Permalink
Switch branches/tags
Nothing to show
Find file
Fetching contributors…
Cannot retrieve contributors at this time
826 lines (639 sloc) 20.3 KB
# Dutch translation for the libfm package.
# Copyright (C) the author of the libfm package.
# This file is distributed under the same license as the libfm package.
# Pjotr, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libfm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-09 21:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-27 11:12+0200\n"
"Last-Translator: Pjotr\n"
"Language-Team: Dutch\n"
"Language: nl (Dutch)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:1
msgid "<b>Command line to execute:</b>"
msgstr "<b>Opdrachtregel om uit te voeren:</b>"
#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:2
msgid "<b>File Type To be Opened:</b>"
msgstr "<b>Bestandtype dat moet worden geopend:</b>"
#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:4
#, no-c-format
msgid ""
"<b>These special codes can be used in the command line:</b>\n"
" <b>%f</b>: Represents a single file name\n"
" <b>%F</b>: Represents multiple file names\n"
" <b>%u</b>: Represents a single URI of the file\n"
" <b>%U</b>: Represents multiple URIs"
msgstr ""
"<b>Deze speciale codes kunt u gebruiken in de opdrachtregel:</b>\n"
" <b>%f</b>: Representeert een enkele bestandnaam\n"
" <b>%F</b>: Representeert meerdere bestandnamen\n"
" <b>%u</b>: Representeert een enkele URI van het bestand\n"
" <b>%U</b>: Representeert meerdere URI's"
#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:9
msgid "Choose An Application"
msgstr "Kies een toepassing"
#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:10
msgid "Custom Command Line"
msgstr "Aangepaste opdrachtregel"
#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:11
msgid "Execute in terminal emulator"
msgstr "Uitvoeren in terminalvenster"
#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:12
msgid "Installed Application"
msgstr "Geïnstalleerde toepassing"
#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:13
msgid "Set selected application as default action of this file type"
msgstr "Stel gekozen toepassing in als standaardactie voor dit bestandtype"
#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:14
msgid "_Browse"
msgstr "_Bladeren"
#: ../data/ui/ask-rename.glade.h:1
msgid ""
"<b>There is already a file with the same name in this location.</b>\n"
"\n"
"Do you want to replace the existing file"
msgstr ""
"<b>Er is al een bestand met dezelfde naam op deze plek.</b>\n"
"\n"
"Wilt u het bestaande bestand overschrijven"
#: ../data/ui/ask-rename.glade.h:4
msgid "Apply this option to all existing files"
msgstr "Pas deze optie toe op alle bestaande bestanden"
#: ../data/ui/ask-rename.glade.h:5
msgid "Confirm to replace files"
msgstr "Bevestigen om bestanden te vervangen"
#: ../data/ui/ask-rename.glade.h:6
msgid "File Name:"
msgstr "Bestandnaam:"
#: ../data/ui/ask-rename.glade.h:7
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Overschrijven"
#: ../data/ui/ask-rename.glade.h:8
msgid "_Rename"
msgstr "_Hernoemen"
#: ../data/ui/ask-rename.glade.h:9
msgid "_Skip"
msgstr "_Overslaan"
#: ../data/ui/ask-rename.glade.h:10
msgid "with the following file?"
msgstr "met het volgende bestand?"
