Permalink
Fetching contributors…
Cannot retrieve contributors at this time
3535 lines (2581 sloc) 88.1 KB
# Translation of git-cola to Deutsch.
# Copyright (C) 2007, 2013 Shawn Pearce, et al.
# This file is distributed under the same license as the git-cola package.
#
# Christian Stimming <stimming@tuhh.de>, 2007
# Sven Claussner <sclaussner@src.gnome.org>, 2013
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: git-cola VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-14 07:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-14 08:23+0200\n"
"Last-Translator: Kai Krakow <kai@kaishome.de>\n"
"Language-Team: German\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-KeywordsList: N_\n"
"X-Poedit-Basepath: ../cola\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
msgid ""
"\n"
" <p>\n"
" Drag and drop or use the <strong>Add</strong> button to add\n"
" patches to the list\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <p>\n"
" Ziehen und ablegen oder nutzen Sie den <strong>Hinzufügen</strong>-Knopf,\n"
" um Patches zur Liste hinzuzufügen\n"
" </p>\n"
" "
#, python-format
msgid ""
"\n"
" <br>\n"
" Git Cola has been translated into different languages thanks\n"
" to the help of the individuals listed below.\n"
"\n"
" <br>\n"
" <p>\n"
" Translation is approximate. If you find a mistake,\n"
" please let us know by opening an issue on Github:\n"
" </p>\n"
"\n"
" <p>\n"
" %(bug_link)s\n"
" </p>\n"
"\n"
" <br>\n"
" <p>\n"
" We invite you to participate in translation by adding or updating\n"
" a translation and opening a pull request.\n"
" </p>\n"
"\n"
" <br>\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <br>\n"
" Git Cola wurde Dank der Hilfe unten aufgeführter Leute in\n"
" verschiedene Sprachen übersetzt.\n"
"\n"
" <br>\n"
" <p>\n"
" Übersetzungen sind nur eine Annäherung. Falls Sie einen\n"
" Fehler finden, lassen Sie es uns wissen, indem Sie auf\n"
" Github einen Fehlerbericht eröffnen:\n"
" </p>\n"
"\n"
" <p>\n"
" %(bug_link)s\n"
" </p>\n"
"\n"
" <br>\n"
" <p>\n"
" Wir laden Sie ein, an einer Übersetzung teilzuhaben, indem\n"
" Sie Übersetzungen aktualisieren oder hinzufügen und einen\n"
" Pull-Request öffnen.\n"
" </p>\n"
"\n"
" <br>\n"
"\n"
" "
#, python-format
msgid ""
"\n"
" <br>\n"
" Git Cola version %(cola_version)s %(build_version)s\n"
" <ul>\n"
" <li> %(platform_version)s\n"
" <li> Python (%(python_path)s) %(python_version)s\n"
" <li> Git %(git_version)s\n"
" <li> Qt %(qt_version)s\n"
" <li> QtPy %(qtpy_version)s\n"
" <li> %(pyqt_api_name)s %(pyqt_api_version)s\n"
" </ul>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <br>\n"
" Git Cola Version %(cola_version)s %(build_version)s\n"
" <ul>\n"
" <li> %(platform_version)s\n"
" <li> Python (%(python_path)s) %(python_version)s\n"
" <li> Git %(git_version)s\n"
" <li> Qt %(qt_version)s\n"
" <li> QtPy %(qtpy_version)s\n"
" <li> %(pyqt_api_name)s %(pyqt_api_version)s\n"
" </ul>\n"
" "
#, python-format
msgid ""
"\n"
" <br>\n"
" Please use %(bug_link)s to report issues.\n"
" <br>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <br>\n"
" Bitte verwenden Sie %(bug_link)s, um Fehler zu melden.\n"
" <br>\n"
" "
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Format String Variables\n"
" -----------------------\n"
" %(path)s = relative file path\n"
" %(abspath)s = absolute file path\n"
" %(dirname)s = relative directory path\n"
" %(absdirname)s = absolute directory path\n"
" %(filename)s = file basename\n"
" %(basename)s = file basename without extension\n"
" %(ext)s = file extension\n"
msgstr ""
"\n"
" Format-String-Variablen\n"
" -----------------------\n"
" %(path)s = relativer Dateipfad\n"
" %(abspath)s = absoluter Dateipfad\n"
" %(dirname)s = relativer Verzeichnispfad\n"
" %(absdirname)s = absoluter Verzeichnispfad\n"
" %(filename)s = Dateiname\n"
" %(basename)s = Dateiname ohne Erweiterung\n"
" %(ext)s = Erweiterung\n"
msgid ""
"\n"
"Commands\n"
"--------\n"
"pick = use commit\n"
"reword = use commit, but edit the commit message\n"
"edit = use commit, but stop for amending\n"
"squash = use commit, but meld into previous commit\n"
"fixup = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
"exec = run command (the rest of the line) using shell\n"
"\n"
"These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
"\n"
"If you disable a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
"\n"
"However, if you disable everything, the rebase will be aborted.\n"
"\n"
"Keyboard Shortcuts\n"
"------------------\n"
"? = show help\n"
"j = move down\n"
"k = move up\n"
"J = shift row down\n"
"K = shift row up\n"
"\n"
"1, p = pick\n"
"2, r = reword\n"
"3, e = edit\n"
"4, f = fixup\n"
"5, s = squash\n"
"spacebar = toggle enabled\n"
"\n"
"ctrl+enter = accept changes and rebase\n"
"ctrl+q = cancel and abort the rebase\n"
"ctrl+d = launch difftool\n"
msgstr ""
"\n"
"Befehle\n"
"-------\n"
"pick = Commit verwenden\n"
"reword = Commit verwenden, aber Commit-Beschreibung bearbeiten\n"
"edit = Commit verwenden, aber zum Nachbessern anhalten\n"
"squash = Commit verwenden, aber mit vorhergehendem Commit verschmelzen\n"
"fixup = wie \"squash\", aber diese Commit-Beschreibung verwerfen\n"
"exec = Befehl ausführen (Rest der Zeile) unter Verwendung der Befehlszeile\n"
"\n"
"Diese Zeilen können neu angeordnet werden; die Ausführung läuft von oben nach unten.\n"
"\n"
"Wenn Sie eine Zeile deaktivieren, GEHT DER COMMIT VERLOREN.\n"
"\n"
"Wenn Sie jedoch alles deaktivieren, wird der Rebase abgebrochen.\n"
"\n"
"Tastaturkürzel\n"
"--------------\n"
"? = Hilfe anzeigen\n"
"j = nach unten gehen\n"
"k = nach oben gehen\n"
"J = Zeile hoch schieben\n"
"K = Zeile runter schieben\n"
"\n"
"1, p = pick (auswählen/verwenden)\n"
"2, r = reword (umformulieren)\n"
"3, e = edit (bearbeiten)\n"
"4, f = fixup (nachbessern)\n"
"5, s = squash (verschmelzen)\n"
"spacebar = Aktivierung umschalten\n"
"\n"
"Strg+Eingabe = Akzeptieren und Rebase starten\n"
"Strg+q = Verwerfen und Rebase abbrechen\n"
"Strg+d = Diff-Betrachter starten\n"
msgid ""
"\n"
"Keyboard Shortcuts\n"
"------------------\n"
"J, Down = Move Down\n"
"K, Up = Move Up\n"
"Enter = Edit Selected Files\n"
"Spacebar = Open File Using Default Application\n"
"Ctrl + L = Focus Text Entry Field\n"
"? = Show Help\n"
"\n"
"The up and down arrows change focus between the text entry field\n"
"and the results.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tastaturkürzel\n"
"--------------\n"
"J, Runter = Nach unten\n"
"K, Hoch = Nach oben\n"
"Eingabe = Ausgewählte Dateien bearbeiten\n"
"Leertaste = Datei mit Standardanwendung öffnen\n"
"Strg + L = Texteingabefeld fokussieren\n"
"? = Hilfe anzeigen\n"
"\n"
"Die Pfeile hoch und runter ändern den Fokus zwischen dem\n"
"Texteingabefeld und den Ergebnissen.\n"
msgid " - DAG"
msgstr " - Verlauf"
#, python-format
msgid "\"%(branch)s\" has been deleted from \"%(remote)s\"."
msgstr "\"%(branch)s\" wurde von \"%(remote)s\" gelöscht."
#, python-format
msgid "\"%(command)s\" returned exit status \"%(status)d\""
msgstr "\"%(command)s\" wurde beendet mit Status \"%(status)d\""
#, python-format
msgid "\"%(command)s\" returned exit status %(status)d"
msgstr "\"%(command)s\" wurde mit Code %(status)d beendet"
#, python-format
msgid "\"%s\" already exists"
msgstr "\"%s\" existiert bereits"
#, python-format
msgid "\"%s\" already exists, cola will create a new directory"
msgstr "\"%s\" existiert bereits, cola wird ein neues Verzeichnis anlegen"
#, python-format
msgid "\"%s\" requires a selected file."
msgstr "\"%s\" erwartet, dass eine Datei ausgewählt wird."
msgid "#"
msgstr "#"
#, python-format
msgid "%(project)s: %(branch)s - Browse"
msgstr "%(project)s: %(branch)s - Durchsuchen"
#, python-format
msgid "%(project)s: %(ref)s - DAG"
msgstr "%(project)s: %(ref)s - DAG"
#, python-format
msgid "%d days ago"
msgstr "vor %d Tagen"
#, python-format
msgid "%d hours ago"
msgstr "vor %d Stunden"
#, python-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "vor %d Minuten"
#, python-format
msgid "%d patch(es) applied."
msgstr "%d Patch(es) angewendet."
#, python-format
msgid "%d skipped"
msgstr "%d übersprungen"
#, python-format
msgid ""
"%s appears to contain merge conflicts.\n"
"\n"
"You should probably skip this file.\n"
"Stage it anyways?"
msgstr ""
"%s scheint Merge-Konflikte zu enthalten.\n"
"\n"
"Sie sollten diese Datei ggf. überspringen.\n"
"Trotzdem vormerken?"
#, python-format
msgid "%s is not a Git repository."
msgstr "%s ist kein Git-Repository."
#, python-format
msgid "%s will be removed from your bookmarks."
msgstr "%s wird von den Favoriten entfernt."
#, python-format
msgid "%s will be removed from your recent repositories."
msgstr "%s wird von den kürzlich verwendeten Repositories entfernt."
#, python-format
msgid "%s: No such file or directory."
msgstr "%s: Datei oder Verzeichnis nicht gefunden."
msgid "&Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
msgid "(Amending)"
msgstr "(Nachbesserung)"
msgid "*** Branch Point ***"
msgstr "*** Branch-Punkt ***"
msgid "*** Sandbox ***"
msgstr "*** Arbeitsbereich ***"
msgid "100%"
msgstr "100%"
msgid "200%"
msgstr "200%"
msgid "25%"
msgstr "25%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
msgid "50%"
msgstr "50%"
msgid "800%"
msgstr "800%"
msgid "<path> ..."
msgstr "<Pfad> ..."
msgid ""
"A commit template has not been configured.\n"
"Use \"git config\" to define \"commit.template\"\n"
"so that it points to a commit template."
msgstr ""
"Eine Commit-Vorlage wurde noch nicht konfiguriert.\n"
"Verwenden Sie \"git config\" um \"commit.template\" so zu definieren,\n"
"dass es auf eine Commit-Vorlage zeigt."
#, python-format
msgid "A hook must be provided at \"%s\""
msgstr "Ein Hook muss bereitgestellt sein für \"%s\""
#, python-format
msgid "A stash named \"%s\" already exists"
msgstr "Eine Ablage mit dem Namen \"%s\" existiert bereits"
msgid "Abort"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Abort Action"
msgstr "Befehl abbrechen"
msgid "Abort Merge"
msgstr "Zusammenführung abbrechen"
msgid "Abort Merge..."
msgstr "Zusammenführung abbrechen..."
msgid "Abort the action?"
msgstr "Möchten Sie den Befehl abbrechen?"
msgid ""
"Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
"Recovering uncommitted changes is not possible."
msgstr ""
"Abbrechen der gegenwärtigen Zusammenführung bedeutet den Verlust *ALLER* nicht vorgemerkten Änderungen.\n"
"Eine Wiederherstellung nicht vorgemerkter Änderungen ist nicht möglich."
msgid "Aborting the current merge?"
msgstr "Möchten Sie die Zusammenführung abbrechen?"
msgid "About"
msgstr "Über git-cola"
msgid "About git-cola"
msgstr "Über git-cola"
msgid "Accept"
msgstr "Akzeptieren"
msgid ""
"Accept changes and rebase\n"
"Shortcut: Ctrl+Enter"
msgstr ""
"Änderungen akzeptieren und Rebase starten\n"
"Tastenkürzel: Strg+Enter"
msgid "Action Name"
msgstr "Befehlsname"
msgid "Actions"
msgstr "Befehle"
msgid "Actions..."
msgstr "Befehle..."
