Permalink
Fetching contributors…
Cannot retrieve contributors at this time
3583 lines (2645 sloc) 74.1 KB
# Translation of git-cola to Japanese
# Copyright (C) 2007 Shawn Pearce at el.
# This file is distributed under the same license as the git-cola package.
# しらいし ななこ <nanako3@bluebottle.com>, 2007.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: git-cola VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-17 01:06-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-15 20:12+0900\n"
"Last-Translator: しらいし ななこ <nanako3@bluebottle.com>\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid ""
"\n"
" <p>\n"
" Drag and drop or use the <strong>Add</strong> button to add\n"
" patches to the list\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"\n"
" <br>\n"
" Git Cola has been translated into different languages thanks\n"
" to the help of the individuals listed below.\n"
"\n"
" <br>\n"
" <p>\n"
" Translation is approximate. If you find a mistake,\n"
" please let us know by opening an issue on Github:\n"
" </p>\n"
"\n"
" <p>\n"
" %(bug_link)s\n"
" </p>\n"
"\n"
" <br>\n"
" <p>\n"
" We invite you to participate in translation by adding or updating\n"
" a translation and opening a pull request.\n"
" </p>\n"
"\n"
" <br>\n"
"\n"
" "
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"\n"
" <br>\n"
" Git Cola version %(cola_version)s %(build_version)s\n"
" <ul>\n"
" <li> %(platform_version)s\n"
" <li> Python (%(python_path)s) %(python_version)s\n"
" <li> Git %(git_version)s\n"
" <li> Qt %(qt_version)s\n"
" <li> QtPy %(qtpy_version)s\n"
" <li> %(pyqt_api_name)s %(pyqt_api_version)s\n"
" </ul>\n"
" "
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"\n"
" <br>\n"
" Please use %(bug_link)s to report issues.\n"
" <br>\n"
" "
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Format String Variables\n"
" -----------------------\n"
" %(path)s = relative file path\n"
" %(abspath)s = absolute file path\n"
" %(dirname)s = relative directory path\n"
" %(absdirname)s = absolute directory path\n"
" %(filename)s = file basename\n"
" %(basename)s = file basename without extension\n"
" %(ext)s = file extension\n"
msgstr ""
msgid ""
"\n"
"Commands\n"
"--------\n"
"pick = use commit\n"
"reword = use commit, but edit the commit message\n"
"edit = use commit, but stop for amending\n"
"squash = use commit, but meld into previous commit\n"
"fixup = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
"exec = run command (the rest of the line) using shell\n"
"\n"
"These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
"\n"
"If you disable a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
"\n"
"However, if you disable everything, the rebase will be aborted.\n"
"\n"
"Keyboard Shortcuts\n"
"------------------\n"
"? = show help\n"
"j = move down\n"
"k = move up\n"
"J = shift row down\n"
"K = shift row up\n"
"\n"
"1, p = pick\n"
"2, r = reword\n"
"3, e = edit\n"
"4, f = fixup\n"
"5, s = squash\n"
"spacebar = toggle enabled\n"
"\n"
"ctrl+enter = accept changes and rebase\n"
"ctrl+q = cancel and abort the rebase\n"
"ctrl+d = launch difftool\n"
msgstr ""
msgid ""
"\n"
"Keyboard Shortcuts\n"
"------------------\n"
"J, Down = Move Down\n"
"K, Up = Move Up\n"
"Enter = Edit Selected Files\n"
"Spacebar = Open File Using Default Application\n"
"Ctrl + L = Focus Text Entry Field\n"
"? = Show Help\n"
"\n"
"The up and down arrows change focus between the text entry field\n"
"and the results.\n"
msgstr ""
msgid " - DAG"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid " commits ago"
msgstr "マージコミットメッセージ:"
#, python-format
msgid "\"%(branch)s\" has been deleted from \"%(remote)s\"."
msgstr ""
#, python-format
msgid "\"%(command)s\" returned exit status \"%(status)d\""
msgstr ""
#, python-format
msgid "\"%(command)s\" returned exit status %(status)d"
msgstr ""
#, fuzzy, python-format
msgid "\"%s\" already exists"
msgstr "'%s'というブランチは既に存在します。"
#, python-format
msgid "\"%s\" already exists, cola will create a new directory"
msgstr ""
#, python-format
msgid "\"%s\" requires a selected file."
msgstr ""
msgid "#"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%(project)s: %(branch)s - Browse"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%(project)s: %(ref)s - DAG"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%d days ago"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%d hours ago"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%d patch(es) applied."
msgstr ""
#, python-format
msgid "%d skipped"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"%s appears to contain merge conflicts.\n"
"\n"
"You should probably skip this file.\n"
"Stage it anyways?"
msgstr ""
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is not a Git repository."
msgstr "GIT リポジトリ"
#, python-format
msgid "%s will be removed from your bookmarks."
msgstr ""
#, python-format
msgid "%s will be removed from your recent repositories."
msgstr ""
#, fuzzy, python-format
msgid "%s: No such file or directory."
msgstr "致命的: パス %s が stat できません。そのようなファイルやディレクトリはありません"
msgid "&Edit"
msgstr "編集"
#, fuzzy
msgid "&File"
msgstr "ファイル:"
msgid "(Amending)"
msgstr ""
msgid "*** Branch Point ***"
msgstr ""
msgid "*** Sandbox ***"
msgstr ""
msgid "100%"
msgstr ""
msgid "200%"
msgstr ""
msgid "25%"
msgstr ""
msgid "400%"
msgstr ""
msgid "50%"
msgstr ""
msgid "800%"
msgstr ""
msgid "<path> ..."
msgstr ""
msgid ""
"A commit template has not been configured.\n"
"Use \"git config\" to define \"commit.template\"\n"
"so that it points to a commit template."
msgstr ""
#, python-format
msgid "A hook must be provided at \"%s\""
msgstr ""
#, fuzzy, python-format
msgid "A stash named \"%s\" already exists"
msgstr "ファイル '%s' は既に存在します。"
#, fuzzy
msgid "Abort"
msgstr "中断しています"
#, fuzzy
msgid "Abort Action"
msgstr "中断しています"
#, fuzzy
msgid "Abort Merge"
msgstr "マージ中止…"
msgid "Abort Merge..."
msgstr "マージ中止…"
msgid "Abort the action?"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
"Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
"Recovering uncommitted changes is not possible."
msgstr ""
"マージを中断しますか?\n"
"\n"
"現在のマージを中断すると、コミットしていない全ての変更が失われます。\n"
"\n"
"マージを中断してよろしいですか?"
msgid "Aborting the current merge?"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "About"
msgstr "%s について"
msgid "About git-cola"
msgstr ""
msgid "Accept"
msgstr ""
msgid ""
"Accept changes and rebase\n"
"Shortcut: Ctrl+Enter"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Action Name"
msgstr "オプション"
#, fuzzy
msgid "Actions"
msgstr "オプション"
#, fuzzy
msgid "Actions..."
msgstr "オプション…"
msgid "Add"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Add Favorite"
msgstr "リモート"
#, fuzzy
msgid "Add Remote"
msgstr "リモート"
msgid "Add Separator"
msgstr ""
msgid "Add Toolbar"
msgstr ""
msgid ""
"Add and remove remote repositories using the \n"
"Add(+) and Delete(-) buttons on the left-hand side.\n"
"\n"
"Remotes can be renamed by selecting one from the list\n"
"and pressing \"enter\", or by double-clicking."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Add new remote git repository"
msgstr "Git リポジトリではありません: %s"
msgid "Add patches (+)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Add remote"
msgstr "リモート"
msgid "Add to .gitignore"
msgstr ""
msgid "Add to Git Annex"
msgstr ""
msgid "Add to Git LFS"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Additions"
msgstr "オプション"
msgid "Advanced"
msgstr ""
msgid "Age"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "All Repositories"
msgstr "大域(全てのリポジトリ)"
msgid "Allow non-fast-forward updates. Using \"force\" can cause the remote repository to lose commits; use it with care"
msgstr ""
msgid "Always create a merge commit when enabled, even when the merge is a fast-forward update"
msgstr ""
msgid "Amend"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Amend Commit"
msgstr "最新コミットを訂正"
msgid "Amend Last Commit"
msgstr "最新コミットを訂正"
msgid "Amend the published commit?"
msgstr ""
msgid "Amending"
msgstr ""
msgid ""
"An action is still running.\n"
"Terminating it could result in data loss."
msgstr ""
msgid ""
"An unsigned, lightweight tag will be created instead.\n"
"Create an unsigned tag?"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Apply"
msgstr "りんご"
msgid "Apply Patches"
msgstr ""
msgid "Apply Patches..."
msgstr ""
msgid "Apply the selected stash"
msgstr ""
msgid "Arguments"
msgstr ""
msgid "Attach"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Author"
msgstr "作者:"
#, fuzzy
msgid "Authors"
msgstr "作者:"
msgid "Auto-Wrap Lines"
msgstr ""
msgid "Basic Regexp"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Blame Viewer"
msgstr "ファイルピューワ"
#, fuzzy
msgid "Blame..."
msgstr "名前変更…"
msgid "Bold with dark background font instead of italic headers (restart required)"
msgstr ""
msgid "Branch"
msgstr "ブランチ"
#, python-format
msgid ""
"Branch \"%(branch)s\" does not exist in \"%(remote)s\".\n"
"A new remote branch will be published."
msgstr ""
#, fuzzy, python-format
msgid "Branch \"%s\" already exists."
msgstr "'%s'というブランチは既に存在します。"
msgid "Branch Diff Viewer"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Branch Exists"
msgstr "ブランチ"
msgid "Branch Name"
msgstr "ブランチ名"
#, fuzzy, python-format
msgid "Branch: %s"
msgstr "ブランチ: %s"
#, fuzzy
msgid "Branches"
msgstr "ブランチ"
#, fuzzy
msgid "Branches..."
msgstr "ブランチ"
msgid "Brazilian translation"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Browse"
msgstr "ブラウズ"
#, fuzzy
msgid "Browse Commits..."
msgstr "ブラウズ"
#, fuzzy
msgid "Browse Current Branch..."