#: ../data/ui/file-prop.glade.h:1
msgid "---"
msgstr "---"
#: ../data/ui/file-prop.glade.h:2
msgid "<b>Access Control</b>"
msgstr "<b>Toegangcontrole</b>"
#: ../data/ui/file-prop.glade.h:3
msgid "<b>File Type:</b>"
msgstr "<b>Bestandtype:</b>"
#: ../data/ui/file-prop.glade.h:4
msgid "<b>Group:</b>"
msgstr "<b>Groep:</b>"
#: ../data/ui/file-prop.glade.h:5
msgid "<b>Last Access:</b>"
msgstr "<b>Laatste toegang:</b>"
#: ../data/ui/file-prop.glade.h:6
msgid "<b>Last Modification:</b>"
msgstr "<b>Laatste aanpassing:</b>"
#: ../data/ui/file-prop.glade.h:7
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Locatie:</b>"
#: ../data/ui/file-prop.glade.h:8
msgid "<b>Open _with:</b>"
msgstr "<b>Openen _met:</b>"
#: ../data/ui/file-prop.glade.h:9
msgid "<b>Other:</b>"
msgstr "<b>Andere:</b>"
#: ../data/ui/file-prop.glade.h:10
msgid "<b>Owner:</b>"
msgstr "<b>Eigenaar:</b>"
#: ../data/ui/file-prop.glade.h:11
msgid "<b>Size on Disk:</b>"
msgstr "<b>Grootte op schijf:</b>"
#: ../data/ui/file-prop.glade.h:12
msgid "<b>Target:</b>"
msgstr "<b>Doel:</b>"
#: ../data/ui/file-prop.glade.h:13
msgid "<b>Total Size of Files:</b>"
msgstr "<b>Totale omvang van bestanden:</b>"
#: ../data/ui/file-prop.glade.h:14
msgid "<b>_Group:</b>"
msgstr "<b>_Groep:</b>"
#: ../data/ui/file-prop.glade.h:15
msgid "<b>_Owner:</b>"
msgstr "<b>_Eigenaar:</b>"
#: ../data/ui/file-prop.glade.h:16
msgid "File Properties"
msgstr "Bestandeigenschappen"
#: ../data/ui/file-prop.glade.h:17
msgid "Make the file executable"
msgstr "Bestand uitvoerbaar maken"
#: ../data/ui/file-prop.glade.h:18
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../data/ui/file-prop.glade.h:19
msgid "Operations that all other users can do"
msgstr "Bewerkingen die alle andere gebruikers kunnen doen"
#: ../data/ui/file-prop.glade.h:20
msgid "Operations that the owner of the file can do"
msgstr "Bewerkingen die de eigenaar van het bestand kan doen"
#: ../data/ui/file-prop.glade.h:21
msgid "Operations that users in the same group as the owner of the file can do"
msgstr ""
"Bewerkingen die gebruikers van dezelfde groep als de bestandeigenaar kunnen "
"doen"
#: ../data/ui/file-prop.glade.h:22
msgid "Read and Write"
msgstr "Lezen en schrijven"
#: ../data/ui/file-prop.glade.h:23
msgid "Read only"
msgstr "Alleen-lezen"
#: ../data/ui/file-prop.glade.h:24
msgid "Select the application used to open files of this type "
msgstr "Selecteer de toepassing om bestanden van dit type te openen "
#: ../data/ui/file-prop.glade.h:25
msgid "Write only"
msgstr "Alleen-schrijven"
#: ../data/ui/file-prop.glade.h:26
msgid "_General"
msgstr "_Algemeen"
#: ../data/ui/file-prop.glade.h:27
msgid "_Permissions"
msgstr "_Rechten"
#. Processing: <Name of currently proccesed file>
#: ../data/ui/progress.glade.h:2
msgid "<b>Processing:</b>"
msgstr "<b>Aan het verwerken:</b>"
#: ../data/ui/progress.glade.h:3
msgid "<b>Progress:</b>"
msgstr "<b>Voortgang:</b>"
#: ../data/ui/progress.glade.h:4
msgid "<b>Some errors occurred:</b>"
msgstr "<b>Enkele fouten zijn opgetreden:</b>"
#: ../data/ui/progress.glade.h:5
msgid "<b>Time remaining:</b>"
msgstr "<b>Resterende tijd:</b>"
#. To: <Destination folder> ex. Copy file to..., Move file to...etc.
#: ../data/ui/progress.glade.h:7
msgid "<b>To:</b>"
msgstr "<b>Naar:</b>"
#. Preparing to do some file operation (Copy, Move, Delete...)
