Skip to content
Permalink
master
Switch branches/tags

Name already in use

A tag already exists with the provided branch name. Many Git commands accept both tag and branch names, so creating this branch may cause unexpected behavior. Are you sure you want to create this branch?
Go to file
 
 
Cannot retrieve contributors at this time
# Copyright (C) 2013-2014 Debian JP Project <debian-doc@debian.or.jp>
# This file is distributed under the same license as the debhelper package.
# Takahide Nojima <nozzy123nozzy@gmail.com>, 2012.
# Hideki Yamane <henrich@debian.or.jp>, 2012-2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debhelper 9.20141107\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-03 15:16-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-29 18:45+0900\n"
"Last-Translator: Takahide Nojima <nozzy123nozzy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian JP Project <debian-doc@debian.or.jp>\n"
"Language: Japanease\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Last-Reviewer: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n"
#. type: =head1
#: debhelper.pod:1 dh:3 dh_auto_build:3 dh_auto_clean:3 dh_auto_configure:3
#: dh_auto_install:3 dh_auto_test:3 dh_bugfiles:3 dh_builddeb:3 dh_clean:3
#: dh_compress:3 dh_desktop:3 dh_fixperms:3 dh_gconf:3 dh_gencontrol:3
#: dh_icons:3 dh_install:3 dh_installcatalogs:3 dh_installchangelogs:3
#: dh_installcron:3 dh_installdeb:3 dh_installdebconf:3 dh_installdirs:3
#: dh_installdocs:3 dh_installemacsen:3 dh_installexamples:3
#: dh_installifupdown:3 dh_installinfo:3 dh_installinit:3 dh_installlogcheck:3
#: dh_installlogrotate:3 dh_installman:3 dh_installmanpages:3 dh_installmenu:3
#: dh_installmime:3 dh_installmodules:3 dh_installpam:3 dh_installppp:3
#: dh_installudev:3 dh_installwm:3 dh_installxfonts:3 dh_link:3 dh_lintian:3
#: dh_listpackages:3 dh_makeshlibs:3 dh_md5sums:3 dh_movefiles:3 dh_perl:3
#: dh_prep:3 dh_scrollkeeper:3 dh_shlibdeps:3 dh_strip:3 dh_suidregister:3
#: dh_testdir:3 dh_testroot:3 dh_undocumented:3 dh_usrlocal:3
msgid "NAME"
msgstr "名前"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:3
msgid "debhelper - the debhelper tool suite"
msgstr "debhelper - debhelper 関連ツール群"
#. type: =head1
#: debhelper.pod:5 dh:12 dh_auto_build:12 dh_auto_clean:13
#: dh_auto_configure:12 dh_auto_install:15 dh_auto_test:13 dh_bugfiles:12
#: dh_builddeb:12 dh_clean:12 dh_compress:13 dh_desktop:12 dh_fixperms:13
#: dh_gconf:12 dh_gencontrol:12 dh_icons:13 dh_install:13
#: dh_installcatalogs:14 dh_installchangelogs:12 dh_installcron:12
#: dh_installdeb:12 dh_installdebconf:12 dh_installdirs:12 dh_installdocs:12
#: dh_installemacsen:12 dh_installexamples:12 dh_installifupdown:12
#: dh_installinfo:12 dh_installinit:13 dh_installlogcheck:12
#: dh_installlogrotate:12 dh_installman:13 dh_installmanpages:13
#: dh_installmenu:12 dh_installmime:12 dh_installmodules:13 dh_installpam:12
#: dh_installppp:12 dh_installudev:13 dh_installwm:12 dh_installxfonts:12
#: dh_link:13 dh_lintian:12 dh_listpackages:12 dh_makeshlibs:12 dh_md5sums:13
#: dh_movefiles:12 dh_perl:14 dh_prep:12 dh_scrollkeeper:12 dh_shlibdeps:13
#: dh_strip:13 dh_suidregister:7 dh_testdir:12 dh_testroot:7
#: dh_undocumented:12 dh_usrlocal:15
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "書式"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:7
msgid ""
"B<dh_>I<*> [B<-v>] [B<-a>] [B<-i>] [B<-s>] [B<--no-act>] [B<-p>I<package>] "
"[B<-N>I<package>] [B<-P>I<tmpdir>]"
msgstr ""
"B<dh_>I<*> [B<-v>] [B<-a>] [B<-i>] [B<-s>] [B<--no-act>] [B<-p>I<package>] "
"[B<-N>I<package>] [B<-P>I<tmpdir>]"
#. type: =head1
#: debhelper.pod:9 dh:16 dh_auto_build:16 dh_auto_clean:17
#: dh_auto_configure:16 dh_auto_install:19 dh_auto_test:17 dh_bugfiles:16
#: dh_builddeb:16 dh_clean:16 dh_compress:17 dh_desktop:16 dh_fixperms:17
#: dh_gconf:16 dh_gencontrol:16 dh_icons:17 dh_install:17
#: dh_installcatalogs:18 dh_installchangelogs:16 dh_installcron:16
#: dh_installdeb:16 dh_installdebconf:16 dh_installdirs:16 dh_installdocs:16
#: dh_installemacsen:16 dh_installexamples:16 dh_installifupdown:16
#: dh_installinfo:16 dh_installinit:17 dh_installlogcheck:16
#: dh_installlogrotate:16 dh_installman:17 dh_installmanpages:17
#: dh_installmenu:16 dh_installmime:16 dh_installmodules:17 dh_installpam:16
#: dh_installppp:16 dh_installudev:17 dh_installwm:16 dh_installxfonts:16
#: dh_link:17 dh_lintian:16 dh_listpackages:16 dh_makeshlibs:16 dh_md5sums:17
#: dh_movefiles:16 dh_perl:18 dh_prep:16 dh_scrollkeeper:16 dh_shlibdeps:17
#: dh_strip:17 dh_suidregister:11 dh_testdir:16 dh_testroot:11
#: dh_undocumented:16 dh_usrlocal:19
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "説明"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:11
msgid ""
"Debhelper is used to help you build a Debian package. The philosophy behind "
"debhelper is to provide a collection of small, simple, and easily understood "
"tools that are used in F<debian/rules> to automate various common aspects of "
"building a package. This means less work for you, the packager. It also, to "
"some degree means that these tools can be changed if Debian policy changes, "
"and packages that use them will require only a rebuild to comply with the "
"new policy."
msgstr ""
"debhelper は、Debian パッケージのビルドを容易にするために使われます。debhelper "
"の根底にある考えは「パッケージビルド時の各種の共通的な作業を自動化するために "
"F<debian/rules> で用いられている、小さく単純で、容易に理解可能なツールをまと"
"めて提供すること」です。つまり、あなた=パッケージを作成する人の負担を減らし"
"ます。さらに、Debian ポリシーが変わった場合にはこのツール群を多少変更さえすれ"
"ば、debhelper を使っているパッケージが新しいポリシーに適合するのに必要になる"
"のは、再ビルドだけになります。"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:19
msgid ""
"A typical F<debian/rules> file that uses debhelper will call several "
"debhelper commands in sequence, or use L<dh(1)> to automate this process. "
"Examples of rules files that use debhelper are in F</usr/share/doc/debhelper/"
"examples/>"
msgstr ""
"debhelper を利用している典型的な F<debian/rules> ファイルは、複数の "
"debhelper コマンドを順番に呼び出しているか、L<dh(1)> を使って一連の処理を自動"
"化しています。debhelper を使った rules ファイルの例は F</usr/share/doc/"
"debhelper/examples/> にあります。"
# maint-guide -> maint-guide-ja
#. type: textblock
#: debhelper.pod:23
msgid ""
"To create a new Debian package using debhelper, you can just copy one of the "
"sample rules files and edit it by hand. Or you can try the B<dh-make> "
"package, which contains a L<dh_make|dh_make(1)> command that partially "
"automates the process. For a more gentle introduction, the B<maint-guide> "
"Debian package contains a tutorial about making your first package using "
"debhelper."
msgstr ""
"debhelper を使って Debian パッケージを作成するには、サンプルの rules ファイル"
"のどれかをコピーして手で修正するだけです。あるいは B<dh-make> パッケージを利"
"用してみてください。このパッケージには部分的に作業を自動化してくれる "
"L<dh_make|dh_make(1)> コマンドが含まれています。よりやさしい案内については、"
"B<maint-guide-ja> パッケージに debhelper を使って初めてパッケージを作る人向け"
"のチュートリアルが含まれています。"
#. type: =head1
#: debhelper.pod:29
msgid "DEBHELPER COMMANDS"
msgstr "DEBHELPER コマンド"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:31
msgid ""
"Here is the list of debhelper commands you can use. See their man pages for "
"additional documentation."
msgstr ""
"以下が利用可能な debhelper コマンドの一覧です。詳細は、各コマンド付属の man "
"ページを参照してください。"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:36
msgid "#LIST#"
msgstr "#LIST#"
#. type: =head2
#: debhelper.pod:40
msgid "Deprecated Commands"
msgstr "廃止されたコマンド一覧"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:42
msgid "A few debhelper commands are deprecated and should not be used."
msgstr "廃止されており、使うべきでない debhelper コマンド一覧"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:46
msgid "#LIST_DEPRECATED#"
msgstr "#LIST_DEPRECATED#"
#. type: =head2
#: debhelper.pod:50
msgid "Other Commands"
msgstr "他のコマンド"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:52
msgid ""
"If a program's name starts with B<dh_>, and the program is not on the above "
"lists, then it is not part of the debhelper package, but it should still "
"work like the other programs described on this page."
msgstr ""
"プログラムの名前が B<dh_> で始まり、先のリストにないものは、debhelper パッ"
"ケージ付属のプログラムではありません。しかし、このような名前を持つコマンド"
"は、このページに記述されている他のプログラムのように動作するべきです。"
#. type: =head1
#: debhelper.pod:56
msgid "DEBHELPER CONFIG FILES"
msgstr "DEBHELPER 設定ファイル"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:58
msgid ""
"Many debhelper commands make use of files in F<debian/> to control what they "
"do. Besides the common F<debian/changelog> and F<debian/control>, which are "
"in all packages, not just those using debhelper, some additional files can "
"be used to configure the behavior of specific debhelper commands. These "
"files are typically named debian/I<package>.foo (where I<package> of course, "
"is replaced with the package that is being acted on)."
msgstr ""
"debhelper のコマンドの多くは、どのように動作するかについて F<debian/> ディレ"
"クトリ以下にあるファイルを用います。共通の F<debian/changelog> や F<debian/"
"control> はすべてのパッケージに存在していますが、これに加えて特定の "
"debhelper コマンドの動作を制御できる追加ファイルがあります。これらのファイル"
"は、大抵 debian/I<package>.foo というファイル名です (もちろん、I<package> "
"は処理しようとしているパッケージ名に変えてください)。"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:65
msgid ""
"For example, B<dh_installdocs> uses files named F<debian/package.docs> to "
"list the documentation files it will install. See the man pages of "
"individual commands for details about the names and formats of the files "
"they use. Generally, these files will list files to act on, one file per "
"line. Some programs in debhelper use pairs of files and destinations or "
"slightly more complicated formats."
msgstr ""
"例えば、B<dh_installdocs> では、インストールするドキュメントの一覧を得るのに "
"F<debian/package.docs> という名前のファイルを利用します。各コマンドが使うファ"
"イルの名前とフォーマットについては、詳細はコマンドの man ページを参照してくだ"
"さい。大抵、これらのファイルでは1行ごとに処理するファイルを1つずつ列挙しま"
"す。いくつかの debhelper プログラムでは、ファイルと宛先の組み合わせや、もう"
"少々複雑なフォーマットなどを使います。"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:72
msgid ""
"Note for the first (or only) binary package listed in F<debian/control>, "
"debhelper will use F<debian/foo> when there's no F<debian/package.foo> file."
msgstr ""
"F<debian/control> に記載されている最初の (あるいは唯一の) バイナリパッケージ"
"は、debhelper は F<debian/package.foo> ファイルが無い場合には F<debian/foo> "
"ファイルを利用します。"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:76
msgid ""
"In some rare cases, you may want to have different versions of these files "
"for different architectures or OSes. If files named debian/I<package>.foo."
"I<ARCH> or debian/I<package>.foo.I<OS> exist, where I<ARCH> and I<OS> are "
"the same as the output of \"B<dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH>\" / "
"\"B<dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH_OS>\", then they will be used in "
"preference to other, more general files."
msgstr ""
"稀ではありますが、これらのファイルを、異なるアーキテクチャ/異なる OS 用にそ"
"れぞれ用意したい場合があります。ファイル名が debian/I<package>.foo.I<ARCH> "
"や、debian/I<package>.foo.I<OS> のものが存在すると、\"B<dpkg-architecture -"
"qDEB_HOST_ARCH>\" / \"B<dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH_OS>\" でそれぞれ指"
"定した I<ARCH> と I<OS> を含むものが、通常のファイルよりも優先的に使われま"
"す。"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:83
msgid ""
"Mostly, these config files are used to specify lists of various types of "
"files. Documentation or example files to install, files to move, and so on. "
"When appropriate, in cases like these, you can use standard shell wildcard "
"characters (B<?> and B<*> and B<[>I<..>B<]> character classes) in the "
"files. You can also put comments in these files; lines beginning with B<#> "
"are ignored."
msgstr ""
"多くの場合、これらの設定ファイルは、いろいろな種類のファイルを列挙して指定す"
"るのに使われます。例えばインストールすべきドキュメントやサンプルファイルで"
"あったり、移動すべきファイルだったり等となります。シェルのワイルドカード文字"
"列 (B<?>, B<*> 及び B<[>I<..>B<]> 文字クラス) をファイルに含める事ができ、状"
"況次第ではこちらが望ましい事もあります。また、行頭がB <#> で始まる行は無視さ"
"れる事を利用して、コメントを記載できます。"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:90
msgid ""
"The syntax of these files is intentionally kept very simple to make them "
"easy to read, understand, and modify. If you prefer power and complexity, "
"you can make the file executable, and write a program that outputs whatever "
"content is appropriate for a given situation. When you do so, the output is "
"not further processed to expand wildcards or strip comments."
msgstr ""
"これらファイルの文法は、読解・修正しやすいよう、意図的にシンプルにしてありま"
"す。もし、さらに強力で複雑な事をしたければ、これらのファイルに実行権限を付与"
"し、状況にあった出力をするプログラムを作成してください。ただし、この場合の出"
"力結果では、後の処理でワイルドカードは展開されず、コメントも取り除かれない事"
"に気をつけてください。"
#. type: =head1
#: debhelper.pod:96
msgid "SHARED DEBHELPER OPTIONS"
msgstr "DEBHELPER 間で共有されるオプション"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:98
msgid ""
"The following command line options are supported by all debhelper programs."
msgstr ""
"以下のコマンドラインオプションは、全ての debhelper プログラムでサポートされて"
"います。"
#. type: =item
#: debhelper.pod:102
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:104
msgid ""
"Verbose mode: show all commands that modify the package build directory."
msgstr ""
"冗長出力モード。パッケージビルドディレクトリを変更するようなコマンドを全て表"
"示します。"
#. type: =item
#: debhelper.pod:106 dh:64
msgid "B<--no-act>"
msgstr "B<--no-act>"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:108
msgid ""
"Do not really do anything. If used with -v, the result is that the command "
"will output what it would have done."
msgstr ""
"実際の処理を行いません。-v オプションと併用すると、コマンドがどのような処理を"
"行うかが出力されます。"
#. type: =item
#: debhelper.pod:111
msgid "B<-a>, B<--arch>"
msgstr "B<-a>, B<--arch>"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:113
msgid ""
"Act on architecture dependent packages that should be built for the build "
"architecture."
msgstr ""
"アーキテクチャ依存パッケージを、ビルド環境のアーテキクチャの元でビルドするよう"
"に作用します。"
#. type: =item
#: debhelper.pod:116
msgid "B<-i>, B<--indep>"
msgstr "B<-i>, B<--indep>"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:118
msgid "Act on all architecture independent packages."
msgstr "全てのアーキテクチャ非依存パッケージに対して処理を行います。"
#. type: =item
#: debhelper.pod:120
msgid "B<-p>I<package>, B<--package=>I<package>"
msgstr "B<-p>I<package>, B<--package=>I<package>"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:122
msgid ""
"Act on the package named I<package>. This option may be specified multiple "
"times to make debhelper operate on a given set of packages."
msgstr ""
"I<package> で指定されたパッケージに対して処理を行います。複数のパッケージを "
"debhelper に処理させる際には、繰り返し列挙して指定してください。"
#. type: =item
#: debhelper.pod:125
msgid "B<-s>, B<--same-arch>"
msgstr "B<-s>, B<--same-arch>"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:127
msgid ""
"This used to be a smarter version of the B<-a> flag, but the B<-a> flag is "
"now equally smart."
msgstr ""
"これはより賢い B<-a> フラグとして使われていました。しかしながら現在では B<-"
"a> はフラグは同じぐらい賢くなっています。"
#. type: =item
#: debhelper.pod:130
msgid "B<-N>I<package>, B<--no-package=>I<package>"
msgstr "B<-N>I<package>, B<--no-package=>I<package>"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:132
msgid ""
"Do not act on the specified package even if an B<-a>, B<-i>, or B<-p> option "
"lists the package as one that should be acted on."
msgstr ""
"B<-a>, B<-i>, B<-p> オプションで処理すべきパッケージとして対象としていても、"
"指定されているパッケージについては処理を行わないようにします。"
#. type: =item
#: debhelper.pod:135
msgid "B<--remaining-packages>"
msgstr "B<--remaining-packages>"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:137
msgid ""
"Do not act on the packages which have already been acted on by this "
"debhelper command earlier (i.e. if the command is present in the package "
"debhelper log). For example, if you need to call the command with special "
"options only for a couple of binary packages, pass this option to the last "
"call of the command to process the rest of packages with default settings."
msgstr ""
"この debhelper コマンドにより、すでに処理済のパッケージについては処理をしない"
"ようにします (つまり、debhelper のログにコマンドの記録があるものは処理しな"
"い)。例えば、いくつかのバイナリパッケージだけに対して特別なオプション付きでコ"
"マンドを呼び出し、残りのパッケージに対しては本オプションをつけてコマンドを"
"呼び出し、デフォルト設定による処理を行うという事ができます。"
#. type: =item
#: debhelper.pod:143
msgid "B<--ignore=>I<file>"
msgstr "B<--ignore=>I<file>"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:145
msgid ""
"Ignore the specified file. This can be used if F<debian/> contains a "
"debhelper config file that a debhelper command should not act on. Note that "
"F<debian/compat>, F<debian/control>, and F<debian/changelog> can't be "
"ignored, but then, there should never be a reason to ignore those files."
msgstr ""
"特定のファイルを無視します。F<debian/> 以下に実際には debhelper コマンドが実"
"行しては困るような debhelper 設定ファイルがあるような時に利用できます。ただ、"
"F<debian/compat>, F<debian/control>, F<debian/changelog> は無視する事ができま"
"せん。これは動作の都合上、これらのファイルを無視するわけにはいかないからで"
"す。"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:150
msgid ""
"For example, if upstream ships a F<debian/init> that you don't want "
"B<dh_installinit> to install, use B<--ignore=debian/init>"
msgstr ""
"例えば、アップストリームが F<debian/init> を提供しているが B<dh_installinit> "
"でインストールして欲しくは無い場合、B<--ignore=debian/init> を使うことになりま"
"す。"
#. type: =item
#: debhelper.pod:153
msgid "B<-P>I<tmpdir>, B<--tmpdir=>I<tmpdir>"
msgstr "B<-P>I<tmpdir>, B<--tmpdir=>I<tmpdir>"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:155
msgid ""
"Use I<tmpdir> for package build directory. The default is debian/I<package>"
msgstr ""
"I<tmpdir> をパッケージビルドディレクトリとして利用します。デフォルトでは "
"debian/I<package> ディレクトリが使われます。"
#. type: =item
#: debhelper.pod:157
msgid "B<--mainpackage=>I<package>"
msgstr "B<--mainpackage=>I<package>"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:159
msgid ""
"This little-used option changes the package which debhelper considers the "
"\"main package\", that is, the first one listed in F<debian/control>, and "
"the one for which F<debian/foo> files can be used instead of the usual "
"F<debian/package.foo> files."
msgstr ""
"このあまり使われないオプションは、debhelper コマンドが \"main package\" とみ"
"なすパッケージ、つまり、F<debian/control> の最初に記載されたパッケージを変更"
"するものです。これにより、通常の F<debian/package.foo> ファイルではなく "
"F<debian/foo> ファイルが使われるようになります。"
#. type: =item
#: debhelper.pod:164
msgid "B<-O=>I<option>|I<bundle>"
msgstr "B<-O=>I<option>|I<bundle>"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:166
msgid ""
"This is used by L<dh(1)> when passing user-specified options to all the "
"commands it runs. If the command supports the specified option or option "
"bundle, it will take effect. If the command does not support the option (or "
"any part of an option bundle), it will be ignored."
msgstr ""
"これは、実行するすべてのコマンドへユーザー指定のオプションを渡す際に L<dh(1)> が利用"
"します。コマンドが指定のオプションをサポートしている、あるいは内蔵している"
"場合は、オプションは効果を発揮します。コマンドが指定されたオプションをサポー"
"トしていない場合 (あるいは、内蔵しているオプションにない場合)、オプションは"
"無視されます。"
#. type: =head1
#: debhelper.pod:173
msgid "COMMON DEBHELPER OPTIONS"
msgstr "DEBHELPER の共通オプション"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:175
msgid ""
"The following command line options are supported by some debhelper "
"programs. See the man page of each program for a complete explanation of "
"what each option does."
msgstr ""
"以下のコマンドラインオプションが、debhelper プログラムのうち複数でサポートさ"
"れています。「オプションが何を意味するか」という完全な説明は、各コマンドの "
"man ページを参照してください。"
#. type: =item
#: debhelper.pod:181
msgid "B<-n>"
msgstr "B<-n>"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:183
msgid "Do not modify F<postinst>, F<postrm>, etc. scripts."
msgstr "F<postinst>, F<postrm> 等のスクリプトに変更を加えません。"
#. type: =item
#: debhelper.pod:185 dh_compress:52 dh_install:81 dh_installchangelogs:71
#: dh_installdocs:80 dh_installexamples:41 dh_link:62 dh_makeshlibs:81
#: dh_md5sums:37 dh_shlibdeps:30 dh_strip:39
msgid "B<-X>I<item>, B<--exclude=>I<item>"
msgstr "B<-X>I<item>, B<--exclude=>I<item>"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:187
msgid ""
"Exclude an item from processing. This option may be used multiple times, to "
"exclude more than one thing. The \\fIitem\\fR is typically part of a "
"filename, and any file containing the specified text will be excluded."
msgstr ""
"item を処理対象から除外します。複数の item を除外するためにこのオプションを複"
"数指定して使う。ことができます。通常、\\fIitem\\fR はファイル名の一部で、指定"
"されたテキストが含まれるファイルはすべて除外されます。"
#. type: =item
#: debhelper.pod:191 dh_bugfiles:54 dh_compress:59 dh_installdirs:35
#: dh_installdocs:75 dh_installexamples:36 dh_installinfo:35 dh_installman:65
#: dh_link:57
msgid "B<-A>, B<--all>"
msgstr "B<-A>, B<--all>"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:193
msgid ""
"Makes files or other items that are specified on the command line take "
"effect in ALL packages acted on, not just the first."
msgstr ""
"コマンドラインで指定したファイル、あるいは他の item について、最初のパッケー"
"ジだけでなく全パッケージに対して処理を行います。"
#. type: =head1
#: debhelper.pod:198
msgid "BUILD SYSTEM OPTIONS"
msgstr "ビルドシステム用オプション"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:200
msgid ""
"The following command line options are supported by all of the "
"B<dh_auto_>I<*> debhelper programs. These programs support a variety of "
"build systems, and normally heuristically determine which to use, and how to "
"use them. You can use these command line options to override the default "
"behavior. Typically these are passed to L<dh(1)>, which then passes them to "
"all the B<dh_auto_>I<*> programs."
msgstr ""
"以下のコマンドラインオプションが、すべての B<dh_auto_>I<*> の debhelper プロ"
"グラムによってサポートされています。これらのプログラム群は様々なビルドシステ"
"ムをサポートしており、通常の場合は推定によって、どのビルドシステムがどのよう"
"に使われるかを決定します。これらのコマンドラインオプションを使って、デフォル"
"トの動作を override することが可能です。大抵の場合は、これらのオプションはまず "
"L<dh(1)> に渡され、それからすべての B<dh_auto_>I<*> プログラムへと渡されま"
"す。"
#. type: =item
#: debhelper.pod:209
msgid "B<-S>I<buildsystem>, B<--buildsystem=>I<buildsystem>"
msgstr "B<-S>I<buildsystem>, B<--buildsystem=>I<buildsystem>"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:211
msgid ""
"Force use of the specified I<buildsystem>, instead of trying to auto-select "
"one which might be applicable for the package."
msgstr ""
"パッケージに合わせて自動的に選択されたビルドシステムではなく、I<buildsystem> "
"で指定したビルドシステムを強制的に使用します。"
#. type: =item
#: debhelper.pod:214
msgid "B<-D>I<directory>, B<--sourcedirectory=>I<directory>"
msgstr "B<-D>I<directory>, B<--sourcedirectory=>I<directory>"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:216
msgid ""
"Assume that the original package source tree is at the specified "
"I<directory> rather than the top level directory of the Debian source "
"package tree."
msgstr ""
"オリジナルのソースツリーが、Debian ソースパッケージツリーの最上位のディレクト"
"リではなく、I<directory> で指定した場所にあると仮定します。"
#. type: =item
#: debhelper.pod:220
msgid "B<-B>[I<directory>], B<--builddirectory=>[I<directory>]"
msgstr "B<-B>[I<directory>], B<--builddirectory=>[I<directory>]"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:222
msgid ""
"Enable out of source building and use the specified I<directory> as the "
"build directory. If I<directory> parameter is omitted, a default build "
"directory will be chosen."
msgstr ""
"ソースのビルドディレクトリ外にある、指定した I<directory> をビルドディレクトリ"
"としてソースのビルドを有効にします。I<directory> パラメータ"
"が省略された場合はデフォルトのビルドディレクトリが利用されます。"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:226
msgid ""
"If this option is not specified, building will be done in source by default "
"unless the build system requires or prefers out of source tree building. In "
"such a case, the default build directory will be used even if B<--"
"builddirectory> is not specified."
msgstr ""
"このオプションが指定されない場合は、ビルドシステムがソースツリー外でのビルド"
"を必要とする、あるいはそちらが望ましいと判断されない限り、デフォルトでは"
"ソースディレクトリ内部でビルドが行われます。その場合、B<--builddirectory> "
"が指定されていなくてもデフォルトのビルドディレクトリが使用されます。"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:231
msgid ""
"If the build system prefers out of source tree building but still allows in "
"source building, the latter can be re-enabled by passing a build directory "
"path that is the same as the source directory path."
msgstr ""
"ビルドシステムが、ソースディレクトリ以外の場所でビルドを選択してしまう"
"けれどもソースディレクトリでのビルドが可能な場合には、ソースディレクトリの"
"パスと同じものとしてビルドディレクトリのパスを指定すれば、ソースディレクトリ"
"内でビルドを行うようにできます。"
#. type: =item
#: debhelper.pod:235
msgid "B<--parallel>"
msgstr "B<--parallel>"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:237
msgid ""
"Enable parallel builds if underlying build system supports them. The number "
"of parallel jobs is controlled by the B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment "
"variable (L<Debian Policy, section 4.9.1>) at build time. It might also be "
"subject to a build system specific limit."
msgstr ""
"ビルドシステムがサポートしている場合、並列ビルドを有効にします。どれだけの数"
"で並列ビルドするかは、ビルドが行われる際に B<DEB_BUILD_OPTIONS> 環境変数に"
"よって決定されます (L<Debian ポリシーマニュアル、4.9.1章>)。ビルドシステム固"
"有の制限に影響を受ける場合もあります。"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:242
msgid ""
"If this option is not specified, debhelper currently defaults to not "
"allowing parallel package builds."
msgstr ""
"このオプションが指定されていないと、debhelper は現状デフォルトでは並列ビルド"
"を行いません。"
#. type: =item
#: debhelper.pod:245
msgid "B<--max-parallel=>I<maximum>"
msgstr "B<--max-parallel=>I<maximum>"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:247
msgid ""
"This option implies B<--parallel> and allows further limiting the number of "
"jobs that can be used in a parallel build. If the package build is known to "
"only work with certain levels of concurrency, you can set this to the "
"maximum level that is known to work, or that you wish to support."
msgstr ""
"このオプションは B<--parallel> とともに利用し、並列ビルドにおける並列数の上限"
"を引き上げます。もしパッケージが、とある並列数まででしかビルドできないことが"
"わかっている場合、このオプションを使って最大限の並列数または利用したい並列数"
"を指定できます。"
#. type: =item
#: debhelper.pod:252 dh:60
msgid "B<--list>, B<-l>"
msgstr "B<--list>, B<-l>"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:254
msgid ""
"List all build systems supported by debhelper on this system. The list "
"includes both default and third party build systems (marked as such). Also "
"shows which build system would be automatically selected, or which one is "
"manually specified with the B<--buildsystem> option."
msgstr ""
"このシステム上で、debhelper がサポートしているビルドシステム一覧を表示しま"
"す。この一覧にはデフォルトのビルドシステム、そしてサードパーティー製 (である"
"と明記されている) ビルドシステムの双方を含みます。また、どれが自動的に選択さ"
"れたか、あるいは手動で B<--buildsystem> オプションにて何が指定されたのかも表"
"示します。"
#. type: =head1
#: debhelper.pod:261
msgid "COMPATIBILITY LEVELS"
msgstr "互換性レベル"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:263
msgid ""
"From time to time, major non-backwards-compatible changes need to be made to "
"debhelper, to keep it clean and well-designed as needs change and its author "
"gains more experience. To prevent such major changes from breaking existing "
"packages, the concept of debhelper compatibility levels was introduced. You "
"tell debhelper which compatibility level it should use, and it modifies its "
"behavior in various ways."
msgstr ""
"時が経ち、後方互換性を崩すような大きな変更を debhelper にする必要がでてきまし"
"た。これは、変化に対して debhelper の構造を綺麗でうまく設計されたままに保つ必"
"要があることと、debhelper の作者がより経験を得てより深く考えるようになったた"
"めです。このような大きな変更によって既存のパッケージを壊さないようにするた"
"め、互換性レベルという考え方が導入されました。debhelper にどの互換性レベルを"
"使うべきかを指定し、これに合わせて動作が様々に変化します。"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:270
msgid ""
"Tell debhelper what compatibility level to use by writing a number to "
"F<debian/compat>. For example, to turn on v9 mode:"
msgstr ""
"debhelper でどの互換性レベルを使うかを指定するには、数字を F<debian/compat> "
"に記述します。例えば、v9 モードを有効にするには次の様にします:"
#. type: verbatim
#: debhelper.pod:273
#, no-wrap
msgid ""
" % echo 9 > debian/compat\n"
"\n"
msgstr ""
" % echo 9 > debian/compat\n"
"\n"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:275
msgid ""
"Your package will also need a versioned build dependency on a version of "
"debhelper equal to (or greater than) the compatibility level your package "
"uses. So for compatibility level 9, ensure debian/control has:"
msgstr ""
"パッケージは、利用する互換性レベルと同じ (あるいはそれ以上) のバージョンの "
"debhelper プログラムをビルド依存として設定する必要があります。互換性レベル 9 "
"の場合、debian/control ファイルが以下の様になっていることを確認してください:"
#. type: verbatim
#: debhelper.pod:279
#, no-wrap
msgid ""
" Build-Depends: debhelper (>= 9)\n"
"\n"
msgstr ""
" Build-Depends: debhelper (>= 9)\n"
"\n"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:281
msgid ""
"Unless otherwise indicated, all debhelper documentation assumes that you are "
"using the most recent compatibility level, and in most cases does not "
"indicate if the behavior is different in an earlier compatibility level, so "
"if you are not using the most recent compatibility level, you're advised to "
"read below for notes about what is different in earlier compatibility levels."
msgstr ""
"特に指定が無い場合、debhelper のドキュメントは最新の互換性レベルを利用してい"
"る事を前提とおり、多くの場合では以前の互換性レベルではどう動作が異なるかにつ"
"いては言及していません。最新の互換性レベルを使っていない場合には、それ以前の"
"互換性レベルとはどう動作が違うのか、以下の説明を参照しておく事をおすすめしま"
"す。"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:288
msgid "These are the available compatibility levels:"
msgstr "利用可能な互換性レベルは以下の通りです:"
#. type: =item
#: debhelper.pod:292
msgid "v1"
msgstr "v1"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:294
msgid ""
"This is the original debhelper compatibility level, and so it is the default "
"one. In this mode, debhelper will use F<debian/tmp> as the package tree "
"directory for the first binary package listed in the control file, while "
"using debian/I<package> for all other packages listed in the F<control> file."
msgstr ""
"これは debhelper が元来持つ互換性レベルで、これがデフォルトです。"
"このモードでは、debhelper はF<debian/tmp> を、"
"control ファイルの最初に記載されているバイナリパッケージのビルドディレクトリ"
"として利用しようとします。また、debian/I<package> を F<control> 内に指定され"
"ている全パッケージに対して適用します。"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:299 debhelper.pod:306 debhelper.pod:329 debhelper.pod:358
msgid "This mode is deprecated."
msgstr "本モードは非推奨です (deprecated)。"
#. type: =item
#: debhelper.pod:301
msgid "v2"
msgstr "v2"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:303
msgid ""
"In this mode, debhelper will consistently use debian/I<package> as the "
"package tree directory for every package that is built."
msgstr ""
"このモードを指定すると、常に debian/I<package> を全パッケージのビルドディレク"
"トリとして利用するようになります。"
#. type: =item
#: debhelper.pod:308
msgid "v3"
msgstr "v3"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:310
msgid "This mode works like v2, with the following additions:"
msgstr ""
"このモードは v2 のモードと同じ動作をしますが、以下の追加機能があります:"
#. type: =item
#: debhelper.pod:314 debhelper.pod:319 debhelper.pod:323 debhelper.pod:337
#: debhelper.pod:342 debhelper.pod:347 debhelper.pod:352 debhelper.pod:366
#: debhelper.pod:370 debhelper.pod:375 debhelper.pod:379 debhelper.pod:391
#: debhelper.pod:396 debhelper.pod:402 debhelper.pod:408 debhelper.pod:421
#: debhelper.pod:428 debhelper.pod:432 debhelper.pod:436 debhelper.pod:449
#: debhelper.pod:453 debhelper.pod:461 debhelper.pod:466 debhelper.pod:480
#: debhelper.pod:485 debhelper.pod:492 debhelper.pod:497 debhelper.pod:502
#: debhelper.pod:506 debhelper.pod:512 debhelper.pod:517 debhelper.pod:522
#: debhelper.pod:535 debhelper.pod:542
msgid "-"
msgstr "-"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:316
msgid ""
"Debhelper config files support globbing via B<*> and B<?>, when appropriate. "
"To turn this off and use those characters raw, just prefix with a backslash."
msgstr ""
"debhelper の設定ファイルは、B<*> や B<?> のワイルドカードによるファイル名指定"
"が利用できます。この機能を無効にし、これらワイルドカード文字をそのままの文字"
"として扱うには、バックスラッシュを文字の前に置いてください。"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:321
msgid ""
"B<dh_makeshlibs> makes the F<postinst> and F<postrm> scripts call "
"B<ldconfig>."
msgstr ""
"B<dh_makeshlibs> により、F<postinst> や F<postrm> スクリプトが B<ldconfig> を"
"呼び出すようになっています。"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:325
msgid ""
"Every file in F<etc/> is automatically flagged as a conffile by "
"B<dh_installdeb>."
msgstr ""
"B<dh_installdeb> は、F<etc/> 以下のすべてのファイルを自動的に conffile として"
"扱います。"
#. type: =item
#: debhelper.pod:331
msgid "v4"
msgstr "v4"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:333
msgid "Changes from v3 are:"
msgstr "v3 からの変更点:"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:339
msgid ""
"B<dh_makeshlibs -V> will not include the Debian part of the version number "
"in the generated dependency line in the shlibs file."
msgstr ""
"B<dh_makeshlibs -V> は、shlibs ファイル内の生成された依存関係を示す行のバー"
"ジョン番号について、debian リビジョンを含めないようになりました。"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:344
msgid ""
"You are encouraged to put the new B<${misc:Depends}> into F<debian/control> "
"to supplement the B<${shlibs:Depends}> field."
msgstr ""
"F<debian/control> へ、B<${shlibs:Depends}> の他に B<${misc:Depends}> を新たに"
"指定するのが推奨されるようになりました。"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:349
msgid ""
"B<dh_fixperms> will make all files in F<bin/> directories and in F<etc/init."
"d> executable."
msgstr ""
"B<dh_fixperms> により、F<bin/> ディレクトリ及び F <etc/init.d> 以下にあるすべ"
"てのファイルに実行権限が付与されるようになりました。"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:354
msgid "B<dh_link> will correct existing links to conform with policy."
msgstr ""
"B<dh_link>は、既存のリンクであってもポリシーに合わせ、リンクを修正するように"
"なりました。"
#. type: =item
#: debhelper.pod:360
msgid "v5"
msgstr "v5"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:362
msgid "Changes from v4 are:"
msgstr "v4 からの変更点:"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:368
msgid "Comments are ignored in debhelper config files."
msgstr "debhelper 設定ファイルでのコメントは無視されるようになりました。"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:372
msgid ""
"B<dh_strip --dbg-package> now specifies the name of a package to put "
"debugging symbols in, not the packages to take the symbols from."
msgstr ""
"B<dh_strip --dbg-package> により、デバッグ用シンボルテーブルに対してパッケー"
"ジの名前を指定できるようになりました。以前はデバッグ用シンボルテーブルから"
"パッケージの名前を取り出していました。"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:377
msgid "B<dh_installdocs> skips installing empty files."
msgstr "B<dh_installdocs> は、空のファイルをインストールしなくなりました。"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:381
msgid "B<dh_install> errors out if wildcards expand to nothing."
msgstr ""
"B<dh_install> は、ワイルドカードに該当するファイルが無い時はエラーを出力する"
"ようになりました。"
#. type: =item
#: debhelper.pod:385
msgid "v6"
msgstr "v6"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:387
msgid "Changes from v5 are:"
msgstr "v5 からの変更点:"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:393
msgid ""
"Commands that generate maintainer script fragments will order the fragments "
"in reverse order for the F<prerm> and F<postrm> scripts."
msgstr ""
"メンテナンス用スクリプトの一部を生成するコマンドは、F<prerm> と F<postrm> ス"
"クリプト用にこれらを逆順に並び替えるようになりました。"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:398
msgid ""
"B<dh_installwm> will install a slave manpage link for F<x-window-manager.1."