msgstr "現在のブランチのファイルを見る"
#, fuzzy
msgid "Browse Other Branch..."
msgstr "ブランチのファイルを見る…"
#, fuzzy
msgid "Browse..."
msgstr "ブラウズ"
#, fuzzy
msgid "Browser"
msgstr "ブラウズ"
#, fuzzy, python-format
msgid "Browsing %s"
msgstr "コミットに %s を加えています"
msgid "Bypass Commit Hooks"
msgstr ""
msgid "Cancel"
msgstr "中止"
msgid ""
"Cancel rebase\n"
"Shortcut: Ctrl+Q"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Cannot Amend"
msgstr "アイコンが書けません:"
#, python-format
msgid "Cannot exec \"%s\": please configure a blame viewer"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Cannot exec \"%s\": please configure a history browser"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Cannot exec \"%s\": please configure your editor"
msgstr ""
msgid "Changed Upstream"
msgstr ""
msgid "Check Spelling"
msgstr ""
msgid "Check spelling"
msgstr ""
msgid "Checkout"
msgstr "チェックアウト"
msgid "Checkout After Creation"
msgstr "作成してすぐチェックアウト"
msgid "Checkout Branch"
msgstr "ブランチをチェックアウト"
#, fuzzy
msgid "Checkout Detached HEAD"
msgstr "ブランチをチェックアウト"
#, fuzzy
msgid "Checkout as new branch"
msgstr "ブランチをチェックアウト"
msgid "Checkout..."
msgstr "チェックアウト"
msgid "Cherry Pick"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Cherry-Pick Commit"
msgstr "コミットをコピー"
#, fuzzy
msgid "Cherry-Pick..."
msgstr "チェックアウト"
#, fuzzy
msgid "Choose Paths"
msgstr "%s を選択"
msgid "Choose the \"git grep\" regular expression mode"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Clear Default Repository"
msgstr "新しいリポジトリを作る"
#, fuzzy
msgid "Clear commit message"
msgstr "マージコミットメッセージ:"
#, fuzzy
msgid "Clear commit message?"
msgstr "マージコミットメッセージ:"
#, fuzzy
msgid "Clear..."
msgstr "複製…"
msgid "Clone"
msgstr "複製"
#, fuzzy
msgid "Clone Repository"
msgstr "既存リポジトリを複製する"
msgid "Clone..."
msgstr "複製…"
#, fuzzy, python-format
msgid "Cloning repository at %s"
msgstr "既存リポジトリを複製する"
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#, fuzzy
msgid "Close..."
msgstr "複製…"
#, fuzzy
msgid "Collapse all"
msgstr "閉じる"
#, fuzzy
msgid "Command"
msgstr "コミット:"
#, fuzzy
msgid "Commit"
msgstr "コミット:"
#, fuzzy
msgid "Commit failed"
msgstr "コミットに失敗しました。"
#, fuzzy
msgid "Commit staged changes"
msgstr "変更点をコミット中・・・"
msgid ""
"Commit staged changes\n"
"Shortcut: Ctrl+Enter"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Commit summary"
msgstr "コミットメッセージ:"
msgid "Commit the merge if there are no conflicts. Uncheck to leave the merge uncommitted"
msgstr ""
msgid "Commit@@verb"
msgstr "コミット"
msgid "Compare"
msgstr ""
msgid "Compare All"
msgstr ""
msgid "Configure the remote branch as the the new upstream"
msgstr ""
msgid "Configure toolbar"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Console"
msgstr "閉じる"
msgid "Continue"
msgstr "続行"
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
msgid "Copy Basename to Clipboard"
msgstr ""
msgid "Copy Leading Path to Clipboard"
msgstr ""
msgid "Copy Path to Clipboard"
msgstr ""
msgid "Copy Relative Path to Clipboard"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Copy SHA-1"
msgstr "全てコピー"
#, fuzzy
msgid "Copy..."
msgstr "コピー"
#, python-format
msgid "Could not parse Git URL: \"%s\""
msgstr ""
msgid "Create Branch"
msgstr "ブランチを作成"
#, fuzzy
msgid "Create Patch"
msgstr "ブランチを作成"
#, fuzzy
msgid "Create Remote Branch"
msgstr "リモート・ブランチを削除"
#, fuzzy
msgid "Create Signed Commit"
msgstr "コミット %s を作成しました: %s"
#, fuzzy
msgid "Create Tag"
msgstr "作成"
#, fuzzy
msgid "Create Tag..."
msgstr "作成…"
msgid "Create Unsigned Tag"
msgstr ""
msgid "Create a merge commit even when the merge resolves as a fast-forward"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Create a new remote branch?"
msgstr "ブランチを新規作成"
msgid "Create..."
msgstr "作成…"
#, python-format
msgid "Created a new tag named \"%s\""
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Current Repository"
msgstr "新しいリポジトリを作る"
msgid "Custom Copy Actions"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Customize..."
msgstr "複製…"
msgid "Cut"
msgstr "切り取り"
msgid "Czech translation"
msgstr ""
msgid "DAG..."
msgstr ""
msgid "Date, Time"
msgstr ""
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#, python-format
msgid "Delete %d file(s)?"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "ブランチ削除"
#, fuzzy
msgid "Delete Bookmark?"
msgstr "ブランチ削除"
msgid "Delete Branch"
msgstr "ブランチ削除"
#, fuzzy
msgid "Delete Files"
msgstr "削除"
#, fuzzy
msgid "Delete Files..."
msgstr "削除…"
#, fuzzy
msgid "Delete Files?"
msgstr "削除"
#, fuzzy
msgid "Delete Remote"
msgstr "リモート・ブランチを削除"
#, fuzzy
msgid "Delete Remote Branch"
msgstr "リモート・ブランチを削除"
#, fuzzy
msgid "Delete Remote Branch..."
msgstr "リモート・ブランチを削除"
#, fuzzy
msgid "Delete remote"
msgstr "リモート・ブランチを削除"
#, fuzzy, python-format
msgid "Delete remote \"%s\""
msgstr "リモート・ブランチを削除"
#, fuzzy
msgid "Delete remote?"
msgstr "リモート・ブランチを削除"
#, fuzzy
msgid "Delete selected branch?"
msgstr "リモート・ブランチを削除"
#, fuzzy
msgid "Delete toolbar"
msgstr "ブランチ削除"
msgid "Delete..."
msgstr "削除…"
#, python-format
msgid "Deleting \"%s\" failed"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Deletions"
msgstr "削除"
#, fuzzy
msgid "Detach"
msgstr "ブランチ削除"
msgid "Detect Conflict Markers"
msgstr ""
msgid "Detect conflict markers in unmerged files"
msgstr ""
msgid "Developer"
msgstr ""
msgid "Diff"
msgstr ""
msgid "Diff Against Predecessor..."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Diff Options"
msgstr "オプション"
msgid "Diff Tool"
msgstr ""
msgid "Diff selected -> this"
msgstr ""
msgid "Diff this -> selected"
msgstr ""
msgid "Diffstat"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Difftool"
msgstr "オプション"
#, fuzzy
msgid "Directory Exists"
msgstr "ディレクトリ:"
msgid "Display Untracked Files"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Documentation"
msgstr "オンライン・ドキュメント"
msgid "Drop"
msgstr ""
msgid "Drop Stash"
msgstr ""
msgid "Drop Stash?"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Drop the \"%s\" stash?"
msgstr ""
msgid "Drop the selected stash"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#, fuzzy
msgid "Edit Rebase"
msgstr "リセット"
#, fuzzy
msgid "Edit Remotes"
msgstr "リモート"
msgid "Edit Remotes..."
msgstr ""
msgid "Edit remotes by selecting them from the list"
msgstr ""
msgid "Edit selected paths"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Edit..."
msgstr "編集"
#, fuzzy
msgid "Editor"
msgstr "編集"
msgid "Email Address"
msgstr "電子メールアドレス"
msgid "Email contributor"
msgstr ""
msgid "Enabled"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Enter New Branch Name"
msgstr "ブランチ名"
msgid "Enter a name for the new bare repo"
msgstr ""
msgid "Enter a name for the stash"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#, fuzzy
msgid "Error Cloning"
msgstr "ファイルを読む際のエラーです:"
#, fuzzy
msgid "Error Creating Branch"
msgstr "ブランチを作成"
#, fuzzy
msgid "Error Creating Repository"
msgstr "新しいリポジトリを作る"
#, fuzzy
msgid "Error Deleting Remote Branch"
msgstr "ブランチを作成"
#, fuzzy
msgid "Error Editing File"
msgstr "diff を読む際のエラーです:"
#, fuzzy
msgid "Error Launching Blame Viewer"
msgstr "ファイル・ブラウザ"
#, fuzzy
msgid "Error Launching History Browser"
msgstr "ファイル・ブラウザ"
#, python-format
msgid "Error creating remote \"%s\""
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Error creating stash"
msgstr "ブランチを作成"
#, python-format
msgid "Error deleting remote \"%s\""
msgstr ""
#, python-format
msgid "Error renaming \"%(name)s\" to \"%(new_name)s\""
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Error running prepare-commitmsg hook"
msgstr "コミット前フックを実行中・・・"
msgid "Error: Cannot find commit template"
msgstr ""
msgid "Error: Stash exists"
msgstr ""
msgid "Error: Unconfigured commit template"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Error: could not clone \"%s\""
msgstr ""
#, python-format
msgid "Error: could not create tag \"%s\""
msgstr ""
#, fuzzy, python-format
msgid "Executing action %s"
msgstr "辞書を %s に巻き戻します"
msgid "Expand all"
msgstr ""
msgid "Export Patches"
msgstr ""
msgid "Export Patches..."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Expression..."
msgstr "オプション…"
msgid "Extended Regexp"
msgstr ""
msgid "Extended description..."
msgstr ""
msgid "Fast Forward Only"
msgstr "早送りのみ"
#, fuzzy
msgid "Fast-forward only"
msgstr "早送りのみ"
#, fuzzy
msgid "Favorite repositories"
msgstr "最近使ったリポジトリ"
msgid "Favorites"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Fetch"
msgstr "リセット…"
msgid "Fetch Tracking Branch"
msgstr "トラッキング・ブランチをフェッチ"
#, fuzzy
msgid "Fetch..."
