документі пробілами." +msgstr "Замінювати пробілами всі символи табуляції в документі" #: ../data/geany.glade.h:255 msgid "Saving files" -msgstr "Зберігання файлів" +msgstr "Збереження файлів" #: ../data/geany.glade.h:256 msgid "Recent files list length:" -msgstr "Довжина списку останніх файлів:" +msgstr "Останніх файлів у списку:" #: ../data/geany.glade.h:257 -#, fuzzy msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" -msgstr "Задати кількість збережених посилань у списку останніх файлів." +msgstr "Кількість імен файлів у списку \"Останні файли\"" #: ../data/geany.glade.h:258 msgid "Disk check timeout:" -msgstr "" +msgstr "Період перевірки змін на диску:" #: ../data/geany.glade.h:259 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" +"Періодичність перевірки змін у файлах на диску (в секундах). Нульове " +"значення забороняє перевірку." #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1610 ../src/symbols.c:465 #: ../plugins/filebrowser.c:1167 @@ -1342,24 +1292,24 @@ msgid "" "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script " "filename)" msgstr "" +"Команда емулятора терміналу (%c буде замінено на шлях до скрипту для запуску " +"Geany)" #: ../data/geany.glade.h:265 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" -msgstr "" -"Шлях (а також, по можливості, додаткові аргументи) до вашого улюбленого " -"браузеру" +msgstr "Шлях до програми браузера (можливо вказати додаткові аргументи)" #: ../data/geany.glade.h:266 msgid "Grep:" -msgstr "Виділення:" +msgstr "Програма \"grep\":" #: ../data/geany.glade.h:267 msgid "Tool paths" -msgstr "Теки інструментів" +msgstr "Програми" #: ../data/geany.glade.h:268 msgid "Context action:" -msgstr "" +msgstr "Контекстна команда:" #: ../data/geany.glade.h:270 #, no-c-format @@ -1368,6 +1318,8 @@ msgid "" "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" +"Контекстна команда може бути виконана для поточного слова у рядку. Перед " +"виконанням команди маркер %s буде замінено поточним словом або виділенням." #: ../data/geany.glade.h:271 msgid "Commands" @@ -1379,7 +1331,7 @@ msgstr "Інструменти" #: ../data/geany.glade.h:273 msgid "Email address of the developer" -msgstr "Aдреса електронної пошти розробника" +msgstr "Електронна адреса розробника" #: ../data/geany.glade.h:274 msgid "Initials of the developer name" @@ -1391,11 +1343,11 @@ msgstr "Початкова версія:" #: ../data/geany.glade.h:276 msgid "Version number, which a new file initially has" -msgstr "Номер версії, що новий файл має з початку" +msgstr "Номер версії, який слід призначати створеним файлам" #: ../data/geany.glade.h:277 msgid "Company name" -msgstr "Назва компанії" +msgstr "Компанія розробника" #: ../data/geany.glade.h:278 msgid "Developer:" @@ -1407,7 +1359,7 @@ msgstr "Компанія:" #: ../data/geany.glade.h:280 msgid "Mail address:" -msgstr "Поштова адреса:" +msgstr "Електронна адреса:" #: ../data/geany.glade.h:281 msgid "Initials:" @@ -1418,48 +1370,40 @@ msgid "The name of the developer" msgstr "Ім'я розробника" #: ../data/geany.glade.h:283 -#, fuzzy msgid "Year:" -msgstr "Бічна панель:" +msgstr "Рік:" #: ../data/geany.glade.h:284 -#, fuzzy msgid "Date:" -msgstr "Make:" +msgstr "Дата:" #: ../data/geany.glade.h:285 msgid "Date & time:" -msgstr "" +msgstr "Дата, час:" #: ../data/geany.glade.h:286 -#, fuzzy msgid "" "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" -"Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної " -"частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що " -"сумісний з ANSI C функцією strftime." +"Формат для символу \"{datetime}\". Можливо використовувати специфікатори " +"функції \"strftime()\" (ANSI C)." #: ../data/geany.glade.h:287 -#, fuzzy msgid "" "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" -"Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної " -"частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що " -"сумісний з ANSI C функцією strftime." +"Формат для символу \"{year}\". Можливо використовувати специфікатори функції " +"\"strftime()\" (ANSI C)." #: ../data/geany.glade.h:288 -#, fuzzy msgid "" "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" -"Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної " -"частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що " -"сумісний з ANSI C функцією strftime." +"Формат для символу \"{date}\". Можливо використовувати специфікатори функції " +"\"strftime()\" (ANSI C)." #: ../data/geany.glade.h:289 msgid "Template data" @@ -1471,73 +1415,66 @@ msgstr "Шаблони" #: ../data/geany.glade.h:291 msgid "C_hange" -msgstr "_Змінити" +msgstr "З_мінити комбінацію клавіш" #: ../data/geany.glade.h:292 msgid "Keyboard shortcuts" -msgstr "Гарячі клавіші" +msgstr "Команди та комбінації клавіш" #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1950 ../src/plugins.c:1987 #: ../src/prefs.c:1616 msgid "Keybindings" -msgstr "Закріплення клавіш" +msgstr "Команди" #: ../data/geany.glade.h:294 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: ../data/geany.glade.h:296 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" -msgstr "Команда для друку файлів (користуйтесь %f як назвою файлу)" +msgstr "Команда для друку файлів (маркер %f буде замінено шляхом до файлу)" #: ../data/geany.glade.h:297 msgid "Use an external command for printing" -msgstr "" +msgstr "Зовнішня команда для друку" #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237 msgid "Print line numbers" -msgstr "Друкувати номера рядків" +msgstr "Номери рядків" #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239 -#, fuzzy msgid "Add line numbers to the printed page" -msgstr "Додати номера рядків до друкуємої сторінки." +msgstr "Додавати номери рядків на друковану сторінку" #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242 msgid "Print page numbers" -msgstr "Друкувати номера сторінок" +msgstr "Номери сторінок" #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244 -#, fuzzy msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." -msgstr "" -"Додати номера сторінок зверху кожної сторінки. Це буде забирати 2 рядка " -"сторінки" +msgstr "Додавати номери сторінок (займає два рядки унизу сторінки)." #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247 msgid "Print page header" -msgstr "Роздрукувати титульну частину сторінки" +msgstr "Заголовок сторінки" #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249 -#, fuzzy msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" -"Додавати невеличкий заголовок до кожної сторінки, що зберігає номер " -"сторінки, назву файла та поточну дату(дивіться нижче). Це буде займати 3 " -"рядки сторінки." +"Додавати заголовок на кожну сторінку, що містить номер сторінки, шлях до " +"файлу та поточну дату (займає три рядки сторінки)." #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265 msgid "Use the basename of the printed file" -msgstr "Використовувати базове ім'я друкованого файлу" +msgstr "Друкувати ім'я файлу (без шляху до каталогу)" #: ../data/geany.glade.h:305 -#, fuzzy msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" -msgstr "Друкувати лише назву (без шляху) друкуємого файлу." +msgstr "Друкувати лише ім'я файлу без абсолютного шляху до каталогу" #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273 msgid "Date format:" @@ -1549,116 +1486,111 @@ msgid "" "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" -"Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної " -"частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що " -"сумісний з ANSI C функцією strftime." +"Формат для написання дати та часу у заголовку кожної сторінки. Можливо " +"використовувати специфікатори функції \"strftime()\" (ANSI C)." #: ../data/geany.glade.h:308 msgid "Use native GTK printing" -msgstr "Використовувати типове друкування GTK" +msgstr "Стандартна підтримка друку в GTK" #: ../data/geany.glade.h:309 msgid "Printing" -msgstr "Друкування" +msgstr "Друк" #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1618 msgid "Printing" -msgstr "Друкування" +msgstr "Друк" #: ../data/geany.glade.h:311 msgid "Font:" -msgstr "" +msgstr "Шрифт:" #: ../data/geany.glade.h:312 -#, fuzzy msgid "Sets the font for the terminal widget" -msgstr "Вкажіть шрифт для додатку терміналу." +msgstr "Шрифт у вікні терміналу" #: ../data/geany.glade.h:313 -#, fuzzy msgid "Choose Terminal Font" -msgstr "Шрифт терміналу:" +msgstr "Шрифт терміналу" #: ../data/geany.glade.h:314 msgid "Foreground color:" -msgstr "Колір переднього фону:" +msgstr "Колір тексту:" #: ../data/geany.glade.h:315 msgid "Background color:" -msgstr "Колір заднього фону:" +msgstr "Колір фону:" #: ../data/geany.glade.h:316 msgid "Scrollback lines:" -msgstr "Прокручувати назад:" +msgstr "Рядків прокрутки:" #: ../data/geany.glade.h:317 -#, fuzzy msgid "Shell:" -msgstr "Оболонка:" +msgstr "Оболонка (shell):" #: ../data/geany.glade.h:318 -#, fuzzy msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" -msgstr "Вкажіть колір переднього плану тексту у додатку терміналу." +msgstr "Колір тексту у вікні терміналу" #: ../data/geany.glade.h:319 -#, fuzzy msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" -msgstr "Вкажіть колір заднього плану тексту у додатку терміналу." +msgstr "Колір фону у вікні терміналу" #: ../data/geany.glade.h:320 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "" +"Кількість рядків, які можна прокрутити назад, щоб переглянути історію у " +"вікні терміналу" #: ../data/geany.glade.h:321 -#, fuzzy msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" -msgstr "Вказати шлях до оболонки що буде стартувати у емуляції терміналу." +msgstr "" +"Шлях до оболонки (інтерпретатора команд), яку слід запускати у терміналі" #: ../data/geany.glade.h:322 msgid "Scroll on keystroke" -msgstr "Переміщуватися при натисненні клавіші" +msgstr "Натискання клавіш скидає прокрутку" #: ../data/geany.glade.h:323 -#, fuzzy msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" -msgstr "Переміщуватися до низовини, якщо клавіша натиснута." +msgstr "" +"Натискання будь-якої клавіші прокручує вікно вниз до активного командного " +"рядка" #: ../data/geany.glade.h:324 msgid "Scroll on output" -msgstr "Переміститися до результату" +msgstr "Вивід нових рядків скидає прокрутку" #: ../data/geany.glade.h:325 -#, fuzzy msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" -msgstr "Переміщуватися до низовини коли результат згенеровано." +msgstr "Вивід нових рядків прокручує вікно вниз до активного командного рядка" #: ../data/geany.glade.h:326 msgid "Cursor blinks" -msgstr "" +msgstr "Блимання курсору" #: ../data/geany.glade.h:327 -#, fuzzy msgid "Whether to blink the cursor" -msgstr "Дозволити згортку коду" +msgstr "Увімкнути блимання курсору" #: ../data/geany.glade.h:328 msgid "Override Geany keybindings" -msgstr "Незважаючи на закріплення клавіш у Geany" +msgstr "Дозволити перепризначення комбінацій клавіш Geany" #: ../data/geany.glade.h:329 -#, fuzzy msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" -msgstr "Дозволити VTE отримувати комбінації клавіш (окрім команд фокусу)." +msgstr "" +"Дозволяє терміналу отримувати комбінації клавіш (крім команд фокусування)" #: ../data/geany.glade.h:330 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" -msgstr "Заборонити гарячу клавішу виклику меню (за замовчанням F10)" +msgstr "Заборонити клавішу швидкого доступу до меню" #: ../data/geany.glade.h:331 msgid "" @@ -1666,47 +1598,43 @@ msgid "" "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" -"Ця опція забороняє гарячу клавішу що викликає панель меню (за замовчанням " -"F10). Її заборона корисна якщо ви користуєтесь, наприклад, Midnight " -"Commander замість VTE." +"Вимкнути призначення клавіші для активації головного меню (за замовчуванням " +"F10). Це може бути зручним, якщо ви використовуєте, наприклад, Midnight " +"Commander у вікні терміналу." #: ../data/geany.glade.h:332 -#, fuzzy msgid "Follow path of the current file" -msgstr "Слідувати шляху до поточного файлу" +msgstr "Переходити до каталогу поточного документа" #: ../data/geany.glade.h:333 -#, fuzzy msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "" -"Виконувати \"cd $path\" коли ви перемикаєтесь поміж відкритими файлами." +"Автоматично переходити до каталогу поточного документа при перемиканні між " +"відкритими документами" #: ../data/geany.glade.h:334 -#, fuzzy msgid "Execute programs in the VTE" -msgstr "Виконати програму у VTE" +msgstr "Запускати програми у терміналі" #: ../data/geany.glade.h:335 -#, fuzzy msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" -"Виконати програму у VTE замість відкриття у консольному вікні емуляції. Будь-" -"ласка врахуйте, що програма котра виконується у VTE не може бути зупинена." +"Запускати програми в терміналі, а не в окремому вікні. Увага: програми, які " +"виконуються в терміналі, не можна перервати." #: ../data/geany.glade.h:336 msgid "Don't use run script" -msgstr "Не використовувати скрипт виконання" +msgstr "Не використовувати скрипт для запуску" #: ../data/geany.glade.h:337 -#, fuzzy msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" -"Не використовувати простий скрипт виконання що зазвичай використовується для " -"відображення статусу закінчення виконуємої програми." +"Не використовувати допоміжний скрипт для запуску програм (зазвичай для " +"показу статусу завершення програми)" #: ../data/geany.glade.h:338 msgid "Terminal" @@ -1718,17 +1646,15 @@ msgstr "Термінал" #: ../data/geany.glade.h:340 msgid "Warning: read the manual before changing these preferences." -msgstr "" +msgstr "Увага: перед зміною цих параметрів прочитайте посібник." #: ../data/geany.glade.h:341 -#, fuzzy msgid "Various preferences" -msgstr "Теки інструментів" +msgstr "Додаткові параметри" #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1620 -#, fuzzy msgid "Various" -msgstr "_Попередній" +msgstr "Додатково" #: ../data/geany.glade.h:344 msgid "_File" @@ -1736,122 +1662,108 @@ msgstr "_Файл" #: ../data/geany.glade.h:345 msgid "New (with _Template)" -msgstr "Нове (з _шаблону)" +msgstr "Створити (за _шаблоном)" #: ../data/geany.glade.h:346 -#, fuzzy msgid "_Open..." -msgstr "_Відкрити" +msgstr "_Відкрити..." #: ../data/geany.glade.h:347 msgid "Recent _Files" -msgstr "Оста_нні файли" +msgstr "Останні _файли" #: ../data/geany.glade.h:348 -#, fuzzy msgid "Save _As..." -msgstr "Зберегти усе" +msgstr "Зберегти _як..." #: ../data/geany.glade.h:349 msgid "Sa_ve All" -msgstr "Зберегти _усі" +msgstr "Збере_гти всі" #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3616 #: ../src/sidebar.c:717 msgid "_Reload" -msgstr "_Перезавантажити" +msgstr "_Перевідкрити" #: ../data/geany.glade.h:351 msgid "R_eload As" -msgstr "_Перезавантажити як" +msgstr "Перевідкрити з ко_дуванням" #: ../data/geany.glade.h:352 -#, fuzzy msgid "Page Set_up" -msgstr "Налаштування _сторінки" +msgstr "Параметри с_торінки" #: ../data/geany.glade.h:353 -#, fuzzy msgid "_Print..." -msgstr "Друкувати" +msgstr "Д_рук..." #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:495 -#, fuzzy msgid "Close Ot_her Documents" -msgstr "Закрити поточний файл" +msgstr "Закрити _інші" #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:507 msgid "C_lose All" -msgstr "_Закрити усе" +msgstr "Закр_ити всі" #: ../data/geany.glade.h:356 -#, fuzzy msgid "Co_mmands" -msgstr "Команда" +msgstr "Обробка _рядків" #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:436 -#, fuzzy msgid "Cu_t Current Line(s)" -msgstr "Вирізати поточний рядок(-ки)" +msgstr "_Вирізати рядок" #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:433 -#, fuzzy msgid "_Copy Current Line(s)" -msgstr "Копіювати поточний рядок(-ки)" +msgstr "_Копіювати рядок" #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:386 -#, fuzzy msgid "_Delete Current Line(s)" -msgstr "Знищити поточний рядок(-ки)" +msgstr "В_идалити рядок" #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:383 -#, fuzzy msgid "D_uplicate Line or Selection" -msgstr "_Подвоїти рядок або виділене" +msgstr "Вставити _дублікат" #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:446 -#, fuzzy msgid "S_elect Current Line(s)" -msgstr "Виділити поточний рядок(-ки)" +msgstr "Виді_лити рядок" #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:449 -#, fuzzy msgid "Se_lect Current Paragraph" -msgstr "Виділити поточний параграф" +msgstr "Виділити _абзац" #: ../data/geany.glade.h:363 -#, fuzzy msgid "_Move Line(s) Up" -msgstr "Закоментувати рядок(-ки)" +msgstr "Перемістити в_гору" #: ../data/geany.glade.h:364 -#, fuzzy msgid "M_ove Line(s) Down" -msgstr "Закоментувати рядок(-ки)" +msgstr "Перемістити в_низ" #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:500 msgid "_Send Selection to Terminal" -msgstr "_Надіслати виділене до Терміналу" +msgstr "Надіслати у _термінал" #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:502 msgid "_Reflow Lines/Block" -msgstr "" +msgstr "_Форматувати блок" #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:460 msgid "T_oggle Case of Selection" -msgstr "Перемикач вмісту _виділення" +msgstr "Замінити _регістр" #: ../data/geany.glade.h:368 msgid "_Comment Line(s)" -msgstr "_Коментувати рядок(-ки)" +msgstr "За_коментувати" #: ../data/geany.glade.h:369 msgid "U_ncomment Line(s)" -msgstr "З_няти коментар з рядку(-ів)" +msgstr "Розк_оментувати" #: ../data/geany.glade.h:370 msgid "_Toggle Line Commentation" -msgstr "_Перемикач закоментованості рядку" +msgstr "Дез_активувати / Активувати" #: ../data/geany.glade.h:371 msgid "_Increase Indent" @@ -1862,32 +1774,28 @@ msgid "_Decrease Indent" msgstr "З_меншити відступ" #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:479 -#, fuzzy msgid "S_mart Line Indent" -msgstr "Встановити тип кін_ця файлу" +msgstr "Вирівняти за _попереднім" #: ../data/geany.glade.h:374 msgid "_Send Selection to" -msgstr "_Надіслати виділене до" +msgstr "Пере_творити" #: ../data/geany.glade.h:375 msgid "I_nsert Comments" -msgstr "_Вставити коментарі" +msgstr "Вставити ко_ментарі" #: ../data/geany.glade.h:376 -#, fuzzy msgid "Preference_s" -msgstr "Налаштування" +msgstr "_Настройки" #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:526 -#, fuzzy msgid "P_lugin Preferences" -msgstr "Налаштування модулів" +msgstr "Настройки _плаґінів" #: ../data/geany.glade.h:378 -#, fuzzy msgid "_Find..." -msgstr "Знайти" +msgstr "_Знайти..." #: ../data/geany.glade.h:379 msgid "Find _Next" @@ -1898,151 +1806,132 @@ msgid "Find _Previous" msgstr "Знайти _попереднє" #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2642 -#, fuzzy msgid "Find in F_iles..." -msgstr "Шукати у _файлі" +msgstr "Знайти у _файлах..." #: ../data/geany.glade.h:382 -#, fuzzy msgid "_Replace..." -msgstr "_Замінити" +msgstr "За_мінити..." #: ../data/geany.glade.h:383 msgid "Next Me_ssage" msgstr "Наступне по_відомлення" #: ../data/geany.glade.h:384 -#, fuzzy msgid "Pr_evious Message" -msgstr "Наступне повідомлення" +msgstr "Попереднє п_овідомлення" #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:575 -#, fuzzy msgid "Go to Ne_xt Marker" -msgstr "Перейти до наступної мітки" +msgstr "Наступний мар_кер" #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:578 -#, fuzzy msgid "Go to Pre_vious Marker" -msgstr "Перейти до попередньої мітки" +msgstr "Попередній ма_ркер" #: ../data/geany.glade.h:387 -#, fuzzy msgid "_Go to Line..." -msgstr "_Йти до рядку" +msgstr "Пере_йти до рядка..." #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:538 -#, fuzzy msgid "Find Next _Selection" -msgstr "Знайти наступне виділення" +msgstr "Знайти _наступне виділене" #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:540 -#, fuzzy msgid "Find Pre_vious Selection" -msgstr "Знайти попереднє виділення" +msgstr "Знайти _попереднє виділене" #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:557 -#, fuzzy msgid "_Mark All" -msgstr "Виконати make для _усіх" +msgstr "Позначити в_сі зустрічі" #: ../data/geany.glade.h:391 -#, fuzzy msgid "Go to Symbol Decl_aration" -msgstr "Перейти до об'яви ярлику" +msgstr "Перейти до о_голошення" #: ../data/geany.glade.h:392 msgid "_View" -msgstr "_Показати" +msgstr "_Вигляд" #: ../data/geany.glade.h:393 -#, fuzzy msgid "Change _Font..." -msgstr "Змінити _шрифт" +msgstr "_Шрифт..." #: ../data/geany.glade.h:394 -#, fuzzy msgid "Change _Color Scheme..." -msgstr "Палітра _кольорів" +msgstr "_Кольори..." #: ../data/geany.glade.h:395 msgid "Show _Markers Margin" -msgstr "Показати _межу виділення" +msgstr "Поле м_аркерів" #: ../data/geany.glade.h:396 msgid "Show _Line Numbers" -msgstr "Показувати _номери рядків" +msgstr "_Номери рядків" #: ../data/geany.glade.h:397 -#, fuzzy msgid "Show White S_pace" -msgstr "Показувати пробіли" +msgstr "Пр_обіли та символи табуляції" #: ../data/geany.glade.h:398 -#, fuzzy msgid "Show Line _Endings" -msgstr "Виділяти кінці рядків" +msgstr "Символ нового _рядка" #: ../data/geany.glade.h:399 -#, fuzzy msgid "Show Indentation _Guides" -msgstr "Показати керівників розподілення" +msgstr "_Лінії рівнів відступу" #: ../data/geany.glade.h:400 msgid "Full_screen" -msgstr "На у_весь екран" +msgstr "На весь _екран" #: ../data/geany.glade.h:401 -#, fuzzy msgid "Toggle All _Additional Widgets" -msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів" +msgstr "Основні / Всі _панелі" #: ../data/geany.glade.h:402 msgid "Show Message _Window" -msgstr "Показувати вікно _повідомлень" +msgstr "Панель пові_домлення" #: ../data/geany.glade.h:403 msgid "Show _Toolbar" -msgstr "Показувати панель _інструментів" +msgstr "Панель _інструментів" #: ../data/geany.glade.h:404 msgid "Show Side_bar" -msgstr "Показати _бічну панель" +msgstr "Бі_чна панель" #: ../data/geany.glade.h:405 msgid "_Document" -msgstr "_Документ" +msgstr "До_кумент" #: ../data/geany.glade.h:406 msgid "_Line Wrapping" -msgstr "_Перенесення рядку" +msgstr "За_вертання рядків" #: ../data/geany.glade.h:407 -#, fuzzy msgid "Line _Breaking" -msgstr "Переніс рядку" +msgstr "Ро_зрив рядка" #: ../data/geany.glade.h:408 msgid "_Auto-indentation" -msgstr "_Авто розпізнання" +msgstr "_Автовідступ" #: ../data/geany.glade.h:409 msgid "In_dent Type" -msgstr "_Розподілений документ" +msgstr "_Тип відступу" #: ../data/geany.glade.h:410 -#, fuzzy msgid "_Detect from Content" -msgstr "Визначити з файлу" +msgstr "З вмісту _файлу" #: ../data/geany.glade.h:411 -#, fuzzy msgid "T_abs and Spaces" -msgstr "_Заміняти відступи пробілами" +msgstr "Табуляція _і пробіли" #: ../data/geany.glade.h:412 msgid "Indent Widt_h" -msgstr "" +msgstr "_Ширина відступу" #: ../data/geany.glade.h:413 msgid "_1" @@ -2078,102 +1967,98 @@ msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:421 msgid "Read _Only" -msgstr "Тільки _читання" +msgstr "З_міни заборонені" #: ../data/geany.glade.h:422 msgid "_Write Unicode BOM" -msgstr "_Записати Unicode BOM" +msgstr "Зб_ерігати з Unicode BOM" #: ../data/geany.glade.h:423 msgid "Set File_type" -msgstr "Встановити _тип файлу" +msgstr "Тип _файлу" #: ../data/geany.glade.h:424 msgid "Set _Encoding" -msgstr "Встановити _кодування" +msgstr "Ко_дування" #: ../data/geany.glade.h:425 msgid "Set Line E_ndings" -msgstr "Встановити тип кін_ця файлу" +msgstr "Символ нового _рядка" #: ../data/geany.glade.h:426 -#, fuzzy msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)" -msgstr "Конвертувати та встановити у _CR/LF (Win)" +msgstr "_CRLF" #: ../data/geany.glade.h:427 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" -msgstr "Конвертувати та встановити у LF (_Unix)" +msgstr "_LF" #: ../data/geany.glade.h:428 -#, fuzzy msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)" -msgstr "Конвертувати та встановити у CR (_Mac)" +msgstr "C_R" #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:666 msgid "_Clone" -msgstr "_Клонувати" +msgstr "_Створити копію" #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:668 msgid "_Strip Trailing Spaces" -msgstr "Видалити _пробіли після тексту" +msgstr "Видалити кін_цеві пробіли" #: ../data/geany.glade.h:431 msgid "Replace Tabs with S_paces" -msgstr "_Заміняти відступи пробілами" +msgstr "Замінити табуляцію _пробілами" #: ../data/geany.glade.h:432 -#, fuzzy msgid "_Replace Spaces with Tabs..." -msgstr "_Заміняти відступи пробілами" +msgstr "Замінити пробіли та_буляцією..." #: ../data/geany.glade.h:433 msgid "_Fold All" -msgstr "З_горнути усе" +msgstr "З_горнути все" #: ../data/geany.glade.h:434 msgid "_Unfold All" -msgstr "_Розгорнути усе" +msgstr "Р_озгорнути все" #: ../data/geany.glade.h:435 msgid "Remove _Markers" -msgstr "Прибрати _маркери" +msgstr "Скасувати мар_кери" #: ../data/geany.glade.h:436 msgid "Remove Error _Indicators" -msgstr "Прибрати індикатори _помилок" +msgstr "Скасувати пом_илки" #: ../data/geany.glade.h:437 msgid "_Project" msgstr "_Проект" #: ../data/geany.glade.h:438 -#, fuzzy msgid "_New..." -msgstr "_Нове" +msgstr "_Створити..." #: ../data/geany.glade.h:439 -#, fuzzy msgid "_Recent Projects" -msgstr "Відкрити проект" +msgstr "Останні _проекти" #: ../data/geany.glade.h:440 msgid "_Close" -msgstr "_Зачинити" +msgstr "_Закрити" #: ../data/geany.glade.h:441 msgid "Apply the default indentation settings to all documents" msgstr "" +"Встановити конфігурацію відступу для всіх відкритих документів відповідно до " +"загальних параметрів настройки редактора" #: ../data/geany.glade.h:442 -#, fuzzy msgid "_Apply Default Indentation" -msgstr "_Авто розпізнання" +msgstr "_Встановити відступ" #. build the code #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2459 ../src/build.c:2730 msgid "_Build" -msgstr "_Побудова" +msgstr "_Збірка" #: ../data/geany.glade.h:444 msgid "_Tools" @@ -2181,12 +2066,11 @@ msgstr "_Інструменти" #: ../data/geany.glade.h:445 msgid "_Reload Configuration" -msgstr "" +msgstr "_Оновити конфігурацію" #: ../data/geany.glade.h:446 -#, fuzzy msgid "C_onfiguration Files" -msgstr "Помилка під час компіляції." +msgstr "_Файли конфігурації" #: ../data/geany.glade.h:447 msgid "_Color Chooser" @@ -2194,42 +2078,39 @@ msgstr "Палітра _кольорів" #: ../data/geany.glade.h:448 msgid "_Word Count" -msgstr "_Кількість слів" +msgstr "С_татистика" #: ../data/geany.glade.h:449 -#, fuzzy msgid "Load Ta_gs File..." -msgstr "Завантажити _теґи" +msgstr "Завантажити _символи..." #: ../data/geany.glade.h:450 msgid "_Help" -msgstr "_Допомога" +msgstr "_Довідка" #: ../data/geany.glade.h:451 msgid "Keyboard _Shortcuts" -msgstr "_Гарячі клавіші" +msgstr "_Комбінації клавіш" #: ../data/geany.glade.h:452 -#, fuzzy msgid "Debug _Messages" -msgstr "Повідомлення" +msgstr "Діа_гностика" #: ../data/geany.glade.h:453 msgid "_Website" -msgstr "Інтернет _сторінка" +msgstr "_Веб-сайт проекту" #: ../data/geany.glade.h:454 msgid "Wi_ki" -msgstr "" +msgstr "В_ікі-сайт" #: ../data/geany.glade.h:455 msgid "Report a _Bug..." -msgstr "" +msgstr "Повідомити про пом_илку..." #: ../data/geany.glade.h:456 -#, fuzzy msgid "_Donate..." -msgstr "_Не зберігати." +msgstr "Під_тримати проект..." #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125 msgid "Symbols" @@ -2245,7 +2126,7 @@ msgstr "Статус" #: ../data/geany.glade.h:460 msgid "Compiler" -msgstr "Компілятор" +msgstr "Компіляція" #: ../data/geany.glade.h:461 msgid "Messages" @@ -2253,41 +2134,40 @@ msgstr "Повідомлення" #: ../data/geany.glade.h:462 msgid "Scribble" -msgstr "Друк" +msgstr "Примітки" #: ../data/geany.glade.h:463 msgid "Project Properties" -msgstr "Властивості проекту" +msgstr "Параметри проекту" #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:182 msgid "Filename:" -msgstr "Назва файлу:" +msgstr "Файл:" #: ../data/geany.glade.h:465 -#, fuzzy msgid "_Name:" -msgstr "Назва:" +msgstr "_Проект:" #: ../data/geany.glade.h:466 -#, fuzzy msgid "_Description:" -msgstr "Опис:" +msgstr "_Опис:" #: ../data/geany.glade.h:467 -#, fuzzy msgid "_Base path:" -msgstr "Базова тека:" +msgstr "_Базовий каталог:" #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/search.c:897 -#, fuzzy msgid "File _patterns:" -msgstr "Зразки файлу:" +msgstr "_Файли:" #: ../data/geany.glade.h:469 msgid "" "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e." "g. *.c *.h)" msgstr "" +"Список шаблонів (розділених пробілом) для ідентифікації файлів цього проекту " +"(наприклад: \"*.c *.h\"). Ці шаблони використовуються під час пошуку у " +"файлах проекту: \"Пошук > Знайти у файлах\"." #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:211 msgid "" @@ -2295,76 +2175,69 @@ msgid "" "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" +"Базовий каталог для файлів у цьому проекті. Це може бути шлях до нового або " +"вже наявного каталогу. Ви можете вказати або повний шлях, або шлях відносно " +"до каталогу конфігурації проекту." #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:321 -#, fuzzy msgid "Project" -msgstr "_Проект" +msgstr "Проект" #: ../data/geany.glade.h:472 -#, fuzzy msgid "Display:" -msgstr "Показати" +msgstr "Вигляд:" #: ../data/geany.glade.h:473 -#, fuzzy msgid "Custom" -msgstr "Вирізати" +msgstr "Показувати" #: ../data/geany.glade.h:474 msgid "Use global settings" -msgstr "" +msgstr "Використовувати загальні настройки" #: ../data/geany.glade.h:475 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: ../data/geany.glade.h:476 -#, fuzzy msgid "Location:" -msgstr "Розташування:" +msgstr "Шлях:" #: ../data/geany.glade.h:477 -#, fuzzy msgid "Read-only:" -msgstr ", тільки читання" +msgstr "Зміни заборонені:" #: ../data/geany.glade.h:478 -#, fuzzy msgid "Encoding:" -msgstr "Встановити кодовування:" +msgstr "Кодування:" #: ../data/geany.glade.h:479 -#, fuzzy msgid "Modified:" -msgstr "Модифікований:" +msgstr "Модифікований:" #: ../data/geany.glade.h:480 -#, fuzzy msgid "Changed:" -msgstr "_Змінити" +msgstr "Змінений:" #: ../data/geany.glade.h:481 -#, fuzzy msgid "Accessed:" -msgstr "Використаний:" +msgstr "Останній доступ:" #: ../data/geany.glade.h:482 msgid "(only inside Geany)" -msgstr "(тільки у Geany)" +msgstr "(у Geany)" #: ../data/geany.glade.h:483 -#, fuzzy msgid "Permissions:" -msgstr "Дозволи:" +msgstr "Дозволи для доступу:" #: ../data/geany.glade.h:484 msgid "Read:" -msgstr "Читає:" +msgstr "Читання:" #: ../data/geany.glade.h:485 msgid "Write:" -msgstr "Пише:" +msgstr "Запис:" #: ../data/geany.glade.h:486 msgid "Execute:" @@ -2380,7 +2253,7 @@ msgstr "Група:" #: ../data/geany.glade.h:489 msgid "Other:" -msgstr "Інше:" +msgstr "Інші:" #: ../src/about.c:47 msgid "" @@ -2388,198 +2261,189 @@ msgid "" "The Geany contributors" msgstr "" -#: ../src/about.c:172 +#: ../src/about.c:173 msgid "About Geany" msgstr "Про Geany" -#: ../src/about.c:216 +#: ../src/about.c:217 msgid "A fast and lightweight IDE" -msgstr "Швидке та легке графічне середовище" +msgstr "Швидке та компактне середовище розробки (IDE)" -#: ../src/about.c:238 +#: ../src/about.c:239 #, c-format msgid "(built on or after %s)" -msgstr "(побудова під час, або після %s)" +msgstr "(найраніша дата збірки: %s)" -#: ../src/about.c:252 +#: ../src/about.c:253 #, c-format msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries" -msgstr "" +msgstr "Версії бібліотек: GTK+ v%u.%u.%u, GLib v%u.%u.%u" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); -#: ../src/about.c:285 +#: ../src/about.c:286 msgid "Info" msgstr "Інформація" -#: ../src/about.c:301 +#: ../src/about.c:302 msgid "Developers" msgstr "Розробники" -#: ../src/about.c:308 +#: ../src/about.c:309 msgid "maintainer" -msgstr "підтримка" +msgstr "супровідник" -#: ../src/about.c:316 ../src/about.c:324 ../src/about.c:332 +#: ../src/about.c:317 ../src/about.c:325 ../src/about.c:333 msgid "developer" msgstr "розробник" -#: ../src/about.c:340 +#: ../src/about.c:341 msgid "translation maintainer" -msgstr "перекладацька підтримка" +msgstr "супровідник перекладу" -#: ../src/about.c:349 +#: ../src/about.c:350 msgid "Translators" msgstr "Перекладачі" -#: ../src/about.c:369 +#: ../src/about.c:370 msgid "Previous Translators" msgstr "Попередні перекладачі" -#: ../src/about.c:390 -#, fuzzy +#: ../src/about.c:391 msgid "Contributors" -msgstr "Конструктори типів" +msgstr "Учасники розробки" -#: ../src/about.c:400 +#: ../src/about.c:401 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "" +"Деякі з багатьох учасників розробки (докладніший список див. у файлі \"%s\"):" -#: ../src/about.c:426 -#, fuzzy +#: ../src/about.c:427 msgid "Credits" -msgstr "Допомагали" +msgstr "Автори" -#: ../src/about.c:443 +#: ../src/about.c:444 msgid "License" msgstr "Ліцензія" -#: ../src/about.c:452 +#: ../src/about.c:453 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" -"Текст ліцензії не знайдено, будь-ласка відвідайте http://www.gnu.org/" -"licenses/gpl-2.0.txt для її перегляду он-лайн." +"Текст ліцензії не знайдено, ліцензію також можна переглянути безпосередньо " +"на http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt." #. fall back to %d #: ../src/build.c:757 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" -msgstr "" +msgstr "Неможливо замінити %%p, немає активного проекту" #: ../src/build.c:785 -#, fuzzy msgid "Process failed, no working directory" -msgstr "Помилка при спробі змінити робочу директорію на \"%s\"" +msgstr "Неможливо запустити процес: не вказано робочий каталог" #: ../src/build.c:797 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" -msgstr "%s (у теці: %s)" +msgstr "%s (каталог: \"%s\")" #: ../src/build.c:822 #, c-format msgid "Process failed (%s)" -msgstr "Помилка процесу (%s)" +msgstr "Процес завершився с помилкою (%s)" #: ../src/build.c:856 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Invalid working directory \"%s\"" -msgstr "Помилка при спробі змінити робочу директорію на \"%s\"" +msgstr "Неможливо запустити процес: неправильний робочий каталог \"%s\"" #: ../src/build.c:892 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)" -msgstr "Помилка виконання \"%s\" (стартовий скрипт не був створений)" +msgstr "" +"Неможливо запустити \"%s\" (не вдалося створити скрипт запуску: \"%s\")" #: ../src/build.c:934 msgid "" "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C " "or Enter to clear it)." msgstr "" +"Неможливо запустити файл: сторонній текст у командному рядку терміналу " +"(натисніть Ctrl+C або Enter, щоб очистити термінал)." #: ../src/build.c:982 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in " "Preferences" msgstr "" -"Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у налаштуваннях." +"Не вдається виконати команду збірки \"%s\":%s. Перевірте параметри настройки " +"терміналу." #: ../src/build.c:1099 msgid "Compilation failed." -msgstr "Помилка під час компіляції." +msgstr "Виявлено помилки збірки." #: ../src/build.c:1113 msgid "Compilation finished successfully." -msgstr "Компіляція була успішною." +msgstr "Збірка завершена." #: ../src/build.c:1273 -#, fuzzy msgid "Custom Text" -msgstr "Нетипові налаштування make" +msgstr "Додаткові аргументи" #: ../src/build.c:1274 -#, fuzzy msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." -msgstr "" -"Тут введіть власні опції, увесь введений текст буде переданий команді make." +msgstr "Аргументи командного рядка (введений текст передається команді):" #: ../src/build.c:1353 msgid "_Next Error" -msgstr "_Наступна помилка" +msgstr "Наступна пом_илка" #: ../src/build.c:1355 msgid "_Previous Error" -msgstr "_Попередня помилка" +msgstr "Попередня по_милка" #. arguments #: ../src/build.c:1365 ../src/build.c:2770 -#, fuzzy msgid "_Set Build Commands" -msgstr "Встановити власні команди" +msgstr "_Команди збірки..." #: ../src/build.c:1642 ../src/toolbar.c:375 -#, fuzzy msgid "Build the current file" -msgstr "Компілювати поточний файл" +msgstr "Запустити збірку" #: ../src/build.c:1653 -#, fuzzy msgid "Build the current file with Make and the default target" -msgstr "" -"Побудова поточного файлу з інструментом make та кінцевою точкою за " -"замовчанням" +msgstr "Запустити збірку (Make) для поточного файлу та цілі за замовчуванням" #: ../src/build.c:1655 -#, fuzzy msgid "Build the current file with Make and the specified target" -msgstr "" -"Побудова поточного файлу з інструментом make та вказаною кінцевою точкою" +msgstr "Запустити збірку (Make) для поточного файлу та вказаної цілі" #: ../src/build.c:1657 -#, fuzzy msgid "Compile the current file with Make" -msgstr "Компілювати поточний файл" +msgstr "Запустити компіляцію (Make) поточного файлу" #: ../src/build.c:1676 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." -msgstr "Не має змоги зупинити процес (%s)." +msgstr "Не вдалося зупинити процес (%s)." #: ../src/build.c:1690 ../src/build.c:1702 msgid "No more build errors." -msgstr "Більше не має помилок побудови." +msgstr "Більше немає помилок." #: ../src/build.c:1815 ../src/build.c:1817 msgid "Set menu item label" -msgstr "" +msgstr "Встановити команду меню" #: ../src/build.c:1842 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:396 msgid "Label" -msgstr "Мітка" +msgstr "Пункт меню" #. command column, holding status and command display #: ../src/build.c:1843 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:381 @@ -2587,139 +2451,130 @@ msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../src/build.c:1844 -#, fuzzy msgid "Working directory" -msgstr "%s (у теці: %s)" +msgstr "Робочий каталог" #: ../src/build.c:1845 -#, fuzzy msgid "Reset" -msgstr "Віддалити" +msgstr "Скинути" #: ../src/build.c:1902 msgid "Click to set menu item label" -msgstr "" +msgstr "Встановити назву пункту меню" #: ../src/build.c:1986 ../src/build.c:1988 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s commands" -msgstr "%s команди" +msgstr "Команди для мови: %s" #: ../src/build.c:1988 -#, fuzzy msgid "No filetype" -msgstr "Встановити _тип файлу" +msgstr "Невизначений тип файлу" #: ../src/build.c:1997 ../src/build.c:2032 -#, fuzzy msgid "Error regular expression:" -msgstr "Проявити _регулярний вираз" +msgstr "Регулярний вираз для помилок:" #: ../src/build.c:2025 -#, fuzzy msgid "Independent commands" -msgstr "Вставити коментар" +msgstr "Загальні команди" #: ../src/build.c:2057 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "" +"Примітка: Для пункту меню 2 відкриється діалогове вікно для введення " +"додаткових параметрів." #: ../src/build.c:2066 -#, fuzzy msgid "Execute commands" -msgstr "Встановити власні команди" +msgstr "Команди запуску" #: ../src/build.c:2078 msgid "" "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see " "manual for details." msgstr "" +"Маркери %d, %e, %f, %p, %l замінюються в полях команд та каталогів, " +"докладніше див. довідку." #: ../src/build.c:2236 -#, fuzzy msgid "Set Build Commands" -msgstr "Встановити власні команди" +msgstr "Встановити команди збірки" #: ../src/build.c:2452 msgid "_Compile" -msgstr "_Компіляція" +msgstr "Ком_пілювати" #: ../src/build.c:2466 ../src/build.c:2496 ../src/build.c:2698 -#, fuzzy msgid "_Execute" -msgstr "Виконання:" +msgstr "_Запустити" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2511 ../src/build.c:2696 ../src/build.c:2750 -#, fuzzy msgid "Make Custom _Target..." -msgstr "Виконати make для вказаного _файлу" +msgstr "Будувати _ціль..." #. build the code with make object #: ../src/build.c:2513 ../src/build.c:2697 ../src/build.c:2758 msgid "Make _Object" -msgstr "Виконати make над _об'єктом" +msgstr "Будувати _об'єктний файл" #: ../src/build.c:2515 ../src/build.c:2695 -#, fuzzy msgid "_Make" -msgstr "Make:" +msgstr "_Будувати" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2742 msgid "_Make All" -msgstr "Виконати make для _усіх" +msgstr "Будувати в_се" #: ../src/callbacks.c:146 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." -msgstr[0] "Файл %s збережено." -msgstr[1] "Файл %s збережено." +msgstr[0] "%d файл збережено." +msgstr[1] "%d файли збережено." +msgstr[2] "%d файлів збережено." #: ../src/callbacks.c:899 ../src/keybindings.c:566 msgid "Go to Line" -msgstr "До рядку" +msgstr "Перейти до рядка" #: ../src/callbacks.c:900 msgid "Enter the line you want to go to:" -msgstr "Введіть рядок до якого ви хочете переміститись:" +msgstr "Номер рядка:" #: ../src/callbacks.c:1001 ../src/callbacks.c:1027 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." -msgstr "" -"Будь-ласка оберіть тип для поточного файлу перед використанням цієї функції." +msgstr "Невизначений тип файлу." #: ../src/callbacks.c:1317 ../src/callbacks.c:1325 msgid "No more message items." -msgstr "Більше не залишилося повідомлень." +msgstr "Більше немає повідомлень." #: ../src/callbacks.c:1428 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not open file %s (File not found)" -msgstr "Файл %s (%s) відкрити неможливо" +msgstr "Неможливо відкрити файл \"%s\" (файл не знайдено)" #: ../src/callbacks.c:1477 msgid "Check the path setting in Filetype configuration." -msgstr "" +msgstr "Перевірте настройки для цього типу файлу." #: ../src/callbacks.c:1482 -#, fuzzy msgid "Check the path setting in Preferences." -msgstr "" -"Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у налаштуваннях." +msgstr "Перевірте настройки." #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes #: ../src/callbacks.c:1495 #, c-format msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s" -msgstr "" +msgstr "Неможливо виконати контекстну команду \"%s\":%s. %s" #: ../src/callbacks.c:1504 -#, fuzzy msgid "No context action set." -msgstr "Пов'язані дії" +msgstr "Контекстна команда не встановлена." #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367 #: ../src/document.c:2375 @@ -2730,36 +2585,32 @@ msgstr "\"%s\" не знайдено." #. auto-detect #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:530 msgid "Detect from file" -msgstr "Визначити з файлу" +msgstr "Автоматично з вмісту файлу" #: ../src/dialogs.c:225 -#, fuzzy msgid "Programming Languages" -msgstr "Мови _програмування" +msgstr "Мови програмування" #: ../src/dialogs.c:227 -#, fuzzy msgid "Scripting Languages" -msgstr "Мови _скриптів" +msgstr "Мови скриптів" #: ../src/dialogs.c:229 -#, fuzzy msgid "Markup Languages" -msgstr "Мови _розмітки" +msgstr "Мови розмітки" #: ../src/dialogs.c:307 -#, fuzzy msgid "_More Options" -msgstr "Опції" +msgstr "Додаткові _опції" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:314 msgid "Show _hidden files" -msgstr "Показати _приховані файли" +msgstr "Показувати при_ховані файли" #: ../src/dialogs.c:325 msgid "Set encoding:" -msgstr "Встановити кодовування:" +msgstr "Кодування:" #: ../src/dialogs.c:334 msgid "" @@ -2769,15 +2620,13 @@ msgid "" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" -"Вкажіть вірне кодування файлу, якщо воно не може бути визначене. Це корисно, " -"коли вам відомо, що кодування файлу не може бути вірно визначено Geany.