"gz>, if it sees the man page in F<usr/share/man/man1> in the package build "
"directory."
msgstr ""
"B<dh_installwm> は F<x-window-manager.1.gz> という slave な man ページへリン"
"クを作るようになりました。これはパッケージビルドディレクトリ内の F<usr/share/"
"man/man1> ディレクトリに man ページがある場合に行われます。"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:404
msgid ""
"B<dh_builddeb> did not previously delete everything matching "
"B<DH_ALWAYS_EXCLUDE>, if it was set to a list of things to exclude, such as "
"B<CVS:.svn:.git>. Now it does."
msgstr ""
"B<dh_builddeb> は、B<CVS:.svn:.git> のように除外する対象を "
"B<DH_ALWAYS_EXCLUDE> に指定しても該当するファイルを削除していませんでした。本"
"互換性レベルでは削除するようになっています。"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:410
msgid ""
"B<dh_installman> allows overwriting existing man pages in the package build "
"directory. In previous compatibility levels it silently refuses to do this."
msgstr ""
"B<dh_installman> は、パッケージビルドディレクトリにすでに存在する man ページ"
"を上書きしても良くなりました。これより以前の互換性レベルの元では、このような"
"動作は何の警告もなく拒絶されていました。"
#. type: =item
#: debhelper.pod:415
msgid "v7"
msgstr "v7"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:417
msgid "Changes from v6 are:"
msgstr "v6 からの変更点:"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:423
msgid ""
"B<dh_install>, will fall back to looking for files in F<debian/tmp> if it "
"doesn't find them in the current directory (or wherever you tell it look "
"using B<--sourcedir>). This allows B<dh_install> to interoperate with "
"B<dh_auto_install>, which installs to F<debian/tmp>, without needing any "
"special parameters."
msgstr ""
"もし、F<debian/tmp> 以下にあるようなファイルが、カレントディレクトリにない場"
"合 (もしくは、B<--sourcedir> で指定したディレクトリにない場合) 、"
"B<dh_install> は F<debian/tmp> を探しにいくようになりました。この振る舞いの変"
"更により、B<dh_install> に特に何か引数を指定しなくても、F<debian/tmp> にイン"
"ストールしようとする B<dh_auto_install> と協調して動作できるように"
"なりました。"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:430
msgid "B<dh_clean> will read F<debian/clean> and delete files listed there."
msgstr ""
"B<dh_clean> は F<debian/clean> を読み、そこに記載されているファイルを消すよう"
"になりました。"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:434
msgid "B<dh_clean> will delete toplevel F<*-stamp> files."
msgstr ""
"B<dh_clean> はビルドディレクトリの最上位の階層にある F<*-stamp> ファイルを消"
"すようになりました。"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:438
msgid ""
"B<dh_installchangelogs> will guess at what file is the upstream changelog if "
"none is specified."
msgstr ""
"B<dh_installchangelogs> は、何も指定しなくてもどのファイルが upstream の "
"changelog であるかを推定するようになりました。"
#. type: =item
#: debhelper.pod:443
msgid "v8"
msgstr "v8"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:445
msgid "Changes from v7 are:"
msgstr "v7 からの変更点:"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:451
msgid ""
"Commands will fail rather than warning when they are passed unknown options."
msgstr ""
"未定義のオプションを渡そうとすると、警告文を出して処理続行するのではなく、エ"
"ラーにして処理を失敗させるようになりました。"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:455
msgid ""
"B<dh_makeshlibs> will run B<dpkg-gensymbols> on all shared libraries that it "
"generates shlibs files for. So B<-X> can be used to exclude libraries. "
"Also, libraries in unusual locations that B<dpkg-gensymbols> would not have "
"processed before will be passed to it, a behavior change that can cause some "
"packages to fail to build."
msgstr ""
"B<dh_makeshlibs> は、shlibs ファイルを作成する為に、B<dpkg-gensymbols> をすべ"
"ての共有ライブラリに対して実行するようになりました。B<-X> を指定すると実行を"
"除外するライブラリを指定できます。また、通常ではない場所にライブラリがある為 "
"B<dh_makeshlibs> へ渡す前に B<dpkg-gensymbols> が処理できないような場合、"
"パッケージのビルドが失敗に終わるようになりました。"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:463
msgid ""
"B<dh> requires the sequence to run be specified as the first parameter, and "
"any switches come after it. Ie, use \"B<dh $@ --foo>\", not \"B<dh --foo $@>"
"\"."
msgstr ""
"B<dh> は最初のパラメータとして、一連の処理の名前を指定し、その次にオプション"
"を記載しなければならなくなりました。つまり、\"B<dh $@ --foo>\" が正し"
"く、\"B<dh --foo $@>\" は間違いとなります。"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:468
msgid ""
"B<dh_auto_>I<*> prefer to use Perl's B<Module::Build> in preference to "
"F<Makefile.PL>."
msgstr ""
"B<dh_auto_>I<*> は F<Makefile.PL> ファイルよりも、Perl の B<Module::Build> モ"
"ジュールを優先して利用するようになりました。"
#. type: =item
#: debhelper.pod:472
msgid "v9"
msgstr "v9"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:474
msgid "This is the recommended mode of operation."
msgstr "これが動作推奨モードです。"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:476
msgid "Changes from v8 are:"
msgstr "v8 からの変更点:"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:482
msgid ""
"Multiarch support. In particular, B<dh_auto_configure> passes multiarch "
"directories to autoconf in --libdir and --libexecdir."
msgstr ""
"multiarch をサポートします。特に B<dh_auto_configure> は autoconfコマンドへ "
"--libdir や --libexecdir に multiarch 用途のディレクトリを渡すようになっ"
"ています。"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:487
msgid ""
"dh is aware of the usual dependencies between targets in debian/rules. So, "
"\"dh binary\" will run any build, build-arch, build-indep, install, etc "
"targets that exist in the rules file. There's no need to define an explicit "
"binary target with explicit dependencies on the other targets."
msgstr ""
"dh コマンドは debian/rules に記載されているターゲット間の一般的な依存性を考慮"
"します。そのため、\"dh binary\" は rules ファイルに存在する build, build-"
"arch, build-indep, install 等のターゲットを実行していきます。つまり、他のター"
"ゲットに関する依存関係をいちいち細かく明示した binary ターゲットを用意する必"
"要はありません。"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:494
msgid ""
"B<dh_strip> compresses debugging symbol files to reduce the installed size "
"of -dbg packages."
msgstr ""
"B<dh_strip> はデバッグシンボルファイルを圧縮し、-dbg パッケージのインストール"
"時に必要とする容量を削減します。"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:499
msgid ""
"B<dh_auto_configure> does not include the source package name in --"
"libexecdir when using autoconf."
msgstr ""
"B<dh_auto_configure> は、autoconf を使ったときに、--libexecdir にソースパッ"
"ケージ名を追加しなくなりました。"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:504
msgid "B<dh> does not default to enabling --with=python-support"
msgstr ""
"B<dh> は --with=python-support オプションを、デフォルトでは無効にするよ"
"うになりました。"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:508
msgid ""
"All of the B<dh_auto_>I<*> debhelper programs and B<dh> set environment "
"variables listed by B<dpkg-buildflags>, unless they are already set."
msgstr ""
"すべての B<dh_auto_>I<*> debhelper プログラムと B<dh> コマンドは、B<dpkg-"
"buildflags> で指定される環境変数を設定します。すでに該当する環境変数が設定さ"
"れている場合は設定を行いません。"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:514
msgid ""
"B<dh_auto_configure> passes B<dpkg-buildflags> CFLAGS, CPPFLAGS, and LDFLAGS "
"to perl F<Makefile.PL> and F<Build.PL>"
msgstr ""
"B<dh_auto_configure> は、B<dpkg-buildflags> によって設定されるCFLAGS、"
"CPPFLAGS, LDFLAGS パラメータを F<Makefile.PL> や F<Build.PL> へ引き渡します。"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:519
msgid ""
"B<dh_strip> puts separated debug symbols in a location based on their build-"
"id."
msgstr ""
"B<dh_strip> は build-id に基づく場所に、分離したデバッグシンボルを配置しま"
"す。"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:524
msgid ""
"Executable debhelper config files are run and their output used as the "
"configuration."
msgstr ""
"実行可能権限を付与した debhelper 用の設定ファイルは、実行され出力が設定として"
"扱われます。"
#. type: =item
#: debhelper.pod:529
msgid "v10"
msgstr "v10"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:531
msgid ""
"This compatibility level is still open for development; use with caution."
msgstr ""
"この互換性レベルは未だ開発中の状態です。使う場合は注意して使ってください。"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:533
msgid "Changes from v9 are:"
msgstr "v9 からの変更点:"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:537
msgid ""
"B<dh_installinit> will no longer install a file named debian/I<package> as "
"an init script."
msgstr ""
"B<dh_installinit> は、init スクリプトとして debian/I<package> という名前で"
"ファイルをインストールしなくなりました。"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:544
msgid ""
"B<dh> no longer creates the package build directory when skipping running "
"debhelper commands. This will not affect packages that only build with "
"debhelper commands, but it may expose bugs in commands not included in "
"debhelper."
msgstr ""
"B<dh> は、実行している debhelper コマンドをスキップした場合にはパッケージ"
"ビルドディレクトリを作成しなくなりました。これは debhelper コマンドのみを"
"使ってビルドされているパッケージには影響しませんが、debhelper に含まれていない"
"コマンドのバグを暴くかもしれません。"
#. type: =head1
#: debhelper.pod:553 dh_auto_test:45 dh_installcatalogs:59 dh_installdocs:121
#: dh_installemacsen:72 dh_installexamples:53 dh_installinit:140
#: dh_installman:82 dh_installmodules:54 dh_installudev:55 dh_installwm:54
#: dh_installxfonts:37 dh_movefiles:64 dh_strip:68 dh_usrlocal:49
msgid "NOTES"
msgstr "付記"
#. type: =head2
#: debhelper.pod:555
msgid "Multiple binary package support"
msgstr "複数のバイナリパッケージのサポート"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:557
msgid ""
"If your source package generates more than one binary package, debhelper "
"programs will default to acting on all binary packages when run. If your "
"source package happens to generate one architecture dependent package, and "
"another architecture independent package, this is not the correct behavior, "
"because you need to generate the architecture dependent packages in the "
"binary-arch F<debian/rules> target, and the architecture independent "
"packages in the binary-indep F<debian/rules> target."
msgstr ""
"ソースパッケージが複数のバイナリパッケージを生成する場合、デフォルトでは "
"debhelper は実行時にすべてのバイナリパッケージを生成します。この場合ソー"
"スパッケージが、アーキテクチャ依存パッケージとアーキテクチャ非依存パッケージ"
"を同時に生成するとしたら、この振る舞いは正しくありません。というのも、"
"F<debian/rules> では、アーキテクチャ依存パッケージを生成するなら binary-arch "
"ターゲット内で生成する必要があり、アーキテクチャ非依存のパッケージならば、"
"binary-indep ターゲットで生成する必要がある為です。"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:565
msgid ""
"To facilitate this, as well as give you more control over which packages are "
"acted on by debhelper programs, all debhelper programs accept the B<-a>, B<-"
"i>, B<-p>, and B<-s> parameters. These parameters are cumulative. If none "
"are given, debhelper programs default to acting on all packages listed in "
"the control file, with the exceptions below."
msgstr ""
"これを容易にする為、どのパッケージが debhelper プログラムによって処理されるか"
"をよりコントロールするのと同様、すべての debhelper プログラムは B<-a>, B<-i>, "
"B<-p>, B<-s> パラメータを解釈できます。これらのパラメータは重複可能です。"
"何も指定しない場合、debhelper プログラムは、以下の例外を除いて control "
"ファイルに列挙されたすべてのパッケージに対して処理を行います。"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:571
msgid ""
"First, any package whose B<Architecture> field in B<debian/control> does not "
"match the build architecture will be excluded (L<Debian Policy, section "
"5.6.8>)."
msgstr ""
"まず、B<debian/control> 中の B<Architecture> フィールドがビルドアーキテクチャに"
"一致しない全てのパッケージが除外されます (L<Debian ポリシー 5.6.8 章>)。"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:575
msgid ""
"Also, some additional packages may be excluded based on the contents of the "
"B<DEB_BUILD_PROFILES> environment variable and B<Build-Profiles> fields in "
"binary package stanzas in B<debian/control>, according to the draft policy "
"at L<https://wiki.debian.org/BuildProfileSpec>."
msgstr ""
"また、L<https://wiki.debian.org/BuildProfileSpec> にあるドラフトのポリシーによると、"
"B<DEB_BUILD_PROFILES> 環境変数と B<debian/control> 中のバイナリパッケージ節の "
"B<Build-Profiles> フィールドの内容を元に追加でパッケージが除外されます。"
# note: it should be "Debian maintainer scripts"?
#. type: =head2
#: debhelper.pod:580
msgid "Automatic generation of Debian install scripts"
msgstr "メンテナスクリプトの自動生成"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:582
msgid ""
"Some debhelper commands will automatically generate parts of Debian "
"maintainer scripts. If you want these automatically generated things "
"included in your existing Debian maintainer scripts, then you need to add "
"B<#DEBHELPER#> to your scripts, in the place the code should be added. "
"B<#DEBHELPER#> will be replaced by any auto-generated code when you run "
"B<dh_installdeb>."
msgstr ""
"debhelper コマンドには、Debian メンテナスクリプトの一部を自動的に生成するもの"
"があります。もし、既存の Debian メンテナスクリプトに自動生成された部分を含む"
"ようにしたければ、コードを追加したい場所に B<#DEBHELPER#> と追記してくださ"
"い。B<#DEBHELPER#> は B<dh_installdeb> が実行される際に、自動生成されたコード"
"へ置換されます。"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:589
msgid ""
"If a script does not exist at all and debhelper needs to add something to "
"it, then debhelper will create the complete script."
msgstr ""
"スクリプトがまったく存在しないが debhelper が何かをスクリプトに追加する必要"
"がある場合、debhelper はスクリプトを一式生成します。"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:592
msgid ""
"All debhelper commands that automatically generate code in this way let it "
"be disabled by the -n parameter (see above)."
msgstr ""
"-n パラメーターを指定すると、このような debhelper プログラムによるスクリプト"
"の自動生成を行わないようにできます (上記参照)。"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:595
msgid ""
"Note that the inserted code will be shell code, so you cannot directly use "
"it in a Perl script. If you would like to embed it into a Perl script, here "
"is one way to do that (note that I made sure that $1, $2, etc are set with "
"the set command):"
msgstr ""
"挿入されるコードはシェルスクリプトなので、Perl スクリプトには直接埋め込めない"
"事に注意してください。もし何かを Perl スクリプトに埋め込みたい場合、以下に一"
"例を挙げます ($1, $2 等は set コマンドにより設定される事に注意):"
#. type: verbatim
#: debhelper.pod:600
#, no-wrap
msgid ""
" my $temp=\"set -e\\nset -- @ARGV\\n\" . << 'EOF';\n"
" #DEBHELPER#\n"
" EOF\n"
" system ($temp) / 256 == 0\n"
" \tor die \"Problem with debhelper scripts: $!\";\n"
"\n"
msgstr ""
" my $temp=\"set -e\\nset -- @ARGV\\n\" . << 'EOF';\n"
" #DEBHELPER#\n"
" EOF\n"
" system ($temp) / 256 == 0\n"
" \tor die \"Problem with debhelper scripts: $!\";\n"
"\n"
#. type: =head2
#: debhelper.pod:606
msgid "Automatic generation of miscellaneous dependencies."
msgstr "様々な依存関係の自動生成"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:608
msgid ""
"Some debhelper commands may make the generated package need to depend on "
"some other packages. For example, if you use L<dh_installdebconf(1)>, your "
"package will generally need to depend on debconf. Or if you use "
"L<dh_installxfonts(1)>, your package will generally need to depend on a "
"particular version of xutils. Keeping track of these miscellaneous "
"dependencies can be annoying since they are dependent on how debhelper does "
"things, so debhelper offers a way to automate it."
msgstr ""
"debhelper は他のパッケージに依存するようなパッケージを作成することがありま"
"す。例えば、L<dh_installdebconf(1)> を使うと、ビルドしたパッケージは debconf "
"パッケージにも依存するようになります。あるいは L<dh_installxfonts(1)> を使う"
"と、特定のバージョンの xutils に依存することになります。これらの様々な依存関"
"係を追いかけるのは、debhelper がどのような処理を行うかによるために面倒なこと"
"になりがちです。そのため、debhelper は 自動的に依存関係を解決する機能を提供し"
"ます。"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:616
msgid ""
"All commands of this type, besides documenting what dependencies may be "
"needed on their man pages, will automatically generate a substvar called B<"
"${misc:Depends}>. If you put that token into your F<debian/control> file, it "
"will be expanded to the dependencies debhelper figures you need."
msgstr ""
"他のパッケージに依存するようなパッケージを生成する debhelper コマンドは、何に"
"依存するかについて man ページに記載してある他に、B<${misc:Depends}> と呼ばれ"
"る変数を、自動的に生成した依存情報と置き換えます。もし F<debian/control> にこ"
"の変数を指定すれば、debhelper は必要とする依存関係を自動的に展開するようにな"
"ります。"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:621
msgid ""
"This is entirely independent of the standard B<${shlibs:Depends}> generated "
"by L<dh_makeshlibs(1)>, and the B<${perl:Depends}> generated by "
"L<dh_perl(1)>. You can choose not to use any of these, if debhelper's "
"guesses don't match reality."
msgstr ""
"この変数は、L<dh_makeshlibs(1)> により生成された標準の B<${shlibs:Depends}> "
"変数とはまったく関連を持ちません。また、L<dh_perl(1)> により生成された B<"
"${perl:Depends}> 変数も同様です。debhelper コマンドの推測が実状に合わない場合"
"は、これらを使わないようにすることも可能です。"
#. type: =head2
#: debhelper.pod:626
msgid "Package build directories"
msgstr "パッケージビルドディレクトリ"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:628
msgid ""
"By default, all debhelper programs assume that the temporary directory used "
"for assembling the tree of files in a package is debian/I<package>."
msgstr ""
"デフォルトでは、すべての debhelper プログラムはパッケージに含めるファイル群を"
"まとめる一時ディレクトリとして debian/I<package> ディレクトリを使用します。"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:631
msgid ""
"Sometimes, you might want to use some other temporary directory. This is "
"supported by the B<-P> flag. For example, \"B<dh_installdocs -Pdebian/tmp>"
"\", will use B<debian/tmp> as the temporary directory. Note that if you use "
"B<-P>, the debhelper programs can only be acting on a single package at a "
"time. So if you have a package that builds many binary packages, you will "
"need to also use the B<-p> flag to specify which binary package the "
"debhelper program will act on."
msgstr ""
"時折、別の一時ディレクトリを利用したくなる場合があるでしょう。この場合は、B<-"
"P> フラグを利用してください。例えば、\"B<dh_installdocs -Pdebian/tmp>\" で"
"は B<debian/tmp> を一時ディレクトリとして利用できます。ただし、B<-P> を使う"
"と、debhelper プログラムは一度に 1 つのパッケージの処理しかできません。その"
"為、複数のバイナリパッケージを生成するような場合、どのバイナリパッケージに対"
"して debhelper が作用するかを指定するために B<-p> フラグを併用する必要があり"
"ます。"
#. type: =head2
#: debhelper.pod:639
msgid "udebs"
msgstr "udeb パッケージについて"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:641
msgid ""
"Debhelper includes support for udebs. To create a udeb with debhelper, add "
"\"B<Package-Type: udeb>\" to the package's stanza in F<debian/control>. "
"Debhelper will try to create udebs that comply with debian-installer policy, "
"by making the generated package files end in F<.udeb>, not installing any "
"documentation into a udeb, skipping over F<preinst>, F<postrm>, F<prerm>, "
"and F<config> scripts, etc."
msgstr ""
"debhelper は udeb もサポートしています。debhelper で udeb パッケージを作成す"
"るには、\"B<Package-Type: udeb>\" を F<debian/control> のパッケージ定義に加え"
"てください。debhelper は udeb ファイルを debian-installer ポリシーにあわせて"
"ビルドします。これは、パッケージの拡張子が F<.udeb> となるファイルで、いかなる"
"ドキュメントや、F<preinst>, F<postrm>, F<prerm>, F<config> スクリプト等も省い"
"たものです。"
#. type: =head1
#: debhelper.pod:648
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "環境変数"
#. type: =item
#: debhelper.pod:652
msgid "B<DH_VERBOSE>"
msgstr "B<DH_VERBOSE>"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:654
msgid ""
"Set to B<1> to enable verbose mode. Debhelper will output every command it "
"runs. Also enables verbose build logs for some build systems like autoconf."
msgstr ""
"B<1> を指定すると冗長出力モードになります。debhelper は動作する全てのコマンド"
"について出力を行うようになります。また、autoconf のようなビルドシステムについて"
"も冗長出力されたビルドログを有効にします。"
#. type: =item
#: debhelper.pod:657
msgid "B<DH_COMPAT>"
msgstr "B<DH_COMPAT>"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:659
msgid ""
"Temporarily specifies what compatibility level debhelper should run at, "
"overriding any value in F<debian/compat>."
msgstr ""
"この環境変数は、debhelper をどの互換性レベルで実行するかを一時的に指定する"
"ものです。こちらを指定すると F<debian/compat> の値を上書きします。"
#. type: =item
#: debhelper.pod:662
msgid "B<DH_NO_ACT>"
msgstr "B<DH_NO_ACT>"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:664
msgid "Set to B<1> to enable no-act mode."
msgstr "B<1> に設定すると、何もしない (no-act) モードになります。"
#. type: =item
#: debhelper.pod:666
msgid "B<DH_OPTIONS>"
msgstr "B<DH_OPTIONS>"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:668
msgid ""
"Anything in this variable will be prepended to the command line arguments of "
"all debhelper commands."
msgstr ""
"この環境変数に指定したものは、すべての debhelper コマンドの末尾に指定されるよ"
"うになります。"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:671
msgid ""
"When using L<dh(1)>, it can be passed options that will be passed on to each "
"debhelper command, which is generally better than using DH_OPTIONS."
msgstr ""
"L<dh(1)> を使えば、続いて呼び出される debhelper コマンドに指定したオプションを"
"渡すことができます。大抵の場合、こちらの方が DH_OPTIONS を使うよりも良い方法"
"です。"
#. type: =item
#: debhelper.pod:674
msgid "B<DH_ALWAYS_EXCLUDE>"
msgstr "B<DH_ALWAYS_EXCLUDE>"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:676
msgid ""
"If set, this adds the value the variable is set to to the B<-X> options of "
"all commands that support the B<-X> option. Moreover, B<dh_builddeb> will "
"B<rm -rf> anything that matches the value in your package build tree."
msgstr ""
"こちらが設定されていると、B<-X> オプションをサポートするすべてのコマンドに対"
"し、B<-X> オプションの値として環境変数の値を指定します。さらに、"
"B<dh_builddeb> コマンドはビルドツリーの元で環境変数の値に基づくパターンにマッ"
"チするもの全部を B<rm -rf> するようになります。"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:680
msgid ""
"This can be useful if you are doing a build from a CVS source tree, in which "
"case setting B<DH_ALWAYS_EXCLUDE=CVS> will prevent any CVS directories from "
"sneaking into the package you build. Or, if a package has a source tarball "
"that (unwisely) includes CVS directories, you might want to export "
"B<DH_ALWAYS_EXCLUDE=CVS> in F<debian/rules>, to make it take effect wherever "
"your package is built."
msgstr ""
"これは CVS ソースツリーからパッケージビルドをする場合に便利な場合があります。例"
"えば、B<DH_ALWAYS_EXCLUDE=CVS> を指定すれば、CVS ディレクトリがビルドの際に検索"
"されるのを防ぐことができます。あるいは、ソースの tarball にすでに CVS ディレ"
"クトリが (愚かにも) 含まれている場合、F<debian/rules> で "
"B<DH_ALWAYS_EXCLUDE=CVS> 環境変数を export すれば、どこでパッケージをビルドしよ"
"うとも効果を発揮するようになります。"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:687
msgid ""
"Multiple things to exclude can be separated with colons, as in "
"B<DH_ALWAYS_EXCLUDE=CVS:.svn>"
msgstr ""
"除外したいものを複数指定したい場合は、B<DH_ALWAYS_EXCLUDE=CVS:.svn> のように"
"コロンで区切ってください。"
#. type: =head1
#: debhelper.pod:692 dh:972 dh_auto_build:47 dh_auto_clean:50
#: dh_auto_configure:52 dh_auto_install:92 dh_auto_test:63 dh_bugfiles:124
#: dh_builddeb:124 dh_clean:147 dh_compress:210 dh_desktop:31 dh_fixperms:131
#: dh_gconf:101 dh_gencontrol:78 dh_icons:71 dh_install:260
#: dh_installcatalogs:122 dh_installchangelogs:241 dh_installcron:79
#: dh_installdeb:142 dh_installdebconf:128 dh_installdirs:88
#: dh_installdocs:337 dh_installemacsen:141 dh_installexamples:108
#: dh_installifupdown:71 dh_installinfo:77 dh_installinit:324
#: dh_installlogcheck:80 dh_installlogrotate:52 dh_installman:263
#: dh_installmanpages:197 dh_installmenu:89 dh_installmime:63
#: dh_installmodules:115 dh_installpam:61 dh_installppp:67 dh_installudev:117
#: dh_installwm:110 dh_installxfonts:89 dh_link:228 dh_lintian:59
#: dh_listpackages:30 dh_makeshlibs:264 dh_md5sums:90 dh_movefiles:170
#: dh_perl:152 dh_prep:60 dh_scrollkeeper:28 dh_shlibdeps:152 dh_strip:242
#: dh_suidregister:117 dh_testdir:53 dh_testroot:27 dh_undocumented:28
#: dh_usrlocal:116
msgid "SEE ALSO"
msgstr "参照"
#. type: =item
#: debhelper.pod:696
msgid "F</usr/share/doc/debhelper/examples/>"
msgstr "F</usr/share/doc/debhelper/examples/>"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:698
msgid "A set of example F<debian/rules> files that use debhelper."
msgstr ""
"debhelper を使うときの F<debian/rules> ファイルの例が格納されています。"
#. type: =item
#: debhelper.pod:700
msgid "L<http://joeyh.name/code/debhelper/>"
msgstr "L<http://joeyh.name/code/debhelper/>"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:702
msgid "Debhelper web site."
msgstr "Debhelper の Web サイトです。"
#. type: =head1
#: debhelper.pod:706 dh:978 dh_auto_build:53 dh_auto_clean:56
#: dh_auto_configure:58 dh_auto_install:98 dh_auto_test:69 dh_bugfiles:132
#: dh_builddeb:130 dh_clean:153 dh_compress:216 dh_desktop:37 dh_fixperms:137
#: dh_gconf:107 dh_gencontrol:84 dh_icons:77 dh_install:266
#: dh_installcatalogs:128 dh_installchangelogs:247 dh_installcron:85
#: dh_installdeb:148 dh_installdebconf:134 dh_installdirs:94
#: dh_installdocs:343 dh_installemacsen:148 dh_installexamples:114
#: dh_installifupdown:77 dh_installinfo:83 dh_installlogcheck:86
#: dh_installlogrotate:58 dh_installman:269 dh_installmanpages:203
#: dh_installmenu:97 dh_installmime:69 dh_installmodules:121 dh_installpam:67
#: dh_installppp:73 dh_installudev:123 dh_installwm:116 dh_installxfonts:95
#: dh_link:234 dh_lintian:67 dh_listpackages:36 dh_makeshlibs:270
#: dh_md5sums:96 dh_movefiles:176 dh_perl:158 dh_prep:66 dh_scrollkeeper:34
#: dh_shlibdeps:158 dh_strip:248 dh_suidregister:123 dh_testdir:59
#: dh_testroot:33 dh_undocumented:34 dh_usrlocal:122
msgid "AUTHOR"
msgstr "作者"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:708 dh:980 dh_auto_build:55 dh_auto_clean:58
#: dh_auto_configure:60 dh_auto_install:100 dh_auto_test:71 dh_builddeb:132
#: dh_clean:155 dh_compress:218 dh_fixperms:139 dh_gencontrol:86
#: dh_install:268 dh_installchangelogs:249 dh_installcron:87 dh_installdeb:150
#: dh_installdebconf:136 dh_installdirs:96 dh_installdocs:345
#: dh_installemacsen:150 dh_installexamples:116 dh_installifupdown:79
#: dh_installinfo:85 dh_installinit:332 dh_installlogrotate:60
#: dh_installman:271 dh_installmanpages:205 dh_installmenu:99
#: dh_installmime:71 dh_installmodules:123 dh_installpam:69 dh_installppp:75
#: dh_installudev:125 dh_installwm:118 dh_installxfonts:97 dh_link:236
#: dh_listpackages:38 dh_makeshlibs:272 dh_md5sums:98 dh_movefiles:178
#: dh_prep:68 dh_shlibdeps:160 dh_strip:250 dh_suidregister:125 dh_testdir:61
#: dh_testroot:35 dh_undocumented:36
msgid "Joey Hess <joeyh@debian.org>"
msgstr "Joey Hess <joeyh@debian.org>"
#. type: textblock
#: dh:5
msgid "dh - debhelper command sequencer"
msgstr "dh - debhelper コマンドシーケンサー"
#. type: textblock
#: dh:14
msgid ""
"B<dh> I<sequence> [B<--with> I<addon>[B<,>I<addon> ...]] [B<--list>] "
"[S<I<debhelper options>>]"
msgstr ""
"B<dh> I<sequence> [B<--with> I<addon>[B<,>I<addon> ...]] [B<--list>] "
"[S<I<debhelper オプション>>]"
#. type: textblock
#: dh:18
msgid ""
"B<dh> runs a sequence of debhelper commands. The supported I<sequence>s "
"correspond to the targets of a F<debian/rules> file: B<build-arch>, B<build-"
"indep>, B<build>, B<clean>, B<install-indep>, B<install-arch>, B<install>, "
"B<binary-arch>, B<binary-indep>, and B<binary>."
msgstr ""
"B<dh> は一連の debhelper コマンドを実行します。F<debian/rules> ファイルに記載"
"されたターゲットに対応する I<sequence>をサポートします。サポートするターゲッ"
"ト: B<build-arch>, B<build-indep>, B<build>, B<clean>, B<install-indep>, "
"B<install-arch>, B<install>, B<binary-arch>, B<binary-indep>, B<binary> です。"
#. type: =head1
#: dh:23
msgid "OVERRIDE TARGETS"
msgstr "override ターゲット"
#. type: textblock
#: dh:25
msgid ""
"A F<debian/rules> file using B<dh> can override the command that is run at "
"any step in a sequence, by defining an override target."
msgstr ""
"B<dh> が利用する F<debian/rules> にて、override ターゲットを指定することで、"
"呼び出される一連の処理途中で動作を変更できます。"
# Build-Depend -> Build-Depends
#. type: textblock
#: dh:28
msgid ""
"To override I<dh_command>, add a target named B<override_>I<dh_command> to "
"the rules file. When it would normally run I<dh_command>, B<dh> will instead "
"call that target. The override target can then run the command with "
"additional options, or run entirely different commands instead. See examples "
"below."
msgstr ""
"ターゲット I<dh_command> を変更するためには、B<override_>I<dh_command> という"
"ターゲットを rule ファイルに記載します。こちらが指定されていると、"
"I<dh_command> が動作する代わりに B<override_>I<dh_command> ターゲットを呼び出"
"します。override ターゲットでは、コマンドにオプションを追加したり、コマンド全て"
"を置き換えたりできます。後に例を挙げます。"
# Build-Depend"s"
#. type: textblock
#: dh:34
msgid ""
"Override targets can also be defined to run only when building architecture "
"dependent or architecture independent packages. Use targets with names like "
"B<override_>I<dh_command>B<-arch> and B<override_>I<dh_command>B<-indep>. "
"(Note that to use this feature, you should Build-Depend on debhelper 8.9.7 "
"or above.)"
msgstr ""
"アーキテクチャ依存パッケージを作るときのみ、あるいはアーキテクチャ非依存パッ"
"ケージを作るときのみ動作するように override ターゲットを定義することもできま"
"す。その場合、B<override_>I<dh_command>B<-arch> や、"
"B<override_>I<dh_command>B<-indep> を使ってください (なお、この機能を使うに"
"は、Build-Depends 行で debhelper バージョン 8.9.7 以上を指定する必要がありま"
"す)。"
#. type: =head1
#: dh:41 dh_auto_build:28 dh_auto_clean:30 dh_auto_configure:31
#: dh_auto_install:43 dh_auto_test:31 dh_bugfiles:50 dh_builddeb:24
#: dh_clean:41 dh_compress:48 dh_fixperms:32 dh_gconf:39 dh_gencontrol:26
#: dh_icons:30 dh_install:59 dh_installcatalogs:49 dh_installchangelogs:59
#: dh_installcron:40 dh_installdebconf:61 dh_installdirs:31 dh_installdocs:71
#: dh_installemacsen:53 dh_installexamples:32 dh_installifupdown:39
#: dh_installinfo:31 dh_installinit:59 dh_installlogcheck:42
#: dh_installlogrotate:22 dh_installman:61 dh_installmanpages:40
#: dh_installmenu:41 dh_installmodules:38 dh_installpam:31 dh_installppp:35
#: dh_installudev:35 dh_installwm:34 dh_link:53 dh_makeshlibs:43 dh_md5sums:28
#: dh_movefiles:38 dh_perl:31 dh_prep:26 dh_shlibdeps:26 dh_strip:35
#: dh_testdir:23 dh_usrlocal:39
msgid "OPTIONS"
msgstr "オプション"
#. type: =item
#: dh:45
msgid "B<--with> I<addon>[B<,>I<addon> ...]"
msgstr "B<--with> I<addon>[B<,>I<addon> ...]"