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
msgid "Add Favorite"
msgstr "Favorit hinzufügen"
msgid "Add Remote"
msgstr "Hinzufügen"
msgid "Add Separator"
msgstr "Trenner hinzufügen"
msgid "Add Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste hinzufügen"
msgid ""
"Add and remove remote repositories using the \n"
"Add(+) and Delete(-) buttons on the left-hand side.\n"
"\n"
"Remotes can be renamed by selecting one from the list\n"
"and pressing \"enter\", or by double-clicking."
msgstr ""
"Verwenden Sie die Knöpfe Hinzufügen(+) und Löschen(-) auf der linken\n"
"Seite, um externe Repositories zur Liste hinzuzufügen oder zu löschen.\n"
"\n"
"Externe Referenzen können umbenannt werden, indem Sie sie auswählen\n"
"und \"Eingabe\" drücken, oder darauf doppelt klicken."
msgid "Add new remote git repository"
msgstr "Externes Git-Repository hinzufügen"
msgid "Add patches (+)"
msgstr "Patches hinzufügen (+)"
msgid "Add remote"
msgstr "Externe Referenz hinzufügen"
msgid "Add to .gitignore"
msgstr "Zu .gitignore hinzufügen"
msgid "Add to Git Annex"
msgstr "Zu Git Annex hinzufügen"
msgid "Add to Git LFS"
msgstr "Zu Git LFS hinzufügen"
msgid "Additions"
msgstr "Hinzufügungen"
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
msgid "Age"
msgstr "Alter"
msgid "All Repositories"
msgstr "Alle Repositories"
msgid "Allow non-fast-forward updates. Using \"force\" can cause the remote repository to lose commits; use it with care"
msgstr "Aktualisierungen ohne schnelles Vorspulen erlauben. Die Nutzung von \"force\" kann dazu führen, dass im externen Repository Commits verloren gehen; seien Sie vorsichtig"
msgid "Always create a merge commit when enabled, even when the merge is a fast-forward update"
msgstr "Immer einen Merge-Commit erzeugen, selbst wenn schnelles Vorspulen möglich ist"
msgid "Amend"
msgstr "Ergänzen"
msgid "Amend Commit"
msgstr "Letzten Commit nachbessern"
msgid "Amend Last Commit"
msgstr "Letzten Commit nachbessern"
msgid "Amend the published commit?"
msgstr "Möchten Sie die veröffentlichten Commit nachbessern?"
msgid "Amending"
msgstr "Am Nachbessern"
msgid ""
"An action is still running.\n"
"Terminating it could result in data loss."
msgstr ""
"Zurzeit wird noch ein Befehl ausgeführt.\n"
"Wenn Sie ihn abbrechen, könnten Daten verloren gehen."
msgid ""
"An unsigned, lightweight tag will be created instead.\n"
"Create an unsigned tag?"
msgstr ""
"Stattdessen wird ein einfacher, unsignierter Tag erstellt.\n"
"Unsignierten Tag erstellen?"
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
msgid "Apply Patches"
msgstr "Patches anwenden"
msgid "Apply Patches..."
msgstr "Patches anwenden..."
msgid "Apply the selected stash"
msgstr "Die ausgewählte Ablage in den Arbeitsbereich zurück übernehmen"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumente"
msgid "Attach"
msgstr "Anhängen"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Authors"
msgstr "Autoren"
msgid "Auto-Wrap Lines"
msgstr "Zeilen automatisch umbrechen"
msgid "Basic Regexp"
msgstr "Einfacher regulärer Ausdruck"
msgid "Blame Viewer"
msgstr "Verantwortlichkeitsbetrachter"
msgid "Blame..."
msgstr "Verantwortlichkeit..."
msgid "Bold with dark background font instead of italic headers (restart required)"
msgstr "Fettschrift mit dunklem Hintergrund verwenden anstelle von schräg geschriebenen Überschriften (Neustart erforderlich)"
msgid "Branch"
msgstr "Branch"
#, python-format
msgid ""
"Branch \"%(branch)s\" does not exist in \"%(remote)s\".\n"
"A new remote branch will be published."
msgstr ""
"Der Branch \"%(branch)s\" existiert nicht in \"%(remote)s\".\n"
"Ein neuer externer Branch wird veröffentlicht."
#, python-format
msgid "Branch \"%s\" already exists."
msgstr "Der Branch \"%s\" existiert bereits."
msgid "Branch Diff Viewer"
msgstr "Branch-Diff-Betrachter"
msgid "Branch Exists"
msgstr "Branch existiert"
msgid "Branch Name"
msgstr "Branch-Name"
#, python-format
msgid "Branch: %s"
msgstr "Branch: %s"
msgid "Branches"
msgstr "Branches"
msgid "Branches..."
msgstr "Branches..."
msgid "Brazilian translation"
msgstr "Brasilianische Übersetzung"
msgid "Browse"
msgstr "Ansehen"
msgid "Browse Commits..."
msgstr "Commits durchsuchen..."
msgid "Browse Current Branch..."
msgstr "Gegenwärtigen Branch durchsuchen..."
msgid "Browse Other Branch..."
msgstr "Anderen Branch durchsuchen..."
msgid "Browse..."
msgstr "..."
msgid "Browser"
msgstr "Verzeichnisstruktur"
#, python-format
msgid "Browsing %s"
msgstr "Durchsuche %s"
msgid "Bypass Commit Hooks"
msgstr "Commit-Hooks übergehen"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid ""
"Cancel rebase\n"
"Shortcut: Ctrl+Q"
msgstr ""
"Rebase abbrechen\n"
"Tastenkürzel: Strg+Q"
msgid "Cannot Amend"
msgstr "Fehler beim Ergänzen"
#, python-format
msgid "Cannot exec \"%s\": please configure a blame viewer"
msgstr "Kann \"%s\" nicht ausführen: Bitte Verantwortlichkeiten-Betrachter konfigurieren"
#, python-format
msgid "Cannot exec \"%s\": please configure a history browser"
msgstr "Kann \"%s\" nicht ausführen: Bitte Verlaufsbetrachter konfigurieren"
#, python-format
msgid "Cannot exec \"%s\": please configure your editor"
msgstr "\"%s\" nach nicht ausgeführt werden: Bitte einen Editor konfigurieren"
msgid "Changed Upstream"
msgstr "In Upstream geändert"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Rechtschreibung prüfen"
msgid "Check spelling"
msgstr "Rechtschreibung prüfen"
msgid "Checkout"
msgstr "Umstellen"
msgid "Checkout After Creation"
msgstr "Umschalten nach Erstellung"
msgid "Checkout Branch"
msgstr "Zu Branch wechseln"
msgid "Checkout Detached HEAD"
msgstr "Wechseln zu losgelöstem HEAD"
msgid "Checkout as new branch"
msgstr "Als neuen Branch erstellen und wechseln"
msgid "Checkout..."
msgstr "Wechseln..."
msgid "Cherry Pick"
msgstr "Einzelne Commits übernehmen"
msgid "Cherry-Pick Commit"
msgstr "Diesen Commit übernehmen"
msgid "Cherry-Pick..."
msgstr "Einzelnen Commit übernehmen..."
msgid "Choose Paths"
msgstr "Pfad wählen"
msgid "Choose the \"git grep\" regular expression mode"
msgstr "Modus für reguläre Ausdrücke für \"git grep\" wählen"
msgid "Clear Default Repository"
msgstr "Standard-Repository vergessen"
msgid "Clear commit message"
msgstr "Commit-Beschreibung leeren"
msgid "Clear commit message?"
msgstr "Commit-Beschreibung leeren?"
msgid "Clear..."
msgstr "Leeren..."
msgid "Clone"
msgstr "Klonen"
msgid "Clone Repository"
msgstr "Repository klonen"
msgid "Clone..."
msgstr "Klonen..."
#, python-format
msgid "Cloning repository at %s"
msgstr "Klone Repository aus %s"
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
msgid "Close..."
msgstr "Schließen..."
msgid "Collapse all"
msgstr "Alle zuklappen"
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
msgid "Commit"
msgstr "Commit"
msgid "Commit failed"
msgstr "Commit fehlgeschlagen"
msgid "Commit staged changes"
msgstr "Vorgemerkte Änderungen aufnehmen"
msgid ""
"Commit staged changes\n"
"Shortcut: Ctrl+Enter"
msgstr ""
"Vorgemerkte Änderungen aufnehmen\n"
"Kürzel: Strg+Enter"
msgid "Commit summary"
msgstr "Commit-Zusammenfassung"
msgid "Commit the merge if there are no conflicts. Uncheck to leave the merge uncommitted"
msgstr "Merge eintragen, wenn es keine Konflikte gibt. Haken entfernen, um den Merge offen zu lassen"
msgid "Commit@@verb"
msgstr "Commit aufnehmen"
msgid "Compare"
msgstr "Vergleichen"
msgid "Compare All"
msgstr "Alle vergleichen"
msgid "Configure the remote branch as the the new upstream"
msgstr "Externen Branch als neuen Upstream konfigurieren"
msgid "Configure toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste konfigurieren"
msgid "Console"
msgstr "Meldungen"
msgid "Continue"
msgstr "Fortsetzen"
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
msgid "Copy Basename to Clipboard"
msgstr "Dateiname in Zwischenablage kopieren"
msgid "Copy Leading Path to Clipboard"
msgstr "Führenden Pfad in Zwischenablage kopieren"
msgid "Copy Path to Clipboard"
msgstr "Kopiere Pfad in Zwischenablage"
msgid "Copy Relative Path to Clipboard"
msgstr "Relativen Pfad in Zwischenablage kopieren"
msgid "Copy SHA-1"
msgstr "SHA-1 kopieren"
msgid "Copy..."
msgstr "Kopieren..."
#, python-format
msgid "Could not parse Git URL: \"%s\""
msgstr "URL konnte nicht ausgewertet werden: \"%s\""
msgid "Create Branch"
msgstr "Branch erstellen"
msgid "Create Patch"
msgstr "Patch erstellen"
msgid "Create Remote Branch"
msgstr "Externen Branch erstellen"
msgid "Create Signed Commit"
msgstr "Unterzeichneten Commit erstellen"
msgid "Create Tag"
msgstr "Tag erstellen"
msgid "Create Tag..."
msgstr "Tag erstellen..."
msgid "Create Unsigned Tag"
msgstr "Unsignierten Tag erstellen"
msgid "Create a merge commit even when the merge resolves as a fast-forward"
msgstr "Merge-Commit erstellen, selbst wenn der Merge mit schnellem Vorspulen auflösbar ist"
msgid "Create a new remote branch?"
msgstr "Neuen externen Branch erstellen?"
msgid "Create..."
msgstr "Neu..."
#, python-format
msgid "Created a new tag named \"%s\""
msgstr "Tag erstellt als \"%s\""
msgid "Current Repository"
msgstr "Gegenwärtiges Repository"
msgid "Custom Copy Actions"
msgstr "Benutzerdefinierte Kopier-Befehle"
msgid "Customize..."
msgstr "Anpassen..."
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
msgid "Czech translation"
msgstr "Tschechische Übersetzung"
msgid "DAG..."
msgstr "DAG..."
msgid "Date, Time"
msgstr "Datum und Zeit"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#, python-format
msgid "Delete %d file(s)?"
msgstr "Wollen Sie %d Datei(en) löschen?"
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Favoriten löschen"
msgid "Delete Bookmark?"
msgstr "Favorit löschen?"
msgid "Delete Branch"
msgstr "Branch löschen"
msgid "Delete Files"
msgstr "Lösche Dateien"
msgid "Delete Files..."
msgstr "Lösche Datei(en)..."
msgid "Delete Files?"
msgstr "Datei(en) löschen?"
msgid "Delete Remote"
msgstr "Externe Referenz löschen"
msgid "Delete Remote Branch"
msgstr "Externen Branch löschen"
msgid "Delete Remote Branch..."
msgstr "Externen Branch löschen..."
msgid "Delete remote"
msgstr "Externe Referenz löschen"
#, python-format
msgid "Delete remote \"%s\""
msgstr "Externe Referenz \"%s\" löschen"
msgid "Delete remote?"
msgstr "Externe Referenz löschen?"
msgid "Delete selected branch?"
msgstr "Gewählten Branch löschen?"
msgid "Delete toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste löschen"
msgid "Delete..."
msgstr "Löschen..."
#, python-format
msgid "Deleting \"%s\" failed"
msgstr "Löschen von \"%s\" fehlgeschlagen"
msgid "Deletions"
msgstr "Löschungen"
msgid "Detach"
msgstr "Loslösen"
msgid "Detect Conflict Markers"
msgstr "Konflikt-Markierungen erkennen"
msgid "Detect conflict markers in unmerged files"
msgstr "Konflikt-Markierungen in nicht zusammengeführten Dateien erkennen"
msgid "Developer"
msgstr "Entwickler"
msgid "Diff"
msgstr "Vergleich"
msgid "Diff Against Predecessor..."
msgstr "Mit einem Vorgänger vergleichen..."
msgid "Diff Options"
msgstr "Vergleichsoptionen"
msgid "Diff Tool"
msgstr "Werkzeug zum Dateivergleich"
msgid "Diff selected -> this"
msgstr "Auswahl mit diesem vergleichen"
msgid "Diff this -> selected"
msgstr "Mit Auswahl vergleichen"
msgid "Diffstat"
msgstr "Vergleichsstatistik"
msgid "Difftool"
msgstr "Diff-Werkzeug"
msgid "Directory Exists"
msgstr "Verzeichnis existiert"
msgid "Display Untracked Files"
msgstr "Nicht verfolgte Dateien anzeigen"
msgid "Documentation"
msgstr "Online-Hilfe"
msgid "Drop"
msgstr "Löschen"
msgid "Drop Stash"
msgstr "Ablage löschen"
msgid "Drop Stash?"
msgstr "Möchten Sie die Ablage löschen?"