#: ../data/ui/progress.glade.h:9
msgid "Preparing..."
msgstr "Aan het voorbereiden..."
#: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:1
msgid "<b>Mail client</b>"
msgstr "<b>E-mailprogramma</b>"
#: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:2
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
msgstr "<b>Terminalvenster</b>"
#: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:3
msgid "<b>Web Browser</b>"
msgstr "<b>Webbrowser</b>"
#: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:4
msgid "Command line:"
msgstr "Opdrachtregel:"
#: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:5
msgid "File Associations"
msgstr "Bestandassociaties"
#: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:6 ../data/libfm-pref-apps.desktop.in.h:1
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Voorkeurstoepassingen"
#: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:7
msgid "System Applications"
msgstr "Systeemtoepassingen"
#: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:8
msgid ""
"The preferred Mail Client will be used to compose emails when you click on E-"
"mail addresses."
msgstr ""
"Het e-mailprogramma van uw voorkeur zal gebruikt worden om e-mails te "
"schrijven als u op een e-mailadres klikt."
#: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:9
msgid "The preferred Web Browser will be used to open hyperlinks."
msgstr ""
"De webbrowser van uw voorkeur zal gebruikt worden om webkoppelingen te "
"openen."
#: ../data/ui/exec-file.glade.h:1
msgid "Execute File"
msgstr "Bestand uitvoeren"
#: ../data/ui/exec-file.glade.h:2
msgid "Execute in _Terminal"
msgstr "Uitvoeren in _terminal"
#: ../src/base/fm-utils.c:55 ../src/base/fm-utils.c:84
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u bytes"
#: ../src/base/fm-utils.c:62
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: ../src/base/fm-utils.c:67
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../src/base/fm-utils.c:72
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../src/base/fm-utils.c:77
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../src/base/fm-utils.c:91
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../src/base/fm-utils.c:96
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../src/base/fm-utils.c:101
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../src/base/fm-utils.c:106
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../src/base/fm-file-info.c:53
msgid "Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen"
#: ../src/base/fm-file-info.c:56
msgid "Mount Point"
msgstr "Koppelpunt"
#: ../src/base/fm-path.c:729
msgid "Trash Can"
msgstr "Prullenbak"
#: ../src/base/fm-path.c:731
msgid "My Computer"
msgstr "Mijn Computer"
#: ../src/base/fm-path.c:739 ../src/gtk/fm-places-model.c:524
msgid "Applications"
msgstr "Toepassingen"
#: ../src/base/fm-path.c:742
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:151
msgid ": "
msgstr ": "
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:214 ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:233
#, c-format
msgid ""
"Type: %s\n"
"Size: %s\n"
"Modified: %s"
msgstr ""
"Type: %s\n"
"Grootte: %s\n"
"Aangepast: %s"
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:221 ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:240
#, c-format
msgid ""
"Type: %s\n"
"Modified: %s"
msgstr ""
"Type: %s\n"
"Aangepast: %s"
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:312
msgid "The file operation is cancelled and there are some errors."
msgstr "De bestandoperatie is afgeblazen en er zijn enkele fouten."
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:314
msgid "Cancelled"
msgstr "Geannuleerd"
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:318
msgid "The file operation is finished, but there are some errors."
msgstr "De bestandoperatie is voltooid, maar er zijn enkele fouten."
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:320
msgid "Finished"
msgstr "Voltooid"
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:339
msgid ""
"Some files cannot be moved to trash can because the underlying file systems "
"don't support this operation.\n"
"Do you want to delete them instead?"
msgstr ""
"Sommige bestanden kunnen niet naar de prullenbak worden verplaatst, omdat de "
"onderliggende bestandssystemen dit niet ondersteunen.\n"
"Wilt u hen in plaats daarvan onherroepelijk verwijderen?"