#. type: textblock
#: dh:47
msgid ""
"Add the debhelper commands specified by the given addon to appropriate "
"places in the sequence of commands that is run. This option can be repeated "
"more than once, or multiple addons can be listed, separated by commas. This "
"is used when there is a third-party package that provides debhelper "
"commands. See the F<PROGRAMMING> file for documentation about the sequence "
"addon interface."
msgstr ""
"一連のコマンド中の適切な位置で実行するアドオンを、debhelper コマンドへ指定し"
"ます。このオプションは繰り返し指定することもできますし、複数のア"
"ドオンをカンマ区切りで列挙して指定できます。このオプションは debhelper コマ"
"ンドを提供するサードパーティ製パッケージと共に利用する時に使います。"
"F<PROGRAMMING> ファイルに、一連のアドオン用インターフェースについての"
"ドキュメントがあります。"
#. type: =item
#: dh:54
msgid "B<--without> I<addon>"
msgstr "B<--without> I<addon>"
#. type: textblock
#: dh:56
msgid ""
"The inverse of B<--with>, disables using the given addon. This option can be "
"repeated more than once, or multiple addons to disable can be listed, "
"separated by commas."
msgstr ""
"B<--with> とは逆に、指定されたアドオンを無効にします。このオプションは繰り"
"返し指定することもできますし、アドオン名をカンマ区切りで指定もできます。"
#. type: textblock
#: dh:62
msgid "List all available addons."
msgstr "利用可能なアドオン一覧を表示する。"
#. type: textblock
#: dh:66
msgid ""
"Prints commands that would run for a given sequence, but does not run them."
msgstr ""
"指定された一連の処理でのコマンドを表示しますが、表示だけして実際にはコマンド"
"は実行しません。"
#. type: textblock
#: dh:68
msgid ""
"Note that dh normally skips running commands that it knows will do nothing. "
"With --no-act, the full list of commands in a sequence is printed."
msgstr ""
"通常、dh は何も実行しないであろうとわかっている動作コマンドをスキップすることに"
"注意してください。--no-act を指定すると、一連の動作内でのコマンド一覧をすべて"
"出力します。"
#. type: textblock
#: dh:73
msgid ""
"Other options passed to B<dh> are passed on to each command it runs. This "
"can be used to set an option like B<-v> or B<-X> or B<-N>, as well as for "
"more specialised options."
msgstr ""
"B<dh> に渡された他のオプションは、実行される各コマンドにも渡されます。これ"
"は、B<-v>, B<-X>, B<-N> のようなオプションをセットするのに利用できます。"
"また、他の特別なオプションについても同様となります。"
#. type: =head1
#: dh:77 dh_installdocs:110 dh_link:75 dh_makeshlibs:97 dh_shlibdeps:70
msgid "EXAMPLES"
msgstr "使用例"
#. type: textblock
#: dh:79
msgid ""
"To see what commands are included in a sequence, without actually doing "
"anything:"
msgstr ""
"コマンドを実際には動作させず、一連の動作でどのコマンドが実行されるかを見る:"
#. type: verbatim
#: dh:82
#, no-wrap
msgid ""
"\tdh binary-arch --no-act\n"
"\n"
msgstr ""
"\tdh binary-arch --no-act\n"
"\n"
#. type: textblock
#: dh:84
msgid ""
"This is a very simple rules file, for packages where the default sequences "
"of commands work with no additional options."
msgstr ""
"以下は非常にシンプルな rules ファイルです。ここではパッケージに対して追加オプ"
"ション無しでデフォルトのコマンド群が呼び出されます。"
#. type: verbatim
#: dh:87 dh:108 dh:121
#, no-wrap
msgid ""
"\t#!/usr/bin/make -f\n"
"\t%:\n"
"\t\tdh $@\n"
"\n"
msgstr ""
"\t#!/usr/bin/make -f\n"
"\t%:\n"
"\t\tdh $@\n"
"\n"
#. type: textblock
#: dh:91
msgid ""
"Often you'll want to pass an option to a specific debhelper command. The "
"easy way to do with is by adding an override target for that command."
msgstr ""
"特定の debhelper コマンドへオプションを渡したい事がよくあります。これを簡単に"
"行う方法は、そのコマンドへ override を追加することです。"
#. type: verbatim
#: dh:94 dh:179 dh:190
#, no-wrap
msgid ""
"\t#!/usr/bin/make -f\n"
"\t%:\n"
"\t\tdh $@\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t#!/usr/bin/make -f\n"
"\t%:\n"
"\t\tdh $@\n"
"\t\n"
#. type: verbatim
#: dh:98
#, no-wrap
msgid ""
"\toverride_dh_strip:\n"
"\t\tdh_strip -Xfoo\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\toverride_dh_strip:\n"
"\t\tdh_strip -Xfoo\n"
"\t\n"
#. type: verbatim
#: dh:101
#, no-wrap
msgid ""
"\toverride_dh_auto_configure:\n"
"\t\tdh_auto_configure -- --with-foo --disable-bar\n"
"\n"
msgstr ""
"\toverride_dh_auto_configure:\n"
"\t\tdh_auto_configure -- --with-foo --disable-bar\n"
"\n"
#. type: textblock
#: dh:104
msgid ""
"Sometimes the automated L<dh_auto_configure(1)> and L<dh_auto_build(1)> "
"can't guess what to do for a strange package. Here's how to avoid running "
"either and instead run your own commands."
msgstr ""
"L<dh_auto_configure(1)> や L<dh_auto_build(1)> が処理をする際、何を処理すれば"
"よいか判断できないような変わったパッケージがたまに存在します。ここでは、"
"L<dh_auto_configure(1)> や L<dh_auto_build(1)> を実行せずに、代わりのコマンド"
"を実行させる方法を示します。 "
#. type: verbatim
#: dh:112
#, no-wrap
msgid ""
"\toverride_dh_auto_configure:\n"
"\t\t./mondoconfig\n"
"\n"
msgstr ""
"\toverride_dh_auto_configure:\n"
"\t\t./mondoconfig\n"
"\n"
#. type: verbatim
#: dh:115
#, no-wrap
msgid ""
"\toverride_dh_auto_build:\n"
"\t\tmake universe-explode-in-delight\n"
"\n"
msgstr ""
"\toverride_dh_auto_build:\n"
"\t\tmake universe-explode-in-delight\n"
"\n"
#. type: textblock
#: dh:118
msgid ""
"Another common case is wanting to do something manually before or after a "
"particular debhelper command is run."
msgstr ""
"別のよくある例として、特定の debhelper コマンドが実行される前後で手動で何かをしたい場合があります。"
#. type: verbatim
#: dh:125
#, no-wrap
msgid ""
"\toverride_dh_fixperms:\n"
"\t\tdh_fixperms\n"
"\t\tchmod 4755 debian/foo/usr/bin/foo\n"
"\n"
msgstr ""
"\toverride_dh_fixperms:\n"
"\t\tdh_fixperms\n"
"\t\tchmod 4755 debian/foo/usr/bin/foo\n"
"\n"
#. type: textblock
#: dh:129
msgid ""
"If your package uses autotools and you want to freshen F<config.sub> and "
"F<config.guess> with newer versions from the B<autotools-dev> package at "
"build time, you can use some commands provided in B<autotools-dev> that "
"automate it, like this."
msgstr ""
"もしパッケージが autotools を利用しており、パッケージビルド時に F<config.sub> "
"や F<config.guess> ファイルをより新しいバージョンの B<autotools-dev> で更新したい場合があります。"
"この場合、B<autotools-dev> で提供されているコマンドを使って以下のように自動化する事ができます。"
#. type: verbatim
#: dh:134
#, no-wrap
msgid ""
"\t#!/usr/bin/make -f\n"
"\t%:\n"
"\t\tdh $@ --with autotools_dev\n"
"\n"
msgstr ""
"\t#!/usr/bin/make -f\n"
"\t%:\n"
"\t\tdh $@ --with autotools_dev\n"
"\n"
#. type: textblock
#: dh:138
msgid ""
"Python tools are not run by dh by default, due to the continual change in "
"that area. (Before compatibility level v9, dh does run B<dh_pysupport>.) "
"Here is how to use B<dh_python2>."
msgstr ""
"この分野の状況が常に変わっているため、デフォルトでは python 関連ツール は dh によって"
"実行されません (互換性レベル v9 未満であれば、dh は B<dh_pysupport> を実行"
"します)。ここでは、B<dh_python2> をどのようにして使うかを示します。"
#. type: verbatim
#: dh:142
#, no-wrap
msgid ""
"\t#!/usr/bin/make -f\n"
"\t%:\n"
"\t\tdh $@ --with python2\n"
"\n"
msgstr ""
"\t#!/usr/bin/make -f\n"
"\t%:\n"
"\t\tdh $@ --with python2\n"
"\n"
#. type: textblock
#: dh:146
msgid ""
"Here is how to force use of Perl's B<Module::Build> build system, which can "
"be necessary if debhelper wrongly detects that the package uses MakeMaker."
msgstr ""
"こちらは Perl による B<Module::Build> ビルドシステムを強制的に使う方法です。"
"これは、debhelper が誤ってパッケージが MakeMaker を使っていると認識する場合に必要"
"となります。"
#. type: verbatim
#: dh:150
#, no-wrap
msgid ""
"\t#!/usr/bin/make -f\n"
"\t%:\n"
"\t\tdh $@ --buildsystem=perl_build\n"
"\n"
msgstr ""
"\t#!/usr/bin/make -f\n"
"\t%:\n"
"\t\tdh $@ --buildsystem=perl_build\n"
"\n"
#. type: textblock
#: dh:154
msgid ""
"Here is an example of overriding where the B<dh_auto_>I<*> commands find the "
"package's source, for a package where the source is located in a "
"subdirectory."
msgstr ""
"以下に B<dh_auto_>I<*> コマンドがどこにパッケージソースがあるかを変更する例を"
"載せます。これはサブディレクトリにソースが存在するようなパッケージで使います。"
#. type: verbatim
#: dh:158
#, no-wrap
msgid ""
"\t#!/usr/bin/make -f\n"
"\t%:\n"
"\t\tdh $@ --sourcedirectory=src\n"
"\n"
msgstr ""
"\t#!/usr/bin/make -f\n"
"\t%:\n"
"\t\tdh $@ --sourcedirectory=src\n"
"\n"
#. type: textblock
#: dh:162
msgid ""
"And here is an example of how to tell the B<dh_auto_>I<*> commands to build "
"in a subdirectory, which will be removed on B<clean>."
msgstr ""
"B<dh_auto_>I<*> にサブディレクトリでビルドするように指定する方法を以下に示しま"
"す。こちらを指定すると、B<clean> 処理でこれらディレクトリが取り除かれるようになります:"
#. type: verbatim
#: dh:165
#, no-wrap
msgid ""
"\t#!/usr/bin/make -f\n"
"\t%:\n"
"\t\tdh $@ --builddirectory=build\n"
"\n"
msgstr ""
"\t#!/usr/bin/make -f\n"
"\t%:\n"
"\t\tdh $@ --builddirectory=build\n"
"\n"
#. type: textblock
#: dh:169
msgid ""
"If your package can be built in parallel, you can support parallel building "
"as follows. Then B<dpkg-buildpackage -j> will work."
msgstr ""
"パッケージが並列処理が可能であれば、以下のようにして並列ビルドをサポート"
"できます。そして B<dpkg-buildpackage -j> が有効になります。"
#. type: verbatim
#: dh:172
#, no-wrap
msgid ""
"\t#!/usr/bin/make -f\n"
"\t%:\n"
"\t\tdh $@ --parallel\n"
"\n"
msgstr ""
"\t#!/usr/bin/make -f\n"
"\t%:\n"
"\t\tdh $@ --parallel\n"
"\n"
#. type: textblock
#: dh:176
msgid ""
"Here is a way to prevent B<dh> from running several commands that you don't "
"want it to run, by defining empty override targets for each command."
msgstr ""
"ここでは、B<dh> に、実行してほしくないコマンドを実行させないようにする方法を"
"示します。その場合、それらのコマンドに対する override ターゲットを空にすること"
"により行います。"
#. type: verbatim
#: dh:183
#, no-wrap
msgid ""
"\t# Commands not to run:\n"
"\toverride_dh_auto_test override_dh_compress override_dh_fixperms:\n"
"\n"
msgstr ""
"\t# 実行させたくないコマンド:\n"
"\toverride_dh_auto_test override_dh_compress override_dh_fixperms:\n"
"\n"
#. type: textblock
#: dh:186
msgid ""
"A long build process for a separate documentation package can be separated "
"out using architecture independent overrides. These will be skipped when "
"running build-arch and binary-arch sequences."
msgstr ""
"ドキュメントパッケージを作成するのに時間がかかる場合があります。この場合、"
"アーキテクチャ非依存用の override ターゲットを使ってビルドを分離することができ"
"ます。こうすると、build-arch や binary-arch を実行するとき、ドキュメントパッ"
"ケージのビルドが省略されます。"
#. type: verbatim
#: dh:194
#, no-wrap
msgid ""
"\toverride_dh_auto_build-indep:\n"
"\t\t$(MAKE) -C docs\n"
"\n"
msgstr ""
"\toverride_dh_auto_build-indep:\n"
"\t\t$(MAKE) -C docs\n"
"\n"
#. type: verbatim
#: dh:197
#, no-wrap
msgid ""
"\t# No tests needed for docs\n"
"\toverride_dh_auto_test-indep:\n"
"\n"
msgstr ""
"\t# doc ターゲット実行時はテストは不要\n"
"\toverride_dh_auto_test-indep:\n"
"\n"
#. type: verbatim
#: dh:200
#, no-wrap
msgid ""
"\toverride_dh_auto_install-indep:\n"
"\t\t$(MAKE) -C docs install\n"
"\n"
msgstr ""
"\toverride_dh_auto_install-indep:\n"
"\t\t$(MAKE) -C docs install\n"
"\n"
#. type: textblock
#: dh:203
msgid ""
"Adding to the example above, suppose you need to chmod a file, but only when "
"building the architecture dependent package, as it's not present when "
"building only documentation."
msgstr ""
"上の例に加え、ファイルに chmod を実行しなければならないがそれはアーキテクチャ依存"
"パッケージをビルドする際のみ必要で、ドキュメントのみをビルドする時には実行しない"
"としたらどうなるでしょうか。"
#. type: verbatim
#: dh:207
#, no-wrap
msgid ""
"\toverride_dh_fixperms-arch:\n"
"\t\tdh_fixperms\n"
"\t\tchmod 4755 debian/foo/usr/bin/foo\n"
"\n"
msgstr ""
"\toverride_dh_fixperms-arch:\n"
"\t\tdh_fixperms\n"
"\t\tchmod 4755 debian/foo/usr/bin/foo\n"
"\n"
#. type: =head1
#: dh:211
msgid "INTERNALS"
msgstr "内部動作"
#. type: textblock
#: dh:213
msgid ""
"If you're curious about B<dh>'s internals, here's how it works under the "
"hood."
msgstr ""
"B<dh> の内部動作に興味がある人向けに、以下に内部でどのように動作しているのか"
"を記載します。"
#. type: textblock
#: dh:215
msgid ""
"Each debhelper command will record when it's successfully run in F<debian/"
"package.debhelper.log>. (Which B<dh_clean> deletes.) So B<dh> can tell which "
"commands have already been run, for which packages, and skip running those "
"commands again."
msgstr ""
"debhelper コマンドは F<debian/package.debhelper.log> に実行がうまく行ったもの"
"を記録します (これは B<dh_clean> が消去します)。これにより、B<dh> は既に"
"どのコマンドが実行されたか、あるいはどのパッケージに対して実行された"
"か、何のコマンドを再びスキップすればよいのかがわかります。"
#. type: textblock
#: dh:220
msgid ""
"Each time B<dh> is run, it examines the log, and finds the last logged "
"command that is in the specified sequence. It then continues with the next "
"command in the sequence. The B<--until>, B<--before>, B<--after>, and B<--"
"remaining> options can override this behavior."
msgstr ""
"B<dh> が動作すると、ログを検査し、指定された一連の処理にてどんなコマンドが最"
"後に実行されたと記録されているかを調べます。そして、次に実行すべきコマンドを"
"実行します。 B<--until>, B<--before>, B<--after>, B<--remaining> オプションに"
"より、この振る舞いを変更できます。"
#. type: textblock
#: dh:225
msgid ""
"A sequence can also run dependent targets in debian/rules. For example, the "
"\"binary\" sequence runs the \"install\" target."
msgstr ""
"dh に処理の流れの名前を指定することにより、debian/rules に記載した依存関係にあ"
"るターゲットも実行されます。例えば、\"binary\" という処理の流れを指定する"
"と、\"install\" ターゲットも実行されます。"
#. type: textblock
#: dh:228
msgid ""
"B<dh> uses the B<DH_INTERNAL_OPTIONS> environment variable to pass "
"information through to debhelper commands that are run inside override "
"targets. The contents (and indeed, existence) of this environment variable, "
"as the name might suggest, is subject to change at any time."
msgstr ""
"B<dh> は、B<DH_INTERNAL_OPTIONS> 環境変数をチェックし、override ターゲットの中"
"で実行される debhelper コマンドに情報を渡します。この環境変数に記載されて"
"いる内容は (実際には環境変数が存在していると) 、その環境変数の名前が示唆する"
"とおり、どの時点でも debhelper コマンドの動作に影響を与えます。"
#. type: textblock
#: dh:233
msgid ""
"Commands in the B<build-indep>, B<install-indep> and B<binary-indep> "
"sequences are passed the B<-i> option to ensure they only work on "
"architecture independent packages, and commands in the B<build-arch>, "
"B<install-arch> and B<binary-arch> sequences are passed the B<-a> option to "
"ensure they only work on architecture dependent packages."
msgstr ""
"B<build-indep>, B<install-indep>, B<binary-indep> の一連の処理に記載されてい"
"るコマンドには、アーキテクチャ非依存パッケージをビルドする時にだけ確実に作用す"
"るように B<-i> オプションを使って情報が引き渡されます。B<build-arch>, "
"B<install-arch>, B<binary-arch> の一連の処理に対しては、B<-a> にて引き渡さ"
"れ、アーキテクチャ依存パッケージにのみ確実に作用するように動作します。 "
#. type: =head1
#: dh:239
msgid "DEPRECATED OPTIONS"
msgstr "廃止されたオプション"
#. type: textblock
#: dh:241
msgid ""
"The following options are deprecated. It's much better to use override "
"targets instead."
msgstr ""
"以下のオプションは廃止されました。代わりに override ターゲットを使う事を強く"
"推奨します。"
#. type: =item
#: dh:246
msgid "B<--until> I<cmd>"
msgstr "B<--until> I<cmd>"
#. type: textblock
#: dh:248
msgid "Run commands in the sequence until and including I<cmd>, then stop."
msgstr ""
"処理中、I<cmd> で指定されたコマンドに遭遇するまで実行し、最後に I<cmd> を実行"
"して停止します。"
#. type: =item
#: dh:250
msgid "B<--before> I<cmd>"
msgstr "B<--before> I<cmd>"
#. type: textblock
#: dh:252
msgid "Run commands in the sequence before I<cmd>, then stop."
msgstr ""
"I<cmd> で指定されたコマンドまで実行して停止します。"
#. type: =item
#: dh:254
msgid "B<--after> I<cmd>"
msgstr "B<--after> I<cmd>"
#. type: textblock
#: dh:256
msgid "Run commands in the sequence that come after I<cmd>."
msgstr "I<cmd> で指定されたコマンドに続いて一連のコマンドを実行します。"
#. type: =item
#: dh:258
msgid "B<--remaining>"
msgstr "B<--remaining>"
#. type: textblock
#: dh:260
msgid "Run all commands in the sequence that have yet to be run."
msgstr "一連の処理のうち、未だ実行していないコマンドを実行します。"
#. type: textblock
#: dh:264
msgid ""
"In the above options, I<cmd> can be a full name of a debhelper command, or a "
"substring. It'll first search for a command in the sequence exactly matching "
"the name, to avoid any ambiguity. If there are multiple substring matches, "
"the last one in the sequence will be used."
msgstr ""
"以上のオプションでは、I<cmd> は debhelper コマンドの完全な名前を指定するか、"
"その一部の名前を指定することになります。あいまいさを排除するため、最初に完全"
"な名前で検索が行われます。名前が名前の一部で指定の場合に、複数の候補が見つか"
"ることがありますが、その場合は処理の一連の流れの中で一番最後に見つかったもの"
"が利用されます。"
#. type: textblock
#: dh:974 dh_auto_build:49 dh_auto_clean:52 dh_auto_configure:54
#: dh_auto_install:94 dh_auto_test:65 dh_builddeb:126 dh_clean:149
#: dh_compress:212 dh_fixperms:133 dh_gconf:103 dh_gencontrol:80
#: dh_install:262 dh_installcatalogs:124 dh_installchangelogs:243
#: dh_installcron:81 dh_installdeb:144 dh_installdebconf:130 dh_installdirs:90
#: dh_installdocs:339 dh_installexamples:110 dh_installifupdown:73
#: dh_installinfo:79 dh_installinit:326 dh_installlogcheck:82
#: dh_installlogrotate:54 dh_installman:265 dh_installmanpages:199
#: dh_installmime:65 dh_installmodules:117 dh_installpam:63 dh_installppp:69
#: dh_installudev:119 dh_installwm:112 dh_installxfonts:91 dh_link:230
#: dh_listpackages:32 dh_makeshlibs:266 dh_md5sums:92 dh_movefiles:172
#: dh_perl:154 dh_prep:62 dh_strip:244 dh_suidregister:119 dh_testdir:55
#: dh_testroot:29 dh_undocumented:30 dh_usrlocal:118
msgid "L<debhelper(7)>"
msgstr "L<debhelper(7)>"
#. type: textblock
#: dh:976 dh_auto_build:51 dh_auto_clean:54 dh_auto_configure:56
#: dh_auto_install:96 dh_auto_test:67 dh_bugfiles:130 dh_builddeb:128
#: dh_clean:151 dh_compress:214 dh_desktop:35 dh_fixperms:135 dh_gconf:105
#: dh_gencontrol:82 dh_icons:75 dh_install:264 dh_installchangelogs:245
#: dh_installcron:83 dh_installdeb:146 dh_installdebconf:132 dh_installdirs:92
#: dh_installdocs:341 dh_installemacsen:146 dh_installexamples:112
#: dh_installifupdown:75 dh_installinfo:81 dh_installinit:328
#: dh_installlogrotate:56 dh_installman:267 dh_installmanpages:201
#: dh_installmenu:95 dh_installmime:67 dh_installmodules:119 dh_installpam:65
#: dh_installppp:71 dh_installudev:121 dh_installwm:114 dh_installxfonts:93
#: dh_link:232 dh_lintian:63 dh_listpackages:34 dh_makeshlibs:268
#: dh_md5sums:94 dh_movefiles:174 dh_perl:156 dh_prep:64 dh_scrollkeeper:32
#: dh_shlibdeps:156 dh_strip:246 dh_suidregister:121 dh_testdir:57
#: dh_testroot:31 dh_undocumented:32 dh_usrlocal:120
msgid "This program is a part of debhelper."
msgstr "このプログラムは debhelper の一部です。"
#. type: textblock
#: dh_auto_build:5
msgid "dh_auto_build - automatically builds a package"
msgstr "dh_auto_build - 自動的にパッケージをビルドする"
#. type: textblock
#: dh_auto_build:14
msgid ""
"B<dh_auto_build> [S<I<build system options>>] [S<I<debhelper options>>] "
"[S<B<--> I<params>>]"
msgstr ""
"B<dh_auto_build> [S<I<build system options>>] [S<I<debhelper options>>] "
"[S<B<--> I<params>>]"
#. type: textblock
#: dh_auto_build:18
msgid ""
"B<dh_auto_build> is a debhelper program that tries to automatically build a "
"package. It does so by running the appropriate command for the build system "
"it detects the package uses. For example, if a F<Makefile> is found, this is "
"done by running B<make> (or B<MAKE>, if the environment variable is set). If "
"there's a F<setup.py>, or F<Build.PL>, it is run to build the package."
msgstr ""
"B<dh_auto_build> は、パッケージを自動的にビルドしようとする debhelper プログラ"
"ムです。パッケージが利用していると検知したビルドシステムについて、適切なコマンド"
"を実行してビルドを行います。例えばもし F<Makefile> が見つかれば、B<make> を"
"実行して処理を行います (あるいは B<MAKE> 環境変数が設定されている場合です)。"
"F<setup.py> または F<Build.PL> が存在すれば、これを実行してパッケージをビルドします。"
#. type: textblock
#: dh_auto_build:24
msgid ""
"This is intended to work for about 90% of packages. If it doesn't work, "
"you're encouraged to skip using B<dh_auto_build> at all, and just run the "
"build process manually."
msgstr ""
"このコマンドは約 90% のパッケージについて処理が行えるようにしています。もしうま"
"く動作しないようなパッケージに遭遇した場合は、B<dh_auto_build> を完全に省略し"
"て、ビルド作業を手動で実行してください。"
#. type: textblock
#: dh_auto_build:30 dh_auto_clean:32 dh_auto_configure:33 dh_auto_install:45
#: dh_auto_test:33
msgid ""
"See L<debhelper(7)/B<BUILD SYSTEM OPTIONS>> for a list of common build "
"system selection and control options."
msgstr ""
"L<debhelper(7)/B<ビルドシステム用オプション>> には、よく使われるビルドシステ"
"ムと、制御オプションが列挙されています。"
#. type: =item
#: dh_auto_build:35 dh_auto_clean:37 dh_auto_configure:38 dh_auto_install:56
#: dh_auto_test:38 dh_builddeb:38 dh_gencontrol:30 dh_installdebconf:69
#: dh_installinit:105 dh_makeshlibs:91 dh_shlibdeps:37
msgid "B<--> I<params>"
msgstr "B<--> I<params>"
#. type: textblock
#: dh_auto_build:37
msgid ""
"Pass I<params> to the program that is run, after the parameters that "
"B<dh_auto_build> usually passes."
msgstr ""
"I<params> を B<dh_autobuild> にて実行しようとしているプログラムへ渡しま"
"す。この B<--> の後に指定したパラメータが渡されます。"
#. type: textblock
#: dh_auto_clean:5
msgid "dh_auto_clean - automatically cleans up after a build"
msgstr "dh_auto_clean - ビルド後、自動的にビルドディレクトリを消去する"
#. type: textblock
#: dh_auto_clean:15
msgid ""
"B<dh_auto_clean> [S<I<build system options>>] [S<I<debhelper options>>] "
"[S<B<--> I<params>>]"
msgstr ""
"B<dh_auto_clean> [S<I<build system options>>] [S<I<debhelper options>>] "
"[S<B<--> I<params>>]"
#. type: textblock
#: dh_auto_clean:19
msgid ""
"B<dh_auto_clean> is a debhelper program that tries to automatically clean up "
"after a package build. It does so by running the appropriate command for the "
"build system it detects the package uses. For example, if there's a "
"F<Makefile> and it contains a B<distclean>, B<realclean>, or B<clean> "
"target, then this is done by running B<make> (or B<MAKE>, if the environment "
"variable is set). If there is a F<setup.py> or F<Build.PL>, it is run to "
"clean the package."
msgstr ""
"B<dh_auto_clean> はパッケージビルド完了後に自動的にディレクトリを消去しようと"
"する debhelpr プログラムです。このプログラムはパッケージのビルドに必要なビルド"
"システムを割り出し、それに適したコマンドを実行する事で消去を行います。例え"
"ば、F<Makefile> が存在し、かつ、そのファイルの中に B<distclean>, "
"B<realclean>, B<clean> ターゲットが存在する場合、B<make> を実行することにより"
"消去を行います (あるいは、B<MAKE> 環境変数が設定されている時も同様です)。も"
"し F<setup.py> や F<Build.PL> が存在するのであれば、これらを実行してパッケー"
"ジビルドディレクトリを消去します。"
#. type: textblock
#: dh_auto_clean:26
msgid ""
"This is intended to work for about 90% of packages. If it doesn't work, or "
"tries to use the wrong clean target, you're encouraged to skip using "
"B<dh_auto_clean> at all, and just run B<make clean> manually."
msgstr ""
"このコマンドは約 90 %のパッケージにて動作するように作られています。もし、うまく"
"動作しないようなパッケージに遭遇した場合、間違った clean ターゲットを使おうと"
"してしまうような場合、B<dh_auto_clean> をまったく使わずに、手動で "
"B<makeclean> を実行するのをお勧めします。"
#. type: textblock
#: dh_auto_clean:39
msgid ""
"Pass I<params> to the program that is run, after the parameters that "
"B<dh_auto_clean> usually passes."
msgstr ""
"I<params> を実行するプログラムに渡すには、B<dh_auto_clean> に通常指定するパラ"
"メータの後に、I<params> を指定してください。"
#. type: textblock
#: dh_auto_configure:5
msgid "dh_auto_configure - automatically configure a package prior to building"
msgstr "dh_auto_configure - パッケージビルド前に自動的に configure を行う"
#. type: textblock
#: dh_auto_configure:14
msgid ""
"B<dh_auto_configure> [S<I<build system options>>] [S<I<debhelper options>>] "
"[S<B<--> I<params>>]"
msgstr ""
"B<dh_auto_configure> [S<I<build system options>>] [S<I<debhelper options>>] "
"[S<B<--> I<params>>]"
#. type: textblock
#: dh_auto_configure:18
msgid ""
"B<dh_auto_configure> is a debhelper program that tries to automatically "
"configure a package prior to building. It does so by running the appropriate "
"command for the build system it detects the package uses. For example, it "
"looks for and runs a F<./configure> script, F<Makefile.PL>, F<Build.PL>, or "
"F<cmake>. A standard set of parameters is determined and passed to the "
"program that is run. Some build systems, such as make, do not need a "
"configure step; for these B<dh_auto_configure> will exit without doing "
"anything."
msgstr ""
"B<dh_auto_configure> はパッケージをビルドする前に自動的に configure を実行する "
"debhelper プログラムです。このプログラムはパッケージのビルドに必要なビルドシス"
"テムを割り出し、それに適したコマンドを実行して設定を行います。例えば、F<./"
"configure> スクリプト、F<Makefile.PL>、F<Build.PL>、F<cmake> を探して実行しま"
"す。一連の標準パラメータが指定され、実行するプログラムに引き渡されます。な"
"お、make のようなビルドシステムの場合、事前に configure の実行が不要な場合が"
"あります。この場合 B<dh_auto_configure> は何もせずに終了します。"
#. type: textblock
#: dh_auto_configure:27
msgid ""
"This is intended to work for about 90% of packages. If it doesn't work, "
"you're encouraged to skip using B<dh_auto_configure> at all, and just run "
"F<./configure> or its equivalent manually."
msgstr ""
"このコマンドは 90% のパッケージで動作するように作られています。もし、動作しない"
"ようなパッケージがあった場合は、B<dh_auto_configure> を全く使わないようにし"
"て、代わりに F<./configure> や、同等の動作を行うコマンドを手動で実行してくだ"
"さい。"
#. type: textblock
#: dh_auto_configure:40
msgid ""
"Pass I<params> to the program that is run, after the parameters that "
"B<dh_auto_configure> usually passes. For example:"
msgstr ""
"I<params> を実行するプログラムに渡すには、B<dh_auto_configure> に通常指定"
"するパラメータの後に、B<--> を、次に I<params> を指定してください。例:"
#. type: verbatim
#: dh_auto_configure:43
#, no-wrap
msgid ""
" dh_auto_configure -- --with-foo --enable-bar\n"
"\n"
msgstr ""
" dh_auto_configure -- --with-foo --enable-bar\n"
"\n"
#. type: textblock
#: dh_auto_install:5
msgid "dh_auto_install - automatically runs make install or similar"
msgstr "dh_auto_install - make install や類似コマンドを自動的に実行する"
#. type: textblock
#: dh_auto_install:17
msgid ""
"B<dh_auto_install> [S<I<build system options>>] [S<I<debhelper options>>] "
"[S<B<--> I<params>>]"
msgstr ""
"B<dh_auto_install> [S<I<build system options>>] [S<I<debhelper options>>] "
"[S<B<--> I<params>>]"
#. type: textblock
#: dh_auto_install:21
msgid ""
"B<dh_auto_install> is a debhelper program that tries to automatically "
"install built files. It does so by running the appropriate command for the "
"build system it detects the package uses. For example, if there's a "
"F<Makefile> and it contains a B<install> target, then this is done by "
"running B<make> (or B<MAKE>, if the environment variable is set). If there "
"is a F<setup.py> or F<Build.PL>, it is used. Note that the Ant build system "
"does not support installation, so B<dh_auto_install> will not install files "
"built using Ant."
msgstr ""
"B<dh_auto_install> プログラムは、ビルドしたファイルを自動的にインストールしよ"
"うとする debhelper プログラムです。パッケージが利用するビルドシステムを判定"
"し、そのビルドシステムに対して適切なコマンドを実行することでインストールを行"
"います。例えば、F<Makefile> が存在し、中に B<install> ターゲットが存在する場"
"合 (あるいは、B<MAKE> 環境変数が設定されている場合)、B<make> を実行します)。"
"もし、F<setup.py> や F<Build.PL> が存在すれば、こちらが利用されます。なお、"
"Ant ビルドシステムはインストールをサポートしていません。そのため、"
"B<dh_auto_install> は Ant を使ってビルドしたファイルをインストールしないことに"
"注意してください。"
#. type: textblock
#: dh_auto_install:29
msgid ""
"Unless B<--destdir> option is specified, the files are installed into debian/"
"I<package>/ if there is only one binary package. In the multiple binary "
"package case, the files are instead installed into F<debian/tmp/>, and "
"should be moved from there to the appropriate package build directory using "
"L<dh_install(1)>."
msgstr ""
"B<--destdir> オプションを指定せず単一のバイナリのみ生成する場合、ファイルは "
"debian/I<package>/ 以下にインストールされます。また、B<--destdir> オプション"
"を指定せずに複数のバイナリパッケージを生成する場合は、代わりに F<debian/tmp/"
"> 以下にインストールされます。この場合、生成したファイルは、L<dh_install(1)> "
"を使って適切なパッケージビルドディレクトリに移動する必要があります。"
#. type: textblock
#: dh_auto_install:35
msgid ""
"B<DESTDIR> is used to tell make where to install the files. If the Makefile "
"was generated by MakeMaker from a F<Makefile.PL>, it will automatically set "
"B<PREFIX=/usr> too, since such Makefiles need that."
msgstr ""
"B<DESTDIR> は生成したファイルをどこに置くべきかを指定する時に利用します。も"
"し Makefileが F<Makefile.PL> を使って MakeMaker から生成される場合、生成され"
"た Makefile の為に、さらに自動的に B<PREFIX=/usr> がインストールディレクトリ"
"として指定されます。"
#. type: textblock
#: dh_auto_install:39
msgid ""
"This is intended to work for about 90% of packages. If it doesn't work, or "
"tries to use the wrong install target, you're encouraged to skip using "
"B<dh_auto_install> at all, and just run make install manually."
msgstr ""
"このコマンドはほぼ 90 %のパッケージに対してうまく動作するように設計されていま"
"す。うまく動かない場合、あるいは、間違ったイ"
"ンストールターゲットを使ってしまうような場合には、B<dh_auto_install> を完全に"
"省略して make install を手動で実行することを推奨します。"
#. type: =item
#: dh_auto_install:50 dh_builddeb:28
msgid "B<--destdir=>I<directory>"
msgstr "B<--destdir=>I<directory>"
#. type: textblock
#: dh_auto_install:52
msgid ""
"Install files into the specified I<directory>. If this option is not "
"specified, destination directory is determined automatically as described in "
"the L</B<DESCRIPTION>> section."
msgstr ""
"指定した I<directory> 以下にファイルをインストールします。このオプションを指"
"定しない場合、インストール先は L</B<説明>> 章で説明するディレクトリに"
"なるように自動的に指定されます。"
#. type: textblock
#: dh_auto_install:58
msgid ""
"Pass I<params> to the program that is run, after the parameters that "
"B<dh_auto_install> usually passes."
msgstr ""
"I<params> を実行するプログラムに渡すには、B<dh_auto_install> に通常指定す"
"るパラメータの後に I<param> を指定してください。"
#. type: textblock
#: dh_auto_test:5
msgid "dh_auto_test - automatically runs a package's test suites"
msgstr "dh_auto_test - パッケージのテストスイートを自動的に実行する"
#. type: textblock
#: dh_auto_test:15
msgid ""
"B<dh_auto_test> [S<I<build system options>>] [S<I<debhelper options>>] "
"[S<B<--> I<params>>]"
msgstr ""
"B<dh_auto_test> [S<I<build system options>>] [S<I<debhelper options>>] "
"[S<B<--> I<params>>]"
#. type: textblock
#: dh_auto_test:19
msgid ""
"B<dh_auto_test> is a debhelper program that tries to automatically run a "
"package's test suite. It does so by running the appropriate command for the "
"build system it detects the package uses. For example, if there's a Makefile "
"and it contains a B<test> or B<check> target, then this is done by running "
"B<make> (or B<MAKE>, if the environment variable is set). If the test suite "
"fails, the command will exit nonzero. If there's no test suite, it will exit "
"zero without doing anything."
msgstr ""
"B<dh_auto_test> は、パッケージ付属のテストスイートを自動的に実行しようとする"
"プログラムです。パッケージがどのようなビルドシステムを必要とするかを判定し、"
"適切なコマンドを実行する事でこれを行います。例えば、もし Makefile が存在し、"
"B<test> や B<check> ターゲットが存在する (あるいは環境変数 B<MAKE> が設定され"
"ている) 場合、B<make> を実行します もし、テストスイートが失敗に終わった場合、"
"このコマンドは OS へのコマンドのステータスとして、0 以外を返して終了します。も"
"し、テスト用のターゲットが全く存在しなければ、何もせず 0 を返して終了します。"
#. type: textblock
#: dh_auto_test:27
msgid ""
"This is intended to work for about 90% of packages with a test suite. If it "
"doesn't work, you're encouraged to skip using B<dh_auto_test> at all, and "
"just run the test suite manually."
msgstr ""
"このコマンドは、テストスイートを含む 90 %のパッケージに対して動作するように作"
"られています。もしうまく動作しないようであれば、B<dh_auto_test> を完全に省略"
"し、テストスイートを手動で実行するようにしてください。"
#. type: textblock
#: dh_auto_test:40
msgid ""
"Pass I<params> to the program that is run, after the parameters that "
"B<dh_auto_test> usually passes."
msgstr ""
"I<params> を動作するプログラムに渡したければ、B<dh_auto_test> "
"へ通常指定するパラメータの後に I<params> を指定してください。"
#. type: textblock
#: dh_auto_test:47
msgid ""
"If the B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable contains B<nocheck>, no "
"tests will be performed."
msgstr ""
"B<DEB_BUILD_OPTIONS> 環境変数に B<nocheck> が含まれていれば、テストは実行され"
"ません。"
#. type: textblock
#: dh_auto_test:50
msgid ""
"dh_auto_test does not run the test suite when a package is being cross "
"compiled."
msgstr "パッケージがクロスコンパイルされる場合、dh_auto_test はテストスイートを実行しません。"
#. type: textblock
#: dh_bugfiles:5
msgid ""
"dh_bugfiles - install bug reporting customization files into package build "
"directories"
msgstr ""
"dh_bugfiles - カスタマイズされたバグレポート用ファイルをインストールする"
#. type: textblock
#: dh_bugfiles:14
msgid "B<dh_bugfiles> [B<-A>] [S<I<debhelper options>>]"
msgstr "B<dh_bugfiles> [B<-A>] [S<I<debhelper options>>]"
#. type: textblock
#: dh_bugfiles:18
msgid ""
"B<dh_bugfiles> is a debhelper program that is responsible for installing bug "
"reporting customization files (bug scripts and/or bug control files and/or "
"presubj files) into package build directories."
msgstr ""
"B<dh_bugfiles> は、バグレポートのカスタマイズ用ファイル (バグスクリプト、バグ"
"コントロールファイル、指定済み subject 用ファイル) をパッケージビルドディレク"
"トリへインストールする debhelper プログラムです。"
#. type: =head1
#: dh_bugfiles:22 dh_clean:31 dh_compress:31 dh_gconf:23 dh_install:38
#: dh_installcatalogs:35 dh_installchangelogs:35 dh_installcron:21
#: dh_installdeb:22 dh_installdebconf:34 dh_installdirs:21 dh_installdocs:21
#: dh_installemacsen:27 dh_installexamples:22 dh_installifupdown:22
#: dh_installinfo:21 dh_installinit:27 dh_installlogcheck:21 dh_installman:51
#: dh_installmenu:25 dh_installmime:21 dh_installmodules:28 dh_installpam:21
#: dh_installppp:21 dh_installudev:25 dh_installwm:24 dh_link:41 dh_lintian:21
#: dh_makeshlibs:29 dh_movefiles:26
msgid "FILES"
msgstr "ファイル"
#. type: =item
#: dh_bugfiles:26
msgid "debian/I<package>.bug-script"
msgstr "debian/I<package>.bug-script"
#. type: textblock
#: dh_bugfiles:28
msgid ""
"This is the script to be run by the bug reporting program for generating a "
"bug report template. This file is installed as F<usr/share/bug/package> in "
"the package build directory if no other types of bug reporting customization "
"files are going to be installed for the package in question. Otherwise, this "
"file is installed as F<usr/share/bug/package/script>. Finally, the installed "
"script is given execute permissions."
msgstr ""
"このファイルは、バグレポートの雛形を生成するバグ報告用プログラムによって実行さ"
"れるスクリプトです。処理対象のパッケージについて、他にバグレポートのカスタマ"
"イズ用ファイルがインストールされない場合、このファイルがパッケージビルドディ"
"レクトリ以下に F<usr/share/bug/package> としてインストールされます。カスタマ"
"イズ用ファイルがインストールされる場合は、このスクリプトファイルは F<usr/"
"share/bug/package/script> としてインストールされます。そして、インストールさ"
"れたファイルには実行権限が付与されます。"
#. type: =item
#: dh_bugfiles:35
msgid "debian/I<package>.bug-control"
msgstr "debian/I<package>.bug-control"
#. type: textblock
#: dh_bugfiles:37
msgid ""
"It is the bug control file containing some directions for the bug reporting "
"tool. This file is installed as F<usr/share/bug/package/control> in the "
"package build directory."
msgstr ""
"バグレポート用ツールのディレクトリ群の名前が記載されるバグコントロールファイ"
"ルとなります。このファイルは、パッケージビルドディレクトリへ F<usr/share/bug/"
"package/control> としてインストールされます。"
#. type: =item
#: dh_bugfiles:41
msgid "debian/I<package>.bug-presubj"
msgstr "debian/I<package>.bug-presubj"
#. type: textblock
#: dh_bugfiles:43
msgid ""
"The contents of this file are displayed to the user by the bug reporting "
"tool before allowing the user to write a bug report on the package to the "
"Debian Bug Tracking System. This file is installed as F<usr/share/bug/"
"package/presubj> in the package build directory."
msgstr ""
"ユーザに Debian Bug Tracking System へバグレポートを記入させる前に、本ファイル"
"の中身がバグレポートツールにて表示されます。このファイルはF<usr/share/bug/"
"package/presubj> としてパッケージビルドディレクトリ以下にインストールされま"
"す。"
#. type: textblock
#: dh_bugfiles:56
msgid ""
"Install F<debian/bug-*> files to ALL packages acted on when respective "
"F<debian/package.bug-*> files do not exist. Normally, F<debian/bug-*> will "
"be installed to the first package only."
msgstr ""
"F<debian/package.bug-*> が存在しない場合、ビルドされる全パッケージに F<debian/"
"bug-*> がインストールされます。通常なら、F<debian/bug-*> は F<debian/control> に"
"記載されている、最初のパッケージへのみインストールされるものです。"
#. type: textblock
#: dh_bugfiles:126
msgid "F</usr/share/doc/reportbug/README.developers.gz>"
msgstr "F</usr/share/doc/reportbug/README.developers.gz>"
#. type: textblock
#: dh_bugfiles:128 dh_lintian:61
msgid "L<debhelper(1)>"
msgstr "L<debhelper(1)>"
#. type: textblock
#: dh_bugfiles:134
msgid "Modestas Vainius <modestas@vainius.eu>"
msgstr "Modestas Vainius <modestas@vainius.eu>"
#. type: textblock
#: dh_builddeb:5
msgid "dh_builddeb - build Debian binary packages"
msgstr "dh_builddeb - Debianバイナリパッケージのビルドを行う"
#. type: textblock
#: dh_builddeb:14
msgid ""
"B<dh_builddeb> [S<I<debhelper options>>] [B<--destdir=>I<directory>] [B<--"
"filename=>I<name>] [S<B<--> I<params>>]"
msgstr ""
"B<dh_builddeb> [S<I<debhelper options>>] [B<--destdir=>I<directory>] [B<--"
"filename=>I<name>] [S<B<--> I<params>>]"
#. type: textblock
#: dh_builddeb:18
msgid ""
"B<dh_builddeb> simply calls L<dpkg-deb(1)> to build a Debian package or "
"packages."
msgstr ""
"B<dh_builddeb> は、Debian パッケージもしくはパッケージ群をビルドするため L<dpkg-"
"deb(1)> を単純に呼ぶコマンドです。"
#. type: textblock
#: dh_builddeb:21
msgid ""
"It supports building multiple binary packages in parallel, when enabled by "
"DEB_BUILD_OPTIONS."
msgstr ""
"このコマンドは、DEB_BUILD_OPTIONS 環境変数に並列実行のオプションを設定することで、"
"複数のバイナリを並行してビルドできます。"
#. type: textblock
#: dh_builddeb:30
msgid ""
"Use this if you want the generated F<.deb> files to be put in a directory "
"other than the default of \"F<..>\"."
msgstr ""
"デフォルトの \"F<..>\" 以外のディレクトリに生成された F<.deb> ファイル群を"
"置きたい場合に本オプションを使ってください。"
#. type: =item
#: dh_builddeb:33
msgid "B<--filename=>I<name>"
msgstr "B<--filename=>I<name>"
#. type: textblock
#: dh_builddeb:35
msgid ""
"Use this if you want to force the generated .deb file to have a particular "
"file name. Does not work well if more than one .deb is generated!"
msgstr ""
"生成する .deb ファイルに特定のファイル名を強制的に指定したい場合にこのオプ"
"ションを利用してください。複数の .deb ファイルが生成される場合にはうまく動作しません!"