#, python-format
msgid "Drop the \"%s\" stash?"
msgstr "Möchten Sie die Ablage \"%s\" löschen?"
msgid "Drop the selected stash"
msgstr "Die ausgewählte Ablage löschen"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Edit Rebase"
msgstr "Rebase bearbeiten"
msgid "Edit Remotes"
msgstr "Externe Referenzen bearbeiten"
msgid "Edit Remotes..."
msgstr "Externe Referenzen bearbeiten..."
msgid "Edit remotes by selecting them from the list"
msgstr "Bearbeiten Sie externe Referenzen, indem Sie sie in der Liste auswählen"
msgid "Edit selected paths"
msgstr "Ausgewählten Pfad bearbeiten"
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten..."
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
msgid "Email Address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
msgid "Email contributor"
msgstr "E-Mail an Beitragenden"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
msgid "Enter New Branch Name"
msgstr "Namen für neuen Branch vergeben"
msgid "Enter a name for the new bare repo"
msgstr "Namen für neues kahles Repository"
msgid "Enter a name for the stash"
msgstr "Geben Sie einen Namen für die Ablage an"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
msgid "Error Cloning"
msgstr "Fehler beim Klonen"
msgid "Error Creating Branch"
msgstr "Fehler beim Erstellen des Branches"
msgid "Error Creating Repository"
msgstr "Fehler beim Anlegen des Repositories"
msgid "Error Deleting Remote Branch"
msgstr "Fehler beim Löschen des externen Branches"
msgid "Error Editing File"
msgstr "Fehler beim Bearbeiten der Datei"
msgid "Error Launching Blame Viewer"
msgstr "Fehler beim Starten der Verantwortlichkeitansicht"
msgid "Error Launching History Browser"
msgstr "Fehler beim Starten der Verlaufsansicht"
#, python-format
msgid "Error creating remote \"%s\""
msgstr "Fehler beim erstellen der externen Referenz \"%s\""
msgid "Error creating stash"
msgstr "Fehler beim Erstellen der Ablage"
#, python-format
msgid "Error deleting remote \"%s\""
msgstr "Fehler beim Löschen der externen Referenz \"%s\""
#, python-format
msgid "Error renaming \"%(name)s\" to \"%(new_name)s\""
msgstr "Fehler beim Umbenennen von \"%(name)s\" in \"%(new_name)s\""
msgid "Error running prepare-commitmsg hook"
msgstr "Fehler beim Aufrufen der Vor-Eintragen-Kontrolle"
msgid "Error: Cannot find commit template"
msgstr "Fehler: Commit-Vorlage nicht gefunden"
msgid "Error: Stash exists"
msgstr "Fehler: Diese Ablage existiert bereits"
msgid "Error: Unconfigured commit template"
msgstr "Fehler: Commit-Textvorlage nicht konfiguriert"
#, python-format
msgid "Error: could not clone \"%s\""
msgstr "Fehler: Konnte \"%s\" nicht klonen"
#, python-format
msgid "Error: could not create tag \"%s\""
msgstr "Fehler: Konnte Tag \"%s\" nicht erstellen"
#, python-format
msgid "Executing action %s"
msgstr "Ausführen von Aktion %s"
msgid "Expand all"
msgstr "Alles ausklappen"
msgid "Export Patches"
msgstr "Patches exportieren"
msgid "Export Patches..."
msgstr "Patches exportieren..."
msgid "Expression..."
msgstr "Mit Suchausdruck..."
msgid "Extended Regexp"
msgstr "Erweiterte reguläre Ausdrücke"
msgid "Extended description..."
msgstr "Ausführliche Beschreibung..."
msgid "Fast Forward Only"
msgstr "Bei lokalen Änderungen abbrechen"
msgid "Fast-forward only"
msgstr "Nur schnelles Vorspulen"
msgid "Favorite repositories"
msgstr "Repository-Favoriten"
msgid "Favorites"
msgstr "Favoriten"
msgid "Fetch"
msgstr "Holen"
msgid "Fetch Tracking Branch"
msgstr "Verfolgten Branch holen"
msgid "Fetch..."
msgstr "Holen..."
msgid "File Browser..."
msgstr "Dateien durchsuchen..."
msgid "File Differences"
msgstr "Dateiunterschiede"
msgid "File Saved"
msgstr "Datei gespeichert"
#, python-format
msgid "File saved to \"%s\""
msgstr "Datei gespeichert als \"%s\""
msgid "File system change monitoring: disabled because \"cola.inotify\" is false.\n"
msgstr "Benachrichtigung über Änderungen im Dateisystem: deaktiviert, da \"cola.inotify\" auf falsche gesetzt ist.\n"
msgid "File system change monitoring: disabled because libc does not support the inotify system calls.\n"
msgstr "Überwachung von Dateisystemänderungen: deaktiviert, da libc die entsprechenden Systemaufrufe nicht unterstützt.\n"
msgid "File system change monitoring: disabled because pywin32 is not installed.\n"
msgstr "Überwachung von Dateisystemänderungen: deaktiviert, da pywin32 nicht installiert ist.\n"
msgid ""
"File system change monitoring: disabled because the limit on the total number of inotify watches was reached. You may be able to increase the limit on the number of watches by running:\n"
"\n"
" echo fs.inotify.max_user_watches=100000 | sudo tee -a /etc/sysctl.conf && sudo sysctl -p\n"
msgstr ""
"Überwachung von Dateisystemänderungen: deaktiviert, da die Obergrenze an Überwachungen erreicht wurde. Sie können versuchen, die Obergrenze dafür anzuheben, indem Sie folgendes ausführen:\n"
"\n"
" echo fs.inotify.max_user_watches=100000 | sudo tee -a /etc/sysctl.conf && sudo sysctl -p\n"
"\n"
msgid "File system change monitoring: enabled.\n"
msgstr "Benachrichtigungen über Änderungen im Dateisystem: aktiviert.\n"
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
msgid "Filter branches..."
msgstr "Branches filtern..."
msgid "Filter paths..."
msgstr "Pfade filtern..."
msgid "Find Files"
msgstr "Dateien suchen"
msgid "Fixed String"
msgstr "Feste Zeichenkette"
msgid "Fixed-Width Font"
msgstr "Schriftart"
msgid "Fixup"
msgstr "Nachbessern (fixup)"
msgid "Fixup Previous Commit"
msgstr "Vorherigen Commit nachbessern (fixup)"
msgid "Font Size"
msgstr "Schriftgröße"
msgid "Force"
msgstr "Erzwingen"
msgid "Force Fetch"
msgstr "Abruf erzwingen"
msgid "Force Fetch?"
msgstr "Möchten Sie den Abruf erzwingen?"
msgid "Force Push"
msgstr "Veröffentlichung erzwingen"
msgid "Force Push?"
msgstr "Möchten Sie die Veröffentlichung erzwingen?"
#, python-format
msgid "Force fetching from %s?"
msgstr "Möchten Sie den Abruf von \"%s\" erzwingen?"
#, python-format
msgid "Force push to %s?"
msgstr "Möchten Sie die Veröffentlichung in \"%s\" erzwingen?"
msgid "Format String"
msgstr "Format-String"
msgid "French translation"
msgstr "Französische Übersetzung"
msgid "GPG-sign the merge commit"
msgstr "GPG-signierter Merge-Commit"
#, python-format
msgid "Gathering info for \"%s\"..."
msgstr "Frage Informationen zu »%s« ab..."
msgid "German translation"
msgstr "Deutsche Übersetzung"
msgid "Get Commit Message Template"
msgstr "Commit-Beschreibung aus Vorlage einfügen"
msgid "Go Down"
msgstr "Nach unten"
msgid "Go Up"
msgstr "Nach oben"
msgid "Grab File..."
msgstr "Datei extrahieren..."
msgid "Graph"
msgstr "Diagramm"
msgid "Grep"
msgstr "Grep"
msgid "Have you rebased/pulled lately?"
msgstr "Haben Sie kürzlich einen Rebase oder Pull durchgeführt?"
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
msgid "Help - Custom Copy Actions"
msgstr "Hilfe - Benutzerdefinierte Kopier-Befehle"
msgid "Help - Find Files"
msgstr "Hilfe - Dateien suchen"
msgid "Help - git-xbase"
msgstr "Hilfe - git-xbase"
msgid "History Browser"
msgstr "Werkzeug für die Verlaufsansicht"
msgid "Hungarian translation"
msgstr "Ungarische Übersetzung"
msgid "Ignore all whitespace"
msgstr "Alle Leerzeichen ignorieren"
msgid "Ignore changes in amount of whitespace"
msgstr "Anzahl von Leerzeichen ignorieren"
msgid "Ignore changes in whitespace at EOL"
msgstr "Leerzeichen am Zeilenende ignorieren"
msgid "Ignore custom pattern"
msgstr "Benutzerdefiniertes Muster ignorieren"
msgid "Ignore exact filename"
msgstr "Exakten Dateinamen ignorieren"
msgid "Ignore filename or pattern"
msgstr "Dateiname oder Muster ignorieren"
msgid "Include tags "
msgstr "Übernehmen der Tags "
msgid "Indonesian translation"
msgstr "Indonesische Übersetzung"
msgid "Initialize Git Annex"
msgstr "Git Annex intialisieren"
msgid "Initialize Git LFS"
msgstr "Git LFS initialisieren"
msgid "Inititalize submodules"
msgstr "Submodule initialisieren"
msgid "Insert spaces instead of tabs"
msgstr "Leerzeichen statt Tabs einfügen"
msgid "Interactive Rebase"
msgstr "Interaktiver Rebase"
msgid "Invalid Revision"
msgstr "Unzulässige Revision"
msgid "Keep *.orig Merge Backups"
msgstr "Sicherheitskopie beim Zusammenführen anlegen (Datei.orig)"
msgid "Keep Index"
msgstr "Vormerkliste unverändert lassen"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastenkürzel"
msgid "Launch Diff Tool"
msgstr "Mit direktem Vorgänger vergleichen"
msgid "Launch Directory Diff Tool"
msgstr "Werkzeug für Verzeichnis-Diff ausführen"
msgid "Launch Editor"
msgstr "Mit Editor bearbeiten"
msgid "Launch Terminal"
msgstr "Konsole starten"
msgid ""
"Launch external diff tool\n"
"Shortcut: Ctrl+D"
msgstr ""
"Externen Diff-Betrachter starten\n"
"Kürzel: Strg+D"
msgid "Launch git-cola"
msgstr "Starte git-cola"
msgid "Launch git-difftool against previous versions"
msgstr "Git-difftool gegen Vorversionen ausführen"
msgid "Launch git-difftool on the current path"
msgstr "Gegenwärtigen Pfad im Vergleichswerkzeug öffnen"
msgid "Load Commit Message"
msgstr "Commit-Beschreibung laden"
msgid "Load Commit Message..."
msgstr "Commit-Beschreibung laden..."
msgid "Load Previous Commit Message"
msgstr "Vorherige Commit-Beschreibung laden"
msgid "Loading..."
msgstr "Lade..."
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
msgid "Local Branch"
msgstr "Lokaler Branch"
msgid "Local branch"
msgstr "Lokalem Branch"
msgid "Lock Layout"
msgstr "Layout sperren"
msgid "Log"
msgstr "Log"
msgid "Maintainer (since 2007) and developer"
msgstr "Pflege (seit 2007) und Entwicklung"
msgid "Merge"
msgstr "Zusammenführen"
#, python-format
msgid "Merge \"%(revision)s\" into \"%(branch)s\""
msgstr "\"%(revision)s\" in \"%(branch)s\" zusammenführen"
msgid "Merge Tool"
msgstr "Werkzeug zum Zusammenführen"
msgid "Merge Verbosity"
msgstr "Ausführlichkeit der Meldungen beim Zusammenführen"
msgid "Merge failed. Conflict resolution is required."
msgstr "Zusammenführen fehlgeschlagen. Konfliktauflösung ist notwendig."