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:433
msgid ", "
msgstr ", "
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:448
msgid "Moving files"
msgstr "Bestanden verplaatsen"
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:451
msgid "Copying files"
msgstr "Bestanden kopiëren"
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:454
msgid "Trashing files"
msgstr "Bestanden weggooien"
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:457
msgid "Deleting files"
msgstr "Bestanden verwijderen"
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:460
msgid "Creating symlinks"
msgstr "Symbolische koppelingen aanmaken"
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:463
msgid "Changing file attributes"
msgstr "Bestandeigenschappen veranderen"
#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:117 ../src/gtk/fm-file-properties.c:122
msgid "byte"
msgid_plural "bytes"
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u bytes"
#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:176
msgid "Please enter a valid user name or numeric id."
msgstr "Gelieve een geldige gebruikersnaam of numerieke ID in te voeren."
#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:208
msgid "Please enter a valid group name or numeric id."
msgstr "Gelieve een geldige groepsnaam of numerieke ID in te voeren."
#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:356
msgid ""
"Do you want to recursively apply these changes to all files and sub-folders?"
msgstr ""
"Wilt u deze veranderingen recursief toepassen op alle bestanden en submappen?"
#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:630
msgid "Files of different types"
msgstr "Bestanden van verschillende types"
#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:664
msgid "Multiple Files"
msgstr "Meerdere bestanden"
#: ../src/gtk/fm-places-view.c:81
msgid "Mount Volume"
msgstr "Medium aankoppelen"
#: ../src/gtk/fm-places-view.c:82
msgid "Unmount Volume"
msgstr "Medium ontkoppelen"
#: ../src/gtk/fm-places-view.c:83
msgid "Eject Removable Media"
msgstr "Verwijderbare media uitwerpen"
#. FIXME: we need to set a proper parent window for the dialog
#: ../src/gtk/fm-places-view.c:96 ../src/gtk/fm-places-view.c:720
msgid "Rename Bookmark Item"
msgstr "Bladwijzerelement hernoemen"
#: ../src/gtk/fm-places-view.c:97
msgid "Remove from Bookmark"
msgstr "Verwijderen uit bladwijzer"
#: ../src/gtk/fm-places-view.c:109
msgid "Empty Trash"
msgstr "Prullenbak legen"
#: ../src/gtk/fm-places-view.c:721
msgid "Enter a new name:"
msgstr "Voer een nieuwe naam in:"
#: ../src/gtk/fm-side-pane.c:49 ../src/gtk/fm-side-pane.c:297
msgid "Places"
msgstr "Locaties"
#: ../src/gtk/fm-side-pane.c:50 ../src/gtk/fm-side-pane.c:307
msgid "Directory Tree"
msgstr "Boomstructuur van mappen"
#: ../src/gtk/fm-side-pane.c:51
msgid "Remote"
msgstr "Op afstand"
#: ../src/gtk/fm-file-menu.c:86 ../src/gtk/fm-file-menu.c:87
msgid "Open With..."
msgstr "Openen met..."
#: ../src/gtk/fm-file-menu.c:92
msgid "Rename"
msgstr "Hernoemen"
#: ../src/gtk/fm-file-menu.c:93
msgid "Create Symlink"
msgstr "Symbolische koppeling aanmaken"
#: ../src/gtk/fm-file-menu.c:94
msgid "Send To"
msgstr "Sturen naar"
#: ../src/gtk/fm-file-menu.c:95
msgid "Compress..."
msgstr "Comprimeren..."
#: ../src/gtk/fm-file-menu.c:96
msgid "Extract Here"
msgstr "Hier uitpakken"
#: ../src/gtk/fm-file-menu.c:97
msgid "Extract To..."
msgstr "Uitpakken naar..."
#: ../src/gtk/fm-file-menu.c:258
msgid "_Restore"
msgstr "_Herstellen"
#: ../src/gtk/fm-file-menu.c:259
msgid "Restore trashed files to original paths"
msgstr "Zet bestanden vanuit de prullenbak terug op oorspronkelijke plekken"
#: ../src/gtk/fm-dnd-dest.c:387
msgid "XDirectSave failed."
msgstr "XDirectSave mislukt."
