Skip to content

HTTPS clone URL

Subversion checkout URL

You can clone with
or
.
Download ZIP
Fetching contributors…

Cannot retrieve contributors at this time

498 lines (437 sloc) 17.386 kB
# translation of fr.po to French
# Translation of interchange debconf templates to French
# Copyright (C) 2007 Christian Perrier <bubulle@debian.org>
# This file is distributed under the same license as the interchange package.
#
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: interchange@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-14 11:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-16 06:01+0200\n"
"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../interchange-cat-standard.templates:1001
msgid "Create the Interchange demo catalog?"
msgstr "Faut-il créer le catalogue de démonstration d'Interchange ?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../interchange-cat-standard.templates:1001
msgid ""
"Whether to install the demo catalog from the standard template or let you "
"manually install it with makecat."
msgstr ""
"Cette option vous permet d'installer le catalogue de démonstration à partir "
"du canevas d'origine. Vous pouvez préférer l'installer vous-même avec "
"makecat."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../interchange-cat-standard.templates:2001
msgid "Remove demo catalog on package purge?"
msgstr ""
"Faut-il supprimer le catalogue de démonstration lors de la purge du paquet ?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../interchange-cat-standard.templates:2001
msgid ""
"Whether to remove all files belonging to the Interchange demo catalog when "
"you purge this package, e.g. with dpkg --purge or apt-get remove --purge."
msgstr ""
"Veuillez choisir si vous souhaitez supprimer tous les fichiers du catalogue "
"de démonstration d'Interchange lors de la purge du paquet (« dpkg --purge » "
"ou « apt-get remove --purge »)."
#. Type: select
#. Choices
#: ../interchange-cat-standard.templates:3001
msgid "always, ask, never"
msgstr "Toujours, Demander, Jamais"
#. Type: select
#. Description
#: ../interchange-cat-standard.templates:3002
msgid "Policy for replacing existing demo catalogs:"
msgstr "Stratégie de remplacement des catalogues de démonstration :"
#. Type: select
#. Description
#: ../interchange-cat-standard.templates:3002
msgid ""
"Whether to silently replace an existing demo catalog installation, ask for a "
"confirmation or never touch an existing installation."
msgstr ""
"Cette option permet de choisir si un catalogue de démonstration existant "
"sera toujours remplacé sans avertissement, si une confirmation sera demandée "
"ou si l'installation existante ne sera jamais modifiée."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../interchange-cat-standard.templates:4001
msgid "Replace the Interchange demo catalog?"
msgstr "Faut-il remplacer le catalogue de démonstration d'Interchange ?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../interchange-cat-standard.templates:4001
msgid "There seems to already exist an Interchange demo catalog."
msgstr "Un catalogue de démonstration pour Interchange semble déjà exister."
#. Type: string
#. Description
#: ../interchange-cat-standard.templates:5001
msgid "Virtual host for the demo catalog:"
msgstr "Hôte virtuel pour le catalogue de démonstration d'Interchange :"
#. Type: string
#. Description
#: ../interchange-cat-standard.templates:5001
msgid ""
"You are running Interchange with \"FullURL\" enabled. Please specify the "
"virtual host for the demo catalog."
msgstr ""
"Interchange est utilisé avec l'option « FullURL ». Il est nécessaire "
"d'indiquer un nom d'hôte virtuel pour le catalogue de démonstration."
#. Type: string
#. Description
#: ../interchange-cat-standard.templates:6001
msgid "Username for this catalog's administration:"
msgstr "Identifiant pour l'administration de ce catalogue :"
#. Type: string
#. Description
#: ../interchange-cat-standard.templates:6001
msgid ""
"Please provide an username for administering the demo catalog. The username "
"must be at least 2 characters long and only contain letters, digits, "
"underscore, @ or the dot as characters."
msgstr ""
"Veuillez indiquer l'identifiant à utiliser pour l'administration du "
"catalogue de démonstration. Cet identifiant doit comporter deux caractères "
"minimum : seuls lettres, chiffres, caractère de soulignement (« _ »), « @ » "
"et le point y sont autorisés."
