diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po index 506056ea89..ca563c6a6b 100644 --- a/po/ca.po +++ b/po/ca.po @@ -2,22 +2,22 @@ # Copyright (C) 2007-2011 by Geany's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # toni , 2007-2016. -# +# Robert Antoni Buj Gelonch , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 1.28\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-07-05 02:36+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-04-08 09:05+0100\n" -"Last-Translator: Toni Garcia Navarro\n" +"PO-Revision-Date: 2016-08-29 17:58+0200\n" +"Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.8\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342 msgid "Geany" @@ -25,7 +25,7 @@ msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment" -msgstr "Entorn Integrat de Desenvolupament" +msgstr "Entorn integrat de desenvolupament" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+" @@ -37,11 +37,11 @@ msgstr "Text;Editor;" #: ../data/geany.glade.h:1 msgid "_Toolbar Preferences" -msgstr "Preferències de la _Barra d'Eines" +msgstr "Preferències de la _barra d'eines" #: ../data/geany.glade.h:2 msgid "_Hide Toolbar" -msgstr "A_maga la Barra d'Eines" +msgstr "_Oculta la barra d'eines" #: ../data/geany.glade.h:3 msgid "_Edit" @@ -57,15 +57,15 @@ msgstr "I_nsereix" #: ../data/geany.glade.h:6 msgid "Insert _ChangeLog Entry" -msgstr "Insereix Entrada al _ChangeLog" +msgstr "Insereix una entrada al _ChangeLog" #: ../data/geany.glade.h:7 msgid "Insert _Function Description" -msgstr "Insereix Descripció de la _Funció" +msgstr "Insereix la descripció de la _funció" #: ../data/geany.glade.h:8 msgid "Insert Mu_ltiline Comment" -msgstr "Insereix Comentari _Multilínia" +msgstr "Insereix un comentari de _línia múltiple" #: ../data/geany.glade.h:9 msgid "_More" @@ -73,19 +73,19 @@ msgstr "_Més" #: ../data/geany.glade.h:10 msgid "Insert File _Header" -msgstr "Insereix C_apçalera de Fitxer" +msgstr "Insereix la c_apçalera del fitxer" #: ../data/geany.glade.h:11 msgid "Insert _GPL Notice" -msgstr "Insereix Text _GPL" +msgstr "Insereix la publicació de la _GPL" #: ../data/geany.glade.h:12 msgid "Insert _BSD License Notice" -msgstr "Insereix Text de Llicència _BSD" +msgstr "Insereix la publicació de la llicència _BSD" #: ../data/geany.glade.h:13 msgid "Insert Dat_e" -msgstr "Insereix _Data" +msgstr "Insereix la _data" #: ../data/geany.glade.h:14 msgid "invisible" @@ -93,11 +93,11 @@ msgstr "invisible" #: ../data/geany.glade.h:15 msgid "_Insert \"include <...>\"" -msgstr "_Insereix \"include <...>\"" +msgstr "_Insereix «include <...>»" #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:507 msgid "Insert Alternative _White Space" -msgstr "_Insereix Espai en Blanc Alternatiu" +msgstr "_Insereix l'espai en blanc alternatiu" #: ../data/geany.glade.h:17 msgid "_Search" @@ -105,23 +105,23 @@ msgstr "_Cerca" #: ../data/geany.glade.h:18 msgid "Open Selected F_ile" -msgstr "Obre el F_itxer Seleccionat" +msgstr "Obre el f_itxer seleccionat" #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2507 msgid "Find _Usage" -msgstr "Cerca _usos" +msgstr "Troba l'_ús" #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2512 msgid "Find _Document Usage" -msgstr "Cerca usos al _document" +msgstr "Troba l'ús al _document" #: ../data/geany.glade.h:21 msgid "Go to Symbol Defini_tion" -msgstr "Ves a la De_finició del Símbol" +msgstr "Vés a la de_finició del símbol" #: ../data/geany.glade.h:22 msgid "Conte_xt Action" -msgstr "Acció Conte_xtual" +msgstr "Acció conte_xtual" #. Column legend: #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*) @@ -149,7 +149,7 @@ msgstr "Caràcters actuals" #: ../data/geany.glade.h:26 msgid "Match braces" -msgstr "Marca parèntesis" +msgstr "Correspondència dels parèntesis" #: ../data/geany.glade.h:27 msgid "Left" @@ -161,11 +161,11 @@ msgstr "Dreta" #: ../data/geany.glade.h:29 msgid "Top" -msgstr "Part superior" +msgstr "Amunt" #: ../data/geany.glade.h:30 msgid "Bottom" -msgstr "Part inferior" +msgstr "Avall" #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:517 msgid "Preferences" @@ -181,19 +181,19 @@ msgstr "Obre a l'inici els fitxers de l'última sessió" #: ../data/geany.glade.h:34 msgid "Load virtual terminal support" -msgstr "Carrega l'emulació de terminal virtual" +msgstr "Carrega la compatibilitat del terminal virtual" #: ../data/geany.glade.h:35 msgid "" -"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " -"disable it if you do not need it" +"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if " +"you do not need it" msgstr "" -"Indica si l'emulació de terminal virtual (VTE) s'ha de carregar a l'inici. " -"Desactiva-ho si no et cal" +"Indica si l'emulació del terminal virtual (VTE) s'ha de carregar a l'inici. Desactiveu-ho " +"si no ho necessiteu" #: ../data/geany.glade.h:36 msgid "Enable plugin support" -msgstr "Activa el suport de connectors" +msgstr "Habilita l'admissió de connectors" #: ../data/geany.glade.h:37 msgid "Startup" @@ -201,19 +201,19 @@ msgstr "Inici" #: ../data/geany.glade.h:38 msgid "Save window position and geometry" -msgstr "Conserva la mida i posició de la finestra" +msgstr "Desa la posició i la geometria de la finestra" #: ../data/geany.glade.h:39 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" -msgstr "Desa la mida i posició de la finestra i la restaura a l'inici" +msgstr "Desa la posició i la geometria de la finestra i ho restaura a l'inici" #: ../data/geany.glade.h:40 msgid "Confirm exit" -msgstr "Confirma la sortida" +msgstr "Confirmació de la sortida" #: ../data/geany.glade.h:41 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" -msgstr "Mostra una finestra de confirmació en sortir" +msgstr "Mostra un diàleg de confirmació amb la sortida" #: ../data/geany.glade.h:42 msgid "Shutdown" @@ -221,14 +221,12 @@ msgstr "Tancament" #: ../data/geany.glade.h:43 msgid "Startup path:" -msgstr "Directori base:" +msgstr "Camí inicial:" #: ../data/geany.glade.h:44 -msgid "" -"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path." +msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path." msgstr "" -"Directori on començar quan s'obren o desen fitxers. Ha de ser un directori " -"absolut." +"El camí des d'on començar quan s'obren o desen els fitxers. Ha de ser un camí absolut." #: ../data/geany.glade.h:45 msgid "Project files:" @@ -236,25 +234,24 @@ msgstr "Fitxers del projecte:" #: ../data/geany.glade.h:46 msgid "Path to start in when opening project files" -msgstr "Directori on començar quan s'obren fitxers del projecte" +msgstr "El camí des d'on començar quan s'obren els fitxers del projecte" #: ../data/geany.glade.h:47 msgid "Extra plugin path:" -msgstr "Ruta de connectors:" +msgstr "Camí als connectors extres:" #: ../data/geany.glade.h:48 msgid "" -"Geany looks by default in the global installation path and in the " -"configuration directory. The path entered here will be searched additionally" -" for plugins. Leave blank to disable." +"Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. " +"The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" -"Geany busca, per defecte, al directori global de la instal·lació i al " -"directori de configuració. El directori especificat serà inspeccionat " -"posteriorment en busca de plugins. Deixeu-lo en blanc per desactivar-la." +"Geany busca, per defecte, al camí global de la instal·lació i al directori de " +"configuració. El camí especificat serà inspeccionat posteriorment per a cercar-hi els " +"connectors. Deixeu-ho en blanc per a inhabilitar-ho." #: ../data/geany.glade.h:49 msgid "Paths" -msgstr "Rutes" +msgstr "Camins" #: ../data/geany.glade.h:50 msgid "Startup" @@ -262,101 +259,95 @@ msgstr "Inici" #: ../data/geany.glade.h:51 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" -msgstr "Avís sonor als errors o quan finalitza la compilació" +msgstr "So d'avís amb els errors o quan ha acabat la compilació" #: ../data/geany.glade.h:52 -msgid "" -"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " -"finished" +msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished" msgstr "" -"Indica si cal emetre un so quan apareix un error o quan finalitza el procés " +"Indica si cal emetre un so d'avís quan es produeix un error o quan s'ha acabat el procés " "de compilació" #: ../data/geany.glade.h:53 msgid "Switch to status message list at new message" -msgstr "Canvia a la llista de missatges quan hi ha un missatge nou" +msgstr "Canvia al missatge d'estat quan hi hagi un missatge nou" #: ../data/geany.glade.h:54 msgid "" -"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a" -" new status message arrives" +"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status " +"message arrives" msgstr "" -"Canvia a la pestanya de missatges (a la part de baix de la finestra) quan " -"s'escriu un nou missatge d'estat" +"Canvia a la pestanya dels missatges d'estat (a la part de baixa de la finestra del bloc de " +"notes) si arriba un nou missatge d'estat" #: ../data/geany.glade.h:55 msgid "Suppress status messages in the status bar" -msgstr "No mostreu els missatges d'estat a la barra d'estat" +msgstr "Suprimeix els missatges d'estat a la barra d'estat" #: ../data/geany.glade.h:56 msgid "" -"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " -"in the status messages window." +"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status " +"messages window." msgstr "" -"Suprimeix tots els missatges de la barra d'estat. Els missatges encara es " -"mostraran a la finestra de missatges d'estat." +"Suprimeix tots els missatges de la barra d'estat. Els missatges encara es mostraran a la " +"finestra dels missatges d'estat." #: ../data/geany.glade.h:57 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" -msgstr "Autofocus (el focus segueix el ratolí)" +msgstr "Focus automàtic dels estris (el focus segueix el ratolí)" #: ../data/geany.glade.h:58 msgid "" -"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " -"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " -"fields and the VTE." +"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor " +"widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE." msgstr "" -"Dóna el focus als elements sota el ratolí. Funciona per a la finestra " -"principal, el bloc de notes, els camps de la barra d'eines i l'Emulador de " -"Terminal." +"Dóna el focus automàticament als estris sota el ratolí. Funciona per a l'editor principal " +"d'estris, l'esborrany, els camps de la barra d'eines de cerca i de vés a la línia, i el " +"VTE." #: ../data/geany.glade.h:59 msgid "Use Windows native dialogs" -msgstr "Utilitza les finestres de Windows" +msgstr "Utilitza els diàlegs natius de Windows" #: ../data/geany.glade.h:60 msgid "" -"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK " -"default dialogs" -msgstr "" -"Defineix si s'utilitzen les finestres nadiues de Windows o les " -"predeterminades de GTK" +"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK default dialogs" +msgstr "Defineix si s'utilitzen els diàlegs natius de Windows o els predeterminats de GTK" #: ../data/geany.glade.h:61 msgid "Miscellaneous" -msgstr "Miscel·lània" +msgstr "Altres" #: ../data/geany.glade.h:62 msgid "Always wrap search" -msgstr "Reinicia la cerca des de l'inici" +msgstr "Reinicia sempre la cerca des de l'inici" #: ../data/geany.glade.h:63 msgid "Always wrap search around the document" -msgstr "Sempre reinicia la cerca des de l'inici del document" +msgstr "Reinicia sempre la cerca des de l'inici del document" #: ../data/geany.glade.h:64 msgid "Hide the Find dialog" -msgstr "Amaga la finestra de Cerca" +msgstr "Oculta el diàleg troba" #: ../data/geany.glade.h:65 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" -msgstr "Amaga la finestra de Cerca en prémer Cerca Anterior/Següent" +msgstr "Oculta el diàlegs troba després de fer clic a troba el següent/anterior" #: ../data/geany.glade.h:66 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" -msgstr "Usa la paraula sota el cursor a la finestra de Cerca" +msgstr "Utilitza la paraula actual sota del cursor per al diàleg Troba" #: ../data/geany.glade.h:67 msgid "" -"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " -"Replace dialog and there is no selection" +"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog " +"and there is no selection" msgstr "" -"Usa la paraula sota el cursor per a la finestra de Cerca, Cerca en Fitxers o" -" Reemplaça quan no hi ha cap selecció" +"Utilitza la paraula actual sota el cursor quan s'obre ell diàleg troba, Els diàlegs troba " +"als fitxers o substitueix quan no hi ha cap selecció" #: ../data/geany.glade.h:68 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" -msgstr "Useu el directori del fitxer actual per a la Cerca en Fitxers" +msgstr "Utilitza el directori del fitxer actual per a trobar als fitxers" #: ../data/geany.glade.h:69 msgid "Search" @@ -364,31 +355,27 @@ msgstr "Cerca" #: ../data/geany.glade.h:70 msgid "Use project-based session files" -msgstr "Usa fitxers de sessió basats en projecte" +msgstr "Utilitza els fitxers de sessió basats en projectes" #: ../data/geany.glade.h:71 -msgid "" -"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the" -" project" +msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project" msgstr "" -"Indica si es desaran fitxers de sessió de projecte i si s'obriran en reobrir" -" el projecte" +"Indica si s'emmagatzemen els fitxers de sessió del projecte i si s'obren quan es torni a " +"obrir el projecte" #: ../data/geany.glade.h:72 msgid "Store project file inside the project base directory" -msgstr "Desa el fitxer de projecte dins el directori base del projecte" +msgstr "Emmagatzema el fitxer del projecte dins del directori base del projecte" #: ../data/geany.glade.h:73 msgid "" -"When enabled, a project file is stored by default inside the project base " -"directory when creating new projects instead of one directory above the base" -" directory. You can still change the path of the project file in the New " -"Project dialog." +"When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when " +"creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still " +"change the path of the project file in the New Project dialog." msgstr "" -"Si està activat, el fitxer de projecte es desa dins el directori base del " -"projecte en crear un nou project, en comptes de ser creat un directori per " -"damunt del directori base. Encara és possible canviar la ruta del fitxer de " -"projecte a la finestra de Nou Projecte." +"Quan s'habilita, el fitxer del projecte s'emmagatzema dins del directori base del projecte " +"quan es crea un project nou, en comptes d'un directori sobre el directori base. Encara " +"podreu canviar el camí al fitxer del projecte al diàleg de projecte nou." #: ../data/geany.glade.h:74 msgid "Projects" @@ -396,7 +383,7 @@ msgstr "Projectes" #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232 msgid "Miscellaneous" -msgstr "Miscel·lània" +msgstr "Altres" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable @@ -408,19 +395,19 @@ msgstr "General" #: ../data/geany.glade.h:77 msgid "Show symbol list" -msgstr "Mostra la llista de símbols" +msgstr "Mostra la llista dels símbols" #: ../data/geany.glade.h:78 msgid "Toggle the symbol list on and off" -msgstr "Activa o desactiva la llista de símbols" +msgstr "Activa o desactiva la llista dels símbols" #: ../data/geany.glade.h:79 msgid "Default symbol sorting mode" -msgstr "Ordenacio de símbols per defecte" +msgstr "Mode d'ordenació predeterminat dels símbols" #: ../data/geany.glade.h:80 msgid "Default sorting mode:" -msgstr "Ordenació per defecte:" +msgstr "Mode d'ordenació predeterminat:" #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170 msgid "Name" @@ -432,11 +419,11 @@ msgstr "Aparença" #: ../data/geany.glade.h:83 msgid "Show documents list" -msgstr "Mostra la llista de documents" +msgstr "Mostra la llista dels documents" #: ../data/geany.glade.h:84 msgid "Toggle the documents list on and off" -msgstr "Activa o desactiva la llista de documents" +msgstr "Activa o desactiva la llista dels documents" #: ../data/geany.glade.h:85 msgid "Show sidebar" @@ -452,15 +439,15 @@ msgstr "Barra lateral" #: ../data/geany.glade.h:88 msgid "Message window" -msgstr "Finestra de missatges" +msgstr "Finestra dels missatges" #: ../data/geany.glade.h:89 msgid "Symbol list:" -msgstr "Llista de símbols:" +msgstr "Llista dels símbols:" #: ../data/geany.glade.h:90 msgid "Message window:" -msgstr "Finestra de missatges:" +msgstr "Finestra dels missatges:" #: ../data/geany.glade.h:91 msgid "Editor:" @@ -468,19 +455,19 @@ msgstr "Editor:" #: ../data/geany.glade.h:92 msgid "Sets the font for the message window" -msgstr "Especifica la font de la finestra de missatges" +msgstr "Estableix el tipus de lletra per a la finestra de missatges" #: ../data/geany.glade.h:93 msgid "Sets the font for the symbol list" -msgstr "Especifica la font de la llista de símbols" +msgstr "Estableix el tipus de lletra per a la llista dels símbols" #: ../data/geany.glade.h:94 msgid "Sets the editor font" -msgstr "Especifica la font de l'editor" +msgstr "Estableix el tipus de lletra de l'editor" #: ../data/geany.glade.h:95 msgid "Fonts" -msgstr "Tipus de lletra" +msgstr "Tipus de lletres" #: ../data/geany.glade.h:96 msgid "Show status bar" @@ -488,7 +475,8 @@ msgstr "Mostra la barra d'estat" #: ../data/geany.glade.h:97 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" -msgstr "Indica si s'ha de mostrar la barra d'estat a la part de baix de la finestra" +msgstr "" +"Indica si s'ha de mostrar la barra d'estat a la part inferior de la finestra principal" #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606 msgid "Interface" @@ -500,51 +488,50 @@ msgstr "Mostra les pestanyes de l'editor" #: ../data/geany.glade.h:100 msgid "Show close buttons" -msgstr "Mostra el botó del tancament" +msgstr "Mostra el botons de tancament" #: ../data/geany.glade.h:101 msgid "" -"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " -"clicking on it (requires restart of Geany)" +"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it " +"(requires restart of Geany)" msgstr "" -"Mostra un botó a les pestanyes per tancar fàcilment els fitxers clicant en " -"ell (cal reiniciar Geany)" +"Mostra el botó d'una creu petita a les pestanyes dels fitxers per a tancar fàcilment els " +"fitxers en fer-hi clic (cal reiniciar Geany)" #: ../data/geany.glade.h:102 msgid "Placement of new file tabs:" -msgstr "Posició de noves pestanyes:" +msgstr "Posicionament de les pestanyes dels fitxers nous:" #: ../data/geany.glade.h:103 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" -msgstr "Les noves pestanyes se situaran a l'esquerra de la llista de pestanyes" +msgstr "Les pestanyes dels fitxers es posicionaran a la part esquerra del bloc de notes" #: ../data/geany.glade.h:104 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" -msgstr "Les noves pestanyes se situaran a la dreta de la llista de pestanyes" +msgstr "Les pestanyes dels fitxers es posicionaran a la part dreta del bloc de notes" #: ../data/geany.glade.h:105 msgid "Next to current" -msgstr "Següent a l'actual" +msgstr "Al costat de l'actual" #: ../data/geany.glade.h:106 msgid "" -"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges " -"of the notebook" +"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook" msgstr "" -"Indica si to place file tabs next to the current tab rather than at the " -"edges of the notebook" +"Indica si es posicionaran les pestanyes dels fitxers al costat de la pestanya actual en " +"lloc de les vores del bloc de notes" #: ../data/geany.glade.h:107 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" -msgstr "Doble-clic amaga tots els extres addicionals" +msgstr "En fer doble clic s'oculten tots els estris addicionals" #: ../data/geany.glade.h:108 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" -msgstr "Crida la comanda Visualitza->Mostra o Amaga Tots els Extres" +msgstr "Crida a l'ordre Visualitza->Commuta tots els estris addicionals" #: ../data/geany.glade.h:109 msgid "Switch to last used document after closing a tab" -msgstr "Canvia a l'últim document utilitzat en tancar una pestanya" +msgstr "Canvia a l'últim document utilitzat després de tancar una pestanya" #: ../data/geany.glade.h:110 msgid "Editor tabs" @@ -556,36 +543,35 @@ msgstr "Barra lateral:" #: ../data/geany.glade.h:112 msgid "Tab positions" -msgstr "Ubicació de les pestanyes" +msgstr "Posicions de les pestanyes" #: ../data/geany.glade.h:113 msgid "Notebook tabs" -msgstr "Pestanya de notes" +msgstr "Pestanyes del bloc de notes" #: ../data/geany.glade.h:114 msgid "Show t_oolbar" -msgstr "Mostra la _barra d'eines" +msgstr "M_ostra la barra d'eines" #: ../data/geany.glade.h:115 msgid "_Append toolbar to the menu" -msgstr "_Annexar la barra d'eines al menú" +msgstr "_Annexa la barra d'eines al menú" #: ../data/geany.glade.h:116 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" -msgstr "" -"Empaqueta la barra d'eines al menú principal per estalviar espai vertical" +msgstr "Empaqueta la barra d'eines al menú principal per estalviar espai vertical" #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944 msgid "Customize Toolbar" -msgstr "Personalitza la Barra d'Eines" +msgstr "Personalitza la barra d'eines" #: ../data/geany.glade.h:118 msgid "System _default" -msgstr "_Predeterminat del sistema" +msgstr "Pre_determinat del sistema" #: ../data/geany.glade.h:119 msgid "Images _and text" -msgstr "Imatges _i text" +msgstr "Im_atges i text" #: ../data/geany.glade.h:120 msgid "_Images only" @@ -605,11 +591,11 @@ msgstr "_Predeterminat del sistema" #: ../data/geany.glade.h:124 msgid "_Small icons" -msgstr "Icones _xicotetes" +msgstr "Icone_s petites" #: ../data/geany.glade.h:125 msgid "_Very small icons" -msgstr "Icones _molt xicotetes" +msgstr "Icones _molt petites" #: ../data/geany.glade.h:126 msgid "_Large icons" @@ -625,21 +611,20 @@ msgstr "Barra d'eines" #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608 msgid "Toolbar" -msgstr "Barra d'Eines" +msgstr "Barra d'eines" #: ../data/geany.glade.h:130 msgid "Line wrapping" -msgstr "Ajust de línia" +msgstr "Envoltar la línia" #: ../data/geany.glade.h:131 msgid "" -"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " -"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " -"disabled on slow machines." +"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping " +"has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines." msgstr "" -"Trenca les línies al final de la finestra i continua-les a la línia següent." -" Aquesta opció és molt costosa per a document llargs, per tant convé " -"desactivar-la en màquines amb pocs recursos." +"Envolta la línia al final de la finestra i continua-la en la següent línia. Nota: Envoltar " +"la línia té un cost de rendiment elevat per als documents grans, per tant convé " +"inhabilitar-ho en màquines amb pocs recursos." #: ../data/geany.glade.h:132 msgid "\"Smart\" home key" @@ -647,97 +632,96 @@ msgstr "Tecla d'inici \"intel·ligent\"" #: ../data/geany.glade.h:133 msgid "" -"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " -"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " -"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " -"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " -"its current position." +"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank " +"character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the " +"line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of " +"the current line, regardless of its current position." msgstr "" -"Quan està activat l'inici \"intel·ligent\", la tecla INICI (HOME) desplaça " -"el cursor al primer caràcter de la línia que no sigui un espai en blanc o un" -" tabulador, en cas contrari va al principi de la línia. Quan està " -"desactivat, la tecla INICI sempre desplaça el cursor al principi de la línia" -" actual, independentment de la seva posició." +"Quan està habilitat l'inici \"intel·ligent\", la tecla INICI (HOME) desplaça el cursor al " +"primer caràcter de la línia que no sigui un espai en blanc o un tabulador, en cas contrari " +"va al principi de la línia. Quan aquesta característica està inhabilitada, la tecla INICI " +"sempre desplaça el cursor al principi de la línia actual, independentment de la seva " +"posició." #: ../data/geany.glade.h:134 msgid "Disable Drag and Drop" -msgstr "Desactiva l'Arrossega i Solta" +msgstr "Inhabilita arrossega i deixa anar" #: ../data/geany.glade.h:135 msgid "" -"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " -"drop any selections within or outside of the editor window" +"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any " +"selections within or outside of the editor window" msgstr "" -"Desactiva arrossega i solta (drag and drop) a la finestra de l'editor, així " -"no serà possible arrossegar text des de l'editor a cap a ell" +"Inhabilita completament arrossega i deixa anar a la finestra de l'editor, així no podeu " +"arrossegar i deixar anar text dins o fora de la finestra de l'editor" #: ../data/geany.glade.h:136 msgid "Code folding" -msgstr "Col·lapsat de codi" +msgstr "Replegament del codi" #: ../data/geany.glade.h:137 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" -msgstr "Desplega o plega recursivament un punt plegat" +msgstr "Replega o desplega tots els fills d'un punt de replegament" #: ../data/geany.glade.h:138 msgid "" -"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while" -" clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." +"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a " +"fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" -"Plega i desplega tots els fills d'un mateix punt. Prement la tecla " -"Majúscules mentre cliqueu un símbol plegat actua de forma contrària." +"Replega i desplega tots els fills d'un mateix punt de replegament. En prémer la tecla de " +"majúscules mentre es fa clic en un símbol replegat s'utilitza el comportament oposat." #: ../data/geany.glade.h:139 msgid "Use indicators to show compile errors" -msgstr "Utilitza indicacions per mostrar els errors de compilació" +msgstr "Utilitza els indicadors per mostrar els errors de compilació" #: ../data/geany.glade.h:140 msgid "" -"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " -"where the compiler found a warning or an error" +"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler " +"found a warning or an error" msgstr "" -"Usa indicadors (un subratllat ondulat) per ressaltar les línies on el " -"compilador ha generat un avís o error" +"Indica si s'utilitzen indicadors (un subratllat ondulat) per ressaltar les línies on el " +"compilador ha trobat una advertència o un error" #: ../data/geany.glade.h:141 msgid "Newline strips trailing spaces" -msgstr "Elimina espais sobrants en introduir un salt de línia" +msgstr "La línia nova elimina els espais al final" #: ../data/geany.glade.h:142 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" -msgstr "" -"En introduir un salt de línia, s'eliminen els espais sobrants de l'anterior" +msgstr "Habilita que la línia nova elimini els espais finals en la línia anterior" #: ../data/geany.glade.h:143 msgid "Line breaking column:" -msgstr "Columna on trenca la línia:" +msgstr "Columna del trencament de la línia:" #: ../data/geany.glade.h:144 msgid "Comment toggle marker:" -msgstr "Marcador de comentaris:" +msgstr "Marca de commutació del comentari:" #: ../data/geany.glade.h:145 msgid "" -"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is" -" used to mark the comment as toggled." +"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark " +"the comment as toggled." msgstr "" -"Una cadena que s'afegirà quan es canvie una línia a comentada." +"Una cadena que s'afegeix quan es commuta un comentari de línia al fitxer del codi font, " +"s'utilitza per marcar el comentari com a commutat." #: ../data/geany.glade.h:146 msgid "Features" -msgstr "Funcionalitats" +msgstr "Característiques" #: ../data/geany.glade.h:147 msgid "Features" -msgstr "Funcionalitats" +msgstr "Característiques" #: ../data/geany.glade.h:148 msgid "" -"Note: To apply these settings to all currently open documents, use " -"Project->Apply Default Indentation." +"Note: To apply these settings to all currently open documents, use Project->Apply " +"Default Indentation." msgstr "" -"Nota: Per aplicar aquestes preferències a tots els documents oberts, useu " -"Projecte -> Aplica Sagnat per Defecte." +"Nota: Per aplicar aquests ajusts a tots els documents oberts, utilitzeu Projecte -> " +"Aplica el sagnat predeterminat." #: ../data/geany.glade.h:149 msgid "Width:" @@ -745,35 +729,30 @@ msgstr "Amplada:" #: ../data/geany.glade.h:150 msgid "The width in chars of a single indent" -msgstr "L'amplada, en caracters, de cada nivell de sagnat" +msgstr "L'amplada en caràcters d'un sol sagnat" #: ../data/geany.glade.h:151 msgid "Auto-indent mode:" -msgstr "Mode autosagnat:" +msgstr "Mode de sagnat automàtic:" #: ../data/geany.glade.h:152 msgid "Detect type from file" msgstr "Detecta el tipus a partir del fitxer" #: ../data/geany.glade.h:153 -msgid "" -"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " -"opened" +msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened" msgstr "" -"Indica si s'ha de detectar el tipus de sagnat a partir del contingut del " -"fitxer quan s'obre" +"Indica si s'ha de detectar el tipus de sagnat a partir del contingut del fitxer quan s'obre" #: ../data/geany.glade.h:154 msgid "T_abs and spaces" -msgstr "T_abulacions i espais" +msgstr "T_abuladors i espais" #: ../data/geany.glade.h:155 -msgid "" -"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use " -"both" +msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" -"Usa espais si el sagnat total és menor que l'amplada de la tabulació, en cas" -" contrari usa ambdós" +"Utilitza espais si el sagnat total és menor que l'amplada de la tabulació, en cas contrari " +"utilitza ambdós" #: ../data/geany.glade.h:156 msgid "_Spaces" @@ -781,11 +760,11 @@ msgstr "E_spais" #: ../data/geany.glade.h:157 msgid "Use spaces when inserting indentation" -msgstr "Usa espais en inserir un nivell de sagnat" +msgstr "Utilitza espais quan s'insereixi un nivell de sagnat" #: ../data/geany.glade.h:158 msgid "_Tabs" -msgstr "_Tabulacions" +msgstr "_Tabuladors" #: ../data/geany.glade.h:159 msgid "Use one tab per indent" @@ -796,12 +775,9 @@ msgid "Detect width from file" msgstr "Detecta amplada a partir del fitxer" #: ../data/geany.glade.h:161 -msgid "" -"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is " -"opened" +msgid "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is opened" msgstr "" -"Indica si s'ha de detectar el tipus de sagnat a partir del contingut del " -"fitxer quan s'obre" +"Indica si s'ha de detectar el tipus de sagnat a partir del contingut del fitxer quan s'obre" #: ../data/geany.glade.h:162 msgid "Type:" @@ -809,15 +785,13 @@ msgstr "Tipus:" #: ../data/geany.glade.h:163 msgid "Tab key indents" -msgstr "Sagnat amb tabulacions" +msgstr "Sagnat amb la tecla de tabulació" #: ../data/geany.glade.h:164 -msgid "" -"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab " -"character" +msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" -"Prement el tabulador o majúscula+tabulador sagna en comptes d'inserir " -"tabulacions" +"En prémer el tabulador / majúscula+tabulador sagna / treu el sagnat en comptes d'inserir " +"el caràcter de tabulació" #: ../data/geany.glade.h:165 msgid "Indentation" @@ -829,19 +803,19 @@ msgstr "Sagnat" #: ../data/geany.glade.h:167 msgid "Snippet completion" -msgstr "Completat de construccions" +msgstr "Compleció dels snippets" #: ../data/geany.glade.h:168 msgid "" -"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " -"string using a single keypress" +"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a " +"single keypress" msgstr "" -"Escriu un seqüència curta de caràcters i completat-la a una de més complexa " -"amb una sola polsació de teclat" +"Teclegeu un seqüència breu de caràcters i completeu-la a una cadena de més complexa " +"mitjançant la pulsació d'una tecla" #: ../data/geany.glade.h:169 msgid "XML/HTML tag auto-closing" -msgstr "Autocompletat d'etiquetes XML/HTML" +msgstr "Tancament automàtic de les etiquetes XML/HTML" #: ../data/geany.glade.h:170 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" @@ -849,82 +823,79 @@ msgstr "Insereix l'etiqueta que tanca per a XML/HTML" #: ../data/geany.glade.h:171 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" -msgstr "Continuació auntomàtica dels comentaris multilínia" +msgstr "Compleció automàtica dels comentaris de línia múltiple" #: ../data/geany.glade.h:172 msgid "" -"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java" -" when a new line is entered inside such a comment" +"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new " +"line is entered inside such a comment" msgstr "" -"Continua automàticament els comentaris multilínia en llenguatges com C, C++ " -"i Java quan comença una nova línia dins un comentari" +"Continua automàticament els comentaris de línia múltiple en llenguatges com ara C, C++ i " +"Java quan s'introdueix una línia nova dins d'un comentari" #: ../data/geany.glade.h:173 msgid "Autocomplete symbols" -msgstr "Autocompleta els símbols" +msgstr "Completa automàticament els símbols" #: ../data/geany.glade.h:174 msgid "" -"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " -"variables, ...)" +"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)" msgstr "" -"Autocompletat de símbols coneguts en el fitxers oberts (noms de funcions, " +"Compleció automàtica dels símbols coneguts als fitxers oberts (noms de les funcions, " "variables globals, ...)" #: ../data/geany.glade.h:175 msgid "Autocomplete all words in document" -msgstr "Autocompleta totes les paraules del document" +msgstr "Completa automàticament totes les paraules del document" #: ../data/geany.glade.h:176 msgid "Drop rest of word on completion" -msgstr "Suprimeix la resta de la paraula al completar" +msgstr "Suprimeix la resta de la paraula amb la compleció" #: ../data/geany.glade.h:177 msgid "Max. symbol name suggestions:" -msgstr "Màxim número de noms de símbols:" +msgstr "Nombre màx. de suggeriments de noms de símbols:" #: ../data/geany.glade.h:178 msgid "Completion list height:" -msgstr "Mida de la llista d'autocompletat:" +msgstr "Llargada de la llista de les complecions:" #: ../data/geany.glade.h:179 msgid "Characters to type for autocompletion:" -msgstr "Caràcters a escriure per l'autocompletat:" +msgstr "Caràcters a escriure per a la compleció automàtica:" #: ../data/geany.glade.h:180 -msgid "" -"The amount of characters which are necessary to show the symbol " -"autocompletion list" +msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list" msgstr "" -"Quantitat de caràcters necessaris per a mostrar la llista d'autocompletat de" -" símbols" +"El nombre de caràcters que són necessaris per a mostrar la llista de compleció automàtica " +"dels símbols" #: ../data/geany.glade.h:181 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" -msgstr "Nombre de files mostrades en la llista d'autocompletat" +msgstr "Nombre de files mostrades per a la llista de les complecions automàtiques" #: ../data/geany.glade.h:182 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" -msgstr "Nombre màxim de files mostrades en la llista d'autocompletat" +msgstr "Nombre màxim d'entrades a mostrar a la llista de compleció automàtica" #: ../data/geany.glade.h:183 msgid "Symbol list update frequency:" -msgstr "Freqüència d'actualització de la llista de símbols:" +msgstr "Freqüència d'actualització de la llista dels símbols:" #: ../data/geany.glade.h:184 msgid "" -"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol " -"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially " -"with large files. A delay of 0 disables real-time updates." +"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol list. Note " +"that a too short delay may have performance impact, especially with large files. A delay " +"of 0 disables real-time updates." msgstr "" -"Mínim temps (en milisegons) entre actualitzacions de la llista de símbols. " -"Tingueu en compte que un temps massa curt pot tindre impacte en el " -"rendiment, especialment en fitxers grans. Indiqueu 0 per a desactivar les " -"actualitzacions." +"Retard mínim (en mil·lisegons) entre dues actualitzacions de la llista dels símbols. " +"Tingueu en compte que un retard massa breu pot tenir un impacte en el rendiment, " +"especialment amb els fitxers grans. Un retard 0 inhabilita les actualitzacions en temps " +"real." #: ../data/geany.glade.h:185 msgid "Completions" -msgstr "Completats" +msgstr "Complecions" #: ../data/geany.glade.h:186 msgid "Parenthesis ( )" @@ -972,7 +943,7 @@ msgstr "Tancament automàtic de cometes i parèntesis" #: ../data/geany.glade.h:197 msgid "Completions" -msgstr "Completats" +msgstr "Complecions" #: ../data/geany.glade.h:198 msgid "Invert syntax highlighting colors" @@ -988,15 +959,15 @@ msgstr "Mostra les guies de sagnat" #: ../data/geany.glade.h:201 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" -msgstr "Mostra línies de punts com a guia al sagnat" +msgstr "Mostra línies de punts petits per ajudar-vos a utilitzar el sagnat correcte" #: ../data/geany.glade.h:202 msgid "Show white space" -msgstr "Mostra espais en blanc" +msgstr "Mostra els espais en blanc" #: ../data/geany.glade.h:203 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" -msgstr "Marca els espais en blanc amb punts i les tabulacions amb fletxes" +msgstr "Marca els espais amb punts i els tabuladors amb fletxes" #: ../data/geany.glade.h:204 msgid "Show line endings" @@ -1004,7 +975,7 @@ msgstr "Mostra el final de línia" #: ../data/geany.glade.h:205 msgid "Shows the line ending character" -msgstr "Mostra el caràcter de final de línia (EOL)" +msgstr "Mostra el caràcter de final de línia" #: ../data/geany.glade.h:206 msgid "Show line numbers" @@ -1012,19 +983,18 @@ msgstr "Mostra els números de línia" #: ../data/geany.glade.h:207 msgid "Shows or hides the Line Number margin" -msgstr "Mostra o amaga el marge amb els Números de Línia" +msgstr "Mostra o amaga el marge amb els números de línia" #: ../data/geany.glade.h:208 msgid "Show markers margin" -msgstr "Mostra el marge de marques" +msgstr "Mostra el marge de les marques" #: ../data/geany.glade.h:209 msgid "" -"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " -"mark lines" +"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines" msgstr "" -"Mostra o amaga el marge a la dreta dels números de línia, que s'usa per " -"marcar les línies" +"Mostra o amaga el petit marge dret dels números de línia, que s'utilitza per marcar les " +"línies" #: ../data/geany.glade.h:210 msgid "Stop scrolling at last line" @@ -1032,7 +1002,9 @@ msgstr "Atura el desplaçament a l'última línia" #: ../data/geany.glade.h:211 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" -msgstr "Indica si aturar el desplaçament passada una pàgina de l'última línia del document" +msgstr "" +"Indica si s'atura el desplaçament d'una pàgina un cop se supera l'última línia d'un " +"document" #: ../data/geany.glade.h:212 msgid "Display" @@ -1048,7 +1020,7 @@ msgstr "Color:" #: ../data/geany.glade.h:215 msgid "Sets the color of the long line marker" -msgstr "Especifica els color de la barra de marques" +msgstr "Estableix el color de la barra de marques llarga" #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831 msgid "Color Chooser" @@ -1056,25 +1028,21 @@ msgstr "Selector de Color" #: ../data/geany.glade.h:217 msgid "" -"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark" -" long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " -"greater than 0 to specify the column where it should appear." +"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, " +"or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the " +"column where it should appear." msgstr "" -"La marca de línia llarga és una línia estreta vertical a l'editor. Serveix " -"per marcar les línies llargues, o com a suggeriment on tallar-les. Indiqueu " -"un valor major que 0 per a especificar la columna on ha d'aparèixer." +"La marca de línia llarga és una línia estreta vertical a l'editor. Serveix per marcar les " +"línies llargues, o com a suggeriment on tallar-les. Indiqueu un valor major que 0 per a " +"especificar la columna on ha d'aparèixer." #: ../data/geany.glade.h:218 msgid "Line" msgstr "Línia" #: ../data/geany.glade.h:219 -msgid "" -"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " -"(see below)" -msgstr "" -"Mostra una línia vertical a l'editor en la posició indicada (veieu més " -"avall)" +msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)" +msgstr "Imprimeix una línia vertical a l'editor en la posició indicada (veieu més avall)" #: ../data/geany.glade.h:220 msgid "Background" @@ -1082,17 +1050,16 @@ msgstr "Fons" #: ../data/geany.glade.h:221 msgid "" -"The background color of characters after the given cursor position (see " -"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " -"proportional fonts)" +"The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to " +"the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)" msgstr "" -"S'ha canviat el color de fons dels caràcters després de la posició donada " -"(veieu més avall) al color indicat més avall. (Recomanable quan s'usen fonts" -" de mida proporcional)" +"El color del fons dels caràcters després que la posició del cursor donada (veieu més " +"avall) hagi canviat al color establer més avall. (es recomana quan s'utilitzen tipus de " +"lletres proporcionals)" #: ../data/geany.glade.h:222 msgid "Enabled" -msgstr "Activat" +msgstr "Habilitat" #: ../data/geany.glade.h:223 msgid "Long line marker" @@ -1111,11 +1078,8 @@ msgid "Only for rectangular selections" msgstr "Només per a seleccions rectangulars" #: ../data/geany.glade.h:227 -msgid "" -"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular " -"selection" -msgstr "" -"Mostra només els espais virtuals al final de línia en seleccionar rectangles" +msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection" +msgstr "Mostra només els espais virtuals al final de línia en seleccionar rectangles" #: ../data/geany.glade.h:228 msgid "Always" @@ -1139,7 +1103,7 @@ msgstr "Editor" #: ../data/geany.glade.h:233 msgid "Open new documents from the command-line" -msgstr "Obre documents nous des de l'intèrpret d'ordres" +msgstr "Obre els documents nous des de la línia d'ordres" #: ../data/geany.glade.h:234 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist" @@ -1147,7 +1111,7 @@ msgstr "Crea un nou fitxer per a cada fitxer inexistent passat com a argument" #: ../data/geany.glade.h:235 msgid "Default end of line characters:" -msgstr "Caracter de final de línia per defecte:" +msgstr "Caràcters predeterminats d'acabament de línia:" #: ../data/geany.glade.h:236 msgid "New files" @@ -1155,33 +1119,31 @@ msgstr "Fitxers nous" #: ../data/geany.glade.h:237 msgid "Default encoding (new files):" -msgstr "Codificació per defecte (fitxers nous):" +msgstr "Codificació predeterminada (fitxers nous):" #: ../data/geany.glade.h:238 msgid "Sets the default encoding for newly created files" -msgstr "Especifica la codificació per defecte per a fitxers de nova creació" +msgstr "Estableix la codificació predeterminada per a fitxers de nova creació" #: ../data/geany.glade.h:239 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" -msgstr "Usa codificació fixa en obrir fitxers no Unicode" +msgstr "Utilitza una codificació fixa quan s'obrin fitxers no Unicode" #: ../data/geany.glade.h:240 msgid "" -"This option disables the automatic detection of the file encoding when " -"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding " -"(usually not needed)" +"This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode " +"files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)" msgstr "" -"Aquesta opció deshabilita la detecció automàtica de la codificació en obrir " -"fitxers nous no Unicode i obre els fitxers amb la codificació especificada " -"(normalment no és necessari)" +"Aquesta opció inhabilita la detecció automàtica de la codificació quan s'obren fitxers no " +"Unicode i obre els fitxers amb la codificació especificada (normalment no es necessita)" #: ../data/geany.glade.h:241 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" -msgstr "Codificació per defecte (fitxers existents no Unicode):" +msgstr "Codificació predeterminada (fitxers existents no Unicode):" #: ../data/geany.glade.h:242 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" -msgstr "Especifica la codificació per defecte per a fitxers ja existents no Unicode" +msgstr "Estableix