msgstr "リセット…"
#, fuzzy
msgid "File Browser..."
msgstr "ブラウズ"
#, fuzzy
msgid "File Differences"
msgstr "設定"
msgid "File Saved"
msgstr ""
#, python-format
msgid "File saved to \"%s\""
msgstr ""
msgid "File system change monitoring: disabled because \"cola.inotify\" is false.\n"
msgstr ""
msgid "File system change monitoring: disabled because libc does not support the inotify system calls.\n"
msgstr ""
msgid "File system change monitoring: disabled because pywin32 is not installed.\n"
msgstr ""
msgid ""
"File system change monitoring: disabled because the limit on the total number of inotify watches was reached. You may be able to increase the limit on the number of watches by running:\n"
"\n"
" echo fs.inotify.max_user_watches=100000 | sudo tee -a /etc/sysctl.conf && sudo sysctl -p\n"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "File system change monitoring: enabled.\n"
msgstr "ファイル変更時刻を信頼する\n"
#, fuzzy
msgid "Filename"
msgstr "名前変更"
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "ファイル:"
#, fuzzy
msgid "Filter branches..."
msgstr "リセット…"
#, fuzzy
msgid "Filter paths..."
msgstr "リセット…"
#, fuzzy
msgid "Find Files"
msgstr "ファイル:"
msgid "Fixed String"
msgstr ""
msgid "Fixed-Width Font"
msgstr ""
msgid "Fixup"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Fixup Previous Commit"
msgstr "マージコミットメッセージ:"
msgid "Font Size"
msgstr "フォントの大きさ"
msgid "Force"
msgstr ""
msgid "Force Fetch"
msgstr ""
msgid "Force Fetch?"
msgstr ""
msgid "Force Push"
msgstr ""
msgid "Force Push?"
msgstr ""
#, fuzzy, python-format
msgid "Force fetching from %s?"
msgstr "%s から %s をフェッチしています"
#, python-format
msgid "Force push to %s?"
msgstr ""
msgid "Format String"
msgstr ""
msgid "French translation"
msgstr ""
msgid "GPG-sign the merge commit"
msgstr ""
#, fuzzy, python-format
msgid "Gathering info for \"%s\"..."
msgstr "%s の変更点をロード中…"
msgid "German translation"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Get Commit Message Template"
msgstr "コミットメッセージのテキスト幅"
msgid "Go Down"
msgstr ""
msgid "Go Up"
msgstr ""
msgid "Grab File..."
msgstr ""
msgid "Graph"
msgstr ""
msgid "Grep"
msgstr ""
msgid "Have you rebased/pulled lately?"
msgstr ""
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
msgid "Help - Custom Copy Actions"
msgstr ""
msgid "Help - Find Files"
msgstr ""
msgid "Help - git-xbase"
msgstr ""
msgid "Hide Details.."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "History Browser"
msgstr "ファイル・ブラウザ"
msgid "Hungarian translation"
msgstr ""
msgid "Ignore all whitespace"
msgstr ""
msgid "Ignore changes in amount of whitespace"
msgstr ""
msgid "Ignore changes in whitespace at EOL"
msgstr ""
msgid "Ignore custom pattern"
msgstr ""
msgid "Ignore exact filename"
msgstr ""
msgid "Ignore filename or pattern"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Include tags "
msgstr "タグを含める"
msgid "Indonesian translation"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Initialize Git Annex"
msgstr "初期化しています…"
#, fuzzy
msgid "Initialize Git LFS"
msgstr "初期化しています…"
msgid "Inititalize submodules"
msgstr ""
msgid "Insert spaces instead of tabs"
msgstr ""
msgid "Interactive Rebase"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Invalid Revision"
msgstr "無効なリビジョン: %s"
msgid "Keep *.orig Merge Backups"
msgstr ""
msgid "Keep Index"
msgstr ""
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
msgid "Launch Diff Tool"
msgstr ""
msgid "Launch Directory Diff Tool"
msgstr ""
msgid "Launch Editor"
msgstr ""
msgid "Launch Terminal"
msgstr ""
msgid ""
"Launch external diff tool\n"
"Shortcut: Ctrl+D"
msgstr ""
msgid "Launch git-cola"
msgstr ""
msgid "Launch git-difftool against previous versions"
msgstr ""
msgid "Launch git-difftool on the current path"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Load Commit Message"
msgstr "コミットメッセージ:"
#, fuzzy
msgid "Load Commit Message..."
msgstr "コミットメッセージ:"
#, fuzzy
msgid "Load Previous Commit Message"
msgstr "マージコミットメッセージ:"
#, fuzzy
msgid "Loading..."
msgstr "%s をロード中…"
msgid "Local"
msgstr ""
msgid "Local Branch"
msgstr "ローカル・ブランチ"
#, fuzzy
msgid "Local branch"
msgstr "ローカル・ブランチ"
msgid "Lock Layout"
msgstr ""
msgid "Log"
msgstr ""
msgid "Maintainer (since 2007) and developer"
msgstr ""
msgid "Merge"
msgstr "マージ"
#, python-format
msgid "Merge \"%(revision)s\" into \"%(branch)s\""
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Merge Tool"
msgstr "マージ"
msgid "Merge Verbosity"
msgstr "マージの冗長度"
msgid "Merge failed. Conflict resolution is required."
msgstr "マージが失敗しました。衝突の解決が必要です。"
#, fuzzy, python-format
msgid "Merge into \"%s\""
msgstr "%s にマージ"
#, fuzzy
msgid "Merge into current branch"
msgstr "現在のブランチのファイルを見る"
#, fuzzy
msgid "Merge..."
msgstr "マージ"
#, fuzzy
msgid "Merging"
msgstr "マージ"
#, fuzzy
msgid "Message"
msgstr "マージ"
#, fuzzy
msgid "Missing Commit Message"
msgstr "マージコミットメッセージ:"
#, fuzzy
msgid "Missing Data"
msgstr "ファイル無し"
#, fuzzy
msgid "Missing Name"
msgstr "ファイル無し"
#, fuzzy
msgid "Missing Revision"
msgstr "初期リビジョン"
#, fuzzy
msgid "Missing Tag Message"
msgstr "マージするリビジョン"
#, fuzzy
msgid "Modified"
msgstr "変更無し"
#, fuzzy
msgid "More..."
msgstr "複製…"
msgid "Move Down"
msgstr ""
msgid "Move Up"
msgstr ""
msgid "Move files to trash"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "名前:"
msgid "Name for the new remote"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "New Bare Repository..."
msgstr "GIT リポジトリ"
#, fuzzy
msgid "New Repository..."
msgstr "GIT リポジトリ"
msgid "New..."
msgstr "新規…"
#, fuzzy
msgid "Next File"
msgstr "全て選択"
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#, fuzzy
msgid "No Revision Specified"
msgstr "リビジョンが未選択です。"
#, fuzzy
msgid ""
"No changes to commit.\n"
"\n"
"You must stage at least 1 file before you can commit."
msgstr ""
"コミットする変更がありません。\n"
"\n"
"最低一つの変更をコミット予定に加えてからコミットして下さい。"
msgid "No commits exist in this branch."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "No fast forward"
msgstr "早送りのみ"
#, fuzzy
msgid "No fast-forward"
msgstr "早送りのみ"
msgid "No repository selected."
msgstr "リポジトリが選択されていません。"
msgid "Non-fast-forward fetch overwrites local history!"
msgstr ""
msgid ""
"Non-fast-forward push overwrites published history!\n"
"(Did you pull first?)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Nothing to commit"
msgstr "コミットする変更がありません。"
#, fuzzy
msgid "Nothing to do"
msgstr "%s から複製する内容はありません"
msgid "Number of Diff Context Lines"
msgstr "diff の文脈行数"
msgid "Open"
msgstr "開く"
#, fuzzy
msgid "Open Git Repository..."
msgstr "既存リポジトリを開く"
#, fuzzy
msgid "Open Parent Directory"
msgstr "最近使ったリポジトリを開く"
#, fuzzy
msgid "Open Recent"
msgstr "最近使ったリポジトリを開く"
msgid "Open Using Default Application"
msgstr ""
msgid "Open in New Window"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Open in New Window..."
msgstr "既存リポジトリを開く"
msgid "Open..."
msgstr "開く…"
#, fuzzy
msgid "Other branches"
msgstr "リセット…"
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Overwrite \"%s\"?"
msgstr ""
msgid "Overwrite File?"
msgstr ""
#, python-format
msgid "PATCH %(current)d/%(count)d"
msgstr ""
msgid ""
"Parse arguments using a shell.\n"
"Queries with spaces will require \"double quotes\"."
msgstr ""
msgid "Partially Staged"
msgstr ""
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
msgid "Patch(es) Applied"
msgstr ""
msgid "Path"
msgstr ""
msgid "Path or URL to clone (Env. $VARS okay)"
msgstr ""
msgid "Pick"
msgstr ""
msgid "Pixel XOR"
msgstr ""
msgid "Please provide both a branch name and revision expression."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Please select a file"
msgstr "トラッキング・ブランチを選択して下さい。"
msgid "Please specify a name for the new tag."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Please specify a revision to tag."
msgstr "名前を変更するブランチを選んで下さい。"
msgid ""
"Please supply a commit message.\n"
"\n"
"A good commit message has the following format:\n"
"\n"
"- First line: Describe in one sentence what you did.\n"
"- Second line: Blank\n"
"- Remaining lines: Describe why this change is good.\n"
msgstr ""
"コミット・メッセージを入力して下さい。\n"
"\n"
"正しいコミット・メッセージは:\n"
"\n"
"- 第1行: 何をしたか、を1行で要約。\n"
"- 第2行: 空白\n"
"- 残りの行: なぜ、この変更が良い変更か、の説明。\n"
msgid "Point the current branch head to a new commit?"