\n" -"Врахуйте, що якщо ви вказуєте декілька файлів, то вони усі будуть відкрити з " -"вказаним кодуванням." +"Встановити кодування символів для всіх вибраних файлів вручну. Може бути " +"зручним, якщо кодування не може бути правильно визначено з вмісту файлу." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:341 msgid "Set filetype:" -msgstr "Встановити тип файлу:" +msgstr "Тип файлу:" #: ../src/dialogs.c:350 msgid "" @@ -2786,37 +2635,31 @@ msgid "" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" -"Вкажіть вірне розширення файлу якщо воно не може бути визначене з розширення " -"файлу.\n" -"Врахуйте, що якщо ви вказуєте декілька файлів, то вони усі будуть відкрити " -"як файли вказаного розширення." +"Встановити тип файлу для всіх вибраних файлів вручну. Може бути зручним, " +"якщо тип не може бути правильно визначений за розширенням імені файлу." #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466 msgid "Open File" msgstr "Відкрити файл" #: ../src/dialogs.c:380 -#, fuzzy msgctxt "Open dialog action" msgid "_View" -msgstr "_Показати" +msgstr "Для _читання" #: ../src/dialogs.c:382 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." -msgstr "" -"Відкрити файл тільки для читання. Якщо ви оберете більше одного файлу усі " -"будуть відкриті тільки для читання." +msgstr "Відкрити всі вибрані файли лише для читання (зміни заборонено)." #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053 -#, fuzzy msgid "Overwrite?" -msgstr "_Обминути" +msgstr "Перезаписати?" #: ../src/dialogs.c:536 msgid "Filename already exists!" -msgstr "" +msgstr "Файл вже існує!" #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679 msgid "Save File" @@ -2824,12 +2667,11 @@ msgstr "Зберегти файл" #: ../src/dialogs.c:574 msgid "R_ename" -msgstr "Змінити _назву" +msgstr "Перей_менувати" #: ../src/dialogs.c:575 -#, fuzzy msgid "Save the file and rename it" -msgstr "Зберегти файл та змінити його назву." +msgstr "Перейменувати збережений файл" #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:726 msgid "Error" @@ -2850,39 +2692,39 @@ msgstr "Інформація" #: ../src/dialogs.c:783 msgid "_Don't save" -msgstr "_Не зберігати." +msgstr "_Не зберігати" #: ../src/dialogs.c:812 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." -msgstr "Файл '%s' не збережено." +msgstr "Файл \"%s\" не збережено." #: ../src/dialogs.c:813 msgid "Do you want to save it before closing?" -msgstr "Чи бажаєте зберегти файл до того як вийти?" +msgstr "Зберегти файл перед закриттям?" #: ../src/dialogs.c:891 msgid "Choose font" -msgstr "Оберіть шрифт" +msgstr "Вибрати шрифт" #: ../src/dialogs.c:1185 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" -"Виникла помилка або інформація про файл не була знайдена (наприклад з нового " -"файлу)." +"Не вдалося отримати інформацію про файл або помилка під час доступу " +"(наприклад, створений файл ще не був збережений на диск)." #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214 #: ../src/symbols.c:2446 ../src/symbols.c:2462 ../src/ui_utils.c:288 msgid "unknown" -msgstr "невідоме" +msgstr "невідомо" #: ../src/dialogs.c:1219 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s Properties" -msgstr "Налаштування" +msgstr "Властивості \"%s\"" #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:292 msgid "(with BOM)" @@ -2895,30 +2737,29 @@ msgstr "(без BOM)" #: ../src/document.c:734 #, c-format msgid "File %s closed." -msgstr "Файл %s зачинено." +msgstr "Закрито файл \"%s\"." #: ../src/document.c:890 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." -msgstr "Новий файл \"%s\" відкрито." +msgstr "Створено файл \"%s\"." #: ../src/document.c:964 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" -msgstr "Файл %s (%s) відкрити неможливо" +msgstr "Не вдалось відкрити файл \"%s\" (%s)" #: ../src/document.c:1013 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." -msgstr "Файл \"%s\" помилковий %s." +msgstr "Файл \"%s\" не відповідає кодуванню %s." #: ../src/document.c:1019 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." -msgstr "" -"Файл \"%s\" має вигляд не текстового або кодування файлу не підтримується." +msgstr "Вміст файлу \"%s\" не є текстом або має непідтримуване кодування." #: ../src/document.c:1029 #, c-format @@ -2928,10 +2769,10 @@ msgid "" "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" -"Файл \"%s\" не можливо відкрити як слід, тому файл буде скорочено. Так може " -"статися, якщо файл містить NULL байт. Будьте обачні, адже його зберігання " -"може привести до втрати інформації.\n" -"Дозволено тільки читати файл." +"Не вдалося належним чином відкрити файл \"%s\" і його вміст був усічений. Це " +"може статися, якщо файл містить \"NULL\" символ. Увага: збереження файлу " +"може призвести до втрати даних.\n" +"Заборонено зміни до файлу." #: ../src/document.c:1241 msgid "Spaces" @@ -2939,45 +2780,44 @@ msgstr "Пробіли" #: ../src/document.c:1244 msgid "Tabs" -msgstr "відступи" +msgstr "Табуляція" #: ../src/document.c:1247 -#, fuzzy msgid "Tabs and Spaces" -msgstr "_Заміняти відступи пробілами" +msgstr "Табуляція і пробіли" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1252 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." -msgstr "Встановлення %s розподіленого режиму." +msgstr "Встановлено тип відступу \"%s\" для \"%s\"." #: ../src/document.c:1263 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Setting indentation width to %d for %s." -msgstr "Встановлення %s розподіленого режиму." +msgstr "Встановлено ширину відступу \"%d\" для \"%s\"." #: ../src/document.c:1487 #, c-format msgid "File %s reloaded." -msgstr "Файл %s перезавантажено." +msgstr "Перезавантажено файл \"%s\"." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1495 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "File %s opened (%d%s)." -msgstr "Файл %s відкрито(%d%s)." +msgstr "Відкрито файл \"%s\" (%d%s)." #: ../src/document.c:1497 msgid ", read-only" -msgstr ", тільки читання" +msgstr ", для читання" #: ../src/document.c:1621 msgid "Discard history" -msgstr "" +msgstr "Відкинути історію змін" #: ../src/document.c:1622 msgid "" @@ -2986,30 +2826,32 @@ msgid "" "will not be displayed again but your choice can be changed in the various " "preferences." msgstr "" +"Попередній стан документа зберігається в його історії змін, скасування змін " +"відновлює документ до його попереднього стану. Ви можете вимкнути це, " +"відкинувши поточну історію змін при перезавантаженні документу. Це " +"повідомлення більше не показуватиметься, але вибрану опцію можна змінити в " +"параметрах настройки \"Додатково\"." #: ../src/document.c:1626 -#, fuzzy msgid "The file has been reloaded." -msgstr "Файл %s перезавантажено." +msgstr "Файл перезавантажено." #: ../src/document.c:1656 msgid "Any unsaved changes will be lost." -msgstr "Будь-які не збережені зміни будуть втрачені." +msgstr "Усі незбережені зміни буде втрачено." #: ../src/document.c:1657 -#, fuzzy msgid "Undo history will be lost." -msgstr "Будь-які не збережені зміни будуть втрачені." +msgstr "Уся історія змін буде втрачена." #: ../src/document.c:1658 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" -msgstr "Ви впевнені, що бажаєте перезавантажити '%s'?" +msgstr "Ви дійсно хочете перевідкрити \"%s\"?" #: ../src/document.c:1764 -#, fuzzy msgid "Error renaming file." -msgstr "Помилка зберігання файлу." +msgstr "Помилка перейменування файлу." #: ../src/document.c:1885 #, c-format @@ -3017,8 +2859,7 @@ msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" -"Помилка під час конвертації файлу з UTF-8 у \"%s\". Файл залишено не " -"збереженим." +"Помилка під час перетворення файлу з UTF-8 у \"%s\". Файл не збережено." #: ../src/document.c:1906 #, c-format @@ -3026,59 +2867,56 @@ msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" -"Повідомлення про помилку: %s\n" -"Помилка виникла у \"%s\" (рядок: %d, стовпчик: %d)." +"Помилка: %s\n" +"Контекст \"%s\" (рядок: %d, стовпець: %d)." #: ../src/document.c:1910 #, c-format msgid "Error message: %s." -msgstr "Повідомлення про помилку: %s." +msgstr "Помилка: %s." #: ../src/document.c:1970 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s" -msgstr "" +msgstr "Не вдалося відкрити файл \"%s\" для запису: помилка fopen(): %s" #: ../src/document.c:1988 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" -msgstr "" +msgstr "Не вдалося записати дані у файл \"%s\": помилка fwrite(): %s" #: ../src/document.c:2002 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" -msgstr "" +msgstr "Не вдалося закрити файл \"%s\": помилка fclose(): %s" #: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3617 -#, fuzzy msgid "_Overwrite" -msgstr "_Обминути" +msgstr "_Перезаписати" #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3620 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer." -msgstr "" -"Файл '%s' на жорсткому диску новіший за\n" -"поточний буфер." +msgstr "Файл \"%s\" на диску є новішим, ніж поточний документ." #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3669 msgid "Try to resave the file?" -msgstr "" +msgstr "Спробувати зберегти файл?" #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3670 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" -msgstr "\"%s\" не знайдено." +msgstr "Файл \"%s\" не знайдено на диску!" #: ../src/document.c:2126 #, c-format msgid "Cannot save read-only document '%s'!" -msgstr "" +msgstr "Документ \"%s\" відкрито лише для читання, зберігання неможливо!" #: ../src/document.c:2194 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." -msgstr "Помилка при збереженні файлу (%s)." +msgstr "Помилка збереження файлу (%s)." #: ../src/document.c:2199 #, c-format @@ -3087,79 +2925,82 @@ msgid "" "\n" "The file on disk may now be truncated!" msgstr "" +"%s\n" +"\n" +"Файл на диску може бути усічений!" #: ../src/document.c:2201 msgid "Error saving file." -msgstr "Помилка зберігання файлу." +msgstr "Помилка збереження файлу." #: ../src/document.c:2225 #, c-format msgid "File %s saved." -msgstr "Файл %s збережено." +msgstr "Збережено файл \"%s\"." #: ../src/document.c:2375 msgid "Wrap search and find again?" -msgstr "Повернутися до початку і шукати знову?" +msgstr "Спробувати знайти це з початку файлу?" #: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421 #: ../src/search.c:2223 ../src/search.c:2224 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." -msgstr "\"%s\" не зустрічається у файлі." +msgstr "\"%s\" не знайдено." #: ../src/document.c:2470 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." -msgstr[0] "%s: замінено %d випадок(-ів) \"%s\" до \"%s\"." -msgstr[1] "%s: замінено %d випадок(-ів) \"%s\" до \"%s\"." +msgstr[0] "%s: замінено %d зустріч \"%s\" на \"%s\"." +msgstr[1] "%s: замінено %d зустрічі \"%s\" на \"%s\"." +msgstr[2] "%s: замінено %d зустрічей \"%s\" на \"%s\"." #: ../src/document.c:3619 msgid "Do you want to reload it?" -msgstr "Ви дійсно бажаєте перезавантажити його?" +msgstr "Перевідкрити?" -#: ../src/editor.c:4461 -#, fuzzy +#: ../src/editor.c:4469 msgid "Enter Tab Width" -msgstr "Ширина абзацу:" +msgstr "Ввести ширину табуляції" -#: ../src/editor.c:4462 +#: ../src/editor.c:4470 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." -msgstr "" +msgstr "Ширина табуляції (пробіли буде замінено на символ табуляції):" -#: ../src/editor.c:4668 +#: ../src/editor.c:4677 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" -msgstr "" +msgstr "Увага: нестандартна ширина табуляції (%d не рівно 8)!" #: ../src/encodings.c:71 msgid "Celtic" -msgstr "Кельтські" +msgstr "Кельтське" #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 msgid "Greek" -msgstr "Грецькі" +msgstr "Грецьке" #: ../src/encodings.c:74 msgid "Nordic" -msgstr "Скандинавські" +msgstr "Скандинавське" #: ../src/encodings.c:75 msgid "South European" -msgstr "Південної Європи" +msgstr "Південноєвропейське" #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 #: ../src/encodings.c:79 msgid "Western" -msgstr "Західні" +msgstr "Західне" #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 msgid "Baltic" -msgstr "Балтійські" +msgstr "Балтійське" #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 msgid "Central European" -msgstr "Центральної Європи" +msgstr "Центральноєвропейське" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90 @@ -3169,48 +3010,48 @@ msgstr "Кирилиця" #: ../src/encodings.c:93 msgid "Cyrillic/Russian" -msgstr "Кирилиця/Російські" +msgstr "Кирилиця російська" #: ../src/encodings.c:94 msgid "Cyrillic/Ukrainian" -msgstr "Кирилиця/Українські" +msgstr "Кирилиця українська" #: ../src/encodings.c:95 msgid "Romanian" -msgstr "Румунські" +msgstr "Румунське" #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 msgid "Arabic" -msgstr "Арабські" +msgstr "Арабське" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 msgid "Hebrew" -msgstr "Єврейські" +msgstr "Іврит" #: ../src/encodings.c:104 msgid "Hebrew Visual" -msgstr "Єврейські графічні" +msgstr "Іврит візуально" #: ../src/encodings.c:106 msgid "Armenian" -msgstr "Вірменські" +msgstr "Вірменське" #: ../src/encodings.c:107 msgid "Georgian" -msgstr "Грузинські" +msgstr "Грузинське" #: ../src/encodings.c:108 msgid "Thai" -msgstr "Тайландські" +msgstr "Тайське" #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 msgid "Turkish" -msgstr "Турецькі" +msgstr "Турецьке" #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 msgid "Vietnamese" -msgstr "В'єтнамські" +msgstr "В'єтнамське" #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 @@ -3222,21 +3063,21 @@ msgstr "Юнікод" #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 #: ../src/encodings.c:129 msgid "Chinese Simplified" -msgstr "Китайські спрощені" +msgstr "Китайське спрощене" #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 msgid "Chinese Traditional" -msgstr "Китайські традиційні" +msgstr "Китайське традиційне" #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 #: ../src/encodings.c:136 msgid "Japanese" -msgstr "Японські" +msgstr "Японське" #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 #: ../src/encodings.c:140 msgid "Korean" -msgstr "Корейські" +msgstr "Корейське" #: ../src/encodings.c:142 msgid "Without encoding" @@ -3244,96 +3085,87 @@ msgstr "Без кодування" #: ../src/encodings.c:413 msgid "_West European" -msgstr "_Західні Європейські" +msgstr "_Західноєвропейське" #: ../src/encodings.c:414 msgid "_East European" -msgstr "_Східні Європейські" +msgstr "_Східноєвропейське" #: ../src/encodings.c:415 msgid "East _Asian" -msgstr "Східні _Азіатські" +msgstr "Східно_азійське" #: ../src/encodings.c:416 msgid "_SE & SW Asian" -msgstr "_SE & SW Азіатські" +msgstr "_Південноазійське" #: ../src/encodings.c:417 msgid "_Middle Eastern" -msgstr "_Центрального сходу" +msgstr "_Близькосхідне " #: ../src/encodings.c:418 msgid "_Unicode" msgstr "_Юнікод" #: ../src/encodings.c:534 -#, fuzzy msgid "West European" -msgstr "_Західні Європейські" +msgstr "Західноєвропейське" #: ../src/encodings.c:536 -#, fuzzy msgid "East European" -msgstr "_Східні Європейські" +msgstr "Східноєвропейське" #: ../src/encodings.c:538 -#, fuzzy msgid "East Asian" -msgstr "Східні _Азіатські" +msgstr "Східноазійське" #: ../src/encodings.c:540 -#, fuzzy msgid "SE & SW Asian" -msgstr "_SE & SW Азіатські" +msgstr "Південноазійське" #: ../src/encodings.c:542 -#, fuzzy msgid "Middle Eastern" -msgstr "_Центрального сходу" +msgstr "Близькосхідне" #: ../src/filetypes.c:86 #, c-format msgid "%s source file" -msgstr "Файл-джерело %s" +msgstr "%s" #: ../src/filetypes.c:87 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s file" -msgstr "Файл-джерело %s" +msgstr "%s" #: ../src/filetypes.c:88 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s script" -msgstr "Скрипт на мові Shell" +msgstr "%s" #: ../src/filetypes.c:89 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s document" -msgstr "документ XML" +msgstr "%s" #: ../src/filetypes.c:154 -#, fuzzy msgid "Shell" -msgstr "Оболонка:" +msgstr "" #: ../src/filetypes.c:155 msgid "Makefile" -msgstr "Makefile" +msgstr "" #: ../src/filetypes.c:159 -#, fuzzy msgid "Cascading Stylesheet" -msgstr "Каскадні таблиці стилів" +msgstr "Cascading Style Sheets (CSS)" #: ../src/filetypes.c:169 -#, fuzzy msgid "Config" -msgstr "Файл конфігурацій" +msgstr "" #: ../src/filetypes.c:170 -#, fuzzy msgid "Gettext translation" -msgstr "перекладацька підтримка" +msgstr "Portable Object (Gettext PO)" #: ../src/filetypes.c:432 msgid "_Programming Languages" @@ -3341,20 +3173,19 @@ msgstr "Мови _програмування" #: ../src/filetypes.c:433 msgid "_Scripting Languages" -msgstr "Мови _скриптів" +msgstr "_Скрипти" #: ../src/filetypes.c:434 msgid "_Markup Languages" msgstr "Мови _розмітки" #: ../src/filetypes.c:435 -#, fuzzy msgid "M_iscellaneous" -msgstr "Інше" +msgstr "_Інші" #: ../src/filetypes.c:1187 ../src/win32.c:155 msgid "All Source" -msgstr "Усі вихідні коди" +msgstr "Вихідні файли коду" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1212 ../src/project.c:356 ../src/win32.c:145 @@ -3365,37 +3196,33 @@ msgstr "Усі файли" #: ../src/filetypes.c:1261 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" -msgstr "" +msgstr "Неправильний регулярний вираз для типу файлу \"%s\":%s" #: ../src/geany.h:49 msgid "untitled" msgstr "безіменний" -#: ../src/highlighting.c:1252 ../src/libmain.c:895 ../src/socket.c:169 +#: ../src/highlighting.c:1231 ../src/libmain.c:895 ../src/socket.c:169 #: ../src/templates.c:231 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." -msgstr "Не знайдено файл '%s'." +msgstr "Не вдалось знайти файл \"%s\"." -#: ../src/highlighting.c:1322 +#: ../src/highlighting.c:1301 msgid "Default" -msgstr "" +msgstr "Стандартна" -#: ../src/highlighting.c:1363 -#, fuzzy +#: ../src/highlighting.c:1342 msgid "The current filetype overrides the default style." -msgstr "" -"Побудова поточного файлу з інструментом make та кінцевою точкою за " -"замовчанням" +msgstr "Поточний тип файлу замінює стандартний стиль." -#: ../src/highlighting.c:1364 +#: ../src/highlighting.c:1343 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly." -msgstr "" +msgstr "Це може спричинити неправильне відображення схеми кольорів." -#: ../src/highlighting.c:1389 -#, fuzzy +#: ../src/highlighting.c:1368 msgid "Color Schemes" -msgstr "Палітра _кольорів" +msgstr "Схеми кольорів" #. visual group order #: ../src/keybindings.c:310 ../src/symbols.c:492 @@ -3404,69 +3231,60 @@ msgstr "Файл" #: ../src/keybindings.c:312 msgid "Clipboard" -msgstr "" +msgstr "Буфер обміну" #: ../src/keybindings.c:313 -#, fuzzy msgid "Select" -msgstr "Виділити усе" +msgstr "Виділення тексту" #: ../src/keybindings.c:314 -#, fuzzy msgid "Format" -msgstr "_Формат" +msgstr "Форматування" #: ../src/keybindings.c:315 -#, fuzzy msgid "Insert" -msgstr "_Вставити" +msgstr "Вставлення тексту" #: ../src/keybindings.c:316 -#, fuzzy msgid "Settings" -msgstr "Секції" +msgstr "Настройки" #: ../src/keybindings.c:317 -#, fuzzy msgid "Search" -msgstr "_Пошук" +msgstr "Пошук" #: ../src/keybindings.c:318 -#, fuzzy msgid "Go to" -msgstr "До рядку" +msgstr "Навігація" #: ../src/keybindings.c:319 -#, fuzzy msgid "View" -msgstr "_Показати" +msgstr "Вигляд" #: ../src/keybindings.c:320 ../src/symbols.c:657 -#, fuzzy msgid "Document" -msgstr "_Документ" +msgstr "Документ" #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:693 ../src/project.c:519 #: ../src/ui_utils.c:2225 msgid "Build" -msgstr "Побудувати" +msgstr "Збірка" #: ../src/keybindings.c:324 ../src/keybindings.c:718 msgid "Help" -msgstr "Допомога" +msgstr "Довідка" #: ../src/keybindings.c:325 msgid "Focus" -msgstr "" +msgstr "Фокус" #: ../src/keybindings.c:326 -#, fuzzy msgid "Notebook tab" -msgstr "Команди вкладки блокноту" +msgstr "Вкладки редактора" #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367 msgid "New" -msgstr "Нове" +msgstr "Створити" #: ../src/keybindings.c:337 ../src/keybindings.c:369 msgid "Open" @@ -3474,7 +3292,7 @@ msgstr "Відкрити" #: ../src/keybindings.c:340 msgid "Open selected file" -msgstr "Відкрити обраний файл" +msgstr "Відкрити виділений файл" #: ../src/keybindings.c:342 msgid "Save" @@ -3482,90 +3300,87 @@ msgstr "Зберегти" #: ../src/keybindings.c:344 ../src/toolbar.c:58 msgid "Save as" -msgstr "Зберегти усе" +msgstr "Зберегти як" #: ../src/keybindings.c:346 msgid "Save all" -msgstr "Зберегти усе" +msgstr "Зберегти всі" #: ../src/keybindings.c:349 ../src/symbols.c:742 msgid "Properties" -msgstr "Налаштування" +msgstr "Властивості" #: ../src/keybindings.c:351 msgid "Print" -msgstr "Друкувати" +msgstr "Друк" #: ../src/keybindings.c:353 ../src/keybindings.c:374 msgid "Close" -msgstr "Зачинити" +msgstr "Закрити" #: ../src/keybindings.c:355 msgid "Close all" -msgstr "Зачинити усе" +msgstr "Закрити всі" #: ../src/keybindings.c:358 msgid "Reload file" -msgstr "Перезавантажити усе" +msgstr "Перевідкрити файл" #: ../src/keybindings.c:360 msgid "Re-open last closed tab" -msgstr "" +msgstr "Відкрити останню закриту вкладку" #: ../src/keybindings.c:362 msgid "Quit" -msgstr "" +msgstr "Вихід" #: ../src/keybindings.c:379 msgid "Undo" -msgstr "Крок вперед" +msgstr "Скасувати" #: ../src/keybindings.c:381 msgid "Redo" -msgstr "Крок назад" +msgstr "Повторити" #: ../src/keybindings.c:390 -#, fuzzy msgid "Delete to line end" -msgstr "Знищити поточний рядок(-ки)" +msgstr "Видалити до кінця рядка" #: ../src/keybindings.c:393 -#, fuzzy msgid "Delete to beginning of line" -msgstr "Знищити поточний рядок(-ки)" +msgstr "Видалити до початку рядка" #: ../src/keybindings.c:396 -#, fuzzy msgid "_Transpose Current Line" -msgstr "Перемістити поточний рядок" +msgstr "_Поміняти на попередній рядок" #: ../src/keybindings.c:398 msgid "Scroll to current line" -msgstr "Переміститись до поточного рядку" +msgstr "Показати поточний рядок" #: ../src/keybindings.c:400 msgid "Scroll up the view by one line" -msgstr "Перемістити огляд на 1 рядок вгору" +msgstr "Прокрутити вікно вгору на один рядок" #: ../src/keybindings.c:402 msgid "Scroll down the view by one line" -msgstr "Перемістити огляд на 1 рядок вниз" +msgstr "Прокрутити вікно вниз на один рядок" #: ../src/keybindings.c:404 msgid "Complete snippet" -msgstr "Довершений шматок" +msgstr "Вставити сніпет" #: ../src/keybindings.c:406 msgid "Move cursor in snippet" -msgstr "" +msgstr "Перемістити курсор у сніпеті" #: ../src/keybindings.c:408 msgid "Suppress snippet completion" -msgstr "" +msgstr "Вимкнути вставлення сніпетів" #: ../src/keybindings.c:410 msgid "Context Action" -msgstr "Пов'язані дії" +msgstr "Контекстна команда" #: ../src/keybindings.c:412 msgid "Complete word" @@ -3573,22 +3388,19 @@ msgstr "Завершити слово" #: ../src/keybindings.c:414 msgid "Show calltip" -msgstr "" +msgstr "Показати підказку" #: ../src/keybindings.c:416 -#, fuzzy msgid "Word part completion" -msgstr "Авто-завершення теґів XML" +msgstr "Завершити частину слова" #: ../src/keybindings.c:419 -#, fuzzy msgid "Move line(s) up" -msgstr "Закоментувати рядок(-ки)" +msgstr "Перемістити рядки вгору" #: ../src/keybindings.c:422 -#, fuzzy msgid "Move line(s) down" -msgstr "Закоментувати рядок(-ки)" +msgstr "Перемістити рядки вниз" #: ../src/keybindings.c:427 msgid "Cut" @@ -3604,33 +3416,31 @@ msgstr "Вставити" #: ../src/keybindings.c:442 msgid "Select All" -msgstr "Виділити усе" +msgstr "Виділити все" #: ../src/keybindings.c:444 msgid "Select current word" -msgstr "Виділити поточне слово" +msgstr "Виділити слово" #: ../src/keybindings.c:452 -#, fuzzy msgid "Select to previous word part" -msgstr "Перейти до попередньої мітки" +msgstr "Виділити до попередньої частини слова" #: ../src/keybindings.c:454 -#, fuzzy msgid "Select to next word part" -msgstr "Перейти до наступної мітки" +msgstr "Виділити до наступної частини слова" #: ../src/keybindings.c:462 msgid "Toggle line commentation" -msgstr "" +msgstr "Дезактивувати / Активувати рядок" #: ../src/keybindings.c:465 msgid "Comment line(s)" -msgstr "Закоментувати рядок(-ки)" +msgstr "Закоментувати рядок" #: ../src/keybindings.c:467 msgid "Uncomment line(s)" -msgstr "Розкоментувати рядок(-ки)" +msgstr "Розкоментувати рядок" #: ../src/keybindings.c:469 msgid "Increase indent" @@ -3642,58 +3452,51 @@ msgstr "Зменшити відступ" #: ../src/keybindings.c:475 msgid "Increase indent by one space" -msgstr "Збільшити відступ на 1 символ" +msgstr "Збільшити відступ на один пробіл" #: ../src/keybindings.c:477 msgid "Decrease indent by one space" -msgstr "Зменшити відступ на 1 рядок" +msgstr "Зменшити відступ на один пробіл" #: ../src/keybindings.c:481 msgid "Send to Custom Command 1" -msgstr "Надіслати до власної команди 1" +msgstr "Перетворити командою 1" #: ../src/keybindings.c:483 msgid "Send to Custom Command 2" -msgstr "Надіслати до власної команди 2" +msgstr "Перетворити командою 2" #: ../src/keybindings.c:485 msgid "Send to Custom Command 3" -msgstr "Надіслати до власної команди 3" +msgstr "Перетворити командою 3" #: ../src/keybindings.c:487 -#, fuzzy msgid "Send to Custom Command 4" -msgstr "Надіслати до власної команди 1" +msgstr "Перетворити командою 4" #: ../src/keybindings.c:489 -#, fuzzy msgid "Send to Custom Command 5" -msgstr "Надіслати до власної команди 1" +msgstr "Перетворити командою 5" #: ../src/keybindings.c:491 -#, fuzzy msgid "Send to Custom Command 6" -msgstr "Надіслати до власної команди 1" +msgstr "Перетворити командою 6" #: ../src/keybindings.c:493 -#, fuzzy msgid "Send to Custom Command 7" -msgstr "Надіслати до власної команди 1" +msgstr "Перетворити командою 7" #: ../src/keybindings.c:495 -#, fuzzy msgid "Send to Custom Command 8" -msgstr "Надіслати до власної команди 1" +msgstr "Перетворити командою 8" #: ../src/keybindings.c:497 -#, fuzzy msgid "Send to Custom Command 9" -msgstr "Надіслати до власної команди 1" +msgstr "Перетворити командою 9" #: ../src/keybindings.c:505 -#, fuzzy msgid "Join lines" -msgstr "Закоментувати рядок(-ки)" +msgstr "З’єднати рядки" #: ../src/keybindings.c:510 msgid "Insert date" @@ -3701,11 +3504,11 @@ msgstr "Вставити дату" #: ../src/keybindings.c:516 msgid "Insert New Line Before Current" -msgstr "" +msgstr "Створити рядок попереду" #: ../src/keybindings.c:518 msgid "Insert New Line After Current" -msgstr "" +msgstr "Створити рядок після" #: ../src/keybindings.c:531 ../src/search.c:465 msgid "Find" @@ -3732,78 +3535,68 @@ msgid "Next Message" msgstr "Наступне повідомлення" #: ../src/keybindings.c:549 -#, fuzzy msgid "Previous Message" -msgstr "Наступне повідомлення" +msgstr "Попереднє повідомлення" #: ../src/keybindings.c:552 msgid "Find Usage" -msgstr "Користування пошуком" +msgstr "Знайти вживання" #: ../src/keybindings.c:555 -#, fuzzy msgid "Find Document Usage" -msgstr "Користування пошуком" +msgstr "Знайти вживання документу" #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:69 msgid "Navigate back a location" -msgstr "Перейти до попередньої локації" +msgstr "Попереднє місце" #: ../src/keybindings.c:564 ../src/toolbar.c:70 msgid "Navigate forward a location" -msgstr "Перейти до наступної локації" +msgstr "Наступне місце" #: ../src/keybindings.c:569 msgid "Go to matching brace" -msgstr "Перейти до парної скоби" +msgstr "Перейти до парної дужки" #: ../src/keybindings.c:572 msgid "Toggle marker" -msgstr "" +msgstr "Додати / Скасувати маркер" #: ../src/keybindings.c:581 -#, fuzzy msgid "Go to Symbol Definition" -msgstr "Перейти до визначення ярлика" +msgstr "Перейти до визначення" #: ../src/keybindings.c:584 -#, fuzzy msgid "Go to Symbol Declaration" -msgstr "Перейти до об'яви ярлику" +msgstr "Перейти до оголошення" #: ../src/keybindings.c:586 -#, fuzzy msgid "Go to Start of Line" -msgstr "До рядку" +msgstr "Перейти до початку рядка" #: ../src/keybindings.c:588 -#, fuzzy msgid "Go to End of Line" -msgstr "До рядку" +msgstr "Перейти до кінця рядка" #: ../src/keybindings.c:590 -#, fuzzy msgid "Go to Start of Display Line" -msgstr "До рядку" +msgstr "Перейти до початку видимого рядка" #: ../src/keybindings.c:592 -#, fuzzy msgid "Go to End of Display Line" -msgstr "До рядку" +msgstr "Перейти до кінця видимого рядка" #: ../src/keybindings.c:594 -#, fuzzy msgid "Go to Previous Word Part" -msgstr "Перейти до попередньої мітки" +msgstr "Перейти до попередньої частини слова" #: ../src/keybindings.c:596 -#, fuzzy msgid "Go to Next Word Part" -msgstr "Перейти до наступної мітки" +msgstr "Перейти до наступної частини слова" #: ../src/keybindings.c:601 msgid "Toggle All Additional Widgets" -msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів" +msgstr "Показати основні / всі панелі" #: ../src/keybindings.c:604 msgid "Fullscreen" @@ -3811,147 +3604,131 @@ msgstr "На весь екран" #: ../src/keybindings.c:606 msgid "Toggle Messages Window" -msgstr "" +msgstr "Приховати / Показати панель повідомлення" #: ../src/keybindings.c:609 msgid "Toggle Sidebar" -msgstr "Перемкнути бічну панель" +msgstr "Приховати / Показати бічну панель" #: ../src/keybindings.c:611 msgid "Zoom In" -msgstr "Наблизити" +msgstr "Збільшити масштаб" #: ../src/keybindings.c:613 msgid "Zoom Out" -msgstr "Віддалити" +msgstr "Зменшити масштаб" #: ../src/keybindings.c:615 -#, fuzzy msgid "Zoom Reset" -msgstr "Віддалити" +msgstr "Звичайний розмір" #: ../src/keybindings.c:620 msgid "Switch to Editor" -msgstr "Перемнутися до редактору" +msgstr "Перейти до редактора" #: ../src/keybindings.c:622 msgid "Switch to Search Bar" -msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку" +msgstr "Перейти на рядок пошуку" #: ../src/keybindings.c:624 -#, fuzzy msgid "Switch to Message Window" -msgstr "Показувати вікно _повідомлень" +msgstr "Перейти до панелі повідомлення" #: ../src/keybindings.c:626 -#, fuzzy msgid "Switch to Compiler" -msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку" +msgstr "Перейти до повідомлень компілятора" #: ../src/keybindings.c:628 -#, fuzzy msgid "Switch to Messages" -msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку" +msgstr "Перейти до повідомлень" #: ../src/keybindings.c:630 msgid "Switch to Scribble" -msgstr "Перемкнутися до друку" +msgstr "Перейти до приміток" #: ../src/keybindings.c:632 msgid "Switch to VTE" -msgstr "Перемкнутися до VTE" +msgstr "Перейти до термінала" #: ../src/keybindings.c:634 -#, fuzzy msgid "Switch to Sidebar" -msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку" +msgstr "Перейти до бічної панелі" #: ../src/keybindings.c:636 -#, fuzzy msgid "Switch to Sidebar Symbol List" -msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку" +msgstr "Перейти до списку символів" #: ../src/keybindings.c:638 -#, fuzzy msgid "Switch to Sidebar Document List" -msgstr "Перемкнутися до документу зліва" +msgstr "Перейти до списку документів" #: ../src/keybindings.c:643 msgid "Switch to left document" -msgstr "Перемкнутися до документу зліва" +msgstr "Відкрити попередню вкладку" #: ../src/keybindings.c:645 msgid "Switch to right document" -msgstr "Перемкнутися до документу зправа" +msgstr "Відкрити наступну вкладку" #: ../src/keybindings.c:647 msgid "Switch to last used document" -msgstr "Перемкнутися до останнього використаного документу" +msgstr "Відкрити останній документ" #: ../src/keybindings.c:650 msgid "Move document left" -msgstr "Перемістити документ уліво" +msgstr "Перемістити вкладку вліво" #: ../src/keybindings.c:653 msgid "Move document right" -msgstr "Перемістити документ направо" +msgstr "Перемістити вкладку вправо" #: ../src/keybindings.c:655 -#, fuzzy msgid "Move document first" -msgstr "Переміститися до початку документу" +msgstr "Перемістити вкладку до початку" #: ../src/keybindings.c:657 -#, fuzzy msgid "Move document last" -msgstr "Переміститися до кінця документу" +msgstr "Перемістити вкладку в кінець" #: ../src/keybindings.c:662 -#, fuzzy msgid "Toggle Line wrapping" -msgstr "Переніс рядку" +msgstr "Перемкнути завертання рядків" #: ../src/keybindings.c:664 -#, fuzzy msgid "Toggle Line breaking" -msgstr "_Перемикач закоментованості рядку" +msgstr "Перемкнути розрив рядка" #: ../src/keybindings.c:672 -#, fuzzy msgid "Replace spaces with tabs" -msgstr "_Заміняти відступи пробілами" +msgstr "Замінити пробіли табуляцією" #: ../src/keybindings.c:674 -#, fuzzy msgid "Toggle current fold" -msgstr "Виділити поточне слово" +msgstr "Згорнути / Розгорнути блок" #: ../src/keybindings.c:676 msgid "Fold all" -msgstr "Згорнути усе" +msgstr "Згорнути все" #: ../src/keybindings.c:678 msgid "Unfold all" -msgstr "Розгорнути усе" +msgstr "Розгорнути все" #: ../src/keybindings.c:680 msgid "Reload symbol list" -msgstr "Перезавантажити список сипмволів" +msgstr "Оновити список символів" #: ../src/keybindings.c:682 -#, fuzzy msgid "Remove Markers" -msgstr "Прибрати _маркери" +msgstr "Скасувати маркери" #: ../src/keybindings.c:684 -#, fuzzy msgid "Remove Error Indicators" -msgstr "Прибрати індикатори _помилок" +msgstr "Скасувати помилки" #: ../src/keybindings.c:686 -#, fuzzy msgid "Remove Markers and Error Indicators" -msgstr "Прибрати індикатори _помилок" +msgstr "Скасувати маркери та помилки" #: ../src/keybindings.c:691 ../src/toolbar.c:71 msgid "Compile" @@ -3959,32 +3736,31 @@ msgstr "Компілювати" #: ../src/keybindings.c:695 msgid "Make all" -msgstr "Виконати make над усим" +msgstr "Будувати все" #: ../src/keybindings.c:698 msgid "Make custom target" -msgstr "Виконати make над вказаним файлом" +msgstr "Будувати ціль" #: ../src/keybindings.c:700 msgid "Make object" -msgstr "Виконати make над об'єктом" +msgstr "Будувати об'єктний файл" #: ../src/keybindings.c:702 msgid "Next error" msgstr "Наступна помилка" #: ../src/keybindings.c:704 -#, fuzzy msgid "Previous error" -msgstr "Попередні перекладачі" +msgstr "Попередня помилка" #: ../src/keybindings.c:706 msgid "Run" -msgstr "Виконати" +msgstr "Запустити" #: ../src/keybindings.c:708 msgid "Build options" -msgstr "Опції побудови" +msgstr "Команди збірки" #: ../src/keybindings.c:713 msgid "Show Color Chooser" @@ -3992,154 +3768,154 @@ msgstr "Показати палітру кольорів" #: ../src/keybindings.c:996 msgid "Keyboard Shortcuts" -msgstr "Гарячі клавіші" +msgstr "Комбінації клавіш" #: ../src/keybindings.c:1008 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" -msgstr "Наступні гарячі клавіші були налаштовані:" +msgstr "Команди та відповідно призначені комбінації клавіш:" #: ../src/keyfile.c:1069 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "" -"Друкуйте тут усе що забажаєте і використовуйте це вікно для приміток або як " -"чернетку" +"Тут можна писати все, що завгодно. Зручно для приміток або як чернетка." #: ../src/keyfile.c:1296 msgid "Failed to load one or more session files." -msgstr "Помилка завантаження одного або більше файлів сесії." +msgstr "Не вдалося завантажити один або кілька файлів сеансу." #: ../src/libmain.c:121 -#, fuzzy msgid "" "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in " "conjunction with --line)" -msgstr "Встановити початковий номер рядку для першого відкритого файлу" +msgstr "" +"Помістити курсор у стовпець M у першому відкритому файлі (зручно разом з " +"опцією --line)" #: ../src/libmain.c:121 msgid "COLUMN" -msgstr "" +msgstr "M" #: ../src/libmain.c:122 -#, fuzzy msgid "Use alternate configuration directory DIR" -msgstr "Використовувати іншу теку конфігурацій" +msgstr "Використовувати КАТАЛОГ як альтернативний каталог конфігурації" #: ../src/libmain.c:122 msgid "DIR" -msgstr "" +msgstr "КАТАЛОГ" #: ../src/libmain.c:123 msgid "Print internal filetype names" -msgstr "Надрукувати внутрішні типи файлів" +msgstr "Вивести список типів файлів" #: ../src/libmain.c:124 msgid "Generate global tags file (see documentation)" -msgstr "Згенерувати глобальний файл теґів (дивіться документацію)" +msgstr "Створити файл глобальних символів (див. документацію)" #: ../src/libmain.c:125 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file" msgstr "" +"Не запускати препроцесор для файлів C/C ++ під час створення файлу символів" #: ../src/libmain.c:127 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" -msgstr "" +msgstr "Відкривати файли в новій копії Geany, а не у вже активній копії" #: ../src/libmain.c:128 msgid "" "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance" msgstr "" +"Використовувати файл сокета ФАЙЛ для комунікації з активною копією Geany" #: ../src/libmain.c:128 ../src/libmain.c:142 msgid "FILE" -msgstr "" +msgstr "ФАЙЛ" #: ../src/libmain.c:129 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" -msgstr "" +msgstr "Вивести список відкритих документів в активній копії Geany" #: ../src/libmain.c:131 -#, fuzzy msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file" -msgstr "Встановити початковий номер рядку для першого відкритого файлу" +msgstr "Помістити курсор у рядок N у першому відкритому файлі" #: ../src/libmain.c:131 msgid "LINE" -msgstr "" +msgstr "N" #: ../src/libmain.c:132 msgid "Don't show message window at startup" -msgstr "Не показувати вікно повідомлення на початку роботи" +msgstr "Не показувати вікно повідомлення під час запуску" #: ../src/libmain.c:133 -#, fuzzy msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" -msgstr "Не завантажувати автоматично завершені дані (дивіться документацію)" +msgstr "Не завантажувати дані для автозавершення символів (див. документацію)" #: ../src/libmain.c:135 msgid "Don't load plugins" -msgstr "Не завантажувати додатків" +msgstr "Не завантажувати плаґіни" #: ../src/libmain.c:137 msgid "Print Geany's installation prefix" -msgstr "Введіть префікс встановлення Geany" +msgstr "Вивести інсталяційний префікс Geany" #: ../src/libmain.c:138 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)" -msgstr "" +msgstr "Заборонити зміни для всіх відритих ФАЙЛІВ (див. документацію)" #: ../src/libmain.c:139 msgid "Don't load the previous session's files" -msgstr "не завантажувати файл попередньої сесії" +msgstr "Не відкривати файли з попереднього сеансу" #: ../src/libmain.c:141 msgid "Don't load terminal support" -msgstr "Не завантажувати підтримку терміналу" +msgstr "Не завантажувати віртуальний термінал" #: ../src/libmain.c:142 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library" -msgstr "" +msgstr "Використовувати ФАЙЛ як динамічну бібліотеку VTE" #: ../src/libmain.c:144 msgid "Be verbose" -msgstr "" +msgstr "Виводити додаткову діагностику" #: ../src/libmain.c:145 msgid "Show version and exit" -msgstr "Показати версію та вийти" +msgstr "Вивести версію програми та вийти" #: ../src/libmain.c:563 msgid "[FILES...]" -msgstr "[Файли...]" +msgstr "[ФАЙЛИ...]" #: ../src/libmain.c:565 -#, fuzzy msgid "A fast and lightweight IDE." -msgstr "Швидке та легке графічне середовище" +msgstr "Швидке та компактне середовище розробки (IDE)." #: ../src/libmain.c:566 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues." -msgstr "" +msgstr "Повідомляти про помилки на https://github.com/geany/geany/issues." #. note for translators: library versions are printed after this #: ../src/libmain.c:599 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "built on %s with " -msgstr "(побудова під час, або після %s)" +msgstr "збірка: %s, версії бібліотек: " #: ../src/libmain.c:692 msgid "Move it now?" -msgstr "" +msgstr "Перемістити?" #: ../src/libmain.c:694 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "" +"Перед початком роботи Geany потрібно перемістити ваш старий каталог " +"конфігурації." #: ../src/libmain.c:703 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." -msgstr "" +msgstr "Каталог конфігурації успішно переміщено з \"%s\" у \"%s\"." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work @@ -4149,6 +3925,8 @@ msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" +"Не вдалось перемістити старий каталог конфігурації \"%s\" у \"%s\" (%s). " +"Спробуйте перемістити його вручну." #: ../src/libmain.c:795 #, c-format @@ -4157,96 +3935,90 @@ msgid "" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" -"Тека конфігурації не може бути створена (%s).\n" -"Можуть бути проблеми під час використання Geany без теки конфігурацій.\n" -"Всеодно викликати Geany?" +"Не вдалось створити каталог конфігурації (%s).\n" +"Використання Geany без каталогу конфігурації може призвести до деяких " +"помилок.