#. type: textblock
#: dh_builddeb:40
msgid "Pass I<params> to L<dpkg-deb(1)> when it is used to build the package."
msgstr "パッケージをビルドする時に、I<params> を L<dpkg-deb(1)> へ渡します。"
#. type: =item
#: dh_builddeb:43
msgid "B<-u>I<params>"
msgstr "B<-u>I<params>"
#. type: textblock
#: dh_builddeb:45
msgid ""
"This is another way to pass I<params> to L<dpkg-deb(1)>. It is deprecated; "
"use B<--> instead."
msgstr ""
"これは I<params> を L<dpkg-deb(1)> へ渡す為の別の手段となります。"
"本オプションは廃止されています、代わりに B<--> を使ってください。"
#. type: textblock
#: dh_clean:5
msgid "dh_clean - clean up package build directories"
msgstr "dh_clean - パッケージビルドディレクトリを消去する"
#. type: textblock
#: dh_clean:14
msgid ""
"B<dh_clean> [S<I<debhelper options>>] [B<-k>] [B<-d>] [B<-X>I<item>] "
"[S<I<file> ...>]"
msgstr ""
"B<dh_clean> [S<I<debhelper options>>] [B<-k>] [B<-d>] [B<-X>I<item>] "
"[S<I<file> ...>]"
#. type: verbatim
#: dh_clean:18
#, no-wrap
#FIXME: why-no-wrap?
msgid ""
"B<dh_clean> is a debhelper program that is responsible for cleaning up after a\n"
"package is built. It removes the package build directories, and removes some\n"
"other files including F<debian/files>, and any detritus left behind by other\n"
"debhelper commands. It also removes common files that should not appear in a\n"
"Debian diff:\n"
" #*# *~ DEADJOE *.orig *.rej *.SUMS TAGS .deps/* *.P *-stamp\n"
"\n"
msgstr ""
"B<dh_clean >はパッケージビルド後に掃除をする役目の debhelper コマンドです。\n"
"これはパッケージビルドディレクトリや、F<debian/files> を含むファイル、\n"
"他の debhelper コマンドが残してしまったゴミファイルを取り除きます。\n"
"以下のような、Debian diff に含まれてはならないようなありふれたファイルも\n"
"取り除きます。\n"
" #*# *~ DEADJOE *.orig *.rej *.SUMS TAGS .deps/* *.P *-stamp\n"
"\n"
#. type: textblock
#: dh_clean:25
msgid ""
"It does not run \"make clean\" to clean up after the build process. Use "
"L<dh_auto_clean(1)> to do things like that."
msgstr ""
"このコマンドはビルドが完了後、掃除をするために \"make clean\" を実行しませ"
"ん。\"make clean\" を実行するような事がしたければ、L<dh_auto_clean(1)> を利用し"
"てください。"
#. type: textblock
#: dh_clean:28
msgid ""
"B<dh_clean> should be the last debhelper command run in the B<clean> target "
"in F<debian/rules>."
msgstr ""
"B<dh_clean> は F<debian/rules> の B<clean> ターゲットで実行される一番最後の "
"debhelper コマンドであるべきです。"
#. type: =item
#: dh_clean:35
msgid "F<debian/clean>"
msgstr "F<debian/clean>"
#. type: textblock
#: dh_clean:37
msgid "Can list other files to be removed."
msgstr "消去されるファイルの一覧を出力できます。"
#. type: =item
#: dh_clean:45 dh_installchangelogs:63
msgid "B<-k>, B<--keep>"
msgstr "B<-k>, B<--keep>"
#. type: textblock
#: dh_clean:47
msgid "This is deprecated, use L<dh_prep(1)> instead."
msgstr "これは廃止されています。代わりに L<dh_prep(1)> を利用してください。"
#. type: =item
#: dh_clean:49
msgid "B<-d>, B<--dirs-only>"
msgstr "B<-d>, B<--dirs-only>"
#. type: textblock
#: dh_clean:51
msgid ""
"Only clean the package build directories, do not clean up any other files at "
"all."
msgstr ""
"パッケージビルドディレクトリを削除するだけで、他のファイルには一切手をつけませ"
"ん。"
#. type: =item
#: dh_clean:54 dh_prep:30
msgid "B<-X>I<item> B<--exclude=>I<item>"
msgstr "B<-X>I<item> B<--exclude=>I<item>"
#. type: textblock
#: dh_clean:56
msgid ""
"Exclude files that contain I<item> anywhere in their filename from being "
"deleted, even if they would normally be deleted. You may use this option "
"multiple times to build up a list of things to exclude."
msgstr ""
"通常は消されるはずのファイルであっても、I<item> をファイル名の一部として含むも"
"の全部を消去候補から除外します。本オプションを何度も指定することで、除外"
"候補を複数指定することが可能です。"
#. type: =item
#: dh_clean:60 dh_compress:64 dh_installdocs:103 dh_installexamples:46
#: dh_installinfo:40 dh_installmanpages:44 dh_movefiles:55 dh_testdir:27
msgid "I<file> ..."
msgstr "I<file> ..."
#. type: textblock
#: dh_clean:62
msgid "Delete these I<file>s too."
msgstr "これらの I<file> も消去します。"
#. type: textblock
#: dh_compress:5
msgid ""
"dh_compress - compress files and fix symlinks in package build directories"
msgstr ""
"dh_compress - ビルドディレクトリでファイル圧縮とシンボリックリンクの修正を行う"
#. type: textblock
#: dh_compress:15
msgid ""
"B<dh_compress> [S<I<debhelper options>>] [B<-X>I<item>] [B<-A>] "
"[S<I<file> ...>]"
msgstr ""
"B<dh_compress> [S<I<debhelper options>>] [B<-X>I<item>] [B<-A>] "
"[S<I<file> ...>]"
#. type: textblock
#: dh_compress:19
msgid ""
"B<dh_compress> is a debhelper program that is responsible for compressing "
"the files in package build directories, and makes sure that any symlinks "
"that pointed to the files before they were compressed are updated to point "
"to the new files."
msgstr ""
"B<dh_compress> はパッケージビルドディレクトリにあるファイルを圧縮する役割を担"
"う debhelper プログラムです。また、圧縮されるファイルをシンボリックリンクが指し"
"示していた場合、圧縮後も正しく指すようにシンボリックリンクを更新します。"
#. type: textblock
#: dh_compress:24
msgid ""
"By default, B<dh_compress> compresses files that Debian policy mandates "
"should be compressed, namely all files in F<usr/share/info>, F<usr/share/"
"man>, files in F<usr/share/doc> that are larger than 4k in size, (except the "
"F<copyright> file, F<.html> and other web files, image files, and files that "
"appear to be already compressed based on their extensions), and all "
"F<changelog> files. Plus PCF fonts underneath F<usr/share/fonts/X11/>"
msgstr ""
"デフォルトでは、B<dh_compress> は Debian ポリシーマニュアルの規則に従い圧縮す"
"べきとされるファイルを圧縮します。この場合の圧縮対象のファイルの例としては、"
"F<usr/share/info>、F<usr/share/man> の以下の全ファイル、F<usr/share/doc> 以下に"
"ある 4k を 越えるサイズの全ファイル (但し、F<copyright>、F<.html> ファイル、"
"画像ファイル、また拡張子からすでに圧縮されていることがすでに明らかなファイル"
"は対象から除外されます) 、全 F<changelog> ファイルとなります。加えて F<usr/"
"share/fonts/X11/> 以下の PCF フォントファイルも圧縮対象となります。"
#. type: =item
#: dh_compress:35
msgid "debian/I<package>.compress"
msgstr "debian/I<package>.compress"
#. type: textblock
#: dh_compress:37
msgid "These files are deprecated."
msgstr "これらのファイルは廃止されました。"
#. type: textblock
#: dh_compress:39
#, fuzzy
msgid ""
"If this file exists, the default files are not compressed. Instead, the file "
"is ran as a shell script, and all filenames that the shell script outputs "
"will be compressed. The shell script will be run from inside the package "
"build directory. Note though that using B<-X> is a much better idea in "
"general; you should only use a F<debian/package.compress> file if you really "
"need to."
msgstr ""
"このファイルが存在すると、デフォルトで圧縮対象となるファイルは、圧縮さ"
"れなくなります。代わりにこのファイルはシェルスクリプトとして実行され、シェル"
"スクリプトの実行結果として得られるファイル名が圧縮対象となります。このシェル"
"スクリプトはパッケージビルドディレクトリ以下で実行されます。とはいえ、注意し"
"て欲しいのは、通常の用途では B<-X> の方が適していることです。その為、F<debian/"
"package.compress> を使いたい場合は、本当に必要な時に限るべきです。"
#. type: textblock
#: dh_compress:54
msgid ""
"Exclude files that contain F<item> anywhere in their filename from being "
"compressed. For example, B<-X.tiff> will exclude TIFF files from "
"compression. You may use this option multiple times to build up a list of "
"things to exclude."
msgstr ""
"ファイル名に F<item> が含まれると、このファイルは圧縮対象から除外されます。たと"
"えば、B<-X.tiff> を指定すると、TIFF ファイルは圧縮されなくなります。また除外す"
"るものを複数指定するには、このオプションを複数並べることにより指定できます。"
#. type: textblock
#: dh_compress:61
msgid ""
"Compress all files specified by command line parameters in ALL packages "
"acted on."
msgstr ""
"処理対象となる全パッケージを対象に、コマンドラインパラメータで指定したファイ"
"ル全てを圧縮します。"
#. type: textblock
#: dh_compress:66
msgid "Add these files to the list of files to compress."
msgstr "これらファイルを圧縮対象のファイルとして追加します。"
#. type: =head1
#: dh_compress:70 dh_perl:61 dh_strip:74 dh_usrlocal:55
msgid "CONFORMS TO"
msgstr "確認すべき事"
#. type: textblock
#: dh_compress:72
msgid "Debian policy, version 3.0"
msgstr "Debian ポリシー バージョン 3.0"
#. type: textblock
#: dh_desktop:5
msgid "dh_desktop - deprecated no-op"
msgstr "dh_desktop - 廃止されており、何も実行しない"
#. type: textblock
#: dh_desktop:14
msgid "B<dh_desktop> [S<I<debhelper options>>]"
msgstr "B<dh_desktop> [S<I<debhelper options>>]"
#. type: textblock
#: dh_desktop:18
msgid ""
"B<dh_desktop> was a debhelper program that registers F<.desktop> files. "
"However, it no longer does anything, and is now deprecated."
msgstr ""
"B<dh_desktop> は F<.desktop> ファイルを登録する debhelper プログラムでした。しか"
"し、もはや今では何もしないプログラムとなり、廃止されています。"
#. type: textblock
#: dh_desktop:21
msgid ""
"If a package ships F<desktop> files, they just need to be installed in the "
"correct location (F</usr/share/applications>) and they will be registered by "
"the appropriate tools for the corresponding desktop environments."
msgstr ""
"F<desktop> ファイルをパッケージが提供したい場合、単にこのファイルを正しい位置 "
"(F</usr/share/applications>) にインストールし、このファイルが対象とするデスク"
"トップ環境の適切なツールを使って登録をすることになります。"
#. type: textblock
#: dh_desktop:33 dh_icons:73 dh_scrollkeeper:30
msgid "L<debhelper>"
msgstr "L<debhelper>"
#. type: textblock
#: dh_desktop:39 dh_scrollkeeper:36
msgid "Ross Burton <ross@burtonini.com>"
msgstr "Ross Burton <ross@burtonini.com>"
#. type: textblock
#: dh_fixperms:5
msgid "dh_fixperms - fix permissions of files in package build directories"
msgstr "dh_fixperms - パッケージビルドディレクトリ内のファイル権限を修正する"
#. type: textblock
#: dh_fixperms:15
msgid "B<dh_fixperms> [S<I<debhelper options>>] [B<-X>I<item>]"
msgstr "B<dh_fixperms> [S<I<debhelper options>>] [B<-X>I<item>]"
#. type: textblock
#: dh_fixperms:19
msgid ""
"B<dh_fixperms> is a debhelper program that is responsible for setting the "
"permissions of files and directories in package build directories to a sane "
"state -- a state that complies with Debian policy."
msgstr ""
"B<dh_fixperms> はパッケージビルドディレクトリ配下でファイルとディレクトリの権"
"限を設定する役割の debhelper プログラムです。また、設定される権限は正しいもの、"
"つまりは、Debian ポリシーに従った形で設定されます。"
#. type: textblock
#: dh_fixperms:23
msgid ""
"B<dh_fixperms> makes all files in F<usr/share/doc> in the package build "
"directory (excluding files in the F<examples/> directory) be mode 644. It "
"also changes the permissions of all man pages to mode 644. It makes all "
"files be owned by root, and it removes group and other write permission from "
"all files. It removes execute permissions from any libraries, headers, Perl "
"modules, or desktop files that have it set. It makes all files in the "
"standard F<bin> and F<sbin> directories, F<usr/games/> and F<etc/init.d> "
"executable (since v4). Finally, it removes the setuid and setgid bits from "
"all files in the package."
msgstr ""
"B<dh_fixperms> はパッケージビルドディレクトリ以下の F<usr/share/doc> にあるすべ"
"てのファイル (F<examples/> 以下のファイルは除きます) のパーミッションを 644 に設定し"
"ます。また、すべての man ページのパーミッションも 644 に変更します。さらにこれらファイルの"
"所有者を root に設定し、全てのファイルから group,others に対する書き込み権限の除"
"去を行います。また、ライブラリ、ヘッダファイル、Perl のモジュール、desktop ファ"
"イルに実行権限が付与されている場合、この権限を取り除きます。F<bin>、F<sbin>、"
"F<usr/games/>、F<etc/init.d> ディレクトリ以下にあるファイルについては実行権限"
"を付与します (互換性レベル v4 から利用できます)。最後に、パッケージ内の全ての"
"ファイルから setuid と setgid ビットが付与されている場合はこれらを無効にします。"
#. type: =item
#: dh_fixperms:36
msgid "B<-X>I<item>, B<--exclude> I<item>"
msgstr "B<-X>I<item>, B<--exclude> I<item>"
#. type: textblock
#: dh_fixperms:38
#, fuzzy
msgid ""
"Exclude files that contain I<item> anywhere in their filename from having "
"their permissions changed. You may use this option multiple times to build "
"up a list of things to exclude."
msgstr ""
"パーミッションの変更対象のファイルから I<item> をファイル名の一部に持つもの全てを"
"除外します。複数の除外を列挙したければ、本オプションを複数回指定することによ"
"り行います。"
#. type: textblock
#: dh_gconf:5
msgid "dh_gconf - install GConf defaults files and register schemas"
msgstr "dh_gconf - GConf デフォルトファイルをインストールし、スキーマに登録する"
#. type: textblock
#: dh_gconf:14
msgid "B<dh_gconf> [S<I<debhelper options>>] [B<--priority=>I<priority>]"
msgstr "B<dh_gconf> [S<I<debhelper options>>] [B<--priority=>I<priority>]"
#. type: textblock
#: dh_gconf:18
msgid ""
"B<dh_gconf> is a debhelper program that is responsible for installing GConf "
"defaults files and registering GConf schemas."
msgstr ""
"B<dh_gconf> は GConf 用デフォルトファイルをインストールし、GConf スキーマに登録す"
"る役割を担う debhelper プログラムです。"
#. type: textblock
#: dh_gconf:21
msgid ""
"An appropriate dependency on gconf2 will be generated in B<${misc:Depends}>."
msgstr "gconf2 に関する適切な依存関係が B<${misc:Depends}> に生成されます。"
#. type: =item
#: dh_gconf:27
msgid "debian/I<package>.gconf-defaults"
msgstr "debian/I<package>.gconf-defaults"
#. type: textblock
#: dh_gconf:29
msgid ""
"Installed into F<usr/share/gconf/defaults/10_package> in the package build "
"directory, with I<package> replaced by the package name."
msgstr ""
"パッケージビルドディレクトリにある F<usr/share/gconf/defaults/10_package> へイ"
"ンストールが行われます。なお、I<package> はパッケージ名で置き換えられます。"
#. type: =item
#: dh_gconf:32
msgid "debian/I<package>.gconf-mandatory"
msgstr "debian/I<package>.gconf-mandatory"
#. type: textblock
#: dh_gconf:34
msgid ""
"Installed into F<usr/share/gconf/mandatory/10_package> in the package build "
"directory, with I<package> replaced by the package name."
msgstr ""
"パッケージビルドディレクトリにある F<usr/share/gconf/mandatory/10_package> にイ"
"ンストールされます。なお、I<package> はパッケージ名で置き換えられます。"
#. type: =item
#: dh_gconf:43
msgid "B<--priority> I<priority>"
msgstr "B<--priority> I<priority>"
#. type: textblock
#: dh_gconf:45
msgid ""
"Use I<priority> (which should be a 2-digit number) as the defaults priority "
"instead of B<10>. Higher values than ten can be used by derived "
"distributions (B<20>), CDD distributions (B<50>), or site-specific packages "
"(B<90>)."
msgstr ""
"I<priority> (これは2桁の数字である必要があります) をデフォルトの優先順位"
"である B<10> の代わりに利用します。用途によっては 10 より大きな値を利用することが"
"できます。例えば、派生ディストリビューションの場合 (B<20>)、CDD "
"ディストリビューション (B<50>)、あるいはサイト独自のパッケージ (B<90>) となり"
"ます。"
#. type: textblock
#: dh_gconf:109
msgid "Ross Burton <ross@burtonini.com> Josselin Mouette <joss@debian.org>"
msgstr "Ross Burton <ross@burtonini.com> Josselin Mouette <joss@debian.org>"
#. type: textblock
#: dh_gencontrol:5
msgid "dh_gencontrol - generate and install control file"
msgstr "dh_gencontrol - control ファイルを生成し、インストールする"
#. type: textblock
#: dh_gencontrol:14
msgid "B<dh_gencontrol> [S<I<debhelper options>>] [S<B<--> I<params>>]"
msgstr "B<dh_gencontrol> [S<I<debhelper options>>] [S<B<--> I<params>>]"
#. type: textblock
#: dh_gencontrol:18
msgid ""
"B<dh_gencontrol> is a debhelper program that is responsible for generating "
"control files, and installing them into the I<DEBIAN> directory with the "
"proper permissions."
msgstr ""
"B<dh_gencontrol> は I<DEBIAN> ディレクトリ以下に control ファイルを生成し、適切な"
"権限を持つようにインストールする役目を持つ debhelper プログラムです。"
#. type: textblock
#: dh_gencontrol:22
msgid ""
"This program is merely a wrapper around L<dpkg-gencontrol(1)>, which calls "
"it once for each package being acted on, and passes in some additional "
"useful flags."
msgstr ""
"このプログラムは単に L<dpkg-gencontrol(1)> のラッパーです。処理を行うべき"
"パッケージ各々に対し L<dpkg-gencontrol(1)> を都度呼び出し、同時にいくつかの便利"
"なフラグも渡すプログラムです。"
#. type: textblock
#: dh_gencontrol:32
msgid "Pass I<params> to L<dpkg-gencontrol(1)>."
msgstr "I<params> を L<dpkg-gencontrol(1)> へ渡します。"
#. type: =item
#: dh_gencontrol:34
msgid "B<-u>I<params>, B<--dpkg-gencontrol-params=>I<params>"
msgstr "B<-u>I<params>, B<--dpkg-gencontrol-params=>I<params>"
#. type: textblock
#: dh_gencontrol:36
msgid ""
"This is another way to pass I<params> to L<dpkg-gencontrol(1)>. It is "
"deprecated; use B<--> instead."
msgstr ""
"これは、I<params> を L<dpkg-gencontrol(1)> へ渡す別のやり方です。しか"
"し、このオプションは廃止されています。代わりに B<--> を使ってください。"
#. type: textblock
#: dh_icons:5
msgid "dh_icons - Update caches of Freedesktop icons"
msgstr "dh_icons - Freedesktop 規格のアイコンキャッシュを更新する"
#. type: textblock
#: dh_icons:15
msgid "B<dh_icons> [S<I<debhelper options>>] [B<-n>]"
msgstr "B<dh_icons> [S<I<debhelper options>>] [B<-n>]"
#. type: textblock
#: dh_icons:19
msgid ""
"B<dh_icons> is a debhelper program that updates caches of Freedesktop icons "
"when needed, using the B<update-icon-caches> program provided by GTK+2.12. "
"Currently this program does not handle installation of the files, though it "
"may do so at a later date, so should be run after icons are installed in the "
"package build directories."
msgstr ""
"B<dh_icons> は、GTK+2.12 が提供するコマンドである B<update-icon-caches >を"
"使い、必要に応じて Freedesktop 規格のアイコンキャッシュを更新する debhelper プ"
"ログラムです。現在、本プログラムはアイコンキャッシュファイルをインストール"
"しませんが、将来的は処理することになるでしょう。ですので、アイコンが"
"パッケージビルドディレクトリにインストールされた後で実行される必要があります。"
#. type: textblock
#: dh_icons:25
msgid ""
"It takes care of adding maintainer script fragments to call B<update-icon-"
"caches> for icon directories. (This is not done for gnome and hicolor icons, "
"as those are handled by triggers.) These commands are inserted into the "
"maintainer scripts by L<dh_installdeb(1)>."
msgstr ""
"アイコンディレクトリに対して B<update-icon-caches> を呼び出すメンテナスクリプト"
"の断片の追加を行います (GNOME と hicolor アイコンについては行わず、これらは"
"トリガーによって処理されます)。これらのコマンドは L<dh_installdeb(1)> により"
"メンテナスクリプトへ組み込まれます。"
#. type: =item
#: dh_icons:34 dh_installcatalogs:53 dh_installdebconf:65 dh_installemacsen:57
#: dh_installinit:63 dh_installmenu:45 dh_installmodules:42 dh_installudev:49
#: dh_installwm:44 dh_makeshlibs:77 dh_usrlocal:43
msgid "B<-n>, B<--noscripts>"
msgstr "B<-n>, B<--noscripts>"
#. type: textblock
#: dh_icons:36
msgid "Do not modify maintainer scripts."
msgstr "メンテナスクリプトの変更を行いません。"
#. type: textblock
#: dh_icons:79
msgid ""
"Ross Burton <ross@burtonini.com> Jordi Mallach <jordi@debian.org> Josselin "
"Mouette <joss@debian.org>"
msgstr ""
"Ross Burton <ross@burtonini.com> Jordi Mallach <jordi@debian.org> "
"JosselinMouette <joss@debian.org>"
#. type: textblock
#: dh_install:5
msgid "dh_install - install files into package build directories"
msgstr ""
"dh_install - パッケージビルドディレクトリにファイルをインストールする"
#. type: textblock
#: dh_install:15
msgid ""
"B<dh_install> [B<-X>I<item>] [B<--autodest>] [B<--sourcedir=>I<dir>] "
"[S<I<debhelper options>>] [S<I<file|dir> ... I<destdir>>]"
msgstr ""
"B<dh_install> [B<-X>I<item>] [B<--autodest>] [B<--sourcedir=>I<dir>] "
"[S<I<debhelper options>>] [S<I<file|dir> ... I<destdir>>]"
#. type: textblock
#: dh_install:19
msgid ""
"B<dh_install> is a debhelper program that handles installing files into "
"package build directories. There are many B<dh_install>I<*> commands that "
"handle installing specific types of files such as documentation, examples, "
"man pages, and so on, and they should be used when possible as they often "
"have extra intelligence for those particular tasks. B<dh_install>, then, is "
"useful for installing everything else, for which no particular intelligence "
"is needed. It is a replacement for the old B<dh_movefiles> command."
msgstr ""
"B<dh_install> はパッケージビルドディレクトリにファイルをインストールする"
" debhelper プログラムです。なお、沢山の B<dh_install>I<*> コマンドは、文"
"章や例、あるいは man ページ等のファイルの種類に応じたインストールを担います。こちら"
"のコマンドは、特定の処理を行う為に各々専用の処理を持っていますので、可能な限"
"り、これらのファイルをインストールするときには、B<dh_install>I<*> コマンドを"
"使ってください。なお、B<dh_install> は、ファイルにあわせた特別な処理が不要な"
"ファイルをインストールする時に使うと良いでしょう。B<dh_install> は、以前存在した "
"B<dh_movefiles> コマンドを置き換えるコマンドです。"
#. type: textblock
#: dh_install:27
msgid ""
"This program may be used in one of two ways. If you just have a file or two "
"that the upstream Makefile does not install for you, you can run "
"B<dh_install> on them to move them into place. On the other hand, maybe you "
"have a large package that builds multiple binary packages. You can use the "
"upstream F<Makefile> to install it all into F<debian/tmp>, and then use "
"B<dh_install> to copy directories and files from there into the proper "
"package build directories."
msgstr ""
"このプログラムは2つの用途で利用されます。1つ目は、単に1つ2つのファイルに"
"ついてアップストリームの Makefile がインストールをしようとしない時、"
"B<dh_install> を使ってこれらのファイルを目的の場所へ移動できます。2つ目として"
"は、複数のバイナリパッケージをビルドするような大きなパッケージの元で利用する場"
"合であり、アップストリームの Makefile により、F<debian/tmp> へ一旦インストール"
"してから、B<dh_install> を使って適切なパッケージビルドディレクトリへディレクト"
"リとファイルをコピーするのに使うというものです。"
#. type: textblock
#: dh_install:34
msgid ""
"From debhelper compatibility level 7 on, B<dh_install> will fall back to "
"looking in F<debian/tmp> for files, if it doesn't find them in the current "
"directory (or wherever you've told it to look using B<--sourcedir>)."
msgstr ""
"debhelper の互換性レベル 7 から、 B<dh_install> はファイルをカレントディレクトリ"
"で見つけられなければ (あるいは B<--sourcedir> オプションを使って指定したディ"
"レクトリの中を探してファイルが見けられなければ) 、自動的に F<debian/tmp> を探し"
"にいくようになりました"
#. type: =item
#: dh_install:42
msgid "debian/I<package>.install"
msgstr "debian/I<package>.install"
#. type: textblock
#: dh_install:44
msgid ""
"List the files to install into each package and the directory they should be "
"installed to. The format is a set of lines, where each line lists a file or "
"files to install, and at the end of the line tells the directory it should "
"be installed in. The name of the files (or directories) to install should be "
"given relative to the current directory, while the installation directory is "
"given relative to the package build directory. You may use wildcards in the "
"names of the files to install (in v3 mode and above)."
msgstr ""
"各々のパッケージにインストールすべきファイルと、これらファイルがインストール"
"されるべきディレクトリを列挙します。フォーマットとしては、一連の行から成り、"
"1つの行には、最初に1つもしくは複数のインストールしたいファイルを書き、行の"
"最後の部分には、インストールされる先のディレクトリ名を書いていきます。ファイ"
"ルの名前 (あるいはディレクトリの名前) について、インストールしたい側はカレント"
"ディレクトリからの相対パスで、また、インストールされる側のディレクトリの場合"
"はパッケージビルドディレクトリからの相対パスで記載する必要があります。インス"
"トールする側のファイル名にはワイルドカードを使う事ができます (この機能は互換"
"性レベルv3以上で利用可能です)。"
#. type: textblock
#: dh_install:52
#, fuzzy
msgid ""
"Note that if you list exactly one filename or wildcard-pattern on a line by "
"itself, with no explicit destination, then B<dh_install> will automatically "
"guess the destination to use, the same as if the --autodest option were used."
msgstr ""
"ただ1つのファイル名もしくは、ワイルドカードパターン"
"F<debian/package.install> にを指"
"定した行を列挙した場合は、--autodest オプションを指定した時のみに、"
"B<dh_install> はこれらをインストール先ファイルとして扱います。"
#. type: =item
#: dh_install:63
msgid "B<--list-missing>"
msgstr "B<--list-missing>"
#. type: textblock
#: dh_install:65
msgid ""
"This option makes B<dh_install> keep track of the files it installs, and "
"then at the end, compare that list with the files in the source directory. "
"If any of the files (and symlinks) in the source directory were not "
"installed to somewhere, it will warn on stderr about that."
msgstr ""
"このオプションにより、B<dh_install> はインストールするファイル群を記録し、そし"
"て最後にソースディレクトリにあるファイルの一覧と比較します。もし、"
"ソースファイル中のファイル (もしくはシンボリックリンク) でインストールされて"
"いないものが発見されると、警告を標準エラー出力に表示します。"
#. type: textblock
#: dh_install:70
msgid ""
"This may be useful if you have a large package and want to make sure that "
"you don't miss installing newly added files in new upstream releases."
msgstr ""
"このオプションは大きなパッケージをつくろうとしていたり、アップストリームの新"
"しいリリースにて新たに増えたファイルをインストールし忘れないようにする時に便"
"利です。"
#. type: textblock
#: dh_install:73
msgid ""
"Note that files that are excluded from being moved via the B<-X> option are "
"not warned about."
msgstr ""
"B<-X> オプションで除外したファイルは警告対象から除外される事にご注意ください。"
#. type: =item
#: dh_install:76
msgid "B<--fail-missing>"
msgstr "B<--fail-missing>"
#. type: textblock
#: dh_install:78
msgid ""
"This option is like B<--list-missing>, except if a file was missed, it will "
"not only list the missing files, but also fail with a nonzero exit code."
msgstr ""
"このオプションは B<--list-missing> と同じようなものですが、ファイルがインストー"
"ルされていないものがあるのを発見すると、そのファイルを列挙して教えてくれるだ"
"けでなく、終了コードとして 0 以外を返して処理を失敗します。"
#. type: textblock
#: dh_install:83 dh_installexamples:43
msgid ""
"Exclude files that contain I<item> anywhere in their filename from being "
"installed."
msgstr ""
"I<item> をファイル名の一部として含んでいるファイルをインストール候補から除外し"
"ます。"
#. type: =item
#: dh_install:86 dh_movefiles:42
msgid "B<--sourcedir=>I<dir>"
msgstr "B<--sourcedir=>I<dir>"
#. type: textblock
#: dh_install:88
msgid "Look in the specified directory for files to be installed."
msgstr ""
"インストールするファイルを指定されたディレクトリ内で探します。"
#. type: textblock
#: dh_install:90
msgid ""
"Note that this is not the same as the B<--sourcedirectory> option used by "
"the B<dh_auto_>I<*> commands. You rarely need to use this option, since "
"B<dh_install> automatically looks for files in F<debian/tmp> in debhelper "
"compatibility level 7 and above."
msgstr ""
"このオプションは、B<dh_auto_>I<*> にあるような B<--sourcedirectory> とは異なる事"
"に注意が必要です。このコマンドではあまりこのオプションは利用する機会がありませ"
"ん。というのも B<dh_install> は互換性レベル v7 以上では自動的に F<debian/tmp> へ"
"ファイルを探しに行く為です。"
#. type: =item
#: dh_install:95
msgid "B<--autodest>"
msgstr "B<--autodest>"
#. type: textblock
#: dh_install:97
#, fuzzy
msgid ""
"Guess as the destination directory to install things to. If this is "
"specified, you should not list destination directories in F<debian/package."
"install> files or on the command line. Instead, B<dh_install> will guess as "
"follows:"
msgstr ""
"インストール先のディレクトリを推定します。このオプションを"
"指定した場合、F<debian/package.install> ファイルや、コマンドラインにインストール"
"先のディレクトリを列挙してはいけません。代わりに B<dh_install> は以下の"
"ルールに従いインストール先ディレクトリを推定します:"
#. type: textblock
#: dh_install:102
msgid ""
"Strip off F<debian/tmp> (or the sourcedir if one is given) from the front of "
"the filename, if it is present, and install into the dirname of the "
"filename. So if the filename is F<debian/tmp/usr/bin>, then that directory "
"will be copied to F<debian/package/usr/>. If the filename is F<debian/tmp/"
"etc/passwd>, it will be copied to F<debian/package/etc/>."
msgstr ""
"まず、インストール元のファイル名の先頭から F<debian/tmp> の文字列 (あるいは"
"指定されていればソースディレクトリ名) を取り除きます。ファイル名が残っていれば、"
"これをディレクトリ名としてその中にインストールします。つまり、ソース"
"ディレクトリとして F<debian/tmp/usr/bin> が与えられると、ファイルのコピー"
"先のディレクトリは F<debian/package/usr/> となります。ファイル名が F<debian/tmp/etc/"
"passwd> であれば、F<debian/package/etc/> へ行われます。"
#. type: =item
#: dh_install:108
msgid "I<file|dir> ... I<destdir>"
msgstr "I<file|dir> ... I<destdir>"
#. type: textblock
#: dh_install:110
msgid ""
"Lists files (or directories) to install and where to install them to. The "
"files will be installed into the first package F<dh_install> acts on."
msgstr ""
"インストールするファイル (またはディレクトリ) と、どこへインストールするか"
"について列挙します。ファイルは F<dh_install> が処理する最初のパッケー"
"ジへインストールされます。"
#. type: =head1
#: dh_install:254
msgid "LIMITATIONS"
msgstr "制限事項"
#. type: verbatim
#: dh_install:256
#, no-wrap
#FIXME: why-no-wrap
msgid ""
"B<dh_install> cannot rename files or directories, it can only install them\n"
"with the names they already have into wherever you want in the package\n"
"build tree.\n"
" \n"
msgstr ""
"B<dh_install> はファイル、ディレクトリの名前の変更ができません。\n"
"一方で、パッケージビルドツリー以下のすでに存在するファイル、ディレクトリの名前へ\n"
"ファイルをインストールすることが可能です。\n"
" \n"
#. type: textblock
#: dh_installcatalogs:5
msgid "dh_installcatalogs - install and register SGML Catalogs"
msgstr "dh_installcatalogs - SGML カタログファイルをインストール・登録する"
#. type: textblock
#: dh_installcatalogs:16
msgid "B<dh_installcatalogs> [S<I<debhelper options>>] [B<-n>]"
msgstr "B<dh_installcatalogs> [S<I<debhelper options>>] [B<-n>]"
#. type: textblock
#: dh_installcatalogs:20
msgid ""
"B<dh_installcatalogs> is a debhelper program that installs and registers "
"SGML catalogs. It complies with the Debian XML/SGML policy."
msgstr ""
"B<dh_installcatalogs> は SGML カタログをインストールし登録するプログラムです。"
"この動作は Debian XML/SGML ポリシーに準拠します。"
#. type: textblock
#: dh_installcatalogs:23
msgid ""
"Catalogs will be registered in a supercatalog, in F</etc/sgml/I<package>."