la codificació predeterminada per als fitxers ja existents no Unicode" #: ../data/geany.glade.h:243 msgid "Encodings" @@ -1201,42 +1163,39 @@ msgstr "Assegura els salts de línia consistents" #: ../data/geany.glade.h:247 msgid "" -"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding" -" mixed line endings in the same file" +"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding mixed line " +"endings in the same file" msgstr "" -"Assegura que els caràcters de nova línia es converteixen abans de desar, " -"evitant finals de línia barrejats al fitxer" +"Assegura que els caràcters de nova línia es converteixen abans de desar, evitant finals de " +"línia barrejats al fitxer" #: ../data/geany.glade.h:248 msgid "Strip trailing spaces and tabs" -msgstr "Elimina espais i tabulacions sobrants" +msgstr "Elimina els espais i els tabuladors finals" #: ../data/geany.glade.h:249 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" -msgstr "Elimina els espais i tabulacions sobrants a final de línia" +msgstr "Suprimeix els espais i els tabuladors finals i l'acabament de les línies" #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:662 msgid "Replace tabs with space" -msgstr "Reemplaça tabulacions per espais" +msgstr "Substitueix els tabuladors amb espais" #: ../data/geany.glade.h:251 msgid "Replaces all tabs in document with spaces" -msgstr "Reemplaça totes les tabulacions al document per espais" +msgstr "Substitueix tots els tabuladors al document amb espais" #: ../data/geany.glade.h:252 msgid "Saving files" -msgstr "Desant fitxers" +msgstr "Desament de fitxers" #: ../data/geany.glade.h:253 msgid "Recent files list length:" msgstr "Mostra la llista de fitxers oberts:" #: ../data/geany.glade.h:254 -msgid "" -"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" -msgstr "" -"Indica el número de fitxers que s'emmagatzemen a la llista de Fitxers " -"Recents" +msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" +msgstr "Especifica el nombre de fitxers que s'emmagatzemen a la llista dels fitxers recents" #: ../data/geany.glade.h:255 msgid "Disk check timeout:" @@ -1244,11 +1203,11 @@ msgstr "Temps d'espera del disc:" #: ../data/geany.glade.h:256 msgid "" -"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " -"disables checking." +"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables " +"checking." msgstr "" -"Amb quina freqüència (en segons) s'han de buscar canvis als documents del " -"disc. Useu el valor 0 per a desactivar aquesta opció." +"Amb quina freqüència (en segons) s'han de buscar canvis als documents del disc. Zero " +"inhabilita la comprovació." #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:458 #: ../plugins/filebrowser.c:1159 @@ -1261,20 +1220,18 @@ msgstr "Terminal:" #: ../data/geany.glade.h:259 msgid "Browser:" -msgstr "Explorador:" +msgstr "Navegador:" #: ../data/geany.glade.h:261 #, no-c-format -msgid "" -"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script " -"filename)" +msgid "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script filename)" msgstr "" -"Ordre de l'emulador de terminal (%c es substitueix pel fitxer d'execució de " -"Geany)" +"Una ordre de l'emulador de terminal (%c se substitueix amb el nom de fitxer del script " +"d'execució de Geany)" #: ../data/geany.glade.h:262 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" -msgstr "Ruta (i opcions) per al navegador" +msgstr "El camí (i probablement arguments opcionals) per al vostre navegador preferit" #: ../data/geany.glade.h:263 msgid "Grep:" @@ -1282,7 +1239,7 @@ msgstr "Grep:" #: ../data/geany.glade.h:264 msgid "Tool paths" -msgstr "Ruta a les eines" +msgstr "Camí a les eines" #: ../data/geany.glade.h:265 msgid "Context action:" @@ -1291,13 +1248,11 @@ msgstr "Acció contextual:" #: ../data/geany.glade.h:267 #, no-c-format msgid "" -"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " -"can appear anywhere in the given command and will be replaced before " -"execution." +"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear " +"anywhere in the given command and will be replaced before execution." msgstr "" -"Ordre d'acció contextual. La paraula seleccionada pot ser utilitzada amb %s." -" Pot estar a qualsevol part de l'ordre donada i serà reemplaçada abans de " -"l'execució." +"Ordre d'acció contextual. La paraula seleccionada pot ser utilitzada amb %s. Pot estar a " +"qualsevol part de l'ordre donada i serà substituïda abans de l'execució." #: ../data/geany.glade.h:268 msgid "Commands" @@ -1321,7 +1276,7 @@ msgstr "Versió inicial:" #: ../data/geany.glade.h:273 msgid "Version number, which a new file initially has" -msgstr "Número de versió, per a fitxers nous" +msgstr "Número de versió, que té inicialment un fitxer nou" #: ../data/geany.glade.h:274 msgid "Company name" @@ -1361,27 +1316,27 @@ msgstr "Data i hora:" #: ../data/geany.glade.h:283 msgid "" -"Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion " -"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." +"Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which " +"can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" -"Indiqueu el format del comodí {datetime}. Podeu utilitzar qualsevol variable" -" suportada per la funció ANSI C strftime." +"Especifiqueu un format per al comodí {datetime}. Podeu utilitzar qualsevol dels " +"especificadors de conversió que es poden utilitzar amb la funció strftime d'ANSI C." #: ../data/geany.glade.h:284 msgid "" -"Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion " -"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." +"Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can " +"be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" -"Indiqueu el format del comodí {year}. Podeu utilitzar qualsevol variable " -"suportada per la funció ANSI C strftime." +"Especifiqueu un format per al comodí {year}. Podeu utilitzar qualsevol dels especificadors " +"de conversió que es poden utilitzar amb la funció strftime d'ANSI C." #: ../data/geany.glade.h:285 msgid "" -"Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion " -"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." +"Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can " +"be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" -"Indiqueu el format del comodí {date}. Podeu utilitzar qualsevol variable " -"suportada per la funció ANSI C strftime." +"Especifiqueu un format per al comodí {date}. Podeu utilitzar qualsevol dels especificadors " +"de conversió que es poden utilitzar amb la funció strftime d'ANSI C." #: ../data/geany.glade.h:286 msgid "Template data" @@ -1399,10 +1354,9 @@ msgstr "Can_via" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat" -#: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1899 ../src/plugins.c:1936 -#: ../src/prefs.c:1618 +#: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1899 ../src/plugins.c:1936 ../src/prefs.c:1618 msgid "Keybindings" -msgstr "Tecles" +msgstr "Vinculacions de tecles" #: ../data/geany.glade.h:291 msgid "Command:" @@ -1411,11 +1365,11 @@ msgstr "Ordre:" #: ../data/geany.glade.h:293 #, no-c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" -msgstr "Ruta a l'ordre per imprimir fitxers (utilitzeu %f per indicar el nom del fitxer)" +msgstr "El camí a l'ordre per imprimir fitxers (utilitzeu %f per indicar el nom del fitxer)" #: ../data/geany.glade.h:294 msgid "Use an external command for printing" -msgstr "Usa una ordre externa per a imprimir" +msgstr "Utilitza una ordre externa per a la impressió" #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239 msgid "Print line numbers" @@ -1430,10 +1384,8 @@ msgid "Print page numbers" msgstr "Imprimeix els números de pàgina" #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246 -msgid "" -"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." -msgstr "" -"Afegeix números de pàgina a la part de baix. Ocupa 2 línies de la pàgina." +msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." +msgstr "Afegeix números de pàgina a la part de baix. Ocupa 2 línies de la pàgina." #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249 msgid "Print page header" @@ -1441,19 +1393,19 @@ msgstr "Imprimeix la capçalera de la pàgina" #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251 msgid "" -"Add a little header to every page containing the page number, the filename " -"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." +"Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current " +"date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" -"Afegeix a cada pàgina una capçalera amb el número de pàgina, el nom del " -"fitxer i la data actual (veure més avall). Ocupa 3 línies per pàgina." +"Afegeix a cada pàgina una capçalera amb el número de pàgina, el nom del fitxer i la data " +"actual (veure més avall). Ocupa 3 línies per pàgina." #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267 msgid "Use the basename of the printed file" -msgstr "Usa el nom base del fitxer imprés" +msgstr "Utilitza el nom base del fitxer imprès" #: ../data/geany.glade.h:302 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" -msgstr "Imprimeix només el nom base (sense el directori) del fitxer imprés" +msgstr "Imprimeix només el nom base (sense el camí) del fitxer imprès" #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275 msgid "Date format:" @@ -1461,17 +1413,17 @@ msgstr "Format de data:" #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281 msgid "" -"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " -"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used" -" with the ANSI C strftime function." +"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each " +"page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime " +"function." msgstr "" -"Indiqueu el format de la data i l'hora que s'afegeix a la capçalera de cada " -"pàgina. Podeu utilitzar qualsevol variable suportada per la funció ANSI C " -"strftime." +"Especifiqueu un format per al segell de la data i l'hora que s'afegeix a la capçalera de " +"cada pàgina. Podeu utilitzar qualsevol dels especificadors de conversió que es poden " +"utilitzar amb la funció strftime d'ANSI C." #: ../data/geany.glade.h:305 msgid "Use native GTK printing" -msgstr "Usa la impressió nativa de GTK" +msgstr "Utilitza la impressió nativa de GTK" #: ../data/geany.glade.h:306 msgid "Printing" @@ -1483,63 +1435,57 @@ msgstr "Impressió" #: ../data/geany.glade.h:308 msgid "Font:" -msgstr "Font:" +msgstr "Tipus de lletra:" #: ../data/geany.glade.h:309 msgid "Sets the font for the terminal widget" -msgstr "Especifica la font del terminal" +msgstr "Estableix el tipus de lletra per a l'estri del terminal" #: ../data/geany.glade.h:310 msgid "Choose Terminal Font" -msgstr "Tria la Lletra del Terminal" +msgstr "Tria el tipus de lletra del terminal" #: ../data/geany.glade.h:311 msgid "Foreground color:" -msgstr "Color del primer pla:" +msgstr "Color de la lletra:" #: ../data/geany.glade.h:312 msgid "Background color:" -msgstr "Color de fons:" +msgstr "Color del fons:" #: ../data/geany.glade.h:313 msgid "Background image:" -msgstr "Imatge de fons:" +msgstr "Imatge del fons:" #: ../data/geany.glade.h:314 msgid "Scrollback lines:" -msgstr "Desplaçament lateral de línies:" +msgstr "Desplaçament enrere de les línies:" #: ../data/geany.glade.h:315 msgid "Shell:" -msgstr "Intèrpret d'ordres:" +msgstr "Shell:" #: ../data/geany.glade.h:316 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" -msgstr "Especifica el color del text del terminal" +msgstr "Estableix el color del text a l'estri del terminal" #: ../data/geany.glade.h:317 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" -msgstr "Especifica el color de fons de la lletra del terminal" +msgstr "Estableix el color del fons del text a l'estri del terminal" #: ../data/geany.glade.h:318 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget" -msgstr "Especifica la imatge de fons del terminal" +msgstr "Estableix el camí a la imatge del fons a l'estri del terminal" #: ../data/geany.glade.h:319 -msgid "" -"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " -"widget" +msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget" msgstr "" -"Indica el nombre de línies d'història que podeu fer enrere a la finestra del" -" terminal" +"Especifica el nombre de línies de l'historial que podeu anar enrere a la finestra de " +"l'estri del terminal" #: ../data/geany.glade.h:320 -msgid "" -"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " -"emulation" -msgstr "" -"Indica la ruta a l'intèrpret d'ordres que s'ha d'executar a l'emulador de " -"terminal" +msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation" +msgstr "Estableix el camí al shell que s'ha d'iniciar dins de l'emulació del terminal" #: ../data/geany.glade.h:321 msgid "Scroll on keystroke" @@ -1547,7 +1493,7 @@ msgstr "Desplaça en teclejar" #: ../data/geany.glade.h:322 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" -msgstr "Desplaçar a la part de baix quan es prem alguna tecla" +msgstr "Indica si es desplaça a la part de baix si es prem alguna tecla" #: ../data/geany.glade.h:323 msgid "Scroll on output" @@ -1555,7 +1501,7 @@ msgstr "Desplaça en aparèixer text" #: ../data/geany.glade.h:324 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" -msgstr "Desplaçar a la part de baix quan apareix text nou" +msgstr "Indica si es desplaça a la part de baix quan es genera la sortida" #: ../data/geany.glade.h:325 msgid "Cursor blinks" @@ -1563,64 +1509,60 @@ msgstr "Parpelleig del cursor" #: ../data/geany.glade.h:326 msgid "Whether to blink the cursor" -msgstr "Activa el parpelleig del cursor" +msgstr "Indica si es fa parpellejar el cursor" #: ../data/geany.glade.h:327 msgid "Override Geany keybindings" -msgstr "Sobrescriu les dreceres de Geany" +msgstr "Anul·la les vinculacions de tecles de Geany" #: ../data/geany.glade.h:328 -msgid "" -"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" -msgstr "" -"Permet a l'Emulador de Terminal rebre les dreceres de teclat (a més del " -"focus)" +msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" +msgstr "Permet que VTE rebi les dreceres de teclat (a més del focus)" #: ../data/geany.glade.h:329 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" -msgstr "Inhabilita la tecla d'accés al menú (F10 per defecte)" +msgstr "Inhabilita la tecla de la drecera del menú (F10 per defecte)" #: ../data/geany.glade.h:330 msgid "" -"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " -"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " -"within the VTE." +"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it " +"can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE." msgstr "" -"Aquesta opció desactiva la tecla per fer flotar la barra de menú (per " -"defecte és F10). Açò pot ser útil si esteu utilitzant, per exemple, Midnight" -" Commander al VTE." +"Aquesta opció inhabilita la vinculació de tecles per fer emergir la barra de menú (per " +"defecte és F10). Inhabilitar-ho pot ser útil si esteu utilitzant, per exemple, Midnight " +"Commander al VTE." #: ../data/geany.glade.h:331 msgid "Follow path of the current file" -msgstr "Segueix la ruta del fitxer" +msgstr "Segueix el camí del fitxer actual" #: ../data/geany.glade.h:332 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" -msgstr "Executa \"cd $path\" quan es canvia entre fitxers oberts" +msgstr "indica si s'executa \"cd $path\" quan canvieu entre els fitxers oberts" #: ../data/geany.glade.h:333 msgid "Execute programs in the VTE" -msgstr "Executa els programes a l'Emulador de Terminal" +msgstr "Executa els programes al VTE" #: ../data/geany.glade.h:334 msgid "" -"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " -"note, programs executed in VTE cannot be stopped" +"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs " +"executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" -"Executa programes al VTE en comptes d'obrir una finestra de terminal. " -"Tingueu en compte que els programes executats al VTE no poden ser detinguts" +"Executa programes al VTE en comptes d'obrir una finestra de terminal. Tingueu en compte " +"que els programes executats al VTE no poden ser detinguts" #: ../data/geany.glade.h:335 msgid "Don't use run script" -msgstr "No useu l'script d'execució" +msgstr "No utilitzis el script d'execució" #: ../data/geany.glade.h:336 msgid "" -"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " -"status of the executed program" +"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the " +"executed program" msgstr "" -"No usa l'script d'execució, que s'usa normalment per mostrar el valor " -"d'estat retornat pel programa executat" +"No utilitzis el script d'execució senzill que s'utilitza normalment per a mostrar el valor " +"de l'estat de la sortida del programa executat" #: ../data/geany.glade.h:337 msgid "Terminal" @@ -1636,11 +1578,11 @@ msgstr "Advertència: llegiu el manual abans de canviar aquestes preferèncie #: ../data/geany.glade.h:340 msgid "Various preferences" -msgstr "Diverses preferències" +msgstr "Altres preferències" #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1622 msgid "Various" -msgstr "Diversos" +msgstr "Altres" #: ../data/geany.glade.h:343 msgid "_File" @@ -1648,32 +1590,32 @@ msgstr "_Fitxer" #: ../data/geany.glade.h:344 msgid "New (with _Template)" -msgstr "Nou (des de Plan_tilla)" +msgstr "Nou (amb la plan_tilla)" #: ../data/geany.glade.h:345 msgid "_Open..." -msgstr "_Obrir..." +msgstr "_Obre..." #: ../data/geany.glade.h:346 msgid "Recent _Files" -msgstr "_Fitxers Recents" +msgstr "_Fitxers recents" #: ../data/geany.glade.h:347 msgid "Save _As..." -msgstr "Desa _Com..." +msgstr "_Anomena i desa" #: ../data/geany.glade.h:348 msgid "Sa_ve All" -msgstr "Desa-ho _Tot" +msgstr "Desa-ho _tot" #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1647 ../src/document.c:3616 #: ../src/sidebar.c:718 msgid "_Reload" -msgstr "A_ctualitza" +msgstr "To_rna a carregar" #: ../data/geany.glade.h:350 msgid "R_eload As" -msgstr "Ac_tualitza com a..." +msgstr "Torna a carr_egar com a..." #: ../data/geany.glade.h:351 msgid "Page Set_up" @@ -1685,11 +1627,11 @@ msgstr "Im_primeix..." #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470 msgid "Close Ot_her Documents" -msgstr "Tanca Altres _Documents" +msgstr "Tanca els altres _documents" #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476 msgid "C_lose All" -msgstr "_Tanca-ho Tot" +msgstr "_Tanca-ho tot" #: ../data/geany.glade.h:355 msgid "Co_mmands" @@ -1697,79 +1639,79 @@ msgstr "_Ordres" #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:430 msgid "Cu_t Current Line(s)" -msgstr "_Talla la Línia(es) Actual" +msgstr "Re_talla les línies actuals" #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:427 msgid "_Copy Current Line(s)" -msgstr "_Copia la Línia(es) Actual" +msgstr "_Copia les línies actuals" #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:383 msgid "_Delete Current Line(s)" -msgstr "_Suprimeix la Línia(es) Actual" +msgstr "_Suprimeix les línies actuals" #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:380 msgid "D_uplicate Line or Selection" -msgstr "Du_plica la Línia o Selecció" +msgstr "Du_plica la línia o la selecció" #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:440 msgid "S_elect Current Line(s)" -msgstr "_Selecciona la Línia(es) Actual" +msgstr "S_elecciona les línies actuals" #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:443 msgid "Se_lect Current Paragraph" -msgstr "_Selecciona el Paràgraf Actual" +msgstr "Se_lecciona el paràgraf actual" #: ../data/geany.glade.h:362 msgid "_Move Line(s) Up" -msgstr "_Mou la Línia(es) Amunt" +msgstr "_Mou les línies amunt" #: ../data/geany.glade.h:363 msgid "M_ove Line(s) Down" -msgstr "_Mou la Línia(es) Avall" +msgstr "M_ou les línies avall" #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:494 msgid "_Send Selection to Terminal" -msgstr "_Envia la Selecció al Terminal" +msgstr "Envia la _selecció al terminal" #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:496 msgid "_Reflow Lines/Block" -msgstr "_Redibuixar Línies/Blocs" +msgstr "_Reflux de les línies o dels blocs" #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:454 msgid "T_oggle Case of Selection" -msgstr "C_anvia la Caixa de la Selecció" +msgstr "C_ommuta la caixa de la selecció" #: ../data/geany.glade.h:367 msgid "_Comment Line(s)" -msgstr "_Comenta la Línia" +msgstr "_Comenta les línies" #: ../data/geany.glade.h:368 msgid "U_ncomment Line(s)" -msgstr "_Descomenta la Línia" +msgstr "_Des-comenta les línies" #: ../data/geany.glade.h:369 msgid "_Toggle Line Commentation" -msgstr "Activa o Desactiva els Comentaris de _Línia" +msgstr "Commu_ta els comentaris de línia" #: ../data/geany.glade.h:370 msgid "_Increase Indent" -msgstr "_Incrementa el Sagnat" +msgstr "_Incrementa el sagnat" #: ../data/geany.glade.h:371 msgid "_Decrease Indent" -msgstr "_Redueix el Sagnat" +msgstr "_Redueix el sagnat" #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:473 msgid "S_mart Line Indent" -msgstr "_Sagnat de Línia Intel·ligent" +msgstr "_Sagnat de línia intel·ligent" #: ../data/geany.glade.h:373 msgid "_Send Selection to" -msgstr "_Envia la Selecció a..." +msgstr "Envia la _selecció a..." #: ../data/geany.glade.h:374 msgid "I_nsert Comments" -msgstr "I_nsereix Comentari" +msgstr "I_nsereix comentaris" #: ../data/geany.glade.h:375 msgid "Preference_s" @@ -1777,63 +1719,63 @@ msgstr "Preferèncie_s" #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:520 msgid "P_lugin Preferences" -msgstr "_Preferències dels Plugins" +msgstr "_Preferències dels connectors" #: ../data/geany.glade.h:377 msgid "_Find..." -msgstr "_Cerca..." +msgstr "_Troba..." #: ../data/geany.glade.h:378 msgid "Find _Next" -msgstr "Cerca el _Següent" +msgstr "Troba el següe_nt" #: ../data/geany.glade.h:379 msgid "Find _Previous" -msgstr "Cerca l'_Anterior" +msgstr "Troba l'_anterior" #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2517 msgid "Find in F_iles..." -msgstr "Cerca en els F_itxers..." +msgstr "Troba als f_itxers..." #: ../data/geany.glade.h:381 msgid "_Replace..." -msgstr "_Reemplaça..." +msgstr "_Substitueix..." #: ../data/geany.glade.h:382 msgid "Next Me_ssage" -msgstr "_Missatge Següent" +msgstr "Missatge _següent" #: ../data/geany.glade.h:383 msgid "Pr_evious Message" -msgstr "Missatge _Anterior" +msgstr "Missatg_e