Skip to content

HTTPS clone URL

Subversion checkout URL

You can clone with HTTPS or Subversion.

Download ZIP
tree: 125c566b33
Fetching contributors…

Cannot retrieve contributors at this time

1374 lines (966 sloc) 33.576 kb
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI +ZONE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "payment_means_CHQ"
msgstr "Cheque"
msgid "payment_means_CASH"
msgstr "Efectivo"
msgid "payment_means_ONLINE"
msgstr "En línea"
msgid "payment_means_XFER"
msgstr "Transferencia"
msgid "payment_means_FREE"
msgstr "Gratis"
msgid "room_out"
msgstr "Exterior"
msgid "room_venue"
msgstr "Sede"
msgid "salutation_1"
msgstr "Sr."
msgid "salutation_2"
msgstr "Sra."
msgid "salutation_3"
msgstr "Srta."
msgid "salutation_4"
msgstr "Dr."
msgid "User information"
msgstr "Datos del usuario"
msgid "Login"
msgstr "Id. de usuario"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "City"
msgstr "Ciudad"
msgid "Country"
msgstr "País"
msgid "Perl mongers group"
msgstr "Grupo de Perl mongers"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
msgid "Web page"
msgstr "Página web"
msgid "IM"
msgstr "IM"
msgid "GPG key ID"
msgstr "Id. de clave GPG"
msgid "No photo"
msgstr "Sin foto"
msgid "Talk"
msgstr "%numerate(%1,Charla,Charlas)"
msgid "Accepted Talk"
msgstr "%numerate(%1,Charla aceptada,Charlas aceptadas)"
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
msgid "Lightning talk"
msgstr "Charla relámpago"
msgid "Bio"
msgstr "Biografía"
msgid "Other Act conferences:"
msgstr "Otras conferencias gestionadas por Act:"
msgid "Main private page"
msgstr "Página privada principal"
msgid "to <this conference>"
msgstr "en %1."
msgid "This is your personal page."
msgstr ""
"Ésta es su página personal.\n"
"Desde aquí puede gestionar todos los datos relativos a su participación.\n"
msgid "to Act-enabled conferences."
msgstr "en conferencias gestionadas por Act."
msgid "You have purchased your conference ticket:"
msgstr "Ha pagado su entrada para la conferencia:"
msgid "Order number"
msgstr "Número de compra"
msgid "Payment date"
msgstr "Fecha de pago"
msgid "Amount paid"
msgstr "Importe pagado"
msgid "Download your invoice"
msgstr "Descargar la <a href=\"%1\">factura</a>."
msgid "You have not bought your conference ticket yet."
msgstr "Aún no ha pagado la entrada."
msgid "Please consider doing so using our online payment system."
msgstr "Para pagarla puede utilizar nuestro sistema de pago en línea."
msgid "Please consider doing so once our online payment system is ready."
msgstr "Podrá hacerlo cuando nuestro sistema de pago en línea esté listo."
msgid "You have not confirmed your participation to this conference yet."
msgstr "Aún no ha confirmado su participación en esta conferencia."
msgid "You did not register for this conference"
msgstr ""
"No se ha <a href=\"%1\">inscrito en esta conferencia</a>.\n"
"Debe inscribirse si pretende asistir o dar una charla.\n"
msgid "You can:"
msgstr "Puede:"
msgid "purchase your conference ticket"
msgstr "pagar su entrada para la conferencia"
msgid "confirm your participation"
msgstr "confirmar su participación"
msgid "register for this conference"
msgstr "inscribirse en esta conferencia"
msgid "update your information"
msgstr "actualizar sus datos"
msgid "manage your photo"
msgstr "gestionar su foto"
msgid "change your password"
msgstr "cambiar su contraseña"
msgid "see your talks (accepted talks are shown in bold type)"
msgstr "ver sus charlas (las charlas aceptadas se muestran en <b>negrita</b>)"
msgid "submit a talk"
msgstr "enviar una charla"
msgid "log out"
msgstr "cerrar la sesión"
msgid "unregister from <this conference>"
msgstr "cancelar la inscripción en %1"
msgid "(You were there)"
msgstr "(Asistió)"
msgid "(You are there)"
msgstr "(Asiste actualmente)"
msgid "(You will be there)"
msgstr "(Va a asistir)"
msgid "Confirmation required"
msgstr "Confirmación requerida"
msgid "This operation requires a confirmation. Please enter your email address,"
msgstr ""
"Esta operación requiere confirmación. Escriba su dirección de correo electrónico.\n"
"Recibirá un mensaje con un vínculo de confirmación.\n"
msgid "You must enter your email"
msgstr "Debe escribir su dirección de correo electrónico"
msgid "Your email address looks bogus."