"cat>."
msgstr ""
"カタログは F</etc/sgml/I<package>.cat> にある上位カタログに登録されます。"
#. type: textblock
#: dh_installcatalogs:26
msgid ""
"This command automatically adds maintainer script snippets for registering "
"and unregistering the catalogs and supercatalogs (unless B<-n> is used). "
"These snippets are inserted into the maintainer scripts by B<dh_installdeb>; "
"see L<dh_installdeb(1)> for an explanation of Debhelper maintainer script "
"snippets."
msgstr ""
"このコマンドは、カタログや上位カタログを登録・解除する為のメンテナスクリプトの"
"スニペットを (B<-n> を指定しなければ) 自動的に付け加えます。これら"
"のスニペットは B<dh_installdeb> によりメンテナスクリプトへ挿入されます。"
"Debhelper メンテナスクリプトのスニペットについては、L<dh_installdeb(1)> を参照ください。"
#. type: textblock
#: dh_installcatalogs:32
msgid ""
"A dependency on B<sgml-base> will be added to B<${misc:Depends}>, so be sure "
"your package uses that variable in F<debian/control>."
msgstr ""
"B<sgml-base> への依存関係に関する情報は B<${misc:Depends}> へ追加されるので、"
"F<debian/control> で必ずこの変数を使ってください。"
#. type: =item
#: dh_installcatalogs:39
msgid "debian/I<package>.sgmlcatalogs"
msgstr "debian/I<package>.sgmlcatalogs"
#. type: textblock
#: dh_installcatalogs:41
msgid ""
"Lists the catalogs to be installed per package. Each line in that file "
"should be of the form C<I<source> I<dest>>, where I<source> indicates where "
"the catalog resides in the source tree, and I<dest> indicates the "
"destination location for the catalog under the package build area. I<dest> "
"should start with F</usr/share/sgml/>."
msgstr ""
"パッケージ毎にインストールすべきカタログを列挙します。このファイルには、各々"
"の行が C<I<source> I<dest>> の形式で指定されている必要があります。ここで、"
"I<source> はインストール元のカタログがソースのどこに入っているかを示し、また、"
"I<dest> にはビルド領域以下のどこにカタログをインストールすべきかを示します。"
"I<dest> は F</usr/share/sgml/> から始まる必要があります。"
#. type: textblock
#: dh_installcatalogs:55 dh_installinit:65
msgid "Do not modify F<postinst>/F<postrm>/F<prerm> scripts."
msgstr "F<postinst>/F<postrm>/F<prerm> スクリプトは変更しないでください。"
#. type: textblock
#: dh_installcatalogs:61 dh_installdocs:127 dh_installemacsen:74
#: dh_installinit:142 dh_installmodules:56 dh_installudev:57 dh_installwm:56
#: dh_usrlocal:51
msgid ""
"Note that this command is not idempotent. L<dh_prep(1)> should be called "
"between invocations of this command. Otherwise, it may cause multiple "
"instances of the same text to be added to maintainer scripts."
msgstr ""
"このコマンドは複数回実行しても安全なコマンドではありません。このコマンドを複"
"数回呼び出す際には必ず間に L<dh_prep(1)> を挿入してください。さもないと、メンテナス"
"クリプト中に同じ内容のコードを繰り返し挿入してしまいます。"
#. type: textblock
#: dh_installcatalogs:126
msgid "F</usr/share/doc/sgml-base-doc/>"
msgstr "F</usr/share/doc/sgml-base-doc/>"
#. type: textblock
#: dh_installcatalogs:130
msgid "Adam Di Carlo <aph@debian.org>"
msgstr "Adam Di Carlo <aph@debian.org>"
#. type: textblock
#: dh_installchangelogs:5
msgid ""
"dh_installchangelogs - install changelogs into package build directories"
msgstr ""
"dh_installchangelogs - ビルドディレクトリに changelog をインストールする"
#. type: textblock
#: dh_installchangelogs:14
msgid ""
"B<dh_installchangelogs> [S<I<debhelper options>>] [B<-k>] [B<-X>I<item>] "
"[I<upstream>]"
msgstr ""
"B<dh_installchangelogs> [S<I<debhelper options>>] [B<-k>] [B<-X>I<item>] "
"[I<upstream>]"
#. type: textblock
#: dh_installchangelogs:18
msgid ""
"B<dh_installchangelogs> is a debhelper program that is responsible for "
"installing changelogs into package build directories."
msgstr ""
"B<dh_installchangelogs> はパッケージビルドディレクトリに changelog をインストー"
"ルを担当する debhelper コマンドです。"
#. type: textblock
#: dh_installchangelogs:21
msgid ""
"An upstream F<changelog> file may be specified as an option. If none is "
"specified, it looks for files with names that seem likely to be changelogs. "
"(In compatibility level 7 and above.)"
msgstr ""
"アップストリームに入っている F<changelog> ファイルはオプションとしても指定できま"
"す。何も指定しない場合、changelog とおぼしき名前を持つファイルを探しに行きます "
"(これは互換レベル v7 以上で行われます)。"
#. type: textblock
#: dh_installchangelogs:25
msgid ""
"If there is an upstream F<changelog> file, it will be be installed as F<usr/"
"share/doc/package/changelog> in the package build directory."
msgstr ""
"アップストリームの F<changelog> ファイルがある場合、パッケージビルドディレクトリ"
"中に F<usr/share/doc/package/changelog> としてインストールされます。"
#. type: textblock
#: dh_installchangelogs:28
#, fuzzy
#FIXME: is is
msgid ""
"If the upstream changelog is is a F<html> file (determined by file "
"extension), it will be installed as F<usr/share/doc/package/changelog.html> "
"instead. If the html changelog is converted to plain text, that variant can "
"be specified as a second upstream changelog file. When no plain text variant "
"is specified, a short F<usr/share/doc/package/changelog> is generated, "
"pointing readers at the html changelog file."
msgstr ""
"アップストリームの changelog が F<html> である場合 (ファイル拡張子で判断されます)、"
"代わりに F<usr/share/doc/package/changelog.html> としてインストールされます。"
"HTML changelog が"
#. type: =item
#: dh_installchangelogs:39
msgid "F<debian/changelog>"
msgstr "F<debian/changelog>"
#. type: =item
#: dh_installchangelogs:41
msgid "F<debian/NEWS>"
msgstr "F<debian/NEWS>"
#. type: =item
#: dh_installchangelogs:43
msgid "debian/I<package>.changelog"
msgstr "debian/I<package>.changelog"
#. type: =item
#: dh_installchangelogs:45
msgid "debian/I<package>.NEWS"
msgstr "debian/I<package>.NEWS"
#. type: textblock
#: dh_installchangelogs:47
msgid ""
"Automatically installed into usr/share/doc/I<package>/ in the package build "
"directory."
msgstr ""
"これらのファイルは、パッケージビルドディレクトリ以下の usr/share/doc/I<package>/ 配"
"下に自動的にインストールされます。"
#. type: textblock
#: dh_installchangelogs:50
msgid ""
"Use the package specific name if I<package> needs a different F<NEWS> or "
"F<changelog> file."
msgstr ""
"I<package> が F<NEWS> や F<changelog> とは異なるファイル名を扱う必要があれば、"
"パッケージ個別に名前を使ってください。"
#. type: textblock
#: dh_installchangelogs:53
msgid ""
"The F<changelog> file is installed with a name of changelog for native "
"packages, and F<changelog.Debian> for non-native packages. The F<NEWS> file "
"is always installed with a name of F<NEWS.Debian>."
msgstr ""
" F<changelog> ファイルは native パッケージ向けには changelog の名前でインス"
"トールされ、非 native パッケージ向けには F<changelog.Debian> としてインストー"
"ルされます。F<NEWS> は必ず F<NEWS.Debian> の名前でインストールされます。"
#. type: textblock
#: dh_installchangelogs:65
#, fuzzy
msgid ""
"Keep the original name of the upstream changelog. This will be accomplished "
"by installing the upstream changelog as F<changelog>, and making a symlink "
"from that to the original name of the F<changelog> file. This can be useful "
"if the upstream changelog has an unusual name, or if other documentation in "
"the package refers to the F<changelog> file."
msgstr ""
"アップストリーム付属の changelog の名前を維持します。これはアップストリーム付属"
"の changelog をF <changelog> としてインストールし、F<changelog> ファイルの"
"元の名前でそのファイルにシンボリックリンクを張ります。これはアップストリーム"
"の changelog が通常ではない名前の場合、あるいは、パッケージに含まれる別の"
"ドキュメントが F<changelog> ファイルを参照している時に便利かもしれません。"
#. type: textblock
#: dh_installchangelogs:73
msgid ""
"Exclude upstream F<changelog> files that contain I<item> anywhere in their "
"filename from being installed."
msgstr ""
"I<item> をファイル名に含むアップストリームの F<changelog> ファイルをインストール"
"候補から除外します。"
#. type: =item
#: dh_installchangelogs:76
msgid "I<upstream>"
msgstr "I<upstream>"
#. type: textblock
#: dh_installchangelogs:78
msgid "Install this file as the upstream changelog."
msgstr "このファイルをアップストリームの changelog としてインストールします。"
#. type: textblock
#: dh_installcron:5
msgid "dh_installcron - install cron scripts into etc/cron.*"
msgstr "dh_installcron - cron スクリプトを etc/cron.* へインストールする"
#. type: textblock
#: dh_installcron:14
msgid "B<dh_installcron> [S<B<debhelper options>>] [B<--name=>I<name>]"
msgstr "B<dh_installcron> [S<B<debhelper options>>] [B<--name=>I<name>]"
#. type: textblock
#: dh_installcron:18
msgid ""
"B<dh_installcron> is a debhelper program that is responsible for installing "
"cron scripts."
msgstr ""
"B<dh_installcron> は cron スクリプトをインストールする役目の debhelper プロ"
"グラムです。"
#. type: =item
#: dh_installcron:25
msgid "debian/I<package>.cron.daily"
msgstr "debian/I<package>.cron.daily"
#. type: =item
#: dh_installcron:27
msgid "debian/I<package>.cron.weekly"
msgstr "debian/I<package>.cron.weekly"
#. type: =item
#: dh_installcron:29
msgid "debian/I<package>.cron.monthly"
msgstr "debian/I<package>.cron.monthly"
#. type: =item
#: dh_installcron:31
msgid "debian/I<package>.cron.hourly"
msgstr "debian/I<package>.cron.hourly"
#. type: =item
#: dh_installcron:33
msgid "debian/I<package>.cron.d"
msgstr "debian/I<package>.cron.d"
#. type: textblock
#: dh_installcron:35
msgid ""
"Installed into the appropriate F<etc/cron.*/> directory in the package build "
"directory."
msgstr ""
"これは、パッケージビルドディレクトリ以下にある適切な F<etc/cron.*/> にそれぞれイ"
"ンストールされます。"
#. type: =item
#: dh_installcron:44 dh_installifupdown:43 dh_installinit:110
#: dh_installlogcheck:46 dh_installlogrotate:26 dh_installmodules:46
#: dh_installpam:35 dh_installppp:39 dh_installudev:39
msgid "B<--name=>I<name>"
msgstr "B<--name=>I<name>"
#. type: textblock
#: dh_installcron:46
#, fuzzy
msgid ""
"Look for files named F<debian/package.name.cron.*> and install them as F<etc/"
"cron.*/name>, instead of using the usual files and installing them as the "
"package name."
msgstr ""
"F<debian/package.name.cron.*> という名前のファイルを探して F<etc/cron.*/name> と"
"してインストールします。これは、通常のファイルを使わず、また、パッケージの名"
"前でインストールしたく無い時に使います。"
#. type: textblock
#: dh_installdeb:5
msgid "dh_installdeb - install files into the DEBIAN directory"
msgstr "dh_installdeb - DEBIAN ディレクトリにファイルをインストールする"
#. type: textblock
#: dh_installdeb:14
msgid "B<dh_installdeb> [S<I<debhelper options>>]"
msgstr "B<dh_installdeb> [S<I<debhelper options>>]"
#. type: textblock
#: dh_installdeb:18
msgid ""
"B<dh_installdeb> is a debhelper program that is responsible for installing "
"files into the F<DEBIAN> directories in package build directories with the "
"correct permissions."
msgstr ""
"B<dh_installdeb> は、パッケージビルドディレクトリにある F<DEBIAN> ディレクトリ以下"
"に、適切な権限を持った状態でファイルをインストールする役目の debhelper プログラムです。"
#. type: =item
#: dh_installdeb:26
msgid "I<package>.postinst"
msgstr "I<package>.postinst"
#. type: =item
#: dh_installdeb:28
msgid "I<package>.preinst"
msgstr "I<package>.preinst"
#. type: =item
#: dh_installdeb:30
msgid "I<package>.postrm"
msgstr "I<package>.postrm"
#. type: =item
#: dh_installdeb:32
msgid "I<package>.prerm"
msgstr "I<package>.prerm"
#. type: textblock
#: dh_installdeb:34
msgid "These maintainer scripts are installed into the F<DEBIAN> directory."
msgstr ""
"これらのメンテナスクリプトは F<DEBIAN> ディレクトリ以下にインストールされます。"
#. type: textblock
#: dh_installdeb:36
msgid ""
"Inside the scripts, the token B<#DEBHELPER#> is replaced with shell script "
"snippets generated by other debhelper commands."
msgstr ""
"スクリプト中の B<#DEBHELPER#> の文言は、他の debhelper コマンドが生成するシェルスク"
"リプトのスニペットで置き換えられます。"
#. type: =item
#: dh_installdeb:39
msgid "I<package>.triggers"
msgstr "I<package>.triggers"
#. type: =item
#: dh_installdeb:41
msgid "I<package>.shlibs"
msgstr "I<package>.shlibs"
#. type: textblock
#: dh_installdeb:43
msgid "These control files are installed into the F<DEBIAN> directory."
msgstr "これらファイル群は F<DEBIAN> ディレクトリ以下にインストールされます。"
#. type: =item
#: dh_installdeb:45
msgid "I<package>.conffiles"
msgstr "I<package>.conffiles"
#. type: textblock
#: dh_installdeb:47
msgid "This control file will be installed into the F<DEBIAN> directory."
msgstr "この control ファイルは F<DEBIAN> ディレクトリ以下にインストールされます。"
#. type: textblock
#: dh_installdeb:49
msgid ""
"In v3 compatibility mode and higher, all files in the F<etc/> directory in a "
"package will automatically be flagged as conffiles by this program, so there "
"is no need to list them manually here."
msgstr ""
"互換性レベルが v3 以上の場合、パッケージ内の F<etc/> 以下の全ファイルは、このプロ"
"グラムにより conffile と自動的に印がつけらます。その為、いちいち自分でこのファイル"
"で列挙する必要はありません。"
#. type: =item
#: dh_installdeb:53
msgid "I<package>.maintscript"
msgstr "I<package>.maintscript"
#. type: textblock
#: dh_installdeb:55
#, fuzzy
msgid ""
"Lines in this file correspond to L<dpkg-maintscript-helper(1)> commands and "
"parameters. Any shell metacharacters will be escaped, so arbitrary shell "
"code cannot be inserted here. For example, a line such as C<mv_conffile /"
"etc/oldconffile /etc/newconffile> will insert maintainer script snippets "
"into all maintainer scripts sufficient to move that conffile."
msgstr ""
"このファイルに入っている各行は L<dpkg-maintscript-helper(1)> コマンドとパラメー"
"タに関するものです。シェルのメタキャラクタはエスケープされるため、任意のシェ"
"ルスクリプトをここに挿入することはできません。例えば、C<mv_conffile /etc/"
"oldconffile /etc/newconffile> のような行は、F</etc/oldconffile> をこの行で示さ"
"れる F</etc/newconffile> へ移動できるように、全てのメンテナスクリプトに追加のス"
"クリプトを挿入することを意味します。"
#. type: textblock
#: dh_installdeb:61
msgid ""
"A versioned Pre-Dependency on dpkg is needed to use L<dpkg-maintscript-helper"
"(1)>. An appropriate Pre-Dependency is set in ${misc:Pre-Depends} ; you "
"should make sure to put that token into an appropriate place in your debian/"
"control file."
msgstr ""
"L<dpkg-maintscript-helper(1)> を使うには、前もって特定のバージョンの dpkg が必要"
"となります。こちらに関する依存関係をあらかじめ正しくしておくには、${misc:Pre-"
"Depends} を設定してください。つまり、debian/control ファイルの適切な場所に ${misc:"
"Pre-Depends} が入っているか確かめてください。"
#. type: textblock
#: dh_installdebconf:5
msgid ""
"dh_installdebconf - install files used by debconf in package build "
"directories"
msgstr ""
"dh_installdebconf - ビルドディレクトリの debconf が使うファイルをインストールする"
#. type: textblock
#: dh_installdebconf:14
msgid ""
"B<dh_installdebconf> [S<I<debhelper options>>] [B<-n>] [S<B<--> I<params>>]"
msgstr ""
"B<dh_installdebconf> [S<I<debhelper options>>] [B<-n>] [S<B<--> I<params>>]"
#. type: textblock
#: dh_installdebconf:18
msgid ""
"B<dh_installdebconf> is a debhelper program that is responsible for "
"installing files used by debconf into package build directories."
msgstr ""
"B<dh_installdebconf> は、debconf により使われるファイルをパッケージビルドディレ"
"クトリへインストールする役割を持つ debhelper プログラムです。"
#. type: textblock
#: dh_installdebconf:21
#, fuzzy
msgid ""
"It also automatically generates the F<postrm> commands needed to interface "
"with debconf. The commands are added to the maintainer scripts by "
"B<dh_installdeb>. See L<dh_installdeb(1)> for an explanation of how that "
"works."
msgstr ""
"このコマンドは debconf に整合するのに必要な F<postrm> ファイルを自動的に生成しま"
"す。このコマンドは B<dh_installdeb> によりメンテナスクリプトへ追加されます。こ"
"の追加に関する動作についての説明は、L<dh_installdeb(1)> にあります。"
#. type: textblock
#: dh_installdebconf:26
msgid ""
"Note that if you use debconf, your package probably needs to depend on it "
"(it will be added to B<${misc:Depends}> by this program)."
msgstr ""
"debconf を使うと、パッケージは debconf に対して依存するという事に注意してください "
"(本プログラムにより B<${misc:Depends}> へ依存関係の追加が行われます)。"
#. type: textblock
#: dh_installdebconf:29
msgid ""
"Note that for your config script to be called by B<dpkg>, your F<postinst> "
"needs to source debconf's confmodule. B<dh_installdebconf> does not install "
"this statement into the F<postinst> automatically as it is too hard to do it "
"right."
msgstr ""
"B<dpkg> により設定用スクリプトが呼び出されることになりますが、F<postinst> ファイル"
"には debconf の confmodule を含める必要があることに注意してください。"
"B<dh_installdebconf> はこの作業を F<postinst> へ自動的に挿入しません。"
"というのも、これを自動的に正しく行うのは非常に難しいからです。"
#. type: =item
#: dh_installdebconf:38
msgid "debian/I<package>.config"
msgstr "debian/I<package>.config"
#. type: textblock
#: dh_installdebconf:40
msgid ""
"This is the debconf F<config> script, and is installed into the F<DEBIAN> "
"directory in the package build directory."
msgstr ""
"これはdebconfの F<config> スクリプトです。パッケージビルドディレクトリ"
"以下にある F<DEBIAN> ディレクトリにインストールされます。"
#. type: textblock
#: dh_installdebconf:43
msgid ""
"Inside the script, the token B<#DEBHELPER#> is replaced with shell script "
"snippets generated by other debhelper commands."
msgstr ""
"本スクリプト内に記載されている B<#DEBHELPER#> という文言は他の debhelper コマンド"
"により生成されたシェルスクリプトのスニペットによって置き換えられます。"
#. type: =item
#: dh_installdebconf:46
msgid "debian/I<package>.templates"
msgstr "debian/I<package>.templates"
#. type: textblock
#: dh_installdebconf:48
msgid ""
"This is the debconf F<templates> file, and is installed into the F<DEBIAN> "
"directory in the package build directory."
msgstr ""
"これは debconf の F<templates> ファイルです。パッケージビルドディレクトリの "
"F<DEBIAN> ディレクトリ以下にインストールされます。 "
#. type: =item
#: dh_installdebconf:51
msgid "F<debian/po/>"
msgstr "F<debian/po/>"
#. type: textblock
#: dh_installdebconf:53
msgid ""
"If this directory is present, this program will automatically use "
"L<po2debconf(1)> to generate merged templates files that include the "
"translations from there."
msgstr ""
"もしこのディレクトリが存在すれば、このプログラムは自動的に L<po2debconf(1)> を"
"呼び出し、このディレクトリ以下にある翻訳されたファイルを含む結合された debconf "
"テンプレートファイルを生成します。"
#. type: textblock
#: dh_installdebconf:57
msgid "For this to work, your package should build-depend on F<po-debconf>."
msgstr ""
"これが動作する為には、F<po-debconf> に関するビルド依存の指定がパッケージに必"
"要です。"
#. type: textblock
#: dh_installdebconf:67
msgid "Do not modify F<postrm> script."
msgstr "F<postrm> ファイルの変更を行いません。"
#. type: textblock
#: dh_installdebconf:71
msgid "Pass the params to B<po2debconf>."
msgstr "B<po2debconf> へパラメータを引き渡します。"
#. type: textblock
#: dh_installdirs:5
msgid "dh_installdirs - create subdirectories in package build directories"
msgstr ""
"dh_installdirs - パッケージビルドディレクトリ以下にサブディレクトリを作成する"
#. type: textblock
#: dh_installdirs:14
msgid "B<dh_installdirs> [S<I<debhelper options>>] [B<-A>] [S<I<dir> ...>]"
msgstr "B<dh_installdirs> [S<I<debhelper options>>] [B<-A>] [S<I<dir> ...>]"
#. type: textblock
#: dh_installdirs:18
msgid ""
"B<dh_installdirs> is a debhelper program that is responsible for creating "
"subdirectories in package build directories."
msgstr ""
"B<dh_installdirs> はパッケージビルドディレクトリ以下にサブディレクトリを作成す"
"る役目を持つ debhelper プログラムです。"
#. type: =item
#: dh_installdirs:25
msgid "debian/I<package>.dirs"
msgstr "debian/I<package>.dirs"
#. type: textblock
#: dh_installdirs:27
msgid "Lists directories to be created in I<package>."
msgstr "I<package> 以下に作るディレクトリを列挙します"
#. type: textblock
#: dh_installdirs:37
msgid ""
"Create any directories specified by command line parameters in ALL packages "
"acted on, not just the first."
msgstr ""
"コマンドラインパラメータに指定されたディレクトリを作成します。この場"
"合、最初のパッケージのみならず全パッケージに作用します。"
#. type: =item
#: dh_installdirs:40
msgid "I<dir> ..."
msgstr "I<dir> ..."
#. type: textblock
#: dh_installdirs:42
msgid ""
"Create these directories in the package build directory of the first package "
"acted on. (Or in all packages if B<-A> is specified.)"
msgstr ""
"動作する最初のパッケージのパッケージビルドディレクトリ以下に指定されたディレ"
"クトリを作成します (あるいは、B<-A> が指定されれば、全パッケージのパッケージビ"
"ルドディレクトリに対して行われます)。"
#. type: textblock
#: dh_installdocs:5
msgid "dh_installdocs - install documentation into package build directories"
msgstr ""
"dh_installdocs - パッケージビルドディレクトリ以下にドキュメントをインストールする"
#. type: textblock
#: dh_installdocs:14
msgid ""
"B<dh_installdocs> [S<I<debhelper options>>] [B<-A>] [B<-X>I<item>] "
"[S<I<file> ...>]"
msgstr ""
"B<dh_installdocs> [S<I<debhelper options>>] [B<-A>] [B<-X>I<item>] "
"[S<I<file> ...>]"
#. type: textblock
#: dh_installdocs:18
msgid ""
"B<dh_installdocs> is a debhelper program that is responsible for installing "
"documentation into F<usr/share/doc/package> in package build directories."
msgstr ""
"B<dh_installdocs> はパッケージビルドディレクトリ以下にある F<usr/share/doc/"
"package> ディレクトリへドキュメントをインストールする役割を持つ debhelper プログラムです。"
#. type: =item
#: dh_installdocs:25
msgid "debian/I<package>.docs"
msgstr "debian/I<package>.docs"
#. type: textblock
#: dh_installdocs:27
msgid "List documentation files to be installed into I<package>."
msgstr "I<package> にインストールすべきドキュメントファイルの一覧を列挙します。"
#. type: =item
#: dh_installdocs:29
msgid "F<debian/copyright>"
msgstr "F<debian/copyright>"
#. type: textblock
#: dh_installdocs:31
#, fuzzy
msgid ""
"The copyright file is installed into all packages, unless a more specific "
"copyright file is available."
msgstr ""
"より特定の copyright ファイルが利用できない限り、copyright ファイルは全てのパッケージにインストールされます。"
#. type: =item
#: dh_installdocs:34
msgid "debian/I<package>.copyright"
msgstr "debian/I<package>.copyright"
#. type: =item
#: dh_installdocs:36
msgid "debian/I<package>.README.Debian"
msgstr "debian/I<package>.README.Debian"
#. type: =item
#: dh_installdocs:38
msgid "debian/I<package>.TODO"
msgstr "debian/I<package>.TODO"
#. type: textblock
#: dh_installdocs:40
#, fuzzy
msgid ""
"Each of these files is automatically installed if present for a I<package>."
msgstr ""
"I<package> があれば、これらのファイルは自動的にインストールされます。"
#. type: =item
#: dh_installdocs:43
msgid "F<debian/README.Debian>"
msgstr "F<debian/README.Debian>"
#. type: =item
#: dh_installdocs:45
msgid "F<debian/TODO>"
msgstr "F<debian/TODO>"
#. type: textblock
#: dh_installdocs:47
msgid ""
"These files are installed into the first binary package listed in debian/"
"control."
msgstr ""
"これらのファイルは debian/control に最初に記載されているバイナリパッケージへイン"
"ストールされます。"
#. type: textblock
#: dh_installdocs:50
msgid ""
"Note that F<README.debian> files are also installed as F<README.Debian>, and "
"F<TODO> files will be installed as F<TODO.Debian> in non-native packages."
msgstr ""
"非 native パッケージの元では、F<README.debian> ファイルは F<README.Debian> "
"としてインストールされ、F<TODO> ファイルは F<TODO.Debian> としてインス"
"トールされます。"
#. type: =item
#: dh_installdocs:53
msgid "debian/I<package>.doc-base"
msgstr "debian/I<package>.doc-base"
#. type: textblock
#: dh_installdocs:55
#, fuzzy
msgid ""
"Installed as doc-base control files. Note that the doc-id will be determined "
"from the B<Document:> entry in the doc-base control file in question. In the "
"event that multiple doc-base files in a single source package share the same "
"doc-id, they will be installed to usr/share/doc-base/package instead of usr/"
"share/doc-base/doc-id."
msgstr ""
"doc-base 制御ファイルとしてインストールされます。なお、doc-id は doc-base 制御"
"ファイル中の B<Document:> エントリから決定されます。"
#. type: =item
#: dh_installdocs:61
msgid "debian/I<package>.doc-base.*"
msgstr "debian/I<package>.doc-base.*"
#. type: textblock
#: dh_installdocs:63
#, fuzzy
msgid ""
"If your package needs to register more than one document, you need multiple "
"doc-base files, and can name them like this. In the event that multiple doc-"
"base files of this style in a single source package share the same doc-id, "
"they will be installed to usr/share/doc-base/package-* instead of usr/share/"
"doc-base/doc-id."
msgstr ""
"usr/share/doc-base/doc-id の代わりに usr/share/doc-base/package-* にインストールされます。"
#. type: textblock
#: dh_installdocs:77 dh_installinfo:37 dh_installman:67
msgid ""
"Install all files specified by command line parameters in ALL packages acted "
"on."
msgstr ""
"全パッケージに対して、コマンドラインパラメータに指定されたファイルを全てインストールします。"
#. type: textblock
#: dh_installdocs:82
msgid ""
"Exclude files that contain I<item> anywhere in their filename from being "
"installed. Note that this includes doc-base files."
msgstr ""
"インストール対象のファイルから、I<item> をファイル名に含むものを除外しま"
"す。これには doc-base のファイルも含む点に注意ください。"
#. type: =item
#: dh_installdocs:85
msgid "B<--link-doc=>I<package>"
msgstr "B<--link-doc=>I<package>"
#. type: textblock
#: dh_installdocs:87
msgid ""
"Make the documentation directory of all packages acted on be a symlink to "
"the documentation directory of I<package>. This has no effect when acting on "
"I<package> itself, or if the documentation directory to be created already "
"exists when B<dh_installdocs> is run. To comply with policy, I<package> must "
"be a binary package that comes from the same source package."
msgstr ""
"処理対象の全パッケージのドキュメンテーションディレクトリを、I<package> のド"
"キュメンテーションディレクトリへのシンボリックリンクを張ることにより作成しま"
"す。この動作は I<package> そのものには行われず、また、B<dh_installdocs> が動作す"
"る時に既に存在しているディレクトリに対しては行われません。ポリシーに準拠す"
"る為、I<package> は同じソースパッケージからビルドされるバイナリパッケージである"
"必要があります。"
#. type: textblock
#: dh_installdocs:93
msgid ""
"debhelper will try to avoid installing files into linked documentation "
"directories that would cause conflicts with the linked package. The B<-A> "
"option will have no effect on packages with linked documentation "
"directories, and F<copyright>, F<changelog>, F<README.Debian>, and F<TODO> "
"files will not be installed."
msgstr ""
"debhelper はファイルをインストール時にシンボリックリンク先のパッケージとの競合"
"を避ける為、シンボリックリンクで作成されているドキュメンテーションディレクト"
"リにはファイルをインストールしません。B<-A> オプションはシンボリックリンクで作"
"成されたディレクトリには作用しません。さらに、この場合、F<copyright>, "
"F<changelog>, F<README.Debian>, F<TODO> ファイルはインストールされません。"
#. type: textblock
#: dh_installdocs:99
#, fuzzy
msgid ""
"(An older method to accomplish the same thing, which is still supported, is "
"to make the documentation directory of a package be a dangling symlink, "
"before calling B<dh_installdocs>.)"
msgstr ""
"(同じ作用をする古い手法で、かつ、現在もなおサポートされているやり方として、"
"B<dh_installdocs> を起動する前に、シンボリックリンクの指し示す先が実際には存在"
"しないディレクトリへのシンボリックリンクをパッケージのドキュメンテーション"
"ディレクトリとして、あらかじめ作成しておくという手があります)。"
#. type: textblock
#: dh_installdocs:105
msgid ""
"Install these files as documentation into the first package acted on. (Or in "
"all packages if B<-A> is specified)."
msgstr ""
"作業予定の最初のパッケージに、これらのファイルをドキュメントファイルとしてインストー"
"ルします (あるいは B<-A> が指定されている場合は、ビルド予定の全てのパッケージに"
"対してインストールします) "
#. type: textblock
#: dh_installdocs:112
msgid "This is an example of a F<debian/package.docs> file:"
msgstr "以下が F<debian/package.docs> ファイルの例です:"
#. type: verbatim
#: dh_installdocs:114
#, no-wrap
msgid ""
" README\n"
" TODO\n"
" debian/notes-for-maintainers.txt\n"
" docs/manual.txt\n"
" docs/manual.pdf\n"
" docs/manual-html/\n"
"\n"
msgstr ""
" README\n"
" TODO\n"
" debian/notes-for-maintainers.txt\n"
" docs/manual.txt\n"
" docs/manual.pdf\n"
" docs/manual-html/\n"
"\n"
#. type: textblock
#: dh_installdocs:123
#, fuzzy
msgid ""
"Note that B<dh_installdocs> will happily copy entire directory hierarchies "
"if you ask it to (similar to B<cp -a>). If it is asked to install a "
"directory, it will install the complete contents of the directory."
msgstr ""
"B<dh_installdocs> は、B<cp -a> と同じようにディレクトリ全体の階層まるごとコピー"
"するように指定するのが良いと思われます。これはディレクトリをインストールする"
"ように指定する事により行い、この場合、ディレクトリの中身全部がインストールさ"
"れます。"
#. type: textblock
#: dh_installemacsen:5
msgid "dh_installemacsen - register an Emacs add on package"
msgstr "dh_installemacsen - Emacsのアドオンパッケージを登録する"
#. type: textblock
#: dh_installemacsen:14
msgid ""
"B<dh_installemacsen> [S<I<debhelper options>>] [B<-n>] [B<--priority=>I<n>] "
"[B<--flavor=>I<foo>]"
msgstr ""
"B<dh_installemacsen> [S<I<debhelper options>>] [B<-n>] [B<--priority=>I<n>] "
"[B<--flavor=>I<foo>]"
#. type: textblock
#: dh_installemacsen:18
msgid ""
"B<dh_installemacsen> is a debhelper program that is responsible for "
"installing files used by the Debian B<emacsen-common> package into package "
"build directories."
msgstr ""
"B<dh_installemacsen> は、Debian B<emacsen-common> パッケージに利用されるファイ"
"ルをパッケージビルドディレクトリへインストールする役目の debhelper プログラムで"
"す。"
#. type: textblock
#: dh_installemacsen:22
msgid ""
"It also automatically generates the F<preinst> F<postinst> and F<prerm> "
"commands needed to register a package as an Emacs add on package. The "
"commands are added to the maintainer scripts by B<dh_installdeb>. See "
"L<dh_installdeb(1)> for an explanation of how this works."
msgstr ""
"パッケージを Emacs アドオンパッケージとして登録するのに必要な F<postinst>, "
"F<prerm>, F<prerm> を自動的に生成します。B<dh_installdeb> によって、コマンドが"
"メンテナスクリプトに追加されます。どのように動作するかについては、"
"L<dh_installdeb(1)> を参照ください。"
#. type: =item
#: dh_installemacsen:31
msgid "debian/I<package>.emacsen-compat"
msgstr "debian/I<package>.emacsen-compat"
#. type: textblock
#: dh_installemacsen:33
msgid ""
"Installed into F<usr/lib/emacsen-common/packages/compat/package> in the "
"package build directory."
msgstr ""
"パッケージビルドディレクトリ内の F<usr/lib/emacsen-common/packages/compat/"
"package> へインストールされます。"
#. type: =item
#: dh_installemacsen:36
msgid "debian/I<package>.emacsen-install"
msgstr "debian/I<package>.emacsen-install"
#. type: textblock
#: dh_installemacsen:38
msgid ""
"Installed into F<usr/lib/emacsen-common/packages/install/package> in the "
"package build directory."
msgstr ""
"パッケージビルドディレクトリ内の F<usr/lib/emacsen-common/packages/install/"
"package> へインストールされます。"
#. type: =item
#: dh_installemacsen:41
msgid "debian/I<package>.emacsen-remove"
msgstr "debian/I<package>.emacsen-remove"
#. type: textblock
#: dh_installemacsen:43
msgid ""
"Installed into F<usr/lib/emacsen-common/packages/remove/package> in the "
"package build directory."
msgstr ""
"パッケージビルドディレクトリ内の F<usr/lib/emacsen-common/packages/remove/"
"package> へインストールされます。"
#. type: =item
#: dh_installemacsen:46
msgid "debian/I<package>.emacsen-startup"
msgstr "debian/I<package>.emacsen-startup"
#. type: textblock
#: dh_installemacsen:48
msgid ""
"Installed into etc/emacs/site-start.d/50I<package>.el in the package build "
"directory. Use B<--priority> to use a different priority than 50."
msgstr ""
"パッケージビルドディレクトリの etc/emacs/site-start.d/50I<package>.el へインス"
"トールします。優先順位を 50 以外を指定するには B<--priority> を使います。"
#. type: textblock
#: dh_installemacsen:59 dh_usrlocal:45
msgid "Do not modify F<postinst>/F<prerm> scripts."
msgstr "F<postinst>/F<prerm> を変更しません。"
#. type: =item
#: dh_installemacsen:61 dh_installwm:38
msgid "B<--priority=>I<n>"
msgstr "B<--priority=>I<n>"
#. type: textblock
#: dh_installemacsen:63
msgid "Sets the priority number of a F<site-start.d> file. Default is 50."
msgstr ""
"F<site-start.d> ファイルに関して優先順位を指定します。デフォルトは 50 です。"
#. type: =item
#: dh_installemacsen:65
msgid "B<--flavor=>I<foo>"
msgstr "B<--flavor=>I<foo>"
#. type: textblock
#: dh_installemacsen:67
msgid ""
"Sets the flavor a F<site-start.d> file will be installed in. Default is "
"B<emacs>, alternatives include B<xemacs> and B<emacs20>."
msgstr ""
"インストール予定の F<site-start.d> ファイルの形式を設定します。デフォルトは "
"B<emacs> で、他に B<xemacs> と B<emacs20> 形式が存在します。"
#. type: textblock
#: dh_installemacsen:143
msgid "L<debhelper(7)> L</usr/share/doc/emacsen-common/debian-emacs-policy.gz>"
msgstr "L<debhelper(7)> L</usr/share/doc/emacsen-common/debian-emacs-policy.gz>"
#. type: textblock
#: dh_installexamples:5
msgid ""
"dh_installexamples - install example files into package build directories"
msgstr ""
"dh_installexamples - 参考ファイルをビルドディレクトリへインストールする"
#. type: textblock
#: dh_installexamples:14
msgid ""
"B<dh_installexamples> [S<I<debhelper options>>] [B<-A>] [B<-X>I<item>] "
"[S<I<file> ...>]"
msgstr ""
"B<dh_installexamples> [S<I<debhelper options>>] [B<-A>] [B<-X>I<item>] "
"[S<I<file> ...>]"
#. type: textblock
#: dh_installexamples:18
msgid ""
"B<dh_installexamples> is a debhelper program that is responsible for "
"installing examples into F<usr/share/doc/package/examples> in package build "
"directories."
msgstr ""
"B<dh_installexamples> はパッケージビルドディレクトリにある F<usr/share/doc/"
"package/examples> へ参考ファイルをインストールする役割の debhelper プログラ"
"ムです。"
#. type: =item
#: dh_installexamples:26
msgid "debian/I<package>.examples"
msgstr "debian/I<package>.examples"
#. type: textblock
#: dh_installexamples:28
#, fuzzy
msgid "Lists example files or directories to be installed."
msgstr ""
"インストールする予定の例を示すファイルもしくは、ディレクトリを指定します。"
#. type: textblock
#: dh_installexamples:38
#, fuzzy
msgid ""
"Install any files specified by command line parameters in ALL packages acted "
"on."
msgstr ""
"作業予定の全てのパッケージに対して、コマンドラインパラメータで指定されたファ"
"イルをインストールします。"
#. type: textblock
#: dh_installexamples:48
msgid ""
"Install these files (or directories) as examples into the first package "
"acted on. (Or into all packages if B<-A> is specified.)"
msgstr ""
"作業を行う最初のパッケージに、指定されたファイル (あるいはディレクトリ) を例"
"を示す物としてインストールします (あるいは、B<-A>が指定された場合は、全ての"
"パッケージに対してインストールを行います)。"
#. type: textblock
#: dh_installexamples:55
msgid ""
"Note that B<dh_installexamples> will happily copy entire directory "
"hierarchies if you ask it to (similar to B<cp -a>). If it is asked to "
"install a directory, it will install the complete contents of the directory."