#, python-format
msgid "Merge into \"%s\""
msgstr "Zusammenführen in »%s«"
msgid "Merge into current branch"
msgstr "In gegenwärtigen Branch zusammenführen"
msgid "Merge..."
msgstr "Zusammenführen..."
msgid "Merging"
msgstr "Am Zusammenführen"
msgid "Message"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Missing Commit Message"
msgstr "Die Commit-Beschreibung fehlt"
msgid "Missing Data"
msgstr "Fehlende Daten"
msgid "Missing Name"
msgstr "Fehlender Name"
msgid "Missing Revision"
msgstr "Revision fehlt"
msgid "Missing Tag Message"
msgstr "Tag-Beschreibung fehlt"
msgid "Modified"
msgstr "Geändert"
msgid "More..."
msgstr "Mehr..."
msgid "Move Down"
msgstr "Nach unten bewegen"
msgid "Move Up"
msgstr "Nach oben bewegen"
msgid "Move files to trash"
msgstr "Dateien in den Papierkorb schieben"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "Name for the new remote"
msgstr "Name der neuen externen Referenz"
msgid "New Bare Repository..."
msgstr "Neues kahles Repository..."
msgid "New Repository..."
msgstr "Neues Repository..."
msgid "New..."
msgstr "Neu..."
msgid "Next File"
msgstr "Nächste Datei"
msgid "No"
msgstr "Nein"
msgid "No Revision Specified"
msgstr "Keine Revision angegeben"
msgid ""
"No changes to commit.\n"
"\n"
"You must stage at least 1 file before you can commit."
msgstr ""
"Nichts für einen Commit vorhanden.\n"
"\n"
"Merken Sie mindestens eine Datei für einen Commit vor."
msgid "No commits exist in this branch."
msgstr "In diesem Branch gibt es keine Commits."
msgid "No fast forward"
msgstr "Kein schnelles Vorspulen"
msgid "No fast-forward"
msgstr "Kein schnelles Vorspulen"
msgid "No repository selected."
msgstr "Kein Repository ausgewählt."
msgid "Non-fast-forward fetch overwrites local history!"
msgstr "Holen ohne schnelles Vorspulen überschreibt den lokalen Verlauf!"
msgid ""
"Non-fast-forward push overwrites published history!\n"
"(Did you pull first?)"
msgstr "Versenden ohne schnelles Vorspulen überschreibt den veröffentlichten Verlauf! (Haben Sie zuvor Änderungen geholt und zusammengeführt?)"
msgid "Nothing to commit"
msgstr "Nichts für einen Commit vorhanden"
msgid "Nothing to do"
msgstr "Nichts zu tun"
msgid "Number of Diff Context Lines"
msgstr "Anzahl der Kontextzeilen beim Vergleich"
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
msgid "Open Git Repository..."
msgstr "Git-Repository öffnen..."
msgid "Open Parent Directory"
msgstr "Übergeordnetes Verzeichnis öffnen"
msgid "Open Recent"
msgstr "Zuletzt verwendet"
msgid "Open Using Default Application"
msgstr "Mit der Standardanwendung öffnen"
msgid "Open in New Window"
msgstr "In neuem Fenster öffnen"
msgid "Open in New Window..."
msgstr "In neuem Fenster öffnen..."
msgid "Open..."
msgstr "Öffnen..."
msgid "Other branches"
msgstr "Andere Branches"
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
#, python-format
msgid "Overwrite \"%s\"?"
msgstr "Möchten Sie die Datei\"%s\" überschreiben?"
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Möchten Sie die Datei überschreiben?"
#, python-format
msgid "PATCH %(current)d/%(count)d"
msgstr "PATCH %(current)d/%(count)d"
msgid ""
"Parse arguments using a shell.\n"
"Queries with spaces will require \"double quotes\"."
msgstr ""
"Führt die Suche in einer Kommandozeile aus.\n"
"Setzen Sie Texte mit Leerzeichen in \"Gänsefüßchen\"."
msgid "Partially Staged"
msgstr "Teilweise vorgemerkt"
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
msgid "Patch(es) Applied"
msgstr "Patch(es) angewendet"
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
msgid "Path or URL to clone (Env. $VARS okay)"
msgstr "Quell-Pfad oder -URL"
msgid "Pick"
msgstr "Übernehmen"
msgid "Pixel XOR"
msgstr "Pixel-XOR"
msgid "Please provide both a branch name and revision expression."
msgstr "Bitte geben Sie beides, einen Branch-Namen und Revisionsausdruck, an."
msgid "Please select a file"
msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei"
msgid "Please specify a name for the new tag."
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Tag an."
msgid "Please specify a revision to tag."
msgstr "Bitte geben Sie eine Revision für den Tag an."
msgid ""
"Please supply a commit message.\n"
"\n"
"A good commit message has the following format:\n"
"\n"
"- First line: Describe in one sentence what you did.\n"
"- Second line: Blank\n"
"- Remaining lines: Describe why this change is good.\n"
msgstr ""
"Bitte geben Sie eine Commit-Beschreibung ein.\n"
"\n"
"Eine gute Commit-Beschreibung enthält folgende Abschnitte:\n"
"\n"
"- Erste Zeile: Zusammenfassung in einem Satz, was gemacht wurde\n"
"- Zweite Zeile: Leerzeile\n"
"- Rest: Ausführliche Beschreibung, warum diese Änderung hilfreich ist\n"
msgid "Point the current branch head to a new commit?"
msgstr "Soll der Branch-Head auf einen neuen Commit zeigen?"
msgid "Polish translation"
msgstr "Polnische Übersetzung"
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Prefix"
msgstr "Verzeichnis"
msgid "Prepare Commit Message"
msgstr "Commit-Beschreibung vorbereiten"
msgid "Prevent \"Stage\" from staging all files when nothing is selected"
msgstr "Bei \"Vormerken\" verhindern, dass alle Dateien vorgemerkt werden, wenn nichts ausgewählt wurde"
msgid "Previous File"
msgstr "Vorige Datei"
msgid "Prompt on creation"
msgstr "Beim Erstellen nachfragen"
msgid "Prompt when pushing creates new remote branches"
msgstr "Bestätigen, falls das Versenden neue Remote-Branches erzeugt"
msgid "Prune "
msgstr "Aufräumen von "
msgid "Pull"
msgstr "Holen und zusammenführen"
msgid "Pull..."
msgstr "Holen und zusammenführen..."
msgid "Push"
msgstr "Veröffentlichen"
msgid "Push..."
msgstr "Veröffentlichen..."
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
msgid "Rebase"
msgstr "Rebase"
#, python-format
msgid "Rebase onto %s"
msgstr "Rebase auf %s"
msgid "Rebase stopped"
msgstr "Rebase angehalten"
msgid "Rebase the current branch instead of merging"
msgstr "Rebase statt Merge für gegenwärtigen Branch durchführen"
msgid "Rebasing"
msgstr "Rebase im Gange"
msgid "Recent"
msgstr "Kürzlich"
msgid "Recent repositories"
msgstr "Kürzlich verwendete Repositories"
msgid "Recent repository count"
msgstr "Anzahl zuletzt verwendeter Repositories"
msgid "Recently Modified Files"
msgstr "Kürzlich geänderte Dateien suchen"
msgid "Recently Modified Files..."
msgstr "Kürzlich geänderte Dateien suchen..."
msgid "Recovering a dropped stash is not possible."
msgstr "Eine gelöschte Ablage kann nicht wiederhergestellt werden."
msgid "Recovering lost commits may not be easy."
msgstr "Ein Wiederherstellen verlorener Commits könnte schwierig sein."
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"
msgid "Reduce commit history to minimum"
msgstr "Commit-Verlauf auf ein Minimum reduzieren"
msgid "Refresh"
msgstr "Ansicht aktualisieren"
msgid "Refuse to merge unless the current HEAD is already up-to-date or the merge can be resolved as a fast-forward"
msgstr "Merge verweigern, außer der gegenwärtige HEAD ist aktuell oder der Merge kann mit schnellem Vorspulen ausgelöst werden"
msgid "Remote"
msgstr "Externe Referenz"
msgid "Remote Branch"
msgstr "Externer Branch"
msgid "Remote Branch Deleted"
msgstr "Externer Branch gelöscht"
msgid "Remote git repositories - double-click to rename"
msgstr "Externes Git-Repository - Doppelklick zum Umbenennen"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#, python-format
msgid "Remove %s from the recent list?"
msgstr "%s aus dem Verlauf entfernen?"
msgid "Remove Element"
msgstr "Element entfernen"
msgid "Remove selected (Delete)"
msgstr "Auswahl entfernen (löschen)"
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
#, python-format
msgid "Rename \"%s\""
msgstr "\"%s\" umbenennen"
msgid "Rename Branch"
msgstr "Branch umbenennen"
msgid "Rename Branch..."
msgstr "Branch umbenennen..."
msgid "Rename Existing Branch"
msgstr "Existierenden Branch umbenennen"
msgid "Rename Remote"
msgstr "Externe Referenz umbenennen"
msgid "Rename Repository"
msgstr "Repository umbenennen"
msgid "Rename branch"
msgstr "Branch umbenennen"
#, python-format
msgid "Rename remote \"%(current)s\" to \"%(new)s\"?"
msgstr "Externe Referenz \"%(current)s\" umbenennen zu \"%(new)s\"?"
msgid "Rename remote?"
msgstr "Möchten Sie die externe Referenz umbenennen?"
msgid "Rename selected paths"
msgstr "Ausgewählten Pfad umbenennen"
#, python-format
msgid "Repository: %s"
msgstr "Repository: %s"
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#, python-format
msgid "Reset \"%(branch)s\" to \"%(revision)s\"?"
msgstr "Möchten Sie \"%(branch)s\" auf \"%(revision)s\" zurücksetzen?"
msgid "Reset Branch"
msgstr "Branch zurücksetzen"
msgid "Reset Branch Head"
msgstr "Branch-Head zurücksetzen"
msgid "Reset Branch?"
msgstr "Branch zurücksetzen?"
msgid "Reset Worktree"
msgstr "Arbeitsbaum zurücksetzen"
msgid "Reset worktree?"
msgstr "Arbeitsbaum zurücksetzen?"
#, python-format
msgid "Resetting \"%(branch)s\" to \"%(revision)s\" will lose commits."
msgstr "Das Zurücksetzen von \"%(branch)s\" nach \"%(revision)s\" verwirft Commits."
msgid "Revert Diff Hunk"
msgstr "Abschnitt verwerfen"
msgid "Revert Diff Hunk..."
msgstr "Abschnitt verwerfen..."
msgid "Revert Diff Hunk?"
msgstr "Möchten Sie den Abschnitt verwerfen?"
msgid "Revert Selected Lines"
msgstr "Änderungen an den ausgewählten Zeilen verwerfen"
msgid "Revert Selected Lines..."
msgstr "Ausgewählte Zeilen wiederherstellen..."
msgid "Revert Selected Lines?"
msgstr "Möchten Sie die Änderungen an den ausgewählten Zeilen verwerfen?"
msgid "Revert Uncommitted Changes"
msgstr "Nicht vorgemerkte Änderungen verwerfen"
msgid "Revert Uncommitted Changes?"
msgstr "Möchten Sie die Änderungen verwerfen?"
msgid "Revert Uncommitted Edits..."
msgstr "Nicht vorgemerkte Änderungen verwerfen..."
msgid "Revert Unstaged Changes"
msgstr "Nehme nicht vorgemerkte Änderungen zurück"
msgid "Revert Unstaged Changes?"
msgstr "Wollen sie die nicht vorgemerkten Änderungen zurücknehmen?"
msgid "Revert Unstaged Edits..."
msgstr "Nicht vorgemerkte Änderungen zurücknehmen..."
msgid "Revert the uncommitted changes?"
msgstr "Möchten Sie die nicht vorgemerkten Änderungen verwerfen?"
msgid "Revert the unstaged changes?"
msgstr "Möchten Sie die nicht vorgemerkten Änderungen zurücknehmen?"
msgid "Revert uncommitted changes to selected paths"
msgstr "Änderungen an ausgewählten Pfaden verwerfen"
msgid "Revert unstaged changes to selected paths"
msgstr "Änderungen an ausgewählten Pfaden verwerfen"
msgid "Review"
msgstr "Vergleichen"
msgid "Review..."
msgstr "Review..."
msgid "Revision"
msgstr "Version"
msgid "Revision Expression:"
msgstr "Revisionsausdruck:"
msgid "Revision to Merge"
msgstr "Zusammenzuführende Revision"
msgid "Reword"
msgstr "Umformulieren"
msgid "Rewrite Published Commit?"
msgstr "Veröffentlichten Commit umschreiben?"
msgid "Run"
msgstr "Ausführen"
#, python-format
msgid "Run \"%s\"?"
msgstr "Möchten Sie \"%s\" ausführen?"
#, python-format
msgid "Run %s?"
msgstr "Möchten Sie \"%s\" ausführen?"
#, python-format
msgid "Run the \"%s\" command?"
msgstr "Möchten Sie den Befehl \"%s\" ausführen?"
#, python-format
msgid "Running command: %s"
msgstr "Führe Befehl \"%s\" aus"
msgid "Russian translation"
msgstr "Russische Übersetzung"
msgid "SHA-1"
msgstr "SHA-1"
msgid "Safe Mode"
msgstr "Abgesicherter Modus"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "Save Archive"
msgstr "Als TAR- oder ZIP-Archiv exportieren"
msgid "Save As Tarball/Zip..."
msgstr "Als TAR- oder ZIP-Archiv exportieren..."
msgid "Save GUI Settings"
msgstr "Einstellungen der Programmoberfläche sichern"
msgid "Save Stash"
msgstr "Ablage speichern"
msgid "Save modified state to new stash"
msgstr "Änderungen in einer neuen Ablage speichern"
#, python-format
msgid "Saved \"%(filename)s\" from \"%(ref)s\" to \"%(destination)s\""
msgstr "\"%(filename)s\" von \"%(ref)s\" in \"%(destination)s\" gespeichert"
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
msgid "Search Authors"
msgstr "Autor"
msgid "Search Commit Messages"
msgstr "Commit-Beschreibungen durchsuchen"
msgid "Search Committers"
msgstr "Eintragender"
msgid "Search Date Range"
msgstr "Datum von-bis"
msgid "Search Diffs"
msgstr "Dateiunterschiede durchsuchen"
msgid "Search by Expression"
msgstr "Regulärer Ausdruck"
msgid "Search by Path"
msgstr "Datei"
msgid "Search for a fixed string"
msgstr "Nach einer festen Zeichenkette suchen"
msgid "Search using a POSIX basic regular expression"
msgstr "Suche mit einer einfachen POSIX Regular Expression durchführen"
msgid "Search using a POSIX extended regular expression"
msgstr "Suche mit einer erweiterten POSIX Regular Expression durchführen"
msgid "Search..."
msgstr "Suchen..."