msgstr "Su dirección de correo electrónico no parece válida."
msgid "An email has been sent to <email>. Click on the link in the email to"
msgstr ""
"Se ha enviado un mensaje de correo electrónico a <b>%1</b>. Haga clic en\n"
"el vínculo que contiene para completar esta operación.\n"
msgid "Confirmation email sent"
msgstr "Se le ha enviado un mensaje de confirmación"
msgid "In order to complete your operation"
msgstr "Para completar la operación en \"%1\", haga clic en el vínculo siguiente:"
msgid "<conf_id> confirmation"
msgstr "%1 - confirmación"
msgid "Registration"
msgstr "Inscripción"
msgid "Sorry, this conference is over."
msgstr "Esta conferencia ya ha finalizado."
msgid "Please create your user below."
msgstr "Cree un usuario a continuación."
msgid "Identifier is already in use. Please choose another."
msgstr "El identificador %1 ya está asignado. Elija otro identificador."
msgid "The address is already registered."
msgstr "La dirección %1 ya está registrada."
msgid "Your identifier must contain at least 3 characters"
msgstr "El identificador debe contener al menos 3 caracteres y sólo puede contener caracteres alfanuméricos (<tt>[a-zA-Z0-9_]</tt>)"
msgid "You must enter your first name"
msgstr "Debe escribir su nombre"
msgid "You must enter your last name"
msgstr "Debe escribir sus apellidos"
msgid "You must enter a country from the list"
msgstr "Debe especificar un país de la lista"
msgid "Accounts with similar information already exist."
msgstr "Ya existen cuentas con información similar."
msgid "A valid T-shirt size is required."
msgstr "Debe especificar una talla de camiseta válida."
msgid "Use the links above to check if you are one of those."
msgstr ""
"Use los vínculos anteriores para comprobar si es uno de estos usuarios. En caso afirmativo, sólo\n"
"tiene que <a href=\"%1\">iniciar una sesión</a> con su cuenta existente.\n"
msgid "To register, you first need to create an account on the site."
msgstr ""
"Para inscribirse debe crear una cuenta en el sitio.\n"
"<b>Si ya tiene una cuenta de alguna conferencia de Act anterior,\n"
"no es necesario que vuelva a inscribirse; basta con que\n"
"<a href=\"%1\">inicie una sesión</a> con su cuenta.</b>\n"
msgid "The personal data that will be gathered here will be used to create"
msgstr ""
"Los datos personales recopilados se usarán para crear\n"
"una <a href=\"%1\"><i>lista de participantes</i> en línea</a> de todos los asistentes.\n"
"Esto le resultará muy útil tras la conferencia, cuando desee\n"
"ponerse en contacto con personas a las que conoció en la conferencia. O incluso antes,\n"
"si desea saber qué gurús van a participar.\n"
msgid "Once you have an account, you'll be able to use our secure payment"
msgstr ""
"Cuando tenga una cuenta podrá usar nuestra plataforma de pago\n"
"seguro para pagar su entrada a la conferencia. Tenga en cuenta que\n"
"el banco se encarga de gestionar todos los aspectos relacionados con su\n"
"cuenta bancaria y su número de tarjeta de crédito.\n"
msgid "We do not have access to your credit card information"
msgstr ""
"<b>No tendremos acceso a los datos de su\n"
"tarjeta de crédito en ningún momento durante el proceso de pago.</b> Sólo\n"
"recibiremos el dinero. <tt>;-)</tt>\n"
msgid "Once you have an account, you'll be able to register free of charge"
msgstr ""
"Cuando tenga una cuenta podrá confirmar su participación\n"
"en esta conferencia, gratuitamente."
msgid "Please create the user below."
msgstr "Cree el usuario a continuación."
msgid "Use the links above to check if any of those users is the one you want to"
msgstr ""
"Use los vínculos anteriores para comprobar si alguno de estos usuarios es el que desea\n"
"crear. En caso afirmativo, sólo tiene que activar el botón de opción correspondiente\n"
"y enviar este formulario.\n"
msgid "Register"
msgstr "Inscribirse"
msgid "Registered!"
msgstr "¡Ya se ha inscrito!"
msgid "Congratulations, you are now registered"
msgstr ""
"Enhorabuena, <b>%1</b>, ya se ha inscrito.\n"
"Su contraseña es <b>%2</b> .\n"
msgid "First Name"
msgstr "Nombre"
msgid "Last Name"
msgstr "Apellidos"
msgid "T-Shirt"
msgstr "Camiseta"
msgid "Join!"
msgstr "Inscribirme"
msgid "edit"
msgstr "modificar"
msgid "min"
msgstr "min."