msgstr ""
"特記すべき事として、もし指定されれば (B<cp -a> のように) 、ディレクトリ以下ま"
"るごとコピーするようにすると便利です。もし、インストールもとディレクトリを指"
"定すれば、このコマンドはディレクトリ以下全部をインストールします。"
#. type: textblock
#: dh_installifupdown:5
msgid "dh_installifupdown - install if-up and if-down hooks"
msgstr "dh_installifupdown - if-up と if-down フックをインストールします"
#. type: textblock
#: dh_installifupdown:14
msgid "B<dh_installifupdown> [S<I<debhelper options>>] [B<--name=>I<name>]"
msgstr "B<dh_installifupdown> [S<I<debhelper options>>] [B<--name=>I<name>]"
#. type: textblock
#: dh_installifupdown:18
msgid ""
"B<dh_installifupdown> is a debhelper program that is responsible for "
"installing F<if-up>, F<if-down>, F<if-pre-up>, and F<if-post-down> hook "
"scripts into package build directories."
msgstr ""
"B<dh_installifupdown> は F<if-up>, F<if-down>, F<if-pre-up>, F<if-post-down> "
"フックをパッケージビルドディレクトリ以下にインストールする為の debhelper プログ"
"ラムです。"
#. type: =item
#: dh_installifupdown:26
msgid "debian/I<package>.if-up"
msgstr "debian/I<package>.if-up"
#. type: =item
#: dh_installifupdown:28
msgid "debian/I<package>.if-down"
msgstr "debian/I<package>.if-down"
#. type: =item
#: dh_installifupdown:30
msgid "debian/I<package>.if-pre-up"
msgstr "debian/I<package>.if-pre-up"
#. type: =item
#: dh_installifupdown:32
msgid "debian/I<package>.if-post-down"
msgstr "debian/I<package>.if-post-down"
#. type: textblock
#: dh_installifupdown:34
msgid ""
"These files are installed into etc/network/if-*.d/I<package> in the package "
"build directory."
msgstr ""
"これらファイルは、パッケージビルドディレクトリ以下にある、etc/network/if-*.d/"
"I<package> 以下にインストールされます。"
#. type: textblock
#: dh_installifupdown:45
msgid ""
"Look for files named F<debian/package.name.if-*> and install them as F<etc/"
"network/if-*/name>, instead of using the usual files and installing them as "
"the package name."
msgstr ""
"F<debian/package.name.if-*> ファイルを見つけ出し、F<etc/network/if-*/name> へイ"
"ンストールします。この時、本オプションを指定しない時に行われるような、通常"
"ファイルのインストールとは違い、ファイルがパッケージ名としてインストールされ"
"る事はありません。"
#. type: textblock
#: dh_installinfo:5
msgid "dh_installinfo - install info files"
msgstr "dh_installinfo - info ファイルをインストールする"
#. type: textblock
#: dh_installinfo:14
msgid "B<dh_installinfo> [S<I<debhelper options>>] [B<-A>] [S<I<file> ...>]"
msgstr "B<dh_installinfo> [S<I<debhelper options>>] [B<-A>] [S<I<file> ...>]"
#. type: textblock
#: dh_installinfo:18
msgid ""
"B<dh_installinfo> is a debhelper program that is responsible for installing "
"info files into F<usr/share/info> in the package build directory."
msgstr ""
"B<dh_installinfo> は、パッケージビルドディレクトリ内の F<usr/share/info> ディレ"
"クトリ以下に info ファイルをインストールします。"
#. type: =item
#: dh_installinfo:25
msgid "debian/I<package>.info"
msgstr "debian/I<package>.info"
#. type: textblock
#: dh_installinfo:27
msgid "List info files to be installed."
msgstr "インストールすべき info ファイルを列挙したものです。"
#. type: textblock
#: dh_installinfo:42
msgid ""
"Install these info files into the first package acted on. (Or in all "
"packages if B<-A> is specified)."
msgstr ""
"こちらにて指定される info ファイルを、処理を行う最初のパッケージにインストール"
"します (B<-A> が指定されていれば、全パッケージに対してインストールされます) "
#. type: textblock
#: dh_installinit:5
msgid ""
"dh_installinit - install service init files into package build directories"
msgstr ""
"dh_installinit - ビルドディレクトリに service init ファイルをインストールする"
#. type: textblock
#: dh_installinit:15
msgid ""
"B<dh_installinit> [S<I<debhelper options>>] [B<--name=>I<name>] [B<-n>] [B<-"
"R>] [B<-r>] [B<-d>] [S<B<--> I<params>>]"
msgstr ""
"B<dh_installinit> [S<I<debhelper options>>] [B<--name=>I<name>] [B<-n>] [B<-"
"R>] [B<-r>] [B<-d>] [S<B<--> I<params>>]"
#. type: textblock
#: dh_installinit:19
#, fuzzy
msgid ""
"B<dh_installinit> is a debhelper program that is responsible for installing "
"init scripts with associated defaults files, as well as upstart job files, "
"and systemd service files into package build directories."
msgstr ""
"B<dh_installlint> は、デフォルトで利用される init スクリプトと、アップス"
"タート用のジョブファイルをパッケージビルドディレクトリへインストールする役目の "
"debhelper プログラムです。"
#. type: textblock
#: dh_installinit:23
msgid ""
"It also automatically generates the F<postinst> and F<postrm> and F<prerm> "
"commands needed to set up the symlinks in F</etc/rc*.d/> to start and stop "
"the init scripts."
msgstr ""
"このコマンドは、F</etc/rc*.d/> 以下にシンボリックリンクを張り、start と stop 手続き"
"を持つような init スクリプトをセットアップするのに必要な F<postinst>, F<postrm>, "
"F<prerm> コマンドを自動的に生成します。"
#. type: =item
#: dh_installinit:31
msgid "debian/I<package>.init"
msgstr "debian/I<package>.init"
#. type: textblock
#: dh_installinit:33
msgid ""
"If this exists, it is installed into etc/init.d/I<package> in the package "
"build directory."
msgstr ""
"もし本ファイルが存在すれば、パッケージビルドディレクトリ以下の etc/init/"
"I<package> ディレクトリにインストールされます。"
#. type: =item
#: dh_installinit:36
msgid "debian/I<package>.default"
msgstr "debian/I<package>.default"
#. type: textblock
#: dh_installinit:38
msgid ""
"If this exists, it is installed into etc/default/I<package> in the package "
"build directory."
msgstr ""
"もしこちらが存在すれば、パッケージビルドディレクトリ内の etc/default/"
"I<package> へこのファイルをインストールします。"
#. type: =item
#: dh_installinit:41
msgid "debian/I<package>.upstart"
msgstr "debian/I<package>.upstart"
#. type: textblock
#: dh_installinit:43
msgid ""
"If this exists, it is installed into etc/init/I<package>.conf in the package "
"build directory."
msgstr ""
"もし本ファイルが存在すれば、パッケージビルドディレクトリ以下に etc/init/"
"I<package>.conf ファイルとしてインストールされます。"
#. type: =item
#: dh_installinit:46
msgid "debian/I<package>.service"
msgstr "debian/I<package>.service"
#. type: textblock
#: dh_installinit:48
#, fuzzy
msgid ""
"If this exists, it is installed into lib/systemd/system/I<package>.service "
"in the package build directory."
msgstr ""
"もし本ファイルが存在すれば、パッケージビルドディレクトリ以下に etc/init/"
"I<package>.conf ファイルとしてインストールされます。"
#. type: =item
#: dh_installinit:51
msgid "debian/I<package>.tmpfile"
msgstr "debian/I<package>.tmpfile"
#. type: textblock
#: dh_installinit:53
#, fuzzy
msgid ""
"If this exists, it is installed into usr/lib/tmpfiles.d/I<package>.conf in "
"the package build directory. (The tmpfiles.d mechanism is currently only "
"used by systemd.)"
msgstr ""
"もし本ファイルが存在すれば、パッケージビルドディレクトリ以下に etc/init/"
"I<package>.conf ファイルとしてインストールされます。"
#. type: =item
#: dh_installinit:67
msgid "B<-o>, B<--onlyscripts>"
msgstr "B<-o>, B<--onlyscripts>"
#. type: textblock
#: dh_installinit:69
#, fuzzy
msgid ""
"Only modify F<postinst>/F<postrm>/F<prerm> scripts, do not actually install "
"any init script, default files, upstart job or systemd service file. May be "
"useful if the file is shipped and/or installed by upstream in a way that "
"doesn't make it easy to let B<dh_installinit> find it."
msgstr ""
"本オプションが指定されていると、実際に init スクリプト、デフォルトに使う"
"ファイル、upstart 用 job ファイルをインストールせず、F<postinst>/F<postrm>/"
"F<prerm> スクリプトを変更するだけの動作となります。もし、initスクリプトや、"
"upstart 用 job ファイルが、B<dh_installinit> にて容易に見つけられないようなやり方"
"で、アップストリームに含まれていたり、あるいはインストールされているような場"
"合に都合が良いです。"
#. type: =item
#: dh_installinit:74
msgid "B<-R>, B<--restart-after-upgrade>"
msgstr "B<-R>, B<--restart-after-upgrade>"
#. type: textblock
#: dh_installinit:76
msgid ""
"Do not stop the init script until after the package upgrade has been "
"completed. This is different than the default behavior, which stops the "
"script in the F<prerm>, and starts it again in the F<postinst>."
msgstr ""
"パッケージのアップグレードが完了するまで init スクリプトの stop 手続きを呼び出さ"
"ないようにします。これはこのコマンドについて、デフォルトの振る舞いとは異"
"なります。通常は、F<prerm> にて stop 手続きが呼ばれ、F<postinst> が start 手続きを"
"再び呼び出します。"
#. type: textblock
#: dh_installinit:80
msgid ""
"This can be useful for daemons that should not have a possibly long downtime "
"during upgrade. But you should make sure that the daemon will not get "
"confused by the package being upgraded while it's running before using this "
"option."
msgstr ""
"このオプションは、アップグレード中に長く動作が停止してはいけないような daemon "
"を扱う際に便利です。しかしながら、このオプションを利用して dh_installinit が処"
"理をしている間のアップグレード途中のパッケージを daemon が参照して混乱しないこ"
"とを保証する必要があります。"
#. type: =item
#: dh_installinit:85
msgid "B<-r>, B<--no-restart-on-upgrade>"
msgstr "B<-r>, B<--no-restart-on-upgrade>"
#. type: textblock
#: dh_installinit:87
msgid "Do not stop init script on upgrade."
msgstr "init スクリプトをアップグレード中には停止させません。"
#. type: =item
#: dh_installinit:89
msgid "B<--no-start>"
msgstr "B<--no-start>"
#. type: textblock
#: dh_installinit:91
msgid ""
"Do not start the init script on install or upgrade, or stop it on removal. "
"Only call B<update-rc.d>. Useful for rcS scripts."
msgstr ""
"インストール時、あるいはアップグレード時に init スクリプトを start させません。あ"
"るいは、パッケージを削除する時にも stop 手続きが呼ばれなくなります。その一方"
"で、B<update-rc.d> のみ呼び出されます。本オプションは rcS スクリプトをインストー"
"ルする際に便利です。"
#. type: =item
#: dh_installinit:94
msgid "B<-d>, B<--remove-d>"
msgstr "B<-d>, B<--remove-d>"
#. type: textblock
#: dh_installinit:96
msgid ""
"Remove trailing B<d> from the name of the package, and use the result for "
"the filename the upstart job file is installed as in F<etc/init/> , and for "
"the filename the init script is installed as in etc/init.d and the default "
"file is installed as in F<etc/default/> . This may be useful for daemons "
"with names ending in B<d>. (Note: this takes precedence over the B<--init-"
"script> parameter described below.)"
msgstr ""
"パッケージ名の最後の B<d> を取り除いたものをF<etc/init/>以下にインストールする"
"upstart 用 job ファイルの名前として利用します。あるいは、etc/init.d 以下にインス"
"トールするinitスクリプトの名前として利用します。さらに、F<etc/default/> 以下に"
"インストールするファイルとしても利用します。これは、名前の最後が B<d> で終わる"
"ような daemon プログラムに便利な場合があります (後に述べる B<--init-script> パラ"
"メータが作用するより前に実行されます)。"
#. type: =item
#: dh_installinit:103
msgid "B<-u>I<params> B<--update-rcd-params=>I<params>"
msgstr "B<-u>I<params> B<--update-rcd-params=>I<params>"
#. type: textblock
#: dh_installinit:107
msgid ""
"Pass I<params> to L<update-rc.d(8)>. If not specified, B<defaults> will be "
"passed to L<update-rc.d(8)>."
msgstr ""
"I<params> を L<update-rc.d(8)> へ渡します。もし指定されていなければ、"
"B<defaults> パラメータが L<update-rc.d(8)> へ渡されます。"
#. type: textblock
#: dh_installinit:112
msgid ""
"Install the init script (and default file) as well as upstart job file using "
"the filename I<name> instead of the default filename, which is the package "
"name. When this parameter is used, B<dh_installinit> looks for and installs "
"files named F<debian/package.name.init>, F<debian/package.name.default> and "
"F<debian/package.name.upstart> instead of the usual F<debian/package.init>, "
"F<debian/package.default> and F<debian/package.upstart>."
msgstr ""
"パッケージ名の代わりに、I<name> をファイル名とするファイルを、upstart 用 job ファ"
"イルや、init スクリプト (あるいはデフォルトのファイル) として利用しま"
"す。このパラメータが利用されると、B<dh_installinit> は F<debian/package.name."
"upstart>、F<debian/package.name.init>、F<debian/package.name.default> を探し、"
"インストールを行います。この場合、通常使われる F<debian/package.upstart>、"
"F<debian/package.init>、F<debian/package.default> は利用されません。"
#. type: =item
#: dh_installinit:120
msgid "B<--init-script=>I<scriptname>"
msgstr "B<--init-script=>I<scriptname>"
#. type: textblock
#: dh_installinit:122
msgid ""
"Use I<scriptname> as the filename the init script is installed as in F<etc/"
"init.d/> (and also use it as the filename for the defaults file, if it is "
"installed). If you use this parameter, B<dh_installinit> will look to see if "
"a file in the F<debian/> directory exists that looks like F<package."
"scriptname> and if so will install it as the init script in preference to "
"the files it normally installs."
msgstr ""
"I<scriptname> を F<etc/init.d/> 以下にインストールする init スクリプトのファイル名"
"として利用します (デフォルトのファイルがインストールされるなら、その時"
"の名前として利用する場合もあります) 。もしこのパラメータを利用すると、"
"B<dh_installinit> は F<debian/> ディレクトリ以下に F<package.scriptname> のような"
"名前のファイルがあるかどうかを探し、通常インストールするファイルよりも、優先"
"してこのような名前を持つファイルを init スクリプトとして扱うようになります。"
#. type: textblock
#: dh_installinit:129
msgid ""
"This parameter is deprecated, use the B<--name> parameter instead. This "
"parameter is incompatible with the use of upstart jobs."
msgstr ""
"このパラメータは廃止されています。代わりに B<--name> パラメータを利用ください。"
"なお、B<--init-script=>I<scriptname> では upstart 用 job ファイルを扱うようには出"
"来ていません。"
#. type: =item
#: dh_installinit:132
msgid "B<--error-handler=>I<function>"
msgstr "B<--error-handler=>I<function>"
#. type: textblock
#: dh_installinit:134
msgid ""
"Call the named shell I<function> if running the init script fails. The "
"function should be provided in the F<prerm> and F<postinst> scripts, before "
"the B<#DEBHELPER#> token."
msgstr ""
"もしinitスクリプトの動作が失敗に終わった時、シェル関数の I<function> を呼び出す"
"ようにします。この関数は、F<prerm> や F<postinst> の中で定義されていなければなら"
"ず、また、B<#DEBHELPER#> 句が現れるよりも前に定義されている必要があります。 "
#. type: =head1
#: dh_installinit:330
msgid "AUTHORS"
msgstr "作者"
#. type: textblock
#: dh_installinit:334
msgid "Steve Langasek <steve.langasek@canonical.com>"
msgstr "Steve Langasek <steve.langasek@canonical.com>"
#. type: textblock
#: dh_installinit:336
msgid "Michael Stapelberg <stapelberg@debian.org>"
msgstr "Michael Stapelberg <stapelberg@debian.org>"
#. type: textblock
#: dh_installlogcheck:5
msgid "dh_installlogcheck - install logcheck rulefiles into etc/logcheck/"
msgstr ""
"dh_installlogcheck - etc/logcheck/ に logcheck 用ルールファイルをインストールする"
#. type: textblock
#: dh_installlogcheck:14
msgid "B<dh_installlogcheck> [S<I<debhelper options>>]"
msgstr "B<dh_installlogcheck> [S<I<debhelper options>>]"
#. type: textblock
#: dh_installlogcheck:18
msgid ""
"B<dh_installlogcheck> is a debhelper program that is responsible for "
"installing logcheck rule files."
msgstr ""
"B<dh_installlogcheck> は logcheck 用のルール定義ファイルをインストールする役目の "
"debhelper プログラムです。"
#. type: =item
#: dh_installlogcheck:25
msgid "debian/I<package>.logcheck.cracking"
msgstr "debian/I<package>.logcheck.cracking"
#. type: =item
#: dh_installlogcheck:27
msgid "debian/I<package>.logcheck.violations"
msgstr "debian/I<package>.logcheck.violations"
#. type: =item
#: dh_installlogcheck:29
msgid "debian/I<package>.logcheck.violations.ignore"
msgstr "debian/I<package>.logcheck.violations.ignore"
#. type: =item
#: dh_installlogcheck:31
msgid "debian/I<package>.logcheck.ignore.workstation"
msgstr "debian/I<package>.logcheck.ignore.workstation"
#. type: =item
#: dh_installlogcheck:33
msgid "debian/I<package>.logcheck.ignore.server"
msgstr "debian/I<package>.logcheck.ignore.server"
#. type: =item
#: dh_installlogcheck:35
msgid "debian/I<package>.logcheck.ignore.paranoid"
msgstr "debian/I<package>.logcheck.ignore.paranoid"
#. type: textblock
#: dh_installlogcheck:37
msgid ""
"Each of these files, if present, are installed into corresponding "
"subdirectories of F<etc/logcheck/> in package build directories."
msgstr ""
"これらのファイルが存在する場合、パッケージビルドディレクトリ内の F<etc/"
"logcheck/> サブディレクトリ以下にファイルに応じてインストールされます。"
#. type: textblock
#: dh_installlogcheck:48
msgid ""
"Look for files named F<debian/package.name.logcheck.*> and install them into "
"the corresponding subdirectories of F<etc/logcheck/>, but use the specified "
"name instead of that of the package."
msgstr ""
"F<debian/package.name.logcheck.*> の名前を持つファイルを探し、これらを F<etc/"
"logcheck/> 以下の各ファイルに応じた場所へインストールします。この時、パッケー"
"ジの名前を使わず指定された名前を利用します。"
#. type: verbatim
#: dh_installlogcheck:84
#, no-wrap
msgid ""
"This program is a part of debhelper.\n"
" \n"
msgstr ""
"このプログラムはdebhelperの一部です。\n"
" \n"
#. type: textblock
#: dh_installlogcheck:88
msgid "Jon Middleton <jjm@debian.org>"
msgstr "Jon Middleton <jjm@debian.org>"
#. type: textblock
#: dh_installlogrotate:5
msgid "dh_installlogrotate - install logrotate config files"
msgstr "dh_installlogrotate - logrotate用設定ファイルをインストールする"
#. type: textblock
#: dh_installlogrotate:14
msgid "B<dh_installlogrotate> [S<I<debhelper options>>] [B<--name=>I<name>]"
msgstr "B<dh_installlogrotate> [S<I<debhelper options>>] [B<--name=>I<name>]"
#. type: textblock
#: dh_installlogrotate:18
msgid ""
"B<dh_installlogrotate> is a debhelper program that is responsible for "
"installing logrotate config files into F<etc/logrotate.d> in package build "
"directories. Files named F<debian/package.logrotate> are installed."
msgstr ""
"B<dh_installlogrotate> はパッケージビルドディレクトリ内にある F<etc/logrotate."
"d> へ logrotate 用設定ファイルをインストールする役目の debhelper プログラムとなり"
"ます。F<debian/package.logrotate> という名前を持つファイル群がインストールされ"
"ます。"
#. type: textblock
#: dh_installlogrotate:28
msgid ""
"Look for files named F<debian/package.name.logrotate> and install them as "
"F<etc/logrotate.d/name>, instead of using the usual files and installing "
"them as the package name."
msgstr ""
"F<debian/package.name.logrotate> という名前を持つファイルを探し、F<etc/"
"logrotate.d/name> としてインストールを行います。この場合、通常使うファイルを利"
"用せず、パッケージ名を持つファイルとしてインストールは行いません。"
#. type: textblock
#: dh_installman:5
msgid "dh_installman - install man pages into package build directories"
msgstr ""
"dh_installman - パッケージビルドディレクトリ以下に man ページをインストールする"
#. type: textblock
#: dh_installman:15
msgid "B<dh_installman> [S<I<debhelper options>>] [S<I<manpage> ...>]"
msgstr "B<dh_installman> [S<I<debhelper options>>] [S<I<manpage> ...>]"
#. type: textblock
#: dh_installman:19
msgid ""
"B<dh_installman> is a debhelper program that handles installing man pages "
"into the correct locations in package build directories. You tell it what "
"man pages go in your packages, and it figures out where to install them "
"based on the section field in their B<.TH> or B<.Dt> line. If you have a "
"properly formatted B<.TH> or B<.Dt> line, your man page will be installed "
"into the right directory, with the right name (this includes proper handling "
"of pages with a subsection, like B<3perl>, which are placed in F<man3>, and "
"given an extension of F<.3perl>). If your B<.TH> or B<.Dt> line is incorrect "
"or missing, the program may guess wrong based on the file extension."
msgstr ""
"B<dh_installman> は、パッケージビルドディレクトリ内の正しい位置に man ページをイ"
"ンストールするd ebhelper プログラムです。パッケージにどんな man ページが入ってい"
"るかを指定すると、各 man ページに記載されている B<.TH> や B<.Dt> 行にある章番号に"
"基づき man ページをどこにインストールすれば良いかを見つけ出します。書式どおりの"
"正しい B<.TH> や B<.Dt> があれば、その man ページは正しいディレクトリに、正しい名前"
"でインストールされます (これは、例えば B<3perl>で あれば、適切なサブセクション"
"に対する man ページとして扱われ、F<man3> 以下にインストールされ、F<.3perl> という"
"拡張子が与えられるという事も含みます)。もし、B<.TH> や B<.Dt> が間違っていた"
"り、あるいはなかったりした場合、プログラムはインストールしようとしている man "
"ページのファイルの拡張子から、間違った判断をする可能性があります。"
#. type: textblock
#: dh_installman:29
msgid ""
"It also supports translated man pages, by looking for extensions like F<."
"ll.8> and F<.ll_LL.8>, or by use of the B<--language> switch."
msgstr ""
"このコマンドは翻訳された man ページについても、F<.ll.8> や F<.ll_LL.8> の拡張子に"
"持つファイルを探す事により、あるいは、B<--language> を指定することによって扱い"
"ます。"
#. type: textblock
#: dh_installman:32
msgid ""
"If B<dh_installman> seems to install a man page into the wrong section or "
"with the wrong extension, this is because the man page has the wrong section "
"listed in its B<.TH> or B<.Dt> line. Edit the man page and correct the "
"section, and B<dh_installman> will follow suit. See L<man(7)> for details "
"about the B<.TH> section, and L<mdoc(7)> for the B<.Dt> section. If "
"B<dh_installman> seems to install a man page into a directory like F</usr/"
"share/man/pl/man1/>, that is because your program has a name like F<foo.pl>, "
"and B<dh_installman> assumes that means it is translated into Polish. Use "
"B<--language=C> to avoid this."
msgstr ""
"B<dh_installman> が間違った章番号や、間違った拡張子をつけて man ページをインス"
"トールするように見えるときがあります。これは、man ページが間違った章番号を B<."
"TH> や B<.Dt> 行に列挙しているのが原因です。この場合、man ページを編集し"
"て、章番号を正しくすれば、B<dh_installman> は意図どおりに動作するようになりま"
"す。B<.TH> 章についての詳細は L<man(7)> を参照ください。さらに、B<.Dt> 章について"
"は、L<mdoc(7)> を参照ください。また、B<dh_installman> が F</usr/share/man/pl/"
"man1/> のようなディレクトリへ man ページをインストールしてしまう場合があります。"
"これは、パッケージにF <foo.pl> のような名前を持つファイルがあり、"
"B<dh_installman> がこれをポーランド語への翻訳済み man ページと勘違いする時となり"
"ます。この動作を避けるには、B<--language=C> を利用してください。"
#. type: textblock
#: dh_installman:42
msgid ""
"After the man page installation step, B<dh_installman> will check to see if "
"any of the man pages in the temporary directories of any of the packages it "
"is acting on contain F<.so> links. If so, it changes them to symlinks."
msgstr ""
"B<dh_installman> は、man ページをインストールした後に、処理を行ったパッケージ内"
"の一時ディレクトリ以下にある全 man ページを対象に、F<.so> リンクを含むかどうかを"
"確認します。もし存在するようであれば、その man ページ本体をシンボリックリンクへ"
"変更します。"
#. type: textblock
#: dh_installman:46
msgid ""
"Also, B<dh_installman> will use man to guess the character encoding of each "
"manual page and convert it to UTF-8. If the guesswork fails for some reason, "
"you can override it using an encoding declaration. See L<manconv(1)> for "
"details."
msgstr ""
"また、B<dh_installman> は man コマンドを使って、man ページの文字コードを推定し、"
"UTF-8 に変換します。この推定作業は失敗に終わる事があるので、文字コード宣言文を"
"使って検出されるべき文字コードの情報を上書きできます。詳細については "
"L<manconv(1)> を参照ください。"
#. type: =item
#: dh_installman:55
msgid "debian/I<package>.manpages"
msgstr "debian/I<package>.manpages"
#. type: textblock
#: dh_installman:57
msgid "Lists man pages to be installed."
msgstr "インストールされるべき man ページを列挙したものです。"
#. type: =item
#: dh_installman:70
msgid "B<--language=>I<ll>"
msgstr "B<--language=>I<ll>"
#. type: textblock
#: dh_installman:72
msgid ""
"Use this to specify that the man pages being acted on are written in the "
"specified language."
msgstr ""
"処理予定の man ページがどんな言語で記載されているかをこちらのオプションを使って"
"指定します。"
#. type: =item
#: dh_installman:75
msgid "I<manpage> ..."
msgstr "I<manpage> ..."
#. type: textblock
#: dh_installman:77
msgid ""
"Install these man pages into the first package acted on. (Or in all packages "
"if B<-A> is specified)."
msgstr ""
"最初に処理するパッケージにこれらの man ページをインストールします (あるいは、"
"B<-A> が指定された場合は、全パッケージにインストールを行います) "
#. type: textblock
#: dh_installman:84
msgid ""
"An older version of this program, L<dh_installmanpages(1)>, is still used by "
"some packages, and so is still included in debhelper. It is, however, "
"deprecated, due to its counterintuitive and inconsistent interface. Use this "
"program instead."
msgstr ""
"本プログラムの昔のバージョンのプログラムである L<dh_installmanpages(1)> を未だ"
"に利用しているパッケージが存在します。また、L<dh_installmanpages(1)> は未だに "
"debhelper に梱包されています。しかしながら、このプログラムは、非直感的で統一さ"
"れていないインターフェースの為に、すでに廃止となっています。代わりに本プログ"
"ラムを使ってください。"
#. type: textblock
#: dh_installmanpages:5
msgid "dh_installmanpages - old-style man page installer (deprecated)"
msgstr ""
"dh_installmanpages - 古いスタイルの man ページのインストール用プログラム (廃止)"
#. type: textblock
#: dh_installmanpages:15
msgid "B<dh_installmanpages> [S<I<debhelper options>>] [S<I<file> ...>]"
msgstr "B<dh_installmanpages> [S<I<debhelper options>>] [S<I<file> ...>]"
#. type: textblock
#: dh_installmanpages:19
msgid ""
"B<dh_installmanpages> is a debhelper program that is responsible for "
"automatically installing man pages into F<usr/share/man/> in package build "
"directories."
msgstr ""
"B<dh_installmanpages> はパッケージビルドディレクトリ以下にある F<usr/share/man/"
"> ディレクトリへ man ページを自動的にインストールする役目の debhelper プログラムで"
"す。"
#. type: textblock
#: dh_installmanpages:23
#, fuzzy
msgid ""
"This is a DWIM-style program, with an interface unlike the rest of "
"debhelper. It is deprecated, and you are encouraged to use "
"L<dh_installman(1)> instead."
msgstr ""
"これは、いわゆる「良きに計らえ (DWIM)」という能力を持つプログラムです。その"
"為、他の debhelper とはインターフェース仕様が異なります。本プログラムは廃止され"
"ており、できる限り L<dh_installman(1)> コマンドを使ってください。"
#. type: textblock
#: dh_installmanpages:27
msgid ""
"B<dh_installmanpages> scans the current directory and all subdirectories for "
"filenames that look like man pages. (Note that only real files are looked "
"at; symlinks are ignored.) It uses L<file(1)> to verify that the files are "
"in the correct format. Then, based on the files' extensions, it installs "
"them into the correct man directory."
msgstr ""
"B<dh_installmanpages> は man ページらしき名前を持つファイルを、カレントディレクト"
"リや、カレントディレクトリ以下の全てのサブディレクトリで探し回ります (ファイル"
"の実体のみが対象となります。つまり、シンボリックリンクは無視されます)。本プロ"
"グラムは、L<file(1)> コマンドを使ってファイルが正しいフォーマットであるかを検"
"証します。その為、拡張子にしたがい、処理対象の man ページを正しい man ページ用"
"ディレクトリへインストールします。"
#. type: textblock
#: dh_installmanpages:33
msgid ""
"All filenames specified as parameters will be skipped by "
"B<dh_installmanpages>. This is useful if by default it installs some man "
"pages that you do not want to be installed."
msgstr ""
"パラメータとして指定されているファイルは、全て B<dh_installmanpages> により無視"
"されます。これは、デフォルトでは意図しない場所に man ページがインストールされ"
"てしまう場合に便利です。"
#. type: textblock
#: dh_installmanpages:37
msgid ""
"After the man page installation step, B<dh_installmanpages> will check to "
"see if any of the man pages are F<.so> links. If so, it changes them to "
"symlinks."
msgstr ""
"manページのインストールが終わったあと、B<dh_installmanpages> は処理対象の man "
"ページが F<.so> リンクの対象であるかどうかを調べます。もしそうであれば、こちら"
"をシンボリックリンクへ変更します。"
#. type: textblock
#: dh_installmanpages:46
msgid ""
"Do not install these files as man pages, even if they look like valid man "
"pages."
msgstr ""
"有効な man ページのようにみえても、これらファイルを man ページとしてインストール"
"しないようにします。"
#. type: =head1
#: dh_installmanpages:51
msgid "BUGS"
msgstr "バグ"
#. type: textblock
#: dh_installmanpages:53
msgid ""
"B<dh_installmanpages> will install the man pages it finds into B<all> "
"packages you tell it to act on, since it can't tell what package the man "
"pages belong in. This is almost never what you really want (use B<-p> to "
"work around this, or use the much better L<dh_installman(1)> program "
"instead)."
msgstr ""
"B<dh_installmanpages> は作業するように指定した B<全パッケージ> で発見した man ペー"
"ジをいっぺんにインストールしてしまいます。これは、どのパッケージにどの man ペー"
"ジが対応しているかについて指定する方法がない為です。この動作は多くのケースで"
"必ずしも望ましくない動作となります (B<-p> を指定する事により、本問題を回避でき"
"ますが、もっと良いのは、L<dh_installman(1)> を代わりに使う事です)。"
#. type: textblock
#: dh_installmanpages:58
msgid "Files ending in F<.man> will be ignored."
msgstr "F<.man> でファイル名が終わっているファイルは無視されます。"
#. type: textblock
#: dh_installmanpages:60
msgid ""
"Files specified as parameters that contain spaces in their filenames will "
"not be processed properly."
msgstr ""
"スペースを含むファイル名を持つファイルをパラメータに指定すると、正しく扱われ"
"ません。"
#. type: textblock
#: dh_installmenu:5
msgid ""
"dh_installmenu - install Debian menu files into package build directories"
msgstr ""
"dh_installmenu - ビルドディレクトリへ Debian メニューファイルをインストールする"
#. type: textblock
#: dh_installmenu:14
msgid "B<dh_installmenu> [S<B<debhelper options>>] [B<-n>]"
msgstr "B<dh_installmenu> [S<B<debhelper options>>] [B<-n>]"
#. type: textblock
#: dh_installmenu:18
msgid ""
"B<dh_installmenu> is a debhelper program that is responsible for installing "
"files used by the Debian B<menu> package into package build directories."
msgstr ""
"B<dh_installmenu> は Debian B<menu> パッケージを使ってパッケージビルドディレクト"
"リ以下にファイルをインストールする役目の debhelper プログラムです。"
#. type: textblock
#: dh_installmenu:21
msgid ""
"It also automatically generates the F<postinst> and F<postrm> commands "
"needed to interface with the Debian B<menu> package. These commands are "
"inserted into the maintainer scripts by L<dh_installdeb(1)>."
msgstr ""
"このプログラムは、Debian B<menu> と連携するのに必要な内容を含む F<postinst> と "
"F<postrm> コマンドを自動的に生成します。生成された F<postinst> と F<postrm> コマン"
"ドは L<dh_installdeb(1)> によりメンテナスクリプトへ組み込まれます。"
#. type: =item
#: dh_installmenu:29
msgid "debian/I<package>.menu"
msgstr "debian/I<package>.menu"
#. type: textblock
#: dh_installmenu:31
msgid ""
"Debian menu files, installed into usr/share/menu/I<package> in the package "
"build directory. See L<menufile(5)> for its format."
msgstr ""
"Debianメニューファイルです。パッケージビルドディレクトリ以下の "
"usr/share/menu/I<package> へインストールされます。フォーマットについては "
"L<menufile(5)> を参照ください。"
#. type: =item
#: dh_installmenu:34
msgid "debian/I<package>.menu-method"
msgstr "debian/I<package>.menu-method"
#. type: textblock
#: dh_installmenu:36
msgid ""
"Debian menu method files, installed into etc/menu-methods/I<package> in the "
"package build directory."
msgstr ""
"Debian メニューメソッドファイルです。こちらはパッケージビルドディレクトリ以下"
"にある etc/menu-methods/I<package> へインストールされます。"
#. type: textblock
#: dh_installmenu:47 dh_makeshlibs:79
msgid "Do not modify F<postinst>/F<postrm> scripts."
msgstr "F<postinst>/F<postrm> スクリプトを変更しません。"
#. type: textblock
#: dh_installmenu:91
msgid "L<debhelper(7)> L<update-menus(1)> L<menufile(5)>"
msgstr "L<debhelper(7)> L<update-menus(1)> L<menufile(5)>"
#. type: textblock
#: dh_installmime:5
msgid "dh_installmime - install mime files into package build directories"
msgstr ""
"dh_installmime - mime ファイルをビルドディレクトリへインストールする"
#. type: textblock
#: dh_installmime:14
msgid "B<dh_installmime> [S<I<debhelper options>>]"
msgstr "B<dh_installmime> [S<I<debhelper options>>]"
#. type: textblock
#: dh_installmime:18
msgid ""
"B<dh_installmime> is a debhelper program that is responsible for installing "
"mime files into package build directories."
msgstr ""
"B<dh_installmime> はパッケージビルドディレクトリ以下に mime ファイル群をインス"
"トールする役目の debhelper プログラムです。"
#. type: =item
#: dh_installmime:25
msgid "debian/I<package>.mime"
msgstr "debian/I<package>.mime"
#. type: textblock
#: dh_installmime:27
msgid ""
"Installed into usr/lib/mime/packages/I<package> in the package build "
"directory."
msgstr ""
"パッケージビルドディレクトリ内の usr/lib/mime/packages/I<package> へインストー"
"ルされます。"
#. type: =item
#: dh_installmime:30
msgid "debian/I<package>.sharedmimeinfo"
msgstr "debian/I<package>.sharedmimeinfo"
#. type: textblock
#: dh_installmime:32
msgid ""
"Installed into /usr/share/mime/packages/I<package>.xml in the package build "
"directory."
msgstr ""
"パッケージビルドディレクトリ内の /usr/share/mime/packages/I<package>.xml へイン"
"ストールされます。"
#. type: textblock
#: dh_installmodules:5
msgid "dh_installmodules - register kernel modules"
msgstr "dh_installmodules - カーネルモジュールを登録する"
#. type: textblock
#: dh_installmodules:15
msgid ""
"B<dh_installmodules> [S<I<debhelper options>>] [B<-n>] [B<--name=>I<name>]"
msgstr ""
"B<dh_installmodules> [S<I<debhelper options>>] [B<-n>] [B<--name=>I<name>]"
#. type: textblock
#: dh_installmodules:19
msgid ""
"B<dh_installmodules> is a debhelper program that is responsible for "
"registering kernel modules."
msgstr ""
"B<dh_installmodules> は、カーネルモジュールを登録する役目の debhelper プログラムです。"
#. type: textblock
#: dh_installmodules:22
msgid ""
"Kernel modules are searched for in the package build directory and if found, "
"F<preinst>, F<postinst> and F<postrm> commands are automatically generated "
"to run B<depmod> and register the modules when the package is installed. "
"These commands are inserted into the maintainer scripts by "
"L<dh_installdeb(1)>."
msgstr ""
"パッケージビルドディレクトリ以下にて、カーネルモジュールを探し、見つけると、"
"F<preinst>, F<postinst>, F<postrm> コマンドが自動的に生成されます。これらコマ"
"ンドは、パッケージをインストールする際に、B<depmod> を実行し、カーネルモジュー"
"ルを登録するような内容となっております。これらのコマンドは L<dh_installdeb(1)> "
"によりメンテナスクリプトへ挿入されます。 "
#. type: =item
#: dh_installmodules:32
msgid "debian/I<package>.modprobe"
msgstr "debian/I<package>.modprobe"
#. type: textblock
#: dh_installmodules:34
msgid ""
"Installed to etc/modprobe.d/I<package>.conf in the package build directory."
msgstr ""
"これらファイルは、パッケージビルドディレクトリ以下の etc/modprobe.d/"
"I<package>.conf へインストールされます。"
#. type: textblock
#: dh_installmodules:44
msgid "Do not modify F<preinst>/F<postinst>/F<postrm> scripts."