msgstr ""
msgid "Polish translation"
msgstr ""
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
msgid "Prefix"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Prepare Commit Message"
msgstr "マージコミットメッセージ:"
msgid "Prevent \"Stage\" from staging all files when nothing is selected"
msgstr ""
msgid "Previous File"
msgstr ""
msgid "Prompt on creation"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Prompt when pushing creates new remote branches"
msgstr "ブランチを新規作成"
#, fuzzy
msgid "Prune "
msgstr "から刈込む…"
#, fuzzy
msgid "Pull"
msgstr "プッシュ…"
#, fuzzy
msgid "Pull..."
msgstr "プッシュ…"
msgid "Push"
msgstr "プッシュ"
msgid "Push..."
msgstr "プッシュ…"
msgid "Quit"
msgstr "終了"
#, fuzzy
msgid "Rebase"
msgstr "リセット"
#, fuzzy, python-format
msgid "Rebase onto %s"
msgstr "リセット"
#, fuzzy
msgid "Rebase stopped"
msgstr "リセット"
msgid "Rebase the current branch instead of merging"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Rebasing"
msgstr "リセット"
#, fuzzy
msgid "Recent"
msgstr "リセット"
#, fuzzy
msgid "Recent repositories"
msgstr "最近使ったリポジトリ"
#, fuzzy
msgid "Recent repository count"
msgstr "最近使ったリポジトリ"
msgid "Recently Modified Files"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Recently Modified Files..."
msgstr "変更されたファイルをスキャンしています…"
#, fuzzy
msgid "Recovering a dropped stash is not possible."
msgstr "失なわれたコミットを回復するのは簡単ではありません。"
msgid "Recovering lost commits may not be easy."
msgstr "失なわれたコミットを回復するのは簡単ではありません。"
msgid "Redo"
msgstr "やり直し"
msgid "Reduce commit history to minimum"
msgstr ""
msgid "Refresh"
msgstr "再読み込み"
msgid "Refuse to merge unless the current HEAD is already up-to-date or the merge can be resolved as a fast-forward"
msgstr ""
msgid "Remote"
msgstr "リモート"
#, fuzzy
msgid "Remote Branch"
msgstr "ブランチの名前変更"
#, fuzzy
msgid "Remote Branch Deleted"
msgstr "ブランチの名前変更"
msgid "Remote git repositories - double-click to rename"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "リモート"
#, python-format
msgid "Remove %s from the recent list?"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Remove Element"
msgstr "リモート"
msgid "Remove remote-tracking branches that no longer exist on the remote"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Remove selected (Delete)"
msgstr "ブランチの名前変更"
msgid "Rename"
msgstr "名前変更"
#, fuzzy, python-format
msgid "Rename \"%s\""
msgstr "名前変更"
#, fuzzy
msgid "Rename Branch"
msgstr "ブランチの名前変更"
#, fuzzy
msgid "Rename Branch..."
msgstr "ブランチの名前変更"
#, fuzzy
msgid "Rename Existing Branch"
msgstr "既存のブランチを更新:"
#, fuzzy
msgid "Rename Remote"
msgstr "リモート"
#, fuzzy
msgid "Rename Repository"
msgstr "既存リポジトリを複製する"
#, fuzzy
msgid "Rename branch"
msgstr "ブランチの名前変更"
#, python-format
msgid "Rename remote \"%(current)s\" to \"%(new)s\"?"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Rename selected paths"
msgstr "ブランチの名前変更"
#, fuzzy, python-format
msgid "Repository: %s"
msgstr "リポジトリ: %s"
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#, python-format
msgid "Reset \"%(branch)s\" to \"%(revision)s\"?"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Reset Branch"
msgstr "ブランチ削除"
#, fuzzy
msgid "Reset Branch Head"
msgstr "ブランチ削除"
#, fuzzy
msgid "Reset Branch?"
msgstr "ブランチ削除"
#, fuzzy
msgid "Reset Hard"
msgstr "ブランチ削除"
#, fuzzy
msgid "Reset Merge"
msgstr "マージするリビジョン"
#, fuzzy
msgid "Reset Soft"
msgstr "リセット"
msgid "Reset Worktree"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Reset hard?"
msgstr "ブランチ削除"
#, fuzzy
msgid "Reset merge?"
msgstr "ブランチ削除"
#, fuzzy
msgid "Reset soft?"
msgstr "'%s' をリセットしますか?"
msgid "Reset worktree?"
msgstr ""
#, fuzzy, python-format
msgid "Resetting \"%(branch)s\" to \"%(revision)s\" will lose commits."
msgstr "'%s' を '%s' にリセットすると、以下のコミットが失なわれます:"
msgid "Revert Diff Hunk"
msgstr ""
msgid "Revert Diff Hunk..."
msgstr ""
msgid "Revert Diff Hunk?"
msgstr ""
msgid "Revert Selected Lines"
msgstr ""
msgid "Revert Selected Lines..."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Revert Selected Lines?"
msgstr "ファイル %s にした変更を元に戻しますか?"
#, fuzzy
msgid "Revert Uncommitted Changes"
msgstr "変更を元に戻す"
#, fuzzy
msgid "Revert Uncommitted Changes?"
msgstr "変更を元に戻す"
#, fuzzy
msgid "Revert Uncommitted Edits..."
msgstr "変更を元に戻す"
#, fuzzy
msgid "Revert Unstaged Changes"
msgstr "コミット予定に入っていない変更"
#, fuzzy
msgid "Revert Unstaged Changes?"
msgstr "コミット予定に入っていない変更"
msgid "Revert Unstaged Edits..."
msgstr ""
msgid "Revert the uncommitted changes?"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Revert the unstaged changes?"
msgstr "コミット予定に入っていない変更"
#, fuzzy
msgid "Revert uncommitted changes to selected paths"
msgstr "ファイル %s にした変更を元に戻しますか?"
#, fuzzy
msgid "Revert unstaged changes to selected paths"
msgstr "ファイル %s にした変更を元に戻しますか?"
msgid "Review"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Review..."
msgstr "リセット…"
msgid "Revision"
msgstr "リビジョン"
msgid "Revision Expression:"
msgstr "リビジョン式:"
msgid "Revision to Merge"
msgstr "マージするリビジョン"
msgid "Reword"
msgstr ""
msgid "Rewrite Published Commit?"
msgstr ""
msgid "Run"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Run \"%s\"?"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Run %s?"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Run the \"%s\" command?"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Running command: %s"
msgstr ""
msgid "Russian translation"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "SHA-1"
msgstr "全てコピー"
msgid "Safe Mode"
msgstr ""
msgid "Save"
msgstr "保存"
msgid "Save Archive"
msgstr ""
msgid "Save As Tarball/Zip..."
msgstr ""
msgid "Save GUI Settings"
msgstr ""
msgid "Save Stash"
msgstr ""
msgid "Save modified state to new stash"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Saved \"%(filename)s\" from \"%(ref)s\" to \"%(destination)s\""
msgstr ""
msgid "Search"
msgstr ""
msgid "Search Authors"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Search Commit Messages"
msgstr "マージコミットメッセージ:"
#, fuzzy
msgid "Search Committers"
msgstr "コミット者:"
msgid "Search Date Range"
msgstr ""
msgid "Search Diffs"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Search by Expression"
msgstr "リビジョン式:"
msgid "Search by Path"
msgstr ""
msgid "Search for a fixed string"
msgstr ""
msgid "Search using a POSIX basic regular expression"
msgstr ""
msgid "Search using a POSIX extended regular expression"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Search..."
msgstr "起動中…"
msgid "Select"
msgstr "選択"
msgid "Select All"
msgstr "全て選択"
#, fuzzy
msgid "Select Branch to Review"
msgstr "ブランチ削除"
#, fuzzy
msgid "Select Child"
msgstr "全て選択"
#, fuzzy
msgid "Select Commit"
msgstr "マージコミットメッセージ:"
#, fuzzy
msgid "Select Directory..."
msgstr "GIT リポジトリ"
#, fuzzy
msgid "Select File"
msgstr "全て選択"
#, fuzzy
msgid "Select New Upstream"
msgstr "選択"
msgid "Select Newest Child"
msgstr ""
msgid "Select Oldest Parent"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Select Parent"
msgstr "選択"
msgid "Select Previous Version"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Select Repository..."
msgstr "GIT リポジトリ"
msgid "Select a parent directory for the new clone"
msgstr ""
#, fuzzy, python-format
msgid "Select file from \"%s\""
msgstr "%s からブランチを削除しています。"
#, fuzzy
msgid "Select manually..."
msgstr "全て選択"
#, fuzzy
msgid "Select output dir"
msgstr "マージコミットメッセージ:"
#, fuzzy
msgid "Select output directory"
msgstr "GIT リポジトリ"
#, fuzzy
msgid "Select patch file(s)..."
msgstr "削除…"
#, fuzzy
msgid "Select repository"
msgstr "GIT リポジトリ"
#, fuzzy
msgid "Set Default Repository"
msgstr "GIT リポジトリ"
#, fuzzy
msgid "Set Upstream Branch"
msgstr "選択"
#, fuzzy
msgid "Set upstream"
msgstr "選択"
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "起動中…"
msgid "Shell arguments"
msgstr ""
msgid "Shift Down"
msgstr ""
msgid "Shift Up"
msgstr ""
msgid "Shortcuts"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Show Details..."
msgstr "削除…"
msgid "Show Diffstat After Merge"
msgstr "マージ後に diffstat を表示"
msgid "Show Full Paths in the Window Title"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Show Help"
msgstr "ヘルプ"
msgid "Show History"
msgstr ""
msgid ""
"Show help\n"
"Shortcut: ?"