anterior" #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:569 msgid "Go to Ne_xt Marker" -msgstr "Ves a la Marca _Següent" +msgstr "Vés a la marca _següent" #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:572 msgid "Go to Pre_vious Marker" -msgstr "Ves a la Marca _Anterior" +msgstr "_Vés a la marca anterior" #: ../data/geany.glade.h:386 msgid "_Go to Line..." -msgstr "_Vés a la Línia..." +msgstr "Vés a la _línia..." #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:532 msgid "Find Next _Selection" -msgstr "Cerca el _Següent Seleccionat" +msgstr "Troba la selecció _següent" #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:534 msgid "Find Pre_vious Selection" -msgstr "Cerca l'_Anterior Seleccionat" +msgstr "Tro_ba la selecció anterior" #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:551 msgid "_Mark All" -msgstr "_Marca-ho Tot" +msgstr "_Marca-ho tot" #: ../data/geany.glade.h:390 msgid "Go to Symbol Decl_aration" -msgstr "Ves a la Decl_aració del Símbol" +msgstr "Vés a la decl_aració del símbol" #: ../data/geany.glade.h:391 msgid "_View" @@ -1841,51 +1783,51 @@ msgstr "_Visualitza" #: ../data/geany.glade.h:392 msgid "Change _Font..." -msgstr "Canvia el _Tipus de Lletra..." +msgstr "Canvia el _tipus de lletra..." #: ../data/geany.glade.h:393 msgid "Change _Color Scheme..." -msgstr "Canvia l'Esquema de _Colors..." +msgstr "Canvia l'esquema de _color..." #: ../data/geany.glade.h:394 msgid "Show _Markers Margin" -msgstr "Mostra el Marge de _Marques" +msgstr "Mostra el marge de les _marques" #: ../data/geany.glade.h:395 msgid "Show _Line Numbers" -msgstr "Mostra els Números de _Línia" +msgstr "Mostra els números de _línia" #: ../data/geany.glade.h:396 msgid "Show White S_pace" -msgstr "Mostra _Espais en Blanc" +msgstr "Mostra els _espais en blanc" #: ../data/geany.glade.h:397 msgid "Show Line _Endings" -msgstr "Mostra el _Final de Línia" +msgstr "Mostra els _finals de línia" #: ../data/geany.glade.h:398 msgid "Show Indentation _Guides" -msgstr "Mostra _Guies de Sagnat" +msgstr "Mostra les _guies de sagnat" #: ../data/geany.glade.h:399 msgid "Full_screen" -msgstr "Pantalla _Completa" +msgstr "Pantalla _completa" #: ../data/geany.glade.h:400 msgid "Toggle All _Additional Widgets" -msgstr "Mostra o Amaga _Tots els Extres" +msgstr "Commuta tots els estris _addicionals" #: ../data/geany.glade.h:401 msgid "Show Message _Window" -msgstr "Mostra la _Finestra de Missatges" +msgstr "Mostra la _finestra dels missatges" #: ../data/geany.glade.h:402 msgid "Show _Toolbar" -msgstr "Mostra la Barra d'Ei_nes" +msgstr "Mos_tra la barra d'eines" #: ../data/geany.glade.h:403 msgid "Show Side_bar" -msgstr "Mostra la _Barra Lateral" +msgstr "Mostra la _barra lateral" #: ../data/geany.glade.h:404 msgid "_Document" @@ -1893,31 +1835,31 @@ msgstr "_Document" #: ../data/geany.glade.h:405 msgid "_Line Wrapping" -msgstr "Ajust de _Línia" +msgstr "Envoltar de _línia" #: ../data/geany.glade.h:406 msgid "Line _Breaking" -msgstr "_Trencament de Línia" +msgstr "_Trencament de la línia" #: ../data/geany.glade.h:407 msgid "_Auto-indentation" -msgstr "Sagnat _Automàtic" +msgstr "Sagnat _automàtic" #: ../data/geany.glade.h:408 msgid "In_dent Type" -msgstr "Tipus de _Sagnat" +msgstr "Tipus _de sagnat" #: ../data/geany.glade.h:409 msgid "_Detect from Content" -msgstr "_Detecta a partir del Contingut" +msgstr "_Detecta a partir del contingut" #: ../data/geany.glade.h:410 msgid "T_abs and Spaces" -msgstr "T_abulacions i Espais" +msgstr "T_abuladors i espais" #: ../data/geany.glade.h:411 msgid "Indent Widt_h" -msgstr "Amplada de _Sagnat" +msgstr "Amplada del _sagnat" #: ../data/geany.glade.h:412 msgid "_1" @@ -1953,7 +1895,7 @@ msgstr "_8" #: ../data/geany.glade.h:420 msgid "Read _Only" -msgstr "Només _Lectura" +msgstr "N_omés lectura" #: ../data/geany.glade.h:421 msgid "_Write Unicode BOM" @@ -1961,27 +1903,27 @@ msgstr "_Escriu BOM Unicode" #: ../data/geany.glade.h:422 msgid "Set File_type" -msgstr "Indica el _Tipus del Fitxer" +msgstr "Estableix el _tipus del fitxer" #: ../data/geany.glade.h:423 msgid "Set _Encoding" -msgstr "Estableix la _Codificació dels Caràcters" +msgstr "Estableix la _codificació" #: ../data/geany.glade.h:424 msgid "Set Line E_ndings" -msgstr "Defineix l'_Acabament de Línia" +msgstr "Estableix l'acabame_nt de línia" #: ../data/geany.glade.h:425 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)" -msgstr "Converteix i Fixa a _CR/LF (Windows)" +msgstr "Converteix i estableix a _CR/LF (Windows)" #: ../data/geany.glade.h:426 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" -msgstr "Converteix i Fixa a _LF (Unix)" +msgstr "Converteix i estableix a _LF (Unix)" #: ../data/geany.glade.h:427 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)" -msgstr "Converteix i Fixa a CR (_Mac Clàssic)" +msgstr "Converteix i estableix a CR (_Mac clàssic)" #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:660 msgid "_Clone" @@ -1989,31 +1931,31 @@ msgstr "_Clona" #: ../data/geany.glade.h:429 msgid "_Strip Trailing Spaces" -msgstr "Elimina espais _sobrants" +msgstr "Elimina els espai_s finals" #: ../data/geany.glade.h:430 msgid "Replace Tabs with S_paces" -msgstr "_Reemplaça Tabulacions per Espais" +msgstr "Substitueix els tabuladors amb es_pais" #: ../data/geany.glade.h:431 msgid "_Replace Spaces with Tabs..." -msgstr "Ree_mplaça Espais per Tabulacions..." +msgstr "Substitueix els espais amb tabulado_rs..." #: ../data/geany.glade.h:432 msgid "_Fold All" -msgstr "_Plega-ho Tot" +msgstr "_Replega-ho tot" #: ../data/geany.glade.h:433 msgid "_Unfold All" -msgstr "_Desplega-ho Tot" +msgstr "_Desplega-ho tot" #: ../data/geany.glade.h:434 msgid "Remove _Markers" -msgstr "Elimina les _Marques" +msgstr "Suprimeix les _marques" #: ../data/geany.glade.h:435 msgid "Remove Error _Indicators" -msgstr "Suprimeix els _Indicadors d'Error" +msgstr "Suprimeix els _indicadors d'error" #: ../data/geany.glade.h:436 msgid "_Project" @@ -2025,24 +1967,24 @@ msgstr "_Nou..." #: ../data/geany.glade.h:438 msgid "_Recent Projects" -msgstr "Projectes _Recents" +msgstr "Projectes _recents" #: ../data/geany.glade.h:439 msgid "_Close" -msgstr "_Tancar" +msgstr "_Tanca" #: ../data/geany.glade.h:440 msgid "Apply the default indentation settings to all documents" -msgstr "Aplica el sagnat per defecte a tots els documents" +msgstr "Aplica els ajusts del sagnat predeterminat a tots els documents" #: ../data/geany.glade.h:441 msgid "_Apply Default Indentation" -msgstr "_Aplica Sagnat per Defecte" +msgstr "_Aplica el sagnat predeterminat" #. build the code #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669 msgid "_Build" -msgstr "_Munta" +msgstr "Constr_ueix" #: ../data/geany.glade.h:443 msgid "_Tools" @@ -2050,23 +1992,23 @@ msgstr "_Eines" #: ../data/geany.glade.h:444 msgid "_Reload Configuration" -msgstr "_Recarrega la Configuració" +msgstr "_Recarrega la configuració" #: ../data/geany.glade.h:445 msgid "C_onfiguration Files" -msgstr "Fitxer de C_onfiguració" +msgstr "Fitxers de c_onfiguració" #: ../data/geany.glade.h:446 msgid "_Color Chooser" -msgstr "Selector de _Color" +msgstr "Selector de _color" #: ../data/geany.glade.h:447 msgid "_Word Count" -msgstr "_Recompte de Paraules" +msgstr "_Recompte de paraules" #: ../data/geany.glade.h:448 msgid "Load Ta_gs File..." -msgstr "Carrega el Fitxer d'_Etiquetes..." +msgstr "Carre_ga el fitxer d'etiquetes..." #: ../data/geany.glade.h:449 msgid "_Help" @@ -2074,15 +2016,15 @@ msgstr "A_juda" #: ../data/geany.glade.h:450 msgid "Keyboard _Shortcuts" -msgstr "_Dreceres de Teclat" +msgstr "_Dreceres de teclat" #: ../data/geany.glade.h:451 msgid "Debug _Messages" -msgstr "_Missatges de Depuració" +msgstr "_Missatges de depuració" #: ../data/geany.glade.h:452 msgid "_Website" -msgstr "Pàgina _Web" +msgstr "Lloc _web" #: ../data/geany.glade.h:453 msgid "Wi_ki" @@ -2090,11 +2032,11 @@ msgstr "Wi_ki" #: ../data/geany.glade.h:454 msgid "Report a _Bug..." -msgstr "Reporta un _Error..." +msgstr "Informa d'un _error..." #: ../data/geany.glade.h:455 msgid "_Donate..." -msgstr "Fes una _Donació..." +msgstr "Fes un _donatiu..." #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126 msgid "Symbols" @@ -2118,18 +2060,18 @@ msgstr "Missatges" #: ../data/geany.glade.h:461 msgid "Scribble" -msgstr "Notes" +msgstr "Esborrany" #: ../data/geany.glade.h:462 msgid "Project Properties" -msgstr "Propietats del Projecte" +msgstr "Propietats del projecte" #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180 msgid "Filename:" msgstr "Nom de fitxer:" -#: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 -#: ../plugins/classbuilder.c:467 ../plugins/classbuilder.c:477 +#: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467 +#: ../plugins/classbuilder.c:477 msgid "Name:" msgstr "Nom:" @@ -2139,29 +2081,26 @@ msgstr "Descripció:" #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202 msgid "Base path:" -msgstr "Directori base:" +msgstr "Camí base:" #: ../data/geany.glade.h:467 msgid "File patterns:" -msgstr "Patrons de fitxer:" +msgstr "Patrons de fitxers:" #: ../data/geany.glade.h:468 msgid "" -"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog " -"(e.g. *.c *.h)" +"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e.g. *.c *.h)" msgstr "" -"Llista de patrons separada per espais usada per a la finestra de cerca en " -"fitxers (p.e. *.c *.h) " +"Llista dels patrons dels fitxers separats amb espais que s'utilitza per al diàleg troba " +"als fitxers (p. ex. *.c *.h) " #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209 msgid "" -"Base directory of all files that make up the project. This can be a new " -"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " -"project filename." +"Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an " +"existing directory tree. You can use paths relative to the project filename." msgstr "" -"Directori base per a tots els fitxers que formen part del projecte. Pot ser " -"un directori nou, o un ja existent. Podeu usar directoris relatius al fitxer" -" de projecte." +"Directori base per a tots els fitxers que formen part del projecte. Pot ser un directori " +"nou, o un ja existent. Podeu usar directoris relatius al fitxer de projecte." #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:318 msgid "Project" @@ -2169,15 +2108,15 @@ msgstr "Projecte" #: ../data/geany.glade.h:471 msgid "Display:" -msgstr "Pantalla:" +msgstr "Visualització:" #: ../data/geany.glade.h:472 msgid "Custom" -msgstr "A mida" +msgstr "Personalitzat" #: ../data/geany.glade.h:473 msgid "Use global settings" -msgstr "Utilitzeu les preferències globals" +msgstr "Utilitza els ajusts globals" #: ../data/geany.glade.h:474 msgid "Size:" @@ -2197,19 +2136,19 @@ msgstr "Codificació:" #: ../data/geany.glade.h:478 msgid "Modified:" -msgstr "Modificat:" +msgstr "Modificació:" #: ../data/geany.glade.h:479 msgid "Changed:" -msgstr "Modificat:" +msgstr "Canvi:" #: ../data/geany.glade.h:480 msgid "Accessed:" -msgstr "Accedit:" +msgstr "Accés:" #: ../data/geany.glade.h:481 msgid "(only inside Geany)" -msgstr "(només dins Geany)" +msgstr "(només dins de Geany)" #: ../data/geany.glade.h:482 msgid "Permissions:" @@ -2289,7 +2228,7 @@ msgstr "desenvolupador" #: ../src/about.c:321 msgid "translation maintainer" -msgstr "coordinador de traduccions" +msgstr "coordinador de les traduccions" #: ../src/about.c:330 msgid "Translators" @@ -2297,7 +2236,7 @@ msgstr "Traductors" #: ../src/about.c:350 msgid "Previous Translators" -msgstr "Antics Traductors" +msgstr "Antics traductors" #: ../src/about.c:371 msgid "Contributors" @@ -2305,9 +2244,8 @@ msgstr "Col·laboradors" #: ../src/about.c:381 #, c-format -msgid "" -"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" -msgstr "Alguns dels col·laboradors (per a més detalls, veieu el fitxer %s):" +msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" +msgstr "Alguns dels col·laboradors (per a més detalls, consulteu el fitxer %s):" #: ../src/about.c:407 msgid "Credits" @@ -2319,21 +2257,21 @@ msgstr "Llicència" #: ../src/about.c:433 msgid "" -"License text could not be found, please visit " -"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online." +"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to " +"view it online." msgstr "" -"No s'ha pogut trobar el text de la llicència, per favor visiteu " -"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt per veure-la online." +"No s'ha pogut trobar el text de la llicència, consulteu http://www.gnu.org/licenses/" +"gpl-2.0.txt per a veure-la en línia." #. fall back to %d #: ../src/build.c:710 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" -msgstr "error en substituir %%p, no hi ha cap projecte actiu" +msgstr "ha fallat la substitució %%p, no hi ha cap projecte actiu" #: ../src/build.c:738 msgid "Process failed, no working directory" -msgstr "El procés ha fallat, no hi ha directori de treball" +msgstr "El procés ha fallat, sense directori de treball" #: ../src/build.c:750 #, c-format @@ -2343,34 +2281,32 @@ msgstr "%s (al directori: %s)" #: ../src/build.c:773 #, c-format msgid "Process failed (%s)" -msgstr "Ha fallat el procés (%s)" +msgstr "El procés ha fallat (%s)" #: ../src/build.c:807 #, c-format msgid "Invalid working directory \"%s\"" -msgstr "Directori de treball invàlid \"%s\"" +msgstr "Directori de treball invàlid «%s»" #: ../src/build.c:832 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)" -msgstr "S'ha produït un error en executar \"%s\" (no s'ha pogut crear el guió d'inici: %s)" +msgstr "No s'ha pogut executar «%s» (no s'ha pogut crear el script d'inici: %s)" #: ../src/build.c:874 msgid "" -"File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C " -"or Enter to clear it)." +"File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C or Enter to " +"clear it)." msgstr "" -"No s'ha executat el fitxer perque el terminal conté alguns caracters (prem " -"Ctrl+C o Enter per a netejar-lo)." +"No s'ha executat el fitxer perquè el terminal pot contenir alguna entrada (premeu Ctrl+C o " +"Retorn per a netejar-lo)." #: ../src/build.c:907 #, c-format -msgid "" -"Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in " -"Preferences" +msgid "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in Preferences" msgstr "" -"No s'ha pogut executar l'ordre per a compilar \"%s\": %s. Comproveu la ruta " -"a Preferències" +"No s'ha pogut executar l'ordre de construcció «%s»: %s. Comproveu els ajusts del terminal " +"a les preferències" #: ../src/build.c:1016 msgid "Compilation failed." @@ -2382,40 +2318,40 @@ msgstr "La compilació ha acabat sense errors." #: ../src/build.c:1199 msgid "Custom Text" -msgstr "Text a Mida" +msgstr "Text personalitzat" #: ../src/build.c:1200 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." -msgstr "Introdueix text ací, el text introduït serà postposat a l'ordre." +msgstr "Introduïu aquí el text personalitzat, el text introduït és annexat a l'ordre." #: ../src/build.c:1278 msgid "_Next Error" -msgstr "_Error Següent" +msgstr "Error següe_nt" #: ../src/build.c:1280 msgid "_Previous Error" -msgstr "Error _Anterior" +msgstr "Error _anterior" #. arguments #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709 msgid "_Set Build Commands" -msgstr "E_specifica Ordre de Muntatge" +msgstr "E_stableix les ordres de la construcció" #: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376 msgid "Build the current file" -msgstr "Compila el fitxer" +msgstr "Construeix el fitxer actual" #: ../src/build.c:1587 msgid "Build the current file with Make and the default target" -msgstr "Compila el fitxer amb l'eina make i l'objectiu per defecte" +msgstr "Construeix el fitxer actual amb make i l'objectiu predeterminat" #: ../src/build.c:1589 msgid "Build the current file with Make and the specified target" -msgstr "Compila el fitxer amb l'eina make i l'objectiu especificat" +msgstr "Construeix el fitxer actual amb make i l'objectiu especificat" #: ../src/build.c:1591 msgid "Compile the current file with Make" -msgstr "Compila el fitxer actual amb l'eina Make" +msgstr "Compila el fitxer actual amb make" #: ../src/build.c:1610 #, c-format @@ -2424,11 +2360,11 @@ msgstr "No es pot aturar el procés (%s)." #: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636 msgid "No more build errors." -msgstr "No hi ha més errors de compilació." +msgstr "No hi ha més errors de construcció." #: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751 msgid "Set menu item label" -msgstr "Especifica l'etiqueta de l'element del menú" +msgstr "Estableix l'etiqueta de l'element del menú" #: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:513 ../src/tools.c:397 msgid "Label" @@ -2445,11 +2381,11 @@ msgstr "Directori de treball" #: ../src/build.c:1779 msgid "Reset" -msgstr "Reinicia" +msgstr "Restableix" #: ../src/build.c:1836 msgid "Click to set menu item label" -msgstr "Clica per a especificar l'etiqueta de l'element del menú" +msgstr "Feu clic per a establir l'etiqueta de l'element del menú" #: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922 #, c-format @@ -2470,7 +2406,7 @@ msgstr "Ordres independents" #: ../src/build.c:1991 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." -msgstr "Nota: L'element 2 obre una finestra i afegeix la resposta a l'ordre." +msgstr "Nota: L'element 2 obre un diàleg i annexa la resposta a l'ordre." #: ../src/build.c:2000 msgid "Execute commands" @@ -2478,15 +2414,14 @@ msgstr "Executa les ordres" #: ../src/build.c:2012 msgid "" -"%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see " -"manual for details." +"%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see manual for details." msgstr "" -"%d, %e, %f, %p, %l es substitueixen en els camps directori i ordre, per a " -"més detalls veieu el manual." +"%d, %e, %f, %p, %l són substituïts als camps de l'ordre i del directori, per a més detalls " +"consulteu el manual." #: ../src/build.c:2170 msgid "Set Build Commands" -msgstr "Especifica Ordre de Muntatge" +msgstr "Estableix les ordres de la construcció" #: ../src/build.c:2385 msgid "_Compile" @@ -2499,21 +2434,21 @@ msgstr "_Executa" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689 msgid "Make Custom _Target..." -msgstr "Munta amb _Objectiu Especificat..." +msgstr "Make d'_objectiu personalitzat..." #. build the code with make object #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697 msgid "Make _Object" -msgstr "Munta _Objecte" +msgstr "Make d'_objecte" #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634 msgid "_Make" -msgstr "_Munta" +msgstr "_Make" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2681 msgid "_Make All" -msgstr "Munta-ho _Tot" +msgstr "_Make all" #: ../src/callbacks.c:147 #, c-format @@ -2524,16 +2459,15 @@ msgstr[1] "%d fitxers desats." #: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:560 msgid "Go to Line" -msgstr "Vés a la Línia" +msgstr "Vés a la línia" #: ../src/callbacks.c:891 msgid "Enter the line you want to go to:" -msgstr "Introdueix la línia on vols anar:" +msgstr "Introduïu la línia on voleu anar:" #: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018 -msgid "" -"Please set the filetype for the current file before using this function." -msgstr "Heu d'indicat el tipus de fitxer abans d'utilitzar aquesta funció." +msgid "Please set the filetype for the current file before using this function." +msgstr "Heu d'indicar el tipus de fitxer abans d'utilitzar aquesta funció." #: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316 msgid "No more message items." @@ -2542,48 +2476,47 @@ msgstr "No hi ha més missatges." #: ../src/callbacks.c:1419 #, c-format msgid "Could not open file %s (File not found)" -msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s (No s'ha trobat el fitxer)" +msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s (fitxer no trobat)" #: ../src/callbacks.c:1468 msgid "Check the path setting in Filetype configuration." -msgstr "Comprova la ruta a Configuració de tipus de fitxers." +msgstr "Comproveu l'ajust del camí en la configuració dels tipus de fitxers." #: ../src/callbacks.c:1473 msgid "Check the path setting in Preferences." -msgstr "Comprova la ruta a Preferències." +msgstr "Comproveu l'ajust del camí en les preferències." #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes #: ../src/callbacks.c:1486 #, c-format msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s" -msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre contextual \"%s\": %s. %s" +msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre contextual «%s»: %s. %s" -#: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2294 ../src/document.c:2359 -#: ../src/document.c:2367 +#: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2294 ../src/document.c:2359 ../src/document.c:2367 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." -msgstr "No s'ha trobat \"%s\"" +msgstr "No s'ha trobat «%s»." #. auto-detect #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531 msgid "Detect from file" -msgstr "Detecta pel fitxer" +msgstr "Detecta des del fitxer" #: ../src/dialogs.c:226 msgid "Programming Languages" -msgstr "Llenguatges de Programació" +msgstr "Llenguatges de programació" #: ../src/dialogs.c:228 msgid "Scripting Languages" -msgstr "Llenguatges de Guió" +msgstr "Llenguatges de scripts" #: ../src/dialogs.c:230 msgid "Markup Languages" -msgstr "Llenguatges de Marcat" +msgstr "Llenguatges de marques" #: ../src/dialogs.c:308 msgid "_More Options" -msgstr "_Més Opcions" +msgstr "_Més opcions" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:315 @@ -2592,24 +2525,28 @@ msgstr "Mostra els fitxers _ocults" #: ../src/dialogs.c:326 msgid "Set encoding:" -msgstr "Estableix la codificació dels caràcters:" +msgstr "Estableix la codificació:" #: ../src/dialogs.c:335 msgid "" -"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n" +"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful " +"when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding." msgstr "" -"Defineix explícitament la codificació del fitxer, si aquesta no pot ser determinada. Açò és útil quan coneixes la codificació i Geany no la determina correctament.\n" -"Si trieu més d'un fitxer, tots s'obriran amb aquesta codificació." +"Defineix explícitament la codificació per al fitxer, si aquesta no pot ser determinada. " +"Això és útil quan coneixeu la codificació d'un fitxer i Geany no la detecta correctament.