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar sesión"
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Forgot your password?"
msgstr "¿No recuerda su contraseña? Haga clic <a href=\"%1\">aquí</a>."
msgid "This site uses cookies to authenticate logged in users."
msgstr ""
"Este sitio usa cookies para autenticar los usuarios que inician sesión. Es posible\n"
"que tenga que configurar su navegador para que acepte cookies del dominio <b>%1</b>.\n"
msgid "Incorrect login or password"
msgstr "Identificador de usuario o contraseña incorrectos"
msgid "Logout"
msgstr "Cerrar sesión"
msgid "You have been logged out and the cookie deleted from your browser."
msgstr "Se ha cerrado la sesión y se ha eliminado la cookie del navegador."
msgid "Other conferences"
msgstr "Otras conferencias"
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
msgid "Rights management"
msgstr "Gestión de derechos"
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
msgid "Submit a new event"
msgstr "Enviar un evento nuevo"
msgid "Schedule"
msgstr "Programación"
msgid "iCal export"
msgstr "Exportar a iCal"
msgid "iCal import"
msgstr "Importar de iCal"
msgid "Submit a talk proposal"
msgstr "Enviar propuesta de charla"
msgid "Presentations"
msgstr "Presentaciones"
msgid "Treasurer"
msgstr "Tesorero"
msgid "Payments"
msgstr "Pagos"
msgid "Payment Details"
msgstr "Datos del pago"
msgid "Edit profile"
msgstr "Editar perfil"
msgid "New user"
msgstr "Nuevo usuario"
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
msgid "CSV export"
msgstr "Exportar a CSV"
msgid "Register a new user"
msgstr "Inscribir un usuario nuevo"
msgid "The schedule is not ready to be seen."
msgstr "La programación aún no está lista."
msgid "The time and place of the following talks haven't been decided yet."
msgstr "Aún no se ha decidido la hora y la ubicación de las charlas siguientes."
msgid "Speaker"
msgstr "Ponente"
msgid "Talk title"
msgstr "Título de la charla"
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
msgid "Target audience"
msgstr "Público al que se dirige"
msgid "Target audience:"
msgstr "Público al que se dirige:"
msgid "abstract (link)"
msgstr "Resumen"
msgid "talk (link)"
msgstr "Charla"
msgid "Talks in bold type have been confirmed by their respective speakers."
msgstr "Las charlas en <b>negrita</b> han sido confirmadas por sus respectivos ponentes."
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Price"
msgstr "Precio"
msgid "Donation"
msgstr "Donativo"
msgid "Buy now!"
msgstr "Comprar"
msgid "Please note that everything regarding your bank account and credit card number"
msgstr ""
"Tenga en cuenta que el banco se encarga de gestionar todo lo relativo a su cuenta bancaria\n"
"y el número de su tarjeta de crédito. <b>No tendremos acceso a los datos de su tarjeta de crédito\n"
"en ningún momento durante el proceso de pago.</b> Sólo recibiremos el dinero. <tt>;-)</tt>\n"
msgid "Nothing to pay, the order is already confirmed"
msgstr "Como el importe de su compra es cero, no tiene que realizar ningún pago. Ha completado la compra."