msgstr "F<preinst>/F<postinst>/F<postrm> スクリプトを変更しません。"
#. type: textblock
#: dh_installmodules:48
msgid ""
"When this parameter is used, B<dh_installmodules> looks for and installs "
"files named debian/I<package>.I<name>.modprobe instead of the usual debian/"
"I<package>.modprobe"
msgstr ""
"このパラメータが利用されると、B<dh_installmodules> は通常利用する debian/"
"I<package>.modprobe ファイルの代わりに debian/I<package>.I<name>.modprobe ファイ"
"ルをインストールします。"
#. type: textblock
#: dh_installpam:5
msgid "dh_installpam - install pam support files"
msgstr "dh_installpam - pam サポートファイルをインストールする"
#. type: textblock
#: dh_installpam:14
msgid "B<dh_installpam> [S<I<debhelper options>>] [B<--name=>I<name>]"
msgstr "B<dh_installpam> [S<I<debhelper options>>] [B<--name=>I<name>]"
#. type: textblock
#: dh_installpam:18
msgid ""
"B<dh_installpam> is a debhelper program that is responsible for installing "
"files used by PAM into package build directories."
msgstr ""
"B<dh_installpam> はパッケージビルドディレクトリ以下に PAM で利用するファイルをイ"
"ンストールする役目の debhelper プログラムです。"
#. type: =item
#: dh_installpam:25
msgid "debian/I<package>.pam"
msgstr "debian/I<package>.pam"
#. type: textblock
#: dh_installpam:27
msgid "Installed into etc/pam.d/I<package> in the package build directory."
msgstr ""
"これらファイルはパッケージビルドディレクトリ内の etc/pam.d/I<package> へインス"
"トールされます。"
#. type: textblock
#: dh_installpam:37
msgid ""
"Look for files named debian/I<package>.I<name>.pam and install them as etc/"
"pam.d/I<name>, instead of using the usual files and installing them using "
"the package name."
msgstr ""
"debian/I<package>.I<name>.pam と名のつくファイルを探し、etc/pam.d/I<name> 以下"
"にこれらのファイルをインストールします。こちらのオプションを利用すると通常の"
"ファイルはインストール対象とはならず、パッケージの名前でインストールする動作"
"もしなくなります。"
#. type: textblock
#: dh_installppp:5
msgid "dh_installppp - install ppp ip-up and ip-down files"
msgstr "dh_installppp - ppp 用の ip-up, ip-down ファイルをインストールする"
#. type: textblock
#: dh_installppp:14
msgid "B<dh_installppp> [S<I<debhelper options>>] [B<--name=>I<name>]"
msgstr "B<dh_installppp> [S<I<debhelper options>>] [B<--name=>I<name>]"
#. type: textblock
#: dh_installppp:18
msgid ""
"B<dh_installppp> is a debhelper program that is responsible for installing "
"ppp ip-up and ip-down scripts into package build directories."
msgstr ""
"B<dh_installppp> は ppp 用の ip-up, ip-down スクリプトをパッケージビルドディレクト"
"リ以下にインストールする役目を持つ debhelper プログラムです。"
#. type: =item
#: dh_installppp:25
msgid "debian/I<package>.ppp.ip-up"
msgstr "debian/I<package>.ppp.ip-up"
#. type: textblock
#: dh_installppp:27
msgid ""
"Installed into etc/ppp/ip-up.d/I<package> in the package build directory."
msgstr ""
"これらファイルはパッケージビルドディレクトリ以下に etc/ppp/ip-up.d/I<package> "
"としてインストールされます。"
#. type: =item
#: dh_installppp:29
msgid "debian/I<package>.ppp.ip-down"
msgstr "debian/I<package>.ppp.ip-down"
#. type: textblock
#: dh_installppp:31
msgid ""
"Installed into etc/ppp/ip-down.d/I<package> in the package build directory."
msgstr ""
"これらファイルは、パッケージビルドディレクトリ以下に etc/ppp/ip-down.d/"
"I<package> としてインストールされます。"
#. type: textblock
#: dh_installppp:41
msgid ""
"Look for files named F<debian/package.name.ppp.ip-*> and install them as "
"F<etc/ppp/ip-*/name>, instead of using the usual files and installing them "
"as the package name."
msgstr ""
"F<debian/package.name.ppp.ip-*> と名前のつくファイルを探し、F<etc/ppp/ip-*/"
"name> 以下にこれらをインストールします。こちらが指定されると、通常インストール"
"されるファイルはインストール対象とならず、また、インストールの際にパッケージ"
"の名前としてインストールする動作を行いません。"
#. type: textblock
#: dh_installudev:5
msgid "dh_installudev - install udev rules files"
msgstr "dh_installudev - udev 用ルールファイルをインストールする"
#. type: textblock
#: dh_installudev:15
msgid ""
"B<dh_installudev> [S<I<debhelper options>>] [B<-n>] [B<--name=>I<name>] [B<--"
"priority=>I<priority>]"
msgstr ""
"B<dh_installudev> [S<I<debhelper options>>] [B<-n>] [B<--name=>I<name>] [B<--"
"priority=>I<priority>]"
#. type: textblock
#: dh_installudev:19
msgid ""
"B<dh_installudev> is a debhelper program that is responsible for installing "
"B<udev> rules files."
msgstr ""
"B<dh_installudev> は B<udev> 用ルールファイルをインストールする役目を持つ "
"debhelper プログラムです。"
#. type: textblock
#: dh_installudev:22
msgid ""
"Code is added to the F<preinst> and F<postinst> to handle the upgrade from "
"the old B<udev> rules file location."
msgstr ""
"F<preinst> と F<postinst> へ、古い B<udev> ルールファイルからのアップグレードを行"
"うコードを追加します。 "
#. type: =item
#: dh_installudev:29
msgid "debian/I<package>.udev"
msgstr "debian/I<package>.udev"
#. type: textblock
#: dh_installudev:31
msgid "Installed into F<lib/udev/rules.d/> in the package build directory."
msgstr ""
"これらファイルは、パッケージビルドディレクトリ内の F<lib/udev/rules.d/> へイン"
"ストールされます。"
#. type: textblock
#: dh_installudev:41
msgid ""
"When this parameter is used, B<dh_installudev> looks for and installs files "
"named debian/I<package>.I<name>.udev instead of the usual debian/I<package>."
"udev."
msgstr ""
"このパラメータを利用する時は、B<dh_installudev> は debian/I<package>.I<name>."
"udev と名前のあるファイルを探してインストールします。通常使われるはずの debian/"
"I<package>.udev はこのパラメータが利用されている場合は利用されません。"
#. type: =item
#: dh_installudev:45
msgid "B<--priority=>I<priority>"
msgstr "B<--priority=>I<priority>"
#. type: textblock
#: dh_installudev:47
msgid "Sets the priority the file. Default is 60."
msgstr ""
"ファイルの優先順位を指定します。デフォルトは 60 です。"
#. type: textblock
#: dh_installudev:51
msgid "Do not modify F<preinst>/F<postinst> scripts."
msgstr "F<preinst>/F<postinst> スクリプトを変更しません。"
#. type: textblock
#: dh_installwm:5
msgid "dh_installwm - register a window manager"
msgstr "dh_installwm - ウィンドウマネージャを登録する"
#. type: textblock
#: dh_installwm:14
msgid ""
"B<dh_installwm> [S<I<debhelper options>>] [B<-n>] [B<--priority=>I<n>] "
"[S<I<wm> ...>]"
msgstr ""
"B<dh_installwm> [S<I<debhelper options>>] [B<-n>] [B<--priority=>I<n>] "
"[S<I<wm> ...>]"
#. type: textblock
#: dh_installwm:18
msgid ""
"B<dh_installwm> is a debhelper program that is responsible for generating "
"the F<postinst> and F<prerm> commands that register a window manager with "
"L<update-alternatives(8)>. The window manager's man page is also registered "
"as a slave symlink (in v6 mode and up), if it is found in F<usr/share/man/"
"man1/> in the package build directory."
msgstr ""
"B<dh_installwm> は、L<update-alternatives(8)> によりウインドウマネージャを登録"
"するような F<postinst> と F<prerm> コマンドを生成する役割の debhelper プログラムと"
"なります。もし、インストールしようとしているウインドウマネージャの man ページ"
"が、パッケージビルドディレクトリ以下の F<usr/share/man/man1/> に存在する場合、"
"この man ページはパッケージビルドディレクトリ以下にシンボリックリンクで登録され"
"ます (互換性レベル v6 以上)。"
#. type: =item
#: dh_installwm:28
msgid "debian/I<package>.wm"
msgstr "debian/I<package>.wm"
#. type: textblock
#: dh_installwm:30
#, fuzzy
msgid "List window manager programs to register."
msgstr "本プログラムが登録すべき先のウインドウマネージャを列挙したものです。"
#. type: textblock
#: dh_installwm:40
#, fuzzy
msgid ""
"Set the priority of the window manager. Default is 20, which is too low for "
"most window managers; see the Debian Policy document for instructions on "
"calculating the correct value."
msgstr ""
"ウインドウマネージャの優先順位を設定します。デフォルトは 20 で、こち"
"らはほとんどのウインドウマネージャには低すぎる優先順位です。正しい優先順位を"
"算出する為の手順については、Debian ポリシーマニュアルを参照ください。"
#. type: textblock
#: dh_installwm:46
msgid ""
"Do not modify F<postinst>/F<prerm> scripts. Turns this command into a no-op."
msgstr ""
"F<postinst>/F<prerm> スクリプトを変更しません。このコマンドにより、スクリプト"
"の動作については何も影響を与えないようにします。"
#. type: =item
#: dh_installwm:48
msgid "I<wm> ..."
msgstr "I<wm> ..."
#. type: textblock
#: dh_installwm:50
msgid "Window manager programs to register."
msgstr "登録されるウインドウマネージャ。"
#. type: textblock
#: dh_installxfonts:5
msgid "dh_installxfonts - register X fonts"
msgstr "dh_installxfonts - X 用フォント群の登録を行う"
#. type: textblock
#: dh_installxfonts:14
msgid "B<dh_installxfonts> [S<I<debhelper options>>]"
msgstr "B<dh_installxfonts> [S<I<debhelper options>>]"
#. type: textblock
#: dh_installxfonts:18
msgid ""
"B<dh_installxfonts> is a debhelper program that is responsible for "
"registering X fonts, so their corresponding F<fonts.dir>, F<fonts.alias>, "
"and F<fonts.scale> be rebuilt properly at install time."
msgstr ""
"B<dh_installxfonts> は、X 用のフォントを登録し、フォントに関係する F<fonts."
"dir>, F<fonts.alias>, F<fonts.scale> を再ビルドして正しい内容になるようにしま"
"す。"
#. type: textblock
#: dh_installxfonts:22
msgid ""
"Before calling this program, you should have installed any X fonts provided "
"by your package into the appropriate location in the package build "
"directory, and if you have F<fonts.alias> or F<fonts.scale> files, you "
"should install them into the correct location under F<etc/X11/fonts> in your "
"package build directory."
msgstr ""
"このプログラムを呼び出す前に、パッケージビルドディレクトリ内の適切な場所に、"
"パッケージが提供しようとしているX用のフォント全部をインストールしておく必要が"
"あります。また、パッケージビルドディレクトリ以下の F<etc/X11/fonts> 以下の正し"
"い場所に F<fonts.alias> や F<fonts.scale> ファイルをインストールしておく必要があ"
"ります。"
#. type: textblock
#: dh_installxfonts:28
msgid ""
"Your package should depend on B<xfonts-utils> so that the B<update-fonts-"
">I<*> commands are available. (This program adds that dependency to B<${misc:"
"Depends}>.)"
msgstr ""
"B<update-fonts->I<*> コマンドが利用可能なように B<xfonts-utils> に対しての依存関"
"係を記載しておく必要があります (本プログラムは B<${misc:Depends}> へこの依存関係"
"を付け加えます)。"
#. type: textblock
#: dh_installxfonts:32
msgid ""
"This program automatically generates the F<postinst> and F<postrm> commands "
"needed to register X fonts. These commands are inserted into the maintainer "
"scripts by B<dh_installdeb>. See L<dh_installdeb(1)> for an explanation of "
"how this works."
msgstr ""
"本プログラムは X フォントを登録するのに必要な F<postinst> と F<postrm> コマンドを機"
"械的に生成します。生成される F<postinst> と F<postrm> は B<dh_installdeb> により、"
"メンテナスクリプトに挿入されます。こちらの動作については、L<dh_installdeb(1)> "
"を参照してください。"
#. type: textblock
#: dh_installxfonts:39
msgid ""
"See L<update-fonts-alias(8)>, L<update-fonts-scale(8)>, and L<update-fonts-"
"dir(8)> for more information about X font installation."
msgstr ""
"X 用フォントのインストールについてさらに情報が必要な場合は、L<update-fonts-"
"alias(8)>, L<update-fonts-scale(8)>, L<update-fonts-dir(8)> を参照してください。"
#. type: textblock
#: dh_installxfonts:42
#, fuzzy
msgid ""
"See Debian policy, section 11.8.5. for details about doing fonts the Debian "
"way."
msgstr ""
"Debian ポリシーマニュアルの 11.8.5 章に Debian システム流のフォントの取扱いについ"
"ての説明がありますので参照してください。"
#. type: textblock
#: dh_link:5
msgid "dh_link - create symlinks in package build directories"
msgstr ""
"dh_link - パッケージビルドディレクトリ内でシンボリックリンクを作成する"
#. type: textblock
#: dh_link:15
msgid ""
"B<dh_link> [S<I<debhelper options>>] [B<-A>] [B<-X>I<item>] [S<I<source "
"destination> ...>]"
msgstr ""
"B<dh_link> [S<I<debhelper options>>] [B<-A>] [B<-X>I<item>] [S<I<source "
"destination> ...>]"
#. type: textblock
#: dh_link:19
msgid ""
"B<dh_link> is a debhelper program that creates symlinks in package build "
"directories."
msgstr ""
"B<dh_link> はパッケージビルドディレクトリ内でシンボリックリンクを作成する "
"debhelper プログラムです。"
#. type: textblock
#: dh_link:22
msgid ""
"B<dh_link> accepts a list of pairs of source and destination files. The "
"source files are the already existing files that will be symlinked from. The "
"destination files are the symlinks that will be created. There B<must> be an "
"equal number of source and destination files specified."
msgstr ""
"B<dh_link> コマンドはリンクを張りたい元と先のファイル名をペアにしたものの一覧"
"を受けとります。リンクを張る元のファイルはすでに実体のあるファイルを指定しま"
"す。また、リンクを張りたい先のファイル名でシンボリックリンクが作成されます。"
"リンクを張る元と先のファイル名は同じ数だけ指定することがB<必須>です。"
#. type: textblock
#: dh_link:27
msgid ""
"Be sure you B<do> specify the full filename to both the source and "
"destination files (unlike you would do if you were using something like "
"L<ln(1)>)."
msgstr ""
"リンク元と先の完全なファイル名を指定していることをB<必ず>確かめてください "
"(L<ln(1)> か何かを使っている時とは違って入念に調べてください)。"
#. type: textblock
#: dh_link:31
msgid ""
"B<dh_link> will generate symlinks that comply with Debian policy - absolute "
"when policy says they should be absolute, and relative links with as short a "
"path as possible. It will also create any subdirectories it needs to to put "
"the symlinks in."
msgstr ""
"B<dh_link> は Debian ポリシーに準拠した形でシンボリックリンクを生成します。これ"
"は、Debian ポリシーで、絶対パスで指定すべきものは絶対パスで、また、相対パスの"
"場合はできる限り短いパス指定を持つシンボリックリンクを作成することになってい"
"るからです。また、シンボリックリンクを張るのにサブディレクトリの作成が必要で"
"あれば、このコマンドはサブディレクトリを作成します。"
#. type: textblock
#: dh_link:36
msgid "Any pre-existing destination files will be replaced with symlinks."
msgstr ""
"もしシンボリックリンクを作成しようとしている場所に同名のファイルが存在した場"
"合は、シンボリックリンクに置き換えられます。"
#. type: textblock
#: dh_link:38
msgid ""
"B<dh_link> also scans the package build tree for existing symlinks which do "
"not conform to Debian policy, and corrects them (v4 or later)."
msgstr ""
"B<dh_link> は、また、パッケージビルドツリー以下で、Debian ポリシーマニュアル違"
"反であるようなすでに存在するシンボリックリンクを探し回り、そしてこれらを正し"
"くなるように修正します (互換性レベル v4 以上)。"
#. type: =item
#: dh_link:45
msgid "debian/I<package>.links"
msgstr "debian/I<package>.links"
#. type: textblock
#: dh_link:47
msgid ""
"Lists pairs of source and destination files to be symlinked. Each pair "
"should be put on its own line, with the source and destination separated by "
"whitespace."
msgstr ""
"これらファイルにはお互いシンボリックリンクされるような元ファイル名と先ファイ"
"ル名のリストを列挙します。それぞれのペアは1つの行に記載されなければならず、"
"さらに元ファイル名と先ファイル名は空白で区切られていなければなりません。"
#. type: textblock
#: dh_link:59
msgid ""
"Create any links specified by command line parameters in ALL packages acted "
"on, not just the first."
msgstr ""
"コマンドラインパラメータとして指定されているリンクを、単に最初に処理するパッ"
"ケージのみではなく、作業する予定の全パッケージ対して作成します。"
#. type: textblock
#: dh_link:64
msgid ""
"Exclude symlinks that contain I<item> anywhere in their filename from being "
"corrected to comply with Debian policy."
msgstr ""
"ファイル名の一部に I<item> を含むシンボリックリンクを、Debian ポリシー準拠の為の"
"リンク修正の対象から除外します。"
#. type: =item
#: dh_link:67
msgid "I<source destination> ..."
msgstr "I<source destination> ..."
#. type: textblock
#: dh_link:69
msgid ""
"Create a file named I<destination> as a link to a file named I<source>. Do "
"this in the package build directory of the first package acted on. (Or in "
"all packages if B<-A> is specified.)"
msgstr ""
"I<source> という名前へのリンクファイルとして I<destination> という名前のファイル"
"を作成します。最初にビルドされるパッケージビルドディレクトリ以下にてこの操作を"
"行います (あるいは、B<-A> が指定されている場合は全パッケージに対して作業を行"
"います)。"
#. type: verbatim
#: dh_link:77
#, no-wrap
msgid ""
" dh_link usr/share/man/man1/foo.1 usr/share/man/man1/bar.1\n"
"\n"
msgstr ""
" dh_link usr/share/man/man1/foo.1 usr/share/man/man1/bar.1\n"
"\n"
#. type: textblock
#: dh_link:79
msgid "Make F<bar.1> be a symlink to F<foo.1>"
msgstr "F<foo.1> へのシンボリックリンクとして F<bar.1> を作成します。"
#. type: verbatim
#: dh_link:81
#, no-wrap
msgid ""
" dh_link var/lib/foo usr/lib/foo \\\n"
" usr/share/man/man1/foo.1 usr/share/man/man1/bar.1\n"
"\n"
msgstr ""
" dh_link var/lib/foo usr/lib/foo \\\n"
" usr/share/man/man1/foo.1 usr/share/man/man1/bar.1\n"
"\n"
#. type: textblock
#: dh_link:84
msgid ""
"Make F</usr/lib/foo/> be a link to F</var/lib/foo/>, and F<bar.1> be a "
"symlink to the F<foo.1>"
msgstr ""
"F</var/lib/foo/> へのシンボリックリンクとして F</usr/lib/foo/> を作成します。ま"
"た、F<foo.1> へのシンボリックリンクとして、F<bar.1> を作成します。"
#. type: textblock
#: dh_lintian:5
msgid ""
"dh_lintian - install lintian override files into package build directories"
msgstr ""
"dh_lintian - ビルドディレクトリに lintian への override ファイルをインストールする"
#. type: textblock
#: dh_lintian:14
msgid "B<dh_lintian> [S<I<debhelper options>>]"
msgstr "B<dh_lintian> [S<I<debhelper options>>]"
#. type: textblock
#: dh_lintian:18
#, fuzzy
msgid ""
"B<dh_lintian> is a debhelper program that is responsible for installing "
"override files used by lintian into package build directories."
msgstr ""
"B<dh_lintian> は、lintian によって利用される lintian 用の再定義用ファイルを、パッ"
"ケージビルドディレクトリ以下にインストールする役目の debhelper プログラムです。"
#. type: =item
#: dh_lintian:25
msgid "debian/I<package>.lintian-overrides"
msgstr "debian/I<package>.lintian-overrides"
#. type: textblock
#: dh_lintian:27
msgid ""
"Installed into usr/share/lintian/overrides/I<package> in the package build "
"directory. This file is used to suppress erroneous lintian diagnostics."
msgstr ""
"パッケージビルドディレクトリ以下の usr/share/lintian/overrides/I<package> へイ"
"ンストールを行います。このファイルは、lintian が誤った診断をするのを防ぐ為に利"
"用されます。"
#. type: =item
#: dh_lintian:31
msgid "F<debian/source/lintian-overrides>"
msgstr "F<debian/source/lintian-overrides>"
#. type: textblock
#: dh_lintian:33
msgid ""
"These files are not installed, but will be scanned by lintian to provide "
"overrides for the source package."
msgstr ""
"これらファイルはインストールされません。しかしながら、ソースパッケージに対す"
"る診断結果を再定義する為、lintian にて本ファイルの中身がスキャンされます。"
#. type: textblock
#: dh_lintian:65
msgid "L<lintian(1)>"
msgstr "L<lintian(1)>"
#. type: textblock
#: dh_lintian:69
msgid "Steve Robbins <smr@debian.org>"
msgstr "Steve Robbins <smr@debian.org>"
#. type: textblock
#: dh_listpackages:5
msgid "dh_listpackages - list binary packages debhelper will act on"
msgstr ""
"dh_listpackages - debhelper が処理するバイナリパッケージの一覧を列挙する"
#. type: textblock
#: dh_listpackages:14
msgid "B<dh_listpackages> [S<I<debhelper options>>]"
msgstr "B<dh_listpackages> [S<I<debhelper options>>]"
#. type: textblock
#: dh_listpackages:18
msgid ""
"B<dh_listpackages> is a debhelper program that outputs a list of all binary "
"packages debhelper commands will act on. If you pass it some options, it "
"will change the list to match the packages other debhelper commands would "
"act on if passed the same options."
msgstr ""
"B<dh_listpackages> は、debhelper により処理を行う必要のある全てのバイナリパッ"
"ケージの一覧を得る事が出来る debhelper プログラムです。このプログラムに、あるオ"
"プションを渡すと、同じオプションを引き渡された他の debhelper コマンドへ処理"
"させる予定のパッケージ一覧を、変更できます。"
#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:5
msgid ""
"dh_makeshlibs - automatically create shlibs file and call dpkg-gensymbols"
msgstr ""
"dh_makeshlibs - 自動的に shlibs ファイルを作成し、dpkg-gensymbols を呼び出す"
#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:14
msgid ""
"B<dh_makeshlibs> [S<I<debhelper options>>] [B<-m>I<major>] [B<-"
"V>I<[dependencies]>] [B<-n>] [B<-X>I<item>] [S<B<--> I<params>>]"
msgstr ""
"B<dh_makeshlibs> [S<I<debhelper options>>] [B<-m>I<major>] [B<-"
"V>I<[dependencies]>] [B<-n>] [B<-X>I<item>] [S<B<--> I<params>>]"
#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:18
msgid ""
"B<dh_makeshlibs> is a debhelper program that automatically scans for shared "
"libraries, and generates a shlibs file for the libraries it finds."
msgstr ""
"B<dh_makeshlibs> は自動的に共有ライブラリをスキャンし、見つけたライブラリに対する "
"shlibs ファイルを生成する debhelper プログラムです。"
#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:21
msgid ""
"It also adds a call to ldconfig in the F<postinst> and F<postrm> scripts (in "
"v3 mode and above only) to any packages in which it finds shared libraries."
msgstr ""
"共有ライブラリを見つけたパッケージに対して、F<postinst>, F<postrm> スクリプト"
"へ ldconfig の呼び出しを行う処理を付け加えることも出来ます (互換性レベル v3 以上"
"のみ)。"
#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:24
msgid ""
"Packages that support multiarch are detected, and a Pre-Dependency on "
"multiarch-support is set in ${misc:Pre-Depends} ; you should make sure to "
"put that token into an appropriate place in your debian/control file for "
"packages supporting multiarch."
msgstr ""
"multiarch をサポートするパッケージを見つけると、multiarch サポートに関する Pre-"
"Depends について ${misc:Pre-Depends} へ設定します。パッケージが multiarch を"
"サポートする場合は、debian/control ファイルの適切な場所へ ${misc:Pre-Depends} "
"を挿入してあることを確認してください。"
#. type: =item
#: dh_makeshlibs:33
msgid "debian/I<package>.symbols"
msgstr "debian/I<package>.symbols"
#. type: =item
#: dh_makeshlibs:35
msgid "debian/I<package>.symbols.I<arch>"
msgstr "debian/I<package>.symbols.I<arch>"
#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:37
msgid ""
"These symbols files, if present, are passed to L<dpkg-gensymbols(1)> to be "
"processed and installed. Use the I<arch> specific names if you need to "
"provide different symbols files for different architectures."
msgstr ""
"これらのシンボルファイルは、もし存在すれば、L<dpkg-gensymbols(1)> へ渡され、"
"かかる処理とインストールが行われます。異なるアーキテクチャの元で異なるシンボ"
"ルを利用するには、I<arch> を指定してください。"
#. type: =item
#: dh_makeshlibs:47
msgid "B<-m>I<major>, B<--major=>I<major>"
msgstr "B<-m>I<major>, B<--major=>I<major>"
#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:49
msgid ""
"Instead of trying to guess the major number of the library with objdump, use "
"the major number specified after the -m parameter. This is much less useful "
"than it used to be, back in the bad old days when this program looked at "
"library filenames rather than using objdump."
msgstr ""
"objdump をつかってライブラリの主バージョン番号を推定する代わりに、-m パラメータ"
"のあとに主バージョン番号を設定できます。以前本プログラムはライブラ"
"リの主バージョン番号を求めるのに objdump を使わず、ライブラリのファイル名から判"
"定していた為、このパラメータが便利だった事があります。"
#. type: =item
#: dh_makeshlibs:54
msgid "B<-V>, B<-V>I<dependencies>"
msgstr "B<-V>, B<-V>I<dependencies>"
#. type: =item
#: dh_makeshlibs:56
msgid "B<--version-info>, B<--version-info=>I<dependencies>"
msgstr "B<--version-info>, B<--version-info=>I<dependencies>"
#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:58
msgid ""
"By default, the shlibs file generated by this program does not make packages "
"depend on any particular version of the package containing the shared "
"library. It may be necessary for you to add some version dependency "
"information to the shlibs file. If B<-V> is specified with no dependency "
"information, the current upstream version of the package is plugged into a "
"dependency that looks like \"I<packagename> B<(E<gt>>= I<packageversion>B<)>"
"\". Note that in debhelper compatibility levels before v4, the Debian part "
"of the package version number is also included. If B<-V> is specified with "
"parameters, the parameters can be used to specify the exact dependency "
"information needed (be sure to include the package name)."
msgstr ""
"デフォルトでは、本プログラムにより生成される shlibs ファイルは、共有ライブラ"
"リを含むパッケージの特定のバージョンに依存することが無いようにします。これは"
"shlibsファイルにバージョンに関する依存情報をパッケージ作成者により追加する必"
"要があるという事です。B<-V>が依存関係の情報無しで用いられると、アップストリー"
"ムのバージョン情報が \"I<packagename> B<(E<gt>>=I<packageversion>B<)>\" の形式"
"で依存関係へ挿入されます。debhelper の互換性レベルが v4 未満の場合、パッケージの"
"バージョン番号のうち Debian のバージョンを示す部分も、この依存関係の情報として"
"含まれます。B<-V> がパラメータと共に指定されると、このパラメータは後に必要とさ"
"れる (また、パッケージの名前として確実に含まれるように) 正確なバージョン依存"
"情報として扱われます。"
#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:69
msgid ""
"Beware of using B<-V> without any parameters; this is a conservative setting "
"that always ensures that other packages' shared library dependencies are at "
"least as tight as they need to be (unless your library is prone to changing "
"ABI without updating the upstream version number), so that if the maintainer "
"screws up then they won't break. The flip side is that packages might end up "
"with dependencies that are too tight and so find it harder to be upgraded."
msgstr ""
"B<-V> をパラメータ無しで指定する場合の注意事項は次の通りです。この場合、依存関"
"係にあるパッケージに含まれる共有ライブラリはお互いに必要な依存関係を保ってい"
"られるという仮定に基づく保守的な設定です (なおビルド対象のパッケージに"
"含まれるライブラリについて、アップストリームのバージョン番号が新しくならない"
"にも関わらず、あえて ABI を変更しなければならない場合は除きます)。メンテナが、"
"依存関係解決が難しい為対応ができないような場合は、依存関係を破らざるを得ない"
"ときがあります。また、アップグレードが容易に出来ないほど強い依存関係を生じる"
"場合は、依存関係の変更をする必要があります。"
#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:83
msgid ""
"Exclude files that contain I<item> anywhere in their filename or directory "
"from being treated as shared libraries."
msgstr ""
"I<item> が対象のファイルや格納されているディレクトリの名前に含まれている場合、"
"共有ファイルとして扱うのを止めます。"
#. type: =item
#: dh_makeshlibs:86
msgid "B<--add-udeb=>I<udeb>"
msgstr "B<--add-udeb=>I<udeb>"
#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:88
msgid ""
"Create an additional line for udebs in the shlibs file and use I<udeb> as "
"the package name for udebs to depend on instead of the regular library "
"package."
msgstr ""
"shlibs ファイルに udebs 用途の追加情報を作成し、通常のライブラリパッケージの名前"
"を使う代わりに、I<udeb> を udebs のパッケージの名前として利用します。"
#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:93
msgid "Pass I<params> to L<dpkg-gensymbols(1)>."
msgstr "I<params> を L<dpkg-gensymbols(1)> へ引き渡します。"
#. type: =item
#: dh_makeshlibs:101
msgid "B<dh_makeshlibs>"
msgstr "B<dh_makeshlibs>"
#. type: verbatim
#: dh_makeshlibs:103
#, no-wrap
#, fuzzy
msgid ""
"Assuming this is a package named F<libfoobar1>, generates a shlibs file that\n"
"looks something like:\n"
" libfoobar 1 libfoobar1\n"
"\n"
msgstr ""
"パッケージ名 F<libfoobar1> と仮定すると、このコマンドによって作成される\n"
"shlibs ファイルは以下の通りとなります: \n"
" libfoobar 1 libfoobar1\n"
"\n"
#. type: =item
#: dh_makeshlibs:107
msgid "B<dh_makeshlibs -V>"
msgstr "B<dh_makeshlibs -V>"
#. type: verbatim
#: dh_makeshlibs:109
#, no-wrap
#, fuzzy
#FIXME: unnecessary \n?
msgid ""
"Assuming the current version of the package is 1.1-3, generates a shlibs\n"
"file that looks something like:\n"
" libfoobar 1 libfoobar1 (>= 1.1)\n"
"\n"
msgstr ""
"現在のパッケージのバージョンを 1.1-3 とすると、このコマンドで得られる shlibs "
"ファイルは以下の通りです:\n"
" libfoobar 1 libfoobar1 (>= 1.1)\n"
"\n"
#. type: =item
#: dh_makeshlibs:113
msgid "B<dh_makeshlibs -V 'libfoobar1 (E<gt>= 1.0)'>"
msgstr "B<dh_makeshlibs -V 'libfoobar1 (E<gt>= 1.0)'>"
#. type: verbatim
#: dh_makeshlibs:115
#, no-wrap
msgid ""
"Generates a shlibs file that looks something like:\n"
" libfoobar 1 libfoobar1 (>= 1.0)\n"
"\n"
msgstr ""
"以下のような shlibs ファイルが生成されます:\n"
" libfoobar 1 libfoobar1 (>= 1.0)\n"
"\n"
#. type: textblock
#: dh_md5sums:5
msgid "dh_md5sums - generate DEBIAN/md5sums file"
msgstr "dh_md5sums - DEBIAN/md5sums ファイルを生成する"
#. type: textblock
#: dh_md5sums:15
msgid ""
"B<dh_md5sums> [S<I<debhelper options>>] [B<-x>] [B<-X>I<item>] [B<--include-"
"conffiles>]"
msgstr ""
"B<dh_md5sums> [S<I<debhelper options>>] [B<-x>] [B<-X>I<item>] [B<--include-"
"conffiles>]"
#. type: textblock
#: dh_md5sums:19
msgid ""
"B<dh_md5sums> is a debhelper program that is responsible for generating a "
"F<DEBIAN/md5sums> file, which lists the md5sums of each file in the "
"package. These files are used by the B<debsums> package."
msgstr ""
"B<dh_md5sums> は F<DEBIAN/md5sums> ファイルを生成する役目のプログラムです。な"
"お、F<DEBIAN/md5sums> ファイルとはビルド対象のパッケージにあるファイルの md5sum 値"
"を列挙したものです。これらファイルは B<debsums> で利用されます。"
#. type: textblock
#: dh_md5sums:23
msgid ""
"All files in F<DEBIAN/> are omitted from the F<md5sums> file, as are all "
"conffiles (unless you use the B<--include-conffiles> switch)."
msgstr ""
"F<DEBIAN/> 以下にある全ファイルは生成される F<md5sums> ファイルからは除外されま"
"す。また同様に全ての conffile も除外されます (B<--include-conffiles> を指定した"
"場合は別です) 。"
#. type: textblock
#: dh_md5sums:26
msgid "The md5sums file is installed with proper permissions and ownerships."
msgstr "md5sums ファイルは適切なパーミッションと所有者でインストールされます。"
#. type: =item
#: dh_md5sums:32
msgid "B<-x>, B<--include-conffiles>"
msgstr "B<-x>, B<--include-conffiles>"
#. type: textblock
#: dh_md5sums:34
msgid ""
"Include conffiles in the md5sums list. Note that this information is "
"redundant since it is included elsewhere in Debian packages."
msgstr ""
"md5sum 値を取得するファイルとして conffile を含めます。この情報は Debian パッ"
"ケージとは異なる場所にインストールされる為、補助目的の情報として扱われます"
#. type: textblock
#: dh_md5sums:39
msgid ""
"Exclude files that contain I<item> anywhere in their filename from being "
"listed in the md5sums file."
msgstr ""
"md5sums ファイルに列挙されているファイル群から、I<item> をファイル名に持つファ"
"イルを除外します。"
#. type: textblock
#: dh_movefiles:5
msgid "dh_movefiles - move files out of debian/tmp into subpackages"
msgstr ""
"dh_movefiles - debian/tmp からサブパッケージへファイルを移動する"
#. type: textblock
#: dh_movefiles:14
msgid ""
"B<dh_movefiles> [S<I<debhelper options>>] [B<--sourcedir=>I<dir>] [B<-"
"X>I<item>] [S<I<file> ...>]"
msgstr ""
"B<dh_movefiles> [S<I<debhelper options>>] [B<--sourcedir=>I<dir>] [B<-"
"X>I<item>] [S<I<file> ...>]"
#. type: textblock
#: dh_movefiles:18
msgid ""
"B<dh_movefiles> is a debhelper program that is responsible for moving files "
"out of F<debian/tmp> or some other directory and into other package build "
"directories. This may be useful if your package has a F<Makefile> that "
"installs everything into F<debian/tmp>, and you need to break that up into "
"subpackages."
msgstr ""
"B<dh_movefiles> は、F<debian/tmp> ディレクトリや他のディレクトリから、別のパッ"
"ケージビルドディレクトリへファイルを移動する役割を持つ debhelper プログラムで"
"す。これはパッケージしようとするソフトウェアに含まれる F<Makefile>フ ァイルによ"
"り、インストールすべき物が F<debian/tmp> へインストールされてしまうような場合"
"に、これらを別々のディレクトリに後から仕分けたいような場合に便利です。"
#. type: textblock
#: dh_movefiles:23
msgid ""
"Note: B<dh_install> is a much better program, and you are recommended to use "
"it instead of B<dh_movefiles>."
msgstr ""
"注意:B<dh_install> は B<dh_movefiles> よりもはるかに良いプログラムなので、"
"B<dh_install> を利用することを推奨します。"
#. type: =item
#: dh_movefiles:30
msgid "debian/I<package>.files"
msgstr "debian/I<package>.files"
#. type: textblock
#: dh_movefiles:32
msgid ""
"Lists the files to be moved into a package, separated by whitespace. The "
"filenames listed should be relative to F<debian/tmp/>. You can also list "
"directory names, and the whole directory will be moved."
msgstr ""
"とあるパッケージへ移動したいファイルを、空白区切りで列挙します。ファイル名は"
"必ず F<debian/tmp/> からの相対パスで指定しなければなりません。また、ディレクト"
"リ名を指定することもでき、その場合は、ディレクトリをそのまま移動します。"
#. type: textblock
#: dh_movefiles:44
msgid ""
"Instead of moving files out of F<debian/tmp> (the default), this option "
"makes it move files out of some other directory. Since the entire contents "
"of the sourcedir is moved, specifying something like B<--sourcedir=/> is "
"very unsafe, so to prevent mistakes, the sourcedir must be a relative "
"filename; it cannot begin with a `B</>'."
msgstr ""
"F<debian/tmp> (デフォルトの移動元) からファイルを移動する代わりに、別の"
"ディレクトリからファイルを移動するように指定します。なお、移動元ディレクトリ"
"にある全ファイルを移動する為、B<--sourcedir=/> のような指定は、非常に危険で"
"す。こういった間違いを防ぐ為、移動元ディレクトリは相対パスしか受け付けないよ"
"うにしてあります。つまり、'B</>' で始まるディレクトリ指定は出来ません。"
#. type: =item
#: dh_movefiles:50
msgid "B<-Xitem>, B<--exclude=item>"
msgstr "B<-Xitem>, B<--exclude=item>"
#. type: textblock
#: dh_movefiles:52
msgid ""
"Exclude files that contain B<item> anywhere in their filename from being "
"installed."
msgstr ""
"B<item> をファイル名のどこかに含むファイルはインストール候補から除外します。"
#. type: textblock
#: dh_movefiles:57
msgid ""
"Lists files to move. The filenames listed should be relative to F<debian/tmp/"
">. You can also list directory names, and the whole directory will be moved. "
"It is an error to list files here unless you use B<-p>, B<-i>, or B<-a> to "
"tell B<dh_movefiles> which subpackage to put them in."