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
msgid "Select All"
msgstr "Alle auswählen"
msgid "Select Branch to Review"
msgstr "Branch für Review auswählen"
msgid "Select Child"
msgstr "Nachfolger auswählen"
msgid "Select Commit"
msgstr "Wählen Sie einen Commit aus"
msgid "Select Directory..."
msgstr "Verzeichnis wählen..."
msgid "Select File"
msgstr "Wähle Datei aus"
msgid "Select New Upstream"
msgstr "Neuen Upstream auswählen"
msgid "Select Newest Child"
msgstr "Jüngsten Nachfolger auswählen"
msgid "Select Oldest Parent"
msgstr "Ältesten Vorgänger auswählen"
msgid "Select Parent"
msgstr "Vorgänger Auswählen"
msgid "Select Previous Version"
msgstr "Vorherige Version auswählen"
msgid "Select Repository..."
msgstr "Repository wählen..."
msgid "Select a parent directory for the new clone"
msgstr "Wählen Sie das übergeordnete Verzeichnis für den Klon"
#, python-format
msgid "Select file from \"%s\""
msgstr "Datei von \"%s\" auswählen"
msgid "Select manually..."
msgstr "Selbst auswählen..."
msgid "Select output dir"
msgstr "Ausgabe-Verzeichnis wählen"
msgid "Select output directory"
msgstr "Ausgabe-Verzeichnis wählen"
msgid "Select patch file(s)..."
msgstr "Patch-Datei(en) wählen..."
msgid "Select repository"
msgstr "Repository wählen"
msgid "Set Default Repository"
msgstr "Standard-Repository auswählen"
msgid "Set Upstream Branch"
msgstr "Upstream-Branch setzen"
msgid "Set upstream"
msgstr "Neuen Upstream setzen"
msgid "Settings"
msgstr "Allgemein"
msgid "Shell arguments"
msgstr "Als Kommandozeilenargumente"
msgid "Shift Down"
msgstr "Nach unten schieben"
msgid "Shift Up"
msgstr "Nach oben schieben"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Tastenkürzel"
msgid "Show Diffstat After Merge"
msgstr "Vergleichsstatistik nach Zusammenführen anzeigen"
msgid "Show Full Paths in the Window Title"
msgstr "Vollständige Pfade in Fenstertiteln zeigen"
msgid "Show Help"
msgstr "Hilfe anzeigen"
msgid "Show History"
msgstr "Verlauf anzeigen"
msgid ""
"Show help\n"
"Shortcut: ?"
msgstr ""
"Hilfe anzeigen\n"
"Kurzwahl: ?"
msgid "Show icon? (if available)"
msgstr "Symbol anzeigen? (falls verfügbar)"
msgid "Show line numbers"
msgstr "Zeilennummern anzeigen"
msgid "Show whole surrounding functions of changes"
msgstr "Gesamte übergeordnete Funktion anzeigen"
msgid "Showing changes since"
msgstr "Änderungen seit"
msgid "Side by side"
msgstr "Nebeneinander"
msgid "Sign Off"
msgstr "Abzeichnen"
msgid "Sign Tag"
msgstr "Tag unterzeichnen"
msgid "Sign off on this commit"
msgstr "Diesen Commit abzeichnen"
msgid "Simplified Chinese translation"
msgstr "Vereinfachte Chinesische Übersetzung"
msgid "Skip"
msgstr "Überspringen"
msgid "Skip Current Patch"
msgstr "Gegenwärtigen Patch überspringen"
msgid "Sort bookmarks alphabetically"
msgstr "Lesezeichen alphabetisch sortieren"
msgid "Spanish translation"
msgstr "Spanische Übersetzung"
msgid "Specifies the SHA-1 to tag"
msgstr "Legt den zu taggenden SHA-1 fest"
msgid "Specifies the tag message"
msgstr "Legt die Tag-Beschreibung fest"
msgid "Specifies the tag name"
msgstr "Legt den Namen des Tags fest"
msgid "Spelling Suggestions"
msgstr "Rechtschreibvorschläge"
msgid "Squash"
msgstr "Verschmelzen"
msgid "Squash the merged commits into a single commit"
msgstr "Zusammengeführte Commits in einzelnen Commit vereinen"
msgid "Stage"
msgstr "Änderung vormerken"
msgid "Stage / Unstage"
msgstr "Vormerken/Nicht vormerken"
msgid "Stage All Untracked"
msgstr "Alle neuen Dateien vormerken"
msgid "Stage Changed Files To Commit"
msgstr "Geänderte Dateien vormerken"
msgid "Stage Diff Hunk"
msgstr "Änderungen am Abschnitt vormerken"
msgid "Stage Modified"
msgstr "Vermerke Änderung"
msgid "Stage Selected"
msgstr "Auswahl vormerken"
msgid "Stage Selected Lines"
msgstr "Änderungen an ausgewählten Zeilen vormerken"
msgid "Stage Unmerged"
msgstr "Nicht zusammengeführte Dateien vormerken"
msgid "Stage Untracked"
msgstr "Neue Dateien vormerken"
msgid "Stage and Commit"
msgstr "Vormerken und eintragen"
msgid "Stage and commit?"
msgstr "Vormerken und eintragen?"
msgid "Stage conflicts"
msgstr "Konflikte beim Vormerken"
msgid "Stage conflicts?"
msgstr "Konflikte vormerken?"
msgid "Stage/unstage selected paths for commit"
msgstr "Vormerken für Commit umschalten für ausgewählte Pfade"
msgid "Staged"
msgstr "Vorgemerkt"
#, python-format
msgid "Staging: %s"
msgstr "Vermerken: %s"
msgid "Start Interactive Rebase..."
msgstr "Interaktiven Rebase starten..."
msgid "Starting Revision"
msgstr "Start-Revision"
msgid "Stash"
msgstr "Git-Zwischenablage"
msgid "Stash Index"
msgstr "Inhalt der Zwischenablage"
msgid "Stash staged changes only"
msgstr "Nur vorgemerkte Änderungen in die Zwischenablage"
msgid "Stash unstaged changes only, keeping staged changes"
msgstr "Nur nicht vorgemerkte Änderungen in die Zwischenablage, vorgemerkte Änderungen behalten"
msgid "Stash..."
msgstr "Git-Zwischenablage..."
msgid "Status"
msgstr "Zustand"
msgid "Stop tracking paths"
msgstr "Versionskontrolle für den ausgewählten Pfad beenden"
msgid "Summarize Merge Commits"
msgstr "Zusammenfassung beim Zusammenführen anzeigen"
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
msgid "Summary:"
msgstr "Zusammenfassung:"
msgid "Tab Width"
msgstr "Tabulatorweite"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "Tag Created"
msgstr "Tag erstellt"
msgid "Tag message..."
msgstr "Tag-Beschreibung..."
msgid "Tag-signing was requested but the tag message is empty."
msgstr "Eine Tag-Signatur wurde angefordert, aber die Tag-Beschreibung fehlt."
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Text Width"
msgstr "Textbreite"
msgid "The branch will be no longer available."
msgstr "Der Branch wird nicht mehr verfügbar sein."
#, python-format
msgid "The branch will be reset using \"git reset --mixed %s\""
msgstr "Der Branch wird zurückgesetzt mit \"git reset --mixed %s\""
msgid "The commit message will be cleared."
msgstr "Die Commit-Beschreibung wird geleert."
#, python-format
msgid "The file \"%s\" exists and will be overwritten."
msgstr "Die Datei \"%s\" existiert bereits und wird überschrieben."
msgid "The following files will be deleted:"
msgstr "Die folgenden Zeilen werden gleich gelöscht:"
msgid "The revision expression cannot be empty."
msgstr "Der Ausdruck darf nicht leer sein."
#, python-format
msgid "The worktree will be reset using \"git reset --merge %s\""
msgstr "Der Arbeitsbaum wird zurückgesetzt mit \"git reset --merge %s\""
msgid "This cannot be undone. Clear commit message?"
msgstr "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden. Commit-Beschreibung leeren?"
msgid ""
"This commit has already been published.\n"
"This operation will rewrite published history.\n"
"You probably don't want to do this."
msgstr ""
"Dieser Commit wurde bereits veröffentlicht.\n"
"Dieser Vorgang wird den veröffentlichten Verlauf umschreiben.\n"
"Dies wollen Sie womöglich nicht tun."
msgid ""
"This operation drops uncommitted changes.\n"
"These changes cannot be recovered."
msgstr ""
"Dieser Vorgang verwirft nicht vorgemerkte Änderungen.\n"
"Diese Änderung kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid ""
"This operation removes uncommitted edits from selected files.\n"
"These changes cannot be recovered."
msgstr ""
"Dieser Befehl verwirft nicht vorgemerkte Änderungen an den ausgewählten Dateien.\n"
"Dieser Schritt kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid ""
"This operation removes unstaged edits from selected files.\n"
"These changes cannot be recovered."
msgstr ""
"Damit verwerfen Sie nicht vorgemerkte Änderungen.\n"
"Diese können nicht mehr wiederhergestellt werden."
msgid ""
"This repository is currently being rebased.\n"
"Resolve conflicts, commit changes, and run:\n"
" Rebase > Continue"
msgstr ""
"In diesem Repository ist gerade ein Rebase im Gange.\n"
"Lösen Sie die Konflikte aus und committen Sie die Änderungen, dann nutzen Sie:\n"
" Rebase > Fortsetzen"
msgid ""
"This repository is in the middle of a merge.\n"
"Resolve conflicts and commit changes."
msgstr ""
"Dieses Repository befindet sich mitten in einem Merge.\n"
"Beheben Sie zunächst die Konflikte und führen einen Commit durch."
msgid "Toggle Enabled"
msgstr "Aktivierung umschalten"
msgid "Toggle the branches filter"
msgstr "Branch-Filter umschalten"
msgid "Toggle the paths filter"
msgstr "Pfadfilter umschalten"
msgid "Tracking Branch"
msgstr "Nachverfolgter Branch"
msgid "Tracking branch"
msgstr "Nachverfolgtem Branch"
msgid "Traditional Chinese (Taiwan) translation"
msgstr "Traditionell-Chinesische (Taiwan) Übersetzung"
msgid "Translators"
msgstr "Übersetzer"
msgid "Turkish translation"
msgstr "Türkische Übersetzung"
msgid "URL"
msgstr "URL"
#, python-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
msgid "Ukranian translation"
msgstr "Ukrainische Übersetzung"
msgid "Unable to rebase"
msgstr "Rebase nicht durchführbar"
#, python-format
msgid "Unable to set URL for \"%(name)s\" to \"%(url)s\""
msgstr "Kann URL für \"%(name)s\" nicht auf \"%(url)s\" setzen"
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
msgid "Unmerged"
msgstr "Nicht zusammengeführt"
msgid "Unstage"
msgstr "Änderung nicht vormerken"
msgid "Unstage All"
msgstr "Alle Vormerkungen aufheben"
msgid "Unstage Diff Hunk"
msgstr "Änderungen am Abschnitt nicht vormerken"
msgid "Unstage From Commit"
msgstr "Vormerkung dieser Datei aufheben"
msgid "Unstage Selected"
msgstr "Vormerkung für Auswahl aufheben"
msgid "Unstage Selected Lines"
msgstr "Änderungen an ausgewählten Zeilen nicht mehr vormerken"
#, python-format
msgid "Unstaging: %s"
msgstr "Entferne Datei »%s« aus Vormerkliste"
msgid "Untrack Selected"
msgstr "Auswahl von Versionskontrolle ausnehmen"
msgid "Untracked"
msgstr "Nicht unter Versionskontrolle"
#, python-format
msgid "Untracking: %s"
msgstr "Nicht mehr verfolgen: %s"
msgid "Update Existing Branch:"
msgstr "Existierenden Branch aktualisieren:"
msgid "Updating"
msgstr "Aktualisierung"
msgid "User Name"
msgstr "Benutzername"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
msgid "View History..."
msgstr "Verlauf anzeigen..."
msgid "View history for selected paths"
msgstr "Verlauf für ausgewählte Pfade anzeigen"
msgid "Visualize"
msgstr "In Verlaufsansicht anzeigen"
msgid "Visualize All Branches..."
msgstr "Alle Branches visualisieren..."
msgid "Visualize Current Branch..."
msgstr "Gegenwärtigen Branch visualisieren..."
msgid "Whether to sign the tag (git tag -s)"
msgstr "Den Tag unterzeichnen (siehe git tag -s)"
msgid "Would you like to stage and commit all modified files?"
msgstr "Möchten Sie alle veränderten Dateien vormerken und aufnehmen?"
msgid "XOR"
msgstr "XOR"
msgid ""
"You are in the middle of a merge.\n"
"Cannot amend while merging."
msgstr "Es werden gerade Änderungen eingepflegt.Sie können deshalb im Moment keine Ergänzungen vornehmen."
msgid "You cannot rebase with uncommitted changes."
msgstr "Rebase nicht möglich mit ausstehenden Änderungen."
msgid "You must specify a revision to merge."
msgstr "Sie müssen eine Revision für die Zusammenführung angeben."
msgid "You must specify a revision to view."
msgstr "Sie müssen eine Revision zum Betrachten angeben."
msgid "Zoom In"
msgstr "Vergrößern"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Verkleinern"
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "In Ansicht einpassen"
msgid "command-line arguments"
msgstr "Kommandozeilenargumente"
#, python-format
msgid "exit code %s"
msgstr "Ende-Code %s"
#, python-format
msgid "fatal: \"%s\" is not a directory. Please specify a correct --repo <path>."
msgstr "fatal: \"%s\" ist kein Verzeichnis. Bitte gültiges Repository angeben mit --repo <Pfad>."