msgstr ""
msgid "Show icon? (if available)"
msgstr ""
msgid "Show line numbers"
msgstr ""
msgid "Show whole surrounding functions of changes"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Showing changes since"
msgstr "%s へ変更をプッシュしています"
msgid "Side by side"
msgstr ""
msgid "Sign Off"
msgstr "署名"
#, fuzzy
msgid "Sign Tag"
msgstr "署名"
#, fuzzy
msgid "Sign off on this commit"
msgstr "コミット予定済"
msgid "Simplified Chinese translation"
msgstr ""
msgid "Skip"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Skip Current Patch"
msgstr "ブランチを作成"
msgid "Sort bookmarks alphabetically"
msgstr ""
msgid "Spanish translation"
msgstr ""
msgid "Specifies the SHA-1 to tag"
msgstr ""
msgid "Specifies the tag message"
msgstr ""
msgid "Specifies the tag name"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Spelling Suggestions"
msgstr "提案なし"
#, fuzzy
msgid "Squash"
msgstr "プッシュ"
msgid "Squash the merged commits into a single commit"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Stage"
msgstr "保存"
#, fuzzy
msgid "Stage / Unstage"
msgstr "変更をコミット予定に入れる"
msgid "Stage All Untracked"
msgstr ""
msgid "Stage Changed Files To Commit"
msgstr "変更されたファイルをコミット予定"
#, fuzzy
msgid "Stage Diff Hunk"
msgstr "初期リビジョン"
msgid "Stage Modified"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Stage Selected"
msgstr "選択"
#, fuzzy
msgid "Stage Selected Lines"
msgstr "コミット予定に入っていない変更"
#, fuzzy
msgid "Stage Unmerged"
msgstr "変更をコミット予定に入れる"
#, fuzzy
msgid "Stage Untracked"
msgstr "変更をコミット予定に入れる"
#, fuzzy
msgid "Stage and Commit"
msgstr "コミット予定する"
#, fuzzy
msgid "Stage and commit?"
msgstr "コミット予定済"
#, fuzzy
msgid "Stage conflicts"
msgstr "コミット予定済"
#, fuzzy
msgid "Stage conflicts?"
msgstr "コミット予定済"
#, fuzzy
msgid "Stage/unstage selected paths for commit"
msgstr "コミット予定済"
#, fuzzy
msgid "Staged"
msgstr "変更をコミット予定に入れる"
#, fuzzy, python-format
msgid "Staging: %s"
msgstr "%s をスキャンしています…"
msgid "Start Interactive Rebase..."
msgstr ""
msgid "Starting Revision"
msgstr "初期リビジョン"
msgid "Stash"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Stash Index"
msgstr "索引エラー"
#, fuzzy
msgid "Stash staged changes only"
msgstr "変更点をコミット中・・・"
#, fuzzy
msgid "Stash unstaged changes only, keeping staged changes"
msgstr "ファイル %s にした変更を元に戻しますか?"
#, fuzzy
msgid "Stash..."
msgstr "プッシュ…"
msgid "Status"
msgstr ""
msgid "Stop tracking paths"
msgstr ""
msgid "Summarize Merge Commits"
msgstr "マージコミットの要約"
msgid "Summary"
msgstr ""
msgid "Summary:"
msgstr ""
msgid "Tab Width"
msgstr ""
msgid "Tag"
msgstr "タグ"
#, fuzzy
msgid "Tag Created"
msgstr "作成"
msgid "Tag message..."
msgstr ""
msgid "Tag-signing was requested but the tag message is empty."
msgstr ""
msgid "Tags"
msgstr ""
msgid "Text Width"
msgstr ""
msgid "The branch will be no longer available."
msgstr ""
#, python-format
msgid "The branch will be reset using \"git reset --hard %s\""
msgstr ""
#, python-format
msgid "The branch will be reset using \"git reset --merge %s\""
msgstr ""
#, python-format
msgid "The branch will be reset using \"git reset --mixed %s\""
msgstr ""
#, python-format
msgid "The branch will be reset using \"git reset --soft %s\""
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "The commit message will be cleared."
msgstr "コミットメッセージのテキスト幅"
#, python-format
msgid "The file \"%s\" exists and will be overwritten."
msgstr ""
msgid "The following files will be deleted:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "The revision expression cannot be empty."
msgstr "リビジョン式が空です。"
#, python-format
msgid "The worktree will be reset using \"git reset --keep %s\""
msgstr ""
msgid "This cannot be undone. Clear commit message?"
msgstr ""
msgid ""
"This commit has already been published.\n"
"This operation will rewrite published history.\n"
"You probably don't want to do this."
msgstr ""
msgid ""
"This operation drops uncommitted changes.\n"
"These changes cannot be recovered."
msgstr ""
msgid ""
"This operation removes uncommitted edits from selected files.\n"
"These changes cannot be recovered."
msgstr ""
msgid ""
"This operation removes unstaged edits from selected files.\n"
"These changes cannot be recovered."
msgstr ""
msgid ""
"This repository is currently being rebased.\n"
"Resolve conflicts, commit changes, and run:\n"
" Rebase > Continue"
msgstr ""
msgid ""
"This repository is in the middle of a merge.\n"
"Resolve conflicts and commit changes."
msgstr ""
msgid "Toggle Enabled"
msgstr ""
msgid "Toggle the branches filter"
msgstr ""
msgid "Toggle the paths filter"
msgstr ""
msgid "Tracking Branch"
msgstr "トラッキング・ブランチ"
#, fuzzy
msgid "Tracking branch"
msgstr "トラッキング・ブランチ"
msgid "Traditional Chinese (Taiwan) translation"
msgstr ""
msgid "Translators"
msgstr ""
msgid "Turkish translation"
msgstr ""
msgid "URL"
msgstr "URL"
#, fuzzy, python-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL:"
msgid "Ukranian translation"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Unable to rebase"
msgstr "%s を掃除できません"
#, python-format
msgid "Unable to set URL for \"%(name)s\" to \"%(url)s\""
msgstr ""
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
#, fuzzy
msgid "Unmerged"
msgstr "マージ"
#, fuzzy
msgid "Unstage"
msgstr "コミット予定に入っていない変更"
msgid "Unstage All"
msgstr ""
msgid "Unstage Diff Hunk"
msgstr ""
msgid "Unstage From Commit"
msgstr "コミットから降ろす"
msgid "Unstage Selected"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Unstage Selected Lines"
msgstr "コミット予定に入っていない変更"
#, fuzzy, python-format
msgid "Unstaging: %s"
msgstr "コミットから '%s' を降ろす"
msgid "Untrack Selected"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Untracked"
msgstr "管理外、コミット未予定"
#, python-format
msgid "Untracking: %s"
msgstr ""
msgid "Update Existing Branch:"
msgstr "既存のブランチを更新:"
#, fuzzy
msgid "Updating"
msgstr "起動中…"
msgid "User Name"
msgstr "ユーザ名"
#, fuzzy
msgid "Version"
msgstr "リビジョン"
msgid "View"
msgstr ""
msgid "View History..."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "View history for selected paths"
msgstr "ファイル %s にした変更を元に戻しますか?"
msgid "Visualize"
msgstr "可視化"
#, fuzzy
msgid "Visualize All Branches..."
msgstr "全てのブランチの履歴を見る"
#, fuzzy
msgid "Visualize Current Branch..."
msgstr "現在のブランチの履歴を見る"
msgid "Whether to sign the tag (git tag -s)"
msgstr ""
msgid "Would you like to stage and commit all modified files?"
msgstr ""
msgid "XOR"
msgstr ""
msgid "Yes"
msgstr ""
msgid ""
"You are in the middle of a merge.\n"
"Cannot amend while merging."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "You cannot rebase with uncommitted changes."
msgstr "変更を元に戻す"
msgid "You must specify a revision to merge."
msgstr ""
msgid "You must specify a revision to view."
msgstr ""
msgid "Zoom In"
msgstr ""
msgid "Zoom Out"
msgstr ""
msgid "Zoom to Fit"
msgstr ""
msgid "command-line arguments"
msgstr ""
msgid "error: unable to execute git"
msgstr ""
#, fuzzy, python-format
msgid "exit code %s"
msgstr "%s を取得"
#, python-format
msgid "fatal: \"%s\" is not a directory. Please specify a correct --repo <path>."
msgstr ""
#, python-format
msgid "git cola version %s"
msgstr ""
msgid "git-cola"
msgstr ""
msgid "git-cola diff"
msgstr ""
msgid "grep result..."
msgstr ""
msgid "hotkeys.html"
msgstr ""
msgid "unknown"
msgstr ""
msgid "vX.Y.Z"
msgstr ""
msgid "yyyy-MM-dd"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "A good replacement for %s\n"
#~ "is placing values for the user.name and\n"
#~ "user.email settings into your personal\n"
#~ "~/.gitconfig file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "個人的な ~/.gitconfig ファイル内で user.name と user.email の値を設定\n"
#~ "するのが、%s の良い代用となります\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is due to a known issue with the\n"
#~ "Tcl binary distributed by Cygwin."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "これは Cygwin で配布されている Tcl バイナリに\n"
#~ "関しての既知の問題によります"
#~ msgid "%s ... %*i of %*i %s (%3i%%)"
#~ msgstr "%1$s ... %4$*i %6$s 中の %2$*i (%7$3i%%)"
#~ msgid "%s Repository"
#~ msgstr "%s リポジトリ"
#~ msgid "%s of %s"
#~ msgstr "%s の %s ブランチ"
#~ msgid "'%s' is not an acceptable branch name."
#~ msgstr "'%s' はブランチ名に使えません。"
#~ msgid "* Binary file (not showing content)."
#~ msgstr "* バイナリファイル(内容は表示しません)"
#~ msgid "A branch is required for 'Merged Into'."
#~ msgstr "'マージ先' にはブランチが必要です。"
#~ msgid "Abort completed. Ready."
#~ msgstr "中断完了。"
#~ msgid "Abort failed."
#~ msgstr "中断に失敗しました。"
#~ msgid "Aborted checkout of '%s' (file level merging is required)."
#~ msgstr "'%s' のチェックアウトを中止しました(ファイル毎のマージが必要です)。"
#~ msgid "Always (Do not perform merge checks)"
#~ msgstr "無条件(マージ検査をしない)"
#~ msgid "Always (Do not perform merge test.)"
#~ msgstr "無条件(マージテストしない)"
#~ msgid "Amended Commit Message:"
#~ msgstr "訂正したコミットメッセージ:"
#~ msgid "Amended Initial Commit Message:"
#~ msgstr "訂正した最初のコミットメッセージ:"
#~ msgid "Amended Merge Commit Message:"
#~ msgstr "訂正したマージコミットメッセージ:"
#~ msgid "Annotation complete."