#. Type: password
#. Description
#: ../interchange-cat-standard.templates:7001
msgid "Password for this catalog's administration:"
msgstr "Mot de passe d'administration du catalogue :"
#. Type: password
#. Description
#: ../interchange-cat-standard.templates:7001
msgid ""
"Please provide a password for administering the standard demo catalog. "
"Choose one which can not be easily guessed. Default is pass. The password "
"must be at least 4 characters long and only contain letters, digits, "
"underscore @ or the dot as characters."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le mot de passe d'administration du catalogue initial de "
"démonstration. Choisissez un mot de passe qui ne puisse pas facilement être "
"deviné. Il doit comporter quatre caractères au minimum, suivis de lettres, "
"chiffres, caractère de soulignement, « @ » ou un point."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../interchange-cat-standard.templates:8001
msgid "Enable demo mode?"
msgstr "Faut-il activer le mode de démonstration ?"
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../interchange-cat-standard.templates:9001
msgid "Additional locales for the storefront:"
msgstr "Paramètres régionaux supplémentaires de l'interface du magasin :"
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../interchange-cat-standard.templates:9001
msgid ""
"The Interchange demo catalog is able to display the storefront in a number "
"of different languages. Each selected locale will increase the memory "
"footprint of the Interchange server processes, so it is recommended to "
"choose only locales which are really needed."
msgstr ""
"Le catalogue de démonstration d'Interchange peut afficher l'interface du "
"magasin dans plusieurs langues. Chaque jeu supplémentaire de paramètres "
"régionaux choisi ici augmente l'occupation mémoire des processus du serveur. "
"Il est donc recommandé de se limiter aux paramètres réellement nécessaires."
#. Type: select
#. Description
#: ../interchange-cat-standard.templates:10001
msgid "Default locale for the storefront:"
msgstr "Paramètres régionaux par défaut de l'interface du magasin :"
#. Type: select
#. Description
#: ../interchange-cat-standard.templates:10001
msgid "Please select the default locale for the Interchange demo catalog."
msgstr ""
"Veuillez choisir les paramètres régionaux par défaut du catalogue de "
"démonstration d'Interchange."
#. Type: select
#. Choices
#: ../interchange-cat-standard.templates:11001
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
#. Type: select
#. Choices
#: ../interchange-cat-standard.templates:11001
msgid "MySQL"
msgstr "MySQL"
#. Type: select
#. Description
#: ../interchange-cat-standard.templates:11002
msgid "DBMS for the demo catalog:"
msgstr "Gestionnaire de bases de données pour le catalogue de démonstration :"
#. Type: select
#. Description
#: ../interchange-cat-standard.templates:11002
msgid "Please select the database type used for the demo catalog."
msgstr ""
"Veuillez choisir le type de base de données utilisée pour le catalogue de "
"démonstration d'Interchange."
#. Type: string
#. Description
#: ../interchange-cat-standard.templates:12001
msgid "Database name:"
msgstr "Nom de la base de données :"
#. Type: string
#. Description
#: ../interchange-cat-standard.templates:12001
msgid "Please select the name of the database."
msgstr "Veuillez choisir le nom de la base de données."
#. Type: string
#. Description
#: ../interchange-cat-standard.templates:13001
msgid "Database user:"
msgstr "Identifiant de connexion à la base de données :"
#. Type: string
#. Description
#: ../interchange-cat-standard.templates:13001
msgid "Please specify the username for connecting to the database."
msgstr ""
"Veuillez choisir l'identifiant à utiliser pour la connexion au gestionnaire "
"de bases de données."
#. Type: password
#. Description
#: ../interchange-cat-standard.templates:14001
msgid "Database password:"
msgstr "Mot de passe :"
#. Type: password
#. Description
#: ../interchange-cat-standard.templates:14001
msgid "Please specify the password for connecting to the database."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le mot de passe pour l'identifiant de connexion à la base "
"de données."