Продовжувати запуск Geany?" -#: ../src/libmain.c:1217 +#: ../src/libmain.c:1215 #, c-format msgid "This is Geany %s." -msgstr "Це Geany %s." +msgstr "Geany %s." -#: ../src/libmain.c:1220 +#: ../src/libmain.c:1218 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." -msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)." +msgstr "Не вдалось створити каталог конфігурації (%s)." -#: ../src/libmain.c:1228 +#: ../src/libmain.c:1226 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details." msgstr "" +"Не вдалось створити сокет IPC, докладніше див. \"Довідка > Діагностика\"." -#: ../src/libmain.c:1459 +#: ../src/libmain.c:1457 msgid "Do you really want to quit?" -msgstr "Ви дійсно бажаєте вийти?" +msgstr "Ви дійсно хочете вийти?" -#: ../src/libmain.c:1497 -#, fuzzy +#: ../src/libmain.c:1495 msgid "Configuration files reloaded." -msgstr "Помилка під час компіляції." +msgstr "Файли конфігурації перезавантажені." #: ../src/log.c:185 -#, fuzzy msgid "Debug Messages" -msgstr "Повідомлення" +msgstr "Діагностика" #: ../src/log.c:187 -#, fuzzy msgid "Cl_ear" -msgstr "_Пошук" +msgstr "О_чистити" #: ../src/msgwindow.c:218 msgid "Status messages" -msgstr "Повідомлення про статус" +msgstr "Статус" #: ../src/msgwindow.c:668 -#, fuzzy msgid "C_opy" -msgstr "Копіювати" +msgstr "_Копіювати" #: ../src/msgwindow.c:677 -#, fuzzy msgid "Copy _All" -msgstr "_Закрити усе" +msgstr "Копіювати в_се" #: ../src/msgwindow.c:707 msgid "_Hide Message Window" -msgstr "_Приховати вікно повідомлень" +msgstr "При_ховати панель" #: ../src/msgwindow.c:768 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." -msgstr "Прибрати усі індикатори помилок у поточному документі." +msgstr "" +"Не вдалось знайти файл \"%s\". Спробую відкрити з каталогу поточного " +"документа." #: ../src/msgwindow.c:1204 msgid "The document has been closed." -msgstr "" +msgstr "Документ закрито." #: ../src/notebook.c:198 -#, fuzzy msgid "Switch to Document" -msgstr "Перемкнутися до документу зліва" +msgstr "Відкрити документ" #: ../src/notebook.c:476 -#, fuzzy msgid "Open in New _Window" -msgstr "Відкрити файл" +msgstr "Відкрити в новому _вікні" #: ../src/notebook.c:501 -#, fuzzy msgid "Close Documents to the _Right" -msgstr "Перемістити документ направо" +msgstr "Закрити всі с_права" #: ../src/plugins.c:232 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." -msgstr "" +msgstr "Плаґін \"%s\" несумісний з цією версією Geany." #: ../src/plugins.c:1270 -#, fuzzy msgid "_Plugin Manager" -msgstr "Менеджер додатків" +msgstr "Диспетчер _плаґінів" #: ../src/plugins.c:1649 msgid "" @@ -4254,6 +4026,9 @@ msgid "" "Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.\n" msgstr "" +"\n" +"Інші плаґіни потребують наявності цього. Спочатку вимкніть їх, щоб " +"дозволити дезактивацію.\n" #. Four allocations is less than ideal but meh #: ../src/plugins.c:1651 @@ -4263,26 +4038,29 @@ msgid "" "Author(s):\t%s\n" "Filename:\t%s" msgstr "" +"Версія:\t%s\n" +"Автор(и):\t%s\n" +"Файл:\t%s" #: ../src/plugins.c:1679 msgid "No plugins available." -msgstr "Не доступно жодного додатку." +msgstr "Немає плаґінів." #: ../src/plugins.c:1811 msgid "Active" -msgstr "Активно" +msgstr "Активний" #: ../src/plugins.c:1818 msgid "Plugin" -msgstr "Додаток" +msgstr "Плаґін" #: ../src/plugins.c:1935 msgid "Plugins" -msgstr "Додатки" +msgstr "Плаґіни" #: ../src/plugins.c:1976 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" -msgstr "" +msgstr "Плаґіни для активації та автоматичного завантаження при запуску:" #: ../src/plugins.c:2069 #, c-format @@ -4290,62 +4068,60 @@ msgid "" "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy " "plugin." msgstr "" +"Плагін-проксі \"%s\" має розширення \"%s\", яке починається з крапки - це " +"слід виправити!" #: ../src/pluginutils.c:426 msgid "Configure Plugins" -msgstr "" +msgstr "Настройки плаґінів" #: ../src/prefs.c:180 msgid "Grab Key" -msgstr "Захопити комбінацію" +msgstr "Призначити комбінацію клавіш" #: ../src/prefs.c:186 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." -msgstr "Задайте комбінацію клавіш, котру ви бажаєте використовувати для \"%s\"" +msgstr "Натисніть комбінацію клавіш для команди \"%s\"." #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2600 ../src/sidebar.c:751 -#, fuzzy msgid "_Expand All" -msgstr "_Знайти усе" +msgstr "Р_озгорнути все" #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2605 ../src/sidebar.c:757 -#, fuzzy msgid "_Collapse All" -msgstr "_Закрити усе" +msgstr "З_горнути все" #: ../src/prefs.c:291 msgid "Action" -msgstr "Дія" +msgstr "Команда" #: ../src/prefs.c:296 msgid "Shortcut" -msgstr "Опис" +msgstr "Комбінація клавіш" #: ../src/prefs.c:1484 msgid "_Allow" -msgstr "" +msgstr "_Дозволити" #: ../src/prefs.c:1486 msgid "_Override" -msgstr "_Обминути" +msgstr "За_мінити" #: ../src/prefs.c:1487 msgid "Override that keybinding?" -msgstr "Обминути це закріплення клавіш?" +msgstr "Замінити цю комбінацію?" #: ../src/prefs.c:1488 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." -msgstr "Комбінація '%s' вже використовується для \"%s\"." +msgstr "Комбінація \"%s\" вже призначена для \"%s\"." #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1697 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." -msgstr "" -"Вкажіть теки для інструменту нижче. Для інструментів, котрих ви не " -"потребуєте залишіть пустим." +msgstr "Введіть шляхи до потрібних програм." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1702 @@ -4353,8 +4129,8 @@ msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" -"Встановіть інформацію для використання у шаблонах. Дивіться документацію для " -"деталей." +"Введіть інформацію, яка буде використовуватися в шаблонах. Детальніше " +"дивіться у документації." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1707 @@ -4363,10 +4139,10 @@ msgid "" "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" -"Тут ви можете змінити закріплення клавіш для різноманітних дій. Оберіть " -"комбінацію, натисніть кнопку змін та введіть нову комбінацію, або двічі " -"кликніть по ній для редагування рядку що безпосередньо представляє " -"закріплення." +"Тут ви можете призначити комбінації клавіш різним командам. Виберіть команду " +"та натисніть кнопку \"Змінити комбінацію клавіш\". Ви також можете " +"редагувати комбінацію для вибраної команди, клацнувши безпосередньо на її " +"значенні." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1712 @@ -4374,51 +4150,49 @@ msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" +"Увага: ці настройки замінюються настройками для поточного проекту. Див. " +"\"Проект > Властивості\"." #: ../src/printing.c:162 #, c-format msgid "Page %d of %d" -msgstr "Сторінка %d з %d" +msgstr "Сторінка %d / %d" #: ../src/printing.c:232 -#, fuzzy msgid "Document Setup" -msgstr "Налаштування документу" +msgstr "Параметри документа" #: ../src/printing.c:267 -#, fuzzy msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" -msgstr "Друкувати лише назву (без шляху) друкуємого файлу." +msgstr "Друкувати лише ім'я файлу без абсолютного шляху до каталогу" #: ../src/printing.c:419 -#, fuzzy msgid "Paginating" -msgstr "Друкування" +msgstr "Розбивка на сторінки..." #: ../src/printing.c:443 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Page %d of %d" -msgstr "Сторінка %d з %d" +msgstr "Сторінка %d / %d" #: ../src/printing.c:499 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." -msgstr "" +msgstr "Документ \"%s\" не надіслано до друку." #: ../src/printing.c:501 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." -msgstr "" +msgstr "Документ \"%s\" надіслано до друку." #: ../src/printing.c:552 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." -msgstr "Друкування \"%s\" завершилося помилкою %s)." +msgstr "Помилка друку \"%s\" (%s)." #: ../src/printing.c:590 -#, fuzzy msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." -msgstr "Спочатку будь-ласка вкажіть команду друку у діалозі налаштування" +msgstr "Встановіть команду друку у настройках." #: ../src/printing.c:598 #, c-format @@ -4427,36 +4201,37 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"Файл \"%s\" Буде надруковано наступною командою:\n" +"Файл \"%s\" буде надрукований командою:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:613 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in " "Preferences." msgstr "" -"Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у налаштуваннях." +"Не вдалось виконати команду друку \"%s\":%s. Перевірте настройки команди " +"друку." #: ../src/printing.c:620 #, c-format msgid "File %s printed." -msgstr "Файл %s надруковано." +msgstr "Файл \"%s\" надруковано." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:100 msgid "projects" -msgstr "проекти" +msgstr "" #: ../src/project.c:123 msgid "Move the current documents into the new project's session?" -msgstr "" +msgstr "Перенести поточні документи до сеансу створеного проекту?" #: ../src/project.c:155 msgid "New Project" -msgstr "Новий проект" +msgstr "Створити проект" #: ../src/project.c:160 msgid "C_reate" @@ -4465,32 +4240,30 @@ msgstr "С_творити" #: ../src/project.c:171 ../plugins/classbuilder.c:465 #: ../plugins/classbuilder.c:475 msgid "Name:" -msgstr "Назва:" +msgstr "Ім'я:" #: ../src/project.c:178 -#, fuzzy msgid "Project name" -msgstr "_Проект" +msgstr "Ім'я проекту" #: ../src/project.c:190 #, c-format msgid "" "Path of the file representing the project and storing its settings. It " "should normally have the \"%s\" extension." -msgstr "" +msgstr "Шлях до файлу проекту (зазвичай має розширення \"%s\")." #: ../src/project.c:204 msgid "Base path:" -msgstr "Базова тека:" +msgstr "Базовий каталог:" #: ../src/project.c:214 ../src/project.c:492 msgid "Choose Project Base Path" -msgstr "Оберіть базову теку проекту" +msgstr "Вибрати базовий каталог" #: ../src/project.c:249 ../src/project.c:629 ../src/project.c:1162 -#, fuzzy msgid "Project file could not be written" -msgstr "Неможливо записати файл проекту (%s)." +msgstr "Не вдалось записати файл проекту" #: ../src/project.c:254 #, c-format @@ -4500,7 +4273,7 @@ msgstr "Проект \"%s\" створено." #: ../src/project.c:302 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1029 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." -msgstr "Файл проекту \"%s\" не може бути завантажено." +msgstr "Не вдалось завантажити файл проекту \"%s\"." #: ../src/project.c:321 ../src/project.c:340 msgid "Open Project" @@ -4508,104 +4281,104 @@ msgstr "Відкрити проект" #: ../src/project.c:360 msgid "Project files" -msgstr "Файли проекту" +msgstr "Проекти Geany" #: ../src/project.c:422 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." -msgstr "Проект \"%s\" зачинено." +msgstr "Закрито проект \"%s\"." #: ../src/project.c:632 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." -msgstr "Проект \"%s\" збережено." +msgstr "Збережено проект \"%s\"." #: ../src/project.c:665 msgid "Do you want to close it before proceeding?" -msgstr "Ви дійсно бажаєте закрити це перед продовженням?" +msgstr "Закрити його, перш ніж продовжувати?" #: ../src/project.c:666 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The '%s' project is open." -msgstr "Проект '%s' вже відкрито." +msgstr "Проект \"%s\" вже відкритий." #: ../src/project.c:715 msgid "The specified project name is too short." -msgstr "Введене ім'я проекту занадто мале." +msgstr "Вказане ім'я проекту занадто коротке." #: ../src/project.c:721 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." -msgstr "Введене ім'я проекту занадто довге (максимально %d символів)." +msgstr "Вказане ім'я проекту задовге (макс. %d символів)." #: ../src/project.c:733 msgid "You have specified an invalid project filename." -msgstr "Ви вказали неприпустиму назву файлу проекту." +msgstr "Недійсне ім'я файлу проекту." #: ../src/project.c:756 msgid "Create the project's base path directory?" -msgstr "Чи створити базову теку для проекту?" +msgstr "Створити базовий каталог проекту?" #: ../src/project.c:757 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." -msgstr "Шлях \"%s\" не існує." +msgstr "Каталог \"%s\" не існує." #: ../src/project.c:766 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." -msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)." +msgstr "Не вдалось створити базовий каталог проекту (%s)." #: ../src/project.c:779 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." -msgstr "Неможливо записати файл проекту (%s)." +msgstr "Не вдалось записати файл проекту (%s)." #: ../src/project.c:785 ../src/search.c:628 msgid "_Replace" -msgstr "_Замінити" +msgstr "За_мінити" #: ../src/project.c:787 ../plugins/export.c:330 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" -msgstr "Файл '%s' вже існує. Чи бажаєте замінити його?" +msgstr "Файл \"%s\" вже існує. Перезаписати?" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:933 ../src/project.c:944 msgid "Choose Project Filename" -msgstr "Вкажіть назву проекту" +msgstr "Вибрати файл проекту" #: ../src/project.c:1019 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." -msgstr "Проект \"%s\" відкрито." +msgstr "Відкрито проект \"%s\"." #: ../src/search.c:309 ../src/search.c:962 msgid "_Use regular expressions" -msgstr "Використовувати _регулярні вирази" +msgstr "Р_егулярний вираз" #: ../src/search.c:312 msgid "" "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please refer to the manual." msgstr "" +"Використовувати Perl-подібні регулярні вирази (детальніше див. документацію)." #: ../src/search.c:317 msgid "Use _escape sequences" -msgstr "Користуватися escape-_послідовністю" +msgstr "Маск_ування спеціальних символів" #: ../src/search.c:321 -#, fuzzy msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" -"Заміняти \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (символи Юнікоду) з відповідними " -"керівними символами." +"Заміняти масковані символи \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (символи Unicode) " +"відповідними спеціальними символами" #: ../src/search.c:324 msgid "Use multi-line matchin_g" -msgstr "" +msgstr "_Багаторядковий пошук" #: ../src/search.c:329 msgid "" @@ -4614,52 +4387,54 @@ msgid "" "characters are part of the input and can be captured as normal characters by " "the pattern." msgstr "" +"Перевіряти на відповідність регулярному виразу весь текст документа, а не " +"рядок за рядком. Це дозволяє охопити кілька рядків одночасно. У цьому режимі " +"символи нового рядка обробляються як звичайні символи у фрагменті пошуку." #: ../src/search.c:342 msgid "Search _backwards" -msgstr "_Зворотній пошук" +msgstr "Шукати _попереднє" #: ../src/search.c:348 ../src/search.c:971 msgid "C_ase sensitive" -msgstr "_Чутливе до регістру" +msgstr "Враховувати _регістр" #: ../src/search.c:352 ../src/search.c:976 msgid "Match only a _whole word" -msgstr "Співпадіння тільки _усього слова" +msgstr "_Ціле слово" #: ../src/search.c:356 msgid "Match from s_tart of word" -msgstr "Співпадіння у _початку слова" +msgstr "По_чаток слова" #: ../src/search.c:472 msgid "_Previous" -msgstr "_Попередній" +msgstr "_Попереднє" #: ../src/search.c:477 msgid "_Next" -msgstr "_Наступний" +msgstr "_Наступне" #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:639 ../src/search.c:878 msgid "_Search for:" -msgstr "_Шукати на:" +msgstr "_Шукати:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:509 msgid "_Find All" -msgstr "_Знайти усе" +msgstr "Знайти в_се" #: ../src/search.c:516 msgid "_Mark" -msgstr "_Виділити" +msgstr "П_означити" #: ../src/search.c:518 -#, fuzzy msgid "Mark all matches in the current document" -msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі." +msgstr "Позначити всі зустрічі в поточному документі" #: ../src/search.c:523 ../src/search.c:698 msgid "In Sessi_on" -msgstr "У _сесії" +msgstr "У се_ансі" #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:703 msgid "_In Document" @@ -4668,47 +4443,46 @@ msgstr "У _документі" #. close window checkbox #: ../src/search.c:534 ../src/search.c:716 msgid "Close _dialog" -msgstr "Зачинити _діалог" +msgstr "При_ховати діалог" #: ../src/search.c:538 ../src/search.c:720 -#, fuzzy msgid "Disable this option to keep the dialog open" -msgstr "Вимкнути цю опцію щоб залишити діалог відкритим." +msgstr "" +"Приховати цей діалог, коли знайдено фрагмент пошуку (зручно при використанні " +"комбінацій клавіш)" #: ../src/search.c:633 msgid "Replace & Fi_nd" -msgstr "Знайти та за_мінити" +msgstr "Замінити _та Знайти" #: ../src/search.c:642 msgid "Replace wit_h:" -msgstr "_Змінити на:" +msgstr "За_міняти на:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:691 msgid "Re_place All" -msgstr "За_мінити усе" +msgstr "Замінити в_се" #: ../src/search.c:708 msgid "In Se_lection" -msgstr "У _виділеному" +msgstr "У виді_ленні" #: ../src/search.c:710 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" -msgstr "Замінити усі співпадіння у виділеному тексті" +msgstr "Замінити всі зустрічі, знайдені у виділеному тексті" #: ../src/search.c:827 msgid "all" -msgstr "" +msgstr "Усі" #: ../src/search.c:829 -#, fuzzy msgid "project" -msgstr "проекти" +msgstr "У проекті" #: ../src/search.c:831 -#, fuzzy msgid "custom" -msgstr "Вирізати" +msgstr "Шаблон" #: ../src/search.c:835 msgid "" @@ -4716,28 +4490,31 @@ msgid "" "Project: use file patterns defined in the project settings\n" "Custom: specify file patterns manually" msgstr "" +"Усі: шукати в усіх файлах у каталозі\n" +"У проекті: використовувати шаблони файлів, визначені в параметрах проекту\n" +"Шаблон: шукати у файлах, заданих за шаблоном вручну" #: ../src/search.c:910 -#, fuzzy msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)" -msgstr "Зразки файлу:" +msgstr "" +"Список шаблонів (розділених пробілом) для ідентифікації файлів цього проекту " +"(наприклад: \"*.c *.h\")" #: ../src/search.c:922 msgid "_Directory:" -msgstr "_Тека:" +msgstr "_Каталог:" #: ../src/search.c:941 -#, fuzzy msgid "E_ncoding:" -msgstr "Встановити кодовування:" +msgstr "Ко_дування:" #: ../src/search.c:965 msgid "See grep's manual page for more information" -msgstr "" +msgstr "grep-подібний регулярний вираз (див. документацію grep)" #: ../src/search.c:967 msgid "_Recurse in subfolders" -msgstr "_Рекурсія у внутрішніх теках" +msgstr "У _підкаталогах рекурсивно" #: ../src/search.c:980 msgid "_Invert search results" @@ -4745,77 +4522,77 @@ msgstr "_Інвертувати результати пошуку" #: ../src/search.c:984 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" -msgstr "" +msgstr "Показувати лише рядки, в тексті яких немає зустрічей фрагменту пошуку" #: ../src/search.c:1001 msgid "E_xtra options:" -msgstr "_Екстра опції:" +msgstr "Додаткові _опції:" #: ../src/search.c:1009 msgid "Other options to pass to Grep" -msgstr "" +msgstr "Додаткові опції для команди grep" #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2229 ../src/search.c:2232 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." -msgstr[0] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"." -msgstr[1] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"." +msgstr[0] "Знайдено %d зустріч \"%s\"." +msgstr[1] "Знайдено %d зустрічі \"%s\"." +msgstr[2] "Знайдено %d зустрічей \"%s\"." #: ../src/search.c:1427 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." -msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі." +msgstr "Замінено %u зустрічі(ей) в %u документі(ах)." #: ../src/search.c:1616 msgid "Invalid directory for find in files." -msgstr "Помилкова тека для пошуку файлів." +msgstr "Неправильний каталог для пошуку у файлах." #: ../src/search.c:1633 msgid "No text to find." msgstr "Немає тексту для пошуку." #: ../src/search.c:1709 -#, fuzzy msgid "Searching..." -msgstr "_Пошук" +msgstr "Пошук..." #: ../src/search.c:1711 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" -msgstr "%s %s -- %s (у теці: %s)" +msgstr "%s %s -- %s (каталог: \"%s\")" #: ../src/search.c:1719 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences." -msgstr "" -"Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у налаштуваннях." +msgstr "Не вдалось виконати команду grep \"%s\":%s. Перевірте настройки." #: ../src/search.c:1759 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" -msgstr "Не можу відкрити теку (%s)" +msgstr "Не вдалось відкрити каталог (%s)" #: ../src/search.c:1849 msgid "Search failed." msgstr "Помилка пошуку." #: ../src/search.c:1873 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." -msgstr[0] "Пошук закінчено з %d співпадіннями." -msgstr[1] "Пошук закінчено з %d співпадіннями." +msgstr[0] "Знайдена %d зустріч." +msgstr[1] "Знайдено %d зустрічі." +msgstr[2] "Знайдено %d зустрічей." #: ../src/search.c:1881 msgid "No matches found." -msgstr "Жодних співпадінь." +msgstr "Текст не знайдено." #: ../src/search.c:1911 #, c-format msgid "Bad regex: %s" -msgstr "" +msgstr "Неправильний регулярний вираз: \"%s\"" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:235 @@ -4824,61 +4601,62 @@ msgid "" "another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" +"Спроба з'єднання з сокетом активної копії Geany, запущеної іншим " +"користувачем.