msgid "Online payment"
msgstr "Pago en línea"
msgid "Online payment (zero)"
msgstr "Nada que pagar"
msgid "Join"
msgstr "Inscribirme en"
msgid "To register to the <name> conference"
msgstr ""
"Para inscribirse en la conferencia %1\n"
"sólo tiene que pulsar el botón siguiente.\n"
msgid "The recognised rights are:"
msgstr "Los derechos reconocidos son:"
msgid "Organizer"
msgstr "Organizador"
msgid "Organizer (talks management)"
msgstr "Organizador (gestión de charlas)"
msgid "Treasurer (payment management)"
msgstr "Tesorero (gestión de pagos)"
msgid "Administrator (rights management)"
msgstr "Administrador (gestión de derechos)"
msgid "User rights"
msgstr "Derechos de usuario"
msgid "Amount"
msgstr "Importe"
msgid "You cannot be pseudonymous with a blank nickname"
msgstr "No puede permanecer en el anonimato sin un alias"
msgid "The Perl monger group must end with <tt>.pm</tt>"
msgstr "El nombre del grupo de Perl mongers debe acabar en <tt>.pm</tt>"
msgid "The Perl monger group URL must start with http://"
msgstr "La dirección URL del grupo de Perl mongers debe empezar por http://"
msgid "The company URL must start with http://"
msgstr "La dirección URL de su empresa debe empezar por http://"
msgid "Your web site URL must start with http://"
msgstr "La dirección URL de su sitio web debe empezar por http://"
msgid "Your perlmonks id must be a number"
msgstr "Su identificador de perlmonks debe ser un número"
msgid "Number of family members attending must be a number"
msgstr "Debe escribir un número en el campo de número de acompañantes"
msgid "Not a valid GPG key ID: 8 hexadecimal digits expected"
msgstr "No es un id. de clave GPG válido: se esperan 8 dígitos hexadecimales"
msgid "Salutation"
msgstr "Tratamiento"
msgid "Nickname"
msgstr "Alias"
msgid "Stay pseudonymous"
msgstr "Permanecer en el anonimato"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Hide email"
msgstr "Ocultar dirección de correo electrónico"
msgid "Coming with"
msgstr "Viene con"
msgid "6 or more"
msgstr "6 o más"
msgid "people (who will not attend the conference)"
msgstr "acompañantes (que no asistirán a la conferencia)"
msgid "T-shirt size"
msgstr "Talla de camiseta"
msgid "Full address"
msgstr "Dirección completa"
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horaria"
msgid "Monger group"
msgstr "Grupo de mongers"
msgid "(<em>City.pm</em>, city name in English, please)"
msgstr "(<em>Ciudad.pm</em>, con el nombre de la ciudad en inglés)"
msgid "Monger group URL"
msgstr "URL del grupo de mongers"
msgid "VAT Number"
msgstr "Número de IVA"
msgid "Company URL"
msgstr "URL de la empresa"
msgid "GPG public key ID"
msgstr "Id. de clave pública GPG"
msgid "(please fill at least this one)"
msgstr "(rellene al menos este campo)"
msgid "Update info"
msgstr "Actualizar info."
msgid "Your information"
msgstr "Sus datos"
msgid "This is a simulation. Under real circumstances, submitting"
msgstr ""
"Esto es una simulación. En una situación real, al enviar\n"
"este formulario, se abrirá el sitio web del banco\n"
"para que pueda especificar los datos de su tarjeta de crédito.<br /><br />\n"
"Haga clic en Enviar para simular un pago.\n"
msgid "Committed attendees"
msgstr "Participantes confirmados"
msgid "Committed users are listed in <b>bold</b> type"
msgstr ""
"Los usuarios confirmados se muestran en <b>negrita</b> (han pagado\n"
"su entrada o van a dar una charla).\n"
msgid "Search for users"
msgstr "Buscar usuarios"
msgid "Search form"
msgstr "Formulario de búsqueda"
msgid "Any"
msgstr "Todas"
msgid "Your photo"
msgstr "Su foto"
msgid "Image couldn't be read. Please upload your picture in one of the following formats:"
msgstr "No se pudo leer la imagen. Debe proporcionar una foto con uno de los formatos siguientes:"
msgid "This photo will probably end up on the conference who's who,"
msgstr ""
"Es probable que esta foto se incluya en la <i>lista de participantes</i> de la conferencia,\n"
"para que los demás participantes puedan reconocerle cuando se pregunten quién era aquella persona\n"
"tan agradable con la que charlaron cuando coincidieron con usted en la conferencia.<br />\n"
"Téngalo en cuenta al enviar la foto.\n"
msgid "Delete Photo"
msgstr "Eliminar foto"
msgid "Update Photo"
msgstr "Actualizar foto"
msgid "Someone, possibly you, has requested that your password be reset."
msgstr ""
"Alguien (posiblemente usted) ha solicitado que se restablezca su contraseña.\n"
"Para completar esta operación, haga clic en el vínculo siguiente:\n"
msgid "If you have received this message without having requested it, it is"
msgstr ""
"Si ha recibido este mensaje sin haber solicitado esta operación, se debe\n"
"a que alguien ha intentado utilizar su identificador de usuario o su dirección de correo electrónico.\n"
"Posiblemente sea un error inocente y su contraseña no corre peligro,\n"
"así que puede ignorar este mensaje.\n"
msgid "Reset Password"
msgstr "Restablecer contraseña"
msgid "Specify either your login, or your email address."