#. Type: select
#. Choices
#: ../interchange.templates:1001
msgid "unix mode, internet mode, both"
msgstr "Mode UNIX, Mode Internet, Les deux"
#. Type: select
#. Description
#: ../interchange.templates:1002
msgid "Start mode:"
msgstr "Mode de démarrage "
#. Type: select
#. Description
#: ../interchange.templates:1002
msgid ""
"Unix mode is is the most secure way to run Interchange, for there is no way "
"for systems on the internet to interact with the Interchange server."
msgstr ""
"Le mode UNIX est la façon la plus sûre de lancer Interchange car les "
"systèmes situés sur l'Internet n'ont alors aucune possibilité d'interagir "
"avec le serveur."
#. Type: string
#. Description
#: ../interchange.templates:2001
msgid "Username to run the server as:"
msgstr "Identifiant qui exécutera le serveur :"
#. Type: string
#. Description
#: ../interchange.templates:2001
msgid ""
"This determines the user for the interchange server and for file "
"permissions. Please note that using another user has serious security "
"implications. Don't choose root, it is not recommended and will be discarded "
"anyway."
msgstr ""
"Veuillez indiquer l'identifiant qui servira à l'exécution du serveur "
"Interchange et qui sera propriétaire des fichiers. Utiliser une valeur "
"différente de la valeur par défaut peut avoir des conséquences importantes "
"sur la sécurité. Ne choisissez pas « root », le superutilisateur, car ce "
"choix déconseillé sera de toute manière refusé."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../interchange.templates:3001
msgid "Create the user ${USER}?"
msgstr "Faut-il créer l'identifiant ${USER} ?"
#. Type: error
#. Description
#. Type: error
#. Description
#: ../interchange.templates:4001 ../interchange.templates:6001
msgid "Impossible to run interchange as root !"
msgstr "Impossible d'exécuter Interchange par le superutilisateur"
#. Type: error
#. Description
#: ../interchange.templates:4001
msgid ""
"You have been warned. Either choose an appropriate user or stay with the "
"default."
msgstr ""
"Il n'est pas possible (et il serait dangereux pour la sécurité du système) "
"d'exécuter Interchange avec les privilèges du superutilisateur. Veuillez "
"choisir un utilisateur approprié ou conserver la valeur par défaut."
#. Type: string
#. Description
#: ../interchange.templates:5001
msgid "Group name to run the server as:"
msgstr "Groupe qui exécutera le serveur :"
#. Type: string
#. Description
#: ../interchange.templates:5001
msgid ""
"This determines the group for the interchange server and for file "
"permissions. Please note that using another user has serious security "
"implications. Don't choose root, it is not recommended and will be discarded "
"anyway."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le groupe qui servira à l'exécution du serveur Interchange "
"et qui sera propriétaire des fichiers. Utiliser une valeur différente de la "
"valeur par défaut peut avoir des conséquences importantes sur la sécurité. "
"Ne choisissez pas « root », le groupe du superutilisateur car ce choix "
"déconseillé sera de toute manière refusé."
#. Type: error
#. Description
#: ../interchange.templates:6001
msgid ""
"You have been warned. Either choose an appropriate group or stay with the "
"default."
msgstr ""
"Il n'est pas possible (et il serait dangereux pour la sécurité du système) "
"d'exécuter Interchange avec les privilèges du groupe du superutilisateur. "
"Veuillez choisir un groupe approprié ou conservez la valeur par défaut."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../interchange.templates:7001
msgid "Create the group ${GROUP}?"
msgstr "Faut-il créer le groupe ${GROUP} ?"
#. Type: string
#. Description
#: ../interchange.templates:9001
msgid "Static HTML files location:"
msgstr "Emplacement des fichiers HTML statiques :"
#. Type: string
#. Description
#: ../interchange.templates:9001
msgid "Catalog installations need a directory where HTML files can be placed."
msgstr ""
"Les installations de catalogue doivent choisir un répertoire où seront "
"gardées les fichiers HTML."
#. Type: string
#. Description
#: ../interchange.templates:10001
msgid "Directory for GnuPG public keyring:"
msgstr "Répertoire pour le trousseau de clés publiques de GnuPG :"
#. Type: string
#. Description
#: ../interchange.templates:10001
msgid ""
"For enhanced security, credit card information retrieved from customers will "
"be encrypted and mailed to the shop owner instead of storing it on the "
"server."
msgstr ""
"Pour une meilleure sécurité, les informations sur les cartes de crédit "
"envoyées par les clients seront chiffrées et envoyées par courriel au "
"propriétaire du magasin virtuel sans être conservées sur le serveur."