#, python-format
msgid "git cola version %s"
msgstr "git cola Version %s"
msgid "git-cola"
msgstr "git-cola"
msgid "git-cola diff"
msgstr "git-cola diff"
msgid "grep result..."
msgstr "Ergebnis von grep..."
msgid "hotkeys.html"
msgstr "hotkeys_de.html"
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
msgid "vX.Y.Z"
msgstr "vX.Y.Z"
msgid "yyyy-MM-dd"
msgstr "dd.MM.yyyy"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "A good replacement for %s\n"
#~ "is placing values for the user.name and\n"
#~ "user.email settings into your personal\n"
#~ "~/.gitconfig file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Um den Namen »%s« zu ändern, sollten Sie die \n"
#~ "gewünschten Werte für die Einstellung user.name und \n"
#~ "user.email in Ihre Datei ~/.gitconfig einfügen.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is due to a known issue with the\n"
#~ "Tcl binary distributed by Cygwin."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dies ist ein bekanntes Problem der Tcl-Version, die\n"
#~ "in Cygwin mitgeliefert wird."
#~ msgid " commits ago"
#~ msgstr " Versionen davor"
#, fuzzy
#~ msgid "\"%s\" returned exit status %d"
#~ msgstr "\"%(command)s\" wurde mit Code %(status)d beendet"
#~ msgid "\"git %s\" succeeded."
#~ msgstr "\"git %s\" erfolgreich ausgeführt."
#~ msgid "\"git commit\" returned exit code %s"
#~ msgstr "\"git commit\" wurde mit dem Code %s beendet"
#~ msgid "%s ... %*i of %*i %s (%3i%%)"
#~ msgstr "%s ... %*i von %*i %s (%3i%%)"
#~ msgid "%s Repository"
#~ msgstr "Projektarchiv %s"
#~ msgid "%s of %s"
#~ msgstr "%s von %s"
#~ msgid "'%s' is not an acceptable branch name."
#~ msgstr "»%s« ist kein zulässiger Zweigname."
#~ msgid "* Binary file (not showing content)."
#~ msgstr "* Binärdatei (Inhalt wird nicht angezeigt)"
#~ msgid "A branch is required for 'Merged Into'."
#~ msgstr "Für »Zusammenführen mit« muss ein Zweig angegeben werden."
#~ msgid "Abort completed. Ready."
#~ msgstr "Abbruch durchgeführt. Bereit."
#~ msgid "Abort failed."
#~ msgstr "Abbruch fehlgeschlagen."
#~ msgid "Aborted checkout of '%s' (file level merging is required)."
#~ msgstr "Auf Zweig »%s« umstellen abgebrochen (Zusammenführen der Dateien ist notwendig)."
#~ msgid "Already up-to-date."
#~ msgstr "Ist bereits aktuell"
#~ msgid "Always (Do not perform merge checks)"
#~ msgstr "Immer (Keine Zusammenführungsprüfung)"
#~ msgid "Always (Do not perform merge test.)"
#~ msgstr "Immer (ohne Zusammenführungstest)"
#~ msgid "Amended Commit Message:"
#~ msgstr "Nachgebesserte Beschreibung:"
#~ msgid "Amended Initial Commit Message:"
#~ msgstr "Nachgebesserte erste Beschreibung:"
#~ msgid "Amended Merge Commit Message:"
#~ msgstr "Nachgebesserte Zusammenführungs-Beschreibung:"
#~ msgid "Annotation complete."
#~ msgstr "Annotierung vollständig."
#~ msgid "Any unstaged changes will be permanently lost by the revert."
#~ msgstr "Alle nicht bereitgestellten Änderungen werden beim Verwerfen verloren gehen."
#~ msgid "Apply Diff Selection to Work Tree"
#~ msgstr "Auswahl auf den Arbeitsbereich anwenden"
#~ msgid "Apply/Reverse Hunk"
#~ msgstr "Kontext anwenden/umkehren"
#~ msgid "Arbitrary URL:"
#~ msgstr "Archiv-URL:"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Favoriten"
#~ msgid "Bookmarks Saved"
#~ msgstr "Favoriten gesichert"
#~ msgid "Bookmarks..."
#~ msgstr "Favoriten..."
#~ msgid ""
#~ "Branch '%s' already exists.\n"
#~ "\n"
#~ "It cannot fast-forward to %s.\n"
#~ "A merge is required."
#~ msgstr ""
#~ "Zweig »%s« existiert bereits.\n"
#~ "\n"
#~ "Zweig kann nicht mit »%s« schnellzusammengeführt werden. Reguläres Zusammenführen ist notwendig."
#~ msgid "Branch '%s' does not exist."
#~ msgstr "Zweig »%s« existiert nicht."
#~ msgid "Branch created"
#~ msgstr "Zweig erzeugt"
#~ msgid "Browse %s's Files"
#~ msgstr "Zweig »%s« durchblättern"
#~ msgid "Browse Branch Files"
#~ msgstr "Dateien des Zweigs durchblättern"
#~ msgid "Browse Revision..."
#~ msgstr "Zweig oder Markierung wählen"
#~ msgid "Calling commit-msg hook..."
#~ msgstr "Aufrufen der Versionsbeschreibungs-Kontrolle..."
#~ msgid ""
#~ "Cannot abort while amending.\n"
#~ "\n"
#~ "You must finish amending this commit.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Abbruch der Nachbesserung ist nicht möglich.\n"
#~ "\n"
#~ "Sie müssen die Nachbesserung der Version abschließen.\n"
#~ msgid ""
#~ "Cannot amend while merging.\n"
#~ "\n"
#~ "You are currently in the middle of a merge that has not been fully completed. You cannot amend the prior commit unless you first abort the current merge activity.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nachbesserung währen Zusammenführung nicht möglich.\n"
#~ "\n"
#~ "Sie haben das Zusammenführen von Versionen angefangen, aber noch nicht beendet. Sie können keine vorige Übertragung nachbessern, solange eine unfertige Zusammenführung existiert. Dazu müssen Sie die Zusammenführung beenden oder abbrechen.\n"
#~ msgid "Cannot determine HEAD. See console output for details."
#~ msgstr "Die Zweigspitze (HEAD) konnte nicht gefunden werden. Kontrollieren Sie die Ausgaben auf der Konsole für weitere Angaben."
#~ msgid "Cannot fetch branches and objects. See console output for details."
#~ msgstr "Zweige und Objekte konnten nicht angefordert werden. Kontrollieren Sie die Ausgaben auf der Konsole für weitere Angaben."
#~ msgid "Cannot fetch tags. See console output for details."
#~ msgstr "Markierungen konnten nicht angefordert werden. Kontrollieren Sie die Ausgaben auf der Konsole für weitere Angaben."
#~ msgid "Cannot find git in PATH."
#~ msgstr "Git kann im PATH nicht gefunden werden."
#~ msgid ""
#~ "Cannot merge while amending.\n"
#~ "\n"
#~ "You must finish amending this commit before starting any type of merge.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Zusammenführen kann nicht gleichzeitig mit Nachbessern durchgeführt werden.\n"
#~ "\n"
#~ "Sie müssen zuerst die Nachbesserungs-Version abschließen, bevor Sie zusammenführen können.\n"
#~ msgid "Cannot move to top of working directory:"
#~ msgstr "Es konnte nicht in das oberste Verzeichnis der Arbeitskopie gewechselt werden:"
#~ msgid "Cannot parse Git version string:"
#~ msgstr "Git Versionsangabe kann nicht erkannt werden:"
#~ msgid "Cannot resolve %s as a commit."
#~ msgstr "»%s« wurde nicht als Version gefunden."
#~ msgid "Cannot use funny .git directory:"
#~ msgstr "Unerwartete Struktur des .git Verzeichnis:"
#~ msgid "Cannot write shortcut:"
#~ msgstr "Fehler beim Schreiben der Verknüpfung:"
#~ msgid "Change Font"
#~ msgstr "Schriftart ändern"
#~ msgid "Checked out '%s'."
#~ msgstr "Umgestellt auf »%s«."
#~ msgid "Clone Type:"
#~ msgstr "Art des Klonens:"
#~ msgid "Clone failed."
#~ msgstr "Klonen fehlgeschlagen."
#~ msgid "Cloning from %s"
#~ msgstr "Kopieren von »%s«"
#~ msgid "Commit %s appears to be corrupt"
#~ msgstr "Version »%s« scheint beschädigt zu sein"
#~ msgid "Commit declined by commit-msg hook."
#~ msgstr "Eintragen abgelehnt durch Versionsbeschreibungs-Kontrolle (»commit-message hook«)."
#~ msgid "Commit declined by pre-commit hook."
#~ msgstr "Eintragen abgelehnt durch Vor-Eintragen-Kontrolle (»pre-commit hook«)."
#~ msgid "Commit failed: %s"
#~ msgstr "Versionierung fehlgeschlagen: %s"
#~ msgid "Commit@@noun"
#~ msgstr "Version"
#~ msgid "Compress Database"
#~ msgstr "Datenbank komprimieren"
#~ msgid "Compressing the object database"
#~ msgstr "Objektdatenbank komprimieren"
#~ msgid "Copied Or Moved Here By:"
#~ msgstr "Kopiert oder verschoben durch:"
#~ msgid "Copying objects"
#~ msgstr "Objektdatenbank kopieren"
#~ msgid "Counting objects"
#~ msgstr "Objekte werden gezählt"
#~ msgid "Create Desktop Icon"
#~ msgstr "Desktop-Icon erstellen"
#~ msgid "Created commit: %s"
#~ msgstr "Änderung %s übertragen:"
#~ msgid "Creating working directory"
#~ msgstr "Arbeitskopie erstellen"
#~ msgid "Current Branch:"
#~ msgstr "Aktueller Zweig:"
#~ msgid "Database Statistics"
#~ msgstr "Datenbankstatistik"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Schriftgröße verkleinern"
#~ msgid "Delete Local Branch"
#~ msgstr "Lokalen Zweig löschen"
#~ msgid "Delete Only If"
#~ msgstr "Nur löschen, wenn"
#~ msgid "Delete Only If Merged Into"
#~ msgstr "Nur löschen, wenn zusammengeführt nach"
#~ msgid "Destination Repository"
#~ msgstr "Ziel-Projektarchiv"
#~ msgid "Detach From Local Branch"
#~ msgstr "Verbindung zu lokalem Zweig lösen"
#~ msgid "Diff/Console Font"
#~ msgstr "Vergleich-Schriftart"
#~ msgid "Directory %s already exists."
#~ msgstr "Verzeichnis »%s« existiert bereits."
#~ msgid "Disk space used by loose objects"
#~ msgstr "Festplattenplatz von unverknüpften Objekten"
#~ msgid "Disk space used by packed objects"
#~ msgstr "Festplattenplatz von komprimierten Objekten"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Anzeigen"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Nichts tun"
#~ msgid "Enter Git Repository"
#~ msgstr "Git Projektarchiv:"
#, fuzzy
#~ msgid "Error %s"
#~ msgstr "Fehler: \"%s\""
#~ msgid "Error loading commit data for amend:"
#~ msgstr "Fehler beim Laden der Versionsdaten für Nachbessern:"
#~ msgid "Error: Command Failed"
#~ msgstr "Fehler: Kommando fehlgeschlagen"
#~ msgid "Errors: %s"
#~ msgstr "Fehler: \"%s\""
#~ msgid "Exit code: %s"
#~ msgstr "Ende-Code: %s"
#~ msgid "Failed to completely save options:"
#~ msgstr "Optionen konnten nicht gespeichert werden:"
#~ msgid "Failed to configure origin"
#~ msgstr "Der Ursprungsort konnte nicht eingerichtet werden"
#~ msgid "Failed to create repository %s:"
#~ msgstr "Projektarchiv »%s« konnte nicht erstellt werden:"
#~ msgid ""
#~ "Failed to delete branches:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Löschen der Zweige:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Failed to open repository %s:"
#~ msgstr "Projektarchiv »%s« konnte nicht geöffnet werden."
#~ msgid "Failed to rename '%s'."
#~ msgstr "Fehler beim Umbenennen von »%s«."
#~ msgid ""
#~ "Failed to set current branch.\n"
#~ "\n"
#~ "This working directory is only partially switched. We successfully updated your files, but failed to update an internal Git file.\n"
#~ "\n"
#~ "This should not have occurred. %s will now close and give up."
#~ msgstr ""
#~ "Lokaler Zweig kann nicht gesetzt werden.\n"
#~ "\n"
#~ "Diese Arbeitskopie ist nur teilweise umgestellt. Die Dateien sind korrekt aktualisiert, aber einige interne Git-Dateien konnten nicht geändert werden.\n"
#~ "\n"
#~ "Dies ist ein interner Programmfehler von %s. Programm wird jetzt abgebrochen."
#~ msgid "Failed to stage selected hunk."
#~ msgstr "Fehler beim Bereitstellen des gewählten Kontexts."
#~ msgid "Failed to unstage selected hunk."
#~ msgstr "Fehler beim Herausnehmen des gewählten Kontexts aus der Bereitstellung."
#~ msgid "Failed to update '%s'."
#~ msgstr "Aktualisieren von »%s« fehlgeschlagen."