msgstr ""
"Especifique su <B>identificador de usuario</B> o su <B>dirección de correo electrónico</B>.\n"
"Recibirá un mensaje de correo electrónico con instrucciones para restablecer su contraseña.\n"
msgid "No user was found with this login or email address"
msgstr "No se encontró ningún usuario con este identificador de usuario o dirección de correo electrónico"
msgid "Specify your login or email address"
msgstr "Especifique su identificador de usuario o su dirección de correo electrónico"
msgid "Generate password"
msgstr "Generar contraseña"
msgid "<conf name> Statistics"
msgstr "Estadísticas de %1"
msgid "There are n registered people"
msgstr ""
"Hay %1 personas inscritas\n"
"de %quant(%2,país,países)\n"
"y %quant(%3,grupo,grupos) de mongers).\n"
"Hay %4 usuarios confirmados\n"
"(personas que han pagado su\n"
"entrada a la conferencia o que darán una charla).\n"
msgid "You can have a look at country / mongers or cities statistics."
msgstr ""
"Puede ver estadísticas de <a href=\"%1\">países / mongers</a>\n"
"o de <a href=\"%2\">ciudades</a>.\n"
msgid "The number of committed users is listed between parentheses"
msgstr ""
"El número de usuarios confirmados se muestra entre paréntesis\n"
"en las tablas siguientes.\n"
msgid "Click on the various links to find the corresponding users!"
msgstr "Haga clic en los distintos vínculos para ver los usuarios correspondientes."
msgid "Note: the country total is not always equal to the city total."
msgstr ""
"Nota: el total por país no siempre se corresponde con el total por ciudad.\n"
"Y las ciudades pueden no estar en el país correspondiente.\n"
"La culpa es de los usuarios...\n"
msgid "Cities"
msgstr "Ciudades"
msgid "No city information entered"
msgstr "No se ha encontrado ninguna ciudad"
msgid "Countries"
msgstr "Países"
msgid "Monger groups"
msgstr "Grupos de mongers"
msgid "Un-Registration"
msgstr "Cancelar inscripción"
msgid "To unregister from <conference>,"
msgstr ""
"Para cancelar la inscripción en %1,\n"
"sólo tiene que pulsar el botón de abajo.\n"
msgid "Unregister from <conference>"
msgstr "Cancelar inscripción en %1"
msgid "Submit/Edit a non-talk event"
msgstr "Enviar/modificar un evento"
msgid "You must enter a title for the event"
msgstr "Debe escribir un título para el evento"
msgid "You must enter a short description for the event"
msgstr "Debe escribir una descripción breve del evento"
msgid "Please choose a duration"
msgstr "Elija una duración"
msgid "The supplied date is invalid"
msgstr "La fecha especificada no es válida"
msgid "The supplied time is invalid"
msgstr "La hora especificada no es válida"
msgid "The date/time is out of range"
msgstr "La fecha o la hora están fuera de los límites"
msgid "Event URL is not a valid URL"
msgstr "La dirección URL del evento no es válida"
msgid "Incorrect room submitted"
msgstr "Sala incorrecta"
msgid "Please choose a target audience"
msgstr "Elija el público al que se dirige"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "Delete this event"
msgstr "Eliminar este evento"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgid "Room"
msgstr "Sala"
msgid "Abstract"
msgstr "Resumen"
msgid "(plain text)"
msgstr "(texto sin formato)"
msgid "External URL"
msgstr "Dirección URL externa"
msgid "Submit this event"
msgstr "Enviar este evento"
msgid "Event submitted"
msgstr "Evento enviado"
msgid "Thanks, the event has been recorded as"
msgstr ""
"Gracias. El evento se ha registrado como\n"
"<b><a href=\"%1\">%2</a></b>.\n"
msgid "List of events"
msgstr "Lista de eventos"
msgid "No event was submitted yet."
msgstr "Aún no se ha enviado ningún evento."
msgid "Event title"
msgstr "Título del evento"
msgid "Event removed"
msgstr "Evento quitado"
msgid "The event has been removed."
msgstr "Se ha quitado el evento <b>%1</b>."
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
msgid "Not scheduled yet."
msgstr "Aún no está programada."
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"
msgid "You can find more information on the following site:"
msgstr "Encontrará más información en el sitio siguiente:"
msgid "Wiki - editing <node>"
msgstr "Wiki - modificando %1"
msgid "Someone has committed changes to this node since you began editing."