\n" +"Tingueu en compte que si trieu més d'un fitxer, tots s'obriran amb la codificació " +"seleccionada." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:342 msgid "Set filetype:" -msgstr "Especifica el tipus de fitxer:" +msgstr "Estableix el tipus de fitxer:" #: ../src/dialogs.c:351 msgid "" -"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n" +"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename " +"extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype." msgstr "" "Defineix explícitament el tipus de fitxer, si aquest no pot ser determinat.\n" @@ -2626,15 +2563,15 @@ msgstr "_Visualitza" #: ../src/dialogs.c:383 msgid "" -"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " -"all files will be opened read-only." +"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will " +"be opened read-only." msgstr "" -"Obre el fitxer en mode només lectura. Si trieu més d'un fitxer, tots seran " -"oberts en aquest mode." +"Obre el fitxer en mode només lectura. Si trieu més d'un fitxer, tots seran oberts en " +"aquest mode." #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2045 msgid "Overwrite?" -msgstr "_Sobrescrire?" +msgstr "Voleu _sobreescriure-ho?" #: ../src/dialogs.c:536 msgid "Filename already exists!" @@ -2642,7 +2579,7 @@ msgstr "El nom del fitxer ja existeix!" #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679 msgid "Save File" -msgstr "Desa el Fitxer" +msgstr "Desa el fitxer" #: ../src/dialogs.c:574 msgid "R_ename" @@ -2650,14 +2587,13 @@ msgstr "R_eanomena" #: ../src/dialogs.c:575 msgid "Save the file and rename it" -msgstr "Desa el fitxer i reanomena'l" +msgstr "Anomena i desa el fitxer" #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730 msgid "Error" msgstr "Error" -#: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337 -#: ../src/win32.c:736 +#: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337 ../src/win32.c:736 msgid "Question" msgstr "Pregunta" @@ -2671,32 +2607,30 @@ msgstr "Informació" #: ../src/dialogs.c:783 msgid "_Don't save" -msgstr "_No deseu" +msgstr "_No ho desis" #: ../src/dialogs.c:812 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." -msgstr "El fitxer '%s' no s'ha desat." +msgstr "El fitxer «%s» no s'ha desat." #: ../src/dialogs.c:813 msgid "Do you want to save it before closing?" -msgstr "Voleu desar abans de tancar?" +msgstr "Voleu desar-ho abans de tancar?" #: ../src/dialogs.c:891 msgid "Choose font" -msgstr "Tria la font" +msgstr "Tria el tipus de lletra" #: ../src/dialogs.c:1185 -msgid "" -"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " -"new file)." +msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)." msgstr "" -"S'ha produït un error o no es pot accedir a la informació del fitxer (p.e. " +"S'ha produït un error o no s'ha pogut recuperar a la informació del fitxer (p. ex. des " "d'un fitxer nou)." -#: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206 -#: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214 -#: ../src/symbols.c:2321 ../src/symbols.c:2337 ../src/ui_utils.c:289 +#: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206 ../src/dialogs.c:1212 +#: ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214 ../src/symbols.c:2321 ../src/symbols.c:2337 +#: ../src/ui_utils.c:289 msgid "unknown" msgstr "desconegut" @@ -2716,12 +2650,12 @@ msgstr "(sense BOM)" #: ../src/document.c:730 #, c-format msgid "File %s closed." -msgstr "Fitxer %s tancat." +msgstr "S'ha tancat el fitxer %s." #: ../src/document.c:886 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." -msgstr "S'ha obert el fitxer nou \"%s\"." +msgstr "S'ha obert el fitxer nou «%s»." #: ../src/document.c:960 #, c-format @@ -2731,25 +2665,24 @@ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s (%s)" #: ../src/document.c:1009 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." -msgstr "El fitxer \"%s\" no és %s vàlid." +msgstr "El fitxer «%s» no és %s vàlid." #: ../src/document.c:1015 #, c-format -msgid "" -"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " -"supported." -msgstr "" -"El fitxer \"%s\" no sembla un fitxer de text o la codificació no està " -"suportada." +msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported." +msgstr "El fitxer «%s» no sembla un fitxer de text o la codificació no està suportada." #: ../src/document.c:1025 #, c-format msgid "" -"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n" +"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the " +"file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" -"El fitxer \"%s\" no es pot obrir i ha quedat truncat. Açò pot passar si el fitxer conté un byte NULL. Aneu amb compte, si el guardeu es poden perdre dades.\n" -"El fitxer s'ha posat en mode només lectura." +"No s'ha pogut obrir de forma apropiada el fitxer «%s» i ha estat truncat. Això pot ser a " +"causa de què el fitxer contingui un byte NULL. Aneu amb compte amb el desament, ja que es " +"poden perdre dades.\n" +"El fitxer s'ha establert a només lectura." #: ../src/document.c:1237 msgid "Spaces" @@ -2757,23 +2690,23 @@ msgstr "Espais" #: ../src/document.c:1240 msgid "Tabs" -msgstr "Tabulacions" +msgstr "Tabuladors" #: ../src/document.c:1243 msgid "Tabs and Spaces" -msgstr "Tabulacions i Espais" +msgstr "Tabuladors i espais" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1248 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." -msgstr "Activant mode de sagnat %s per a %s." +msgstr "S'estableix el mode de sagnat %s per a %s." #: ../src/document.c:1259 #, c-format msgid "Setting indentation width to %d for %s." -msgstr "Ajustant amplada de sagnat a %d per a %s." +msgstr "S'estableix l'amplada de sagnat a %d per a %s." #: ../src/document.c:1483 #, c-format @@ -2800,15 +2733,13 @@ msgstr "Descarta l'historial" #: ../src/document.c:1614 msgid "" -"The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores " -"it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message" -" will not be displayed again but Your choice can be changed in the various " -"preferences." +"The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores it. You can " +"disable this by discarding the history upon reload. This message will not be displayed " +"again but Your choice can be changed in the various preferences." msgstr "" -"L'estat anterior de la memòria intermèdia s'emmagatzema en l'historial i en " -"desfer es restaurarà. Podeu desactivar-ho descartant l'historial després de " -"la recàrrega. Aquest missatge no es mostrarà de nou però l'elecció pot ser " -"canviada en les diverses preferències." +"L'estat anterior de la memòria intermèdia s'emmagatzema en l'historial i en desfer ho " +"restaura. Podeu inhabilitar-ho en descartar l'historial després de la recàrrega. Aquest " +"missatge no es mostrarà de nou però l'elecció es pot canviar en les altres preferències." #: ../src/document.c:1618 msgid "The file has been reloaded." @@ -2816,7 +2747,7 @@ msgstr "El fitxer s'ha recarregat." #: ../src/document.c:1648 msgid "Any unsaved changes will be lost." -msgstr "Qualsevol canvi no guardat es perdrà!" +msgstr "Es perdrà qualsevol canvi que no s'hagi desat." #: ../src/document.c:1649 msgid "Undo history will be lost." @@ -2825,20 +2756,19 @@ msgstr "L'historial de desfer es perdrà." #: ../src/document.c:1650 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" -msgstr "Esteu segurs que voleu actualitzar '%s'?" +msgstr "Esteu segur que voleu actualitzar «%s»?" #: ../src/document.c:1756 msgid "Error renaming file." -msgstr "S'ha produït un error en renomenar el fitxer." +msgstr "Error en reanomenar el fitxer." #: ../src/document.c:1877 #, c-format msgid "" -"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " -"remains unsaved." +"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved." msgstr "" -"S'ha produït un error en convertir el fitxer de UTF-8 a \"%s\". El fitxer no" -" s'ha desat." +"S'ha produït un error mentre es convertia el fitxer des d'UTF-8 a «%s». El fitxer continua " +"sense desar." #: ../src/document.c:1898 #, c-format @@ -2847,7 +2777,7 @@ msgid "" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Missatge d'error: %s\n" -"Error en \"%s\" (línia: %d, columna: %d)." +"Error en «%s» (línia: %d, columna: %d)." #: ../src/document.c:1902 #, c-format @@ -2857,46 +2787,45 @@ msgstr "Missatge d'error: %s." #: ../src/document.c:1962 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s" -msgstr "" -"No s'ha pogut obrir el fitxer '%s' per a escriptura: ha fallat fopen(): %s" +msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: ha fallat fopen(): %s" #: ../src/document.c:1980 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" -msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer '%s': ha fallat fwrite(): %s" +msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat fwrite(): %s" #: ../src/document.c:1994 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" -msgstr "No s'ha pogut tancat el fitxer '%s': ha fallat fclose(): %s" +msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat fclose(): %s" #: ../src/document.c:2044 ../src/document.c:3617 msgid "_Overwrite" -msgstr "S_obrescriure" +msgstr "S_obreescriure" #: ../src/document.c:2046 ../src/document.c:3620 #, c-format msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer." -msgstr "El fitxer '%s' en disc es més recent que l'actual en memòria." +msgstr "El fitxer «%s» en el disc és més recent que l'actual en memòria." #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3669 msgid "Try to resave the file?" -msgstr "Intentar desar el fitxer de nou?" +msgstr "Voleu intentar desar el fitxer de nou?" #: ../src/document.c:2055 ../src/document.c:3670 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" -msgstr "No s'ha trobat el fitxer \"%s\" al disc!" +msgstr "No s'ha trobat el fitxer «%s» al disc!" #: ../src/document.c:2118 #, c-format msgid "Cannot save read-only document '%s'!" -msgstr "No es pot desar el fitxer de només lectura '%s'!" +msgstr "No es pot desar el fitxer de només lectura «%s»!" #: ../src/document.c:2186 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." -msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer (%s)." +msgstr "Error en desar el fitxer (%s)." #: ../src/document.c:2191 #, c-format @@ -2911,7 +2840,7 @@ msgstr "" #: ../src/document.c:2193 msgid "Error saving file." -msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer." +msgstr "Error en desar el fitxer." #: ../src/document.c:2217 #, c-format @@ -2922,18 +2851,18 @@ msgstr "S'ha desat el fitxer %s." msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Tornar a començar la cerca des del principi?" -#: ../src/document.c:2456 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419 -#: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223 +#: ../src/document.c:2456 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419 ../src/search.c:2222 +#: ../src/search.c:2223 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." -msgstr "No s'ha trobat '%s'." +msgstr "No s'ha trobat cap coincidència per a «%s»." #: ../src/document.c:2462 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." -msgstr[0] "%s: S'ha reemplaçat %d coincidència de \"%s\" amb \"%s\"." -msgstr[1] "%s: S'han reemplaçat %d coincidències de \"%s\" amb \"%s\"." +msgstr[0] "%s: S'ha substituït %d coincidència de «%s» amb «%s»." +msgstr[1] "%s: S'han substituït %d coincidències de «%s» amb «%s»." #: ../src/document.c:3619 msgid "Do you want to reload it?" @@ -2941,13 +2870,11 @@ msgstr "Voleu actualitzar-la?" #: ../src/editor.c:4455 msgid "Enter Tab Width" -msgstr "Amplada de la Tabulació:" +msgstr "Introduïu l'amplada del tabulador:" #: ../src/editor.c:4456 -msgid "" -"Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." -msgstr "" -"Introdueix la quantitat d'espais que s'ha de reemplaçar amb una tabulació." +msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." +msgstr "Introduïu la quantitat d'espais que s'ha de reemplaçar amb una tabulació." #: ../src/editor.c:4661 #, c-format @@ -2968,10 +2895,9 @@ msgstr "Nòrdic" #: ../src/encodings.c:76 msgid "South European" -msgstr "Sudeuropeu" +msgstr "Sud-europeu" -#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79 -#: ../src/encodings.c:80 +#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79 ../src/encodings.c:80 msgid "Western" msgstr "Occidental" @@ -2984,8 +2910,8 @@ msgid "Central European" msgstr "Centreeuropeu" #. ISO-IR-111 not available on Windows -#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91 -#: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 +#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 +#: ../src/encodings.c:93 msgid "Cyrillic" msgstr "Ciríl·lic" @@ -3082,7 +3008,7 @@ msgstr "Asiàtic _sud-oriental i sud-occidental" #: ../src/encodings.c:418 msgid "_Middle Eastern" -msgstr "Orient _Mitjà" +msgstr "Orient _mitjà" #: ../src/encodings.c:419 msgid "_Unicode" @@ -3090,23 +3016,23 @@ msgstr "_Unicode" #: ../src/encodings.c:535 msgid "West European" -msgstr "Europeu Occidental" +msgstr "Europeu occidental" #: ../src/encodings.c:537 msgid "East European" -msgstr "Europeu Oriental" +msgstr "Europeu oriental" #: ../src/encodings.c:539 msgid "East Asian" -msgstr "Asiàtic Oriental" +msgstr "Asiàtic oriental" #: ../src/encodings.c:541 msgid "SE & SW Asian" -msgstr "Asiàtic Sud-oriental i Sud-occidental" +msgstr "Asiàtic sud-oriental i sud-occidental" #: ../src/encodings.c:543 msgid "Middle Eastern" -msgstr "Orient Mitjà" +msgstr "Orient mitjà" #: ../src/filetypes.c:87 #, c-format @@ -3121,7 +3047,7 @@ msgstr "fitxer %s" #: ../src/filetypes.c:89 #, c-format msgid "%s script" -msgstr "fitxer de guió %s" +msgstr "script %s" #: ../src/filetypes.c:90 #, c-format @@ -3130,7 +3056,7 @@ msgstr "Document %s" #: ../src/filetypes.c:155 msgid "Shell" -msgstr "Intèrpret d'ordres" +msgstr "Shell" #: ../src/filetypes.c:156 msgid "Makefile" @@ -3150,27 +3076,27 @@ msgstr "Fitxer de traduccions de gettext" #: ../src/filetypes.c:431 msgid "_Programming Languages" -msgstr "Llenguatges de _Programació" +msgstr "Llenguatges de _programació" #: ../src/filetypes.c:432 msgid "_Scripting Languages" -msgstr "Llenguatges de _Guió" +msgstr "Llenguatges de _scripts" #: ../src/filetypes.c:433 msgid "_Markup Languages" -msgstr "Llenguatges de _Marcat" +msgstr "Llenguatges de _marques" #: ../src/filetypes.c:434 msgid "M_iscellaneous" -msgstr "M_iscel·lània" +msgstr "_Altres" #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156 msgid "All Source" -msgstr "Tot Codi Font" +msgstr "Tot el codi font" #. create meta file filter "All files" -#: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146 -#: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217 +#: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146 ../src/win32.c:191 +#: ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" @@ -3183,11 +3109,10 @@ msgstr "Expressió regular incorrecta per al tipus de fitxer %s: %s" msgid "untitled" msgstr "sense títol" -#: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170 -#: ../src/templates.c:232 +#: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170 ../src/templates.c:232 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." -msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer '%s'." +msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer «%s»." #: ../src/highlighting.c:1296 msgid "Default" @@ -3195,15 +3120,15 @@ msgstr "Predeterminat" #: ../src/highlighting.c:1337 msgid "The current filetype overrides the default style." -msgstr "El tipus de fitxer actual sobreescriu el predeterminat." +msgstr "El tipus de fitxer actual anul·la l'estil predeterminat." #: ../src/highlighting.c:1338 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly." -msgstr "Açò pot fer que els esquemes de color no es mostren correctament." +msgstr "Això pot provocar que es visualitzin incorrectament els esquemes de color." #: ../src/highlighting.c:1363 msgid "Color Schemes" -msgstr "Esquemes de Color" +msgstr "Esquemes de color" #. visual group order #: ../src/keybindings.c:307 ../src/symbols.c:485 @@ -3228,7 +3153,7 @@ msgstr "Insereix" #: ../src/keybindings.c:313 msgid "Settings" -msgstr "Preferències" +msgstr "Ajusts" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Search" @@ -3249,7 +3174,7 @@ msgstr "Document" #: ../src/keybindings.c:319 ../src/keybindings.c:685 ../src/project.c:511 #: ../src/ui_utils.c:2193 msgid "Build" -msgstr "Munta" +msgstr "Construcció" #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:710 msgid "Help" @@ -3261,7 +3186,7 @@ msgstr "Focus" #: ../src/keybindings.c:323 msgid "Notebook tab" -msgstr "Pestanya de notes" +msgstr "Pestanya del bloc de notes" #: ../src/keybindings.c:332 ../src/keybindings.c:364 msgid "New" @@ -3281,7 +3206,7 @@ msgstr "Desa" #: ../src/keybindings.c:341 ../src/toolbar.c:59 msgid "Save as" -msgstr "Desa com" +msgstr "Anomena i desa" #: ../src/keybindings.c:343 msgid "Save all" @@ -3309,7 +3234,7 @@ msgstr "Actualitza el fitxer" #: ../src/keybindings.c:357 msgid "Re-open last closed tab" -msgstr "Reobre l'ultima pestanya oberta" +msgstr "Reobre l'última pestanya oberta" #: ../src/keybindings.c:359 msgid "Quit" @@ -3317,11 +3242,11 @@ msgstr "Surt" #: ../src/keybindings.c:376 msgid "Undo" -msgstr "Desfer" +msgstr "Desfés" #: ../src/keybindings.c:378 msgid "Redo" -msgstr "Refer" +msgstr "Refés" #: ../src/keybindings.c:387 msgid "Delete to line end" @@ -3329,15 +3254,15 @@ msgstr "Suprimeix fins al final de la línia" #: ../src/keybindings.c:390 msgid "_Transpose Current Line" -msgstr "_Transposa la Línia(es) Actual" +msgstr "_Transposa les línies actuals" #: ../src/keybindings.c:392 msgid "Scroll to current line" -msgstr "Desplaça la línia actual" +msgstr "Desplaça a la línia actual" #: ../src/keybindings.c:394 msgid "Scroll up the view by one line" -msgstr "Desplaça cap a dalt la vista en una línia" +msgstr "Desplaça amunt de la vista amb una línia" #: ../src/keybindings.c:396 msgid "Scroll down the view by one line" @@ -3345,19 +3270,19 @@ msgstr "Desplaça cap a baix la vista en una línia" #: ../src/keybindings.c:398 msgid "Complete snippet" -msgstr "Completa la construcció" +msgstr "Completa el snippet" #: ../src/keybindings.c:400 msgid "Move cursor in snippet" -msgstr "Desplaça el cursor en la construcció (snippet)" +msgstr "Desplaça el cursor al snippet" #: ../src/keybindings.c:402 msgid "Suppress snippet completion" -msgstr "Suprimeix el completat de construccions" +msgstr "Suprimeix la compleció dels snippets" #: ../src/keybindings.c:404 msgid "Context Action" -msgstr "Acció Contextual" +msgstr "Acció contextual" #: ../src/keybindings.c:406 msgid "Complete word" @@ -3369,19 +3294,19 @@ msgstr "Mostra els prototips de funció" #: ../src/keybindings.c:410 msgid "Word part completion" -msgstr "Completat de paraules" +msgstr "Compleció de part de la paraula" #: ../src/keybindings.c:413 msgid "Move line(s) up" -msgstr "Mou la línia(es) amunt" +msgstr "Mou les línies amunt" #: ../src/keybindings.c:416 msgid "Move line(s) down" -msgstr "Mou la línia(es) avall" +msgstr "Mou les línies avall" #: ../src/keybindings.c:421 msgid "Cut" -msgstr "Talla" +msgstr "Retalla" #: ../src/keybindings.c:423 msgid "Copy" @@ -3393,7 +3318,7 @@ msgstr "Enganxa" #: ../src/keybindings.c:436 msgid "Select All" -msgstr "Selecciona-ho Tot" +msgstr "Selecciona-ho tot" #: ../src/keybindings.c:438 msgid "Select current word" @@ -3401,23 +3326,23 @@ msgstr "Selecciona la paraula actual" #: ../src/keybindings.c:446 msgid "Select to previous word part" -msgstr "Ves a la paraula anterior" +msgstr "Selecciona fins a la paraula anterior" #: ../src/keybindings.c:448 msgid "Select to next word part" -msgstr "Ves a la paraula següent" +msgstr "Selecciona fins a la paraula següent" #: ../src/keybindings.c:456 msgid "Toggle line commentation" -msgstr "Activa o desactiva els comentaris de línia" +msgstr "Commuta el comentari de línia" #: ../src/keybindings.c:459 msgid "Comment line(s)" -msgstr "Comenta la línia(es)" +msgstr "Comenta les línies" #: ../src/keybindings.c:461 msgid "Uncomment line(s)" -msgstr "Descomenta la línia(es)" +msgstr "Des-comenta les línies" #: ../src/keybindings.c:463 msgid "Increase indent" @@ -3437,39 +3362,39 @@ msgstr "Redueix el sagnat en un espai" #: ../src/keybindings.c:475 msgid "Send to Custom Command 1" -msgstr "Envia a l'Ordre Personalitzada 1" +msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 1" #: ../src/keybindings.c:477 msgid "Send to Custom Command 2" -msgstr "Envia a l'Ordre Personalitzada 2" +msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 2" #: ../src/keybindings.c:479 msgid "Send to Custom Command 3" -msgstr "Envia a l'Ordre Personalitzada 3" +msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 3" #: ../src/keybindings.c:481 msgid "Send to Custom Command 4" -msgstr "Envia a l'Ordre Personalitzada 4" +msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 4" #: ../src/keybindings.c:483 msgid "Send to Custom Command 5" -msgstr "Envia a l'Ordre Personalitzada 5" +msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 5" #: ../src/keybindings.c:485 msgid "Send to Custom Command 6" -msgstr "Envia a l'Ordre Personalitzada 6" +msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 6" #: ../src/keybindings.c:487 msgid "Send to Custom Command 7" -msgstr "Envia a l'Ordre Personalitzada 7" +msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 7" #: ../src/keybindings.c:489 msgid "Send to Custom Command 8" -msgstr "Envia a l'Ordre Personalitzada 8" +msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 8" #: ../src/keybindings.c:491 msgid "Send to Custom Command 9" -msgstr "Envia a l'Ordre Personalitzada 9" +msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 9" #: ../src/keybindings.c:499 msgid "Join lines" @@ -3481,55 +3406,55 @@ msgstr "Insereix la data" #: ../src/keybindings.c:510 msgid "Insert New Line Before Current" -msgstr "Insereix Nova Línia Abans de l'Actual" +msgstr "Insereix una línia nova abans de l'actual" #: ../src/keybindings.c:512 msgid "Insert New Line After Current" -msgstr "Insereix Nova Línia Després de l'Actual" +msgstr "Insereix una línia nova després de l'actual" #: ../src/keybindings.c:525 ../src/search.c:464 msgid "Find" -msgstr "Cerca" +msgstr "Troba" #: ../src/keybindings.c:527 msgid "Find Next" -msgstr "Cerca el Següent" +msgstr "Troba el següent" #: ../src/keybindings.c:529 msgid "Find Previous" -msgstr "Cerca l'Anterior" +msgstr "Troba l'anterior" #: ../src/keybindings.c:536 ../src/search.c:617 msgid "Replace" -msgstr "Reemplaça" +msgstr "Substitueix" #: ../src/keybindings.c:538 ../src/search.c:867 msgid "Find in Files" -msgstr "Cerca en els Fitxers" +msgstr "Troba als fitxers" #: ../src/keybindings.c:541 msgid "Next Message" -msgstr "Missatge Següent" +msgstr "Missatge següent" #: ../src/keybindings.c:543 msgid "Previous Message" -msgstr "Missatge Anterior" +msgstr "Missatge anterior" #: ../src/keybindings.c:546 msgid "Find Usage" -msgstr "Ús de la Cerca" +msgstr "Troba l'ús" #: ../src/keybindings.c:549 msgid "Find Document Usage" -msgstr "Ús de la Cerca de Documents" +msgstr "Troba el document de l'ús" #: ../src/keybindings.c:556 ../src/toolbar.c:70 msgid "Navigate back a location" -msgstr "Ves enrere" +msgstr "Navega cap enrere d'una ubicació" #: ../src/keybindings.c:558 ../src/toolbar.c:71 msgid "Navigate forward a location" -msgstr "Ves avant" +msgstr "Navega cap endavant d'una ubicació" #: ../src/keybindings.c:563 msgid "Go to matching brace" @@ -3537,107 +3462,107 @@ msgstr "Vés al parèntesi corresponent" #: ../src/keybindings.c:566 msgid "Toggle marker" -msgstr "Activa o desactiva les marques" +msgstr "Commuta la marca" #: ../src/keybindings.c:575 msgid "Go to Symbol Definition" -msgstr "Vés a la Definició del Símbol" +msgstr "Vés a la definició del símbol" #: ../src/keybindings.c:578 msgid "Go to Symbol Declaration" -msgstr "Vés a la Declaració del Símbol" +msgstr "Vés a la declaració del símbol" #: ../src/keybindings.c:580 msgid "Go to Start of Line" -msgstr "Vés a l'Inici de la Línia" +msgstr "Vés a l'inici de la línia" #: ../src/keybindings.c:582 msgid "Go to End of Line" -msgstr "Vés al Final de la Línia" +msgstr "Vés al final de la línia" #: ../src/keybindings.c:584 msgid "Go to Start of Display Line" -msgstr "Vés a l'Inici de la Línia" +msgstr "Vés a l'inici de la línia" #: ../src/keybindings.c:586 msgid "Go to End of Display Line" -msgstr "Vés al Final de la Línia" +msgstr "Vés al final de la línia" #: ../src/keybindings.c:588 msgid "Go to Previous Word Part" -msgstr "Ves a la Part de la Paraula Anterior" +msgstr "Vés a la part anterior de la paraula" #: ../src/keybindings.c:590 msgid "Go to Next Word Part" -msgstr "Ves a la Part de la Paraula Següent" +msgstr "Vés a la part següent de la paraula" #: ../src/keybindings.c:595 msgid "Toggle All Additional Widgets" -msgstr "Mostra o Amaga Tots els Extres" +msgstr "Commuta tots els estris addicionals" #: ../src/keybindings.c:598 msgid "Fullscreen" -msgstr "Pantalla Completa" +msgstr "Pantalla completa" #: ../src/keybindings.c:600 msgid "Toggle Messages Window" -msgstr "Mostra o Amaga la Finestra de Missatges" +msgstr "Commuta la finestra dels missatges" #: ../src/keybindings.c:603 msgid "Toggle Sidebar" -msgstr "Mostra o Amaga la Barra Lateral" +msgstr "Commuta la barra lateral" #: ../src/keybindings.c:605 msgid "Zoom In" -msgstr "Apropa" +msgstr "Augment el zoom" #: ../src/keybindings.c:607 msgid "Zoom Out" -msgstr "Allunya" +msgstr "Redueix el zoom" #: ../src/keybindings.c:609 msgid "Zoom Reset" -msgstr "Elimina el Zoom" +msgstr "Restableix el zoom" #: ../src/keybindings.c:614 msgid "Switch to Editor" -msgstr "Canvia a l'Editor" +msgstr "Canvia a l'editor" #: ../src/keybindings.c:616 msgid "Switch to Search Bar" -msgstr "Canvia a la Barra de Cerca" +msgstr "Canvia a la barra de cerca" #: ../src/keybindings.c:618 msgid "Switch to Message Window" -msgstr "Canvia a la Finestra de Missatges" +msgstr "Canvia a la finestra dels missatges" #: ../src/keybindings.c:620 msgid "Switch to Compiler" -msgstr "Canvia al Compilador" +msgstr "Canvia al compilador" #: ../src/keybindings.c:622 msgid "Switch to Messages" -msgstr "Canvia als Missatges" +msgstr "Canvia als missatges" #: ../src/keybindings.c:624 msgid "Switch to Scribble" -msgstr "Canvia al Bloc de Notes" +msgstr "Canvia a l'esborrany" #: ../src/keybindings.c:626 msgid "Switch to VTE" -msgstr "Canvia a l'Emulador de Terminal" +msgstr "Canvia al VTE" #: ../src/keybindings.c:628 msgid "Switch to Sidebar" -msgstr "Canvia a la Barra Lateral" +msgstr "Canvia a la barra lateral" #: ../src/keybindings.c:630 msgid "Switch to Sidebar Symbol List" -msgstr "Canvia a la Barra de Símbols" +msgstr "Canvia a la barra lateral de la llista dels símbols" #: ../src/keybindings.c:632 msgid "Switch to Sidebar Document List" -msgstr "Canvia a la Barra de Document" +msgstr "Canvia a la barra lateral de la llista dels documents" #: ../src/keybindings.c:637 msgid "Switch to left document" @@ -3669,23 +3594,23 @@ msgstr "Canvia a l'últim document" #: ../src/keybindings.c:656 msgid "Toggle Line wrapping" -msgstr "Activa o desactiva l'Ajust de línia" +msgstr "Commuta envoltar la línia" #: ../src/keybindings.c:658 msgid "Toggle Line breaking" -msgstr "Activa o desactiva el Trencament de línia" +msgstr "Commuta el trencament de la línia" #: ../src/keybindings.c:664 msgid "Replace spaces with tabs" -msgstr "Reemplaça espais per tabulacions" +msgstr "Substitueix els espais amb tabuladors" #: ../src/keybindings.c:666 msgid "Toggle current fold" -msgstr "Desplega/plega el punt actual" +msgstr "Commuta el replegament actual" #: ../src/keybindings.c:668 msgid "Fold all" -msgstr "Plega-ho tot" +msgstr "Replega-ho tot" #: ../src/keybindings.c:670 msgid "Unfold all" @@ -3697,15 +3622,15 @@ msgstr "Actualitza la llista de símbols" #: ../src/keybindings.c:674 msgid "Remove Markers" -msgstr "Elimina les Marques" +msgstr "Suprimeix les marques" #: ../src/keybindings.c:676 msgid "Remove Error Indicators" -msgstr "Suprimeix els Indicadors d'Error" +msgstr "Suprimeix els indicadors d'error" #: ../src/keybindings.c:678 msgid "Remove Markers and Error Indicators" -msgstr "Suprimeix els Marcadors i els Indicadors d'Error" +msgstr "Suprimeix les marques i els indicadors d'error" #: ../src/keybindings.c:683 ../src/toolbar.c:72 msgid "Compile" @@ -3713,15 +3638,15 @@ msgstr "Compila" #: ../src/keybindings.c:687 msgid "Make all" -msgstr "Munta-ho tot" +msgstr "Make all" #: ../src/keybindings.c:690 msgid "Make custom target" -msgstr "Munta amb objectiu especificat" +msgstr "Make d'objectiu personalitzat" #: ../src/keybindings.c:692 msgid "Make object" -msgstr "Munta (make object)" +msgstr "Make d'objecte" #: ../src/keybindings.c:694 msgid "Next error" @@ -3737,11 +3662,11 @@ msgstr "Executa" #: ../src/keybindings.c:700 msgid "Build options" -msgstr "Opcions per muntar" +msgstr "Opcions de la construcció" #: ../src/keybindings.c:705 msgid "Show Color Chooser" -msgstr "Mostra el Selector de Color" +msgstr "Mostra el selector de color" #: ../src/keybindings.c:975 msgid "Keyboard Shortcuts" @@ -3753,19 +3678,18 @@ msgstr "Les dreceres de teclat següents són configurables:" #: ../src/keyfile.c:1027 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" -msgstr "Escriviu el que vulgueu, es pot usar com a bloc d'anotacions" +msgstr "Teclegeu el que vulgueu, utilitzeu-ho com a un tauler d'avisos/esborranys" #: ../src/keyfile.c:1254 msgid "Failed to load one or more session files." -msgstr "Hi ha hagut un error en carregar un o més fitxers de sessió." +msgstr "No s'ha pogut carregar un o més fitxers de sessió." #: ../src/libmain.c:118 msgid "" -"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " -"with --line)" +"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)" msgstr "" -"Indica el número de columna inicial per al primer fitxer obert (és útil " -"conjuntament amb --line)" +"Estableix el número de columna inicial per al primer fitxer obert (és útil en conjunció " +"amb --line)" #: ../src/libmain.c:119 msgid "Use an alternate configuration directory" @@ -3781,19 +3705,17 @@ msgstr "Genera el fitxer d'etiquetes globals (veieu la documentació)" #: ../src/libmain.c:122 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file" -msgstr "No preprocesses els fitxers de codi C/C++ en generar les etiquetes" +msgstr "No pre-processis els fitxers de codi C/C++ quan es generi el fitxer de les etiquetes" #: ../src/libmain.c:124 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" -"No obris fitxers en una instància en execució, força a obrir-los en una nova" -" instància" +"No obris fitxers en una instància en execució, força l'obriment en una nova instància" #: ../src/libmain.c:125 -msgid "" -"Use this socket filename for communication with a running Geany instance" +msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "" -"Utilitzeu aquest nom de sòcol per a comunicar amb una instància de Geany en " +"Utilitza aquest nom de fitxer de sòcol per a la comunicació amb una instància de Geany en " "execució" #: ../src/libmain.c:126 @@ -3802,23 +3724,23 @@ msgstr "Torna una llista de documents oberts en una instància en execució de G #: ../src/libmain.c:128 msgid "Set initial line number for the first opened file" -msgstr "Especifica el número de línia inicial per al primer fitxer obert" +msgstr "Estableix el número de línia inicial per al primer fitxer obert" #: ../src/libmain.c:129 msgid "Don't show message window at startup" -msgstr "No mostreu la finestra de missatges a l'inici" +msgstr "No mostreu la finestra dels missatges a l'inici" #: ../src/libmain.c:130 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" -msgstr "No carregueu les dades d'autocompletat (veieu la documentació)" +msgstr "No carreguis les dades de la compleció automàtica (consulteu la documentació)" #: ../src/libmain.c:132 msgid "Don't load plugins" -msgstr "No carregueu els connectors" +msgstr "No carreguis els connectors" #: ../src/libmain.c:134 msgid "Print Geany's installation prefix" -msgstr "Mostra el prefix d'instal·lació de Geany" +msgstr "Imprimeix el prefix de la instal·lació de Geany" #: ../src/libmain.c:135 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)" @@ -3852,7 +3774,7 @@ msgstr "[FITXERS...]" #: ../src/libmain.c:558 #, c-format msgid "built on %s with " -msgstr "compilat el %s amb " +msgstr "construït el %s amb " #: ../src/libmain.c:651 msgid "Move it now?" @@ -3864,22 +3786,19 @@ msgstr "Geany necessita canviar el directori de configuració abans d'iniciar-se #: ../src/libmain.c:662 #, c-format -msgid "" -"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to " -"\"%s\"." -msgstr "" -"El directori de configuració s'ha canviat correctament de \"%s\" to \"%s\"." +msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"." +msgstr "El directori de configuració s'ha canviat correctament de «%s» to «%s»." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/libmain.c:672 #, c-format msgid "" -"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " -"Please move manually the directory to the new location." +"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move " +"manually the directory to the new location." msgstr "" -"El directori de configuració \"%s\" no s'ha pogut moure a \"%s\" (%s). Per " -"favor, moveu el directori manualment a la nova ubicació." +"El directori de configuració «%s» no s'ha pogut moure a «%s» (%s). Si us plau, moveu el " +"directori manualment a la nova ubicació." #: ../src/libmain.c:754 #, c-format @@ -3889,8 +3808,8 @@ msgid "" "Start Geany anyway?" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s).\n" -"Pot haver problemes si useu Geany sense un directori de configuració.\n" -"Voleu iniciar Geany?" +"Poden haver-hi alguns problemes si utilitzeu Geany sense un directori de configuració.\n" +"Voleu iniciar igualment Geany?" #: ../src/libmain.c:1155 #, c-format @@ -3904,7 +3823,7 @@ msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s)." #: ../src/libmain.c:1381 msgid "Do you really want to quit?" -msgstr "Esteu segurs de voler sortir?" +msgstr "Esteu segur que realment voler sortir?" #: ../src/libmain.c:1419 msgid "Configuration files reloaded." @@ -3912,7 +3831,7 @@ msgstr "S'ha recarregat el fitxer de configuració." #: ../src/log.c:186 msgid "Debug Messages" -msgstr "Missatges de Depuració" +msgstr "Missatges de depuració" #: ../src/log.c:188 msgid "Cl_ear" @@ -3928,17 +3847,16 @@ msgstr "C_opia" #: ../src/msgwindow.c:591 msgid "Copy _All" -msgstr "_Copia-ho Tot" +msgstr "_Copia-ho tot" #: ../src/msgwindow.c:621 msgid "_Hide Message Window" -msgstr "_Amaga la Finestra de Missatges" +msgstr "_Oculta la finestra dels missatges" #: ../src/msgwindow.c:682 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." -msgstr "" -"No sha pogut trobar el fitxer %s - provant a la ruta actual de documents." +msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer %s - es prova amb el camí al document actual." #: ../src/msgwindow.c:1118 msgid "The document has been closed." @@ -3946,24 +3864,24 @@ msgstr "S'ha tancat el document." #: ../src/notebook.c:199 msgid "Switch to Document" -msgstr "Canvia al Document" +msgstr "Canvia al document" #: ../src/notebook.c:451 msgid "Open in New _Window" -msgstr "Obre en _Finestra Nova" +msgstr "Obre en una _finestra nova" #: ../src/plugins.c:224 #, c-format msgid "" -"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " -"please recompile it." +"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile " +"it." msgstr "" -"El plugin \"%s\" no és un binari compatible amb aquesta versió de Geany - " -"l'haureu de recompilar." +"El connector «%s» no és un binari compatible amb aquesta versió de Geany - si us plau, " +"torneu-lo a compilar." #: ../src/plugins.c:1229 msgid "_Plugin Manager" -msgstr "_Gestor de Connectors" +msgstr "_Gestor de connectors" #: ../src/plugins.c:1608 msgid "" @@ -3971,7 +3889,8 @@ msgid "" "Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.\n" msgstr "" "\n" -"Hi ha plugins que depenen d'aquest. Deshabiliteu-los per a poder desactivar-lo.\n" +"Hi ha altres connectors que en depenen. Primer deshabiliteu-los per a permetre la " +"desactivació.\n" #. Four allocations is less than ideal but meh #: ../src/plugins.c:1610 @@ -3982,12 +3901,12 @@ msgid "" "Filename:\t%s" msgstr "" "Versió:⇥%s\n" -"Autor(s):⇥%s\n" +"Autors:⇥%s\n" "Nom de fitxer:⇥%s" #: ../src/plugins.c:1638 msgid "No plugins available." -msgstr "No hi ha connectors disponibles." +msgstr "No hi ha disponible cap connector." #: ../src/plugins.c:1770 msgid "Active" @@ -4003,11 +3922,11 @@ msgstr "Connectors" #: ../src/plugins.c:1925 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" -msgstr "Trieu quins plugins carregar a l'inici:" +msgstr "Trieu quins connectors s'han de carregar a l'inici:" #: ../src/pluginutils.c:403 msgid "Configure Plugins" -msgstr "Configura Plugins" +msgstr "Configura els connectors" #: ../src/prefs.c:181 msgid "Grab Key" @@ -4016,15 +3935,15 @@ msgstr "Captura la combinació de tecles" #: ../src/prefs.c:187 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." -msgstr "Premeu la combinació de tecles que s'utilitzarà per a \"%s\"." +msgstr "Premeu la combinació de tecles que s'utilitzarà per a «%s»." #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2475 ../src/sidebar.c:752 msgid "_Expand All" -msgstr "_Expandeix-ho Tot" +msgstr "_Expandeix-ho tot" #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2480 ../src/sidebar.c:758 msgid "_Collapse All" -msgstr "_Plega-ho Tot" +msgstr "_Contreu-ho tot" #: ../src/prefs.c:292 msgid "Action" @@ -4040,53 +3959,51 @@ msgstr "_Permet" #: ../src/prefs.c:1488 msgid "_Override" -msgstr "_Sobrescriu" +msgstr "A_nul·la" #: ../src/prefs.c:1489 msgid "Override that keybinding?" -msgstr "Sobrescriure la drecera?" +msgstr "Voleu anul·lar aquesta vinculació de tecles?" #: ../src/prefs.c:1490 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." -msgstr "La combinació '%s' ja s'està utilitzant per \"%s\"." +msgstr "La combinació «%s» ja s'està utilitzant per a «%s»." #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1699 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" -"Introdueix la ruta a les eines. Les eines que no et calguin les pots deixar " +"Introduïu a continuació el camí a les eines. Les eines que no necessiteu les podeu deixar " "en blanc." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1704 -msgid "" -"Set the information to be used in templates. See the documentation for " -"details." +msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details." msgstr "" -"Indiqueu la informació per a les plantilles. Veieu la documentació per a més" -" detalls." +"Establiu la informació que s'utilitza a les plantilles. Consulteu la documentació per a " +"més detalls." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1709 msgid "" -"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " -"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " -"action to edit the string representation of the shortcut directly." +"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the " +"Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string " +"representation of the shortcut directly." msgstr "" -"Ací podeu canviar les dreceres de teclat per a algunes accions. Seleccioneu-" -"ne una i premeu el botó Canvia per introduir una nova drecera, o feu doble " -"clic en una acció per editar la representació de la drecera." +"Aquí podeu canviar les dreceres de teclat per a algunes accions. Seleccioneu-ne una i " +"premeu el botó Canvia per introduir una nova drecera, o feu doble clic en una acció per " +"editar la cadena representació de la drecera." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1714 msgid "" -"Warning: these settings are overridden by the current project. See " -"Project->Properties." +"Warning: these settings are overridden by the current project. See Project-" +">Properties." msgstr "" -"Advertència: aquestes preferències estan sent sobreescrites pel projecte " -"actual. Veieu Projecte->Propietats." +"Advertència: aquests ajusts són anul·lats pel projecte actual. Consulteu Projecte-" +">Propietats." #: ../src/printing.c:164 #, c-format @@ -4099,7 +4016,7 @@ msgstr "Configuració del Document" #: ../src/printing.c:269 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" -msgstr "Imprimeix només el nom base (sense el directori) del fitxer imprés" +msgstr "Imprimeix només el nom base (sense el camí) del fitxer imprès" #: ../src/printing.c:421 msgid "Paginating" @@ -4127,9 +4044,7 @@ msgstr "Ha fallat la impressió de %s (%s)." #: ../src/printing.c:592 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." -msgstr "" -"Per favor, abans especifiqueu una ordre d'impressió a la finestra de " -"preferències." +msgstr "Si us plau, primer establiu una ordre d'impressió al diàleg de les preferències." #: ../src/printing.c:600 #, c-format @@ -4138,23 +4053,21 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"El fitxer \"%s\" s'imprimirà amb l'ordre següent:\n" +"El fitxer «%s» s'imprimirà amb l'ordre següent:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:615 #, c-format -msgid "" -"Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in " -"Preferences." +msgid "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences." msgstr "" -"No s'ha pogut executar l'ordre d'impressió \"%s\": %s. Comproveu la ruta a " -"Preferències." +"No s'ha pogut executar l'ordre d'impressió «%s»: %s. Comproveu l'ajust del camí en les " +"preferències." #: ../src/printing.c:622 #, c-format msgid "File %s printed." -msgstr "S'ha imprès el fitxer '%s'." +msgstr "S'ha imprès el fitxer «%s»." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when #. translating @@ -4170,7 +4083,7 @@ msgstr "Mou els documents actuals a la sessió del nou projecte?" #: ../src/project.c:153 msgid "New Project" -msgstr "Projecte Nou" +msgstr "Projecte nou" #: ../src/project.c:158 msgid "C_reate" @@ -4183,33 +4096,33 @@ msgstr "Nom del projecte" #: ../src/project.c:188 #, c-format msgid "" -"Path of the file representing the project and storing its settings. It " -"should normally have the \"%s\" extension." +"Path of the file representing the project and storing its settings. It should normally " +"have the \"%s\" extension." msgstr "" -"Ruta del fitxer de definició del projecte i preferències. Normalment usa " -"l'extensió \"%s\"." +"El camí del fitxer que representa el projecte i emmagatzema els ajusts. Normalment ha de " +"tenir l'extensió «%s»." #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484 msgid "Choose Project Base Path" -msgstr "Tria Directori Base del Projecte" +msgstr "Tria el camí base del projecte" #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160 msgid "Project file could not be written" -msgstr "No es pot escriure el fitxer de projecte" +msgstr "No es pot escriure al fitxer del projecte" #: ../src/project.c:256 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." -msgstr "S'ha creat el projecte \"%s\"." +msgstr "S'ha creat el projecte «%s»." #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1021 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." -msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de projecte \"%s\"." +msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de projecte «%s»." #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334 msgid "Open Project" -msgstr "Obre un Projecte" +msgstr "Obre un projecte" #: ../src/project.c:354 msgid "Project files" @@ -4218,12 +4131,12 @@ msgstr "Fitxers del projecte" #: ../src/project.c:416 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." -msgstr "S'ha tancat el projecte \"%s\"." +msgstr "S'ha tancat el projecte «%s»." #: ../src/project.c:624 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." -msgstr "S'ha desat el projecte \"%s\"." +msgstr "S'ha desat el projecte «%s»." #: ../src/project.c:657 msgid "Do you want to close it before proceeding?" @@ -4232,7 +4145,7 @@ msgstr "Voleu tancar-lo abans de procedir?" #: ../src/project.c:658 #, c-format msgid "The '%s' project is open." -msgstr "El projecte '%s' està obert." +msgstr "El projecte «%s» està obert." #: ../src/project.c:707 msgid "The specified project name is too short." @@ -4254,7 +4167,7 @@ msgstr "Voleu crear el directori base per al projecte?" #: ../src/project.c:749 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." -msgstr "El directori \"%s\" no existeix." +msgstr "El directori «%s» no existeix." #: ../src/project.c:758 #, c-format @@ -4268,22 +4181,22 @@ msgstr "No es pot escriure el fitxer de projecte (%s)." #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627 msgid "_Replace" -msgstr "_Reemplaça" +msgstr "_Substitueix" #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" -msgstr "El fitxer '%s' ja existeix. Voleu sobreescriure'l?" +msgstr "El fitxer «%s» ja existeix. Voleu sobreescriure'l?" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936 msgid "Choose Project Filename" -msgstr "Tria Nom de Fitxer del Projecte" +msgstr "Trieu el nom de fitxer del projecte" #: ../src/project.c:1011 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." -msgstr "S'ha obert el projecte \"%s\"." +msgstr "S'ha obert el projecte «%s»." #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960 msgid "_Use regular expressions" @@ -4291,38 +4204,38 @@ msgstr "_Utilitza expressions regulars" #: ../src/search.c:311 msgid "" -"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " -"regular expressions, please read the documentation." +"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular " +"expressions, please read the documentation." msgstr "" -"Utilitza expressions regulars tipus POSIX. Per a informació detallada sobre " -"expressions regulars, llegiu la documentació." +"Utilitza expressions regulars de tipus POSIX. Per a informació detallada sobre expressions " +"regulars, llegiu la documentació." #: ../src/search.c:316 msgid "Use _escape sequences" -msgstr "Usa seqüències d'_escapament" +msgstr "Utilitza les seqüències d'_escapament" #: ../src/search.c:320 msgid "" -"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the " -"corresponding control characters" +"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the corresponding " +"control characters" msgstr "" -"Reemplaça \\\\, \\t, \\n, \\r i \\uXXXX (caràcters Unicode) amb les " -"seqüències de control corresponents" +"Reemplaça \\\\, \\t, \\n, \\r i \\uXXXX (caràcters Unicode) amb les seqüències de control " +"corresponents" #: ../src/search.c:323 msgid "Use multi-line matchin_g" -msgstr "Usa cerca m_ultilínia" +msgstr "Utilitza la coincidència de línia múlti_ple" #: ../src/search.c:328 msgid "" -"Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than " -"line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, " -"newline characters are part of the input and can be captured as normal " -"characters by the pattern." +"Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than line by line, " +"allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline characters are part of the " +"input and can be captured as normal characters by the pattern." msgstr "" -"Realitza la cerca amb expressions regulars en tot el document en comptes de " -"línia per línia, permetent cercar sobre vàries línies. En aquest mode, el " -"caracter de nova línia es part de l'entrada i pot ser capturat pel patró." +"Realitza la cerca amb expressions regulars en tot el document en comptes de línia per " +"línia, fet que permet abastar les coincidències en diverses línies. En aquest mode, els " +"caràcters de nova línia són part de l'entrada i es poden capturar com a caràcters regulars " +"amb el patró." #: ../src/search.c:341 msgid "Search _backwards" @@ -4346,7 +4259,7 @@ msgstr "_Anterior" #: ../src/search.c:476 msgid "_Next" -msgstr "_Següent" +msgstr "Següe_nt" #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877 msgid "_Search for:" @@ -4355,7 +4268,7 @@ msgstr "_Cerca:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:508 msgid "_Find All" -msgstr "_Cerca-ho Tot" +msgstr "_Troba-ho tot" #: ../src/search.c:515 msgid "_Mark" @@ -4367,41 +4280,41 @@ msgstr "Marca totes les coincidències en el document" #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697 msgid "In Sessi_on" -msgstr "A la _Sessió" +msgstr "A la _sessió" #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702 msgid "_In Document" -msgstr "Al _Document" +msgstr "Al _document" #. close window checkbox #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715 msgid "Close _dialog" -msgstr "Tanca la _finestra" +msgstr "Tanca el _diàleg" #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719 msgid "Disable this option to keep the dialog open" -msgstr "Desactiva aquesta opció per a mantindre oberta la finestra" +msgstr "Inhabiliteu aquesta opció per a mantenir obert el diàleg" #: ../src/search.c:632 msgid "Replace & Fi_nd" -msgstr "Cerca _i Reemplaça" +msgstr "Substitueix i tro_ba" #: ../src/search.c:641 msgid "Replace wit_h:" -msgstr "Reem_plaça amb:" +msgstr "Substitueix a_mb:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:690 msgid "Re_place All" -msgstr "Reemplaça-ho _Tot" +msgstr "Substitueix-ho _tot" #: ../src/search.c:707 msgid "In Se_lection" -msgstr "A la Se_lecció" +msgstr "A la se_lecció" #: ../src/search.c:709 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" -msgstr "Reemplaça totes les ocurrències en el text seleccionat" +msgstr "Substitueix totes les ocurrències al text seleccionat actualment" #: ../src/search.c:826 msgid "all" @@ -4413,7 +4326,7 @@ msgstr "projecte" #: ../src/search.c:830 msgid "custom" -msgstr "a mida" +msgstr "personalitzat" #: ../src/search.c:834 msgid "" @@ -4423,7 +4336,7 @@ msgid "" msgstr "" "Tot: cerca en tots els fitxers del directori\n" "Projecte: utilitza els patrons de fitxer definits per al projecte\n" -"A mida: especifica els patrons de fitxer manualment" +"Personalitzat: especifica manualment els patrons de fitxer" #: ../src/search.c:896 msgid "Fi_les:" @@ -4431,7 +4344,7 @@ msgstr "Fi_txers:" #: ../src/search.c:908 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h" -msgstr "Patrons de fitxer, p.e. *.c *.h" +msgstr "Patrons de fitxer, p. ex. *.c *.h" #: ../src/search.c:920 msgid "_Directory:" @@ -4447,7 +4360,7 @@ msgstr "Veieu el manual de 'grep' per a més informació" #: ../src/search.c:965 msgid "_Recurse in subfolders" -msgstr "Opera _recursivament als subdirectoris" +msgstr "_Recursiu a les subcarpetes" #: ../src/search.c:978 msgid "_Invert search results" @@ -4456,8 +4369,7 @@ msgstr "_Inverteix els resultats de la cerca" #: ../src/search.c:982 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "" -"Inverteix el sentit de la cerca, per a seleccionar les línies que no " -"contenen el text" +"Inverteix el sentit de la cerca, per a seleccionar les línies que no contenen el text" #: ../src/search.c:999 msgid "E_xtra options:" @@ -4465,19 +4377,19 @@ msgstr "Opcions e_xtra:" #: ../src/search.c:1007 msgid "Other options to pass to Grep" -msgstr "Altres opcions per a Grep" +msgstr "Altres opcions per passar a Grep" #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." -msgstr[0] "S'ha trobat %d coincidència de \"%s\"." -msgstr[1] "S'han trobat %d coincidències de \"%s\"." +msgstr[0] "S'ha trobat %d coincidència de «%s»." +msgstr[1] "S'han trobat %d coincidències de «%s»." #: ../src/search.c:1425 #, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." -msgstr "Reemplaçades %u ocurrències en %u documents." +msgstr "S'han substituït %u ocurrències en %u documents." #: ../src/search.c:1616 msgid "Invalid directory for find in files." @@ -4485,11 +4397,11 @@ msgstr "El directori per cercar als fitxers no és vàlid." #: ../src/search.c:1633 msgid "No text to find." -msgstr "No hi ha text per cercar." +msgstr "Cap text a trobar." #: ../src/search.c:1709 msgid "Searching..." -msgstr "Cercant..." +msgstr "S'està cercant..." #: ../src/search.c:1711 #, c-format @@ -4498,11 +4410,10 @@ msgstr "%s %s -- %s (al directori: %s)" #: ../src/search.c:1719 #, c-format -msgid "" -"Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences." +msgid "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences." msgstr "" -"No s'ha pogut executar l'ordre grep \"%s\": %s. Comproveu la ruta a " -"Preferències." +"No s'ha pogut executar l'eina grep «%s»: %s. Comproveu l'ajust del camí en les " +"preferències." #: ../src/search.c:1759 #, c-format @@ -4522,7 +4433,7 @@ msgstr[1] "S'ha finalitzat la cerca amb %d coincidències." #: ../src/search.c:1881 msgid "No matches found." -msgstr "No s'han trobat coincidències." +msgstr "No s'ha trobat cap coincidència." #: ../src/search.c:1910 #, c-format @@ -4557,7 +4468,7 @@ msgstr "No s'ha trobat el programa" #: ../src/spawn.c:672 msgid "Failed to change to the working directory" -msgstr "S'ha produït un error en canviar al directori de treball" +msgstr "No s'ha pogut canviar al directori de treball" #: ../src/spawn.c:677 msgid "Unknown error executing child process" @@ -4591,10 +4502,9 @@ msgstr "Sect3" msgid "Appendix" msgstr "Apèndix" -#: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:515 ../src/symbols.c:540 -#: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:582 -#: ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:707 -#: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:745 +#: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:515 ../src/symbols.c:540 ../src/symbols.c:556 +#: ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:582 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:694 +#: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:745 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:823 msgid "Other" msgstr "Altres" @@ -4603,9 +4513,8 @@ msgstr "Altres" msgid "Module" msgstr "Mòdul" -#: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:567 ../src/symbols.c:679 -#: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758 -#: ../src/symbols.c:772 +#: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:567 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:731 +#: ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758 ../src/symbols.c:772 msgid "Types" msgstr "Tipus" @@ -4613,10 +4522,9 @@ msgstr "Tipus" msgid "Type constructors" msgstr "Constructors de tipus" -#: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:501 ../src/symbols.c:522 -#: ../src/symbols.c:539 ../src/symbols.c:551 ../src/symbols.c:564 -#: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:603 -#: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:740 +#: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:501 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:539 +#: ../src/symbols.c:551 ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:593 +#: ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:740 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:809 msgid "Functions" msgstr "Funcions" @@ -4645,10 +4553,9 @@ msgstr "Dades" msgid "Keys" msgstr "Tecles" -#: ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:553 ../src/symbols.c:569 -#: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:693 -#: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741 -#: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:821 +#: ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:553 ../src/symbols.c:569 ../src/symbols.c:595 +#: ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:732 +#: ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:821 msgid "Variables" msgstr "Variables" @@ -4694,26 +4601,24 @@ msgstr "Implementacions" #: ../src/symbols.c:552 ../src/symbols.c:812 msgid "Typedefs / Enums" -msgstr "Definicions de tipus / Enumeracions" +msgstr "Definicions de tipus / enumeracions" -#: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:779 -#: ../src/symbols.c:818 +#: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:818 msgid "Macros" msgstr "Macros" -#: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:657 -#: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:730 +#: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666 +#: ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:730 msgid "Methods" msgstr "Mètodes" -#: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:676 -#: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:714 +#: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:701 +#: ../src/symbols.c:714 msgid "Package" msgstr "Paquet" -#: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:702 -#: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:755 -#: ../src/symbols.c:808 +#: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:715 +#: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:755 ../src/symbols.c:808 msgid "Interfaces" msgstr "Interfícies" @@ -4721,8 +4626,8 @@ msgstr "Interfícies" msgid "Structs" msgstr "Estructures" -#: ../src/symbols.c:568 ../src/symbols.c:581 ../src/symbols.c:594 -#: ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:742 +#: ../src/symbols.c:568 ../src/symbols.c:581 ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:720 +#: ../src/symbols.c:742 msgid "Constants" msgstr "Constants" @@ -4738,9 +4643,9 @@ msgstr "Etiquetes" msgid "Namespaces" msgstr "Espais de noms" -#: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:646 -#: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:703 -#: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:807 +#: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:656 +#: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:729 +#: ../src/symbols.c:807 msgid "Classes" msgstr "Classes" @@ -4762,31 +4667,31 @@ msgstr "Capçalera (H3)" #: ../src/symbols.c:615 msgid "ID Selectors" -msgstr "Selectors de ID" +msgstr "Selectors d'id." #: ../src/symbols.c:616 msgid "Type Selectors" -msgstr "Selectors de Tipus" +msgstr "Selectors de tipus" #: ../src/symbols.c:635 msgid "Section Level 1" -msgstr "Nivell de Secció 1" +msgstr "Nivell de secció 1" #: ../src/symbols.c:636 msgid "Section Level 2" -msgstr "Nivell de Secció 2" +msgstr "Nivell de secció 2" #: ../src/symbols.c:637 msgid "Section Level 3" -msgstr "Nivell de Secció 3" +msgstr "Nivell de secció 3" #: ../src/symbols.c:638 msgid "Section Level 4" -msgstr "Nivell de Secció 4" +msgstr "Nivell de secció 4" #: ../src/symbols.c:647 msgid "Singletons" -msgstr "Únics" +msgstr "Singletons" #: ../src/symbols.c:658 ../src/symbols.c:786 msgid "Procedures" @@ -4806,15 +4711,15 @@ msgstr "Arquitectures" #: ../src/symbols.c:680 msgid "Functions / Procedures" -msgstr "Funcions / Procediments" +msgstr "Funcions / procediments" #: ../src/symbols.c:681 msgid "Variables / Signals" -msgstr "Variables / Senyals" +msgstr "Variables / senyals" #: ../src/symbols.c:682 msgid "Processes / Blocks / Components" -msgstr "Processos / Blocs / Components" +msgstr "Processos / blocs / components" #: ../src/symbols.c:690 msgid "Events" @@ -4822,11 +4727,11 @@ msgstr "Esdeveniments" #: ../src/symbols.c:692 msgid "Functions / Tasks" -msgstr "Funcions / Tasques" +msgstr "Funcions / tasques" #: ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:761 msgid "Enums" -msgstr "Enumerats" +msgstr "Enumeracions" #: ../src/symbols.c:754 msgid "Programs" @@ -4834,7 +4739,7 @@ msgstr "Programes" #: ../src/symbols.c:756 msgid "Functions / Subroutines" -msgstr "Funcions / Procediments" +msgstr "Funcions / subrutines" #: ../src/symbols.c:759 msgid "Components" @@ -4854,7 +4759,7 @@ msgstr "Objectius" #: ../src/symbols.c:787 msgid "Indexes" -msgstr "Índexos" +msgstr "Índexs" #: ../src/symbols.c:788 msgid "Tables" @@ -4875,12 +4780,13 @@ msgstr "Variables Externes" #: ../src/symbols.c:1586 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" -msgstr "Tipus de fitxer desconegut per a \"%s\".\n" +msgstr "Tipus de fitxer desconegut per a «%s».\n" #: ../src/symbols.c:1612 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n" -msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer d'etiquetes. Potser, no hi ha etiquetes definides.\n" +msgstr "" +"No s'ha pogut crear el fitxer d'etiquetes. Potser, perquè no s'ha trobat cap símbol.\n" #: ../src/symbols.c:1619 #, c-format @@ -4902,7 +4808,7 @@ msgstr "" #: ../src/symbols.c:1634 msgid "Load Tags File" -msgstr "Carrega el Fitxer d'Etiquetes" +msgstr "Carrega el fitxer d'etiquetes" #: ../src/symbols.c:1641 msgid "Geany tags file (*.*.tags)" @@ -4913,12 +4819,12 @@ msgstr "Fitxer d'etiquetes de Geany (*.*.tags)" #: ../src/symbols.c:1661 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." -msgstr "Carregat(s) %s fitxer(s) d'etiquetes '%s'." +msgstr "Carregat(s) %s fitxer(s) d'etiquetes «%s»." #: ../src/symbols.c:1664 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." -msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer d'etiquetes '%s'." +msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer d'etiquetes «%s»." #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto- #. symbol popup menu @@ -4937,34 +4843,32 @@ msgstr "%s: %lu" #: ../src/symbols.c:2111 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." -msgstr "No s'ha trobat la declaració de \"%s\"." +msgstr "No s'ha trobat la declaració avançada de «%s»." #: ../src/symbols.c:2113 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." -msgstr "No s'ha trobat la definició de \"%s\"." +msgstr "No s'ha trobat la definició de «%s»." #: ../src/symbols.c:2490 msgid "Sort by _Name" -msgstr "Ordena per _Nom" +msgstr "Ordena per _nom" #: ../src/symbols.c:2497 msgid "Sort by _Appearance" -msgstr "Ordena per _Aparença" +msgstr "Ordena per _aparença" #: ../src/templates.c:83 #, c-format msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8" -msgstr "No s'ha pogut convertir la plantilla \"%s\" a UTF-8" +msgstr "No s'ha pogut convertir el fitxer de la plantilla «%s» a UTF-8" #: ../src/templates.c:618 #, c-format -msgid "" -"Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the " -"template." +msgid "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the template." msgstr "" -"No s'ha pogut executar l'ordre \"%s\" des de la plantilla: %s. Comproveu la " -"ruta a la plantilla." +"No s'ha pogut executar l'ordre «%s» des de la plantilla: %s. Comproveu el camí en la " +"plantilla." #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", #. "GotoEntry", "Build" @@ -4990,7 +4894,7 @@ msgstr "Tanca tots els fitxers oberts" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Cut the current selection" -msgstr "Talla el text de la selecció actual" +msgstr "Retalla la selecció actual" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Copy the current selection" @@ -4998,15 +4902,15 @@ msgstr "Copia el text de la selecció actual" #: ../src/toolbar.c:66 msgid "Paste the contents of the clipboard" -msgstr "Enganxa el contingut del portaretalls" +msgstr "Enganxa el contingut del porta-retalls" #: ../src/toolbar.c:67 msgid "Delete the current selection" -msgstr "Esborra el text de la selecció actual" +msgstr "Suprimeix el text de la selecció actual" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Undo the last modification" -msgstr "Desfés l'ultima modificació" +msgstr "Desfés l'última modificació" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Redo the last modification" @@ -5021,18 +4925,16 @@ msgid "Run or view the current file" msgstr "Executa o visualitza el fitxer" #: ../src/toolbar.c:74 -msgid "" -"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" -msgstr "" -"Obre un selector de color per a triar-ne un de la paleta" +msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" +msgstr "Obre el diàleg d'un selector de color per a triar-ne un de la paleta" #: ../src/toolbar.c:75 msgid "Zoom in the text" -msgstr "Amplia" +msgstr "Amplia el zoom al text" #: ../src/toolbar.c:76 msgid "Zoom out the text" -msgstr "Redueix" +msgstr "Redueix el zoom al text" #: ../src/toolbar.c:77 msgid "Decrease indentation" @@ -5052,7 +4954,7 @@ msgstr "Vés al número de línia introduït" #: ../src/toolbar.c:81 msgid "Show the preferences dialog" -msgstr "Mostra la finestra de preferències" +msgstr "Mostra el diàlegs de les preferències" #: ../src/toolbar.c:82 msgid "Quit Geany" @@ -5064,7 +4966,7 @@ msgstr "Imprimeix el document" #: ../src/toolbar.c:84 msgid "Replace text in the current document" -msgstr "Reemplaça el text en el document actual" +msgstr "Substitueix el text en el document actual" #: ../src/toolbar.c:360 msgid "Create a new file" @@ -5084,15 +4986,15 @@ msgstr "Obre un fitxer recent" #: ../src/toolbar.c:377 msgid "Choose more build actions" -msgstr "Tria més accions de muntage" +msgstr "Tria més accions de construcció" #: ../src/toolbar.c:384 msgid "Search Field" -msgstr "Camp de Cerca" +msgstr "Camp de cerca" #: ../src/toolbar.c:394 msgid "Goto Field" -msgstr "Vés al Camp" +msgstr "Vés al camp" #: ../src/toolbar.c:587 msgid "Separator" @@ -5103,20 +5005,18 @@ msgid "--- Separator ---" msgstr "--- Separador ---" #: ../src/toolbar.c:960 -msgid "" -"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " -"and drop." +msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop." msgstr "" -"Selecciona els elements mostrats a la barra d'eines. Els elements poden ser " -"ordenats arrossegant-los." +"Seleccioneu els elements mostrats a la barra d'eines. Els elements es poden ordenar en " +"arrossegar i deixar-los anar." #: ../src/toolbar.c:976 msgid "Available Items" -msgstr "Elements Disponibles" +msgstr "Elements disponibles" #: ../src/toolbar.c:997 msgid "Displayed Items" -msgstr "Elements Mostrats" +msgstr "Elements mostrats" #: ../src/tools.c:86 #, c-format @@ -5126,16 +5026,16 @@ msgstr "Ordre no vàlida: %s" #: ../src/tools.c:217 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" -msgstr "Passant les dades i executant l'ordre personalitzada: %s" +msgstr "Es passen les dades i s'executa l'ordre personalitzada: %s" #: ../src/tools.c:225 #, c-format msgid "" -"The executed custom command returned an error. Your selection was not " -"changed. Error message: %s" +"The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error " +"message: %s" msgstr "" -"L'ordre personalitzada executada ha finalitzat incorrectament. La vostra " -"selecció no ha canviat. Missatge d'error: %s" +"L'ordre personalitzada executada ha finalitzat incorrectament. La vostra selecció no ha " +"canviat. Missatge d'error: %s" #: ../src/tools.c:233 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." @@ -5143,24 +5043,22 @@ msgstr "L'ordre personalitzada executada ha finalitzat incorrectament." #: ../src/tools.c:242 #, c-format -msgid "" -"Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom " -"Commands." +msgid "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom Commands." msgstr "" -"No s'ha pogut executar l'ordre personalitzada \"%s\": %s. Comproveu la ruta " -"a Òrdres Personalitzades" +"No s'ha pogut executar l'ordre personalitzada «%s»: %s. Comproveu l'ajust del camí en les " +"ordres personalitzades." #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626 msgid "Set Custom Commands" -msgstr "Indica Ordre Personalitzada" +msgstr "Estableix les ordres personalitzades" #: ../src/tools.c:365 msgid "" -"You can send the current selection to any of these commands and the output " -"of