\n" +"Продовження роботи неможливо." #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190 msgid "Text ended before matching quote was found" -msgstr "" +msgstr "Текст команди закінчився до того, як була знайдена закривальна лапка" #. TL note: from glib #: ../src/spawn.c:132 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" -msgstr "" +msgstr "Пуста команда (або містить лише пробіли)" #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes" -msgstr "" +msgstr "Шлях до програми має повністю бути між лапками" #: ../src/spawn.c:260 -#, fuzzy msgid "Program not found" -msgstr "\"%s\" не знайдено." +msgstr "Програму не знайдено" #: ../src/spawn.c:766 -#, fuzzy msgid "Failed to change to the working directory" -msgstr "Помилка при спробі змінити робочу директорію на \"%s\"" +msgstr "Не вдалось змінити робочий каталог" #: ../src/spawn.c:771 msgid "Unknown error executing child process" -msgstr "" +msgstr "Невідома помилка під час виконання дочірнього процесу" #: ../src/stash.c:1184 msgid "Value" -msgstr "" +msgstr "Значення" #: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:647 msgid "Chapter" -msgstr "Частина" +msgstr "" #: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:648 msgid "Section" -msgstr "Секція" +msgstr "" #: ../src/symbols.c:473 msgid "Sect1" -msgstr "Секц1" +msgstr "" #: ../src/symbols.c:474 msgid "Sect2" -msgstr "Секц2" +msgstr "" #: ../src/symbols.c:475 msgid "Sect3" -msgstr "Секц3" +msgstr "" #: ../src/symbols.c:476 msgid "Appendix" -msgstr "Додаток" +msgstr "" #: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:538 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:594 @@ -4891,17 +4669,17 @@ msgstr "Інше" #: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:825 msgid "Module" -msgstr "Модуль" +msgstr "" #: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:702 #: ../src/symbols.c:755 ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:782 #: ../src/symbols.c:796 msgid "Types" -msgstr "Типи" +msgstr "" #: ../src/symbols.c:485 msgid "Type constructors" -msgstr "Конструктори типів" +msgstr "" #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:545 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:587 @@ -4921,16 +4699,15 @@ msgstr "" #: ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509 msgid "Sections" -msgstr "Секції" +msgstr "" #: ../src/symbols.c:495 msgid "Paragraph" msgstr "" #: ../src/symbols.c:496 -#, fuzzy msgid "Group" -msgstr "Група:" +msgstr "" #: ../src/symbols.c:497 msgid "Data" @@ -4942,7 +4719,7 @@ msgstr "" #: ../src/symbols.c:504 msgid "Keys" -msgstr "Клавіші" +msgstr "" #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:592 #: ../src/symbols.c:618 ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:716 @@ -4953,24 +4730,23 @@ msgstr "Змінні" #: ../src/symbols.c:518 msgid "Environment" -msgstr "Середовище розробки" +msgstr "" #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:649 msgid "Subsection" -msgstr "Підрозділ" +msgstr "" #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:650 msgid "Subsubsection" -msgstr "Під-підрозділ" +msgstr "" #: ../src/symbols.c:531 msgid "Articles" msgstr "" #: ../src/symbols.c:532 -#, fuzzy msgid "Book Chapters" -msgstr "Частина" +msgstr "" #: ../src/symbols.c:533 msgid "Books & Conference Proceedings" @@ -4985,18 +4761,16 @@ msgid "Theses" msgstr "" #: ../src/symbols.c:536 -#, fuzzy msgid "Strings" -msgstr "Секції" +msgstr "" #: ../src/symbols.c:537 msgid "Unpublished" msgstr "" #: ../src/symbols.c:546 ../src/symbols.c:571 -#, fuzzy msgid "Structures" -msgstr "Статус" +msgstr "" #: ../src/symbols.c:553 msgid "Parts" @@ -5012,16 +4786,15 @@ msgstr "" #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:714 msgid "Modules" -msgstr "Модулі" +msgstr "" #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:619 msgid "Traits" msgstr "" #: ../src/symbols.c:573 -#, fuzzy msgid "Implementations" -msgstr "Абзац" +msgstr "" #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:836 msgid "Typedefs / Enums" @@ -5030,51 +4803,50 @@ msgstr "" #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:803 #: ../src/symbols.c:842 msgid "Macros" -msgstr "Макроси" +msgstr "" #: ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:680 #: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:754 msgid "Methods" -msgstr "Методи" +msgstr "" #: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:699 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:738 msgid "Package" -msgstr "Пакунок" +msgstr "" #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:725 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:779 #: ../src/symbols.c:832 msgid "Interfaces" -msgstr "Інтерфейси" +msgstr "" #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:835 -#, fuzzy msgid "Structs" -msgstr "Статус" +msgstr "" #: ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:617 #: ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:766 msgid "Constants" -msgstr "Константи" +msgstr "" #: ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:834 msgid "Members" -msgstr "Члени" +msgstr "" #: ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:793 msgid "Labels" -msgstr "Мітки" +msgstr "" #: ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:828 msgid "Namespaces" -msgstr "Поля імен" +msgstr "" #: ../src/symbols.c:615 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:669 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:688 ../src/symbols.c:726 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:831 msgid "Classes" -msgstr "Класи" +msgstr "" #: ../src/symbols.c:627 msgid "Anchors" @@ -5082,79 +4854,67 @@ msgstr "" #: ../src/symbols.c:628 msgid "H1 Headings" -msgstr "" +msgstr "H1 Заголовки" #: ../src/symbols.c:629 msgid "H2 Headings" -msgstr "" +msgstr "H2 Заголовки" #: ../src/symbols.c:630 msgid "H3 Headings" -msgstr "" +msgstr "H3 Заголовки" #: ../src/symbols.c:638 -#, fuzzy msgid "ID Selectors" -msgstr "У _виділеному" +msgstr "" #: ../src/symbols.c:639 -#, fuzzy msgid "Type Selectors" -msgstr "Конструктори типів" +msgstr "" #: ../src/symbols.c:658 -#, fuzzy msgid "Section Level 1" -msgstr "Секція" +msgstr "" #: ../src/symbols.c:659 -#, fuzzy msgid "Section Level 2" -msgstr "Секція" +msgstr "" #: ../src/symbols.c:660 -#, fuzzy msgid "Section Level 3" -msgstr "Секція" +msgstr "" #: ../src/symbols.c:661 -#, fuzzy msgid "Section Level 4" -msgstr "Секція" +msgstr "" #: ../src/symbols.c:670 msgid "Singletons" -msgstr "Одинаки" +msgstr "" #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:810 -#, fuzzy msgid "Procedures" -msgstr "Налаштування" +msgstr "" #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:737 -#, fuzzy msgid "Imports" -msgstr "Експортувати" +msgstr "" #: ../src/symbols.c:700 -#, fuzzy msgid "Entities" -msgstr "безіменний" +msgstr "" #: ../src/symbols.c:701 -#, fuzzy msgid "Architectures" -msgstr "Статус" +msgstr "" #: ../src/symbols.c:703 -#, fuzzy msgid "Functions / Procedures" -msgstr "Налаштування" +msgstr "" #: ../src/symbols.c:704 -#, fuzzy msgid "Variables / Signals" -msgstr "Змінні" +msgstr "" #: ../src/symbols.c:705 msgid "Processes / Blocks / Components" @@ -5165,9 +4925,8 @@ msgid "Events" msgstr "" #: ../src/symbols.c:715 -#, fuzzy msgid "Functions / Tasks" -msgstr "Функції" +msgstr "" #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:785 msgid "Enums" @@ -5178,23 +4937,20 @@ msgid "Programs" msgstr "" #: ../src/symbols.c:780 -#, fuzzy msgid "Functions / Subroutines" -msgstr "Налаштування" +msgstr "" #: ../src/symbols.c:783 -#, fuzzy msgid "Components" -msgstr "Завершення" +msgstr "" #: ../src/symbols.c:784 msgid "Blocks" msgstr "" #: ../src/symbols.c:795 -#, fuzzy msgid "Defines" -msgstr "Рядків:" +msgstr "" #: ../src/symbols.c:802 msgid "Targets" @@ -5205,41 +4961,39 @@ msgid "Indexes" msgstr "" #: ../src/symbols.c:812 -#, fuzzy msgid "Tables" -msgstr "Змінні" +msgstr "" #: ../src/symbols.c:813 msgid "Triggers" msgstr "" #: ../src/symbols.c:814 -#, fuzzy msgid "Views" -msgstr "_Показати" +msgstr "" #: ../src/symbols.c:846 -#, fuzzy msgid "Extern Variables" -msgstr "Змінні" +msgstr "Змінні (extern)" #: ../src/symbols.c:1663 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" -msgstr "Незнайоме розширення файлу \"%s\".\n" +msgstr "Невідомий тип файлу для \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1689 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n" -msgstr "Помилка створення файлу теґів.\n" +msgstr "" +"Не вдалось створити файл символів, можливо, тому, що символів не знайдено.\n" #: ../src/symbols.c:1696 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" -"Використання: %s -g <Файл ярликів> <Файл списку>\n" +"Використання: %s -g РЕЗУЛЬТАТ ФАЙЛ...\n" "\n" #: ../src/symbols.c:1697 @@ -5254,31 +5008,29 @@ msgstr "" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1711 -#, fuzzy msgid "Load Tags File" -msgstr "Завантажити ярлики" +msgstr "Вибрати файл символів" #: ../src/symbols.c:1718 -#, fuzzy msgid "Geany tags file (*.*.tags)" -msgstr "Файл ярликів Geany (*.tags)" +msgstr "Файл символів Geany (*.*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1738 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." -msgstr "Завантажено %s файл теґів '%s'." +msgstr "Завантажено символи (%s) з файлу \"%s\"." #: ../src/symbols.c:1741 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." -msgstr "Неможливо завантажити файл ярликів '%s'." +msgstr "Не вдалось завантажити файл символів \"%s\"." #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu #: ../src/symbols.c:1984 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: %lu" -msgstr "Показати" +msgstr "" #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu #: ../src/symbols.c:1987 @@ -5289,7 +5041,7 @@ msgstr "" #: ../src/symbols.c:2197 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." -msgstr "Передовий опис \"%s\" не знайдено." +msgstr "Попереднє оголошення \"%s\" не знайдено." #: ../src/symbols.c:2199 #, c-format @@ -5298,16 +5050,16 @@ msgstr "Визначення \"%s\" не знайдено." #: ../src/symbols.c:2615 msgid "Sort by _Name" -msgstr "Сортувати за _ім'ям" +msgstr "Порядок за _ім'ям" #: ../src/symbols.c:2622 msgid "Sort by _Appearance" -msgstr "Сортувати за _створенням" +msgstr "Порядок за _знаходженням" #: ../src/templates.c:82 #, c-format msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8" -msgstr "" +msgstr "Не вдалось перетворити файл шаблону \"%s\" в UTF-8" #: ../src/templates.c:617 #, c-format @@ -5315,77 +5067,74 @@ msgid "" "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command " "are a common cause of errors. Error: %s." msgstr "" +"Не вдалось виконати команду \"%s\". Перевірте правильність шляхів. Помилка: " +"%s." #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:57 msgid "Save the current file" -msgstr "Зберегти поточний файл" +msgstr "Зберегти файл" #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Save all open files" -msgstr "Зберегти усі відкриті файли" +msgstr "Зберегти усі файли" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Reload the current file from disk" -msgstr "Перезавантажити поточний файл з диску" +msgstr "Знову відкрити файл з диска" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Close the current file" -msgstr "Закрити поточний файл" +msgstr "Закрити файл" #: ../src/toolbar.c:62 -#, fuzzy msgid "Close all open files" -msgstr "Закрити усі відкриті файли" +msgstr "Закрити всі файли" #: ../src/toolbar.c:63 -#, fuzzy msgid "Cut the current selection" -msgstr "Конвертувати вміст виділеного" +msgstr "Вирізати виділений текст" #: ../src/toolbar.c:64 -#, fuzzy msgid "Copy the current selection" -msgstr "Компілювати поточний файл" +msgstr "Копіювати виділений текст" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Paste the contents of the clipboard" -msgstr "" +msgstr "Вставити вміст буфера обміну" #: ../src/toolbar.c:66 -#, fuzzy msgid "Delete the current selection" -msgstr "Конвертувати вміст виділеного" +msgstr "Видалити виділений текст" #: ../src/toolbar.c:67 msgid "Undo the last modification" -msgstr "Відмінити останню зміну" +msgstr "Скасувати останню зміну" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Redo the last modification" -msgstr "Повторити відмінену зміну" +msgstr "Повторити останню зміну" #: ../src/toolbar.c:71 msgid "Compile the current file" -msgstr "Компілювати поточний файл" +msgstr "Компілювати" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Run or view the current file" -msgstr "Виконати або відобразити поточний файл" +msgstr "Запустити / Переглянути програму" #: ../src/toolbar.c:73 -#, fuzzy msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" -msgstr "Знайдіть потрібний колір користуючись вікном палітри кольорів." +msgstr "Відкрити палітру кольорів" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Zoom in the text" -msgstr "Збільшити розмір шрифту" +msgstr "Збільшити масштаб" #: ../src/toolbar.c:75 msgid "Zoom out the text" -msgstr "Зменшити розмір шрифту" +msgstr "Зменшити масштаб" #: ../src/toolbar.c:76 msgid "Decrease indentation" @@ -5397,149 +5146,141 @@ msgstr "Збільшити відступ" #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383 msgid "Find the entered text in the current file" -msgstr "Знайти уведений текст у поточному документі" +msgstr "Знайти текст" #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393 -#, fuzzy msgid "Jump to the entered line number" -msgstr "Переміститися до введеного номеру ряду." +msgstr "Перейти до рядка" #: ../src/toolbar.c:80 msgid "Show the preferences dialog" -msgstr "" +msgstr "Настройки" #: ../src/toolbar.c:81 msgid "Quit Geany" -msgstr "Зачинити Geany" +msgstr "Вийти з Geany" #: ../src/toolbar.c:82 msgid "Print document" -msgstr "Роздрукувати документ" +msgstr "Друк документа" #: ../src/toolbar.c:83 -#, fuzzy msgid "Replace text in the current document" -msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі." +msgstr "Замінити текст" #: ../src/toolbar.c:359 msgid "Create a new file" -msgstr "Створити новий файл" +msgstr "Створити файл" #: ../src/toolbar.c:360 -#, fuzzy msgid "Create a new file from a template" -msgstr "Створити новий файл" +msgstr "Створити файл за шаблоном" #: ../src/toolbar.c:367 msgid "Open an existing file" -msgstr "Відкрити існуючий файл" +msgstr "Відкрити файл" #: ../src/toolbar.c:368 -#, fuzzy msgid "Open a recent file" -msgstr "Відкрити обраний файл" +msgstr "Останні файли" #: ../src/toolbar.c:376 -#, fuzzy msgid "Choose more build actions" -msgstr "Більше не має помилок побудови." +msgstr "Додаткові команди збірки" #: ../src/toolbar.c:383 -#, fuzzy msgid "Search Field" -msgstr "Помилка пошуку." +msgstr "Знайти текст" #: ../src/toolbar.c:393 msgid "Goto Field" -msgstr "" +msgstr "Перейти до рядка" #: ../src/toolbar.c:586 msgid "Separator" -msgstr "" +msgstr "Сепаратор" #: ../src/toolbar.c:587 msgid "--- Separator ---" -msgstr "" +msgstr "--- Сепаратор ---" #: ../src/toolbar.c:959 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" +"Команди на панелі інструментів (впорядкування за допомогою перетягування):" #: ../src/toolbar.c:975 msgid "Available Items" -msgstr "" +msgstr "Доступні команди" #: ../src/toolbar.c:996 -#, fuzzy msgid "Displayed Items" -msgstr "Показати" +msgstr "Вибрані команди" #: ../src/tools.c:85 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Invalid command: %s" -msgstr "Виконати команду:" +msgstr "Недійсна команда: %s" #: ../src/tools.c:216 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" -msgstr "Передача даних та виконання власної команди: %s" +msgstr "Виконується зовнішня команда: %s" #: ../src/tools.c:224 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" -msgstr "" +msgstr "Помилка зовнішньої команди. Виділений текст не змінено. Помилка: %s" #: ../src/tools.c:232 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." -msgstr "" +msgstr "Зовнішня команда перетворення завершена з помилкою." #: ../src/tools.c:241 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom " "Commands." -msgstr "" -"Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у налаштуваннях." +msgstr "Не вдалось виконати зовнішню команду \"%s\":%s. Перевірте настройки." #: ../src/tools.c:356 ../src/tools.c:625 msgid "Set Custom Commands" -msgstr "Встановити власні команди" +msgstr "Встановити команди перетворення" #: ../src/tools.c:364 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" -"Ви маєте змогу надати виділене будь якій з цих команд, а результат роботи " -"цієї команди замінить виділене." +"Зовнішня команда перетворює виділений текст і замінює його вихідним текстом." #: ../src/tools.c:378 msgid "ID" -msgstr "" +msgstr "Номер" #: ../src/tools.c:596 msgid "No custom commands defined." -msgstr "Не встановлено жодної власної команди." +msgstr "Команди не встановлені" #: ../src/tools.c:695 msgid "Word Count" -msgstr "Лічильник слів" +msgstr "Статистика" #: ../src/tools.c:704 msgid "selection" -msgstr "виділене" +msgstr "Виділення" #: ../src/tools.c:709 msgid "whole document" -msgstr "увесь документ" +msgstr "Документ" #: ../src/tools.c:718 msgid "Range:" -msgstr "Відрізок:" +msgstr "Зміст:" #: ../src/tools.c:730 msgid "Lines:" @@ -5551,40 +5292,39 @@ msgstr "Слів:" #: ../src/tools.c:758 msgid "Characters:" -msgstr "Символів:" +msgstr "Знаків:" #: ../src/sidebar.c:177 -#, fuzzy msgid "No symbols found" -msgstr "Не знайдено жодної вкладки" +msgstr "Символів не знайдено" #: ../src/sidebar.c:601 msgid "Show S_ymbol List" -msgstr "Показати список _символів" +msgstr "Список _символів" #: ../src/sidebar.c:613 msgid "Show _Document List" -msgstr "Показати список _документів" +msgstr "Список до_кументів" #: ../src/sidebar.c:625 ../plugins/filebrowser.c:707 msgid "H_ide Sidebar" -msgstr "Прибрати _бокову панель" +msgstr "При_ховати панель" #: ../src/sidebar.c:730 ../plugins/filebrowser.c:678 -#, fuzzy msgid "_Find in Files..." -msgstr "_Знайти у файлах" +msgstr "Знайти у _файлах..." #: ../src/sidebar.c:740 -#, fuzzy msgid "Show _Paths" -msgstr "Показати _повний шлях з ім'ям" +msgstr "_Шлях до каталогу" #: ../src/ui_utils.c:63 msgid "" "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M " "encoding: %e filetype: %f scope: %S" msgstr "" +"рядок: %l / %L\t стовпець: %c\t виділення: %s\t %w %t %mрежим: " +"%M кодування: %e тип: %f контекст: %S" #. L = lines #: ../src/ui_utils.c:239 @@ -5595,65 +5335,63 @@ msgstr "" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:249 ../src/ui_utils.c:256 msgid "RO " -msgstr "RO " +msgstr "ДЧ " #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:251 msgid "OVR" -msgstr "OVR" +msgstr "ЗАМ" #: ../src/ui_utils.c:251 msgid "INS" -msgstr "INS" +msgstr "ВСТ" #: ../src/ui_utils.c:265 msgid "TAB" -msgstr "TAB" +msgstr "ТАБ" #. SP = space #: ../src/ui_utils.c:268 -#, fuzzy msgid "SP" -msgstr "SP " +msgstr "ПРБ" #. T/S = tabs and spaces #: ../src/ui_utils.c:271 msgid "T/S" -msgstr "" +msgstr "ТАБ/ПРБ" #: ../src/ui_utils.c:279 msgid "MOD" -msgstr "MOD" +msgstr "ЗМН" #: ../src/ui_utils.c:407 -#, fuzzy msgid " (new instance)" -msgstr "Успадкування" +msgstr " (нова копія)" #: ../src/ui_utils.c:437 #, c-format msgid "Font updated (%s)." -msgstr "Шрифт оновлений (%s)." +msgstr "Оновлено шрифт (%s)." #: ../src/ui_utils.c:688 msgid "C Standard Library" -msgstr "Стандартна бібліотека C" +msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:689 msgid "ISO C99" -msgstr "ISO C99" +msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:690 msgid "C++ (C Standard Library)" -msgstr "C++ (Стандартна бібліотека C)" +msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:691 msgid "C++ Standard Library" -msgstr "Стандартна бібліотека C++" +msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:692 msgid "C++ STL" -msgstr "C++ STL" +msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:792 msgid "dd.mm.yyyy" @@ -5681,80 +5419,75 @@ msgstr "рррр/мм/дд гг:хх:сс" #: ../src/ui_utils.c:726 ../src/ui_utils.c:814 msgid "_Use Custom Date Format" -msgstr "Ви_користовувати власний формат дати" +msgstr "Власний _формат" #: ../src/ui_utils.c:730 msgid "Custom Date Format" -msgstr "Власний формат дати" +msgstr "Формат дати" #: ../src/ui_utils.c:731 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" -"Тут введіть власний формат дати й часу. Ви можете використовувати будь який " -"формат часу що буде використаний функцією ANSI C strftime." +"Формат дати (можливо використовувати специфікатори функції " +"\"strftime()\" (ANSI C)):" #: ../src/ui_utils.c:752 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." -msgstr "" -"Не вдається конвертувати рядок формату дати (можливо рядок занадто довгий)." +msgstr "Не вдалось перетворити рядок формату дати (можливо, занадто