#~ msgid "Fast Forward Only "
#~ msgstr "Nur Fast Forward"
#~ msgid "Fetch from"
#~ msgstr "Anfordern von"
#~ msgid "Fetching new changes from %s"
#~ msgstr "Neue Änderungen von »%s« holen"
#~ msgid "File level merge required."
#~ msgstr "Zusammenführen der Dateien ist notwendig."
#~ msgid "Font Example"
#~ msgstr "Schriftbeispiel"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Schriftfamilie"
#~ msgid "Force overwrite existing branch (may discard changes)"
#~ msgstr "Überschreiben von existierenden Zweigen erzwingen (könnte Änderungen löschen)"
#~ msgid "From Repository"
#~ msgstr "In Projektarchiv"
#~ msgid "Full Copy (Slower, Redundant Backup)"
#~ msgstr "Alles kopieren (langsamer, volle Redundanz)"
#~ msgid "GPG-signed"
#~ msgstr "mit GPG signiert"
#~ msgid "Garbage files"
#~ msgstr "Dateien im Mülleimer"
#~ msgid "Git Gui"
#~ msgstr "Git Gui"
#~ msgid "Git Repository (subproject)"
#~ msgstr "Git-Projektarchiv (Unterprojekt)"
#~ msgid "Git directory not found:"
#~ msgstr "Git-Verzeichnis nicht gefunden:"
#~ msgid ""
#~ "Git version cannot be determined.\n"
#~ "\n"
#~ "%s claims it is version '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "%s requires at least Git 1.5.0 or later.\n"
#~ "\n"
#~ "Assume '%s' is version 1.5.0?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Die Version von Git kann nicht bestimmt werden.\n"
#~ "\n"
#~ "»%s« behauptet, es sei Version »%s«.\n"
#~ "\n"
#~ "%s benötigt mindestens Git 1.5.0 oder höher.\n"
#~ "\n"
#~ "Soll angenommen werden, »%s« sei Version 1.5.0?\n"
#~ msgid "Hardlinks are unavailable. Falling back to copying."
#~ msgstr "Hardlinks nicht verfügbar. Stattdessen wird kopiert."
#~ msgid "In File:"
#~ msgstr "In Datei:"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Schriftgröße vergrößern"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Vormerkliste"
#~ msgid "Index Error"
#~ msgstr "Fehler in Bereitstellung"
#~ msgid "Initial Commit Message:"
#~ msgstr "Erste Versionsbeschreibung:"
#~ msgid "Initial file checkout failed."
#~ msgstr "Erstellen der Arbeitskopie fehlgeschlagen."
#~ msgid "Invalid GIT_COMMITTER_IDENT:"
#~ msgstr "Ungültiger Wert von GIT_COMMITTER_INDENT:"
#~ msgid "Invalid date from Git: %s"
#~ msgstr "Ungültiges Datum von Git: %s"
#~ msgid "Invalid font specified in %s:"
#~ msgstr "Ungültige Zeichensatz-Angabe in %s:"
#~ msgid "Invalid spell checking configuration"
#~ msgstr "Unbenutzbare Konfiguration der Rechtschreibprüfung"
#~ msgid "KiB"
#~ msgstr "KB"
#~ msgid ""
#~ "Last scanned state does not match repository state.\n"
#~ "\n"
#~ "Another Git program has modified this repository since the last scan. A rescan must be performed before a merge can be performed.\n"
#~ "\n"
#~ "The rescan will be automatically started now.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Der letzte geladene Status stimmt nicht mehr mit dem Projektarchiv überein.\n"
#~ "\n"
#~ "Ein anderes Git-Programm hat das Projektarchiv seit dem letzten Laden geändert. Vor einem Zusammenführen muss neu geladen werden.\n"
#~ "\n"
#~ "Es wird gleich neu geladen.\n"
#~ msgid ""
#~ "Last scanned state does not match repository state.\n"
#~ "\n"
#~ "Another Git program has modified this repository since the last scan. A rescan must be performed before another commit can be created.\n"
#~ "\n"
#~ "The rescan will be automatically started now.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Der letzte geladene Status stimmt nicht mehr mit dem Projektarchiv überein.\n"
#~ "\n"
#~ "Ein anderes Git-Programm hat das Projektarchiv seit dem letzten Laden geändert. Vor dem Eintragen einer neuen Version muss neu geladen werden.\n"
#~ "\n"
#~ "Es wird gleich neu geladen.\n"
#~ msgid ""
#~ "Last scanned state does not match repository state.\n"
#~ "\n"
#~ "Another Git program has modified this repository since the last scan. A rescan must be performed before the current branch can be changed.\n"
#~ "\n"
#~ "The rescan will be automatically started now.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Der letzte geladene Status stimmt nicht mehr mit dem Projektarchiv überein.\n"
#~ "\n"
#~ "Ein anderes Git-Programm hat das Projektarchiv seit dem letzten Laden geändert. Vor dem Wechseln des lokalen Zweigs muss neu geladen werden.\n"
#~ "\n"
#~ "Es wird gleich neu geladen.\n"
#~ msgid "Linking objects"
#~ msgstr "Objekte verlinken"
#~ msgid "Loading annotation..."
#~ msgstr "Annotierung laden..."
#~ msgid "Loading copy/move tracking annotations..."
#~ msgstr "Annotierungen für Kopieren/Verschieben werden geladen..."
#~ msgid "Loading original location annotations..."
#~ msgstr "Annotierungen für ursprünglichen Ort werden geladen..."
#~ msgid "Local Branches"
#~ msgstr "Lokale Zweige"
#~ msgid "Local Merge..."
#~ msgstr "Lokales Zusammenführen..."
#~ msgid "Location %s already exists."
#~ msgstr "Projektarchiv »%s« existiert bereits."
#~ msgid "Main Font"
#~ msgstr "Programmschriftart"
#~ msgid "Match Tracking Branch Name"
#~ msgstr "Passend zu Übernahmezweig-Name"
#~ msgid "Match Tracking Branches"
#~ msgstr "Passend zu Übernahmezweig"
#~ msgid "Merge completed successfully."
#~ msgstr "Zusammenführen erfolgreich abgeschlossen."
#~ msgid "Merge strategy '%s' not supported."
#~ msgstr "Zusammenführungsmethode »%s« nicht unterstützt."
#~ msgid "Merged Into:"
#~ msgstr "Zusammengeführt mit:"
#~ msgid "Merging %s and %s..."
#~ msgstr "Zusammenführen von %s und %s..."
#~ msgid "Modified, not staged"
#~ msgstr "Verändert, nicht bereitgestellt"
#~ msgid "New Branch Name Template"
#~ msgstr "Namensvorschlag für neue Zweige"
#~ msgid "New Commit"
#~ msgstr "Neue Version"
#~ msgid "New Name:"
#~ msgstr "Neuer Name:"
#~ msgid ""
#~ "No changes to commit.\n"
#~ "\n"
#~ "No files were modified by this commit and it was not a merge commit.\n"
#~ "\n"
#~ "A rescan will be automatically started now.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Keine Änderungen einzutragen.\n"
#~ "\n"
#~ "Es gibt keine geänderte Datei bei dieser Version und es wurde auch nichts zusammengeführt.\n"
#~ "\n"
#~ "Das Arbeitsverzeichnis wird daher jetzt neu geladen.\n"
#~ msgid "No default branch obtained."
#~ msgstr "Kein voreingestellter Zweig gefunden."
#~ msgid ""
#~ "No differences detected.\n"
#~ "\n"
#~ "%s has no changes.\n"
#~ "\n"
#~ "The modification date of this file was updated by another application, but the content within the file was not changed.\n"
#~ "\n"
#~ "A rescan will be automatically started to find other files which may have the same state."
#~ msgstr ""
#~ "Keine Änderungen feststellbar.\n"
#~ "\n"
#~ "»%s« enthält keine Änderungen. Zwar wurde das Änderungsdatum dieser Datei von einem anderen Programm modifiziert, aber der Inhalt der Datei ist unverändert.\n"
#~ "\n"
#~ "Das Arbeitsverzeichnis wird jetzt neu geladen, um diese Änderung bei allen Dateien zu prüfen."
#~ msgid "No files selected for checkout from HEAD."
#~ msgstr "Es sind keine Dateien zum Auschecken von HEAD ausgewählt."
#~ msgid "No working directory"
#~ msgstr "Kein Arbeitsverzeichnis"
#~ msgid "Number of loose objects"
#~ msgstr "Anzahl unverknüpfter Objekte"
#~ msgid "Number of packed objects"
#~ msgstr "Anzahl komprimierter Objekte"
#~ msgid "Number of packs"
#~ msgstr "Anzahl Komprimierungseinheiten"
#, fuzzy
#~ msgid "On Debian-based systems try: sudo apt-get install python-pyinotify"
#~ msgstr "Wenn Sie git-cola auf einem Debian-System gestartet haben, versuchen Sie es mit \"sudo apt-get install python-pyinotify\" "
#~ msgid "One or more of the merge tests failed because you have not fetched the necessary commits. Try fetching from %s first."
#~ msgstr "Ein oder mehrere Zusammenführungen sind fehlgeschlagen, da Sie nicht die notwendigen Versionen vorher angefordert haben. Sie sollten versuchen, zuerst von »%s« anzufordern."
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Optionen"
#~ msgid "Original File:"
#~ msgstr "Ursprüngliche Datei:"
#~ msgid "Originally By:"
#~ msgstr "Ursprünglich von:"
#~ msgid ""
#~ "Output:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ausgabe:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Output: %s"
#~ msgstr "Ausgabe: \"%s\""
#~ msgid "Packed objects waiting for pruning"
#~ msgstr "Komprimierte Objekte, die zum Aufräumen vorgesehen sind"
#~ msgid "Path to git repository"
#~ msgstr "Pfad zum Projektarchiv"
#~ msgid "Please select one or more branches to delete."
#~ msgstr "Bitte wählen Sie mindestens einen Zweig, der gelöscht werden soll."
#~ msgid "Please supply a branch name."
#~ msgstr "Bitte geben Sie einen Zweignamen an."
#~ msgid "Portions staged for commit"
#~ msgstr "Teilweise bereitgestellt zum Eintragen"
#~ msgid ""
#~ "Possible environment issues exist.\n"
#~ "\n"
#~ "The following environment variables are probably\n"
#~ "going to be ignored by any Git subprocess run\n"
#~ "by %s:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Möglicherweise gibt es Probleme mit manchen Umgebungsvariablen.\n"
#~ "\n"
#~ "Die folgenden Umgebungsvariablen können vermutlich nicht \n"
#~ "von %s an Git weitergegeben werden:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Einstellungen..."
#~ msgid "Process Diff Hunk"
#~ msgstr "Abschnitt verarbeiten"
#~ msgid "Process Selection"
#~ msgstr "Auswahl verarbeiten"
#~ msgid "Prune Tracking Branches During Fetch"
#~ msgstr "Übernahmezweige aufräumen während Anforderung"
#~ msgid "Pruning tracking branches deleted from %s"
#~ msgstr "Übernahmezweige aufräumen und entfernen, die in »%s« gelöscht wurden"
#~ msgid "Push Branches"
#~ msgstr "Zweige versenden"
#~ msgid "Push to"
#~ msgstr "Versenden nach"
#~ msgid "Pushing %s %s to %s"
#~ msgstr "%s %s nach %s versenden"
#~ msgid "Reading %s..."
#~ msgstr "%s lesen..."
#~ msgid "Ready to commit."
#~ msgstr "Bereit zum Eintragen."
#~ msgid "Ready."
#~ msgstr "Bereit."
#~ msgid "Rebase Branch"
#~ msgstr "Anfang des Zweigs verschieben"
#~ msgid "Rebase..."
#~ msgstr "Anfang verschieben..."
#~ msgid ""
#~ "Recovering deleted branches is difficult.\n"
#~ "\n"
#~ "Delete the selected branches?"
#~ msgstr ""
#~ "Das Wiederherstellen von gelöschten Zweigen ist nur mit größerem Aufwand möglich.\n"
#~ "\n"
#~ "Sollen die ausgewählten Zweige gelöscht werden?"
#~ msgid ""
#~ "Recovering deleted branches is difficult. \n"
#~ "\n"
#~ " Delete the selected branches?"
#~ msgstr ""
#~ "Gelöschte Zweige können nur mit größerem Aufwand wiederhergestellt werden.\n"
#~ "\n"
#~ "Gewählte Zweige jetzt löschen?"
#~ msgid "Refreshing file status..."
#~ msgstr "Dateistatus aktualisieren..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remote Branches"
#~ msgstr "Externer Zweig"
#~ msgid "Remote:"
#~ msgstr "Anderes Archiv:"
#~ msgid "Remove selected paths from the staging area"
#~ msgstr "Änderungen am ausgewählten Pfad nicht mehr vormerken"
#~ msgid "Repository"
#~ msgstr "Projektarchiv"
#~ msgid "Requires merge resolution"
#~ msgstr "Konfliktauflösung nötig"
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Ansicht aktualisieren"
#~ msgid "Reset '%s'?"
#~ msgstr "»%s« zurücksetzen?"
#~ msgid ""
#~ "Reset changes?\n"
#~ "\n"
#~ "Resetting the changes will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
#~ "\n"
#~ "Continue with resetting the current changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Änderungen zurücksetzen?\n"
#~ "\n"
#~ "Wenn Sie zurücksetzen, gehen alle noch nicht eingetragenen Änderungen verloren.\n"
#~ "\n"
#~ "Änderungen jetzt zurücksetzen?"