the command replaces the current selection." +"You can send the current selection to any of these commands and the output of the command " +"replaces the current selection." msgstr "" -"Podeu enviar la selecció actual a qualsevol d'aquestes ordres i la sortida " -"de l'ordre reemplaçarà la selecció actual." +"Podeu enviar la selecció actual a qualsevol d'aquestes ordres i la sortida de l'ordre " +"reemplaçarà la selecció actual." #: ../src/tools.c:379 msgid "ID" @@ -5168,11 +5066,11 @@ msgstr "ID" #: ../src/tools.c:597 msgid "No custom commands defined." -msgstr "No hi ha ordres pròpies definides." +msgstr "No hi ha definida cap ordre personalitzada." #: ../src/tools.c:695 msgid "Word Count" -msgstr "Recompte de Paraules" +msgstr "Recompte de paraules" #: ../src/tools.c:704 msgid "selection" @@ -5184,7 +5082,7 @@ msgstr "tot el document" #: ../src/tools.c:718 msgid "Range:" -msgstr "Rang:" +msgstr "Interval:" #: ../src/tools.c:730 msgid "Lines:" @@ -5200,35 +5098,35 @@ msgstr "Caràcters:" #: ../src/sidebar.c:178 msgid "No symbols found" -msgstr "No s'han trobat símbols" +msgstr "Cap símbol trobat" #: ../src/sidebar.c:602 msgid "Show S_ymbol List" -msgstr "Mostra la Llista de _Símbols" +msgstr "Mostra la ll_ista dels símbols" #: ../src/sidebar.c:614 msgid "Show _Document List" -msgstr "Mostra la Llista de _Documents" +msgstr "Mostra la llista dels _documents" #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699 msgid "H_ide Sidebar" -msgstr "Amaga la Barra _Lateral" +msgstr "Oculta la barra _lateral" #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670 msgid "_Find in Files..." -msgstr "_Cerca en els Fitxers..." +msgstr "_Troba als fitxers..." #: ../src/sidebar.c:741 msgid "Show _Paths" -msgstr "Mostra les _Rutes" +msgstr "Mostra els ca_mins" #: ../src/ui_utils.c:64 msgid "" -"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M " -"encoding: %e filetype: %f scope: %S" +"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M encoding: %e " +"filetype: %f scope: %S" msgstr "" -"línia: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M " -"codificació: %e tipus de fitxer: %f àmbit: %S" +"línia: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M codificació: %e " +"tipus de fitxer: %f àmbit: %S" #. L = lines #: ../src/ui_utils.c:240 @@ -5270,16 +5168,16 @@ msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:408 msgid " (new instance)" -msgstr " (nova instància)" +msgstr " (instància nova)" #: ../src/ui_utils.c:438 #, c-format msgid "Font updated (%s)." -msgstr "Font actualitzada (%s)." +msgstr "Tipus de lletra actualitzada (%s)." #: ../src/ui_utils.c:682 msgid "C Standard Library" -msgstr "Llibreria Estàndard de C" +msgstr "Biblioteca estàndard de C" #: ../src/ui_utils.c:683 msgid "ISO C99" @@ -5287,11 +5185,11 @@ msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:684 msgid "C++ (C Standard Library)" -msgstr "C++ (Llibreria Estàndard de C)" +msgstr "C++ (biblioteca estàndard de C)" #: ../src/ui_utils.c:685 msgid "C++ Standard Library" -msgstr "Llibreria Estàndard de C++" +msgstr "Biblioteca estàndard de C++" #: ../src/ui_utils.c:686 msgid "C++ STL" @@ -5323,19 +5221,19 @@ msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808 msgid "_Use Custom Date Format" -msgstr "_Usa Format de Data Propi" +msgstr "_Utilitza un format de data personalitzat" #: ../src/ui_utils.c:724 msgid "Custom Date Format" -msgstr "Format de Data" +msgstr "Format de data personalitzat" #: ../src/ui_utils.c:725 msgid "" -"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " -"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." +"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can " +"be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" -"Indiqueu el format de la data i l'hora. Podeu utilitzar qualsevol variable " -"suportada per la funció ANSI C strftime." +"Introduïu el format de la data i l'hora. Podeu utilitzar qualsevol dels especificadors de " +"conversió que poden ser utilitzats amb la funció strftime d'ANSI C." #: ../src/ui_utils.c:746 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." @@ -5343,27 +5241,27 @@ msgstr "El format de data no pot ser convertit (probablement és massa llarg)." #: ../src/ui_utils.c:821 msgid "_Set Custom Date Format" -msgstr "_Especifica el Format de Data Propi" +msgstr "E_stableix el format de data personalitzat" #: ../src/ui_utils.c:2007 msgid "Select Folder" -msgstr "Selecciona Directori" +msgstr "Selecciona la carpeta" #: ../src/ui_utils.c:2007 msgid "Select File" -msgstr "Selecciona Fitxer" +msgstr "Selecciona el fitxer" #: ../src/ui_utils.c:2154 msgid "_Filetype Configuration" -msgstr "Configuració de Tipus de _Fitxer" +msgstr "Configuració de tipus de _fitxer" #: ../src/ui_utils.c:2191 msgid "Save All" -msgstr "Desa-ho Tot" +msgstr "Desa-ho rot" #: ../src/ui_utils.c:2192 msgid "Close All" -msgstr "Tanca-ho Tot" +msgstr "Tanca-ho tot" #: ../src/ui_utils.c:2426 msgid "Geany cannot start!" @@ -5371,14 +5269,14 @@ msgstr "No es pot iniciar Geany!" #: ../src/utils.c:87 msgid "Select Browser" -msgstr "Selecciona el Navegador" +msgstr "Selecciona el navegador" #: ../src/utils.c:88 msgid "" -"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter " -"another one." +"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter another one." msgstr "" -"No s'ha pogut executar el navegador. Per favor, corregiu l'ordre." +"No s'ha pogut generar l'ordre del navegador configurat. Si us plau, corregiu-ho o " +"introduïu-ne un altre." #: ../src/utils.c:375 msgid "Windows (CRLF)" @@ -5386,7 +5284,7 @@ msgstr "Windows (CRLF)" #: ../src/utils.c:376 msgid "Classic Mac (CR)" -msgstr "Mac Clàssic (CR)" +msgstr "Mac clàssic (CR)" #: ../src/utils.c:377 msgid "Unix (LF)" @@ -5407,27 +5305,27 @@ msgstr "LF" #: ../src/vte.c:487 #, c-format msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\"" -msgstr "Llibreria VTE no vàlida \"%s\": manca el símbol \"%s\"" +msgstr "La biblioteca VTE no és vàlida «%s»: falta el símbol «%s»" #: ../src/vte.c:636 msgid "_Set Path From Document" -msgstr "_Especifica el Directori del Document" +msgstr "E_stableix el camí des del document" #: ../src/vte.c:641 msgid "_Restart Terminal" -msgstr "_Reinicia el Terminal" +msgstr "_Reinicia el terminal" #: ../src/vte.c:664 msgid "_Input Methods" -msgstr "Mètodes d'_Entrada" +msgstr "Mètodes d'_entrada" #: ../src/vte.c:754 msgid "" -"Directory not changed because the terminal may contain some input (press " -"Ctrl+C or Enter to clear it)." +"Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C or Enter " +"to clear it)." msgstr "" -"No s'ha canviat al directori perque el terminal conté alguns caracters (prem" -" Ctrl+C o Enter per a netejar-lo)." +"No s'ha canviat al directori perquè el terminal pot contenir alguna entrada (premeu Ctrl+C " +"o Retorn per a netejar-ho)." #: ../src/win32.c:211 msgid "Geany project files" @@ -5440,31 +5338,31 @@ msgstr "Executables" #: ../src/win32.c:802 #, c-format msgid "Failed to open URI \"%s\": %s" -msgstr "S'ha produït un error en obrir l'URI \"%s\": %s" +msgstr "No s'ha pogut obrir l'URI «%s»: %s" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Class Builder" -msgstr "Constructor de Classes" +msgstr "Constructor de classes" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Creates source files for new class types." -msgstr "Crea fitxers font per als nous tipus de classes." +msgstr "Crea els fitxers de codi font per als tipus de classes nous." #: ../plugins/classbuilder.c:433 msgid "Create Class" -msgstr "Crea Classe" +msgstr "Crea la classe" #: ../plugins/classbuilder.c:443 msgid "Create C++ Class" -msgstr "Crea Classe C++" +msgstr "Crea la classe C++" #: ../plugins/classbuilder.c:446 msgid "Create GTK+ Class" -msgstr "Crea Classe GTK+" +msgstr "Crea la classe GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:449 msgid "Create PHP Class" -msgstr "Crea Classe PHP" +msgstr "Crea la classe PHP" #: ../plugins/classbuilder.c:466 msgid "Namespace" @@ -5480,7 +5378,7 @@ msgstr "Fitxer de capçalera:" #: ../plugins/classbuilder.c:484 msgid "Source file:" -msgstr "Codi font:" +msgstr "Fitxer del codi font:" #: ../plugins/classbuilder.c:486 msgid "Inheritance" @@ -5492,7 +5390,7 @@ msgstr "Classe base:" #: ../plugins/classbuilder.c:496 msgid "Base source:" -msgstr "Codi Base:" +msgstr "Codi base:" #: ../plugins/classbuilder.c:501 msgid "Base header:" @@ -5516,11 +5414,11 @@ msgstr "Opcions" #: ../plugins/classbuilder.c:552 msgid "Create constructor" -msgstr "Crea constructor" +msgstr "Crea el constructor" #: ../plugins/classbuilder.c:557 msgid "Create destructor" -msgstr "Crea destructor" +msgstr "Crea el destructor" #: ../plugins/classbuilder.c:564 msgid "Is abstract" @@ -5528,7 +5426,7 @@ msgstr "És abstracte" #: ../plugins/classbuilder.c:567 msgid "Is singleton" -msgstr "És únic" +msgstr "És singleton" #: ../plugins/classbuilder.c:577 msgid "Constructor type:" @@ -5536,7 +5434,7 @@ msgstr "Tipus de constructor:" #: ../plugins/classbuilder.c:1089 msgid "Create Cla_ss" -msgstr "Crea Cla_sse" +msgstr "Crea la cla_sse" #: ../plugins/classbuilder.c:1095 msgid "_C++ Class..." @@ -5558,9 +5456,8 @@ msgstr "Caràcters HTML" msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Insereix les entitats HTML com '&'." -#: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 -#: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:44 -#: ../plugins/splitwindow.c:35 +#: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51 +#: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35 msgid "The Geany developer team" msgstr "L'equip de desenvolupament de Geany" @@ -5586,7 +5483,7 @@ msgstr "Caràcters tècnics" #: ../plugins/htmlchars.c:283 msgid "Arrow characters" -msgstr "Caràcters de fletxa" +msgstr "Caràcters de fletxes" #: ../plugins/htmlchars.c:296 msgid "Punctuation characters" @@ -5594,10 +5491,9 @@ msgstr "Símbols de puntuació" #: ../plugins/htmlchars.c:312 msgid "Miscellaneous characters" -msgstr "Caràcters diversos" +msgstr "Altres caràcters" -#: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194 -#: ../plugins/saveactions.c:538 +#: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194 ../plugins/saveactions.c:538 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració de connectors." @@ -5611,11 +5507,11 @@ msgstr "_Insereix" #: ../plugins/htmlchars.c:499 msgid "" -"Choose a special character from the list below and double click on it or use" -" the button to insert it at the current cursor position." +"Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to " +"insert it at the current cursor position." msgstr "" -"Tria un caràcter especial de la llista i fes doble clic per inserir-lo a la " -"posició actual del cursor." +"Trieu un caràcter especial de la llista i feu doble clic o utilitzeu el botó per inserir-" +"lo a la posició actual del cursor." #: ../plugins/htmlchars.c:513 msgid "Character" @@ -5627,32 +5523,32 @@ msgstr "HTML (nom)" #: ../plugins/htmlchars.c:738 msgid "_Insert Special HTML Characters..." -msgstr "_Insereix Caràcter Especial HTML..." +msgstr "_Insereix caràcters especials HTML..." #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:753 msgid "_HTML Replacement" -msgstr "Reemplaç d'_HTML" +msgstr "Substitució _HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:760 msgid "_Auto-replace Special Characters" -msgstr "Reemplaça els Caràcters Especials _Automàticament" +msgstr "Substitueix _automàticament els caràcters especials" #: ../plugins/htmlchars.c:769 msgid "_Replace Characters in Selection" -msgstr "_Reemplaça els Caràcters en la Selecció" +msgstr "Substitueix els ca_ràcters a la Selecció" #: ../plugins/htmlchars.c:785 msgid "Insert Special HTML Characters" -msgstr "Insereix Caràcters Especials HTML" +msgstr "Insereix els caràcters especials HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:788 msgid "Replace special characters" -msgstr "Reemplaça els caràcters especials" +msgstr "Substitueix els caràcters especials" #: ../plugins/htmlchars.c:791 msgid "Toggle plugin status" -msgstr "Activa o desactiva el plugin d'estat" +msgstr "Commuta el connector de l'estat" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Export" @@ -5664,11 +5560,11 @@ msgstr "Exporta el fitxer actual en diferents formats." #: ../plugins/export.c:169 msgid "Export File" -msgstr "Exporta un Fitxer" +msgstr "Exporta el fitxer" #: ../plugins/export.c:187 msgid "_Insert line numbers" -msgstr "_Insereix números de línia" +msgstr "_Insereix els números de línia" #: ../plugins/export.c:189 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document" @@ -5676,22 +5572,21 @@ msgstr "Insereix els números de línia abans de cada línia al document exporta #: ../plugins/export.c:199 msgid "_Use current zoom level" -msgstr "_Usa el nivell de zoom actual" +msgstr "_Utilitza el nivell de zoom actual" #: ../plugins/export.c:201 -msgid "" -"Renders the font size of the document together with the current zoom level" -msgstr "Ajusta la mida de la font del document al nivell del zoom" +msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level" +msgstr "Renderitza la mida del tipus de lletra del document amb el nivell actual del zoom" #: ../plugins/export.c:279 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." -msgstr "El document ha estat exportat amb èxit com a '%s'." +msgstr "El document ha estat exportat amb èxit com a «%s»." #: ../plugins/export.c:281 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." -msgstr "No es pot escriure el fitxer '%s' (%s)." +msgstr "No es pot escriure el fitxer «%s» (%s)." #: ../plugins/export.c:749 msgid "_Export" @@ -5709,11 +5604,11 @@ msgstr "Com a _LaTeX..." #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "File Browser" -msgstr "Explorador de Fitxers" +msgstr "Navegador de fitxers" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." -msgstr "Afegeix a la barra lateral una pestanya amb el navegador de fitxers." +msgstr "Afegeix una pestanya de navegació de fitxers a la barra lateral." #: ../plugins/filebrowser.c:415 msgid "Too many items selected!" @@ -5722,11 +5617,11 @@ msgstr "Massa elements seleccionats!" #: ../plugins/filebrowser.c:485 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." -msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre externa '%s' (%s)." +msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre externa «%s» (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:649 msgid "Open in _Geany" -msgstr "Obre en _Geany" +msgstr "Obre a _Geany" #: ../plugins/filebrowser.c:655 msgid "Open _Externally" @@ -5750,31 +5645,27 @@ msgstr "Inici" #: ../plugins/filebrowser.c:925 msgid "Set path from document" -msgstr "Especifica el directori pel document" +msgstr "Estableix el camí des del document" #: ../plugins/filebrowser.c:939 msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #: ../plugins/filebrowser.c:948 -msgid "" -"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with " -"a space." -msgstr "" -"Filtra els teus fitxers amb els comodins habituals. Separa els patrons amb " -"un espai." +msgid "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with a space." +msgstr "Filtra els teus fitxers amb els comodins habituals. Separa els patrons amb un espai." #: ../plugins/filebrowser.c:1164 msgid "Focus File List" -msgstr "Enfoca la Llista de Fitxers" +msgstr "Enfoca la llista dels fitxers" #: ../plugins/filebrowser.c:1166 msgid "Focus Path Entry" -msgstr "Enfoca el Quadre de la Ruta" +msgstr "Enfoca l'entrada del camí" #: ../plugins/filebrowser.c:1259 msgid "External open command:" -msgstr "Ordre Externa per Obrir:" +msgstr "Ordre externa d'obriment:" #: ../plugins/filebrowser.c:1267 #, c-format @@ -5783,9 +5674,9 @@ msgid "" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename" msgstr "" -"L'ordre a executar quan s'usa \"Obre amb\". Podeu usar els comodins %f i %d.\n" -"%f serà substituit amb el nom del fitxer, incloent la ruta completa\n" -"%d serà substituit amb la ruta completa, sense el nom del fitxer" +"L'ordre a executar quan s'utilitza \"Obre amb\". Podeu utilitzar els comodins %f i %d.\n" +"%f serà substituït amb el nom de fitxer, incloent-hi el camí complet\n" +"%d serà substituït amb el nom del camí, sense el nom de fitxer" #: ../plugins/filebrowser.c:1275 msgid "Show hidden files" @@ -5793,81 +5684,76 @@ msgstr "Mostra els fitxers ocults" #: ../plugins/filebrowser.c:1283 msgid "Hide file extensions:" -msgstr "Amaga l'extensió del fitxer:" +msgstr "Oculta l'extensió del fitxer:" #: ../plugins/filebrowser.c:1302 msgid "Follow the path of the current file" -msgstr "Segueix la ruta del fitxer" +msgstr "Segueix el camí del fitxer actual" #: ../plugins/filebrowser.c:1308 msgid "Use the project's base directory" -msgstr "Usa el directori base del projecte" +msgstr "Utilitza el directori base del projecte" #: ../plugins/filebrowser.c:1312 -msgid "" -"Change the directory to the base directory of the currently opened project" -msgstr "" -"Canvia el directori al directori base del projecte del projecte obert " -"actualment" +msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project" +msgstr "Canvia el directori al directori base del projecte del projecte obert actualment" #: ../plugins/saveactions.c:43 msgid "Save Actions" -msgstr "Desa les Accions" +msgstr "Accions del desament" #: ../plugins/saveactions.c:43 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "" -"Aquest plugin proveeix diferents accions relacionades amb el tancament de " -"fitxers." +"Aquest connector proporciona diferents accions relacionades amb el desament dels fitxers." #: ../plugins/saveactions.c:175 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." -msgstr "No s'ha pogut crear el Directori de Còpia de Seguretat (%s)." +msgstr "Còpia de seguretat: No s'ha pogut crear el directori (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:209 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." -msgstr "No s'ha pogut llegir el Directori de Còpia de Seguretat (%s)." +msgstr "Còpia de seguretat: No s'ha pogut llegir el fitxer (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:234 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." -msgstr "No s'ha pogut desar el Directori de Còpia de Seguretat (%s)." +msgstr "Còpia de seguretat: No s'ha pogut desar el fitxer (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:371 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." -msgstr[0] "Autodesa: S'ha desat %d fitxer automàticament." -msgstr[1] "Autodesa: S'han desat %d fitxers automàticament." +msgstr[0] "Desament automàtic: S'ha desat automàticament %d fitxer." +msgstr[1] "Desament automàtic: S'han desat automàticament %d fitxers." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:442 msgid "Select Directory" -msgstr "Selecciona el Directori" +msgstr "Seleccioneu un directori" #: ../plugins/saveactions.c:530 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." -msgstr "El Directori de Còpia de Seguretat no existeix o no es pot escriure en ell." +msgstr "El directori de la còpia de seguretat no existeix o no s'hi pot escriure." #: ../plugins/saveactions.c:611 msgid "Auto Save" -msgstr "Auto Desa" +msgstr "Desament automàtic" #: ../plugins/saveactions.c:613 msgid "Enable save when losing _focus" -msgstr "Desa quan es perd el _focus" +msgstr "Habilita el desament quan es perd el _focus" -#: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681 -#: ../plugins/saveactions.c:722 +#: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681 ../plugins/saveactions.c:722 msgid "_Enable" -msgstr "_Activa" +msgstr "_Habilita" #: ../plugins/saveactions.c:627 msgid "Auto save _interval:" -msgstr "_Interval d'auto desat:" +msgstr "_Interval de desament automàtic:" #: ../plugins/saveactions.c:635 msgid "seconds" @@ -5875,7 +5761,7 @@ msgstr "segons" #: ../plugins/saveactions.c:644 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" -msgstr "_Mostra un missatge d'estat si els fitxers s'han desat automàticament" +msgstr "Im_primeix el missatge d'estat si els fitxers s'han desat automàticament" #: ../plugins/saveactions.c:652 msgid "Save only current open _file" @@ -5887,7 +5773,7 @@ msgstr "Desa _tots els fitxers oberts" #: ../plugins/saveactions.c:679 msgid "Instant Save" -msgstr "Desat Instantani" +msgstr "Desament instantani" #: ../plugins/saveactions.c:689 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" @@ -5895,7 +5781,7 @@ msgstr "Tipus de _fitxer per defecte per a fitxers de nova creació:" #: ../plugins/saveactions.c:720 msgid "Backup Copy" -msgstr "Còpia de Seguretat" +msgstr "Còpia de seguretat" #: ../plugins/saveactions.c:730 msgid "_Directory to save backup files in:" @@ -5903,7 +5789,9 @@ msgstr "_Directori on desar les còpies de seguretat:" #: ../plugins/saveactions.c:753 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" -msgstr "Format de Data/_Hora per als fitxers de còpia de seguretat (veieu \"man strftime\"):" +msgstr "" +"Format de data/_hora per als fitxers de còpia de seguretat (per a més detalls consulteu " +"\"man strftime\"):" #: ../plugins/saveactions.c:766 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" @@ -5911,7 +5799,7 @@ msgstr "Nive_lls de directori per incloure al destí de la còpia de seguretat:" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Split Window" -msgstr "Divideix la Finestra" +msgstr "Divideix la finestra" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Splits the editor view into two windows." @@ -5921,27 +5809,26 @@ msgstr "Divideix la vista de l'editor en dues finestres." msgid "Show the current document" msgstr "Mostra el document actual" -#: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422 -#: ../plugins/splitwindow.c:437 +#: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422 ../plugins/splitwindow.c:437 msgid "_Unsplit" -msgstr "_Unifica la Finestra" +msgstr "D_es-divideix" #: ../plugins/splitwindow.c:404 msgid "_Split Window" -msgstr "_Divideix la Finestra" +msgstr "_Divideix la finestra" #: ../plugins/splitwindow.c:412 msgid "_Side by Side" -msgstr "Un al _Costat de l'Altre" +msgstr "_Cara a cara" #: ../plugins/splitwindow.c:417 msgid "_Top and Bottom" -msgstr "_Dalt i Baix" +msgstr "A_munt i avall" #: ../plugins/splitwindow.c:433 msgid "Side by Side" -msgstr "Un al Costat de l'Altre" +msgstr "Cara a cara" #: ../plugins/splitwindow.c:435 msgid "Top and Bottom" -msgstr "Dalt i Baix" +msgstr "Amunt i avall"