довгий)." #: ../src/ui_utils.c:827 msgid "_Set Custom Date Format" -msgstr "Вкажіть власний формат _часу" +msgstr "_Встановити формат" #: ../src/ui_utils.c:2016 msgid "Select Folder" -msgstr "Оберіть теку" +msgstr "Вибрати каталог" #: ../src/ui_utils.c:2016 msgid "Select File" -msgstr "Оберіть файл" +msgstr "Вибрати файл" #: ../src/ui_utils.c:2186 -#, fuzzy msgid "_Filetype Configuration" -msgstr "Помилка під час компіляції." +msgstr "Тип _файлу" #: ../src/ui_utils.c:2223 -#, fuzzy msgid "Save All" -msgstr "Зберегти _усі" +msgstr "Зберегти всі" #: ../src/ui_utils.c:2224 -#, fuzzy msgid "Close All" -msgstr "_Закрити усе" +msgstr "Закрити всі" #: ../src/ui_utils.c:2456 msgid "Geany cannot start!" -msgstr "" +msgstr "Помилка при запуску Geany!" #: ../src/utils.c:87 -#, fuzzy msgid "Select Browser" -msgstr "Оглядач файлів" +msgstr "Вибрати браузер" #: ../src/utils.c:88 msgid "" "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter " "another one." msgstr "" +"Команда для запуску браузера (не вдалось виконати команду задану в " +"настройках):" #: ../src/utils.c:375 -#, fuzzy msgid "Windows (CRLF)" -msgstr "Win (CRLF)" +msgstr "CRLF (Windows)" #: ../src/utils.c:376 -#, fuzzy msgid "Classic Mac (CR)" -msgstr "Mac (CR)" +msgstr "CR (Classic Mac)" #: ../src/utils.c:377 msgid "Unix (LF)" -msgstr "Unix (LF)" +msgstr "LF (Unix)" #: ../src/utils.c:386 msgid "CRLF" @@ -5768,75 +5501,71 @@ msgstr "" msgid "LF" msgstr "" -#: ../src/vte.c:585 +#: ../src/vte.c:586 #, c-format msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\"" msgstr "" -#: ../src/vte.c:766 -#, fuzzy +#: ../src/vte.c:767 msgid "_Set Path From Document" -msgstr "Вкажіть шлях до документу" +msgstr "Каталог _документа" -#: ../src/vte.c:771 -#, fuzzy +#: ../src/vte.c:772 msgid "_Restart Terminal" -msgstr "Рестартувати термінал" +msgstr "Пере_запустити термінал" -#: ../src/vte.c:804 +#: ../src/vte.c:805 msgid "_Input Methods" -msgstr "Методи _вводу" +msgstr "_Способи вводу" -#: ../src/vte.c:896 +#: ../src/vte.c:897 msgid "" "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl" "+C or Enter to clear it)." msgstr "" +"Неможливо змінити каталог: сторонній текст у командному рядку терміналу " +"(натисніть Ctrl+C або Enter, щоб очистити термінал)." #: ../src/win32.c:210 msgid "Geany project files" -msgstr "Файли проекту Geany" +msgstr "Проекти Geany" #: ../src/win32.c:215 msgid "Executables" -msgstr "Доступні для виконання" +msgstr "Програми та команди" #: ../src/win32.c:798 #, c-format msgid "Failed to open URI \"%s\": %s" -msgstr "" +msgstr "Не вдалось відкрити URI \"%s\":%s" #: ../plugins/classbuilder.c:34 msgid "Class Builder" -msgstr "Будівник класів" +msgstr "Конструктор класів" #: ../plugins/classbuilder.c:34 msgid "Creates source files for new class types." -msgstr "Створити файл-джерело для нових типів класів." +msgstr "Створення вихідних файлів для нових типів класів." #: ../plugins/classbuilder.c:431 msgid "Create Class" msgstr "Створити клас" #: ../plugins/classbuilder.c:441 -#, fuzzy msgid "Create C++ Class" -msgstr "Створити клас" +msgstr "Створити С++ клас" #: ../plugins/classbuilder.c:444 -#, fuzzy msgid "Create GTK+ Class" -msgstr "Створити клас" +msgstr "Створити GTK+ клас" #: ../plugins/classbuilder.c:447 -#, fuzzy msgid "Create PHP Class" -msgstr "Створити клас" +msgstr "Створити PHP клас" #: ../plugins/classbuilder.c:464 -#, fuzzy msgid "Namespace" -msgstr "Поля імен" +msgstr "Простір імен" #: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473 msgid "Class" @@ -5844,32 +5573,31 @@ msgstr "Клас" #: ../plugins/classbuilder.c:480 msgid "Header file:" -msgstr "Керівний файл:" +msgstr "Файл заголовка:" #: ../plugins/classbuilder.c:482 msgid "Source file:" -msgstr "Файл-жерело:" +msgstr "Файл коду:" #: ../plugins/classbuilder.c:484 msgid "Inheritance" -msgstr "Успадкування" +msgstr "Базовий клас" #: ../plugins/classbuilder.c:486 msgid "Base class:" -msgstr "Базовий клас:" +msgstr "Ім'я:" #: ../plugins/classbuilder.c:494 -#, fuzzy msgid "Base source:" -msgstr "Вихідний код на мові Haskell" +msgstr "Файл коду:" #: ../plugins/classbuilder.c:499 msgid "Base header:" -msgstr "Базовий керівник:" +msgstr "Файл заголовка:" #: ../plugins/classbuilder.c:507 msgid "Global" -msgstr "Глобально" +msgstr "Зовнішній" #: ../plugins/classbuilder.c:526 msgid "Base GType:" @@ -5877,7 +5605,7 @@ msgstr "Базовий GType:" #: ../plugins/classbuilder.c:531 msgid "Implements:" -msgstr "" +msgstr "Інтерфейси:" #: ../plugins/classbuilder.c:533 msgid "Options" @@ -5885,98 +5613,93 @@ msgstr "Опції" #: ../plugins/classbuilder.c:550 msgid "Create constructor" -msgstr "Створити конструктор" +msgstr "Конструктор" #: ../plugins/classbuilder.c:555 msgid "Create destructor" -msgstr "Створити деструктор" +msgstr "Деструктор" #: ../plugins/classbuilder.c:562 msgid "Is abstract" -msgstr "" +msgstr "Абстрактний" #: ../plugins/classbuilder.c:565 -#, fuzzy msgid "Is singleton" -msgstr "Одинаки" +msgstr "Одинак (singleton)" #: ../plugins/classbuilder.c:575 -#, fuzzy msgid "Constructor type:" -msgstr "тип конструктора GTK+" +msgstr "Тип конструктора:" #: ../plugins/classbuilder.c:1087 msgid "Create Cla_ss" -msgstr "Створити _Клас" +msgstr "Створити _клас" #: ../plugins/classbuilder.c:1093 -#, fuzzy msgid "_C++ Class..." -msgstr "Клас C++" +msgstr "_C++ клас..." #: ../plugins/classbuilder.c:1096 -#, fuzzy msgid "_GTK+ Class..." -msgstr "Клас GTK+" +msgstr "_GTK+ клас..." #: ../plugins/classbuilder.c:1099 -#, fuzzy msgid "_PHP Class..." -msgstr "Клас C++" +msgstr "_PHP клас..." #: ../plugins/htmlchars.c:38 msgid "HTML Characters" -msgstr "HTML символи" +msgstr "Символи HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:38 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." -msgstr "Вставити HTML символ у вигляді '&'." +msgstr "Вставлення спеціальних символів HTML (наприклад: \"&\")." #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50 #: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "The Geany developer team" -msgstr "Команда розробників Geany" +msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:73 msgid "HTML characters" -msgstr "HTML символи" +msgstr "HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:79 msgid "ISO 8859-1 characters" -msgstr "Симоли кодування ISO 8859-1" +msgstr "ISO 8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:177 msgid "Greek characters" -msgstr "Грецькі символи" +msgstr "Грецькі літери" #: ../plugins/htmlchars.c:232 msgid "Mathematical characters" -msgstr "Математичні символи" +msgstr "Математичні" #: ../plugins/htmlchars.c:273 msgid "Technical characters" -msgstr "Технічні символи" +msgstr "Технічні" #: ../plugins/htmlchars.c:281 msgid "Arrow characters" -msgstr "Символи стрілки" +msgstr "Стрілки" #: ../plugins/htmlchars.c:294 msgid "Punctuation characters" -msgstr "Пунктуаційні символи" +msgstr "Знаки пунктуації" #: ../plugins/htmlchars.c:310 msgid "Miscellaneous characters" -msgstr "Інші символи" +msgstr "Інші" #: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202 #: ../plugins/saveactions.c:537 msgid "Plugin configuration directory could not be created." -msgstr "Тека конфігурації додатку не може бути створена." +msgstr "Не вдалось створити каталог конфігурації плаґіну." #: ../plugins/htmlchars.c:486 msgid "Special Characters" -msgstr "Спеціальні символи" +msgstr "Вставити спеціальний символ" #: ../plugins/htmlchars.c:488 msgid "_Insert" @@ -5987,8 +5710,8 @@ msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" -"Оберіть спеціальний символ з поданого списку і подвійним натисканням або " -"кнопкою вставки вставте його у поточну позицію курсору." +"Спеціальний символ (двічі клацніть на ньому або скористайтеся кнопкою, щоб " +"вставити його в поточну позицію курсора):" #: ../plugins/htmlchars.c:511 msgid "Character" @@ -5996,168 +5719,158 @@ msgstr "Символ" #: ../plugins/htmlchars.c:517 msgid "HTML (name)" -msgstr "HTML (назва)" +msgstr "HTML символ" #: ../plugins/htmlchars.c:736 -#, fuzzy msgid "_Insert Special HTML Characters..." -msgstr "Вс_тавити спеціальні HTML символи" +msgstr "Вст_авити HTML символ..." #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:751 -#, fuzzy msgid "_HTML Replacement" -msgstr "Замінити" +msgstr "_HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:758 -#, fuzzy msgid "_Auto-replace Special Characters" -msgstr "Спеціальні символи" +msgstr "_Автозаміна спеціальних символів" #: ../plugins/htmlchars.c:767 -#, fuzzy msgid "_Replace Characters in Selection" -msgstr "_Подвоїти рядок або виділене" +msgstr "За_мінити символи у виділенні" #: ../plugins/htmlchars.c:783 msgid "Insert Special HTML Characters" -msgstr "Вставити спеціальний HTML символ" +msgstr "Вставити спеціальний символ HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:786 -#, fuzzy msgid "Replace special characters" -msgstr "Спеціальні символи" +msgstr "Замінити спеціальні символи" #: ../plugins/htmlchars.c:789 msgid "Toggle plugin status" -msgstr "" +msgstr "Автозаміна спеціальних символів" #: ../plugins/export.c:36 msgid "Export" -msgstr "Експортувати" +msgstr "Експорт" #: ../plugins/export.c:36 msgid "Exports the current file into different formats." -msgstr "Експортувати поточний файл до іншого формату." +msgstr "Експорт поточного файлу в різні формати." #: ../plugins/export.c:168 msgid "Export File" msgstr "Експортувати файл" #: ../plugins/export.c:186 -#, fuzzy msgid "_Insert line numbers" -msgstr "Друкувати номера рядків" +msgstr "_Номери рядків" #: ../plugins/export.c:188 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document" -msgstr "" +msgstr "Вставити номери рядків на початку рядків у експортованому документі" #: ../plugins/export.c:198 msgid "_Use current zoom level" -msgstr "Використовувати _поточний ступінь масштабу" +msgstr "Поточний розмір _шрифту" #: ../plugins/export.c:200 -#, fuzzy msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" -msgstr "Змінювати розмір шрифту документу паралельно до масштабу." +msgstr "" +"Встановити розмір шрифту в експортованому документі відповідно до поточного " +"рівня масштабування" #: ../plugins/export.c:278 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." -msgstr "Документ з успіхом експортовано як '%s'." +msgstr "Експортовано документ як \"%s\"." #: ../plugins/export.c:280 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." -msgstr "Файл '%s' неможливо записати (%s)." +msgstr "Не вдалось записати файл \"%s\" (%s)." #: ../plugins/export.c:746 msgid "_Export" -msgstr "_Експорт" +msgstr "_Експортувати в" #. HTML #: ../plugins/export.c:753 -#, fuzzy msgid "As _HTML..." -msgstr "Як HTML" +msgstr "_HTML файл..." #. LaTeX #: ../plugins/export.c:759 -#, fuzzy msgid "As _LaTeX..." -msgstr "Як LaTeX" +msgstr "_LaTeX файл..." #: ../plugins/filebrowser.c:49 msgid "File Browser" -msgstr "Оглядач файлів" +msgstr "Провідник файлів" #: ../plugins/filebrowser.c:49 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." -msgstr "Додати вкладку оглядача файлів до бічної панелі." +msgstr "Вкладка провідника файлів у бічній панелі." #: ../plugins/filebrowser.c:423 msgid "Too many items selected!" -msgstr "Занадто багато виділеного!" +msgstr "Вибрано забагато об'єктів!" #: ../plugins/filebrowser.c:493 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." -msgstr "" +msgstr "Не вдалось виконати зовнішню команду \"%s\" (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:657 -#, fuzzy msgid "Open in _Geany" -msgstr "Відкрити файл" +msgstr "_Відкрити" #: ../plugins/filebrowser.c:663 msgid "Open _Externally" -msgstr "" +msgstr "Відкрити в про_грамі" #: ../plugins/filebrowser.c:688 msgid "Show _Hidden Files" -msgstr "Показати при_ховані файли" +msgstr "Приховані ф_айли" #: ../plugins/filebrowser.c:918 msgid "Up" -msgstr "Вгору" +msgstr "Каталог рівнем вище" #: ../plugins/filebrowser.c:923 msgid "Refresh" -msgstr "Перезавантажити" +msgstr "Оновити" #: ../plugins/filebrowser.c:928 msgid "Home" -msgstr "Початок" +msgstr "Домашній каталог" #: ../plugins/filebrowser.c:933 msgid "Set path from document" -msgstr "Вкажіть шлях до документу" +msgstr "Каталог документа" #: ../plugins/filebrowser.c:947 -#, fuzzy msgid "Filter:" -msgstr "Файл" +msgstr "Файли:" #: ../plugins/filebrowser.c:956 msgid "" "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with " "a space." -msgstr "" +msgstr "Фільтр імен файлів (список шаблонів, розділених пробілом)" #: ../plugins/filebrowser.c:1172 msgid "Focus File List" -msgstr "" +msgstr "Перейти до списку файлів" #: ../plugins/filebrowser.c:1174 msgid "Focus Path Entry" -msgstr "" +msgstr "Ввести шлях" #: ../plugins/filebrowser.c:1267 -#, fuzzy msgid "External open command:" -msgstr "Інші команди" +msgstr "Зовнішня команда відкриття:" #: ../plugins/filebrowser.c:1275 #, c-format @@ -6168,957 +5881,163 @@ msgid "" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" -"Команда для виконання коли використовується \"Відкрити з\". Ви можете " -"використовувати %f та %d як макроси.\n" -"%f буде замінено на ім'я файлу включаючи повний шлях\n" -"%d буде замінено на шлях до обраного файлу без його назви" +"Зовнішня програма для відкриття вибраного файлу або каталогу. Можливо " +"використання маркерів %f і %d, які буде відповідно замінено:\n" +"%f - повний шлях до файлу,\n" +"%d - повний шлях до каталогу вибраного файлу." #: ../plugins/filebrowser.c:1283 msgid "Show hidden files" -msgstr "Показати приховані файли" +msgstr "Показувати приховані файли" #: ../plugins/filebrowser.c:1291 -#, fuzzy msgid "Hide file extensions:" -msgstr "Визначити з розширення файлу" +msgstr "Приховувати файли з розширеннями:" #: ../plugins/filebrowser.c:1310 msgid "Follow the path of the current file" -msgstr "Слідувати шляху до поточного файлу" +msgstr "Переходити до каталогу поточного документа" #: ../plugins/filebrowser.c:1316 -#, fuzzy msgid "Use the project's base directory" -msgstr "Чи створити базову теку для проекту?" +msgstr "Відкривати базовий каталог проекту" #: ../plugins/filebrowser.c:1320 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" -msgstr "" +msgstr "Переходити до базового каталогу відкритого проекту" #: ../plugins/saveactions.c:42 -#, fuzzy msgid "Save Actions" -msgstr "Секції" +msgstr "Автозбереження" #: ../plugins/saveactions.c:42 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." -msgstr "" +msgstr "Додаткові опції та дії для збереження файлів." #: ../plugins/saveactions.c:174 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." -msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)." +msgstr "Резервна копія: Не вдалось створити каталог (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:208 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." -msgstr "Файл '%s' неможливо записати (%s)." +msgstr "Резервна копія: Файл неможливо прочитати (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:233 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." -msgstr "Не має змоги зупинити процес (%s)." +msgstr "Резервна копія: Не вдалось зберегти файл (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:370 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." -msgstr[0] "Автозбереження: збережено %d файлів автоматично." -msgstr[1] "Автозбереження: збережено %d файлів автоматично." +msgstr[0] "Автозбереження: Збережено %d файл." +msgstr[1] "Автозбереження: Збережено %d файли." +msgstr[2] "Автозбереження: Збережено %d файлів." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:441 -#, fuzzy msgid "Select Directory" -msgstr "Виділити поточне слово" +msgstr "Вибрати каталог" #: ../plugins/saveactions.c:529 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." -msgstr "" +msgstr "Каталог для резервних копій не існує або не дозволяє запис." #: ../plugins/saveactions.c:610 msgid "Auto Save" -msgstr "Автоматичне збереження" +msgstr "Автозбереження" #: ../plugins/saveactions.c:612 msgid "Enable save when losing _focus" -msgstr "" +msgstr "При _переході з документа" #: ../plugins/saveactions.c:618 ../plugins/saveactions.c:680 #: ../plugins/saveactions.c:721 msgid "_Enable" -msgstr "" +msgstr "_Увімкнено" #: ../plugins/saveactions.c:626 msgid "Auto save _interval:" -msgstr "" +msgstr "_Інтервал:" #: ../plugins/saveactions.c:634 -#, fuzzy msgid "seconds" -msgstr "%s команди" +msgstr "сек." #: ../plugins/saveactions.c:643 -#, fuzzy msgid "_Print status message if files have been automatically saved" -msgstr "Виводити повідомлення якщо файл був автоматично збережений" +msgstr "_Повідомляти про збереження файлу" #: ../plugins/saveactions.c:651 -#, fuzzy msgid "Save only current open _file" -msgstr "Зберегти тільки поточний файл" +msgstr "Зберігати поточний _файл" #: ../plugins/saveactions.c:658 -#, fuzzy msgid "Sa_ve all open files" -msgstr "Зберегти усі відкриті файли" +msgstr "Зберігати всі _файли" #: ../plugins/saveactions.c:678 -#, fuzzy msgid "Instant Save" -msgstr "Вставити дату" +msgstr "При створенні" #: ../plugins/saveactions.c:688 -#, fuzzy -msgid "_Filetype to use for newly opened files:" -msgstr "Встановити типове кодування для нових файлів." +msgid "Default _filetype to use for new files:" +msgstr "_Тип файлу для створених файлів:" #: ../plugins/saveactions.c:719 msgid "Backup Copy" -msgstr "" +msgstr "Резервна копія" #: ../plugins/saveactions.c:729 msgid "_Directory to save backup files in:" -msgstr "" +msgstr "_Каталог для резервних копій:" #: ../plugins/saveactions.c:752 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" -msgstr "" +msgstr "_Формат дати (див. специфікатори функції \"strftime()\"):" #: ../plugins/saveactions.c:765 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" -msgstr "" +msgstr "_Рівнів каталогів у шляху резервної копії:" #: ../plugins/splitwindow.c:33 msgid "Split Window" -msgstr "" +msgstr "Розділення вікна" #: ../plugins/splitwindow.c:33 msgid "Splits the editor view into two windows." -msgstr "" +msgstr "Розділення вікна редактора на дві частини." #: ../plugins/splitwindow.c:299 -#, fuzzy msgid "Show the current document" -msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі." +msgstr "Показати поточний документ" #: ../plugins/splitwindow.c:321 ../plugins/splitwindow.c:454 #: ../plugins/splitwindow.c:469 msgid "_Unsplit" -msgstr "" +msgstr "_Скасувати розділення" #: ../plugins/splitwindow.c:436 msgid "_Split Window" -msgstr "" +msgstr "_Розділити вікно" #: ../plugins/splitwindow.c:444 -#, fuzzy msgid "_Side by Side" -msgstr "Прибрати _бокову панель" +msgstr "_Вертикально" #: ../plugins/splitwindow.c:449 msgid "_Top and Bottom" -msgstr "" +msgstr "_Горизонтально" #: ../plugins/splitwindow.c:465 -#, fuzzy msgid "Side by Side" -msgstr "Прибрати _бокову панель" +msgstr "Розділити вертикально" #: ../plugins/splitwindow.c:467 -#, fuzzy msgid "Top and Bottom" -msgstr "Низовина" - -#~ msgid "Filename of libvte.so" -#~ msgstr "Назва файлу libvte.so" - -#, fuzzy -#~ msgid "Background image:" -#~ msgstr "Фон" - -#, fuzzy -#~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget" -#~ msgstr "Вкажіть колір заднього плану тексту у додатку терміналу." - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in " -#~ "Preferences." -#~ msgstr "" -#~ "Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у " -#~ "налаштуваннях." - -#, fuzzy -#~ msgid "Go to _Tag Definition" -#~ msgstr "Перейти до визначення ярлика" - -#, fuzzy -#~ msgid "Go to T_ag Declaration" -#~ msgstr "Перейти до об'яви ярлику" - -#~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." -#~ msgstr "Друкування \"%s\" завершилося помилкою (повернутий код: %s)." - -#, fuzzy -#~ msgid "TerminateProcess() failed: %s" -#~ msgstr "Помилка процесу (%s)" - -#, fuzzy -#~ msgid "Custom command failed: %s" -#~ msgstr "Не встановлено жодної власної команди." - -#~ msgid "" -#~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a " -#~ "command." -#~ msgstr "" -#~ "Неможливо виконати файл у VTE тому, що очевидно він містить команду." - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in " -#~ "Preferences)" -#~ msgstr "" -#~ "Не вдається знайти термінал \"%s\" (перевірте шлях до інструменту " -#~ "термінала у налаштуваннях)" - -#~ msgid "" -#~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " -#~ "Preferences)" -#~ msgstr "" -#~ "Не вдається знайти термінал \"%s\" (перевірте шлях до інструменту " -#~ "термінала у налаштуваннях)" - -#~ msgid "Detect by file extension" -#~ msgstr "Визначити з розширення файлу" - -#~ msgid "Show macro list" -#~ msgstr "Показати список макросів" - -#, fuzzy -#~ msgid "Description" -#~ msgstr "Опис:" - -#~ msgid "Plugin details:" -#~ msgstr "Деталі додатку:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Plugin:" -#~ msgstr "Додаток" - -#~ msgid "" -#~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " -#~ "command." -#~ msgstr "" -#~ "Неможливо змінити теку у VTE тому, що очевидно вона містить команду." - -#~ msgid "Type:" -#~ msgstr "Тип:" - -#~ msgid "Size:" -#~ msgstr "Розмір:" - -#~ msgid "Read-only:" -#~ msgstr "Тільки читання:" - -#~ msgid "Encoding:" -#~ msgstr "Кодування:" - -#~ msgid "Changed:" -#~ msgstr "Змінений:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Shell script" -#~ msgstr "Скрипт на мові Shell" - -#, fuzzy -#~ msgid "style: %d" -#~ msgstr "Стиль кнопки:" - -#~ msgid "" -#~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept " -#~ "the -e argument)" -#~ msgstr "" -#~ "Емулятор терміналу схожий на xterm, gnome-terminal або konsole (мусить " -#~ "обробляти аргумент -e)" - -#~ msgid "_Open file in a new tab" -#~ msgstr "_Відкрити файл у новій вкладці." - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " -#~ "new tab" -#~ msgstr "" -#~ "Не закриваючи поточного незбереженого файлу відкрити його збережений " -#~ "вміст у новій вкладці." - -#~ msgid "Invalid filename" -#~ msgstr "Неприпустиме ім'я файлу" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Debug Messages" -#~ msgstr "Повідомлення" - -#~ msgid "Project properties" -#~ msgstr "Опції проекту" - -#, fuzzy -#~ msgid "Goto" -#~ msgstr "До рядку" - -#, fuzzy -#~ msgid "Clear the filter" -#~ msgstr "Закрити поточний файл" - -#~ msgid "Clear" -#~ msgstr "Очистити" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Set Build Menu Commands" -#~ msgstr "Встановити власні команди" - -#~ msgid "SQL Dump file" -#~ msgstr "SQL Dump файл" - -#~ msgid "M_iscellaneous Languages" -#~ msgstr "_Інші мови" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Custom Filetypes" -#~ msgstr "Встановити _тип файлу" - -#~ msgid "" -#~ "Plugin: %s %s\n" -#~ "Description: %s\n" -#~ "Author(s): %s" -#~ msgstr "" -#~ "Додаток: %s %s\n" -#~ "Опис: %s\n" -#~ "Автор(-и): %s" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to " -#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload " -#~ "Configuration." -#~ msgstr "" -#~ "Примітка: Ви мусите перезавантажити Geany після будь яких зроблених " -#~ "тут змін." - -#~ msgid "" -#~ "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built " -#~ "against GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or " -#~ "above)." -#~ msgstr "" -#~ "Примітка: Типовий друк GTK доступний тільки тоді, коли Geany був " -#~ "побудований на версії GTK 2.10 (або вище) і якщо Geany виконується " -#~ "на GTK 2.10 (або вище)." - -#, fuzzy -#~ msgid "Namespace:" -#~ msgstr "Поля імен" - -#~ msgid "Class name:" -#~ msgstr "Ім'я класу:" - -#~ msgid "Hide object files" -#~ msgstr "Сховати файли проекту" - -#~ msgid "" -#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, " -#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" -#~ msgstr "" -#~ "Не показувати згенеровані файли об'єкту у оглядачі файлів, це включає *." -#~ "o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib" - -#~ msgid "Find _Selected" -#~ msgstr "Знайти _виділене" - -#, fuzzy -#~ msgid "Find Pre_vious Selected" -#~ msgstr "Знайти п_опереднє виділене" - -#~ msgid "Whether to enable folding the code" -#~ msgstr "Дозволити згортку коду" - -#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" -#~ msgstr "" -#~ "Автоматичне завершення та зачинення початого XML теґу (включаючи HTML " -#~ "теґи)" - -#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" -#~ msgstr "(будувати на %s з GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" - -#~ msgid "Set" -#~ msgstr "Використати" - -#~ msgid "Fixed s_trings" -#~ msgstr "_Фіксований рядок" - -#~ msgid "_Grep regular expressions" -#~ msgstr "Проявити _регулярний вираз" - -#~ msgid "_Extended regular expressions" -#~ msgstr "_Розширений регулярний вираз" - -#, fuzzy -#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t " -#~ msgstr "ряд: %d\t стов: %d\t обра: %d\t " - -#, fuzzy -#~ msgid "encoding: %s %s" -#~ msgstr "Встановити кодовування:" - -#, fuzzy -#~ msgid "filetype: %s" -#~ msgstr "Встановити тип файлу:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Bulk replacement of special chars" -#~ msgstr "Розташування нових вкладок з файлами:" - -#~ msgid "_Set Includes and Arguments" -#~ msgstr "_Обрати вкладення та аргументи" - -#, fuzzy -#~ msgid "LaTeX -> _DVI" -#~ msgstr "LaTeX -> DVI" - -#, fuzzy -#~ msgid "LaTeX -> _PDF" -#~ msgstr "LaTeX -> PDF" - -#, fuzzy -#~ msgid "_View DVI File" -#~ msgstr "Показати файл DVI" - -#, fuzzy -#~ msgid "V_iew PDF File" -#~ msgstr "Відобразити PDF файл" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Set Arguments" -#~ msgstr "Оберіть аргументи" - -#~ msgid "Set Arguments" -#~ msgstr "Оберіть аргументи" - -#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." -#~ msgstr "" -#~ "Оберіть програми та опції для компіляції та відображення файлів (La)TeX" - -#~ msgid "DVI creation:" -#~ msgstr "створення DVI:" - -#~ msgid "PDF creation:" -#~ msgstr "створення PDF:" - -#~ msgid "DVI preview:" -#~ msgstr "попередній перегляд DVI:" - -#~ msgid "PDF preview:" -#~ msgstr "попередній перегляд PDF:" - -#~ msgid "" -#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" -#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" -#~ msgstr "" -#~ "%f буде замінено на ім'я поточного файлу, наприклад test_file.c\n" -#~ "%e буде замінено на ім'я поточного файлу без розширення, наприклад " -#~ "test_file" - -#~ msgid "Set Includes and Arguments" -#~ msgstr "Оберіть вкладення та аргументи" - -#~ msgid "Set the commands for building and running programs." -#~ msgstr "Оберіть команду для будування та виконання програми." - -#~ msgid "Compile:" -#~ msgstr "Компіляція:" - -#~ msgid "Build:" -#~ msgstr "Побудова:" - -#~ msgid "Failed to execute the view program" -#~ msgstr "Помилка при спробі виконати відображену програму" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Customize Toolbar" -#~ msgstr "Прибрати панель інструментів" - -#~ msgid "Icon size:" -#~ msgstr "Розмір кнопки:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Hard tab width:" -#~ msgstr "Ширина абзацу:" - -#~ msgid "Long line marker:" -#~ msgstr "Межа довгого рядку:" - -#~ msgid "Long line marker color:" -#~ msgstr "Колір межі довгого рядку:" - -#~ msgid "Path and options for the make tool" -#~ msgstr "Тека та опції для інструменту make" - -#~ msgid "Duplicate line or selection" -#~ msgstr "Подвоїти рядок або виділене" - -#~ msgid "Send Selection to Terminal" -#~ msgstr "_Надіслати виділене до Терміналу" - -#~ msgid "Run (alternative command)" -#~ msgstr "Виконати (альтернативна команда)" - -#~ msgid "" -#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " -#~ "loaded when Geany is started." -#~ msgstr "" -#~ "Нижче представлено список доступних додатків. Оберіть додатки що будуть " -#~ "завантажені під час запуску Geany." - -#~ msgid "Printing of file %s was cancelled." -#~ msgstr "Друкування \"%s\" було відмінено." - -#~ msgid "Make in base path" -#~ msgstr "Виконати make за базовим шляхом" - -#~ msgid "Choose Project Run Command" -#~ msgstr "Вкажіть команду для виконання проекту" - -#, fuzzy -#~ msgid "Replaced text in %u file." -#~ msgid_plural "Replaced text in %u files." -#~ msgstr[0] "Замінити текст у %u файлах." -#~ msgstr[1] "Замінити текст у %u файлах." - -#~ msgid "My" -#~ msgstr "Моє" - -#~ msgid "Local" -#~ msgstr "Локальне" - -#~ msgid "Our" -#~ msgstr "Наше" - -#~ msgid "Terminal plugin" -#~ msgstr "Консольний додаток" - -#~ msgid "" -#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply " -#~ "if the VTE library could be loaded." -#~ msgstr "" -#~ "Ці опції тільки для емулятору віртуального терміналу (VTE), застосуйте " -#~ "якщо бібліотека VTE не може бути завантажена." - -#~ msgid "Diff file" -#~ msgstr "Diff файл" - -#, fuzzy -#~ msgid "reStructuredText file" -#~ msgstr "файл reStructuredText" - -#~ msgid "Select _All" -#~ msgstr "_Виділити усі" - -#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" -#~ msgstr "Помилка відображення %s (впевніться, що воно вже скомпільовано)" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page" -#~ msgstr "" -#~ "Додати номера сторінок зверху кожної сторінки. Це буде забирати 2 рядка " -#~ "сторінки" - -#~ msgid "Jump to the entered line number." -#~ msgstr "Переміститися до введеного номеру ряду." - -#, fuzzy -#~ msgid "Version Diff" -#~ msgstr "VC Diff" - -#~ msgid "" -#~ "%s exited with an error: \n" -#~ "%s." -#~ msgstr "" -#~ "%s виконалося з помилкою: \n" -#~ "%s." - -#~ msgid "No changes were made." -#~ msgstr "Ніяких змін не було зроблено." - -#, fuzzy -#~ msgid "_Version Diff" -#~ msgstr "VC Diff" - -#~ msgid "From Current _File" -#~ msgstr "З поточного _Файлу" - -#~ msgid "From Current _Directory" -#~ msgstr "З поточної _теки" - -#~ msgid "From Current _Project" -#~ msgstr "З поточного _проекту" - -#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension." -#~ msgstr "Команда була зупинена тому що поточний файл не має розширення." - -#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" -#~ msgstr "Помилка виконання \"%s\" (впевніться, що воно вже збудовано)" - -#~ msgid "Compiles the current file" -#~ msgstr "Компіляція поточного файлу" - -#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)" -#~ msgstr "Побудувати поточний файл (згенерувати виконавчий файл)" - -#~ msgid "Compiles the current file using the make tool" -#~ msgstr "Компілювати поточний файл використовуючи інструмент make" - -#~ msgid "" -#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " -#~ "arguments for execution" -#~ msgstr "" -#~ "Оберіть шляхи до вкладень та бібліотек для компілятору та аргументів " -#~ "програми для виконання" - -#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file" -#~ msgstr "Компілювання поточного файл до DVI файлу" - -#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file" -#~ msgstr "Компілювати поточний файл до PDF файлу" - -#~ msgid "Compile and view the current file" -#~ msgstr "Компілювати та відобразити поточний файл" - -#~ msgid "Sets the program paths and arguments" -#~ msgstr "Оберіть директорії та аргументи для програми" - -#~ msgid "Saves all open files" -#~ msgstr "Зберегти усі відкриті файли" - -#~ msgid "Prints the current file" -#~ msgstr "Друкувати поточний файл" - -#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" -#~ msgstr "Додає типову історію зміни у поточний файл" - -#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" -#~ msgstr "Додати заголовок у початок файлу" - -#~ msgid "Inserts a description before the current function" -#~ msgstr "Додати опис перед поточною функцією" - -#~ msgid "Inserts a multiline comment" -#~ msgstr "Додає багаторядковий коментар" - -#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" -#~ msgstr "Додати GPL повідомлення (буде додано на початку файлу)" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)" -#~ msgstr "Додати повідомлення BSD ліцензії (буде додано на початку файлу)" - -#~ msgid "Change the default font" -#~ msgstr "Змінити шрифт за замовчанням" - -#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" -#~ msgstr "Перемикач вікна статусу та повідомлень компіляції" - -#~ msgid "Toggle the toolbar on and off" -#~ msgstr "Перемикач панелі інструментів" - -#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." -#~ msgstr "" -#~ "Використовуйте цей файл тільки для читання. Зміна вмісту заборонена." - -#, fuzzy -#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters." -#~ msgstr "Замінити усі відступи у документі пробілами." - -#~ msgid "Folds all contractible code blocks" -#~ msgstr "Згорнути усі блоки коду" - -#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks" -#~ msgstr "Розгорнути усі блоки коду" - -#~ msgid "" -#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole " -#~ "document" -#~ msgstr "" -#~ "Рахує кількість слів та символів у виділеній частині, або у усьому " -#~ "документі" - -#~ msgid "Load global tags file" -#~ msgstr "Завантажити глобальні файл теґів" - -#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." -#~ msgstr "Показати список усіх гарячих клавіш для Geany." - -#~ msgid "Enter a line number and jump to it." -#~ msgstr "Введіть номер рядку та перейдіть до нього." - -#~ msgid "Go to the entered line" -#~ msgstr "Перейти до рядку вводу" - -#~ msgid "Show full path name in documents list" -#~ msgstr "Показувати повний шлях до документу у списку документів" - -#~ msgid "Show file operation buttons" -#~ msgstr "Показати кнопки операцій над файлами" - -#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" -#~ msgstr "" -#~ "Показувати кнопки для створення, відчиняння, закриття, збереження та " -#~ "перезавантаження файлів у панелі інструментів" - -#~ msgid "Show Redo and Undo buttons" -#~ msgstr "Показати кнопки для кроку назад та кроку уперед" - -#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" -#~ msgstr "" -#~ "Відображати кнопки для кроку назад та кроку уперед на панелі інструментів" - -#~ msgid "Show Back and Forward buttons" -#~ msgstr "Показати кнопки для кроку вперед та кроку назад" - -#~ msgid "" -#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code " -#~ "navigation" -#~ msgstr "" -#~ "Відображати кнопки для кроку вперед та кроку назад у панелі інструментів " -#~ "для навігації" - -#~ msgid "Show Compile and Run buttons" -#~ msgstr "Показати кнопки компілювання та виконання" - -#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" -#~ msgstr "Відображати кнопки компілювання та виконання у панелі інструментів" - -#~ msgid "Show Color Chooser button" -#~ msgstr "Показати кнопку палітри кольорів" - -#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" -#~ msgstr "Відображати кнопку палітри кольорів на панелі інструментів" - -#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" -#~ msgstr "Показати кнопки наближення та віддалення" - -#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" -#~ msgstr "Відображати кнопки наближення та віддалення у панелі інструментів" - -#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons" -#~ msgstr "Показати кнопки збільшення та зменшення відступу" - -#, fuzzy -#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar" -#~ msgstr "" -#~ "Відображати кнопки для кроку назад та кроку уперед на панелі інструментів" - -#~ msgid "Show Search field" -#~ msgstr "Показати віконце пошуку" - -#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar" -#~ msgstr "Відображати віконце пошуку на панелі інструментів" - -#~ msgid "Show Go to Line field" -#~ msgstr "Показати віконце переміщення до рядку" - -#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar" -#~ msgstr "Відображати віконце та кнопку для переходу на заданий рядок" - -#~ msgid "Show Quit button" -#~ msgstr "Показати кнопку виходу" - -#~ msgid "Display the quit button in the toolbar" -#~ msgstr "Відображати кнопку виходу на панелі інструментів" - -#~ msgid "Items" -#~ msgstr "Елементи" - -#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" -#~ msgstr "" -#~ "Виконати у режимі зневадження (тобто показувати будь-які повідомлення)" - -#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" -#~ msgstr "Неможливо знайти растровий файл: %s" - -#, fuzzy -#~ msgid "JavaScript functions" -#~ msgstr "Вихідний код на мові Javascript" - -#~ msgid "Structs / Typedefs" -#~ msgstr "Структури / Типи" - -#~ msgid "Terminal emulation:" -#~ msgstr "Емуляція терміналу:" - -#~ msgid "" -#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this " -#~ "value unless you know exactly what you are doing." -#~ msgstr "" -#~ "Вкажіть як мусить поводитись емулятор терміналу. Не змінюйте цих значень " -#~ "якщо ви не впевнені у своїх діях." - -#, fuzzy -#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"." -#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." -#~ msgstr[0] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"." -#~ msgstr[1] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"." - -#~ msgid "Failed to execute the terminal program" -#~ msgstr "Помилка при спробі виконання термінальної програми" - -#~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval." -#~ msgstr "" -#~ "Автоматично зберігати усі відчинені файли після заданого часового " -#~ "інтервалу." - -#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted." -#~ msgstr "Використовувати пробіли або відступи коли ставиться абзац." - -#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." -#~ msgstr "Відбулося щось не передбачуване, неможливо виконати %s (%s)." - -#~ msgid "Insert \"include <...>\"" -#~ msgstr "Вставити \"include <...>\"" - -#~ msgid "File menu" -#~ msgstr "Меню файлів" - -#~ msgid "Edit menu" -#~ msgstr "Меню редагування" - -#~ msgid "Search menu" -#~ msgstr "Меню пошуку" - -#~ msgid "View menu" -#~ msgstr "Меню показу" - -#~ msgid "Document menu" -#~ msgstr "Меню документу" - -#~ msgid "Build menu" -#~ msgstr "Меню побудови" - -#~ msgid "Tools menu" -#~ msgstr "Меню інструментів" - -#~ msgid "Help menu" -#~ msgstr "Меню допомоги" - -#~ msgid "Focus commands" -#~ msgstr "Команди фокусу" - -#~ msgid "Editing commands" -#~ msgstr "Команди редагування" - -#~ msgid "Tag commands" -#~ msgstr "Команди теґів" - -#~ msgid "Something went really wrong." -#~ msgstr "Тут відбувається щось геть не типове." - -#~ msgid "_VCdiff" -#~ msgstr "_VCdiff" - -#~ msgid "C++ source file" -#~ msgstr "Вихідний код на мові C++" - -#~ msgid "C# source file" -#~ msgstr "Вихідний код на мові C#" - -#~ msgid "D source file" -#~ msgstr "Вихідний код на мові D" - -#~ msgid "Java source file" -#~ msgstr "Вихідний код на мові Java" - -#~ msgid "Pascal source file" -#~ msgstr "Вихідний код на мові Pascal" - -#~ msgid "Assembler source file" -#~ msgstr "Вихідний код на мові Assembler" - -#~ msgid "FreeBasic source file" -#~ msgstr "Вихідний код на мові FreeBasic" - -#~ msgid "Fortran source file (F77)" -#~ msgstr "Вихідний код на мові Fortran (F77)" - -#~ msgid "(O)Caml source file" -#~ msgstr "Вихідний код на мові (O)Caml" - -#~ msgid "Perl source file" -#~ msgstr "Вихідний код на мові Perl" - -#~ msgid "PHP source file" -#~ msgstr "Вихідний код на мові PHP" - -#~ msgid "Python source file" -#~ msgstr "Вихідний код на мові Python" - -#~ msgid "Ruby source file" -#~ msgstr "Вихідний код на мові Ruby" - -#~ msgid "Tcl source file" -#~ msgstr "Вихідний код на мові Tcl" - -#~ msgid "Lua source file" -#~ msgstr "Вихідний код на мові Lua" - -#~ msgid "Ferite source file" -#~ msgstr "Вихідний код на мові Ferite" - -#~ msgid "Docbook source file" -#~ msgstr "Вихідний код на мові Docbook" - -#~ msgid "HTML source file" -#~ msgstr "Вихідний код на мові HTML" - -#~ msgid "LaTeX source file" -#~ msgstr "Вихідний код на мові LaTeX" - -#~ msgid "O-Matrix source file" -#~ msgstr "Вихідний код на мові O-Matrix" - -#~ msgid "VHDL source file" -#~ msgstr "Вихідний код на мові VHDL" - -#~ msgid "Haxe source file" -#~ msgstr "Вихідний код на мові Haxe" - -#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it." -#~ msgstr "Розгорнути усі згортки вкладені у розгортаємий згорток" - -#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" -#~ msgstr "" -#~ "Автоматичний додаток часто використовуємих конструкторів таких як if та " -#~ "for" - -#~ msgid "Print:" -#~ msgstr "Друкувати:" - -#~ msgid "Mixins" -#~ msgstr "Суміш" - -#~ msgid "Something went really wrong. Is there any svn-binary in your path?" -#~ msgstr "" -#~ "Відбувається щось досить незвичне. Чи дійсно за вказанним шляхом " -#~ "знаходиться svn-binary?" +msgstr "Розділити горизонтально" diff --git a/src/about.c b/src/about.c index 7397ee0c70..7349660f6b 100644 --- a/src/about.c +++ b/src/about.c @@ -87,7 +87,7 @@ static const gchar *translators[][2] = { { "sv", "Tony Mattsson <superxorn@gmail.com>" }, { "sr", "Nikola Radovanovic <cobisimo@gmail.com>"}, { "tr", "Gürkan Gür <seqizz@gmail.com>"}, - { "uk", "Boris Dibrov <dibrov.bor@gmail.com>" }, + { "uk", "Artur Shepilko <nomadbyte@gmail.com>" }, { "vi_VN", "Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>" }, { "zh_CN", "Dormouse Young <mouselinux@163.com>,\nXhacker Liu <liu.dongyuan@gmail.com>" }, { "zh_TW", "KoViCH <kovich.ian@gmail.com>\nWei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>" } @@ -98,7 +98,8 @@ static const gchar *prev_translators[][2] = { { "es", "Damián Viano <debian@damianv.com.ar>\nNacho Cabanes <ncabanes@gmail.com>" }, { "pl", "Jacek Wolszczak <shutdownrunner@o2.pl>\nJarosław Foksa <jfoksa@gmail.com>" }, { "nl", "Kurt De Bree <kdebree@telenet.be>" }, - { "sk", "Tomáš Vadina <kyberdev@gmail.com>" } + { "sk", "Tomáš Vadina <kyberdev@gmail.com>" }, + { "uk", "Boris Dibrov <dibrov.bor@gmail.com>" } }; static const guint prev_translators_len = G_N_ELEMENTS(prev_translators);