#~ msgid "Restore Defaults"
#~ msgstr "Voreinstellungen wiederherstellen"
#~ msgid "Revert Uncommitted Changes..."
#~ msgstr "Nicht versionierte Änderungen verwerfen"
#~ msgid "Revert changes in these %i files?"
#~ msgstr "Änderungen in den gewählten %i Dateien verwerfen?"
#~ msgid "Shared (Fastest, Not Recommended, No Backup)"
#~ msgstr "Verknüpft (schnell, nicht empfohlen, kein Backup)"
#~ msgid "Shared only available for local repository."
#~ msgstr "Verknüpft ist nur für lokale Projektarchive verfügbar."
#~ msgid "Show Less Context"
#~ msgstr "Weniger Zeilen anzeigen"
#~ msgid "Show More Context"
#~ msgstr "Mehr Zeilen anzeigen"
#~ msgid "Source Branches"
#~ msgstr "Lokale Zweige"
#~ msgid "Spell Checker Failed"
#~ msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen"
#~ msgid "Spell checker silently failed on startup"
#~ msgstr "Rechtschreibprüfungsprogramm mit Fehler abgebrochen"
#~ msgid "Spell checking is unavailable"
#~ msgstr "Rechtschreibprüfung nicht verfügbar"
#~ msgid "Spelling Dictionary:"
#~ msgstr "Wörterbuch Rechtschreibprüfung:"
#~ msgid "Stage Hunk For Commit"
#~ msgstr "Kontext zur Bereitstellung hinzufügen"
#~ msgid "Staged Changes (Will Commit)"
#~ msgstr "Bereitstellung (zum Eintragen)"
#~ msgid "Staged for commit, missing"
#~ msgstr "Bereitgestellt zum Eintragen, fehlend"
#~ msgid "Staged for removal"
#~ msgstr "Bereitgestellt zum Löschen"
#~ msgid "Staged for removal, still present"
#~ msgstr "Bereitgestellt zum Löschen, trotzdem vorhanden"
#, fuzzy
#~ msgid "Staging Area"
#~ msgstr "Vermerke Änderung an »%s«"
#~ msgid "Staging area (index) is already locked."
#~ msgstr "Bereitstellung (»index«) ist zur Bearbeitung gesperrt (»locked«)."
#~ msgid "Standard (Fast, Semi-Redundant, Hardlinks)"
#~ msgstr "Standard (schnell, teilweise redundant, Hardlinks)"
#~ msgid "Standard only available for local repository."
#~ msgstr "Standard ist nur für lokale Projektarchive verfügbar."
#~ msgid "Starting gitk... please wait..."
#~ msgstr "Gitk wird gestartet... bitte warten."
#~ msgid "Staying on branch '%s'."
#~ msgstr "Es wird auf Zweig »%s« verblieben."
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Erfolgreich"
#~ msgid "Successfully saved bookmarks"
#~ msgstr "Die Favoriten wurden erfolgreich gesichert."
#~ msgid "The 'master' branch has not been initialized."
#~ msgstr "Der »master«-Zweig wurde noch nicht initialisiert."
#~ msgid "The following branches are not completely merged into %s:"
#~ msgstr "Folgende Zweige sind noch nicht mit »%s« zusammengeführt:"
#~ msgid ""
#~ "The following branches are not completely merged into %s:\n"
#~ "\n"
#~ " - %s"
#~ msgstr ""
#~ "Folgende Zweige sind noch nicht mit »%s« zusammengeführt:\n"
#~ "\n"
#~ " - %s"
#~ msgid ""
#~ "There is nothing to amend.\n"
#~ "\n"
#~ "You are about to create the initial commit. There is no commit before this to amend.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Keine Version zur Nachbesserung vorhanden.\n"
#~ "\n"
#~ "Sie sind dabei, die erste Version zu übertragen. Es gibt keine existierende Version, die Sie nachbessern könnten.\n"
#~ msgid "This Detached Checkout"
#~ msgstr "Abgetrennte Arbeitskopie-Version"
#~ msgid ""
#~ "This PyQt4 does not include QtWebKit.\n"
#~ "The keyboard shortcuts feature is unavailable."
#~ msgstr ""
#~ "Das vorhandene PyQt4 enthält nicht die Komponente \"QtWebKit\".\n"
#~ "Deshalb ist die Anzeige der Tastenkürzel nicht verfügbar."
#~ msgid ""
#~ "This is example text.\n"
#~ "If you like this text, it can be your font."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist ein Beispieltext.\n"
#~ "Wenn Ihnen dieser Text gefällt, sollten Sie diese Schriftart wählen."
#~ msgid ""
#~ "This repository currently has approximately %i loose objects.\n"
#~ "\n"
#~ "To maintain optimal performance it is strongly recommended that you compress the database when more than %i loose objects exist.\n"
#~ "\n"
#~ "Compress the database now?"
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Projektarchiv enthält ungefähr %i nicht verknüpfte Objekte.\n"
#~ "\n"
#~ "Für eine optimale Performance wird empfohlen, die Datenbank des Projektarchivs zu komprimieren, sobald mehr als %i nicht verknüpfte Objekte vorliegen.\n"
#~ "\n"
#~ "Soll die Datenbank jetzt komprimiert werden?"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Ansicht"
#~ msgid "Tracking branch %s is not a branch in the remote repository."
#~ msgstr "Übernahmezweig »%s« ist kein Zweig im anderen Projektarchiv."
#~ msgid "Transfer Options"
#~ msgstr "Netzwerk-Einstellungen"
#~ msgid "Unable to copy object: %s"
#~ msgstr "Objekt kann nicht kopiert werden: %s"
#~ msgid "Unable to copy objects/info/alternates: %s"
#~ msgstr "Kopien von Objekten/Info/Alternates konnten nicht erstellt werden: %s"
#~ msgid "Unable to display %s"
#~ msgstr "Datei »%s« kann nicht angezeigt werden"
#~ msgid "Unable to hardlink object: %s"
#~ msgstr "Für Objekt konnte kein Hardlink erstellt werden: %s"
#~ msgid "Unable to obtain your identity:"
#~ msgstr "Benutzername konnte nicht bestimmt werden:"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start gitk:\n"
#~ "\n"
#~ "%s does not exist"
#~ msgstr ""
#~ "Gitk kann nicht gestartet werden:\n"
#~ "\n"
#~ "%s existiert nicht"
#~ msgid "Unable to unlock the index."
#~ msgstr "Bereitstellung kann nicht wieder freigegeben werden."
#~ msgid "Unexpected EOF from spell checker"
#~ msgstr "Unerwartetes EOF vom Rechtschreibprüfungsprogramm"
#~ msgid ""
#~ "Unknown file state %s detected.\n"
#~ "\n"
#~ "File %s cannot be committed by this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Unbekannter Dateizustand »%s«.\n"
#~ "\n"
#~ "Datei »%s« kann nicht eingetragen werden.\n"
#~ msgid "Unlock Index"
#~ msgstr "Bereitstellung freigeben"
#~ msgid ""
#~ "Unmerged files cannot be committed.\n"
#~ "\n"
#~ "File %s has merge conflicts. You must resolve them and stage the file before committing.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nicht zusammengeführte Dateien können nicht eingetragen werden.\n"
#~ "\n"
#~ "Die Datei »%s« hat noch nicht aufgelöste Zusammenführungs-Konflikte. Sie müssen diese Konflikte auflösen, bevor Sie eintragen können.\n"
#~ msgid "Unrecognized spell checker"
#~ msgstr "Unbekanntes Rechtschreibprüfungsprogramm"
#~ msgid "Unstage Hunk From Commit"
#~ msgstr "Kontext aus Bereitstellung herausnehmen"
#~ msgid "Unsupported spell checker"
#~ msgstr "Rechtschreibprüfungsprogramm nicht unterstützt"
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Aktualisiert"
#~ msgid "Updating the Git index failed. A rescan will be automatically started to resynchronize git-gui."
#~ msgstr "Das Aktualisieren der Git-Bereitstellung ist fehlgeschlagen. Eine allgemeine Git-Aktualisierung wird jetzt gestartet, um git-gui wieder mit git zu synchronisieren."
#~ msgid "Updating working directory to '%s'..."
#~ msgstr "Arbeitskopie umstellen auf »%s«..."
#~ msgid "Updating..."
#~ msgstr "Aktualisiere..."
#~ msgid "Use thin pack (for slow network connections)"
#~ msgstr "Kompaktes Datenformat benutzen (für langsame Netzverbindungen)"
#~ msgid "Verify Database"
#~ msgstr "Datenbank überprüfen"
#~ msgid "Verifying the object database with fsck-objects"
#~ msgstr "Die Objektdatenbank durch »fsck-objects« überprüfen lassen"
#~ msgid "Visualize %s's History"
#~ msgstr "Historie von »%s« darstellen"
#~ msgid "Working... please wait..."
#~ msgstr "Verarbeitung. Bitte warten..."
#~ msgid ""
#~ "You are in the middle of a change.\n"
#~ "\n"
#~ "File %s is modified.\n"
#~ "\n"
#~ "You should complete the current commit before starting a merge. Doing so will help you abort a failed merge, should the need arise.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Es liegen Änderungen vor.\n"
#~ "\n"
#~ "Die Datei »%s« wurde geändert. Sie sollten zuerst die bereitgestellte Version abschließen, bevor Sie eine Zusammenführung beginnen. Mit dieser Reihenfolge können Sie mögliche Konflikte beim Zusammenführen wesentlich einfacher beheben oder abbrechen.\n"
#~ msgid ""
#~ "You are in the middle of a conflicted merge.\n"
#~ "\n"
#~ "File %s has merge conflicts.\n"
#~ "\n"
#~ "You must resolve them, stage the file, and commit to complete the current merge. Only then can you begin another merge.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Zusammenführung mit Konflikten.\n"
#~ "\n"
#~ "Die Datei »%s« enthält Konflikte beim Zusammenführen. Sie müssen diese Konflikte per Hand auflösen. Anschließend müssen Sie die Datei wieder bereitstellen und eintragen, um die Zusammenführung abzuschließen. Erst danach kann eine neue Zusammenführung begonnen werden.\n"
#~ msgid ""
#~ "You are no longer on a local branch.\n"
#~ "\n"
#~ "If you wanted to be on a branch, create one now starting from 'This Detached Checkout'."
#~ msgstr ""
#~ "Die Arbeitskopie ist nicht auf einem lokalen Zweig.\n"
#~ "\n"
#~ "Wenn Sie auf einem Zweig arbeiten möchten, erstellen Sie bitte jetzt einen Zweig mit der Auswahl »Abgetrennte Arbeitskopie-Version«."
#~ msgid "You must correct the above errors before committing."
#~ msgstr "Sie müssen die obigen Fehler zuerst beheben, bevor Sie eintragen können."
#~ msgid "[Up To Parent]"
#~ msgstr "[Nach oben]"
#~ msgid "buckets"
#~ msgstr "Buckets"
#~ msgid "commit-tree failed:"
#~ msgstr "commit-tree fehlgeschlagen:"
#~ msgid "fatal: Cannot resolve %s"
#~ msgstr "Fehler: »%s« kann nicht als Zweig oder Version erkannt werden"
#~ msgid ""
#~ "file notification: disabled\n"
#~ "Note: install pywin32 to enable.\n"
#~ msgstr ""
#~ "git-cola wird nicht über Änderungen im Dateisystem benachrichtigt.\n"
#~ "Installieren Sie pywin32, um diese Funktion zu nutzen.\n"
#~ msgid "files"
#~ msgstr "Dateien"
#~ msgid "files checked out"
#~ msgstr "Dateien aktualisiert"
#~ msgid "files reset"
#~ msgstr "Dateien zurückgesetzt"
#~ msgid "git clone returned exit code %s"
#~ msgstr "git clone wurde mit dem Fehlercode %s beendet"
#, fuzzy
#~ msgid "git tag returned exit code %s"
#~ msgstr "git clone wurde mit dem Fehlercode %s beendet"
#~ msgid "git-gui - a graphical user interface for Git."
#~ msgstr "git-gui - eine grafische Oberfläche für Git."
#~ msgid "git-gui: fatal error"
#~ msgstr "git-gui: Programmfehler"
#~ msgid "inotify enabled."
#~ msgstr "inotify aktiviert"
#~ msgid ""
#~ "inotify: disabled\n"
#~ "Note: install python-pyinotify to enable inotify.\n"
#~ msgstr ""
#~ "inotify: deaktiviert\n"
#~ "Installieren Sie python-pyinotify, um diese Funktion zu nutzen.\n"
#~ msgid "lines annotated"
#~ msgstr "Zeilen annotiert"
#~ msgid "objects"
#~ msgstr "Objekte"
#~ msgid "pt."
#~ msgstr "pt."
#~ msgid "push %s"
#~ msgstr "»%s« versenden..."
#~ msgid "remote prune %s"
#~ msgstr "Aufräumen von »%s«"
#~ msgid "update-ref failed:"
#~ msgstr "update-ref fehlgeschlagen:"
#~ msgid "warning"
#~ msgstr "Warnung"
#~ msgid "warning: Tcl does not support encoding '%s'."
#~ msgstr "Warning: Tcl/Tk unterstützt die Zeichencodierung »%s« nicht."
#~ msgid "write-tree failed:"
#~ msgstr "write-tree fehlgeschlagen:"