#. Type: string
#. Description
#: ../interchange.templates:10001
msgid ""
"Please choose the directory Interchange uses for the GnuPG public keyring."
msgstr ""
"Veuillez choisir le répertoire où Interchange conservera le trousseau de "
"clés publiques GnuPG."
#. Type: select
#. Choices
#: ../interchange.templates:11001
msgid "low, high, rpc"
msgstr "Bas, Haut, RPC"
#. Type: select
#. Description
#: ../interchange.templates:11002
msgid "Set of server parameters:"
msgstr "Jeu de paramètres du serveur :"
#. Type: select
#. Description
#: ../interchange.templates:11002
msgid ""
"You can choose different sets of server parameters. Any store based on the "
"foundation demo will change its behaviour too. If rpc is selected, the "
"Interchange server will run in PreFork mode."
msgstr ""
"Veuillez choisir l'un des jeux de paramètres du serveur. Tout magasin "
"construit à partir de la démonstration verra son comportement modifié "
"également. Si « RPC » est choisi, le serveur fonctionnera en mode "
"« PreFork »."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../interchange.templates:12001
msgid "Enable the FullURL directive?"
msgstr "Faut-il activer la directive « FullURL » ?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../interchange.templates:12001
msgid ""
"This setting determines if the whole URL is considered while checking for "
"the corresponding catalog."
msgstr ""
"Veuillez choisir si l'URL entière est prise en compte lors de la "
"vérification du catalogue correspondant."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../interchange.templates:13001
msgid "Enable robots settings?"
msgstr "Faut-il activer les réglages pour les robots ?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../interchange.templates:13001
msgid ""
"The Interchange Debian package uses a separate configuration file /etc/"
"interchange/robots.cfg for the directives RobotUA, RobotIP and RobotHost. It "
"is recommended to include these settings so that Interchange can distinguish "
"between robots and ordinary users."
msgstr ""
"Le paquet d'Interchange utilise un fichier de configuration distinct /etc/"
"interchange/robots.cfg pour les directives RobotUA, RobotIP et RobotHost. "
"Vous devriez activer ces réglages afin qu'Interchange puisse faire la "
"différence entre les robots et les utilisateurs ordinaires."
#. Type: select
#. Description
#: ../interchange-ui.templates:1001
msgid "Default language for user interface:"
msgstr "Langue par défaut de l'interface utilisateur :"
#. Type: select
#. Description
#: ../interchange-ui.templates:1001
msgid ""
"The administration interface for Interchange catalogs, called UI, has been "
"translated to Danish (da_DK), Dutch (nl_NL), German (de_DE), Italian (it_IT) "
"and Swedish (sv_SE). You can choose the default language here. Any user may "
"change this default at login time."
msgstr ""
"L'interface d'administration des catalogues d'Interchange (UI) a été "
"traduite en danois (da_DK), néerlandais (nl_NL), allemand (de_DE), italien "
"(it_IT) et suédois (sv_SE). Veuillez choisir la langue par défaut. Les "
"utilisateurs pourront modifier ce réglage à la connexion."
#~ msgid "SOAP server not available"
#~ msgstr "Serveur SOAP indisponible"
#~ msgid ""
#~ "Because the Perl module SOAP::Lite is not installed, you are unable to "
#~ "run the Interchange SOAP server. To change this, install the libsoap-lite-"
#~ "perl Debian package and run interchangeconfig SOAP=1."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas utiliser le serveur SOAP d'Interchange car le module "
#~ "Perl SOAP::Lite n'est pas installé. Pour corriger cela, veuillez "
#~ "installer le paquet libsoap-lite-perl et utiliser la commande "
#~ "« interchangeconfig SOAP=1 »."
#~ msgid "Enable the SOAP server?"
#~ msgstr "Faut-il activer le serveur SOAP ?"
#~ msgid "This setting determines if the SOAP server is started or not."
#~ msgstr "Veuillez choisir si le serveur SOAP sera démarré."
Jump to Line
Something went wrong with that request. Please try again.