msgstr ""
"Alguien ha modificado este nodo después de que usted empezara a editarlo.\n"
"Tendrá que combinar manualmente los cambios en la nueva versión.\n"
msgid "Current node contents:"
msgstr "Contenido del nodo actual:"
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Your proposed revision:"
msgstr "La revisión propuesta por Ud.:"
msgid "Wiki - <node> History"
msgstr "Wiki - Historial de %1"
msgid "Version"
msgstr "Versión"
msgid "Modified on"
msgstr "Modificado el"
msgid "By"
msgstr "Por"
msgid "Wiki - <node>"
msgstr "Wiki - %1"
msgid "version"
msgstr "versión"
msgid "saved on"
msgstr "guardado el"
msgid "Last modified:"
msgstr "Última modificación:"
msgid "by"
msgstr "por"
msgid "new page"
msgstr "página nueva"
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
msgid "Revert to this version"
msgstr "Revertir a esta versión"
msgid "Edit this page"
msgstr "Editar esta página"
msgid "Delete this page"
msgstr "Eliminar esta página"
msgid "Recent changes"
msgstr "Cambios recientes"
msgid "History"
msgstr "Historial"
msgid "Wiki help"
msgstr "Ayuda del Wiki"
msgid "<wiki help text>"
msgstr ""
"<h2>Formato de caracteres</h2>\n"
"<ul>\n"
"<li>Un elemento escrito entre tres comillas simples se mostrará en <b>negrita</b>.</li>\n"
"<li>Un elemento escrito entre dos comillas simples se mostrará en <i>cursiva</i>.</li>\n"
"<li>Cualquier palabra con varias LetrasMayúsculas se convertirá en un vínculo.</li>\n"
"</ul>\n"
"<h2>Formato de párrafos</h2>\n"
"<ul>\n"
"<li>Cuatro o más guiones al principio de una línea crean una línea horizontal.</li>\n"
"<li>Los caracteres de nueva línea se convierte en las etiquetas apropiadas.</li>\n"
"<li>Los encabezados se indican escribiendo el texto de encabezado entre signos igual (cuantos más signos, más pequeño será el encabezado).</li>\n"
"</ul>\n"
"<h2>Listas</h2>\n"
"<ul>\n"
"<li>Las listas se crean aplicando al texto una sangría consistente en una tabulación o cuatro espacios (de manera predeterminada).</li>\n"
"<li>En las listas no ordenadas, donde cada elemento tiene su propia viñeta, hay que escribir un asterisco y un espacio antes de los elementos.</li>\n"
"<li>Las listas ordenadas constan de elementos marcados con una combinación de uno o más caracteres alfanuméricos seguidos de un punto y un espacio opcional.</li>\n"
"<li>Las listas se pueden anidar.</li>\n"
"</ul>\n"
"<h2>Código</h2>\n"
"<ul>\n"
"<li>Cualquier texto sangrado sin marcas de ningún tipo se considerará código, y se procesará literalmente. Puede anidar listas.</li>\n"
"</ul>\n"
"<h2>Ejemplo</h2>\n"
"\n"
"A continuación se muestra un ejemplo de formato de Wiki válido, con un vínculo extendido.\n"
"<pre>\n"
"\n"
" = texto muy interesante =\n"
"\n"
" VínculoNormal\n"
" [VínculoExtendido|Que brille el sol]\n"
" [user:id]\n"
" [user:alias]\n"
" [user:nombre apellidos]\n"
" [talk:id]\n"
" [news:id]\n"
" [page:index.html|índice]\n"
" [image:images/logo.png|logotipo]\n"
"\n"
" == listas muy interesantes ==\n"
"\n"
" * elemento no ordenado uno\n"
" * elemento no ordenado dos\n"
"\n"
" 1. elemento ordenado uno\n"
" 2. elemento ordenado dos\n"
" a. elemento anidado uno\n"
" b. elemento anidado dos\n"
"\n"
" código uno\n"
" código dos\n"
"\n"
" Primera línea de un párrafo normal.\n"
" Segunda línea de un párrafo normal.\n"
"</pre>\n"
msgid "Wiki - Recent changes"
msgstr "Wiki - Cambios recientes"
msgid "Page"
msgstr "Página"
msgid "Changes in last"
msgstr "Cambios desde hace"
msgid "<n> day(s)"
msgstr "%quant(%1,día,días)"
msgid "<n> week(s)"
msgstr "%quant(%1,semana,semanas)"
msgid "<n> month(s)"
msgstr "%quant(%1,mes,meses)"
msgid "Wiki tags"
msgstr "Etiquetas del Wiki"
msgid "Wiki pages tagged <tag>"
msgstr "Páginas del Wiki con la etiqueta %1"
msgid "Administrative tasks"
msgstr "Tareas administrativas"
msgid "Talks & events"
msgstr "Charlas y eventos"
msgid "Credit card payment"
msgstr "Pago con tarjeta de crédito"
msgid "Payment"
msgstr "Pago"
msgid "Editing payment"
msgstr "Modificación del pago"
msgid "User"
msgstr "Usuario"
msgid "Payment means"
msgstr "Modo de pago"
msgid "or"
msgstr "o bien"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
msgid "speaker"
msgstr "ponente"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "Payment confirmation"
msgstr "Confirmación del pago"
msgid "<conf> online payment"
msgstr ""
"Se ha autorizado el pago en línea.\n"
"\n"
"Número de pedido: %2\n"
"Fecha de pago: %3 GMT\n"
"Importe pagado: %4 %5\n"
msgid "Invoice #"
msgstr "Nº de factura"
msgid "Dated"
msgstr "Con fecha de"
msgid "Printed on"
msgstr "Impresa el"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidad"
msgid "Unit Price"
msgstr "Precio unitario"
msgid "<conf> registration"
msgstr "Inscripción en %1"
msgid "Your order number:"
msgstr "Número de pedido:"
msgid "Total due"
msgstr "Importe total"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
msgid "You can print this page: only the invoice below will be printed."