#~ msgstr "注釈完了しました"
#~ msgid "Any unstaged changes will be permanently lost by the revert."
#~ msgstr "変更を元に戻すとコミット予定していない変更は全て失われます。"
#~ msgid "Apply/Reverse Hunk"
#~ msgstr "パッチを適用/取り消す"
#~ msgid "Arbitrary URL:"
#~ msgstr "任意の URL:"
#~ msgid ""
#~ "Branch '%s' already exists.\n"
#~ "\n"
#~ "It cannot fast-forward to %s.\n"
#~ "A merge is required."
#~ msgstr ""
#~ "ブランチ '%s' は既に存在します。\n"
#~ "\n"
#~ "%s に早送りできません。\n"
#~ "マージが必要です。"
#~ msgid "Branch '%s' does not exist."
#~ msgstr "ブランチ'%s'は存在しません。"
#, fuzzy
#~ msgid "Branch created"
#~ msgstr "ブランチ名"
#~ msgid "Browse %s's Files"
#~ msgstr "ブランチ %s のファイルを見る"
#~ msgid "Browse Branch Files"
#~ msgstr "現在のブランチのファイルを見る"
#, fuzzy
#~ msgid "Browse Revision..."
#~ msgstr "リビジョン"
#~ msgid "Calling commit-msg hook..."
#~ msgstr "コミット・メッセージ・フックを実行中・・・"
#~ msgid ""
#~ "Cannot abort while amending.\n"
#~ "\n"
#~ "You must finish amending this commit.\n"
#~ msgstr ""
#~ "訂正中には中止できません。\n"
#~ "\n"
#~ "まず今のコミット訂正を完了させて下さい。\n"
#~ msgid ""
#~ "Cannot amend while merging.\n"
#~ "\n"
#~ "You are currently in the middle of a merge that has not been fully completed. You cannot amend the prior commit unless you first abort the current merge activity.\n"
#~ msgstr ""
#~ "マージ中にコミットの訂正はできません。\n"
#~ "\n"
#~ "現在はまだマージの途中です。先にこのマージを中止しないと、前のコミットの訂正はできません\n"
#~ msgid "Cannot determine HEAD. See console output for details."
#~ msgstr "HEAD を確定できません。コンソール出力を見て下さい"
#~ msgid "Cannot fetch branches and objects. See console output for details."
#~ msgstr "ブランチやオブジェクトを取得できません。コンソール出力を見て下さい"
#~ msgid "Cannot fetch tags. See console output for details."
#~ msgstr "タグを取得できません。コンソール出力を見て下さい"
#~ msgid "Cannot find git in PATH."
#~ msgstr "PATH 中に git が見つかりません"
#~ msgid ""
#~ "Cannot merge while amending.\n"
#~ "\n"
#~ "You must finish amending this commit before starting any type of merge.\n"
#~ msgstr ""
#~ "訂正中にはマージできません。\n"
#~ "\n"
#~ "訂正処理を完了するまでは新たにマージを開始できません。\n"
#~ msgid "Cannot move to top of working directory:"
#~ msgstr "作業ディレクトリの最上位に移動できません"
#~ msgid "Cannot parse Git version string:"
#~ msgstr "Git バージョン名が理解できません:"
#~ msgid "Cannot resolve %s as a commit."
#~ msgstr "%s をコミットとして解釈できません"
#~ msgid "Cannot use funny .git directory:"
#~ msgstr "変な .git ディレクトリは使えません"
#~ msgid "Cannot write shortcut:"
#~ msgstr "ショートカットが書けません:"
#~ msgid "Change Font"
#~ msgstr "フォントを変更"
#~ msgid "Checked out '%s'."
#~ msgstr "'%s' をチェックアウトしました"
#~ msgid "Clone Type:"
#~ msgstr "複製方式:"
#~ msgid "Clone failed."
#~ msgstr "複写に失敗しました。"
#~ msgid "Cloning from %s"
#~ msgstr "%s から複製しています"
#~ msgid "Commit %s appears to be corrupt"
#~ msgstr "コミット %s は壊れています"
#~ msgid "Commit declined by commit-msg hook."
#~ msgstr "コミット・メッセージ・フックがコミットを拒否しました"
#~ msgid "Commit declined by pre-commit hook."
#~ msgstr "コミット前フックがコミットを拒否しました"
#, fuzzy
#~ msgid "Commit failed: %s"
#~ msgstr "コミットに失敗しました。"
#~ msgid "Commit@@noun"
#~ msgstr "コミット"
#~ msgid "Compress Database"
#~ msgstr "データベース圧縮"
#~ msgid "Compressing the object database"
#~ msgstr "データベース圧縮"
#~ msgid "Copied Or Moved Here By:"
#~ msgstr "複写・移動者:"
#~ msgid "Copying objects"
#~ msgstr "オブジェクトを複写しています"
#~ msgid "Counting objects"
#~ msgstr "オブジェクトを数えています"
#~ msgid "Create Desktop Icon"
#~ msgstr "デスクトップ・アイコンを作る"
#, fuzzy
#~ msgid "Created commit: %s"
#~ msgstr "コミット %s を作成しました: %s"
#~ msgid "Creating working directory"
#~ msgstr "作業ディレクトリを作成しています"
#~ msgid "Current Branch:"
#~ msgstr "現在のブランチ"
#~ msgid "Database Statistics"
#~ msgstr "データベース統計"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "フォントを小さく"
#~ msgid "Delete Local Branch"
#~ msgstr "ローカル・ブランチを削除"
#~ msgid "Delete Only If"
#~ msgstr "条件付で削除"
#~ msgid "Delete Only If Merged Into"
#~ msgstr "マージ済みの時のみ削除"
#~ msgid "Destination Repository"
#~ msgstr "送り先リポジトリ"
#~ msgid "Detach From Local Branch"
#~ msgstr "ローカル・ブランチから削除"
#~ msgid "Diff/Console Font"
#~ msgstr "diff/コンソール・フォント"
#~ msgid "Directory %s already exists."
#~ msgstr "ディレクトリ '%s' は既に存在します。"
#~ msgid "Disk space used by loose objects"
#~ msgstr "ばらばらなオブジェクトの使用するディスク量"
#~ msgid "Disk space used by packed objects"
#~ msgstr "パックされたオブジェクトの使用するディスク量"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "何もしない"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter Git Repository"
#~ msgstr "GIT リポジトリ"
#, fuzzy
#~ msgid "Error %s"
#~ msgstr "エラー"
#~ msgid "Error loading commit data for amend:"
#~ msgstr "訂正するコミットのデータを読めません:"
#~ msgid "Error: Command Failed"
#~ msgstr "エラー: コマンドが失敗しました"
#~ msgid "Failed to completely save options:"
#~ msgstr "完全にオプションを保存できません:"
#~ msgid "Failed to configure origin"
#~ msgstr "origin を設定できませんでした"
#~ msgid "Failed to create repository %s:"
#~ msgstr "リポジトリ %s を作製できません:"
#~ msgid ""
#~ "Failed to delete branches:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "以下のブランチを削除できません:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Failed to open repository %s:"
#~ msgstr "リポジトリ %s を開けません:"
#~ msgid "Failed to rename '%s'."
#~ msgstr "'%s'の名前変更に失敗しました。"
#~ msgid ""
#~ "Failed to set current branch.\n"
#~ "\n"
#~ "This working directory is only partially switched. We successfully updated your files, but failed to update an internal Git file.\n"
#~ "\n"
#~ "This should not have occurred. %s will now close and give up."
#~ msgstr ""
#~ "現在のブランチを設定できません。\n"
#~ "\n"
#~ "作業ディレクトリは部分的にしか切り替わっていません。ファイルの更新には成功しましたが、 Git の内部データを更新できませんでした。\n"
#~ "起こるはずのないエラーです。あきらめて %s を終了します。"
#~ msgid "Failed to stage selected hunk."
#~ msgstr "選択されたパッチをコミット予定に加えられません。"
#~ msgid "Failed to unstage selected hunk."
#~ msgstr "選択されたパッチをコミット予定から外せません。"
#~ msgid "Failed to update '%s'."
#~ msgstr "'%s' の更新に失敗しました。"
#, fuzzy
#~ msgid "Fast Forward Only "
#~ msgstr "早送りのみ"
#~ msgid "Fetch from"
#~ msgstr "取得元"
#~ msgid "Fetching new changes from %s"
#~ msgstr "%s から新しい変更をフェッチしています"
#~ msgid "File level merge required."
#~ msgstr "ファイル毎のマージが必要です。"
#~ msgid "Font Example"
#~ msgstr "フォント・サンプル"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "フォント・ファミリー"
#~ msgid "Force overwrite existing branch (may discard changes)"
#~ msgstr "既存ブランチを上書き(変更を破棄する可能性があります)"
#~ msgid "From Repository"
#~ msgstr "元のリポジトリ"
#~ msgid "Full Copy (Slower, Redundant Backup)"
#~ msgstr "全複写(低速・冗長バックアップ)"
#~ msgid "Garbage files"
#~ msgstr "ゴミファイル"
#~ msgid "Git Gui"
#~ msgstr "Git GUI"
#~ msgid "Git Repository (subproject)"
#~ msgstr "Git リポジトリ(サブプロジェクト)"
#~ msgid "Git directory not found:"
#~ msgstr "Git ディレクトリが見つかりません:"
#~ msgid ""
#~ "Git version cannot be determined.\n"
#~ "\n"
#~ "%s claims it is version '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "%s requires at least Git 1.5.0 or later.\n"
#~ "\n"
#~ "Assume '%s' is version 1.5.0?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Git のバージョンが確認できません。\n"
#~ "\n"
#~ "%s はバージョン '%s' とのことです。\n"
#~ "\n"
#~ "%s は最低でも 1.5.0 かそれ以降の Git が必要です\n"
#~ "\n"
#~ "'%s' はバージョン 1.5.0 と思って良いですか?\n"
#~ msgid "Hardlinks are unavailable. Falling back to copying."
#~ msgstr "ハードリンクが作れないので、コピーします"
#~ msgid "In File:"
#~ msgstr "ファイル:"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "フォントを大きく"
#~ msgid "Initial Commit Message:"
#~ msgstr "最初のコミットメッセージ:"
#~ msgid "Initial file checkout failed."