msgstr ""
"移動すべきファイルを列挙したファイルです。列挙されているファイルは F<debian/"
"tmp/> からの相対パスである必要があります。ディレクトリ名を列挙することも出来、"
"その場合は、各ディレクトリ全体を移動します。なお、B<-p>、B<-i>、B<-a> を使って "
"B<dh_movefiles> にどのサブパッケージに移動すべきかを指定していない場合エラーが"
"報告されます。 "
#. type: textblock
#: dh_movefiles:66
msgid ""
"Note that files are always moved out of F<debian/tmp> by default (even if "
"you have instructed debhelper to use a compatibility level higher than one, "
"which does not otherwise use debian/tmp for anything at all). The idea "
"behind this is that the package that is being built can be told to install "
"into F<debian/tmp>, and then files can be moved by B<dh_movefiles> from that "
"directory. Any files or directories that remain are ignored, and get deleted "
"by B<dh_clean> later."
msgstr ""
"デフォルト F<debian/tmp> からファイルを移動するという事になっています (も"
"し debhelper が互換性レベル v1 以上で利用したとしても、debian/tmp 以外は利用されま"
"せん)。この背景として、ビルドされたパッケージは F<debian/tmp> に一旦インストー"
"ルし、後で B<dh_movefiles> コマンドにより F<debian/tmp> から移動するという考え方"
"があります。なお移動されなかったファイルやディレクトリは無視され、後に "
"B<dh_clean> によって消去されることとなります。"
#. type: textblock
#: dh_perl:5
msgid "dh_perl - calculates Perl dependencies and cleans up after MakeMaker"
msgstr ""
"dh_perl - Perlへの依存関係を検討し、MakeMaker 実行後に生成したものを消去する"
#. type: textblock
#: dh_perl:16
msgid "B<dh_perl> [S<I<debhelper options>>] [B<-d>] [S<I<library dirs> ...>]"
msgstr "B<dh_perl> [S<I<debhelper options>>] [B<-d>] [S<I<library dirs> ...>]"
#. type: textblock
#: dh_perl:20
msgid ""
"B<dh_perl> is a debhelper program that is responsible for generating the B<"
"${perl:Depends}> substitutions and adding them to substvars files."
msgstr ""
"B<dh_perl> は B<${perl:Depends} の内容を生成し、この依存情報に substvars ファイル"
"の情報を付け加える役目の debhelper プログラムです。"
#. type: textblock
#: dh_perl:23
msgid ""
"The program will look at Perl scripts and modules in your package, and will "
"use this information to generate a dependency on B<perl> or B<perlapi>. The "
"dependency will be substituted into your package's F<control> file wherever "
"you place the token B<${perl:Depends}>."
msgstr ""
"このプログラムはビルド対象のパッケージにある Perl スクリプトや Perl モジュールを検"
"査し、B<perl> や B<perlapi> の依存関係を生成します。B<${perl:Depends}> 句をビルド対"
"象のパッケージの F<control> に記述すると、生成した依存関係の情報に置き換えられ"
"ます。"
#. type: textblock
#: dh_perl:28
msgid ""
"B<dh_perl> also cleans up empty directories that MakeMaker can generate when "
"installing Perl modules."
msgstr ""
"B<dh_perl> は、さらに、MakeMaker が Perl モジュールをインストールする際に生成した"
"空のディレクトリを削除します。"
#. type: =item
#: dh_perl:35
msgid "B<-d>"
msgstr "B<-d>"
#. type: textblock
#: dh_perl:37
msgid ""
"In some specific cases you may want to depend on B<perl-base> rather than "
"the full B<perl> package. If so, you can pass the -d option to make "
"B<dh_perl> generate a dependency on the correct base package. This is only "
"necessary for some packages that are included in the base system."
msgstr ""
"完全な B<perl> パッケージよりも B<perl-base> に依存したいような場合があります。こ"
"の場合、-d オプションにて B<dh_perl> に正しいベースパッケージに対しての依存情報"
"を生成させるようなオプションを渡す箏ができます。これはベースシステムが含"
"まれるようなパッケージのみで必要です。"
#. type: textblock
#: dh_perl:42
msgid ""
"Note that this flag may cause no dependency on B<perl-base> to be generated "
"at all. B<perl-base> is Essential, so its dependency can be left out, unless "
"a versioned dependency is needed."
msgstr ""
"なお、このフラグを指定しても、B<perl-base> 本体に関する依存情報は、全く生成さ"
"れません。というのも、B<perl-base> は非常に基礎的なパッケージなので、B<perl-"
"base> に関する依存関係は通常特に指定しなくても問題が無い為です。ただ、B<perl-"
"base> の特定のバージョンに依存が特に必要な場合はその限りではありません。"
#. type: =item
#: dh_perl:46
msgid "B<-V>"
msgstr "B<-V>"
#. type: textblock
#: dh_perl:48
msgid ""
"By default, scripts and architecture independent modules don't depend on any "
"specific version of B<perl>. The B<-V> option causes the current version of "
"the B<perl> (or B<perl-base> with B<-d>) package to be specified."
msgstr ""
"デフォルト、スクリプト本体とアーキテクチャから独立しているモジュールに"
"ついては、特定のバージョンの B<perl> に依存するような依存情報は生成されません。"
"B<-V>オプションを指定すると、パッケージビルド中に使っているバージョンの B<perl> "
"パッケージ (あるいは、B<-d> を指定していれば、現在の B<perl-base> のバージョン) "
"を、パッケージの依存情報として設定します。"
#. type: =item
#: dh_perl:52
msgid "I<library dirs>"
msgstr "I<library dirs>"
#. type: textblock
#: dh_perl:54
msgid ""
"If your package installs Perl modules in non-standard directories, you can "
"make B<dh_perl> check those directories by passing their names on the "
"command line. It will only check the F<vendorlib> and F<vendorarch> "
"directories by default."
msgstr ""
"Perlモジュールを非標準のディレクトリにインストールするようなパッケージをビルド"
"しているのであれば、コマンドラインからパッケージの名前を渡すことにより、"
"B<dh_perl> に、これらのディレクトリを確認させる事が出来ます。デフォルトでは"
"このコマンドは F<vendorlib> と F<vendorarch> ディレクトリのみを確認します。"
#. type: textblock
#: dh_perl:63
msgid "Debian policy, version 3.8.3"
msgstr "Debian ポリシー バージョン 3.8.3"
#. type: textblock
#: dh_perl:65
msgid "Perl policy, version 1.20"
msgstr "Perl ポリシー バージョン 1.20"
#. type: textblock
#: dh_perl:160
msgid "Brendan O'Dea <bod@debian.org>"
msgstr "Brendan O'Dea <bod@debian.org>"
#. type: textblock
#: dh_prep:5
msgid "dh_prep - perform cleanups in preparation for building a binary package"
msgstr "dh_prep - バイナリパッケージビルドの事前準備として諸々の消去を行う"
#. type: textblock
#: dh_prep:14
msgid "B<dh_prep> [S<I<debhelper options>>] [B<-X>I<item>]"
msgstr "B<dh_prep> [S<I<debhelper options>>] [B<-X>I<item>]"
#. type: textblock
#: dh_prep:18
msgid ""
"B<dh_prep> is a debhelper program that performs some file cleanups in "
"preparation for building a binary package. (This is what B<dh_clean -k> used "
"to do.) It removes the package build directories, F<debian/tmp>, and some "
"temp files that are generated when building a binary package."
msgstr ""
"B<dh_prep> はバイナリパッケージビルドの下準備時として諸々のファイル消去を行う "
"debhelper プログラムです (これは B<dh_clean -k> が昔行っていた作業となります)。"
"本プログラムはパッケージビルドディレクトリ、F<debian/tmp>、あるいは、パッケー"
"ジビルド中に生成した一時ファイルを取り除きます。"
#. type: textblock
#: dh_prep:23
msgid ""
"It is typically run at the top of the B<binary-arch> and B<binary-indep> "
"targets, or at the top of a target such as install that they depend on."
msgstr ""
"本プログラムは通常、B<binary-arch> や、B<binary-indep> ターゲット、あるいは、こ"
"れらが依存するインストール関連のターゲットの一番最初の作業にて実行されるよう"
"にします。"
#. type: textblock
#: dh_prep:32
#, fuzzy
msgid ""
"Exclude files that contain F<item> anywhere in their filename from being "
"deleted, even if they would normally be deleted. You may use this option "
"multiple times to build up a list of things to exclude."
msgstr ""
"削除対象の候補のファイルから、F<item> をファイル名に含むようなファイルを除外し"
"ます。通常は消去されるようなファイルであっても、この場合では除外されます。複数"
"の除外ファイルを列挙して指定するには、本オプションを複数回指定します。"
#. type: textblock
#: dh_python:5
msgid ""
"dh_python - calculates Python dependencies and adds postinst and prerm "
"Python scripts (deprecated)"
msgstr ""
"dh_python - Pythonスクリプトの依存関係を計算し、postinst と prerm を付け加える"
"Pythonスクリプト (廃止) "
#. type: textblock
#: dh_python:15
msgid ""
"B<dh_python> [S<I<debhelper options>>] [B<-n>] [B<-V> I<version>] "
"[S<I<module dirs> ...>]"
msgstr ""
"B<dh_python> [S<I<debhelper options>>] [B<-n>] [B<-V> I<version>] "
"[S<I<module dirs> ...>]"
#. type: textblock
#: dh_python:19
msgid ""
"Note: This program is deprecated. You should use B<dh_python2> instead. "
"This program will do nothing if F<debian/pycompat> or a B<Python-Version> "
"F<control> file field exists."
msgstr ""
"注意:本プログラムは廃止されました。B<dh_python2> を代わりに利用してください。"
"このプログラムは、F<debian/pycompat> が存在していたり、B<Python-Version> フィー"
"ルドが F<control> ファイルに存在すると何も実行しません。 "
#. type: textblock
#: dh_python:23
msgid ""
"B<dh_python> is a debhelper program that is responsible for generating the B<"
"${python:Depends}> substitutions and adding them to substvars files. It will "
"also add a F<postinst> and a F<prerm> script if required."
msgstr ""
"B<dh_python> は B<${python:Depends}> を置き換える為の情報を生成し、substvars ファ"
"イルへこの情報を付け加える役目の debhelper プログラムです。必要に応じて、"
"F<postinst> や F<prerm> スクリプトも追加します。 "
#. type: textblock
#: dh_python:27
msgid ""
"The program will look at Python scripts and modules in your package, and "
"will use this information to generate a dependency on B<python>, with the "
"current major version, or on B<python>I<X>B<.>I<Y> if your scripts or "
"modules need a specific B<python> version. The dependency will be "
"substituted into your package's F<control> file wherever you place the token "
"B<${python:Depends}>."
msgstr ""
"このプログラムは構築対象のパッケージに Python スクリプトや Python モジュールが無"
"いかどうか確認し、B<python> に関する依存関係を示す情報を生成する為にこれらのス"
"クリプトやモジュールの情報を利用します。依存関係の情報を生成するにあたり利用"
"される情報として、B<python> についての現在の主バージョンや、スクリプトやモ"
"ジュールが特定の B<python> のバージョンを指定している場合は B<python>I<X>B<."
">I<Y> が利用されます。構築予定のパッケージのF<control>ファイルのどこかに B<"
"${python:Depends}> があれば、依存情報で置き換えられます。"
#. type: textblock
#: dh_python:33
msgid ""
"If some modules need to be byte-compiled at install time, appropriate "
"F<postinst> and F<prerm> scripts will be generated. If already byte-compiled "
"modules are found, they are removed."
msgstr ""
"インストール時にバイトコンパイルされる事が必要なパッケージなら、適切な "
"F<postinst> と F<prerm> スクリプトが生成されます。この場合、バイトコンパイルされ"
"たモジュールが構築中のパッケージ内部に見つかると、こちらは削除されます。"
#. type: textblock
#: dh_python:37
msgid "If you use this program, your package should build-depend on B<python>."
msgstr ""
"このプログラムを使う場合、B<python> に対する build-depend を設定する必要があります。"
#. type: =item
#: dh_python:43
msgid "I<module dirs>"
msgstr "I<module dirs>"
#. type: textblock
#: dh_python:45
msgid ""
"If your package installs Python modules in non-standard directories, you can "
"make F<dh_python> check those directories by passing their names on the "
"command line. By default, it will check F</usr/lib/site-python>, F</usr/lib/"
"$PACKAGE>, F</usr/share/$PACKAGE>, F</usr/lib/games/$PACKAGE>, F</usr/share/"
"games/$PACKAGE> and F</usr/lib/python?.?/site-packages>."
msgstr ""
"非標準のディレクトリに Python モジュールをインストールする場合、 コマンドライン"
"からインストール先のディレクトリを指定する事により、F<dh_python> に検査させる"
"ことができます。デフォルト, F</usr/lib/site-python>, F</usr/lib/"
"$PACKAGE>, F</usr/share/$PACKAGE>, F</usr/lib/games/$PACKAGE>, F</usr/share/"
"games/$PACKAGE>, F</usr/lib/python?.?/site-packages> が検査対象となります。"
#. type: textblock
#: dh_python:51
#, fuzzy
msgid ""
"Note: only F</usr/lib/site-python>, F</usr/lib/python?.?/site-packages> and "
"the extra names on the command line are searched for binary (F<.so>) modules."
msgstr ""
"注意:バイナリ形式 (F<.so>) モジュールの検査対象となるのは、F</usr/lib/site-"
"python>, F</usr/lib/python?.?/site-packages> 及び、コマンドラインから指定され"
"たディレクトリ名のみとなります。"
#. type: =item
#: dh_python:54
msgid "B<-V> I<version>"
msgstr "B<-V> I<version>"
#. type: textblock
#: dh_python:56
msgid ""
"If the F<.py> files your package ships are meant to be used by a specific "
"B<python>I<X>B<.>I<Y> version, you can use this option to specify the "
"desired version, such as B<2.3>. Do not use if you ship modules in F</usr/"
"lib/site-python>."
msgstr ""
"構築中のパッケージが提供する予定の F<.py> ファイルが特定の B<python>I<X>B<.>I<Y> "
"バージョンの元で使われる事を意図したければ、このオプションを用いて、例えば"
"B<2.3>のように、期待されるバージョンを指定することができます。なお、F</usr/"
"lib/site-python>以下にインストール予定のモジュールに対してはこのオプションを"
"使ってバージョン指定はしないでください。"
#. type: textblock
#: dh_python:68
msgid "Debian policy, version 3.5.7"
msgstr "Debian policy, version 3.5.7"
#. type: textblock
#: dh_python:70
msgid "Python policy, version 0.3.7"
msgstr "Python policy, version 0.3.7"
#. type: textblock
#: dh_python:288
msgid "Josselin Mouette <joss@debian.org>"
msgstr "Josselin Mouette <joss@debian.org>"
#. type: textblock
#: dh_python:290
msgid "most ideas stolen from Brendan O'Dea <bod@debian.org>"
msgstr ""
"着想の多くは Brendan O'Dea <bod@debian.org> から拝借しました"
#. type: textblock
#: dh_scrollkeeper:5
msgid "dh_scrollkeeper - deprecated no-op"
msgstr "dh_scrollkeeper - 廃止されており、何もしないコマンド"
#. type: textblock
#: dh_scrollkeeper:14
msgid "B<dh_scrollkeeper> [S<I<debhelper options>>] [B<-n>] [S<I<directory>>]"
msgstr "B<dh_scrollkeeper> [S<I<debhelper options>>] [B<-n>] [S<I<directory>>]"
#. type: textblock
#: dh_scrollkeeper:18
msgid ""
"B<dh_scrollkeeper> was a debhelper program that handled registering OMF "
"files for ScrollKeeper. However, it no longer does anything, and is now "
"deprecated."
msgstr ""
"B<dh_scrollkeeper> は ScrollKeeper に必要な OMF ファイルを登録する役目の debhelper "
"プログラムです。しかし今では何もしません。本プログラムは廃止されました。"
#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:5
msgid "dh_shlibdeps - calculate shared library dependencies"
msgstr "dh_shlibdeps - 共有ライブラリの依存関係を計算する"
#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:15
msgid ""
"B<dh_shlibdeps> [S<I<debhelper options>>] [B<-L>I<package>] [B<-"
"l>I<directory>] [B<-X>I<item>] [S<B<--> I<params>>]"
msgstr ""
"B<dh_shlibdeps> [S<I<debhelper options>>] [B<-L>I<package>] [B<-"
"l>I<directory>] [B<-X>I<item>] [S<B<--> I<params>>]"
#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:19
msgid ""
"B<dh_shlibdeps> is a debhelper program that is responsible for calculating "
"shared library dependencies for packages."
msgstr ""
"B<dh_shlibdeps> は、ビルド中のパッケージに含まれる共有ライブラリの依存関係を計算"
"する役目の debhelper プログラムです。"
#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:22
msgid ""
"This program is merely a wrapper around L<dpkg-shlibdeps(1)> that calls it "
"once for each package listed in the F<control> file, passing it a list of "
"ELF executables and shared libraries it has found."
msgstr ""
"このプログラムは L<dpkg-shlibdeps(1)> の単なるラッパープログラムであり、L<dpkg-"
"shlibdeps(1)> を F<control> ファイルに列挙したパッケージ各々について1度呼び出す"
"ような動作をします。また、同時に L<dpkg-shlibdeps(1)> へ、動作中見つけた ELF 実行"
"ファイルや、共有ライブラリの一覧を引き渡します。"
#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:32
msgid ""
"Exclude files that contain F<item> anywhere in their filename from being "
"passed to B<dpkg-shlibdeps>. This will make their dependencies be ignored. "
"This may be useful in some situations, but use it with caution. This option "
"may be used more than once to exclude more than one thing."
msgstr ""
"F<item> を名前に含むファイルを、B<dpkg-shlibdeps> へ渡さないようにします。"
"このオプションにより、指定されたファイルの依存関係検査は無視されるようになり"
"ます。これは特定の状況下で便利な場合がありますが、気をつけて使って下さい。こ"
"のオプションを使って除外を複数指定する場合は、繰り返し指定する事により行います。"
#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:39
msgid "Pass I<params> to L<dpkg-shlibdeps(1)>."
msgstr "I<params> を L<dpkg-shlibdeps(1)> へ渡します。"
#. type: =item
#: dh_shlibdeps:41
msgid "B<-u>I<params>, B<--dpkg-shlibdeps-params=>I<params>"
msgstr "B<-u>I<params>, B<--dpkg-shlibdeps-params=>I<params>"
#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:43
msgid ""
"This is another way to pass I<params> to L<dpkg-shlibdeps(1)>. It is "
"deprecated; use B<--> instead."
msgstr ""
"このオプションは I<params> を L<dpkg-shlibdeps(1)> へ渡す別の方法となります。"
"しかしながら、このオプションは廃止されました。代わりに B<--> を利用してください。"
#. type: =item
#: dh_shlibdeps:46
msgid "B<-l>I<directory>[B<:>I<directory> ...]"
msgstr "B<-l>I<directory>[B<:>I<directory> ...]"
#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:48
msgid ""
"With recent versions of B<dpkg-shlibdeps>, this option is generally not "
"needed."
msgstr ""
"最近のバージョンの B<dpkg-shlibdeps> では、このオプションは概ね不要になっていま"
"す。"
#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:51
#, fuzzy
msgid ""
"It tells B<dpkg-shlibdeps> (via its B<-l> parameter), to look for private "
"package libraries in the specified directory (or directories -- separate "
"with colons). With recent versions of B<dpkg-shlibdeps>, this is mostly only "
"useful for packages that build multiple flavors of the same library, or "
"other situations where the library is installed into a directory not on the "
"regular library search path."
msgstr ""
"B<dpkg-shlibdeps> を実行する前に、B<LD_LIBRARY_PATH> 環境変数に、指定する予定の"
"ディレクトリ (あるいは、複数指定するならコロンで各ディレクトリ名を区切って) "
"が指定されます。最近のバージョンの B<dpkg-shlibdeps> では、いくつか異なる設定で"
"ビルドしたライブラリを提供するパッケージを用意する場合、あるいは、通常のライブ"
"ラリ探索パスにないディレクトリへライブラリをインストールするような場合にのみ"
"役に立ちます。"
#. type: =item
#: dh_shlibdeps:59
msgid "B<-L>I<package>, B<--libpackage=>I<package>"
msgstr "B<-L>I<package>, B<--libpackage=>I<package>"
#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:61
msgid ""
"With recent versions of B<dpkg-shlibdeps>, this option is generally not "
"needed, unless your package builds multiple flavors of the same library."
msgstr ""
"最近のバージョンの B<dpkg-shlibdeps> であれば、このオプションは概ね不要となりま"
"す。ただし、複数の設定でライブラリをビルドするようなパッケージではその限りでは"
"ありません。"
#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:64
msgid ""
"It tells B<dpkg-shlibdeps> (via its B<-S> parameter) to look first in the "
"package build directory for the specified package, when searching for "
"libraries, symbol files, and shlibs files."
msgstr ""
"ライブラリ、シンボルファイル、shlibs ファイルを探索する際に、B<dpkg-"
"shlibdeps> へ (B<-S> パラメータを使い) パッケージのパッケージビルドディレクト"
"リ内にて、最初に探す場所を指定するものです。"
#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:72
msgid ""
"Suppose that your source package produces libfoo1, libfoo-dev, and libfoo-"
"bin binary packages. libfoo-bin links against libfoo1, and should depend on "
"it. In your rules file, first run B<dh_makeshlibs>, then B<dh_shlibdeps>:"
msgstr ""
"ここで、ビルド中のパッケージが libfoo1、libfoo-dev、libfoo-bin のバイナリパッケー"
"ジを生成すると仮定します。libfoo-bin は libfoo1 にリンクしており、つまりは依存関"
"係になければならない状態です。この場合、パッケージの rules ファイルとして、最初"
"に B<dh_makeshlibs> を呼び出し、次に B<dh_shlibdeps> を呼び出す記述をしなければな"
"りません:"
#. type: verbatim
#: dh_shlibdeps:76
#, no-wrap
msgid ""
"\tdh_makeshlibs\n"
"\tdh_shlibdeps\n"
"\n"
msgstr ""
"\tdh_makeshlibs\n"
"\tdh_shlibdeps\n"
"\n"
#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:79
msgid ""
"This will have the effect of generating automatically a shlibs file for "
"libfoo1, and using that file and the libfoo1 library in the F<debian/libfoo1/"
"usr/lib> directory to calculate shared library dependency information."
msgstr ""
"こちらの記述を行うと、共有ライブラリの依存関係を検討する為に、libfoo1 に関する "
"shlibs ファイルを自動的に生成し、生成された shlibs ファイル及び F<debian/libfoo1/"
"usr/lib> 以下の libfoo1 ライブラリを使うようになります。"
#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:84
msgid ""
"If a libbar1 package is also produced, that is an alternate build of libfoo, "
"and is installed into F</usr/lib/bar/>, you can make libfoo-bin depend on "
"libbar1 as follows:"
msgstr ""
"libbar1 パッケージを libfoo とは別にビルドし、F</usr/lib/bar/> へインストールしてあ"
"るとします。この場合、libfoo-bin について libbar1 を以下のようにして依存させる事"
"ができます。"
#. type: verbatim
#: dh_shlibdeps:88
#, no-wrap
msgid ""
"\tdh_shlibdeps -Llibbar1 -l/usr/lib/bar\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\tdh_shlibdeps -Llibbar1 -l/usr/lib/bar\n"
"\t\n"
#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:154
msgid "L<debhelper(7)>, L<dpkg-shlibdeps(1)>"
msgstr "L<debhelper(7)>, L<dpkg-shlibdeps(1)>"
#. type: textblock
#: dh_strip:5
msgid ""
"dh_strip - strip executables, shared libraries, and some static libraries"
msgstr ""
"dh_strip - 実行ファイル、共有ファイル、静的ライブラリのデバッグ情報を削る"
#. type: textblock
#: dh_strip:15
msgid ""
"B<dh_strip> [S<I<debhelper options>>] [B<-X>I<item>] [B<--dbg-"
"package=>I<package>] [B<--keep-debug>]"
msgstr ""
"B<dh_strip> [S<I<debhelper options>>] [B<-X>I<item>] [B<--dbg-"
"package=>I<package>] [B<--keep-debug>]"
#. type: textblock
#: dh_strip:19
msgid ""
"B<dh_strip> is a debhelper program that is responsible for stripping "
"executables, shared libraries, and static libraries that are not used for "
"debugging."
msgstr ""
"B<dh_strip> は、デバッグ目的で利用する必要のない実行ファイル、共有ライブラリ、"
"静的ライブラリからデバッグ情報を取り除く役目の debhelper プログラムです。"
#. type: textblock
#: dh_strip:23
msgid ""
"This program examines your package build directories and works out what to "
"strip on its own. It uses L<file(1)> and file permissions and filenames to "
"figure out what files are shared libraries (F<*.so>), executable binaries, "
"and static (F<lib*.a>) and debugging libraries (F<lib*_g.a>, F<debug/*.so>), "
"and strips each as much as is possible. (Which is not at all for debugging "
"libraries.) In general it seems to make very good guesses, and will do the "
"right thing in almost all cases."
msgstr ""
"本プログラムはパッケージビルドディレクトリ以下を探索し、どのファイルからデ"
"バッグ情報を取り除くべきかを見つけ出します。本プログラムは、L<file(1)> コマン"
"ドを利用し、ファイルパーミッション、ファイル名を利用して、どのファイルが共有"
"ライブラリ (F<*.so>)、実行可能バイナリ、静的ライブラリ (F<lib*.a>)、デバッグ用"
"ライブラリ (F<lib*_g.a>, F<debug/*.so>) であるかを判断し、該当する場合は、デバッ"
"グシンボルをできる限り取り除きます (デバッグ用ライブラリについては全く何もし"
"ません)。多くの場合で、本プログラムは非常に良い推定を行い、正しくデバッグシ"
"ンボルの除去を行います。"
#. type: textblock
#: dh_strip:31
msgid ""
"Since it is very hard to automatically guess if a file is a module, and hard "
"to determine how to strip a module, B<dh_strip> does not currently deal with "
"stripping binary modules such as F<.o> files."
msgstr ""
"自動的にファイルがモジュールであるかどうかを見分けるのは難しく、また、どう"
"やってモジュールからデバグ情報を除外すれば良いかを決定するのも難しい為、"
"B<dh_strip> は、F<.o> を拡張子に持つファイルのようなバイナリモジュールからデ"
"バッグ情報の除去を行う事について、未だサポートしていません。"
#. type: textblock
#: dh_strip:41
msgid ""
"Exclude files that contain I<item> anywhere in their filename from being "
"stripped. You may use this option multiple times to build up a list of "
"things to exclude."
msgstr ""
"I<item> を名前に含むようなファイルを、デバッグ情報除去の対象から外します。も"
"し、複数のファイルを処理させないように指定したければ、本オプションを複数回指"
"定することによって行えます。"
#. type: =item
#: dh_strip:45
msgid "B<--dbg-package=>I<package>"
msgstr "B<--dbg-package=>I<package>"
#. type: textblock
#: dh_strip:47
msgid ""
"Causes B<dh_strip> to save debug symbols stripped from the packages it acts "
"on as independent files in the package build directory of the specified "
"debugging package."
msgstr ""
"B<dh_strip> を使ってパッケージからデバッグシンボルを取き、指定のデバッグ用パッ"
"ケージのパッケージビルドディレクトリ内に独立したファイルとしてデバッグシンボ"
"ルを保存します。"
#. type: textblock
#: dh_strip:51
msgid ""
"For example, if your packages are libfoo and foo and you want to include a "
"I<foo-dbg> package with debugging symbols, use B<dh_strip --dbg-"
"package=>I<foo-dbg>."
msgstr ""
"例えば、ビルド予定のパッケージとして、libfoo、foo があり、I<foo-dbg> パッケージに"
"はデバッグシンボルを含めておきたい場合、B<dh_strip--dbg-package=>I<foo-dbg> を"
"実行してください。"
#. type: textblock
#: dh_strip:54
msgid ""
"Note that this option behaves significantly different in debhelper "
"compatibility levels 4 and below. Instead of specifying the name of a debug "
"package to put symbols in, it specifies a package (or packages) which should "
"have separated debug symbols, and the separated symbols are placed in "
"packages with B<-dbg> added to their name."
msgstr ""
"このオプションは debhelper の互換性レベルv4以下について振る舞いが大きく変わりま"
"す。この時は、引数にデバッグシンボルを残したままにしておきたいデバッグ用の"
"パッケージ名を指定する代わりに、デバッグシンボルを取り除きたいパッケージ名 "
"(あるいはパッケージ群) を指定します。そうすると、取り除かれたデバッグシンボル"
"は、パッケージ名に B<-dbg> を付与した名前を持つパッケージに保存されます。"
#. type: =item
#: dh_strip:60
msgid "B<-k>, B<--keep-debug>"
msgstr "B<-k>, B<--keep-debug>"
#. type: textblock
#: dh_strip:62
msgid ""
"Debug symbols will be retained, but split into an independent file in F<usr/"
"lib/debug/> in the package build directory. B<--dbg-package> is easier to "
"use than this option, but this option is more flexible."
msgstr ""
"デバッグシンボルが取り除かれる一方、パッケージビルドディレクトリ以下にある "
"F<usr/lib/debug/> ディレクトリへ取り除いたデバッグシンボルを取り置きます。"
"B<--dbg-package> オプションの方が本オプションよりも使うのは易しいのですが、本"
"オプションは B<--dbg-package> オプションよりも柔軟な指定が可能です。"
#. type: textblock
#: dh_strip:70
msgid ""
"If the B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable contains B<nostrip>, "
"nothing will be stripped, in accordance with Debian policy (section 10.1 "
"\"Binaries\")."
msgstr ""
"B<DEB_BUILD_OPTIONS> 環境変数に B<nostrip> が含まれていると、デバッグシンボルは"
"まったく取り除かなくなります。Debian ポリシー (10.1章\"Binaries\") には、本動作に"
"ついての規程があります。"
#. type: textblock
#: dh_strip:76
msgid "Debian policy, version 3.0.1"
msgstr "Debian ポリシー バージョン 3.0.1"
#. type: textblock
#: dh_suidregister:5
msgid "dh_suidregister - suid registration program (deprecated)"
msgstr "dh_suidregister - suid を付与したプログラムを登録する (廃止)"
#. type: textblock
#: dh_suidregister:9 dh_undocumented:14
msgid "Do not run!"
msgstr "このコマンドを実行しないでください!"
#. type: textblock
#: dh_suidregister:13
msgid ""
"This program used to register suid and sgid files with L<suidregister(1)>, "
"but with the introduction of L<dpkg-statoverride(8)>, registration of files "
"in this way is unnecessary, and even harmful, so this program is deprecated "
"and should not be used."
msgstr ""
"このプログラムは L<suidregister(1)> により、suid や、sgid ファイルを登録するのに"
"使われます。しかしながら、L<dpkg-statoverride(8)> の序章の通り、このコマンドが提"
"供するやり方でファイルを登録することは不必要なことであり、不具合も引き起こし"
"ます。その為、このプログラムは廃止されており、使わないようにしてください。"
#. type: =head1
#: dh_suidregister:18
msgid "CONVERTING TO STATOVERRIDE"
msgstr "STATOVERRIDE 用に変換する"
#. type: textblock
#: dh_suidregister:20
msgid ""
"Converting a package that uses this program to use the new statoverride "
"mechanism is easy. Just remove the call to B<dh_suidregister> from F<debian/"
"rules>, and add a versioned conflicts into your F<control> file, as follows:"
msgstr ""
"本プログラムを利用するパッケージを、新しい仕組みである statoverride を使うよう"
"に変換するのは簡単です。単に F<debian/rules> から、B<dh_suidregister> の呼び出し"
"を取り除き、F<control> ファイルにバージョンに関する衝突情報を以下のように記載"
"するだけです:"
#. type: verbatim
#: dh_suidregister:25
#, no-wrap
msgid ""
" Conflicts: suidmanager (<< 0.50)\n"
"\n"
msgstr ""
" Conflicts: suidmanager (<< 0.50)\n"
"\n"
#. type: textblock
#: dh_suidregister:27
msgid ""
"The conflicts is only necessary if your package used to register things with "
"suidmanager; if it did not, you can just remove the call to this program "
"from your rules file."
msgstr ""
"この衝突情報は、suidmanager を用いて suid/guid したファイルを登録しているような"
"パッケージについてのみ必要です。もし、suidmanager を使っていないようであれば、"
"rule ファイルから本プログラムの呼び出しを取り除くだけで問題ありません。"
#. type: textblock
#: dh_testdir:5
msgid "dh_testdir - test directory before building Debian package"
msgstr ""
"dh_testdir - Debian パッケージをビルドする前にディレクトリの状態を検証する"
#. type: textblock
#: dh_testdir:14
msgid "B<dh_testdir> [S<I<debhelper options>>] [S<I<file> ...>]"
msgstr "B<dh_testdir> [S<I<debhelper options>>] [S<I<file> ...>]"
#. type: textblock
#: dh_testdir:18
msgid ""
"B<dh_testdir> tries to make sure that you are in the correct directory when "
"building a Debian package. It makes sure that the file F<debian/control> "
"exists, as well as any other files you specify. If not, it exits with an "
"error."
msgstr ""
"B<dh_testdir> コマンドは、Debian パッケージをビルドする際に、カレントディレクトリ"
"が正しいディレクトリにあるかどうかを確認しようとします。また、同様に F<debian/"
"control> ファイルや、指定されている他のファイルがきちんと存在するかどうかも確"
"かめます。もし、そうでない場合、戻り値にエラー値を指定して処理を終わります。"
#. type: textblock
#: dh_testdir:29
msgid "Test for the existence of these files too."
msgstr "これらのファイルの存在もあわせて確認します。"
#. type: textblock
#: dh_testroot:5
msgid "dh_testroot - ensure that a package is built as root"
msgstr ""
"dh_testroot - パッケージが root 権限の元でビルドされるかを確認する"
#. type: textblock
#: dh_testroot:9
msgid "B<dh_testroot> [S<I<debhelper options>>]"
msgstr "B<dh_testroot> [S<I<debhelper options>>]"
#. type: textblock
#: dh_testroot:13
msgid ""
"B<dh_testroot> simply checks to see if you are root. If not, it exits with "
"an error. Debian packages must be built as root, though you can use "
"L<fakeroot(1)>"
msgstr ""
"B<dh_testroot> は単に、root 権限でパッケージをビルドしようとしているかどうかを確"
"かめます。もし root 権限を持っていなければ、戻り値にエラー値を指定して処理を終"
"わります。debian パッケージは root 権限でビルドされなければいけません。もし root 権"
"限でビルドできないのであれば、L<fakeroot(1)> を利用してください。"
#. type: textblock
#: dh_undocumented:5
msgid "dh_undocumented - undocumented.7 symlink program (deprecated no-op)"
msgstr ""
"dh_undocumented - undocumented.7 のシンボリックリンクを作成する (廃止、何もしない)"
#. type: textblock
#: dh_undocumented:18
msgid ""
"This program used to make symlinks to the F<undocumented.7> man page for man "
"pages not present in a package. Debian policy now frowns on use of the "
"F<undocumented.7> man page, and so this program does nothing, and should not "
"be used."
msgstr ""
"このプログラムはかつてパッケージに man ページが存在しない場合に、"
"F<undocumented.7> へのシンボリックリンクを作成して、パッケージに man ページが無"
"い事を示すのに使われていました。現在の Debian ポリシーは F<undocumented.7> の man "
"ページを利用する事について異議を唱えている為、本プログラムは何もしないプログ"
"ラムとなっており、使わないようにする必要があります。"
#. type: textblock
#: dh_usrlocal:5
msgid "dh_usrlocal - migrate usr/local directories to maintainer scripts"
msgstr "dh_usrlocal - usr/local ディレクトリをメンテナスクリプトへ移行する"
#. type: textblock
#: dh_usrlocal:17
msgid "B<dh_usrlocal> [S<I<debhelper options>>] [B<-n>]"
msgstr "B<dh_usrlocal> [S<I<debhelper options>>] [B<-n>]"
#. type: textblock
#: dh_usrlocal:21
msgid ""
"B<dh_usrlocal> is a debhelper program that can be used for building packages "
"that will provide a subdirectory in F</usr/local> when installed."
msgstr ""
"B<dh_usrlocal> コマンドはインストールの際に F</usr/local> 以下にサブディレクトリ"
"を作成するパッケージをビルドする時に使える debhelper プログラムです。"
#. type: textblock
#: dh_usrlocal:24
#, fuzzy
msgid ""
"It finds subdirectories of F<usr/local> in the package build directory, and "
"removes them, replacing them with maintainer script snippets (unless B<-n> "
"is used) to create the directories at install time, and remove them when the "
"package is removed, in a manner compliant with Debian policy. These snippets "
"are inserted into the maintainer scripts by B<dh_installdeb>. See "
"L<dh_installdeb(1)> for an explanation of debhelper maintainer script "
"snippets."
msgstr ""
"このコマンドは、パッケージビルドディレクトリにある F<usr/local> 以下のサブディレク"
"トリを探し、代わりにディレクトリの中身をインストール時に改めて作成するようなメンテナスクリプトのスニペットで置換します (B<-n> オプションが指"
"定されていると、この動作は抑制されます)。また、これらコードの一部は、パッ"
"ケージが取り除かれるときには、同時に作成したディレクトリと中身を取り除きま"
"す。これら動作は、_Debian policy の内容に沿ったものとなります。これらのスニペット"
"は B<dh_installdeb> により、メンテナスクリプトへ挿入されます。"
"L<dh_installdeb(1)> に debhelper のメンテナスクリプトのスニペットに関する説明が"
"あります。"
#. type: textblock
#: dh_usrlocal:32
msgid ""
"If the directories found in the build tree have unusual owners, groups, or "
"permissions, then those values will be preserved in the directories made by "
"the F<postinst> script. However, as a special exception, if a directory is "
"owned by root.root, it will be treated as if it is owned by root.staff and "
"is mode 2775. This is useful, since that is the group and mode policy "
"recommends for directories in F</usr/local>."
msgstr ""
"パッケージビルドツリー以下に通常ではない所有者、グループ、パーミッションを持"
"つサブディレクトリが存在すると、これらの情報は保存され、F<postinst> スクリプ"
"トによって後で反映されます。しかしながら、特別な例外として、ディレクトリが "
"root.root のユーザ・グループとなっている場合、ユーザ・グループは root.staff "
"で、パーミッションは 2775 であるものとして扱われます。これは F</usr/local> 以"
"下のディレクトリを扱うのに都合が良い為です。"
#. type: textblock
#: dh_usrlocal:57
msgid "Debian policy, version 2.2"
msgstr "Debian ポリシー バージョン 2.2"
#. type: textblock
#: dh_usrlocal:124
msgid "Andrew Stribblehill <ads@debian.org>"
msgstr "Andrew Stribblehill <ads@debian.org>"