#: ../src/gtk/fm-app-chooser-dlg.c:96
msgid "Use selected application to open files"
msgstr "Gebruik gekozen toepassing om bestanden te openen"
#: ../src/gtk/fm-app-chooser-dlg.c:103
msgid "Execute custom command line to open files"
msgstr "Voer aangepaste opdrachtregel uit om bestanden te openen"
#: ../src/gtk/fm-app-chooser-combo-box.c:185
msgid "Customize"
msgstr "Aanpassen"
#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:588
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:607
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"
#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:614
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:620
msgid "Modified"
msgstr "Aangepast"
#: ../src/gtk/fm-app-menu-view.c:157
msgid "Installed Applications"
msgstr "Geïnstalleerde toepassingen"
#: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:45
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:55 ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:67
msgid "Confirm"
msgstr "Bevestigen"
#: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:106
msgid "Question"
msgstr "Vraag"
#: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:282
msgid "Please select a folder"
msgstr "Gelieve een map te kiezen"
#: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:452
msgid "Only system administrators have the permission to do this."
msgstr "Alleen systeembeheerders hebben het recht om dit te doen."
#: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:531
msgid "Do you want to move the selected files to trash can?"
msgstr "Wilt u de gekozen bestanden naar de prullenbak verplaatsen?"
#: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:552
msgid "Do you want to delete the selected files?"
msgstr "Wilt u de gekozen bestanden verwijderen?"
#: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:598
msgid "Rename File"
msgstr "Bestand hernoemen"
#: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:598
msgid "Please enter a new name:"
msgstr "Gelieve een nieuwe naam in te voeren:"
#: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:620
msgid "Are you sure you want to empty the trash can?"
msgstr "Weet u zeker dat u de prullenbak wil legen?"
#: ../src/gtk/fm-gtk-file-launcher.c:115
#, c-format
msgid ""
"This text file '%s' seems to be an executable script.\n"
"What do you want to do with it?"
msgstr ""
"Dit tekstbestand '%s' lijkt een uitvoerbaar script te zijn.\n"
"Wat wilt u ermee doen?"
#: ../src/gtk/fm-gtk-file-launcher.c:122
#, c-format
msgid "This file '%s' is executable. Do you want to execute it?"
msgstr "Dit bestand '%s' is uitvoerbaar. Wilt u het uitvoeren?"
#: ../src/gtk/fm-dir-tree-model.c:353
msgid "<No Sub Folder>"
msgstr "<Geen submap>"
#: ../src/gtk/fm-dir-tree-model.c:355
msgid "Loading..."
msgstr "Aan het laden..."
#: ../src/job/fm-dir-list-job.c:231 ../src/job/fm-dir-list-job.c:240
#: ../src/job/fm-dir-list-job.c:337
#, c-format
msgid "The specified directory is not valid"
msgstr "De opgegeven map is niet geldig"
#: ../src/job/fm-file-ops-job-xfer.c:53
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "Bron en bestemming zijn dezelfde."