#~ msgstr "初期チェックアウトに失敗しました"
#~ msgid "Invalid GIT_COMMITTER_IDENT:"
#~ msgstr "GIT_COMMITTER_IDENT が無効です:"
#~ msgid "Invalid date from Git: %s"
#~ msgstr "Git から出た無効な日付: %s"
#~ msgid "Invalid font specified in %s:"
#~ msgstr "%s に無効なフォントが指定されています:"
#~ msgid "Invalid spell checking configuration"
#~ msgstr "スペルチェックの設定が不正です"
#~ msgid "KiB"
#~ msgstr "KiB"
#~ msgid ""
#~ "Last scanned state does not match repository state.\n"
#~ "\n"
#~ "Another Git program has modified this repository since the last scan. A rescan must be performed before a merge can be performed.\n"
#~ "\n"
#~ "The rescan will be automatically started now.\n"
#~ msgstr ""
#~ "最後にスキャンした状態はリポジトリの状態と合致しません。\n"
#~ "\n"
#~ "最後にスキャンして以後、別の Git プログラムがリポジトリを変更しています。マージを開始する前に、再スキャンが必要です。\n"
#~ "\n"
#~ "自動的に再スキャンを開始します。\n"
#~ msgid ""
#~ "Last scanned state does not match repository state.\n"
#~ "\n"
#~ "Another Git program has modified this repository since the last scan. A rescan must be performed before another commit can be created.\n"
#~ "\n"
#~ "The rescan will be automatically started now.\n"
#~ msgstr ""
#~ "最後にスキャンした状態はリポジトリの状態と合致しません。\n"
#~ "\n"
#~ "最後にスキャンして以後、別の Git プログラムがリポジトリを変更しています。新しくコミットする前に、再スキャンが必要です。\n"
#~ "\n"
#~ "自動的に再スキャンを開始します。\n"
#~ msgid ""
#~ "Last scanned state does not match repository state.\n"
#~ "\n"
#~ "Another Git program has modified this repository since the last scan. A rescan must be performed before the current branch can be changed.\n"
#~ "\n"
#~ "The rescan will be automatically started now.\n"
#~ msgstr ""
#~ "最後にスキャンした状態はリポジトリの状態と合致しません。\n"
#~ "\n"
#~ "最後にスキャンして以後、別の Git プログラムがリポジトリを変更しています。現在のブランチを変更する前に、再スキャンが必要です。\n"
#~ "\n"
#~ "自動的に再スキャンを開始します。\n"
#~ msgid "Linking objects"
#~ msgstr "オブジェクトを連結しています"
#~ msgid "Loading annotation..."
#~ msgstr "注釈を読み込んでいます…"
#~ msgid "Loading copy/move tracking annotations..."
#~ msgstr "コピー・移動追跡データを読んでいます…"
#~ msgid "Loading original location annotations..."
#~ msgstr "元位置行の注釈データを読んでいます…"
#~ msgid "Local Branches"
#~ msgstr "ローカル・ブランチ"
#~ msgid "Local Merge..."
#~ msgstr "ローカル・マージ…"
#~ msgid "Location %s already exists."
#~ msgstr "'%s' は既に存在します。"
#~ msgid "Main Font"
#~ msgstr "主フォント"
#~ msgid "Match Tracking Branch Name"
#~ msgstr "トラッキング・ブランチ名を合わせる"
#~ msgid "Match Tracking Branches"
#~ msgstr "トラッキングブランチを合わせる"
#~ msgid "Merge completed successfully."
#~ msgstr "マージが完了しました"
#~ msgid "Merge strategy '%s' not supported."
#~ msgstr "'%s' マージ戦略はサポートされていません。"
#~ msgid "Merged Into:"
#~ msgstr "マージ先:"
#~ msgid "Merging %s and %s..."
#~ msgstr "%s と %s をマージ中・・・"
#~ msgid "Modified, not staged"
#~ msgstr "変更あり、コミット未予定"
#~ msgid "New Branch Name Template"
#~ msgstr "新しいブランチ名のテンプレート"
#~ msgid "New Commit"
#~ msgstr "新規コミット"
#~ msgid "New Name:"
#~ msgstr "新しい名前:"
#~ msgid ""
#~ "No changes to commit.\n"
#~ "\n"
#~ "No files were modified by this commit and it was not a merge commit.\n"
#~ "\n"
#~ "A rescan will be automatically started now.\n"
#~ msgstr ""
#~ "コミットする変更がありません。\n"
#~ "\n"
#~ "マージでなく、また、一つも変更点がありません。\n"
#~ "\n"
#~ "自動的に再スキャンを開始します。\n"
#~ msgid "No default branch obtained."
#~ msgstr "デフォールト・ブランチが取得されませんでした"
#~ msgid ""
#~ "No differences detected.\n"
#~ "\n"
#~ "%s has no changes.\n"
#~ "\n"
#~ "The modification date of this file was updated by another application, but the content within the file was not changed.\n"
#~ "\n"
#~ "A rescan will be automatically started to find other files which may have the same state."
#~ msgstr ""
#~ "変更がありません。\n"
#~ "\n"
#~ "%s には変更がありません。\n"
#~ "\n"
#~ "このファイルの変更時刻は他のアプリケーションによって更新されていますがファイル内容には変更がありません。\n"
#~ "\n"
#~ "同様な状態のファイルを探すために、自動的に再スキャンを開始します。"
#~ msgid "No working directory"
#~ msgstr "作業ディレクトリがありません"
#~ msgid "Not connected to aspell"
#~ msgstr "aspell に接続していません"
#~ msgid "Number of loose objects"
#~ msgstr "ばらばらなオブジェクトの数"
#~ msgid "Number of packed objects"
#~ msgstr "パックされたオブジェクトの数"
#~ msgid "Number of packs"
#~ msgstr "パックの数"
#~ msgid "One or more of the merge tests failed because you have not fetched the necessary commits. Try fetching from %s first."
#~ msgstr "必要なコミットが不足しているために、マージ検査が失敗しました。まず %s からフェッチして下さい。"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "オプション"
#~ msgid "Original File:"
#~ msgstr "元ファイル"
#~ msgid "Originally By:"
#~ msgstr "原作者:"
#~ msgid "Packed objects waiting for pruning"
#~ msgstr "パックに存在するので捨てて良いオブジェクトの数"
#, fuzzy
#~ msgid "Path to git repository"
#~ msgstr "Git リポジトリではありません: %s"
#~ msgid "Please select one or more branches to delete."
#~ msgstr "削除するブランチを選択して下さい。"
#~ msgid "Please supply a branch name."
#~ msgstr "ブランチ名を指定して下さい。"
#~ msgid "Portions staged for commit"
#~ msgstr "部分的にコミット予定済"
#~ msgid ""
#~ "Possible environment issues exist.\n"
#~ "\n"
#~ "The following environment variables are probably\n"
#~ "going to be ignored by any Git subprocess run\n"
#~ "by %s:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "環境に問題がある可能性があります\n"
#~ "\n"
#~ "以下の環境変数は %s が起動する Git サブプロセスによって無視されるでしょう:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "設定…"
#~ msgid "Prune Tracking Branches During Fetch"
#~ msgstr "フェッチ中にトラッキングブランチを刈る"
#~ msgid "Pruning tracking branches deleted from %s"
#~ msgstr "%s から削除されたトラッキング・ブランチを刈っています"
#~ msgid "Push Branches"
#~ msgstr "ブランチをプッシュ"
#~ msgid "Push to"
#~ msgstr "プッシュ先"
#~ msgid "Pushing %s %s to %s"
#~ msgstr "%3$s へ %1$s %2$s をプッシュしています"
#~ msgid "Reading %s..."
#~ msgstr "%s を読んでいます…"
#~ msgid "Ready to commit."
#~ msgstr "コミット準備完了"
#~ msgid "Ready."
#~ msgstr "準備完了"
#, fuzzy
#~ msgid "Rebase Branch"
#~ msgstr "ブランチの名前変更"
#, fuzzy
#~ msgid "Rebase..."
#~ msgstr "リセット…"
#~ msgid ""
#~ "Recovering deleted branches is difficult.\n"
#~ "\n"
#~ "Delete the selected branches?"
#~ msgstr ""
#~ "削除したブランチを回復するのは困難です。\n"
#~ "\n"
#~ "選択したブランチを削除して良いですか?"
#~ msgid ""
#~ "Recovering deleted branches is difficult. \n"
#~ "\n"
#~ " Delete the selected branches?"
#~ msgstr ""
#~ "ブランチを削除すると元に戻すのは困難です。 \n"
#~ "\n"
#~ " 選択したブランチを削除しますか?"
#~ msgid "Refreshing file status..."
#~ msgstr "ファイル状態を更新しています…"
#, fuzzy
#~ msgid "Remote Branches"
#~ msgstr "ブランチの名前変更"
#~ msgid "Remote:"
#~ msgstr "リモート:"
#, fuzzy
#~ msgid "Rename remote?"
#~ msgstr "リモート"
#~ msgid "Repository"
#~ msgstr "リポジトリ"
#~ msgid "Requires merge resolution"
#~ msgstr "要マージ解決"
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "再スキャン"
#~ msgid ""
#~ "Reset changes?\n"
#~ "\n"
#~ "Resetting the changes will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
#~ "\n"
#~ "Continue with resetting the current changes?"
#~ msgstr ""
#~ "変更点をリセットしますか?\n"
#~ "\n"
#~ "変更点をリセットすると、コミットしていない全ての変更が失われます。\n"
#~ "\n"
#~ "リセットしてよろしいですか?"
#~ msgid "Restore Defaults"
#~ msgstr "既定値に戻す"
#~ msgid "Revert changes in these %i files?"
#~ msgstr "これら %i 個のファイルにした変更を元に戻しますか?"
#~ msgid "Shared (Fastest, Not Recommended, No Backup)"
#~ msgstr "共有(最高速・非推奨・バックアップ無し)"
#~ msgid "Shared only available for local repository."