msgstr "Puede imprimir esta página; sólo se imprimirá la factura de abajo."
msgid "Printer friendly version"
msgstr "Versión para imprimir"
msgid "Establishing your invoice requires your address."
msgstr "La emisión de la factura requiere que especifique su dirección."
msgid "Please make sure the billing information is correct."
msgstr "Asegúrese de que los datos de la factura son correctos."
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
msgid "I confirm"
msgstr "Confirmar"
msgid "Submit/Edit a talk"
msgstr "Enviar/modificar una charla"
msgid "You must specify a user"
msgstr "Debe especificar un usuario"
msgid "You must enter a title for the talk"
msgstr "Debe escribir un título para la charla"
msgid "You must provide an abstract"
msgstr "Debe proporcionar un resumen"
msgid "Abstract URL is not a valid URL"
msgstr "La dirección URL del resumen no es válida"
msgid "Talk URL is not a valid URL"
msgstr "La dirección URL de la charla no es válida"
msgid "Incorrect language"
msgstr "Idioma incorrecto"
msgid "Delete this talk"
msgstr "Eliminar esta charla"
msgid "Track"
msgstr "Tema"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
msgid "Abstract URL"
msgstr "Dirección URL del resumen"
msgid "Talk URL"
msgstr "Dirección URL de la charla"
msgid "Standard durations for <confname> are:"
msgstr "Las duraciones estándar para %1 son:"
msgid "If the proposed durations do not quite fit your talk, please"
msgstr ""
"Si las duraciones propuestas no son las adecuadas para su charla\n"
"use el campo de comentarios para indicar la duración requerida.\n"
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
msgid "The comment field is used for communicating information about"
msgstr ""
"El campo de comentarios se utiliza para comunicar información sobre\n"
"esta charla a los organizadores.\n"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "accepted"
msgstr "aceptada"
msgid "confirmed"
msgstr "confirmada"
msgid "Accepted"
msgstr "Aceptada"
msgid "Pending"
msgstr "Pendiente"
msgid "Submit this talk"
msgstr "Enviar esta charla"
msgid "Talk submitted"
msgstr "Charla enviada"
msgid "Thanks, your talk submission has been recorded as"
msgstr "Gracias. Su propuesta de charla se ha registrado como <b><a href=\"%1\">%2</a></b>."
msgid "iCal Import"
msgstr "Importación de iCal"
msgid "The following talks have been updated:"
msgstr "Se han actualizado las siguientes charlas:"
msgid "Old time"
msgstr "Horario antiguo"
msgid "New time"
msgstr "Horario nuevo"
msgid "title"
msgstr "título"
msgid "Upload an iCal file"
msgstr "Cargar un archivo iCal"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "List of talks"
msgstr "Lista de charlas"
msgid "List of talks tagged <tag>"
msgstr "Lista de charlas con la etiqueta %1"
msgid "No talk was submitted yet."
msgstr "Aún no se ha enviado ninguna charla."
msgid "Submitted talks:"
msgstr "Charlas enviadas:"
msgid "Accepted talks:"
msgstr "Charlas aceptadas:"
msgid "Accepted talks are shown in bold type."
msgstr "Las charlas aceptadas se muestran en <b>negrita</b>."
msgid "Total duration of accepted talks:"
msgstr "Duración total de las charlas aceptadas:"
msgid "hours"
msgstr "horas"
msgid "Accepted lightning talks:"
msgstr "Charlas relámpago aceptadas:"
msgid "Tracks"
msgstr "Temas"
msgid "No track"
msgstr "Ningún tema"
msgid "lightning"
msgstr "relámpago"
msgid "from"
msgstr "de"
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
msgid "You can find more information on the speaker's site:"
msgstr "Puede obtener más información en el sitio del ponente:"
msgid "Abstract:"
msgstr "Resumen:"
msgid "Talk:"
msgstr "Charla:"
msgid "Talk removed"
msgstr "Charla quitada"
msgid "The Talk <title> has been removed."