#: ../src/job/fm-file-ops-job-xfer.c:60
msgid "Cannot move a folder into its sub folder"
msgstr "Kan een map niet verplaatsen naar zijn eigen submap"
#: ../src/job/fm-file-ops-job-xfer.c:62
msgid "Cannot copy a folder into its sub folder"
msgstr "Kan een map niet kopiëren naar zijn eigen submap"
#: ../src/job/fm-file-ops-job-xfer.c:64
msgid "Destination is a sub folder of source"
msgstr "Bestemming is een submap van bron"
#: ../src/gtk/fm-places-model.c:451
msgid "Trash"
msgstr "Prullenbak"
#: ../src/gtk/fm-places-model.c:509
msgid "Desktop"
msgstr "Bureaublad"
#. Translator: The word "blank" is used as an adjective, e.g. we are decsribing discs that are already blank
#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:41
msgid "CD-ROM Disc"
msgstr "CD-ROM-schijf"
#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:41
msgid "Blank CD-ROM Disc"
msgstr "Lege CD-ROM-schijf"
#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:42
msgid "CD-R Disc"
msgstr "CD-R-schijf"
#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:42
msgid "Blank CD-R Disc"
msgstr "Lege CD-R-schijf"
#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:43
msgid "CD-RW Disc"
msgstr "CD-RW-schijf"
#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:43
msgid "Blank CD-RW Disc"
msgstr "Lege CD-RW-schijf"
#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:44 ../src/udisks/g-udisks-device.c:45
msgid "DVD-ROM Disc"
msgstr "DVD-ROM-schijf"
#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:44 ../src/udisks/g-udisks-device.c:45
msgid "Blank DVD-ROM Disc"
msgstr "Lege DVD-ROM-schijf"
#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:46
msgid "DVD-RW Disc"
msgstr "DVD-RW-schijf"
#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:46
msgid "Blank DVD-RW Disc"
msgstr "Lege DVD-RW-schijf"
#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:47
msgid "DVD-RAM Disc"
msgstr "DVD-RAM-schijf"
#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:47
msgid "Blank DVD-RAM Disc"
msgstr "Lege DVD-RAM-schijf"
#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:48
msgid "DVD+R Disc"
msgstr "DVD+R-schijf"
#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:48
msgid "Blank DVD+R Disc"
msgstr "Lege DVD+R-schijf"
#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:49
msgid "DVD+RW Disc"
msgstr "DVD+RW-schijf"
#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:49
msgid "Blank DVD+RW Disc"
msgstr "Lege DVD+RW-schijf"
#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:50
msgid "DVD+R DL Disc"
msgstr "DVD+R DL-schijf"
#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:50
msgid "Blank DVD+R DL Disc"
msgstr "Lege DVD+R DL-schijf"
#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:51
msgid "DVD+RW DL Disc"
msgstr "DVD+RW DL-schijf"
#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:51
msgid "Blank DVD+RW DL Disc"
msgstr "Lege DVD+RW DL-schijf"
#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:52
msgid "Blu-Ray Disc"
msgstr "Blu-Ray-schijf"
#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:52
msgid "Blank Blu-Ray Disc"
msgstr "Lege Blu-Ray-schijf"
#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:53
msgid "Blu-Ray R Disc"
msgstr "Blu-Ray R-schijf"
#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:53
msgid "Blank Blu-Ray R Disc"
msgstr "Lege Blu-Ray R-schijf"
#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:54
msgid "Blu-Ray RW Disc"
msgstr "Blu-Ray RW-schijf"
#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:54
msgid "Blank Blu-Ray RW Disc"
msgstr "Lege Blu-Ray RW-schijf"
#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:55
msgid "HD DVD Disc"
msgstr "HD DVD-schijf"
#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:55
msgid "Blank HD DVD Disc"
msgstr "Lege HD DVD-schijf"
#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:56
msgid "HD DVD-R Disc"
msgstr "HD DVD-R-schijf"
#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:56
msgid "Blank HD DVD-R Disc"
msgstr "Lege HD DVD-R-schijf"
#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:57
msgid "HD DVD-RW Disc"
msgstr "HD DVD-RW-schijf"
#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:57
msgid "Blank HD DVD-RW Disc"
msgstr "Lege HD DVD-RW-schijf"
#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:58
msgid "MO Disc"
msgstr "MO-schijf"
#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:58
msgid "Blank MO Disc"
msgstr "Lege MO-schijf"
#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:59
msgid "MRW Disc"
msgstr "MRW-schijf"
#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:59
msgid "Blank MRW Disc"
msgstr "Lege MRW-schijf"
#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:60
msgid "MRW/W Disc"
msgstr "MRW/W-schijf"
#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:60
msgid "Blank MRW/W Disc"
msgstr "Lege MRW/W-schijf"
#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:299
msgid "Blank Optical Disc"
msgstr "Lege optische schijf"
#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:301
msgid "Optical Disc"
msgstr "Optische schijf"