#~ msgstr "共有方式は同一計算機上のリポジトリにのみ使えます。"
#~ msgid "Show Less Context"
#~ msgstr "文脈を少なく"
#~ msgid "Show More Context"
#~ msgstr "文脈を多く"
#~ msgid "Source Branches"
#~ msgstr "元のブランチ"
#~ msgid "Spell Checker Failed"
#~ msgstr "スペルチェック失敗"
#~ msgid "Spell checker silently failed on startup"
#~ msgstr "スペルチェッカーの起動に失敗しました"
#~ msgid "Spell checking is unavailable"
#~ msgstr "スペルチェック機能は使えません"
#~ msgid "Spelling Dictionary:"
#~ msgstr "スペルチェック辞書"
#~ msgid "Stage Hunk For Commit"
#~ msgstr "パッチをコミット予定に加える"
#~ msgid "Staged Changes (Will Commit)"
#~ msgstr "ステージングされた(コミット予定済の)変更"
#~ msgid "Staged for commit, missing"
#~ msgstr "コミット予定済、ファイル無し"
#~ msgid "Staged for removal"
#~ msgstr "削除予定済"
#~ msgid "Staged for removal, still present"
#~ msgstr "削除予定済、ファイル未削除"
#, fuzzy
#~ msgid "Staging Area"
#~ msgstr "%s をスキャンしています…"
#~ msgid "Staging area (index) is already locked."
#~ msgstr "インデックスは既にロックされています。"
#~ msgid "Standard (Fast, Semi-Redundant, Hardlinks)"
#~ msgstr "標準(高速・中冗長度・ハードリンク)"
#~ msgid "Standard only available for local repository."
#~ msgstr "標準方式は同一計算機上のリポジトリにのみ使えます。"
#~ msgid "Starting gitk... please wait..."
#~ msgstr "gitk を起動中…お待ち下さい…"
#~ msgid "Staying on branch '%s'."
#~ msgstr "ブランチ '%s' に滞まります。"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "成功"
#~ msgid "The 'master' branch has not been initialized."
#~ msgstr "'master' ブランチが初期化されていません"
#~ msgid "The following branches are not completely merged into %s:"
#~ msgstr "以下のブランチは %s に完全にマージされていません:"
#~ msgid ""
#~ "The following branches are not completely merged into %s:\n"
#~ "\n"
#~ " - %s"
#~ msgstr ""
#~ "以下のブランチは %s に完全にマージされていません:\n"
#~ "\n"
#~ " - %s"
#~ msgid ""
#~ "There is nothing to amend.\n"
#~ "\n"
#~ "You are about to create the initial commit. There is no commit before this to amend.\n"
#~ msgstr ""
#~ "訂正するコミットがそもそもありません。\n"
#~ "\n"
#~ "これから作るのは最初のコミットです。その前にはまだ訂正するようなコミットはありません。\n"
#~ msgid "This Detached Checkout"
#~ msgstr "分離されたチェックアウト"
#~ msgid ""
#~ "This is example text.\n"
#~ "If you like this text, it can be your font."
#~ msgstr ""
#~ "これはサンプル文です。\n"
#~ "このフォントが気に入ればお使いになれます。"
#~ msgid ""
#~ "This repository currently has approximately %i loose objects.\n"
#~ "\n"
#~ "To maintain optimal performance it is strongly recommended that you compress the database when more than %i loose objects exist.\n"
#~ "\n"
#~ "Compress the database now?"
#~ msgstr ""
#~ "このリポジトリにはおおよそ %i 個の個別オブジェクトがあります\n"
#~ "\n"
#~ "最適な性能を保つために、%i 個以上の個別オブジェクトを作る毎にデータベースを圧縮することを推奨します\n"
#~ "\n"
#~ "データベースを圧縮しますか?"
#~ msgid "Tracking branch %s is not a branch in the remote repository."
#~ msgstr "トラッキング・ブランチ %s は遠隔リポジトリのブランチではありません。"
#~ msgid "Transfer Options"
#~ msgstr "通信オプション"
#~ msgid "Unable to copy object: %s"
#~ msgstr "オブジェクトを複写できません: %s"
#~ msgid "Unable to copy objects/info/alternates: %s"
#~ msgstr "objects/info/alternates を複写できません: %s"
#~ msgid "Unable to display %s"
#~ msgstr "%s を表示できません"
#~ msgid "Unable to hardlink object: %s"
#~ msgstr "オブジェクトをハードリンクできません: %s"
#~ msgid "Unable to obtain your identity:"
#~ msgstr "ユーザの正体を確認できません:"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start gitk:\n"
#~ "\n"
#~ "%s does not exist"
#~ msgstr ""
#~ "gitk を起動できません:\n"
#~ "\n"
#~ "%s がありません"
#~ msgid "Unable to unlock the index."
#~ msgstr "インデックスをロックできません"
#~ msgid "Unexpected EOF from spell checker"
#~ msgstr "スペルチェッカーが予想外の EOF を返しました"
#~ msgid ""
#~ "Unknown file state %s detected.\n"
#~ "\n"
#~ "File %s cannot be committed by this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "不明なファイル状態 %s です。\n"
#~ "\n"
#~ "ファイル %s は本プログラムではコミットできません。\n"
#~ msgid "Unlock Index"
#~ msgstr "インデックスのロック解除"
#~ msgid ""
#~ "Unmerged files cannot be committed.\n"
#~ "\n"
#~ "File %s has merge conflicts. You must resolve them and stage the file before committing.\n"
#~ msgstr ""
#~ "マージしていないファイルはコミットできません。\n"
#~ "\n"
#~ "ファイル %s にはマージ衝突が残っています。まず解決してコミット予定に加える必要があります。\n"
#~ msgid "Unrecognized spell checker"
#~ msgstr "スペルチェッカーが判別できません"
#~ msgid "Unstage Hunk From Commit"
#~ msgstr "パッチをコミット予定から外す"
#~ msgid "Unsupported spell checker"
#~ msgstr "サポートされていないスペルチェッカーです"
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "更新しました"
#~ msgid "Updating the Git index failed. A rescan will be automatically started to resynchronize git-gui."
#~ msgstr "GIT インデックスの更新が失敗しました。git-gui と同期をとるために再スキャンします。"
#~ msgid "Updating working directory to '%s'..."
#~ msgstr "作業ディレクトリを '%s' に更新しています…"
#, fuzzy
#~ msgid "Updating..."
#~ msgstr "起動中…"
#~ msgid "Use thin pack (for slow network connections)"
#~ msgstr "Thin Pack を使う(遅いネットワーク接続)"
#~ msgid "Verify Database"
#~ msgstr "データベース検証"
#~ msgid "Verifying the object database with fsck-objects"
#~ msgstr "fsck-objects でオブジェクト・データベースを検証しています"
#~ msgid "Visualize %s's History"
#~ msgstr "ブランチ %s の履歴を見る"
#~ msgid "Working... please wait..."
#~ msgstr "実行中…お待ち下さい…"
#~ msgid ""
#~ "You are in the middle of a change.\n"
#~ "\n"
#~ "File %s is modified.\n"
#~ "\n"
#~ "You should complete the current commit before starting a merge. Doing so will help you abort a failed merge, should the need arise.\n"
#~ msgstr ""
#~ "変更の途中です。\n"
#~ "\n"
#~ "ファイル %s は変更中です。\n"
#~ "\n"
#~ "現在のコミットを完了してからマージを開始して下さい。そうする方がマージに失敗したときの回復が楽です。\n"
#~ msgid ""
#~ "You are in the middle of a conflicted merge.\n"
#~ "\n"
#~ "File %s has merge conflicts.\n"
#~ "\n"
#~ "You must resolve them, stage the file, and commit to complete the current merge. Only then can you begin another merge.\n"
#~ msgstr ""
#~ "衝突のあったマージの途中です。\n"
#~ "\n"
#~ "ファイル %s にはマージ中の衝突が残っています。\n"
#~ "\n"
#~ "このファイルの衝突を解決し、コミット予定に加えて、コミットすることでマージを完了します。そうやって始めて、新たなマージを開始できるようになります。\n"
#~ msgid ""
#~ "You are no longer on a local branch.\n"
#~ "\n"
#~ "If you wanted to be on a branch, create one now starting from 'This Detached Checkout'."
#~ msgstr ""
#~ "ローカル・ブランチから離れます。\n"
#~ "\n"
#~ "ブランチ上に滞まりたいときは、この「分離されたチェックアウト」から新規ブランチを開始してください。"
#~ msgid "You must correct the above errors before committing."
#~ msgstr "コミットする前に、以上のエラーを修正して下さい"
#~ msgid "[Up To Parent]"
#~ msgstr "[上位フォルダへ]"
#~ msgid "buckets"
#~ msgstr "バケツ"
#~ msgid "commit-tree failed:"
#~ msgstr "commit-tree が失敗しました:"
#~ msgid "fatal: Cannot resolve %s"
#~ msgstr "致命的エラー: %s を解決できません"
#~ msgid "files"
#~ msgstr "ファイル"
#~ msgid "files checked out"
#~ msgstr "チェックアウトされたファイル"
#~ msgid "files reset"
#~ msgstr "リセットしたファイル"
#~ msgid "git-gui - a graphical user interface for Git."
#~ msgstr "Git のグラフィカルUI git-gui"
#~ msgid "git-gui: fatal error"
#~ msgstr "git-gui: 致命的なエラー"
#~ msgid "lines annotated"
#~ msgstr "行を注釈しました"
#~ msgid "objects"
#~ msgstr "オブジェクト"
#~ msgid "pt."
#~ msgstr "ポイント"
#~ msgid "push %s"
#~ msgstr "%s をプッシュ"
#~ msgid "remote prune %s"
#~ msgstr "遠隔刈込 %s"
#~ msgid "update-ref failed:"
#~ msgstr "update-ref が失敗しました:"
#~ msgid "warning"
#~ msgstr "警告"
#~ msgid "warning: Tcl does not support encoding '%s'."
#~ msgstr "警告: Tcl はエンコーディング '%s' をサポートしていません"
#~ msgid "write-tree failed:"
#~ msgstr "write-tree が失敗しました:"