msgstr "Se ha quitado la charla <b>%1</b>."
msgid "Talk inserted"
msgstr "Charla insertada"
msgid "Talk updated"
msgstr "Charla actualizada"
msgid "Submitted by:"
msgstr "Enviada por:"
msgid "The following fields have been updated:"
msgstr "Se han actualizado los campos siguientes:"
msgid "By:"
msgstr "Por:"
msgid "Remember me on this computer"
msgstr "Recordarme en este ordenador"
msgid "Billing"
msgstr "Facturación"
msgid "The following submission has been accepted"
msgstr ""
"Se ha aceptado la siguiente charla enviada. Haga clic\n"
"en el vínculo siguiente para confirmar su presentación.\n"
msgid "News"
msgstr "Noticias"
msgid "News Administration"
msgstr "Gestión de noticias"
msgid "Published"
msgstr "Publicada"
msgid "Create a new item"
msgstr "Crear una noticia"
msgid "Edit a news item"
msgstr "Modificar una noticia"
msgid "You must enter a title"
msgstr "Debe escribir un título"
msgid "You must enter some text"
msgstr "Debe escribir algún texto"
msgid "Delete this item"
msgstr "Eliminar este elemento"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "No news yet!"
msgstr "Aún no hay ninguna noticia."
msgid "Use HTML to format text. Text between newlines will be turned into paragraphs"
msgstr "Use HTML como formato de texto. El texto entre caracteres de nueva línea se convertirá en párrafos"
msgid "Add a new track"
msgstr "Agregar un tema nuevo"
msgid "Create/Edit a track"
msgstr "Crear/modificar un tema"
msgid "Delete this track"
msgstr "Eliminar este tema"
msgid "Submit this track"
msgstr "Enviar este tema"
msgid "You must enter a title for the track"
msgstr "Debe escribir un título para el tema"
msgid "n talks"
msgstr "%quant(%1,charla,charlas)"
msgid "n accepted"
msgstr "%quant(%1,aceptada,aceptadas)"
msgid "n confirmed"
msgstr "%quant(%1,confirmada,confirmadas)"
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar contraseña"
msgid "Please type in your new password"
msgstr "Escriba la nueva contraseña"
msgid "Passwords don't match"
msgstr "Las contraseñas no coinciden"
msgid "Current password"
msgstr "Contraseña"
msgid "New password"
msgstr "Nueva contraseña"
msgid "Enter your new password twice"
msgstr "Confirme la nueva contraseña"
msgid "An email has been sent to you. Click on the link in the email to"
msgstr ""
"Se le ha enviado un mensaje de correo electrónico. Haga clic en el vínculo que contiene\n"
"para tener acceso a su cuenta de usuario y establecer una contraseña nueva.\n"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Tags:"
msgstr "Etiquetas:"
msgid "add new tags:"
msgstr "agregar etiquetas nuevas:"
msgid "To unregister <name> from <conference>,"
msgstr ""
"Para cancelar la inscripción <b>%1 %2</b> de %3,\n"
"sólo tiene que pulsar el botón siguiente.\n"
msgid "Unregister <name> from <conference>"
msgstr "Cancelar la inscripción %1 %2 de %3"
msgid "unregister"
msgstr "cancelar inscripción"
msgid "edit payment"
msgstr "modificar pago"
msgid "view invoice"
msgstr "ver factura"
msgid "create invoice"
msgstr "crear factura"
msgid "enter payment"
msgstr "introducir pago"
msgid "Your purchases"
msgstr "Sus compras"
msgid "Your <conf> order #<id>"
msgstr "Su pedido de %1 nº%2"
msgid "make additional purchases"
msgstr "realizar compras adicionales"
msgid "view all orders and invoices"
msgstr "ver todos los pedidos y facturas"
msgid "Product"
msgstr "Producto"
msgid "Personal Schedule"
msgstr "Calendario personal"
msgid "Attending talks"
msgstr "Charlas a las que asistiré"
msgid "Promotion code"
msgstr "Código de promoción"
msgid "add to personal schedule"
msgstr "agregar al calendario personal"
msgid "remove from personal schedule"
msgstr "quitar del calendario personal"
msgid "Attended by:"
msgstr "Asistentes a la charla:"
Jump to Line
Something went wrong with that request. Please try again.